From 8771df86ea6af0bd4f63cdb0f022125464dfeefd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andley Date: Fri, 26 Nov 2021 09:13:28 +0800 Subject: [PATCH] include and update CUV --- CUV.txt | 7957 +++ OpenGNT_interlinear_CUVtc.csv | 109181 ------------------------------- Scripts/5 Convert.py | 4 +- Scripts/6 Combine-CUV.py | 33 + tmp/OGNTa-Ruby.nt | 6 +- tmp/OGNTa-TC-Ruby.nt | 6 +- tmp/OGNTa-TC.nt | 7967 +++ 7 files changed, 15965 insertions(+), 109189 deletions(-) create mode 100644 CUV.txt delete mode 100644 OpenGNT_interlinear_CUVtc.csv create mode 100644 Scripts/6 Combine-CUV.py create mode 100644 tmp/OGNTa-TC.nt diff --git a/CUV.txt b/CUV.txt new file mode 100644 index 0000000..ab7d8a8 --- /dev/null +++ b/CUV.txt @@ -0,0 +1,7957 @@ +【亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫(後裔子孫原文都作兒子下同),耶穌基督的家譜:】 +【亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;】 +【猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;】 +【亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;】 +【撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;】 +【耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;】 +【所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;】 +【亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西亞;】 +【烏西亞生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;】 +【希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;】 +【百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。】 +【遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;】 +【所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;】 +【亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;】 +【以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;】 +【雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。】 +【這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。】 +【耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。】 +【他丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。】 +【正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因他所懷的孕是從聖靈來的。】 +【他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。】 +【這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,】 +【說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是神與我們同在。)】 +【約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;】 +【只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。】 +【當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:】 +【那生下來作猶太人之王的在那裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。】 +【希律王聽見了,就心裡不安;耶路撒冷合城的人也都不安。】 +【他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:基督當生在何處?】 +【他們回答說:在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:】 +【猶大地的伯利恆阿,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。】 +【當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,】 +【就差他們往伯利恆去,說:你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。】 +【他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。】 +【他們看見那星,就大大的歡喜;】 +【進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。】 +【博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。】 +【他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。】 +【約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,】 +【住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:我從埃及召出我的兒子來。】 +【希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了。】 +【這就應了先知耶利米的話,說:】 +【在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。】 +【希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:】 +【起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。】 +【約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;】 +【只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裡去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,】 +【到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。】 +【那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:】 +【天國近了,你們應當悔改!】 +【這人就是先知以賽亞所說的。他說:在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!】 +【這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。】 +【那時,耶路撒冷和猶太全地,並約但河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,】 +【承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。】 +【約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?】 +【你們要結出果子來,與悔改的心相稱。】 +【不要自己心裡說:有亞伯拉罕為我們的祖宗。我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。】 +【現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】 +【我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。】 +【他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。】 +【當下耶穌從加利利來到約但河,見了約翰,要受他的洗。】 +【約翰想要攔住他,說:我當受你的洗,你反倒上我這裡來麼?】 +【耶穌回答說:你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或作:禮)。於是約翰許了他。】 +【耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。】 +【從天上有聲音說:這是我的愛子,我所喜悅的。】 +【當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。】 +【他禁食四十晝夜,後來就餓了。】 +【那試探人的進前來,對他說:你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。】 +【耶穌卻回答說:經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。】 +【魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,】 +【對他說:你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。】 +【耶穌對他說:經上又記著說:不可試探主─你的神。】 +【魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,】 +【對他說:你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。】 +【耶穌說:撒但(撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去罷!因為經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。】 +【於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。】 +【耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;】 +【後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。】 +【這是要應驗先知以賽亞的話,】 +【說:西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地。】 +【那坐在黑暗裡的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。】 +【從那時候,耶穌就傳起道來,說:天國近了,你們應當悔改!】 +【耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裡撒網;他們本是打魚的。】 +【耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。】 +【他們就立刻捨了網,跟從了他。】 +【從那裡往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,】 +【他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。】 +【耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。】 +【他的名聲就傳遍了敘利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。】 +【當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但河外來跟著他。】 +【耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,】 +【他就開口教訓他們,說:】 +【虛心的人有福了!因為天國是他們的。】 +【哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。】 +【溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。】 +【飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。】 +【憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。】 +【清心的人有福了!因為他們必得見神。】 +【使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。】 +【為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。】 +【人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!】 +【應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。】 +【你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。】 +【你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。】 +【人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。】 +【你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。】 +【莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。】 +【我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。】 +【所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。】 +【我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。】 +【你們聽見有吩咐古人的話,說:不可殺人;又說:凡殺人的難免受審判。】 +【只是我告訴你們:凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審斷;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。】 +【所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,】 +【就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。】 +【你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。】 +【我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。】 +【你們聽見有話說:不可姦淫。】 +【只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與他犯姦淫了。】 +【若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。】 +【若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。】 +【又有話說:人若休妻,就當給他休書。】 +【只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。】 +【你們又聽見有吩咐古人的話,說:不可背誓,所起的誓總要向主謹守。】 +【只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;】 +【不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;】 +【又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。】 +【你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或作:就是從惡裡出來的)。】 +【你們聽見有話說:以眼還眼,以牙還牙。】 +【只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;】 +【有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去;】 +【有人強逼你走一里路,你就同他走二里;】 +【有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。】 +【你們聽見有話說:當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。】 +【只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。】 +【這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。】 +【你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行麼?】 +【你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行麼?】 +【所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。】 +【你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。】 +【所以,你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】 +【你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的,】 +【要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你(有古卷:必在明處報答你)。】 +【你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】 +【你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。】 +【你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。】 +【你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。】 +【所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。】 +【願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。】 +【我們日用的飲食,今日賜給我們。】 +【免我們的債,如同我們免了人的債。】 +【不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(或作:脫離惡者)。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!】 +【你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;】 +【你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。】 +【你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】 +【你禁食的時候,要梳頭洗臉,】 +【不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。】 +【不要為自己積攢財寶在地上;地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖窟窿來偷。】 +【只要積攢財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖窟窿來偷。】 +【因為你的財寶在那裡,你的心也在那裡。】 +【眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;】 +【你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!】 +【一個人不能事奉兩個主;不是惡這個,愛那個,就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門(瑪門:財利的意思)。】 +【所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼;為身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食麼?身體不勝於衣裳麼?】 +【你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活他。你們不比飛鳥貴重得多麼?】 +【你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?】 +【何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。】 +【然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!】 +【你們這小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!】 +【所以,不要憂慮說:吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?】 +【這都是外邦人所求的,你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。】 +【你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。】 +【所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。】 +【你們不要論斷人,免得你們被論斷。】 +【因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。】 +【為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?】 +【你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:容我去掉你眼中的刺呢?】 +【你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後纔能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。】 +【不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉過來咬你們。】 +【你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。】 +【因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。】 +【你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?】 +【求魚,反給他蛇呢?】 +【你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人麼?】 +【所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。】 +【你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;】 +【引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。】 +【你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。】 +【憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?】 +【這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。】 +【好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。】 +【凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】 +【所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。】 +【凡稱呼我主阿,主阿的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人纔能進去。】 +【當那日必有許多人對我說:主阿,主阿,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能麼?】 +【我就明明的告訴他們說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去罷!】 +【所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;】 +【雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。】 +【凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;】 +【雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。】 +【耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;】 +【因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。】 +【耶穌下了山,有許多人跟著他。】 +【有一個長大痲瘋的來拜他,說:主若肯,必能叫我潔淨了。】 +【耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!他的大痲瘋立刻就潔淨了。】 +【耶穌對他說:你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。】 +【耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:】 +【主阿,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。】 +【耶穌說:我去醫治他。】 +【百夫長回答說:主阿,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。】 +【因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:你作這事!他就去作。】 +【耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。】 +【我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;】 +【唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。】 +【耶穌對百夫長說:你回去罷!照你的信心,給你成全了。那時,他的僕人就好了。】 +【耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。】 +【耶穌把他的手一摸,熱就退了;他就起來服事耶穌。】 +【到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。】 +【這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。】 +【耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。】 +【有一個文士來,對他說:夫子,你無論往那裡去,我要跟從你。】 +【耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。】 +【又有一個門徒對耶穌說:主阿,容我先回去埋葬我的父親。】 +【耶穌說:任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我罷!】 +【耶穌上了船,門徒跟著他。】 +【海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。】 +【門徒來叫醒了他,說:主阿,救我們,我們喪命啦!】 +【耶穌說:你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。】 +【眾人希奇,說:這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!】 +【耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。】 +【他們喊著說:神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦麼?】 +【離他們很遠,有一大群豬吃食。】 +【鬼就央求耶穌,說:若把我們趕出去,就打發我們進入豬群罷!】 +【耶穌說:去罷!鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。】 +【放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。】 +【合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。】 +【耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。】 +【有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:小子,放心罷!你的罪赦了。】 +【有幾個文士心裡說:這個人說僭妄的話了。】 +【耶穌知道他們的心意,就說:你們為甚麼心裡懷著惡念呢?】 +【或說:你的罪赦了,或說:你起來行走,那一樣容易呢?】 +【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄;就對癱子說:起來!拿你的褥子回家去罷。】 +【那人就起來,回家去了。】 +【眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。】 +【耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。他就起來跟從了耶穌。】 +【耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。】 +【法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?】 +【耶穌聽見,就說:康健的人用不著醫生,有病的人纔用得著。】 +【經上說:我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。】 +【那時,約翰的門徒來見耶穌,說:我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?】 +【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。】 +【沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。】 +【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。】 +【耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:我女兒剛纔死了,求你去按手在他身上,他就必活了。】 +【耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。】 +【有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;】 +【因為他心裡說:我只摸他的衣裳,就必痊癒。】 +【耶穌轉過來,看見他,就說:女兒,放心!你的信救了你。從那時候,女人就痊癒了。】 +【耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,】 +【就說:退去罷!這閨女不是死了,是睡著了。他們就嗤笑他。】 +【眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。】 +【於是這風聲傳遍了那地方。】 +【耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:大衛的子孫,可憐我們罷!】 +【耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:你們信我能作這事麼?他們說:主阿,我們信。】 +【耶穌就摸他們的眼睛,說:照著你們的信給你們成全了罷。】 +【他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說:你們要小心,不可叫人知道。】 +【他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。】 +【他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。】 +【鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:在以色列中,從來沒有見過這樣的事。】 +【法利賽人卻說:他是靠著鬼王趕鬼。】 +【耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。】 +【他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。】 +【於是對門徒說:要收的莊稼多,作工的人少。】 +【所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。】 +【耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污鬼,並醫治各樣的病症。】 +【這十二使徒的名:頭一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,】 +【腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,】 +【奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。】 +【耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;】 +【寧可往以色列家迷失的羊那裡去。】 +【隨走隨傳,說天國近了!】 +【醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白的得來,也要白白的捨去。】 +【腰袋裡不要帶金銀銅錢。】 +【行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。】 +【你們無論進那一城,那一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。】 +【進他家裡去,要請他的安。】 +【那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。】 +【凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。】 +【我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!】 +【我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。】 +【你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,】 +【並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。】 +【你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;】 +【因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。】 +【弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們;】 +【並且你們要為我的名被眾人恨惡。唯有忍耐到底的必然得救。】 +【有人在這城裡逼迫你們,就逃到那城裡去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。】 +【學生不能高過先生;僕人不能高過主人。】 +【學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜(別西卜:是鬼王的名),何況他的家人呢?】 +【所以,不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。】 +【我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。】 +【那殺身體,不能殺靈魂的,不要怕他們;唯有能把身體和靈魂都滅在地獄裡的,正要怕他。】 +【兩個麻雀不是賣一分銀子麼?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上;】 +【就是你們的頭髮也都被數過了。】 +【所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!】 +【凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;】 +【凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。】 +【你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。】 +【因為我來是叫人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。】 +【人的仇敵就是自己家裡的人。】 +【愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;】 +【不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。】 +【得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。】 +【人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。】 +【人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。】 +【無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。】 +【耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道,教訓人。】 +【約翰在監裡聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,】 +【問他說:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】 +【耶穌回答說:你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰。】 +【就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。】 +【凡不因我跌倒的就有福了!】 +【他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?】 +【你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人麼?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。】 +【你們出去究竟是為甚麼?是要看先知麼?我告訴你們,是的,他比先知大多了。】 +【經上記著說:我要差遣我的使者在你前面預備道路,所說的就是這個人。】 +【我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裡最小的比他還大。】 +【從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。】 +【因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。】 +【你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。】 +【有耳可聽的,就應當聽!】 +【我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:】 +【我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不捶胸。】 +【約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的;】 +【人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是(有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。】 +【耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:】 +【哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。】 +【但我告訴你們,當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!】 +【迦百農阿,你已經升到天上(或作:你將要升到天上麼),將來必墜落陰間;因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,他還可以存到今日。】 +【但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!】 +【那時,耶穌說:父阿,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。】 +【父阿,是的,因為你的美意本是如此。】 +【一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。】 +【凡勞苦擔重擔的人可以到我這裡來,我就使你們得安息。】 +【我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。】 +【因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。】 +【那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。】 +【法利賽人看見,就對耶穌說:看哪,你的門徒作安息日不可作的事了!】 +【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們沒有念過麼?】 +【他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃的,惟獨祭司纔可以吃。】 +【再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裡犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過麼?】 +【但我告訴你們,在這裡有一人比殿更大。】 +【我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。】 +【因為人子是安息日的主。】 +【耶穌離開那地方,進了一個會堂。】 +【那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。】 +【耶穌說:你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不把他抓住,拉上來呢?】 +【人比羊何等貴重呢!所以,在安息日作善事是可以的。】 +【於是對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。】 +【法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。】 +【耶穌知道了,就離開那裡,有許多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;】 +【又囑咐他們,不要給他傳名。】 +【這是要應驗先知以賽亞的話,說:】 +【看哪!我的僕人,我所揀選,所親愛,心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。】 +【他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。】 +【壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。】 +【外邦人都要仰望他的名。】 +【當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。】 +【眾人都驚奇,說:這不是大衛的子孫麼?】 +【但法利賽人聽見,就說:這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜阿。】 +【耶穌知道他們的意念,就對他們說:凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;】 +【若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?】 +【我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。】 +【我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們.了。】 +【人怎能進壯士家裡,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,纔可以搶奪他的家財。】 +【不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。】 +【所以我告訴你們:人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。】 +【凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。】 +【你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。】 +【毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。】 +【善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來。】 +【我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;】 +【因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。】 +【當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。】 +【耶穌回答說:一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。】 +【約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裡頭。】 +【當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有一人比約拿更大!】 +【當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。】 +【污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。】 +【於是說:我要回到我所出來的屋裡去。到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,】 +【便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。】 +【耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。】 +【有人告訴他說:看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。】 +【他卻回答那人說:誰是我的母親?誰是我的弟兄?】 +【就伸手指著門徒,說:看哪,我的母親,我的弟兄。】 +【凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。】 +【當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。】 +【有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。】 +【他用比喻對他們講許多道理,說:有一個撒種的出去撒種;】 +【撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;】 +【有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,】 +【日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;】 +【有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了;】 +【又有落在好土裡的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。】 +【有耳可聽的,就應當聽!】 +【門徒進前來,問耶穌說:對眾人講話,為甚麼用比喻呢?】 +【耶穌回答說:因為天國的奧秘只叫你們知道,不叫他們知道。】 +【凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。】 +【所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。】 +【在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;】 +【因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著,恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】 +【但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。】 +【我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。】 +【所以,你們當聽這撒種的比喻。】 +【凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裡的奪了去;這就是撒在路旁的了。】 +【撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,】 +【只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。】 +【撒在荊棘裡的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。】 +【撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。】 +【耶穌又設個比喻對他們說:天國好像人撒好種在田裡,】 +【及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裡就走了。】 +【到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。】 +【田主的僕人來告訴他說:主阿,你不是撒好種在田裡麼?從那裡來的稗子呢?】 +【主人說:這是仇敵做的。僕人說:你要我們去薅出來麼?】 +【主人說:不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。】 +【容這兩樣一齊長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在倉裡。】 +【他又設個比喻對他們說:天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。】 +【這原是百種裡最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在他的枝上。】 +【他又對他們講個比喻說:天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。】 +【這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。】 +【這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻,把創世以來所隱藏的事發明出來。】 +【當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:請把田間稗子的比喻講給我們聽。】 +【他回答說:那撒好種的就是人子;】 +【田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;】 +【撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。】 +【將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。】 +【人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裡挑出來,】 +【丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。】 +【那時,義人在他們父的國裡,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!】 +【天國好像寶貝藏在地裡,人遇見了就把他藏起來,歡歡喜喜的去變賣一切所有的,買這塊地。】 +【天國又好像買賣人尋找好珠子,】 +【遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。】 +【天國又好像網撒在海裡,聚攏各樣水族,】 +【網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。】 +【世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,】 +【丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。】 +【耶穌說:這一切的話你們都明白了麼?他們說:我們明白了。】 +【他說:凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裡拿出新舊的東西來。】 +【耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,】 +【來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都希奇,說:這人從那裡有這等智慧和異能呢?】 +【這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西(有古卷:約瑟)、西門、猶大麼?】 +【他妹妹們不是都在我們這裡麼?這人從那裡有這一切的事呢?】 +【他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。】 +【耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。】 +【那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,】 +【就對臣僕說:這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。】 +【起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裡。】 +【因為約翰曾對他說:你娶這婦人是不合理的。】 +【希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。】 +【到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。】 +【希律就起誓,應許隨他所求的給他。】 +【女兒被母親所使,就說:請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。】 +【王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給他;】 +【於是打發人去,在監裡斬了約翰,】 +【把頭放在盤子裡,拿來給了女子;女子拿去給他母親。】 +【約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。】 +【耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。】 +【耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。】 +【天將晚的時候,門徒進前來,說:這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去,自己買吃的。】 +【耶穌說:不用他們去,你們給他們吃罷!】 +【門徒說:我們這裡只有五個餅,兩條魚。】 +【耶穌說:拿過來給我。】 +【於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。】 +【他們都吃,並且吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。】 +【吃的人,除了婦女孩子,約有五千。】 +【耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。】 +【散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。】 +【那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。】 +【夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。】 +【門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:是個鬼怪!便害怕,喊叫起來。】 +【耶穌連忙對他們說:你們放心!是我,不要怕!】 +【彼得說:主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。】 +【耶穌說:你來罷。彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去;】 +【只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:主阿,救我!】 +【耶穌趕緊伸手拉住他,說:你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?】 +【他們上了船,風就住了。】 +【在船上的人都拜他,說:你真是神的兒子了。】 +【他們過了海,來到革尼撒勒地方。】 +【那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,】 +【只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸著的人就都好了。】 +【那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:】 +【你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。】 +【耶穌回答說:你們為甚麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?】 +【神說:當孝敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。】 +【你們倒說:無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,】 +【他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。】 +【假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:】 +【這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;】 +【他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。】 +【耶穌就叫了眾人來,對他們說:你們要聽,也要明白。】 +【入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。】 +【當時,門徒進前來對他說:法利賽人聽見這話,不服(原文是跌倒),你知道麼?】 +【耶穌回答說:凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。】 +【任憑他們罷!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。】 +【彼得對耶穌說:請將這比喻講給我們聽。】 +【耶穌說:你們到如今還不明白麼?】 +【豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡麼?】 +【惟獨出口的,是從心裡發出來的,這纔污穢人。】 +【因為從心裡發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。】 +【這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。】 +【耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。】 +【有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。】 +【耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走罷。】 +【耶穌說:我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。】 +【那婦人來拜他,說:主阿,幫助我!】 +【他回答說:不好拿兒女的餅丟給狗吃。】 +【婦人說:主阿,不錯;但是狗也吃它主人桌子上掉下來的碎渣兒。】 +【耶穌說:婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了罷。從那時候,他女兒就好了。】 +【耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。】 +【有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。】 +【甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。】 +【耶穌叫門徒來,說:我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。】 +【門徒說:我們在這野地,那裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?】 +【耶穌說:你們有多少餅?他們說:有七個,還有幾條小魚。】 +【他就吩咐眾人坐在地上,】 +【拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。】 +【眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。】 +【吃的人,除了婦女孩子,共有四千。】 +【耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。】 +【法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。】 +【耶穌回答說:晚上天發紅,你們就說:天必要晴。】 +【早晨天發紅,又發黑,你們就說:今日必有風雨。你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。】 +【一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。耶穌就離開他們去了。】 +【門徒渡到那邊去,忘了帶餅。】 +【耶穌對他們說:你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。】 +【門徒彼此議論說:這是因為我們沒有帶餅罷。】 +【耶穌看出來,就說:你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?】 +【你們還不明白麼?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎麼?】 +【也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎麼?】 +【我對你們說:要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?】 +【門徒這纔曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。】 +【耶穌到了該撒利亞腓立比的境內,就問門徒說:人說我(有古卷沒有我字)人子是誰?】 +【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裡的一位。】 +【耶穌說:你們說我是誰?】 +【西門彼得回答說:你是基督,是永生神的兒子。】 +【耶穌對他說:西門巴約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。】 +【我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄(權柄:原文是門),不能勝過他。】 +【我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。】 +【當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。】 +【從此,耶穌纔指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。】 +【彼得就拉著他,勸他說:主阿,萬不可如此!這事必不臨到你身上。】 +【耶穌轉過來,對彼得說:撒但,退我後邊去罷!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。】 +【於是耶穌對門徒說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。】 +【因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。】 +【人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?】 +【人子要在他父的榮耀裡,同著眾使者降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。】 +【我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裡。】 +【過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗的上了高山,】 +【就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。】 +【忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。】 +【彼得對耶穌說:主阿,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。】 +【說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!】 +【門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。】 +【耶穌進前來,摸他們,說:起來,不要害怕!】 +【他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。】 +【下山的時候,耶穌吩咐他們說:人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。】 +【門徒問耶穌說:文士為甚麼說以利亞必須先來?】 +【耶穌回答說:以利亞固然先來,並要復興萬事;】 +【只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。】 +【門徒這纔明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。】 +【耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,說:】 +【主阿,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裡,屢次跌在水裡。】 +【我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。】 +【耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來罷!】 +【耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。】 +【門徒暗暗的到耶穌跟前,說:我們為甚麼不能趕出那鬼呢?】 +【耶穌說:是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:你從這邊挪到那邊。他也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。】 +太17:21 〔40|17|21〕【至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來(或作:不能趕他出來)。】 +【他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:人子將要被交在人手裡。】 +【他們要殺害他,第三日他要復活。門徒就大大的憂愁。】 +【到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:你們的先生不納丁稅(丁稅約有半塊錢)麼?】 +【彼得說:納。他進了屋子,耶穌先向他說:西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?】 +【彼得說:是向外人。耶穌說:既然如此,兒子就可以免稅了。】 +【但恐怕觸犯(觸犯:原文是絆倒)他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了他的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。】 +【當時,門徒進前來,問耶穌說:天國裡誰是最大的?】 +【耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,】 +【說:我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。】 +【所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。】 +【凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。】 +【凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。】 +【這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!】 +【倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裡。】 +【倘若你一隻眼叫你跌倒,就把他剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。】 +【你們要小心,不可輕看這小子裡的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。(有古卷在此有】 +太18:11 〔40|18|11〕【人子來,為要拯救失喪的人。)】 +【一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊麼?】 +【若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!】 +【你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。】 +【倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;】 +【他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。】 +【若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。】 +【我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。】 +【我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。】 +【因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。】 +【那時,彼得進前來,對耶穌說:主阿,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以麼?】 +【耶穌說:我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。】 +【天國好像一個王要和他僕人算賬。】 +【纔算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。】 +【因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。】 +【那僕人就俯伏拜他,說:主阿,寬容我,將來我都要還清。】 +【那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。】 +【那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:你把所欠的還我!】 +【他的同伴就俯伏央求他,說:寬容我罷,將來我必還清。】 +【他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。】 +【眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。】 +【於是主人叫了他來,對他說:你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,】 +【你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你麼?】 +【主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。】 +【你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。】 +【耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約但河外。】 +【有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。】 +【有法利賽人來試探耶穌,說:人無論甚麼緣故都可以休妻麼?】 +【耶穌回答說:那起初造人的,是造男造女,】 +【並且說:因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。這經你們沒有念過麼?】 +【既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。】 +【法利賽人說:這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休他呢?】 +【耶穌說:摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。】 +【我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。】 +【門徒對耶穌說:人和妻子既是這樣,倒不如不娶。】 +【耶穌說:這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰纔能領受。】 +【因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。】 +【那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。】 +【耶穌說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。】 +【耶穌給他們按手,就離開那地方去了。】 +【有一個人來見耶穌,說:夫子(有古卷:良善的夫子),我該做甚麼善事纔能得永生?】 +【耶穌對他說:你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。】 +【他說:甚麼誡命?耶穌說:就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;】 +【當孝敬父母,又當愛人如己。】 +【那少年人說:這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?】 +【耶穌說:你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】 +【那少年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。】 +【耶穌對門徒說:我實在告訴你們,財主進天國是難的。】 +【我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!】 +【門徒聽見這話,就希奇得很,說:這樣誰能得救呢?】 +【耶穌看著他們,說:在人這是不能的,在神凡事都能。】 +【彼得就對他說:看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?】 +【耶穌說:我實在告訴你們,你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。】 +【凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父親、母親、(有古卷在此有:妻子)兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。】 +【然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。】 +【因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,】 +【和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。】 +【約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,】 +【就對他們說:你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。他們也進去了。】 +【約在午正和申初又出去,也是這樣行。】 +【約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:你們為甚麼整天在這裡閒站呢?】 +【他們說:因為沒有人雇我們。他說:你們也進葡萄園去。】 +【到了晚上,園主對管事的說:叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。】 +【約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。】 +【及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。】 +【他們得了,就埋怨家主說:】 +【我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣麼?】 +【家主回答其中的一人說:朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子麼?】 +【拿你的走罷!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。】 +【我的東西難道不可隨我的意思用麼?因為我作好人,你就紅了眼麼?】 +【這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。(有古卷在此有:因為被召的人多,選上的人少。)】 +【耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:】 +【看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,】 +【又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。】 +【那時,西庇太兒子的母親同他兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。】 +【耶穌說:你要甚麼呢?他說:願你叫我這兩個兒子在你國裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。】 +【耶穌回答說:你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝麼?他們說:我們能。】 +【耶穌說:我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。】 +【那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。】 +【耶穌叫了他們來,說:你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。】 +【只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;】 +【誰願為首,就必作你們的僕人。】 +【正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。】 +【他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。】 +【有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我們罷!】 +【眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我們罷!】 +【耶穌就站住,叫他們來,說:要我為你們做甚麼?】 +【他們說:主阿,要我們的眼睛能看見!】 +【耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。】 +【耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡。】 +【耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裡來。】 +【若有人對你們說甚麼,你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。】 +【這事成就是要應驗先知的話,說:】 +【要對錫安的居民(原文是女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。】 +【門徒就照耶穌所吩咐的去行,】 +【牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。】 +【眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。】 +【前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!】 +【耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:這是誰?】 +【眾人說:這是加利利拿撒勒的先知耶穌。】 +【耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;】 +【對他們說:經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。】 +【在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們.。】 +【祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:和散那歸於大衛的子孫!就甚惱怒,】 +【對他說:這些人所說的,你聽見了麼?耶穌說:是的。經上說你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美的話,你們沒有念過麼?】 +【於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。】 +【早晨回城的時候,他餓了,】 +【看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:從今以後,你永不結果子。那無花果樹就立刻枯乾了。】 +【門徒看見了,便希奇說:無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?】 +【耶穌回答說:我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裡!也必成就。】 +【你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。】 +【耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?】 +【耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。】 +【約翰的洗禮是從那裡來的?是從天上來的?是從人間來的呢?他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必對我們說:這樣,你們為甚麼不信他呢?】 +【若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。】 +【於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。】 +【又說:一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:我兒,你今天到葡萄園裡去做工。】 +【他回答說:我不去,以後自己懊悔,就去了。】 +【又來對小兒子也是這樣說。他回答說:父阿,我去,他卻不去。】 +【你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?他們說:大兒子。耶穌說:我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。】 +【因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。】 +【你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。】 +【收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。】 +【園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。】 +【主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。】 +【後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:他們必尊敬我的兒子。】 +【不料,園戶看見他兒子,就彼此說:這是承受產業的。來罷,我們殺他,佔他的產業!】 +【他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。】 +【園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?】 +【他們說:要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。】 +【耶穌說:經上寫著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?】 +【所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。】 +【誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。】 +【祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。】 +【他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。】 +【耶穌又用比喻對他們說:】 +【天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,】 +【就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。】 +【王又打發別的僕人,說:你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。】 +【那些人不理就走了;一個到自己田裡去;一個作買賣去;】 +【其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。】 +【王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。】 +【於是對僕人說:喜筵已經齊備,只是所召的人不配。】 +【所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。】 +【那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。】 +【王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,】 +【就對他說:朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?那人無言可答。】 +【於是王對使喚的人說:捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。】 +【因為被召的人多,選上的人少。】 +【當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他,】 +【就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。】 +【請告訴我們,你的意見如何?納稅給該撒可以不可以?】 +【耶穌看出他們的惡意,就說:假冒為善的人哪,為甚麼試探我?】 +【拿一個上稅的錢給我看!他們就拿一個銀錢來給他。】 +【耶穌說:這像和這號是誰的?】 +【他們說:是該撒的。耶穌說:這樣,該撒的物當歸給該撒;神的物當歸給神。】 +【他們聽見就希奇,離開他走了。】 +【撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:】 +【夫子,摩西說:人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】 +【從前,在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。】 +【第二、第三、直到第七個,都是如此。】 +【末後,婦人也死了。】 +【這樣,當復活的時候,他是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過他。】 +【耶穌回答說:你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得神的大能。】 +【當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。】 +【論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過麼?】 +【他說:我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活人的神。】 +【眾人聽見這話,就希奇他的教訓。】 +【法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。】 +【內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:】 +【夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?】 +【耶穌對他說:你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。】 +【這是誡命中的第一,且是最大的。】 +【其次也相倣,就是要愛人如己。】 +【這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。】 +【法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:】 +【論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?他們回答說:是大衛的子孫。】 +【耶穌說:這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:】 +【主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。】 +【大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?】 +【他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。】 +【那時,耶穌對眾人和門徒講論,】 +【說:文士和法利賽人坐在摩西的位上,】 +【凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。】 +【他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。】 +【他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,】 +【喜愛筵席上的首座,會堂裡的高位,】 +【又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比(拉比就是夫子)。】 +【但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。】 +【也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。】 +【也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。】 +【你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。】 +【凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。】 +【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。(有古卷在此有】 +太23:14 〔40|23|14〕【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)】 +【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。】 +【你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。】 +【你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?】 +【你們又說:凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。】 +【你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?】 +【所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;】 +【人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;】 +【人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。】 +【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。】 +【你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。】 +【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。】 +【你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了。】 +【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。】 +【你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。】 +【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:】 +【若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。】 +【這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。】 +【你們去充滿你們祖宗的惡貫罷!】 +【你們這些蛇類、毒蛇之種阿,怎能逃脫地獄?的刑罰呢?】 +【所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裡來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裡鞭打,從這城追逼到那城,】 +【叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。】 +【我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。】 +【耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。】 +【看哪,你們的家成為荒場留給你們。】 +【我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:奉主名來的是應當稱頌的。】 +【耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。】 +【耶穌對他們說:你們不是看見這殿宇麼?我實在告訴你們,將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】 +【耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗的來說:請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼豫兆呢?】 +【耶穌回答說:你們要謹慎,免得有人迷惑你們。】 +【因為將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,並且要迷惑許多人。】 +【你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。】 +【民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。】 +【這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。】 +【那時,人要把你們陷在患難裡,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。】 +【那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;】 +【且有好些假先知起來,迷惑多人。】 +【只因不法的事增多,許多人的愛心纔漸漸冷淡了。】 +【唯有忍耐到底的,必然得救。】 +【這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期纔來到。】 +【你們看見先知但以理所說的那行毀壞可憎的站在聖地(讀這經的人須要會意)。】 +【那時,在猶太的,應當逃到山上;】 +【在房上的,不要下來拿家裡的東西;】 +【在田裡的,也不要回去取衣裳。】 +【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。】 +【你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。】 +【因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。】 +【若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。】 +【那時,若有人對你們說:基督在這裡,或說:基督在那裡,你們不要信!】 +【因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。】 +【看哪,我預先告訴你們了。】 +【若有人對你們說:看哪,基督在曠野裡,你們不要出去!或說:看哪,基督在內屋中,你們不要信!】 +【閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨,也要這樣。】 +【屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。】 +【那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。】 +【那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀.,駕著天上的雲降臨。】 +【他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方(方:原文是風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。】 +【你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。】 +【這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。】 +【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】 +【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】 +【但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。】 +【挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。】 +【當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;】 +【不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。】 +【那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個。】 +【兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。】 +【所以,你們要儆醒,因為不知道你們的主是那一天來到。】 +【家主若知道幾更天有賊來,就必儆醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。】 +【所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。】 +【誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裡的人,按時分糧給他們呢?】 +【主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。】 +【我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。】 +【倘若那惡僕心裡說:我的主人必來得遲,】 +【就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。】 +【在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,】 +【重重的處治他(或作:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裡必要哀哭切齒了。】 +【那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。】 +【其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。】 +【愚拙的拿著燈,卻不預備油;】 +【聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。】 +【新郎遲延的時候,他們都打盹,睡著了。】 +【半夜有人喊著說:新郎來了,你們出來迎接他!】 +【那些童女就都起來收拾燈。】 +【愚拙的對聰明的說:請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。】 +【聰明的回答說:恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裡去買罷。】 +【他們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。】 +【其餘的童女隨後也來了,說:主阿,主阿,給我們開門!】 +【他卻回答說:我實在告訴你們,我不認識你們。】 +【所以,你們要儆醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。】 +【天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,】 +【按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。】 +【那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。】 +【那領二千的也照樣另賺了二千。】 +【但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。】 +【過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。】 +【那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:主阿,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。】 +【主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。】 +【那領二千的也來,說:主阿,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。】 +【主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。】 +【那領一千的也來,說:主阿,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,】 +【我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。】 +【主人回答說:你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,】 +【就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。】 +【奪過他這一千來,給那有一萬的。】 +【因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。】 +【把這無用的僕人丟在外面黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。】 +【當人子在他榮耀裡、同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。】 +【萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,】 +【把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。】 +【於是王要向那右邊的說:你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;】 +【因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;】 +【我赤身露體,你們給我穿;我病了、你們看顧我;我在監裡,你們來看我。】 +【義人就回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?】 +【甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?】 +【又甚麼時候見你病了,或是在監裡,來看你呢?】 +【王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。】 +【王又要向那左邊的說:你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!】 +【因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;】 +【我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。】 +【他們也要回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?】 +【王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。】 +【這些人要往永刑裡去;那些義人要往永生裡去。】 +【耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:】 +【你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。】 +【那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。】 +【大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,】 +【只是說:當節的日子不可,恐怕民間生亂。】 +【耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,】 +【有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。】 +【門徒看見就很不喜悅,說:何用這樣的枉費呢!】 +【這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。】 +【耶穌看出他們的意思,就說:為甚麼難為這女人呢?他在我身上做的是一件美事。】 +【因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。】 +【他將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。】 +【我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。】 +【當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,】 +【說:我把他交給你們,你們願意給我多少錢?他們就給了他三十塊錢。】 +【從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。】 +【除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:你吃逾越節的筵席,要我們在那裡給你預備?】 +【耶穌說:你們進城去,到某人那裡,對他說:夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。】 +【門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。】 +【到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。】 +【正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。】 +【他們就甚憂愁,一個一個的問他說:主,是我麼?】 +【耶穌回答說:同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。】 +【人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。】 +【賣耶穌的猶大問他說:拉比,是我麼?耶穌說:你說的是。】 +【他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:你們拿著吃,這是我的身體;】 +【又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:你們都喝這個;】 +【因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。】 +【但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。】 +【他們唱了詩,就出來往橄欖山去。】 +【那時,耶穌對他們說:今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。】 +【但我復活以後,要在你們以先往加利利去。】 +【彼得說:眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。】 +【耶穌說:我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。】 +【彼得說:我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒都是這樣說。】 +【耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。】 +【於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,】 +【便對他們說:我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同儆醒。】 +【他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:我父阿,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。】 +【來到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:怎麼樣?你們不能同我儆醒片時麼?】 +【總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。】 +【第二次又去禱告說:我父阿,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。】 +【又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。】 +【耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。】 +【於是來到門徒那裡,對他們說:現在你們仍然睡覺安歇罷(罷:或作麼?)!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。】 +【起來!我們走罷。看哪,賣我的人近了。】 +【說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。】 +【那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。】 +【猶大隨即到耶穌跟前,說:請拉比安,就與他親嘴。】 +【耶穌對他說:朋友,你來要做的事,就做罷。於是那些人上前,下手拿住耶穌。】 +【有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。】 +【耶穌對他說:收刀入鞘罷!凡動刀的,必死在刀下。】 +【你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來麼?】 +【若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?】 +【當時,耶穌對眾人說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。】 +【但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。當下,門徒都離開他逃走了。】 +【拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。】 +【彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。】 +【祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。】 +【雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說:】 +【這個人曾說:我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。】 +【大祭司就站起來,對耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你的是甚麼呢?】 +【耶穌卻不言語。大祭司對他說:我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?】 +【耶穌對他說:你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。】 +【大祭司就撕開衣服,說:他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。】 +【你們的意見如何?他們回答說:他是該死的。】 +【他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:】 +【基督阿!你是先知,告訴我們打你的是誰?】 +【彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。】 +【彼得在眾人面前卻不承認,說:我不知道你說的是甚麼!】 +【既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。】 +【彼得又不承認,並且起誓說:我不認得那個人。】 +【過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。】 +【彼得就發咒起誓的說:我不認得那個人。立時,雞就叫了。】 +【彼得想起耶穌所說的話:雞叫以先,你要三次不認我。他就出去痛哭。】 +【到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,】 +【就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。】 +【這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:】 +【我賣了無辜之人的血是有罪了。他們說:那與我們有甚麼相干?你自己承當罷!】 +【猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。】 +【祭司長拾起銀錢來,說:這是血價,不可放在庫裡。】 +【他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。】 +【所以那塊田直到今日還叫做血田。】 +【這就應驗了先知耶利米的話,說:他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,】 +【買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。】 +【耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:你是猶太人的王麼?耶穌說:你說的是。】 +【他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。】 +【彼拉多就對他說:他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見麼?】 +【耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。】 +【巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。】 +【當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。】 +【眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?】 +【巡撫原知道他們是因為嫉妒纔把他解了來。】 +【正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。】 +【祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。】 +【巡撫對眾人說:這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?他們說:巴拉巴。】 +【彼拉多說:這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?他們都說:把他釘十字架!】 +【巡撫說:為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架!】 +【彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:流這義人的血,罪不在我,你們承當罷。】 +【眾人都回答說:他的血歸到我們和我們的子孫身上。】 +【於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。】 +【巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。】 +【他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,】 +【用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:恭喜,猶太人的王阿!】 +【又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。】 +【戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】 +【他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。】 +【到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地。】 +【兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。】 +【他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,】 +【又坐在那裡看守他。】 +【在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:這是猶太人的王耶穌。】 +【當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。】 +【從那裡經過的人譏誚他,搖著頭,說:】 +【你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己罷!你如果是神的兒子,就從十字架上下來罷!】 +【祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:】 +【他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。】 +【他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:我是神的兒子。】 +【那和他同釘的強盜也是這樣的譏誚他。】 +【從午正到申初,遍地都黑暗了。】 +【約在申初,耶穌大聲喊著說:以利!以利!拉馬撒巴各大尼?就是說:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】 +【站在那裡的人,有的聽見就說:這個人呼叫以利亞呢!】 +【內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。】 +【其餘的人說:且等著,看以利亞來救他不來。】 +【耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。】 +【忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,】 +【墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。】 +【到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。】 +【百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:這真是神的兒子了!】 +【有好些婦女在那裡,遠遠的觀看;他們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。】 +【內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。】 +【到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。】 +【這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。】 +【約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,】 +【安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。】 +【有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裡,對著墳墓坐著。】 +【次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:】 +【大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:三日後我要復活。】 +【因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:他從死裡復活了。這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!】 +【彼拉多說:你們有看守的兵,去罷!盡你們所能的把守妥當。】 +【他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。】 +【安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。】 +【忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。】 +【他的像貌如同閃電,衣服潔白如雪。】 +【看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。】 +【天使對婦女說:不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。】 +【他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。】 +【快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。】 +【婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜,跑去要報給他的門徒。】 +【忽然,耶穌遇見他們,說:願你們平安!他們就上前抱住他的腳拜他。】 +【耶穌對他們說:不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。】 +【他們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。】 +【祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:】 +【你們要這樣說:夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。】 +【倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。】 +【兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。】 +【十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。】 +【他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。】 +【耶穌進前來,對他們說:天上地下所有的權柄都賜給我了。】 +【所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。】 +【凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。】 +【神的兒子,耶穌基督福音的起頭。】 +【正如先知以賽亞(有古卷無以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。】 +【在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。】 +【照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。】 +【猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。】 +【約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。】 +【他傳道說:有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。】 +【我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。】 +【那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。】 +【他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。】 +【又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。】 +【聖靈就把耶穌催到曠野裡去。】 +【他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。】 +【約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,】 +【說:日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!】 +【耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網;他們本是打魚的。】 +【耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。】 +【他們就立刻捨了網,跟從了他。】 +【耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。】 +【耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。】 +【到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。】 +【眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。】 +【在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說:】 +【拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者。】 +【耶穌責備他說:不要作聲!從這人身上出來罷。】 +【污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。】 +【眾人都驚訝,以致彼此對問說:這是甚麼事?是個新道理阿!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。】 +【耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。】 +【他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。】 +【西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。】 +【耶穌進前拉著他的手,扶他起來,熱就退了,他就服事他們。】 +【天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。】 +【合城的人都聚集在門前。】 +【耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。】 +【次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。】 +【西門和同伴追了他去,】 +【遇見了就對他說:眾人都找你。】 +【耶穌對他們說:我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。】 +【於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。】 +【有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:你若肯,必能叫我潔淨了。】 +【耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!】 +【大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。】 +【耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走,】 +【對他說:你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。】 +【那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。】 +【過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,】 +【就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。】 +【有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;】 +【因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。】 +【耶穌見他們的信心,就對癱子說:小子,你的罪赦了。】 +【有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:】 +【這個人為甚麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了神以外,誰能赦罪呢?】 +【耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:你們心裡為甚麼這樣議論呢?】 +【或對癱子說你的罪赦了,或說起來!拿你的褥子行走;那一樣容易呢?】 +【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。就對癱子說:】 +【我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去罷。】 +【那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:我們從來沒有見過這樣的事!】 +【耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。】 +【耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。他就起來,跟從了耶穌。】 +【耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。】 +【法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:他和稅吏並罪人一同吃喝麼?】 +【耶穌聽見,就對他們說:康健的人用不著醫生,有病的人纔用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人。】 +【當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?】 +【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。】 +【但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。】 +【沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。】 +【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裡。】 +【耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。】 +【法利賽人對耶穌說:看哪,他們在安息日為甚麼做不可做的事呢?】 +【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過麼?】 +【他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。】 +【又對他們說:安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。】 +【所以,人子也是安息日的主。】 +【耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。】 +【眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。】 +【耶穌對那枯乾一隻手的人說:起來,站在當中。】 +【又問眾人說:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?他們都不作聲。】 +【耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原。】 +【法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。】 +【耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。】 +【還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。】 +【他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。】 +【他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。】 +【污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:你是神的兒子。】 +【耶穌再三的囑咐他們,不要把他顯露出來。】 +【耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。】 +【他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,】 +【並給他們權柄趕鬼。】 +【這十二個人有西門─耶穌又給他起名叫彼得,】 +【還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思,】 +【又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並奮銳黨的西門;】 +【還有賣耶穌的加略人猶大。】 +【耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。】 +【耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。】 +【從耶路撒冷下來的文士說:他是被別西卜附著;又說:他是靠著鬼王趕鬼。】 +【耶穌叫他們來,用比喻對他們說:撒但怎能趕出撒但呢?】 +【若一國自相紛爭,那國就站立不住;】 +【若一家自相紛爭,那家就站立不住。】 +【若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。】 +【沒有人能進壯士家裡,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,纔可以搶奪他的家。】 +【我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;】 +【凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。】 +【這話是因為他們說:他是被污鬼附著的。】 +【當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。】 +【有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。】 +【耶穌回答說:誰是我的母親?誰是我的弟兄?】 +【就四面觀看那周圍坐著的人,說:看哪,我的母親,我的弟兄。】 +【凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。】 +【耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。】 +【耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:】 +【你們聽阿!有一個撒種的出去撒種。】 +【撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;】 +【有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,】 +【日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;】 +【有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了,就不結實;】 +【又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;】 +【又說:有耳可聽的,就應當聽!】 +【無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。】 +【耶穌對他們說:神國的奧秘只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,】 +【叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。】 +【又對他們說:你們不明白這比喻麼?這樣怎能明白一切的比喻呢?】 +【撒種之人所撒的就是道。】 +【那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。】 +【那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,】 +【但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。】 +【還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,】 +【後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。】 +【那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。】 +【耶穌又對他們說:人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上麼?】 +【因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。】 +【有耳可聽的,就應當聽!】 +【又說:你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。】 +【因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。】 +【又說:神的國如同人把種撒在地上。】 +【黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。】 +【地生五榖是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;】 +【榖既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。】 +【又說:神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?】 +【好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,】 +【但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在他的蔭下。】 +【耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。】 +【若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。】 +【當那天晚上,耶穌對門徒說:我們渡到那邊去罷。】 +【門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。】 +【忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。】 +【耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:夫子!我們喪命,你不顧麼?】 +【耶穌醒了,斥責風,向海說:住了罷!靜了罷!風就止住,大大的平靜了。】 +【耶穌對他們說:為甚麼膽怯?你們還沒有信心麼?】 +【他們就大大的懼怕,彼此說:這到底是誰,連風和海也聽從他了。】 +【他們來到海那邊格拉森人的地方。】 +【耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。】 +【那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;】 +【因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。】 +【他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。】 +【他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他,】 +【大聲呼叫說:至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!】 +【是因耶穌曾吩咐他說:污鬼阿,從這人身上出來罷!】 +【耶穌問他說:你名叫甚麼?回答說:我名叫群,因為我們多的緣故;】 +【就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。】 +【在那裡山坡上,有一大群豬吃食;】 +【鬼就央求耶穌說:求你打發我們往豬群裡,附著豬去。】 +【耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。】 +【放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。】 +【他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。】 +【看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;】 +【眾人就央求耶穌離開他們的境界。】 +【耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。】 +【耶穌不許,卻對他說:你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。】 +【那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。】 +【耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。】 +【有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,】 +【再三的求他,說:我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。】 +【耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。】 +【有一個女人,患了十二年的血漏,】 +【在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了他所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。】 +【他聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,】 +【意思說:我只摸他的衣裳,就必痊癒。】 +【於是他血漏的源頭立刻乾了;他便覺得身上的災病好了。】 +【耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:誰摸我的衣裳?】 +【門徒對他說:你看眾人擁擠你,還說誰摸我麼?】 +【耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。】 +【那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。】 +【耶穌對他說:女兒,你的信救了你,平平安安的回去罷!你的災病痊癒了。】 +【還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:你的女兒死了,何必還勞動先生呢?】 +【耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:不要怕,只要信!】 +【於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。】 +【他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大的哭泣哀號,】 +【進到裡面,就對他們說:為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。】 +【他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,】 +【就拉著孩子的手,對他說:大利大,古米!繙出來就是說:閨女,我吩咐你起來!】 +【那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。】 +【耶穌切切的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。】 +【耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。】 +【到了安息日,他在會堂裡教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:這人從那裡有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?】 +【這不是那木匠麼?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄麼?他妹妹們不也是在我們這裡麼?他們就厭棄他。(厭棄他:原文是因他跌倒)】 +【耶穌對他們說:大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。】 +【耶穌就在那裡不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。】 +【他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。】 +【耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;】 +【並且囑咐他們:行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;】 +【只要穿鞋,也不要穿兩件掛子,】 +【又對他們說:你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。】 +【何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。】 +【門徒就出去傳道,叫人悔改,】 +【又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。】 +【耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。】 +【但別人說:是以利亞。又有人說:是先知,正像先知中的一位。】 +【希律聽見卻說:是我所斬的約翰,他復活了。】 +【先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。】 +【約翰曾對希律說:你娶你兄弟的妻子是不合理的。】 +【於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;】 +【因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照著行(有古卷:游移不定),並且樂意聽他。】 +【有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。】 +【希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:你隨意向我求甚麼,我必給你;】 +【又對他起誓說:隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。】 +【他就出去對他母親說:我可以求甚麼呢?他母親說:施洗約翰的頭。】 +【他就急忙進去見王,求他說:我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。】 +【王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,】 +【隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰,】 +【把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給她母親。】 +【約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。】 +【使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。】 +【他就說:你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。】 +【他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。】 +【眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。】 +【耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。】 +【天已經晚了,門徒進前來,說:這是野地,天已經晚了,】 +【請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買甚麼吃。】 +【耶穌回答說:你們給他們吃罷。門徒說:我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們吃麼?】 +【耶穌說:你們有多少餅,可以去看看。他們知道了,就說:五個餅,兩條魚。】 +【耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。】 +【眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。】 +【耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。】 +【他們都吃,並且吃飽了。】 +【門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。】 +【吃餅的男人共有五千。】 +【耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。】 +【他既辭別了他們,就往山上去禱告。】 +【到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;】 +【看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。】 +【但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;】 +【因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:你們放心!是我,不要怕!】 +【於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。】 +【這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。】 +【既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,】 +【一下船,眾人認得是耶穌,】 +【就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。】 +【凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。】 +【有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。】 +【他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。】 +【(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;】 +【從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)】 +【法利賽人和文士問他說:你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?】 +【耶穌說:以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。】 +【他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。】 +【你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳;】 +【又說:你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。】 +【摩西說:當孝敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。】 +【你們倒說:人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板(各耳板就是供獻的意思),】 +【以後你們就不容他再奉養父母。】 +【這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。】 +【耶穌又叫眾人來,對他們說:你們都要聽我的話,也要明白。】 +【從外面進去的不能污穢人,唯有從裡面出來的乃能污穢人。(有古卷在此有:】 +可7:16 〔41|7|16〕【有耳可聽的,就應當聽!)】 +【耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。】 +【耶穌對他們說:你們也是這樣不明白麼?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,】 +【因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。這是說,各樣的食物都是潔淨的;】 +【又說:從人裡面出來的,那纔能污穢人;】 +【因為從裡面,就是從人心裡,發出惡念、苟合、】 +【偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。】 +【這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。】 +【耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。】 +【當下,有一個婦人,他的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。】 +【這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。他求耶穌趕出那鬼離開他的女兒。】 +【耶穌對他說:讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。】 +【婦人回答說:主阿,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。】 +【耶穌對他說:因這句話,你回去罷;鬼已經離開你的女兒了。】 +【他就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。】 +【耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。】 +【有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。】 +【耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,】 +【望天歎息,對他說:以法大!就是說:開了罷!】 +【他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。】 +【耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。】 +【眾人分外希奇,說:他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。】 +【那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:】 +【我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。】 +【我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。】 +【門徒回答說:在這野地,從那裡能得餅,叫這些人吃飽呢?】 +【耶穌問他們說:你們有多少餅?他們說:七個。】 +【他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。】 +【又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。】 +【眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。】 +【人數約有四千。耶穌打發他們走了,】 +【隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。】 +【法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。】 +【耶穌心裡深深的歎息,說:這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。】 +【他就離開他們,又上船往海那邊去了。】 +【門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。】 +【耶穌囑咐他們說:你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。】 +【他們彼此議論說:這是因為我們沒有餅罷。】 +【耶穌看出來,就說:你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白麼?你們的心還是愚頑麼?】 +【你們有眼睛,看不見麼?有耳朵,聽不見麼?也不記得麼?】 +【我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?他們說:十二個。】 +【又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?他們說:七個。】 +【耶穌說:你們還是不明白麼?】 +【他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。】 +【耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:你看見甚麼了?】 +【他就抬頭一看,說:我看見人了;他們好像樹木,並且行走。】 +【隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。】 +【耶穌打發他回家,說:連這村子你也不要進去。】 +【耶穌和門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:人說我是誰?】 +【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。】 +【又問他們說:你們說我是誰?彼得回答說:你是基督。】 +【耶穌就禁戒他們,不要告訴人。】 +【從此,他教訓他們說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。】 +【耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。】 +【耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:撒但,退我後邊去罷!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。】 +【於是叫眾人和門徒來,對他們說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。】 +【因為,凡要救自己生命(或作:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。】 +【人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?】 +【人還能拿甚麼換生命呢?】 +【凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。】 +【耶穌又對他們說:我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。】 +【過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像,】 +【衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。】 +【忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。】 +【彼得對耶穌說:拉比(就是夫子),我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。】 +【彼得不知道說甚麼纔好,因為他們甚是懼怕。】 +【有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的愛子,你們要聽他。】 +【門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。】 +【下山的時候,耶穌囑咐他們說:人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。】 +【門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是甚麼意思。】 +【他們就問耶穌說:文士為甚麼說以利亞必須先來?】 +【耶穌說:以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?】 +【我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。】 +【耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。】 +【眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。】 +【耶穌問他們說:你們和他們辯論的是甚麼?】 +【眾人中間有一個人回答說:夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。】 +【無論在那裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。】 +【耶穌說:噯!不信的世代阿,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來罷。】 +【他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。】 +【耶穌問他父親說:他得這病有多少日子呢?回答說:從小的時候。】 +【鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。】 +【耶穌對他說:你若能信,在信的人,凡事都能。】 +【孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚的喊著說):我信!但我信不足,求主幫助。】 +【耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污鬼說:你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!】 +【那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致眾人多半說:他是死了。】 +【但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。】 +【耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:我們為甚麼不能趕出他去呢?】 +【耶穌說:非用禱告(有古卷在此有:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕出他去來)。】 +【他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。】 +【於是教訓門徒,說:人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。】 +【門徒卻不明白這話,又不敢問他。】 +【他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:你們在路上議論的是甚麼?】 +【門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。】 +【耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。】 +【於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:】 +【凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。】 +【約翰對耶穌說:夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。】 +【耶穌說:不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。】 +【不敵擋我們的,就是幫助我們的。】 +【凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。】 +【凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。】 +【倘若你一隻手叫你跌倒,就把他砍下來;】 +可9:44 〔41|9|44〕【你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。】 +【倘若你一隻腳叫你跌倒,就把他砍下來;】 +可9:46 〔41|9|46〕【你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。】 +【倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉他;你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。】 +【在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。】 +【因為必用火當鹽醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用鹽醃。)】 +【鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫他再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。】 +【耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約但河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。】 +【有法利賽人來問他說:人休妻可以不可以?意思要試探他。】 +【耶穌回答說:摩西吩咐你們的是甚麼?】 +【他們說:摩西許人寫了休書便可以休妻。】 +【耶穌說:摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;】 +【但從起初創造的時候,神造人是造男造女。】 +【因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。】 +【既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。】 +【所以神配合的,人不可分開。】 +【到了屋裡,門徒就問他這事。】 +【耶穌對他們說:凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;】 +【妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。】 +【有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。】 +【耶穌看見就惱怒,對門徒說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。】 +【我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。】 +【於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。】 +【耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:良善的夫子,我當作甚麼事纔可以承受永生?】 +【耶穌對他說:你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。】 +【誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。】 +【他對耶穌說:夫子,這一切我從小都遵守了。】 +【耶穌看著他,就愛他,對他說:你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】 +【他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。】 +【耶穌周圍一看,對門徒說:有錢財的人進神的國是何等的難哪!】 +【門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:小子,倚靠錢財的人進神的國是何等的難哪!】 +【駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。】 +【門徒就分外希奇,對他說:這樣誰能得救呢?】 +【耶穌看著他們,說:在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。】 +【彼得就對他說:看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。】 +【耶穌說:我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,】 +【沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。】 +【然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。】 +【他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:】 +【看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。】 +【他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。】 +【西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們作。】 +【耶穌說:要我給你們作甚麼?】 +【他們說:賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。】 +【耶穌說:你們不知道所求的是甚麼,我所喝的杯,你們能喝麼?我所受的洗,你們能受麼?】 +【他們說:我們能。耶穌說:我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;】 +【只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。】 +【那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。】 +【耶穌叫他們來,對他們說:你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。】 +【只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;】 +【在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。】 +【因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。】 +【到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。】 +【他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:大衛的子孫耶穌阿!可憐我罷!】 +【有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:大衛的子孫哪,可憐我罷!】 +【耶穌就站住,說:叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:放心,起來!他叫你啦。】 +【瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。】 +【耶穌說:要我為你作甚麼?瞎子說:拉波尼(就是夫子),我要能看見。】 +【耶穌說:你去罷!你的信救了你了。瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。】 +【耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡;耶穌就打發兩個門徒,】 +【對他們說:你們往對面村子裡去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。】 +【若有人對你們說:為甚麼作這事?你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。】 +【他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把它解開。】 +【在那裡站著的人,有幾個說:你們解驢駒作甚麼?】 +【門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。】 +【他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。】 +【有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。】 +【前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!】 +【那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!】 +【耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。】 +【第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。】 +【遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著甚麼。到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。】 +【耶穌就對樹說:從今以後,永沒有人吃你的果子。他的門徒也聽見了。】 +【他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;】 +【也不許人拿著器具從殿裡經過;】 +【便教訓他們說:經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿麼?你們倒使他成為賊窩了。】 +【祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。】 +【每天晚上,耶穌出城去。】 +【早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。】 +【彼得想起耶穌的話來,就對他說:拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。】 +【耶穌回答說:你們當信服神。】 +【我實在告訴你們,無論何人對這座山說:你挪開此地,投在海裡!他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。】 +【所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。】 +【你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。】 +可11:26 〔41|11|26〕【你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)】 +【他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,】 +【問他說:你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?】 +【耶穌對他們說:我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。】 +【約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。】 +【他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:這樣,你們為甚麼不信他呢?】 +【若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。】 +【於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。】 +【耶穌就用比喻對他們說:有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。】 +【到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。】 +【園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。】 +【再打發一個僕人到他們那裡。他們打傷他的頭,並且凌辱他。】 +【又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。】 +【園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:他們必尊敬我的兒子。】 +【不料,那些園戶彼此說:這是承受產業的。來罷,我們殺他,產業就歸我們了!】 +【於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。】 +【這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。】 +【經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。】 +【這是主所作的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?】 +【他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。】 +【後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裡,要就著他的話陷害他。】 +【他們來了,就對他說:夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。納稅給該撒可以不可以?】 +【我們該納不該納?耶穌知道他們的假意,就對他們說:你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!】 +【我們該納不該納?耶穌知道他們的假意,就對他們說:你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!】 +【耶穌說:該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。他們就很希奇他。】 +【撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:】 +【夫子,摩西為我們寫著說:人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】 +【有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。】 +【第二個娶了他,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。】 +【那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。】 +【當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。】 +【耶穌說:你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能麼?】 +【人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。】 +【論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的麼?神對摩西說:我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。】 +【神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了。】 +【有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:誡命中那是第一要緊的呢?】 +【耶穌回答說:第一要緊的就是說:以色列阿,你要聽,主─我們神是獨一的主。】 +【你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。】 +【其次就是說:要愛人如己。再沒有比這兩條誡命更大的了。】 +【那文士對耶穌說:夫子說,神是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的神;】 +【並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。】 +【耶穌見他回答的有智慧,就對他說:你離神的國不遠了。從此以後,沒有人敢再問他甚麼。】 +【耶穌在殿裡教訓人,就問他們說:文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?】 +【大衛被聖靈感動,說:主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。】 +【大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?眾人都喜歡聽他。】 +【耶穌在教訓之間,說:你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,】 +【又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。】 +【他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!】 +【耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。】 +【有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。】 +【耶穌叫門徒來,說:我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人所投的更多。】 +【因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭;但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。】 +【耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!】 +【耶穌對他說:你看見這大殿宇麼?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】 +【耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:】 +【請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼豫兆呢?】 +【耶穌說:你們要謹慎,免得有人迷惑你們。】 +【將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,並且要迷惑許多人。】 +【你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。】 +【民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。】 +【但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們.作見證。】 +【然而,福音必須先傳給萬民。】 +【人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。】 +【弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;】 +【並且你們要為我的名被眾人恨惡。唯有忍耐到底的,必然得救。】 +【你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;】 +【在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;】 +【在田裡的,也不要回去取衣裳。】 +【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!】 +【你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。】 +【因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。】 +【若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。】 +【那時若有人對你們說:看哪,基督在這裡,或說:基督在那裡,你們不要信!】 +【因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。】 +【你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。】 +【在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,】 +【眾星要從天上墜落,天勢都要震動。】 +【那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。】 +【他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文是風),從地極直到天邊,都招聚了來。】 +【你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。】 +【這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或作神的國)近了,正在門口了。】 +【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】 +【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】 +【但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯有父知道。】 +【你們要謹慎,儆醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。】 +【這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當作的工又吩咐看門的儆醒。】 +【所以,你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;】 +【恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。】 +【我對你們所說的話,也是對眾人說:要儆醒!】 +【過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。】 +【只是說:當節的日子不可,恐怕百姓生亂。】 +【耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。】 +【有幾個人心中很不喜悅,說:何用這樣枉費香膏呢?】 +【這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。他們就向那女人生氣。】 +【耶穌說:由他罷!為甚麼難為他呢?他在我身上作的是一件美事。】 +【因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。】 +【他所作的,是盡他所能的;他是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。】 +【我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,以為紀念。】 +【十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。】 +【他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。】 +【除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:你吃逾越節的筵席要我們往那裡去預備呢?】 +【耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。】 +【他進那家去,你們就對那家的主人說:夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。】 +【他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。】 +【門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。】 +【到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。】 +【他們坐席正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。】 +【他們就憂愁起來,一個一個的問他說:是我麼?】 +【耶穌對他們說:是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。】 +【人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。】 +【他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:你們拿著吃,這是我的身體;】 +【又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。】 +【耶穌說:這是我立約的血,為多人流出來的。】 +【我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。】 +【他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。】 +【耶穌對他們說:你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。】 +【但我復活以後,要在你們以先往加利利去。】 +【彼得說:眾人雖然跌倒,我總不能。】 +【耶穌對他說:我實在告訴你,就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。】 +【彼得卻極力的說:我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒都是這樣說。】 +【他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:你們坐在這裡,等我禱告。】 +【於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,】 +【對他們說:我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,儆醒。】 +【他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:倘若可行,便叫那時候過去。】 +【他說:阿爸!父阿!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。】 +【耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:西門,你睡覺麼?不能儆醒片時麼?】 +【總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。】 +【耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,】 +【又來見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。】 +【第三次來,對他們說:現在你們仍然睡覺安歇罷(或作麼?)!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了。】 +【起來!我們走罷。看哪,那賣我的人近了。】 +【說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。】 +【賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。】 +【猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:拉比,便與他親嘴。】 +【他們就下手拿住他。】 +【旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。】 +【耶穌對他們說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?】 +【我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。】 +【門徒都離開他,逃走了。】 +【有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。】 +【他卻丟了麻布,赤身逃走了。】 +【他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。】 +【彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光.裡烤火。】 +【祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。】 +【因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。】 +【又有幾個人站起來作假見證告他,說:】 +【我們聽見他說:我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。】 +【他們就是這麼作見證,也是各不相合。】 +【大祭司起來站在中間,問耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你?的是甚麼呢?】 +【耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:你是那當稱頌者的兒子基督不是?】 +【耶穌說:我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。】 +【大祭司就撕開衣服,說:我們何必再用見證人呢?】 +【你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?他們都定他該死的罪。】 +【就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:你說預言罷!差役接過他來,用手掌打他。】 +【彼得在下邊院子裡;來了大祭司的一個使女,】 +【見彼得烤火,就看著他,說:你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。】 +【彼得卻不承認,說:我不知道,也不明白你說的是甚麼。於是出來,到了前院,雞就叫了。】 +【那使女看見他,又對旁邊站著的人說:這也是他們一黨的。】 +【彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:你真是他們一黨的!因為你是加利利人。】 +【彼得就發咒起誓的說:我不認得你們說的這個人。】 +【立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:雞叫兩遍以先,你要三次不認我。思想起來,就哭了。】 +【一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。】 +【彼拉多問他說:你是猶太人的王麼?耶穌回答說:你說的是。】 +【祭司長告他許多的事。】 +【彼拉多又問他說:你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答麼?】 +【耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。】 +【每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。】 +【有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。】 +【眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。】 +【彼拉多說:你們要我釋放猶太人的王給你們麼?】 +【他原曉得,祭司長是因為嫉妒纔把耶穌解了來。】 +【只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。】 +【彼拉多又說:那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?】 +【他們又喊著說:把他釘十字架!】 +【彼拉多說:為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架!】 +【彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。】 +【兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵.。】 +【他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕給他戴上,】 +【就慶賀他說:恭喜,猶太人的王阿!】 +【又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。】 +【戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】 +【有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。】 +【他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),】 +【拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。】 +【於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。】 +【釘他在十字架上是巳初的時候。】 +【在上面有他的罪狀,寫的是:猶太人.的王。】 +【他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。(有古卷在此有:】 +可15:28 〔41|15|28〕【這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。)】 +【從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,】 +【可以救自己,從十字架上下來罷!】 +【祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:他救了別人,不能救自己。】 +【以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。那和他同釘的人也是譏誚他。】 +【從午正到申初,遍地都黑暗了。】 +【申初的時候,耶穌大聲喊著說:以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?繙出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】 +【旁邊站著的人,有的聽見就說:看哪,他叫以利亞呢!】 +【有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:且等著,看以利亞來不來把他取下。】 +【耶穌大聲喊叫,氣就斷了。】 +【殿裡的幔子從上到下裂為兩半。】 +【對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:這人真是神的兒子!】 +【還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,】 +【就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。】 +【到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,】 +【有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;】 +【彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。】 +【既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。】 +【約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又滾過一塊石頭來擋住墓門。】 +【抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。】 +【過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。】 +【七日的第一日清早,出太陽的時候,他們來到墳墓那裡,】 +【彼此說:誰給我們把石頭從墓門滾開呢?】 +【那石頭原來很大,他們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。】 +【他們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。】 +【那少年人對他們說:不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。請看安放他的地方。】 +【你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:他在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。】 +【他們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為他們害怕。】 +【在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從他身上曾趕出七個鬼。】 +【他去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。】 +【他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。】 +【這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。】 +【他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。】 +【後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。】 +【他又對他們說:你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。】 +【信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。】 +【信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;】 +【手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。】 +【主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。】 +【門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!】 +【提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。】 +【見上節】 +【這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,】 +【使你知道所學之道都是確實的。】 +【當猶太王希律的時候,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫以利沙伯。】 +【他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,】 +【只是沒有孩子;因為以利沙伯不生育,兩個人又年紀老邁了。】 +【撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,】 +【照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。】 +【燒香的時候,眾百姓在外面禱告。】 +【有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。】 +【撒迦利亞看見,就驚慌害怕。】 +【天使對他說:撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。】 +【你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。】 +【他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。】 +【他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。】 +【他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。】 +【撒迦利亞對天使說:我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。】 +【天使回答說:我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。】 +【到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。】 +【百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裡。】 +【及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。】 +【他供職的日子已滿,就回家去了。】 +【這些日子以後,他的妻子以利沙伯懷了孕,就隱藏了五個月,】 +【說:主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。】 +【到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,】 +【到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;】 +【天使進去,對他說:蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!】 +【馬利亞因這話就很驚慌,又反復思想這樣問安是甚麼意思。】 +【天使對他說:馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。】 +【你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。】 +【他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。】 +【他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。】 +【馬利亞對天使說:我沒有出嫁,怎麼有這事呢?】 +【天使回答說:聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子(或作:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。】 +【況且你的親戚以利沙伯,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。】 +【因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。】 +【馬利亞說:我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。天使就離開他去了。】 +【那時候,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城;】 +【進了撒迦利亞的家,問以利沙伯安。】 +【以利沙伯一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動。以利沙伯且被聖靈充滿,】 +【高聲喊著說:你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!】 +【我主的母到我這裡來,這是從那裡得的呢?】 +【因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。】 +【這相信的女子是有福的!因為主對他所說的話都要應驗。】 +【馬利亞說:我心尊主為大;】 +【我靈以神我的救主為樂;】 +【因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。】 +【那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。】 +【他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。】 +【他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。】 +【他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;】 +【叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。】 +【他扶助了他的僕人以色列,】 +【為要紀念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。】 +【馬利亞和以利沙伯同住,約有三個月,就回家去了。】 +【以利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。】 +【鄰里親族聽見主向他大施憐憫,就和他一同歡樂。】 +【到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。】 +【他母親說:不可!要叫他約翰。】 +【他們說:你親族中沒有叫這名字的。】 +【他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。】 +【他要了一塊寫字的板,就寫上,說:他的名字是約翰。他們便都希奇。】 +【撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。】 +【周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。】 +【凡聽見的人都將這事放在心裡,說:這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。】 +【他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:】 +【主─以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,】 +【在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,】 +【正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,】 +【拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,】 +【向我們列祖施憐憫,紀念他的聖約─】 +【就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓─】 +【叫我們既從仇敵手中被救出來,】 +【就可以終身在他面前,坦然無懼的用聖潔、公義事奉他。】 +【孩子阿!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,】 +【叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。】 +【因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,】 +【要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。】 +【那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。】 +【當那些日子,該撒亞古士督有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。】 +【這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。】 +【眾人各歸各城,報名上冊。】 +【約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,】 +【要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。】 +【他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,】 +【就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。】 +【在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。】 +【有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。】 +【那天使對他們說:不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;】 +【因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。】 +【你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。】 +【忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:】 +【在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷作:喜悅歸與人)!】 +【眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。】 +【他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡;】 +【既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。】 +【凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。】 +【馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反復思想。】 +【牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。】 +【滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。】 +【按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主。】 +【(正如主的律法上所記:凡頭生的男子必稱聖歸主;)】 +【又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。】 +【在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。】 +【他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。】 +【他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。】 +【西面就用手接過他來,稱頌神說:】 +【主阿!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;】 +【因為我的眼睛已經看見你的救恩─】 +【就是你在萬民面前所預備的:】 +【是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。】 +【孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。】 +【西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裡的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。】 +【見上節】 +【又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,】 +【現在已經八十四歲(或作:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。】 +【正當那時,他進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。】 +【約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。】 +【孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。】 +【每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。】 +【當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上去。】 +【守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,】 +【以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,】 +【既找不著,就回耶路撒冷去找他。】 +【過了三天,就遇見他在殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。】 +【凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。】 +【他父母看見就很希奇。他母親對他說:我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!】 +【耶穌說:為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念麼(或作:豈不知我應當在我父的家裡麼)?】 +【他所說的這話,他們不明白。】 +【他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。】 +【耶穌的智慧和身量(或作:年紀),並神和人喜愛他的心,都一齊增長。】 +【該撒提庇留在位第十五年,本丟彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以士利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,】 +【亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡,神的話臨到他。】 +【他就來到約但河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。】 +【正如先知以賽亞書上所記的話,說:在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!】 +【一切山窪都要填滿;大小山崗都要削平!彎彎曲曲的地方要改為正直;高高低低的道路要改為平坦!】 +【凡有血氣的,都要見神的救恩!】 +【約翰對那出來要受他洗的眾人說:毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?】 +【你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裡說:有亞伯拉罕為我們的祖宗。我告訴你們,神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。】 +【現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】 +【眾人問他說:這樣,我們當作甚麼呢?】 +【約翰回答說:有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。】 +【又有稅吏來要受洗,問他說:夫子,我們當作甚麼呢?】 +【約翰說:除了例定的數目,不要多取。】 +【又有兵丁問他說:我們當作甚麼呢?約翰說:不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。】 +【百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑,或者約翰是基督。】 +【約翰說:我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。】 +【他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。】 +【約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。】 +【只是分封的王希律,因他兄弟之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備;】 +【又另外添了一件,就是把約翰收在監裡。】 +【眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,】 +【聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子;又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。】 +【耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲。依人看來,他是約瑟的兒子;約瑟是希里的兒子;】 +【希里是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;利未是麥基的兒子;麥基是雅拿的兒子;雅拿是約瑟的兒子;】 +【約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;】 +【拿該是瑪押的兒子;瑪押是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是西美的兒子;西美是約瑟的兒子;約瑟是猶大的兒子;猶大是約亞拿的兒子;】 +【約亞拿是利撒的兒子;利撒是所羅巴伯的兒子;所羅巴伯是撒拉鐵的兒子;撒拉鐵是尼利的兒子;尼利是麥基的兒子;】 +【麥基是亞底的兒子;亞底是哥桑的兒子;哥桑是以摩當的兒子;以摩當是珥的兒子;珥是約細的兒子;】 +【約細是以利以謝的兒子;以利以謝是約令的兒子;約令是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;】 +【利未是西緬的兒子;西緬是猶大的兒子;猶大是約瑟的兒子;約瑟是約南的兒子;約南是以利亞敬的兒子;】 +【以利亞敬是米利亞的兒子;米利亞是買南的兒子;買南是瑪達他的兒子;瑪達他是拿單的兒子;拿單是大衛的兒子;】 +【大衛是耶西的兒子;耶西是俄備得的兒子;俄備得是波阿斯的兒子;波阿斯是撒門的兒子;撒門是拿順的兒子;】 +【拿順是亞米拿達的兒子;亞米拿達是亞蘭的兒子;亞蘭是希斯崙的兒子;希斯崙是法勒斯的兒子;法勒斯是猶大的兒子;】 +【猶大是雅各的兒子;雅各是以撒的兒子;以撒是亞伯拉罕的兒子;亞伯拉罕是他拉的兒子;他拉是拿鶴的兒子;】 +【拿鶴是西鹿的兒子;西鹿是拉吳的兒子;拉吳是法勒的兒子;法勒是希伯的兒子;希伯是沙拉的兒子;】 +【沙拉是該南的兒子;該南是亞法撒的兒子;亞法撒是閃的兒子;閃是挪亞的兒子;挪亞是拉麥的兒子;】 +【拉麥是瑪土撒拉的兒子;瑪土撒拉是以諾的兒子;以諾是雅列的兒子;雅列是瑪勒列的兒子;瑪勒列是該南的兒子;該南是以挪士的兒子;】 +【以挪士是塞特的兒子;塞特是亞當的兒子;亞當是神的兒子。】 +【耶穌被聖靈充滿,從約但河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。】 +【那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。】 +【魔鬼對他說:你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。】 +【耶穌回答說:經上記著說:人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。】 +【魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,】 +【對他說:這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。】 +【你若在我面前下拜,這都要歸你。】 +【耶穌說:經上記著說:當拜主─你的神,單要事奉他。】 +【魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,對他說:你若是神的兒子,可以從這裡跳下去;】 +【因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者保護你;】 +【他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。】 +【耶穌對他說:經上說:不可試探主─你的神。】 +【魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。】 +【耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。】 +【他在各會堂裡教訓人,眾人都稱讚他。】 +【耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。】 +【有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著說:】 +【主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,】 +【報告神悅納人的禧年。】 +【於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。】 +【耶穌對他們說:今天這經應驗在你們耳中了。】 +【眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:這不是約瑟的兒子麼?】 +【耶穌對他們說:你們必引這俗語向我說:醫生,你醫治自己罷!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡;】 +【又說:我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。】 +【我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,】 +【以利亞並沒有奉差往他們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。】 +【先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。】 +【會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,】 +【就起來攆他出城,他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。】 +【他卻從他們中間直行,過去了。】 +【耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。】 +【他們很希奇他的教訓,因為他的話裡有權柄。】 +【在會堂裡有一個人,被污鬼的精氣附著,大聲喊叫說:】 +【唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者。】 +【耶穌責備他說:不要作聲,從這人身上出來罷!鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。】 +【眾人都驚訝,彼此對問說:這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。】 +【於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。】 +【耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為他求耶穌。】 +【耶穌站在他旁邊,斥責那熱病,熱就退了。他立刻起來服事他們。】 +【日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裡。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。】 +【又有鬼從好些人身上出來,喊著說:你是神的兒子。耶穌斥責他們,不許他們說話。因為他們知道他是基督。】 +【天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裡,要留住他,不要他離開他們。】 +【但耶穌對他們說:我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。】 +【於是耶穌在加利利的各會堂傳道。】 +【耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。】 +【他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。】 +【有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。】 +【講完了,對西門說:把船開到水深之處,下網打魚。】 +【西門說:夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼。但依從你的話,我就下網。】 +【他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,】 +【便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。】 +【西門彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:主阿!離開我,我是個罪人!】 +【他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。】 +【他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:不要怕!從今以後,你要得人了。】 +【他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。】 +【有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:主若肯,必能叫我潔淨了。】 +【耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!大痲瘋立刻就離了他的身。】 +【耶穌囑咐他:你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。】 +【但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。】 +【耶穌卻退到曠野去禱告。】 +【有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐著;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。】 +【有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,】 +【卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。】 +【耶穌見他們的信心,就對癱子說:你的罪赦了。】 +【文士和法利賽人就議論說:這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能赦罪呢?】 +【耶穌知道他們所議論的,就說:你們心裡議論的是甚麼呢?】 +【或說你的罪赦了,或說你起來行走,那一樣容易呢?】 +【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。就對癱子說:我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去罷!】 +【那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。】 +【眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:我們今日看見非常的事了。】 +【這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。】 +【他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。】 +【利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。】 +【法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?】 +【耶穌對他們說:無病的人用不著醫生;有病的人纔用得著。】 +【我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。】 +【他們說:約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。】 +【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?】 +【但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。】 +【耶穌又設一個比喻,對他們說:沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。】 +【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。】 +【但新酒必須裝在新皮袋裡。】 +【沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。】 +【有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。】 +【有幾個法利賽人說:你們為甚麼作安息日不可作的事呢?】 +【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,連這個你們也沒有念過麼?】 +【他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。】 +【又對他們說:人子是安息日的主。】 +【又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人,在那裡有一個人右手枯乾了。】 +【文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。】 +【耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:起來!站在當中。那人就起來,站著。】 +【耶穌對他們說:我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?】 +【他就周圍看著他們眾人,對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原。】 +【他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。】 +【那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;】 +【到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。】 +【這十二個人有西門,耶穌又給他起名叫彼得,還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,】 +【馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,】 +【雅各的兒子(或作:兄弟)猶大,和賣主的加略人猶大。】 +【耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;】 +【還有被污鬼纏磨的,也得了醫治。】 +【眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。】 +【耶穌舉目看著門徒,說:你們貧窮的人有福了!因為神的國是你們的。】 +【你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。】 +【人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!】 +【當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。】 +【但你們富足的人有禍了!因為你們受過你們的安慰。】 +【你們飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們喜笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。】 +【人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。】 +【只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!】 +【咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!】 +【有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連裡衣也由他拿去。】 +【凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。】 +【你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。】 +【你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。】 +【你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。】 +【你們若借給人,指望從他收回,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。】 +【你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。】 +【你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。】 +【你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);】 +【你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裡;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。】 +【耶穌又用比喻對他們說:瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑裡麼?】 +【學生不能高過先生;凡學成了的不過和先生一樣。】 +【為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?】 +【你不見自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:容我去掉你眼中的刺呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後纔能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。】 +【因為,沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。】 +【凡樹木看果子,就可以認出他來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺蔾裡摘葡萄。】 +【善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來;因為心裡所充滿的,口裡就說出來。】 +【你們為甚麼稱呼我主阿,主阿,卻不遵我的話行呢?】 +【凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:】 +【他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上(有古卷:因為蓋造得好)。】 +【唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。】 +【耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。】 +【有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。】 +【百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。】 +【他們到了耶穌那裡,就切切的求他說:你給他行這事是他所配得的;】 +【因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。】 +【耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:主阿!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。】 +【我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。】 +【因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:你作這事!他就去作。】 +【耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。】 +【那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。】 +【過了不多時(有古卷:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。】 +【將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。】 +【主看見那寡婦,就憐憫他,對他說:不要哭!】 +【於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:少年人,我吩咐你,起來!】 +【那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。】 +【眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:有大先知在我們中間興起來了!又說:神眷顧了他的百姓!】 +【他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。】 +【約翰的門徒把這些事都告訴約翰。】 +【他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】 +【那兩個人來到耶穌那裡,說:施洗的約翰打發我們來問你:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】 +【正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。】 +【耶穌回答說:你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。】 +【凡不因我跌倒的,就有福了!】 +【約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?】 +【你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人麼?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。】 +【你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知麼?我告訴你們,是的,他比先知大多了。】 +【經上記著說:我要差遣我的使者在你前面預備道路,所說的就是這個人。】 +【我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。】 +【眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;】 +【但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。(29,30兩節或作:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)】 +【主又說:這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?】 +【好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。】 +【施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。】 +【人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。】 +【但智慧之子都以智慧為是。】 +【有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裡去坐席。】 +【那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,】 +【站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚溼了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。】 +【請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人。】 +【耶穌對他說:西門!我有句話要對你說。西門說:夫子,請說。】 +【耶穌說:一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;】 +【因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢?】 +【西門回答說:我想是那多得恩免的人。耶穌說:你斷的不錯。】 +【於是轉過來向著那女人,便對西門說:你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚溼了我的腳,用頭髮擦乾。】 +【你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。】 +【你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。】 +【所以我告訴你,他許多的罪都赦免了,因為他的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。】 +【於是對那女人說:你的罪赦免了。】 +【同席的人心裡說:這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?】 +【耶穌對那女人說:你的信救了你;平平安安的回去罷!】 +【過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,】 +【還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從他身上趕出來,】 +【又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。】 +【當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:】 +【有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。】 +【有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。】 +【有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把他擠住了。】 +【又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。耶穌說了這些話,就大聲說:有耳可聽的,就應當聽!】 +【門徒問耶穌說:這比喻是甚麼意思呢?】 +【他說:神國的奧秘只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。】 +【這比喻乃是這樣:種子就是神的道。】 +【那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救.】 +【那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。】 +【那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。】 +【那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。】 +【沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。】 +【因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。】 +【所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。】 +【耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。】 +【有人告訴他說:你母親和你弟兄站在外邊,要見你。】 +【耶穌回答說:聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。】 +【有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:我們可以渡到湖那邊去。他們就開了船。】 +【正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。】 +【門徒來叫醒了他,說:夫子!夫子!我們喪命啦!耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。】 +【耶穌對他們說:你們的信心在那裡呢?他們又懼怕又希奇,彼此說:這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。】 +【他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。】 +【耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。】 +【他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!】 +【是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。】 +【耶穌問他說:你名叫甚麼?他說:我名叫群;這是因為附著他的鬼多。】 +【鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。】 +【那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,】 +【鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。】 +【放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。】 +【眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。】 +【看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。】 +【格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。】 +【鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:】 +【你回家去,傳說神為你作了何等大的事。他就去,滿城裡傳揚耶穌為他作了何等大的事。】 +【耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。】 +【有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去;】 +【因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。】 +【有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了他一切養生的,並沒有一人能醫好他。】 +【他來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。】 +【耶穌說:摸我的是誰?眾人都不承認。彼得和同行的人都說:夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。(有古卷在此有:你還問摸我的是誰麼?】 +【耶穌說:總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。】 +【那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。】 +【耶穌對他說:女兒,你的信救了你;平平安安的去罷!】 +【還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:你的女兒死了,不要勞動夫子。】 +【耶穌聽見就對他說:不要怕,只要信!你的女兒就必得救。】 +【耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。】 +【眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:不要哭。他不是死了,是睡著了。】 +【他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。】 +【耶穌拉著他的手,呼叫說:女兒,起來罷!】 +【他的靈魂便回來,他就立刻起來了。耶穌吩咐給他東西吃。】 +【他的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所作的事告訴人。】 +【耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,】 +【又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,】 +【對他們說:行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。】 +【無論進那一家,就住在那裡,也從那裡起行。】 +【凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。】 +【門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。】 +【分封的王希律聽見耶穌所作的一切事,就游移不定;因為有人說:是約翰從死裡復活;】 +【又有人說:是以利亞顯現;還有人說:是古時的一個先知又活了。】 +【希律說:約翰我已經斬了,這卻是甚麼人?我竟聽見他這樣的事呢?就想要見他。】 +【使徒回來,將所作的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗的離開那裡,往一座城去;那城名叫伯賽大。】 +【但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。】 +【日頭快要平西,十二個門徒來對他說:請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。】 +【耶穌說:你們給他們吃罷!門徒說:我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。】 +【那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。】 +【門徒就如此行,叫眾人都坐下。】 +【耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。】 +【他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。】 +【耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:眾人說我是誰?】 +【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。】 +【耶穌說:你們說我是誰?彼得回答說:是神所立的基督。】 +【耶穌切切的囑咐他們,不可將這事告訴人,】 +【又說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。】 +【耶穌又對眾人說:若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。】 +【因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。】 +【人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?】 +【凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當作可恥的。】 +【我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。】 +【說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。】 +【正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。】 +【忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;】 +【他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。】 +【彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。】 +【二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:夫子,我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。他卻不知道所說的是甚麼。】 +【說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裡就懼怕。】 +【有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這是我的愛子),你們要聽他。】 +【聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不題所看見的事,一樣也不告訴人。】 +【第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。】 +【其中有一人喊叫說:夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。】 +【他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。】 +【我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。】 +【耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來罷!】 +【正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。】 +【眾人都詫異神的大能(大能:或作威榮)。耶穌所作的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:】 +【你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。】 +【他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。】 +【門徒中間起了議論,誰將為大。】 +【耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,】 +【對他們說:凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。】 +【約翰說:夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。】 +【耶穌說:不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。】 +【耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,】 +【便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。】 +【那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。】 +【他的門徒雅各、約翰看見了,就說:主阿,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所作的(有古卷無「像以利亞所作的」數字)麼?】 +【耶穌轉身責備兩個門徒,說:你們的心如何,你們並不知道。】 +【人子來不是要滅人的性命(或作:靈魂;下同),是要救人的性命。說著就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。】 +【他們走路的時候,有一人對耶穌說:你無論往那裡去,我要跟從你。】 +【耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。】 +【又對一個人說:跟從我來!那人說:主,容我先回去埋葬我的父親。】 +【耶穌說:任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。】 +【又有一人說:主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。】 +【耶穌說:手扶著犁向後看的,不配進神的國。】 +【這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,】 +【就對他們說:要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。】 +【你們去罷!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。】 +【不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。】 +【無論進那一家,先要說:願這一家平安。】 +【那裡若有當得平安的人(當得平安的人:原文是平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。】 +【你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。】 +【無論進那一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。】 +【要醫治那城裡的病人,對他們說:神的國臨近你們了。】 +【無論進那一城,人若不接待你們,你們就到街上去,】 +【說:就是你們城裡的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。】 +【我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!】 +【哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。】 +【當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!】 +【迦百農阿,你已經升到天上(或作:你將要升到天上麼),將來必推下陰間。】 +【又對門徒說:聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。】 +【那七十個人歡歡喜喜的回來,說:主阿!因你的名,就是鬼也服了我們。】 +【耶穌對他們說:我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。】 +【我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。】 +【然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。】 +【正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:父阿,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父阿!是的,因為你的美意本是如此。】 +【一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。】 +【耶穌轉身暗暗的對門徒說:看見你們所看見的,那眼睛就有福了。】 +【我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。】 +【有一個律法師起來試探耶穌,說:夫子!我該作甚麼纔可以承受永生?】 +【耶穌對他說:律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?】 +【他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛鄰舍如同自己。」】 +【耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」】 +【那人要顯明自己有理,就對耶穌說:誰是我的鄰舍呢?】 +【耶穌回答說:有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。】 +【偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。】 +【又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。】 +【唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裡,看見他就動了慈心,】 +【上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裡去照應他。】 +【第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。】 +【你想,這三個人那一個是落在強盜手中的鄰舍呢?】 +【他說:是憐憫他的。耶穌說:你去照樣行罷。】 +【他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。】 +【他有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。】 +【馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來,說:主阿,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意麼?請吩咐他來幫助我。】 +【耶穌回答說:馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,】 +【但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福份,是不能奪去的。】 +【耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。】 +【耶穌說:你們禱告的時候,要說:我們在天上的父(有古卷只作:父阿):願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷無願你的旨意云云)。】 +【我們日用的飲食,天天賜給我們。】 +【赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(有古卷無末句)。】 +【耶穌又說:你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:朋友!請借給我三個餅;】 +【因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有甚麼給他擺上。】 +【那人在裡面回答說:不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。】 +【我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。】 +【我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。】 +【因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。】 +【你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?】 +【求雞蛋,反給他蠍子呢?】 +【你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人麼?】 +【耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。】 +【內中卻有人說:他是靠著鬼王別西卜趕鬼。】 +【又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。】 +【他曉得他們的意念,便對他們說:凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。】 +【若撒但自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。】 +【我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。】 +【我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。】 +【壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;】 +【但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。】 +【不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。】 +【污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:我要回到我所出來的屋裡去。】 +【到了,就看見裡面打掃乾淨,修飾好了,】 +【便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。】 +【耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:懷你胎的和乳養你的有福了!】 +【耶穌說:是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。】 +【當眾人聚集的時候,耶穌開講說:這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。】 +【約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。】 +【當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。】 +【當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪!在這裡有一人比約拿更大。】 +【沒有人點燈放在地窨子裡,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。】 +【你眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。】 +【所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。】 +【若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。】 +【說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。】 +【這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。】 +【主對他說:如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了勒索和邪惡。】 +【無知的人哪,造外面的,不也造裡面麼?】 +【只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。】 +【你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。】 +【你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。】 +【你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。】 +【律法師中有一個回答耶穌說:夫子!你這樣說也把我們蹧蹋了。】 +【耶穌說:你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。】 +【你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。】 +【可見你們祖宗所作的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。】 +【所以,神用智慧(用智慧:或作的智者)曾說:我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫,】 +【使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,】 +【就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。】 +【你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。】 +【耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話,】 +【私下窺聽,要拿他的話柄。】 +【這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。】 +【掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,沒有不被人知道的。】 +【因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。】 +【我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。】 +【我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。我實在告訴你們,正要怕他。】 +【五個麻雀不是賣二分銀子麼?但在神面前,一個也不忘記;】 +【就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!】 +【我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;】 +【在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。】 +【凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。】 +【人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;】 +【因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。】 +【眾人中有一個人對耶穌說:夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。】 +【耶穌說:你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?】 +【於是對眾人說:你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。】 +【就用比喻對他們說:有一個財主田產豐盛;】 +【自己心裡思想說:我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?】 +【又說:我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,】 +【然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸的吃喝快樂罷!】 +【神卻對他說:無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?】 +【凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。】 +【耶穌又對門徒說:所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;】 +【因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。】 +【你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活他。你們比飛鳥是何等的貴重呢!】 +【你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?】 +【這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?】 +【你想百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!】 +【你們這小信的人哪,野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!】 +【你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要罣心;】 +【這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。】 +【你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。】 +【你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。】 +【你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。】 +【因為,你們的財寶在那裡,你們的心也在那裡。】 +【你們腰裡要束上帶,燈也要點著,】 +【自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。】 +【主人來了,看見僕人儆醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。】 +【或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。】 +【家主若知道賊甚麼時候來,就必儆醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。】 +【你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。】 +【彼得說:主阿,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?】 +【主說:誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裡的人,按時分糧給他們呢?】 +【主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。】 +【我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。】 +【那僕人若心裡說:我的主人必來得遲,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;】 +【在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重的處治他(或作:把他腰軋了),定他和不忠心的人同罪。】 +【僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;】 +【唯有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。】 +【我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的麼?】 +【我有當受的洗還沒有成就,我是何等的迫切呢?】 +【你們以為我來,是叫地上太平麼?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。】 +【從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;】 +【父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。】 +【耶穌又對眾人說:你們看見西邊起了雲彩,就說:要下一陣雨;果然就有。】 +【起了南風,就說:將要燥熱;也就有了。】 +【假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?】 +【你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?】 +【你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力的和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。】 +【我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。】 +【正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。】 +【耶穌說;你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害麼?】 +【我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!】 +【從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪麼?】 +【我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!】 +【於是用比喻說:一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裡。他來到樹前找果子,卻找不著。】 +【就對管園的說:看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把他砍了罷,何必白佔地土呢!】 +【管園的說:主阿,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;】 +【以後若結果子便罷,不然再把他砍了。】 +【安息日,耶穌在會堂裡教訓人。】 +【有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。】 +【耶穌看見,便叫過他來,對他說:女人,你脫離這病了!】 +【於是用兩隻手按著他;他立刻直起腰來,就歸榮耀與神。】 +【管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說:有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。】 +【主說:假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲麼?】 +【況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開他的綁麼?】 +【耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。】 +【耶穌說:神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?】 +【好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裡,長大成樹,天上的飛鳥宿在他的枝上。】 +【又說:我拿甚麼來比神的國呢?】 +【好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全糰都發起來。】 +【耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。】 +【有一個人問他說:主阿,得救的人少麼?】 +【耶穌對眾人說:你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。】 +【及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:主阿,給我們開門!他就回答說:我不認識你們,不曉得你們是那裡來的!】 +【那時,你們要說:我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。】 +【他要說:我告訴你們,我不曉得你們是那裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去罷!】 +【你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裡,你們卻被趕到外面,在那裡必要哀哭切齒了。】 +【從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。】 +【只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。】 +【正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:離開這裡去罷,因為希律想要殺你。】 +【耶穌說:你們去告訴那個狐狸說:今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。】 +【雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。】 +【耶路撒冷阿!耶路撒冷阿!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。】 +【看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:奉主名來的是應當稱頌的。】 +【安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們就窺探他。】 +【在他面前有一個患水臌的人。】 +【耶穌對律法師和法利賽人說:安息日治病,可以不可以?】 +【他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;】 +【便對他們說:你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裡,不立時拉它上來呢?】 +【他們不能對答這話。】 +【耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:】 +【你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;】 +【那請你們的人前來對你說:讓座給這一位罷!你就羞羞慚慚的退到末位上去了。】 +【你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:朋友,請上坐。那時,你在同席的人面前就有光彩了。】 +【因為,凡自高的,必降為卑,自卑的,必升為高。】 +【耶穌又對請他的人說:你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。】 +【你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!】 +【因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。】 +【同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:在神國裡吃飯的有福了!】 +【耶穌對他說:有一人擺設大筵席,請了許多客。】 +【到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:請來罷!樣樣都齊備了。】 +【眾人一口同音的推辭。頭一個說:我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。】 +【又有一個說:我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。】 +【又有一個說:我纔娶了妻,所以不能去。】 +【那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:快出去,到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。】 +【僕人說:主阿,你所吩咐的已經辦了,還有空座。】 +【主人對僕人說,你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。】 +【我告訴你們,先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席。】 +【有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:】 +【人到我這裡來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。】 +【凡不背著自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。】 +【你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?】 +【恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:】 +【這個人開了工,卻不能完工。】 +【或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的麼?】 +【若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。】 +【這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。】 +【鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫他再鹹呢?】 +【或用在田裡,或堆在糞裡,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!】 +【眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。】 +【法利賽人和文士私下議論說:這個人接待罪人,又同他們吃飯。】 +【耶穌就用比喻說:】 +【你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?】 +【找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上,回到家裡,】 +【就請朋友鄰舍來,對他們說:我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜罷!】 +【我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。】 +【或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找著麼?】 +【找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜罷!】 +【我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」】 +【耶穌又說:一個人有兩個兒子。】 +【小兒子對父親說:父親,請你把我應得的家業分給我。他父親就把產業分給他們。】 +【過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費貲財。】 +【既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。】 +【於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裡去放豬。】 +【他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。】 +【他醒悟過來,就說:我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死麼?】 +【我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;】 +【從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工罷!】 +【於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。】 +【兒子說:父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。】 +【父親卻吩咐僕人說:把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;】 +【把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;】 +【因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。他們就快樂起來。】 +【那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,】 +【便叫過一個僕人來,問是甚麼事。】 +【僕人說:你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。】 +【大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。】 +【他對父親說:我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。】 +【但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。】 +【父親對他說:兒阿!你常和我同在,我一切所有的都是你的;】 +【只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。】 +【耶穌又對門徒說:有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。】 +【主人叫他來,對他說:我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。】 +【那管家心裡說:主人辭我,不用我再作管家,我將來作甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。】 +【我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裡去。】 +【於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問頭一個說:你欠我主人多少?】 +【他說:一百簍(每簍約五十斤)油。管家說:拿你的賬,快坐下,寫五十。】 +【又問一個說:你欠多少?他說:一百石麥子。管家說:拿你的賬,寫八十。】 +【主人就誇獎這不義的管家做事聰明。因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。】 +【我又告訴你們,要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。】 +【人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。】 +【倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?】 +【倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?】 +【一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。】 +【法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。】 +【耶穌對他們說:你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道;因為人所尊貴的,是神看為可憎惡的。】 +【律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。】 +【天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。】 +【凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。】 +【有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。】 +【又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,】 +【要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來餂他的瘡。】 +【後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。】 +【他在陰間受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,】 +【就喊著說:我祖亞伯拉罕哪,可憐我罷!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裡,極其痛苦。】 +【亞伯拉罕說:兒阿,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。】 +【不但這樣,並且在你我之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。】 +【財主說:我祖阿!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;】 +【因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。】 +【亞伯拉罕說:他們有摩西和先知的話可以聽從。】 +【他說:我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。】 +【亞伯拉罕說:若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。】 +【耶穌又對門徒說:絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。】 +【就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。】 +【你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。】 +【倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:我懊悔了,你總要饒恕他。】 +【使徒對主說:求主加增我們的信心。】 +【主說:你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:你要拔起根來,栽在海裡,他也必聽從你們。】 +【你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裡回來,就對他說:你快來坐下吃飯呢?】 +【豈不對他說:你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你纔可以吃喝麼?】 +【僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?】 +【這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。】 +【耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。】 +【進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著,】 +【高聲說:耶穌,夫子,可憐我們罷!】 +【耶穌看見,就對他們說:你們去把身體給祭司察看。他們去的時候就潔淨了。】 +【內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,】 +【又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒瑪利亞人。】 +【耶穌說:潔淨了的不是十個人麼?那九個在那裡呢?】 +【除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神麼?】 +【就對那人說:起來,走罷!你的信救了你了。】 +【法利賽人問:神的國幾時來到?耶穌回答說:神的國來到不是眼所能見的。】 +【人也不得說:看哪,在這裡!看哪,在那裡!因為神的國就在你們心裡(心裡:或作中間)。】 +【他又對門徒說:日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。】 +【人將要對你們說:看哪,在那裡!看哪,在這裡!你們不要出去,也不要跟隨他們!】 +【因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。】 +【只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。】 +【挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。】 +【那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。】 +【又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。】 +【到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。】 +【人子顯現的日子也要這樣。】 +【當那日,人在房上,器具在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。】 +【你們要回想羅得的妻子。】 +【凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。】 +【我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。】 +【兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。(有古卷在此有:】 +路17:36 〔42|17|36〕【兩個人在田裡,要取去一個,撇下一個。)】 +【門徒說:主阿,在那裡有這事呢?耶穌說:屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。】 +【耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。】 +【說:某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。】 +【那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:我有一個對頭,求你給我伸冤。】 +【他多日不准。後來心裡說:我雖不懼怕神,也不尊重世人,】 +【只因這寡婦煩擾我,我就給他伸冤罷,免得他常來纏磨我!】 +【主說:你們聽這不義之官所說的話。】 +【神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤麼?】 +【我告訴你們,要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德麼?】 +【耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,】 +【說:有兩個人上殿裡去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。】 +【法利賽人站著,自言自語的禱告說:神阿,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。】 +【我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。】 +【那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:神阿,開恩可憐我這個罪人!】 +【我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。】 +【有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。】 +【耶穌卻叫他們來,說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。】 +【我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。】 +【有一個官問耶穌說:良善的夫子,我該做甚麼事纔可以承受永生?】 +【耶穌對他說:你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。】 +【誡命你是曉得的:不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。】 +【那人說:這一切我從小都遵守了。】 +【耶穌聽見了,就說:你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】 +【他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。】 +【耶穌看見他,就說:有錢財的人進神的國是何等的難哪!】 +【駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!】 +【聽見的人說:這樣,誰能得救呢?】 +【耶穌說:在人所不能的事,在神卻能。】 +【彼得說:看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。】 +【耶穌說:我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,】 +【沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。】 +【耶穌帶著十二個門徒,對他們說:看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。】 +【他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,】 +【並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。】 +【這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。】 +【耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。】 +【聽見許多人經過,就問是甚麼事。】 +【他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。】 +【他就呼叫說:大衛的子孫耶穌阿,可憐我罷!】 +【在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:大衛的子孫,可憐我罷!】 +【耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:】 +【你要我為你做甚麼?他說:主阿,我要能看見。】 +【耶穌說:你可以看見!你的信救了你了。】 +【瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神。眾人看見這事,也讚美神。】 +【耶穌進了耶利哥,正經過的時候,】 +【有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。】 +【他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,】 +【就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。】 +【耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:撒該,快下來!今天我必住在你家裡。】 +【他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。】 +【眾人看見,都私下議論說:他竟到罪人家裡去住宿。】 +【撒該站著對主說:主阿,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。】 +【耶穌說:今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。】 +【人子來,為要尋找,拯救失喪的人。】 +【眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:】 +【有一個貴冑往遠方去,要得國回來,】 +【便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠(錠:原文作彌拿約銀十兩)銀子,說:你們去作生意,直等我回來。】 +【他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:我們不願意這個人作我們的王。】 +【他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。】 +【頭一個上來,說:主阿,你的一錠銀子已經賺了十錠。】 +【主人說:好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。】 +【第二個來,說:主阿!你的一錠銀子,已經賺了五錠。】 +【主人說:你也可以管五座城。】 +【又有一個來說:主阿,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把他包在手巾裡存著。】 +【我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿;沒有種下的,還要去收。】 +【主人對他說:你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,】 +【為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?】 +【就對旁邊站著的人說:奪過他這一錠來,給那有十錠的。】 +【他們說:主阿,他已經有十錠了。】 +【主人說:我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。】 +【至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了罷!】 +【耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。】 +【將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:】 +【你們往對面村子裡去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。】 +【若有人問為甚麼解它,你們就說:主要用它。】 +【打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。】 +【他們解驢駒的時候,主人問他們說:解驢駒做甚麼?】 +【他們說:主要用他。】 +【他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。】 +【走的時候,眾人把衣服鋪在路上。】 +【將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,】 +【說:奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。】 +【眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:夫子,責備你的門徒罷!】 +【耶穌說:我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。】 +【耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為他哀哭,】 +【說:巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。】 +【因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,】 +【並要掃滅你和你裡頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。】 +【耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,】 +【對他們說:經上說:我的殿必作禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。】 +【耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,】 +【但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。】 +【有一天,耶穌在殿裡教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,】 +【問他說:你告訴我們,你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?】 +【耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們且告訴我。】 +【約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?】 +【他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:你們為甚麼不信他呢?】 +【若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。】 +【於是回答說:不知道是從那裡來的。】 +【耶穌說:我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄做這些事。】 +【耶穌就設比喻對百姓說:有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。】 +【到了時候,打發一個僕人到園戶那裡去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。】 +【又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。】 +【又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。】 +【園主說:我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。】 +【不料,園戶看見他,就彼此商量說:這是承受產業的,我們殺他罷,使產業歸於我們!】 +【於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?】 +【他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。聽見的人說:這是萬不可的!】 +【耶穌看著他們說:經上記著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是甚麼意思呢?】 +【凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。】 +【文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。】 +【於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。】 +【奸細就問耶穌說:夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。】 +【我們納稅給該撒,可以不可以?】 +【耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:】 +【拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?他們說:是該撒的。】 +【耶穌說:這樣,該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。】 +【他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。】 +【撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:】 +【夫子!摩西為我們寫著說:人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】 +【有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;】 +【第二個、第三個也娶過他;】 +【那七個人都娶過他,沒有留下孩子就死了。】 +【後來婦人也死了。】 +【這樣,當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。】 +【耶穌說:這世界的人有娶有嫁;】 +【唯有算為配得那世界,與從死裡復活的人也不娶也不嫁;】 +【因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。】 +【至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。】 +【神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他那裡(那裡:或作看來),人都是活的。】 +【有幾個文士說:夫子!你說得好。】 +【以後他們不敢再問他甚麼。】 +【耶穌對他們說:人怎麼說基督是大衛的子孫呢?】 +【詩篇上大衛自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,】 +【等我使你仇敵作你的腳凳。】 +【大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?】 +【眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:】 +【你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座;】 +【他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!】 +【耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裡,】 +【又見一個窮寡婦投了兩個小錢,】 +【就說:我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;】 +【因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。】 +【有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;】 +【耶穌就說:論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】 +【他們問他說:夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼豫兆呢?】 +【耶穌說:你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,又說:時候近了,你們不要跟從他們!】 +【你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。】 +【當時,耶穌對他們說:民要攻打民,國要攻打國;】 +【地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。】 +【但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裡,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。】 +【但這些事終必為你們的見證。】 +【所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;】 +【因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。】 +【連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。】 +【你們要為我的名被眾人恨惡,】 +【然而,你們連一根頭髮也必不損壞。】 +【你們常存忍耐,就必保全靈魂(或作:必得生命)。】 +【你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道他成荒場的日子近了。】 +【那時,在猶太的應當逃到山上;在城裡的應當出來;在鄉下的不要進城;】 +【因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。】 +【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。】 +【他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。】 +【日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。】 +【天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。】 +【那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。】 +【一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。】 +【耶穌又設比喻對他們說:你們看無花果樹和各樣的樹;他發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。】 +【見上節】 +【這樣,你們看見這些事漸漸的成就,也該曉得神的國近了。】 +【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】 +【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】 +【你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;】 +【因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。】 +【你們要時時儆醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。】 +【耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。】 +【眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裡,要聽他講道。】 +【除酵節,又名逾越節,近了。】 +【祭司長和文士想法子怎麼纔能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。】 +【這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裡的一個。】 +【他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。】 +【他們歡喜,就約定給他銀子。】 +【他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。】 +【除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。】 +【耶穌打發彼得、約翰,說:你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。】 +【他們問他說:要我們在那裡預備?】 +【耶穌說:你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,】 +【對那家的主人說:夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。】 +【他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡預備。】 +【他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。】 +【時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。】 +【耶穌對他們說:我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。】 +【我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。】 +【耶穌接過杯來,祝謝了,說:你們拿這個,大家分著喝。】 +【我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。】 +【又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是紀念我。】 +【飯後也照樣拿起杯來,說:這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。】 +【看哪!那賣我之人的手與我一同在桌子上。】 +【人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!】 +【他們就彼此對問,是那一個要做這事。】 +【門徒起了爭論,他們中間那一個可算為大。】 +【耶穌說:外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。】 +【但你們不可這樣;你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。】 +【是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大麼?然而,我在你們中間如同服事人的。】 +【我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。】 +【我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,】 +【叫你們在我國裡,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。】 +【主又說:西門!西門!撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;】 +【但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心,你回頭以後,要堅固你的弟兄。】 +【彼得說:主阿,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!】 +【耶穌說:彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。】 +【耶穌又對他們說:我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?他們說:沒有。】 +【耶穌說:但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。】 +【我告訴你們,經上寫著說:他被列在罪犯之中。這話必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成就。】 +【他們說:主阿,請看!這裡有兩把刀。耶穌說:夠了。】 +【耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。】 +【到了那地方,就對他們說:你們要禱告,免得入了迷惑。】 +【於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,】 +【說:父阿!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。】 +【有一位天使從天上顯現,加添他的力量。】 +【耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。】 +【禱告完了,就起來,到門徒那裡,見他們因為憂愁都睡著了,】 +【就對他們說:你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!】 +【說話之間,來了許多人。那十二個門徒裡名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。】 +【耶穌對他說:猶大!你用親嘴的暗號賣人子麼?】 +【左右的人見光景不好,就說:主阿!我們拿刀砍可以不可以?】 +【內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。】 +【耶穌說:到了這個地步,由他們罷!就摸那人的耳朵,把他治好了。】 +【耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?】 +【我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。】 +【他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠的跟著。】 +【他們在院子裡生了火,一同坐著;彼得也坐在他們中間。】 +【有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:這個人素來也是同那人一夥的。】 +【彼得卻不承認,說:女子,我不認得他。】 +【過了不多的時候,又有一個人看見他,說:你也是他們一黨的。彼得說:你這個人!我不是。】 +【約過了一小時,又有一個人極力的說:他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。】 +【彼得說:你這個人!我不曉得你說的是甚麼!正說話之間,雞就叫了。】 +【主轉過身來看彼得。彼得便想起主對他所說的話:今日雞叫以先,你要三次不認我。】 +【他就出去痛哭。】 +【看守耶穌的人戲弄他,打他,】 +【又蒙著他的眼,問他說:你是先知,告訴我們打你的是誰?】 +【他們還用許多別的話辱罵他。】 +【天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡,】 +【說:你若是基督,就告訴我們。耶穌說:我若告訴你們,你們也不信;】 +【我若問你們,你們也不回答。】 +【從今以後,人子要坐在神權能的右邊。】 +【他們都說:這樣,你是神的兒子麼?耶穌說:你們所說的是。】 +【他們說:何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。】 +【眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,】 +【就告他說:我們見這人誘惑國民,禁止納稅給該撒,並說自己是基督,是王。】 +【彼拉多問耶穌說:你是猶太人的王麼?耶穌回答說:你說的是。】 +【彼拉多對祭司長和眾人說:我查不出這人有甚麼罪來。】 +【但他們越發極力的說:他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裡了。】 +【彼拉多一聽見,就問:這人是加利利人麼?】 +【既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裡去。那時希律正在耶路撒冷。】 +【希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟。】 +【於是問他許多的話;耶穌卻一言不答。】 +【祭司長和文士都站著,極力的告他。】 +【希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裡去。】 +【從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。】 +【彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,】 +【就對他們說:你們解這人到我這裡,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;】 +【就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。】 +【故此,我要責打他,把他釋放了。(有古卷在此有:】 +路23:17 〔42|23|17〕【每逢這節期,巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)】 +【眾人卻一齊喊著說:除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!】 +【這巴拉巴是因在城裡作亂殺人,下在監裡的。】 +【彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。】 +【無奈他們喊著說:釘他十字架!釘他十字架!】 +【彼拉多第三次對他們說:為甚麼呢?這人作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。】 +【他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。】 +【彼拉多這纔照他們所求的定案,】 +【把他們所求的那作亂殺人、下在監裡的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。】 +【帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。】 +【有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。】 +【耶穌轉身對他們說:耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。】 +【因為日子要到,人必說:不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!】 +【那時,人要向大山說:倒在我們身上!向小山說:遮蓋我們!】 +【這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?】 +【又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。】 +【到了一個地方,名叫髑髏地,就在那裡把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。】 +【當下耶穌說:父阿!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。兵丁就拈鬮分他的衣服。】 +【百姓站在那裡觀看。官府也嗤笑他,說:他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己罷!】 +【兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,】 +【說:你若是猶太人的王,可以救自己罷!】 +【在耶穌以上有一個牌子(有古卷在此有:用希臘、羅馬、希伯來的文字)寫著:這是猶太人的王。】 +【那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:你不是基督麼?可以救自己和我們罷!】 +【那一個就應聲責備他,說:你既是一樣受刑的,還不怕神麼?】 +【我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。】 +【就說:耶穌阿,你得國降臨的時候,求你紀念我!】 +【耶穌對他說:我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。】 +【那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,】 +【日頭變黑了;殿裡的幔子從當中裂為兩半。】 +【耶穌大聲喊著說:父阿!我將我的靈魂交在你手裡。說了這話,氣就斷了。】 +【百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:這真是個義人!】 +【聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶著胸回去了。】 +【還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。】 +【有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;】 +【眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裡素常盼望神國的人。】 +【這人去見彼拉多,求耶穌的身體,】 +【就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裡;那裡頭從來沒有葬過人。】 +【那日是預備日,安息日也快到了。】 +【那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。】 +【他們就回去,預備了香料香膏。他們在安息日,便遵著誡命安息了。】 +【七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,】 +【看見石頭已經從墳墓滾開了,】 +【他們就進去,只是不見主耶穌的身體。】 +【正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。】 +【婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對他們說:為甚麼在死人中找活人呢?】 +【他不在這裡,已經復活了。當紀念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,】 +【說:人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。】 +【他們就想起耶穌的話來,】 +【便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。】 +【那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與他們在一處的婦女。】 +【他們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。】 +【彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡希奇所成的事。】 +【正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。】 +【他們彼此談論所遇見的這一切事。】 +【正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;】 +【只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。】 +【耶穌對他們說:你們走路彼此談論的是甚麼事呢?他們就站住,臉上帶著愁容。】 +【二人中有一個名叫革流巴的回答說:你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事麼?】 +【耶穌說:甚麼事呢?他們說:就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。】 +【祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。】 +【但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。】 +【再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;他們清早到了墳墓那裡,】 +【不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。】 +【又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。】 +【耶穌對他們說:無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。】 +【基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的麼?】 +【於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。】 +【將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,】 +【他們卻強留他,說:時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下罷!耶穌就進去,要同他們住下。】 +【到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。】 +【他們的眼睛明亮了,這纔認出他來。忽然耶穌不見了。】 +【他們彼此說:在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的麼?】 +【他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,】 +【說:主果然復活,已經現給西門看了。】 +【兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。】 +【正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:願你們平安!】 +【他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。】 +【耶穌說:你們為甚麼愁煩?為甚麼心裡起疑念呢?】 +【你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。】 +【說了這話,就把手和腳給他們看。】 +【他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:你們這裡有甚麼吃的沒有?】 +【他們便給他一片燒魚。(有古卷在此有:和一塊蜜房。)】 +【他接過來,在他們面前吃了。】 +【耶穌對他們說:這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。】 +【於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,】 +【又對他們說:照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,】 +【並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。】 +【你們就是這些事的見證。】 +【我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。】 +【耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。】 +【正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。】 +【他們就拜他,大大的歡喜,回耶路撒冷去,】 +【常在殿裡稱頌神。】 +【太初有道,道與神同在,道就是神。】 +【這道太初與神同在。】 +【萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。】 +【生命在他裡頭,這生命就是人的光。】 +【光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。】 +【有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。】 +【這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。】 +【他不是那光,乃是要為光作見證。】 +【那光是真光,照亮一切生在世上的人。】 +【他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。】 +【他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。】 +【凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。】 +【這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。】 +【道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。】 +【約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」】 +【從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。】 +【律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。】 +【從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。】 +【約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」】 +【他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」】 +【他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」】 +【於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」】 +【他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」】 +【那些人是法利賽人差來的(或作:那差來的是法利賽人);】 +【他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」】 +【約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,】 +【就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」】 +【這是在約但河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。】 +【次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!】 +【這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』】 +【我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」】 +【約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。】 +【我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』】 +【我看見了,就證明這是神的兒子。」】 +【再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。】 +【他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」】 +【兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。】 +【耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在那裡住?」(拉比翻出來就是夫子。)】 +【耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在那裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。】 +【聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。】 +【他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞繙出來就是基督。)】 +【於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太16:17稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)】 +【又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」】 +【這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。】 +【腓力找著拿但業,對他說「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」】 +【拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」】 +【耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」】 +【拿但業對耶穌說:「你從那裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」】 +【拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」】 +【耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;】 +【又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」】 +【第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。】 +【耶穌和他的門徒也被請去赴席。】 +【酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」】 +【耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」】 +【他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」】 +【照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。】 +【耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。他們就倒滿了,直到缸口。」】 +【耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。他們就送了去。」】 +【管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,】 +【對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,纔擺上次的,你倒把好酒留到如今!」】 +【這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。】 +【這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。】 +【猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。】 +【看見殿裡有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裡,】 +【耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,】 +【又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」】 +【他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」】 +【因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」】 +【耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」】 +【猶太人便說:「這殿是四十六年纔造成的,你三日內就再建立起來嗎?」】 +【但耶穌這話是以他的身體為殿。】 +【所以到他從死裡復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。】 +【當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。】 +【耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,】 +【也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。】 +【有一個法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太人的官。】 +【這人夜裡來見耶穌,說「拉比,我們知道你是由神那裡來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有神同在,無人能行。」】 +【耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」】 +【尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」】 +【耶穌說:「我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。】 +【從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。】 +【我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。】 +【風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;凡從聖靈生的,也是如此。」】 +【尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」】 +【耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?】 +【我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。】 +【我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?】 +【除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。】 +【摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,】 +【叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他裡面得永生)。】 +【「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。】 +【因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或作:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。】 +【信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。】 +【光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。】 +【凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。】 +【但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」】 +【這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。】 +【約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裡水多,眾人都去受洗。】 +【(那時約翰還沒有下在監計。)】 +【約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,】 +【就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約但河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」】 +【約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。】 +【我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。】 +【娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。】 +【他必興旺,我必衰微。」】 +【「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。】 +【他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。】 +【那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。】 +【神所差來的就說神的話,因為神賜聖靈給他是沒有限量的。】 +【父愛子,已將萬有交在他手裡。】 +【信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得見永生),神的震怒常在他身上。」】 +【主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,】 +【(其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)】 +【他就離了猶太,又往加利利去。】 +【必須經過撒瑪利亞,】 +【於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。】 +【在那裡有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。】 +【有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對他說:「請你給我水喝。」】 +【(那時門徒進城買食物去了。〉】 +【撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。】 +【耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」】 +【婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從那裡得活水呢?】 +【我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裡的水,難道你比他還大嗎?」】 +【耶穌回答說:凡喝這水的還要再渴;】 +【人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,直湧到永生。」】 +【婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」】 +【耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」】 +【婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。】 +【你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」】 +【婦人說:先生,我看出你是先知。】 +【我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」】 +【耶穌說:婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。】 +【你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。】 +【時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。】 +【神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」】 +【婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」】 +【耶穌說:「這和你說話的就是他!」】 +【當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和他說話?」】 +【那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:】 +【「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」】 +【眾人就出城,往耶穌那裡去。】 +【這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」】 +【耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」】 +【門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」】 +【耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。】 +【你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了(原文是發白),可以收割了。】 +【收割的人得工價,積蓄五榖到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。】 +【俗語說::『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。】 +【我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」】 +【那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」】 +【於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。】 +【因耶穌的話,信的人就更多了,】 +【便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」】 +【過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。】 +【因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」】 +【到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。】 +【耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。】 +【他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。】 +【耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」】 +【那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」】 +【耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。】 +【正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。】 +【他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」】 +【他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。】 +【這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。】 +【這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。】 +【在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;】 +【裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷在此有:等候水動;】 +約5:4 〔43|5|4〕【因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。)】 +【在那裡有一個人,病了三十八年。】 +【耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:你要痊癒麼?】 +【病人回答說:先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡;我正去的時候,就有別人比我先下去。】 +【耶穌對他說:起來,拿你的褥子走罷!】 +【那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。】 +【那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:今天是安息日,你拿褥子是不可的。】 +【他卻回答說:那使我痊癒的,對我說:拿你的褥子走罷。】 +【他們問他說:對你說拿褥子走的是甚麼人?】 +【那醫好的人不知道是誰;因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。】 +【後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。】 +【那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。】 +【所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。】 +【耶穌就對他們說:我父做事直到如今,我也做事。】 +【所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當作平等。】 +【耶穌對他們說:我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能做甚麼,唯有看見父所做的,子纔能做;父所做的事,子也照樣做。】 +【父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。】 +【父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。】 +【父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,】 +【叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。】 +【我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。】 +【我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。】 +【因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,】 +【並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。】 +【你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,就出來;】 +【行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。】 +【我憑著自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。】 +【我若為自己作見證,我的見證就不真。】 +【另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。】 +【你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。】 +【其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。】 +【約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。】 +【但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。】 +【差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。】 +【你們並沒有他的道存在心裡;因為他所差來的,你們不信。】 +【你們查考聖經(或作:應當查考聖經),因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。】 +【然而,你們不肯到我這裡來得生命。】 +【我不受從人來的榮耀。】 +【但我知道,你們心裡沒有神的愛。】 +【我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。】 +【你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?】 +【不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。】 +【你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。】 +【你們若不信他的書,怎能信我的話呢?】 +【這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。】 +【有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。】 +【耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。】 +【那時猶太人的逾越節近了。】 +【耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:我們從那裡買餅叫這些人吃呢?】 +【他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。】 +【腓力回答說:就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。】 +【有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:】 +【在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?】 +【耶穌說:你們叫眾人坐下。原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。】 +【耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。】 +【他們吃飽了,耶穌對門徒說:把剩下的零碎收拾起來,免得有蹧蹋的。】 +【他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。】 +【眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:這真是那要到世間來的先知!】 +【耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。】 +【到了晚上,他的門徒下海邊去,】 +【上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。】 +【忽然狂風大作,海就翻騰起來。】 +【門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。】 +【耶穌對他們說:是我,不要怕!】 +【門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。】 +【第二日,站在海那邊的眾人知道那裡沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。】 +【然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。】 +【眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。】 +【既在海那邊找著了,就對他說:拉比,是幾時到這裡來的?】 +【耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。】 +【不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。】 +【眾人問他說:我們當行甚麼,纔算做神的工呢?】 +【耶穌回答說:信神所差來的,這就是做神的工。】 +【他們又說:你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?】 +【我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:他從天上賜下糧來給他們吃。】 +【耶穌說:我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。】 +【因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。】 +【他們說:主阿,常將這糧賜給我們!】 +【耶穌說:我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。】 +【只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。】 +【凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。】 +【因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。】 +【差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。】 +【因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。】 +【猶太人因為耶穌說我是從天上降下來的糧,就私下議論他,】 +【說:這不是約瑟的兒子耶穌麼?他的父母我們豈不認得麼?他如今怎麼說我是從天上降下來的呢?】 +【耶穌回答說:你們不要大家議論。】 +【若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。】 +【在先知書上寫著說:他們都要蒙神的教訓。凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。】 +【這不是說有人看見過父;惟獨從神來的,他看見過父。】 +【我實實在在的告訴你們,信的人有永生。】 +【我就是生命的糧。】 +【你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。】 +【這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。】 +【我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。】 +【因此,猶太人彼此爭論說:這個人怎能把他的肉給我們吃呢?】 +【耶穌說:我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。】 +【吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。】 +【我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。】 +【吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。】 +【永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。】 +【這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。】 +【這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人說的。】 +【他的門徒中有好些人聽見了,就說:這話甚難,誰能聽呢?】 +【耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:這話是叫你們厭棄(原文是跌倒)麼?】 +【倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?】 +【叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。】 +【只是你們中間有不信的人。耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。】 +【耶穌又說:所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。】 +【從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。】 +【耶穌就對那十二個門徒說:你們也要去麼?】 +【西門彼得回答說:主阿,你有永生之道,我們還歸從誰呢?】 +【我們已經信了,又知道你是神的聖者。】 +【耶穌說:我不是揀選了你們十二個門徒麼?但你們中間有一個是魔鬼。】 +【耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。】 +【這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。】 +【當時猶太人的住棚節近了。】 +【耶穌的弟兄就對他說:你離開這裡上猶太去罷,叫你的門徒也看見你所行的事。】 +【人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。】 +【因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。】 +【耶穌就對他們說:我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。】 +【世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。】 +【你們上去過節罷,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。】 +【耶穌說了這話,仍舊住在加利利。】 +【但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。】 +【正在節期,猶太人尋找耶穌,說:他在那裡?】 +【眾人為他紛紛議論,有的說:他是好人。有的說:不然,他是迷惑眾人的。】 +【只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。】 +【到了節期,耶穌上殿裡去教訓人。】 +【猶太人就希奇,說:這個人沒有學過,怎麼明白書呢?】 +【耶穌說:我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。】 +【人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。】 +【人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。】 +【摩西豈不是傳律法給你們麼?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?】 +【眾人回答說:你是被鬼附著了!誰想要殺你?】 +【耶穌說:我做了一件事,你們都以為希奇。】 +【摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。】 +【人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣麼?】 +【不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。】 +【耶路撒冷人中有的說:這不是他們想要殺的人麼?】 +【你看他還明明的講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督麼?】 +【然而,我們知道這個人從那裡來;只是基督來的時候,沒有人知道他從那裡來。】 +【那時,耶穌在殿裡教訓人,大聲說:你們也知道我,也知道我從那裡來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,】 +【我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。】 +【他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。】 +【但眾人中間有好些信他的,說:基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多麼?】 +【法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。】 +【於是耶穌說:我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。】 +【你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。】 +【猶太人就彼此對問說:這人要往那裡去,叫我們找不著呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裡去教訓希臘人麼?】 +【他說:你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到,這話是甚麼意思呢?】 +【節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:人若渴了,可以到我這裡來喝。】 +【信我的人就如經上所說:從他腹中要流出活水的江河來。】 +【耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。】 +【眾人聽見這話,有的說:這真是那先知。】 +【有的說:這是基督。但也有的說:基督豈是從加利利出來的麼?】 +【經上豈不是說基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的麼?】 +【於是眾人因著耶穌起了紛爭。】 +【其中有人要捉拿他,只是無人下手。】 +【差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們對差役說;你們為甚麼沒有帶他來呢?】 +【差役回答說:從來沒有像他這樣說話的!】 +【法利賽人說:你們也受了迷惑麼?】 +【官長或是法利賽人豈有信他的呢?】 +【但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!】 +【內中有尼哥底母,就是從前去見耶穌的,對他們說:】 +【不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪麼?】 +【他們回答說:你也是出於加利利麼?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。】 +【】 +【於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,】 +【清早又回到殿裡。眾百姓都到他那裡去,他就坐下,教訓他們。】 +【文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫他站在當中,】 +【就對耶穌說:夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。】 +【摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把他怎麼樣呢?】 +【他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字。】 +【他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。】 +【於是又彎著腰,用指頭在地上畫字。】 +【他們聽見這話,就從老到少,一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。】 +【耶穌就直起腰來,對他說:婦人,那些人在那裡呢?沒有人定你的罪麼?】 +【他說:主阿,沒有。耶穌說:我也不定你的罪。去罷,從此不要再犯罪了!】 +【耶穌又對眾人說:我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。】 +【法利賽人對他說:你是為自己作見證,你的見證不真。】 +【耶穌說:我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從那裡來,往那裡去;你們卻不知道我從那裡來,往那裡去。】 +【你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。】 +【就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。】 +【你們的律法上也記著說:兩個人的見證是真的。】 +【我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。】 +【他們就問他說:你的父在那裡?耶穌回答說:你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。】 +【這些話是耶穌在殿裡的庫房、教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。】 +【耶穌又對他們說:我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。】 +【猶太人說:他說:我所去的地方,你們不能到,難道他要自盡麼?】 +【耶穌對他們說:你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。】 +【所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。】 +【他們就問他說:你是誰?耶穌對他們說:就是我從起初所告訴你們的。】 +【我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。】 +【他們不明白耶穌是指著父說的。】 +【所以耶穌說:你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己作的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。】 +【那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。】 +【耶穌說這話的時候,就有許多人信他。】 +【耶穌對信他的猶太人說:你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;】 +【你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。】 +【他們回答說:我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說你們必得自由呢?】 +【耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。】 +【奴僕不能永遠住在家裡;兒子是永遠住在家裡。】 +【所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。】 +【我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。】 +【我所說的是在我父那裡看見的;你們所行的是在你們的父那裡聽見的。】 +【他們說:我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說:你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。】 +【我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。】 +【你們是行你們父所行的事。他們說:我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。】 +【耶穌說:倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。】 +【你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。】 +【你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。】 +【我將真理告訴你們,你們就因此不信我。】 +【你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?】 +【出於神的,必聽神的話;你們不聽,因為你們不是出於神。】 +【猶太人回答說:我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對麼?】 +【耶穌說:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。】 +【我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。】 +【我實實在在的告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。】 +【猶太人對他說:現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。】 +【難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?】 +【耶穌回答說:我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。】 +【你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。】 +【你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。】 +【猶太人說:你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?】 +【耶穌說:我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。】 +【於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。】 +【耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。】 +【門徒問耶穌說:拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?】 +【耶穌回答說:也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。】 +【趁著白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。】 +【我在世上的時候,是世上的光。】 +【耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,】 +【對他說:你往西羅亞池子裡去洗(西羅亞繙出來就是奉差遣)。他去一洗,回頭就看見了。】 +【他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:這不是那從前坐著討飯的人麼?】 +【有人說:是他;又有人說;不是,卻是像他。他自己說:是我。】 +【他們對他說:你的眼睛是怎麼開的呢?】 +【他回答說:有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:你往西羅亞池子去洗。我去一洗,就看見了。】 +【他們說:那個人在那裡?他說:我不知道。】 +【他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。】 +【耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。】 +【法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。】 +【法利賽人中有的說:這個人不是從神來的,因為他不守安息日。又有人說:一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?他們就起了紛爭。】 +【他們又對瞎子說:他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?他說:是個先知。】 +【猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,】 +【問他們說:這是你們的兒子麼?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?】 +【他父母回答說:他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。】 +【至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他罷,他自己必能說。】 +【他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。】 +【因此他父母說:他已經成了人,你們問他罷。】 +【所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。】 +【他說:他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。】 +【他們就問他說:他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?】 +【他回答說:我方纔告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒麼?】 +【他們就罵他說:你是他的門徒;我們是摩西的門徒。】 +【神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從那裡來!】 +【那人回答說:他開了我的眼睛,你們竟不知道他從那裡來,這真是奇怪!】 +【我們知道神不聽罪人,唯有敬奉神、遵行他旨意的,神纔聽他。】 +【從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。】 +【這人若不是從神來的,甚麼也不能做。】 +【他們回答說:你全然生在罪孽中,還要教訓我們麼?於是把他趕出去了。】 +【耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:你信神的兒子麼?】 +【他回答說:主阿,誰是神的兒子,叫我信他呢?】 +【耶穌說:你已經看見他,現在和你說話的就是他。】 +【他說:主阿,我信!就拜耶穌。】 +【耶穌說:我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。】 +【同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:難道我們也瞎了眼麼?】 +【耶穌對他們說:你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說我們能看見,所以你們的罪還在。】 +【我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。】 +【從門進去的,纔是羊的牧人。】 +【看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。】 +【既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。】 +【羊不跟著生人;因為不認得他的聲音。必要逃跑。】 +【耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。】 +【所以,耶穌又對他們說:我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。】 +【凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。】 +【我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。】 +【盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊(或作:人)得生命,並且得的更豐盛。】 +【我是好牧人;好牧人為羊捨命。】 +【若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。】 +【雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。】 +【我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,】 +【正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。】 +【我另外有羊,不是這圈裡的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。】 +【我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。】 +【沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。】 +【猶太人為這些話又起了紛爭。】 +【內中有好些人說:他是被鬼附著,而且瘋了,為甚麼聽他呢?】 +【又有人說:這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?】 +【在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。】 +【耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。】 +【猶太人圍著他,說:你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。】 +【耶穌回答說:我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;】 +【只是你們不信,因為你們不是我的羊。】 +【我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。】 +【我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。】 +【我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。】 +【我與父原為一。】 +【猶太人又拿起石頭來要打他。】 +【耶穌對他們說:我從父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件拿石頭打我呢?】 +【猶太人回答說:我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。】 +【耶穌說:你們的律法上豈不是寫著我曾說你們是神麼?】 +【經上的話是不能廢的;若那些承受神道的人尚且稱為神,】 +【父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說你說僭妄的話麼?】 +【我若不行我父的事,你們就不必信我;】 +【我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裡面,我也在父裡面。】 +【他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。】 +【耶穌又往約但河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。】 +【有許多人來到他那裡。他們說:約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。】 +【在那裡,信耶穌的人就多了。】 +【有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和他姊姊馬大的村莊。】 +【這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是他的兄弟。】 +【他姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:主阿,你所愛的人病了。】 +【耶穌聽見,就說:這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。】 +【耶穌素來愛馬大和他妹子並拉撒路。】 +【聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。】 +【然後對門徒說:我們再往猶太去罷。】 +【門徒說:拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去麼?】 +【耶穌回答說:白日不是有十二小時麼?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。】 +【若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。】 +【耶穌說了這話,隨後對他們說:我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。】 +【門徒說:主阿,他若睡了,就必好了。】 +【耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。】 +【耶穌就明明的告訴他們說:拉撒路死了。】 +【我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去罷。】 +【多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:我們也去和他同死罷。】 +【耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。】 +【伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。】 +【有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為他們的兄弟安慰他們。】 +【馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。】 +【馬大對耶穌說:主阿,你若早在這裡,我兄弟必不死。】 +【就是現在,我也知道,你無論向神求甚麼,神也必賜給你。】 +【耶穌說:你兄弟必然復活。】 +【馬大說:我知道在末日復活的時候,他必復活。】 +【耶穌對他說:復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,】 +【凡活著信我的人必永遠不死。你信這話麼?】 +【馬大說:主阿,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。】 +【馬大說了這話,就回去暗暗的叫他妹子馬利亞,說:夫子來了,叫你。】 +【馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。】 +【那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。】 +【那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人,見他急忙起來出去,就跟著他,以為他要往墳墓那裡去哭。】 +【馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:主阿,你若早在這裡,我兄弟必不死。】 +【耶穌看見他哭,並看見與他同來的猶太人也哭,就心裡悲歎,又甚憂愁,】 +【便說:你們把他安放在那裡?他們回答說:請主來看。】 +【耶穌哭了。】 +【猶太人就說:你看他愛這人是何等懇切。】 +【其中有人說:他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死麼?】 +【耶穌又心裡悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。】 +【耶穌說:你們把石頭挪開。那死人的姊姊馬大對他說:主阿,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。】 +【耶穌說:我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀麼?】 +【他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:父阿,我感謝你,因為你已經聽我。】 +【我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。】 +【說了這話,就大聲呼叫說:拉撒路出來!】 +【那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說,解開,叫他走!】 +【那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;】 +【但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。】 +【祭司長和法利賽人聚集公會,說:這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?】 +【若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。】 +【內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:你們不知道甚麼。】 +【獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。】 +【他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;】 +【也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。】 +【從那日起,他們就商議要殺耶穌。】 +【所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裡往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裡和門徒同住。】 +【猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。】 +【他們就尋找耶穌,站在殿裡彼此說:你們的意思如何,他不來過節麼?】 +【那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在那裡,就要報明,好去拿他。】 +【逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裡復活之處。】 +【有人在那裡給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。】 +【馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裡就滿了膏的香氣。】 +【有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,】 +【說:這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?】 +【他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。】 +【耶穌說:由他罷!他是為我安葬之日存留的。】 +【因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。】 +【有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裡所復活的拉撒路。】 +【但祭司長商議連拉撒路也要殺了;】 +【因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。】 +【第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,】 +【就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!】 +【耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:】 +【錫安的民(原文作女子)哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。】 +【這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後纔想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。】 +【當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裡的眾人就作見證。】 +【眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。】 +【法利賽人彼此說:看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。】 +【那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。】 +【他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:先生,我們願意見耶穌。】 +【腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。】 +【耶穌說:人子得榮耀的時候到了。】 +【我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裡死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。】 +【愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。】 +【若有人服事我,就當跟從我;我在那裡,服事我的人也要在那裡;若有人服事我,我父必尊重他。】 +【我現在心裡憂愁,我說甚麼纔好呢?父阿,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。】 +【父阿,願你榮耀你的名!當時就有聲音從天上來,說:我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。】 +【站在旁邊的眾人聽見,就說:打雷了。還有人說:有天使對他說話。】 +【耶穌說:這聲音不是為我,是為你們來的。】 +【現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。】 +【我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。】 +【耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。】 +【眾人回答說:我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說人子必須被舉起來呢?這人子是誰呢?】 +【耶穌對他們說:光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。】 +【你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。】 +【他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。】 +【這是要應驗先知以賽亞的話,說:主阿,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?】 +【他們所以不能信,因為以賽亞又說:】 +【主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】 +【以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。】 +【雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。】 +【這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。】 +【耶穌大聲說:信我的,不是信我,乃是信那差我來的。】 +【人看見我,就是看見那差我來的。】 +【我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裡。】 +【若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。】 +【棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。】 +【因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。】 +【我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。】 +【逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。】 +【吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡。】 +【耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去,】 +【就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,】 +【隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。】 +【挨到西門彼得,彼得對他說:主阿,你洗我的腳麼?】 +【耶穌回答說:我所做的,你如今不知道,後來必明白。】 +【彼得說:你永不可洗我的腳!耶穌說:我若不洗你,你就與我無分了。】 +【西門彼得說:主阿,不但我的腳,連手和頭也要洗。】 +【耶穌說:凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。】 +【耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:你們不都是乾淨的。】 +【耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:我向你們所做的,你們明白麼?】 +【你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。】 +【我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。】 +【我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。】 +【我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。】 +【你們既知道這事,若是去行就有福了。】 +【我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:同我吃飯的人用腳踢我。】 +【如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。】 +【我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。】 +【耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。】 +【門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。】 +【有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。】 +【西門彼得點頭對他說:你告訴我們,主是指著誰說的。】 +【那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:主阿,是誰呢?】 +【耶穌回答說:我蘸一點餅給誰,就是誰。耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。】 +【他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:你所做的,快做罷!】 +【同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。】 +【有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:你去買我們過節所應用的東西,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。】 +【猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。】 +【他既出去,耶穌就說:如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。】 +【神要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。】 +【小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。】 +【我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。】 +【你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。】 +【西門彼得問耶穌說:主往那裡去?耶穌回答說:我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。】 +【彼得說:主阿,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!】 +【耶穌說:你願意為我捨命麼?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。】 +【你們心裡不要憂愁;你們信神,也當信我。】 +【在我父的家裡有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。】 +【我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在那裡,叫你們也在那裡。】 +【我往那裡去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷作:我往那裡去,你們知道那條路)。】 +【多馬對他說:主阿,我們不知道你往那裡去,怎麼知道那條路呢?】 +【耶穌說我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。】 +【你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。】 +【腓力對他說:求主將父顯給我們看,我們就知足了。】 +【耶穌對他說:腓力,我與你們同在這麼長久,你還不認識我麼?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說將父顯給我們看呢?】 +【我在父裡面,父在我裡面,你不信麼?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裡面的父做他自己的事。】 +【你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。】 +【我實實在在的告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裡去。】 +【你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。】 +【你們若奉我的名求甚麼,我必成就。】 +【你們若愛我,就必遵守我的命令。】 +【我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或作:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,】 +【就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裡面。】 +【我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。】 +【還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。】 +【到那日,你們就知道我在父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。】 +【有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。】 +【猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:主阿,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?】 +【耶穌回答說:人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。】 +【不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。】 +【我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。】 +【但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。】 +【我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裡不要憂愁,也不要膽怯。】 +【你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裡來。你們若愛我,因我到父那裡去,就必喜樂,因為父是比我大的。】 +【現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。】 +【以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裡面是毫無所有;】 +【但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走罷!】 +【我是真葡萄樹,我父是栽培的人。】 +【凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。】 +【現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。】 +【你們要常在我裡面,我也常在你們裡面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裡面,也是這樣。】 +【我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。】 +【人若不常在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裡燒了。】 +【你們若常在我裡面,我的話也常在你們裡面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。】 +【你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。】 +【我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裡。】 +【你們若遵守我的命令,就常在我的愛裡,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裡。】 +【這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。】 +【你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。】 +【人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。】 +【你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。】 +【以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。】 +【不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。】 +【我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。】 +【世人若恨你們,你們知道(或作:該知道),恨你們以先已經恨我了。】 +【你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。】 +【你們要紀念我從前對你們所說的話:僕人不能大於主人。他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。】 +【但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。】 +【我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。】 +【恨我的,也恨我的父。】 +【我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。】 +【這要應驗他們律法上所寫的話,說:他們無故恨我。】 +【但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。】 +【你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。】 +【我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。】 +【人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。】 +【他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。】 +【我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。】 +【現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:你往那裡去?】 +【只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。】 +【然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。】 +【他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。】 +【為罪,是因他們不信我;】 +【為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;】 +【為審判,是因這世界的王受了審判。】 +【我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作:不能領會)。】 +【只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。】 +【他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。】 +【凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。】 +【等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。】 +【有幾個門徒就彼此說:他對我們說:等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我;又說:因我往父那裡去。這是甚麼意思呢?】 +【門徒彼此說:他說等不多時到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。】 +【耶穌看出他們要問他,就說:我說等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,你們為這話彼此相問麼?】 +【我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。】 +【婦人生產的時候就憂愁,因為他的時候到了;既生了孩子,就不再紀念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。】 +【你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。】 +【到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。】 +【向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。】 +【這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。】 +【到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。】 +【父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。】 +【我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。】 +【門徒說:如今你是明說,並不用比喻了。】 +【現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。】 +【耶穌說:現在你們信麼?】 +【看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。】 +【我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。】 +【耶穌說了這話,就舉目望天,說:父阿,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;】 +【正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。】 +【認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。】 +【我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。】 +【父阿,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。】 +【你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。】 +【如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的;】 +【因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。】 +【我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。】 +【凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。】 +【從今以後,我不在世上,他們卻在世上;我往你那裡去。聖父阿,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一像我們一樣。】 +【我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。】 +【現在我往你那裡去,我還在世上說這話,是叫他們心裡充滿我的喜樂。】 +【我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。】 +【我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者(或作:脫離罪惡)。】 +【他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。】 +【求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。】 +【你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。】 +【我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。】 +【我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,】 +【使他們都合而為一。正如你父在我裡面,我在你裡面,使他們也在我們裡面,叫世人可以信你差了我來。】 +【你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。】 +【我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。】 +【父阿,我在那裡,願你所賜給我的人也同我在那裡,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。】 +【公義的父阿,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。】 +【我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。】 +【耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,他和門徒進去了。】 +【賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裡去聚集。】 +【猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裡。】 +【耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:你們找誰?】 +【他們回答說:找拿撒勒人耶穌。耶穌說:我就是。賣他的猶大也同他們站在那裡。】 +【耶穌一說我就是,他們就退後倒在地上。】 +【他又問他們說:你們找誰?他們說:找拿撒勒人耶穌。】 +【耶穌說:我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去罷。】 +【這要應驗耶穌從前的話,說:你所賜給我的人,我沒有失落一個。】 +【西門彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。】 +【耶穌就對彼得說:收刀入鞘罷,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?】 +【那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,】 +【先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。】 +【這該亞法就是從前向猶太人發議論說一個人替百姓死是有益的那位。】 +【西門彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。】 +【彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。】 +【那看門的使女對彼得說:你不也是這人的門徒麼?他說:我不是。】 +【僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火;彼得也同他們站著烤火。】 +【大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。】 +【耶穌回答說:我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裡並沒有說甚麼。】 +【你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。】 +【耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:你這樣回答大祭司麼?】 +【耶穌說:我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?】 +【亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裡,仍是捆著解去的。】 +【西門彼得正站著烤火,有人對他說:你不也是他的門徒麼?彼得不承認,說:我不是。】 +【有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:我不是看見你同他在園子裡麼?】 +【彼得又不承認。立時雞就叫了。】 +【眾人將耶穌從該亞法那裡往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。】 +【彼拉多就出來,到他們那裡,說:你們告這人是為甚麼事呢?】 +【他們回答說:這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。】 +【彼拉多說:你們自己帶他去,按著你們的律法審問他罷。猶太人說:我們沒有殺人的權柄。】 +【這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。】 +【彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:你是猶太人的王麼?】 +【耶穌回答說:這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?】 +【彼拉多說:我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?】 +【耶穌回答說:我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。】 +【彼拉多就對他說:這樣,你是王麼?耶穌回答說:你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。】 +【彼拉多說:真理是甚麼呢?說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:我查不出他有甚麼罪來。】 +【但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王麼?】 +【他們又喊著說:不要這人,要巴拉巴!這巴拉巴是個強盜。】 +【當下彼拉多將耶穌鞭打了。】 +【兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,】 +【又挨近他,說:恭喜,猶太人的王阿!他們就用手掌打他。】 +【彼拉多又出來對眾人說:我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。】 +【耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:你們看這個人!】 +【祭司長和差役看見他,就喊著說:釘他十字架!釘他十字架!彼拉多說:你們自己把他釘十字架罷!我查不出他有甚麼罪來。】 +【猶太人回答說:我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。】 +【彼拉多聽見這話,越發害怕,】 +【又進衙門,對耶穌說:你是那裡來的?耶穌卻不回答。】 +【彼拉多說:你不對我說話麼?你豈不知我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架麼?】 +【耶穌回答說:若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。】 +【從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:你若釋放這個人,就不是該撒的忠臣(原文作朋友)。凡以自己為王的,就是背叛該撒了。】 +【彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫厄巴大,就在那裡坐堂。】 +【那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:看哪,這是你們的王!】 +【他們喊著說:除掉他!除掉他!釘他在十字架上!彼拉多說:我可以把你們的王釘十字架麼?祭司長回答說:除了該撒,我們沒有王。】 +【於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。】 +【他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。】 +【他們就在那裡釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。】 +【彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:猶太人的王,拿撒勒人耶穌。】 +【有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、羅馬、希臘三樣文字寫的。】 +【猶太人的祭司長就對彼拉多說:不要寫猶太人的王,要寫他自己說:我是猶太人的王。】 +【彼拉多說:我所寫的,我已經寫上了。】 +【兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裡衣,這件裡衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。】 +【他們就彼此說:我們不要撕開,只要拈鬮,看誰得著。這要應驗經上的話說:他們分了我的外衣,為我的裡衣拈鬮。兵丁果然做了這事。】 +【站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。】 +【耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:母親(原文作婦人),看,你的兒子!】 +【又對那門徒說:看,你的母親!從此,那門徒就接他到自己家裡去了。】 +【這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:我渴了。】 +【有一個器皿盛滿了醋,放在那裡;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。】 +【耶穌嘗(原文作受)了那醋,就說:成了!便低下頭,將靈魂交付神了。】 +【猶太人因這日是預備日,又因那安息日是個大日,就求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們拿去,免得屍首當安息日留在十字架上。】 +【於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。】 +【只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。】 +【惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。】 +【看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。】 +【這些事成了,為要應驗經上的話說:他的骨頭一根也不可折斷。】 +【經上又有一句說:他們要仰望自己所扎的人。】 +【這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒。他來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。彼拉多允准,他就把耶穌的身體領去了。】 +【又有尼哥底母,就是先前夜裡去見耶穌的,帶著沒藥和沉香約有一百斤前來。】 +【他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。】 +【在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。】 +【只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。】 +【七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡,看見石頭從墳墓挪開了,】 +【就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:有人把主從墳墓裡挪了去,我們不知道放在那裡。】 +【彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。】 +【兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,】 +【低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。】 +【西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,】 +【又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。】 +【先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。】 +【因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。】 +【於是兩個門徒回自己的住處去了。】 +【馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,】 +【就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。】 +【天使對他說:婦人,你為甚麼哭?他說:因為有人把我主挪了去,我不知道放在那裡。】 +【說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。】 +【耶穌問他說:婦人,為甚麼哭?你找誰呢?馬利亞以為是看園的,就對他說:先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那裡,我便去取他。】 +【耶穌說:馬利亞。馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思。)】 +【耶穌說:不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。】 +【抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:我已經看見了主。他又將主對他說的這話告訴他們。】 +【那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:願你們平安!】 +【說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。】 +【耶穌又對他們說:願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。】 +【說了這話,就向他們吹一口氣,說:你們受聖靈!】 +【你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。】 +【那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。】 +【那些門徒就對他說:我們已經看見主了。多馬卻說:我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。】 +【過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:願你們平安!】 +【就對多馬說:伸過你的指頭來,摸(原文是看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。】 +【多馬說:我的主!我的神!】 +【耶穌對他說:你因看見了我纔信;那沒有看見就信的有福了。】 +【耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。】 +【但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。】 +【這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:】 +【有西門彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。】 +【西門彼得對他們說:我打魚去。他們說:我們也和你同去。他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著甚麼。】 +【天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。】 +【耶穌就對他們說:小子!你們有吃的沒有?他們回答說:沒有。】 +【耶穌說:你們把網撒在船的右邊,就必得著。他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。】 +【耶穌所愛的那門徒對彼得說:是主!那時西門彼得赤著身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裡。】 +【其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。】 +【他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚,又有餅。】 +【耶穌對他們說:把剛纔打的魚拿幾條來。】 +【西門彼得就去(或作:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。】 +【耶穌說:你們來吃早飯。門徒中沒有一個敢問他:你是誰?因為知道是主。】 +【耶穌就來拿餅和魚給他們。】 +【耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。】 +【他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:約翰(在太16:17稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深麼?彼得說:主阿,是的,你知道我愛你。耶穌對他說:你餵養我的小羊。】 +【耶穌第二次又對他說:約翰的兒子西門,你愛我麼?彼得說:主阿,是的,你知道我愛你。耶穌說:你牧養我的羊。】 +【第三次對他說:約翰的兒子西門,你愛我麼?彼得因為耶穌第三次對他說你愛我麼,就憂愁,對耶穌說:主阿,你是無所不知的;你知道我愛你。耶穌說:你餵養我的羊。】 +【我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。】 +【耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:你跟從我罷!】 +【彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌胸膛說:主阿,賣你的是誰?的那門徒。】 +【彼得看見他,就問耶穌說:主阿,這人將來如何?】 +【耶穌對他說:我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我罷!】 +【於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:我若要他等到我來的時候,與你何干?】 +【為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。】 +【耶穌所行的事還有許多,若是一一的都寫出來,我想,所寫的書就是世界也容不下了。】 +【提阿非羅阿,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,】 +【直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。】 +【他受害之後,用許多的憑據將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。】 +【耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。】 +【約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。】 +【他們聚集的時候,問耶穌說:主阿,你復興以色列國就在這時候麼?】 +【耶穌對他們說:父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。】 +【但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。】 +【說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。】 +【當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:】 +【加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。】 +【有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,】 +【進了城,就上了所住的一間樓房;在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或作:兄弟)猶大。】 +【這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。】 +【那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,說:】 +【弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。】 +【他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。】 +【這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。】 +【住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田的意思。】 +【因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。】 +【所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,】 +【就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。】 +【於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。】 +【眾人就禱告說:主阿,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。】 +【見上節】 +【於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。】 +【五旬節到了,門徒都聚集在一處。】 +【忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,】 +【又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。】 +【他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。】 +【那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。】 +【這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;】 +【都驚訝希奇說:看哪,這說話的不都是加利利人麼?】 +【我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?】 +【我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、】 +【弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,】 +【革哩底和亞拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。】 +【眾人就都驚訝猜疑,彼此說:這是甚麼意思呢?】 +【還有人譏誚說:他們無非是新酒灌滿了。】 +【彼得和十一個使徒站起,高聲說:猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。】 +【你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。】 +【這正是先知約珥所說的:】 +【神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要做異夢。】 +【在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。】 +【在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。】 +【日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。】 +【到那時候,凡求告主名的,就必得救。】 +【以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。】 +【他既按著神的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。】 +【神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。】 +【大衛指著他說:我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。】 +【所以,我心裡歡喜,我的靈(原文是舌)快樂;並且我的肉身要安居在指望中。】 +【因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。】 +【你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面(或作:叫我在你面前)得著滿足的快樂。】 +【弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明的對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。】 +【大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,】 +【就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。】 +【這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。】 +【他既被神的右手高舉(或作:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。】 +【大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,】 +【等我使你仇敵作你的腳凳。】 +【故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。】 +【眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:弟兄們,我們當怎樣行?】 +【彼得說:你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;】 +【因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主─我們神所召來的。】 +【彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:你們當救自己脫離這彎曲的世代。】 +【於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,】 +【都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。】 +【眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。】 +【信的人都在一處,凡物公用;】 +【並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。】 +【他們天天同心合意恆切的在殿裡,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,】 +【讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。】 +【申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。】 +【有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。】 +【他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。】 +【彼得約翰定睛看他;彼得說:你看我們!】 +【那人就留意看他們,指望得著甚麼。】 +【彼得說:金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!】 +【於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,】 +【就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。】 +【百姓都看見他行走,讚美神;】 +【認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。】 +【那人正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺希奇。】 +【彼得看見,就對百姓說:以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?】 +【亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的僕人(或作:兒子)耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。】 +【你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個兇手給你們。】 +【你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了;我們都是為這事作見證。】 +【我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。】 +【弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。】 +【但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。】 +【所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;】 +【主也必差遣所預定給你們的基督耶穌降臨。】 +【天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉著聖先知的口所說的。】 +【摩西曾說:主─神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。】 +【凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。】 +【從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。】 +【你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:地上萬族都要因你的後裔得福。】 +【神既興起他的僕人,(或作:兒子),就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。】 +【使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。】 +【因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,】 +【於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。】 +【但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。】 +【第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,】 +【又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞力山大,並大祭司的親族都在那裡,】 +【叫使徒站在當中,就問他們說:你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?】 +【那時彼得被聖靈充滿,對他們說:】 +【治民的官府和長老阿,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,】 +【你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。】 +【他是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。】 +【除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。】 +【他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;】 +【又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。】 +【於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:】 +【我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。】 +【惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。】 +【於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。】 +【彼得、約翰說:聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量罷!】 +【我們所看見所聽見的,不能不說。】 +【官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。】 +【原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。】 +【二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。】 +【他們聽見了,就同心合意的高聲向神說:主阿!你是造天、地、海,和其中萬物的,】 +【你曾藉著聖靈,託你僕人─我們祖宗大衛的口,說:外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事?】 +【世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並主的受膏者(或作:基督)。】 +【希律和本丟彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或作子)耶穌,】 +【成就你手和你意旨所預定必有的事。】 +【他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或作子)耶穌的名行出來。】 +【見上節】 +【禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。】 +【那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。】 +【使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。】 +【內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,】 +【照各人所需用的,分給各人。】 +【有一個利未人,生在居比路,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。】 +【他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。】 +【有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,】 +【把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。】 +【彼得說:亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢?】 +【田地還沒有賣,不是你自己的麼?既賣了,價銀不是你作主麼?你怎麼心裡起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。】 +【亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。】 +【有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。】 +【約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。】 +【彼得對他說:你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些麼?他說:就是這些。】 +【彼得說:你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。】 +【婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見他已經死了,就抬出去,埋在他丈夫旁邊。】 +【全教會和聽見這事的人都甚懼怕。】 +【主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們(或作:信的人)都同心合意的在所羅門的廊下.。】 +【其餘的人沒有一個敢貼近他們百姓卻尊重他們。】 +【信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。】 +【甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。】 +【還有許多人帶著病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。】 +【大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,】 +【就下手拿住使徒,收在外監。】 +【但主的使者夜間開了監門,領他們出來,】 +【說:你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。】 +【使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裡去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裡去,要把使徒提出來。】 +【但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說:】 +【我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裡面一個人都不見。】 +【守殿官和祭司長聽見這話,心裡犯難,不知這事將來如何。】 +【有一個人來稟報說:你們收在監裡的人,現在站在殿裡教訓百姓。】 +【於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。】 +【帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:】 +【我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人麼?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!】 +【彼得和眾使徒回答說:順從神,不順從人,是應當的。】 +【你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。】 +【神且用右手將他高舉(或作:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。】 +【我們為這事作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。】 +【公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。】 +【但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,】 +【就對眾人說:以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。】 +【從前丟大起來,自誇為大;附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。】 +【此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘些百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。】 +【現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們罷!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;】 +【若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。】 +【公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。】 +【他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受辱。】 +【他們就每日在殿裡、在家裡、不住的教訓人,傳耶穌是基督。】 +【那時,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。】 +【十二使徒叫眾門徒來,對他們說:我們撇下神的道去管理飯食,原是不合宜的。】 +【所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。】 +【但我們要專心以祈禱、傳道為事。】 +【大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,】 +【叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。】 +【神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。】 +【司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。】 +【當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞西亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。】 +【司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,】 +【就買出人來說:我們聽見他說謗讟摩西和神的話。】 +【他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,】 +【設下假見證,說:這個人說話,不住的蹧踐聖所和律法。】 +【我們曾聽見他說:這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。】 +【在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。】 +【大祭司就說:這些事果然有麼?】 +【司提反說:諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在米所波大米還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,】 +【對他說:你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。】 +【他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。】 +【在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。】 +【神說:他的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。】 +【神又說:使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。】 +【神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。】 +【先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,】 +【救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。】 +【後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。】 +【雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。】 +【第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。】 +【約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。】 +【於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡;】 +【又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。】 +【及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,】 +【直到有不曉得約瑟的新王興起。】 +【他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。】 +【那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。】 +【他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。】 +【摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。】 +【他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;】 +【到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。】 +【他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。】 +【第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?】 +【那欺負鄰舍的把他推開,說:誰立你作我們的首領和審判官呢?】 +【難道你要殺我,像昨天殺那埃及人麼?】 +【摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。】 +【過了四十年,在西乃山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。】 +【摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:】 +【我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西戰戰兢兢,不敢觀看。】 +【主對他說:把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。】 +【我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。】 +【這摩西就是百姓棄絕說誰立你作我們的首領和審判官的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。】 +【這人領百姓出來,在埃及,在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。】 +【那曾對以色列人說神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我的,就是這位摩西。】 +【這人曾在曠野會中和西乃山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。】 +【我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,】 +【對亞倫說:你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。】 +【那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。】 +【神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:以色列家阿,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我麼?】 +【你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。】 +【我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。】 +【這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。】 +【大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;】 +【卻是所羅門為神造成殿宇。】 +【其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:】 +【主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢?】 +【這一切不都是我手所造的麼?】 +【你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。】 +【那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。】 +【你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。】 +【眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。】 +【但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,】 +【就說:我看見天開了,人子站在神的右邊。】 +【眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,】 +【把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。】 +【他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:求主耶穌接收我的靈魂!】 +【又跪下大聲喊著說:主阿,不要將這罪歸於他們!說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。】 +【從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。】 +【有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。】 +【掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。】 +【那些分散的人往各處去傳道。】 +【腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。】 +【眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。】 +【因為有許多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。】 +【在那城裡,就大有歡喜。】 +【有一個人,名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓驚奇;】 +【無論大小都聽從他,說:這人就是那稱為神的大能者。】 +【他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。】 +【及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。】 +【西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。】 +【使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。】 +【兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。】 +【因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。】 +【於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。】 +【西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,】 +【說:把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。】 +【彼得說:你的銀子和你一同滅亡罷!因你想神的恩賜是可以用錢買的。】 +【你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。】 +【你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。】 +【我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。】 +【西門說:願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。】 +【使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。】 +【有主的一個使者對腓利說:起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。那路是曠野。】 +【腓利就起身去了,不料,有一個埃提阿伯(即古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。】 +【現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。】 +【聖靈對腓利說:你去!貼近那車走。】 +【腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:你所念的,你明白麼?】 +【他說:沒有人指教我,怎能明白呢?於是請腓利上車,與他同坐。】 +【他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。】 +【他卑微的時候,人不按公義審判他(原文是他的審判被奪去);誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。】 +【太監對腓利說:請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?】 +【腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。】 +【二人正往前走,到了有水的地方,太監說:看哪,這裡有水,我受洗有甚麼妨礙呢?(有古卷在此有:】 +徒8:37 〔44|8|37〕【腓利說:你若是一心相信,就可以。他回答說:我信耶穌基督是神的兒子。)】 +【於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。】 +【從水裡上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。】 +【後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。】 +【掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,】 +【求文書給大馬色的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。】 +【掃羅行路,將到大馬色,忽然從天上發光,四面照著他;】 +【他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?】 +【他說:主阿!你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。】 +【起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。】 +【同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。】 +【掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬色;】 +【三日不能看見,也不吃也不喝。】 +【當下,在大馬色有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:亞拿尼亞。他說:主,我在這裡。】 +【主對他說:起來!往直街去,在猶大的家裡,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,】 +【又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。】 +【亞拿尼亞回答說:主阿,我聽見許多人說:這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,】 +【並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。】 +【主對亞拿尼亞說:你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。】 +【我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。】 +【亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。】 +【掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;】 +【吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,】 +【就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。】 +【凡聽見的人都驚奇,說:在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人麼?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡。】 +【但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明耶穌是基督。】 +【過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,】 +【但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。】 +【他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。】 +【掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。】 +【唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。】 +【於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,】 +【奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。】 +【弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。】 +【那時,猶太加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。】 +【彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡;】 +【遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。】 +【彼得對他說:以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來!收拾你的褥子。他就立刻起來了。】 +【凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。】 +【在約帕有一個女徒,名叫大比大,繙希臘話就是多加(就是羚羊的意思);他廣行善事,多施賙濟。】 +【當時,他患病而死,有人把他洗了,停在樓上。】 +【呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:快到我們那裡去,不要耽延。】 +【彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與他們同在時所做的裡衣外衣給他看。】 +【彼得叫他們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:大比大,起來!他就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。】 +【彼得伸手扶他起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。】 +【這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。】 +【此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。】 +【在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是義大利營的百夫長。】 +【他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。】 +【有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:哥尼流。】 +【哥尼流定睛看他,驚怕說:主阿,甚麼事呢?天使說:你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙紀念了。】 +【現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。】 +【他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。】 +【向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,】 +【把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。】 +【第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,】 +【覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,】 +【看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,】 +【裡面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;】 +【又有聲音向他說:彼得,起來,宰了吃!】 +【彼得卻說:主阿,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。】 +【第二次有聲音向他說:神所潔淨的,你不可當作俗物。】 +【這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。】 +【彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,】 +【喊著問:有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?】 +【彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:有三個人來找你。】 +【起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。】 +【於是彼得下去見那些人,說:我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?】 +【他們說:百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。】 +【彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;】 +【又次日,他們進入該撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。】 +【彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。】 +【彼得卻拉他,說:你起來,我也是人。】 +【彼得和他說著話進去,見有好些人在那裡聚集,】 +【就對他們說:你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。】 +【所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?】 +【哥尼流說:前四天,這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,】 +【說:哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙紀念了。】 +【你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡。】 +【所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。】 +【彼得就開口說:我真看出神是不偏待人。】 +【原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。】 +【神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。】 +【這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。】 +【神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。】 +【他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。】 +【第三日,神叫他復活,顯現出來;】 +【不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。】 +【他吩咐我們傳道給眾人,證明他是神所立定的,要作審判活人、死人的主。】 +【眾先知也為他作見證說:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。】 +【彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。】 +【那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;】 +【因聽見他們說方言,稱讚神為大。】 +【於是彼得說:這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?】 +【就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。】 +【使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。】 +【及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:】 +【你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。】 +【彼得就開口把這事挨次給他們講解說:】 +【我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。】 +【我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。】 +【我且聽見有聲音向我說:彼得,起來,宰了吃!】 +【我說:主阿,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。】 +【第二次,有聲音從天上說:神所潔淨的,你不可當作俗物。】 +【這樣一連三次,就都收回天上去了。】 +【正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從該撒利亞差來見我的。】 +【聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。(或作:不要分別等類)。同著我去的,還有這六位弟兄;我們都進了那人的家,】 +【那人就告訴我們,他如何看見一位天使,站在他屋裡,說:你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;】 +【他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。】 +【我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。】 +【我就想起主的話說:約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。】 +【神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢!】 +【眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。】 +【那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和居比路,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。】 +【但內中有居比路和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌(有古卷作:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。】 +【主與他們同在,信而歸主的人就很多了。】 +【這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。】 +【他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。】 +【這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。】 +【他又往大數去找掃羅,】 +【找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為基督徒是從安提阿起首。】 +【當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。】 +【內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒。這事到革老丟年間果然有了。】 +【於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。】 +【他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。】 +【那時,希律王下手苦害教會中幾個人,】 +【用刀殺了約翰的哥哥雅各。】 +【他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。】 +【希律拿了彼得,收在監裡,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當著百姓辦他。】 +【於是彼得被囚在監裡;教會卻為他切切的禱告神。】 +【希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。】 +【忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裡有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:快快起來!那鐵鍊就從他手上脫落下來。】 +【天使對他說:束上帶子,穿上鞋。他就那樣做。天使又說:披上外衣,跟著我來。】 +【彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。】 +【過了第一層第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。】 +【彼得醒悟過來,說:我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。】 +【想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裡有好些人聚集禱告。】 +【彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,】 +【聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:彼得站在門外。】 +【他們說:你是瘋了!使女極力的說:真是他!他們說:必是他的天使!】 +【彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。】 +【彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:你們把這事告訴雅各和眾弟兄。於是出去,往別處去了。】 +【到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往那裡去了。】 +【希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下該撒利亞去,住在那裡。】 +【希律惱怒推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。】 +【希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。】 +【百姓喊著說:這是神的聲音,不是人的聲音。】 +【希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。】 +【神的道日見興旺,越發廣傳。】 +【巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。】 +【在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。】 +【他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。】 +【於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。】 +【他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往居比路去。】 +【到了撒拉米,就在猶太人各會堂裡傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。】 +【經過全島,直到帕弗,在那裡遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴耶穌。】 +【這人常和方伯士求保羅同在。士求保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。】 +【只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。】 +【掃羅又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他,】 +【說:你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住麼?】 +【現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裡求人拉著手領他。】 +【方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。】 +【保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。】 +【他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。】 +【讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。】 +【保羅就站起來,舉手,說:以色列人和一切敬畏神的人,請聽。】 +【這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;】 +【又在曠野容忍(或作:撫養)他們,約有四十年。】 +【既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;】 +【此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。】 +【後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。】 +【既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。】 +【從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。】 +【在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。】 +【約翰將行盡他的程途說:你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。】 +【弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。】 +【耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;】 +【雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;】 +【既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。】 +【神卻叫他從死裡復活。】 +【那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。】 +【我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,】 +【神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:你是我的兒子,我今日生你。】 +【論到神叫他從死裡復活,不再歸於朽壞,就這樣說:我必將所應許大衛那聖潔、可靠的恩典賜給你們。】 +【又有一篇上說:你必不叫你的聖者見朽壞。】 +【大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裡,已見朽壞;】 +【惟獨神所復活的,他並未見朽壞。】 +【所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。】 +【你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。】 +【所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。】 +【主說:你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。】 +【他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。】 +【散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。】 +【到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。】 +【但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。】 +【保羅和巴拿巴放膽說:神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。】 +【因為主曾這樣吩咐我們說:我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。】 +【外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。】 +【於是主的道傳遍了那一帶地方。】 +【但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。】 +【二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。】 +【門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。】 +【二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的,叫猶太人和希臘人信的很多。】 +【但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。】 +【二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。】 +【城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。】 +【那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。】 +【使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,】 +【在那裡傳福音。】 +【路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。】 +【他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,】 +【就大聲說:你起來,兩腳站直!那人就跳起來,而且行走。】 +【眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:有神藉著人形降臨在我們中間了。】 +【於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。】 +【有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。】 +【巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:】 +【諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生神。】 +【他在從前的世代,任憑萬國各行其道;】 +【然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。】 +【二人說了這些話,僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。】 +【但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。】 +【門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,】 +【對那城裡的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,】 +【堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:我們進入神的國,必須經歷許多艱難。】 +【二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。】 +【二人經過彼西底,來到旁非利亞。】 +【在別加講了道,就下亞大利去,】 +【從那裡坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所做之工,就是在這地方。】 +【到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。】 +【二人就在那裡同門徒住了多日。】 +【有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。】 +【保羅、巴拿巴與他們大大的紛爭辯論;眾門徒就定規,叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。】 +【於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。】 +【到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。】 +【唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。】 +【使徒和長老聚會商議這事;】 +【辯論已經多了,彼得就起來,說:諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。】 +【知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;】 +【又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。】 +【現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?】 +【我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。】 +【眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。】 +【他們住了聲,雅各就說:諸位弟兄,請聽我的話。】 +【方纔西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;】 +【眾先知的話也與這意思相合。】 +【正如經上所寫的:此後,我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,】 +【叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求主。】 +【這話是從創世以來,顯明這事的主說的。】 +【所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;】 +【只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。】 +【因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裡誦讀。】 +【那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。】 +【於是寫信交付他們,內中說:使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。】 +【我們聽說,有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。(有古卷在此有:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有吩咐他們。】 +【所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裡去。】 +【這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。】 +【我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。】 +【因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,】 +【就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!】 +【他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。】 +【眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。】 +【猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。】 +【住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到差遣他們的人那裡去。(有古卷在此有:】 +徒15:34 〔44|15|34〕【唯有西拉定意仍住在那裡。)】 +【但保羅和巴拿巴仍住在安提阿,和許多別人一同教訓人,傳主的道。】 +【過了些日子,保羅對巴拿巴說:我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。】 +【巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;】 +【但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。】 +【於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往居比路去;】 +【保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。】 +【他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。】 +【保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。】 +【路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。】 +【保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。】 +【他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。】 +【於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。】 +【聖靈既然禁止他們在亞西亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。】 +【到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。】 +【他們就越過每西亞,下到特羅亞去。】 +【在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:請你過到馬其頓來幫助我們。】 +【保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。】 +【於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。】 +【從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。】 +【當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。】 +【有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。】 +【他和他一家既領了洗,便求我們說:你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。】 +【後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,他被巫鬼所附,用法術,叫他主人們大得財利。】 +【他跟隨保羅和我們,喊著說:這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。】 +【他一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來!那鬼當時就出來了。】 +【使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;】 +【又帶到官長面前說:這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,】 +【傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。】 +【眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;】 +【打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。】 +【禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。】 +【約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。】 +【忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。】 +【禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。】 +【保羅大聲呼叫說:不要傷害自己!我們都在這裡。】 +【禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;】 +【又領他們出來,說:二位先生,我當怎樣行纔可以得救?】 +【他們說:當信主耶穌,你和你一家都必得救。】 +【他們就把主的道講給他和他全家的人聽。】 +【當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。】 +【於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。】 +【到了天亮,官長打發差役來,說:釋放那兩個人罷。】 +【禁卒就把這話告訴保羅說:官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去罷。】 +【保羅卻說:我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去麼?這是不行的。叫他們自己來領我們出去罷!】 +【差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,】 +【於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。】 +【二人出了監,往呂底亞家裡去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。】 +【保羅和西拉經過暗妃波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。】 +【保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,】 +【講解陳明基督必須受害,從死裡復活;又說:我所傳與你們的這位耶穌就是基督。】 +【他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。】 +【但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。】 +【找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:那攪亂天下的也到這裡來了,】 +【耶孫收留他們。這些人都違背該撒的命令,說另有一個王耶穌。】 +【眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;】 +【於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。】 +【弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。】 +【這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。】 +【所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。】 +【但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。】 +【當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。】 +【送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。】 +【保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裡著急;】 +【於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。】 +【還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:這胡言亂語的要說甚麼?有的說:他似乎是傳說外邦鬼神的。這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。】 +【他們就把他帶到亞略巴古,說:你所講的這新道,我們也可以知道麼?】 +【因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。】 +【(雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)】 +【保羅站在亞略巴古當中,說:眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。】 +【我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著未識之神。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。】 +【創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,】 +【也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。】 +【他從一本(有古卷作血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,】 +【要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;】 +【我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:我們也是他所生的。】 +【我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。】 +【世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。】 +【因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人作可信的憑據。】 +【眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的;又有人說:我們再聽你講這個罷!】 +【於是保羅從他們當中出去了。】 +【但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。】 +【這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。】 +【遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為革老丟命猶太人都離開羅馬,新近帶著妻百基拉,從義大利來。保羅就投奔了他們。】 +【他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。】 +【每逢安息日,保羅在會堂裡辯論,勸化猶太人和希臘人。】 +【西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。】 +【他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳,說:你們的罪(原文作血)歸到你們自己頭上,與我無干(原文是我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裡去。】 +【於是離開那裡,到了一個人的家中;這人名叫提多猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。】 +【管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。】 +【夜間,主在異象中對保羅說:不要怕,只管講,不要閉口,】 +【有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裡我有許多的百姓。】 +【保羅在那裡住了一年零六個月,將神的道教訓他們。】 +【到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,】 +【說:這個人勸人不按著律法敬拜神。】 +【保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。】 +【但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦罷!這樣的事我不願意審問;】 +【就把他們攆出公堂。】 +【眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。】 +【保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。】 +【到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂,和猶太人辯論。】 +【眾人請他多住些日子,他卻不允,】 +【就辭別他們,說:神若許我,我還要回到你們這裡;於是開船離了以弗所。】 +【在該撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。】 +【住了些日子,又離開那裡,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。】 +【有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有學問(或作:口才)的,最能講解聖經。】 +【這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。】 +【他在會堂裡放膽講道;百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。】 +【他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或作:弟兄們就寫信勸門徒接待他)。他到了那裡,多幫助那蒙恩信主的人,】 +【在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。】 +【亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裡遇見幾個門徒,】 +【問他們說:你們信的時候受了聖靈沒有?他們回答說:沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。】 +【保羅說:這樣,你們受的是甚麼洗呢?他們說:是約翰的洗。】 +【保羅說:約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。】 +【他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。】 +【保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或作:又講道)】 +【一共約有十二個人。】 +【保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。】 +【後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。】 +【這樣有兩年之久,叫一切住在亞西亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。】 +【神藉保羅的手行了些非常的奇事;】 +【甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。】 +【那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:我奉保羅所傳的耶穌敕令你們出來!】 +【做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。】 +【惡鬼回答他們說:耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?】 +【惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子裡逃出去了。】 +【凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。】 +【那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。】 +【平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。】 +【主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。】 +【這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。】 +【於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞西亞。】 +【那時,因為這道起的擾亂不小。】 +【有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。】 +【他聚集他們和同行的工人,說:眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。】 +【這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞西亞全地,引誘迷惑許多人,說:人手所做的,不是神。這是你們所看見所聽見的。】 +【這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞西亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。】 +【眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:大哉,以弗所人的亞底米阿!】 +【滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。】 +【保羅想要進去,到百姓那裡,門徒卻不許他去。】 +【還有亞西亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裡去。】 +【聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。】 +【有人把亞力山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞力山大就擺手,要向百姓分訴;】 +【只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:大哉!以弗所人的亞底米阿。如此約有兩小時。】 +【那城裡的書記安撫了眾人,就說:以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從丟斯那裡落下來的像呢?】 +【這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。】 +【你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。】 +【若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作:自有公堂),也有方伯可以彼此對告。】 +【你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。】 +【今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。】 +徒19:41 〔44|19|41〕【說了這話,便叫眾人散去。】 +【亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。】 +【走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒。(或作:眾人),然後來到希臘。】 +【在那裡住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。】 +【同他到亞西亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞西亞人推基古和特羅非摩。】 +【這些人先走,在特羅亞等候我們。】 +【過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裡住了七天。】 +【七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。】 +【我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。】 +【有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。】 +【保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:你們不要發慌,他的靈魂還在身上。】 +【保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這纔走了。】 +【有人把那童子活活的領來,得的安慰不小。】 +【我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。】 +【他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。】 +【從那裡開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。】 +【乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞西亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。】 +【保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。】 +【他們來了,保羅就說:你們知道,自從我到亞西亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,】 +【服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。】 +【你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們;】 +【又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。】 +【現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆綁),不知道在那裡要遇見甚麼事;】 +【但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。】 +【我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。】 +【我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。】 +【所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。】 +【因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。】 +【聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:救贖的)。】 +【我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。】 +【就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。】 +【所以你們應當儆醒,紀念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。】 +【如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。】 +【我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。】 +【我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。】 +【我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當紀念主耶穌的話,說:施比受更為有福。】 +【保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。】 +【眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。】 +【叫他們最傷心的,就是他說:以後不能再見我的面那句話,於是送他上船去了。】 +【我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇,】 +【遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。】 +【望見居比路,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。】 +【找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:不要上耶路撒冷去。】 +【過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。】 +【我們上了船,他們就回家去了。】 +【我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裡的弟兄安,和他們同住了一天。】 +【第二天,我們離開那裡,來到該撒利亞,就進了傳福音的腓利家裡,和他同住。他是那七個執事裡的一個。】 +【他有四個女兒,都是處女,是說預言的。】 +【我們在那裡多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,】 +【到了我們這裡,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裡。】 +【我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。】 +【保羅說:你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。】 +【保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:願主的旨意成就,便了。】 +【過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。】 +【有該撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為(久為:或作老)門徒的家裡,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是居比路人。】 +【到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。】 +【第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裡。】 +【保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。】 +【他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。】 +【他們聽見人說:你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。】 +【眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?】 +【你就照著我們的話行罷?我們這裡有四個人,都有願在身。】 +【你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。】 +【至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。】 +【於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。】 +【那七日將完,從亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動了眾人,下手拿他,】 +【喊叫說:以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。】 +【這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅帶他進了殿。】 +【合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。】 +【他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:耶路撒冷合城都亂了。】 +【千夫長立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裡。他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。】 +【於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是甚麼人,做的是甚麼事。】 +【眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。】 +【到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。】 +【眾人跟在後面,喊著說:除掉他!】 +【將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:我對你說句話可以不可以?他說:你懂得希臘話麼?】 +【你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人麼?】 +【保羅說:我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。】 +【千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:】 +【諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。】 +【眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。】 +【保羅說:我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裡,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。】 +【我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。】 +【這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬色去,要把在那裡奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。】 +【我將到大馬色,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。】 +【我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?】 +【我回答說:主阿,你是誰?他說:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。】 +【與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。】 +【我說:主阿,我當做甚麼?主說:起來,進大馬色去,在那裡,要將所派你做的一切事告訴你。】 +【我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。】 +【那裡有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。】 +【他來見我,站在旁邊,對我說:兄弟掃羅,你可以看見。我當時往上一看,就看見了他。】 +【他又說:我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。】 +【因為你要將所看見的,所聽見的,對著萬人為他作見證。】 +【現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。】 +【後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,】 +【看見主向我說:你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裡的人必不領受。】 +【我就說:主阿,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。】 +【並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。】 +【主向我說:你去罷!我要差你遠遠的往外邦人那裡去。】 +【眾人聽他說到這句話,就高聲說:這樣的人,從世上除掉他罷!他是不當活著的。】 +【眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。】 +【千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。】 +【剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例麼?】 +【百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:你要做甚麼?這人是羅馬人。】 +【千夫長就來問保羅說:你告訴我,你是羅馬人麼?保羅說:是。】 +【千夫長說:我用許多銀子纔入了羅馬的民籍。保羅說:我生來就是。】 +【於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。】 +【第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。】 +【保羅定睛看著公會的人,說:弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。】 +【大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。】 +【保羅對他說:你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我麼?】 +【站在旁邊的人說:你辱罵神的大祭司麼?】 +【保羅說:弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:不可毀謗你百姓的官長。】 +【保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。】 +【說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。】 +【因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。】 +【於是大大的喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?】 +【那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。】 +【當夜,主站在保羅旁邊,說:放心罷!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。】 +【到了天亮,猶太人同謀起誓,說:若不先殺保羅就不吃不喝。】 +【這樣同心起誓的有四十多人。】 +【他們來見祭司長和長老,說:我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。】 +【現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裡來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。】 +【保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裡告訴保羅。】 +【保羅請一個百夫長來,說:你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。】 +【於是把他領去見千夫長,說:被囚的保羅請我到他那裡,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。】 +【千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:你有甚麼事告訴我呢?】 +【他說:猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裡去,假作要詳細查問他的事。】 +【你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。】 +【於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:不要告訴人你將這事報給我了。】 +【千夫長便叫了兩個百夫長來,說:預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往該撒利亞去;】 +【也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裡去。】 +【千夫長又寫了文書,】 +【大略說:革老丟呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。】 +【這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。】 +【因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,】 +【便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。】 +【後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裡去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷在此有:願你平安!)】 +【於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。】 +【第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。】 +【馬兵來到該撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。】 +【巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,】 +【就說:等告你的人來到,我要細聽你的事;便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。】 +【過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖士羅下來,向巡撫控告保羅。】 +【保羅被提了來,帖士羅就告他說:】 +【腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因著你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。】 +【惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。】 +【我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裡的一個頭目,】 +【連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。(有古卷在此有:要按我們的律法審問,】 +徒24:7 〔44|24|7〕【不料千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,吩咐告他的人到你這裡來。)】 +【你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。】 +【眾猶太人也隨著告他說:事情誠然是這樣。】 +【巡撫點頭叫保羅說話。他就說:我知道你在這國裡斷事多年,所以我樂意為自己分訴。】 +【你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。】 +【他們並沒有看見我在殿裡,或是在會堂裡,或是在城裡,和人辯論,聳動眾人。】 +【他們現在所告我的事並不能對你證實了。】 +【但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,】 +【並且靠著神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。】 +【我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。】 +【過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。】 +【正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞西亞來的猶太人。】 +【他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。】 +【即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。】 +【縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。】 +【腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。】 +【於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。】 +【過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。】 +【保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。】 +【腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。】 +【過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裡。】 +【非斯都到了任,過了三天,就從該撒利亞上耶路撒冷去。】 +【祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,】 +【又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。】 +【非斯都卻回答說:保羅押在該撒利亞,我自己快要往那裡去;】 +【又說:你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。】 +【非斯都在他們那裡住了不過十天八天,就下該撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。】 +【保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。】 +【保羅分訴說:無論猶太人的律法,或是聖殿,或是該撒,我都沒有干犯。】 +【但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事麼?】 +【保羅說:我站在該撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。】 +【我若行了不義的事,犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭。他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於該撒。】 +【非斯都和議會商量了,就說:你既上告於該撒,可以往該撒那裡去。】 +【過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到該撒利亞,問非斯都安。】 +【在那裡住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的。】 +【我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。】 +【我對他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。】 +【及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。】 +【告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。】 +【不過是有幾樣辯論,為他們自己敬鬼神的事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。】 +【這些事當怎樣究問,我心裡作難,所以問他說:你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽審麼?】 +【但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到該撒那裡去。】 +【亞基帕對非斯都說:我自己也願聽這人辯論。非斯都說:明天你可以聽。】 +【第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾千夫長和城裡的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。】 +【非斯都說:亞基帕王和在這裡的諸位阿,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裡,曾向我懇求、呼叫說:不可容他再活著。】 +【但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。】 +【論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。】 +【據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。】 +【亞基帕對保羅說:准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴,說:】 +【亞基帕王阿,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;】 +【更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。】 +【我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。】 +【他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。】 +【現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;】 +【這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得著。王阿,我被猶太人控告,就是因這指望。】 +【神叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?】 +【從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,】 +【我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡。他們被殺,我也出名定案。】 +【在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。】 +【那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。】 +【王阿,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。】 +【我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!】 +【我說:主阿,你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。】 +【你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來;】 +【我也要救你脫離百姓和外邦人的手。】 +【我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。】 +【亞基帕王阿,我故此沒有違背那從天上來的異象;】 +【先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。】 +【因此,猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。】 +【然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,】 +【就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。】 +【保羅這樣分訴,非斯都大聲說:保羅,你癲狂了罷。你的學問太大,反叫你癲狂了!】 +【保羅說:非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。】 +【王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡做的。】 +【亞基帕王阿,你信先知麼?我知道你是信的。】 +【亞基帕對保羅說:你想少微一勸,便叫我作基督徒阿(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!】 +【保羅說:無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。】 +【於是,王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來,】 +【退到裡面,彼此談論說:這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。】 +【亞基帕又對非斯都說:這人若沒有上告於該撒,就可以釋放了。】 +【非斯都既然定規了,叫我們坐船往義大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裡的一個百夫長,名叫猶流。】 +【有一隻亞大米田的船,要沿著亞西亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。】 +【第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。】 +【從那裡又開船,因為風不順,就貼著居比路背風岸行去。】 +【過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。】 +【在那裡,百夫長遇見一隻亞力山太的船,要往義大利去,便叫我們上了那船。】 +【一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著革哩底背風岸,從撒摩尼對面行過。】 +【我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裡不遠,有拉西亞城。】 +【走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:】 +【眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。】 +【但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。】 +【且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是革哩底的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。】 +【這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近革哩底行去。】 +【不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫友拉革羅。】 +【船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。】 +【貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。】 +【既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。】 +【我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。】 +【到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。】 +【太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。】 +【眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:眾位,你們本該聽我的話,不離開革哩底,免得遭這樣的傷損破壞。】 +【現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。】 +【因我所屬所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊,說:】 +【保羅,不要害怕,你必定站在該撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。】 +【所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:事情也要怎樣成就。】 +【只是我們必要撞在一個島上。】 +【到了第十四天夜間,船在亞底亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地,】 +【就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。】 +【恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。】 +【水手想要逃出船去,把小船放在海裡,假作要從船頭拋錨的樣子。】 +【保羅對百夫長和兵丁說:這些人若不等在船上,你們必不能得救。】 +【於是兵丁砍斷小船的繩子,由他飄去。】 +【天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:你們懸望忍餓不吃甚麼,已經十四天了。】 +【所以我勸你們吃飯,這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於損壞。】 +【保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。】 +【於是他們都放下心,也就吃了。】 +【我們在船上的共有二百七十六個人。】 +【他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。】 +【到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。】 +【於是砍斷纜索,棄錨在海裡;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。】 +【但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。】 +【兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。】 +【但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;】 +【其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。】 +【我們既已得救,纔知道那島名叫米利大。】 +【土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。】 +【那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。】 +【土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:這人必是個兇手,雖然從海裡救上來,天理還不容他活著。】 +【保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。】 +【土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:他是個神。】 +【離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。】 +【當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。】 +【從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。】 +【他們又多方的尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。】 +【過了三個月,我們上了亞力山太的船往前行;這船以丟斯雙子為記,是在那海島過了冬的。】 +【到了敘拉古,我們停泊三日;】 +【又從那裡繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。】 +【在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。】 +【那裡的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。】 +【進了羅馬城,(有古卷在此有:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。】 +【過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裡。】 +【他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。】 +【無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於該撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。】 +【因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。】 +【他們說:我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裡來報給我們說你有甚麼不好處。】 +【但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。】 +【他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。】 +【他所說的話,有信的,有不信的。】 +【他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。】 +【他說:你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;】 +【因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】 +【所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。(有古卷在此有:】 +徒28:29 〔44|28|29〕【保羅說了這話,猶太人議論紛紛的就走了。)】 +【保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,】 +【放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。】 +【耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。】 +【這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,】 +【論到他兒子─我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;】 +【按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。】 +【我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;】 +【其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。】 +【我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!】 +【第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。】 +【我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住的題到你們;】 +【在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。】 +【因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。】 +【這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。】 +【弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。】 +【無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,】 +【所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。】 +【我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。】 +【因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:義人必因信得生。】 +【原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。】 +【神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。】 +【自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。】 +【因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。】 +【自稱為聰明,反成了愚拙,】 +【將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。】 +【所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。】 +【他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!】 +【因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;】 +【男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。】 +【他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;】 +【裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒(或作:陰毒),滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨;】 +【又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的(或作:被神所憎惡的)、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。】 +【無知的,背約的,無親情的,不憐憫人的。】 +【他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。】 +【你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。】 +【我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。】 +【你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判麼?】 +【還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?】 +【你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。】 +【他必照各人的行為報應各人。】 +【凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;】 +【唯有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們。】 +【將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;】 +【卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。】 +【因為神不偏待人。】 +【凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。】 +【(原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。】 +【沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。】 +【這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)】 +【就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。】 +【你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;】 +【既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或作:也喜愛那美好的事);】 +【又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,】 +【是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。】 +【你既是教導別人,還不教導自己麼?你講說人不可偷竊,自己還偷竊麼?】 +【你說人不可姦淫,自己還姦淫麼?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物麼?】 +【你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神麼?】 +【神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。】 +【你若是行律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。】 +【所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮麼?】 +【而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人麼?】 +【因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。】 +【唯有裡面作的,纔是真猶太人;真割禮也是心裡的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。】 +【這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?】 +【凡事大有好處:第一是神的聖言交託他們。】 +【即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信麼?】 +【斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。】 +【我且照著人的常話說,我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神降怒,是他不義麼?】 +【斷乎不是!若是這樣,神怎能審判世界呢?】 +【若神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?】 +【為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。】 +【這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的!因我們已經證明,猶太人和希臘人都在罪惡之下。】 +【就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。】 +【沒有明白的;沒有尋求神的;】 +【都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。】 +【他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裡有虺蛇的毒氣,】 +【滿口是咒罵苦毒。】 +【殺人流血,他們的腳飛跑,】 +【所經過的路便行殘害暴虐的事。】 +【平安的路,他們未曾知道;】 +【他們眼中不怕神。】 +【我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。】 +【所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。】 +【但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:】 +【就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。】 +【因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;】 +【如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。】 +【神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,】 +【好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。】 +【既是這樣,那裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法麼?不是,乃用信主之法。】 +【所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。】 +【難道神只作猶太人的神麼?不也是作外邦人的神麼?是的,也作外邦人的神。】 +【神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。】 +【這樣,我們因信廢了律法麼?斷乎不是!更是堅固律法。】 +【如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?】 +【倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。】 +【經上說甚麼呢?說:亞伯拉罕信神,這就算為他的義。】 +【做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;】 +【唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。】 +【正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。】 +【他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。】 +【主不算為有罪的,這人是有福的。】 +【如此看來,這福是單加給那受割禮的人麼?不也是加給那未受割禮的人麼?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,】 +【是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。】 +【並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;】 +【又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。】 +【因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。】 +【若是屬乎律法的人纔得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。】 +【因為律法是惹動忿怒的(或作:叫人受刑的);那裡沒有律法,那裡就沒有過犯。】 +【所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。】 +【亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:我已經立你作多國的父。】 +【他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,你的後裔將要如此。】 +【他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱;】 +【並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,】 +【且滿心相信神所應許的必能做成。】 +【所以,這就算為他的義。】 +【算為他義的這句話不是單為他寫的,】 +【也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裡復活的人。】 +【耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。】 +【我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。】 +【我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。】 +【不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,】 +【忍耐生老練,老練生盼望;】 +【盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裡。】 +【因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。】 +【為義人死,是少有的;為仁人死、或者有敢做的。】 +【唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。】 +【現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的忿怒。】 +【因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。】 +【不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與神和好,也就藉著他以神為樂。】 +【這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。】 +【沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。】 +【然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的豫像。】 +【只是過犯不如恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人麼?】 +【因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。】 +【若因一人的過犯,死就因這一人作了王,何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王麼?】 +【如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。】 +【因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。】 +【律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在那裡顯多,恩典就更顯多了。】 +【就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。】 +【這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多麼?】 +【斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?】 +【豈不知我們這受洗歸入基督耶穌的人是受洗歸入他的死麼?】 +【所以,我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裡復活一樣。】 +【我們若在他死的形狀上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合;】 +【因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;】 +【因為已死的人是脫離了罪。】 +【我們若是與基督同死,就信必與他同活。】 +【因為知道基督既從死裡復活,就不再死,死也不再作他的主了。】 +【他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。】 +【這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。】 +【所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身子的私慾。】 +【也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裡復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。】 +【罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。】 +【這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪麼?斷乎不可!】 +【豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕麼?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以至成義。】 +【感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。】 +【你們既從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。】 +【我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。】 +【因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。】 +【你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。】 +【但現今,你們既從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。】 +【因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,乃是永生。】 +【弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活著的時候麼?】 +【就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。】 +【所以丈夫活著,他若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,他就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。】 +【我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們歸於別人,就是歸於那從死裡復活的,叫我們結果子給神。】 +【因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。】 +【但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈(心靈:或作聖靈)的新樣,不按著儀文的舊樣。】 +【這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪麼?斷乎不是!只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說不可起貪心,我就不知何為貪心。】 +【然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我裡頭發動;因為沒有律法,罪是死的。】 +【我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。】 +【那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;】 +【因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。】 +【這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。】 +【既然如此,那良善的是叫我死麼?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。】 +【我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。】 +【因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。】 +【若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。】 +【既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。】 +【我也知道在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行出來由不得我。】 +【故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。】 +【若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。】 +【我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。】 +【因為按著我裡面的意思(原文是人),我是喜歡神的律;】 +【但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。】 +【我真是苦阿!誰能救我脫離這取死的身體呢?】 +【感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。】 +【如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。】 +【因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。】 +【律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,】 +【使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。】 +【因為隨從肉體的人體貼肉體的事,隨從聖靈的人體貼聖靈的事。】 +【體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。】 +【原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,】 +【而且屬肉體的人不能得神的喜歡。】 +【如果神的靈住在你們心裡,你們就不屬肉體,乃屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。】 +【基督若在你們心裡,身體就因罪而死,心靈卻因義而活。】 +【然而,叫耶穌從死裡復活者的靈若住在你們心裡,那叫基督耶穌從死裡復活的,也必藉著住在你們心裡的聖靈,使你們必死的身體又活過來。】 +【弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。】 +【你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。】 +【因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。】 +【你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:阿爸!父!】 +【聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;】 +【既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。】 +【我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。】 +【受造之物切望等候神的眾子顯出來。】 +【因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。】 +【但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入)神兒女自由的榮耀。】 +【我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。】 +【不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡歎息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。】 +【我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢(有古卷作:人所看見的何必再盼望呢)?】 +【但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。】 +【況且我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。】 +【鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著神的旨意替聖徒祈求。】 +【我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。】 +【因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。】 +【預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。】 +【既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?】 +【神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們麼?】 +【誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了(或作:是稱他們為義的神麼)】 +【誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督....或作是已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌麼)】 +【誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難麼?是困苦麼?是逼迫麼?是飢餓麼?是赤身露體麼?是危險麼?是刀劍麼?】 +【如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。】 +【然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。】 +【因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,】 +【是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。】 +【我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;】 +【我是大有憂愁,心裡時常傷痛;】 +【為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。】 +【他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。】 +【列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!】 +【這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,】 +【也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨從以撒生的纔要稱為你的後裔。】 +【這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女纔算是後裔。】 +【因為所應許的話是這樣說:到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。】 +【不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,】 +【(雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)】 +【神就對利百加說:將來大的要服事小的。】 +【正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。】 +【這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公平麼?斷乎沒有!】 +【因他對摩西說:我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。】 +【據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。】 +【因為經上有話向法老說:我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。】 +【如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。】 +【這樣,你必對我說:他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?】 +【你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:你為甚麼這樣造我呢?】 +【窯匠難道沒有權柄從一團泥裡拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿麼?】 +【倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿,】 +【又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。】 +【這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?】 +【就像神在何西阿書上說:那本來不是我子民的,我要稱為我的子民;本來不是蒙愛的,我要稱為蒙愛的。】 +【從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為永生神的兒子。】 +【以賽亞指著以色列人喊著說:以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;】 +【因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速的完結。】 +【又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。】 +【這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。】 +【但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。】 +【這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。】 +【就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。】 +【弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。】 +【我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;】 +【因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。】 +【律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。】 +【摩西寫著說:人若行那出於律法的義,就必因此活著。】 +【唯有出於信心的義如此說:你不要心裡說:誰要升到天上去呢?就是要領下基督來;】 +【誰要下到陰間去呢?就是要領基督從死裡上來。】 +【他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡。就是我們所傳信主的道。】 +【你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。】 +【因為人心裡相信,就可以稱義;口裡承認,就可以得救。】 +【經上說:凡信他的人必不至於羞愧。】 +【猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。】 +【因為凡求告主名的,就必得救。】 +【然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?】 +【若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美。】 +【只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:主阿,我們所傳的有誰信呢?】 +【可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。】 +【但我說,人沒有聽見麼?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。】 +【我再說,以色列人不知道麼?先有摩西說:我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的民觸動你們的怒氣。】 +【又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。】 +【至於以色列人,他說:我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。】 +【我且說,神棄絕了他的百姓麼?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。】 +【神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列人說:】 +【主阿,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。】 +【神的回話是怎麼說的呢?他說:我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。】 +【如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。】 +【既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。】 +【這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,唯有蒙揀選的人得著了;其餘的就成了頑梗不化的。】 +【如經上所記:神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。】 +【大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。】 +【願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。】 +【我且說,他們失腳是要他們跌倒麼?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。】 +【若他們的過失,為天下的富足,他們的缺乏,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?】 +【我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:榮耀)我的職分,】 +【或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。】 +【若他們被丟棄,天下就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生麼?】 +【所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。】 +【若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,】 +【你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。】 +【你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。】 +【不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。】 +【神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。】 +【可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裡,不然,你也要被砍下來。】 +【而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。】 +【你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!】 +【弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,】 +【於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;】 +【又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。】 +【就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。】 +【因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。】 +【你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。】 +【這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。】 +【因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。】 +【深哉,神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋!】 +【誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?】 +【誰是先給了他,使他後來償還呢?】 +【因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!】 +【所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。】 +【不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。】 +【我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。】 +【正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處。】 +【我們這許多人,在基督裡成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。】 +【按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,】 +【或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;】 +【或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。】 +【愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。】 +【愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。】 +【殷勤不可懶惰。要心裡火熱,常常服事主。】 +【在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。】 +【聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。】 +【逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。】 +【與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。】 +【要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(人:或作事);不要自以為聰明。】 +【不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。】 +【若是能行,總要盡力與眾人和睦。】 +【親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒(或作:讓人發怒);因為經上記著:主說:伸冤在我;我必報應。】 +【所以,你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。】 +【你不可為惡所勝,反要以善勝惡。】 +【在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。】 +【所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命;抗拒的必自取刑罰。】 +【作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的麼?你只要行善,就可得他的稱讚;】 +【因為他是神的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是神的用人,是伸冤的,刑罰那作惡的。】 +【所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。】 +【你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。】 +【凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。】 +【凡事都不可虧欠人,唯有彼此相愛要常以為虧欠,因為愛人的就完全了律法。】 +【像那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。】 +【愛是不加害與人的,所以愛就完全了律法。】 +【再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。】 +【黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。】 +【行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒;】 +【總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。】 +【信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。】 +【有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。】 +【吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。】 +【你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。】 +【有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裡要意見堅定。】 +【守日的人是為主守的;吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。】 +【我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。】 +【我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。】 +【因此基督死了又活了,為要作死人並活人的主。】 +【你這個人,為甚麼論斷弟兄呢?又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。】 +【經上寫著:主說:我憑著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜;萬口必向我承認。】 +【這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。】 +【所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。】 +【我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;惟獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。】 +【你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。】 +【不可叫你的善被人毀謗;】 +【因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。】 +【在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。】 +【所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。】 +【不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。】 +【無論是吃肉,是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做纔好。】 +【你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。】 +【若有疑心而吃的,就必有罪,因為他吃不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。】 +【我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。】 +【我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。】 +【因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:辱罵你人的辱罵都落在我身上。】 +【從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。】 +【但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,】 +【一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父!】 +【所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。】 +【我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,】 +【並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;】 +【又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;】 +【又說:外邦阿,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!】 +【又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要仰望他。】 +【但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。】 +【弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。】 +【但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,】 +【使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。】 +【所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。】 +【除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢題,只題他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;】 +【甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。】 +【我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。】 +【就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。】 +【我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。】 +【但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到士班雅去的時候,可以到你們那裡,】 +【盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。】 +【但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。】 +【因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。】 +【這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。】 +【等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往士班雅去。】 +【我也曉得去的時候,必帶著基督豐盛的恩典而去。】 +【弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,】 +【叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,】 +【並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裡,與你們同得安息。】 +【願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們!】 +【我對你們舉薦我們的姊妹非比,他是堅革哩教會中的女執事。】 +【請你們為主接待他,合乎聖徒的體統。他在何事上要你們幫助,你們就幫助他,因他素來幫助許多人,也幫助了我。】 +【問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,】 +【也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。】 +【又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞西亞是歸基督初結的果子。】 +【又問馬利亞安;她為你們多受勞苦。】 +【又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裡。】 +【又問我在主裡面所親愛的暗伯利安。】 +【又問在基督裡與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。】 +【又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。】 +【又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裡的人安。】 +【又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。】 +【又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。】 +【又問亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬,並與他們在一處的弟兄們安。】 +【又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。】 +【你們親嘴問安,彼此務要聖潔。基督的眾教會都問你們安。】 +【弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。】 +【因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。】 +【你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。】 +【賜平安的神快要將撒但踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩常和你們同在!】 +【與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。】 +【我這代筆寫信的德丟,在主裡面問你們安。】 +【那接待我、也接待全教會的該猶問你們安。】 +羅16:24 〔45|16|24〕【城內管銀庫的以拉都,和兄弟括土問你們安。】 +【唯有神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧秘,堅固你們的心。】 +【這奧秘如今顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。】 +【願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們!】 +【奉神旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同兄弟所提尼,】 +【寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裡成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。】 +【願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。】 +【我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠;】 +【又因你們在他裡面凡事富足,口才、知識都全備,】 +【正如我為基督作的見證,在你們心裡得以堅固,】 +【以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督顯現。】 +【他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。】 +【神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一同得分。】 +【弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。】 +【因為革來氏家裡的人曾對我題起弟兄們來,說你們中間有紛爭。】 +【我的意思就是你們各人說:我是屬保羅的;我是屬亞波羅的;我是屬磯法的;我是屬基督的。】 +【基督是分開的麼?保羅為你們釘了十字架麼?你們是奉保羅的名受了洗麼?】 +【我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗;】 +【免得有人說,你們是奉我的名受洗。】 +【我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。】 +【基督差遣我,原不是為施洗,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。】 +【因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。】 +【就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。】 +【智慧人在那裡?文士在那裡?這世上的辯士在那裡?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙麼?】 +【世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用人所當作愚拙的道理,拯救那些信的人;這就是神的智慧了。】 +【猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,】 +【我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;】 +【但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。】 +【因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。】 +【弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。】 +【神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。】 +【神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。】 +【使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。】 +【但你們得在基督耶穌裡,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。】 +【如經上所記:誇口的,當指著主誇口。】 +【弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧秘。】 +【因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。】 +【我在你們那裡,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。】 +【我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,】 +【叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。】 +【然而,在完全的人中,我們也講智慧。但不是這世上的智慧,也不是這世上有權有位、將要敗亡之人的智慧。】 +【我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在萬世以前預定使我們得榮耀的。】 +【這智慧世上有權有位的人沒有一個知道的、他們若知道,就不把榮耀的主釘在十字架上了。】 +【如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。】 +【只有神藉著聖靈向我們顯明了,因為聖靈參透萬事,就是神深奧的事也參透了。】 +【除了在人裡頭的靈,誰知道人的事;像這樣,除了神的靈,也沒有人知道神的事。】 +【我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。】 +【並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語,將屬靈的話解釋屬靈的事。(或作:將屬靈的事講與屬靈的人)】 +【然而,屬血氣的人不領會神聖靈的事,反倒以為愚拙,並且不能知道,因為這些事唯有屬靈的人纔能看透。】 +【屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。】 +【誰曾知道主的心去教導他呢?但我們是有基督的心了。】 +【弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裡為嬰孩的。】 +【我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。】 +【你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭,這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行麼?】 +【有說:我是屬保羅的;有說:我是屬亞波羅的。這豈不是你們和世人一樣麼?】 +【亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。】 +【我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。】 +【可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。】 +【栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。】 +【因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。】 +【我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。】 +【因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。】 +【若有人用金、銀、寶石、草木,禾秸在這根基上建造,】 +【各人的工程必然顯露,因為那日子要將他表明出來,有火發現;這火要試驗各人的工程怎樣。】 +【人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。】 +【人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。】 +【豈不知你們是神的殿,神的靈住在你們裡頭麼?】 +【若有人毀壞神的殿,神必要毀壞那人;因為神的殿是聖的,這殿就是你們。】 +【人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。】 +【因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:主叫有智慧的,中了自己的詭計;】 +【又說:主知道智慧人的意念是虛妄的。】 +【所以無論誰,都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的。】 +【或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;】 +【並且你們是屬基督的,基督又是屬神的。】 +【人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。】 +【所求於管家的,是要他有忠心。】 +【我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。】 +【我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。】 +【所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。】 +【弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。】 +【使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢;若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?】 +【你們已經飽足了!已經豐富了!不用我們,自己就作王了!我願意你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。】 +【我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。】 +【我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。】 +【直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,】 +【並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;】 +【被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。】 +【我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。】 +【你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裡用福音生了你們。】 +【所以,我求你們效法我。】 +【因此我已打發提摩太到你們那裡去。他在主裡面,是我所親愛,有忠心的兒子。他必提醒你們,紀念我在基督裡怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。】 +【有些人自高自大,以為我不到你們那裡去;】 +【然而,主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。】 +【因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。】 +【你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?】 +【風聞在你們中間有淫亂的事。這樣的淫亂連外邦人中也沒有,就是有人收了他的繼母。】 +【你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。】 +【我身子雖不在你們那裡,心卻在你們那裡,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。】 +【就是你們聚會的時候,我的心也同在。奉我們主耶穌的名,並用我們主耶穌的權能,】 +【要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈魂在主耶穌的日子可以得救。】 +【你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來麼?】 +【你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。】 +【所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒(或作:陰毒)、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。】 +【我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。】 +【此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可。】 +【但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。】 +【因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的麼?】 +【至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。】 +【你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?】 +【豈不知聖徒要審判世界麼?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事麼?】 +【豈不知我們要審判天使麼?何況今生的事呢?】 +【既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判麼?】 +【我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事麼?】 +【你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。】 +【你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受欺呢?為甚麼不情願吃虧呢?】 +【你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。】 +【你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、】 +【偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。】 +【你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。】 +【凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論那一件,我總不受他的轄制。】 +【食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂,乃是為主;主也是為身子。】 +【並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。】 +【豈不知你們的身子是基督的肢體麼?我可以將基督的肢體作為娼妓的肢體麼?斷乎不可!】 +【豈不知與娼妓聯合的,便是與他成為一體麼?因為主說:二人要成為一體。】 +【但與主聯合的,便是與主成為一靈。】 +【你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。】 +【豈不知你們的身子就是聖靈的殿麼?這聖靈是從神而來,住在你們裡頭的;並且你們不是自己的人;】 +【因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。】 +【論到你們信上所題的事,我說男不近女倒好。】 +【但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。】 +【丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。】 +【妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。】 +【夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。】 +【我說這話,原是准你們的,不是命你們的。】 +【我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。】 +【我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。】 +【倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。】 +【至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,】 +【若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。】 +【我對其餘的人說,不是主說,:倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。】 +【妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和他同住,他就不要離棄丈夫。】 +【因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫(原文是弟兄)成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。】 +【倘若那不信的人要離去,就由他離去罷!無論是弟兄,是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們和睦。】 +【你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?】 +【只要照主所分給各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。】 +【有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。】 +【受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。】 +【各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。】 +【你是作奴隸蒙召的麼?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。】 +【因為作奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。】 +【你們是重價買來的,不要作人的奴僕。】 +【弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。】 +【論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。】 +【因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常纔好。】 +【你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。】 +【你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。】 +【弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;】 +【哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;】 +【用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。】 +【我願你們無所罣慮。沒有娶妻的,是為主的事罣慮,想怎樣叫主喜悅。】 +【娶了妻的,是為世上的事罣慮,想怎樣叫妻子喜悅。】 +【婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事罣慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事罣慮,想怎樣叫丈夫喜悅。】 +【我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。】 +【若有人以為自己待他的女兒不合宜,女兒也過了年歲,事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。】 +【倘若人心裡堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裡又決定了留下女兒不出嫁,如此行也好。】 +【這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫他出嫁更是好。】 +【丈夫活著的時候,妻子是被約束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裡面的人。】 +【然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。】 +【論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。】 +【若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。】 +【若有人愛神,這人乃是神所知道的。】 +【論到吃祭偶像之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。】 +【雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;】 +【然而我們只有一位神,就是父,萬物都本於他;我們也歸於他─並有一位主,就是耶穌基督─萬物都是藉著他有的;我們也是藉著他有的。】 +【但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。】 +【其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。】 +【只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。】 +【若有人見你這有知識的,在偶像的廟裡坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物麼?】 +【因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。】 +【你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。】 +【所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。】 +【我不是自由的麼?我不是使徒麼?我不是見過我們的主耶穌麼?你們不是我在主裡面所做之工麼?】 +【假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裡面正是我作使徒的印證。】 +【我對那盤問我的人就是這樣分訴:】 +【難道我們沒有權柄靠福音吃喝麼?】 +【難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣麼?】 +【獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工麼?】 +【有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?】 +【我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說麼?】 +【就如摩西的律法記著說:牛在場上踹榖的時候,不可籠住它的嘴。難道神所掛念的是牛麼?】 +【不全是為我們說的麼?分明是為我們說的。因為耕種的當存著指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。】 +【我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物這還算大事麼?】 +【若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。】 +【你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物麼?伺候祭壇的就分領壇上的物麼?】 +【主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。】 +【但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。】 +【我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。】 +【我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。】 +【既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。】 +【我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。】 +【向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。】 +【向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。】 +【向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。】 +【凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。】 +【豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。】 +【凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。】 +【所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。】 +【我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。】 +【弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,】 +【都在雲裡、海裡受洗歸了摩西;】 +【並且都吃了一樣的靈食,】 +【也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。】 +【但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。】 +【這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;】 +【也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:百姓坐下吃喝,起來玩耍。】 +【我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一天就倒斃了二萬三千人;】 +【也不要試探主(有古卷:基督),像他們有人試探的,就被蛇所滅。】 +【你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。】 +【他們遭遇這些事,都要作為鑑戒;並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。】 +【所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。】 +【你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。】 +【我所親愛的弟兄阿,你們要逃避拜偶像的事。】 +【我好像對明白人說的,你們要審察我的話。】 +【我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血麼?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體麼?】 +【我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。】 +【你們看屬肉體的以色列人,那吃祭物的豈不是在祭壇上有分麼?】 +【我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?】 +【我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。】 +【你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。】 +【我們可惹主的憤恨麼?我們比他還有能力麼?】 +【凡事都可行,但不都有益處。凡事都可行,但不都造就人。】 +【無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。】 +【凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,】 +【因為地和其中所充滿的都屬乎主。】 +【倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。】 +【若有人對你們說:這是獻過祭的物,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。】 +【我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?】 +【我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?】 +【所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。】 +【不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;】 +【就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。】 +【你們該效法我,像我效法基督一樣。】 +【我稱讚你們,因你們凡事紀念我,又堅守我所傳給你們的。】 +【我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。】 +【凡男人禱告或是講道(或作:說預言;下同),若蒙著頭,就羞辱自己的頭。】 +【凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。】 +【女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。】 +【男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。】 +【起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。】 +【並且男人不是為女人造的;女人乃是為男人造的。】 +【因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。】 +【然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。】 +【因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎神。】 +【你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的麼?】 +【你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱麼?】 +【但女人有長頭髮,乃是他的榮耀,因為這頭髮是給他作蓋頭的。】 +【若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。】 +【我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。】 +【第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微的信這話。】 +【在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。】 +【你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;】 +【因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。】 +【你們要吃喝,難道沒有家麼?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們麼?我不稱讚!】 +【我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,】 +【祝謝了,就擘開,說:這是我的身體,為你們捨(有古卷:擘開)的,你們應當如此行,為的是紀念我。】 +【飯後,也照樣拿起杯來,說:這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是紀念我。】 +【你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。】 +【所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。】 +【人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。】 +【因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。】 +【因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死(原文是睡)的也不少。】 +【我們若是先分辨自己,就不至於受審。】 +【我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。】 +【所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。】 +【若有人飢餓,可以在家裡先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。】 +【弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。】 +【你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事那啞巴偶像,這是你們知道的。】 +【所以我告訴你們,被神的靈感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。】 +【恩賜原有分別,聖靈卻是一位。】 +【職事也有分別,主卻是一位。】 +【功用也有分別,神卻是一位,在眾人裡面運行一切的事。】 +【聖靈顯在各人身上,是叫人得益處。】 +【這人蒙聖靈賜他智慧的言語,那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語,】 +【又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,】 +【又叫一人能行異能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能繙方言。】 +【這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。】 +【就如身子是一個,卻有許多肢體;而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。】 +【我們不拘是猶太人,是希臘人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。】 +【身子原不是一個肢體,乃是許多肢體。】 +【設若腳說:我不是手,所以不屬乎身子;他不能因此就不屬乎身子。】 +【設若耳說:我不是眼,所以不屬乎身子;他也不能因此就不屬乎身子。】 +【若全身是眼,從那裡聽聲呢?若全身是耳,從那裡聞味呢?】 +【但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。】 +【若都是一個肢體,身子在那裡呢?】 +【但如今肢體是多的,身子卻是一個。】 +【眼不能對手說:我用不著你;頭也不能對腳說:我用不著你。】 +【不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。】 +【身上肢體,我們看為不體面的,越發給他加上體面;不俊美的,越發得著俊美。】 +【我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,】 +【免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。】 +【若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。】 +【你們就是基督的身子,並且各自作肢體。】 +【神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。】 +【豈都是使徒麼?豈都是先知麼?豈都是教師麼?豈都是行異能的麼?】 +【豈都是得恩賜醫病的麼?豈都是說方言的麼?豈都是繙方言的麼?】 +【你們要切切的求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。】 +【我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。】 +【我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。】 +【我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。】 +【愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,】 +【不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,】 +【不喜歡不義,只喜歡真理;】 +【凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。】 +【愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。】 +【我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,】 +【等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。】 +【我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。】 +【我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清(原文作:如同猜謎);到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。】 +【如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。】 +【你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,其中更要羨慕的,是作先知講道(原文作:是說預言;下同)】 +【那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裡卻是講說各樣的奧秘。】 +【但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。】 +【說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。】 +【我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不繙出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。】 +【弟兄們,我到你們那裡去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?】 +【就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?】 +【若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢?】 +【你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。】 +【世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。】 +【我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。】 +【你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。】 +【所以那說方言的,就當求著能繙出來。】 +【我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。】 +【這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。】 +【不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說阿們呢?】 +【你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。】 +【我感謝神,我說方言比你們眾人還多。】 +【但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。】 +【弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。】 +【律法上記著:主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。】 +【這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作證據,乃是為信的人。】 +【所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,偶然有不通方言的,或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了麼?】 +【若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,】 +【他心裡的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜神,說:神真是在你們中間了。】 +【弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有繙出來的話,凡事都當造就人。】 +【若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人繙出來。】 +【若沒有人繙,就當在會中閉口,只對自己和神說就是了。】 +【至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。】 +【若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。】 +【因為你們都可以一個一個的作先知講道,叫眾人學道理,叫眾人得勸勉。】 +【先知的靈原是順服先知的;】 +【因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。】 +【婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准他們說話。他們總要順服,正如律法所說的。】 +【他們若要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。】 +【神的道理豈是從你們出來麼?豈是單臨到你們麼?】 +【若有人以為自己是先知,或是屬靈的,就該知道,我所寫給你們的是主的命令。】 +【若有不知道的,就由他不知道罷!】 +【所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。】 +【凡事都要規規矩矩的按著次序行。】 +【弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,】 +【並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。】 +【我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,】 +【而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,】 +【並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;】 +【後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。】 +【以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,】 +【末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。】 +【我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。】 +【然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩纔成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。】 +【不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。】 +【既傳基督是從死裡復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?】 +【若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。】 +【若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;】 +【並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。】 +【因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。】 +【基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裡。】 +【就是在基督裡睡了的人也滅亡了。】 +【我們若靠基督,只在今生有指望,就算比眾人更可憐。】 +【但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。】 +【死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。】 +【在亞當裡眾人都死了;照樣,在基督裡眾人也都要復活。】 +【但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。】 +【再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。】 +【因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。】 +【儘末了所毀滅的仇敵,就是死。】 +【因為經上說:神叫萬物都服在他的腳下。既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。】 +【萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫神在萬物之上,為萬物之主。】 +【不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?】 +【我們又因何時刻冒險呢?】 +【弟兄們,我在我主基督耶穌裡,指著你們所誇的口極力的說,我是天天冒死。】 +【我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝罷!因為明天要死了。】 +【你們不要自欺;濫交是敗壞善行。】 +【你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。】 +【或有人問:死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?】 +【無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。】 +【並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的榖。】 +【但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。】 +【凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。】 +【有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。】 +【日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。】 +【死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;】 +【所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;】 +【所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。】 +【經上也是這樣記著說:首先的人亞當成了有靈(靈:或作血氣)的活人;末後的亞當成了叫人活的靈。】 +【但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後纔有屬靈的。】 +【頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。】 +【那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。】 +【我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。】 +【弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。】 +【我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,】 +【就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。】 +【這必朽壞的總要變成(變成:原文是穿;下同)不朽壞的,這必死的總要變成不死的。】 +【這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記死被得勝吞滅的話就應驗了。】 +【死阿!你得勝的權勢在那裡?死阿!你的毒鉤在那裡?】 +【死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。】 +【感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。】 +【所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。】 +【論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。】 +【每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。】 +【及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。】 +【若我也該去,他們可以和我同去。】 +【我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裡去,】 +【或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往那裡去,你們就可以給我送行。】 +【我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。】 +【但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;】 +【因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。】 +【若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。】 +【所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。】 +【至於兄弟亞波羅,我再三的勸他同弟兄們到你們那裡去;但這時他決不願意去,幾時有了機會他必去。】 +【你們務要儆醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。】 +【凡你們所做的都要憑愛心而做。】 +【弟兄們,你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。】 +【我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。】 +【司提反和福徒拿都,並亞該古到這裡來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。】 +【他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。】 +【亞西亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裡的教會,因主多多的問你們安。】 +【眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安,彼此務要聖潔。】 +【我─保羅親筆問安。】 +【若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!】 +【願主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!】 +【我在基督耶穌裡的愛與你們眾人同在。阿們!】 +【奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒。】 +【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】 +【願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。】 +【我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。】 +【我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。】 +【我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。】 +【我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。】 +【弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞西亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;】 +【自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。】 +【他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。】 +【你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。】 +【我們所誇的是自己的良心,見證我們憑著神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。】 +【我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;】 +【正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。】 +【我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;】 +【也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。】 +【我有此意,豈是反復不定麼?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非麼?】 +【我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。】 +【因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。】 +【神的應許,不論有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是實在(實在:原文是阿們)的,叫神因我們得榮耀。】 +【那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是神。】 +【他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作憑據(原文是質)。】 +【我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。】 +【我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信纔站立得住。】 +【我自己定了主意再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。】 +【倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?】 +【我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。】 +【我先前心裡難過痛苦,多多的流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。】 +【若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。】 +【這樣的人受了眾人的責罰也就夠了,】 +【倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。】 +【所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。】 +【為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。】 +【你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的;】 +【免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。】 +【我從前為基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。】 +【那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。】 +【感謝神!常帥領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。】 +【因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。】 +【在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?】 +【我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。】 +【我們豈是又舉薦自己麼?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人麼?】 +【你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。】 +【你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。】 +【我們因基督,所以在神面前纔有這樣的信心。】 +【並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。】 +【他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。】 +【那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,】 +【何況那屬靈的職事豈不更有榮光麼?】 +【若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。】 +【那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;】 +【若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。】 +【我們既有這樣的盼望,就大膽講說,】 +【不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。】 +【但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裡已經廢去了。】 +【然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。】 +【但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。】 +【主就是那靈;主的靈在那裡,那裡就得以自由。】 +【我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裡返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。】 +【我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,】 +【乃將那些暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦與各人的良心。】 +【如果我們的福音蒙蔽,就是蒙蔽在滅亡的人身上。】 +【此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。】 +【我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。】 +【那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。】 +【我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。】 +【我們四面受敵,卻不被困住;心裡作難,卻不至失望;】 +【遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。】 +【身上常帶著耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。】 +【因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。】 +【這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。】 +【但我們既有信心,正如經上記著說:我因信,所以如此說話。我們也信,所以也說話。】 +【自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們與耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。】 +【凡事都是為你們,好叫恩惠因人多越發加增,感謝格外顯多,以致榮耀歸與神。】 +【所以,我們不喪膽。外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。】 +【我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。】 +【原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。】 +【我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。】 +【我們在這帳棚裡歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;】 +【倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。】 +【我們在這帳棚裡歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。】 +【為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文是質)。】 +【所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。】 +【因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。】 +【我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。】 +【所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。】 +【因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。】 +【我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,盼望在你們的良心裡也是顯明的。】 +【我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑外貌不憑內心誇口的人,有言可答。】 +【我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。】 +【原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;】 +【並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。】 +【所以,我們從今以後,不憑著外貌(原文是肉體;本節同)認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。】 +【若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。】 +【一切都是出於神;他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。】 +【這就是神在基督裡,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。】 +【所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。】 +【神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。】 +【我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。】 +【因為他說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。看哪!現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。】 +【我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;】 +【反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、】 +【鞭打、監禁、擾亂、勤勞、儆醒、不食、】 +【廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、】 +【真實的道理、神的大能;仁義的兵器在左在右;】 +【榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;】 +【似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;】 +【似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。】 +【哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。】 +【你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。】 +【你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。】 +【你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?】 +【基督和彼列(彼列就是撒但的別名)有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?】 +【神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說:我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。】 +【又說:你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。】 +【我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的。】 +【親愛的弟兄阿,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的污穢,敬畏神,得以成聖。】 +【你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。】 +【我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。】 +【我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外的快樂。】 +【我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。】 +【但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;】 +【不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。】 +【我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。】 +【如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。】 +【因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來。以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。】 +【你看,你們依著神的意思憂愁,從此就生出何等的慇懃、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰(或作:自責)。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。】 +【我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前把你們顧念我們的熱心表明出來。】 +【故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。】 +【我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。】 +【並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。】 +【我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。】 +【弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,】 +【就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。】 +【我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,】 +【再三的求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;】 +【並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。】 +【因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。】 +【你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。】 +【我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心試驗你們愛心的實在。】 +【你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。】 +【我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,】 +【如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。】 +【因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。】 +【我原不是要別人輕省,你們受累,】 +【乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。】 +【如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。】 +【多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。】 +【他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裡去。】 +【我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。】 +【不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐貲送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。】 +【這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。】 +【我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。】 +【我們又打發一位兄弟同去;這人的熱心,我們在許多事上屢次試驗過。現在他因為深信你們,就更加熱心了。】 +【論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。】 +【所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。】 +【論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;】 +【因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。】 +【但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。】 +【萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。】 +【因此,我想不得不求那幾位弟兄先到你們那裡去,把從前所應許的捐貲預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。】 +【少種的少收,多種的多收,這話是真的。】 +【各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。】 +【神能將各樣的恩惠多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。】 +【如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的仁義存到永遠。】 +【那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;】 +【叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。】 +【因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。】 +【他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。】 +【他們也因神極大的恩賜顯在你們心裡,就切切的想念你們,為你們祈禱。】 +【感謝神,因他有說不盡的恩賜!】 +【我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。】 +【有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。】 +【因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑著血氣爭戰。】 +【我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘,】 +【將各樣的計謀,各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。】 +【並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。】 +【你們是看眼前的麼?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。】 +【主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。】 +【我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;】 +【因為有人說:他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。】 +【這等人當想,我們不在那裡的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。】 +【因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不通達的。】 +【我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限搆到你們那裡。】 +【我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裡;因為我們早就到你們那裡,傳了基督的福音。】 +【我們不仗著別人所勞碌的,分外誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限,就可以因著你們更加開展,】 +【得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉著他現成的事誇口。】 +【但誇口的,當指著主誇口。】 +【因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。】 +【但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。】 +【我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。】 +【我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。】 +【假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。】 +【但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。】 +【我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。】 +【我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪麼?】 +【我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。】 +【我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。】 +【既有基督的誠實在我裡面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。】 +【為甚麼呢?是因我不愛你們麼?這有神知道。】 +【我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。】 +【那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。】 +【這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。】 +【所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。】 +【我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。】 +【我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;】 +【既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。】 +【你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。】 +【假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。】 +【我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。】 +【他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。】 +【他們是基督的僕人麼?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。】 +【被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;】 +【被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。】 +【又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險,同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。】 +【受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。】 +【除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。】 +【有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?】 +【我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。】 +【那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。】 +【在大馬色亞哩達王手下的提督把守大馬色城,要捉拿我,】 +【我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。】 +【我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。】 +【我認得一個在基督裡的人,他前十四年被提到第三層天上去;或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。】 +【我認得這人;或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。】 +【他被提到樂園裡,聽見隱秘的言語,是人不可說的。】 +【為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。】 +【我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。】 +【又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。】 +【為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。】 +【他對我說:我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。】 +【我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。】 +【我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許纔是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。】 +【我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,顯出使徒的憑據來。】 +【除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我罷。】 +【如今,我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。】 +【我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛麼?】 +【罷了,我自己並沒有累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。】 +【我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜麼?】 +【我勸了提多到你們那裡去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜麼?我們行事,不同是一個心靈(或作:聖靈)麼?不同是一個腳蹤麼?】 +【你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裡當神面前說話。親愛的弟兄阿,一切的事都是為造就你們。】 +【我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。】 +【且怕我來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。】 +【這是我第三次要到你們那裡去。憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。】 +【我從前說過,如今不在你們那裡又說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:我若再來,必不寬容。】 +【你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。】 +【他因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們也是這樣同他軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。】 +【你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裡麼?】 +【我卻盼望你們曉得,我們不是可棄絕的人。】 +【我們求神,叫你們一件惡事都不做;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的罷!】 +【我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。】 +【即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所求的,就是你們作完全人。】 +【所以,我不在你們那裡的時候,把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。】 +【還有末了的話:願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。】 +【你們親嘴問安,彼此務要聖潔。】 +【眾聖徒都問你們安。】 +林後13:14 〔47|13|14〕【願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動,常與你們眾人同在!】 +【作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裡復活的父神)】 +【和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。】 +【願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!】 +【基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。】 +【但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們!】 +【我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。】 +【那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。】 +【但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。】 +【我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。】 +【我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡麼?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。】 +【弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。】 +【因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。】 +【你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。】 +【我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。】 +【然而,那把我從母腹裡分別出來、又施恩召我的神,】 +【既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,】 +【也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往亞拉伯去,後又回到大馬色。】 +【過了三年,纔上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。】 +【至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。】 +【我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。】 +【以後我到了敘利亞和基利家境內。】 +【那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。】 +【不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。】 +【他們就為我的緣故,歸榮耀給神。】 +【過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多同去。】 +【我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是背地裡對那有名望之人說的,惟恐我現在,或是從前,徒然奔跑。】 +【但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;】 +【因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裡的自由,要叫我們作奴僕。】 +【我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。】 +【至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼,】 +【反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。】 +【(那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)】 +【又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去。】 +【只是願意我們紀念窮人;這也是我本來熱心去行的。】 +【後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。】 +【從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。】 +【其餘的猶太人也都隨著他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。】 +【但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?】 +【我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;】 +【既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。】 +【我們若求在基督裡稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的麼?斷乎不是!】 +【我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。】 +【我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。】 +【我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著;並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。】 +【我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。】 +【無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?】 +【我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?】 +【你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全麼?你們是這樣的無知麼?】 +【你們受苦如此之多,都是徒然的麼?難道果真是徒然的麼?】 +【那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?】 +【正如亞伯拉罕信神,這就算為他的義。】 +【所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。】 +【並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:萬國都必因你得福。】 +【可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。】 +【凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。】 +【沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說,義人必因信得生。】 +【律法原不本乎信,只說:行這些事的,就必因此活著。】 +【基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:凡掛在木頭上都是被咒詛的。】 +【這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。】 +【弟兄們,我且照著人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。】 +【所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說眾子孫,指著許多人,乃是說你那一個子孫,指著一個人,就是基督。】 +【我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。】 +【因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。】 +【這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。】 +【但中保本不是為一面作的;神卻是一位。】 +【這樣,律法是與神的應許反對麼?斷乎不是!若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。】 +【但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。】 +【但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。】 +【這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。】 +【但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。】 +【所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。】 +【你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。】 +【並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裡都成為一了。】 +【你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。】 +【我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,】 +【乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。】 +【我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。】 +【及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,】 +【要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。】 +【你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們(原文作我們)的心,呼叫:阿爸!父!】 +【可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。】 +【但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;】 +【現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?】 +【你們謹守日子、月份、節期、年分。】 +【我為你們害怕、惟恐我在你們身上是枉費了工夫。】 +【弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。】 +【你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。】 +【你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。】 +【你們當日所誇的福氣在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。】 +【如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵麼?】 +【那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們(原文是把你們關在外面),叫你們熱心待他們。】 +【在善事上,常用熱心待人原是好的,卻不單我與你們同在的時候纔這樣。】 +【我小子阿,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。】 +【我巴不得現今在你們那裡,改換口氣,因我為你們心裡作難。】 +【你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法麼?】 +【因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。】 +【然而,那使女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。】 +【這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西乃山,生子為奴,乃是夏甲。】 +【這夏甲二字是指著亞拉伯的西乃山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和他的兒女都是為奴的。】 +【但那在上的耶路撒冷是自主的,他是我們的母。】 +【因為經上記著:不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。】 +【弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。】 +【當時,那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。】 +【然而經上是怎麼說的呢?是說:把使女和他兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。】 +【弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。】 +【基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。】 +【我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。】 +【我再指著凡受割禮的人確實的說,他是欠著行全律法的債。】 +【你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。】 +【我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。】 +【原來在基督耶穌裡,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心纔有功效。】 +【你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?】 +【這樣的勸導不是出於那召你們的。】 +【一點麵酵能使全團都發起來。】 +【我在主裡很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。】 +【弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。】 +【恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。】 +【弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。】 +【因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。】 +【你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。】 +【我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。】 +【因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。】 +【但你們若被聖靈引導,就不在律法以下。】 +【情慾的事都是顯而易見的,就如姦淫、污穢、邪蕩、】 +【拜偶像、邪術、仇恨、爭競、忌恨、惱怒、結黨、紛爭、異端、】 +【嫉妒(有古卷在此有:兇殺二字)、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。】 +【聖靈所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、】 +【溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。】 +【凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。】 +【我們若是靠聖靈得生,就當靠聖靈行事。】 +【不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。】 +【弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。】 +【你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。】 +【人若無有,自己還以為有,就是自欺了。】 +【各人應當察驗自己的行為;這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了,】 +【因為各人必擔當自己的擔子。】 +【在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。】 +【不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。】 +【順著情慾撒種的,必從情慾收敗壞;順著聖靈撒種的,必從聖靈收永生。】 +【我們行善,不可喪志;若不灰心,到了時候就要收成。】 +【所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。】 +【請看我親手寫給你們的字是何等的大呢!】 +【凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。】 +【他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。】 +【但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。】 +【受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。】 +【凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。】 +【從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。】 +【弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裡。阿們!】 +【奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡有忠心的人。】 +【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】 +【願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他在基督裡曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:】 +【就如神從創立世界以前,在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;】 +【又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,】 +【使他榮耀的恩典得著稱讚;這恩典是他在愛子裡所賜給我們的。】 +【我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。】 +【這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;】 +【都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,】 +【要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裡面同歸於一。】 +【我們也在他裡面得(或作:成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照著他旨意所預定的,】 +【叫他的榮耀從我們這首先在基督裡有盼望的人可以得著稱讚。】 +【你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。】 +【這聖靈是我們得基業的憑據(原文作:質),直等到神之民(原文作:產業)被贖,使他的榮耀得著稱讚。】 +【因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,】 +【就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常題到你們,】 +【求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,】 +【並且照明你們心中的眼睛,使你們知道他的恩召有何等指望,他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀;】 +【並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,】 +【就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,】 +【遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。】 +【又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。】 +【教會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的。】 +【你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。】 +【那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。】 +【我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。】 +【然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,】 +【當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。】 +【他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,】 +【要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。】 +【你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;】 +【也不是出於行為,免得有人自誇。】 +【我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。】 +【所以你們應當紀念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。】 +【那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。】 +【你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。】 +【因他使我們和睦(原文作:因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;】 +【而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。】 +【既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,】 +【並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。】 +【因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。】 +【這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了;】 +【並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,】 +【各(或作:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。】 +【你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。】 +【因此,我─保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,替你們祈禱(此句乃照對十四節所加)。】 +【諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,】 +【用啟示使我知道福音的奧秘,正如我以前略略寫過的。】 +【你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。】 +【這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。】 +【這奧秘就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。】 +【我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。】 +【我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,】 +【又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧秘是如何安排的,】 +【為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。】 +【這是照神從萬世以前,在我們主基督耶穌裡所定的旨意。】 +【我們因信耶穌,就在他裡面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。】 +【所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。】 +【因此,我在父面前屈膝,】 +【(天上地上的各(或作:全)家,都是從他得名。)】 +【求他按著他豐盛的榮耀,藉著他的靈,叫你們心裡的力量剛強起來,】 +【使基督因你們的信,住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,】 +【能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,】 +【並知道這愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。】 +【神能照著運行在我們心裡的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。】 +【但願他在教會中,並在基督耶穌裡,得著榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們!】 +【我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。】 +【凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,】 +【用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。】 +【身體只有一個,聖靈只有一個,正如你們蒙召同有一個指望。】 +【一主,一信,一洗,】 +【一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。】 +【我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。】 +【所以經上說:他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。】 +【(既說升上,豈不是先降在地下麼?】 +【那降下的,就是遠升諸天之上要充滿萬有的。)】 +【他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,】 +【為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,】 +【直等到我們眾人在真道上同歸於一,認識神的兒子,得以長大成人,滿有基督長成的身量,】 +【使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;】 +【惟用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督,】 +【全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。】 +【所以我說,且在主裡確實的說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。】 +【他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裡剛硬;】 +【良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。】 +【你們學了基督,卻不是這樣。】 +【如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,】 +【就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的;】 +【又要將你們的心志改換一新,】 +【並且穿上新人;這新人是照著神的形像造的,有真理的仁義和聖潔。】 +【所以你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。】 +【生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,】 +【也不可給魔鬼留地步。】 +【從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。】 +【污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。】 +【不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。】 +【一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒(或作:陰毒),都當從你們中間除掉;】 +【並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。】 +【所以,你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。】 +【也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。】 +【至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連題都不可,方合聖徒的體統。】 +【淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。】 +【因為你們確實的知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裡都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。】 +【不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。】 +【所以,你們不要與他們同夥。】 +【從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女。】 +【光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實。】 +【總要察驗何為主所喜悅的事。】 +【那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;】 +【因為他們暗中所行的,就是題起來也是可恥的。】 +【凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。】 +【所以主說:你這睡著的人當醒過來,從死裡復活!基督就要光照你了。】 +【你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。】 +【要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。】 +【不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。】 +【不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。】 +【當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。】 +【凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。】 +【又當存敬畏基督的心,彼此順服。】 +【你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。】 +【因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。】 +【教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。】 +【你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。】 +【要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,】 +【可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。】 +【丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。】 +【從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,】 +【因我們是他身上的肢體(有古卷在此有:就是他的骨他的肉)。】 +【為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。】 +【這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。】 +【然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重他的丈夫。】 +【你們作兒女的,要在主裡聽從父母,這是理所當然的。】 +【要孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。】 +【見上節】 +【你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。】 +【你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。】 +【不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裡遵行神的旨意。】 +【甘心事奉,好像服事主,不像服事人。】 +【因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。】 +【你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。】 +【我還有末了的話:你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。】 +【要穿戴神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。】 +【因我們並不是與屬血氣的爭戰(原文作摔跤;下同),乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空屬靈氣的惡魔爭戰。】 +【所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。】 +【所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,】 +【又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。】 +【此外,又拿著信德當作籐牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;】 +【並戴上救恩的頭盔,拿著聖靈的寶劍,就是神的道;】 +【靠著聖靈,隨時多方禱告祈求;並要在此儆醒不倦,為眾聖徒祈求,】 +【也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,】 +【我為這福音的奧秘作了帶鎖鍊的使者,並使我照著當盡的本分放膽講論。】 +【今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。】 +【我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。】 +【願平安、仁愛、信心、從父神和主耶穌基督歸與弟兄們!】 +【並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!】 +【基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裡的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。】 +【願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們!】 +【我每逢想念你們,就感謝我的神;】 +【每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。】 +【因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。】 +【我深信那在你們心裡動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。】 +【我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。】 +【我體會基督耶穌的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。】 +【我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,】 +【使你們能分別是非(或作:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;】 +【並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。】 +【弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,】 +【以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。】 +【並且那在主裡的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。】 +【有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。】 +【這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;】 +【那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。】 +【這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;】 +【因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。】 +【照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。】 +【因我活著就是基督,我死了就有益處。】 +【但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。】 +【我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。】 +【然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。】 +【我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,】 +【叫你們在基督耶穌裡的歡樂,因我再到你們那裡去,就越發加增。】 +【只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。】 +【凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。】 +【因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。】 +【你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。】 +【所以,在基督裡若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,】 +【你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。】 +【凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。】 +【各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。】 +【你們當以基督耶穌的心為心:】 +【他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的;】 +【反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;】 +【既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。】 +【所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,】 +【叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,】 +【無不口稱耶穌基督為主,使榮耀歸與父神。】 +【這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。】 +【因為你們立志行事都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。】 +【凡所行的,都不要發怨言,起爭論,】 +【使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,】 +【將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。】 +【我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。】 +【你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。】 +【我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。】 +【因為我沒有別人與我同心,實在罣念你們的事。】 +【別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。】 +【但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。】 +【所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;】 +【但我靠著主自信我也必快去。】 +【然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裡去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。】 +【他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。】 +【他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。】 +【所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。】 +【故此,你們要在主裡歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;】 +【因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。】 +【弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。】 +【應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。】 +【因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裡誇口、不靠著肉體的。】 +【其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。】 +【我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;】 +【就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。】 +【只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。】 +【不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得著基督;】 +【並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,】 +【使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,】 +【或者我也得以從死裡復活。】 +【這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所以得著我的(或作:所要我得的)。】 +【弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,】 +【向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。】 +【所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。】 +【然而,我們到了甚麼地步,就當照著甚麼地步行。】 +【弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。】 +【因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:】 +【他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。】 +【我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。】 +【他要按著那能叫萬有歸服自己的大能,將我們這卑賤的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。】 +【我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。】 +【我勸友阿爹和循都基,要在主裡同心。】 +【我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為他們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同做工的,他們的名字都在生命冊上。】 +【你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。】 +【當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。】 +【應當一無罣慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。】 +【神所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裡保守你們的心懷意念。】 +【弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。】 +【你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。】 +【我靠主大大的喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。】 +【我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。】 +【我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。】 +【我靠著那加給我力量的,凡事都能做。】 +【然而,你們和我同受患難原是美事。】 +【腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到授受的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。】 +【就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。】 +【我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的賬上。】 +【但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。】 +【我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裡,使你們一切所需用的都充足。】 +【願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們!】 +【請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。】 +【眾聖徒都問你們安。在該撒家裡的人特特的問你們安。】 +【願主耶穌基督的恩常在你們心裡!】 +【奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太】 +【寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸與你們!】 +【我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;】 +【因聽見你們在基督耶穌裡的信心,並向眾聖徒的愛心,】 +【是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。】 +【這福音傳到你們那裡,也傳到普天之下,並且結果,增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩惠的日子一樣。】 +【正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為我們(有古卷:你們)作了基督忠心的執事,】 +【也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。】 +【因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告祈求,願你們在一切屬靈的智慧悟性上,滿心知道神的旨意;】 +【好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸的多知道神;】 +【照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;】 +【又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。】 +【他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡;】 +【我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。】 +【愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。】 +【因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。】 +【他在萬有之先;萬有也靠他而立。】 +【他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位。】 +【因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。】 +【既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。】 +【你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵。】 +【但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。】 +【只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動失去(原文是離開)福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的(原文是凡受造的),我保羅也作了這福音的執事。】 +【現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。】 +【我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,】 +【這道理就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。】 +【神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。】 +【我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要把各人在基督裡完完全全的引到神面前。】 +【我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。】 +【我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等的盡心竭力;】 +【要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知神的奧秘,就是基督;】 +【所積蓄的一切智慧知識,都在他裡面藏著。】 +【我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。】 +【我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。】 +【你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,】 +【在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。】 +【你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。】 +【因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在基督裡面,】 +【你們在他裡面也得了豐盛。他是各樣執政掌權者的元首。】 +【你們在他裡面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督使你們脫去肉體情慾的割禮。】 +【你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活神的功用。】 +【你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,神赦免了你們(或作:我們)一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;】 +【又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把他撤去,釘在十字架上。】 +【既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。】 +【所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。】 +【這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。】 +【不可讓人因著故意謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的(有古卷作:這等人窺察所沒有見過的),隨著自己的慾心,無故的自高自大,】 +【不持定元首。全身既然靠著他,筋節得以相助聯絡,就因神大得長進。】 +【你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為甚麼仍像在世俗中活著、服從那不可拿、不可嘗、不可摸等類的規條呢?】 +【見上節】 +【這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。】 +【這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。】 +【所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裡有基督坐在神的右邊。】 +【你們要思念上面的事,不要思念地上的事。】 +【因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。】 +【基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裡。】 +【所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、邪情、惡慾,和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。】 +【因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。】 +【當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。】 +【但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒(或作:陰毒)、毀謗,並口中污穢的言語。】 +【不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,】 +【穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形像。】 +【在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。】 +【所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要存(原文作穿;下同)憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。】 +【倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。】 +【在這一切之外,要存著愛心,愛心就是聯絡全德的。】 +【又要叫基督的平安在你們心裡作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。】 +【當用各樣的智慧,把基督的道理豐豐富富的存在心裡,(或作:當把基督的道理豐豐富富的存在心裡,以各樣的智慧),用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌神。】 +【無論做甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。】 +【你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裡面是相宜的。】 +【你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待他們。】 +【你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。】 +【你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。】 +【你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。】 +【無論做甚麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的,】 +【因你們知道從主那裡必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。】 +【那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。】 +【你們作主人的,要公公平平的待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。】 +【你們要恆切禱告,在此儆醒感恩。】 +【也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘(我為此被捆鎖),】 +【叫我按著所該說的話將這奧秘發明出來。】 +【你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。】 +【你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。】 +【有我親愛的兄弟推基古要將我一切的事都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同作主的僕人,】 +【我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。】 +【我又打發一位親愛忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你們那裡的人。他們要把這裡一切的事都告訴你們。】 +【與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裡,你們就接待他。)】 +【耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同做工的,也是叫我心裡得安慰的。】 +【有你們那裡的人,作基督耶穌僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力的祈求,願你們在神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得穩。】 +【他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄多多的勞苦,這是我可以給他作見證的。】 +【所親愛的醫生路加和底馬問你們安。】 +【請問老底嘉的弟兄和寧法,並他家裡的教會安。】 +【你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。】 +【要對亞基布說:務要謹慎,盡你從主所受的職分。】 +【我保羅親筆問你們安。你們要紀念我的捆鎖。願恩惠常與你們同在!】 +【保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在父神和主耶穌基督裡的教會。願恩惠平安歸與你們!】 +【我們為你們眾人常常感謝神,禱告的時候題到你們,】 +【在神我們的父面前,不住的紀念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。】 +【被神所愛的弟兄阿,我知道你們是蒙揀選的;】 +【因為我們的福音傳到你們那裡,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裡,為你們的緣故是怎樣為人。】 +【並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;】 +【甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。】 +【因為主的道從你們那裡已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。】 +【因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,】 +【等候他兒子從天降臨,就是他從死裡復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。】 +【弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。】 +【我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。】 +【我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。】 +【但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。】 +【因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。】 +【我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;】 +【只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。】 +【我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。】 +【弟兄們,你們紀念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。】 +【我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。】 +【你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,】 +【要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。】 +【為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。】 +【弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裡神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。】 +【這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;】 +【不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。】 +【弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裡卻不離別;我們極力的想法子,很願意見你們的面。】 +【所以我們有意到你們那裡;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。】 +【我們的盼望和喜樂,並所誇的冠冕是甚麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候,你們在他面前站立得住麼?】 +【因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。】 +【我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,】 +【打發我們的兄弟在基督福音上作神執事的(有古卷作:與神同工的)提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,】 +【免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。】 +【我們在你們那裡的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。】 +【為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。】 +【但提摩太剛纔從你們那裡回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常紀念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。】 +【所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。】 +【你們若靠主站立得穩,我們就活了。】 +【我們在神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?】 +【我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。】 +【願神我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裡去。】 +【又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;】 +【好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裡堅固,成為聖潔,無可責備。】 +【弟兄們,我還有話說:我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。】 +【你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。】 +【神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;】 +【要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。】 +【不放縱私慾的邪情,像那不認識神的外邦人。】 +【不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。】 +【神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。】 +【所以那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。】 +【論到弟兄們相愛,不用人寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。】 +【你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。】 +【又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,】 +【叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。】 +【論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。】 +【我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裡睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。】 +【我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。】 +【因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裡死了的人必先復活。】 +【以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。】 +【所以,你們當用這些話彼此勸慰。】 +【弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們;】 +【因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。】 +【人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣。他們絕不能逃脫。】 +【弟兄們,你們卻不在黑暗裡,叫那日子臨到你們像賊一樣。】 +【你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。】 +【所以我們不要睡覺像別人一樣,總要儆醒謹守。】 +【因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。】 +【但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。】 +【因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。】 +【他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。】 +【所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。】 +【弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的。】 +【又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。】 +【我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。】 +【你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。】 +【要常常喜樂,】 +【不住的禱告,】 +【凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裡向你們所定的旨意。】 +【不要銷滅聖靈的感動;】 +【不要藐視先知的講論。】 +【但要凡事察驗,善美的要持守,】 +【各樣的惡事要禁戒不做。】 +【願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!】 +【那召你們的本是信實的,他必成就這事。】 +【請弟兄們為我們禱告。】 +【與眾弟兄親嘴問安,務要聖潔。】 +【我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。】 +【願我主耶穌基督的恩常與你們同在!】 +【保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在神我們的父與主耶穌基督裡的教會。】 +【願恩惠、平安從父神和主耶穌基督歸與你們!】 +【弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的;因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。】 +【甚至我們在神的各教會裡為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。】 +【這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。】 +【神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人;】 +【也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上在火焰中顯現,】 +【要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。】 +【他們要受刑罰,就是永遠沉淪,離開主的面和他權能的榮光。】 +【這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。)】 +【因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所做的工夫;】 +【叫我們主耶穌的名在你們身上得榮耀,你們也在他身上得榮耀,都照著我們的神並主耶穌基督的恩。】 +【弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裡聚集,】 +【我勸你們:無論有靈、有言語、有冒我名的書信,說主的日子現在(或作:就)到了,不要輕易動心,也不要驚慌。】 +【人不拘用甚麼法子,你們總不要被他誘惑;因為那日子以前,必有離道反教的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。】 +【他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至坐在神的殿裡,自稱是神。】 +【我還在你們那裡的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得麼?】 +【現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他到了的時候纔可以顯露。】 +【因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被除去,】 +【那時這不法的人必顯露出來。主耶穌要用口中的氣滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。】 +【這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,】 +【並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。】 +【故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,】 +【使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。】 +【主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。】 +【神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。】 +【所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。】 +【但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,】 +【安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。】 +【弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣。】 +【也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。】 +【但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者。(或作:脫離兇惡)。】 +【我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。】 +【願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐。】 +【弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。】 +【你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,】 +【也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。】 +【這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。】 +【我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。】 +【因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不做,反倒專管閒事。】 +【我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。】 +【弟兄們,你們行善不可喪志。】 +【若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。】 +【但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。】 +【願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!】 +【我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。】 +【願我們主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!】 +【奉我們救主神和我們的盼望基督耶穌之命,作基督耶穌使徒的保羅,】 +【寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!】 +【我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,】 +【也不可聽從荒渺無憑的話語和無窮的家譜;這等事只生辯論,並不發明神在信上所立的章程。】 +【但命令的總歸就是愛;這愛是從清潔的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。】 +【有人偏離這些,反去講虛浮的話,】 +【想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。】 +【我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;】 +【因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,】 +【行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。】 +【這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。】 +【我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。】 +【我從前是褻瀆神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而做的。】 +【並且我主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。】 +【基督耶穌降世,為要拯救罪人。這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。】 +【然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。】 +【但願尊貴、榮耀歸與那不能朽壞、不能看見、永世的君王、獨一的神,直到永永遠遠。阿們!】 +【我兒提摩太阿,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。】 +【常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。】 +【其中有許米乃和亞力山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再謗瀆了。】 +【我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;】 +【為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。】 +【這是好的,在神我們救主面前可蒙悅納。】 +【他願意萬人得救,明白真道。】 +【因為只有一位神,在神和人中間,只有一位中保,乃是降世為人的基督耶穌;】 +【他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。】 +【我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。】 +【我願男人無忿怒,無爭論(或作:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告。】 +【又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾;】 +【只要有善行,這纔與自稱是敬神的女人相宜。】 +【女人要沉靜學道,一味的順服。】 +【我不許女人講道,也不許他轄管男人,只要沉靜。】 +【因為先造的是亞當,後造的是夏娃;】 +【且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。】 +【然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。】 +【人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。這話是可信的。】 +【作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;】 +【不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;】 +【好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或作:端端莊莊地使兒女順服)。】 +【人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教會呢?】 +【初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裡。】 +【監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裡。】 +【作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;】 +【要存清潔的良心,固守真道的奧秘。】 +【這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。】 +【女執事(原文是女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。】 +【執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。】 +【因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裡的真道上大有膽量。】 +【我指望快到你那裡去,所以先將這些事寫給你。】 +【倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。】 +【大哉,敬虔的奧秘!無人不以為然:就是神在肉身顯現,被聖靈稱義(或作:在靈性稱義),被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裡。】 +【聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。】 +【這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。】 +【他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或作:又叫人戒葷),就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝著領受的。】 +【凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣可棄的,】 +【都因神的道和人的祈求成為聖潔了。】 +【你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。】 +【只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。】 +【操練身體,益處還少;惟獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。】 +【這話是可信的,是十分可佩服的。】 +【我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是萬人的救主,更是信徒的救主。】 +【這些事,你要吩咐人,也要教導人。】 +【不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。】 +【你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。】 +【你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。】 +【這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。】 +【你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。】 +【不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;】 +【勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要清清潔潔的。】 +【要尊敬那真為寡婦的。】 +【若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。】 +【那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。】 +【但那好宴樂的寡婦正活著的時候也是死的。】 +【這些事你要囑咐他們,叫他們無可指責。】 +【人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人,更是如此。】 +【寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,】 +【又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。】 +【至於年輕的寡婦,就可以辭他;因為他們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。】 +【他們被定罪,是因廢棄了當初所許的願;】 +【並且他們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。】 +【所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。】 +【因為已經有轉去隨從撒但的。】 +【信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟他們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。】 +【那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。】 +【因為經上說:牛在場上踹榖的時候,不可籠住它的嘴;又說:工人得工價是應當的。】 +【控告長老的呈子,非有兩三個見證就不要收。】 +【犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。】 +【我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。】 +【給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。】 +【因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。】 +【有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。】 +【這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。】 +【凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。】 +【僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。】 +【若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,】 +【他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,】 +【並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。】 +【然而,敬虔加上知足的心便是大利了;】 +【因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。】 +【只要有衣有食,就當知足。】 +【但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裡,叫人沉在敗壞和滅亡中。】 +【貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。】 +【但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。】 +【你要為真道打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。】 +【我在叫萬物生活的神面前,並在向本丟彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:】 +【要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。】 +【到了日期,那可稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主之主,】 +【就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裡,是人未曾看見、也是不能看見的,要將他顯明出來。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!】 +【你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。】 +【又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或作:體貼)人,】 +【為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。】 +【提摩太阿,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談和那敵真道、似是而非的學問。】 +【已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。願恩惠常與你們同在!】 +【奉神旨意,照著在基督耶穌裡生命的應許,作基督耶穌使徒的保羅,】 +【寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!】 +【我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所事奉的神。祈禱的時候,不住的想念你!】 +【紀念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。】 +【想到你心裡無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。】 +【為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。】 +【因為神賜給我們,不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。】 +【你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。】 +【神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是萬古之先,在基督耶穌裡賜給我們的,】 +【但如今藉著我們救主基督耶穌的顯現纔表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將不能壞的生命彰顯出來。】 +【我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。】 +【為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的(或作:他所交託我的),直到那日。】 +【你從我聽的那純正話語的規模,要用在基督耶穌裡的信心和愛心,常常守著。】 +【從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裡面的聖靈牢牢的守著。】 +【凡在亞西亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。】 +【願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鍊為恥,】 +【反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。】 +【願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。】 +【我兒阿,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。】 +【你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。】 +【你要和我同受苦難,好像基督耶穌的精兵。】 +【凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。】 +【人若在場上比武,非按規矩,就不能得冠冕。】 +【勞力的農夫,理當先得糧食。】 +【我所說的話你要思想,因為凡事主必給你聰明。】 +【你要紀念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活,正合乎我所傳的福音。】 +【我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣。然而神的道卻不被捆綁。】 +【所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。】 +【有可信的話說:我們若與基督同死,也必與他同活;】 +【我們若能忍耐,也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;】 +【我們縱然失信,他仍是可信的,因為他不能背乎自己。】 +【你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們:不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。】 +【你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。】 +【但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。】 +【他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,】 +【他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。】 +【然而,神堅固的根基立住了;上面有這印記說:主認識誰是他的人;又說:凡稱呼主名的人總要離開不義。】 +【在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。】 +【人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。】 +【你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。】 +【唯有那愚拙無學問的辯論,總要棄絕,因為知道這等事是起爭競的。】 +【然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,】 +【用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,】 +【叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。】 +【你該知道,末世必有危險的日子來到。】 +【因為那時人要專顧自己、貪愛錢財、自誇、狂傲、謗讟、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、】 +【無親情、不解怨、好說讒言、不能自約、性情兇暴、不愛良善、】 +【賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂、不愛神,】 +【有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。】 +【那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,】 +【常常學習,終久不能明白真道。】 +【從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真道。他們的心地壞了,在真道上是可廢棄的。】 +【然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。】 +【但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,】 +【以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。】 +【不但如此,凡立志在基督耶穌裡敬虔度日的也都要受逼迫。】 +【只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。】 +【但你所學習的,所確信的,要存在心裡;因為你知道是跟誰學的,】 +【並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧。】 +【聖經都是神所默示的(或作:凡神所默示的聖經),於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,】 +【叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。】 +【我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:】 +【務要傳道,無論得時不得時,總要專心;並用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。】 +【因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些師傅,】 +【並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。】 +【你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。】 +【我現在被澆奠,我離世的時候到了。】 +【那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。】 +【從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。】 +【你要趕緊的到我這裡來。】 +【因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,】 +【獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或作:服事我)的事上於我有益處。】 +【我已經打發推基古往以弗所去。】 +【我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。】 +【銅匠亞力山大多多的害我;主必照他所行的報應他。】 +【你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。】 +【我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願這罪不歸與他們。】 +【唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裡被救出來。】 +【主必救我脫離諸般的兇惡,也必救我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。】 +【問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。】 +【以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。】 +【你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。】 +【願主與你的靈同在。願恩惠常與你們同在!】 +【神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,】 +【盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,】 +【到了日期,藉著傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。】 +【現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!】 +【我從前留你在革哩底,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。】 +【若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。】 +【監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財;】 +【樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;】 +【堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。】 +【因為有許多人不服約束,說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。】 +【這些人的口總要堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。】 +【有革哩底人中的一個本地先知說:革哩底人常說謊話,乃是惡獸又饞又懶。】 +【這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在真道上純全無疵,】 +【不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。】 +【在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。】 +【他們說是認識神,行事卻和他相背;本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。】 +【但你所講的總要合乎那純正的道理。】 +【勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。】 +【又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,】 +【好指教少年婦人,愛丈夫,愛兒女,】 +【謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。】 +【又勸少年人要謹守。】 +【你自己凡事要顯出善行的榜樣;在教訓上要正直、端莊,】 +【言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。】 +【勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,】 +【不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。】 +【因為神救眾人的恩典已經顯明出來,】 +【教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,】 +【等候所盼望的福,並等候至大的神和我們(或作:神─我們)救主耶穌基督的榮耀顯現。】 +【他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。】 +【這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。】 +【你要提醒眾人,叫他們順服作官的、掌權的,遵他的命,預備行各樣的善事。】 +【不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。】 +【我們從前也是無知、悖逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,常存惡毒(或作:陰毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。】 +【但到了神─我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,】 +【他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。】 +【聖靈就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,】 +【好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣。(或作:可以憑著盼望承受永生)。】 +【這話是可信的。我也願你把這些事切切實實的講明,使那些已信神的人留心做正經事業(或作:留心行善)。這都是美事,並且與人有益。】 +【要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。】 +【分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。】 +【因為知道這等人已經背道,犯了罪,自己明知不是,還是去做。】 +【我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。】 +【你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。】 +【並且我們的人要學習正經事業(或作:要學習行善),預備所需用的,免得不結果子。】 +【同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。願恩惠常與你們眾人同在!】 +【為基督耶穌被囚的保羅,同兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,】 +【和妹子亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會。】 +【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】 +【我禱告的時候題到你,常為你感謝我的神;】 +【因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心(或作:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。】 +【願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。】 +【兄弟阿,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。】 +【我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事;】 +【然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,】 +【就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西母(就是有益處的意思)求你。】 +【他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。】 +【我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。】 +【我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。】 +【但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。】 +【他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,】 +【不再是奴僕,乃是高過奴僕,是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢!這也不拘是按肉體說,是按主說,】 +【你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。】 +【他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的賬上,】 +【我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。】 +【兄弟阿,望你使我在主裡因你得快樂(或作:益處)並望你使我的心在基督裡得暢快。】 +【我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,必過於我所說的。】 +【此外你還要給我預備住處;因為我盼望藉著你們的禱告,必蒙恩到你們那裡去。】 +【為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安。】 +【與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。】 +【願我們主耶穌基督的恩常在你的心裡。阿們!】 +【神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,】 +【就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。】 +【他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。】 +【他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。】 +【所有的天使,神從來對那一個說,你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說:我要作他的父,他要作我的子?】 +【再者,神使長子到世上來的時候(或作:神再使長子到世上來的時候),就說:神的使者都要拜他。】 +【論到使者,又說:神以風為使者,以火焰為僕役;】 +【論到子卻說:神阿,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。】 +【你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴;】 +【又說:主阿,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。】 +【天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;】 +【你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。】 +【所有的天使,神從來對那一個說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?】 +【天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力麼?】 +【所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。】 +【那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。】 +【我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。】 +【神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。】 +【我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。】 +【但有人在經上某處證明說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?】 +【你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,】 +【叫萬物都服在他的腳下。既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。】 +【惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或作:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。】 +【原來那為萬物所屬為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。】 +【因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,】 +【說:我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你;】 +【又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與神所給我的兒女。】 +【兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,】 +【並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。】 +【他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。】 +【所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。】 +【他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。】 +【同蒙天召的聖潔弟兄阿,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。】 +【他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。】 +【他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;】 +【因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。】 +【摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。】 +【但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。】 +【聖靈有話說:你們今日若聽他的話,】 +【就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。】 +【在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。】 +【所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為!】 +【我就在怒中起誓說;他們斷不可進入我的安息。】 +【弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。】 +【總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裡就剛硬了。】 +【我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有分了。】 +【經上說:你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。】 +【那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人麼?】 +【神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人麼?】 +【又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人麼?】 +【這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。】 +【我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們(原文是你們)中間或有人似乎是趕不上了。】 +【因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。】 +【但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:我在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息!其實造物之工,從創世以來已經成全了。】 +【論到第七日,有一處說,到第七日神就歇了他一切的工。】 +【又有一處說:他們斷不可進入我的安息!】 +【既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。】 +【所以過了多年,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說:你們今日若聽他的話,就不可硬著心。】 +【若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再題別的日子了。】 +【這樣看來,必另有一安息日的安息為神的子民存留。】 +【因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。】 +【所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。】 +【神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明。】 +【並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的;原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。】 +【我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。】 +【因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。】 +【所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。】 +【凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭(或作:要為罪獻上禮物和祭物)。】 +【他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。】 +【故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。】 +【這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙神所召,像亞倫一樣。】 +【如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說你是我的兒子,我今日生你的那一位;】 +【就如經上又有一處說:你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。】 +【基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。】 +【他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。】 +【他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、】 +【並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。】 +【論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。】 +【看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。】 +【凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;】 +【惟獨長大成人的纔能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。】 +【所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠神、】 +【各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。】 +【神若許我們,我們必如此行。】 +【論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,】 +【並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,】 +【若是離棄道理,就不能叫他們從新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。】 +【就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;】 +【若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。】 +【親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。】 +【因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。】 +【我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。】 +【並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。】 +【當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:】 +【論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。】 +【這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。】 +【人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。】 +【照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。】 +【藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。】 +【我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。】 +【作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。】 +【這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。】 +【亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名繙出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。】 +【他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。】 +【你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!】 +【那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文是腰)中生的,還是照例取十分之一;】 +【獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。】 +【從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。】 +【在這裡收十分之一的都是必死的人;但在那裡收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;】 +【並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。】 +【因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身(原文是腰)中。】 +【從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?】 +【祭司的職任既已更改,律法也必須更改。】 +【因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。】 +【我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有題到祭司。】 +【倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。】 +【他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮(原文是不能毀壞)之生命的大能。】 +【因為有給他作見證的說:你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。】 +【先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,】 +【(律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。】 +【再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。】 +【至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。】 +【既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。】 +【那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。】 +【這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。】 +【凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。】 +【像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。】 +【他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。】 +【律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。】 +【我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者寶座的右邊,】 +【在聖所,就是真帳幕裡,作執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。】 +【凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這位大祭司也必須有所獻的。】 +【他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司。】 +【他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。】 +【如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。】 +【那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。】 +【所以主指責他的百姓說(或作:所以主指前約的缺欠說):日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,】 +【不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。】 +【主又說:那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。】 +【他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄,說:你該認識主;因為他們從最小的到至大的,都必認識我。】 +【我要寬恕他們的不義,不再紀念他們的罪愆。】 +【既說新約。就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。】 +【原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。】 +【因為有預備的帳幕,頭一層叫作聖所,裡面有燈臺、桌子,和陳設餅。】 +【第二幔子後又有一層帳幕,叫作至聖所,】 +【有金香爐(或作:壇),有包金的約櫃,櫃裡有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;】 +【櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩(原文作:蔽罪)座。這幾件我現在不能一一細說。】 +【這些物件既如此預備齊了,眾祭司就常進頭一層帳幕,行拜神的禮。】 +【至於第二層帳幕,唯有大祭司一年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上。】 +【聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。】 +【那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。】 +【這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。】 +【但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造、也不是屬乎這世界的;】 +【並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。】 +【若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,】 +【何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心(原文是良心),除去你們的死行,使你們事奉那永生神麼?】 +【為此,他作了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。】 +【凡有遺命必須等到留遺命(遺命:原文與約字同)的人死了;】 +【因為人死了,遺命纔有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處麼?】 +【所以,前約也不是不用血立的;】 +【因為摩西當日照著律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說:】 +【這血就是神與你們立約的憑據。】 +【他又照樣把血灑在帳幕和各樣器皿上。】 +【按著律法,凡物差不多都是用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。】 +【照著天上樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。】 +【因為基督並不是進了人手所造的聖所(這不過是真聖所的影像),乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前;】 +【也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著牛羊的血(牛羊的血:原文作不是自己的血)進入聖所,】 +【如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。】 +【按著定命,人人都有一死,死後且有審判。】 +【像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向那等候他的人第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。】 +【律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。】 +【若不然,獻祭的事豈不早已止住了麼?因為禮拜的人,良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。】 +【但這些祭物是叫人每年想起罪來;】 +【因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。】 +【所以基督到世上來的時候,就說:神阿,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。】 +【燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。】 +【那時我說:神阿,我來了,為要照你的旨意行;我的事在經卷上已經記載了。】 +【以上說:祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按著律法獻的);】 +【後又說:我來了為要照你的旨意行;可見他是除去在先的,為要立定在後的。】 +【我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。】 +【凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。】 +【但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。】 +【從此,等候他仇敵成了他的腳凳。】 +【因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。】 +【聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:】 +【主說:那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法寫在他們心上,又要放在他們的裡面。】 +【以後就說:我不再紀念他們的罪愆和他們的過犯。】 +【這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。】 +【弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,】 +【是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。】 +【又有一位大祭司治理神的家!】 +【並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前;】 +【也要堅守我們所承認的指望,不至搖動,因為那應許我們的是信實的。】 +【又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。】 +【你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道(原文是看見)那日子臨近,就更當如此。】 +【因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;】 +【惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。】 +【人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,】 +【何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!】 +【因為我們知道誰說:伸冤在我,我必報應;又說:主要審判他的百姓。】 +【落在永生神的手裡,真是可怕的!】 +【你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:】 +【一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。】 +【因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。】 +【所以,你們不可丟棄勇敢的心;存這樣的心必得大賞賜。】 +【你們必須忍耐,使你們行完了神的旨意,就可以得著所應許的。】 +【因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延;】 +【只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。他若退後,我心裡就不喜歡他。】 +【我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。】 +【信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。】 +【古人在這信上得了美好的證據。】 +【我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。】 +【亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指著他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。】 +【以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了神喜悅他的明證。】 +【人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。】 +【挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。】 +【亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往那裡去。】 +【他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。】 +【因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。】 +【因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因他以為那應許他的是可信的。】 +【所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。】 +【這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。】 +【說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。】 +【他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。】 +【他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。】 +【亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。】 +【論到這兒子,曾有話說:從以撒生的纔要稱為你的後裔。】 +【他以為神還能叫人從死裡復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。】 +【以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。】 +【雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。】 +【約瑟因著信,臨終的時候,題到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。】 +【摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。】 +【摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。】 +【他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。】 +【他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。】 +【他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。】 +【他因著信,就守(或作:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。】 +【他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。】 +【以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。】 +【妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。】 +【我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。】 +【他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,】 +【滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。】 +【有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得著更美的復活。】 +【又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,】 +【被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,】 +【在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。】 +【這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的;】 +【因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。】 +【我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,】 +【仰望為我們信心創始成終的耶穌(或作:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。】 +【那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。】 +【你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。】 +【你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說:我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;】 +【因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。】 +【你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?】 +【管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。】 +【再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生麼?】 +【生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。】 +【凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。】 +【所以,你們要把下垂的手、發酸的腿、挺起來;】 +【也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不至歪腳(或作:差路),反得痊癒。】 +【你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔;非聖潔沒有人能見主。】 +【又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;】 +【恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。】 +【後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不著門路使他父親的心意回轉。這是你們知道的。】 +【你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、】 +【角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;】 +【因為他們當不起所命他們的話,說:靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。】 +【所見的極其可怕,甚至摩西說:我甚是恐懼戰兢。】 +【你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬的天使,】 +【有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,】 +【並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。】 +【你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?】 +【當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:再一次我不單要震動地,還要震動天。】 +【這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。】 +【所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。】 +【因為我們的神乃是烈火。】 +【你們務要常存弟兄相愛的心。】 +【不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。】 +【你們要紀念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;,也要紀念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。】 +【婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢;因為苟合行淫的人,神必要審判。】 +【你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:我總不撇下你,也不丟棄你。】 +【所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?】 +【從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。】 +【耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。】 +【你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固纔是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。】 +【我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同吃的。】 +【原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身子被燒在營外。】 +【所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。】 +【這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。】 +【我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。】 +【我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。】 +【只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。】 +【你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻儆醒,好像那將來交賬的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。】 +【請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。】 +【我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。】 +【但願賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我主耶穌從死裡復活的神,】 +【在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裡行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們!】 +【弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。】 +【你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。】 +【請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從義大利來的人也問你們安。】 +【願恩惠常與你們眾人同在。阿們!】 +【作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。】 +【我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;】 +【因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。】 +【但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。】 +【你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。】 +【只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。】 +【這樣的人不要想從主那裡得甚麼。】 +【心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。】 +【卑微的弟兄升高,就該喜樂;】 +【富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。】 +【太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。】 +【忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕;這是主應許給那些愛他之人的。】 +【人被試探,不可說:「我是被神試探」;因為神不能被惡試探,他也不試探人。】 +【但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。】 +【私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。】 +【我親愛的弟兄們,不要看錯了。】 +【各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。】 +【他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。】 +【我親愛的弟兄們,這是你們所知道的,但你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒,】 +【因為人的怒氣並不成就神的義。】 +【所以,你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。】 +【只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。】 +【因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,】 +【看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。】 +【唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。】 +【若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。】 +【在神我們的父面前,那清潔沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。】 +【我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。】 +【若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;】 +【你們就看重那穿華美衣服的人,說「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裡」,或「坐在我腳凳下邊。」】 +【這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人麼?】 +【我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國麼?】 +【你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去麼?】 +【他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或作被稱)的尊名麼?】 +【經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,纔是好的。】 +【但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。】 +【因為凡遵守全律法的,只在一條上跌倒,他就是犯了眾條。】 +【原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。】 +【你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。】 +【因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。】 +【我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他麼?】 +【若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;】 +【你們中間有人對他們說:「平平安安的去罷!願你們穿得暖,吃得飽」;卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?】 +【這樣,信心若沒有行為就是死的。】 +【必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」】 +【你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。】 +【虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的麼?】 +【我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義麼?】 +【可見,信心是與他的行為並行,而且信心因著行為纔得成全。】 +【這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。】 +【這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。】 +【妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義麼?】 +【身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。】 +【我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要受更重的判斷。】 +【原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。】 +【我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫它順服,就能調動它的全身。】 +【看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。】 +【這樣,舌頭在百體裡也是最小的,卻能說大話。看哪,最小的火能點著最大的樹林。】 +【舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裡點著的。】 +【各類的走獸、飛禽、昆蟲,水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;】 +【惟獨舌頭沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。】 +【我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人。】 +【頌讚和咒詛從一個口裡出來!我的弟兄們,這是不應當的!】 +【泉源從一個眼裡能發出甜苦兩樣的水麼?】 +【我的弟兄們,無花果樹能生橄欖麼?葡萄樹能結無花果麼?鹹水裡也不能發出甜水來。】 +【你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。】 +【你們心裡若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真道。】 +【這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。】 +【在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。】 +【惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。】 +【並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。】 +【你們中間的爭戰鬥毆是從那裡來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的麼?】 +【你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。】 +【你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。】 +【你們這些淫亂的人(原文是淫婦)哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵麼?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。】 +【你們想經上所說是徒然的麼?神所賜、住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒麼?】 +【但他賜更多的恩典,所以經上說:神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。】 +【故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。】 +【你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!】 +【你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。】 +【務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。】 +【弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄,論斷弟兄,就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。】 +【設立律法和判斷人的,只有一位,就是那能救人也能滅人的。你是誰,竟敢論斷別人呢?】 +【嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」】 +【其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。】 +【你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事,或做那事。」】 +【現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。】 +【人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。】 +【嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。】 +【你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。】 +【你們的金銀都長了鏽;那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財。】 +【工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。】 +【你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。】 +【你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。】 +【弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裡寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。】 +【你們也當忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。】 +【弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了。】 +【弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。】 +【那先前忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也知道主給他的結局,明顯主是滿心憐憫,大有慈悲。】 +【我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。】 +【你們中間有受苦的呢,他就該禱告;有喜樂的呢,他就該歌頌。】 +【你們中間有病了的呢,他就該請教會的長老來;他們可以奉主的名用油抹他,為他禱告。】 +【出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。】 +【所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。】 +【以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。】 +【他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。】 +【我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,】 +【這人該知道:叫一個罪人從迷路上轉回便是救一個靈魂不死,並且遮蓋許多的罪。】 +【耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的,】 +【就是照父神的先見被揀選,藉著聖靈得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安多多的加給你們。】 +【願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裡復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,】 +【可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。】 +【你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。】 +【因此,你們是大有喜樂;但如今,在百般的試煉中暫時憂愁,】 +【叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。】 +【你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;】 +【並且得著你們信心的果效,就是靈魂的救恩。】 +【論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,】 +【就是考察在他們心裡基督的靈,預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。】 +【他們得了啟示,知道他們所傳講(原文是服事)的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。】 +【所以要約束你們的心,(原文是束上你們心中的腰),謹慎自守,專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩。】 +【你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。】 +【那召你們的既是聖潔,你們在一切所行的事上也要聖潔。】 +【因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」】 +【你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,】 +【知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,】 +【乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。】 +【基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世纔為你們顯現。】 +【你們也因著他,信那叫他從死裡復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。】 +【你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裡(從心裡:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。】 +【你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑常存的道。】 +【因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;】 +【唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。】 +【所以,你們既除去一切的惡毒(或譯:陰毒)、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,】 +【就要愛慕那純淨的靈奶,像纔生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。】 +【你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。】 +【主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。】 +【你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。】 +【因為經上說:看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於羞愧。】 +【所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。】 +【又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。】 +【唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。】 +【你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。】 +【親愛的弟兄阿,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。】 +【你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或作:眷顧)的日子歸榮耀給神。】 +【你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,】 +【或是君王所派罰惡賞善的臣宰。】 +【因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。】 +【你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒(或譯:陰毒),總要作神的僕人。】 +【務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王。】 +【你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。】 +【倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。】 +【你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。】 +【你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。】 +【他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。】 +【他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。】 +【他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。】 +【你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。】 +【你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;】 +【這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。】 +【你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,】 +【只要以裡面存著長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。】 +【因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,】 +【就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。】 +【你們作丈夫的,也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因他比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。】 +【總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。】 +【不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。】 +【因為經上說:人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;】 +【也要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。】 +【因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。】 +【你們若是熱心行善,有誰害你們呢?】 +【你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;】 +【只要心裡尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;】 +【存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。】 +【神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。】 +【因基督也曾一次為罪受苦(有古卷作:受死),就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按著肉體說,他被治死;按著靈性說,他復活了。】 +【他藉這靈曾去傳道給那些在監獄裡的靈聽,】 +【就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不信從的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。】 +【這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。】 +【耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。】 +【基督既在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器,因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。】 +【你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。】 +【因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。】 +【他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。】 +【他們必在那將要審判活人死人的主面前交賬。】 +【為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。】 +【萬物的結局近了。所以,你們要謹慎自守,儆醒禱告。】 +【最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。】 +【你們要互相款待,不發怨言。】 +【各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。】 +【若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們!】 +【親愛的弟兄阿,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪(似乎是遭遇非常的事),】 +【倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。】 +【你們若為基督的名受辱罵,便是有福的;因為神榮耀的靈常住在你們身上。】 +【你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。】 +【若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。】 +【因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?】 +【若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?】 +【所以,那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交與那信實的造化之主。】 +【我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:】 +【務要牧養在你們中間神的群羊,按著神旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;】 +【也不是轄制所託付你們的,乃是作群羊的榜樣。】 +【到了牧長顯現的時候,你們必得那永不衰殘的榮耀冠冕。】 +【你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要以謙卑束腰,彼此順服;因為神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。】 +【所以,你們要自卑,服在神大能的手下,到了時候他必叫你們升高。】 +【你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。】 +【務要謹守,儆醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同吼叫的獅子,遍地游行,尋找可吞吃的人。】 +【你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。】 +【那賜諸般恩典的神曾在基督裡召你們,得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。】 +【願權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!】 +【我略略的寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。】 +【在巴比倫與你們同蒙揀選的教會問你們安。我兒子馬可也問你們安。】 +【你們要用愛心彼此親嘴問安。願平安歸與你們凡在基督裡的人!】 +【作耶穌基督僕人和使徒的西門。彼得寫信給那因我們的神和(有古卷沒有和字)救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。】 +【願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多的加給你們。】 +【神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。】 +【因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。】 +【正因這緣故,你們要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;】 +【有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;】 +【有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;】 +【你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。】 +【人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。】 +【所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。】 +【這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。】 +【你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。】 +【我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。】 +【因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。】 +【並且,我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常紀念這些事。】 +【我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。】 +【他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」】 +【我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。】 +【我們並有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裡出現的時候,纔是好的。】 +【第一要緊的,該知道經上所有的預言沒有可隨私意解說的;】 +【因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出神的話來。】 +【從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間也必有假師傅,私自引進陷害人的異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。】 +【將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。】 +【他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必速速來到(原文是不打盹)。】 +【就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。】 +【神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。】 +【又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;】 +【只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。】 +【(因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)】 +【主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。】 +【那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。】 +【就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。】 +【但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。】 +【行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。】 +【他們滿眼是淫色(原文是淫婦),止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。】 +【他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,】 +【他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人言攔阻先知的狂妄。】 +【這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。】 +【他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛纔脫離妄行的人。】 +【他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。】 +【倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。】 +【他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。】 +【俗語說得真不錯:狗所吐的,他轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裡去滾;這話在他們身上正合式。】 +【親愛的弟兄阿,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們誠實的心,】 +【叫你們紀念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。】 +【第一要緊的,該知道在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:】 +【「主要降臨的應許在那裡呢?因為從列祖睡了以來,萬物與起初創造的時候仍是一樣。」】 +【他們故意忘記,從太古,憑神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地。】 +【故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。】 +【但現在的天地還是憑著那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。】 +【親愛的弟兄阿,有一件事你們不可忘記,就是主看一日如千年,千年如一日。】 +【主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容你們,不願有一人沉淪,乃願人人都悔改。】 +【但主的日子要像賊來到一樣。那日,天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化,地和其上的物都要燒盡了。】 +【這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,】 +【切切仰望神的日子來到。在那日,天被火燒就銷化了,有形質的都要被烈火鎔化。】 +【但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。】 +【親愛的弟兄阿,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;】 +【並且要以我主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照著所賜給他的智慧寫了信給你們。】 +【他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。】 +【親愛的弟兄阿,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。】 +【你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們!】 +【論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。】 +【這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們。】 +【我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交。我們乃是與父並他兒子耶穌基督相交的。】 +【我們將這些話寫給你們,使你們(有古卷作:我們)的喜樂充足。】 +【神就是光,在他毫無黑暗。這是我們從主所聽見、又報給你們的信息。】 +【我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裡行,就是說謊話,不行真理了。】 +【我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。】 +【我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。】 +【我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。】 +【我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裡了。】 +【我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。】 +【他為我們的罪作了挽回祭,不是單為我們的罪,也是為普天下人的罪。】 +【我們若遵守他的誡命,就曉得是認識他。】 +【人若說我認識他,卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裡了。】 +【凡遵守主道的,愛神的心在他裡面實在是完全的。從此我們知道我們是在主裡面。】 +【人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。】 +【親愛的弟兄阿,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽見的道。】 +【再者,我寫給你們的,是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的;因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。】 +【人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。】 +【愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。】 +【惟獨恨弟兄的,是在黑暗裡,且在黑暗裡行,也不知道往那裡去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。】 +【小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著主名得了赦免。】 +【父老阿,我寫信給你們,因為你們認識那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我曾寫信給你們,因為你們認識父。】 +【父老阿,我曾寫信給你們,因為,你們認識那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裡;你們也勝了那惡者。】 +【不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。】 +【因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。】 +【這世界和其上的情慾都要過去,惟獨遵行神旨意的,是永遠常存。】 +【小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有好些敵基督的出來了,從此我們就知道如今是末時了。】 +【他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。】 +【你們從那聖者受了恩膏,並且知道這一切的事(或作:都有知識)。】 +【我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。】 +【誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的麼?不認父與子的,這就是敵基督的。】 +【凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。】 +【論到你們,務要將那從起初所聽見的,常存在心裡。若將從起初所聽見的存在心裡,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。】 +【主所應許我們的就是永生。】 +【我將這些話寫給你們,是指著那引誘你們的人說的。】 +【你們從主所受的恩膏常存在你們心裡,並不用人教訓你們,自有主的恩膏在凡事上教訓你們。這恩膏是真的,不是假的;你們要按這恩膏的教訓住在主裡面。】 +【小子們哪,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。】 +【你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。】 +【你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為神的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。】 +【親愛的弟兄阿,我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道,主若顯現,我們必要像他、因為必得見他的真體。】 +【凡向他有這指望的,就潔淨自己,像他潔淨一樣。】 +【凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。】 +【你們知道主曾顯現,是要除掉人的罪;在他並沒有罪。】 +【凡住在他裡面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。】 +【小子們哪,不要被人誘惑,行義的纔是義人,正如主是義的一樣。】 +【犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,為要除滅魔鬼的作為。】 +【凡從神生的,就不犯罪,因神的道(原文作種)存在他心裡;他也不能犯罪,因為他是由神生的。】 +【從此就顯出誰是神的兒女,。誰是魔鬼的兒女。凡不行義的就不屬神,不愛弟兄的也是如此。】 +【我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。】 +【不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。】 +【弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。】 +【我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。】 +【凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裡面。】 +【主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。】 +【凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裡面呢?】 +【小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。】 +【從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。】 +【我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。】 +【親愛的弟兄阿,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。】 +【並且我們一切所求的,就從他得著;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。】 +【神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。】 +【遵守神命令的,就住在神裡面;神也住在他裡面。我們所以知道神住在我們裡面是因他所賜給我們的聖靈。】 +【親愛的弟兄阿,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是,因為世上有許多假先知已經出來了。】 +【凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈來。】 +【凡靈不認耶穌,就不是出於神;這是那敵基督者的靈。你們從前聽見他要來,現在已經在世上了。】 +【小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。】 +【他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。】 +【我們是屬神的,認識神的就聽從我們;不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。】 +【親愛的弟兄阿,我們應當彼此相愛,因為愛是從神來的。凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。】 +【沒有愛心的,就不認識神,因為神就是愛。】 +【神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。】 +【不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。】 +【親愛的弟兄阿,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。】 +【從來沒有人見過神,我們若彼此相愛,神就住在我們裡面,愛他的心在我們裡面得以完全了。】 +【神將他的靈賜給我們,從此就知道我們是住在他裡面,他也住在我們裡面。】 +【父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。】 +【凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裡面,他也住在神裡面。】 +【神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裡面的,就是住在神裡面,神也住在他裡面。】 +【這樣,愛在我們裡面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼。因為他如何,我們在這世上也如何。】 +【愛裡沒有懼怕;愛既完全,就把懼怕除去。因為懼怕裡含著刑罰,懼怕的人在愛裡未得完全。】 +【我們愛,因為神先愛我們。】 +【人若說我愛神,卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的神(有古卷作:怎能愛沒有看見的神呢)。】 +【愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。】 +【凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。】 +【我們若愛神,又遵守他的誡命,從此就知道我們愛神的兒女。】 +【我們遵守神的誡命,這就是愛他了,並且他的誡命不是難守的。】 +【因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝了世界的,就是我們的信心。】 +【勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的麼?】 +【這藉著水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血,】 +【並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。】 +【作見證的原來有三:就是聖靈、水,與血,這三樣也都歸於一。】 +【我們既領受人的見證,神的見證更該領受了(該領受:原文作大),因神的見證是為他兒子作的。】 +【信神兒子的,就有這見證在他心裡;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神為他兒子作的見證。】 +【這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裡面。】 +【人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。】 +【我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。】 +【我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。】 +【既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。】 +【人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,神必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。】 +【凡不義的事都是罪,也有不至於死的罪。】 +【我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己(有古卷作:那從神生的必保護他),那惡者也就無法害他。】 +【我們知道,我們是屬神的,全世界都臥在那惡者手下。】 +【我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這是真神,也是永生。】 +【小子們哪,你們要自守,遠避偶像!】 +【作長老的寫信給蒙揀選的太太(或作:教會;下同),和他的兒女,就是我誠心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。】 +【愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裡面,也必永遠與我們同在。】 +【恩惠,憐憫,平安從父神和他兒子耶穌基督在真理和愛心上必常與我們同在!】 +【我見你的兒女,有照我們從父所受之命令遵行真理的,就甚歡喜。】 +【太太阿,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。】 +【我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。】 +【因為世上有許多迷惑人的出來,他們不認耶穌基督是成了肉身來的;這就是那迷惑人、敵基督的。】 +【你們要小心,不要失去你們(有古卷:我們)所做的工,乃要得著滿足的賞賜。】 +【凡越過基督的教訓、不常守著的,就沒有神;常守這教訓的,就有父又有子。】 +【若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安;】 +【因為問他安的,就在他的惡行上有分。】 +【我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來,但盼望到你們那裡,與你們當面談論,使你們的喜樂滿足。】 +【你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。】 +【作長老的寫信給親愛的該猶,就是我誠心所愛的。】 +【親愛的兄弟阿,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。】 +【有弟兄來證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。】 +【我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。】 +【親愛的兄弟阿,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。】 +【他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。】 +【因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。】 +【所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。】 +【我曾略略的寫信給教會,但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。】 +【所以我若去,必要題說他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。】 +【親愛的兄弟阿,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。】 +【低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證;就是我們也給他作見證。你也知道我們的見證是真的。】 +【我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,】 +【但盼望快快的見你,我們就當面談論。[(IIIJohn1:15)願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。]】 +【耶穌基督的僕人,雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裡蒙愛、為耶穌基督保守的人。】 +【願憐恤、平安、慈愛多多的加給你們。】 +【親愛的弟兄阿,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力的爭辯。】 +【因為有些人偷著進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰─我們(或作和我們)主耶穌基督。】 +【從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。】 +【又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗裡,等候大日的審判。】 +【又如所多瑪、蛾摩拉和周圍城邑的人也照他們一味的行淫,隨從逆性的情慾,就受永火的刑罰,作為鑑戒。】 +【這些做夢的人也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。】 +【天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:主責備你罷!】 +【但這些人毀謗他們所不知道的。他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣,在這事上竟敗壞了自己。】 +【他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。】 +【這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或作:玷污)。他們作牧人,只知餧養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;】 +【是海裡的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。】 +【亞當的七世孫以諾,曾預言這些人說:看哪,主帶著他的千萬聖者降臨,】 +【要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。】 +【這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。】 +【親愛的弟兄阿,你們要紀念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。】 +【他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。】 +【這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。】 +【親愛的弟兄阿,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,】 +【保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。】 +【有些人存疑心,你們要憐憫他們;】 +【有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。】 +【那能保守你們不失腳、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主─獨一的神,】 +【願榮耀、威嚴、能力、權柄,因我們的主耶穌基督歸與他,從萬古以前並現今,直到永永遠遠。阿們。】 +【耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣使者曉諭他的僕人約翰。】 +【約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。】 +【念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。】 +【約翰寫信給亞西亞的七個教會。但願從那昔在、今在、以後永在的神,和他寶座前的七靈,】 +【並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離(有古卷作:洗去)罪惡,】 +【又使我們成為國民,作他父神的祭司。但願榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!】 +【看哪,他駕雲降臨!眾目要看見他,連刺他的人也要看見他;地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的。阿們!】 +【主神說:我是阿拉法,我是俄梅戛,(阿拉法,俄梅戛:是希臘字母首末二字),是昔在、今在、以後永在的全能者。】 +【我─約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、忍耐裡一同有分,為神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。】 +【當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,說:】 +【你所看見的當寫在書上,達與以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。】 +【我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺。】 +【燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。】 +【他的頭與髮皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰;】 +【腳好像在爐中煆煉光明的銅;聲音如同眾水的聲音。】 +【他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。】 +【我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:不要懼怕!我是首先的,我是末後的,】 +【又是那存活的;我曾死過,現在又活了,直活到永永遠遠;並且拿著死亡和陰間的鑰匙。】 +【所以你要把所看見的,和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。】 +【論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燈臺的奧秘,那七星就是七個教會的使者,七燈臺就是七個教會。】 +【你要寫信給以弗所教會的使者,說:那右手拿著七星、在七個金燈臺中間行走的,說:】 +【我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。】 +【你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。】 +【然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。】 +【所以,應當回想你是從那裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。】 +【然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人的行為,這也是我所恨惡的。】 +【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。】 +【你要寫信給士每拿教會的使者,說:那首先的、末後的、死過又活的,說:】 +【我知道你的患難,你的貧窮(你卻是富足的),也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒但一會的人。】 +【你將要受的苦你不用怕。魔鬼要把你們中間幾個人下在監裡,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。】 +【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,必不受第二次死的害。】 +【你要寫信給別迦摩教會的使者,說:那有兩刃利劍的,說:】 +【我知道你的居所,就是有撒但座位之處;當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒但所住的地方被殺之時,你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。】 +【然而,有幾件事我要責備你:因為在你那裡有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,行姦淫的事。】 +【你那裡也有人照樣服從了尼哥拉一黨人的教訓。】 +【所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裡,用我口中的劍攻擊他們。】 +【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。】 +【你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:】 +【我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。】 +【然而,有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人,引誘他們行姦淫,吃祭偶像之物。】 +【我曾給他悔改的機會,他卻不肯悔改他的淫行。】 +【看哪,我要叫他病臥在床。那些與他行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。】 +【我又要殺死他的黨類(原文是兒女),叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。】 +【至於你們推雅推喇其餘的人,就是一切不從那教訓、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。】 +【但你們已經有的,總要持守,直等到我來。】 +【那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國;】 +【他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,將他們如同窯戶的瓦器打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。】 +【我又要把晨星賜給他。】 +【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】 +【你要寫信給撒狄教會的使者,說:那有神的七靈和七星的,說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。】 +【你要儆醒,堅固那剩下將要衰微(原文是死)的;因我見你的行為,在我神面前,沒有一樣是完全的。】 +【所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要遵守,並要悔改。若不儆醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。】 +【然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。】 +【凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。】 +【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】 +【你要寫信給非拉鐵非教會的使者,說:那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說:】 +【我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的。】 +【那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。】 +【你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。】 +【我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。】 +【得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。】 +【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】 +【你要寫信給老底嘉教會的使者,說:那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的,說:】 +【我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。】 +【你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。】 +【你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。】 +【我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。】 +【凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。】 +【看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裡去,我與他他與我一同坐席。】 +【得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。】 +【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】 +【此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:你上到這裡來,我要將以後必成的事指示你。】 +【我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。】 +【看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。】 +【寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四位長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。】 +【有閃電、聲音、雷轟從寶座中發出;又有七盞火燈在寶座前點著;這七燈就是神的七靈。】 +【寶座前好像一個玻璃海,如同水晶。寶座中和寶座周圍有四個活物,前後遍體都滿了眼睛。】 +【第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。】 +【四活物各有六個翅膀,遍體內外都滿了眼睛。他們晝夜不住的說:聖哉!聖哉!聖哉!主神是昔在、今在、以後永在的全能者。】 +【每逢四活物將榮耀、尊貴、感謝歸給那坐在寶座上、活到永永遠遠者的時候,】 +【那二十四位長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說:】 +【我們的主,我們的神,你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造了萬物,並且萬物是因你的旨意被創造而有的。】 +【我看見坐寶座的右手中有書卷,裡外都寫著字,用七印封嚴了。】 +【我又看見一位大力的天使大聲宣傳說:有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?】 +【在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。】 +【因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。】 +【長老中有一位對我說:不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。】 +【我又看見寶座與四活物,並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是神的七靈,奉差遣往普天下去的。】 +【這羔羊前來,從坐寶座的右手裡拿了書卷。】 +【他既拿了書卷,四活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金爐;這香就是眾聖徒的祈禱。】 +【他們唱新歌,說:你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中買了人來,叫他們歸於神,】 +【又叫他們成為國民,作祭司歸於神,在地上執掌王權。】 +【我又看見且聽見,寶座與活物並長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,】 +【大聲說:曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。】 +【我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裡,和天地間一切所有被造之物,都說:但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊,直到永永遠遠!】 +【四活物就說:阿們!眾長老也俯伏敬拜。】 +【我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:你來!】 +【我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝。】 +【揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:你來。】 +【就另有一匹馬出來,是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。】 +【揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:你來!我就觀看,見有一匹黑馬;騎在馬上的,手裡拿著天平。】 +【我聽見在四活物中似乎有聲音說:一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可蹧蹋。】 +【揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:你來!】 +【我就觀看,見有一匹灰色馬;騎在馬上的,名字叫作死,陰府也隨著他;有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、瘟疫(或作:死亡)、野獸,殺害地上四分之一的人。】 +【揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的靈魂,】 +【大聲喊著說:聖潔真實的主阿,你不審判住在地上的人,給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?】 +【於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。】 +【揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像毛布,滿月變紅像血,】 +【天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。】 +【天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。】 +【地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裡,】 +【向山和巖石說:倒在我們身上罷!把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;】 +【因為他們忿怒的大日到了,誰能站得住呢?】 +【此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,叫風不吹在地上、海上,和樹上。】 +【我又看見另有一位天使,從日出之地上來,拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四位天使大聲喊著說:】 +【地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。】 +【我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。】 +【猶大支派中受印的有一萬二千;流便支派中有一萬二千;迦得支派中有一萬二千;】 +【亞設支派中有一萬二千;拿弗他利支派中有一萬二千;瑪拿西支派中有一萬二千;】 +【西緬支派中有一萬二千;利未支派中有一萬二千;以薩迦支派中有一萬二千;】 +【西布倫支派中有一萬二千;約瑟支派中有一萬二千;便雅憫支派中受印的有一萬二千。】 +【此後,我觀看,見有許多的人,沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,】 +【大聲喊著說:願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊!】 +【眾天使都站在寶座和眾長老並四活物的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,】 +【說:阿們!頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們!】 +【長老中有一位問我說:這些穿白衣的是誰?是從那裡來的?】 +【我對他說:我主,你知道。他向我說:這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。】 +【所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要用帳幕覆庇他們。】 +【他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。】 +【因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。】 +【羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。】 +【我看見那站在神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。】 +【另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。】 +【那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。】 +【天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。】 +【拿著七枝號的七位天使就預備要吹。】 +【第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。】 +【第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,】 +【海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。】 +【第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。】 +【這星名叫茵蔯。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。】 +【第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。】 +【我又看見一個鷹飛在空中,並聽見他大聲說:三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!】 +【第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。】 +【他開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。】 +【有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給他們,好像地上蠍子的能力一樣,】 +【並且吩咐他們說,不可傷害地上的草和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額上沒有神印記的人。】 +【但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。】 +【在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。】 +【蝗蟲的形狀,好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,】 +【頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。】 +【胸前有甲,好像鐵甲。他們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。】 +【有尾巴像蠍子,尾巴上的毒鉤能傷人五個月。】 +【有無底坑的使者作他們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。】 +【第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。】 +【第六位天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,】 +【吩咐那吹號的第六位天使,說:把那捆綁在伯拉大河的四個使者釋放了。】 +【那四個使者就被釋放;他們原是預備好了,到某年某月某日某時,要殺人的三分之一。】 +【馬軍有二萬萬;他們的數目我聽見了。】 +【我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有甲如火,與紫瑪瑙並硫磺。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。】 +【口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。】 +【這馬的能力是在口裡和尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。】 +【其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所做的,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、木、石的偶像,】 +【又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。】 +【我又看見另有一位大力的天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面像日頭,兩腳像火柱。】 +【他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,】 +【大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。】 +【七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:七雷所說的,你要封上,不可寫出來。】 +【我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,】 +【指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:不再有時日了(或作:不再耽延了)。】 +【但在第七位天使吹號發聲的時候,神的奧秘就成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的佳音。】 +【我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。】 +【我就走到天使那裡,對他說:請你把小書卷給我。他對我說:你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。】 +【我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,吃了以後,肚子覺得發苦了。】 +【天使(原文是他們)對我說:你必指著多民、多國、多方、多王再說預言。】 +【有一根葦子賜給我,當作量度的杖,且有話說:起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。】 +【只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的;他們要踐踏聖城四十二個月。】 +【我要使我那兩個見證人,穿著毛衣,傳道一千二百六十天。】 +【他們就是那兩棵橄欖樹,兩個燈臺,立在世界之主面前的。】 +【若有人想要害他們,就有火從他們口中出來,燒滅仇敵。凡想要害他們的都必這樣被殺。】 +【這二人有權柄,在他們傳道的日子叫天閉塞不下雨;又有權柄叫水變為血,並且能隨時隨意用各樣的災殃攻擊世界。】 +【他們作完見證的時候,那從無底坑裡上來的獸必與他們交戰,並且得勝,把他們殺了。】 +【他們的屍首就倒在大城裡的街上;這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處。】 +【從各民、各族、各方、各國中,有人觀看他們的屍首三天半,又不許把屍首放在墳墓裡。】 +【住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。】 +【過了這三天半,有生氣從神那裡進入他們裡面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。】 +【兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:上到這裡來。他們就駕著雲上了天,他們的仇敵也看見了。】 +【正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。】 +【第二樣災禍過去,第三樣災禍快到了。】 +【第七位天使吹號,天上就有大聲音說:世上的國成了我主和主基督的國;他要作王,直到永永遠遠。】 +【在神面前,坐在自己位上的二十四位長老,就面伏於地,敬拜神,】 +【說:昔在、今在的主神─全能者阿,我們感謝你!因你執掌大權作王了。】 +【外邦發怒,你的忿怒也臨到了;審判死人的時候也到了。你的僕人眾先知和眾聖徒,凡敬畏你名的人,連大帶小得賞賜的時候也到了。你敗壞那些敗壞世界之人的時候也就到了。】 +【當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。】 +【天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。】 +【他懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。】 +【天上又現出異象來:有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。】 +【他的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等他生產之後,要吞吃他的孩子。】 +【婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)萬國的;他的孩子被提到神寶座那裡去了。】 +【婦人就逃到曠野,在那裡有神給他預備的地方,使他被養活一千二百六十天。】 +【在天上就有了爭戰。米迦勒同他的使者與龍爭戰,龍也同他的使者去爭戰,】 +【並沒有得勝,天上再沒有他們的地方。】 +【大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。】 +【我聽見在天上有大聲音說:我神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了!因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。】 +【弟兄勝過他,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。】 +【所以,諸天和住在其中的,你們都快樂罷!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裡去了。】 +【龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。】 +【於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫他能飛到曠野,到自己的地方,躲避那蛇;他在那裡被養活一載二載半載。】 +【蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。】 +【地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文作河)。】 +【龍向婦人發怒,去與他其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。】 +【我又看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。】 +【我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了他。】 +【我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。全地的人都希奇跟從那獸,】 +【又拜那龍─因為他將自己的權柄給了獸,也拜獸,說:誰能比這獸,誰能與他交戰呢?】 +【又賜給他說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給他,可以任意而行四十二個月。】 +【獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。】 +【又任憑他與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給他,制伏各族、各民、各方、各國。】 +【凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜他。】 +【凡有耳的,就應當聽!】 +【擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。】 +【我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。】 +【他在頭一個獸面前,施行頭一個獸所有的權柄,並且叫地和住在地上的人拜那死傷醫好的頭一個獸。】 +【又行大奇事,甚至在人面前,叫火從天降在地上。】 +【他因賜給他權柄在獸面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,說:要給那受刀傷還活著的獸作個像。】 +【又有權柄賜給他,叫獸像有生氣,並且能說話,又叫所有不拜獸像的人都被殺害。】 +【他又叫眾人,無論大小、貧富、自主的、為奴的,都在右手上或是在額上受一個印記。】 +【除了那受印記、有了獸名或有獸名數目的,都不得做買賣。】 +【在這裡有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是人的數目,他的數目是六百六十六。】 +【我又觀看,見羔羊站在錫安山,同他又有十四萬四千人,都有他的名和他父的名寫在額上。】 +【我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。】 +【他們在寶座前,並在四活物和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上買來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。】 +【這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往那裡去,他們都跟隨他。他們是從人間買來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。】 +【在他們口中察不出謊言來;他們是沒有瑕疵的。】 +【我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。】 +【他大聲說:應當敬畏神,將榮耀歸給他!因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。】 +【又有第二位天使接著說:叫萬民喝邪淫、大怒之酒的巴比倫大城傾倒了!傾倒了!】 +【又有第三位天使接著他們,大聲說:若有人拜獸和獸像,在額上或在手上受了印記,】 +【這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。】 +【他受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。那些拜獸和獸像,受他名之印記的,晝夜不得安寧。】 +【聖徒的忍耐就在此;他們是守神誡命和耶穌真道的。】 +【我聽見從天上有聲音說:你要寫下:從今以後,在主裡面而死的人有福了!聖靈說:是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。】 +【我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裡拿著快鐮刀。】 +【又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:伸出你的鐮刀來收割;因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。】 +【那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。】 +【又有一位天使從天上的殿中出來,他也拿著快鐮刀。】 +【又有一位天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著快鐮刀的大聲喊著說:伸出快鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了!】 +【那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。】 +【那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裡流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。】 +【我又看見在天上有異象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七災,因為神的大怒在這七災中發盡了。】 +【我看見彷彿有玻璃海,其中有火攙雜。又看見那些勝了獸和獸的像並他名字數目的人,都站在玻璃海上,拿著神的琴,】 +【唱神僕人摩西的歌,和羔羊的歌,說:主神─全能者阿,你的作為大哉!奇哉!萬世(或作:國)之王阿,你的道途義哉!誠哉!】 +【主阿,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。萬民都要來在你面前敬拜,因你公義的作為已經顯明出來了。】 +【此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。】 +【那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿著潔白光明的細麻衣(細麻衣;有古卷是寶石),胸間束著金帶。】 +【四活物中有一個把盛滿了活到永永遠遠之神大怒的七個金碗給了那七位天使。】 +【因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七位天使所降的七災完畢了。】 +【我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:你們去,把盛神大怒的七碗倒在地上。】 +【第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。】 +【第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。】 +【第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裡,水就變成血了。】 +【我聽見掌管眾水的天使說:昔在、今在的聖者阿,你這樣判斷是公義的;】 +【他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這是他們所該受的。】 +【我又聽見祭壇中有聲音說:是的,主神─全能者阿,你的判斷義哉!誠哉!】 +【第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。】 +【人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。】 +【第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭;】 +【又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。】 +【第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。】 +【我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。】 +【他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那裡,叫他們在神全能者的大日聚集爭戰。】 +【(看哪,我來像賊一樣。那儆醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)】 +【那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。】 +【第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從殿中的寶座上出來,說:成了!】 +【又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣利害的地震。】 +【那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。】 +【各海島都逃避了,眾山也不見了.。】 +【又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得(一他連得約有九十斤)。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。】 +【拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。】 +【地上的君王與他行淫,住在地上的人喝醉了他淫亂的酒。】 +【我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。】 +【那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是他淫亂的污穢。】 +【在他額上有名寫著說:奧秘哉!大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。】 +【我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見他,就大大的希奇。】 +【天使對我說:你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著他的那七頭十角獸的奧秘告訴你。】 +【你所看見的獸,先前有,如今沒有,將要從無底坑裡上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、以後再有的獸,就必希奇。】 +【智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,】 +【又是七位王;五位已經傾倒了,一位還在,一位還沒有來到;他來的時候,必須暫時存留。】 +【那先前有如今沒有的獸,就是第八位;他也和那七位同列,並且歸於沉淪。】 +【你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。】 +【他們同心合意將自己的能力、權柄給那獸。】 +【他們與羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王。同著羔羊的,就是蒙召、被選、有忠心的,也必得勝。】 +【天使又對我說,你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。】 +【你所看見的那十角與獸必恨這淫婦,使他冷落赤身,又要吃他的肉,用火將他燒盡。】 +【因為神使諸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的國給那獸,直等到神的話都應驗了。】 +【你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。】 +【此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。】 +【他大聲喊著說:巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣污穢之靈的巢穴(或作:牢獄;下同),並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。】 +【因為列國都被他邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與他行淫;地上的客商因他奢華太過就發了財。】 +【我又聽見從天上有聲音說:我的民哪,你們要從那城出來,免得與他一同有罪,受他所受的災殃;】 +【因他的罪惡滔天;他的不義神已經想起來了。】 +【他怎樣待人,也要怎樣待他,按他所行的加倍的報應他;用他調酒的杯加倍的調給他喝。】 +【他怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫他照樣痛苦悲哀,因他心裡說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。】 +【所以在一天之內,他的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。他又要被火燒盡了,因為審判他的主神大有能力。】 +【地上的君王,素來與他行淫、一同奢華的,看見燒他的煙,就必為他哭泣哀號。】 +【因怕他的痛苦,就遠遠的站著說:哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城阿,一時之間你的刑罰就來到了。】 +【地上的客商也都為他哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;】 +【這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,】 +【並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。】 +【巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。】 +【販賣這些貨物、藉著他發了財的客商,因怕他的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說:】 +【哀哉!哀哉!這大城阿,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。】 +【一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著,】 +【看見燒他的煙,就喊著說:有何城能比這大城呢?】 +【他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:哀哉!哀哉!這大城阿。凡有船在海中的,都因他的珍寶成了富足!他在一時之間就成了荒場!】 +【天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知阿,你們都要因他歡喜,因為神已經在他身上伸了你們的冤。】 +【有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡,說:巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。】 +【彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;】 +【燈光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;萬國也被你的邪術迷惑了。】 +【先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裡看見了。】 +【此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)!救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神!】 +【他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦,並且向淫婦討流僕人血的罪,給他們伸冤。】 +【又說:哈利路亞!燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。】 +【那二十四位長老與四活物就俯伏敬拜坐寶座的神,說:阿們!哈利路亞!】 +【有聲音從寶座出來說:神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神!】 +【我聽見好像群眾的聲音,眾水的聲音,大雷的聲音,說:哈利路亞!因為主─我們的神、全能者作王了。】 +【我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,】 +【就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。這細麻衣就是聖徒所行的義。】 +【天使吩咐我說:你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!又對我說:這是神真實的話。】 +【我就俯伏在他腳前要拜他。他說:千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神。因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。】 +【我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為誠信真實,他審判,爭戰,都按著公義。】 +【他的眼睛如火焰,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。】 +【他穿著濺了血的衣服;他的名稱為神之道。】 +【在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。】 +【有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。】 +【在他衣服和大腿上有名寫著說:萬王之王,萬主之主。】 +【我又看見一位天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:你們聚集來赴神的大筵席,】 +【可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。】 +【我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。】 +【那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和拜獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活活的被扔在燒著硫磺的火湖裡;】 +【其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。】 +【我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鍊子。】 +【他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把他捆綁一千年,】 +【扔在無底坑裡,將無底坑關閉,用印封上,使他不得再迷惑列國。等到那一千年完了,以後必須暫時釋放他。】 +【我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬者的靈魂,和那沒有拜過獸與獸像,也沒有在額上和手上受過他印記之人的靈魂,他們都復活了,與基督一同作王一千年。】 +【這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。】 +【在頭一次復活有分的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄。他們必作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。】 +【那一千年完了,撒但必從監牢裡被釋放,】 +【出來要迷惑地上四方(原文是角)的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰。他們的人數多如海沙。】 +【他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。】 +【那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裡,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。】 +【我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。】 +【我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。】 +【於是海交出其中的死人;死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。】 +【死亡和陰間也被扔在火湖裡;這火湖就是第二次的死。】 +【若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。】 +【我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。】 +【我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。】 +【我聽見有大聲音從寶座出來說:看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。】 +【神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。】 +【坐寶座的說:看哪,我將一切都更新了!又說:你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。】 +【他又對我說:都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。】 +【得勝的,必承受這些為業:我要作他的神,他要作我的兒子。】 +【唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。】 +【拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:你到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。】 +【我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。】 +【城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。】 +【有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。】 +【東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。】 +【城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。】 +【對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。】 +【城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;】 +【又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。】 +【牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。】 +【城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;】 +【第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是黃璧璽;第八是水蒼玉;第九是紅璧璽;第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。】 +【十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是精金,好像明透的玻璃。】 +【我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。】 +【那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。】 +【列國要在城的光裡行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。】 +【城門白晝總不關閉,在那裡原沒有黑夜。】 +【人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。】 +【凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的纔得進去。】 +【天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。】 +【在河這邊與那邊有生命樹,結十二樣(或作:回)果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治萬民。】 +【以後再沒有咒詛;在城裡有神和羔羊的寶座;他的僕人都要事奉他,】 +【也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。】 +【不再有黑夜;他們也不用燈光、日光,因為主神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。】 +【天使又對我說:這些話是真實可信的。主就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。】 +【看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!】 +【這些事是我約翰所聽見、所看見的;我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。】 +【他對我說:千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的。你要敬拜神。】 +【他又對我說:不可封了這書上的預言,因為日期近了。】 +【不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。】 +【看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。】 +【我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是初,我是終。】 +【那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。】 +【城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。】 +【我─耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。】 +【聖靈和新婦都說:來!聽見的人也該說:來!口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。】 +【我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;】 +【這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。】 +【證明這事的說:是了,我必快來!阿們!主耶穌阿,我願你來!】 +【願主耶穌的恩惠常與眾聖徒同在。阿們!】 diff --git a/OpenGNT_interlinear_CUVtc.csv b/OpenGNT_interlinear_CUVtc.csv deleted file mode 100644 index 3359e30..0000000 --- a/OpenGNT_interlinear_CUVtc.csv +++ /dev/null @@ -1,109181 +0,0 @@ -000001 譜 -000002 家 -000003 耶穌 -000004 基督的 -000005 子孫 -000006 大衛的 -000007 後裔 -000008 亞伯拉罕的 -000009 亞伯拉罕 -000010 生 -000012 以撒 -000013 以撒 -000015 生 -000017 雅各 -000018 雅各 -000020 生 -000022 猶大 -000023 和 -000025 弟兄 -000026 他的 -000027 猶大 -000029 生 -000031 法勒斯 -000032 和 -000034 謝拉 -000035 從 -000037 他瑪氏 -000038 法勒斯 -000040 生 -000042 希斯崙 -000043 希斯崙 -000045 生 -000047 亞蘭 -000048 亞蘭 -000050 生 -000052 亞米拿達 -000053 亞米拿達 -000055 生 -000057 拿順 -000058 拿順 -000060 生 -000062 撒門 -000063 撒門 -000065 生 -000067 波阿斯 -000068 從 -000070 喇合氏 -000071 波阿斯 -000073 生 -000075 俄備得 -000076 從 -000078 路得氏 -000079 俄備得 -000081 生 -000083 耶西 -000084 耶西 -000086 生 -000088 大衛 -000090 王 -000091 大衛 -000093 生 -000095 所羅門 -000096 從 -000098 妻子 -000099 烏利亞的 -000100 所羅門 -000102 生 -000104 羅波安 -000105 羅波安 -000107 生 -000109 亞比雅 -000110 亞比雅 -000112 生 -000114 亞撒 -000115 亞撒 -000117 生 -000119 約沙法 -000120 約沙法 -000122 生 -000124 約蘭 -000125 約蘭 -000127 生 -000129 烏西亞 -000130 烏西亞 -000132 生 -000134 約坦 -000135 約坦 -000137 生 -000139 亞哈斯 -000140 亞哈斯 -000142 生 -000144 希西家 -000145 希西家 -000147 生 -000149 瑪拿西 -000150 瑪拿西 -000152 生 -000154 亞們 -000155 亞們 -000157 生 -000159 約西亞 -000160 約西亞 -000162 生 -000164 耶哥尼雅 -000165 和 -000167 弟兄 -000168 他的 -000171 百姓被遷到 -000172 巴比倫⸂的時候⸃ -000173 之後 -000176 遷到 -000177 巴比倫 -000178 耶哥尼雅 -000179 生 -000181 撒拉鐵 -000182 撒拉鐵 -000184 生 -000186 所羅巴伯 -000187 所羅巴伯 -000189 生 -000191 亞比玉 -000192 亞比玉 -000194 生 -000196 以利亞敬 -000197 以利亞敬 -000199 生 -000201 亞所 -000202 亞所 -000204 生 -000206 撒督 -000207 撒督 -000209 生 -000211 亞金 -000212 亞金 -000214 生 -000216 以律 -000217 以律 -000219 生 -000221 以利亞撒 -000222 以利亞撒 -000224 生 -000226 馬但 -000227 馬但 -000229 生 -000231 雅各 -000232 雅各 -000234 生 -000236 約瑟 -000238 丈夫 -000239 就是馬利亞的 -000240 是從 -000241 馬利亞 -000242 生的 -000243 耶穌 -000244 那 -000245 稱為 -000246 基督的 -000247 共有 -000248 這樣 -000251 從 -000252 亞伯拉罕 -000253 到 -000254 大衛 -000255 代 -000256 十四 -000258 從 -000259 大衛 -000260 到 -000262 遷至 -000263 巴比倫的時候 -000264 代 -000265 也有十四 -000267 從 -000269 遷至 -000270 巴比倫的時候 -000271 到 -000273 基督 -000274 代 -000275 又有十四 -000277 事 -000278 耶穌 -000279 基督 -000280 的 -000281 降生 -000282 下面: -000283 記在 -000284 已經許配了 -000286 母親 -000287 他 -000288 馬利亞 -000290 約瑟 -000291 還沒有 -000293 迎娶⸂馬利亞⸃ -000295 就 -000297 孕 -000298 懷了 -000299 從 -000300 靈 -000301 聖 -000302 約瑟 -000305 丈夫 -000306 他 -000307 義人 -000308 是個 -000310 不 -000311 願意 -000312 他 -000313 明明的羞辱 -000314 想要 -000315 暗暗的 -000316 休了 -000317 把他 -000318 這事的時候 -000319 正 -000321 思念 -000323 使者 -000324 有主的 -000325 中 -000326 夢 -000327 顯現 -000328 向他 -000329 說 -000330 約瑟 -000331 子孫 -000332 大衛的 -000333 不要 -000334 怕 -000335 只管娶過 -000336 馬利亞⸂來⸃ -000338 妻子 -000339 你的 -000341 因 -000342 所 -000343 他 -000344 懷的孕 -000345 從 -000346 靈⸂來的⸃ -000347 是 -000348 聖 -000349 他將要生 -000351 一個兒子 -000353 叫 -000355 起名 -000356 你要給他 -000357 耶穌 -000358 他⸂要⸃ -000359 因 -000360 救出來 -000361 將 -000362 百姓 -000363 自己的 -000364 從 -000366 罪惡⸂裏⸃ -000368 這 -000370 一切的⸂事⸃ -000371 成就 -000372 是要 -000373 應驗 -000375 說的話 -000376 所 -000377 主 -000378 藉 -000380 先知 -000384 童女 -000386 懷孕 -000387 ⸂說⸃必有 -000389 生 -000390 子 -000392 人要稱 -000394 名⸂為⸃ -000395 他的 -000396 以馬內利 -000397 以馬內利 -000398 就是 -000399 繙出來 -000400 同在 -000401 我們 -000403 神⸂與⸃ -000404 起來 -000407 約瑟 -000408 醒 -000410 了 -000411 遵着 -000412 就 -000413 吩咐 -000416 使者的 -000417 主 -000418 把 -000419 娶過來 -000421 妻子 -000423 只是 -000424 沒有 -000425 同房 -000426 和他 -000427 等 -000429 他生了 -000430 兒子 -000431 就 -000432 叫 -000434 起名 -000435 給他 -000436 耶穌 -000439 耶穌 -000440 生 -000441 當 -000442 伯利恆 -000443 的 -000444 猶太 -000445 在 -000446 的時候 -000447 希律 -000449 王 -000451 有幾個博士 -000452 從 -000453 東方 -000454 來 -000455 到 -000456 耶路撒冷⸂說⸃ -000458 在那裏⸂我們⸃ -000459 作 -000460 那 -000461 生下來 -000462 王 -000463 的 -000464 猶太人之 -000465 看見 -000467 他的 -000469 星 -000470 在 -000472 東方 -000473 特 -000474 來 -000475 拜 -000476 他 -000477 聽見了 -000478 就 -000480 王 -000481 希律 -000482 心裏不安 -000484 合城的人 -000485 耶路撒冷 -000486 也都 -000487 不安 -000488 他就 -000489 召 -000490 齊了 -000492 祭司長 -000493 和 -000494 文士 -000495 的 -000496 民間 -000497 問 -000499 他們說 -000500 在何處 -000502 基督 -000503 當生 -000504 他們⸂回答⸃ -000506 說 -000508 在 -000509 伯利恆 -000510 的 -000511 猶太 -000513 因為 -000514 記着⸂說⸃ -000515 有 -000517 先知 -000520 伯利恆阿 -000521 地的 -000522 猶大 -000523 並不是 -000524 最小的 -000525 你 -000526 在 -000528 諸城⸂中⸃ -000529 猶大 -000530 要從 -000531 你⸂那裏⸃ -000532 因為⸂將來有⸃ -000533 出來 -000534 一位君王 -000536 牧養 -000538 民 -000539 我 -000541 以色列 -000542 當下 -000543 希律 -000544 暗暗的 -000545 召了 -000547 博士⸂來⸃ -000548 細問 -000551 的 -000552 是甚麼時候 -000553 那 -000554 出現 -000555 星 -000556 就 -000557 差 -000558 他們 -000559 往 -000560 伯利恆⸂去⸃ -000561 說 -000562 你們去 -000563 尋訪 -000564 仔細 -000566 那 -000567 小孩子 -000570 尋到了 -000571 就來報信 -000573 好 -000574 我也 -000575 去 -000576 拜 -000577 他 -000579 話 -000580 ⸂他們⸃聽見 -000582 王的 -000583 就去了 -000585 忽然⸂在⸃ -000586 那 -000587 星 -000588 所 -000589 看見的 -000590 在 -000592 東方 -000593 前頭行⸂直⸃ -000594 他們 -000595 到 -000596 行 -000597 停住了 -000598 就在上頭 -000599 地方 -000600 的 -000602 小孩子 -000603 他們看見 -000605 那 -000606 星⸂就⸃ -000607 歡 -000608 喜 -000609 大 -000610 大的 -000612 進 -000613 了 -000615 房子 -000616 看見 -000618 小孩子 -000619 和 -000620 馬利亞 -000622 母親 -000623 他 -000624 就 -000625 俯伏 -000626 拜 -000627 他 -000629 揭開 -000631 寶盒 -000633 獻給 -000634 那小孩子 -000635 為禮物 -000636 拿黃金 -000638 乳香 -000640 沒藥 -000641 ⸂博士⸃因為 -000642 被主指示 -000643 在 -000644 夢中 -000645 不要 -000646 回去 -000647 見 -000648 希律 -000649 就 -000650 別的 -000651 路 -000652 回 -000653 從 -000655 地⸂去了⸃ -000656 本 -000657 去後 -000659 他們 -000660 有 -000661 使者 -000662 主的 -000663 顯現 -000664 中 -000665 夢 -000666 向 -000667 約瑟 -000668 說 -000669 起來 -000670 帶着 -000672 小孩子 -000673 同 -000675 母親 -000676 他 -000678 逃 -000679 往 -000680 埃及 -000682 住在 -000683 那裏 -000684 等 -000686 我吩咐 -000687 你 -000688 必 -000689 因為 -000690 希律 -000691 尋找 -000693 小孩子 -000695 要除滅 -000696 他 -000697 約瑟 -000698 就 -000699 起來 -000700 帶着 -000702 小孩子 -000703 和 -000705 母親 -000706 他 -000707 夜間 -000709 去 -000710 往 -000711 埃及 -000713 住在 -000714 那裏 -000715 直到 -000717 死了 -000718 希律 -000719 這是要 -000720 應驗 -000722 說的話 -000723 所 -000724 主 -000725 藉 -000727 先知 -000728 說⸂我⸃ -000729 從 -000730 埃及 -000731 召出 -000733 兒子⸂來⸃ -000734 我的 -000736 希律 -000737 見自己 -000739 愚弄⸂就⸃ -000740 被 -000742 博士 -000743 發怒 -000744 大大 -000746 差人 -000747 都殺盡了 -000748 四 -000750 男孩 -000752 將 -000753 伯利恆 -000754 並 -000756 所有的 -000758 境 -000759 城裏 -000760 凡 -000761 兩歲 -000763 以裏的 -000764 照着 -000765 的 -000766 時候 -000768 仔細查問 -000769 他向 -000771 博士 -000772 這就 -000773 應了 -000774 的 -000775 話 -000777 耶利米 -000779 先知 -000780 說 -000781 聲音 -000782 在 -000783 拉瑪 -000784 聽見 -000785 號咷 -000787 哭的 -000788 大 -000789 拉結 -000790 哭 -000791 是 -000792 兒女 -000793 他 -000795 不 -000796 肯 -000797 受安慰 -000798 因為⸂他們都⸃ -000799 不 -000800 在了 -000801 死了⸂以後⸃ -000804 希律 -000805 有 -000806 使者 -000807 主的 -000808 顯現⸂說⸃ -000809 中 -000810 夢 -000811 向 -000812 約瑟 -000813 在 -000814 埃及 -000816 起來 -000817 帶着 -000819 小孩子 -000820 和 -000822 母親 -000823 他 -000825 去 -000826 往 -000827 地 -000828 以色列 -000829 已經死了 -000830 因為 -000832 要害 -000834 性命 -000835 的人 -000836 小孩子 -000837 約瑟 -000838 就 -000839 起來 -000840 把 -000842 小孩子 -000843 和 -000845 母親 -000846 他 -000848 帶 -000849 到 -000850 地去 -000851 以色列 -000852 聽見 -000853 只 -000854 因 -000855 亞基老 -000856 作了 -000858 猶太⸂王⸃ -000859 接着 -000861 父親 -000862 他 -000863 希律 -000864 就怕 -000865 那裏⸂去⸃ -000866 往 -000867 被主指示 -000868 又⸂在⸃ -000869 中 -000870 夢 -000871 去了 -000872 便往 -000874 境內 -000876 加利利 -000877 就 -000878 到了 -000879 住 -000880 在那裏 -000881 一座城 -000882 名叫 -000883 拿撒勒 -000884 這是 -000885 要應驗 -000887 所說 -000890 先知 -000892 拿撒勒人⸂的話了⸃ -000893 他將稱為 -000895 有 -000896 那 -000897 時 -000899 出來 -000900 約翰 -000902 施洗的 -000903 傳道⸂說⸃ -000904 在 -000906 曠野 -000908 猶太的 -000911 你們應當悔改 -000912 近了 -000915 國 -000917 天 -000918 這人 -000919 就 -000920 是 -000922 所說的 -000924 以賽亞 -000926 先知 -000927 他說 -000928 有人聲 -000929 喊着說 -000930 在 -000932 曠野 -000933 豫備 -000935 道 -000936 主的 -000937 直 -000938 修 -000940 路 -000941 他的 -000944 這 -000945 約翰 -000946 身穿 -000948 衣服 -000951 毛的 -000952 駱駝 -000954 帶 -000955 皮 -000956 束 -000958 腰 -000962 喫的 -000963 是 -000965 蝗蟲 -000967 蜜 -000968 野 -000969 那時 -000970 都出去 -000971 到 -000972 約翰那裏 -000973 耶路撒冷 -000974 和 -000975 全地 -000977 猶太 -000978 並 -000981 一帶地方 -000982 的人 -000983 約但河 -000985 洗 -000986 在 -000988 約但 -000989 河裏 -000990 受 -000991 他的 -000992 承認 -000994 罪 -000995 他們的 -000996 看見 -000997 約翰 -000998 許多 -001000 法利賽人 -001001 和 -001002 撒都該人 -001003 也來 -001004 受 -001006 洗 -001008 說 -001009 就對他們 -001010 種類 -001011 毒蛇的 -001012 誰 -001013 指示 -001014 你們 -001015 逃 -001016 避 -001018 將來的 -001019 忿怒呢 -001020 結出 -001021 ⸂你們⸃要 -001022 果子⸂來⸃ -001023 相稱 -001024 與 -001025 悔改的心 -001027 不要 -001028 心裏 -001029 說 -001031 自己 -001032 為我們的祖宗 -001033 有 -001035 亞伯拉罕 -001036 我告訴 -001038 你們 -001040 能 -001042 神 -001043 從 -001044 這些 -001045 石頭⸂中⸃ -001047 興起 -001048 子孫⸂來⸃ -001049 給 -001050 亞伯拉罕 -001051 已經 -001052 現在 -001054 斧子 -001055 在 -001057 根⸂上⸃ -001059 樹 -001060 放 -001061 凡 -001062 就 -001063 樹 -001064 不 -001065 結 -001066 果子⸂的⸃ -001067 好 -001068 砍下來 -001070 在 -001071 火⸂裏⸃ -001072 丟 -001073 我 -001074 是 -001075 給你們 -001076 施洗 -001077 用 -001078 水 -001079 叫 -001080 你們悔改 -001081 那⸂在⸃ -001082 但 -001083 以後 -001084 我 -001085 來的 -001086 能力 -001087 比我 -001088 更大 -001089 給他 -001090 也不 -001091 我就是 -001092 配 -001094 鞋 -001095 提 -001096 他 -001097 給你們 -001098 施洗 -001099 要用 -001100 靈 -001101 聖 -001102 與 -001103 火 -001106 拿着簸箕 -001109 手⸂裏⸃ -001110 他 -001112 要揚淨 -001114 場 -001115 他的 -001117 收在 -001118 把 -001119 麥子 -001121 裏 -001123 倉 -001124 把 -001126 糠⸂用⸃ -001127 燒盡了 -001128 火 -001129 不滅的 -001130 當下 -001131 來 -001133 耶穌 -001134 從 -001136 加利利 -001137 到 -001139 約但河 -001140 見了 -001142 約翰⸂要受⸃ -001144 洗 -001146 他的 -001149 約翰 -001150 想要攔住 -001151 他 -001152 說 -001153 我 -001154 當 -001155 受 -001157 你的 -001158 洗 -001159 反倒⸂上⸃ -001160 你 -001161 來麼 -001162 這裏 -001163 我 -001164 回答 -001167 耶穌 -001168 說⸂你⸃ -001171 許我 -001172 暫且 -001173 樣 -001174 因為 -001175 理當 -001176 這 -001177 我們 -001178 盡 -001179 諸般的 -001180 義 -001181 於是 -001182 約翰許了 -001183 他 -001184 受了洗 -001187 耶穌 -001188 隨即 -001189 上來 -001190 從 -001192 水⸂裏⸃ -001194 忽然 -001195 開了 -001196 為他 -001198 天 -001200 他就看見 -001202 靈 -001204 神的 -001205 降下 -001206 彷彿 -001207 鴿子 -001209 落 -001210 在 -001211 他身⸂上⸃ -001214 有聲音 -001215 從 -001217 天⸂上⸃ -001218 說 -001219 這 -001220 是 -001222 子 -001223 我的 -001225 愛 -001228 我所喜悅的 -001229 當時 -001231 耶穌 -001232 引 -001233 到 -001235 曠野 -001236 被 -001238 聖靈 -001239 試探 -001240 受 -001242 魔鬼的 -001244 他禁食 -001245 晝 -001246 四十 -001248 夜 -001250 後來 -001251 就餓了 -001253 進前來 -001254 那 -001255 試探人的 -001256 說 -001257 對他 -001258 你若 -001259 兒子 -001260 是 -001262 神的 -001263 可以吩咐 -001265 這些 -001266 石頭 -001268 食物 -001269 變成 -001270 耶穌 -001271 卻 -001272 回答 -001273 說 -001274 經上記着說 -001275 不是 -001276 靠 -001277 食物 -001278 單 -001279 活着 -001281 人 -001282 乃是 -001283 靠 -001284 一切 -001285 話 -001286 出的 -001287 所 -001288 口裏 -001289 神 -001290 就 -001291 帶 -001292 他 -001294 魔鬼 -001295 進了 -001297 聖 -001298 城 -001300 站 -001301 叫他 -001302 在 -001304 頂⸂上⸃ -001306 殿 -001308 說 -001309 對他 -001310 你若 -001311 兒子 -001312 是 -001314 神的 -001315 可以跳 -001317 下去 -001318 經上記着說⸂主要⸃ -001319 因為 -001322 使者 -001323 他的 -001324 吩咐 -001325 為 -001326 你 -001328 用 -001329 手 -001330 托着 -001331 你 -001332 免得 -001333 碰 -001334 在 -001335 石頭⸂上⸃ -001337 腳 -001338 你的 -001339 說 -001340 對他 -001342 耶穌 -001343 經上又 -001344 記着說 -001345 不可 -001346 試探 -001347 主 -001349 神 -001350 你的 -001351 又 -001352 帶 -001353 他 -001355 魔鬼 -001356 上了一座 -001357 山 -001358 高的 -001359 最 -001360 將 -001361 都指給 -001362 他⸂看⸃ -001363 萬 -001365 國 -001367 世上的 -001368 與 -001370 榮華 -001371 萬國的 -001373 說⸂你⸃ -001374 對他 -001375 把這一切 -001377 都 -001378 賜給你 -001379 若 -001380 俯伏 -001381 拜 -001382 我⸂我就⸃ -001384 說 -001387 耶穌 -001388 退去罷 -001389 撒但 -001390 經上記着說 -001391 因為 -001392 主 -001394 神 -001395 你的 -001396 當拜 -001398 他 -001399 單 -001400 要事奉 -001401 於是 -001402 離了 -001403 耶穌 -001405 魔鬼 -001407 有 -001408 天使 -001409 來 -001411 伺候 -001412 他 -001413 耶穌聽見 -001416 約翰 -001417 下了監 -001418 就退 -001419 到 -001421 加利利⸂去⸃ -001422 後又 -001423 離開 -001425 拿撒勒 -001426 往 -001427 就住 -001428 在那裏 -001429 迦百農去 -001430 那地方 -001431 靠海 -001432 在 -001433 邊界⸂上⸃ -001434 西布倫 -001435 和 -001436 拿弗他利的 -001437 這是要 -001438 應驗 -001439 的 -001440 話 -001442 以賽亞 -001444 先知 -001446 地 -001447 ⸂說⸃西布倫 -001449 地 -001450 拿弗他利 -001451 路 -001452 就是沿海的 -001453 外 -001455 約但河 -001456 加利利地 -001457 的 -001458 外邦人 -001460 百姓 -001461 那 -001462 坐 -001463 在 -001464 黑暗⸂裏的⸃ -001465 光 -001466 看見了 -001467 大 -001470 坐 -001471 在 -001472 之地⸂的人⸃ -001474 蔭 -001475 死 -001476 有光 -001477 發現照着 -001478 他們 -001479 從 -001480 那時候 -001481 就 -001483 耶穌 -001484 傳起道來 -001486 說 -001487 你們應當悔改 -001488 近了 -001491 國 -001493 天 -001494 行走 -001496 邊 -001498 海 -001500 ⸂耶穌⸃⸂在⸃加利利 -001501 看見 -001502 二人 -001503 弟兄 -001504 西門 -001505 就是那 -001506 稱呼 -001507 彼得的 -001508 和 -001509 安得烈 -001511 兄弟 -001512 他 -001513 撒 -001514 網 -001515 在 -001517 海⸂裏⸃ -001518 他們本是 -001520 打魚的 -001522 說 -001523 耶穌對他們 -001524 來 -001525 跟從 -001526 我 -001528 我要叫 -001529 你們 -001530 如得魚一樣 -001531 得人 -001532 他們 -001533 就 -001534 立刻 -001535 捨了 -001537 網 -001538 跟從了 -001539 他 -001541 往前走 -001542 從那裏 -001543 看見 -001544 又 -001545 二人⸂就是⸃ -001546 弟兄 -001547 雅各 -001548 兒子 -001550 西庇太的 -001551 和 -001552 約翰 -001554 兄弟 -001555 他 -001556 在 -001558 船⸂上⸃ -001559 同 -001560 西庇太 -001562 父親 -001563 他們的 -001564 補 -001566 網⸂耶穌⸃ -001568 就 -001569 招呼 -001570 他們 -001571 他們 -001573 立刻 -001574 捨了 -001576 船 -001579 別了父親 -001581 跟從了 -001582 耶穌 -001584 耶穌走遍 -001588 加利利 -001589 教訓人 -001590 在 -001591 各 -001592 會堂⸂裏⸃ -001595 傳 -001597 福音 -001598 的 -001599 天國 -001601 醫治 -001602 各樣的 -001603 病 -001606 症 -001609 百姓 -001610 就 -001611 傳 -001613 名聲 -001614 他的 -001615 了 -001616 遍 -001618 敘利亞⸂那裏的人把⸃ -001620 都帶了來 -001622 一切 -001624 病的 -001625 害 -001626 各樣 -001627 疾病 -001628 各樣 -001629 疼痛的 -001630 就是害 -001631 和 -001632 被鬼附的 -001634 癲癇的 -001636 癱瘓的 -001638 耶穌就治好了 -001639 他們 -001640 當下 -001641 來跟着 -001642 他 -001643 人 -001644 有許多 -001645 從 -001647 加利利 -001649 低加波利 -001651 耶路撒冷 -001653 猶太 -001655 外 -001657 約但河 -001658 耶穌看見 -001660 這 -001661 許多的人 -001662 上了 -001663 就 -001665 山 -001666 既已 -001667 坐下 -001669 跟前來 -001670 到他 -001672 門徒 -001674 ⸂他⸃就 -001675 開 -001677 口 -001678 他們 -001679 教訓 -001681 說 -001682 有福了 -001683 的人 -001684 虛 -001686 心 -001687 因為 -001688 他們的 -001689 是 -001691 國 -001693 天 -001694 有福了 -001696 哀慟的人 -001697 因為 -001698 他們 -001699 必得安慰 -001700 有福了 -001702 溫柔的人 -001703 因為 -001704 他們 -001705 必承受 -001707 地土 -001708 有福了 -001710 饑 -001712 渴 -001714 慕義的人 -001715 因為 -001716 他們 -001717 必得飽足 -001718 有福了 -001720 憐恤人的人 -001721 因為 -001722 他們 -001723 必蒙憐恤 -001724 有福了 -001726 清 -001728 心⸂的人⸃ -001729 因為 -001730 他們 -001732 神 -001733 必得見 -001734 有福了 -001736 使人和睦的人 -001737 因為 -001738 他們 -001739 兒子 -001740 神的 -001741 必稱為 -001742 有福了 -001744 受逼迫的人 -001745 為 -001746 義 -001747 因為 -001748 他們的 -001749 是 -001751 國 -001753 天 -001754 有福了 -001755 你們就 -001757 辱罵 -001758 你們 -001760 逼迫你們 -001762 毀謗 -001763 各樣 -001764 壞話 -001766 你們 -001767 捏造 -001768 ⸂人若⸃因 -001769 我 -001770 應當歡喜 -001772 快樂 -001773 因為 -001774 的 -001775 賞賜 -001776 你們 -001777 是大的⸂在⸃ -001778 在 -001780 天上 -001781 這樣 -001782 也是 -001783 逼迫 -001785 先知⸂人⸃ -001786 他們 -001787 以前的 -001788 你們 -001789 你們 -001790 是 -001792 鹽 -001794 世上的 -001795 若 -001798 鹽 -001799 失了味 -001800 叫他 -001801 怎能 -001802 再鹹呢 -001804 無 -001805 用 -001806 以後 -001808 不過 -001809 丟 -001810 在外面 -001811 踐踏了 -001812 被 -001814 人 -001815 你們 -001816 是 -001818 光 -001819 的 -001820 世上 -001821 不 -001822 能 -001823 城 -001824 隱藏的 -001825 上⸂是⸃ -001826 山 -001827 造在 -001828 不 -001829 人點 -001830 燈 -001832 放⸂在⸃ -001834 底下 -001836 斗 -001837 是 -001838 放在 -001840 燈臺⸂上⸃ -001841 就 -001842 照亮 -001843 一 -001844 的人 -001847 家 -001849 照在 -001851 光⸂也當⸃⸂這樣⸃ -001852 你們的 -001853 前 -001855 人 -001856 叫 -001857 他們看見 -001858 你們的 -001860 好 -001861 行為 -001862 便 -001863 將榮耀歸給 -001864 的 -001865 父 -001866 你們 -001868 在 -001870 天上 -001871 莫 -001872 想 -001873 要 -001874 我來 -001875 廢掉 -001877 律法 -001878 和 -001880 先知 -001881 不是 -001882 我來 -001883 要廢掉 -001884 乃是 -001885 要成全 -001886 ⸂我⸃實在 -001888 告訴 -001889 你們 -001890 就是到 -001891 都 -001892 廢去了 -001894 天 -001897 地 -001898 點 -001899 一 -001901 一 -001902 畫 -001903 也 -001904 不能 -001905 廢去 -001906 的 -001908 律法 -001909 要 -001911 都 -001912 成全 -001913 何人 -001914 無論 -001915 所以 -001916 廢掉 -001917 一條 -001918 這 -001919 誡命中 -001922 最小的 -001923 又 -001924 教訓 -001925 這樣作 -001927 人 -001928 最小的 -001929 要稱為 -001930 他在 -001932 國 -001934 天 -001935 何人 -001936 但 -001937 無論 -001938 遵行這誡命 -001939 又 -001940 教訓人⸂遵行⸃ -001941 他 -001942 大的 -001943 要稱為 -001944 在 -001946 國 -001948 天 -001949 我告訴 -001951 你們 -001953 若 -001954 不 -001955 勝於 -001956 你們的 -001958 義 -001961 文士 -001962 和 -001963 法利賽人的⸂義⸃ -001964 斷 -001965 不 -001966 能進 -001969 國 -001971 天 -001972 你們聽見 -001973 有 -001974 說 -001975 吩咐 -001976 古人的話 -001977 不可 -001978 殺人 -001979 凡 -001980 又說 -001982 殺人的 -001983 難免 -001984 受 -001986 審判 -001987 我 -001988 只是 -001989 告訴 -001990 你們 -001991 凡 -001994 動怒的 -001995 向 -001996 弟兄 -001998 難免 -001999 受 -002001 審判 -002002 凡 -002005 罵 -002007 弟兄 -002009 是拉加⸂的⸃ -002010 難免 -002011 的⸂審斷⸃ -002013 公會 -002014 凡 -002017 罵⸂弟兄⸃ -002018 是魔利的 -002019 難免 -002020 的 -002023 地獄 -002025 火 -002027 所以⸂你⸃ -002028 獻 -002030 禮物 -002032 在 -002034 祭壇⸂上⸃ -002035 的時候 -002036 想起 -002037 若 -002039 弟兄 -002041 懷 -002042 怨 -002043 向 -002044 你 -002045 留 -002046 在 -002048 就把禮物 -002050 前 -002052 壇 -002054 去⸂同⸃ -002055 先 -002056 和好 -002058 弟兄 -002060 然 -002061 後 -002062 來 -002063 獻 -002065 禮物 -002067 就 -002068 和息 -002069 的 -002070 對頭 -002071 告你 -002072 趕緊⸂與⸃ -002075 你 -002076 同 -002077 他 -002078 還在 -002080 路上 -002081 恐怕 -002082 把你 -002083 送給 -002085 他 -002087 審判官 -002090 審判官⸂交付⸃ -002092 衙役⸂你⸃ -002093 就 -002094 在 -002095 監⸂裏了⸃ -002096 下 -002097 ⸂我⸃實在 -002098 告訴 -002099 你 -002100 斷 -002101 不能 -002102 出來 -002103 從那裏 -002104 若 -002105 有 -002106 沒有還清⸂你⸃ -002109 一文錢 -002110 你們聽見 -002111 有 -002112 話說 -002113 不可 -002114 姦淫 -002115 我 -002116 只是 -002117 告訴 -002118 你們 -002120 凡 -002122 看見 -002123 婦女 -002124 就 -002126 動淫念的 -002128 已經 -002129 犯姦淫了 -002130 與他 -002133 心⸂裏⸃ -002134 這人 -002135 若是 -002138 眼⸂叫⸃ -002139 你的 -002141 右 -002142 跌倒 -002143 你 -002144 剜出來 -002147 丟掉 -002148 就 -002150 寧可 -002154 失去 -002155 一體 -002156 的 -002157 百體中 -002160 不叫 -002161 全 -002163 身 -002165 丟 -002166 在 -002167 地獄⸂裏⸃ -002169 若是 -002171 右 -002173 手⸂叫⸃ -002174 跌倒 -002175 你 -002176 砍下來 -002177 就 -002179 丟掉 -002182 寧可 -002186 失去 -002187 一體 -002188 的 -002189 百體中 -002192 不叫 -002193 全 -002195 身 -002197 入 -002198 地獄 -002199 下 -002200 有話說 -002201 又 -002202 若 -002203 人 -002204 休 -002206 妻 -002208 就當給 -002209 他 -002210 休書 -002211 我 -002212 只是 -002213 告訴 -002214 你們 -002216 凡 -002218 休 -002220 妻⸂的⸃ -002222 若不是為 -002223 的緣故 -002224 淫亂 -002225 就是叫 -002226 他 -002227 也是犯姦淫了 -002229 若 -002230 人 -002231 這被休的⸂婦人⸃ -002232 娶 -002233 作淫婦了 -002234 ⸂你們⸃又 -002235 聽見 -002236 有⸂吩咐⸃ -002237 的話說 -002239 古人 -002240 不可 -002241 背誓 -002242 謹守 -002243 總要 -002245 向主 -002247 所起的誓 -002249 我 -002250 只是 -002251 告訴 -002252 你們 -002253 不可 -002254 起 -002255 甚麼誓都 -002256 不可 -002257 指着 -002259 天⸂起誓⸃ -002260 因為⸂天⸃ -002261 座位 -002262 是 -002264 神⸂的⸃ -002265 不可 -002266 指着 -002268 地⸂起誓⸃ -002269 因為⸂地⸃ -002270 凳 -002271 是 -002272 的 -002273 腳 -002274 他 -002275 也不可 -002276 指着 -002277 耶路撒冷⸂起誓⸃ -002278 因為 -002279 京城 -002280 耶路撒冷是 -002281 的 -002282 大 -002283 君 -002284 又不可 -002285 指着 -002287 頭 -002288 你的 -002289 起誓 -002290 因為⸂你⸃ -002291 不 -002292 能⸂使⸃ -002293 一根 -002294 頭髮 -002295 白了 -002296 變 -002297 變 -002298 黑 -002299 就說 -002302 話 -002303 你們的 -002304 是 -002305 是 -002306 不是⸂就說⸃ -002307 不是 -002309 若再 -002310 多說 -002311 就 -002312 出於 -002313 那 -002314 惡者 -002315 是 -002316 你們聽見 -002318 有話說 -002319 以眼 -002320 還 -002321 眼 -002323 以牙 -002324 還 -002325 牙 -002326 我 -002327 只是 -002328 告訴 -002329 你們 -002330 不要 -002331 作對 -002332 與 -002333 惡人 -002335 有人 -002337 打 -002340 右 -002341 臉 -002342 你的 -002343 轉過來 -002344 由他⸂打⸃ -002345 也 -002347 連左臉 -002349 有人 -002350 想要 -002351 你 -002352 告 -002355 裏衣 -002356 你的 -002357 要拿 -002358 拿去 -002359 由他 -002360 也 -002361 連 -002362 外衣 -002364 有人 -002365 你⸂走⸃ -002366 強逼 -002367 里路⸂你⸃ -002368 一 -002369 走 -002370 就同 -002371 他 -002372 二⸂里⸃ -002373 有 -002374 求 -002375 你⸂的⸃ -002376 就給他 -002378 有 -002379 向 -002381 你 -002382 借貸的 -002383 不可 -002384 推辭 -002385 你們聽見 -002386 有 -002387 話說 -002388 當愛 -002390 鄰舍 -002391 你的 -002393 恨 -002395 仇敵 -002396 你的 -002397 我 -002398 只是 -002399 告訴 -002400 你們 -002401 要愛 -002403 仇敵 -002404 你們的 -002406 禱告 -002407 為 -002408 那 -002409 逼迫 -002410 你們⸂的⸃ -002411 這樣 -002412 就可以作 -002413 兒子 -002415 父的 -002416 你們 -002419 天 -002420 因為 -002422 日頭 -002424 他叫 -002425 照 -002426 歹人 -002427 也照 -002428 好人 -002430 降雨 -002431 給 -002432 義人 -002433 也給 -002434 不義的人 -002435 你們若 -002436 單 -002437 愛 -002438 那 -002439 愛 -002440 你們⸂的人⸃ -002441 甚麼 -002442 賞賜⸂呢⸃ -002443 有 -002444 不 -002445 也是 -002446 就是 -002447 稅吏 -002448 這 -002449 樣 -002450 行麼 -002452 ⸂你們⸃若 -002453 請 -002454 安 -002455 弟兄的 -002456 你 -002457 單 -002458 有甚麼 -002459 長處⸂呢⸃ -002460 比人 -002461 不 -002462 也是 -002463 就是 -002464 外邦人 -002465 這 -002466 樣 -002467 行麼 -002468 要 -002469 所以 -002470 你們 -002471 完全 -002472 像 -002474 父 -002475 你們的 -002477 天 -002478 完全⸂一樣⸃ -002480 你們要小心 -002483 將善事 -002485 不可 -002486 行⸂在⸃ -002487 面前 -002489 人的 -002490 故意 -002492 看見 -002493 叫他們 -002494 若是 -002496 這樣 -002497 的 -002498 賞賜了 -002499 就不能 -002500 得 -002503 父 -002504 你們 -002508 天 -002509 的時候 -002510 所以⸂你⸃ -002511 施 -002512 捨 -002513 不可⸂在⸃ -002514 吹號 -002515 前面 -002516 你 -002517 像 -002518 那 -002519 假冒為善的人 -002520 所行的 -002521 在 -002523 會堂⸂裏⸃ -002524 和 -002527 街道⸂上⸃ -002528 故意要 -002529 榮耀⸂我⸃ -002530 得 -002532 人的 -002533 實在 -002534 告訴 -002535 你們 -002536 他們已經得了 -002538 賞賜 -002539 他們的 -002541 你 -002542 施 -002543 捨⸂的時候⸃ -002544 不要⸂叫⸃ -002545 知道 -002547 左手 -002549 所 -002550 作的 -002552 右手 -002554 要叫 -002555 行 -002556 你 -002558 施捨的事 -002559 在 -002561 暗⸂中⸃ -002564 父 -002565 你 -002567 察看⸂必然⸃ -002568 在 -002570 暗⸂中⸃ -002571 報答 -002572 你 -002574 的時候 -002575 你們禱告 -002576 不 -002577 可 -002578 像 -002579 那 -002580 假冒為善的人 -002582 愛 -002583 在 -002585 會堂⸂裏⸃ -002586 和 -002589 十字 -002590 上 -002591 路口 -002592 站 -002593 禱告 -002594 故意⸂叫⸃ -002595 看見⸂我⸃ -002597 人 -002598 實在 -002599 告訴 -002600 你們 -002601 他們已經得了 -002603 賞賜 -002604 他們的 -002605 你 -002607 的時候 -002608 禱告 -002609 要進 -002612 內屋 -002613 你的 -002615 關上 -002617 門 -002619 禱告 -002620 的 -002621 父 -002622 你 -002624 在 -002626 暗⸂中⸃ -002629 父 -002630 你 -002632 察看 -002633 在 -002635 暗⸂中⸃ -002636 必然報答 -002637 你 -002638 你們禱告 -002640 不可 -002641 用許多重複話 -002642 像 -002644 外邦人 -002645 他們以為 -002650 話多了 -002652 必蒙垂聽 -002653 ⸂你們⸃不可 -002655 效法 -002656 他們 -002657 早已知道了 -002658 因為 -002660 父 -002661 你們的 -002662 所 -002663 需用的 -002664 你們 -002665 以先 -002666 沒有 -002667 你們 -002668 祈求 -002670 要這樣說 -002671 所以 -002672 禱告 -002673 你們 -002674 父 -002675 我們 -002676 的 -002677 在 -002679 天⸂上⸃ -002680 為聖 -002681 願人都尊 -002682 名 -002683 你的 -002684 降臨 -002686 國 -002687 願你的 -002688 行 -002690 旨意 -002691 願你的 -002692 如同 -002693 行在 -002694 天⸂上⸃ -002696 在 -002697 地⸂上⸃ -002699 飲食 -002700 我們 -002702 日用的 -002703 賜給 -002704 我們 -002705 今日 -002707 免 -002710 債 -002711 我們的 -002712 如同 -002714 我們 -002715 免了 -002717 人的債 -002720 不叫 -002721 遇 -002722 我們 -002723 見 -002724 試探 -002726 救 -002727 我們 -002728 脫離 -002730 兇惡 -002733 你們饒恕 -002735 人的 -002737 過犯 -002739 饒恕 -002740 也必 -002741 你們的過犯 -002743 父 -002744 你們的 -002746 天 -002749 ⸂你們⸃不 -002750 饒恕 -002752 人的過犯 -002753 也必不 -002755 天父 -002756 你們的 -002757 饒恕 -002759 過犯 -002760 你們的 -002761 的時候 -002763 你們禁食 -002764 不 -002765 可 -002766 像 -002768 那假冒為善的人 -002769 臉上帶着愁容 -002770 弄得難看 -002771 因為 -002773 臉 -002774 他們把 -002775 故意叫 -002776 看出⸂他們是⸃ -002778 人 -002779 禁食⸂我⸃ -002780 實在 -002781 告訴 -002782 你們 -002783 他們已經得了 -002785 賞賜 -002786 他們的 -002787 你 -002789 禁食的時候 -002790 要梳 -002793 頭 -002796 臉 -002798 洗 -002799 叫 -002800 不 -002801 看出⸂你⸃ -002803 人 -002804 禁食來 -002805 只⸂叫⸃ -002807 父看見 -002808 你 -002812 暗⸂中的⸃ -002815 父 -002816 你 -002818 察看 -002819 在 -002821 暗⸂中⸃ -002822 必然報答 -002823 你 -002824 不要 -002825 積儹 -002826 為自己 -002827 財寶 -002828 在 -002830 地⸂上⸃ -002831 地上 -002832 有蟲子咬 -002834 能銹 -002835 壞 -002836 也有 -002838 賊 -002839 挖窟窿 -002840 來 -002841 偷 -002842 積儹 -002843 只要 -002845 財寶 -002846 在 -002847 天⸂上⸃ -002848 天上 -002849 沒有 -002850 蟲子咬 -002851 不能 -002852 銹 -002853 壞 -002854 也 -002856 賊 -002857 沒有 -002858 挖窟窿 -002859 來 -002860 偷 -002861 那裏 -002862 因為 -002863 在 -002865 財寶 -002866 你的 -002867 那裏 -002868 在 -002869 也 -002871 心 -002872 你的 -002874 燈 -002876 身上的 -002877 就是 -002879 眼睛 -002880 若 -002882 瞭 -002884 眼睛 -002885 你的 -002886 亮 -002887 全 -002889 身 -002891 光明 -002892 就 -002893 若 -002896 眼睛 -002897 你的 -002898 花 -002899 就 -002900 全 -002902 身 -002904 黑暗 -002905 昏 -002906 若 -002908 的 -002909 光 -002911 裏頭 -002912 你 -002913 暗了 -002914 黑 -002915 那 -002916 黑暗 -002917 是何等大呢 -002918 一個人不 -002919 能 -002920 兩個 -002921 主 -002922 事奉 -002923 不是 -002925 這 -002926 個 -002927 惡 -002929 那 -002930 個 -002931 愛 -002932 就是 -002933 這個 -002934 重 -002937 那個⸂你們⸃ -002938 輕 -002939 不 -002940 能 -002941 神 -002942 又事奉 -002943 又⸂事奉⸃ -002944 瑪門 -002945 所 -002946 以 -002947 我告訴 -002948 你們 -002949 不要 -002950 憂慮 -002951 為 -002952 生命 -002954 甚麼 -002955 喫 -002957 甚麼 -002958 喝 -002960 為 -002961 身體⸂憂慮⸃ -002963 甚麼 -002964 穿 -002965 不 -002967 生命 -002968 勝 -002969 於 -002971 飲食⸂麼⸃ -002974 身體⸂不勝於⸃ -002976 衣裳麼 -002977 你們看 -002978 上 -002979 的 -002980 飛鳥 -002981 那 -002982 天 -002983 也 -002984 不 -002985 種 -002986 也不 -002987 收 -002988 也不 -002989 積蓄 -002990 在 -002991 倉⸂裏⸃ -002992 尚且 -002994 父 -002995 你們的 -002997 天 -002998 養活 -002999 他 -003000 不 -003001 你們 -003002 比 -003003 貴重得多⸂麼⸃ -003004 飛鳥 -003005 那一個 -003008 你們 -003009 思慮 -003010 能用 -003011 多加 -003012 使 -003014 壽數 -003016 刻呢 -003017 一 -003019 為 -003020 衣裳 -003021 何必 -003022 憂慮呢 -003023 你想 -003024 的 -003025 百合花 -003027 野地裏 -003028 怎麼 -003029 長起來⸂他⸃ -003030 也不 -003031 勞苦 -003032 也不 -003033 紡線 -003034 我告訴 -003035 然而 -003036 你們 -003037 就是 -003038 還不 -003039 所羅門 -003041 極 -003043 榮華⸂的時候⸃ -003044 他 -003045 所穿戴的 -003046 如 -003047 一朵呢 -003048 這花 -003051 的 -003052 草 -003054 野地裏 -003055 今天 -003056 還在 -003058 明天 -003059 在 -003060 爐⸂裏⸃ -003061 就丟 -003063 神 -003064 還給他這樣的 -003065 妝飾 -003066 何 -003067 況 -003068 呢 -003069 你們 -003070 你們這小信的人哪 -003071 不要 -003072 所以 -003073 憂慮 -003074 說 -003075 甚麼 -003076 喫 -003078 甚麼 -003079 喝 -003081 甚麼 -003082 穿 -003083 都是 -003085 這 -003087 外邦人 -003088 所求的 -003089 是知道的 -003092 父 -003093 你們的 -003095 天 -003096 這 -003097 你們需用的 -003098 東西 -003099 一切 -003100 求 -003101 ⸂你們⸃要 -003102 先 -003104 國 -003106 他的 -003107 和 -003109 義 -003110 他的 -003112 這些東西 -003113 都 -003114 要加給 -003115 你們⸂了⸃ -003116 不要 -003117 所以 -003118 憂慮 -003119 為 -003121 明天 -003123 因為 -003124 明天⸂自有⸃ -003125 憂慮 -003126 明天的 -003127 就彀了 -003129 一天當 -003131 難處 -003132 一天的 -003133 ⸂你們⸃不要 -003134 論斷人 -003135 得⸂你們⸃ -003136 免 -003137 被論斷 -003138 怎 -003139 樣 -003140 因為⸂你們⸃ -003142 論斷人⸂也必怎樣⸃ -003143 被論斷⸂你們⸃ -003145 用 -003146 甚麼 -003147 量器 -003148 量⸂給人⸃⸂也必用甚麼量器⸃ -003149 量給 -003150 你們 -003151 為甚麼 -003153 看見 -003154 有 -003155 刺 -003159 眼⸂中⸃ -003161 弟兄 -003162 你 -003164 卻 -003166 有 -003167 自己 -003168 眼⸂中⸃ -003169 梁木⸂呢⸃ -003170 不 -003171 想 -003173 呢 -003174 說 -003175 對 -003176 弟兄 -003177 你 -003178 容⸂我⸃ -003179 去掉 -003181 刺 -003184 眼⸂中的⸃ -003185 你 -003186 有 -003189 梁木⸂怎能⸃ -003192 眼⸂中⸃ -003193 你自己 -003194 你這假冒為善的人 -003195 去掉 -003196 先 -003199 眼⸂中⸃ -003200 自己 -003201 的 -003202 梁木 -003204 然後 -003205 纔能看得清楚 -003206 去掉 -003208 刺 -003211 眼⸂中的⸃ -003213 弟兄 -003214 你 -003215 不要 -003216 給 -003217 把 -003218 聖物 -003220 狗 -003221 也不要⸂把⸃ -003222 丟⸂在⸃ -003224 珍珠 -003225 你們的 -003226 前 -003228 豬 -003229 恐怕⸂他⸃ -003230 踐踏了 -003231 珍珠 -003237 轉過來 -003238 咬 -003239 你們 -003240 你們祈求 -003241 就 -003242 給 -003243 你們 -003244 尋找 -003245 就 -003246 尋見 -003247 叩門 -003248 就 -003249 開門 -003250 給你們 -003251 凡 -003252 因為 -003254 祈求的 -003255 就得着 -003258 尋找的 -003259 就尋見 -003262 叩門的 -003263 就給他開門 -003265 誰 -003266 有 -003268 你們⸂中間⸃ -003271 求 -003273 兒子 -003275 餅 -003276 反 -003277 石頭呢 -003278 給 -003279 他 -003282 魚 -003283 求 -003284 反 -003285 蛇呢 -003286 給 -003287 他 -003288 雖 -003289 尚且 -003290 你們 -003291 不好 -003292 然 -003293 知道⸂拿⸃ -003294 東西 -003295 好 -003296 給 -003298 兒女⸂何況⸃ -003300 豈不 -003301 更⸂把⸃ -003302 的 -003303 父 -003304 你們 -003306 在 -003308 天⸂上⸃ -003309 給 -003310 好東西 -003312 求 -003313 他⸂的人麼⸃ -003314 事 -003315 所以 -003316 何 -003317 無論 -003318 你們願意 -003319 怎樣 -003320 待 -003321 你們 -003323 人 -003324 怎樣 -003325 也要 -003326 你們 -003327 待 -003328 人 -003329 這 -003330 因為 -003331 就是 -003333 律法 -003334 和 -003336 先知⸂的道理⸃ -003337 你們要進 -003340 窄 -003341 門 -003342 因為 -003343 是寬的 -003344 那 -003345 門 -003347 是大的 -003349 路 -003351 引 -003352 到 -003354 滅亡 -003356 多 -003357 也 -003359 進 -003360 去 -003361 的人 -003363 是窄的 -003364 那 -003365 門 -003367 是小的 -003369 路 -003371 引 -003372 到 -003374 永生 -003376 少 -003377 也 -003379 找着⸂的人⸃ -003381 你們要防備 -003384 假先知 -003385 他們⸂到⸃ -003386 來 -003387 這裏 -003388 你們 -003389 外面披着 -003390 皮 -003391 羊 -003392 裏面 -003393 卻 -003394 是 -003395 狼 -003396 殘暴的 -003397 憑着 -003399 果子 -003400 他們的 -003401 就可以認出 -003402 他們⸂來⸃ -003403 豈能 -003404 摘 -003406 荊棘上 -003407 葡萄⸂呢⸃ -003410 蒺藜裏⸂豈能摘⸃ -003411 無花果呢 -003412 這樣 -003413 凡 -003414 樹 -003415 好 -003416 果子 -003417 好 -003418 都結 -003420 惟獨 -003421 壞 -003422 樹 -003423 果子 -003424 壞 -003425 結 -003426 不 -003427 能 -003428 樹 -003429 好 -003430 果子 -003431 壞 -003432 結 -003433 不⸂能⸃ -003434 樹 -003435 壞 -003436 果子 -003437 好 -003438 結 -003439 凡 -003440 樹 -003441 不 -003442 結 -003443 果子⸂的⸃ -003444 好 -003445 砍下來 -003446 就 -003447 在 -003448 火⸂裏⸃ -003449 丟 -003450 所 -003451 以 -003452 憑着 -003454 果子 -003455 他們的 -003456 就可以認出 -003457 他們⸂來⸃ -003458 不能 -003459 凡 -003461 稱呼 -003462 我 -003463 主阿 -003464 主阿⸂的人⸃ -003465 都進 -003468 國 -003470 天 -003471 惟獨 -003473 遵行 -003475 旨意⸂的人⸃⸂纔能進去⸃ -003477 父 -003478 我 -003482 天 -003483 必有許多人 -003484 說 -003485 對我 -003486 當 -003487 那 -003489 日 -003490 主阿 -003491 主阿⸂我們⸃ -003492 不是 -003493 奉 -003494 你的 -003495 名 -003496 傳道 -003498 奉 -003499 你的 -003500 名 -003501 鬼 -003502 趕 -003504 奉 -003505 你的 -003506 名 -003507 異能⸂麼⸃ -003508 許多 -003509 行 -003511 我就 -003512 明明的告訴 -003513 他們說⸂我⸃ -003514 從來 -003515 不 -003516 認識 -003517 你們 -003518 離開 -003519 去罷 -003520 我 -003521 你們這些 -003522 作 -003523 的人 -003524 惡 -003526 所以 -003527 凡 -003528 聽見 -003529 我 -003531 話 -003532 這 -003533 就 -003534 去行 -003535 的 -003536 好比⸂一個⸃ -003537 人 -003538 聰明 -003539 把 -003540 蓋 -003543 房子 -003544 在 -003546 磐石⸂上⸃ -003548 淋 -003550 雨 -003552 沖 -003554 水 -003556 吹 -003558 風 -003560 撞着 -003561 那 -003562 房子⸂房子⸃ -003564 總 -003565 不 -003566 倒塌 -003567 根基立 -003568 因為 -003569 在 -003571 磐石⸂上⸃ -003573 凡 -003575 聽見 -003576 我 -003578 話 -003579 這 -003581 不 -003582 去行 -003583 的 -003584 好比⸂一個⸃ -003585 人 -003586 無知的 -003587 把 -003588 蓋 -003591 房子 -003592 在 -003594 沙土⸂上⸃ -003596 淋 -003598 雨 -003600 沖 -003602 水 -003604 吹 -003606 風 -003608 撞着 -003609 那 -003610 房子⸂房子⸃ -003612 就 -003613 倒塌了 -003614 並 -003615 且 -003617 倒塌得 -003619 很大 -003623 講完了 -003625 耶穌 -003626 些 -003627 話 -003628 這 -003629 希奇 -003631 眾人都 -003634 教訓 -003635 他的 -003636 他 -003637 因為 -003638 教訓 -003639 他們 -003640 正像 -003641 權柄⸂的人⸃ -003642 有 -003644 不 -003645 像 -003647 文士 -003648 他們的 -003649 下 -003651 耶穌 -003652 了 -003654 山 -003655 跟着 -003656 他 -003657 人 -003658 有許多 -003660 有 -003661 一個長大痲瘋的 -003662 來 -003663 拜 -003664 他 -003665 說 -003666 主 -003667 若 -003668 肯 -003669 必能 -003670 叫我 -003671 潔淨了 -003673 ⸂耶穌⸃伸 -003675 手 -003676 摸 -003677 他 -003678 說 -003679 我肯 -003680 你潔淨了罷 -003681 就 -003682 立刻 -003683 潔淨了 -003684 他的 -003686 大痲瘋 -003688 說 -003689 對他 -003691 耶穌 -003692 你切 -003693 不可 -003694 告訴⸂人⸃ -003695 只要 -003696 去 -003697 把身體 -003698 察看 -003699 給 -003700 祭司 -003702 獻上 -003704 禮物 -003706 吩咐的 -003707 摩西⸂所⸃ -003708 作 -003709 證據 -003710 對眾人 -003711 進 -003713 耶穌 -003714 了 -003715 迦百農 -003716 進前來 -003718 有一個百夫長 -003719 求 -003720 他⸂說⸃ -003723 主阿 -003725 僕人 -003726 我的 -003727 '躺 -003728 在 -003730 家⸂裏⸃ -003731 害癱瘓病 -003732 甚是 -003733 疼苦 -003735 ⸂耶穌⸃說 -003737 我 -003738 去 -003739 醫治 -003740 他 -003742 回答 -003744 百夫長 -003745 說 -003746 主阿⸂你⸃ -003747 不 -003748 我 -003749 敢當 -003751 我 -003752 下 -003754 舍 -003755 到 -003757 只要 -003758 你說 -003759 一句話 -003761 就必好了 -003763 僕人 -003764 我的 -003766 因為 -003767 我 -003769 在⸂人的⸃ -003770 下⸂也⸃ -003771 權 -003772 有 -003773 以下 -003774 我 -003775 兵⸂在⸃ -003777 說 -003778 對這個 -003779 去⸂他⸃ -003780 就 -003781 去 -003783 對那個⸂說⸃ -003784 來⸂他⸃ -003785 就 -003786 來 -003788 對 -003789 僕人⸂說⸃ -003790 我的 -003791 你作 -003792 這事⸂他⸃ -003793 就 -003794 去作 -003795 聽見 -003796 就 -003798 耶穌 -003799 希奇 -003801 說⸂我⸃ -003802 對 -003803 跟從的人 -003804 實在 -003805 告訴 -003806 你們 -003807 過 -003808 也沒有 -003809 這麼大的 -003810 信心 -003811 就是在 -003813 以色列⸂中⸃⸂我⸃ -003814 遇見 -003815 告訴 -003816 ⸂我⸃又 -003817 你們 -003818 將有 -003819 許多人 -003820 從 -003821 東 -003822 從 -003823 西 -003824 來 -003826 坐席 -003827 一同 -003828 亞伯拉罕 -003830 以撒 -003832 雅各 -003833 在 -003835 國⸂裏⸃⸂與⸃ -003837 天 -003839 惟有 -003840 子民 -003841 本 -003842 國的 -003843 竟被趕 -003844 到 -003846 黑暗⸂裏去⸃ -003848 外邊 -003849 在那裏 -003850 必要 -003852 哀哭 -003855 切 -003857 齒了 -003859 說 -003861 耶穌 -003862 對 -003863 百夫長 -003864 你回去罷 -003865 照 -003866 你的信心 -003867 成全了 -003868 給你 -003869 就 -003870 好了 -003871 他的 -003872 僕人 -003876 時 -003877 那 -003879 到了 -003881 耶穌 -003882 裏 -003884 家 -003885 彼得 -003886 見 -003888 岳母 -003889 彼得的 -003890 躺着 -003892 害熱病 -003893 耶穌把 -003894 一摸 -003896 手 -003897 他的 -003898 就 -003899 退了⸂他⸃ -003902 熱 -003903 就 -003904 起來 -003906 服事 -003907 耶穌 -003908 晚 -003909 上 -003910 到了 -003911 有人帶着 -003912 來到耶穌⸂跟前⸃⸂他⸃ -003913 被鬼附的 -003914 許多 -003916 都趕出去⸂並且⸃ -003917 把 -003918 鬼 -003919 只用一句話 -003920 就 -003921 一切 -003923 病的人 -003924 有 -003925 治好了 -003926 這是要 -003927 應驗 -003929 的話 -003931 以賽亞 -003933 先知 -003934 說 -003935 他 -003937 軟弱 -003938 我們的 -003939 代替 -003941 我們的 -003942 疾病 -003943 擔當 -003944 見 -003947 耶穌 -003948 許多人 -003949 圍着 -003950 他 -003951 就吩咐 -003952 渡 -003953 到 -003954 那 -003955 邊⸂去⸃ -003956 有 -003957 來 -003958 一個 -003959 文士 -003960 說 -003961 對他 -003962 夫子⸂你⸃ -003963 我要跟從 -003964 你 -003965 往那裏 -003966 無論 -003967 去 -003969 說 -003972 耶穌 -003974 狐狸 -003975 洞 -003976 有 -003977 有 -003978 的 -003979 飛鳥 -003981 天空 -003982 窩 -003984 卻 -003985 子 -003987 人 -003988 沒 -003989 有 -003990 地方 -003991 的 -003992 頭 -003993 枕 -003994 有一個 -003995 又 -003997 門徒 -003999 說 -004000 對耶穌 -004001 主阿 -004002 容 -004003 我 -004004 先 -004005 回去 -004007 埋葬 -004009 父親 -004010 我的 -004013 耶穌 -004014 說 -004016 你跟從 -004017 我⸂罷⸃ -004019 任憑 -004021 死人 -004022 埋葬 -004024 他們的 -004025 死人 -004027 上 -004028 耶穌 -004029 了 -004031 船 -004032 跟着 -004033 他 -004035 門徒 -004038 忽然 -004039 風 -004040 暴 -004041 起了 -004044 海⸂裏⸃ -004045 甚至 -004047 船 -004048 掩蓋 -004049 被 -004051 波浪 -004052 耶穌 -004053 卻 -004054 睡着了 -004056 ⸂門徒⸃來 -004057 叫醒了 -004058 他 -004059 說 -004060 主阿 -004061 救⸂我們⸃ -004062 我們喪命喇 -004064 ⸂耶穌⸃說 -004066 為甚麼 -004067 膽怯⸂呢⸃ -004068 你們這 -004069 小信的人哪 -004070 於是 -004071 起來 -004072 斥責 -004074 風 -004075 和 -004077 海 -004079 風和海就 -004080 平靜了 -004081 大大的 -004082 眾 -004084 人 -004085 希奇 -004086 說 -004087 怎樣的人 -004088 是 -004089 這 -004090 也 -004091 連 -004093 風 -004094 和 -004096 海 -004097 他了 -004098 聽從 -004099 既 -004100 渡 -004101 耶穌 -004102 到 -004103 那 -004104 邊去 -004105 來到 -004107 地方⸂就有⸃ -004109 加大拉人的 -004110 迎着 -004111 他 -004112 兩個 -004113 被鬼附的人 -004114 從 -004116 墳塋⸂裏⸃ -004117 出來 -004118 兇猛 -004119 極其 -004120 甚至 -004121 沒有 -004122 能 -004123 人 -004124 經過 -004125 從 -004127 路⸂上⸃ -004128 那條 -004131 他們喊着 -004132 說 -004133 有甚麼相干 -004134 我們 -004135 與 -004136 你 -004137 兒子 -004138 的 -004139 神 -004140 你就上 -004141 這裏來 -004142 還沒有到 -004143 時候 -004144 受苦麼 -004145 叫我們 -004146 有⸂一⸃ -004148 很遠 -004149 離 -004150 他們 -004151 群 -004152 豬 -004153 大 -004154 喫食 -004156 就 -004157 鬼 -004158 央求 -004159 耶穌 -004160 說 -004161 若 -004162 趕出去 -004163 把我們 -004164 就打發 -004165 我們 -004166 進入 -004168 群⸂罷⸃ -004170 豬 -004172 ⸂耶穌⸃說 -004174 去罷 -004175 鬼 -004176 就 -004177 出來 -004178 進 -004179 入 -004181 豬群 -004183 忽然 -004184 闖 -004185 全 -004187 群 -004188 下 -004190 山崖 -004191 投在 -004193 海⸂裏⸃ -004195 淹死了 -004201 放豬的 -004202 逃 -004203 就 -004204 跑 -004205 進 -004207 城 -004208 都告訴人 -004209 將這一切事 -004210 和 -004212 所遭遇的 -004213 被鬼附的人 -004216 合 -004218 城⸂的人⸃ -004219 都出 -004220 來 -004221 迎見 -004223 耶穌 -004224 既 -004225 見了 -004226 他 -004227 就央求 -004229 離 -004230 開 -004232 境界 -004233 他們的 -004234 耶穌 -004235 上 -004236 了 -004237 船 -004238 渡過海 -004240 來 -004241 到 -004243 自己的 -004244 城裏 -004247 抬着 -004248 到耶穌跟前來 -004249 一個癱子 -004250 ⸂有人⸃用 -004251 褥子 -004254 見 -004256 耶穌 -004257 的 -004258 信心 -004259 他們 -004260 說 -004261 就對 -004262 癱子 -004263 放心罷 -004264 小子 -004265 赦了 -004266 你的 -004268 罪 -004270 有 -004271 幾個 -004273 文士 -004274 說 -004275 心裏 -004277 這個人 -004278 說僭妄的話了 -004279 就 -004280 知道 -004282 耶穌 -004284 心意 -004285 他們的 -004286 說⸂你們⸃ -004287 為甚麼呢 -004288 懷着 -004289 惡念 -004292 心⸂裏⸃ -004294 那 -004295 一樣 -004296 容 -004297 易⸂呢⸃ -004298 或說 -004299 赦了 -004300 你的 -004302 罪 -004303 或 -004304 說 -004305 你起來 -004307 行走 -004308 要 -004309 但 -004310 你們知道 -004311 叫 -004312 的權柄 -004313 有 -004315 子 -004317 人 -004318 在 -004320 地⸂上⸃ -004321 赦 -004322 罪 -004323 就 -004324 說 -004325 對 -004326 癱子 -004327 起來 -004328 拿 -004329 你的 -004331 褥子 -004333 回 -004334 去罷 -004336 家 -004338 那人就 -004339 起來 -004340 回 -004341 去了 -004343 家 -004345 看見 -004348 眾人 -004349 都驚奇 -004350 就 -004351 歸榮耀 -004352 與  -004353 神 -004354 因為⸂他將⸃ -004355 賜給 -004356 權柄 -004357 這樣的 -004359 人 -004361 往前走 -004363 耶穌 -004364 從那裏 -004365 看見 -004366 一個人 -004367 坐 -004368 在 -004370 稅關⸂上⸃ -004371 馬太 -004372 名叫 -004373 就 -004374 說 -004375 對他 -004376 你跟從 -004377 我來⸂他⸃ -004378 就 -004379 起來 -004380 跟從了 -004381 耶穌 -004384 耶穌 -004385 坐席⸂的時候⸃ -004386 在 -004388 屋⸂裏⸃ -004390 有 -004391 好些 -004392 稅吏 -004393 和 -004394 罪人 -004395 來 -004396 一同坐席 -004397 與 -004398 耶穌 -004399 和 -004401 門徒 -004402 他的 -004404 看見⸂就⸃ -004406 法利賽人 -004407 說 -004409 門徒 -004410 對耶穌的 -004411 為 -004412 甚麼⸂和⸃ -004413 一同 -004415 稅吏 -004416 並 -004417 罪人 -004418 喫飯呢 -004420 先生 -004421 你們的 -004422 耶穌 -004423 就 -004424 聽見 -004425 說 -004426 不着 -004427 用 -004428 人 -004430 康健的 -004431 醫生 -004434 病的人⸂纔用得着⸃ -004435 有 -004436 且去 -004438 揣摩 -004439 意思⸂你們⸃ -004440 這句話的 -004441 憐恤 -004442 我喜愛 -004443 經上說 -004444 不⸂喜愛⸃ -004445 祭祀 -004446 本不是 -004448 我來 -004449 召 -004450 義人 -004451 乃是⸂召⸃ -004452 罪人 -004453 那時 -004454 來見 -004455 耶穌 -004457 門徒 -004458 約翰的 -004459 說 -004460 這是為 -004461 甚麼呢 -004462 我們 -004463 和 -004465 法利賽人 -004466 常常禁食 -004469 倒 -004470 門徒 -004471 你的 -004472 不 -004473 禁食 -004475 說 -004476 對他們 -004478 耶穌 -004479 豈 -004480 能 -004482 人 -004483 之 -004484 陪伴 -004485 哀慟⸂呢⸃ -004487 的時候 -004488 同在 -004489 陪伴之人 -004490 和 -004492 新郎 -004493 將到 -004494 但 -004495 日子 -004496 要 -004497 離 -004498 開 -004499 他們 -004501 新郎 -004503 那時候 -004504 他們就要禁食 -004505 沒有人⸂把⸃ -004507 補 -004509 布 -004510 新 -004511 在 -004512 衣服⸂上⸃ -004513 舊 -004514 帶壞了 -004515 因為 -004517 補上的 -004518 所 -004519 反 -004520 那 -004521 衣服 -004523 更大了 -004524 破的 -004525 就 -004526 也沒有人⸂把⸃ -004527 裝 -004528 酒 -004529 新 -004530 在 -004531 皮袋裏 -004532 舊 -004533 若是 -004534 這樣 -004537 就裂開 -004539 皮袋 -004542 酒 -004543 漏出來 -004544 連 -004546 皮袋 -004547 也壞了 -004548 惟獨⸂把⸃ -004549 裝 -004550 酒 -004551 新 -004552 在 -004553 皮袋裏 -004554 新 -004555 就 -004556 兩樣 -004557 都保全了 -004558 這話的時候 -004559 耶穌 -004560 說 -004562 有 -004563 管會堂的 -004564 一個 -004565 來 -004566 拜 -004567 他 -004568 說 -004571 女兒 -004572 我 -004573 剛纔 -004574 死了⸂求你⸃ -004576 去 -004577 按 -004579 手 -004581 在 -004582 他身⸂上⸃ -004583 他就 -004584 必活了 -004585 便 -004586 起來 -004588 耶穌 -004589 跟著 -004590 他⸂去⸃ -004591 也⸂跟了去⸃ -004593 門徒 -004596 有 -004597 一個女人⸂患了⸃ -004598 血漏 -004599 十二 -004600 年的 -004601 來到 -004602 耶穌背後 -004603 摸 -004605 繸子 -004607 衣裳 -004608 他的 -004609 說⸂我⸃ -004610 因為 -004611 心裏 -004612 他 -004614 只 -004615 摸 -004617 衣裳 -004618 他的 -004619 就必痊愈 -004622 耶穌 -004623 轉過來 -004624 就 -004625 看見 -004626 他 -004627 說 -004628 放心 -004629 女兒 -004631 信 -004632 你的 -004633 救了 -004634 你 -004635 就 -004636 痊愈了 -004638 女人 -004639 從 -004641 時候 -004642 那 -004644 到 -004646 耶穌 -004647 了 -004649 家⸂裏⸃ -004651 管會堂的 -004653 看見 -004654 有 -004655 吹手 -004656 又有 -004658 許多人 -004659 亂嚷 -004660 就說 -004661 退去罷 -004662 不是 -004664 死了 -004665 這 -004666 閨女 -004667 是 -004668 睡着了⸂他們⸃ -004669 就 -004670 嗤笑 -004671 他 -004673 既 -004674 被攆出 -004676 眾人 -004677 耶穌就進去 -004678 拉着 -004679 的 -004680 手 -004681 閨女 -004682 便 -004683 起來了 -004685 閨女 -004686 於是 -004687 傳 -004689 風聲 -004690 這 -004691 了 -004692 遍 -004694 地方 -004695 那 -004697 往前走 -004698 從那裏 -004700 耶穌 -004701 跟着他 -004703 有兩個 -004704 瞎子 -004705 喊叫 -004707 說 -004708 可憐 -004709 我們罷 -004710 子孫 -004711 大衛的 -004712 進 -004713 耶穌 -004714 了 -004716 房子 -004717 就來到 -004718 他跟前 -004720 瞎子 -004722 說 -004725 耶穌 -004726 你們信 -004728 我能 -004729 這事⸂麼⸃⸂他們⸃ -004730 作 -004731 說 -004733 我們信 -004734 主阿 -004735 耶穌就 -004736 摸 -004738 眼睛 -004739 他們的 -004740 說 -004741 照着 -004743 信 -004744 你們的 -004745 成全了罷 -004746 給你們 -004747 就 -004748 開了 -004749 他們的 -004751 眼睛 -004753 切切的囑咐 -004754 他們 -004756 耶穌 -004757 說 -004758 你們要小心 -004759 不可 -004760 叫人知道 -004761 他們 -004762 竟 -004763 出去 -004764 傳 -004765 把他的名聲 -004766 了 -004767 遍 -004769 地方 -004770 那 -004771 他們 -004773 出去⸂的時候⸃ -004774 有人⸂將⸃ -004775 帶到 -004776 耶穌跟前來 -004778 一個啞吧 -004779 鬼所附的 -004781 被趕出去 -004783 鬼 -004784 就說出話來 -004786 啞吧 -004787 都 -004788 希奇 -004790 眾人 -004791 說 -004792 從來沒有 -004793 見過 -004794 這樣的事 -004795 在 -004797 以色列⸂中⸃ -004799 卻 -004800 法利賽人 -004801 說⸂他是⸃ -004802 靠着 -004804 王 -004806 鬼 -004807 趕 -004809 鬼 -004811 走 -004813 耶穌 -004814 各 -004815 城 -004816 遍 -004818 各 -004819 鄉 -004820 教訓人 -004821 在 -004823 會堂⸂裏⸃ -004826 宣講 -004828 福音 -004830 天國的 -004831 又 -004832 醫治 -004833 各樣的 -004834 病 -004837 症 -004838 他看見 -004841 許多的人 -004842 就憐憫 -004844 他們 -004845 因為 -004846 他們 -004847 困苦 -004849 流離 -004850 如同 -004851 羊 -004852 沒 -004853 有 -004854 牧人⸂一般⸃ -004855 於是 -004856 說 -004858 對門徒 -004861 要 -004862 收的莊稼 -004863 多 -004866 作工的人 -004867 少 -004868 你們當求 -004869 所以 -004870 的 -004871 主 -004873 莊稼 -004875 打發 -004876 工人⸂出去⸃ -004877 收 -004879 莊稼 -004880 他的 -004882 耶穌叫了 -004884 十二個 -004885 門徒⸂來⸃ -004887 給 -004888 他們 -004889 權柄 -004890 鬼 -004891 污 -004892 能 -004893 趕逐 -004895 並 -004896 醫治 -004897 各樣的 -004898 病 -004901 症 -004902 這 -004904 十二 -004905 使徒 -004906 的 -004907 名 -004908 叫 -004910 頭一個 -004911 西門 -004912 又 -004913 稱 -004914 彼得 -004915 還有 -004916 安得烈 -004918 兄弟 -004919 他 -004921 雅各 -004922 兒子 -004924 西庇太的 -004925 和 -004926 約翰 -004928 兄弟 -004929 雅各的 -004930 腓力 -004931 和 -004932 巴多羅買 -004933 多馬 -004934 和 -004935 馬太 -004937 稅吏 -004938 雅各 -004939 兒子 -004941 亞勒腓的 -004942 和 -004943 達太 -004944 西門 -004946 奮銳黨⸂的⸃ -004947 還有 -004948 猶大 -004950 加略人 -004953 賣 -004954 耶穌⸂的⸃ -004955 這 -004957 十二個人⸂去⸃ -004958 差 -004960 耶穌 -004961 吩咐 -004962 他們 -004963 說 -004965 路⸂你們⸃ -004966 外邦人的 -004967 不要 -004968 走 -004971 城⸂你們⸃ -004972 撒瑪利亞人的 -004973 不要 -004974 進 -004975 去 -004976 可 -004977 寧 -004978 往 -004980 羊⸂那裏⸃ -004982 迷失的 -004983 家 -004984 以色列 -004985 隨走 -004986 隨 -004987 傳 -004988 說 -004990 近了 -004992 國 -004994 天 -004995 病人⸂叫⸃ -004996 醫治 -004997 死人 -004998 復活⸂叫⸃ -004999 長大痲瘋的 -005000 潔淨⸂把⸃ -005001 鬼 -005002 趕出去⸂你們⸃ -005003 白白的 -005004 得來⸂也要⸃ -005005 白白的 -005006 捨去 -005007 不要 -005008 帶 -005009 金 -005011 銀 -005013 銅錢 -005016 腰袋⸂裏⸃ -005018 不要⸂帶⸃ -005019 口袋 -005020 行 -005021 路 -005022 不要⸂帶⸃ -005023 兩件 -005024 褂子 -005025 也不要⸂帶⸃ -005026 鞋 -005027 和 -005028 拐杖 -005029 是應當的 -005030 因為 -005032 工人⸂得⸃ -005034 飲食 -005037 ⸂你們⸃無論 -005038 那一 -005039 那一 -005040 城 -005042 村 -005043 進 -005044 要打聽 -005045 誰 -005047 那裏 -005048 好人 -005049 是 -005050 他家 -005051 就住在 -005052 直住到 -005053 的時候 -005054 走 -005055 進 -005057 去⸂要⸃ -005058 他 -005059 家裏 -005060 請 -005061 他的安 -005063 若 -005066 那 -005067 家 -005068 配得平安 -005069 就必臨 -005071 平安 -005072 你們⸂所求的⸃ -005073 到 -005074 那家 -005075 若 -005077 不 -005079 配得 -005081 平安 -005082 你們⸂所求的⸃ -005084 你們 -005085 仍歸 -005087 凡 -005089 不 -005090 接待 -005091 你們 -005092 不 -005093 聽 -005095 話的人 -005096 你們 -005097 你們離 -005098 開 -005099 那 -005100 家 -005101 或是 -005102 那 -005103 城 -005104 的時候 -005105 跺下去 -005107 塵土 -005109 腳上的 -005110 就把 -005111 ⸂我⸃實在 -005112 告訴 -005113 你們 -005114 還容易受呢 -005115 所受的 -005117 所多瑪 -005118 和 -005119 蛾摩拉 -005120 當 -005121 日子 -005122 審判的 -005123 比 -005125 城 -005126 那 -005128 我 -005129 差 -005130 你們⸂去⸃ -005131 如同 -005132 羊 -005133 進入 -005135 狼群 -005136 你們要 -005137 所以 -005138 靈巧 -005139 像 -005141 蛇 -005143 馴良 -005144 像 -005146 鴿子 -005147 你們要防備 -005151 人 -005152 交 -005153 因為⸂他們要⸃ -005154 把你們 -005155 給 -005156 公會 -005157 也⸂要⸃ -005158 在 -005160 會堂⸂裏⸃ -005162 鞭打 -005163 你們 -005164 並且 -005165 面前 -005166 諸侯 -005167 你們要 -005169 君王 -005170 被送到 -005171 緣故 -005172 為我的 -005173 作 -005174 見證 -005175 對他們 -005176 和 -005178 外邦人 -005179 的時候 -005181 被交 -005182 你們 -005183 不要 -005184 思慮 -005185 怎樣 -005186 或⸂說⸃ -005187 甚麼⸂話⸃ -005188 說話 -005189 必賜給⸂你們⸃ -005192 到 -005193 那 -005195 時候 -005196 當 -005197 說的話 -005198 不 -005199 因為 -005200 你們 -005201 是 -005202 自己 -005203 說的 -005204 乃是 -005206 靈⸂在⸃ -005208 父的 -005209 你們 -005211 說的 -005212 裏頭 -005213 你們 -005214 送 -005216 弟兄 -005217 要把弟兄 -005218 到 -005219 死地 -005221 父親 -005222 要把兒子 -005224 為敵 -005225 兒女 -005226 要與 -005227 父母 -005229 害死 -005230 他們 -005231 並且 -005232 被 -005233 恨惡 -005235 眾人 -005236 你們要為 -005238 名 -005239 我的 -005240 的 -005241 惟有 -005242 忍耐 -005243 到 -005244 底 -005246 必然得救 -005249 逼迫 -005250 你們 -005251 ⸂有人⸃在 -005253 城⸂裏⸃ -005254 這 -005255 就逃 -005256 到 -005258 那城裏⸂去⸃⸂我⸃ -005259 實在 -005261 告訴 -005262 你們 -005263 還 -005264 沒有 -005265 走遍 -005267 城邑⸂你們⸃ -005269 以色列的 -005270 了 -005272 就到 -005274 子 -005276 人 -005277 不 -005278 能 -005279 學生 -005280 高過 -005282 先生 -005283 不能 -005284 僕人 -005285 高過 -005287 主人 -005289 罷了⸂人⸃ -005291 學生 -005292 也就 -005293 和 -005294 一樣 -005296 先生 -005300 僕人⸂和⸃ -005301 一樣 -005303 主人 -005305 既 -005307 家主⸂是⸃ -005308 別西卜 -005309 罵 -005310 況 -005311 何 -005313 家人呢 -005314 他的 -005315 不要 -005316 所以 -005317 怕 -005318 他們 -005319 沒 -005320 因為 -005321 有 -005322 掩蓋的事 -005324 不 -005325 露出來的 -005327 隱藏的 -005328 事⸂沒有⸃ -005329 不 -005330 被人知道的 -005332 告訴 -005333 你們⸂的⸃⸂你們要⸃ -005334 ⸂我⸃在 -005336 暗⸂中⸃ -005337 說出來⸂你們⸃ -005338 在 -005340 明⸂處⸃ -005345 耳⸂中⸃ -005346 所聽的⸂要⸃ -005347 宣揚⸂出來⸃ -005348 在 -005350 房⸂上⸃ -005352 不要 -005353 怕 -005355 他們 -005356 那殺 -005358 身體 -005359 的 -005361 靈魂 -005362 不 -005363 能 -005364 殺 -005365 怕 -005366 惟有 -005367 正要 -005368 他 -005369 能 -005370 把 -005371 靈魂 -005372 和 -005373 身體 -005374 都滅 -005375 在 -005376 地獄⸂裏面⸃⸂的⸃ -005377 不是 -005378 兩個 -005379 麻雀 -005380 一分銀子麼 -005381 賣 -005382 若是 -005383 一個⸂也⸃ -005386 不能 -005387 掉 -005388 在 -005390 地⸂上⸃ -005391 不許 -005392 的 -005393 父 -005394 你們 -005395 你們的 -005396 就是 -005397 也 -005399 髮 -005401 頭 -005402 都 -005403 被數過 -005404 了 -005405 不要 -005406 所以 -005407 懼怕 -005408 比許多 -005409 麻雀 -005410 還貴重 -005411 你們 -005414 凡 -005415 認 -005416 在 -005417 我 -005418 面前 -005420 人 -005421 也必認 -005422 我 -005423 在 -005424 他 -005425 面前 -005426 的 -005427 父 -005428 我 -005429 的 -005432 天上 -005433 凡 -005436 不認 -005437 我 -005438 面前 -005440 人 -005441 也必不認 -005442 我在 -005443 他 -005444 面前 -005445 的 -005446 父 -005447 我 -005448 的 -005449 在 -005451 天上 -005452 ⸂你們⸃不要 -005453 想 -005455 我來 -005456 是叫 -005457 太平 -005460 地上 -005461 並不是 -005462 我來 -005463 叫地上 -005464 太平 -005465 乃是叫地上 -005466 動刀兵 -005467 我來⸂是叫⸃ -005468 因為 -005469 生疏 -005470 人 -005471 與 -005473 父親 -005476 女兒 -005477 與 -005479 母親⸂生疏⸃ -005482 媳婦 -005483 與 -005485 婆婆⸂生疏⸃ -005488 仇敵⸂就是⸃ -005489 的 -005490 人 -005492 家裏的人 -005493 自已 -005495 愛 -005496 父 -005498 母 -005499 過於 -005500 愛我的 -005501 不 -005502 作 -005503 我的門徒 -005504 配 -005507 愛 -005508 兒 -005510 女 -005511 過於 -005512 愛我的 -005513 不 -005514 作 -005515 我的門徒 -005516 配 -005519 不 -005520 背着 -005522 十字架 -005523 他的 -005525 跟 -005526 從 -005527 我的 -005528 也不 -005529 作 -005530 我的門徒 -005531 配 -005533 得着 -005535 生命⸂的⸃ -005537 將要失喪 -005538 生命 -005541 失喪 -005543 生命⸂的⸃ -005545 為 -005546 我 -005547 將要得着 -005548 生命 -005549 人 -005550 接待 -005551 你們⸂就是⸃ -005552 我 -005553 接待 -005556 我⸂就是⸃ -005557 接待 -005558 接待 -005559 那 -005560 差 -005561 我⸂來的⸃ -005562 人 -005563 接待 -005564 先知的 -005565 因為 -005566 名 -005567 先知 -005568 賞賜 -005569 先知所得的 -005570 必得 -005572 人 -005573 接待 -005574 義人的 -005575 因為 -005576 名 -005577 義人 -005578 所得的賞賜 -005579 義人 -005580 必得 -005582 無論 -005583 何人 -005584 喝⸂我⸃ -005585 一個 -005586 裏的 -005587 小子 -005588 這 -005589 一杯 -005590 涼水⸂給⸃ -005591 只把 -005592 因為 -005593 名 -005594 門徒的 -005595 實在 -005596 告訴 -005597 你們⸂這人⸃ -005599 不能 -005600 不得 -005602 賞賜 -005607 完了 -005609 耶穌 -005610 吩咐 -005612 十二個 -005613 門徒 -005615 就離開 -005616 那裏 -005617 人 -005618 教訓 -005620 傳道 -005621 往 -005623 城⸂去⸃ -005624 各 -005627 約翰 -005628 聽見 -005629 在 -005631 監⸂裏⸃ -005633 事 -005634 所作的 -005635 基督 -005636 就打發 -005637 去 -005638 兩個 -005639 門徒 -005641 說 -005642 問他 -005643 你麼 -005644 是 -005645 那 -005646 將要來的 -005647 還是 -005648 別人呢 -005649 我們等候 -005651 回答 -005653 耶穌 -005654 說 -005656 你們去⸂把⸃ -005657 告訴 -005658 約翰 -005659 的事 -005660 所聽見 -005662 所看見 -005663 ⸂就是⸃瞎子 -005664 看見 -005666 瘸子 -005667 行走 -005668 長大痲瘋的 -005669 潔淨 -005671 聾子 -005672 聽見 -005674 死人 -005675 復活 -005677 窮人 -005678 有福音傳給他們 -005680 有福了 -005681 就 -005682 凡 -005684 不 -005685 跌倒的 -005686 因 -005687 我 -005688 他們 -005690 走⸂的時候⸃ -005691 就 -005693 耶穌 -005694 說 -005695 對 -005696 眾人 -005697 講論 -005698 約翰 -005699 甚麼呢⸂要看⸃ -005700 你們從前出 -005701 到 -005703 曠野 -005704 是要看 -005705 蘆葦麼 -005707 風 -005708 吹動的 -005709 到底是要 -005710 甚麼⸂要看⸃ -005711 你們出去 -005712 看 -005713 人麼 -005715 細軟⸂衣服的⸃ -005716 穿 -005718 那 -005719 的人 -005720 細軟衣服 -005721 穿 -005722 在 -005724 宮⸂裏⸃ -005726 王 -005727 是 -005728 究竟 -005729 是為甚麼 -005730 你們出去 -005731 是要看 -005732 先知麼 -005733 是的 -005734 我告訴 -005735 你們 -005736 他 -005737 大多了 -005738 比先知 -005739 這個人 -005740 就是 -005741 所說的 -005743 經上記着說 -005745 我 -005746 要差遣 -005748 使者⸂在⸃ -005749 我的 -005750 前 -005751 面 -005752 你 -005754 豫備 -005756 道路 -005760 ⸂我⸃實在 -005761 告訴 -005762 你們 -005763 沒有一個 -005764 興起來 -005765 凡 -005766 所生的 -005767 婦人 -005768 大過 -005769 約翰的 -005771 施洗 -005773 然而 -005774 最小的 -005777 國⸂裏⸃ -005779 天 -005780 還大 -005781 他 -005782 比 -005783 從 -005785 的 -005786 時候 -005787 約翰 -005789 施洗 -005790 到 -005791 如今 -005793 國 -005795 天 -005796 是努力⸂進入的⸃ -005798 努力的人 -005799 就得着了 -005801 眾 -005802 因為 -005804 先知 -005805 和 -005807 律法 -005808 為止 -005809 約翰 -005810 說豫言⸂到⸃ -005812 ⸂你們⸃若 -005813 肯 -005814 領受 -005815 這人 -005816 就是 -005817 以利亞 -005818 那 -005819 應當 -005820 來的 -005822 有 -005823 耳可聽⸂的⸃ -005824 就應當聽 -005825 ⸂我可用⸃甚麼 -005827 比 -005829 世代⸂呢⸃ -005830 這 -005831 好 -005832 像 -005833 孩童 -005834 坐 -005835 在 -005837 街市⸂上⸃ -005839 招呼 -005841 同伴⸂說⸃ -005843 吹笛⸂你們⸃ -005844 ⸂我們⸃向你們 -005846 不 -005847 跳舞⸂我們向你們⸃ -005848 舉哀⸂你們⸃ -005850 不 -005851 捶胸 -005852 來了 -005854 約翰 -005855 也不 -005856 喫 -005857 也不 -005858 喝 -005860 人就說⸂他是⸃ -005861 被鬼 -005862 附著的 -005863 來了 -005865 子 -005867 人 -005868 也喫 -005869 也 -005870 喝 -005872 人又說 -005873 他是 -005874 的人⸂是⸃ -005875 貪食 -005877 好酒 -005878 稅吏 -005879 朋友 -005880 和 -005881 罪人的 -005882 但 -005883 為是 -005885 智慧之子 -005886 總以 -005889 智慧 -005890 那時候 -005891 就在 -005892 責備⸂他們說⸃ -005893 諸 -005894 城⸂中⸃ -005895 ⸂耶穌⸃在 -005897 行了 -005899 許多 -005900 異能⸂那些城的人⸃ -005903 終不 -005904 悔改 -005905 有禍了 -005906 你 -005907 哥拉汛哪 -005908 有禍了 -005909 你 -005910 伯賽大阿 -005911 因為⸂在⸃ -005912 若 -005913 中間 -005914 推羅 -005916 西頓⸂他們⸃ -005917 所行的 -005919 異能 -005921 行 -005922 在 -005923 你們 -005924 早 -005925 已 -005927 披麻 -005929 蒙灰 -005930 悔改了 -005931 但 -005932 我告訴 -005933 你們 -005934 推羅 -005936 西頓 -005937 還容易受呢 -005938 所受的 -005939 當 -005940 日子 -005941 審判的 -005942 比 -005943 你們 -005945 你 -005946 迦百農阿 -005948 到 -005949 天上 -005950 已經升 -005951 落 -005952 陰間 -005953 將來必墜 -005954 因為⸂在⸃ -005955 若 -005956 那裏 -005957 所多瑪⸂他⸃ -005958 所行的 -005960 異能 -005962 行 -005963 在 -005964 你 -005965 存 -005966 還可以 -005967 到 -005969 今日 -005970 但 -005971 我告訴 -005972 你們 -005975 所多瑪 -005976 還容易受呢 -005977 所受的 -005978 當 -005979 日子 -005980 審判的 -005981 比 -005982 你 -005984 那 -005986 時 -005989 耶穌 -005990 說 -005991 我感謝 -005992 你 -005993 父阿 -005994 主 -005996 天 -005999 地的 -006000 因為 -006001 就藏起來 -006002 你將這些事 -006003 向 -006004 聰明 -006006 通達人 -006008 就顯出來 -006010 向嬰孩 -006011 是的 -006013 父阿 -006014 因為 -006015 如此 -006016 美意 -006017 本是 -006019 你⸂的⸃ -006020 一切所有的 -006021 我的 -006022 交付 -006023 都是 -006025 父 -006026 我 -006028 沒有人 -006029 知道 -006031 子 -006033 除了 -006035 父 -006036 沒有 -006038 父 -006039 人 -006040 知道 -006042 除了 -006044 子 -006045 和 -006047 所 -006048 願意 -006050 子 -006051 指示的 -006052 可以到 -006053 這裏來 -006054 我 -006055 凡 -006057 勞苦 -006059 擔重擔的人 -006060 我⸂就使⸃ -006061 得安息 -006062 你們 -006063 負 -006065 軛 -006066 我的 -006067 當 -006068 你們 -006070 學 -006071 樣式 -006072 我的 -006074 柔⸂和⸃ -006075 我 -006077 謙卑 -006079 心裏 -006080 這樣⸂你們⸃ -006081 就必得享 -006082 安息 -006084 心裏 -006087 因為 -006088 軛 -006089 我的 -006090 是容易的 -006093 擔子 -006094 我的 -006095 輕省的 -006096 是 -006098 那 -006100 時 -006101 經過 -006103 耶穌 -006104 在 -006105 安息日 -006106 從 -006108 麥地 -006111 門徒 -006112 他的 -006113 餓了 -006115 就 -006116 掐起 -006117 麥穗 -006118 來 -006119 喫 -006122 法利賽人 -006123 看見 -006124 說 -006125 就對耶穌 -006126 看哪 -006128 門徒 -006129 你的 -006130 作 -006131 事了 -006132 不 -006133 可 -006134 作的 -006136 安息日 -006137 耶穌 -006139 說 -006140 對他們 -006141 沒有 -006142 念過麼 -006143 所 -006144 作的事⸂你們⸃ -006145 大衛 -006146 經上記着 -006147 饑餓之時 -006148 和 -006150 跟從 -006151 他⸂的人⸃ -006152 ⸂他⸃怎麼 -006153 進  -006154 了  -006156 殿 -006158 神的 -006161 餅 -006163 陳設 -006164 喫了 -006165 這餅 -006166 不 -006167 可以 -006168 是 -006169 他 -006170 喫得 -006171 和 -006173 跟從 -006174 他⸂的人⸃ -006175 惟 -006176 獨 -006177 可以喫 -006178 祭司 -006179 纔 -006180 再者 -006181 沒有 -006182 念過麼 -006183 所記的 -006185 律法上 -006186 當 -006188 安息日 -006190 祭司 -006191 在 -006193 殿⸂裏⸃ -006195 安息日 -006196 犯了 -006197 還 -006198 沒有罪⸂你們⸃ -006199 是 -006200 我告訴 -006201 但 -006202 你們 -006204 比 -006205 殿 -006206 更大 -006207 有一人 -006208 在這裏 -006209 若 -006211 明白 -006212 的意思 -006213 這話 -006214 憐恤 -006215 我喜愛 -006217 不⸂喜愛⸃ -006218 祭祀⸂你們⸃ -006219 不將 -006220 就 -006221 當作有罪的了 -006223 無罪的 -006224 主 -006225 因為 -006226 是 -006228 安息日的 -006230 子 -006232 人 -006234 耶穌離開 -006235 那地方 -006236 進 -006237 了 -006239 會堂 -006240 一個 -006242 那裏 -006243 一個人 -006244 一隻手⸂有人⸃ -006245 有 -006246 枯乾了 -006248 問 -006249 耶穌 -006250 說 -006251 不可以 -006252 可以 -006254 安息日 -006255 治病 -006256 意思是 -006257 要控告 -006258 他 -006259 耶穌 -006261 說 -006264 誰 -006265 中間 -006266 你們 -006269 有 -006270 羊 -006271 一隻 -006273 當 -006274 掉 -006277 安息日 -006278 在 -006279 坑⸂裏⸃ -006280 不 -006281 抓住 -006282 把他 -006284 拉上來⸂呢⸃ -006285 何等 -006286 比 -006287 貴重⸂呢⸃ -006288 人 -006289 羊 -006290 所以 -006291 是可以的 -006292 在 -006293 安息日 -006294 善事 -006295 作 -006296 於是 -006297 說 -006298 對那 -006299 人 -006300 伸出 -006303 手⸂來⸃⸂他⸃ -006304 把 -006305 手一伸 -006306 手就 -006307 復了 -006308 原 -006309 一樣 -006310 和那 -006311 隻手 -006312 出去 -006315 法利賽人 -006316 議 -006317 商 -006318 可以 -006320 怎樣 -006321 耶穌 -006322 除滅 -006324 就 -006325 耶穌 -006326 知道了 -006327 離開 -006328 那裏 -006329 有 -006330 跟着 -006331 他⸂他把⸃ -006332 人 -006333 許多 -006335 治好了 -006336 其中有病的人 -006337 都 -006338 又 -006339 囑咐 -006340 他們 -006342 不要 -006343 傳名 -006344 他 -006345 給 -006346 這是要 -006347 應驗 -006348 的 -006349 話 -006351 以賽亞 -006353 先知 -006354 說 -006355 看哪 -006357 僕人 -006358 我的 -006360 我所揀選 -006362 所親愛 -006366 所喜悅的⸂我要將⸃ -006368 心裏 -006370 賜 -006372 靈 -006373 我的 -006374 給 -006375 他⸂他必將⸃ -006377 公理 -006379 外邦 -006380 傳給 -006381 ⸂他⸃不 -006382 爭競 -006383 不 -006384 喧嚷 -006385 也沒有 -006386 聽見 -006387 人 -006390 街⸂上⸃ -006392 聲音 -006393 他的 -006394 蘆葦⸂他⸃ -006395 壓傷的 -006396 不 -006397 折斷 -006399 燈火⸂他⸃ -006400 將殘的 -006401 不 -006402 吹滅 -006403 等 -006405 他施行 -006406 叫公理 -006407 得勝 -006409 公理 -006412 名 -006413 他的 -006414 外邦人 -006415 都要仰望 -006416 當下有人將 -006417 帶到 -006418 耶穌那裏 -006419 一個被鬼附着 -006420 又瞎 -006421 又 -006422 啞的⸂人⸃ -006424 耶穌就醫治 -006425 他 -006426 甚至 -006427 那 -006428 啞吧 -006429 又能說話 -006430 又 -006431 能看見 -006433 驚奇 -006434 都 -006436 眾人 -006438 說 -006439 不 -006440 這 -006441 是 -006443 子孫麼 -006444 大衛的 -006446 但 -006447 法利賽人 -006448 聽見 -006449 就說 -006450 這個人 -006452 趕 -006454 鬼 -006456 無非是 -006457 靠着 -006459 別西卜阿 -006460 王 -006462 鬼 -006463 ⸂耶穌⸃知道 -006466 意念 -006467 就對他們 -006468 說 -006469 他們的 -006470 凡 -006471 一國 -006472 分爭 -006473 相 -006474 自 -006475 就成為荒場 -006478 一城 -006480 一家 -006481 分爭 -006482 相 -006483 自 -006484 不住 -006485 必站立 -006487 若 -006489 撒但 -006491 撒但⸂就是⸃ -006492 趕逐 -006494 自⸂相⸃ -006495 分爭 -006496 怎 -006497 能 -006498 站得住⸂呢⸃ -006500 國 -006501 他的 -006503 若 -006504 我 -006505 靠着 -006506 別西卜 -006507 趕 -006509 鬼 -006511 子弟 -006512 你們的 -006513 靠着 -006514 誰⸂呢⸃ -006515 趕鬼⸂又⸃ -006516 這 -006517 樣 -006518 他們 -006519 斷定 -006520 就要 -006521 你們的是非 -006522 若 -006524 靠著 -006525 靈 -006526 神的 -006527 我 -006528 趕 -006530 鬼 -006531 這就是 -006532 臨 -006533 到 -006534 你們⸂了⸃ -006536 國 -006538 神的 -006540 怎 -006541 能 -006542 人 -006543 進 -006546 家⸂裏⸃ -006548 壯士 -006551 家具呢 -006552 他的 -006553 搶奪 -006555 除非 -006556 先 -006557 捆住 -006558 那 -006559 壯士 -006561 纔 -006563 家財 -006564 他的 -006565 可以搶奪 -006567 不 -006568 與 -006569 相合的 -006570 我 -006571 敵 -006572 我的 -006573 就是 -006576 不 -006577 收聚的⸂就是⸃ -006578 同 -006579 我 -006580 分散的 -006581 所 -006582 以 -006583 我告訴 -006584 你們 -006585 一切的 -006586 罪 -006587 和 -006588 褻瀆的話 -006589 都可得赦免 -006591 人 -006593 惟獨 -006595 聖靈⸂總⸃ -006596 褻瀆 -006597 不得 -006598 赦免 -006600 凡 -006602 說 -006603 話 -006604 干犯 -006605 的 -006606 子 -006608 人 -006609 得赦免 -006610 還可 -006611 獨 -006612 惟 -006614 說話 -006615 干犯 -006617 靈 -006618 的 -006619 聖 -006620 不得 -006621 赦免 -006625 今 -006627 世 -006631 來世⸂總⸃ -006632 ⸂你們⸃或 -006633 以為 -006635 樹 -006636 好 -006639 果子⸂也⸃ -006641 好 -006645 樹 -006646 壞 -006649 果子⸂也⸃ -006651 壞 -006652 看 -006653 因為 -006655 果子 -006657 樹 -006658 就可以知道 -006659 種類 -006660 毒蛇的 -006661 怎 -006662 能 -006663 好話⸂來呢⸃ -006664 說出 -006665 惡人 -006666 你們既是 -006667 出來 -006668 因為 -006670 所充滿的 -006672 心裏 -006674 口裏 -006675 就說 -006677 善 -006678 人 -006679 從 -006681 善 -006682 他心裏所存的 -006683 就發出 -006684 善⸂來⸃ -006687 惡 -006688 人 -006689 從 -006691 惡 -006692 他心裏所存的 -006693 就發出 -006694 惡⸂來⸃ -006695 告訴 -006696 ⸂我⸃又 -006697 你們 -006698 凡 -006699 的 -006700 話 -006701 閒 -006702 所 -006703 說 -006705 人 -006706 供出來 -006709 必要句句 -006710 當 -006711 日子 -006712 審判的 -006713 要憑 -006714 因為 -006716 話 -006717 你的 -006718 定你為義 -006719 也要 -006720 憑 -006722 話 -006723 你的 -006724 定你有罪 -006725 當時 -006726 對 -006727 耶穌 -006728 有幾個 -006730 文士⸂和⸃ -006732 法利賽人 -006733 說 -006734 夫子 -006735 我們願意 -006737 你 -006738 顯個神蹟 -006739 給我們看 -006740 耶穌 -006742 回答 -006743 說⸂一個⸃ -006745 世代 -006746 邪惡 -006748 淫亂的 -006749 神蹟 -006750 求看 -006751 再 -006752 神蹟 -006753 沒有 -006754 給 -006755 他們⸂看⸃ -006756 以外 -006757 除了 -006758 的 -006759 神蹟 -006760 約拿 -006762 先知 -006765 在 -006766 約拿 -006768 的 -006769 肚腹⸂中⸃ -006771 大魚 -006772 三 -006773 日 -006775 三 -006776 夜 -006777 這樣 -006778 也要 -006780 子 -006782 人 -006783 裏頭 -006787 地 -006788 三 -006789 日 -006791 三 -006792 夜⸂在⸃ -006793 人 -006794 尼尼微 -006795 要起來 -006796 當 -006798 審判⸂的時候⸃ -006804 定 -006805 這世代的罪 -006806 因為⸂尼尼微人⸃ -006807 就悔改了 -006808 聽了 -006810 所傳的 -006811 約拿 -006813 看哪 -006814 更大 -006815 約拿 -006816 在這裏⸂有一人⸃⸂比⸃ -006817 女王 -006818 南方的 -006819 要起來 -006820 當 -006822 審判⸂的時候⸃ -006828 定 -006829 這世代的罪 -006830 因為⸂他⸃ -006831 而來 -006832 從 -006834 極 -006836 地 -006837 要聽 -006839 智慧⸂話⸃ -006840 所羅門的 -006842 看哪 -006843 更大 -006844 所羅門 -006845 在這裏⸂有一人⸃⸂比⸃ -006849 污 -006850 鬼 -006851 離 -006852 了 -006854 人身 -006855 過來 -006856 過去 -006857 就在無水之 -006858 地 -006859 尋求 -006860 安歇⸂之處⸃ -006861 卻 -006862 不着 -006863 尋 -006864 於是 -006865 說 -006866 到 -006867 的 -006868 屋⸂裏去⸃ -006869 我 -006870 我要回 -006871 所 -006872 出來 -006874 到了 -006875 就看見⸂裏面⸃ -006876 空閒 -006877 打掃⸂乾淨⸃ -006879 修飾⸂好了⸃ -006880 便 -006881 去 -006883 帶了 -006885 自己 -006886 七個⸂比⸃ -006887 另 -006888 鬼來 -006889 更惡的 -006891 都 -006892 進去 -006893 住在 -006894 那裏 -006898 末後的⸂景況⸃ -006900 人 -006901 那 -006902 更不好了 -006903 比 -006904 先前 -006906 如此 -006907 也要 -006909 世代 -006910 這 -006912 邪惡的 -006914 耶穌 -006915 說話⸂的時候⸃ -006916 還對 -006917 眾人 -006918 不料 -006920 母親 -006921 和 -006922 他 -006923 弟兄 -006924 他 -006925 站在 -006926 外邊 -006927 要 -006928 與他 -006929 說話 -006930 告訴 -006932 有人 -006933 他說 -006934 看哪 -006936 母親 -006937 你 -006938 和 -006940 弟兄 -006941 你 -006942 外邊 -006943 站在 -006944 要 -006945 與你 -006946 說話 -006947 他 -006948 卻 -006949 回答 -006950 說 -006951 那 -006952 人 -006954 誰 -006955 是 -006957 母親 -006958 我的 -006960 誰 -006961 是 -006962 的 -006963 弟兄 -006964 我 -006965 就 -006966 伸 -006968 手 -006970 指着 -006972 門徒 -006974 說 -006975 看哪 -006977 母親 -006978 我的 -006981 弟兄 -006982 我的 -006983 凡 -006985 遵 -006986 行 -006988 旨意 -006989 的人 -006990 父 -006991 我 -006994 天 -006996 我的 -006997 弟兄 -006999 姐妹 -007000 和 -007001 母親⸂了⸃ -007002 就是 -007003 當 -007004 一 -007005 天 -007006 那 -007007 出來 -007009 耶穌⸂從⸃ -007011 房子⸂裏⸃ -007012 坐⸂在⸃ -007013 邊 -007015 海 -007016 有 -007017 聚集 -007018 那裏 -007019 到他 -007021 許多人 -007022 只得 -007023 他 -007025 船 -007026 上 -007027 坐下 -007029 都 -007031 眾人 -007032 在 -007034 岸⸂上⸃ -007035 站 -007037 講 -007038 對他們 -007039 許多道理 -007040 ⸂他⸃用 -007041 比喻 -007042 說 -007043 有 -007044 出去 -007045 一個 -007046 撒種的 -007048 撒種 -007052 撒⸂的時候⸃ -007054 有 -007056 落在 -007057 旁的 -007059 路 -007061 來 -007063 飛鳥 -007064 喫盡了 -007066 有 -007068 落 -007069 地⸂上的⸃ -007071 石頭 -007073 淺 -007074 在 -007075 土 -007078 最快 -007079 發苗 -007082 不 -007083 既 -007084 深 -007085 土 -007086 日頭 -007088 出來 -007089 一曬 -007090 就 -007091 因為 -007093 沒 -007094 有 -007095 根 -007096 枯乾了 -007097 有 -007099 落 -007100 在 -007102 荊棘⸂裏的⸃ -007104 長起來 -007106 荊棘 -007108 擠住了 -007109 把他 -007110 又 -007111 有 -007112 落 -007113 在 -007115 土⸂裏的⸃ -007117 好 -007118 就 -007119 結 -007120 實 -007121 有 -007122 倍的 -007123 一百 -007124 有 -007125 倍的 -007126 六十 -007127 有 -007128 倍的 -007129 三十 -007131 有 -007132 耳可聽⸂的⸃ -007133 就應當聽 -007135 進前來 -007137 門徒 -007138 說 -007139 問耶穌 -007140 為 -007141 甚麼 -007142 用 -007143 比喻⸂呢⸃ -007144 講話 -007145 對眾人 -007146 耶穌 -007148 回答 -007149 說 -007151 因為 -007152 你們知道 -007153 只叫 -007154 知道 -007156 奧祕 -007157 的 -007158 國 -007160 天 -007161 他們 -007163 不 -007164 叫 -007165 凡 -007167 有的 -007168 還要加給 -007169 他 -007171 叫他有餘 -007172 凡 -007173 的 -007174 沒 -007175 有 -007176 連⸂他⸃ -007177 所 -007178 有的⸂也要⸃ -007179 奪去 -007182 所 -007183 以⸂我⸃ -007184 用 -007185 比喻 -007186 對他們 -007187 講 -007188 是因 -007189 他們看 -007190 也看不 -007191 見 -007193 聽 -007194 也聽不 -007195 見 -007196 也不 -007197 明白 -007198 正 -007199 應了 -007200 在他們⸂身上⸃ -007202 豫言 -007203 以賽亞的 -007205 說 -007206 你們聽 -007207 是要聽見 -007209 卻 -007210 不 -007211 明白 -007213 看 -007214 是要看見 -007216 卻 -007217 不 -007218 曉得 -007219 油蒙了 -007220 因為 -007222 心 -007224 百姓 -007225 這 -007228 耳朵 -007229 發沉 -007233 眼睛 -007235 閉着 -007236 恐怕 -007237 看見 -007239 眼睛 -007242 耳朵 -007243 聽見 -007246 心裏 -007247 明白 -007249 回轉過來⸂我⸃ -007250 就 -007251 醫治 -007252 他們 -007253 你們的 -007254 但 -007255 是有褔的 -007257 眼睛 -007258 因為 -007259 看見了 -007262 耳朵⸂也是有福的⸃ -007263 你們的 -007264 因為 -007265 聽見了 -007266 ⸂我⸃實在 -007268 告訴 -007269 你們 -007270 從前有 -007271 許多 -007272 先知 -007273 和 -007274 義人 -007275 要 -007276 看⸂你們⸃ -007277 所 -007278 看的 -007279 卻 -007280 沒有看見⸂要⸃ -007283 聽⸂你們⸃ -007284 所 -007285 聽見的 -007286 卻 -007287 沒有 -007288 聽見 -007289 你們 -007290 所以 -007291 當聽 -007293 比喻 -007294 這 -007295 撒種的 -007296 凡 -007297 聽見 -007299 道理 -007301 天國 -007303 不 -007304 明白的 -007305 就來 -007306 那 -007307 惡者 -007309 奪了去 -007310 把 -007311 所撒 -007312 在 -007314 心⸂裏⸃⸂的⸃ -007315 他 -007316 這 -007317 就是 -007319 旁⸂的了⸃ -007321 路 -007322 撒⸂在⸃ -007323 的 -007325 在 -007327 石頭地⸂上⸃ -007328 撒 -007329 就 -007330 是 -007331 人 -007333 道 -007334 聽了 -007336 當下 -007338 歡喜 -007339 領受 -007341 沒 -007342 有 -007343 只因 -007344 根 -007346 心⸂裏⸃ -007347 不過 -007348 暫時的 -007349 是 -007350 遭了 -007351 及至 -007352 患難 -007353 或是 -007354 受了逼迫 -007355 為 -007357 道 -007358 立刻⸂就⸃ -007359 跌倒了 -007360 的 -007362 在 -007364 荊棘⸂裏⸃ -007365 撒 -007366 就 -007367 是 -007368 人 -007370 道 -007371 聽了 -007372 後來有 -007373 的 -007374 思慮 -007376 世上 -007378 的 -007379 迷惑 -007381 錢財 -007382 擠住了 -007383 把 -007384 道 -007386 不能結實 -007390 在 -007392 好 -007393 地⸂上⸃⸂的⸃ -007394 撒 -007395 就 -007396 是 -007397 人 -007399 道 -007400 聽 -007402 明白了 -007404 後來 -007405 結實 -007407 有 -007409 倍的 -007410 一百 -007411 有 -007412 倍的 -007413 六十 -007414 有 -007415 倍的 -007416 三十 -007417 ⸂耶穌⸃又 -007418 比喻 -007419 設個 -007420 對他們 -007421 說 -007422 好像 -007424 國 -007426 天 -007427 人 -007428 撒 -007429 好 -007430 種 -007431 在 -007433 田⸂裏⸃ -007436 及至 -007438 睡覺⸂的時候⸃ -007440 人 -007441 來 -007444 有仇敵 -007446 撒 -007447 將稗子 -007448 在 -007449 裏 -007451 麥子 -007452 就 -007453 走了 -007454 到 -007456 長 -007458 苗 -007460 穗⸂的時候⸃ -007461 吐 -007463 顯出來 -007464 也 -007466 稗子 -007467 來 -007470 僕人 -007472 田主的 -007473 說 -007474 告訴他 -007475 主阿⸂你⸃ -007476 不是 -007477 好 -007478 種 -007479 撒 -007480 在 -007483 田⸂裏⸃⸂麼⸃ -007484 從那裏 -007486 來的 -007487 稗子⸂呢⸃ -007488 主人 -007490 說 -007492 仇 -007493 敵 -007494 這是 -007495 作的 -007498 僕人 -007499 說 -007501 你要 -007503 我們去 -007504 薅出來⸂麼⸃ -007506 主人 -007508 說 -007509 不必 -007510 恐怕 -007511 薅 -007513 稗子 -007514 也拔出來 -007515 連 -007518 麥子 -007519 容 -007520 一齊長 -007521 兩樣 -007522 等着 -007524 收割 -007526 當 -007527 時候⸂我要⸃ -007529 收割的 -007530 說 -007531 對 -007532 收割的人 -007533 薅出來 -007534 先 -007535 將 -007536 稗子 -007538 捆 -007540 成 -007541 捆 -007542 留着 -007544 燒 -007547 惟有 -007548 麥子 -007549 要收 -007550 在 -007552 倉⸂裏⸃ -007554 ⸂他⸃又 -007555 比喻 -007556 設個 -007557 對他們 -007558 說 -007559 好 -007560 像⸂一粒⸃ -007562 國 -007564 天 -007565 種 -007566 芥菜 -007567 有 -007568 拿去 -007569 人 -007570 種 -007571 在 -007573 田⸂裏⸃ -007575 這 -007576 最小的⸂等到⸃ -007577 原 -007578 是 -007579 百 -007581 種⸂裏⸃ -007584 長起來 -007585 都大 -007586 各樣的 -007587 菜 -007588 卻比 -007589 且 -007590 成了 -007591 樹 -007593 來 -007595 飛鳥 -007597 天上的 -007599 宿 -007600 在 -007602 枝⸂上⸃ -007603 他的 -007604 個 -007605 比喻說 -007606 講 -007607 ⸂他又⸃對他們 -007608 好 -007609 像 -007611 國 -007613 天 -007614 麵酵 -007615 有 -007616 拿來 -007617 婦人 -007618 藏 -007619 在 -007620 麵⸂裏⸃ -007621 斗 -007622 三 -007623 直等 -007625 都發起來 -007626 全團 -007627 這 -007628 都是 -007629 說的話 -007631 耶穌 -007632 用 -007633 比喻 -007634 對 -007635 眾人 -007636 若 -007637 不用 -007638 比喻⸂就⸃ -007639 不 -007640 說⸂甚麼⸃ -007641 對他們 -007642 這是 -007643 要應驗 -007645 的話 -007648 先知 -007649 說 -007650 我要開 -007651 用 -007652 比喻 -007654 口 -007656 發明出來 -007657 所隱藏的事 -007658 把 -007659 創 -007660 世⸂以來⸃ -007661 當下⸂耶穌⸃ -007662 離開 -007664 眾人 -007665 進了 -007668 房子 -007670 進前來 -007673 門徒 -007674 他的 -007675 說 -007676 講給 -007677 我們⸂聽⸃ -007679 比喻 -007680 的 -007681 稗子 -007682 請把 -007683 田間 -007684 他 -007686 回答 -007687 說 -007688 那 -007689 撒 -007691 好 -007692 種⸂的⸃ -007693 就是 -007695 子 -007697 人 -007699 就 -007700 田地 -007701 是 -007703 世界 -007705 就 -007706 好 -007707 種 -007709 是 -007710 之 -007711 子 -007713 天國 -007715 就 -007716 稗子 -007717 是 -007718 之 -007719 子 -007720 那 -007721 惡者 -007723 就 -007724 仇敵 -007725 的 -007726 撒 -007727 稗子 -007728 是 -007730 魔鬼 -007732 就 -007733 收割⸂的時候⸃ -007734 末了 -007735 世界的 -007736 是 -007738 就 -007739 收割的人 -007740 天使 -007741 是 -007744 薅出來 -007745 將 -007746 稗子 -007747 用 -007748 火 -007749 焚燒 -007750 如此 -007751 也要 -007754 末了 -007756 世界的 -007757 要差遣 -007759 子 -007761 人 -007763 使者 -007765 把 -007766 挑出來 -007767 從 -007769 國⸂裏⸃ -007770 他 -007771 一切 -007773 叫人跌倒的 -007774 和 -007776 作 -007778 惡⸂的⸃ -007780 丟 -007782 在 -007784 爐⸂裏⸃ -007786 火 -007787 在那裏 -007788 必要 -007790 哀哭 -007793 切 -007795 齒⸂了⸃ -007796 那時 -007798 義人 -007799 要發出光來 -007800 像 -007802 太陽⸂一樣⸃ -007803 在 -007805 國⸂裏⸃ -007807 父的 -007808 他們 -007810 有 -007811 耳⸂可聽的⸃ -007812 就應當聽 -007813 好 -007814 像 -007816 國 -007818 天 -007819 寶貝 -007820 藏 -007821 在 -007823 地⸂裏⸃ -007824 他 -007825 遇見了⸂就把⸃ -007826 人 -007827 藏起來 -007831 歡歡喜喜的 -007833 去 -007835 變賣 -007837 一切 -007838 所有的 -007840 買 -007841 塊 -007842 地 -007843 這 -007844 又 -007845 好 -007846 像 -007848 國 -007850 天 -007851 人 -007852 買賣 -007853 尋找 -007854 好 -007855 珠子 -007856 遇見 -007858 一顆 -007859 重價的 -007860 珠子 -007861 就去 -007862 變賣他 -007863 一切 -007865 所有的 -007867 買了 -007868 這顆珠子 -007869 又 -007870 好 -007871 像 -007873 國 -007875 天 -007876 網 -007877 撒 -007878 在 -007880 海⸂裏⸃ -007882 攏 -007883 各樣⸂水⸃ -007884 族 -007885 聚 -007886 網 -007887 既 -007888 滿了 -007889 人就拉 -007890 上 -007892 岸來 -007894 坐下 -007895 揀 -007897 好的 -007898 收在 -007899 器具⸂裏⸃ -007901 將 -007902 不好的 -007903 棄了 -007904 丟 -007905 這樣 -007906 也要 -007909 末了 -007911 世界的 -007912 要出來 -007914 天使 -007916 分別出來 -007917 把 -007918 惡人 -007919 從 -007920 中 -007922 義人 -007924 丟 -007926 在 -007928 爐⸂裏⸃ -007930 火 -007931 在那裏 -007932 必要 -007934 哀哭 -007937 切 -007939 齒⸂了⸃ -007940 你們都明白了麼⸂他們⸃ -007941 話 -007942 ⸂耶穌說這⸃一切的 -007943 說 -007945 我們明白了 -007946 他 -007948 說 -007952 凡 -007953 文士 -007954 受教作 -007955 的⸂門徒⸃ -007956 國 -007958 天 -007959 像 -007960 就 -007962 一個家主 -007964 拿出 -007965 從 -007967 庫⸂裏⸃ -007968 他 -007969 新 -007971 舊的東西來 -007975 完了 -007977 耶穌⸂說⸃ -007978 些 -007979 比喻 -007980 這 -007981 就離開 -007982 那裏 -007984 來 -007985 到 -007987 家鄉 -007988 他自己的 -007989 教訓 -007990 他們 -007991 在 -007993 會堂⸂裏⸃ -007995 甚至 -007996 都希奇 -007997 人 -007999 說 -008000 從那裏⸂有⸃ -008001 這等 -008003 智慧 -008004 這人 -008005 和 -008007 異能呢 -008008 不 -008009 這 -008010 是 -008012 的 -008013 木匠 -008014 兒子⸂麼⸃ -008015 不是 -008017 母親 -008018 他 -008019 叫 -008020 馬利亞麼 -008023 弟兄們⸂不是叫⸃ -008024 他 -008025 雅各 -008027 約西 -008029 西門 -008031 猶大麼 -008034 妹妹們 -008035 他 -008036 不 -008037 都⸂在⸃ -008038 這裏⸂麼⸃ -008039 我們 -008040 是 -008041 從那裏⸂有⸃⸂這⸃ -008043 這人 -008044 事⸂呢⸃ -008045 一切的 -008047 ⸂他們就⸃厭棄 -008049 他 -008052 耶穌 -008053 說⸂大凡⸃ -008054 對他們 -008055 沒 -008056 有 -008057 先知 -008058 不被人尊敬的 -008059 除了 -008060 之外 -008062 本 -008063 地 -008066 本 -008067 家 -008069 耶穌 -008070 不 -008071 行 -008072 在那裏 -008073 異能了 -008074 多 -008075 因為 -008077 不信⸂就⸃ -008078 他們 -008080 那 -008082 時 -008083 聽見 -008084 希律 -008086 分封的王 -008088 名聲 -008089 耶穌的 -008090 就 -008091 說 -008092 對 -008093 臣僕 -008095 這 -008096 是 -008097 約翰 -008099 施洗的 -008101 復活 -008102 從 -008104 死⸂裏⸃ -008106 所 -008107 以 -008108 這些 -008109 異能⸂從⸃ -008110 發出來 -008111 裏面 -008112 他 -008114 起先 -008115 希律⸂為⸃ -008116 拿 -008117 把 -008118 約翰 -008119 住 -008122 在 -008123 監⸂裏⸃ -008124 鎖 -008125 的緣故 -008126 希羅底 -008128 妻子 -008129 腓力 -008130 的 -008131 兄弟 -008132 他 -008133 說 -008134 因為 -008136 約翰⸂曾⸃ -008137 對他 -008138 不 -008139 合理的 -008140 你 -008141 娶 -008142 這婦人⸂是⸃ -008143 希律就 -008144 想要 -008145 他⸂只是⸃ -008146 殺 -008147 怕 -008149 百姓 -008150 因為 -008151 為 -008152 先知 -008153 約翰 -008154 他們以 -008155 生日 -008156 到了 -008157 的 -008159 希律 -008160 跳舞⸂使⸃ -008162 女兒 -008164 希羅底的 -008165 在 -008166 眾人 -008167 面前 -008169 歡喜 -008171 希律 -008173 ⸂希律就⸃起 -008174 誓 -008175 應許 -008176 她 -008177 給 -008179 隨 -008180 她所求的 -008181 女兒 -008183 所使 -008184 被 -008186 母親 -008188 拿來給 -008189 我 -008190 就說 -008191 裏 -008192 放在 -008193 盤子 -008194 的 -008195 頭 -008196 約翰 -008197 請把 -008198 施洗 -008199 便 -008200 憂愁⸂但⸃ -008202 王 -008203 因 -008204 他所起的 -008205 誓 -008206 又因 -008208 同席的人 -008209 就吩咐 -008210 給⸂她⸃ -008211 於是 -008212 打發人去 -008213 斬了 -008215 約翰 -008216 在 -008218 監⸂裏⸃ -008220 拿來 -008221 把 -008222 頭 -008224 放在 -008225 盤子⸂裏⸃ -008227 給了 -008229 女子 -008231 女子拿去 -008232 給 -008233 母親 -008234 他 -008236 來 -008238 門徒 -008239 約翰的 -008240 領去 -008241 把 -008242 屍首 -008244 埋葬了 -008246 就 -008247 去 -008248 告訴 -008250 耶穌 -008251 聽見了 -008254 耶穌 -008255 退 -008256 從那裏 -008257 就上 -008258 船 -008259 到 -008260 野 -008261 地裏⸂去⸃ -008262 獨 -008263 自 -008265 聽見 -008267 眾人 -008268 跟隨 -008269 他 -008270 步行 -008271 就從 -008272 各 -008273 城裏 -008275 ⸂耶穌⸃出來 -008276 見有 -008277 許多 -008278 的人 -008279 就 -008280 憐憫 -008282 他們 -008284 治好了 -008286 病人 -008287 他們的 -008288 晚⸂的時候⸃ -008290 ⸂天⸃將 -008291 進前來 -008294 門徒 -008295 說 -008296 野 -008297 是 -008298 這 -008299 地 -008302 時候 -008303 已經 -008304 過了 -008305 散開⸂他們⸃ -008306 請叫 -008307 眾人 -008308 好 -008309 去 -008310 往 -008312 村子⸂裏⸃ -008313 買 -008314 自己 -008315 喫的 -008318 耶穌 -008319 說 -008321 不 -008322 用 -008323 他們 -008324 去 -008325 給 -008326 他們 -008327 你們 -008328 喫罷 -008329 門徒 -008331 說⸂我們⸃ -008333 只 -008334 有 -008335 這裏 -008338 五個 -008339 餅 -008341 兩條 -008342 魚 -008343 耶穌 -008345 說 -008346 拿 -008347 給我 -008348 過來 -008350 於是 -008351 吩咐 -008353 眾人 -008354 坐 -008355 在 -008357 草地⸂上⸃ -008358 就拿著 -008359 這 -008360 五個 -008361 餅 -008364 兩條 -008365 魚 -008366 望 -008367 著 -008369 天 -008370 祝福 -008372 擘開 -008373 遞給 -008375 門徒 -008377 餅 -008379 又⸂遞給⸃ -008380 門徒 -008382 眾人 -008384 喫 -008385 ⸂他們⸃都 -008386 並且 -008387 喫飽了 -008388 把 -008389 收拾起來 -008391 剩下的 -008393 零碎 -008394 十二個 -008395 籃子 -008396 裝滿了 -008399 喫的人 -008400 有 -008402 約 -008403 五千 -008404 除了 -008405 婦女 -008407 孩子 -008408 耶穌 -008409 隨即 -008410 催 -008412 門徒 -008413 上 -008416 船 -008418 先渡 -008420 到 -008421 那 -008422 邊⸂去⸃ -008423 等 -008424 他 -008425 散開 -008427 叫眾人 -008429 散了 -008431 眾人以後⸂他就⸃ -008432 上 -008433 去 -008435 山 -008436 獨 -008437 自 -008438 禱告 -008439 晚 -008440 上 -008441 到了 -008442 只有 -008443 他一人在 -008444 那裏 -008447 船 -008448 那時 -008451 在 -008453 海 -008454 中 -008455 搖撼 -008456 被 -008458 浪 -008459 因 -008461 不順 -008463 風 -008464 四 -008466 更天⸂耶穌⸃⸂在⸃ -008468 夜裏 -008469 去 -008470 往 -008471 門徒⸂那裏⸃ -008472 走 -008473 面上 -008475 海 -008478 門徒 -008479 看見 -008480 他⸂在⸃ -008481 面上 -008483 海 -008484 走 -008485 就驚慌了 -008486 說 -008488 個鬼怪 -008489 是 -008491 便 -008493 害怕 -008494 喊叫起來 -008495 連忙 -008497 說 -008499 耶穌 -008500 對他們 -008502 你們放心 -008503 我 -008504 是 -008505 不要 -008506 怕 -008511 彼得 -008512 說 -008513 主 -008514 如果 -008515 你 -008516 是 -008517 請叫 -008518 我⸂從⸃ -008519 走 -008520 到 -008521 你⸂那裏⸃⸂去⸃ -008522 面上 -008524 水 -008525 耶穌 -008527 說 -008528 你來罷 -008529 就 -008530 下去⸂在⸃ -008531 從 -008533 船⸂上⸃ -008535 彼得 -008536 走 -008537 面上 -008539 水 -008540 要 -008541 去 -008542 到 -008544 耶穌⸂那裏⸃ -008545 見 -008546 只因 -008548 風 -008549 甚大 -008550 就害怕 -008551 便 -008552 將要 -008553 沉下去 -008554 喊着 -008555 說 -008556 主阿 -008557 救 -008558 我 -008559 趕緊 -008562 耶穌 -008563 伸 -008565 手 -008566 拉住 -008567 他 -008569 說⸂你⸃ -008571 這小信的人哪 -008572 為 -008573 甚麼 -008574 疑惑⸂呢⸃ -008576 上 -008577 他們 -008578 了 -008580 船 -008581 就住了 -008583 風 -008585 都 -008586 在 -008588 船⸂上⸃⸂的人⸃ -008589 拜 -008590 他 -008591 說⸂你⸃ -008592 真 -008593 神的 -008594 兒子了 -008595 是 -008597 他們過了⸂海⸃ -008598 來 -008599 到 -008601 地方 -008603 革尼撒勒 -008605 一認出 -008606 是耶穌 -008608 人 -008609 那 -008610 裏的 -008611 就 -008612 打發人 -008613 到 -008614 周圍 -008616 地方⸂去⸃ -008618 把 -008619 帶到 -008620 他⸂那裏⸃ -008621 所有的 -008623 病 -008624 人 -008625 只 -008626 求 -008627 耶穌 -008628 准 -008630 他們摸 -008632 繸子 -008634 衣裳 -008635 他的 -008638 摸著的⸂人⸃ -008639 就都好了 -008640 那時 -008641 來 -008642 見 -008643 耶穌 -008644 從 -008645 耶路撒冷 -008646 有法利賽人 -008647 和 -008648 文士 -008649 說 -008650 為 -008651 甚麼 -008653 門徒 -008654 你的 -008655 犯 -008657 遺傳呢 -008659 古人的 -008660 不 -008661 因為 -008662 洗 -008664 手 -008666 的時候⸂他們⸃ -008667 飯 -008668 喫 -008669 耶穌 -008671 回答 -008672 說 -008674 為 -008675 甚麼 -008677 你們 -008678 犯 -008680 誡命⸂呢⸃ -008682 神的 -008683 因着 -008685 遺傳 -008686 你們的 -008689 神 -008690 說 -008691 當孝敬 -008693 父 -008696 母 -008697 又⸂說⸃ -008699 咒罵 -008700 父 -008702 母⸂的⸃ -008703 死⸂他⸃ -008704 必治 -008705 你們 -008706 倒 -008707 說 -008708 無論 -008709 何人 -008710 說 -008711 對 -008712 父 -008715 母 -008716 供獻 -008718 所⸂當⸃ -008720 我 -008721 奉給你的⸂已經作了⸃ -008722 ⸂他⸃就 -008723 可以不 -008724 孝敬 -008726 父⸂母⸃⸂這就是⸃⸂你們⸃ -008729 廢了 -008731 誡命 -008733 神的 -008734 藉著 -008736 遺傳 -008738 假冒為善的人哪 -008739 是不錯的 -008740 說的豫言 -008741 指着 -008742 你們 -008743 以賽亞 -008744 他說 -008746 百姓 -008747 這 -008748 用 -008749 嘴唇 -008750 我 -008751 尊敬 -008753 卻 -008754 心 -008756 遠 -008757 離 -008759 我 -008760 徒然 -008761 所以 -008762 拜 -008763 我⸂也是⸃ -008764 教導人 -008765 道理 -008766 吩咐⸂當作⸃ -008767 ⸂他們⸃將人的 -008768 耶穌就 -008769 叫了 -008771 眾人⸂來⸃ -008772 說 -008773 對他們 -008774 你們要聽 -008775 也要 -008776 明白 -008777 不能 -008779 入 -008782 口⸂的⸃ -008783 污穢 -008785 人 -008788 出 -008791 口的 -008792 乃能 -008793 污穢 -008795 人 -008796 當時 -008797 進前來 -008799 門徒 -008800 說 -008801 對他 -008802 你知道麼 -008805 法利賽人 -008806 聽見 -008807 這 -008808 話 -008809 不服 -008810 耶穌 -008812 回答 -008813 說 -008814 凡 -008815 栽種的物 -008816 若 -008817 不是 -008818 栽種的 -008820 父 -008821 我 -008823 天 -008824 必要拔出來 -008825 任憑 -008826 他們⸂罷⸃ -008827 瞎眼 -008828 他們是 -008829 領路的 -008831 瞎子 -008832 是 -008833 瞎子 -008834 若 -008835 領 -008836 兩個人 -008837 在 -008838 坑⸂裏⸃ -008839 都要掉 -008840 對 -008843 彼得 -008844 說 -008845 耶穌 -008846 講給 -008847 我們聽 -008848 請將這 -008849 比喻 -008851 耶穌 -008853 說 -008854 到如今 -008856 你們 -008857 不明白⸂麼⸃ -008858 還 -008859 豈不 -008860 知 -008861 凡 -008864 入 -008867 口⸂的⸃⸂是⸃ -008868 到 -008870 肚子⸂裏⸃ -008871 運 -008872 又 -008873 在 -008874 茅廁⸂裏麼⸃ -008875 落 -008877 惟獨 -008878 出 -008881 口的 -008882 是從 -008884 心⸂裏⸃ -008885 發出來的 -008886 這纔 -008887 污穢 -008889 人 -008890 從 -008891 因為 -008893 心⸂裏⸃ -008894 發出來的 -008895 念 -008896 有惡 -008897 兇殺 -008898 姦淫 -008899 茍合 -008900 偷盜 -008901 妄證 -008902 謗讟 -008903 這 -008904 都是 -008906 污穢 -008908 人⸂的⸃ -008910 至於 -008911 不洗 -008912 手 -008913 喫飯 -008914 卻不 -008915 污穢 -008916 那 -008917 人 -008919 離開 -008920 那裏 -008922 耶穌 -008923 退 -008924 到 -008925 的 -008926 境內⸂去⸃ -008927 推羅 -008929 西頓 -008931 有⸂一個⸃ -008932 婦人 -008933 迦南 -008934 從 -008936 地方 -008937 那 -008938 出來 -008939 喊著 -008940 說 -008941 可憐 -008942 我 -008943 主阿 -008944 子孫 -008945 大衛的 -008947 女兒 -008948 我 -008949 甚苦 -008950 被鬼附得 -008951 耶穌 -008952 卻 -008953 不 -008954 答 -008956 一言 -008958 進前來 -008960 門徒 -008962 求 -008963 他 -008964 說⸂這婦人⸃⸂在⸃ -008965 請打發 -008966 他⸂走罷⸃ -008968 喊叫 -008969 後頭 -008970 我們 -008971 耶穌 -008974 說 -008976 我奉差遣 -008977 過是 -008978 不 -008979 到 -008981 羊⸂那裏去⸃ -008983 迷失的 -008984 家 -008985 以色列 -008986 那婦人 -008988 來 -008989 拜 -008990 他 -008991 說 -008992 主阿 -008993 幫助 -008994 我 -008995 他 -008997 回答 -008998 說 -008999 不 -009001 好 -009002 拿 -009004 餅 -009006 兒女的 -009008 丟 -009009 給 -009010 狗喫 -009011 婦人 -009013 說 -009014 不錯 -009015 主阿 -009016 也 -009017 但是 -009019 狗 -009020 喫 -009022 的 -009023 碎渣兒 -009025 掉 -009026 下來 -009028 桌子⸂上⸃ -009030 主人 -009031 他 -009035 耶穌 -009036 說 -009039 婦人 -009040 是大的 -009041 你的 -009043 信心 -009044 成全了罷 -009045 給你 -009046 照 -009047 你所要的 -009048 就 -009049 好了 -009051 女兒 -009052 他 -009053 從 -009055 時候 -009056 那 -009058 離開 -009059 那地方 -009061 耶穌 -009062 來到 -009063 靠近 -009064 的 -009065 海⸂邊⸃ -009067 加利利 -009068 就 -009069 上 -009072 山 -009073 坐 -009074 下 -009075 有 -009076 到 -009077 他那裏 -009078 人 -009079 許多 -009080 着 -009081 帶 -009083 瘸子 -009084 瞎子 -009085 有殘疾的 -009086 啞吧 -009087 和 -009088 別的病人 -009089 好些 -009090 都 -009091 放⸂在⸃ -009093 前⸂他⸃ -009095 腳 -009096 他 -009097 就 -009098 治好了 -009099 他們 -009100 甚至 -009102 眾人 -009103 都希奇⸂因為⸃ -009104 看見 -009105 啞吧 -009106 說話 -009107 殘疾的 -009108 痊愈 -009110 瘸子 -009111 行走 -009113 瞎子 -009114 看見⸂他們⸃ -009115 就 -009116 歸榮耀給 -009118 神 -009119 以色列的 -009121 來 -009122 耶穌 -009123 叫 -009125 門徒 -009127 說 -009128 我憐憫 -009130 這 -009131 眾人 -009132 因為⸂他們⸃ -009133 已經 -009134 天 -009135 三 -009136 在這裏 -009137 同我 -009138 也 -009139 沒 -009140 有 -009142 喫的了 -009143 叫 -009144 回去 -009145 他們 -009146 餓着 -009147 不 -009148 願意 -009149 恐怕 -009150 困乏 -009151 在⸂上⸃ -009153 路⸂我⸃ -009155 說 -009158 門徒 -009159 那裏⸂有⸃ -009160 我們 -009161 在 -009162 這野地 -009163 餅 -009164 這麼多的 -009165 叫 -009166 喫飽⸂呢⸃ -009167 人 -009168 這許多 -009170 說 -009173 耶穌 -009174 多少 -009175 餅 -009176 你們有 -009177 他們 -009179 說 -009180 有七個 -009181 還有 -009182 幾條 -009183 小魚 -009184 他就 -009185 吩咐 -009187 眾人 -009188 坐 -009189 在 -009191 地⸂上⸃ -009192 拿着 -009193 這 -009194 七個 -009195 餅 -009196 和 -009197 幾條 -009198 魚 -009200 祝謝了 -009201 擘開 -009203 遞給 -009205 門徒 -009207 又 -009208 門徒 -009209 遞給 -009210 眾人 -009211 都 -009212 喫 -009213 眾人 -009214 並且 -009215 喫飽了 -009218 剩下 -009219 的 -009220 零碎 -009221 收拾 -009222 七個 -009223 筐子 -009224 裝滿了 -009227 喫的人 -009228 共有 -009229 四千 -009231 除了 -009232 婦女 -009234 孩子 -009236 散去 -009238 ⸂耶穌叫⸃眾人 -009239 就上 -009242 船 -009244 來 -009245 到 -009247 境界 -009248 馬加丹的 -009249 和 -009250 來 -009252 法利賽人 -009254 撒都該人 -009255 試探耶穌 -009256 請 -009257 他 -009258 個神蹟 -009259 從 -009261 天⸂上⸃ -009262 顯 -009263 給他們⸂看⸃ -009264 耶穌 -009266 回答 -009267 說 -009269 晚 -009270 上 -009271 你們就說 -009272 天必要晴 -009273 發紅 -009276 天 -009277 又 -009278 早晨 -009279 今日⸂必有⸃ -009280 風雨 -009281 發紅 -009283 發黑⸂你們就說⸃ -009285 天 -009288 氣色 -009290 天上的 -009291 你們知道 -009292 分辨 -009294 倒 -009295 神蹟 -009296 這 -009297 時候的 -009298 不 -009299 能⸂分辨⸃ -009300 世代 -009301 ⸂一個⸃邪惡 -009303 淫亂的 -009304 神蹟 -009305 求 -009306 再 -009307 神蹟 -009308 沒有 -009309 給 -009310 他⸂看⸃⸂耶穌⸃ -009311 除了 -009312 以外 -009314 神蹟 -009315 約拿的 -009316 就 -009317 離開 -009318 他們 -009319 去了 -009321 渡 -009323 門徒 -009324 到 -009326 那邊去 -009327 忘了 -009328 餅 -009329 帶 -009332 耶穌 -009333 說 -009334 對他們 -009335 你們要謹慎 -009337 防備 -009339 的 -009340 酵 -009342 法利賽人 -009343 和 -009344 撒都該人 -009345 門徒 -009347 議論 -009348 彼 -009349 此 -009350 說⸂這是⸃ -009351 因為⸂我們⸃ -009352 餅⸂罷⸃ -009353 沒有 -009354 帶 -009355 看出來 -009356 就 -009358 耶穌 -009359 說 -009360 為甚麼 -009361 議論⸂呢⸃ -009362 彼 -009363 此 -009364 你們這小信的人 -009365 因為 -009366 餅 -009367 沒 -009368 有 -009369 ⸂你們⸃還不 -009370 明白麼 -009371 不 -009372 記得 -009373 那 -009374 五個 -009375 餅 -009376 分給 -009377 五千人 -009378 又 -009379 多少 -009380 籃子⸂的零碎麼⸃ -009381 收拾了 -009382 也不⸂記得⸃ -009383 那 -009384 七個 -009385 餅 -009386 分給 -009387 四千人 -009388 又 -009389 多少 -009390 筐子⸂的零碎麼⸃ -009391 收拾了 -009392 怎麼 -009393 不是 -009394 明白⸂呢⸃ -009395 這話 -009396 不 -009397 指着 -009398 餅⸂說的⸃⸂你們⸃ -009399 說 -009400 ⸂我⸃對你們 -009401 防備 -009402 要 -009404 的 -009405 酵 -009407 法利賽人 -009408 和 -009409 撒都該人 -009410 ⸂門徒⸃這纔 -009411 曉得 -009412 叫 -009413 不是 -009414 他說的 -009415 他們防備 -009418 酵 -009420 餅的 -009421 乃是 -009422 防備 -009423 的 -009424 教訓 -009426 法利賽人 -009427 和 -009428 撒都該人 -009429 到 -009432 耶穌 -009433 了 -009434 的 -009435 境內 -009436 該撒利亞 -009438 腓立比 -009439 就問 -009441 門徒 -009443 說 -009444 誰 -009445 說 -009447 人 -009448 是 -009450 子 -009451 我 -009452 人 -009453 他們 -009455 說 -009456 有人 -009457 說是 -009458 約翰 -009460 施洗的 -009461 有人 -009462 說是 -009463 以利亞 -009464 又有人 -009465 說是 -009466 耶利米 -009467 或是 -009468 一位 -009470 先知裏的 -009471 ⸂耶穌⸃說 -009473 你們 -009475 誰 -009476 我 -009477 說 -009478 是 -009479 回答 -009481 西門 -009482 彼得 -009483 說 -009484 你 -009485 是 -009487 基督 -009489 兒子 -009491 神的 -009492 是 -009493 永生 -009494 對 -009497 耶穌 -009498 說 -009499 他 -009500 有福的 -009501 你是 -009502 西門 -009503 巴約拿 -009504 因為這 -009505 肉的 -009507 屬血 -009508 不是 -009509 指示 -009510 你的 -009511 乃是 -009513 父⸂指示的⸃ -009514 我 -009516 在 -009518 天上的 -009519 我還 -009521 你 -009522 告訴 -009524 你 -009525 是 -009526 彼得 -009527 我要把 -009528 在 -009529 這 -009531 磐石⸂上⸃ -009532 建造 -009533 我的 -009535 教會 -009537 權柄 -009538 陰間的 -009539 不能 -009540 勝過 -009541 他 -009542 給 -009543 你 -009545 鑰匙 -009547 國的 -009548 ⸂我要⸃把 -009549 天 -009551 凡⸂你⸃ -009553 所捆綁的 -009554 在 -009556 地⸂上⸃ -009557 也要 -009558 捆綁 -009559 在 -009561 天⸂上⸃ -009563 凡⸂你⸃ -009565 所釋放的 -009566 在 -009568 地⸂上⸃ -009569 也要 -009570 釋放 -009571 在 -009573 天⸂上⸃ -009574 當下 -009575 耶穌囑咐 -009577 門徒⸂不可⸃ -009579 對人 -009580 說 -009582 他 -009583 是 -009585 基督 -009586 從 -009587 此 -009588 纔 -009590 耶穌 -009591 指示 -009593 門徒 -009596 必須 -009597 他 -009598 上 -009599 耶路撒冷 -009600 去 -009602 許多的 -009603 苦 -009604 受 -009606 長老 -009608 祭司長 -009610 文士 -009611 並且 -009612 被殺 -009615 第三 -009616 日 -009617 復活 -009619 拉着 -009620 他 -009622 彼得 -009623 就 -009624 勸 -009625 他 -009626 說 -009627 萬不可如此 -009629 主阿 -009630 必 -009631 不 -009632 臨到 -009633 你身上 -009634 這事 -009635 耶穌 -009637 轉過來 -009638 說 -009639 對 -009640 彼得 -009641 退 -009642 後邊⸂去罷⸃ -009643 我 -009644 撒但 -009645 絆 -009646 你是 -009647 我⸂腳的⸃ -009648 因為⸂你⸃ -009649 不 -009650 體貼 -009651 意思 -009653 神的 -009654 只⸂體貼⸃ -009655 意思 -009657 人的 -009658 於是 -009660 耶穌 -009661 說 -009663 門徒 -009664 對 -009665 若 -009666 有人 -009667 要 -009668 從 -009669 我 -009670 跟 -009671 就當捨 -009672 己 -009674 背起 -009676 十字架 -009677 他的 -009678 來 -009679 跟從 -009680 我 -009681 凡 -009682 因為 -009684 要 -009686 生命⸂的⸃ -009687 自己 -009688 救 -009689 必喪掉 -009690 生命 -009691 凡 -009694 喪掉 -009696 生命⸂的⸃ -009698 為 -009699 我 -009700 必得着 -009701 生命 -009702 甚麼 -009704 益處⸂呢⸃ -009705 人 -009706 若 -009708 世界 -009709 全 -009710 賺得 -009713 生命⸂有⸃ -009714 自己的 -009715 賠上 -009716 還 -009717 甚麼 -009718 能拿 -009719 人 -009720 換 -009722 生命⸂呢⸃ -009724 要 -009727 子 -009729 人 -009730 降臨 -009731 在 -009733 榮耀⸂裏⸃ -009735 父的 -009736 他 -009737 同着 -009738 眾 -009739 使者 -009742 那時候⸂他要⸃ -009743 報應 -009744 各人 -009745 照 -009747 行為 -009748 各人的 -009749 ⸂我⸃實在 -009750 告訴 -009751 你們 -009753 有 -009754 人 -009756 這裏⸂的⸃ -009757 站在 -009758 在 -009760 沒 -009761 嘗 -009762 死⸂味⸃ -009763 以 -009764 前 -009765 必看見 -009767 子 -009769 人 -009770 降臨 -009771 在 -009773 國⸂裏⸃ -009774 他的 -009775 了 -009776 過 -009777 天 -009778 六 -009779 帶着 -009781 耶穌 -009783 彼得 -009785 雅各 -009786 和 -009787 約翰 -009789 兄弟 -009790 雅各的 -009792 上 -009794 了 -009795 山 -009796 高 -009797 的 -009798 暗暗 -009799 就⸂在⸃ -009800 變了形像 -009801 面前 -009802 他們 -009804 明亮 -009806 臉面 -009808 如 -009810 日頭 -009813 衣裳 -009815 潔 -009816 白 -009817 如 -009819 光 -009820 有 -009821 忽然 -009822 顯現 -009823 向他們 -009824 摩西 -009826 以利亞 -009827 說話 -009828 同 -009829 耶穌 -009830 對 -009833 彼得 -009834 說 -009836 耶穌 -009837 主阿 -009838 好⸂你⸃ -009839 真 -009840 我們 -009841 這裏 -009842 在 -009843 若 -009844 願意⸂我就⸃ -009845 搭 -009846 在這裏 -009847 三座 -009848 棚 -009849 為你 -009850 一座 -009851 為 -009852 摩西 -009853 一座 -009854 為 -009855 以利亞 -009856 一座 -009857 之間 -009859 說話 -009860 忽然⸂有⸃⸂一朵⸃ -009861 雲彩 -009862 光明的 -009863 遮蓋 -009864 他們 -009865 且 -009866 有 -009867 聲音 -009868 從 -009870 雲彩⸂裏出來⸃ -009871 說 -009872 這 -009873 是 -009875 子 -009876 我的 -009878 愛 -009881 我所喜悅的 -009882 你們要聽 -009883 他 -009884 就 -009885 聽見 -009887 門徒 -009888 俯伏 -009889 在⸂地⸃ -009893 害怕 -009894 極其 -009896 進前來 -009898 耶穌 -009900 摸 -009901 他們 -009902 說 -009903 起來 -009904 要 -009905 不 -009906 害怕 -009907 他們舉 -009910 目 -009912 不見 -009913 只見 -009916 在那裏 -009917 耶穌 -009918 一人 -009920 下 -009924 山⸂的時候⸃ -009925 吩咐 -009926 他們 -009928 耶穌 -009929 說 -009930 你們不要 -009931 告訴⸂人⸃ -009933 將所看見的 -009934 還沒有 -009937 子 -009939 人 -009940 從 -009941 死⸂裏⸃ -009942 復活 -009944 問 -009945 耶穌 -009947 門徒 -009948 說 -009949 為甚麼 -009952 文士 -009953 說 -009955 以利亞 -009956 必須 -009957 來 -009958 先 -009959 耶穌 -009961 回答 -009962 說 -009963 以利亞 -009964 固然⸂先⸃ -009965 來 -009966 並 -009967 要復興 -009968 萬事 -009969 我告訴 -009970 只是 -009971 你們 -009973 以利亞 -009974 已經 -009975 來了⸂人⸃ -009976 卻 -009977 不 -009978 認識 -009979 他 -009980 竟 -009981 待 -009983 他 -009984 任 -009985 意 -009986 這樣 -009987 也 -009989 子 -009991 人 -009992 將要 -009993 害 -009994 受 -009995 他們的 -009996 這纔 -009997 明白⸂耶穌⸃ -009999 門徒 -010000 是 -010001 指着 -010002 約翰 -010004 施洗的 -010005 所說的 -010008 耶穌和門徒 -010009 到了 -010011 眾人⸂那裏⸃ -010012 來見 -010013 耶穌 -010014 有一個人 -010015 跪下 -010018 說 -010019 主阿 -010020 憐憫 -010021 我的 -010023 兒子 -010025 他害癲癇的病 -010027 很苦 -010029 屢次 -010031 跌 -010032 在 -010034 火⸂裏⸃ -010036 屢次⸂跌⸃ -010037 在 -010039 水⸂裏⸃ -010041 我帶 -010042 他 -010044 門徒⸂那裏⸃⸂他們⸃ -010045 到你 -010046 卻 -010047 不 -010048 能 -010049 他 -010050 醫治 -010054 耶穌 -010055 說 -010056 噯⸂這⸃ -010057 世代阿⸂我⸃ -010058 又不信 -010059 又 -010060 悖謬的 -010061 要到 -010062 幾時呢 -010063 這裏 -010064 你們 -010065 在 -010066 要到 -010067 幾時呢 -010068 我忍耐 -010069 你們 -010070 帶到 -010071 我 -010072 把他 -010073 這裏⸂來罷⸃ -010075 斥責 -010076 鬼 -010078 耶穌 -010079 就 -010080 出來 -010083 那 -010084 鬼 -010085 就 -010086 痊愈了 -010088 孩子 -010089 從 -010092 此 -010094 跟前 -010096 門徒 -010098 耶穌 -010099 到 -010100 暗暗的 -010101 說 -010102 為 -010103 甚麼 -010104 我們 -010105 不 -010106 能 -010107 趕出 -010108 那鬼⸂呢⸃ -010109 耶穌 -010111 說 -010113 是因 -010115 信心小⸂我⸃ -010116 你們的 -010117 實在 -010119 告訴 -010120 你們⸂你們⸃ -010121 若 -010122 有 -010123 信心 -010124 像⸂一粒⸃ -010125 種⸂就是對⸃ -010126 芥菜 -010127 說⸂你⸃ -010128 這座 -010129 山 -010131 挪到 -010132 從這邊 -010133 那邊⸂他⸃ -010134 也 -010135 必挪去 -010136 並且 -010137 沒有一件 -010138 不能作的事了 -010139 你們 -010140 住 -010141 還 -010142 他們 -010143 在 -010145 加利利⸂的時候⸃ -010146 說 -010147 對門徒 -010149 耶穌 -010150 將要 -010152 子 -010154 人 -010155 被交 -010156 在 -010157 手⸂裏⸃ -010158 人 -010160 他們要殺害 -010161 他 -010164 第三 -010165 日 -010166 他要復活⸂門徒⸃ -010167 就 -010168 憂愁 -010169 大大的 -010170 到 -010173 了 -010174 迦百農 -010175 來見 -010176 有 -010178 丁稅⸂的人⸃ -010179 收 -010181 彼得 -010183 說 -010185 先生 -010186 你們的 -010187 不 -010188 納 -010190 丁稅⸂麼⸃ -010191 彼得說 -010192 納 -010194 他進 -010195 了 -010197 屋子 -010198 先 -010199 向他 -010201 耶穌 -010202 說 -010203 如何 -010204 你的 -010205 意思 -010206 西門 -010208 君王 -010210 世上的 -010211 向 -010212 誰 -010213 徵收 -010214 關稅 -010216 丁稅 -010217 是向 -010219 兒子呢 -010220 自己的 -010221 是 -010222 向 -010224 外人呢 -010225 ⸂彼得⸃說 -010227 是向 -010229 外人 -010230 說 -010233 耶穌 -010234 既然 -010235 如此 -010236 免稅了 -010237 就可以 -010239 兒子 -010240 恐 -010241 但 -010242 怕 -010243 觸犯 -010244 他們⸂你⸃ -010245 往 -010246 且 -010247 海邊 -010248 去 -010249 釣魚 -010251 把 -010252 釣上來的 -010253 先 -010254 魚 -010255 拿起來 -010257 開了 -010259 口 -010260 他的 -010261 必得 -010262 一塊錢 -010263 可以 -010264 拿去 -010265 給 -010266 他們 -010267 作 -010268 我⸂的稅銀⸃ -010270 你 -010272 當 -010274 時 -010275 進前來 -010277 門徒 -010278 問 -010279 耶穌 -010280 說 -010281 誰 -010283 最大的 -010284 是 -010287 國⸂裏⸃ -010289 天 -010290 ⸂耶穌⸃便 -010291 叫 -010292 一個小孩子⸂來⸃⸂使⸃ -010293 站 -010294 他 -010295 在 -010296 當中 -010297 他們 -010299 說⸂我⸃ -010300 實在 -010301 告訴 -010302 你們⸂你們⸃ -010303 若 -010304 不 -010305 回轉 -010307 變成 -010308 樣式 -010310 小孩子的 -010311 斷 -010312 不得 -010313 進 -010316 國 -010318 天 -010319 凡 -010320 所以 -010321 謙卑 -010322 自己 -010323 像 -010325 小孩子的 -010326 這 -010327 他 -010328 就是 -010330 最大的 -010331 在 -010333 國⸂裏⸃ -010335 天 -010337 凡 -010339 接待 -010340 一個 -010341 小孩子⸂的⸃⸂就是⸃ -010342 像這 -010343 為 -010345 名 -010346 我的 -010347 我 -010348 接待 -010349 凡⸂使⸃ -010352 跌倒的 -010353 一個 -010355 小子 -010356 這 -010358 信 -010360 我⸂的⸃ -010361 倒不如 -010363 把 -010364 拴 -010365 磨石 -010366 大 -010367 在 -010369 頸項⸂上⸃ -010370 這人的 -010372 沉 -010373 在 -010375 深 -010377 海⸂裏⸃ -010378 有禍了 -010379 這 -010380 世界 -010381 因為 -010383 將人絆倒 -010384 免不了的 -010386 是 -010388 絆倒人的事 -010389 但 -010390 有禍了 -010394 那 -010396 絆倒人 -010397 的 -010398 若 -010399 倘 -010400 一隻 -010401 手 -010402 你 -010403 或是 -010404 一隻 -010405 腳⸂叫⸃ -010407 跌倒⸂就⸃ -010408 你 -010409 砍下來 -010412 丟掉 -010415 強 -010417 如 -010418 進 -010419 入 -010421 永生 -010422 你缺一隻手 -010423 或是 -010424 一隻腳 -010426 兩 -010427 手 -010429 兩 -010430 腳 -010431 有 -010432 被丟 -010433 在 -010435 火⸂裏⸃ -010437 永 -010438 倘 -010439 若 -010441 一隻眼⸂叫⸃ -010442 你 -010443 跌倒⸂就⸃ -010444 你 -010445 剜出來 -010446 把他 -010448 丟掉⸂你只有⸃ -010451 強 -010453 如 -010454 一隻眼 -010455 入 -010457 永生 -010458 進 -010460 兩隻 -010461 眼 -010462 有 -010463 被丟 -010464 在 -010466 地獄的 -010468 火⸂裏⸃ -010469 你們要小心 -010470 不可 -010471 輕看 -010472 一個 -010473 這 -010474 小子裏的 -010476 我告訴 -010478 你們 -010481 使者 -010482 他們的 -010483 在 -010484 天⸂上⸃ -010486 常 -010487 見 -010488 的 -010489 面⸃ -010491 父 -010492 我 -010495 天 -010496 如何⸂他⸃ -010497 你們的 -010498 意思 -010499 若 -010500 有 -010501 一個 -010502 人 -010503 一百隻 -010504 羊 -010506 走迷了路 -010507 一隻 -010510 豈不 -010511 撇下 -010512 這 -010514 九十九隻 -010515 往 -010517 山⸂裏⸃ -010519 去 -010520 找 -010521 那隻 -010522 迷路的⸂羊麼⸃ -010524 若 -010525 是 -010526 找着了⸂我⸃ -010528 實在 -010529 告訴 -010530 你們⸂他⸃ -010532 歡喜 -010533 為 -010534 這隻羊 -010535 還大呢 -010536 比 -010537 為 -010540 九十九隻⸂歡喜⸃ -010541 那 -010542 沒有 -010543 迷路的 -010544 這樣 -010545 不 -010546 是 -010547 願意 -010549 的 -010550 父⸂也⸃ -010551 你們 -010553 在 -010554 天⸂上⸃ -010556 失喪 -010557 一個 -010558 裏 -010559 小子 -010560 這 -010561 若 -010562 倘 -010563 得罪你 -010567 弟兄 -010568 你的 -010569 你就去 -010570 指出 -010571 他 -010572 在一處的時候 -010573 你 -010574 和 -010575 他的⸂錯來⸃⸂他⸃ -010576 趁着只有 -010577 若 -010578 你 -010579 聽 -010580 你便得了 -010582 弟兄 -010583 你的 -010584 ⸂他⸃若 -010586 不 -010587 聽⸂你就⸃ -010588 帶 -010589 同去 -010591 另外 -010592 一 -010594 兩個人 -010595 要 -010596 憑 -010597 口 -010598 兩 -010599 作見證 -010601 三個人的 -010602 都可定準 -010603 句 -010604 句 -010605 若是 -010607 不聽 -010608 他們 -010609 就告訴 -010611 教會 -010612 若是 -010616 教會 -010617 不聽 -010618 他 -010619 就⸂看⸃ -010620 像 -010622 外邦人 -010623 和 -010625 稅吏⸂一樣⸃ -010626 ⸂我⸃實在 -010627 告訴 -010628 你們 -010629 凡⸂你們⸃ -010631 所捆綁的 -010632 在 -010634 地⸂上⸃ -010635 也要 -010636 捆綁 -010637 在 -010638 天⸂上⸃ -010640 凡⸂你們⸃ -010642 所釋放的 -010643 在 -010645 地⸂上⸃ -010646 也要 -010647 釋放 -010648 在 -010649 天⸂上⸃ -010650 ⸂我⸃又 -010652 告訴 -010653 你們 -010654 若是 -010655 有 -010656 兩個人 -010657 同心合意的 -010658 中間 -010659 你們 -010660 在 -010662 地⸂上⸃ -010664 甚麼 -010665 事 -010668 求 -010669 成全 -010670 為他們 -010672 的 -010673 父⸂必⸃ -010674 我 -010676 在 -010677 天⸂上⸃ -010678 無論在那裏 -010679 因為 -010680 有 -010681 兩 -010683 三個人 -010684 聚會 -010685 奉 -010687 我的 -010688 名 -010689 那裏 -010690 就有我 -010691 在 -010692 中間 -010693 他們 -010694 那時 -010695 進前來 -010697 彼得 -010698 說 -010699 對耶穌 -010700 主阿 -010701 幾次呢 -010702 罪 -010703 得 -010704 我 -010706 弟兄 -010707 我 -010709 我當饒恕 -010710 他 -010711 到 -010712 七次⸂可以麼⸃ -010713 說 -010716 耶穌 -010717 不是 -010718 說 -010719 我對你 -010720 到 -010721 七次 -010722 乃是 -010723 到 -010724 七十個 -010725 七次 -010728 好像 -010730 國 -010732 天 -010733 一個 -010734 王 -010736 要 -010737 算 -010738 賬 -010739 和 -010741 僕人 -010742 他 -010743 纔 -010746 算⸂的時候⸃ -010747 有人帶了 -010748 來 -010749 一個 -010750 欠 -010751 一千萬 -010752 銀子⸂的⸃ -010753 沒 -010754 有甚麼 -010755 因為 -010756 他 -010757 償還之物 -010758 吩咐 -010759 把他 -010761 主人 -010762 都賣了 -010763 和 -010764 他 -010765 妻子 -010768 兒女 -010769 並 -010770 一切 -010772 所有的 -010774 償還 -010775 俯伏 -010776 就 -010777 那 -010778 僕人 -010779 拜 -010780 他 -010781 說⸂主阿⸃ -010782 寬容 -010784 我 -010786 清 -010787 將來我都要還 -010789 就動了慈心 -010791 的 -010792 主人 -010793 那 -010794 僕人 -010796 釋放了 -010797 把他 -010798 並且 -010800 債 -010801 免了 -010802 他的 -010803 出來 -010805 那 -010806 僕人 -010808 遇見 -010809 一個 -010811 同伴 -010812 他的 -010814 欠 -010815 他 -010816 十兩 -010817 銀子 -010818 便 -010819 揪著 -010820 他 -010821 掐住他的喉嚨 -010822 說 -010823 還我 -010826 你把所欠的 -010827 俯伏 -010830 同伴⸂就⸃ -010831 他的 -010832 央求 -010833 他 -010834 說 -010835 寬容 -010837 我罷 -010839 將來我必還清 -010841 他 -010843 不 -010844 肯 -010845 竟 -010846 去 -010847 下 -010848 把他 -010849 在 -010850 監⸂裏⸃ -010851 等他 -010852 還了 -010854 所欠的債 -010855 看見 -010857 眾 -010858 同伴 -010860 他 -010861 所作的事 -010862 憂愁 -010863 甚 -010864 就 -010865 去 -010866 告訴了 -010868 主人 -010870 都 -010872 把這事 -010873 於是 -010874 叫了 -010875 他⸂來⸃ -010877 主人 -010879 說 -010880 對他 -010881 奴才 -010882 你這惡 -010883 都 -010884 的 -010885 所欠 -010886 我就把 -010887 免了 -010888 你 -010890 你央求 -010891 我 -010892 不 -010893 應當 -010895 你 -010896 憐恤 -010898 同伴 -010899 你的 -010900 像 -010901 我 -010902 你麼 -010903 憐恤 -010905 就大怒 -010907 主人 -010909 交給 -010910 把他 -010912 掌刑的 -010913 等 -010915 他還清了 -010918 所欠的債 -010919 這樣 -010920 也要 -010922 父 -010923 我 -010925 天 -010926 待 -010927 你們了 -010928 若 -010929 不 -010930 饒恕 -010931 ⸂你們⸃各人 -010933 弟兄 -010934 你的 -010935 從 -010937 心⸂裏⸃ -010942 說完了 -010944 耶穌 -010945 些 -010946 話 -010947 這 -010948 就離 -010949 開 -010951 加利利 -010953 來 -010954 到 -010956 境界 -010957 的 -010958 猶太 -010959 外 -010961 約但河 -010962 有 -010963 跟着 -010964 他 -010965 人 -010966 許多 -010967 他就 -010968 治好了 -010969 把他們的病人 -010970 在那裏 -010971 有 -010972 來 -010974 法利賽人 -010975 試探 -010976 耶穌 -010978 說 -010979 都 -010980 可以 -010981 人 -010982 休 -010984 妻⸂麼⸃ -010986 無論 -010987 甚麼 -010988 緣故 -010989 耶穌 -010991 回答 -010992 說 -010996 那 -010997 造人的 -010999 起初 -011000 男 -011001 造 -011002 女 -011003 是造 -011005 並且 -011006 說 -011007 因 -011008 此 -011009 要離開 -011010 人 -011012 父 -011015 母 -011016 與 -011017 連合 -011019 妻子 -011022 成 -011023 這經你們沒有念過麼 -011024 二人 -011025 為 -011026 體 -011027 一 -011028 既然如此⸂夫妻⸃ -011029 不再 -011030 是 -011031 兩個人 -011032 乃是 -011033 體的了 -011034 一 -011036 所以  -011038 神 -011039 配合的 -011040 人 -011041 不可 -011042 分開 -011043 ⸂法利賽人⸃說 -011045 為甚麼 -011046 這樣 -011047 摩西 -011048 吩咐 -011049 給妻子 -011050 書 -011051 休 -011052 就 -011053 可以休他⸂呢⸃ -011055 ⸂耶穌⸃說 -011057 因 -011058 摩西 -011059 為 -011061 心硬 -011062 你們的 -011063 所以許 -011064 你們 -011065 休 -011067 妻 -011069 起 -011070 初 -011071 但 -011072 並不 -011073 是 -011074 這樣 -011075 我告訴 -011077 你們 -011079 凡 -011080 是為 -011081 休 -011083 妻 -011085 若不 -011086 的緣故⸂就是⸃ -011087 淫亂 -011089 娶的 -011090 另 -011091 犯姦淫了 -011092 說 -011093 對耶穌 -011095 門徒 -011098 這樣 -011099 既是 -011103 人 -011104 和 -011106 妻子 -011107 不 -011108 倒不如 -011109 娶 -011110 耶穌 -011112 說 -011114 不是 -011115 人 -011116 都能領受的 -011118 話 -011119 這 -011120 惟獨 -011121 誰纔能領受 -011122 賜給誰 -011123 是 -011124 因為 -011125 閹人 -011126 有 -011130 生來 -011132 也 -011135 有 -011136 閹的 -011137 被 -011139 人 -011140 並 -011143 有⸂為⸃ -011144 閹的⸂這話⸃ -011145 自 -011146 緣故 -011147 的 -011148 國 -011150 天 -011151 誰 -011152 能 -011153 領受 -011154 就可以領受 -011155 那時⸂有人⸃ -011156 來見 -011157 耶穌 -011158 帶着小孩子 -011159 要⸂耶穌⸃ -011161 手 -011162 按 -011163 給他們 -011165 禱告 -011167 就 -011168 門徒 -011169 責備 -011170 那些人 -011173 耶穌 -011174 說 -011175 讓 -011177 小孩子 -011179 不要 -011180 禁止 -011181 他們 -011182 來 -011183 到 -011184 我⸂這裏⸃ -011185 這樣的人 -011186 因為 -011187 正 -011188 是 -011190 國的 -011192 在天 -011193 耶穌 -011194 按 -011196 手 -011197 給他們 -011198 就離開 -011199 那地方去了 -011201 有 -011202 一個人 -011203 來見 -011204 耶穌 -011205 說 -011206 夫子 -011207 甚麼 -011208 善事 -011209 我該作 -011210 纔 -011211 能得 -011212 生 -011213 永 -011214 耶穌 -011216 說⸂你⸃ -011217 對他 -011218 為甚麼 -011219 我⸂呢⸃⸂只有⸃ -011220 問 -011221 以 -011223 善事 -011224 一位 -011225 是 -011227 善的⸂你⸃ -011228 若 -011230 要 -011231 入 -011233 永生 -011234 進 -011235 就當遵守 -011237 誡命 -011238 ⸂他⸃說 -011240 甚麼誡命 -011243 耶穌 -011244 說 -011245 就是 -011246 不可 -011247 殺人 -011248 不可 -011249 姦淫 -011250 不可 -011251 偷盜 -011252 不可 -011253 作假見證 -011254 當孝敬 -011256 父 -011259 母 -011260 又 -011261 當愛 -011263 人 -011265 如 -011266 己 -011267 說 -011269 那 -011270 少年人 -011271 一切 -011272 這 -011273 我都遵守了 -011274 甚麼呢 -011275 還 -011276 缺少 -011277 說⸂你⸃ -011280 耶穌 -011281 若 -011282 願意 -011283 完全人 -011284 作 -011285 可去 -011286 變賣 -011287 你 -011289 所有的 -011291 分給 -011293 窮人 -011294 就 -011295 必有 -011296 財寶 -011297 在 -011298 天⸂上⸃⸂你⸃ -011299 還 -011300 要來 -011301 跟從 -011302 我 -011303 聽見 -011305 那 -011306 少年人 -011307 這 -011308 話 -011309 走了 -011310 就憂憂愁愁的 -011311 他 -011312 因為 -011313 的 -011314 產業 -011315 很多 -011318 耶穌 -011319 說⸂我⸃ -011321 門徒 -011322 對 -011323 實在 -011324 告訴 -011325 你們 -011327 財主 -011328 是難的 -011329 進 -011332 國 -011334 天 -011335 ⸂我⸃又 -011337 告訴 -011338 你們 -011339 還容易呢 -011341 駱駝 -011342 穿 -011343 眼 -011344 鍼的 -011345 過 -011346 比 -011347 財主 -011348 進 -011350 的 -011351 國 -011353 神 -011354 聽見這話 -011355 就 -011357 門徒 -011358 希奇 -011359 得很 -011360 說 -011361 誰 -011362 這樣 -011363 能 -011364 得救⸂呢⸃ -011365 看着 -011368 耶穌 -011369 說 -011370 他們 -011371 在 -011372 人 -011373 這 -011374 不能的 -011375 是 -011376 在 -011378 神 -011379 凡事 -011380 都能 -011384 彼得 -011385 說 -011386 就對他 -011387 看哪 -011388 我們 -011389 已經撇下 -011390 所有的 -011392 跟從 -011393 你 -011394 甚麼呢 -011395 將來 -011396 要得 -011397 我們 -011400 耶穌 -011401 說⸂我⸃ -011403 實在 -011404 告訴 -011405 你們 -011407 你們 -011408 這 -011409 跟從 -011410 我⸂的人⸃ -011411 到 -011413 復興的時候 -011415 坐 -011417 子 -011419 人 -011420 在 -011421 寶座⸂上⸃ -011422 榮耀的 -011423 他 -011425 也要 -011426 你們 -011427 在 -011428 十二個 -011429 寶座⸂上⸃ -011430 審判 -011432 十二個 -011433 支派 -011435 以色列 -011438 凡 -011439 撇下 -011440 房屋 -011441 或是 -011442 弟兄 -011444 姐妹 -011446 父親 -011448 母親 -011450 兒女 -011452 田地⸂的⸃ -011453 為 -011455 名 -011456 我的 -011457 百倍 -011458 必要得着 -011459 並且 -011460 生 -011461 永 -011462 承受 -011463 有許多 -011464 然而 -011465 將要 -011466 在前的 -011467 在後 -011469 在後的⸂將要⸃ -011470 在前 -011471 好 -011472 因為 -011473 像 -011475 國 -011477 天 -011478 主 -011479 家 -011481 出去 -011482 清 -011483 早 -011484 雇 -011485 人 -011486 進 -011488 葡萄園⸂作工⸃ -011489 他的 -011490 講定 -011492 和 -011494 工人 -011496 一錢銀子 -011497 一 -011498 天 -011499 就打發 -011500 他們 -011501 進 -011503 葡萄園⸂去⸃ -011506 出去 -011507 約在 -011508 巳 -011509 初 -011510 看見 -011511 還有 -011512 站的人 -011513 上 -011515 市 -011516 閒 -011517 就 -011518 對他們 -011519 說 -011520 去⸂所⸃ -011521 也 -011522 你們 -011523 進 -011525 葡萄園 -011529 給的 -011530 當 -011531 我必給 -011532 你們 -011533 他們 -011534 也 -011535 進去了 -011536 又 -011537 在 -011538 出去 -011539 約 -011540 午正 -011541 和 -011542 申 -011543 初 -011544 行 -011545 也是這樣 -011546 約 -011547 在 -011549 酉初 -011550 出去 -011551 看見 -011552 還有人 -011553 站在那裏 -011554 就 -011555 說⸂你們⸃ -011556 問他們 -011557 為甚麼 -011558 在這裏 -011559 站呢 -011560 整 -011562 天 -011563 閒 -011564 ⸂他們⸃說 -011566 因為 -011567 沒有人 -011568 我們⸂他⸃ -011569 雇 -011570 說 -011572 去 -011573 也 -011574 你們 -011575 進 -011577 葡萄園 -011578 晚上 -011579 了 -011580 到 -011581 說 -011583 主 -011585 園 -011587 管事的 -011588 對 -011589 叫 -011590 都來 -011591 工人 -011593 給 -011594 他們 -011596 工錢 -011597 起 -011598 從 -011600 後來的 -011601 到 -011603 先來的⸂為止⸃ -011605 雇的人來了 -011607 約⸂在⸃ -011609 酉 -011610 初 -011611 得了 -011612 各人 -011613 一錢銀子 -011614 及至 -011615 來了 -011616 那 -011617 先雇的 -011618 他們以為 -011619 必要 -011620 多 -011621 得 -011622 誰知 -011623 得 -011625 各 -011626 一錢 -011627 也是 -011629 他們得了 -011631 埋怨 -011632 就 -011634 家主⸂說⸃ -011636 那 -011638 後來的 -011639 一 -011640 小時 -011641 只做了 -011643 一樣麼 -011644 和我們 -011645 他們 -011646 你竟叫 -011647 我們 -011648 受 -011650 勞苦 -011651 整 -011652 天 -011655 熱 -011656 家主 -011658 回答 -011659 一人 -011660 其中的 -011661 說 -011662 朋友⸂我⸃ -011663 不 -011664 虧負 -011665 你⸂你⸃ -011666 不是 -011667 一錢銀子⸂麼⸃ -011668 講定的 -011669 與我 -011670 拿 -011672 你的 -011674 走罷 -011675 我願意的 -011677 這是 -011678 那 -011679 後來的 -011680 我給 -011681 一樣 -011682 和 -011683 給你 -011685 難道不 -011686 可 -011688 隨 -011689 我的意思 -011690 用⸂麼⸃ -011693 我的東西 -011696 眼⸂麼⸃ -011697 你 -011698 紅了 -011699 就 -011700 因為 -011701 我 -011702 好人 -011703 作 -011704 這樣 -011705 將要 -011706 那 -011707 在後的 -011708 在前 -011711 在前的⸂將要⸃ -011712 在後了 -011713 的時候 -011714 上 -011716 耶穌 -011717 去 -011718 耶路撒冷 -011719 帶 -011721 十二個 -011722 門徒 -011723 到 -011724 一邊 -011726 在 -011728 路⸂上⸃⸂把⸃ -011729 說 -011730 對他們 -011731 看哪 -011732 我們上 -011733 去 -011734 耶路撒冷 -011737 子 -011739 人 -011740 要被交 -011741 給 -011742 祭司長 -011743 和 -011744 文士 -011746 他們要定 -011747 他 -011748 死罪 -011749 又 -011750 交給 -011753 外邦人 -011754 將他 -011756 戲弄 -011758 鞭打 -011760 釘在十字架上 -011763 第三 -011764 日 -011765 他要復活 -011766 那時 -011767 上前來 -011768 耶穌 -011770 母親 -011771 的 -011772 兒子 -011773 西庇太 -011774 同 -011775 兩個 -011776 兒子 -011777 他 -011778 拜 -011780 求 -011781 一件事 -011783 他 -011784 耶穌 -011786 說 -011788 甚麼呢⸂他⸃ -011789 你要 -011790 說 -011792 你叫 -011793 願 -011794 坐 -011795 這 -011797 兩個 -011798 兒子 -011799 我 -011800 一個 -011801 在 -011802 右邊 -011803 你 -011805 一個 -011806 坐在 -011807 左邊 -011808 你 -011809 在 -011811 國⸂裏⸃ -011812 你 -011813 回答 -011816 耶穌 -011817 說⸂你們⸃ -011818 不 -011819 知道 -011820 是甚麼 -011821 所求的 -011822 你們能 -011823 喝的 -011825 杯 -011827 我 -011828 將要 -011829 喝⸂麼⸃⸂他們⸃ -011830 說 -011832 我們能 -011833 ⸂耶穌⸃說 -011836 必要 -011837 杯⸂你們⸃ -011838 我⸂所喝的⸃ -011839 喝 -011841 只是 -011842 坐 -011843 在 -011844 右 -011845 我的 -011848 左 -011849 不 -011850 是 -011851 我 -011853 可以賜的 -011854 乃是 -011855 為誰 -011856 豫備的就賜給誰 -011859 父 -011860 我 -011862 聽見 -011863 那 -011864 十個⸂門徒⸃ -011865 惱怒 -011866 就 -011867 他們 -011868 二人 -011869 弟兄 -011872 耶穌 -011873 叫了 -011874 他們⸂來⸃ -011875 說 -011876 你們知道 -011879 君王 -011880 有 -011881 外邦人 -011882 為主治理 -011883 他們 -011884 有 -011886 大臣 -011887 操權管束 -011888 他們 -011889 不可 -011890 這樣 -011891 只是 -011892 中間 -011893 在你們 -011895 誰 -011897 願 -011898 中間 -011899 你們 -011900 大 -011901 為 -011902 就必作 -011903 你們的 -011904 用人 -011906 誰 -011908 願 -011911 為 -011912 首 -011913 就必作 -011914 你們的 -011915 僕人 -011916 正如 -011918 子 -011920 人 -011921 不是 -011922 來 -011923 要受人的服事 -011924 乃是 -011925 要服事人 -011926 並且 -011927 要捨 -011929 命 -011931 贖價 -011932 作 -011933 多人的 -011934 的時候⸂有⸃ -011935 出 -011936 他們 -011938 耶利哥 -011939 跟隨 -011940 他 -011941 的人 -011942 極多 -011944 有 -011945 兩個 -011946 瞎子 -011947 坐⸂在⸃ -011948 旁 -011950 路 -011951 聽說 -011952 是 -011953 耶穌 -011954 經過 -011955 就喊着 -011956 說 -011957 可憐 -011958 我們⸂罷⸃ -011959 主阿 -011960 子孫 -011961 大衛的 -011964 眾人 -011965 責備 -011966 他們 -011968 不許他們作聲 -011969 他們 -011970 卻 -011971 越發 -011972 喊着 -011973 說 -011974 可憐 -011975 我們⸂罷⸃ -011976 主阿 -011977 子孫 -011978 大衛的 -011979 就 -011980 站住 -011982 耶穌 -011983 叫 -011984 他們⸂來⸃ -011986 說 -011987 甚麼 -011988 要⸂我⸃ -011989 作 -011990 為你們 -011991 ⸂他們⸃說 -011993 主阿 -011994 要 -011995 能看見 -011997 眼睛 -011998 我們的 -011999 就動了慈心 -012002 耶穌 -012003 一摸⸂他們⸃ -012005 眼睛 -012006 把他們的 -012008 立刻 -012009 看見 -012010 就 -012011 跟從了 -012012 耶穌 -012015 耶穌和門徒將 -012016 近 -012017 耶路撒冷 -012019 到 -012020 了 -012021 伯法其 -012022 在 -012024 山⸂那裏⸃ -012026 橄欖 -012027 就 -012028 耶穌 -012029 打發 -012030 兩個 -012031 門徒 -012032 說 -012033 對他們 -012034 你們往 -012035 去 -012037 村子裏 -012039 對面 -012042 必 -012043 看見 -012044 一匹驢 -012045 拴在那裏 -012046 還有 -012047 驢駒 -012048 同在 -012049 一處 -012050 你們解開 -012051 牽到 -012052 我這裏來 -012054 若 -012055 有人 -012056 對你們 -012057 說 -012058 甚麼 -012059 你們就說 -012062 主 -012064 用他⸂那人⸃ -012065 要 -012066 立時 -012067 必 -012068 牽來 -012069 讓你們 -012070 這事 -012072 成就 -012073 是要 -012074 應驗 -012075 的 -012076 話 -012079 先知 -012080 說 -012081 說 -012082 ⸂要⸃對那 -012083 居民 -012084 錫安的 -012085 看哪 -012087 王 -012088 你的 -012089 來到 -012090 你這裏 -012091 是溫柔的 -012092 又 -012093 騎 -012094 著 -012095 驢 -012096 就是 -012097 騎着 -012098 驢 -012099 子 -012100 駒 -012101 去 -012102 就 -012104 門徒 -012106 行 -012107 照 -012108 所吩咐的 -012111 耶穌 -012112 牽了 -012114 驢 -012115 和 -012117 驢駒⸂來⸃ -012118 把⸂自己的⸃ -012119 搭⸂在⸃ -012120 上面⸂耶穌⸃ -012123 衣服 -012124 就 -012125 騎 -012126 上 -012130 多半⸂把⸃ -012131 眾人 -012132 舖 -012135 衣服 -012136 在 -012138 路⸂上⸃ -012139 有人 -012140 還 -012141 砍下 -012142 樹枝⸂來⸃ -012147 舖 -012148 在 -012150 路⸂上⸃ -012153 眾人 -012155 前行 -012159 後隨的 -012160 喊着 -012161 說 -012162 和散那 -012163 歸於 -012164 子孫 -012165 大衛的 -012166 是應當稱頌的 -012168 來的 -012169 奉 -012170 名 -012171 主 -012172 和散那 -012173 在上 -012175 高高 -012177 既進 -012178 耶穌 -012179 了 -012180 耶路撒冷 -012181 都驚動了 -012182 合 -012184 城 -012185 說 -012186 誰 -012187 是 -012188 這 -012191 眾人 -012192 說 -012193 這 -012194 是 -012196 先知 -012197 耶穌 -012200 拿撒勒 -012201 的 -012202 加利利 -012204 進 -012205 耶穌 -012206 了 -012207 神的 -012208 殿 -012210 趕出 -012211 一切 -012213 賣的人 -012215 作買 -012218 殿⸂裏⸃ -012221 桌子 -012223 兌換銀錢之人的 -012224 推倒 -012225 和 -012226 之人的 -012227 凳子 -012229 賣 -012231 鴿子 -012233 說⸂經上⸃ -012234 對他們 -012235 記着說 -012237 殿 -012238 我的 -012239 殿 -012240 禱告的 -012241 必稱為 -012242 你們 -012243 倒使 -012244 他 -012245 成為 -012246 窩了 -012247 賊 -012249 到 -012250 耶穌跟前⸂他⸃ -012251 瞎子 -012253 瘸子 -012254 在 -012256 殿⸂裏⸃⸂有⸃ -012257 就 -012258 治好了 -012259 他們 -012260 看見 -012263 祭司長 -012264 和 -012266 文士 -012268 奇事 -012269 耶穌 -012270 所行的 -012271 又見 -012273 小孩子 -012275 喊着 -012276 在 -012278 殿⸂裏⸃ -012280 說 -012281 和散那 -012282 歸於 -012283 子孫 -012284 大衛的 -012285 就甚惱怒 -012287 所說的 -012288 對他 -012289 你聽見了 -012290 麼 -012291 這些人 -012292 說 -012295 耶穌 -012296 說 -012298 是的⸂經上說⸃ -012299 沒有 -012300 念過⸂麼⸃ -012301 的話⸂你們⸃ -012302 你從 -012303 口⸂中⸃ -012304 嬰孩 -012305 和 -012306 喫奶的 -012307 完全了 -012308 讚美 -012309 於是 -012310 離開 -012311 他們 -012312 去 -012313 出 -012315 城 -012316 到 -012317 伯大尼 -012319 住宿 -012320 在那裏 -012321 早晨 -012323 回 -012326 城⸂的時候⸃ -012327 他餓了 -012328 有 -012329 看見 -012330 無花果樹 -012331 一顆 -012332 旁 -012334 路 -012335 就走 -012336 到 -012337 跟前 -012339 不着甚麼 -012340 找 -012341 在 -012342 樹⸂上⸃ -012343 過 -012344 不 -012345 葉子 -012346 有 -012347 就 -012348 說 -012349 對樹 -012350 不 -012351 從今以後 -012352 你 -012353 果子 -012354 結 -012357 永 -012358 就 -012359 枯乾了 -012360 立刻 -012361 那 -012362 無花果樹 -012363 便 -012364 看見了 -012366 門徒 -012367 希奇 -012368 說 -012369 怎麼 -012370 立刻 -012371 枯乾了⸂呢⸃ -012373 無花果樹 -012374 回答 -012377 耶穌 -012378 說⸂我⸃ -012380 實在 -012381 告訴 -012382 你們 -012383 你們若 -012384 有 -012385 信心 -012387 不 -012388 疑惑 -012389 不 -012390 但 -012391 所行的事 -012393 無花果樹上 -012394 能行 -012395 是 -012396 就 -012397 對 -012398 山 -012399 這座 -012400 說 -012401 你挪開此地 -012403 投 -012404 在 -012406 海⸂裏⸃ -012407 也必成就 -012408 只要 -012409 甚麼 -012410 無 -012411 論 -012412 求 -012415 你們禱告 -012416 信 -012417 就必得着 -012419 進 -012420 耶穌 -012421 了 -012423 殿 -012424 來問 -012425 他 -012426 正教訓人⸂的時候⸃ -012428 祭司長 -012429 和 -012431 長老 -012432 的 -012433 民間 -012434 說⸂你⸃ -012435 仗着 -012436 甚麼 -012437 權柄 -012438 這些事 -012439 作 -012441 是誰呢 -012442 你 -012443 給 -012444 的 -012445 權柄 -012446 這 -012447 回答 -012450 耶穌 -012451 說 -012453 要問 -012454 你們 -012455 我也 -012456 話 -012457 一句 -012459 你們若 -012460 告訴 -012461 我 -012462 我就 -012463 你們⸂我⸃ -012464 告訴 -012465 仗着 -012466 甚麼 -012467 權柄 -012468 這些事 -012469 作 -012470 的 -012471 洗禮 -012473 約翰 -012474 從那裏來的 -012475 是 -012476 是從 -012477 天上來的 -012478 是 -012479 從 -012480 人間來的呢 -012481 他們 -012483 商議 -012485 彼此 -012486 說⸂我們⸃ -012487 若 -012488 說 -012489 從 -012490 天上來⸂他必⸃ -012491 說 -012492 對我們 -012493 為 -012494 甚麼 -012495 這樣⸂你們⸃ -012496 不 -012497 信 -012498 他⸂呢⸃ -012499 若 -012501 說 -012502 從 -012503 人間來 -012504 我們又怕 -012506 百姓 -012507 都 -012508 因為⸂他們⸃ -012509 為 -012510 先知 -012511 以 -012513 約翰 -012514 於是 -012515 回答 -012517 耶穌 -012518 說⸂我們⸃ -012519 不 -012520 知道 -012521 說 -012522 耶穌 -012525 也不 -012526 我 -012527 告訴 -012528 你們⸂我⸃ -012529 仗着 -012530 甚麼 -012531 權柄 -012532 這事 -012533 作 -012538 又說一個人 -012539 有 -012540 兒子⸂他⸃ -012541 兩個 -012543 來 -012544 對 -012545 大兒子 -012546 說 -012547 我兒⸂你⸃ -012548 去 -012549 今天 -012550 作工 -012551 到 -012553 葡萄園 -012554 他 -012556 回答 -012557 說⸂我⸃ -012558 不 -012559 去 -012560 以後 -012562 自己懊悔 -012563 就去了 -012564 來 -012565 又 -012566 對 -012567 小兒子 -012568 說 -012569 也是這樣 -012570 他 -012572 回答 -012573 說 -012574 我⸂去⸃⸂他⸃ -012575 父阿 -012576 卻 -012577 不 -012578 去 -012579 是那一個 -012581 ⸂你們⸃⸂想⸃這 -012582 兩個兒子 -012583 遵行 -012585 命⸂呢⸃ -012587 父 -012588 他們說 -012590 大兒子 -012591 說⸂我⸃ -012594 耶穌 -012595 實在 -012596 告訴 -012597 你們 -012598 倒比 -012600 稅吏 -012601 和 -012603 娼妓 -012604 先進 -012605 你們 -012607 的 -012608 國 -012610 神 -012611 來⸂你們⸃ -012612 因為 -012613 約翰 -012614 到 -012615 你們⸂這裏⸃ -012616 遵着 -012617 路 -012618 義 -012619 卻 -012620 不 -012621 信 -012622 他 -012624 倒 -012625 稅吏 -012626 和 -012628 娼妓 -012629 信 -012630 他 -012631 你們 -012633 看見了 -012634 還是不 -012635 懊悔 -012636 後來 -012637 去 -012638 信 -012639 他 -012640 ⸂你們⸃再 -012641 一個比喻 -012642 聽 -012643 個 -012644 有 -012645 家主 -012647 栽了 -012648 一個葡萄園 -012650 籬笆 -012651 周圍 -012652 圈上 -012654 挖了 -012656 裏面 -012657 一個壓酒池 -012659 蓋了 -012660 一座樓 -012662 租給 -012664 園戶 -012665 就 -012666 往外國去了 -012669 近了 -012670 的 -012671 時候 -012673 收果子 -012674 就打發 -012676 僕人 -012678 到 -012680 園戶那裏 -012681 去收 -012683 果子 -012686 拿住 -012688 園戶 -012690 僕人 -012692 一個 -012694 打了 -012695 一個 -012697 殺了 -012698 一個 -012700 用石頭打死 -012701 ⸂主人⸃又 -012702 打發 -012703 別的 -012704 僕人⸂去⸃ -012705 更多⸂園戶⸃ -012706 比 -012707 先前的 -012708 還是 -012709 待 -012710 他們 -012711 照樣 -012712 後來 -012714 打發 -012715 到 -012716 他們⸂那裏去⸃ -012718 兒子 -012719 他的 -012720 意思說 -012721 他們必尊敬 -012723 兒子 -012724 我的 -012726 不料 -012727 園戶 -012728 看見 -012729 他 -012730 兒子 -012731 說 -012732 就 -012733 彼此 -012734 這 -012735 是 -012737 承受產業的 -012738 來罷 -012739 我們殺 -012740 他 -012742 佔 -012744 產業 -012745 他的 -012747 他們就拿住 -012748 他 -012749 推出 -012750 外 -012752 葡萄園 -012754 殺了 -012755 的時候⸂要⸃ -012757 來 -012759 主 -012761 園 -012762 怎樣 -012763 處治 -012764 些 -012765 園戶⸂呢⸃ -012766 這 -012767 ⸂他們⸃說⸂要⸃ -012769 惡人 -012770 下毒手 -012771 除滅 -012772 那些 -012774 將 -012775 葡萄園 -012776 租給 -012777 另 -012778 園戶 -012779 那 -012780 交 -012783 果子的 -012784 按着 -012786 時候 -012788 說 -012791 耶穌 -012792 沒有 -012793 念過麼 -012795 這 -012796 經⸂你們⸃ -012797 石頭 -012798 寫着 -012799 所棄的 -012800 經上 -012801 匠人 -012803 已作 -012804 了 -012805 頭塊石頭 -012806 房角的 -012807 是 -012808 主 -012809 所作的 -012810 這 -012813 看為希奇 -012814 在 -012815 眼⸂中⸃ -012816 我們的 -012817 所 -012818 以 -012819 我告訴 -012820 你們 -012822 奪去 -012823 從 -012824 你們 -012825 的 -012826 國⸂必⸃ -012828 神 -012830 賜給⸂那⸃ -012831 百姓 -012832 能結 -012834 果子的 -012837 誰 -012838 掉 -012839 在 -012840 這 -012841 石頭⸂上⸃ -012843 必要跌碎 -012844 在 -012845 誰的身上 -012846 就 -012847 要 -012848 這石頭掉 -012849 砸得稀爛 -012850 把誰 -012852 聽見 -012854 祭司長 -012855 和 -012857 法利賽人 -012859 比喻 -012860 他的 -012861 就看出⸂他⸃ -012862 是 -012863 指著 -012864 他們 -012865 說的 -012867 他們想要 -012868 他⸂只是⸃ -012869 捉拿 -012870 怕 -012872 眾人 -012873 因為 -012874 為 -012875 先知 -012876 他 -012877 眾人以 -012879 對 -012881 耶穌 -012882 又 -012884 用 -012885 比喻 -012886 他們 -012887 說 -012888 好比 -012890 國 -012892 天 -012893 一個 -012894 王 -012895 為 -012896 擺設 -012897 娶親的筵席 -012899 兒子 -012900 他 -012901 就 -012902 打發 -012904 僕人去 -012906 請 -012907 那些 -012908 被召的人 -012909 來赴 -012911 席⸂他們⸃ -012912 卻 -012913 不 -012914 肯 -012915 來 -012916 ⸂王⸃又 -012917 打發 -012918 別的 -012919 僕人 -012920 說 -012921 你們告訴 -012922 那 -012923 被召的人 -012926 筵席 -012927 我的 -012928 已經豫備好了 -012930 牛 -012932 和 -012934 肥畜 -012935 已經宰了 -012936 都 -012937 各樣 -012938 齊備 -012939 請你們來 -012940 赴 -012942 席 -012943 那些人 -012944 就 -012945 不理 -012946 走了 -012948 一個 -012949 到 -012951 自己 -012952 田⸂裏去⸃ -012954 一個 -012955 作 -012957 買賣去 -012961 其餘的 -012962 拿住 -012964 僕人 -012966 凌辱他們 -012968 把他們殺了 -012970 就 -012971 王 -012972 大怒 -012974 發 -012976 兵 -012978 除滅 -012979 些 -012980 兇手 -012981 那 -012984 城 -012985 他們的 -012986 燒毀 -012987 於是 -012988 說 -012990 僕人 -012991 對 -012993 已 -012994 喜筵 -012995 齊備 -012996 經 -012998 只 -012999 所召的人 -013000 不 -013001 是 -013002 配 -013003 上去 -013004 所以⸂你們要⸃ -013005 往 -013007 岔 -013009 路口 -013011 凡 -013013 遇見的 -013014 都召來 -013015 赴 -013017 席 -013018 就 -013019 出去 -013020 些 -013021 僕人 -013022 那 -013023 到 -013025 大路⸂上⸃ -013026 召聚了來 -013027 都 -013028 凡 -013029 遇見的 -013030 惡 -013031 不論 -013033 善 -013034 就 -013035 滿了⸂客⸃ -013037 筵席上 -013038 坐 -013039 進來 -013042 王 -013043 觀看 -013045 賓客 -013046 見 -013047 那裏 -013048 有一個 -013049 沒有 -013050 穿 -013051 服的 -013052 禮 -013053 就 -013054 說 -013055 對他 -013056 朋友 -013057 怎麼 -013058 你到 -013059 這裏⸂來⸃ -013060 不 -013061 穿 -013062 服⸂呢⸃ -013063 禮 -013064 那人 -013066 無言可答 -013067 於是 -013069 王 -013070 說 -013071 對 -013072 使喚的人 -013073 捆起 -013074 他的 -013075 腳來 -013077 手 -013078 丟 -013079 把他 -013080 在 -013081 的 -013082 黑暗⸂裏⸃ -013084 外邊 -013085 在那裏 -013086 必要 -013088 哀哭 -013091 切 -013093 齒了 -013094 多 -013095 因為 -013096 人 -013097 被召的 -013098 少 -013100 選上的人 -013101 當時 -013102 出去 -013104 法利賽人 -013105 商議 -013106 就 -013107 怎樣 -013108 他 -013109 陷害 -013110 着⸂耶穌的⸃ -013111 話 -013112 就 -013113 打發 -013114 去見耶穌 -013116 門徒 -013117 他們的 -013118 同 -013120 希律黨的人 -013121 說 -013122 夫子 -013123 我們知道 -013125 誠實人 -013126 你是 -013127 並且 -013128 的 -013129 道 -013131 神 -013133 誠誠實實 -013134 傳 -013135 都 -013136 不 -013137 徇情面 -013138 你 -013139 人 -013140 甚麼 -013141 不 -013142 因為⸂你⸃ -013143 看 -013145 外貌 -013146 人的 -013147 請告訴 -013149 我們 -013150 如何 -013151 你的 -013152 意見 -013153 可以 -013154 納 -013155 稅 -013156 給該撒 -013157 可以 -013158 不 -013159 看出 -013162 耶穌 -013164 惡意 -013165 他們的 -013166 就說 -013167 為甚麼 -013168 我 -013169 試探 -013170 假冒為善的人哪 -013171 拿 -013172 給我⸂看⸃ -013173 的 -013174 錢 -013175 一個 -013176 上稅 -013177 他們 -013178 就 -013179 拿 -013180 給他 -013181 一個銀錢來 -013183 ⸂耶穌⸃說 -013185 是誰的 -013187 像 -013188 這 -013189 和 -013190 這 -013191 號 -013192 他們說⸂是⸃ -013194 該撒的⸂耶穌⸃ -013195 這樣 -013196 說 -013198 歸給 -013199 當 -013200 物 -013201 該撒的 -013202 該撒 -013204 物 -013206 神的 -013207 當歸給 -013208 神 -013209 就 -013210 他們聽見 -013211 希奇 -013213 離開 -013214 他 -013215 走了 -013217 那 -013219 天⸂他們⸃ -013220 來 -013222 撒都該人 -013223 常說 -013224 沒 -013225 有 -013226 復活⸂的事⸃ -013228 問 -013229 耶穌說 -013231 夫子 -013232 摩西 -013233 說 -013234 若 -013235 人 -013236 死了 -013237 沒 -013238 有 -013239 孩子 -013240 當娶 -013242 兄弟 -013243 他 -013245 妻 -013246 他的 -013247 為 -013248 生子 -013249 立後 -013251 哥哥 -013253 從前⸂在⸃ -013254 有 -013255 這裏 -013256 我們 -013257 七人 -013258 弟兄 -013261 第一個 -013262 娶了妻 -013263 死了 -013265 沒 -013266 有 -013267 孩子 -013268 撇下 -013270 妻子 -013273 兄弟 -013274 給 -013275 是如此 -013278 第二 -013279 都 -013281 第三 -013282 直到 -013284 第七個 -013285 末後 -013286 也 -013288 死了 -013290 婦人 -013291 當 -013293 復活⸂的時候⸃ -013294 這樣 -013295 那一個的 -013297 七個人⸂中⸃ -013298 他是 -013299 妻子⸂呢⸃ -013300 他們都 -013301 因為 -013302 娶過 -013303 她 -013304 回答 -013307 耶穌 -013308 說 -013310 你們錯了⸂因為⸃ -013311 不 -013312 明白 -013314 聖經 -013315 也不⸂曉得⸃ -013316 的 -013317 大能 -013319 神 -013320 當 -013323 復活⸂的時候⸃⸂人⸃ -013324 也不 -013325 娶 -013326 也不 -013327 嫁 -013328 乃 -013329 像 -013330 使者 -013332 的 -013333 天⸂上⸃ -013334 一樣 -013335 論到 -013338 復活 -013340 死人 -013341 沒有 -013342 念過麼 -013343 在經上 -013344 所說的⸂你們⸃ -013345 向你們 -013348 神 -013350 ⸂他說⸃我 -013351 是 -013352 的 -013353 神 -013354 亞伯拉罕 -013356 的 -013357 神 -013358 以撒 -013360 的 -013361 神⸂神⸃ -013362 雅各 -013363 不 -013364 是 -013366 神 -013367 死人的 -013368 乃是 -013369 活人的⸂神⸃ -013371 聽見這話 -013373 眾人 -013374 希奇 -013375 就 -013377 教訓 -013378 他的 -013381 法利賽人 -013382 聽見 -013384 耶穌堵住了 -013386 撒都該人的⸂口⸃ -013387 聚集 -013389 就 -013390 他們 -013391 就 -013392 問他說 -013393 有一個人 -013394 內中 -013396 是律法師 -013397 要試探 -013398 耶穌 -013399 夫子 -013400 那一條 -013401 誡命 -013402 是最大的呢 -013405 律法⸂上的⸃ -013406 耶穌 -013408 說⸂你要⸃ -013409 對他 -013410 愛 -013411 主 -013413 神 -013416 盡 -013418 心 -013422 盡 -013424 性 -013428 盡 -013430 意 -013431 你的 -013432 這 -013433 是 -013435 最大的 -013436 且是 -013437 的第一 -013438 誡命中 -013439 其次 -013440 也 -013441 相倣⸂就是⸃ -013443 要愛 -013445 人 -013447 如 -013448 己 -013450 這 -013452 兩條 -013453 誡命 -013454 一切道理的 -013456 是律法 -013457 總綱 -013458 和 -013460 先知 -013461 聚集⸂的時候⸃ -013464 法利賽人 -013465 問 -013466 他們⸂說⸃ -013468 耶穌 -013470 如何 -013471 你們的 -013472 意見 -013473 論到 -013475 基督 -013476 誰的 -013477 子孫呢⸂他們⸃ -013478 他是 -013479 說 -013480 回答 -013481 是 -013482 大衛的子孫 -013483 ⸂耶穌⸃說 -013485 怎麼 -013486 這樣 -013487 大衛 -013488 被 -013489 聖靈⸂感動⸃ -013490 還稱 -013491 他⸂為⸃ -013492 主 -013493 說 -013494 說 -013495 主 -013497 主 -013498 對我 -013499 你坐 -013500 在 -013501 右邊 -013502 我的 -013503 等⸂我把⸃ -013505 放在 -013507 仇敵 -013508 你 -013509 下 -013511 腳 -013512 你的 -013513 既 -013515 大衛 -013516 稱 -013517 他⸂為⸃ -013518 主⸂他⸃ -013519 怎麼⸂又⸃ -013520 子孫⸂呢⸃ -013521 大衛的 -013522 是 -013523 他們 -013524 沒有一個人 -013525 能 -013526 回答 -013528 一言 -013529 也沒有 -013530 敢 -013531 人 -013532 從 -013533 那 -013535 日⸂以後⸃ -013536 問 -013537 他甚麼 -013538 再 -013539 那時 -013541 耶穌 -013542 講論 -013543 對 -013544 眾人 -013545 和 -013547 門徒 -013549 說 -013550 在 -013551 的 -013552 摩西 -013553 位⸂上⸃ -013554 坐 -013556 文士 -013557 和 -013559 法利賽人 -013562 凡 -013564 他們所吩咐 -013565 你們的 -013566 遵行 -013568 你們都要謹守 -013570 但 -013572 行為 -013573 他們的 -013574 不要 -013575 效法 -013576 他們能說 -013577 因為 -013579 不能 -013580 行 -013581 捆起來 -013583 擔 -013584 重 -013586 ⸂他們把⸃難擔的 -013588 擱 -013589 在 -013591 肩⸂上⸃ -013593 人的 -013595 但 -013597 一個指頭 -013598 自己 -013599 也不 -013600 肯 -013601 動 -013603 一切 -013606 事 -013607 他們 -013608 所作的 -013609 要 -013610 都是 -013611 看見 -013612 叫 -013613 人 -013614 做寬了 -013615 所以 -013616 將 -013617 佩帶的經文 -013620 做長了 -013621 衣裳的 -013622 繸子 -013623 喜愛 -013625 的 -013626 高位 -013627 上 -013629 筵席 -013631 的 -013632 首座 -013633 裏 -013635 會堂 -013636 又喜愛 -013638 問他安 -013639 人在 -013641 街市⸂上⸃ -013643 稱呼他 -013647 拉比 -013648 你們 -013649 但 -013650 不要受 -013651 的稱呼 -013652 拉比 -013653 一位 -013654 因為⸂只有⸃ -013655 是 -013656 你們的 -013658 夫子 -013659 都 -013661 你們 -013662 弟兄 -013663 是 -013664 也 -013665 父 -013666 不要 -013667 稱呼 -013668 為 -013671 地上的⸂人⸃ -013672 只有一位 -013673 因為 -013674 是 -013675 你們的父 -013676 的 -013677 父 -013678 就是 -013679 在天上 -013680 也不要受 -013681 的稱呼 -013682 師尊 -013683 因為 -013684 師尊 -013685 你們的 -013686 是 -013687 只有一位 -013688 就是 -013689 基督 -013690 誰 -013692 為大 -013693 你們中間 -013694 誰就要作 -013695 你們的 -013696 用人 -013697 凡 -013699 高的 -013700 自 -013701 必降為卑 -013704 卑的 -013705 自 -013706 必升為高 -013707 有禍了 -013709 你們 -013710 文士 -013711 和 -013712 法利賽人 -013713 這假冒為善的 -013714 因為⸂你們⸃⸂正當⸃ -013715 的門關了 -013717 國 -013718 把 -013719 天 -013720 前 -013722 人 -013723 自己 -013725 不 -013726 進去 -013727 也不 -013729 正要進去的人⸂你們⸃ -013730 容⸂他們⸃ -013731 進去⸃ -013732 有禍了 -013733 你們 -013734 文士 -013735 和 -013736 法利賽人 -013737 這假冒為善的 -013738 因為 -013739 你們走遍 -013741 洋海 -013744 陸地 -013745 勾引 -013746 一個人 -013747 入教 -013749 既 -013750 入了教 -013751 卻使 -013752 他⸂作⸃ -013753 子⸂比⸃ -013754 地獄之 -013755 還加倍 -013756 你們 -013757 有禍了 -013758 你們這 -013759 領路的 -013760 瞎眼 -013761 你們 -013762 說 -013763 凡 -013764 是 -013765 起誓的 -013766 指着 -013768 殿 -013769 不得甚麼 -013770 這算 -013771 凡 -013772 只是 -013774 起誓的 -013775 指着 -013777 金子 -013779 殿中 -013780 他就該謹守 -013781 你們這無知 -013783 瞎眼的人哪 -013784 甚麼 -013786 大的 -013787 是 -013789 是金子呢 -013790 還是⸂叫⸃ -013792 殿⸂呢⸃ -013794 成聖的 -013796 金子 -013797 你們又⸂說⸃ -013798 凡 -013800 起誓的 -013801 指着 -013803 壇 -013804 不得甚麼 -013805 這算 -013806 凡 -013807 只是 -013809 起誓的 -013810 指着 -013812 禮物 -013814 上 -013815 壇 -013816 他就該謹守 -013817 你們這瞎眼的人哪 -013818 甚麼⸂是⸃ -013820 大的 -013822 是禮物呢 -013823 還是⸂叫⸃ -013825 壇⸂呢⸃ -013827 成聖的 -013829 禮物 -013830 人 -013831 所以 -013832 起誓⸂就是⸃ -013833 指着 -013835 壇 -013836 起誓 -013837 指着 -013838 壇 -013839 和 -013841 一切 -013842 所有的 -013843 上 -013844 壇 -013846 人 -013847 起誓⸂就是⸃ -013848 指着 -013850 殿 -013851 起誓 -013852 指着 -013853 殿 -013854 和 -013855 在 -013856 那 -013857 住 -013858 殿⸂裏的⸃ -013859 就是 -013860 人 -013861 起誓 -013862 指着 -013864 天 -013865 起誓 -013866 指着 -013867 的 -013868 寶座 -013870 神 -013871 和 -013873 那 -013874 坐 -013875 上面的 -013876 在 -013877 有禍了 -013878 你們 -013879 文士 -013880 和 -013881 法利賽人 -013882 這假冒為善的 -013883 因為⸂你們⸃ -013884 獻上十分之一 -013885 將 -013886 薄荷 -013889 茴香 -013892 芹菜 -013893 反倒 -013894 不行了 -013896 更重的事⸂就是⸃ -013897 那 -013898 律法上 -013900 公義 -013903 憐憫 -013906 信實 -013907 這更重的 -013909 是你們當 -013910 行的 -013911 那也是 -013912 不可 -013913 不行的 -013914 領路的 -013915 你們這瞎眼 -013917 你們就濾出來 -013919 蠓蟲 -013921 倒 -013922 駱駝⸂你們⸃ -013923 吞下去 -013924 有禍了 -013925 你們 -013926 文士 -013927 和 -013928 法利賽人 -013929 這假冒為善的 -013930 因為 -013931 你們洗淨 -013932 的 -013933 外面 -013935 杯 -013938 盤 -013939 裏面 -013940 卻 -013941 滿了 -013942 盛 -013943 勒索 -013944 和 -013945 放蕩 -013946 法利賽人 -013947 你這瞎眼的 -013948 洗淨 -013949 先 -013950 的 -013951 裏面 -013953 杯盤 -013954 好叫 -013955 也 -013958 外面 -013960 乾淨了 -013961 有禍了 -013962 你們 -013963 文士 -013964 和 -013965 法利賽人 -013966 這假冒為善的 -013967 因為 -013968 你們好像 -013969 墳墓 -013970 粉飾的 -013972 外面 -013974 看 -013975 好 -013976 裏面 -013977 卻 -013978 裝滿了 -013979 骨頭 -013980 死人的 -013981 和 -013982 一切的 -013983 污穢 -013984 如此 -013985 也是 -013986 你們 -013987 外面 -013989 顯出 -013990 在 -013991 人前 -013992 公義來 -013993 裏面 -013994 卻 -013995 是 -013996 裝滿了 -013997 假善 -013998 和 -013999 不法的事 -014000 有禍了 -014001 你們 -014002 文士 -014003 和 -014004 法利賽人 -014005 這假冒為善的 -014006 因為 -014007 你們建造 -014008 的 -014009 墳 -014011 先知 -014013 修飾 -014014 的 -014015 墓⸂說⸃ -014017 義人 -014020 若是 -014021 我們 -014022 在 -014023 的 -014024 時候 -014026 祖宗 -014027 我們 -014028 不 -014030 必 -014031 和他們 -014032 同 -014033 流 -014034 的 -014035 血 -014037 先知 -014038 這就是⸂你們⸃ -014039 證明 -014040 自己 -014042 子孫了 -014043 是 -014044 者的 -014045 殺害 -014047 先知 -014049 你們 -014050 去充滿 -014052 貫⸂罷⸃ -014053 的⸂惡⸃ -014054 祖宗 -014055 你們 -014056 ⸂你們⸃這些蛇類 -014057 之種阿 -014058 毒蛇 -014059 怎能 -014060 逃脫 -014062 的 -014063 刑罰⸂呢⸃ -014065 地獄 -014066 所 -014067 以 -014069 我 -014070 差遣 -014071 到 -014072 你們這裏來 -014073 先知 -014074 和 -014075 智慧人 -014076 並 -014077 文士 -014078 有的 -014080 你們殺害 -014082 要釘十字架 -014084 有的⸂你們⸃ -014086 鞭打 -014087 在 -014089 會堂⸂裏⸃ -014092 追逼 -014093 從 -014094 這城 -014095 到 -014096 那城 -014097 叫 -014098 都歸到 -014100 你們 -014101 所 -014102 血 -014103 義人的 -014104 流 -014105 身上 -014107 世⸂上⸃ -014108 從 -014109 的 -014110 血⸂起⸃ -014111 亞伯 -014113 義人 -014114 直到⸂你們⸃⸂在⸃ -014115 的 -014116 血⸂為止⸃ -014117 撒迦利亞 -014118 兒子 -014119 巴拉加的 -014120 所 -014121 殺的 -014122 中間 -014124 殿 -014125 和 -014127 壇 -014128 ⸂我⸃實在 -014129 告訴 -014130 你們 -014131 都要歸 -014132 一切的⸂罪⸃ -014133 這 -014134 到 -014136 世代了 -014137 這 -014138 耶路撒冷阿 -014139 耶路撒冷阿 -014140 你 -014141 常殺害 -014142 先知 -014144 又 -014145 用石頭打死 -014146 那 -014147 奉差遣 -014148 到 -014149 你⸂這裏來⸃⸂的人⸃⸂我⸃ -014150 多次 -014151 願意 -014152 聚集 -014154 兒女 -014155 你的 -014156 好 -014157 像 -014158 母雞 -014159 聚集⸂在⸃ -014161 把小雞 -014163 底下 -014165 翅膀 -014166 只是⸂你們⸃ -014167 不 -014168 願意 -014169 看哪 -014170 留給 -014171 你們 -014173 家 -014174 你們的 -014175 成為荒場 -014176 我告訴 -014178 你們 -014180 不得 -014181 我 -014182 再見 -014183 從 -014184 今⸂以後⸃⸂你們⸃ -014185 直 -014186 等到 -014187 你們說 -014188 是應當稱頌的 -014190 來的 -014191 奉 -014192 名 -014193 主 -014195 出了 -014197 耶穌 -014200 聖殿 -014201 正走 -014202 的時候 -014203 進前來 -014205 門徒 -014207 指給 -014208 他⸂看⸃ -014210 宇 -014211 把 -014212 殿 -014213 耶穌 -014215 對 -014216 說⸂你們⸃ -014217 他們 -014218 不是 -014219 看見 -014220 這 -014221 殿宇⸂麼⸃⸂我⸃ -014222 實在 -014223 告訴 -014224 你們⸂將來⸃ -014226 沒有 -014227 留 -014228 在這裏 -014229 一塊石頭 -014230 在 -014231 石頭⸂上⸃ -014233 不 -014234 被拆毀了 -014235 坐着 -014237 耶穌 -014238 在 -014240 山⸂上⸃ -014242 橄欖 -014243 來 -014246 門徒 -014247 地 -014248 暗暗 -014249 說 -014250 請告訴 -014251 我們 -014252 甚麼時候 -014253 這些事 -014254 有 -014256 有甚麼 -014258 豫兆⸂呢⸃ -014260 你 -014261 降臨 -014262 和 -014263 末了 -014265 世界的 -014267 回答 -014269 耶穌 -014270 說 -014272 你們要謹慎 -014273 免得 -014274 有人 -014275 你們 -014276 迷惑 -014277 有好些人 -014278 因為⸂將來⸃ -014279 來 -014280 冒 -014282 名 -014283 我的 -014284 說 -014285 我 -014286 是 -014288 基督 -014289 並且 -014290 許多人 -014291 要迷惑 -014292 要 -014293 ⸂你們⸃也 -014294 聽見 -014295 打仗 -014296 和 -014297 風聲 -014298 打仗的 -014299 總 -014300 不要 -014301 驚慌 -014302 這些事是必須 -014303 因為 -014304 有的 -014305 只是 -014306 還沒有 -014307 到 -014309 末期 -014310 要 -014312 民 -014313 攻打 -014314 民 -014316 國 -014317 要攻打 -014318 國 -014320 必有 -014321 饑荒 -014323 地震 -014325 多處 -014326 都是 -014328 這 -014329 起頭 -014330 災難的 -014331 那時⸂人要⸃ -014332 陷 -014333 把你們 -014334 在 -014335 患難⸂裏⸃ -014336 也要 -014337 殺害 -014338 你們⸂你們⸃ -014339 又 -014340 要 -014341 恨惡 -014342 被 -014343 萬 -014345 民 -014346 為 -014348 名 -014349 我的 -014350 必有 -014351 那時 -014352 跌倒 -014353 許多人 -014354 也要 -014355 彼此 -014356 陷害 -014358 恨惡 -014359 彼此 -014360 且有 -014361 好些 -014362 假先知 -014363 起來 -014365 迷惑 -014366 多人 -014367 只 -014368 因 -014370 增多 -014372 不法的事 -014373 纔漸漸冷淡了 -014375 愛心 -014376 的 -014377 許多人 -014379 惟有 -014380 忍耐 -014381 到 -014382 底⸂的⸃ -014384 必然得救 -014386 要傳 -014387 這 -014388 的 -014389 福音 -014391 天國 -014393 遍 -014395 天下 -014396 作 -014397 見證 -014398 萬 -014399 對 -014400 民 -014402 然後 -014403 纔來到 -014405 末期 -014408 你們看見 -014410 可憎的 -014411 那 -014412 行毀壞 -014414 所說的 -014416 但以理 -014418 先知 -014419 站 -014420 在 -014421 地 -014422 聖 -014424 (讀這經的人 -014425 須要會意) -014426 那時 -014428 在 -014430 猶太的 -014431 應當逃 -014432 到 -014434 山上 -014436 上的 -014438 ⸂在⸃房 -014439 不要 -014440 下來 -014441 拿 -014442 東西 -014445 家⸂裏⸃ -014446 的 -014447 也 -014449 在 -014451 田⸂裏的⸃ -014452 不要 -014453 回 -014454 去 -014455 取 -014457 衣裳 -014459 有禍了 -014460 當 -014463 孕的 -014464 懷 -014465 和 -014467 奶孩子的 -014469 那 -014470 些 -014471 日子 -014472 你們應當祈求 -014474 叫 -014475 不 -014476 遇見 -014478 逃走的時候 -014479 你們 -014480 冬天 -014481 或是 -014482 安息日 -014483 必有 -014484 因為 -014485 那時 -014486 災難 -014487 大 -014488 這樣的災難⸂後來⸃ -014489 沒 -014490 有 -014491 從 -014492 起頭 -014493 世界的 -014494 直到 -014496 如今 -014498 也必 -014499 沒 -014500 有 -014502 若 -014503 不 -014504 減少 -014505 那 -014506 日子 -014508 沒有 -014509 總 -014510 一個得救的 -014511 凡有 -014512 血氣⸂的⸃ -014513 為 -014514 只是 -014516 選民 -014517 必減少了 -014518 那 -014519 日子 -014521 那時 -014522 若 -014523 有人 -014524 對你們 -014525 說 -014527 在這裏 -014529 基督 -014530 或說 -014531 基督在那裏⸂你們⸃ -014532 不要 -014533 信 -014534 將要起來 -014535 因為 -014536 假基督 -014538 假先知 -014540 顯 -014541 神蹟 -014542 大 -014544 大奇事 -014545 也就 -014546 迷惑了 -014547 倘若 -014548 能行 -014549 連 -014551 選民 -014552 看哪 -014553 我豫先告訴 -014554 你們了 -014555 若⸂有人⸃ -014557 說 -014558 對你們 -014559 看哪 -014560 在 -014562 曠野⸂裏⸃⸂你們⸃ -014563 基督 -014564 不要 -014565 出去 -014566 或說看哪 -014567 基督在 -014569 內屋⸂中⸃⸂你們⸃ -014570 不要 -014571 信 -014575 閃電 -014576 發出 -014577 從 -014578 東邊 -014580 照到 -014581 直 -014582 西邊 -014583 這樣 -014584 要 -014586 降臨⸂也⸃ -014588 子 -014590 人 -014591 那裏 -014593 在 -014595 屍首 -014596 在那裏 -014597 必聚 -014599 鷹⸂也⸃ -014600 一 -014602 過去 -014603 的 -014604 災難 -014605 些 -014606 日子 -014607 那 -014609 日頭 -014610 就變黑了 -014611 也 -014613 月亮 -014614 不 -014615 放 -014617 光 -014620 眾 -014621 星⸂要⸃ -014622 墜落 -014623 從 -014625 天⸂上⸃ -014626 都要 -014628 勢 -014630 天 -014631 震動 -014633 那時 -014634 要顯 -014636 兆頭 -014638 子的 -014640 人 -014641 在 -014642 天⸂上⸃ -014643 都要 -014645 哀哭 -014646 萬 -014648 族 -014649 的 -014650 地上 -014652 他們要看見 -014654 子 -014656 人 -014657 降臨 -014658 駕著 -014660 雲 -014662 天上的 -014663 有 -014664 能力 -014665 有 -014666 榮耀 -014667 大 -014669 他要差遣 -014671 使者 -014673 用 -014674 號筒的 -014675 大聲 -014676 將 -014677 都招聚了來 -014679 選民 -014680 他的 -014681 從 -014683 四 -014684 方 -014685 從 -014686 這邊 -014687 天 -014688 到 -014689 那 -014690 邊 -014691 天 -014692 從 -014693 ⸂你們⸃可以 -014695 無花果樹 -014696 學 -014697 個 -014698 比方 -014699 當 -014702 樹枝 -014704 發 -014705 嫩 -014708 葉⸂的時候⸃ -014709 長 -014710 你們就知道 -014712 近了 -014714 夏天 -014715 這樣 -014716 也 -014717 你們 -014719 看見⸂這⸃ -014720 一切的 -014721 事 -014722 該知道 -014723 人子 -014724 近了 -014725 正 -014726 在 -014727 門口了 -014728 ⸂我⸃實在 -014729 告訴 -014730 你們 -014732 還 -014733 沒有 -014734 過去 -014736 世代 -014737 這 -014740 都要 -014741 這些⸂事⸃ -014742 成就 -014744 天 -014747 地 -014748 要廢去 -014751 話 -014752 我的 -014753 卻 -014754 不能 -014755 廢去 -014757 但 -014759 日子 -014760 那 -014762 那時辰 -014763 沒有人 -014764 知道⸂連⸃ -014765 也不⸂知道⸃ -014767 使者 -014769 天上的 -014770 也不⸂知道⸃ -014772 子 -014773 惟 -014774 獨 -014776 父⸂知道⸃ -014778 怎樣 -014781 日子 -014782 的 -014783 挪亞 -014784 怎樣 -014785 也要 -014787 降臨 -014789 子 -014791 人 -014794 人照常 -014795 當 -014797 日子 -014799 的 -014800 以前 -014802 洪水 -014803 喫 -014805 喝 -014806 娶 -014808 嫁 -014809 直到 -014810 那 -014811 日 -014812 進 -014813 挪亞 -014816 方舟⸂的⸃ -014818 不知 -014819 不覺 -014821 來了 -014823 洪水 -014824 把他們 -014825 沖去 -014826 全都 -014827 這樣 -014828 要 -014829 也 -014831 降臨 -014833 子 -014835 人 -014836 那時 -014837 兩個人 -014838 在 -014841 田⸂裏⸃ -014842 一個 -014843 取去 -014845 一個 -014846 撇下 -014847 兩個女人 -014848 推 -014851 磨 -014852 一個 -014853 取去 -014855 一個 -014856 撇下 -014857 你們要儆醒 -014858 所以 -014859 因為 -014860 不 -014861 知道 -014862 是那 -014863 一天 -014865 主 -014866 你們的 -014867 來到 -014868 這是⸂你們⸃ -014869 所 -014870 知道的 -014872 若 -014873 知道 -014875 家主 -014876 幾 -014877 更天 -014878 有 -014879 賊 -014880 來 -014881 就必儆醒 -014884 不 -014885 人 -014886 容 -014887 挖透 -014889 房屋 -014891 所 -014892 以 -014893 也 -014894 你們 -014895 要 -014896 豫備 -014897 因為 -014898 的 -014899 不⸂到⸃ -014900 你們想 -014901 時候 -014903 子 -014905 人 -014906 就來了 -014907 誰 -014909 是 -014911 忠心 -014912 僕人 -014914 有見識的 -014915 為 -014916 所派 -014918 主人 -014919 管理 -014921 家裏的人 -014924 分 -014925 給他們⸂呢⸃ -014927 糧 -014928 按 -014929 時 -014930 就有福了 -014932 僕人 -014933 那 -014935 來到 -014937 主人 -014939 看見⸂他⸃ -014940 這樣 -014941 行 -014942 ⸂我⸃實在 -014943 告訴 -014944 你們 -014946 管理 -014947 一切 -014949 所有的 -014950 他 -014951 主人要派 -014953 倘 -014954 若 -014955 說 -014956 那 -014957 惡 -014958 僕 -014962 心⸂裏⸃ -014964 必來得遲 -014965 我的 -014967 主人 -014969 就 -014970 動手打 -014972 同伴 -014973 他的 -014974 喫 -014975 一同 -014976 又 -014977 喝 -014978 和 -014980 酒醉的人 -014981 要來 -014982 的 -014983 主人 -014984 那 -014985 僕人 -014987 在 -014988 日子 -014990 不⸂到的⸃ -014991 想 -014994 時辰 -014996 不 -014997 知道的 -014999 重重的處治 -015000 他 -015002 和 -015003 罪 -015004 他 -015005 同 -015007 假冒為善的人 -015008 定 -015009 在那裏 -015010 必要 -015012 哀哭 -015015 切 -015017 齒了 -015018 那時 -015019 好比 -015021 國 -015023 天 -015024 十個 -015025 童女 -015027 拿著 -015029 燈 -015031 出 -015032 去 -015033 迎接 -015035 新郎 -015036 五個 -015037 有 -015038 中 -015039 其 -015040 是 -015041 愚拙的 -015042 是 -015043 五個 -015044 聰明的 -015047 愚拙的 -015048 拿著 -015050 燈 -015052 卻不 -015053 豫備 -015056 油 -015059 聰明的 -015060 又豫備 -015061 油 -015062 在 -015064 器皿⸂裏⸃ -015065 拿着 -015067 燈 -015069 遲延⸂的時候⸃⸂她們⸃ -015072 新郎 -015073 打盹 -015074 都 -015076 睡著了 -015077 半 -015079 夜 -015080 喊着說 -015081 有人 -015084 新郎來了 -015085 你們出 -015086 來 -015087 迎接⸂他⸃ -015090 起來 -015091 就都 -015092 些 -015093 童女 -015094 那 -015096 收拾 -015098 燈 -015102 愚拙的 -015103 對 -015104 聰明的 -015105 說 -015106 分點 -015107 給我們 -015108 請 -015110 油 -015112 因為 -015114 燈 -015115 我們的 -015116 要滅了 -015117 回答 -015120 聰明的 -015121 說 -015122 恐怕 -015124 不 -015125 彀 -015126 我⸂用的⸃ -015128 你 -015129 到 -015130 不如 -015131 那裏去 -015133 賣油的 -015135 買罷 -015136 你們自己 -015137 去 -015139 他們 -015140 買⸂的時候⸃ -015141 到了 -015143 新郎 -015145 那 -015146 豫備好了的 -015147 進去 -015148 同 -015149 他 -015150 坐 -015152 席 -015154 就關了 -015156 門 -015157 隨後 -015159 來了 -015160 也 -015162 其餘的 -015163 童女 -015164 說 -015165 主阿 -015166 主阿 -015167 開門 -015168 給我們 -015169 他 -015170 卻 -015171 回答 -015172 說⸂我⸃ -015173 實在 -015174 告訴 -015175 你們⸂我⸃ -015176 不 -015177 認識 -015178 你們 -015179 你們要儆醒 -015180 所以 -015181 因為 -015182 不 -015183 知道 -015184 那 -015185 日子 -015187 那 -015188 時辰⸂你們⸃ -015189 好比 -015190 天國又 -015191 一個人 -015192 要往外國去 -015193 就叫了 -015196 僕人⸂來⸃ -015198 交給 -015199 他們 -015201 家業 -015202 把他的 -015204 一個給了 -015206 給他們銀子 -015207 五千 -015209 一個給了 -015211 二千 -015212 一個給了 -015214 一千 -015215 各人的 -015216 按着 -015219 才幹 -015220 就 -015221 往外國去了 -015223 拿去 -015224 那 -015226 五千⸂的⸃⸂隨即⸃ -015228 領 -015229 做買賣 -015233 賺了 -015234 另外 -015235 五千 -015236 也照樣 -015237 那⸂領⸃ -015239 二千的 -015240 賺了 -015241 另 -015242 二千 -015243 那 -015244 但 -015246 一千⸂的⸃ -015247 領 -015248 去 -015249 掘開 -015250 地 -015252 埋藏了 -015253 的 -015254 銀子 -015256 主人 -015257 把 -015258 過了 -015260 許 -015261 久 -015262 來⸂了⸃ -015263 的 -015264 主人 -015265 那些 -015266 僕人 -015269 算 -015270 賬 -015271 和 -015272 他們 -015273 又 -015274 來 -015275 那 -015277 五千銀子⸂的⸃ -015279 領 -015280 帶着 -015281 那另外的 -015282 五千 -015284 說 -015285 主阿 -015286 五千銀子 -015288 我 -015289 你交給 -015290 請看 -015292 五千 -015294 我又賺了 -015295 說 -015298 主人 -015300 好 -015301 僕人 -015302 你這又良善 -015303 又 -015304 忠心的 -015305 在 -015306 不多的事⸂上⸃⸂有⸃ -015307 你 -015308 忠心 -015309 管理 -015310 我要把許多事 -015311 你 -015312 派 -015313 可以進 -015314 來享受 -015316 快樂 -015318 主人⸂的⸃ -015319 你 -015320 來 -015322 也 -015323 那⸂領⸃ -015325 二千⸂的⸃ -015327 說 -015328 主阿 -015329 二千銀子 -015331 我 -015332 你交給 -015333 請看 -015334 我又 -015335 二千 -015337 賺了 -015338 說 -015341 主人 -015343 好 -015344 僕人⸂你⸃ -015345 你這又良善 -015346 又 -015347 忠心的 -015348 在 -015349 不多的事⸂上⸃ -015350 有 -015351 忠心 -015352 管理 -015353 我要把許多事 -015354 你 -015355 派 -015356 可以進 -015357 來享受 -015359 快樂 -015361 主人⸂的⸃ -015362 你 -015363 來 -015365 也 -015366 那 -015368 一千⸂的⸃ -015370 領 -015371 說 -015372 主阿 -015373 我知道 -015376 忍心的 -015377 你是 -015378 人 -015379 要收割 -015380 地方 -015381 沒有 -015382 種的 -015384 要聚斂 -015385 地方 -015386 沒有 -015387 散的 -015389 我就害怕 -015390 去⸂把⸃ -015391 埋藏 -015392 的 -015393 一千銀子 -015394 你 -015395 在 -015397 地⸂裏⸃ -015398 請看 -015399 在這裏 -015400 原銀子 -015401 你的 -015402 回答 -015405 主人 -015407 說 -015409 你這又惡 -015410 僕人 -015411 又 -015412 懶的 -015413 你既知道⸂我⸃ -015415 要收割 -015416 地方 -015417 沒有 -015418 種的 -015420 要聚斂 -015421 地方 -015422 沒有 -015423 散的 -015424 就當 -015427 放給 -015428 把 -015429 銀子 -015430 我的 -015432 兌換銀錢的人 -015434 來的時候 -015435 到我 -015436 收回 -015437 可以 -015438 連本 -015440 帶 -015441 利 -015442 奪過 -015445 他 -015446 這一千來 -015449 給 -015450 那 -015451 有 -015453 一萬⸂的⸃ -015456 因為 -015457 有的 -015458 凡 -015459 還要加給⸂他⸃ -015461 叫他有餘 -015464 沒 -015465 有的 -015466 連⸂他⸃ -015467 所 -015468 有的⸂也要⸃ -015469 奪過來 -015473 把這 -015474 無用的 -015475 僕人 -015476 丟 -015477 在 -015479 黑暗⸂裏⸃ -015481 外面 -015482 在那裏 -015483 必要 -015485 哀哭 -015488 切 -015490 齒了 -015491 當 -015492 的時候 -015493 降臨 -015495 子 -015497 人 -015498 在 -015500 榮耀⸂裏⸃ -015501 他 -015503 眾 -015505 天使 -015506 同着 -015509 要坐 -015510 在 -015511 寶座⸂上⸃ -015512 榮耀的 -015513 他 -015515 都要聚集⸂在⸃ -015516 面前⸂他要⸃ -015517 他 -015518 萬 -015520 民 -015522 分別出來 -015523 他們 -015524 把 -015526 好像 -015528 牧羊的 -015529 分別 -015531 綿羊 -015534 山羊⸂一般⸃ -015536 安置 -015539 把綿羊 -015540 在 -015541 右邊 -015545 山羊 -015546 在 -015547 左邊 -015548 於是 -015549 說 -015551 王⸂要⸃ -015552 向那 -015554 右邊的 -015556 可來 -015557 你們這⸂蒙⸃ -015558 賜福的 -015560 父 -015561 我 -015562 承受 -015563 那 -015564 所豫備的 -015565 為你們 -015566 國 -015568 創 -015569 世⸂以來⸃ -015570 我餓了 -015571 因為 -015573 你們給 -015574 我 -015575 喫 -015576 渴了⸂你們給⸃ -015578 喝 -015579 我 -015580 客旅 -015581 我作 -015583 你們留我住 -015585 我赤身露體⸂你們給⸃ -015587 穿 -015588 我 -015589 我病了 -015591 你們看顧 -015592 我 -015593 在 -015594 監⸂裏⸃ -015595 我 -015597 你們來 -015598 看 -015599 我 -015600 就 -015601 回答 -015604 義人 -015605 說 -015606 主阿 -015607 我們甚麼時候 -015608 你 -015609 見 -015610 餓了 -015611 給你 -015612 喫 -015614 渴了 -015615 給你 -015616 喝 -015617 甚麼時候 -015619 你 -015620 見 -015621 作客旅 -015623 留你住 -015624 或是 -015625 赤身露體 -015627 給你穿 -015628 甚麼時候 -015629 又 -015630 你 -015631 見 -015632 病了 -015633 或是 -015634 在 -015635 監⸂裏⸃ -015637 來 -015638 看 -015639 你⸂呢⸃ -015641 要回答 -015643 王 -015644 說⸂我⸃ -015646 實在 -015647 告訴 -015648 你們 -015649 在 -015650 這些事 -015651 你們既作 -015652 一個 -015653 中 -015654 這 -015655 弟兄 -015656 我 -015658 最小的⸂身上⸃ -015659 在我⸂身上⸃⸂了⸃ -015660 就是作 -015662 說 -015663 ⸂王⸃又要 -015664 向那 -015666 左邊的 -015667 去 -015668 離開 -015669 我 -015670 那 -015671 你們這被咒詛的人 -015672 進入 -015674 火⸂裏⸃ -015676 永 -015678 所豫備的 -015679 為 -015680 魔鬼 -015681 和 -015683 使者 -015684 他的 -015685 我餓了⸂你們⸃ -015686 因為 -015688 不 -015689 給 -015690 我 -015691 喫 -015692 渴了⸂你們⸃ -015694 不 -015695 喝 -015696 給我 -015697 客旅⸂你們⸃ -015698 我作 -015700 不 -015701 留 -015702 我住 -015703 我赤身露體⸂你們⸃ -015705 不 -015706 穿 -015707 給我 -015708 我病了 -015710 我在 -015711 監⸂裏⸃⸂你們⸃ -015713 不 -015714 來看顧 -015715 我 -015717 回答 -015718 ⸂他們⸃也要 -015720 說 -015721 主阿 -015722 我們甚麼時候 -015723 你 -015724 見 -015725 餓了 -015726 或 -015727 渴了 -015728 或 -015729 作客旅 -015730 或 -015731 赤身露體 -015732 或 -015733 病了 -015734 或 -015735 在 -015736 監⸂裏⸃ -015738 不 -015739 伺候 -015740 你⸂呢⸃ -015742 王要回答 -015744 說⸂我⸃ -015745 實在 -015746 告訴 -015747 你們 -015748 在 -015749 這些事⸂你們⸃ -015750 既不 -015751 作 -015752 一個 -015753 我這弟兄中 -015755 最小的⸂身上⸃ -015756 就是不 -015757 我⸂身上了⸃ -015758 作在 -015760 去 -015761 這些人⸂要⸃ -015762 往 -015763 刑⸂裏⸃ -015764 永 -015765 那些 -015767 義人 -015768 要往 -015769 生⸂裏去⸃ -015770 永 -015774 說完了 -015776 耶穌 -015777 一切的 -015779 話 -015780 這 -015781 說 -015783 門徒 -015784 就對 -015785 你們知道 -015787 過 -015788 兩 -015789 天 -015791 逾越節 -015792 是 -015795 子 -015797 人 -015798 將要被交給⸂人⸃ -015799 在⸂十字架⸃⸂上⸃ -015801 釘 -015802 那時 -015803 聚集 -015805 祭司長 -015806 和 -015807 的 -015808 長老 -015810 民間 -015811 在 -015812 的 -015813 院⸂裏⸃ -015815 大祭司 -015817 稱為 -015818 該亞法 -015820 大家商議 -015821 要用 -015823 耶穌 -015824 詭計 -015825 拿住 -015827 殺他 -015828 說 -015829 只是 -015830 不可 -015831 當 -015833 節的日子 -015834 怕 -015835 恐 -015836 亂 -015837 生 -015838 間 -015840 民 -015843 耶穌 -015844 在 -015846 伯大尼 -015848 家⸂裏⸃ -015849 西門 -015850 的 -015851 長大痲瘋 -015852 來 -015854 有一個女人 -015855 拿着 -015856 一玉瓶 -015857 香膏 -015858 極貴的 -015860 澆 -015861 在 -015863 頭⸂上⸃ -015864 他的 -015865 趁耶穌坐席的時候 -015866 看見 -015869 門徒 -015870 就很不喜悅 -015871 說 -015872 用 -015873 何 -015875 枉費⸂呢⸃ -015876 這樣的 -015877 可以 -015879 這香膏 -015880 賣 -015881 許多⸂錢⸃ -015883 賙濟 -015884 窮人 -015885 看出他們的意思 -015888 耶穌 -015889 說 -015890 就 -015891 為甚麼 -015892 難 -015893 為 -015894 這 -015895 女人⸂呢⸃⸂他⸃ -015896 事 -015898 美 -015899 作的⸂是⸃⸂一件⸃ -015900 在 -015901 我⸂身上⸃ -015902 常 -015903 因為 -015905 窮人⸂和⸃ -015906 有 -015907 同在 -015908 你們 -015909 我 -015910 只是⸂你們⸃ -015911 不 -015912 常 -015913 有 -015914 澆 -015916 這 -015917 ⸂他⸃將 -015918 香膏 -015920 在 -015922 身⸂上⸃ -015923 我 -015924 是為 -015926 安葬 -015927 我 -015928 作的 -015929 ⸂我⸃實在 -015930 告訴 -015931 你們 -015932 在甚麼地方 -015933 無論 -015934 傳 -015936 福音 -015937 這 -015939 普 -015941 天之下 -015942 述說 -015943 也要 -015944 所 -015945 行的 -015946 這女人 -015947 作個 -015948 記念 -015950 當下 -015951 去 -015952 有一個 -015954 十二門徒裏 -015956 稱為 -015957 猶大⸂的⸃ -015958 加略人 -015959 見 -015961 祭司長 -015962 說 -015963 多少錢 -015964 你們願意 -015965 我 -015966 給 -015967 我 -015968 你們 -015969 交給 -015970 把他 -015971 他們 -015972 就 -015973 給了 -015974 他 -015975 三十塊 -015976 錢 -015978 從 -015979 那時候 -015980 他就找 -015981 機會 -015982 要把 -015983 耶穌 -015984 交給他們 -015987 第一天 -015988 的 -015989 除酵節 -015990 來 -015992 門徒 -015993 問 -015994 耶穌 -015995 說 -015996 在那裏 -015997 要⸂我們⸃ -015998 豫備 -015999 給你 -016000 你喫 -016002 逾越⸂節的筵席⸃ -016003 耶穌 -016005 說⸂你們⸃ -016006 去 -016007 進 -016009 城 -016010 到 -016011 那裏 -016012 某人 -016014 說 -016015 對他 -016017 夫子 -016018 說 -016020 時候 -016021 我的 -016022 快 -016023 到了⸂我⸃ -016024 要在 -016025 你⸂家裏⸃ -016026 守 -016028 逾越節 -016029 與 -016031 門徒 -016034 遵 -016036 門徒 -016037 着 -016038 所吩咐 -016039 的 -016041 耶穌 -016042 就 -016043 去豫備了 -016045 逾越⸂節的筵席⸃ -016046 晚上⸂耶穌⸃ -016048 到了 -016049 坐席 -016050 和 -016052 十二個⸂門徒⸃ -016053 正 -016054 喫的時候 -016056 耶穌說⸂我⸃ -016057 實在 -016058 告訴 -016059 你們 -016060 有 -016061 一個人 -016062 中間 -016063 你們 -016064 要賣 -016065 我⸂了⸃ -016066 ⸂他們⸃就 -016067 憂愁 -016068 甚 -016069 問 -016070 說 -016071 他 -016072 一個 -016073 一個的 -016075 我⸂麼⸃ -016076 是 -016077 主 -016078 耶穌 -016080 回答 -016081 說 -016083 蘸 -016084 同 -016085 我 -016087 手 -016088 在 -016090 盤子⸂裏⸃⸂的⸃ -016091 就是他 -016092 我 -016093 要賣 -016095 必要 -016096 子 -016098 人 -016099 去世 -016100 正如 -016101 所寫的 -016102 經上指着 -016103 他 -016104 有禍了 -016105 但 -016107 人 -016112 子 -016113 的 -016114 人 -016115 賣 -016116 好 -016117 倒 -016120 不 -016121 生在世上 -016123 人 -016124 那 -016125 問他 -016127 猶大 -016128 的 -016129 賣 -016130 耶穌 -016131 說 -016133 我⸂麼⸃⸂耶穌⸃ -016134 是 -016135 拉比 -016136 說 -016138 你 -016139 說的是 -016140 喫的⸂的時候⸃ -016142 他們 -016143 拿起 -016145 耶穌 -016146 餅⸂來⸃ -016147 就 -016148 祝福 -016149 擘開 -016151 遞給 -016153 門徒 -016154 說 -016155 你們拿着 -016156 喫 -016157 這 -016158 是 -016160 身體 -016161 我的 -016162 又 -016163 拿起 -016164 杯⸂來⸃ -016166 祝謝了 -016167 遞給 -016168 他們 -016169 說⸂你們⸃ -016170 喝 -016171 這 -016172 個 -016173 都 -016174 這 -016175 因為 -016176 是 -016177 的 -016178 血 -016179 我 -016181 立約 -016183 為 -016184 多人 -016185 流出來 -016186 使 -016187 得赦 -016188 罪 -016189 我告訴 -016190 但 -016191 你們 -016193 不再 -016194 喝 -016195 從今 -016196 以後⸂我⸃ -016198 這 -016200 汁 -016202 葡萄 -016203 直到 -016204 那 -016205 日子 -016208 的 -016209 喝 -016210 同 -016211 你們 -016212 新 -016213 我在 -016214 的 -016215 國⸂裏⸃ -016217 父 -016218 我 -016220 他們唱了詩 -016221 就出來 -016222 往 -016224 山⸂去⸃ -016226 橄欖 -016227 那時 -016228 說 -016229 對他們 -016231 耶穌 -016232 都要 -016233 你們 -016234 跌倒 -016236 我的緣故 -016237 為 -016239 夜 -016240 今 -016241 記着說 -016242 因為⸂經上⸃ -016243 我要擊打 -016245 牧人 -016246 就 -016247 分散了 -016249 羊 -016252 以後⸂要在⸃ -016253 但 -016255 復活 -016256 我 -016257 以先 -016258 你們 -016259 往 -016261 加利利⸂去⸃ -016263 卻 -016265 彼得 -016266 說 -016268 雖然 -016269 眾人 -016270 跌倒 -016271 為 -016272 你的緣故 -016273 我 -016274 永不 -016275 跌倒 -016276 說⸂我⸃ -016279 耶穌 -016280 實在 -016281 告訴 -016282 你 -016285 今 -016287 夜 -016288 以先⸂你要⸃ -016289 雞 -016290 叫 -016291 三次 -016292 不認 -016293 我 -016294 說 -016297 彼得 -016298 就是 -016299 必須 -016300 我 -016301 同 -016302 和你 -016303 死 -016304 也總 -016305 不能 -016306 你 -016307 不認 -016308 這樣 -016309 都是 -016310 眾 -016312 門徒 -016313 說 -016315 來 -016316 同 -016317 門徒 -016319 耶穌 -016320 到 -016321 一個地方 -016322 名叫 -016323 客西馬尼 -016324 就 -016325 說 -016326 對 -016327 他們 -016328 你們坐 -016329 在這裏 -016330 等 -016332 我到 -016333 那邊⸂去⸃ -016334 禱告 -016335 於是 -016336 帶着 -016338 彼得 -016339 和 -016340 的 -016341 兩個 -016342 兒子⸂同去⸃⸂就⸃ -016343 西庇太 -016344 起來 -016345 憂愁 -016347 極其難過 -016348 便對 -016349 說 -016350 他們 -016351 憂傷 -016352 甚是 -016354 心裏 -016355 我 -016356 幾乎 -016357 要死⸂你們⸃ -016358 等候 -016359 在這裏 -016360 和 -016361 儆醒 -016362 一同 -016363 我 -016364 ⸂他⸃就 -016365 往前走 -016366 稍 -016367 俯伏 -016368 在⸂地⸃ -016371 禱告 -016373 說 -016374 父阿 -016375 我 -016376 倘 -016377 可行 -016378 若 -016379 離 -016380 開 -016381 我 -016382 求你叫 -016383 杯 -016384 這 -016385 然而 -016386 不要 -016387 照 -016388 我的 -016389 意思 -016390 只要 -016391 照 -016392 你的⸂意思⸃ -016394 來到 -016395 那裏 -016397 門徒 -016399 見 -016400 他們 -016401 睡着了 -016402 就 -016403 說 -016404 對 -016405 彼得 -016406 怎麼樣⸂你們⸃ -016407 不 -016408 能 -016409 片 -016410 時⸂麼⸃ -016411 儆醒 -016412 同 -016413 我 -016414 總要儆醒 -016416 禱告 -016418 免得 -016419 入 -016420 了 -016421 迷惑 -016423 固然 -016424 你們心靈 -016425 願意 -016427 卻 -016428 肉體 -016429 軟弱了 -016430 又 -016432 第二次 -016433 去 -016434 禱告 -016435 說 -016436 父阿 -016437 我 -016438 若 -016439 不 -016440 能 -016441 這⸂杯⸃ -016442 離開⸂我⸃ -016443 必要 -016446 我喝⸂就願⸃ -016447 成全 -016449 意旨 -016450 你的 -016452 來 -016453 又 -016454 見 -016455 他們 -016456 睡着了 -016458 因為 -016459 他們的 -016461 眼睛 -016462 困倦 -016463 耶穌 -016464 離開 -016465 他們 -016466 又 -016467 去了 -016468 禱告 -016470 第三次 -016471 與先前 -016472 一樣 -016473 話 -016474 說的 -016475 還是 -016476 於是 -016477 來 -016478 到 -016480 門徒⸂那裏⸃ -016482 說 -016483 對他們 -016484 你們仍然睡覺 -016486 現在 -016488 安歇罷 -016490 到了 -016492 時候 -016495 子 -016497 人 -016498 被賣 -016499 在 -016500 手⸂裏了⸃ -016501 罪人 -016502 起來 -016503 我們走罷 -016504 看哪 -016505 近了 -016507 賣 -016508 我⸂的人⸃ -016510 之間 -016512 說話 -016514 猶大 -016515 裏的 -016516 那 -016517 十二個門徒 -016518 來了 -016519 並有 -016520 帶着 -016521 他 -016522 人 -016523 許多 -016524 同來 -016525 刀 -016527 棒 -016528 從 -016530 祭司長 -016531 和 -016532 長老⸂那裏⸃⸂與⸃ -016533 的 -016534 民間 -016535 那 -016537 賣 -016538 耶穌⸂的⸃ -016539 給了 -016540 他們 -016541 一個暗號 -016542 說⸂我與⸃ -016543 誰 -016544 誰 -016545 親嘴 -016546 他 -016547 就是 -016548 你們可以拿住 -016549 他 -016551 ⸂猶大⸃隨即 -016552 到 -016554 耶穌跟前 -016555 說⸂請⸃ -016556 安 -016557 拉比 -016558 就 -016559 親嘴 -016560 與他 -016563 耶穌 -016564 說 -016565 對他 -016566 朋友 -016567 要作的事 -016568 就作罷 -016569 你來 -016570 於是 -016571 那些人上前 -016572 下 -016574 手 -016577 耶穌 -016579 拿住 -016582 有 -016583 一個人 -016585 跟隨 -016586 耶穌的 -016587 伸 -016589 手 -016590 拔出 -016592 刀⸂來⸃ -016594 將 -016595 砍了一刀 -016596 的 -016597 僕人 -016599 大祭司 -016600 削掉了 -016601 他 -016602 一個 -016603 耳朵 -016605 說 -016606 對他 -016608 耶穌 -016609 收 -016611 刀 -016613 入 -016615 鞘⸂罷⸃ -016617 凡 -016620 動 -016621 刀⸂的⸃⸂必⸃ -016622 在 -016623 刀下 -016624 死 -016626 你想⸂我⸃ -016628 不 -016629 能 -016630 求 -016632 父 -016633 我 -016635 差遣 -016636 為我 -016637 現在 -016638 多 -016639 十二 -016640 營 -016641 天使⸂來麼⸃ -016642 怎麼 -016644 應驗⸂呢⸃ -016645 事情 -016646 經上所說 -016647 若是 -016648 這樣 -016649 必須 -016650 如此的話 -016651 當 -016654 時 -016655 說 -016657 耶穌 -016658 對 -016659 眾人 -016660 如同 -016661 拿 -016662 強盜⸂麼⸃⸂我⸃ -016663 出來 -016664 你們帶着 -016665 刀 -016667 棒 -016668 拿 -016669 我 -016670 天 -016671 天 -016672 在 -016674 殿⸂裏⸃ -016675 坐 -016676 教訓人⸂你們⸃ -016677 並 -016678 沒有 -016679 拿 -016680 我 -016681 這 -016682 但 -016683 一切的事 -016684 成就了 -016685 為要 -016686 應驗 -016688 書上的話 -016690 先知 -016691 當下 -016693 門徒 -016694 都 -016695 離開 -016696 他 -016697 逃走了 -016699 把⸂他⸃ -016700 拿 -016702 耶穌⸂的人⸃ -016703 帶 -016704 到 -016705 該亞法⸂那裏去⸃ -016707 大祭司 -016708 已經在那裏 -016710 文士 -016711 和 -016713 長老 -016714 聚會 -016717 彼得 -016718 跟着 -016719 耶穌 -016721 遠遠的 -016722 直到 -016723 的 -016724 院子 -016726 大祭司 -016728 進到 -016729 裏面⸂就和⸃ -016730 坐 -016731 同 -016733 差役 -016734 要看這事 -016736 到底怎樣 -016739 祭司長 -016740 和 -016742 公會 -016743 全 -016744 尋找 -016745 假見證 -016746 控告 -016748 耶穌 -016749 要 -016750 他 -016751 治死 -016752 總 -016753 不着⸂實據⸃ -016754 得 -016755 雖有好些人 -016756 來 -016757 作假見證 -016758 末後 -016759 有 -016760 前來⸂說⸃ -016761 兩個人 -016763 這個人 -016764 曾說 -016765 我能 -016766 拆毀 -016768 殿 -016770 神的 -016772 內 -016773 三 -016774 日 -016775 又建造起來 -016776 就 -016777 站起來 -016779 大祭司 -016780 說⸂你甚麼⸃ -016781 對耶穌 -016782 都不 -016783 回答麼 -016784 是甚麼呢 -016785 這些人 -016786 你的 -016787 作見證告 -016789 卻 -016790 耶穌 -016791 不言語 -016794 大祭司 -016795 說⸂我⸃ -016796 對他 -016797 起誓 -016798 叫你 -016799 指着 -016801 神 -016803 永生 -016805 我們 -016806 告訴 -016808 你 -016809 是 -016811 基督⸂不是⸃ -016813 兒子 -016815 神的 -016816 說 -016817 對他 -016819 耶穌 -016820 你 -016821 說的是 -016822 然而 -016823 我告訴 -016824 你們 -016825 後 -016826 來 -016827 你們要看見 -016829 子 -016831 人 -016832 坐 -016833 在 -016834 右邊 -016835 那 -016836 權能者的 -016838 降臨 -016839 駕着 -016840 的 -016841 雲 -016843 天上 -016844 就 -016846 大祭司 -016847 撕開 -016849 衣服 -016851 說 -016852 他說了僭妄的話⸂我們⸃ -016853 何必 -016854 再 -016856 用 -016857 見證人⸂呢⸃ -016859 現在 -016860 你們都聽見了 -016861 這 -016862 僭妄的話 -016863 如何 -016864 你們的 -016865 意見 -016866 他們 -016868 回答 -016869 說 -016870 該 -016871 死的 -016872 他是 -016873 他們就 -016874 吐唾沫 -016875 在 -016877 臉⸂上⸃ -016878 他 -016880 用拳頭打 -016881 他 -016883 也有 -016884 用手掌打他的 -016885 說 -016886 你是先知 -016887 告訴我們 -016888 基督阿 -016889 誰 -016890 是 -016892 打 -016893 你⸂的⸃ -016896 彼得 -016897 坐着 -016898 外面 -016899 在 -016901 院子⸂裏⸃ -016902 有 -016903 前來 -016905 一個 -016906 使女 -016907 說 -016909 你 -016910 素來也是⸂同⸃ -016911 一夥的 -016912 耶穌 -016913 那 -016914 加利利人 -016915 彼得⸂在⸃ -016916 卻 -016917 不承認 -016918 面前 -016919 眾人 -016920 說⸂我⸃ -016921 不 -016922 知道 -016923 是甚麼 -016924 你說的 -016925 出去 -016926 既 -016927 到了 -016929 門口 -016930 看見 -016931 他 -016932 又有一個使女 -016933 就⸂對⸃ -016934 說 -016935 人 -016936 那裏的 -016937 這個人 -016938 也是⸂同⸃ -016939 一夥的 -016940 耶穌 -016942 拿撒勒人 -016943 並且 -016944 ⸂彼得⸃又 -016945 不承認 -016947 起誓說⸂我⸃ -016949 不 -016950 認得 -016951 那個 -016952 人 -016953 過了 -016954 不多的時候 -016956 前來 -016958 旁邊站着的人 -016959 說 -016960 對 -016961 彼得 -016962 真 -016964 你 -016966 他們一黨的 -016967 是 -016971 口音 -016972 你的 -016973 露出來了 -016974 你 -016975 把 -016977 彼得就 -016978 發咒 -016980 起誓的說⸂我⸃ -016982 不 -016983 認得 -016984 那個 -016985 人 -016986 就 -016987 立時 -016988 雞 -016989 叫了 -016991 想起 -016993 彼得 -016995 話 -016996 耶穌 -016997 所說的 -016999 以先⸂你要⸃ -017000 雞 -017001 叫 -017002 三次 -017003 不認 -017004 我⸂他⸃ -017005 就 -017006 出 -017007 去 -017008 哭 -017009 痛 -017010 早晨 -017011 了 -017012 到 -017013 議 -017014 商 -017015 大家 -017016 眾 -017017 祭司長 -017018 和 -017019 的 -017020 長老 -017022 民間 -017026 要 -017027 治死 -017028 耶穌 -017029 就 -017030 捆綁 -017031 把他 -017032 解去 -017034 交給 -017035 彼拉多 -017037 巡撫 -017038 這時候 -017039 看見 -017040 猶大 -017042 賣 -017043 耶穌的 -017044 耶穌 -017045 已經定了罪 -017046 就後悔 -017047 把 -017048 那 -017049 三十塊 -017050 錢 -017051 拿回來給 -017052 祭司長 -017053 和 -017054 長老⸂說⸃ -017056 是有罪了 -017057 ⸂我⸃賣了 -017058 血 -017059 無辜之人的 -017060 他們 -017062 說 -017063 有甚麼相干 -017064 那與 -017065 我們 -017066 你 -017067 自己承當罷 -017068 ⸂猶大⸃就 -017069 丟 -017070 把那 -017071 銀錢 -017072 在 -017074 殿⸂裏⸃ -017075 出 -017077 去 -017078 弔死了 -017081 祭司長 -017082 拾起 -017084 銀錢⸂來⸃ -017085 說 -017086 不 -017087 可 -017088 放 -017090 在 -017092 庫⸂裏⸃ -017094 價 -017095 血 -017096 這是 -017097 議 -017099 他們商 -017100 買了 -017101 就用 -017102 那銀錢 -017104 一塊田 -017105 的 -017106 窯戶 -017107 為要 -017108 埋葬 -017110 外鄉人 -017111 所以 -017112 還叫作 -017113 那塊 -017114 田 -017116 田 -017117 血 -017118 直到 -017120 今日 -017121 這就 -017122 應驗了 -017124 的話 -017126 耶利米 -017128 先知 -017129 說 -017131 他們用 -017132 那 -017133 三十塊 -017134 錢 -017135 的 -017136 價錢 -017137 之人 -017138 就是被估定 -017139 是 -017140 所估定的 -017142 人中 -017143 以色列 -017145 買 -017147 了 -017149 一塊田 -017150 的 -017151 窯戶 -017152 這是照着 -017153 的 -017154 我 -017155 主⸂所吩咐⸃ -017158 耶穌 -017159 站⸂在⸃ -017160 面前 -017162 巡撫 -017164 問 -017165 他 -017167 巡撫 -017168 說 -017169 你 -017170 是 -017171 的 -017172 王⸂麼⸃ -017174 猶太人 -017177 耶穌 -017178 說 -017179 你 -017180 說的是 -017182 時候 -017184 控告的 -017185 他 -017186 被 -017188 祭司長 -017189 和 -017190 長老 -017191 甚麼都不 -017192 回答 -017193 就 -017194 說 -017195 對他 -017197 彼拉多 -017198 沒有 -017199 聽見麼 -017200 這麼多的事⸂你⸃ -017201 你 -017202 他們作見證告 -017204 ⸂耶穌仍⸃不 -017205 回答 -017207 連 -017208 也不⸂說⸃ -017209 一句 -017210 話 -017211 以致 -017212 希奇 -017214 巡撫 -017215 甚覺 -017216 逢 -017217 每 -017218 這節期 -017219 有一個常例 -017221 巡撫 -017222 釋放 -017223 一個 -017224 給 -017225 他們 -017226 囚犯 -017227 隨 -017228 眾人所要的 -017229 有⸂一個⸃ -017231 當時 -017232 囚犯 -017233 出名的 -017234 叫 -017236 巴拉巴 -017237 聚集的時候 -017239 眾人 -017240 說 -017241 就對他們 -017243 彼拉多 -017244 那一個 -017245 你們要 -017246 我釋放 -017247 給你們 -017250 是巴拉巴呢 -017251 是 -017252 耶穌呢 -017254 稱為 -017255 基督⸂的⸃ -017256 巡撫原知道⸂他們⸃ -017258 纔 -017259 是因為 -017260 嫉妒 -017261 解了來 -017262 把他 -017263 坐 -017264 正 -017266 的時候 -017268 堂 -017269 打發人 -017270 來 -017273 夫人 -017274 他的 -017275 說 -017276 一點不可管 -017277 你 -017280 義人的事 -017281 這 -017282 許多的⸂苦⸃ -017283 因為⸂我⸃ -017284 受了 -017285 今天 -017286 在 -017287 夢⸂中⸃ -017288 為 -017289 他 -017292 祭司長 -017293 和 -017295 長老 -017296 挑唆 -017298 眾人 -017300 求釋放 -017302 巴拉巴 -017305 耶穌 -017306 除滅 -017307 對 -017310 巡撫 -017311 說 -017312 眾人 -017313 那一個 -017314 你們要 -017316 這 -017317 兩個人 -017318 我釋放 -017319 給你們⸂呢⸃ -017320 他們 -017322 說 -017324 巴拉巴 -017325 說 -017328 彼拉多 -017329 怎麼 -017330 這樣 -017331 辦他⸂呢⸃⸂他們⸃ -017332 耶穌⸂我⸃ -017333 那 -017334 稱為 -017335 基督⸂的⸃ -017336 說 -017337 都 -017338 把他釘十字架 -017339 巡撫 -017341 說 -017342 甚麼 -017343 為甚麼呢 -017344 惡事呢 -017345 他作了 -017346 他們 -017347 便 -017348 極力的 -017349 喊着 -017350 說 -017351 把他釘十字架 -017352 見 -017355 彼拉多 -017356 說也 -017357 無 -017358 濟於事 -017359 反 -017360 要 -017361 亂 -017362 生 -017363 就拿 -017364 水⸂在⸃ -017365 洗 -017367 手 -017368 面前 -017370 眾人 -017371 說 -017372 罪不在 -017373 我 -017374 流 -017375 的 -017376 血 -017377 這義人 -017378 你們 -017379 承當罷 -017381 回答 -017382 都 -017384 眾人 -017385 說 -017387 血 -017388 他的 -017389 歸到 -017390 我們 -017391 和 -017392 身上 -017394 子孫 -017395 我們的 -017396 於是 -017397 彼拉多釋放 -017398 給他們 -017400 巴拉巴 -017401 把 -017403 耶穌 -017404 鞭打了 -017405 交給人 -017407 釘十字架 -017410 兵 -017411 的 -017412 巡撫 -017413 帶 -017414 就把 -017415 耶穌 -017416 進 -017418 衙門 -017419 都聚集 -017420 在 -017421 他⸂那裏⸃ -017422 全 -017423 叫 -017424 營的兵 -017426 脫了衣服 -017427 ⸂他們⸃給他 -017428 袍子 -017429 朱紅色 -017430 穿上⸂一件⸃ -017433 編作 -017434 冠冕 -017435 用 -017436 荊棘 -017437 戴 -017438 在 -017440 頭⸂上⸃ -017441 他 -017442 拿 -017443 一根葦子 -017444 放在 -017446 右手⸂裏⸃ -017447 他 -017449 跪⸂在⸃ -017450 面前 -017451 他 -017452 戲弄 -017453 他 -017454 說 -017455 恭喜 -017456 王⸂阿⸃ -017457 的 -017458 猶太人 -017459 又 -017460 吐唾沫 -017461 在 -017462 他⸂臉上⸃ -017463 拿 -017465 葦子 -017467 打 -017470 頭 -017471 他的 -017472 就 -017474 戲弄完了 -017476 脫了 -017477 給他 -017479 袍子 -017480 仍 -017481 穿上 -017484 衣服 -017485 他自己的 -017487 帶 -017488 他 -017489 出去 -017491 要釘十字架 -017492 他們出來⸂的時候⸃ -017494 遇見 -017495 人 -017496 一個古利奈 -017497 名叫 -017498 西門 -017499 他同去 -017500 就勉強 -017501 好 -017502 背着 -017504 十字架 -017505 耶穌的 -017508 到了 -017509 一個地方 -017510 名叫 -017511 各各他 -017512 就 -017513 是 -017514 髑髏 -017515 地 -017516 意思 -017517 給 -017518 耶穌 -017519 喝 -017520 酒 -017521 兵丁拿 -017522 苦膽 -017523 調和的 -017524 就 -017525 他嘗了 -017526 不 -017527 肯 -017528 喝 -017529 釘在十字架上 -017530 就 -017531 ⸂他們既⸃將他 -017532 分 -017534 衣服 -017535 他的 -017536 拈 -017537 鬮 -017538 又 -017539 坐 -017540 看守 -017541 他 -017542 在那裏 -017544 安一個牌子 -017545 以上 -017547 頭 -017548 ⸂在⸃他的 -017550 罪狀說 -017551 他的 -017552 寫着 -017553 這 -017554 是 -017555 耶穌 -017556 的 -017557 王 -017559 猶太人 -017560 當時⸂有⸃ -017561 釘十字架 -017562 同 -017563 他 -017564 兩個 -017565 強盜⸂和⸃ -017566 一個 -017567 在 -017568 右邊 -017570 一個 -017571 在 -017572 左邊 -017575 從那裏經過的人 -017576 譏誚 -017577 他 -017578 搖着 -017580 頭⸂說⸃ -017584 你這 -017585 拆毀 -017587 聖殿 -017588 又 -017590 三 -017591 日 -017592 建造起來⸂的⸃ -017593 可以救 -017594 自己⸂罷⸃ -017595 你如果 -017596 兒子 -017597 是 -017599 神的 -017600 就 -017601 下來罷 -017602 從 -017604 十字架⸂上⸃ -017605 是這樣 -017606 並 -017608 祭司長 -017609 戲弄他 -017610 和 -017612 文士 -017613 也 -017614 長老 -017615 說 -017616 別人 -017617 他救了 -017618 自己 -017619 不 -017620 能 -017621 救 -017622 王 -017623 以色列的 -017624 他是 -017625 下來⸂我們⸃ -017626 現在⸂可以⸃ -017627 從 -017629 十字架⸂上⸃ -017630 就 -017631 信 -017633 他 -017634 他倚 -017635 靠 -017637 神⸂神⸃ -017638 可以救他 -017639 現在 -017640 若 -017641 喜悅 -017642 他 -017643 他曾說 -017644 因為 -017646 神的 -017647 我是 -017648 兒子 -017649 這 -017651 樣的 -017652 也是 -017653 的 -017654 強盜 -017655 那 -017656 同釘 -017657 和 -017658 他 -017659 譏誚 -017660 他 -017661 從 -017663 午 -017664 正 -017665 黑暗 -017666 了 -017667 都 -017668 遍 -017670 地 -017671 到 -017672 初 -017673 申 -017674 約 -017675 在 -017677 申 -017678 初 -017679 喊着 -017681 耶穌 -017682 聲 -017683 大 -017684 說 -017685 以利 -017686 以利 -017687 拉馬 -017688 撒巴各大尼 -017690 就是說 -017691 神 -017692 我的 -017693 神 -017694 我的 -017695 為甚麼 -017696 我 -017697 離棄 -017698 有的 -017701 在那裏⸂的人⸃ -017702 站 -017703 聽見 -017704 就說 -017706 以利亞⸂呢⸃ -017707 呼叫 -017708 這個人 -017710 趕緊 -017711 跑去 -017712 有一個人 -017713 中 -017714 內 -017716 拿 -017717 海絨 -017718 蘸滿 -017719 了 -017720 醋 -017722 綁在 -017723 葦子⸂上⸃ -017724 喝 -017725 送給他 -017728 其餘的人 -017729 說 -017730 且等着 -017731 看 -017732 不來 -017733 來 -017734 以利亞 -017735 救 -017736 他 -017739 耶穌 -017740 又 -017741 喊叫 -017742 聲 -017743 大 -017744 就斷了 -017746 氣 -017748 忽然 -017749 的 -017750 幔子 -017752 殿裏 -017753 裂 -017754 從 -017755 上 -017756 到 -017757 下 -017758 為 -017759 兩⸂半⸃ -017760 也 -017762 地 -017763 震動 -017764 也 -017766 磐石 -017767 崩裂 -017768 也 -017770 墳墓 -017771 開了 -017772 多有 -017774 身體 -017776 已睡 -017777 聖徒的 -017778 起來的 -017779 到 -017780 出來 -017781 從 -017783 墳墓⸂裏⸃ -017784 以後⸂他們⸃ -017786 復活 -017787 耶穌 -017788 進了 -017791 聖 -017792 城 -017793 向 -017794 顯現 -017795 許多人 -017798 百夫長 -017799 和 -017801 一同 -017803 看守 -017805 耶穌⸂的人⸃ -017806 看見 -017808 地震 -017809 並 -017811 所經歷的事 -017812 害怕 -017813 就極其 -017814 說 -017815 真 -017816 神的 -017817 兒子了 -017818 是 -017819 這 -017820 有 -017822 在那裏 -017823 婦女 -017824 好些 -017826 遠遠的 -017827 觀看 -017828 他們 -017829 跟隨 -017831 耶穌 -017832 是從 -017834 加利利 -017835 來服事 -017836 他⸂的⸃ -017837 內中 -017839 有 -017840 馬利亞 -017841 的 -017842 抹大拉 -017843 又有 -017844 馬利亞 -017846 的 -017847 雅各 -017848 和 -017849 約西 -017850 母親 -017851 並有 -017852 的 -017853 母親 -017854 兩個 -017855 兒子 -017856 西庇太 -017857 晚上⸂有一個⸃ -017858 了 -017859 到 -017860 來的 -017861 主 -017862 財 -017863 是 -017864 亞利馬太 -017865 名叫 -017866 約瑟 -017867 他 -017868 也是 -017870 門徒 -017871 的 -017872 耶穌 -017873 這人 -017874 去見 -017876 彼拉多 -017877 求 -017878 的 -017879 身體 -017881 耶穌 -017882 就 -017884 彼拉多 -017885 吩咐 -017886 給⸂他⸃ -017888 取了 -017890 身體 -017892 約瑟 -017893 裹好 -017895 用 -017896 細麻布 -017897 乾淨 -017899 安放 -017901 在 -017903 新 -017904 自己的 -017905 墳墓⸂裏⸃ -017906 就是 -017907 他鑿 -017908 在 -017910 磐石⸂裏的⸃ -017911 他又把 -017912 輥 -017913 石頭 -017914 大 -017916 門口 -017917 到 -017918 墓 -017919 就去了 -017920 有 -017922 在那裏 -017923 馬利亞 -017924 的 -017925 抹大拉 -017926 和 -017927 那 -017928 個 -017929 馬利亞 -017930 坐着 -017931 對着 -017933 墳墓 -017936 次日 -017937 就 -017938 是 -017939 第二⸂天⸃ -017941 豫備日的 -017942 聚集 -017944 祭司長 -017945 和 -017947 法利賽人 -017948 來見 -017949 彼拉多⸂說⸃ -017951 大人 -017952 我們記得 -017954 那 -017956 誘惑人的 -017957 曾說 -017958 還 -017959 活着的時候 -017960 後 -017961 三 -017962 日 -017963 我要復活 -017964 請吩咐人 -017965 因此 -017966 把守妥當 -017967 將 -017968 墳墓 -017969 直到 -017971 第三 -017972 日 -017973 恐怕 -017974 來 -017976 門徒 -017977 他的 -017978 偷了去 -017979 把他 -017980 就 -017981 說⸂他⸃ -017982 告訴 -017983 百姓 -017984 復活了 -017985 從 -017987 死⸂裏⸃ -017988 這樣 -017989 那 -017991 後來的 -017992 迷惑 -017993 更利害了 -017994 比 -017995 先前的 -017996 說 -017999 彼拉多 -018000 你們有 -018001 看守的兵 -018002 去罷 -018003 把守妥當 -018004 盡 -018005 你們所能的 -018006 他們 -018007 就⸂帶着⸃ -018008 去 -018009 把守妥當 -018010 將 -018011 墳墓 -018012 封了 -018014 石頭 -018015 同 -018017 看守的兵 -018018 將盡 -018020 安息日 -018022 天快亮⸂的時候⸃ -018024 頭一日 -018025 七日的 -018026 來 -018027 馬利亞 -018028 的 -018029 抹大拉 -018030 和 -018031 那 -018032 個 -018033 馬利亞 -018034 看 -018036 墳墓 -018038 忽然 -018039 震 -018040 動 -018041 地大 -018042 使者 -018043 因為 -018044 有主的 -018045 下 -018046 從 -018047 天上 -018049 來 -018050 輥開 -018051 把 -018052 石頭 -018054 坐⸂在⸃ -018055 上面 -018060 像貌 -018061 他的 -018062 如同 -018063 閃電 -018066 衣服 -018068 潔白 -018069 如 -018070 雪 -018071 因 -018072 就 -018074 嚇得 -018075 他 -018076 渾身亂戰 -018078 看守的人 -018079 甚至 -018080 和 -018081 一樣 -018082 死人 -018083 對 -018086 天使 -018087 說 -018089 婦女 -018090 不要 -018091 害怕 -018093 我知道⸂你們⸃ -018095 是 -018096 耶穌 -018097 那 -018098 釘十字架的 -018099 尋找 -018100 不 -018101 他 -018102 在這裏 -018104 所說的 -018105 照他 -018106 已經復活了⸂你們⸃ -018107 來 -018108 看 -018109 的 -018110 地方 -018112 安放⸂主⸃ -018114 快 -018115 去 -018116 告訴 -018118 門徒⸂說⸃⸂他⸃ -018119 他的 -018121 復活了 -018122 從 -018124 死⸂裏⸃ -018125 並且⸂在⸃ -018127 去 -018128 你們⸂以先⸃ -018129 往 -018131 加利利 -018132 在那裏 -018133 他 -018134 你們要見 -018135 看哪 -018136 我已經告訴 -018137 你們⸂了⸃ -018138 ⸂婦女們⸃就 -018139 離 -018140 急忙 -018141 開 -018143 墳墓 -018144 又 -018145 害怕 -018146 又 -018147 歡喜 -018148 大大的 -018149 跑去 -018150 要報給 -018152 門徒 -018153 他的 -018155 忽然 -018156 耶穌 -018157 遇見 -018158 他們 -018159 說 -018160 願你們平安 -018161 他們 -018162 就 -018163 上前 -018164 抱住 -018165 他的 -018167 腳 -018169 拜 -018170 他 -018172 說 -018173 對他們 -018175 耶穌 -018176 不要 -018177 害怕 -018178 你們去 -018179 告訴 -018181 弟兄 -018182 我的 -018183 叫⸂他們⸃ -018184 去 -018185 往 -018187 加利利 -018188 在那裏 -018189 我 -018190 必見 -018191 去的時候 -018193 他們 -018195 有幾個 -018197 看守的兵 -018198 去 -018199 進 -018201 城 -018202 都報給 -018204 祭司長 -018205 所 -018206 將 -018207 經歷的事 -018209 聚集 -018210 ⸂祭司長⸃和 -018212 長老 -018213 議 -018215 商 -018216 銀錢 -018217 許多 -018218 就拿 -018219 給 -018220 兵丁⸂說⸃ -018222 說 -018223 ⸂你們要⸃這樣 -018225 門徒 -018226 他的 -018227 夜間 -018228 來 -018229 偷去了 -018230 把他 -018231 我們 -018232 睡覺的時候 -018234 倘若 -018235 聽見 -018236 這話 -018237 被 -018239 巡撫 -018240 有我們 -018241 勸 -018242 他 -018244 你們 -018245 無事 -018246 保 -018247 兵丁 -018249 受了 -018251 銀錢⸂就⸃ -018252 去行 -018253 照 -018254 所囑咐他們的 -018256 就傳說 -018258 話 -018259 這 -018260 在 -018261 猶太人⸂中間⸃ -018262 直到 -018264 今 -018265 日 -018268 十一個 -018269 門徒 -018270 去 -018271 往 -018273 加利利 -018274 到了 -018276 山上 -018278 約定的 -018281 耶穌 -018282 就 -018283 他們見了 -018284 耶穌 -018285 拜⸂他⸃ -018286 有人 -018287 然而⸂還⸃ -018288 疑惑 -018290 進前來 -018292 耶穌 -018293 對 -018294 他們 -018295 說 -018296 都賜給 -018297 我⸂了⸃ -018298 所有的 -018299 權柄 -018301 天⸂上⸃ -018305 地⸂下⸃ -018306 你們要去 -018307 所以 -018308 作我的門徒 -018309 萬 -018310 使 -018311 民 -018312 施洗 -018313 給他們 -018314 奉 -018316 名 -018318 父 -018321 子 -018324 聖 -018325 靈的 -018326 教訓 -018327 他們 -018328 遵守 -018329 都 -018330 凡 -018331 我所吩咐 -018332 你們⸂的⸃ -018335 我 -018336 同在 -018337 與你們 -018338 就 -018339 常 -018342 直到 -018343 的 -018344 末了 -018346 世界 -018347 起頭 -018348 的 -018349 福音 -018350 耶穌 -018351 基督 -018352 兒子 -018353 神⸂的⸃ -018354 正如 -018355 記着說 -018358 以賽亞書⸂上⸃ -018360 先知 -018361 看哪 -018362 我要差遣 -018364 使者⸂在⸃ -018365 我的 -018366 前 -018367 面 -018368 你 -018370 豫備 -018372 道路 -018374 人聲 -018375 喊着說 -018376 在 -018378 曠野⸂有⸃ -018379 豫備 -018381 道 -018382 主的 -018383 直 -018384 修 -018386 路 -018387 他的 -018388 來了 -018389 約翰 -018390 照這話 -018391 施洗 -018392 在 -018394 曠野 -018396 傳 -018397 洗禮 -018398 悔改的 -018399 使 -018400 得赦 -018401 罪 -018403 出去 -018404 到 -018405 約翰⸂那裏⸃ -018406 全 -018408 猶太 -018409 地 -018410 和 -018412 耶路撒泠的人 -018413 都 -018415 洗 -018416 受 -018417 他的 -018418 在 -018420 約但 -018421 河⸂裏⸃ -018422 承認 -018424 罪 -018425 他們的 -018429 約翰 -018430 穿 -018431 毛的衣服 -018432 駱駝 -018434 帶 -018435 皮 -018436 束 -018438 腰 -018441 喫的是 -018442 蝗蟲 -018444 蜜 -018445 野 -018447 他傳道 -018448 說 -018449 來的⸂能力比⸃ -018450 有一位⸂在⸃ -018451 更大⸂我⸃ -018452 我 -018453 以後 -018454 我 -018455 就是 -018456 不 -018457 是 -018458 配的 -018459 彎腰 -018460 解 -018462 帶⸂也⸃ -018464 鞋 -018465 給他 -018466 我是 -018467 施洗 -018468 給你們 -018469 用水 -018470 他 -018471 卻要用 -018472 施洗 -018473 給你們 -018475 靈 -018476 聖 -018480 那 -018482 時 -018483 來 -018484 耶穌 -018485 從 -018486 拿撒勒 -018487 的 -018488 加利利 -018490 洗 -018491 在 -018493 約但河⸂裏⸃ -018494 受了 -018495 約翰的 -018497 一 -018498 上來 -018499 ⸂他⸃從 -018501 水⸂裏⸃ -018502 就看見 -018503 裂開了 -018505 天 -018508 聖靈 -018509 彷彿 -018510 鴿子 -018511 降 -018512 在 -018513 他⸂身上⸃ -018514 又有 -018515 聲音 -018516 來⸂說⸃ -018517 從 -018519 天⸂上⸃ -018520 你 -018521 是 -018523 子 -018524 我的 -018526 愛 -018528 你 -018529 我喜悅 -018531 就把 -018533 聖靈 -018534 耶穌 -018535 催 -018536 到 -018538 曠野裏⸂去⸃ -018540 他 -018541 在 -018543 曠野 -018544 四十 -018545 天 -018546 試探 -018547 受 -018548 的 -018549 撒但 -018550 並 -018551 與 -018552 同在一處 -018554 野獸 -018555 且 -018556 有 -018557 天使來 -018558 伺候 -018559 他 -018560 以後 -018563 下監 -018565 約翰 -018566 來 -018568 耶穌 -018569 到 -018571 加利利 -018572 宣傳 -018573 的 -018574 福音 -018576 神 -018578 說 -018580 滿了 -018582 日期 -018584 近了 -018585 的 -018586 國 -018588 神 -018589 你們當悔改 -018591 信 -018594 福音 -018596 走 -018597 邊 -018598 的 -018599 海 -018601 ⸂耶穌順着⸃加利利 -018602 看見 -018603 西門 -018604 和 -018605 安得烈 -018606 的 -018607 兄弟 -018608 西門 -018609 撒網 -018610 在 -018612 海⸂裏⸃ -018613 他們本是 -018615 打魚的 -018617 說 -018618 對他們 -018620 耶穌 -018621 來 -018622 跟從 -018623 我 -018625 我要叫 -018626 你們⸂得⸃ -018627 如 -018628 得魚一樣 -018629 人 -018630 ⸂他們⸃就 -018631 立刻 -018632 捨了 -018634 網 -018635 跟從了 -018636 他 -018637 耶穌 -018638 往前走 -018639 稍 -018640 又見 -018641 雅各 -018642 兒子 -018643 的 -018644 西庇太 -018645 和 -018646 約翰 -018648 兄弟 -018649 雅各的 -018652 在 -018654 船⸂上⸃ -018655 補 -018657 網 -018659 ⸂耶穌⸃隨即 -018660 招呼 -018661 他們⸂他們⸃ -018662 就把 -018663 留 -018665 父親 -018667 西庇太 -018668 在 -018670 船⸂上⸃ -018671 和 -018673 雇工人 -018674 去了 -018675 跟從 -018676 耶穌 -018678 到 -018679 了 -018680 迦百農 -018681 耶穌就 -018683 在 -018684 安息日 -018685 進 -018686 了 -018688 會堂 -018689 教訓人 -018691 ⸂眾人⸃很希奇 -018694 教訓 -018695 他的 -018696 他 -018697 因為 -018698 教訓 -018699 他們 -018700 正像 -018701 權柄的人 -018702 有 -018704 不 -018705 像 -018707 文士 -018710 有 -018711 在 -018713 會堂⸂裏⸃ -018715 一個人⸂被⸃ -018716 附着 -018717 鬼 -018718 污 -018720 他喊叫⸂說⸃ -018722 有甚麼相干 -018723 我們 -018724 與 -018725 你 -018726 耶穌 -018727 拿撒勒人 -018728 你來 -018729 滅 -018730 我們⸂麼⸃ -018731 我知道 -018732 你 -018733 誰⸂乃是⸃ -018734 是 -018736 聖者 -018737 的 -018738 神 -018740 責備 -018741 他 -018743 耶穌 -018744 說 -018745 不要作聲 -018747 出來罷 -018748 從 -018749 這人⸂身上⸃ -018751 抽了一陣瘋 -018752 叫那人 -018754 鬼 -018756 污 -018758 喊叫 -018759 聲 -018760 大 -018761 出來了 -018762 就 -018764 都 -018765 驚訝 -018766 眾人 -018767 以致 -018768 對問 -018769 彼 -018770 此 -018771 說 -018772 甚麼事⸂是個⸃ -018773 是 -018774 這 -018775 道理阿 -018776 新 -018777 他用 -018778 權柄 -018781 鬼⸂連污鬼⸃ -018783 污 -018784 吩咐 -018785 也 -018786 聽從了 -018787 他 -018788 就 -018789 傳 -018791 名聲 -018792 耶穌的 -018794 遍 -018795 了 -018796 四 -018797 的 -018798 方 -018800 加利利 -018801 就 -018805 會堂 -018806 他們一出 -018807 進 -018808 了 -018809 的 -018810 家 -018811 西門 -018813 安得烈 -018814 同着 -018815 雅各 -018816 和 -018817 約翰 -018818 的 -018819 正 -018820 岳母 -018821 西門 -018822 躺着 -018823 害熱病 -018825 就⸂有人⸃ -018826 告訴 -018827 耶穌 -018831 耶穌進前 -018832 起來 -018833 他 -018834 拉着 -018835 他的 -018836 手⸂扶⸃ -018837 就 -018838 退了⸂他⸃ -018841 熱 -018842 就 -018843 服事 -018844 他們 -018845 晚 -018846 的時候 -018847 天 -018849 落 -018851 日 -018852 有人帶着 -018853 來到 -018854 耶穌跟前 -018855 一切 -018857 病的 -018858 害 -018859 和 -018861 被鬼附的 -018862 都 -018864 合 -018866 城⸂的人⸃ -018867 聚集 -018868 在 -018870 門⸂前⸃ -018872 耶穌治好了 -018873 許多 -018875 害 -018876 各樣 -018877 病的人 -018878 又 -018879 鬼 -018880 許多 -018881 趕出 -018883 不 -018884 許 -018885 說話 -018887 鬼 -018888 因為 -018889 鬼認識 -018890 他 -018892 次日早晨 -018893 天未亮的時候⸂耶穌⸃ -018895 起來 -018896 到 -018898 去 -018900 曠野 -018901 地方 -018902 在那裏 -018903 禱告 -018905 追了 -018907 西門 -018908 和 -018910 同伴 -018911 他⸂去⸃ -018913 遇見了 -018915 就 -018916 說 -018917 對他 -018918 都 -018919 眾人 -018920 找 -018921 你 -018923 說 -018924 ⸂耶穌⸃對他們 -018925 我們可以往 -018926 別處⸂去⸃ -018927 到 -018929 鄰近的 -018930 鄉村⸂我⸃ -018931 好 -018932 也 -018933 在那裏 -018934 傳道 -018935 為 -018936 這事 -018937 因為⸂我是⸃ -018938 出來的 -018939 於是 -018940 在 -018941 傳道 -018944 會堂 -018946 進了 -018947 全地 -018949 加利利 -018952 鬼 -018953 趕 -018954 有 -018955 來 -018956 向 -018957 他 -018958 一個長大痲瘋的 -018959 求 -018960 耶穌 -018962 跪下 -018964 說 -018967 你若 -018968 肯 -018969 必能 -018970 叫我 -018971 潔淨了 -018973 耶穌動了慈心 -018974 就伸 -018976 手 -018977 他 -018978 摸 -018980 說 -018982 我肯 -018983 你潔淨了罷 -018985 即時 -018986 離 -018987 開 -018988 他 -018990 大痲瘋 -018992 他就潔淨了 -018994 ⸂耶穌⸃嚴嚴的囑咐 -018995 他 -018996 就 -018997 打發 -018998 他⸂走⸃ -019000 說 -019001 對他 -019002 你要謹慎 -019003 甚麼話 -019004 都不可 -019005 告訴人 -019006 只要 -019007 去 -019008 把身體 -019009 察看 -019010 給 -019011 祭司 -019012 又 -019013 獻上 -019014 因為 -019016 潔淨了 -019017 你 -019018 禮物 -019019 所吩咐的 -019020 摩西 -019021 作 -019022 證據 -019023 對眾人 -019024 那人 -019026 出去 -019027 倒 -019028 說 -019029 許多的話 -019031 傳揚開了 -019032 把這 -019033 事 -019034 叫 -019035 不 -019036 耶穌以後 -019037 得 -019038 再明明的 -019040 城 -019041 進 -019042 只好 -019043 外邊 -019045 曠野 -019046 地方⸂人⸃ -019047 在 -019049 來 -019050 都就了 -019051 他 -019052 從各處 -019054 進 -019055 又 -019056 了 -019057 迦百農 -019058 過了 -019059 些日子⸂耶穌⸃ -019060 人聽見 -019062 在 -019063 房子⸂裏⸃ -019064 他 -019065 就 -019066 聚集 -019067 有許多人 -019068 甚至⸂連⸃ -019069 都沒有 -019070 空地⸂耶穌⸃ -019073 前 -019075 門 -019076 就 -019077 講 -019078 對他們 -019080 道 -019082 來 -019083 ⸂有人⸃帶著 -019084 見 -019085 耶穌 -019086 一個癱子 -019087 抬來的 -019088 是用 -019089 四個人 -019090 就把 -019091 不 -019092 得 -019093 近前 -019095 因為 -019097 人多 -019098 拆了 -019100 房頂 -019101 的房子 -019102 耶穌所在 -019103 既 -019104 拆通了 -019105 都縋下來 -019107 褥子 -019108 連所 -019109 就把 -019110 癱子 -019111 躺臥的 -019112 就 -019113 見 -019115 耶穌 -019117 信心 -019118 他們的 -019119 說 -019120 對 -019121 癱子 -019122 小子 -019123 赦了 -019124 你的 -019126 罪 -019127 有 -019129 幾個 -019131 文士 -019132 那裏 -019133 坐在 -019135 議論說 -019138 心⸂裏⸃ -019140 為甚麼 -019141 這個人 -019142 這樣說呢 -019143 他說 -019144 僭妄的話了 -019145 誰 -019146 能 -019147 赦 -019148 罪呢 -019149 除了 -019150 以外 -019153 神 -019156 知道 -019158 耶穌 -019160 心⸂中⸃ -019162 他們 -019163 這樣 -019164 議論 -019165 心裏 -019167 說 -019168 就 -019169 為甚麼 -019170 這樣 -019171 議論呢 -019174 心⸂裏⸃ -019175 你們 -019176 那一樣 -019178 容易呢 -019179 說 -019180 或對 -019181 癱子 -019182 赦了 -019183 你的 -019185 罪 -019186 或 -019187 說 -019188 起來 -019190 拿 -019192 褥子 -019193 你的 -019195 行走 -019196 要叫 -019197 但 -019198 你們知道 -019200 權柄 -019201 有 -019203 子 -019205 人 -019206 赦 -019207 罪的 -019208 在 -019210 地⸂上⸃ -019211 說 -019212 就對 -019213 癱子 -019214 你 -019215 我吩咐 -019216 起來 -019217 拿 -019219 褥子 -019220 你的 -019222 回 -019223 去罷 -019225 家 -019227 ⸂那人⸃就 -019228 起來 -019230 立刻 -019231 拿着 -019233 褥子⸂當⸃ -019234 出去了 -019235 面前 -019236 眾人 -019237 以致 -019238 都驚奇 -019239 眾人 -019241 歸榮耀 -019242 與 -019243 神 -019244 說⸂我們⸃ -019246 這樣的事 -019247 從來沒有 -019248 見過 -019250 出到 -019251 ⸂耶穌⸃又 -019252 邊⸂去⸃ -019254 海 -019256 眾人 -019259 來⸂他⸃ -019260 都就了 -019261 他 -019262 便 -019263 教訓 -019264 他們 -019266 耶穌經過的時候 -019267 看見 -019268 利未 -019269 兒子 -019270 的 -019271 亞勒腓 -019272 坐 -019273 在 -019275 稅關⸂上⸃ -019276 就 -019277 說 -019278 對他 -019279 你跟從 -019280 我來⸂他⸃ -019281 就 -019282 起來 -019283 跟從了 -019284 耶穌 -019286 的時候 -019287 坐席 -019288 耶穌 -019289 在 -019291 家⸂裏⸃ -019292 利未 -019293 有 -019294 好些 -019295 稅吏 -019296 和 -019297 罪人 -019298 一同坐席 -019300 耶穌 -019301 與 -019303 門徒 -019305 這樣的人 -019306 因為 -019307 多⸂他們也⸃ -019308 並 -019309 跟隨 -019310 耶穌 -019312 中的 -019313 文士 -019315 法利賽人 -019316 看見⸂耶穌⸃⸂和⸃ -019318 喫飯 -019319 一同 -019321 罪人 -019322 並 -019323 稅吏 -019324 說⸂他⸃⸂和⸃ -019326 門徒 -019327 就對他 -019329 一同 -019331 稅吏 -019332 並 -019333 罪人 -019334 喫喝麼 -019335 就 -019336 聽見 -019338 耶穌 -019339 說 -019340 對他們 -019342 不 -019343 用 -019344 着 -019346 康健的人 -019347 醫生 -019348 纔 -019350 有病的人 -019351 用得着 -019352 本不是 -019353 我來 -019354 召 -019355 義人 -019356 乃是⸂召⸃ -019357 罪人 -019359 當下 -019361 門徒 -019362 約翰的 -019363 和 -019365 法利賽人 -019366 禁食 -019368 他們來問 -019370 說 -019371 耶穌 -019372 這是 -019373 為甚麼呢 -019375 門徒 -019376 約翰的 -019377 和 -019379 門徒 -019380 的 -019381 法利賽人 -019382 禁食 -019384 倒 -019385 你的 -019386 門徒 -019387 不 -019388 禁食 -019390 說 -019391 對他們 -019393 耶穌 -019394 豈 -019395 能 -019396 之 -019397 人 -019399 陪伴 -019401 的時候 -019403 新郎⸂和⸃ -019404 同 -019405 陪伴之人 -019406 在 -019407 禁食呢 -019410 還 -019412 新郎 -019413 同在⸂他們⸃ -019415 不 -019416 能 -019417 禁食 -019418 將到 -019419 但 -019420 日子 -019422 要離 -019423 開 -019424 他們 -019426 新郎 -019427 就 -019429 要禁食 -019431 那 -019433 日⸂他們⸃ -019434 沒有人 -019435 把 -019436 布 -019437 新 -019438 縫 -019439 在 -019440 衣服⸂上⸃ -019441 舊 -019442 恐 -019444 怕 -019445 帶壞了 -019446 所 -019447 補 -019449 上的 -019451 新布 -019453 舊衣服 -019455 更大了 -019456 破的 -019457 就 -019458 也 -019459 沒有人⸂把⸃ -019460 裝 -019461 酒 -019462 新 -019463 在 -019464 皮袋⸂裏⸃ -019465 舊 -019466 恐 -019468 怕 -019469 裂開 -019471 酒 -019472 把 -019473 皮袋 -019476 酒 -019477 就都壞了 -019478 和 -019480 皮袋 -019481 惟把 -019482 酒⸂裝⸃ -019483 新 -019484 在 -019485 皮袋⸂裏⸃ -019486 新 -019488 當 -019489 耶穌 -019492 安息日 -019493 從 -019494 經過 -019496 麥地 -019499 門徒 -019500 他 -019501 的時候 -019502 路 -019503 行 -019504 掐了 -019506 麥穗 -019507 對 -019509 法利賽人 -019510 說 -019511 耶穌 -019512 看哪⸂他們⸃ -019513 為甚麼 -019514 作 -019515 在 -019516 安息日 -019517 作的事呢 -019518 不 -019519 可 -019521 說 -019522 ⸂耶穌⸃對他們 -019523 沒有 -019524 念過麼 -019525 的事⸂你們⸃ -019526 所作 -019527 大衛 -019528 經上記着 -019529 缺乏 -019530 之時 -019532 饑餓 -019534 和 -019536 跟從 -019537 他⸂的人⸃ -019538 怎麼 -019539 進 -019540 了 -019541 的 -019542 殿 -019544 神 -019545 ⸂他⸃當 -019546 亞比亞他⸂作⸃ -019547 大祭司⸂的時候⸃ -019550 餅 -019552 陳設 -019553 喫了 -019554 這餅 -019555 不 -019556 可 -019557 喫 -019558 除 -019559 了 -019561 祭司以外⸂人都⸃ -019563 給 -019564 又 -019566 跟從 -019567 他的 -019568 人喫 -019569 又 -019570 說 -019571 對他們 -019573 安息日 -019574 是為 -019576 人 -019577 設立的 -019579 不是 -019581 人 -019582 為 -019584 安息日⸂設立的⸃ -019585 所以 -019586 主 -019587 是 -019589 子 -019591 人 -019592 也 -019593 的 -019594 安息日 -019596 進 -019597 ⸂耶穌⸃又 -019598 入 -019600 會堂 -019602 在 -019603 那裏 -019604 一個人 -019605 枯乾了 -019606 有 -019607 一隻 -019608 手 -019610 ⸂眾人⸃窺探 -019611 耶穌 -019612 不醫治 -019613 在 -019614 安息日 -019615 醫治 -019617 意思是 -019618 要控告 -019619 耶穌 -019621 說 -019622 的 -019623 人 -019624 ⸂耶穌⸃對那 -019625 一隻 -019626 手 -019628 枯乾 -019629 起來⸂站⸃ -019630 在 -019632 當中 -019633 又 -019634 說 -019635 問眾人 -019636 是可以的呢 -019637 在 -019638 安息日 -019639 善 -019640 行 -019642 行惡 -019643 命 -019644 救 -019646 害命⸂那樣⸃ -019647 他們 -019648 都 -019649 不作聲 -019650 就對 -019651 周圍看 -019652 他們 -019654 ⸂耶穌⸃怒目 -019655 憂愁 -019658 剛硬 -019660 心 -019661 他們的 -019662 說 -019663 那 -019664 人 -019665 伸出 -019667 手⸂來⸃ -019669 他把手一伸 -019670 就 -019671 復了原 -019673 手 -019676 出去 -019678 法利賽人 -019680 同 -019682 希律一黨的人 -019683 商 -019684 議 -019687 怎樣 -019688 耶穌 -019689 可以除滅 -019692 耶穌 -019693 和 -019695 門徒 -019697 退 -019698 到 -019700 海邊⸂去⸃ -019701 有 -019702 許多 -019703 人 -019704 從 -019706 加利利 -019707 跟隨他 -019712 還有 -019713 從⸂猶太⸃ -019714 耶路撒冷 -019715 就 -019718 以土買 -019720 外⸂並⸃ -019722 約但河 -019724 四方 -019725 推羅 -019727 西頓的 -019728 人 -019729 許多 -019730 聽見 -019731 大事 -019732 他所作的 -019733 來 -019734 到 -019735 他⸂那裏⸃ -019736 就 -019737 吩咐 -019739 門徒 -019741 叫 -019742 一隻小船 -019743 伺候着 -019745 他因為 -019747 人多 -019749 免得 -019750 眾人擁擠 -019751 他 -019752 許多人 -019754 他治好了 -019755 所以 -019756 都擠進來 -019758 要 -019759 他 -019760 摸 -019761 凡 -019762 有 -019763 災病的 -019764 就 -019766 鬼 -019768 污 -019769 無論何時 -019770 他 -019771 看見 -019772 俯伏在 -019773 他⸂面前⸃ -019775 喊著 -019776 說 -019778 你 -019779 是 -019780 的 -019781 兒子 -019783 神 -019785 ⸂耶穌⸃再三的 -019786 囑咐 -019787 他們 -019788 要 -019789 不 -019790 他 -019791 顯露出來 -019792 把 -019794 耶穌上 -019795 了 -019797 山⸂隨⸃ -019798 便 -019799 叫 -019800 人⸂來⸃⸂他們⸃ -019801 意思 -019802 自己的 -019804 來 -019805 到 -019806 他⸂那裏⸃ -019807 ⸂他⸃就 -019808 設立 -019809 十二個人 -019814 要 -019815 他們常⸂和⸃ -019816 同在 -019817 自己 -019818 也 -019819 要 -019820 差 -019821 他們 -019822 去傳道 -019823 並 -019824 給他們 -019825 權柄 -019826 趕 -019828 鬼 -019831 這 -019832 十二個人有 -019833 耶穌又 -019834 叫 -019835 名 -019836 給他⸂起⸃ -019837 西門 -019838 彼得 -019839 還有 -019840 雅各 -019841 兒子 -019842 的 -019843 西庇太 -019844 和 -019845 約翰 -019847 兄弟 -019848 的 -019849 雅各 -019850 又 -019851 叫 -019852 給這兩個人⸂起⸃ -019853 名 -019854 半尼其 -019855 就 -019856 是 -019857 子⸂的意思⸃ -019858 雷 -019859 又有 -019860 安得烈 -019862 腓力 -019864 巴多羅買 -019866 馬太 -019868 多馬 -019870 雅各 -019871 兒子 -019872 的 -019873 亞勒腓 -019874 和 -019875 達太 -019876 並 -019877 西門 -019878 的 -019879 奮銳黨 -019880 還有 -019881 猶大 -019882 加略人 -019885 賣 -019886 耶穌的 -019892 聚集 -019893 又 -019895 ⸂耶穌進⸃⸂了⸃⸂一個屋子⸃眾人 -019896 甚至 -019899 他 -019900 也顧不得 -019901 連飯 -019902 喫 -019903 就 -019904 聽見 -019906 親屬 -019907 耶穌的 -019908 出來 -019909 要拉住 -019910 他 -019911 他們說⸂他⸃ -019912 因為 -019914 癲狂了 -019917 文士 -019918 的 -019919 從 -019920 耶路撒冷 -019921 下來 -019922 說 -019923 他是被 -019924 別西卜 -019925 附着 -019926 是 -019927 又說⸂他⸃ -019928 靠着 -019930 王 -019932 鬼 -019933 趕 -019935 鬼 -019937 耶穌叫 -019938 他們⸂來⸃ -019939 用 -019940 比喻 -019941 說 -019942 對他們 -019943 怎 -019944 能 -019945 撒但 -019946 撒但⸂呢⸃ -019947 趕出 -019948 就 -019949 若 -019950 一國 -019951 相 -019952 自 -019953 分爭 -019954 不 -019955 住 -019956 站立 -019958 國 -019959 那 -019960 就 -019961 若 -019962 一家 -019963 相 -019964 自 -019965 分爭 -019966 不 -019967 住 -019969 家 -019970 那 -019971 站立 -019973 若 -019975 撒但 -019976 攻打 -019977 相 -019978 自 -019979 他就 -019980 分爭 -019981 不 -019982 住 -019983 站立 -019984 必 -019985 滅亡 -019986 要 -019989 能 -019990 沒有人 -019991 裏 -019993 家 -019995 壯士 -019996 進 -019998 家具 -019999 他的 -020000 搶奪 -020001 必 -020003 先 -020004 那 -020005 壯士 -020006 捆住 -020007 纔 -020010 家 -020011 他的 -020012 可以搶奪 -020013 ⸂我⸃實在 -020014 告訴 -020015 你們 -020017 一切的 -020018 都可得赦免 -020022 世人 -020024 罪 -020025 和 -020027 話 -020028 一 -020029 切 -020030 褻瀆的 -020031 凡 -020034 褻瀆 -020035 的 -020037 靈 -020039 聖 -020040 不 -020041 得 -020042 赦免 -020043 卻 -020045 永 -020046 乃 -020047 擔當 -020048 要 -020049 永遠的 -020050 罪 -020051 這話是因為 -020052 他們說 -020053 鬼附着的 -020054 污 -020055 他是被 -020056 當下 -020057 來 -020059 母親 -020060 耶穌的 -020061 和 -020063 弟兄 -020066 外邊 -020067 站在 -020068 打發人 -020069 去 -020071 叫 -020072 他 -020073 有 -020074 坐着⸂他們⸃ -020075 周圍 -020076 在耶穌 -020077 許多人 -020078 就 -020079 說 -020080 告訴他 -020081 看哪 -020083 母親 -020084 你 -020085 和 -020087 弟兄 -020088 你 -020093 在外邊 -020094 找 -020095 你 -020097 耶穌回答 -020099 說 -020100 誰 -020101 是 -020103 母親 -020104 我的 -020105 誰是 -020107 弟兄 -020108 我的 -020109 就 -020110 四面觀看 -020111 那 -020112 周 -020114 圍 -020115 坐着⸂的人⸃ -020116 說 -020117 看哪 -020119 母親 -020120 我的 -020123 弟兄 -020124 我的 -020125 凡 -020127 的人 -020128 遵行 -020130 旨意 -020132 神 -020134 弟兄 -020135 我的 -020137 姐妹 -020138 和 -020139 母親了 -020140 就是 -020142 ⸂耶穌⸃又⸂在⸃ -020144 教訓人 -020145 邊 -020147 海 -020148 有 -020149 聚集 -020150 到 -020151 他⸂那裏⸃ -020152 人 -020153 許多 -020154 只得 -020155 他 -020156 上 -020157 船 -020159 坐下 -020160 在 -020161 船 -020162 海⸂裏⸃ -020164 都 -020166 眾人 -020167 靠近 -020169 海 -020170 站在 -020172 岸⸂上⸃ -020174 ⸂耶穌⸃就 -020175 教訓 -020176 他們 -020177 用 -020178 比喻 -020179 許多道理 -020181 說 -020182 對他們 -020183 在 -020185 教訓⸂之間⸃ -020187 你們聽阿 -020189 出去 -020190 有一個 -020191 撒種的 -020192 撒種 -020195 時候 -020196 的 -020197 撒 -020199 有 -020200 落⸂在⸃ -020201 旁的 -020203 路 -020205 來 -020207 飛鳥 -020209 喫盡了 -020211 有 -020213 落 -020214 在 -020216 石頭地⸂上的⸃ -020218 淺 -020220 土 -020223 最快 -020224 發苗 -020227 不 -020228 既 -020229 深 -020230 土 -020233 出來 -020235 日頭 -020236 一曬 -020237 就 -020238 因為 -020240 沒 -020241 有 -020242 根 -020243 枯乾了 -020244 有 -020246 落 -020247 在 -020249 荊棘⸂裏的⸃ -020251 長起來 -020253 荊棘 -020255 擠住了 -020256 把他 -020257 就 -020258 實 -020259 不 -020260 結 -020261 有 -020262 又 -020263 落 -020264 在 -020266 土⸂裏的⸃ -020268 好 -020269 就 -020270 結 -020271 實 -020272 長大 -020274 發生 -020276 有 -020277 的 -020278 三十⸂倍⸃ -020279 有 -020280 的 -020281 六十⸂倍⸃ -020282 有 -020283 的 -020284 一百⸂倍⸃ -020285 又 -020286 說 -020288 有 -020289 耳 -020290 可聽的 -020291 就應當聽 -020294 時候 -020296 無人的 -020297 問 -020298 耶穌⸂的人⸃ -020300 跟隨 -020301 他 -020302 和 -020304 十二個門徒 -020305 這 -020306 比喻的意思 -020308 說 -020309 ⸂耶穌⸃對他們 -020310 只叫你們 -020311 的 -020312 奧祕 -020313 知道 -020315 國 -020317 神 -020318 對 -020319 若是 -020321 外人講 -020322 用 -020323 比喻 -020325 凡事 -020326 就 -020327 叫 -020328 他們看 -020329 是看見 -020330 卻 -020331 不 -020332 曉得; -020334 聽 -020335 是聽見 -020336 卻 -020337 不 -020338 明白 -020339 恐怕 -020340 他們回轉過來 -020341 就 -020342 得赦免 -020344 又 -020345 說⸂你們⸃ -020346 對他們 -020347 不 -020348 明白 -020350 比喻⸂麼⸃ -020351 這 -020352 這樣 -020353 怎能 -020354 一切的 -020356 比喻⸂呢⸃ -020357 明白 -020359 撒種之人 -020361 道 -020362 所撒的⸂就是⸃ -020364 就 -020365 是 -020366 那 -020367 旁的 -020369 路 -020371 撒在 -020373 道 -020376 人聽了 -020377 立刻 -020378 來 -020380 撒但 -020382 奪了去 -020383 的 -020384 道 -020385 把 -020386 撒 -020387 在 -020388 他⸂心裏⸃ -020392 那 -020393 在 -020395 石頭地⸂上的⸃ -020396 撒 -020397 就是 -020399 人聽了 -020401 道 -020402 立刻 -020404 歡喜 -020405 領受 -020407 但 -020408 沒 -020409 有 -020410 根 -020412 他心裏 -020413 不過 -020414 暫時的 -020415 是 -020416 及至 -020417 遭了 -020418 患難 -020419 或是 -020420 受了逼迫 -020421 為 -020423 道 -020424 立刻 -020425 就跌倒了 -020427 還 -020428 有 -020429 那 -020430 在 -020432 荊棘⸂裏的⸃ -020433 撒 -020434 就 -020435 是 -020438 道 -020439 人聽了 -020440 後來有 -020442 思慮 -020443 的 -020444 世上 -020447 迷惑 -020448 的 -020449 錢財 -020450 和 -020453 的 -020454 別樣 -020455 私慾 -020456 進來 -020457 擠住了 -020458 把 -020459 道 -020460 就 -020461 不能 -020462 結實 -020464 那 -020465 在 -020467 上的 -020469 地 -020471 好 -020472 撒 -020473 就是 -020474 人聽 -020476 道 -020477 又 -020478 領受 -020479 並且 -020480 結實 -020481 有 -020482 三十⸂倍⸃⸂的⸃ -020483 有 -020484 的 -020485 六十⸂倍⸃ -020486 有 -020487 的 -020488 一百⸂倍⸃ -020489 ⸂耶穌⸃又 -020490 說⸂人⸃ -020491 對他們 -020492 豈是 -020493 拿 -020495 燈⸂來⸃ -020496 要 -020497 底下 -020499 斗 -020500 放⸂在⸃ -020502 底下 -020504 床 -020505 不 -020507 在 -020509 燈臺⸂上⸃⸂麼⸃ -020510 放 -020511 沒 -020512 因為 -020513 有 -020514 掩藏的⸂事⸃ -020516 不 -020518 顯出來的 -020519 沒有 -020520 的事 -020521 隱瞞 -020522 不 -020524 出來的 -020526 露 -020529 有 -020530 耳 -020531 可聽的 -020532 就應當聽 -020533 又 -020534 說⸂你們⸃ -020536 要留心⸂你們⸃ -020537 所 -020538 聽的 -020539 用⸂甚麼⸃ -020541 量器 -020542 量給人 -020543 也必用甚麼量器量給 -020544 你們 -020545 並且 -020546 要多給 -020547 你們 -020549 因為 -020550 有的 -020551 還要給 -020552 他 -020555 沒 -020556 有的 -020557 連⸂他⸃ -020558 所 -020559 有的⸂也要⸃ -020560 奪去 -020563 又 -020564 說 -020566 同 -020567 的 -020568 國 -020570 神 -020571 如 -020572 人 -020573 撒 -020575 把種 -020576 在 -020578 地⸂上⸃ -020580 睡覺 -020582 起來 -020583 黑夜 -020585 白日 -020587 這 -020588 種 -020589 就發芽 -020591 漸長 -020592 如何這樣 -020593 卻不 -020594 曉得 -020595 那人 -020596 是出於自然的 -020598 地 -020599 生五穀 -020600 先 -020601 發苖 -020602 後 -020603 長穗 -020604 再後 -020605 結成飽滿的 -020606 子粒 -020609 穗⸂上⸃ -020611 既 -020612 熟了 -020614 穀 -020615 就 -020616 用 -020618 鐮刀⸂去割⸃ -020619 因為 -020620 到了 -020622 收成的時候 -020623 又 -020624 說 -020625 甚麼 -020626 比較呢 -020628 國⸂我們可用⸃ -020630 神⸂的⸃ -020631 可 -020632 用 -020633 甚麼 -020635 比喻 -020636 表明⸂呢⸃ -020637 好像⸂一粒⸃ -020638 種 -020639 芥菜 -020641 的時候 -020642 種 -020643 在 -020645 地⸂裏⸃ -020646 都小 -020647 雖⸂比⸃ -020648 百 -020650 種 -020654 地⸂上的⸃ -020655 但 -020656 以後 -020657 種上 -020658 就長 -020660 起來⸂比⸃ -020661 大 -020662 各樣 -020663 的 -020664 菜 -020665 又 -020666 長出 -020667 枝⸂來⸃ -020668 都大 -020669 甚至 -020670 可以 -020671 在 -020673 蔭⸂下⸃ -020674 他的 -020676 飛鳥 -020677 的 -020678 天上 -020679 宿 -020680 ⸂耶穌⸃用 -020681 這樣的 -020682 比喻 -020683 許多 -020684 講 -020685 對他們 -020687 道 -020688 照 -020689 他們所能 -020690 聽的 -020691 不用 -020692 若 -020693 比喻 -020694 就不 -020695 講 -020696 對他們 -020697 沒有 -020698 人⸂的時候⸃⸂就把⸃ -020702 門徒聽 -020703 講給 -020704 一切的道 -020706 說 -020707 對門徒 -020708 當 -020709 那 -020711 天 -020712 晚上⸂耶穌⸃ -020714 我們渡 -020715 到 -020716 那 -020717 邊⸂去罷⸃ -020719 門徒離開 -020721 眾人⸂耶穌⸃ -020722 一同帶去 -020723 他 -020724 仍 -020725 在 -020728 船⸂上⸃⸂他們就把⸃ -020729 也有 -020730 別的 -020731 船 -020732 和 -020733 同行 -020734 他 -020735 忽然 -020736 起了 -020737 暴 -020739 風 -020742 波浪 -020743 打 -020744 入 -020746 船⸂內⸃ -020747 甚至 -020748 要 -020749 滿了水 -020751 船 -020753 耶穌 -020754 在 -020757 船尾上 -020758 枕着 -020760 枕頭 -020761 睡覺 -020763 門徒叫醒了 -020764 他 -020766 說 -020768 夫子⸂我們⸃ -020769 不 -020770 顧⸂麼⸃ -020771 你 -020773 喪命 -020775 耶穌醒了 -020776 斥責 -020778 風 -020780 說 -020781 向 -020782 海 -020783 住了罷 -020784 靜了罷 -020786 就止住 -020788 風 -020790 平 -020791 靜了 -020792 大大的 -020794 說 -020795 ⸂耶穌⸃對他們 -020796 為甚麼 -020797 膽怯⸂你們⸃⸂還⸃ -020799 沒 -020800 有 -020801 信心麼 -020802 ⸂他們⸃就 -020803 懼 -020804 怕 -020805 大大的 -020807 說 -020808 彼 -020809 此 -020810 誰 -020811 到底 -020812 這 -020813 是 -020814 連 -020817 風 -020818 和 -020820 海 -020821 也聽從 -020822 他了 -020824 他們來 -020825 到 -020827 那邊 -020829 海 -020832 地方 -020833 的 -020834 格拉森人 -020836 下 -020837 耶穌 -020838 一 -020840 船 -020841 就⸂有一個⸃⸂被⸃ -020842 迎着 -020843 他 -020844 出來 -020846 墳塋裏 -020847 人⸂從⸃ -020848 附着的 -020849 鬼 -020850 污 -020851 那 -020852 人 -020853 住 -020854 常 -020855 在 -020857 墳塋⸂裏⸃ -020858 就是 -020859 也不能 -020860 用鐵鍊 -020862 沒有人 -020863 能 -020864 他 -020865 捆住 -020866 因為 -020867 人 -020868 他 -020869 屢次用 -020870 腳鐐 -020871 和 -020872 鐵鍊 -020873 捆鎖 -020874 竟 -020875 掙斷了 -020876 被 -020877 他 -020879 鐵鍊 -020880 也⸂被他⸃ -020882 腳鐐 -020883 弄碎了 -020884 總 -020885 沒有人 -020886 能 -020887 他 -020888 制伏 -020889 他 -020891 常 -020892 夜 -020894 晝 -020897 墳塋裏 -020898 和 -020901 山⸂中⸃ -020902 在 -020903 喊叫 -020904 又 -020905 砍 -020906 自己 -020907 用石頭 -020909 看見 -020911 耶穌 -020913 ⸂他⸃遠遠的 -020914 跑過去 -020915 就 -020916 拜 -020917 他 -020919 呼叫 -020920 聲 -020921 大 -020922 說 -020923 有甚麼⸂相干⸃⸂我⸃⸂指着⸃ -020924 我 -020925 與 -020926 你 -020927 耶穌 -020928 兒子 -020929 的 -020930 神 -020932 至高 -020933 懇求 -020934 你 -020936 神 -020937 不要 -020938 叫我 -020939 受苦 -020940 耶穌曾吩咐 -020941 是因 -020942 他⸂說⸃ -020943 出來罷 -020945 鬼阿 -020947 污 -020948 從 -020949 這 -020950 人⸂身上⸃ -020952 耶穌問 -020953 他說 -020954 甚麼 -020955 名叫 -020956 你 -020958 說 -020959 回答 -020960 群 -020961 名叫 -020962 我 -020963 因為 -020964 多的緣故 -020965 我們 -020966 就 -020967 求 -020968 耶穌 -020969 再三的 -020970 要 -020971 不 -020972 叫他們 -020973 離 -020974 開 -020975 那 -020976 地方 -020977 有⸂一⸃ -020979 在那裏 -020980 坡上 -020982 山 -020983 群 -020984 豬 -020985 大 -020986 喫食 -020987 ⸂鬼⸃就 -020988 央求 -020989 耶穌 -020990 說 -020991 求你打發 -020992 我們 -020993 往 -020995 豬群裏 -020997 去 -020998 豬 -020999 附着 -021001 耶穌准了 -021002 他們 -021003 就 -021004 出來 -021006 鬼 -021008 污 -021009 進 -021010 入 -021012 豬⸂裏⸃⸂去⸃ -021013 於是 -021014 闖 -021015 那 -021016 群⸂豬⸃ -021017 下 -021019 山崖 -021020 投在 -021022 海⸂裏⸃ -021023 豬的數目約有 -021024 二千 -021026 淹死了 -021030 就 -021032 放 -021033 豬的 -021034 逃跑了 -021036 告訴 -021037 去 -021039 城⸂裏⸃ -021040 和 -021043 鄉下的人 -021045 眾人就來 -021046 要看 -021047 甚麼 -021048 是 -021050 事 -021052 ⸂他們⸃來到 -021053 那裏 -021055 耶穌 -021057 看見 -021058 那 -021059 被鬼附着的人⸂就是⸃⸂從前被⸃ -021060 坐着 -021061 穿上衣服 -021063 心裏明白過來⸂他們⸃ -021065 所附的 -021067 群⸂鬼⸃ -021068 就 -021069 害怕 -021070 和 -021071 告訴了 -021072 眾人 -021074 看見這事的 -021076 所遇見的 -021077 便將 -021078 鬼附之人 -021079 都 -021081 那 -021082 豬群⸂的事⸃ -021084 眾人就 -021085 央求 -021086 耶穌 -021087 離 -021088 開 -021090 境界 -021091 他們的 -021093 上 -021094 耶穌 -021097 船⸂的時候⸃ -021098 懇求⸂和⸃ -021100 那 -021101 從前被鬼附着的人 -021103 同 -021104 耶穌 -021105 在 -021106 將 -021107 ⸂耶穌⸃不 -021108 許 -021110 卻 -021111 說 -021112 對他 -021113 回 -021114 到 -021116 家⸂去⸃ -021117 你 -021120 你的親屬⸂那裏⸃ -021121 都 -021122 告訴 -021123 他們 -021124 是何等大的事 -021126 主 -021127 為你 -021128 所作的 -021129 是怎樣 -021130 憐憫 -021131 你 -021132 ⸂那人⸃就 -021133 走了 -021135 在 -021136 傳揚 -021139 低加波利 -021140 何等大的事 -021141 作了 -021142 為他 -021144 耶穌 -021145 就 -021146 眾人 -021147 都希奇 -021149 渡到 -021151 耶穌 -021152 坐 -021154 船 -021155 又 -021156 去 -021158 那邊 -021159 聚集⸂他⸃ -021160 人 -021161 就有許多 -021162 到 -021163 他那裏 -021164 正 -021165 在 -021166 邊上 -021168 海 -021170 來 -021171 有一個 -021173 管會堂的人 -021174 名叫 -021175 睚魯 -021176 就 -021177 見 -021178 耶穌 -021179 俯伏 -021180 在 -021182 腳⸂前⸃ -021183 他 -021185 求 -021186 他 -021187 再三的 -021188 說 -021191 小女兒 -021192 我的 -021193 死了 -021194 快要 -021195 求⸂你⸃ -021196 去 -021197 按 -021199 手 -021200 在他身上 -021201 使 -021202 他痊愈 -021203 得以 -021204 活了 -021205 ⸂耶穌⸃就⸂和⸃ -021206 去 -021207 同 -021208 他 -021209 有 -021210 跟隨 -021212 人 -021213 許多 -021215 擁擠 -021216 他 -021217 有 -021218 一個女人 -021219 患 -021220 了 -021221 漏 -021222 血 -021223 十二 -021224 年的 -021226 許多的⸂苦⸃ -021227 受了 -021228 手裏 -021229 ⸂在⸃好些 -021230 醫生 -021231 又 -021232 花 -021234 所有的 -021235 他 -021236 盡了 -021238 一點也不 -021239 見好 -021240 反 -021241 倒 -021243 病勢 -021244 重了 -021245 更 -021246 他聽見 -021247 事 -021248 的 -021249 耶穌 -021250 來 -021251 雜在 -021253 眾人⸂中間⸃ -021254 就從後頭 -021255 摸 -021257 衣裳 -021258 耶穌的 -021259 說⸂我⸃ -021260 意思 -021263 摸 -021264 只 -021266 衣裳 -021267 他的 -021268 就必痊愈 -021269 於是 -021270 立刻 -021271 乾了⸂他⸃ -021273 源頭 -021274 的 -021275 血漏 -021276 他 -021277 便 -021278 覺得 -021280 身上 -021282 好了 -021284 的 -021285 災病 -021287 登時 -021289 耶穌 -021290 覺得 -021292 心裏 -021293 有 -021294 出 -021295 從自己身上 -021296 能力 -021297 去⸂就⸃⸂在⸃ -021298 轉過來 -021299 中間 -021301 眾人 -021302 說 -021303 誰 -021304 我的 -021305 摸 -021307 衣裳 -021309 說 -021310 對他 -021312 門徒 -021314 你看 -021316 眾人 -021317 擁擠 -021318 你 -021319 還 -021320 說 -021321 誰 -021322 我麼 -021323 摸 -021325 耶穌周圍觀看 -021326 要見 -021327 女人 -021328 這事⸂的⸃ -021329 作 -021330 那 -021332 女人 -021333 恐懼 -021334 就 -021335 戰兢 -021336 知道 -021338 所成的事 -021339 在自己身上 -021340 來 -021342 俯伏在 -021343 耶穌⸂跟前⸃ -021345 告訴 -021346 他 -021347 全 -021348 將 -021349 實情 -021350 耶穌 -021352 說 -021353 對她 -021354 女兒 -021356 信 -021357 你的 -021358 救了 -021359 你 -021360 回去罷 -021362 平平安安的 -021364 了 -021365 痊愈 -021368 災病 -021369 你的 -021370 還 -021372 說話的時候⸂有人⸃ -021373 來 -021374 從 -021376 管會堂的⸂家⸃⸂裏⸃ -021377 說 -021380 女兒 -021381 你的 -021382 死了 -021383 何必 -021384 還 -021385 勞動 -021387 先生⸂呢⸃ -021390 耶穌 -021391 聽見 -021393 話 -021394 所說的 -021395 說 -021396 就對 -021397 管會堂的 -021398 不要 -021399 怕 -021400 只要 -021401 信 -021403 不 -021404 許 -021405 別人 -021406 跟隨 -021407 他 -021408 同去 -021409 於是 -021410 帶着 -021412 彼得 -021413 和 -021414 雅各 -021416 約翰 -021417 的 -021418 兄弟 -021419 雅各 -021421 他們來 -021422 到 -021424 家⸂裏⸃⸂耶穌⸃ -021426 管會堂的 -021428 看見那裏 -021429 亂嚷 -021430 並 -021431 哭泣 -021433 哀號 -021434 有人大大的 -021436 進到裏面 -021437 說 -021438 就對他們 -021439 為甚麼 -021440 亂嚷 -021442 哭泣⸂呢⸃ -021444 孩子 -021445 不是 -021446 死了 -021447 是 -021448 睡着了 -021449 ⸂他們⸃就 -021450 嗤笑 -021451 耶穌 -021452 耶穌 -021454 攆出去 -021455 把他們都 -021456 就帶着 -021458 父 -021459 的 -021460 孩子 -021463 母 -021464 和⸂跟隨⸃ -021466 的人 -021469 進了 -021470 的地方 -021471 所在 -021473 孩子 -021474 就 -021475 拉着 -021477 手 -021478 的 -021479 孩子 -021480 說 -021481 對她 -021482 大利大 -021483 古米 -021484 就 -021485 是說 -021486 繙出來 -021488 閨女 -021489 你 -021490 我吩咐 -021491 起來 -021493 立時 -021494 起來 -021495 那 -021496 閨女 -021498 走⸂他們⸃ -021499 閨女已經 -021501 歲了 -021502 十二 -021504 驚 -021505 就 -021506 奇 -021507 大大的 -021509 囑咐 -021510 他們 -021511 ⸂耶穌⸃切切的 -021512 要 -021513 不 -021514 叫人知道 -021515 這事 -021516 又 -021517 吩咐 -021518 給 -021519 他 -021520 東西喫 -021522 耶穌離開 -021523 那裏 -021525 來 -021526 到 -021528 家鄉 -021529 自己的 -021530 也 -021531 跟從 -021532 他 -021534 門徒 -021537 到了 -021538 安息日 -021539 他 -021540 教訓人 -021541 在 -021543 會堂⸂裏⸃ -021544 就 -021545 眾人 -021546 聽見 -021547 甚希奇 -021548 說 -021549 從那裏 -021550 這人 -021551 有這些事呢 -021553 甚麼 -021554 是 -021555 智慧 -021557 所賜給 -021558 他的 -021559 是 -021561 異能呢 -021562 何等的 -021565 手 -021566 他 -021567 所作的 -021568 不 -021569 這 -021570 是 -021571 那 -021572 木匠麼 -021573 的 -021574 兒子 -021575 不是 -021576 馬利亞 -021578 長兄⸂麼⸃ -021579 雅各 -021581 約西 -021583 猶大 -021585 西門的 -021586 也 -021587 不 -021588 是 -021590 妹妹們 -021591 他 -021592 這裏⸂麼⸃⸂他們⸃ -021593 在 -021594 我們 -021595 就 -021596 厭棄 -021598 他 -021600 說 -021601 對他們 -021603 耶穌 -021604 大凡 -021605 沒 -021606 有 -021607 先知⸂除⸃ -021608 不被人尊敬的 -021609 之外 -021610 了 -021613 地 -021614 本 -021618 親屬 -021623 家 -021624 本 -021625 ⸂耶穌⸃就 -021626 不 -021627 得 -021628 在那裏 -021629 行 -021630 甚麼 -021631 異能 -021632 過 -021633 不 -021634 在幾個 -021635 病人身上 -021636 按 -021638 手 -021639 治好他們 -021640 ⸂他⸃也 -021641 詫異 -021644 不信 -021645 他們 -021646 就 -021647 往 -021649 鄉村 -021650 周圍 -021651 教訓人⸂去了⸃ -021653 ⸂耶穌⸃叫了 -021655 十二個門徒⸂來⸃ -021658 他們 -021659 差遣 -021660 兩個 -021661 兩個的⸂出去⸃ -021662 也 -021663 賜給 -021664 他們 -021665 權柄⸂制服⸃ -021667 鬼 -021669 污 -021670 並且 -021671 囑咐 -021672 他們 -021673 要 -021674 甚麼都不 -021675 帶 -021676 行 -021677 路⸂的時候⸃ -021678 除 -021679 了 -021680 拐杖 -021681 以外 -021682 不要⸂帶⸃ -021683 食物⸂和⸃ -021685 口袋 -021686 也不要⸂帶⸃ -021687 裏 -021689 腰袋 -021690 錢 -021691 只要 -021692 穿 -021693 鞋 -021695 也不要 -021696 穿 -021697 兩件 -021698 褂子 -021699 又 -021700 說 -021701 對他們 -021702 到何處 -021703 你們無論 -021704 進 -021705 了 -021706 人的家 -021707 在那裏 -021708 就住 -021709 直 -021710 到 -021711 離開 -021712 那地方 -021713 的 -021714 何 -021715 人 -021716 處 -021717 不 -021718 接待 -021719 你們 -021720 不 -021721 聽 -021722 你們 -021723 你們離開 -021724 那裏的時候 -021725 跺下去 -021726 的 -021727 塵土 -021728 就把 -021729 上 -021731 腳 -021733 作 -021734 見證 -021735 對他們 -021736 ⸂門徒⸃就 -021737 出去 -021738 傳道 -021739 叫人 -021740 悔改 -021741 又 -021742 鬼 -021743 許多的 -021744 趕出 -021746 抹了 -021747 用油 -021748 許多 -021749 病人 -021751 治好他們 -021753 聽見了 -021755 王 -021756 希律 -021757 出來 -021759 傳揚 -021761 名聲 -021762 耶穌的 -021763 就 -021764 說 -021766 約翰 -021768 施洗的 -021769 復活了 -021770 從 -021771 死⸂裏⸃ -021773 所 -021774 以 -021775 發出來 -021776 這些 -021777 異能 -021778 由 -021779 他⸂裏面⸃ -021780 別人 -021781 但 -021782 說 -021784 以利亞 -021785 是 -021786 有人 -021787 又 -021788 說 -021789 是 -021790 先知 -021791 正像 -021792 一位 -021794 先知中的 -021795 聽見 -021796 卻 -021798 希律 -021799 說 -021800 是 -021801 我 -021802 所斬的 -021803 約翰 -021804 他 -021805 復活了 -021807 先是 -021809 希律 -021810 差人 -021811 去拿住 -021813 約翰 -021815 鎖 -021817 在 -021818 監⸂裏⸃ -021819 的緣故 -021820 希羅底 -021821 的 -021822 妻子 -021823 腓力 -021825 兄弟 -021826 為他 -021827 因為 -021828 那婦人 -021829 希律已經娶了 -021830 說 -021833 約翰⸂曾⸃ -021834 對 -021835 希律 -021837 不⸂合理的⸃ -021838 是 -021839 你 -021840 娶 -021842 妻子 -021843 的 -021844 兄弟 -021845 你 -021847 於是 -021848 希羅底 -021849 懷恨 -021850 他 -021852 想要 -021853 他 -021854 殺 -021855 只是 -021856 不 -021857 能 -021859 因為 -021860 希律 -021861 敬畏 -021863 他 -021864 知道 -021865 約翰⸂是⸃ -021866 人 -021867 義 -021868 是 -021869 聖人 -021870 所以 -021871 保護 -021872 他 -021874 聽 -021875 他講論 -021876 就 -021877 多照着行 -021878 並且 -021879 樂意 -021880 他 -021881 聽 -021883 有 -021884 一天 -021885 恰巧 -021886 是 -021887 希律 -021888 的 -021889 生日 -021891 筵席 -021892 希律擺設 -021893 請了 -021894 大臣 -021896 和 -021898 千夫長 -021899 並 -021901 作首領的 -021903 加利利 -021905 進來 -021907 女兒 -021909 希羅底⸂的⸃ -021911 跳舞⸂使⸃ -021912 都歡喜 -021914 希律 -021915 和 -021917 同席的人 -021918 說 -021920 王 -021921 對 -021922 女子 -021923 求 -021924 向我 -021925 甚麼 -021927 你隨意 -021928 就 -021929 我必給 -021930 你 -021931 又對 -021932 起誓說 -021933 他 -021935 甚麼 -021937 隨⸂你⸃ -021938 向我 -021939 求 -021940 我也必給 -021941 你 -021942 就是 -021943 一半 -021944 的 -021945 國 -021946 我 -021947 ⸂他⸃就 -021948 出去 -021949 說 -021951 母親 -021952 對他 -021953 甚麼呢 -021954 我可以求 -021955 他母親 -021957 說 -021958 的 -021959 頭 -021960 約翰 -021962 施洗 -021963 ⸂他⸃就 -021964 進去 -021967 急忙 -021968 見 -021970 王 -021971 求他 -021972 說 -021973 我願⸂王立時⸃ -021976 給 -021977 我 -021978 放在 -021979 盤子⸂裏⸃ -021980 的 -021981 頭 -021982 約翰 -021983 把 -021984 施洗 -021986 甚憂愁 -021987 就 -021989 王 -021990 但因 -021992 他所起的誓 -021993 又因 -021995 同席的人 -021996 就不 -021997 肯 -021998 推辭 -022001 隨即 -022002 差 -022005 一個護衛兵 -022006 吩咐 -022007 拿 -022008 的 -022009 頭⸂來⸃⸂護衛兵⸃ -022010 約翰 -022011 就 -022012 去 -022013 斬了 -022014 約翰 -022015 在 -022017 監⸂裏⸃ -022019 拿來 -022021 頭 -022022 把 -022023 放在 -022024 盤子⸂裏⸃ -022025 就 -022026 給 -022029 女子 -022032 女子 -022033 給 -022036 母親 -022037 他 -022039 聽見了 -022041 門徒 -022042 約翰的 -022043 來 -022044 就 -022045 領去 -022047 屍首 -022048 把他的 -022050 葬 -022052 在 -022053 墳墓⸂裏⸃ -022055 聚集 -022057 使徒 -022058 那裏 -022059 到 -022060 耶穌 -022062 告訴 -022063 他 -022064 將一切 -022065 所 -022066 作的事 -022067 全 -022068 所 -022069 傳的道 -022070 ⸂他⸃就 -022071 說 -022073 到 -022074 你們 -022075 來同我 -022076 的 -022077 暗暗 -022078 去 -022079 曠野 -022080 地方 -022082 歇 -022083 一歇 -022084 這是 -022085 因為 -022086 人 -022087 來 -022090 往的 -022091 多⸂他們⸃ -022092 連 -022093 也沒有 -022094 喫飯 -022095 工夫 -022096 ⸂他們⸃就 -022097 往 -022098 坐 -022100 船 -022101 去 -022102 曠野 -022103 地方 -022104 的 -022105 暗暗 -022107 眾人看見 -022108 他們 -022109 去 -022110 有 -022111 認識⸂他們⸃⸂的⸃ -022112 許多 -022113 就 -022114 步行 -022115 從 -022116 各 -022118 城 -022119 一同跑到 -022120 那裏⸂比⸃ -022122 先趕到了 -022123 他們 -022125 耶穌出來 -022126 見有 -022127 許多的 -022128 人 -022129 就 -022130 憐憫 -022132 他們 -022133 因為 -022134 他們 -022135 如同 -022136 羊 -022137 沒 -022138 有 -022139 牧人⸂一般⸃ -022140 於是 -022141 開口 -022142 教訓 -022143 他們 -022144 許多道理 -022146 已 -022147 天 -022148 晚了 -022149 經 -022150 進前來 -022153 門徒 -022155 說 -022157 野 -022158 是 -022159 這 -022160 地 -022162 已經 -022163 天 -022164 晚了 -022165 散開⸂他們⸃ -022166 ⸂請叫⸃眾人 -022167 好 -022168 去 -022169 往 -022171 四面 -022172 鄉 -022174 村裏 -022175 買 -022176 自己 -022177 甚麼 -022178 喫 -022181 ⸂耶穌⸃回答 -022182 說 -022184 給 -022185 他們 -022186 你們 -022187 喫罷⸂門徒⸃ -022189 說⸂我們可以⸃ -022191 去 -022192 買 -022193 銀子 -022194 二十兩 -022195 的餅 -022197 給 -022198 他們 -022199 喫麼 -022200 耶穌 -022202 說 -022204 多少 -022205 餅 -022206 你們有 -022207 可以去 -022208 看看 -022210 他們知道了 -022211 就說 -022212 五個⸂餅⸃ -022214 兩條 -022215 魚 -022217 耶穌吩咐 -022218 他們⸂叫⸃ -022219 坐 -022220 眾人 -022221 一幫 -022222 一幫的 -022223 在 -022225 青 -022226 草地⸂上⸃ -022228 坐下 -022229 ⸂眾人就⸃一排 -022230 一排的 -022231 有 -022232 一百一排的 -022234 有 -022235 五十一排的 -022237 ⸂耶穌⸃拿着 -022238 這 -022239 五個 -022240 餅 -022243 兩條 -022244 魚 -022245 望 -022246 着 -022248 天 -022249 祝福 -022251 擘開 -022253 餅 -022255 遞給 -022257 門徒 -022260 擺在 -022261 眾人⸂面前⸃ -022262 也 -022263 把那 -022264 兩條 -022265 魚 -022266 分給 -022267 眾人 -022269 都喫 -022270 他們 -022271 並且 -022272 喫飽了 -022273 門徒就把⸂碎餅⸃ -022274 收拾起來 -022275 碎 -022276 十二個 -022277 籃子 -022278 裝滿了 -022282 魚 -022284 共有 -022286 喫 -022288 餅⸂的⸃ -022289 五千 -022290 男人 -022292 ⸂耶穌⸃隨即 -022293 催 -022295 門徒 -022297 上 -022300 船 -022302 先渡 -022303 到 -022305 那邊 -022306 去 -022307 伯賽大 -022308 等 -022309 他 -022310 叫 -022312 眾人⸂散開⸃ -022313 就 -022314 他既辭別了 -022315 他們 -022316 往 -022317 上⸂去⸃ -022319 山 -022320 禱告 -022322 晚上 -022323 到了 -022324 在 -022326 船 -022328 中 -022330 海 -022332 耶穌 -022333 獨自 -022334 在 -022336 岸⸂上⸃ -022338 看見 -022339 門徒 -022340 甚苦 -022343 搖櫓 -022344 因 -022347 風 -022348 不順 -022351 四 -022352 更天⸂就在⸃ -022353 約有 -022354 夜裏 -022355 那裏去 -022356 往 -022357 他們 -022358 走 -022359 面上 -022361 海 -022363 意思 -022364 要走過 -022365 他們去 -022366 門徒 -022367 但 -022368 看見 -022369 他⸂在⸃ -022370 面上 -022372 海 -022373 走 -022374 以為 -022376 鬼怪 -022377 是 -022378 就 -022379 喊叫起來 -022380 都 -022381 因為⸂他們⸃ -022382 他 -022383 看見了 -022384 且 -022385 甚驚慌 -022386 耶穌 -022388 連忙 -022393 說 -022394 對他們 -022395 你們放心 -022396 我 -022397 是 -022398 不要 -022399 怕 -022400 於是 -022401 到 -022402 那裏 -022403 他們 -022404 上了 -022406 船 -022407 就 -022408 住了⸂他們⸃ -022410 風 -022414 十分 -022416 心裏 -022417 驚奇 -022418 不 -022419 這是因為⸂他們⸃ -022420 明白 -022422 那 -022423 分餅⸂的事⸃ -022424 還 -022425 是 -022428 心裏 -022429 愚頑 -022430 既 -022431 渡過去 -022432 到 -022434 地方 -022435 來 -022437 革尼撒勒 -022438 就 -022439 靠了岸 -022441 ⸂一⸃下 -022445 船⸂眾人⸃ -022447 認得是 -022448 耶穌 -022449 跑 -022450 遍 -022451 那一帶 -022452 地方 -022453 就 -022455 便 -022456 用 -022458 褥子 -022459 將 -022460 病的人 -022461 有 -022462 抬到 -022463 那裏 -022464 聽見 -022466 他在何處 -022468 凡 -022469 所 -022470 耶穌 -022471 到的地方 -022472 或村中 -022473 或 -022475 城裏 -022476 或 -022478 鄉間⸂他們都將⸃ -022479 在 -022481 街市⸂上⸃ -022482 放 -022484 病人 -022486 求 -022487 耶穌 -022488 容⸂他們⸃ -022489 只 -022491 繸子 -022493 衣裳 -022494 他的 -022495 摸 -022496 就 -022497 凡 -022498 的人 -022499 摸着 -022501 都好了 -022502 有 -022503 聚集 -022504 到 -022505 耶穌⸂那裏⸃ -022507 法利賽人 -022508 和 -022509 幾個 -022511 文士 -022512 來 -022513 從 -022514 耶路撒冷 -022516 他們曾看見 -022517 有人 -022519 門徒中 -022520 他的 -022522 用俗 -022523 手 -022524 就 -022525 是 -022526 沒有洗的手 -022527 喫 -022529 飯 -022531 原來 -022532 法利賽人 -022533 和 -022534 都 -022536 猶太人 -022537 若 -022538 不 -022539 仔細 -022540 洗 -022542 手 -022543 就不 -022544 喫飯 -022545 拘守 -022546 的 -022547 遺傳 -022549 古人 -022551 從 -022552 市上⸂來⸃ -022553 若 -022554 不 -022555 洗浴 -022556 也不 -022557 喫飯 -022558 還 -022559 別的規矩 -022560 好些 -022561 有 -022562 就是 -022563 他們歷代 -022564 拘守 -022565 洗 -022566 杯 -022568 罐 -022570 銅器等物 -022574 問 -022575 他說 -022577 法利賽人 -022578 和 -022580 文士 -022581 為 -022582 甚麼 -022583 不 -022586 門徒 -022587 你的 -022588 照 -022590 遺傳 -022591 的 -022592 古人 -022594 用俗 -022595 手 -022596 喫 -022598 飯⸂呢⸃ -022599 耶穌 -022601 說 -022603 是不錯的 -022604 所說的豫言 -022605 以賽亞 -022606 指着 -022607 你們 -022609 假冒為善之人 -022610 如 -022611 經上說 -022613 這 -022615 百姓 -022616 用 -022617 嘴唇 -022618 我 -022619 尊敬 -022621 卻 -022622 心 -022624 遠 -022625 離 -022627 我 -022628 枉然 -022629 所以 -022630 拜 -022631 我⸂也是⸃ -022632 教導人 -022633 道理 -022634 吩咐⸂當作⸃ -022635 ⸂他們將⸃人的 -022636 你們是離棄 -022638 誡命 -022639 的 -022640 神 -022641 拘守 -022643 遺傳 -022644 的 -022645 人 -022646 又 -022647 說⸂你們⸃ -022649 誠然是 -022650 廢棄 -022652 誡命 -022653 的 -022654 神 -022655 要 -022657 遺傳 -022658 自己的 -022659 守 -022660 摩西 -022662 說 -022663 當孝敬 -022665 父 -022669 母 -022671 又說 -022673 咒罵 -022674 父 -022676 母⸂的⸃ -022677 治死他 -022678 必 -022679 你們 -022680 倒 -022681 說 -022682 若 -022683 說 -022684 人 -022685 對 -022686 父 -022689 母 -022690 各耳板 -022691 所⸂當⸃ -022692 就是 -022693 供獻⸂的意思⸃ -022694 各耳板 -022697 我 -022698 奉給你的⸂已經作了⸃ -022699 ⸂以後⸃⸂你們就⸃不 -022700 容 -022701 他 -022702 再 -022703 奉養 -022705 父 -022708 母 -022709 廢了 -022711 道⸂你們⸃ -022712 的 -022713 神 -022715 遺傳 -022717 這就是 -022718 你們承接 -022719 還 -022720 這樣 -022721 的事 -022722 許多 -022723 作 -022725 叫 -022726 ⸂耶穌⸃又 -022728 眾人⸂來⸃ -022729 說⸂你們⸃ -022730 對他們 -022731 聽 -022732 我的⸂話⸃ -022733 都要 -022734 也 -022735 要明白 -022736 不 -022737 的 -022738 ⸂從⸃外面 -022741 進 -022742 去 -022745 能 -022746 污穢 -022747 人 -022748 惟有⸂從⸃ -022750 裏面 -022753 出來的 -022754 乃 -022756 能污穢 -022758 人 -022761 進 -022762 了 -022763 屋子 -022764 ⸂耶穌⸃離開 -022766 眾人 -022767 就問 -022768 他 -022770 門徒 -022772 這 -022773 比喻的意思 -022775 說 -022776 ⸂耶穌⸃對他們 -022777 這樣 -022778 也 -022779 你們 -022780 不明白麼 -022781 是 -022782 豈不 -022783 曉得 -022784 凡 -022787 從外面 -022788 進 -022789 入⸂的⸃ -022792 不 -022793 能 -022794 人 -022795 污穢 -022796 因為 -022797 不是 -022798 入 -022799 他的 -022802 心 -022803 乃是 -022804 入 -022805 他的 -022806 肚腹 -022807 又 -022808 到 -022810 茅廁⸂裏⸃ -022811 落 -022812 都是潔淨的 -022813 這是說各樣 -022814 的 -022815 食物 -022816 說 -022817 又 -022820 從 -022822 人⸂裏面⸃ -022823 出來的 -022824 那纔 -022825 能污穢 -022827 人 -022828 從裏面⸂就是⸃ -022829 因為 -022830 從 -022832 心⸂裏⸃ -022834 人 -022836 念⸂苟合⸃ -022838 惡 -022839 發出 -022844 ⸂偷盜⸃⸂兇殺⸃⸂姦淫⸃貪婪 -022845 邪惡 -022846 詭詐 -022847 淫蕩 -022848 嫉 -022849 妒 -022850 謗讟 -022851 驕傲 -022852 狂妄 -022853 一切的 -022854 這 -022856 惡 -022857 都是從裏面 -022858 出來 -022859 且 -022860 能污穢 -022862 人 -022863 ⸂耶穌⸃從那裏 -022865 起身 -022866 往 -022867 去 -022868 的 -022869 境內 -022870 推羅西頓 -022872 進 -022873 了 -022874 一家 -022875 不 -022876 願意 -022877 人知道 -022878 卻 -022879 不 -022880 住 -022881 隱藏 -022882 當下 -022884 聽見 -022885 有一個婦人 -022886 的事 -022887 耶穌 -022889 附着 -022891 小女兒被 -022892 他的 -022893 鬼 -022894 污 -022895 就來 -022896 俯伏 -022897 在 -022899 腳⸂前⸃ -022900 他 -022901 這 -022903 婦人 -022904 是 -022905 希利尼人 -022906 敘利非尼基 -022907 屬 -022908 族 -022910 他求 -022911 耶穌 -022913 那 -022914 鬼 -022915 趕出 -022916 離開 -022918 女兒 -022919 他的 -022921 說 -022922 ⸂耶穌⸃對他 -022923 讓 -022924 先 -022925 喫飽 -022927 兒女們 -022928 不 -022931 好 -022932 拿 -022934 餅 -022935 的 -022936 兒女 -022937 丟給 -022939 狗 -022940 喫 -022941 婦人 -022943 回答 -022945 說 -022947 主阿⸂不錯⸃ -022948 但是 -022950 狗 -022951 底下 -022952 在 -022953 桌子 -022954 喫 -022955 也 -022957 碎渣兒 -022958 的 -022959 孩子們 -022961 說 -022962 ⸂耶穌⸃對他 -022963 因 -022964 這 -022965 句 -022966 話 -022967 你回去罷 -022968 已經離 -022969 開 -022971 女兒⸂了⸃ -022972 你的 -022974 鬼 -022975 ⸂他⸃就 -022976 回 -022977 去 -022979 家 -022981 見 -022983 小孩子 -022984 在 -022987 床⸂上⸃ -022990 鬼 -022991 已經出去了 -022993 ⸂耶穌⸃又 -022994 離 -022995 了 -022996 的 -022997 境界 -022998 推羅 -022999 來 -023000 經過 -023001 西頓 -023002 到 -023004 海 -023006 加利利 -023007 就從 -023008 內 -023010 境 -023011 低加波利 -023013 有人帶着 -023014 耶穌 -023015 一個耳聾 -023017 舌結⸂的人⸃⸂來見⸃ -023019 求 -023020 他 -023022 按 -023023 在他身上 -023025 手 -023027 ⸂耶穌⸃領 -023028 他 -023029 離開 -023031 眾人 -023033 到一邊去 -023034 探 -023036 指頭 -023037 就用 -023040 耳朵 -023041 他的 -023043 吐唾沫 -023044 抹 -023046 舌頭 -023047 他的 -023049 望 -023052 天 -023053 歎息 -023055 說 -023056 對他 -023057 以法大 -023059 就是說 -023060 開了罷 -023063 就開了 -023064 他的 -023066 耳朵 -023067 也 -023068 解了 -023070 結 -023072 舌 -023074 也 -023075 說話 -023076 清楚了 -023078 ⸂耶穌⸃囑咐 -023079 他們 -023081 不要 -023082 告訴人 -023083 越發 -023084 但⸂他⸃ -023086 囑咐 -023087 他們 -023088 越 -023089 發 -023090 傳揚開了 -023092 ⸂眾人⸃分外 -023093 希奇 -023094 說 -023095 都好⸂他⸃ -023096 事 -023097 他所作的 -023098 連 -023099 他們 -023100 聾子 -023101 也叫 -023102 聽見 -023103 也⸂叫⸃ -023105 啞吧 -023106 他們說話 -023108 那 -023110 時 -023111 又 -023112 許多 -023113 人聚集 -023114 有 -023115 並 -023116 沒 -023117 有 -023118 甚麼 -023119 喫的 -023120 耶穌叫 -023122 門徒⸂來⸃ -023123 說 -023125 我憐憫 -023127 這 -023128 眾人 -023129 因為⸂他們⸃ -023130 已經 -023131 天 -023132 三 -023133 在這裏 -023134 同我 -023135 也 -023136 沒 -023137 有 -023139 喫的了 -023141 ⸂我⸃若 -023142 打發 -023143 他們 -023144 餓着 -023145 回 -023146 家⸂就必⸃ -023148 困乏 -023149 在 -023151 路⸂上⸃ -023152 因為 -023153 有 -023154 其中 -023155 來的 -023156 遠處 -023157 從 -023159 回答 -023160 說 -023162 門徒 -023164 從 -023165 那裏 -023166 叫這些人 -023167 能得 -023169 這 -023170 喫飽呢 -023171 餅 -023172 在 -023173 野地 -023175 ⸂耶穌⸃問 -023176 他們說 -023177 多少 -023178 你們有 -023179 餅 -023180 他們 -023182 說 -023183 七個 -023185 他吩咐 -023187 眾人 -023188 坐 -023189 在 -023191 地⸂上⸃ -023192 就 -023193 拿着 -023194 這 -023195 七個 -023196 餅 -023197 祝謝了 -023198 擘開 -023200 遞給 -023202 門徒 -023204 叫 -023205 他們擺開⸂門徒⸃ -023206 就 -023207 擺在 -023209 眾人⸂面前⸃ -023210 又 -023211 有 -023212 小魚⸂耶穌⸃ -023213 幾條 -023215 祝了福 -023217 就吩咐 -023218 也 -023220 擺在眾人面前 -023221 ⸂眾人⸃都 -023222 喫 -023223 並且 -023224 喫飽了 -023226 收拾 -023227 剩下的 -023228 零碎 -023229 有七 -023230 筐子 -023231 有 -023232 人數 -023233 約 -023234 四千⸂耶穌⸃ -023236 打發 -023237 他們⸂走了⸃ -023239 隨即 -023240 上 -023243 船 -023244 同 -023246 門徒 -023248 來 -023249 到 -023251 境內 -023252 大瑪努他 -023254 出來 -023256 法利賽人 -023259 盤問 -023260 耶穌 -023261 求 -023263 他 -023264 顯個神蹟給他們看⸂想要⸃ -023265 從 -023267 天⸂上⸃ -023268 試探 -023269 他 -023271 深深的歎息 -023273 ⸂耶穌⸃心⸂裏⸃ -023275 說 -023276 為甚麼 -023278 世代 -023279 這 -023280 求 -023281 神蹟⸂呢⸃⸂我⸃ -023282 實在 -023283 告訴 -023284 你們 -023285 沒有 -023286 給 -023288 世代看 -023289 這 -023290 神蹟 -023291 ⸂他⸃就 -023292 離開 -023293 他們 -023294 又 -023295 上船 -023296 去了 -023297 往 -023299 海那邊 -023301 門徒忘了 -023302 帶 -023303 餅 -023305 除 -023306 了 -023307 一個 -023308 餅 -023309 沒 -023310 有⸂別的食物⸃ -023313 在 -023315 船⸂上⸃ -023317 ⸂耶穌⸃囑咐 -023318 他們 -023319 說 -023320 你們要謹慎 -023321 防備 -023323 的 -023324 酵 -023326 法利賽人 -023327 和 -023328 的 -023329 酵 -023330 希律 -023332 議論說 -023333 ⸂他們⸃彼 -023334 此 -023335 這是因為⸂我們⸃ -023336 餅⸂罷⸃ -023337 沒 -023338 有 -023339 就 -023340 耶穌看出來 -023341 說 -023343 你們為甚麼 -023344 就議論⸂呢⸃⸂你們⸃ -023345 因為 -023346 餅 -023347 沒 -023348 有 -023349 還不 -023350 省悟 -023351 還不 -023352 明白⸂麼⸃ -023353 愚頑⸂麼⸃ -023354 還是 -023356 心 -023357 你們的 -023358 眼睛 -023359 你們有 -023360 不⸂見⸃⸂麼⸃ -023361 看 -023363 耳朵 -023364 有 -023365 不⸂見⸃⸂麼⸃ -023366 聽 -023367 也 -023368 不 -023369 記得⸂麼⸃ -023371 那 -023372 五個 -023373 餅 -023374 我擘開 -023375 分給 -023377 五千人 -023378 多少 -023379 籃子呢⸂他們⸃ -023380 的零碎 -023381 裝滿了 -023382 你們收拾 -023383 說 -023385 十二個 -023386 又擘開 -023387 那 -023388 七個餅 -023389 分 -023390 給 -023391 四千人 -023392 多少 -023393 筐子呢⸂他們⸃ -023394 裝滿了 -023395 零碎 -023396 你們收拾的 -023398 說 -023400 七個 -023402 ⸂耶穌⸃說⸂你們⸃ -023404 還是不 -023405 明白⸂麼⸃ -023407 他們來 -023408 到 -023409 伯賽大 -023411 有人帶 -023413 一個瞎子⸂來⸃ -023415 求 -023416 耶穌 -023418 他 -023419 摸 -023421 ⸂耶穌⸃拉着 -023423 手 -023424 的 -023425 瞎子 -023426 領 -023427 他 -023428 外 -023429 到 -023430 村 -023431 就 -023432 吐唾沫 -023433 在 -023435 眼睛⸂上⸃ -023436 他 -023437 按 -023439 手 -023440 在他身上 -023441 問 -023442 他說 -023444 甚麼了 -023445 你看見 -023446 ⸂他⸃就 -023447 抬頭一看 -023448 說 -023449 我看見 -023451 人了⸂他們⸃ -023453 好像 -023454 樹木 -023456 並且行走 -023457 隨後 -023458 又 -023459 按 -023461 手 -023462 在 -023464 眼睛⸂上⸃ -023465 他 -023467 他定睛一看 -023468 就 -023469 復了原 -023470 都 -023471 看得 -023472 清楚了 -023473 樣樣 -023474 連 -023475 耶穌打發 -023476 他 -023477 回 -023478 家 -023480 說 -023481 也不要 -023483 這 -023484 村子⸂你⸃ -023485 進去 -023487 出去 -023489 耶穌 -023490 和 -023492 門徒 -023494 往 -023496 村莊⸂去⸃ -023497 該撒利亞 -023498 的 -023499 腓立比 -023501 在 -023503 路⸂上⸃ -023504 問 -023506 門徒 -023508 說 -023510 誰 -023511 我 -023512 說 -023514 人 -023515 是 -023516 他們 -023518 說 -023521 有人說 -023522 約翰 -023523 的 -023524 是施洗 -023525 說 -023526 有人 -023527 是以利亞 -023528 又有人 -023529 說 -023530 是 -023531 一位 -023533 先知裏的 -023534 又 -023536 問 -023537 他們說 -023540 誰 -023541 我 -023542 你們說 -023543 是 -023544 回答 -023546 彼得 -023547 說 -023549 你 -023550 是 -023552 基督 -023553 耶穌就 -023554 禁戒 -023555 他們 -023557 不要 -023558 告訴人 -023562 從此⸂他⸃ -023563 教訓 -023564 他們說 -023566 必須 -023568 子 -023570 人 -023571 許多的⸂苦⸃ -023572 受 -023574 棄絕 -023575 被 -023577 長老 -023580 祭司長 -023581 和 -023583 文士 -023584 並且 -023585 被殺 -023586 過 -023588 三 -023589 天 -023590 復活 -023592 ⸂耶穌⸃明明的 -023593 這 -023594 話 -023595 說 -023597 拉着 -023599 彼得 -023600 他 -023601 就 -023602 勸 -023603 他 -023604 耶穌 -023606 轉過來 -023608 看着 -023610 門徒 -023612 責備 -023613 彼得 -023614 就 -023615 說 -023616 退 -023617 後邊⸂去罷⸃ -023618 我 -023619 撒但 -023620 因為⸂你⸃ -023621 不 -023622 體貼 -023623 意思 -023624 的 -023625 神 -023626 只⸂體貼⸃ -023627 意思 -023628 的 -023629 人 -023630 於是 -023631 叫 -023633 眾人 -023634 和 -023636 門徒⸂來⸃ -023638 說 -023639 對他們 -023640 若 -023641 有人 -023642 要 -023644 我 -023645 跟從 -023646 就當捨 -023647 己 -023649 背起 -023651 十字架 -023652 他的 -023653 來 -023654 跟從 -023655 我 -023656 凡 -023657 因為 -023658 的 -023659 要 -023661 生命 -023662 自已 -023663 救 -023664 必喪掉 -023665 生命 -023666 凡 -023668 的 -023669 喪掉 -023671 生命 -023673 為 -023674 我 -023675 和 -023677 福音 -023678 必救了 -023679 生命 -023680 甚麼 -023681 有 -023682 益處呢 -023683 人 -023684 就是賺得 -023686 世界 -023687 全 -023689 賠上 -023691 生命 -023692 自己的 -023693 甚麼 -023694 還能 -023695 拿 -023696 人 -023697 換 -023699 生命⸂呢⸃ -023701 凡 -023704 當作可恥的 -023705 把我 -023708 我的 -023709 道 -023710 在 -023711 的 -023712 世代 -023713 這 -023715 淫亂 -023716 和 -023717 罪惡 -023718 也要 -023720 子 -023722 人 -023723 當作可恥的 -023724 把那人 -023726 降臨⸂的時候⸃ -023727 在 -023729 榮耀⸂裏⸃ -023730 的 -023731 父 -023732 他 -023733 同 -023735 天使 -023737 聖 -023738 ⸂耶穌⸃又 -023739 說⸂我⸃ -023740 對他們 -023741 實在 -023742 告訴 -023743 你們 -023745 在 -023747 這裏 -023748 的 -023749 站 -023750 有人 -023751 在 -023752 沒 -023753 嘗 -023754 死味 -023755 以 -023756 前 -023757 必要看見 -023758 的 -023759 國 -023761 神 -023762 臨到 -023763 大有 -023764 能力 -023765 了 -023766 過 -023767 天 -023768 六 -023769 帶着 -023771 耶穌 -023773 彼得 -023776 雅各 -023779 約翰 -023781 上 -023783 了 -023784 山 -023785 高 -023786 的 -023787 暗暗 -023789 就⸂在⸃ -023790 變了形像 -023791 面前 -023792 他們 -023795 衣服 -023797 放 -023798 光 -023799 潔白 -023800 極其 -023802 漂布的 -023803 上 -023805 地 -023806 沒有一個 -023807 能 -023808 那樣白 -023809 漂得 -023810 忽然有 -023811 顯現 -023812 向他們 -023813 以利亞 -023814 同 -023815 摩西 -023816 和 -023817 並且 -023818 說話 -023820 耶穌 -023822 對 -023824 彼得 -023825 說 -023827 耶穌 -023828 拉比 -023829 好 -023830 真 -023831 我們 -023832 這裏 -023833 在 -023835 可以搭 -023836 三座 -023837 棚 -023838 為你 -023839 一座 -023841 為摩西 -023842 一座 -023844 為以利亞 -023845 一座 -023846 ⸂彼得⸃不 -023848 知道 -023849 甚麼纔好 -023850 說 -023851 懼怕 -023852 因為⸂他們甚⸃ -023853 是 -023854 有 -023855 來 -023856 一朵雲彩 -023857 遮蓋 -023858 他們 -023859 也有 -023860 出來⸂說⸃ -023861 聲音 -023862 從 -023864 雲彩⸂裏⸃ -023865 這 -023866 是 -023868 子 -023869 我的 -023871 愛 -023872 你們要聽 -023873 他 -023875 ⸂門徒⸃忽然 -023876 周圍一看 -023877 不再 -023878 一人 -023879 見 -023880 只 -023881 見 -023882 耶穌 -023884 同 -023885 他們在那裏 -023887 下 -023891 山的時候 -023892 耶穌囑咐 -023893 他們 -023894 說 -023895 你們不要 -023896 將 -023897 所看見的 -023898 告訴人 -023899 還 -023900 沒有 -023903 子 -023905 人 -023906 從 -023907 死⸂裏⸃ -023908 復活 -023910 ⸂門徒⸃將這 -023911 話 -023912 存記 -023913 彼此 -023914 在心 -023915 議論 -023916 甚麼意思 -023917 是 -023919 從 -023920 死⸂裏⸃ -023921 復活 -023922 ⸂他們⸃就 -023923 問 -023924 耶穌 -023925 說 -023926 為甚麼 -023927 說 -023929 文士 -023931 以利亞 -023932 必須 -023933 來 -023934 先 -023935 耶穌 -023937 說 -023939 以利亞 -023940 固然 -023941 來 -023942 先 -023943 復興 -023944 萬事 -023946 不是 -023947 經上 -023948 指着 -023950 子說 -023952 人 -023953 他要 -023954 許多的⸂苦⸃ -023955 受 -023957 被人輕慢呢 -023959 我告訴 -023960 你們 -023963 以利亞 -023964 已經來了⸂他們⸃ -023965 也 -023966 待 -023967 他 -023968 任 -023969 意 -023970 正如 -023971 經上 -023972 所指着 -023973 他的話 -023975 耶穌到了 -023976 那裏 -023978 門徒 -023979 看見 -023980 人 -023981 有許多 -023982 圍着 -023983 他們 -023984 又有 -023985 文士 -023986 辯論 -023987 和 -023988 他們 -023990 一 -023991 眾 -023993 人 -023994 見 -023995 耶穌 -023996 都甚希奇 -023997 就 -023998 跑上去 -023999 問 -024000 他的安 -024002 ⸂耶穌⸃問 -024003 他們說⸂你們⸃ -024004 是甚麼 -024005 辯論的 -024006 和 -024007 他們 -024009 回答⸂說⸃ -024011 有一個人 -024012 中間 -024014 眾人 -024015 夫子 -024016 我帶了 -024018 兒子 -024019 我的 -024020 到 -024021 你⸂這裏來⸃ -024022 附着 -024023 鬼 -024024 他被啞吧 -024026 在那裏 -024027 無論 -024028 他 -024029 鬼捉弄 -024030 摔倒⸂他⸃ -024031 把他 -024032 就 -024033 口中流沫 -024035 咬牙 -024037 切齒 -024039 身體枯乾⸂我⸃ -024041 請過 -024043 門徒 -024044 你的 -024046 把鬼 -024047 趕出去⸂他們⸃ -024048 卻是 -024049 不 -024050 能 -024051 耶穌 -024055 說 -024056 噯 -024057 世代阿 -024058 不信的 -024059 要到 -024060 幾時呢 -024061 這裏 -024062 你們 -024063 我在 -024064 要到 -024065 幾時呢 -024066 我忍耐 -024067 你們 -024068 帶到 -024069 把他 -024070 這裏⸂來罷⸃ -024071 我 -024072 ⸂他們⸃就 -024073 帶了 -024074 他 -024075 來 -024078 見 -024079 耶穌 -024081 鬼 -024082 他一 -024083 重重的抽瘋 -024084 便叫他 -024086 倒 -024087 在 -024089 地⸂上⸃ -024090 翻來覆去 -024091 口中流沫 -024093 耶穌問 -024095 父親說 -024096 他 -024097 多少 -024098 日子⸂呢⸃ -024099 有 -024101 這病 -024102 得 -024103 他 -024106 回答說 -024107 從 -024108 小的時候 -024110 鬼屢次 -024112 在 -024113 火⸂裏⸃ -024114 把他 -024115 扔 -024118 水⸂裏⸃ -024119 要 -024120 滅 -024121 他⸂你⸃ -024123 若 -024124 甚麼 -024125 能作 -024126 幫助 -024127 我們 -024128 你憐憫 -024129 求 -024130 我們 -024133 耶穌 -024134 說⸂你⸃ -024135 對他 -024137 若 -024138 能信 -024139 凡事 -024140 都能 -024142 在信的人 -024143 立時 -024144 喊着 -024146 父親 -024147 的 -024148 孩子 -024149 說 -024150 我信 -024151 求主幫助 -024152 但我 -024154 信不足 -024155 看見 -024158 耶穌 -024159 就 -024160 都跑上來 -024161 眾人 -024162 斥責 -024164 鬼 -024165 那 -024166 污 -024167 說 -024169 你這 -024170 啞的 -024172 聾 -024173 鬼 -024174 我 -024175 吩咐 -024176 你 -024177 出來 -024178 從 -024179 他⸂裏頭⸃ -024181 再不要 -024182 進 -024183 去 -024186 ⸂那鬼⸃喊叫⸂使孩子⸃ -024188 大大的 -024189 抽了一陣瘋 -024190 就出來了⸂孩子⸃ -024192 一般 -024193 好像 -024194 死了 -024195 以致 -024197 眾人 -024198 多半說 -024199 他 -024200 是死了 -024202 但 -024203 耶穌 -024204 拉着 -024206 手 -024207 他的 -024208 扶 -024209 他⸂起來⸃⸂他⸃ -024210 就 -024211 站起來了 -024213 進 -024214 耶穌 -024215 了 -024216 屋子 -024218 門徒 -024220 就 -024221 暗暗地 -024222 問 -024223 他說 -024224 為甚麼 -024225 我們 -024226 不 -024227 能 -024228 趕出 -024229 他去呢 -024231 ⸂耶穌⸃說 -024233 這 -024235 一類的⸂鬼⸃ -024236 用 -024237 不 -024238 能 -024239 出來 -024241 非 -024242 總 -024243 禱告 -024244 那地方 -024245 他們離開 -024246 經 -024247 過 -024249 加利利⸂耶穌⸃ -024251 不 -024252 願意 -024254 人 -024255 知道 -024256 教訓 -024257 於是 -024259 門徒 -024262 說 -024266 子 -024268 人 -024269 將要被交 -024270 在 -024271 手⸂裏⸃ -024272 人 -024274 他們要殺害 -024275 他 -024277 被殺以後 -024278 過 -024279 三 -024280 天 -024281 他要復活 -024282 門徒 -024283 卻 -024284 不明白 -024285 這 -024286 話 -024287 又 -024288 不敢 -024289 他 -024290 問 -024292 他們來 -024293 到 -024294 迦百農 -024298 屋⸂裏⸃ -024299 耶穌在 -024300 問 -024301 門徒說⸂你們⸃ -024302 是甚麼 -024303 在 -024305 路⸂上⸃ -024306 議論的 -024307 門徒 -024309 不作聲 -024310 彼 -024311 此 -024312 因為⸂他們⸃ -024313 爭論 -024314 在 -024316 路⸂上⸃ -024317 誰 -024318 為大 -024320 ⸂耶穌⸃坐下 -024321 叫 -024323 十二個門徒⸂來⸃ -024325 說 -024327 若 -024328 有人 -024329 願意 -024330 首先的 -024331 作 -024332 他必作 -024333 眾人 -024334 末後的 -024335 作 -024336 眾人的 -024337 用人 -024338 於是 -024339 領過 -024340 一個小孩⸂來⸃ -024341 站 -024342 叫他 -024343 在 -024344 中間 -024345 門徒 -024346 又 -024347 抱起 -024348 他⸂來⸃ -024349 說 -024350 對他們 -024351 凡 -024353 一個 -024354 這 -024355 像 -024356 小孩子⸂的⸃ -024357 接待 -024358 為 -024360 名 -024361 我 -024362 我 -024363 就是接待 -024365 凡 -024367 我⸂的⸃ -024368 接待 -024369 不是 -024370 我 -024371 接待 -024372 乃是⸂接待⸃ -024373 那 -024374 差 -024375 我⸂來的⸃ -024376 說 -024377 對耶穌 -024379 約翰 -024380 夫子 -024381 我們看見 -024382 一個人 -024383 奉 -024385 名 -024386 你的 -024387 趕 -024388 鬼⸂我們⸃ -024389 就 -024390 禁止 -024391 他 -024392 因為⸂他⸃ -024393 不 -024394 跟從 -024395 我們 -024398 耶穌 -024399 說 -024400 不要 -024401 禁止 -024402 他 -024403 沒有人 -024404 因為 -024405 奉 -024407 行 -024408 異能 -024411 名 -024412 我 -024413 反 -024414 倒 -024415 輕易 -024416 毀謗 -024417 我 -024420 不 -024422 敵擋 -024423 我們的 -024424 幫助 -024425 我們的 -024426 就是 -024427 凡 -024430 喝的⸂我⸃ -024431 給你們 -024432 一杯 -024433 水 -024434 屬 -024436 因 -024437 基督 -024438 你們是 -024439 實在 -024440 告訴 -024441 你們⸂他⸃ -024444 不能 -024445 不得 -024447 賞賜 -024450 凡⸂使⸃ -024452 跌倒的 -024453 一個 -024455 小子 -024456 這 -024458 信我的 -024461 不如 -024462 把 -024464 倒 -024466 拴 -024467 大磨 -024468 石 -024469 在 -024471 頸項⸂上⸃ -024472 這人的 -024474 扔 -024475 在 -024477 海⸂裏⸃ -024478 倘 -024479 若 -024480 跌倒 -024481 你 -024482 一隻 -024483 手⸂叫⸃ -024484 你 -024485 砍下來 -024486 就把他 -024487 強 -024488 如 -024490 你缺了肢體 -024491 進 -024492 入 -024494 永生 -024497 兩隻 -024498 手 -024499 有 -024500 落 -024501 到 -024503 地獄 -024504 入 -024505 的 -024506 火裏去 -024507 那 -024508 不滅 -024509 倘 -024510 若 -024511 一隻 -024512 腳⸂叫⸃ -024513 你 -024514 跌倒 -024515 你 -024516 砍下來 -024517 就把他 -024518 強 -024519 如 -024521 進 -024522 入 -024524 永生 -024525 你瘸腿 -024528 兩隻 -024529 腳 -024530 有 -024531 被丟 -024532 在 -024534 地獄裏 -024535 倘 -024536 若 -024537 一隻 -024538 眼⸂叫⸃ -024539 你 -024540 跌倒 -024541 你 -024542 去掉他 -024543 就 -024544 強 -024546 如 -024547 你只有一隻眼 -024548 進 -024549 入 -024550 的 -024551 國 -024553 神 -024555 兩隻 -024556 眼 -024557 有 -024558 被丟 -024559 在 -024561 地獄⸂裏⸃ -024562 在那裏 -024564 蟲 -024566 是不 -024567 死的 -024570 火 -024571 是不 -024572 滅的 -024573 各人 -024574 因為 -024575 必用火當鹽 -024576 醃 -024577 本是好的 -024579 鹽 -024580 若 -024583 味 -024584 失 -024585 了 -024586 可用 -024587 甚麼 -024588 叫他 -024589 再鹹呢 -024590 應當有 -024591 裏頭 -024592 你們 -024593 鹽 -024595 和睦 -024597 彼此 -024599 ⸂耶穌⸃從那裏 -024600 起身 -024601 來 -024602 到 -024604 境界 -024605 的 -024606 猶太 -024608 外 -024610 約但河 -024611 並 -024612 聚集 -024613 又 -024614 眾人 -024615 到 -024616 他⸂那裏⸃⸂他⸃ -024618 照 -024619 常 -024620 又 -024621 教訓 -024622 他們 -024623 有 -024624 來 -024625 法利賽人 -024626 問 -024627 他說 -024628 不可以⸂意思⸃ -024629 可以 -024630 人 -024631 妻 -024632 休 -024633 要試探 -024634 他 -024635 耶穌 -024637 回答 -024638 說 -024640 是甚麼 -024641 你們的 -024642 吩咐 -024643 摩西 -024644 他們 -024646 說 -024647 許 -024648 摩西 -024649 書 -024650 休 -024651 人'寫了 -024652 便 -024653 可以休妻 -024656 耶穌 -024657 說 -024659 摩西因為 -024661 心硬 -024662 你們的 -024663 所以寫 -024664 給你們 -024666 條例 -024667 這 -024668 從 -024669 但 -024670 起初 -024671 創造的時候 -024672 是造男 -024674 造女 -024675 神造 -024676 人 -024677 因 -024678 此 -024679 要離開 -024680 人 -024682 父 -024686 母 -024688 連合 -024689 與 -024691 妻子 -024694 成 -024696 二人 -024697 為 -024698 體 -024699 一 -024700 既然如此⸂夫妻⸃ -024701 不再 -024702 是 -024703 兩個人 -024704 乃是 -024705 一 -024706 體的了 -024708 所以 -024710 神 -024711 配合的 -024712 人 -024713 不可 -024714 分開 -024716 裏 -024718 ⸂到了⸃屋 -024719 就 -024721 門徒 -024722 事 -024723 這 -024724 問 -024725 他 -024727 說 -024728 ⸂耶穌⸃對他們 -024729 凡 -024731 休 -024733 妻 -024735 就是 -024736 娶的 -024737 另 -024738 犯姦淫 -024739 辜負 -024740 他的妻子 -024742 若 -024743 妻子 -024744 離棄 -024746 丈夫 -024748 嫁 -024749 另 -024750 也是犯姦淫了 -024752 有人帶着 -024753 耶穌 -024754 小孩子⸂來見⸃ -024755 要 -024756 他們 -024757 耶穌摸 -024759 便 -024760 門徒 -024761 責備 -024762 那些人 -024763 看見 -024764 就 -024766 耶穌 -024767 惱怒 -024769 說 -024770 對門徒 -024771 讓 -024773 小孩子 -024774 到 -024775 這裏⸂來⸃ -024776 我 -024777 不要 -024778 禁止 -024779 他們 -024780 人 -024781 因為 -024782 這樣的 -024783 正是 -024785 國的 -024787 在神 -024788 ⸂我⸃實在 -024789 告訴 -024790 你們 -024791 凡 -024792 要 -024793 不 -024794 承受 -024796 國⸂的⸃⸂若⸃ -024798 神 -024799 像 -024800 小孩子 -024801 斷 -024802 不能 -024803 進 -024804 去 -024806 於是 -024807 抱着 -024808 小孩子 -024809 為他們祝福 -024810 按 -024812 手 -024814 給他們 -024816 出來 -024817 耶穌 -024818 行 -024819 路⸂的時候⸃ -024820 跑來 -024821 有一個人 -024823 跪在 -024824 他面前 -024825 問 -024826 他說 -024827 夫子 -024828 良善的 -024829 甚麼事 -024830 我當作 -024831 纔 -024832 生 -024833 永 -024834 可以承受 -024837 耶穌 -024838 說⸂你⸃ -024839 對他 -024840 為甚麼 -024841 我 -024842 稱 -024843 是良善的 -024844 再沒有 -024845 良善的 -024846 除了 -024847 之外 -024848 一位 -024850 神 -024852 誡命 -024853 你是曉得的 -024854 不可 -024855 殺人 -024856 不可 -024857 姦淫 -024858 不可 -024859 偷盜 -024860 不可 -024861 作假見證 -024862 不可 -024863 虧負人 -024864 當孝敬 -024866 父 -024870 母 -024871 他 -024873 說 -024874 對耶穌 -024875 夫子 -024876 這 -024877 一切⸂我⸃ -024878 都遵守了 -024879 從 -024880 小 -024884 耶穌 -024885 看着 -024886 他 -024887 就愛 -024888 他 -024889 並 -024890 說 -024891 對他 -024892 一件 -024893 你 -024894 還缺少 -024895 去 -024896 一切 -024897 你所有的 -024898 變賣 -024900 分給 -024902 窮人 -024904 就必有 -024905 財寶 -024906 在 -024907 天⸂上⸃ -024908 你還要 -024909 來 -024910 跟從 -024911 我 -024912 他 -024914 臉上就變了色 -024915 聽見 -024916 這 -024917 話 -024918 走了; -024919 憂憂愁愁的 -024920 他 -024921 因為 -024922 的 -024923 產業 -024924 很多 -024926 周圍一看 -024928 耶穌 -024929 說 -024931 門徒 -024932 對 -024933 是何等的 -024934 難哪 -024936 的人 -024937 錢財 -024938 有 -024940 的 -024941 國 -024943 神 -024944 進 -024947 門徒 -024948 希奇 -024951 話 -024952 他的 -024955 耶穌 -024956 又 -024958 說 -024959 對他們 -024960 小子⸂倚靠⸃⸂錢財⸃⸂的人⸃ -024961 何等的 -024962 難哪 -024963 是 -024965 的 -024966 國 -024968 神 -024969 進 -024970 容易呢 -024971 還 -024972 駱駝 -024973 過 -024974 的 -024975 眼 -024977 鍼 -024978 穿 -024979 比 -024980 財主 -024982 的 -024983 國 -024985 神 -024986 進 -024987 門徒 -024988 就 -024989 分外 -024990 希奇 -024991 說 -024992 對 -024993 他 -024994 這樣 -024995 誰 -024996 能 -024997 得救呢 -024998 看着 -024999 他們 -025001 耶穌 -025002 說 -025003 在 -025004 人 -025005 是不能 -025006 卻 -025007 不然 -025008 在 -025009 神 -025010 凡事 -025011 因為 -025012 都能 -025015 神 -025016 就 -025017 說 -025019 彼得 -025020 對他 -025021 看哪 -025022 我們 -025023 已經撇下 -025024 所有的 -025026 跟從 -025027 你了 -025028 說⸂我⸃ -025030 耶穌 -025031 實在 -025032 告訴 -025033 你們 -025035 為 -025036 人 -025037 撇下 -025038 房屋 -025039 或是 -025040 弟兄 -025042 姐妹 -025044 母 -025046 父 -025048 兒女 -025050 田地 -025052 我 -025053 和 -025056 福音 -025058 ⸂沒有⸃不 -025059 得 -025060 百倍的 -025061 今 -025062 在 -025064 世 -025065 就是 -025066 房屋 -025068 弟兄 -025070 姐妹 -025072 母親 -025074 兒女 -025076 田地 -025077 並且 -025078 要受逼迫 -025080 在 -025082 世⸂必得⸃ -025084 來 -025085 生 -025086 永 -025087 有許多 -025088 然而 -025089 將要 -025090 在前的 -025091 在後 -025094 在後的⸂將要⸃ -025095 在前 -025096 他們 -025098 行 -025100 路 -025101 上 -025102 去 -025103 耶路撒冷 -025106 前頭走⸂門徒⸃ -025109 耶穌⸂在⸃ -025110 就 -025111 希奇 -025113 也 -025114 跟從的人 -025115 害怕⸂耶穌⸃ -025117 叫過 -025118 又 -025120 十二個門徒⸂來⸃ -025122 把自己 -025123 告訴 -025124 的事 -025125 將要 -025126 他們說 -025127 遭遇 -025129 看哪 -025130 我們上 -025131 去 -025132 耶路撒冷 -025135 子 -025137 人 -025138 將要被交給 -025140 祭司長 -025141 和 -025143 文士 -025145 他們要定 -025146 他 -025147 死⸂罪⸃ -025149 交給 -025152 外邦人 -025153 ⸂他們⸃要 -025154 戲弄 -025155 他 -025157 吐唾沫 -025158 在他臉上 -025160 鞭打 -025161 他 -025163 殺害⸂他⸃ -025165 過了 -025166 三 -025167 天 -025168 他要復活 -025170 進前來 -025171 對耶穌 -025172 雅各 -025174 約翰 -025176 兒子 -025177 西庇太的 -025178 說 -025180 夫子⸂我們⸃ -025181 願你 -025183 甚麼 -025184 無論 -025185 求 -025186 你 -025187 作 -025188 給我們 -025189 耶穌 -025191 說 -025193 甚麼 -025194 要 -025195 我 -025196 作 -025197 給你們 -025198 他們 -025200 說 -025202 賜 -025203 我們 -025205 一個 -025206 你的 -025207 在 -025208 右邊 -025210 一個 -025211 坐在⸂你⸃ -025212 左邊 -025213 坐 -025214 在 -025216 榮耀⸂裏⸃ -025217 你 -025220 耶穌 -025221 說⸂你們⸃ -025223 不 -025224 知道 -025225 是甚麼 -025226 所求的 -025227 你們能 -025228 喝⸂麼⸃ -025230 杯 -025231 所 -025232 我 -025233 喝的 -025236 洗 -025237 所 -025238 我 -025239 受的 -025240 你們能受麼 -025241 他們 -025243 說 -025245 我們能 -025248 耶穌 -025249 說 -025252 杯 -025253 所 -025254 我 -025255 喝的 -025256 你們也要喝 -025259 洗 -025260 所 -025261 我 -025262 受的 -025263 你們也要受 -025265 只是 -025266 坐 -025267 在 -025268 右 -025269 我的 -025272 左 -025273 不 -025274 是 -025275 我 -025276 可以賜的 -025277 乃是 -025278 就賜給誰 -025279 為誰豫備的 -025281 聽見 -025282 那 -025283 十個門徒 -025284 就 -025285 惱怒 -025287 雅各 -025289 約翰 -025291 叫 -025292 他們⸂來⸃ -025294 耶穌 -025295 說 -025296 對他們 -025297 你們知道 -025299 有 -025300 尊為 -025301 君王的 -025303 外邦人 -025304 治理 -025305 他們 -025307 有 -025308 大臣 -025309 他們 -025310 操權管束 -025312 不 -025313 這樣 -025314 只是 -025315 是 -025316 在 -025317 你們⸂中間⸃ -025319 誰 -025321 願 -025322 大 -025323 為 -025324 中間 -025325 你們 -025326 就必作 -025327 你們的 -025328 用人 -025330 誰 -025332 願 -025333 中間 -025334 ⸂在⸃你們 -025335 為 -025336 首 -025337 就必作 -025338 眾人的 -025339 僕人 -025340 並 -025341 因為 -025343 子 -025345 人 -025346 不是 -025347 來 -025348 要受人的服事 -025349 乃是 -025350 要服事人 -025351 並且 -025352 要捨 -025354 命 -025356 贖價 -025357 作 -025358 多人的 -025360 到了 -025362 耶利哥⸂耶穌⸃ -025363 同 -025364 出 -025367 耶利哥⸂的時候⸃ -025368 並 -025370 門徒 -025373 人 -025374 許多 -025375 是 -025376 兒子 -025377 底買的 -025378 巴底買 -025379 瞎子 -025380 有一個討飯的 -025381 坐⸂在⸃ -025382 旁 -025384 路 -025386 他聽見 -025388 耶穌 -025390 拿撒勒的 -025391 是 -025392 就 -025393 喊 -025394 着 -025395 說 -025396 子孫 -025397 大衛的 -025398 耶穌阿 -025399 可憐 -025400 我⸂罷⸃ -025401 有 -025402 責備 -025403 他 -025404 許多人 -025406 不許他作聲 -025407 他 -025408 卻 -025409 大聲 -025410 越發 -025411 喊着說 -025412 子孫哪 -025413 大衛的 -025414 可憐 -025415 我⸂罷⸃ -025416 就 -025417 站住 -025419 耶穌 -025420 說 -025421 叫過 -025422 他來⸂他們⸃ -025423 就 -025424 叫 -025425 那 -025426 瞎子 -025427 說 -025428 對他 -025429 放心 -025430 起來 -025431 他叫 -025432 你⸂喇⸃ -025433 瞎子 -025434 就 -025435 丟下 -025437 衣服 -025439 跳起來 -025440 走到 -025441 那裏 -025443 耶穌 -025448 耶穌 -025449 說 -025450 甚麼 -025451 為你 -025452 要⸂我⸃ -025453 作 -025456 瞎子 -025457 說 -025459 拉波尼⸂我⸃ -025460 要 -025461 能看見 -025464 耶穌 -025465 說 -025467 你去罷 -025469 信 -025470 你的 -025471 救了 -025472 你了⸂瞎子⸃ -025474 立刻 -025475 看見了 -025476 就 -025477 跟隨 -025478 耶穌 -025479 在 -025481 路⸂上⸃ -025484 耶穌和門徒將近 -025485 到了 -025486 耶路撒冷 -025488 伯法其 -025489 和 -025490 伯大尼 -025491 在 -025493 山⸂那裏⸃ -025495 橄欖 -025496 耶穌就打發 -025497 兩個 -025499 門徒 -025502 說⸂你們⸃ -025503 對他們 -025504 去 -025505 往 -025507 村子⸂裏⸃ -025509 對面 -025513 一進 -025514 去 -025515 的時候⸂必⸃ -025516 看見 -025517 一匹驢駒 -025518 拴在那裏 -025520 是 -025521 沒有 -025522 從來 -025523 人 -025524 騎過的⸂可以⸃ -025525 解開 -025528 牽來 -025530 若 -025531 有人 -025532 對你們 -025533 說 -025534 為甚麼 -025535 作 -025536 這事⸂你們⸃⸂就⸃ -025537 說 -025539 主 -025540 他 -025541 用 -025542 要 -025544 那人必立時 -025546 讓你們牽⸂來⸃ -025550 他們去了 -025551 便 -025552 看見 -025553 一匹驢駒 -025554 拴 -025555 在 -025556 門 -025557 外 -025558 上 -025560 街道 -025561 就 -025562 解開 -025563 把他 -025565 有幾個 -025567 在那裏 -025568 站着的⸂人⸃ -025569 說 -025571 甚麼 -025572 作 -025573 你們解 -025575 驢駒 -025576 門徒 -025578 回答⸂那些人⸃ -025580 照着 -025581 所說的 -025583 耶穌 -025584 就 -025585 任憑 -025586 他們牽去了 -025588 牽到 -025589 ⸂他們⸃把 -025590 驢駒 -025591 那裏 -025593 耶穌 -025595 搭在⸂上面⸃⸂耶穌⸃ -025598 衣服 -025599 把自己的 -025600 就 -025601 騎 -025602 上 -025604 有 -025605 許多人 -025607 衣服 -025608 把 -025609 舖 -025610 在 -025612 路⸂上⸃ -025613 也有人 -025615 枝 -025616 砍⸂下來⸃ -025617 把 -025619 田間的⸂樹⸃ -025622 前行 -025625 後隨的人 -025626 都喊着說 -025627 和散那 -025628 是應當稱頌的 -025630 來的 -025631 奉 -025632 名 -025633 主 -025634 是應當稱頌的 -025635 那 -025636 將要來的 -025637 國 -025638 之 -025639 祖 -025640 我 -025641 大衛 -025642 和散那 -025643 在上 -025645 高高 -025647 耶穌進 -025648 了 -025649 耶路撒冷 -025650 入了 -025651 聖 -025652 殿 -025654 周圍看了 -025655 各樣物件 -025656 晚 -025658 已 -025660 天色 -025661 出城 -025662 往 -025663 伯大尼⸂去了⸃ -025664 就和 -025666 十二個⸂門徒⸃ -025669 第二天 -025670 出來 -025671 他們 -025672 從 -025673 伯大尼 -025674 耶穌餓了 -025676 看見 -025677 一棵無花果樹 -025679 遠遠的 -025680 樹上有 -025681 葉子 -025682 就往那裏去 -025684 或者 -025685 甚麼 -025686 可以找着 -025687 在 -025688 樹⸂上⸃ -025690 到⸂了⸃ -025691 下 -025692 樹 -025693 不着甚麼 -025694 竟找 -025696 不過 -025697 有葉子 -025699 因為 -025700 時候 -025701 不 -025702 是 -025703 收無花果的 -025705 耶穌就 -025706 說 -025707 對樹 -025709 從今以後 -025711 永 -025713 你⸂的⸃ -025714 沒有人 -025715 果子 -025716 喫 -025717 也 -025718 聽見了 -025720 門徒 -025721 他的 -025723 他們來 -025724 到 -025725 耶路撒冷 -025727 耶穌進 -025728 入 -025730 聖殿 -025731 趕 -025732 出 -025734 賣的人 -025737 作買 -025740 殿⸂裏⸃ -025742 的 -025743 桌子 -025745 兌換銀錢之人 -025746 和 -025747 之人的 -025748 凳子 -025750 賣 -025752 鴿子 -025753 推倒 -025754 也 -025755 不 -025756 許 -025758 人 -025759 拿着 -025760 器具 -025761 經過 -025763 從殿裏 -025764 便 -025765 教訓 -025767 說 -025768 他們 -025769 經上不是 -025770 記着 -025771 說 -025773 殿 -025774 我的 -025775 殿⸂麼⸃ -025776 禱告的 -025777 必稱為 -025778 萬 -025780 國 -025781 你們 -025782 倒⸂使⸃ -025783 成為 -025784 他 -025785 窩了 -025786 賊 -025788 聽見這話 -025790 祭司長 -025791 和 -025793 文士 -025794 就 -025795 想 -025796 法子 -025797 耶穌 -025798 要除滅 -025799 怕 -025800 卻又 -025801 他 -025802 都 -025803 因為 -025805 眾人 -025806 希奇 -025809 教訓 -025810 他的 -025813 晚上 -025814 每天 -025815 耶穌出 -025816 去 -025818 城 -025820 他們從那裏經過 -025821 早晨 -025822 看見 -025824 無花果樹 -025825 都枯乾了 -025826 連 -025827 根 -025829 想起耶穌的話來 -025831 彼得 -025832 說 -025833 就對他 -025834 拉比 -025835 請看⸂你⸃ -025837 無花果樹 -025838 所 -025839 咒詛的 -025840 已經枯乾了 -025842 回答 -025844 耶穌 -025845 說⸂你們⸃ -025847 當 -025848 信服 -025849 神 -025850 ⸂我⸃實在 -025851 告訴 -025852 你們 -025853 無論 -025854 何 -025855 人 -025856 說 -025857 對 -025858 山 -025859 這座 -025860 你挪開此地 -025862 投 -025863 在 -025865 海⸂裏⸃ -025866 若 -025867 不 -025868 疑惑 -025871 心⸂裏⸃ -025872 他 -025873 只 -025874 信⸂他⸃ -025876 所 -025877 說的 -025878 必成⸂就必⸃ -025879 成了 -025880 給他 -025881 所 -025882 以 -025883 我告訴 -025884 你們 -025885 無論是甚麼 -025886 凡 -025887 你們禱告 -025889 祈求的 -025890 只要信 -025891 是 -025892 得着的 -025893 就必 -025894 得着 -025897 的時候 -025898 你們站着 -025899 禱告的 -025900 就當饒恕他 -025901 若想起 -025903 你們 -025904 得罪 -025905 有人 -025906 好叫 -025907 也 -025908 的 -025909 父 -025910 你們 -025912 在 -025914 天上 -025915 饒恕 -025918 過犯 -025919 你們的 -025921 來 -025922 ⸂他們⸃又 -025923 到 -025924 耶路撒冷 -025926 在 -025928 殿⸂裏⸃ -025929 行走的時候 -025930 耶穌 -025931 進前來 -025935 祭司長 -025936 和 -025938 文士 -025939 並 -025941 長老 -025943 說⸂你⸃ -025944 問他 -025945 仗着 -025946 甚麼 -025947 權柄 -025948 這些事 -025949 作 -025950 是 -025951 誰呢 -025953 給你 -025954 這 -025955 權柄的 -025962 耶穌 -025963 說 -025964 對他們 -025965 我要問 -025966 你們 -025967 一句 -025968 話 -025970 你們回答 -025971 我⸂我⸃ -025972 就 -025973 告訴 -025974 你們⸂我⸃ -025975 仗着 -025976 甚麼 -025977 權柄 -025978 這些事 -025979 作 -025981 洗禮 -025982 的 -025983 約翰 -025984 從 -025985 天上來的 -025986 是 -025987 是 -025988 從 -025989 人間來的呢 -025990 你們可以回答 -025991 我 -025993 商議 -025994 ⸂他們⸃彼 -025995 此 -025996 說⸂我們⸃ -025997 若 -025998 說 -025999 從 -026000 天上來 -026001 他必說 -026002 為 -026003 甚麼 -026004 這樣⸂你們⸃ -026005 不 -026006 信 -026007 他呢 -026008 若 -026009 說 -026010 從 -026011 人間來 -026012 卻又怕 -026014 百姓 -026015 眾人 -026016 因為 -026017 以 -026019 約翰 -026020 真 -026022 先知 -026023 為 -026024 於是 -026025 回答 -026027 耶穌 -026028 說⸂我們⸃ -026029 不 -026030 知道 -026033 耶穌 -026034 說 -026036 也不 -026037 我 -026038 告訴 -026039 你們⸂我⸃ -026040 仗着 -026041 甚麼 -026042 權柄 -026043 這些事 -026044 作 -026046 耶穌就 -026047 對他們 -026048 用 -026049 比喻 -026050 說 -026051 一個葡萄園 -026052 有人 -026053 栽了 -026055 周圍圈上 -026056 籬笆 -026058 挖了 -026059 一個壓酒池 -026061 蓋了 -026062 一座樓 -026064 租給 -026066 園戶 -026067 就 -026068 往國外去了 -026070 打發 -026071 那裏 -026072 到 -026073 園戶 -026074 到了 -026075 時候 -026076 一個僕人 -026077 要 -026078 從 -026080 園戶 -026081 收 -026084 果子 -026086 葡萄園⸂的⸃ -026088 ⸂園戶⸃拿住 -026089 他 -026090 打了他 -026092 叫他 -026093 空手⸂回去⸃ -026095 再 -026096 打發 -026097 那裏⸂他們⸃ -026098 到他們 -026100 一個僕人 -026102 打傷他的頭 -026103 並且 -026104 凌辱他 -026105 又 -026106 一個僕人去 -026107 打發 -026108 他 -026109 他們就殺了 -026110 後又⸂打發⸃ -026111 好些 -026112 僕人去 -026113 有 -026115 被他們打的 -026116 有 -026118 被他們殺的 -026119 ⸂園主⸃還 -026120 一位⸂是他的⸃ -026121 有 -026122 子 -026123 愛 -026124 又打發 -026125 他 -026126 末後 -026127 去 -026129 意思說 -026131 他們必尊敬 -026133 兒子 -026134 我的 -026136 不料 -026137 那些 -026138 園戶 -026139 彼 -026140 此 -026141 說 -026143 這 -026144 是 -026146 承受產業的 -026147 來罷 -026148 我們殺 -026149 他 -026150 就 -026151 我們了 -026152 歸 -026154 產業 -026155 於是 -026156 拿住他 -026157 殺了 -026158 他 -026160 丟⸂在⸃ -026161 把他 -026162 外 -026164 園 -026165 怎麼 -026167 辦⸂呢⸃ -026168 的 -026169 主人⸂要⸃ -026171 葡萄園 -026172 他要來 -026173 這樣 -026174 除滅 -026175 那些 -026176 園戶 -026178 轉給 -026179 將 -026180 葡萄園 -026181 別人 -026184 經上寫着說 -026187 石頭 -026188 所 -026189 棄的 -026191 匠人 -026193 已作 -026194 了 -026195 頭塊石頭 -026196 房角的 -026197 所 -026198 主 -026199 作的 -026200 這是 -026201 這經你們沒有念過麼 -026202 看為 -026203 希奇 -026204 在 -026205 眼⸂中⸃ -026206 我們 -026207 就 -026208 想要 -026209 他們 -026210 捉拿 -026211 只是 -026212 懼怕 -026214 百姓 -026215 他們看出 -026217 是 -026218 指着 -026219 他 -026220 這 -026221 比喻 -026222 說的 -026223 於是 -026224 離開 -026225 他 -026226 走了 -026227 後來 -026228 他們打發 -026229 到 -026230 耶穌⸂那裏⸃ -026231 幾個 -026233 法利賽人 -026234 和 -026235 幾個 -026236 希律黨的人 -026237 要⸂就着⸃ -026238 他 -026239 陷害 -026240 他的話 -026241 就 -026242 他們來了 -026243 說 -026244 對他 -026245 夫子 -026246 我們知道 -026248 誠實的 -026249 你是 -026251 都不 -026252 徇情面 -026253 你 -026255 甚麼人 -026256 不 -026257 因為⸂你⸃ -026258 看 -026260 外貌 -026261 人的 -026262 乃是 -026264 誠誠實實 -026266 道 -026267 的 -026268 神 -026269 傳 -026270 可以 -026271 納 -026272 稅 -026273 給該撒 -026275 不可以⸂我們該納⸃⸂不⸃⸂該納⸃ -026280 耶穌 -026282 知道 -026283 他們的 -026285 假意 -026286 說⸂你們⸃ -026287 就對他們 -026288 為甚麼 -026289 我 -026290 試探 -026291 拿 -026292 來給我 -026293 一個銀錢 -026295 看 -026296 他們 -026297 就 -026298 拿了來⸂耶穌⸃ -026300 說 -026302 是誰的 -026304 像 -026305 這 -026306 和 -026307 這 -026308 號 -026309 他們 -026311 說 -026313 是該撒的 -026316 耶穌 -026317 說 -026319 物 -026320 該撒的 -026321 當歸給 -026322 該撒 -026324 物 -026325 的 -026326 神 -026327 當歸給  -026328 神⸂他們⸃ -026329 就 -026330 希奇 -026331 很 -026332 他 -026334 他們來 -026335 撒都該人 -026337 耶穌 -026339 常說 -026340 復活的事 -026341 沒 -026342 有 -026344 問 -026346 說 -026347 夫子 -026348 摩西 -026349 寫着說 -026350 為我們 -026352 若 -026353 人 -026355 死了 -026357 撇下 -026358 妻子 -026360 沒 -026361 有 -026362 孩子 -026363 當 -026364 娶 -026366 兄弟 -026367 他 -026368 他的 -026369 妻 -026371 生子 -026372 立後 -026374 哥哥 -026375 為 -026376 七人 -026377 弟兄 -026378 有 -026381 第一個 -026382 娶了 -026383 妻 -026385 死了 -026386 沒有 -026387 留下 -026388 孩子 -026391 第二個 -026392 娶了 -026393 他 -026394 也 -026395 死了 -026396 沒有 -026397 留下 -026398 孩子 -026399 也是 -026401 笫三個 -026402 這樣 -026403 都 -026404 那 -026405 七個人 -026406 沒有 -026407 留下 -026408 孩子 -026409 末了 -026411 也 -026412 那 -026413 婦人 -026414 死了 -026415 當 -026417 復活⸂的時候⸃ -026419 他 -026420 那一個的 -026422 是 -026423 妻子呢 -026424 他們 -026425 因為 -026426 七個人 -026427 都娶過 -026428 他 -026430 說 -026433 耶穌 -026434 豈不是 -026435 因為 -026436 你們所以 -026437 錯了 -026438 不 -026439 明白 -026441 聖經 -026442 不⸂曉得⸃ -026444 大能麼 -026445 的 -026446 神 -026449 ⸂人⸃從 -026450 死⸂裏⸃ -026451 復活 -026452 也不 -026453 娶 -026454 也不 -026455 嫁 -026457 乃 -026458 像 -026459 使者⸂一樣⸃ -026462 天⸂上的⸃ -026463 論到 -026466 死人 -026468 復活⸂你們⸃ -026469 沒有 -026470 念過 -026472 的 -026473 書 -026474 摩西 -026475 所載的麼 -026477 荊棘篇⸂上⸃ -026479 說 -026480 對摩西 -026482 神 -026484 我是 -026486 神 -026487 亞伯拉罕的 -026490 神 -026491 以撒的 -026494 神 -026495 雅各的 -026496 ⸂神⸃不 -026497 是 -026498 神 -026499 死人的 -026500 乃是 -026501 活人的神⸂你們是⸃ -026502 大 -026503 錯了 -026505 來 -026506 一個 -026507 有 -026508 文士 -026509 聽見 -026510 他們 -026511 辯論 -026512 曉得⸂耶穌⸃ -026514 好 -026515 回答的 -026517 就問 -026518 他說 -026519 那 -026520 是 -026521 誡命中 -026522 第一要緊的呢 -026524 回答說 -026526 耶穌 -026528 第一要緊的 -026529 就是說 -026530 你要聽 -026531 以色列阿 -026532 主 -026534 神 -026535 我們 -026536 主 -026537 獨一的 -026538 是 -026540 愛 -026541 主 -026543 神 -026546 ⸂你要⸃盡 -026548 心 -026552 盡 -026554 性 -026558 盡 -026560 意 -026564 盡 -026566 力 -026567 你的 -026568 其次⸂就是說⸃ -026570 要愛 -026572 人 -026574 如 -026575 己 -026576 更大的了 -026577 這兩條 -026579 誡命 -026580 再沒 -026581 有⸂比⸃ -026583 說 -026584 對耶穌 -026585 那 -026586 文士 -026587 不錯 -026588 夫子 -026590 實在 -026591 說⸂神⸃ -026593 一位 -026594 是 -026595 再 -026596 沒 -026597 有 -026598 別的⸂神⸃ -026599 除了 -026600 他⸂以外⸃ -026601 並且 -026603 愛 -026604 他 -026606 盡 -026608 心 -026611 盡 -026613 智 -026616 盡 -026618 力 -026619 又 -026621 愛 -026623 人 -026624 如 -026625 己 -026626 好的多 -026627 就⸂比⸃ -026628 一切 -026630 燔祭 -026631 和 -026632 各樣祭祀 -026633 就 -026635 耶穌 -026636 見 -026637 他 -026638 有 -026639 智慧 -026640 回答的 -026641 說 -026642 對他 -026643 不 -026644 遠了 -026645 你 -026646 離 -026647 的 -026648 國 -026650 神 -026651 再 -026652 沒有人 -026653 從此以後 -026654 敢 -026655 他⸂甚麼⸃ -026656 問 -026657 就 -026658 問 -026660 耶穌 -026661 說 -026662 教訓人 -026663 在 -026665 殿⸂裏⸃ -026666 怎麼 -026667 他們說 -026669 文士 -026672 基督 -026673 子孫呢 -026674 大衛的 -026675 是 -026677 大衛 -026678 說 -026679 被 -026681 靈⸂感動⸃ -026683 聖 -026684 說 -026685 主 -026686 對 -026687 主 -026688 我 -026689 你坐 -026690 在 -026691 右邊 -026692 我的 -026693 等⸂我使⸃ -026695 作 -026697 仇敵 -026698 你 -026699 凳 -026701 腳 -026702 你的 -026703 既自己 -026704 大衛 -026705 稱 -026706 他⸂為⸃ -026707 主⸂他⸃⸂怎麼⸃ -026708 又 -026709 呢 -026710 大衛的 -026711 是 -026712 子孫 -026713 都 -026716 眾人 -026717 聽 -026718 他 -026719 喜歡 -026721 ⸂耶穌⸃在 -026723 教訓⸂之間⸃ -026725 說 -026726 你們要防備 -026729 文士 -026730 他們 -026731 好 -026732 穿 -026733 長衣 -026734 遊行 -026736 問他們的安 -026737 喜愛人在 -026739 街市⸂上⸃ -026740 又 -026741 高位 -026742 喜愛 -026744 會堂⸂裏的⸃ -026746 首座 -026749 筵席⸂上的⸃ -026750 他們 -026751 侵吞 -026752 的 -026753 家產 -026755 寡婦 -026757 假意⸂作⸃ -026758 很長的 -026759 禱告 -026760 這些人 -026761 要受 -026762 更重的 -026763 刑罰 -026765 坐着 -026766 ⸂耶穌⸃對 -026768 銀庫 -026769 看 -026770 怎樣 -026772 眾人 -026773 投 -026774 錢 -026775 入 -026777 庫 -026778 有 -026779 好些 -026780 財主 -026781 往裏投了 -026782 若干的⸂錢⸃ -026783 有 -026784 來 -026785 一個 -026786 寡婦 -026787 窮 -026788 往裏投了 -026789 小錢 -026790 兩個 -026791 就 -026792 是 -026793 一個大錢 -026795 耶穌叫 -026797 門徒⸂來⸃ -026799 說⸂我⸃ -026801 實在 -026802 告訴 -026803 你們 -026806 寡婦 -026807 這 -026809 窮 -026810 更多 -026811 眾人 -026812 投 -026814 所投的 -026815 入 -026817 庫⸂裏⸃⸂的⸃⸂比⸃ -026818 他們 -026819 因為 -026820 拿出來 -026821 都是 -026822 有餘 -026823 自己 -026824 投在裏頭 -026825 這寡婦 -026826 但 -026827 是 -026829 不足 -026830 自己 -026831 把 -026833 他 -026834 都投上了 -026835 一切 -026837 養生的 -026840 出來⸂的時候⸃ -026841 耶穌 -026842 從 -026844 殿⸂裏⸃ -026845 說 -026846 對他 -026847 有一個 -026849 門徒 -026851 夫子 -026852 請看 -026853 這是何等的 -026854 石頭 -026856 何等的 -026857 殿宇 -026860 耶穌 -026861 說 -026862 對他 -026863 你看見 -026864 這 -026866 大 -026867 殿宇⸂麼⸃ -026869 沒有 -026870 留 -026871 將來在這裏 -026872 一塊石頭 -026873 在 -026874 石頭⸂上⸃ -026877 不 -026878 被拆毀了 -026880 而坐 -026881 耶穌 -026882 在 -026884 山上 -026886 橄欖 -026887 對 -026889 聖殿 -026890 問 -026891 他說 -026893 暗暗的 -026894 彼得 -026896 雅各 -026898 約翰 -026899 和 -026900 安得烈 -026901 請告訴 -026902 我們 -026903 甚麼時候 -026904 這些事呢 -026905 有 -026907 有甚麼 -026909 豫兆呢 -026910 的時候 -026911 將 -026912 這 -026913 成 -026914 一切事 -026917 耶穌 -026919 說 -026921 你們要謹慎 -026922 免得 -026923 有人 -026924 你們 -026925 迷惑 -026926 ⸂將來有⸃有好些人 -026927 來 -026928 冒 -026930 名 -026931 我的 -026932 說 -026934 我 -026935 是基督 -026936 並且 -026937 許多人 -026938 要迷惑 -026941 你們聽見 -026942 打仗 -026943 和 -026944 風聲 -026945 打仗的 -026946 不要 -026947 驚慌 -026948 這些事是必須 -026949 有的 -026950 只是 -026951 還沒有⸂到⸃ -026953 末期 -026954 要 -026956 民 -026957 攻打 -026958 民 -026960 國 -026961 要攻打 -026962 國 -026963 必有 -026964 地震 -026965 多 -026966 處 -026968 饑荒 -026969 起頭 -026970 災難的 -026971 這都是 -026972 要謹慎⸂因為人要⸃ -026973 但 -026974 你們 -026976 交 -026977 把你們 -026978 給 -026979 公會 -026980 並且⸂你們⸃ -026981 在 -026982 會堂⸂裏⸃ -026983 要受鞭打 -026984 又 -026985 面前 -026986 諸侯 -026987 與 -026988 君王 -026989 站在 -026990 為 -026991 我的⸂緣故⸃ -026992 對 -026993 作見證 -026994 他們 -026995 然而 -026997 萬 -026998 給 -026999 民 -027000 先 -027001 必須 -027002 傳 -027004 福音 -027006 的時候 -027007 拉去 -027008 ⸂人⸃把你們 -027009 交官 -027010 不要 -027011 豫先思慮 -027012 甚麼 -027013 說 -027017 賜給 -027018 你們甚麼話 -027019 到 -027020 那 -027022 時候 -027023 甚麼 -027024 你們就說 -027025 不 -027026 因為 -027027 是 -027028 你們 -027030 說話的 -027031 乃是 -027033 靈 -027035 聖 -027037 送 -027038 弟兄 -027039 要把弟兄 -027040 到 -027041 死地 -027043 父親 -027044 要把兒子 -027046 要起來⸂與⸃ -027047 兒女 -027048 為敵 -027049 父母 -027051 害死 -027052 他們 -027053 並且 -027054 你們要 -027055 恨惡 -027056 被 -027057 眾人 -027058 為 -027060 名 -027061 我的 -027062 的 -027063 惟有 -027064 忍耐 -027065 到 -027066 底 -027068 必然得救 -027071 你們看見 -027073 可憎的 -027074 那 -027075 行毀壞 -027076 站在 -027077 的地方 -027078 不 -027079 當站 -027081 (讀這經的人 -027082 須要會意) -027083 那時 -027085 在 -027087 猶太的 -027088 應當逃 -027089 到 -027091 山上 -027094 在 -027096 房上⸂的⸃ -027097 不要 -027098 下來 -027099 也不要 -027100 進去 -027101 拿 -027102 東西 -027105 家⸂裏的⸃ -027109 在 -027111 田⸂裏的⸃ -027112 也不要 -027113 回 -027114 去 -027117 取 -027119 衣裳 -027121 有禍了 -027124 當 -027125 孕⸂的⸃ -027126 懷 -027127 和 -027129 奶孩子的 -027131 那 -027132 些 -027133 日子 -027134 你們應當祈求 -027136 叫⸂這些事⸃ -027137 不 -027138 臨到 -027139 在冬天 -027140 必有 -027141 因為 -027142 在那些 -027143 日子 -027145 災難 -027146 這樣的災難 -027147 並沒 -027148 有 -027150 自 -027152 萬物 -027153 從 -027154 創造 -027156 神 -027157 直到 -027159 如今 -027160 後來也 -027161 必 -027162 沒 -027163 有 -027165 若 -027166 不是 -027167 減少 -027168 主 -027169 那 -027170 日子 -027171 總沒有 -027172 一個 -027173 得救的 -027174 凡 -027175 有血氣的 -027176 只是 -027177 為 -027179 選民 -027181 主的 -027182 減少了 -027183 他將那 -027184 日子 -027186 那時 -027187 若 -027188 有人 -027189 對你們 -027190 說 -027191 看哪 -027192 在這裏⸂或說⸃ -027194 基督 -027196 基督在那裏⸂你們⸃ -027197 不要 -027198 信 -027199 將要起來 -027200 因為 -027201 假基督 -027203 假先知 -027205 顯 -027206 神蹟 -027208 奇事 -027209 就把 -027211 迷惑了 -027212 倘若 -027213 能行 -027215 選民 -027216 你們 -027218 要謹慎⸂看哪⸃ -027219 我都豫先告訴 -027220 你們了 -027221 凡事 -027223 在 -027224 那 -027225 些 -027226 日子 -027227 以後 -027229 災難 -027230 那 -027232 日頭 -027233 要變黑了 -027234 也 -027236 月亮 -027237 不 -027238 放 -027240 光 -027243 眾 -027244 星 -027245 要 -027246 從 -027248 天⸂上⸃ -027249 墜落 -027252 勢 -027256 天 -027257 都要震動 -027259 那時 -027260 他們要看見 -027262 子 -027264 人 -027265 降臨 -027266 駕 -027267 雲 -027268 有 -027269 能力 -027270 大 -027272 大榮耀 -027275 ⸂他要⸃差遣 -027277 天使 -027278 都 -027279 招聚了來 -027281 選民 -027282 把他的 -027283 從 -027285 四 -027286 方 -027287 從 -027288 極 -027289 地 -027290 直到 -027291 邊 -027292 天 -027293 從 -027294 ⸂你們⸃可以 -027296 無花果樹 -027297 學 -027298 個 -027299 比方 -027300 當 -027303 樹枝 -027305 嫩 -027306 發 -027308 長 -027310 葉⸂的時候⸃⸂你們就⸃⸂就⸃ -027311 知道 -027313 近 -027315 夏天 -027316 了 -027317 這樣 -027318 也 -027320 你們幾時 -027321 看見 -027322 這些事 -027323 成就 -027324 該知道 -027326 近了 -027327 人子 -027328 正在 -027329 門口了 -027330 ⸂我⸃實在 -027331 告訴 -027332 你們 -027334 還 -027335 沒有 -027336 過去 -027338 世代 -027339 這 -027342 這些事 -027343 都要 -027344 成就 -027346 天 -027349 地 -027350 要廢去 -027352 卻 -027353 話 -027354 我的 -027355 不能 -027357 廢去 -027359 但 -027361 日子 -027362 那 -027364 那 -027365 時辰 -027366 沒有人 -027367 知道 -027368 也不⸂知道⸃ -027370 使者 -027371 連 -027372 天⸂上的⸃ -027373 也不⸂知道⸃ -027375 子 -027376 惟 -027377 有 -027379 父⸂知道⸃ -027380 你們要謹慎 -027381 儆醒祈禱 -027382 不 -027383 曉得 -027384 因為⸂你們⸃ -027385 幾時 -027386 那 -027387 日期 -027388 來到 -027389 這事正如 -027390 一個人 -027391 寄居外邦 -027392 離開 -027394 家 -027395 本 -027397 交給 -027399 僕人⸂分派⸃ -027400 把 -027402 權柄 -027403 各人 -027405 當作的工 -027407 又 -027409 看門的 -027410 吩咐 -027412 儆醒 -027413 你們要儆醒 -027414 所以 -027415 不 -027416 知道 -027417 因為⸂你們⸃ -027418 甚麼時候 -027420 主 -027422 家 -027423 來 -027424 或 -027425 晚上 -027426 或 -027427 半夜 -027428 或 -027429 雞叫 -027430 或 -027431 早晨 -027432 恐怕⸂他⸃ -027433 來到 -027434 忽然 -027435 看見 -027436 你們 -027437 睡着了 -027438 所 -027440 ⸂我⸃對你們 -027441 說的話⸂也是⸃ -027442 對眾人 -027443 說 -027444 要儆醒 -027445 是 -027448 逾越節 -027449 又是 -027451 除酵節 -027452 過 -027453 兩 -027454 天 -027455 和 -027456 想法子 -027458 祭司長 -027461 文士 -027462 怎麼 -027463 耶穌 -027464 用 -027465 詭計 -027466 捉拿 -027467 殺他 -027468 說 -027469 只是 -027470 不可 -027471 當 -027473 節的日子 -027474 恐怕 -027475 生 -027476 亂 -027478 百姓 -027480 在 -027481 耶穌 -027483 伯大尼 -027485 的 -027486 家⸂裏⸃ -027487 西門 -027489 長大痲瘋 -027490 坐席的時候 -027492 來 -027493 有一個女人 -027494 拿着 -027495 一玉瓶 -027496 香膏 -027497 哪噠 -027498 真 -027499 至貴的 -027500 打破 -027502 玉瓶 -027503 把膏澆在 -027504 耶穌的 -027506 頭⸂上⸃ -027507 有 -027509 幾個人 -027510 很不喜悅 -027511 說 -027512 心中 -027513 用 -027514 何 -027516 枉 -027517 這樣 -027519 香膏呢 -027520 費 -027521 可以 -027523 這 -027525 香膏 -027526 賣 -027527 多兩 -027528 銀子 -027529 三十 -027531 賙濟 -027533 窮人⸂他們⸃ -027534 就 -027535 生氣 -027536 向那女人 -027539 耶穌 -027540 說 -027541 由 -027542 他⸂罷⸃ -027543 為甚麼 -027544 他 -027545 難為 -027546 呢⸂他⸃ -027547 是一件美 -027548 事 -027549 作的 -027550 在 -027551 我身上 -027552 常 -027553 因為 -027555 窮人⸂和⸃ -027556 有 -027557 同在 -027558 你們 -027560 隨時 -027561 要 -027562 都可以 -027563 向他們 -027564 善 -027565 行 -027566 我 -027567 只是⸂你們⸃ -027568 不 -027569 常 -027570 有 -027571 所 -027572 能的 -027573 他所作的⸂是盡他⸃ -027574 把香膏豫先 -027575 澆在 -027577 身上 -027578 我 -027579 他是為⸂我⸃ -027581 安葬的事 -027582 ⸂我⸃實在 -027584 告訴 -027585 你們 -027586 在甚麼地方 -027587 無論 -027588 傳 -027589 這 -027590 福音 -027592 普 -027594 天之下 -027595 也要 -027596 所 -027597 作的 -027598 這女人 -027599 述說 -027600 以為 -027601 記念 -027604 猶大 -027605 加略人 -027607 有一個 -027609 十二門徒之中 -027610 去 -027611 見 -027613 祭司長 -027614 要把 -027615 耶穌 -027616 交給 -027617 他們 -027618 他們 -027619 就 -027620 聽見 -027621 歡喜 -027622 又 -027623 應許 -027624 他 -027625 銀子⸂他⸃ -027626 給 -027627 就 -027628 尋思 -027629 如何 -027630 把耶穌 -027631 得便 -027632 交給他們 -027634 的 -027635 第一 -027636 天 -027638 除酵節 -027639 就是 -027640 羊羔⸂的那一天⸃ -027641 逾越 -027642 宰 -027643 說 -027644 對耶穌 -027646 門徒 -027648 那裏⸂去⸃ -027649 要⸂我們⸃ -027650 往 -027651 豫備呢 -027653 你喫 -027655 逾越節的⸂筵席⸃ -027656 ⸂耶穌⸃就 -027657 打發 -027658 兩個 -027660 門徒 -027663 說⸂你們⸃ -027664 對他們 -027665 去 -027666 進 -027668 城 -027670 迎面而來 -027672 必有人 -027673 一瓶 -027674 水 -027675 拿着 -027676 你們就跟着 -027677 他 -027678 就 -027679 那家去⸂你們⸃ -027681 他進 -027682 說 -027683 對那 -027684 家的主人 -027687 夫子 -027688 說 -027689 那裏⸂我⸃ -027690 在 -027692 客房 -027694 好在那裏 -027696 逾越節的⸂筵席⸃ -027697 與 -027699 門徒 -027701 喫 -027702 必 -027703 他 -027704 你們 -027705 指給 -027706 樓⸂你們⸃ -027707 大 -027708 擺設 -027709 整齊的⸂一間⸃ -027710 就 -027711 在那裏 -027712 豫備 -027713 為我們 -027715 出去 -027717 門徒 -027719 進 -027720 了 -027722 城 -027723 所 -027724 遇見的 -027725 正如⸂耶穌⸃ -027726 所說的⸂他們⸃ -027728 就 -027729 豫備了 -027731 逾越節的⸂筵席⸃ -027732 都 -027733 晚上⸂耶穌⸃ -027734 到了 -027735 來了 -027736 和 -027738 十二個門徒 -027739 正 -027740 坐席 -027741 他們 -027743 喫⸂的時候⸃ -027745 耶穌 -027746 說⸂我⸃ -027747 實在 -027748 告訴 -027749 你們 -027751 有一個 -027752 中間 -027753 你們 -027754 要賣 -027755 我⸂了⸃ -027756 與 -027757 喫的⸂人⸃ -027758 同 -027759 我 -027760 他們就 -027761 憂愁起來 -027763 說 -027764 問他 -027765 一個 -027767 一個的 -027768 麼 -027769 是我 -027770 耶穌 -027772 說 -027773 對他們 -027774 中 -027775 是 -027776 十二個門徒 -027777 的那個人 -027778 蘸手 -027779 同 -027780 我 -027781 在 -027783 盤子⸂裏⸃ -027786 必 -027787 子 -027789 人 -027790 要去世 -027791 正如經上 -027792 所寫的 -027793 指着 -027794 他 -027795 有禍了 -027796 但 -027799 人 -027803 子 -027805 人 -027806 賣 -027807 好 -027810 不 -027811 生在世上⸂倒⸃ -027812 的 -027813 人 -027814 那 -027816 喫⸂的時候⸃ -027817 他們 -027818 耶穌拿起 -027819 餅⸂來⸃ -027820 祝了福 -027821 就擘開 -027823 遞給 -027824 他們 -027826 說 -027827 你們拿着喫 -027828 這 -027829 是 -027831 身體 -027832 我的 -027833 又 -027834 拿起 -027835 杯⸂來⸃ -027836 祝謝了 -027837 遞給 -027838 他們⸂他們⸃ -027840 喝了 -027843 都 -027845 耶穌說 -027847 這 -027848 是 -027849 的 -027850 血 -027851 我 -027852 立 -027853 約 -027855 流出來的 -027856 為 -027857 多人 -027858 ⸂我⸃實在 -027859 告訴 -027860 你們⸂我⸃ -027862 再 -027864 不 -027865 喝 -027868 汁 -027869 這 -027870 葡萄 -027871 直到我 -027872 的 -027873 日子 -027874 那 -027877 喝 -027878 新 -027879 在 -027881 國⸂裏⸃ -027882 的 -027883 神 -027884 就 -027885 他們唱了詩 -027886 出來 -027887 往 -027889 山⸂去⸃ -027891 橄欖 -027893 說⸂你們⸃ -027894 對他們 -027896 耶穌 -027898 都 -027899 要跌倒了 -027900 因為 -027901 經上記着說 -027902 我要擊打 -027904 牧人 -027905 就 -027907 羊 -027908 分散了 -027909 但 -027910 以後⸂要在⸃ -027912 復活 -027913 我 -027914 以先 -027915 你們 -027916 往 -027918 加利利⸂去⸃ -027921 彼得 -027922 說 -027924 雖 -027925 然 -027926 眾人 -027927 跌倒 -027928 總 -027929 不能 -027930 我 -027932 說⸂我⸃ -027933 對他 -027935 耶穌 -027936 實在 -027937 告訴 -027938 你 -027939 就在 -027941 天 -027942 今 -027944 夜裏 -027945 以先⸂你要⸃ -027947 兩遍 -027948 雞 -027949 叫 -027950 三次 -027951 我 -027952 不認 -027953 彼得 -027954 卻 -027955 極力的 -027956 說 -027957 就是 -027958 必須 -027959 我 -027960 同死 -027961 和你 -027962 也總 -027963 不能 -027964 你 -027965 不認 -027966 這樣 -027968 都是 -027969 眾門徒 -027970 說 -027972 他們來 -027973 到 -027974 一個地方 -027975 名 -027977 叫 -027978 客西馬尼⸂耶穌⸃ -027980 說 -027982 門徒 -027983 對 -027984 你們坐 -027985 在這裏 -027986 等 -027987 我禱告 -027988 於是 -027989 帶着 -027991 彼得 -027994 雅各 -027997 約翰 -027998 同⸂去⸃ -028001 就 -028002 驚恐起來 -028004 極其難過 -028006 說 -028007 對他們 -028008 憂傷 -028009 甚是 -028011 心裏 -028012 我 -028013 幾乎 -028014 要死⸂你們⸃ -028015 等候 -028016 在這裏 -028018 儆醒 -028019 ⸂他⸃就 -028020 往前走 -028021 稍 -028022 俯伏 -028023 在 -028025 地 -028026 說 -028027 禱告 -028029 倘 -028030 可行 -028031 若 -028032 過去 -028035 便叫那 -028036 時候 -028038 他說 -028039 阿爸 -028041 父阿 -028042 凡事 -028043 都能 -028044 在你 -028045 撤去 -028047 杯 -028048 求你將這 -028051 然而 -028052 不要 -028053 從 -028054 我的 -028055 意思 -028056 只要 -028057 從 -028058 你的意思 -028060 耶穌回來 -028062 見 -028063 他們 -028064 睡着了 -028065 就 -028066 說 -028067 對 -028068 彼得 -028069 西門 -028070 你睡覺麼 -028071 不 -028072 能 -028073 片 -028074 時⸂麼⸃ -028075 儆醒 -028076 總要儆醒 -028078 禱告 -028079 得 -028080 免 -028081 入了 -028083 迷惑 -028085 固然 -028086 你們心靈 -028087 願意 -028089 卻 -028090 肉體 -028091 軟弱了 -028092 ⸂耶穌⸃又 -028094 去 -028095 禱告 -028097 還是與先前一樣 -028098 話 -028099 說的 -028101 又 -028102 來 -028103 見 -028104 他們 -028105 睡着了 -028106 甚是 -028107 因為 -028108 他們的 -028110 眼睛 -028111 困倦⸂他們⸃ -028112 也 -028113 不 -028114 知道 -028115 怎麼 -028116 回答 -028119 來 -028121 第三次 -028123 說⸂現在你們⸃ -028124 對他們 -028125 睡覺 -028127 仍然 -028129 安歇罷 -028130 彀了 -028131 到了 -028133 時候 -028134 看哪 -028135 被賣 -028137 子 -028139 人 -028140 在 -028142 手⸂裏了⸃ -028144 罪人 -028145 起來 -028146 我們走罷 -028147 看哪 -028148 那 -028149 賣 -028150 我⸂的人⸃ -028151 近了 -028153 忽然 -028154 之間 -028156 說話 -028157 來了 -028158 猶大 -028160 那 -028161 十二個門徒裏⸂的⸃ -028162 並有 -028163 帶着 -028164 他⸂同來⸃ -028165 許多人 -028166 與 -028167 刀 -028169 棒 -028170 從 -028172 祭司長 -028173 和 -028175 文士 -028176 並 -028178 長老⸂那裏⸃ -028179 曾給 -028182 賣 -028183 耶穌⸂的人⸃ -028184 一個暗號 -028185 他們 -028186 說⸂我⸃ -028187 與誰 -028188 誰 -028189 親嘴 -028190 他⸂你們⸃ -028191 就是 -028192 拿住 -028193 把他 -028195 帶去 -028196 牢牢靠靠的 -028198 ⸂猶大⸃來了 -028199 隨即 -028200 到 -028201 耶穌跟前 -028202 說 -028203 拉比 -028204 便 -028205 親嘴 -028206 與他 -028207 他們 -028208 就 -028209 下 -028211 手 -028214 拿住 -028215 他 -028216 一個 -028218 有 -028220 旁邊站着的人 -028221 拔出 -028223 刀⸂來⸃ -028224 砍了一刀 -028225 的 -028226 僕人 -028228 將大祭司 -028230 削掉了 -028231 他 -028232 一個 -028233 耳朵 -028237 耶穌 -028238 說⸂你們⸃ -028239 對他們 -028240 如同 -028241 拿 -028242 強盜麼 -028243 出來 -028244 帶着 -028245 刀 -028247 棒 -028248 拿 -028249 我 -028250 天 -028251 天 -028252 我 -028253 同 -028254 你們 -028255 在 -028257 殿⸂裏⸃⸂你們⸃ -028258 教訓人 -028259 並 -028260 沒有 -028261 拿 -028262 我 -028263 但⸂這事成就⸃ -028264 為要 -028265 應驗 -028267 經上的話 -028269 離開 -028270 他 -028271 逃走了 -028272 ⸂門徒⸃都 -028273 有⸂一個⸃ -028274 少年人 -028276 跟隨 -028277 耶穌⸂眾人⸃ -028278 披 -028279 一塊麻布 -028280 着 -028281 赤身 -028282 就 -028283 捉拿 -028284 他 -028285 他 -028286 卻 -028287 丟了 -028289 麻布 -028290 赤身 -028291 逃走了 -028293 帶 -028294 ⸂他們⸃把 -028295 耶穌 -028296 那裏 -028297 到 -028298 大祭司 -028299 又有 -028300 一同聚集 -028301 都來和大祭司 -028303 眾祭司長 -028304 和 -028306 長老 -028307 並 -028309 文士 -028312 彼得 -028314 遠遠的 -028315 跟着 -028316 耶穌 -028317 一直 -028318 裏 -028319 進入 -028320 的 -028321 院 -028323 大祭司 -028326 一同坐 -028327 和 -028329 差役 -028331 烤火 -028332 在 -028334 火光⸂裏⸃ -028337 祭司長 -028338 和 -028339 全 -028341 公會 -028342 尋找 -028343 控告 -028345 耶穌 -028346 見證 -028347 要 -028349 治死 -028350 他 -028351 卻 -028352 不⸂着⸃ -028353 尋 -028354 有好些人 -028355 因為 -028356 作假見證 -028357 告 -028358 他 -028359 只是 -028360 相合 -028361 他們的 -028362 見證 -028363 不 -028364 各 -028365 又有 -028366 幾個人 -028367 站起來 -028368 作假見證 -028369 告 -028370 他 -028371 說 -028373 我們 -028374 聽見 -028375 他 -028376 說 -028378 我 -028379 要拆毀 -028381 殿 -028382 這 -028384 人手所造的 -028386 內 -028387 三 -028388 日 -028389 一座 -028390 不是人手所造的 -028391 就另造 -028392 也是 -028393 各不 -028394 這麼 -028395 相合 -028396 就是 -028398 作見證 -028399 他們 -028401 起來 -028403 大祭司 -028404 站在 -028405 中間 -028406 問 -028408 耶穌 -028409 說⸂你⸃ -028410 都不 -028411 回答⸂麼⸃ -028412 甚麼 -028413 是甚麼呢 -028414 這些人 -028415 你的 -028416 作見證告 -028417 耶穌 -028418 卻 -028419 不言語 -028421 也不 -028422 回答 -028423 一句 -028424 又 -028426 大祭司 -028427 問 -028428 他 -028430 說 -028432 你 -028433 是 -028435 基督⸂不是⸃ -028436 的 -028437 兒子 -028438 那 -028439 當稱頌者 -028442 耶穌 -028443 說 -028444 我 -028445 是 -028447 你們必看見 -028449 子 -028451 人 -028452 在 -028453 右邊 -028454 坐 -028455 那 -028456 權能者的 -028458 降臨 -028459 駕着 -028460 的 -028461 雲 -028463 天上 -028465 就 -028466 大祭司 -028467 撕開 -028469 衣服 -028471 說⸂我們⸃ -028472 何必 -028473 再 -028475 用 -028476 見證人⸂呢⸃ -028477 你們已經聽見 -028478 他這 -028479 僭妄的話了 -028480 如何 -028481 你們的 -028482 意見 -028483 他們 -028485 都 -028486 定 -028488 該 -028489 他 -028490 死的⸂罪⸃ -028491 就 -028493 有人 -028494 吐唾沫 -028495 在他臉上 -028496 又 -028497 蒙着 -028498 他的 -028500 臉 -028502 用拳頭打 -028503 他 -028505 說 -028506 對他 -028507 你說豫言罷 -028510 差役 -028511 用手掌打 -028512 他 -028513 接過他來 -028515 在 -028517 彼得 -028518 下邊 -028521 院子⸂裏⸃ -028522 來了 -028523 一個 -028525 使女 -028526 的 -028527 大祭司 -028528 就 -028529 見 -028531 彼得 -028532 烤火 -028533 看着 -028534 他 -028535 說 -028536 也是⸂同⸃ -028537 你 -028538 一夥的 -028540 拿撒勒人 -028541 素來 -028543 耶穌 -028544 彼得 -028545 卻 -028546 不承認 -028547 說⸂我⸃ -028548 不 -028549 知道 -028550 也不 -028551 明白 -028552 你 -028553 是甚麼 -028554 所說的 -028555 於是 -028556 出 -028557 來 -028558 到了 -028560 前院 -028561 就 -028562 雞 -028563 叫了 -028565 那 -028566 使女 -028567 看見 -028568 他 -028570 又 -028571 說 -028572 對 -028573 旁邊站着的人 -028575 這 -028576 一黨的 -028577 他們 -028578 也是 -028579 彼得 -028581 又 -028582 不承認 -028584 過了 -028585 不多的時候 -028586 又 -028588 旁邊站着的人 -028589 說⸂你⸃ -028590 對 -028591 彼得 -028592 真 -028593 一黨的 -028594 他們 -028595 是 -028597 因為⸂你⸃ -028598 加利利人 -028599 是 -028600 彼得 -028602 就 -028603 發咒 -028605 起誓的 -028606 說⸂我⸃ -028607 不 -028608 認得⸂你們⸃ -028609 個 -028610 人 -028611 這 -028613 說的 -028615 立時 -028617 第二遍 -028618 雞 -028619 叫了 -028621 想起 -028623 彼得 -028625 話 -028626 所 -028627 說的 -028628 對他 -028630 耶穌 -028632 以先⸂你要⸃ -028633 雞 -028634 叫 -028635 兩遍 -028636 三次 -028637 我 -028638 不認 -028639 就 -028640 思想起來 -028641 哭了 -028642 到 -028643 一 -028644 早晨 -028645 大家商議 -028648 祭司長 -028649 和 -028651 長老 -028653 文士 -028655 全 -028657 公會的人 -028658 捆綁 -028659 就把 -028660 耶穌 -028661 解去 -028663 交給 -028664 彼拉多 -028666 問 -028667 他說 -028669 彼拉多 -028670 你 -028671 是 -028672 的 -028673 王麼 -028675 猶太人 -028676 耶穌 -028678 回答 -028679 他 -028680 說 -028681 你 -028682 說的是 -028684 告 -028685 他 -028687 祭司長 -028688 許多的事 -028691 彼拉多 -028692 又 -028693 問 -028694 他 -028695 說 -028696 都不 -028697 回答⸂麼⸃ -028698 甚麼 -028699 你看 -028700 這麼多的事⸂你⸃ -028701 你 -028702 他們告 -028704 仍 -028705 耶穌 -028706 不 -028708 回答 -028709 以致 -028710 覺得希奇 -028712 彼拉多 -028713 每 -028714 逢 -028715 這節期⸂巡撫⸃ -028716 釋放 -028717 給他們 -028718 一個 -028719 囚犯 -028720 照 -028721 眾人所求的 -028722 有 -028724 一個人 -028725 名叫 -028726 巴拉巴⸂和⸃ -028727 一同 -028729 作亂的人 -028730 捆綁 -028731 他們 -028734 作亂⸂的時候⸃ -028735 殺過人 -028736 曾 -028738 上去 -028740 眾人 -028742 求⸂巡撫⸃ -028743 照常例 -028744 辦 -028745 給他們 -028748 彼拉多 -028751 說 -028752 你們要 -028753 我釋放 -028754 給你們⸂麼⸃ -028755 的 -028756 王 -028758 猶太人 -028759 他原曉得 -028761 是因為 -028763 嫉妒⸂纔把⸃ -028764 解了來 -028765 耶穌 -028767 祭司長 -028769 只是 -028770 祭司長 -028771 挑唆 -028773 眾人 -028775 寧可 -028777 巴拉巴 -028778 釋放 -028779 給他們 -028782 彼拉多 -028783 又 -028785 說 -028787 怎麼 -028788 那麼樣 -028790 辦 -028791 他⸂呢⸃ -028792 你們所稱為 -028793 的 -028794 王⸂我⸃ -028796 猶太人 -028797 他們 -028799 又 -028800 喊着說 -028801 釘十字架 -028802 把他 -028805 彼拉多 -028806 說 -028808 甚麼 -028809 為甚麼呢 -028810 他作了 -028811 惡事呢 -028812 他們 -028813 便 -028814 極力的 -028815 喊着說 -028816 釘十字架 -028817 把他 -028820 彼拉多 -028821 要 -028823 眾人 -028825 喜悅 -028826 叫 -028827 就釋放 -028828 給他們 -028830 巴拉巴 -028832 交給人 -028833 將 -028834 耶穌 -028835 鞭打了 -028837 釘十字架 -028840 兵丁 -028841 帶進 -028842 把耶穌 -028843 裏 -028845 院 -028848 衙門 -028850 叫齊了 -028851 全 -028853 營的兵 -028855 穿上 -028856 ⸂他們⸃給他 -028857 紫袍 -028858 又用 -028859 戴上 -028860 給他 -028861 編作 -028862 荊棘 -028863 冠冕 -028865 就 -028866 慶賀 -028867 他說 -028868 恭喜 -028869 王阿 -028871 猶太人⸂的⸃ -028872 又拿 -028873 打 -028874 他的 -028876 頭 -028877 一根葦子 -028879 吐唾沫 -028880 在他臉上 -028882 屈 -028884 膝 -028885 拜 -028886 他 -028887 就 -028888 完了 -028889 戲弄 -028891 脫了 -028892 給他 -028894 紫袍 -028895 仍 -028896 穿上 -028898 的 -028899 衣服 -028900 他自己 -028902 帶 -028903 他⸂出去⸃ -028904 要 -028905 釘十字架 -028907 和 -028908 勉強⸂他同去⸃ -028909 經過那地方⸂他們⸃ -028910 有一個 -028911 西門 -028912 古利奈人 -028913 來 -028914 從 -028915 鄉下 -028916 就是 -028917 父親 -028918 亞力山大 -028919 就 -028920 魯孚的 -028921 好 -028922 背着 -028924 十字架 -028925 耶穌的 -028927 他們帶 -028928 耶穌 -028929 到了 -028930 各各他 -028931 各各他 -028932 地方 -028933 就 -028934 是 -028935 繙出來 -028936 髑髏 -028937 地 -028939 給 -028940 耶穌 -028941 拿沒藥調和的 -028942 酒 -028943 他 -028944 卻 -028945 不 -028946 受 -028947 於是 -028948 釘在十字架上 -028949 將他 -028951 分 -028953 衣服 -028954 他的 -028955 拈 -028956 鬮 -028959 看是誰 -028960 甚麼 -028961 得 -028962 是 -028964 的時候 -028965 巳初 -028967 十字架上 -028968 釘他在 -028970 是 -028972 在上面有 -028974 罪狀 -028975 他的 -028976 寫的 -028978 王 -028979 的 -028980 猶太人 -028981 ⸂他們⸃又 -028982 同 -028983 他 -028984 釘十字架 -028985 把兩個 -028986 強盜⸂和⸃ -028987 一個 -028988 在 -028989 右邊 -028991 一個 -028992 在 -028993 左邊 -028997 從那裏經過的人 -028998 辱罵 -028999 他 -029000 搖着 -029002 頭 -029005 說 -029006 咳 -029007 你這 -029008 拆毀 -029010 聖殿 -029011 又 -029012 建造起來⸂的⸃ -029014 三 -029015 日 -029016 可以救 -029017 自己 -029018 下來罷 -029019 從 -029021 十字架⸂上⸃ -029022 這樣 -029023 也是 -029025 祭司長 -029026 戲弄他 -029027 彼 -029028 此 -029029 和 -029031 文士 -029032 說 -029033 別人 -029034 他救了 -029035 自己 -029036 不 -029037 能 -029038 救 -029040 基督 -029041 的 -029042 王 -029043 以色列 -029044 下來 -029045 現在⸂可以⸃ -029046 從 -029048 十字架⸂上⸃ -029049 叫 -029050 我們看見 -029051 就 -029052 信了 -029053 也是 -029054 那 -029055 同釘的人 -029056 和 -029057 他 -029058 譏誚 -029059 他 -029061 從 -029062 正 -029063 午 -029064 黑暗了 -029065 都 -029067 遍 -029069 地 -029070 到 -029071 初 -029072 申 -029075 申初 -029076 的時候 -029077 喊着說 -029079 耶穌 -029080 聲 -029081 大 -029082 以羅伊 -029083 以羅伊 -029084 拉馬 -029085 撒巴各大尼 -029086 就 -029087 是 -029088 繙出來 -029090 神 -029091 我的 -029093 神 -029094 我的 -029095 為 -029096 甚麼 -029097 離棄 -029098 我 -029099 就 -029100 有的 -029102 旁邊站着的人 -029103 聽見 -029104 說 -029105 看哪 -029106 以利亞⸂呢⸃ -029107 他叫 -029108 跑去 -029109 有 -029110 一個人 -029111 把 -029112 蘸滿了 -029113 海絨 -029114 醋 -029115 綁在 -029116 葦子⸂上⸃⸂送給⸃ -029117 喝 -029118 他 -029119 說 -029120 且等着 -029121 看 -029122 不來 -029123 來 -029124 以利亞 -029125 取下 -029126 把他 -029129 耶穌 -029130 喊叫 -029131 聲 -029132 大 -029133 氣就斷了 -029135 裏的 -029136 幔子 -029138 殿 -029139 裂 -029140 為 -029141 兩半 -029142 從 -029143 上 -029144 到 -029145 下 -029146 看見 -029149 百夫長 -029150 的 -029151 站着 -029153 對面 -029155 耶穌 -029156 這樣喊叫 -029157 斷氣 -029158 就說 -029159 真 -029160 這 -029162 人 -029163 兒子 -029164 神的 -029165 是 -029166 有些 -029168 還 -029169 婦女 -029171 遠遠的 -029172 觀看 -029173 中 -029174 內 -029175 有 -029176 馬利亞 -029177 的 -029178 抹大拉 -029179 又有 -029180 馬利亞 -029182 雅各 -029184 小 -029185 和 -029186 約西的 -029187 母親 -029188 並有 -029189 撒羅米 -029190 就是 -029191 的時候 -029192 耶穌 -029193 在 -029195 加利利 -029196 跟隨 -029197 他 -029199 服事 -029200 他的那些人 -029201 還有 -029203 好些婦女在那裏觀看 -029205 同 -029206 耶穌 -029207 上 -029208 耶路撒冷⸂的⸃ -029211 晚上 -029212 到了 -029213 因為 -029214 這是 -029215 豫備日 -029216 就 -029217 是 -029218 安息日的前一日 -029219 前來 -029220 約瑟 -029221 有 -029223 亞利馬太的 -029224 尊貴的 -029225 議士 -029226 他是 -029227 也 -029229 是 -029230 等候 -029231 的 -029232 國 -029234 神 -029235 他放膽 -029236 進去 -029237 見 -029239 彼拉多 -029241 求 -029242 的 -029243 身體 -029245 耶穌 -029248 彼拉多 -029249 詫異⸂耶穌⸃ -029251 已經 -029252 死了 -029253 便 -029254 叫 -029256 百夫長⸂來⸃ -029257 問 -029258 他⸂耶穌⸃ -029259 不久 -029260 久 -029261 死了 -029262 既 -029263 得知實情⸂就⸃ -029264 從 -029266 百夫長 -029267 賜給 -029268 把耶穌的 -029269 屍首 -029271 約瑟 -029273 約瑟買了 -029274 細麻布 -029275 取下來 -029276 把耶穌 -029277 裹好 -029278 用 -029279 細麻布 -029281 安放 -029283 在 -029284 墳墓⸂裏⸃ -029287 鑿出來的 -029289 磐石⸂中⸃ -029290 又 -029291 輥過 -029292 一塊石頭 -029293 來擋住 -029295 門 -029297 墓 -029300 馬利亞 -029301 的 -029302 抹大拉 -029303 和 -029304 馬利亞 -029305 母親 -029306 約西⸂的⸃ -029307 都看見 -029308 他的地方 -029309 安放 -029311 過了 -029313 安息日 -029314 馬利亞 -029315 的 -029316 抹大拉 -029317 和 -029318 馬利亞 -029319 的⸂母親⸃ -029321 雅各 -029322 並 -029323 撒羅米 -029324 買了 -029325 香膏 -029326 要 -029327 去 -029328 膏 -029329 耶穌的身體 -029331 清 -029332 早 -029333 的 -029334 第一日 -029336 七日 -029337 他們來 -029338 到 -029340 墳墓那裏 -029341 出 -029343 太陽的時候 -029345 說 -029346 彼 -029347 此 -029348 誰 -029349 輥開⸂呢⸃ -029350 給我們 -029351 把 -029352 石頭 -029353 從 -029355 門 -029357 墓 -029359 他們抬頭一看 -029360 見 -029361 卻 -029362 已經輥開了 -029364 石頭 -029365 那石頭 -029366 原來 -029367 大 -029368 很 -029370 他們進 -029371 了 -029373 墳墓 -029374 看見 -029375 一個少年人 -029376 坐 -029377 在 -029379 右邊 -029380 穿着 -029381 袍 -029382 白 -029383 就 -029384 甚驚恐 -029385 那少年人 -029387 說 -029388 對他們 -029389 不要 -029390 驚恐 -029391 耶穌 -029392 你們尋找 -029394 拿撒勒人 -029395 那 -029396 釘十字架的 -029397 他已經復活了 -029398 不 -029399 在 -029400 這裏 -029401 請看 -029403 地方 -029405 安放 -029406 他的 -029407 ⸂你們⸃可以 -029408 去 -029409 告訴 -029411 門徒 -029412 他的 -029413 和 -029415 彼得⸂說⸃⸂他在⸃ -029417 去 -029418 你們⸂以先⸃ -029419 往 -029421 加利利 -029422 在那裏 -029423 他 -029424 你們要見 -029425 正如 -029426 他從前所告訴 -029427 你們⸂的⸃ -029428 就 -029429 出來 -029430 逃跑 -029431 從 -029432 那裏 -029433 墳墓 -029434 又 -029437 發抖 -029438 又 -029439 驚奇 -029440 也不 -029441 人 -029442 甚麼 -029443 告訴 -029444 他們害怕 -029445 因為 -029446 耶穌復活了 -029447 在 -029448 清早 -029449 第一日 -029450 七日的 -029451 顯現 -029452 就先向 -029453 馬利亞 -029454 的 -029455 抹大拉 -029456 耶穌從 -029457 他身上 -029458 曾趕出 -029459 七個 -029460 鬼 -029461 他 -029462 去 -029463 告訴 -029464 那 -029465 跟隨 -029466 耶穌⸂的人⸃ -029467 向來 -029468 那時他們正哀慟 -029470 哭泣 -029471 他們 -029472 聽見 -029474 耶穌活了 -029475 卻是 -029476 看見 -029477 被 -029478 馬利亞 -029479 不信 -029480 以後 -029482 這事 -029483 有兩個人 -029484 中間 -029485 門徒 -029486 走路的時候⸂耶穌⸃ -029487 向他們顯現 -029488 變了 -029490 形像 -029491 去 -029492 往 -029493 鄉下 -029494 他們 -029495 就去 -029496 告訴 -029498 其餘的⸂門徒⸃ -029499 也是不 -029500 其餘的門徒 -029501 信 -029502 後來 -029503 的時候 -029504 坐席 -029507 十一個門徒 -029508 耶穌向他們顯現 -029510 責備 -029512 不信 -029513 他們 -029515 心裏剛硬 -029516 因為⸂他們⸃ -029517 那些 -029518 看見 -029519 他⸂的人⸃ -029520 在他復活⸂以後⸃ -029521 不 -029522 信 -029523 他又對 -029524 說 -029525 他們 -029526 你們往 -029527 去 -029529 天下 -029530 普 -029531 傳 -029533 福音 -029534 萬 -029535 給 -029536 民聽 -029538 信 -029539 而 -029540 受洗的 -029541 必然得救 -029544 不信的 -029545 必被定罪 -029546 神蹟 -029547 就是 -029549 信的人⸂必有⸃ -029551 隨着他們 -029552 奉 -029554 名 -029555 我的 -029556 鬼 -029557 趕 -029558 方言 -029559 說 -029560 新 -029565 蛇 -029566 手能拿 -029567 若 -029568 毒物 -029569 甚麼 -029570 喝了 -029571 也必 -029572 不 -029574 受害 -029576 病人 -029577 手 -029578 按 -029580 好了 -029581 病人就必 -029585 主 -029586 耶穌 -029587 後來 -029588 話 -029589 說完了 -029590 和他們 -029591 被接 -029592 到 -029594 天上 -029596 坐 -029597 在 -029598 右邊 -029599 的 -029600 神 -029601 門徒 -029603 出去 -029604 宣傳福音 -029605 到處 -029607 主⸂和他們⸃ -029608 同工 -029611 道阿們 -029612 證實⸂所傳的⸃ -029613 用 -029615 隨着 -029616 神蹟 -029617 他們 -029651 有 -029652 好些人 -029653 提筆 -029654 作書 -029655 述說⸂在⸃ -029658 所成就的 -029659 中間 -029660 我們 -029661 事 -029662 照 -029663 又傳給 -029664 我們的 -029666 從 -029667 起初 -029668 親眼看見 -029670 傳 -029671 是 -029672 的人 -029673 道 -029674 就定意 -029675 我既 -029676 考察了 -029677 從起頭 -029678 這些事 -029679 都詳細 -029680 要按着次序 -029681 你 -029682 寫給 -029683 大人哪 -029684 提阿非羅 -029685 使 -029686 你知道 -029687 所 -029689 學之 -029690 道 -029691 都是 -029692 確實的 -029694 的 -029696 時候 -029697 希律 -029698 王 -029700 ⸂當⸃猶太 -029701 祭司 -029702 有一個 -029703 名叫 -029704 撒迦利亞 -029706 班⸂裏⸃ -029707 亞比雅 -029709 妻子 -029710 他 -029711 是 -029712 的 -029713 後人 -029714 亞倫 -029717 名⸂叫⸃ -029719 以利沙伯 -029720 是 -029721 都 -029722 義人 -029723 ⸂他們⸃二人⸂在⸃ -029724 面前 -029726 神 -029727 遵行 -029729 一切 -029731 誡命 -029733 禮儀 -029734 的 -029735 主 -029736 沒有可指摘的 -029737 只是 -029738 沒 -029739 有 -029741 孩子 -029742 因為 -029745 以利沙伯 -029746 不生育 -029748 兩個人 -029749 老邁了 -029752 年紀 -029754 又 -029757 按 -029759 祭司的職分 -029760 撒迦利亞 -029761 供 -029763 次⸂在⸃ -029765 班 -029767 面前 -029769 神 -029770 照 -029771 的 -029772 規矩 -029774 祭司 -029775 掣籤 -029777 燒香 -029778 得進 -029781 殿 -029783 主 -029787 眾 -029788 在 -029790 百姓 -029791 禱告 -029792 外面 -029793 的 -029794 時候 -029796 燒香 -029797 顯現 -029798 有 -029799 向他 -029800 使者 -029801 主的 -029802 站 -029803 在 -029804 右邊 -029805 的 -029806 壇 -029808 香 -029810 驚慌 -029811 撒迦利亞 -029812 看見 -029813 就 -029814 怕 -029815 害 -029818 說 -029820 對 -029821 他 -029823 天使 -029824 不要 -029825 害怕 -029826 撒迦利亞 -029827 因為 -029828 已經被聽見了 -029830 祈禱 -029831 你的 -029834 妻子 -029835 你的 -029836 以利沙伯⸂要⸃ -029837 生 -029838 一個兒子 -029839 給你 -029840 你要給 -029841 起名⸂叫⸃ -029844 他 -029845 約翰 -029847 必 -029848 歡喜 -029849 你 -029851 快樂 -029852 也 -029853 有許多人 -029854 因 -029856 出世 -029857 他 -029858 必喜樂 -029859 將要為 -029861 大 -029862 面前 -029864 ⸂他在⸃主 -029866 淡酒 -029868 濃酒 -029869 都 -029870 不 -029871 喝 -029873 靈 -029874 聖 -029875 充滿了 -029876 就⸂被⸃ -029877 從 -029878 腹⸂裏⸃ -029879 母 -029882 他要使許多 -029884 人 -029885 以色列 -029886 回轉 -029887 歸於 -029888 主 -029890 神 -029891 他們的 -029893 他 -029894 行⸂在⸃ -029895 前面 -029896 主的 -029897 必有 -029898 心志 -029900 能力 -029901 以利亞的 -029902 轉 -029903 心 -029904 叫為父的 -029905 向 -029906 兒女 -029907 叫 -029908 悖逆的人 -029909 轉從 -029910 智慧 -029911 義人的 -029912 豫備 -029913 又為主 -029914 百姓 -029915 合用的 -029917 說⸂我⸃ -029918 撒迦利亞 -029919 對 -029921 天使 -029922 憑着 -029923 甚麼 -029924 可知道 -029925 這事呢 -029926 我 -029928 已經 -029929 老了 -029930 也 -029932 妻子 -029933 我的 -029934 老邁了 -029937 年紀 -029940 回答 -029942 天使 -029943 說 -029945 我 -029946 是 -029947 加百列 -029949 站⸂在⸃ -029950 面前 -029951 的 -029952 神 -029954 奉差而來 -029955 說話 -029956 對 -029957 你 -029958 將 -029959 好信息⸂報⸃ -029960 給你 -029961 這 -029964 你必 -029965 啞吧 -029967 不 -029968 能 -029969 說話 -029970 直到 -029971 的 -029972 日子 -029973 成就 -029974 這事 -029975 只因⸂你⸃ -029977 不 -029978 信 -029982 這話 -029983 必然應驗 -029984 到了 -029986 時候 -029991 百姓 -029992 等候 -029994 撒迦利亞 -029996 詫異 -029999 許久 -030000 在 -030002 殿⸂裏⸃ -030003 他 -030004 他出來 -030005 及至 -030006 不 -030007 能 -030008 說話⸂他們⸃ -030009 和他們 -030010 就 -030011 知道⸂他⸃ -030013 異象 -030014 見了 -030015 在 -030017 殿⸂裏⸃ -030018 因為 -030019 他 -030020 直 -030021 打手式 -030022 向他們 -030023 竟 -030024 成了 -030025 啞吧 -030029 已滿 -030031 日子 -030033 供職的 -030034 他 -030035 就回 -030038 家⸂去了⸃ -030040 以後 -030042 這 -030043 些 -030044 日子 -030045 懷了孕 -030046 以利沙伯 -030048 妻子 -030049 他的 -030050 就 -030051 隱藏了 -030053 月 -030054 五個 -030055 說 -030057 這樣 -030058 我 -030059 看待 -030060 主 -030061 在 -030062 我的日子 -030064 眷顧 -030065 除掉 -030066 羞恥 -030067 要把我 -030068 在 -030069 人⸂間⸃⸂的⸃ -030071 到了 -030073 月 -030075 第六個 -030076 差遣 -030078 天使 -030079 加百列 -030080 奉 -030082 神的 -030083 往 -030084 一座城⸂去⸃ -030085 的 -030086 加利利 -030087 這城 -030088 名叫 -030089 拿撒勒 -030090 到 -030091 一個童女⸂那裏⸃ -030092 是已經許配 -030093 人 -030095 名叫 -030096 約瑟 -030098 家的⸂一個⸃ -030099 大衛 -030101 叫 -030102 名字 -030104 童女的 -030105 馬利亞 -030107 ⸂天使⸃進去 -030108 對 -030109 她 -030110 說 -030111 問你安 -030112 蒙大恩的女子⸂我⸃ -030114 主⸂和⸃ -030115 同在了 -030116 你 -030117 馬利亞 -030119 因 -030120 這 -030121 話 -030122 就很驚慌 -030123 又 -030124 反覆思想 -030125 甚麼意思 -030126 是 -030128 問安 -030129 這樣 -030131 說 -030133 天使 -030134 對她 -030135 不要 -030136 怕⸂你在⸃ -030137 馬利亞 -030138 已經蒙 -030140 恩⸂了⸃ -030141 面前 -030143 神 -030146 你要懷 -030148 孕 -030150 生 -030151 子 -030152 可以 -030153 起名⸂叫⸃ -030156 給他 -030157 耶穌 -030158 他 -030159 要為 -030160 大 -030162 兒子 -030163 至高者的 -030164 稱為 -030166 給 -030167 他 -030168 主 -030170 神⸂要把⸃ -030171 的 -030172 位 -030173 大衛 -030175 祖 -030176 他 -030177 ⸂他⸃要 -030178 王 -030179 作 -030181 家的 -030182 雅各 -030183 直到 -030185 永遠 -030188 國 -030189 他的 -030190 也沒 -030191 有 -030192 窮盡 -030193 說⸂我⸃ -030195 馬利亞 -030196 對 -030198 天使 -030199 怎麼 -030200 有 -030201 這事⸂呢⸃ -030203 嫁 -030204 沒有 -030205 出 -030207 回答 -030209 天使 -030210 說 -030212 靈 -030213 聖 -030214 要臨 -030215 到 -030216 你身上 -030218 能力 -030219 至高者的 -030220 要蔭庇 -030221 你 -030222 因 -030223 此 -030225 所要生的 -030226 聖者 -030227 必稱為 -030228 兒子 -030229 神的 -030230 況且 -030232 以利沙伯 -030234 親戚 -030235 你的 -030236 也 -030238 懷了 -030239 男胎 -030240 在 -030241 年老的時候 -030243 現在 -030244 孕 -030245 月了 -030246 六個 -030247 有 -030249 就是那 -030250 素來稱為 -030251 不生育的 -030252 因為 -030253 沒有 -030254 不帶能力的 -030255 出於 -030257 神的 -030258 一句 -030259 話 -030260 說⸂我是⸃ -030262 馬利亞 -030264 的 -030265 使女⸂情願⸃ -030266 主 -030267 成就在 -030268 我身上 -030269 照 -030271 話 -030272 你的 -030274 去了 -030275 就離開 -030276 他 -030278 天使 -030279 起身 -030281 馬利亞 -030284 時候 -030285 那 -030286 裏去 -030287 往 -030289 山地 -030291 急忙 -030292 來到 -030293 一座城 -030294 猶大的 -030296 進 -030297 了 -030299 家 -030300 撒迦利亞的 -030302 安 -030303 問 -030304 以利沙伯 -030307 一 -030308 聽 -030310 問安 -030312 馬利亞 -030314 以利沙伯 -030315 跳動 -030317 所懷的胎 -030318 就在 -030320 腹⸂裏⸃ -030322 且⸂被⸃ -030323 充滿 -030324 靈 -030325 聖 -030327 以利沙伯 -030329 喊 -030330 聲 -030331 高 -030332 着 -030333 說 -030334 是有福的 -030335 你 -030336 在 -030337 婦女⸂中⸃ -030338 也是 -030339 有福的 -030341 胎 -030342 的 -030343 懷 -030344 你所 -030345 是 -030346 從那裏 -030347 得的呢 -030348 這 -030350 來 -030352 母 -030353 的 -030354 主 -030355 我 -030356 到 -030357 我⸂這裏⸃ -030359 因為 -030360 一 -030363 聲音 -030364 的 -030365 問安 -030366 你 -030367 入 -030369 耳 -030370 我 -030371 跳動 -030373 歡喜 -030375 胎 -030376 就 -030377 的 -030378 腹⸂裏⸃ -030379 我 -030380 是 -030381 有福的 -030382 這 -030383 相信的女子 -030384 因為 -030385 都要 -030386 應驗 -030387 話 -030388 所說的 -030389 對他 -030391 主 -030393 說 -030394 馬利亞 -030395 尊 -030397 心 -030398 我 -030400 主⸂為大⸃ -030402 為樂 -030404 靈 -030405 我 -030406 以 -030408 神 -030410 救主 -030411 我的 -030412 因為 -030413 他顧 -030414 念 -030416 卑微 -030417 的 -030418 使女 -030419 他 -030422 從 -030424 今以後 -030425 要稱 -030426 我⸂有福⸃ -030427 萬 -030429 代 -030431 成就了 -030432 為我 -030433 大事 -030434 那 -030435 有權能的 -030436 為 -030437 聖 -030439 名 -030440 他的 -030443 憐憫 -030444 他 -030445 直到 -030446 世世 -030448 代代 -030450 敬畏 -030451 他⸂的人⸃ -030452 施展 -030453 大能 -030454 ⸂他⸃用 -030455 膀臂 -030457 就被他趕散了 -030458 那狂傲的人 -030459 妄想 -030460 心裏 -030461 正 -030462 失 -030463 ⸂他叫⸃有權柄的 -030465 位 -030466 叫 -030467 升高 -030468 卑賤的 -030469 叫饑餓的 -030470 得飽 -030471 美食 -030472 叫 -030473 富足的 -030474 回去 -030475 空手 -030476 他扶助了 -030477 以色列 -030478 僕人 -030479 他的 -030482 正如 -030483 所說的話 -030484 從前對 -030486 列祖 -030487 我們 -030488 為要記念 -030489 亞伯拉罕 -030490 和 -030492 後裔 -030493 他的 -030494 直到 -030495 施憐憫 -030496 永遠 -030497 住⸂約有⸃ -030499 馬利亞⸂和⸃ -030500 同 -030501 以利沙伯 -030503 月 -030504 三個 -030505 就 -030506 回 -030507 去了 -030509 家 -030513 以利沙伯 -030514 到了 -030516 期 -030518 產 -030519 的 -030520 就 -030521 生了 -030522 一個兒子 -030524 聽見 -030526 鄰里 -030529 親族 -030532 大施 -030533 主 -030535 憐憫 -030536 他 -030537 向 -030539 就 -030540 一同歡樂 -030541 和他 -030543 到 -030544 了 -030546 日 -030548 第八 -030549 他們來 -030550 行割禮 -030551 要給 -030552 孩子 -030553 並 -030554 叫 -030555 他 -030556 要照 -030558 名字 -030559 的 -030560 父親 -030561 他 -030562 撒迦利亞 -030566 母親 -030567 他 -030568 說 -030569 不可 -030570 要 -030571 叫他 -030572 約翰 -030574 ⸂他們⸃說 -030578 沒 -030579 有 -030582 親族⸂中⸃ -030583 你 -030585 叫 -030587 名字⸂的⸃ -030588 這 -030589 打手式 -030590 ⸂他們⸃就 -030592 父親 -030593 向他 -030594 名字 -030595 甚麼 -030596 問他 -030597 要 -030598 叫 -030599 這孩子 -030601 他要了 -030602 一塊寫字的板 -030603 就寫上 -030604 說 -030605 約翰⸂他們⸃ -030606 是 -030607 名字 -030608 他的 -030609 便 -030610 希奇 -030611 都 -030612 開了 -030615 口 -030616 撒迦利亞的 -030617 立時 -030618 也舒展了 -030620 舌頭 -030622 就 -030623 說出話來 -030624 稱頌 -030626 神 -030630 都 -030631 懼怕 -030633 周圍居住 -030634 的人 -030635 就 -030636 在 -030637 遍 -030639 山地 -030640 的 -030641 猶太 -030642 傳 -030643 一切的 -030645 事 -030646 這 -030647 都將這事 -030648 放 -030649 凡 -030650 的人 -030651 聽見 -030652 在 -030654 心⸂裏⸃ -030656 說 -030657 怎麼樣呢 -030659 個 -030660 孩子 -030661 這 -030662 將來 -030664 因為 -030666 有主 -030668 同在 -030669 與他 -030671 撒迦利亞⸂被⸃ -030673 父親 -030674 他 -030675 充滿了 -030676 靈 -030677 聖 -030678 就 -030679 豫言 -030680 說 -030681 是應當稱頌的 -030682 主 -030684 神 -030685 的 -030686 以色列 -030687 因 -030688 他眷顧 -030690 為他們施行 -030691 救贖 -030693 百姓 -030694 他的 -030696 興起了 -030697 角 -030698 拯救的 -030699 為我們 -030700 在 -030701 家⸂中⸃ -030702 大衛 -030703 僕人 -030704 他 -030705 正如⸂主⸃ -030706 所說的話 -030707 藉着 -030708 口 -030710 聖 -030711 以來 -030712 從創世 -030713 先知的 -030715 拯救 -030716 脫離 -030717 仇敵 -030718 我們 -030719 和 -030721 手 -030722 一切 -030724 恨 -030725 我們⸂之人的⸃ -030726 施 -030727 憐憫 -030728 向 -030730 列祖 -030731 我們 -030733 記念 -030734 約 -030735 聖 -030736 他的 -030737 誓 -030738 就是⸂他⸃ -030739 所起的 -030740 對 -030741 亞伯拉罕 -030743 祖宗 -030744 我們 -030746 叫 -030747 我們 -030749 既從 -030750 手⸂中⸃ -030751 仇敵 -030752 被救出來 -030755 用 -030756 聖潔 -030758 公義⸂事奉⸃⸂他⸃ -030759 面前⸂坦然無懼的⸃ -030760 他 -030761 ⸂就可以⸃終 -030763 身⸂在⸃ -030766 你 -030768 孩子阿 -030769 先知 -030770 至高者的 -030771 要稱為 -030772 你要行⸂在⸃ -030773 因為 -030774 前面 -030775 主的 -030776 豫備 -030777 道路 -030778 他的 -030780 就知道 -030782 救恩 -030783 叫 -030784 百姓 -030785 他的 -030786 因 -030787 得赦 -030788 罪 -030790 因 -030791 心腸 -030792 憐憫的 -030793 神 -030794 我們 -030795 叫 -030797 臨到 -030798 我們 -030799 清晨的日光 -030800 從 -030801 高天 -030802 要照亮 -030804 在 -030805 黑暗中 -030807 蔭⸂裏⸃⸂的人⸃ -030808 死 -030809 坐 -030810 的 -030811 引 -030813 腳 -030814 把我們 -030815 到 -030816 路⸂上⸃ -030817 平安的 -030818 那 -030820 孩子 -030821 漸漸長大 -030823 強健 -030824 心靈 -030826 住 -030827 在 -030829 曠野 -030830 直到 -030831 日子 -030832 顯明⸂在⸃ -030833 他 -030834 面前的 -030836 以色列人 -030838 當 -030840 那些 -030841 日子 -030843 下來⸂叫⸃ -030844 旨意 -030845 有 -030846 該撒 -030847 亞古士督 -030848 報名上冊 -030849 都 -030851 天下人民 -030852 這是 -030853 報名上冊的事 -030854 頭一次 -030855 行 -030856 巡撫的時候 -030858 作敘利亞 -030859 居里扭 -030861 歸 -030862 眾人 -030863 報名上冊 -030864 各 -030867 各 -030868 城 -030869 上 -030871 也 -030872 約瑟 -030873 從 -030874 的 -030875 加利利 -030877 城 -030878 拿撒勒 -030881 猶太⸂去⸃ -030882 到了 -030883 城 -030884 大衛的 -030886 名叫 -030887 伯利恆 -030888 因 -030889 的人 -030890 本是 -030891 他 -030893 一家 -030895 一族 -030896 大衛 -030897 報名上冊 -030898 一同 -030899 馬利亞 -030900 ⸂要⸃和 -030901 所聘⸂之妻⸃ -030902 他 -030903 那時馬利亞的 -030904 身孕已經重了 -030905 時侯 -030908 的 -030909 在 -030910 他們 -030911 那裏 -030912 到了 -030914 期 -030916 產 -030917 馬利亞的 -030918 就 -030919 生了 -030920 的 -030921 兒子 -030924 頭胎 -030926 用布包起來 -030929 放 -030931 在 -030932 馬槽⸂裏⸃ -030933 因為 -030934 沒 -030935 有 -030937 地方 -030940 客店⸂裏⸃ -030942 牧羊的人 -030943 有 -030944 在 -030945 之 -030946 野地⸂裏⸃ -030948 伯利恆 -030951 看守 -030952 按着更次 -030954 夜間 -030957 羊群 -030959 有 -030960 使者 -030961 主的 -030962 站在 -030963 他們⸂旁邊⸃ -030965 榮光 -030966 主的 -030967 四面照着 -030968 他們⸂牧羊的人⸃ -030969 就 -030970 懼 -030971 怕 -030972 甚 -030974 說 -030975 對他們 -030976 那 -030977 天使 -030978 不要 -030979 懼怕 -030982 我報給 -030983 你們 -030984 喜的⸂信息⸃ -030985 大 -030986 關乎 -030987 是 -030988 萬 -030990 民⸂的⸃ -030991 因 -030992 生了 -030993 為你們 -030994 今天 -030995 救主 -030996 就 -030997 是 -030998 基督 -030999 主 -031000 在 -031001 城⸂裏⸃ -031002 大衛的 -031004 那 -031007 記號了 -031008 你們要看見 -031009 一個嬰孩 -031010 包着布 -031011 就是 -031012 臥 -031013 在 -031014 馬槽⸂裏⸃ -031016 忽然 -031017 有 -031018 同 -031019 那 -031020 天使 -031021 一大隊 -031022 兵 -031023 天 -031024 讚美 -031026 神 -031028 說 -031029 榮耀 -031030 在 -031031 至高之處 -031032 歸與神 -031034 在 -031035 地⸂上⸃ -031036 平安 -031037 歸與 -031038 人 -031039 他所喜悅的 -031043 離 -031044 開 -031045 他們⸂升⸃ -031046 去了 -031048 天 -031049 眾 -031050 天使 -031052 牧羊的人 -031053 說⸂我們⸃ -031054 彼 -031055 此 -031056 去 -031058 往 -031059 伯利恆 -031061 看看 -031063 事 -031064 所 -031065 的 -031066 成 -031067 就是 -031069 主 -031070 所指示 -031071 我們⸂的⸃ -031073 去了 -031074 ⸂他們⸃急忙 -031075 就 -031076 尋見 -031079 馬利亞 -031080 和 -031082 約瑟 -031083 又有 -031084 那 -031085 嬰孩 -031086 臥 -031087 在 -031089 馬槽⸂裏⸃ -031090 看見 -031091 既然 -031092 傳開了 -031093 就把 -031094 的 -031095 話 -031096 天使 -031097 論 -031101 孩子 -031102 這 -031103 就 -031104 凡 -031106 聽見的 -031107 詫異 -031109 話 -031110 所說的 -031113 牧羊之人 -031114 對 -031115 他們 -031117 卻 -031118 馬利亞 -031119 一切的 -031120 存 -031122 事 -031123 把這 -031124 反覆思想 -031125 在 -031127 心⸂裏⸃ -031130 回去了 -031132 牧羊的人 -031133 歸榮耀 -031135 讚美他 -031137 與神 -031138 因 -031139 一切事 -031141 所聽見 -031142 就 -031143 所看見的 -031144 正如 -031145 所說的 -031146 天使向 -031147 他們 -031148 就 -031150 滿了 -031151 天 -031152 八 -031154 行割禮 -031155 給孩子 -031156 與 -031157 起名⸂叫⸃ -031160 他 -031161 耶穌 -031162 這就是 -031163 所起的⸂名⸃ -031166 天使 -031167 以前 -031169 沒有成胎 -031174 要把他 -031176 滿了 -031177 的 -031178 日子 -031180 潔淨 -031182 按 -031184 律法 -031185 摩西 -031186 他們帶着 -031187 孩子 -031188 上 -031189 耶路撒冷⸂去⸃ -031190 獻與 -031192 主 -031193 正如 -031194 所記 -031195 上 -031196 律法 -031197 主的 -031199 凡 -031200 男子 -031201 頭 -031202 生的 -031203 聖 -031204 歸 -031205 主 -031206 必稱 -031207 又 -031209 或用 -031210 獻祭 -031211 要照 -031213 所說 -031214 上 -031215 的 -031216 律法 -031217 主 -031218 一對 -031219 班鳩 -031220 或用 -031221 兩隻 -031222 雛 -031223 鴿 -031226 一個人 -031227 有 -031228 在 -031229 耶路撒冷 -031231 名叫 -031232 西面 -031233 又 -031235 人 -031236 這 -031237 公義 -031238 又 -031239 虔誠 -031240 素常盼望 -031241 安慰者來到 -031242 的 -031243 以色列 -031244 又 -031245 靈 -031246 有 -031247 聖 -031248 在 -031249 他身⸂上⸃ -031251 得了 -031252 他 -031253 啟示 -031256 靈的 -031258 聖 -031259 自己未 -031260 知道 -031261 死 -031262 以前 -031265 必看見 -031267 所立的基督 -031268 主 -031270 進 -031271 ⸂他⸃受了 -031273 聖靈的⸂感動⸃ -031274 入 -031276 聖殿 -031277 正 -031278 遇見 -031280 抱着 -031281 耶穌的 -031282 父母 -031284 孩子進來 -031287 辦理 -031289 要照 -031290 的 -031291 規矩 -031293 律法 -031296 就 -031297 西面 -031298 接過 -031299 他來 -031300 用 -031302 手 -031304 稱頌 -031306 神 -031308 說 -031309 如今 -031310 釋放 -031312 僕人 -031313 你的 -031314 主阿 -031315 可以照 -031317 話 -031320 安然⸂去世⸃ -031321 因為 -031322 已經看見 -031324 眼睛 -031325 我的 -031327 救恩 -031328 你的 -031329 就是⸂你⸃ -031330 所豫備的 -031331 在 -031332 面⸂前⸃ -031333 萬 -031335 民 -031336 光 -031337 是 -031338 照亮 -031339 外邦人的 -031340 又是 -031341 榮耀 -031342 民 -031343 你 -031344 以色列的 -031346 就 -031348 父 -031349 孩子的 -031352 母 -031353 希奇 -031354 因 -031355 這 -031356 話 -031357 論 -031358 耶穌的 -031360 祝福 -031361 給他們 -031362 西面 -031363 又 -031364 說 -031365 對 -031366 馬利亞 -031368 母親 -031369 孩子的 -031371 這孩子 -031372 被立 -031373 是要叫 -031374 跌倒 -031376 許多人興起 -031377 許多人 -031378 中 -031380 以色列 -031381 又要 -031382 作 -031383 話柄 -031384 毀謗的 -031385 也要 -031386 你 -031388 自己的 -031390 心 -031391 刺透 -031392 被刀 -031393 叫 -031395 顯露 -031396 出來 -031397 許多人 -031398 心裏的 -031399 意念 -031400 又 -031401 有 -031402 名叫亞拿 -031403 女先知 -031404 女兒 -031405 法內力的 -031406 是 -031407 支派 -031408 亞設 -031410 已經老邁 -031412 年紀 -031414 住了 -031415 同 -031416 丈夫 -031417 年⸂就⸃⸂寡居了⸃ -031418 七 -031419 從作 -031421 童女出嫁⸂的時候⸃ -031426 現在已經 -031427 歲 -031428 八十 -031429 四 -031430 並 -031431 不 -031432 離開 -031434 聖殿 -031435 禁食 -031437 祈求 -031438 事奉神 -031439 夜 -031441 晝 -031442 正 -031443 那 -031444 當 -031445 時 -031446 他進前來 -031447 稱謝 -031449 神 -031451 講說 -031452 事 -031453 將孩子的 -031454 對一切 -031456 盼望 -031457 得救贖⸂的人⸃ -031458 耶路撒冷 -031459 就 -031461 辦完了 -031462 一切的事 -031464 ⸂約瑟和馬利亞⸃照 -031466 律法 -031467 主的 -031468 回 -031469 去了 -031471 加利利 -031472 到 -031473 城 -031474 自己的 -031475 拿撒勒 -031478 孩子 -031479 漸漸長大 -031481 強健起來 -031482 充滿 -031483 智慧 -031484 又 -031485 恩 -031486 神的 -031487 有 -031488 在 -031489 他身⸂上⸃ -031490 就 -031491 去 -031493 父母 -031494 他 -031495 每 -031496 年 -031497 上 -031498 耶路撒冷 -031500 節 -031501 到 -031502 逾越 -031503 的時候 -031504 當 -031505 他 -031506 歲 -031507 十二 -031508 上去 -031509 他們 -031510 按着 -031512 規矩 -031513 的 -031514 節期 -031516 守滿了 -031518 節期 -031521 回去 -031522 他們 -031523 仍舊 -031524 耶穌 -031526 孩童 -031527 在 -031528 耶路撒冷 -031529 並 -031530 不 -031531 知道 -031533 父母 -031534 他的 -031535 以為 -031537 他 -031538 在 -031539 中間 -031541 同行的人 -031542 走了 -031543 一天的 -031544 路程 -031545 就 -031546 找 -031547 他 -031548 在 -031550 親族 -031551 和 -031553 熟識的人⸂中⸃ -031554 既 -031555 不⸂着⸃ -031556 找 -031557 就回 -031558 去 -031559 耶路撒冷 -031560 找 -031561 他 -031563 過 -031564 了 -031565 天 -031566 三 -031567 就遇見 -031568 他 -031569 在 -031571 殿⸂裏⸃ -031572 坐 -031573 在 -031574 中間 -031576 教師 -031577 一面 -031578 聽 -031580 一面 -031581 問 -031583 希奇 -031584 都 -031585 凡 -031587 聽見 -031588 他⸂的⸃ -031591 聰明 -031592 和 -031594 他的應對 -031595 他的 -031596 就很 -031597 他父母看見 -031599 希奇 -031601 說 -031602 對 -031603 他 -031605 母親 -031606 他 -031607 我兒 -031608 為甚麼 -031609 行呢 -031610 向我們 -031611 這樣 -031612 看哪 -031614 父親 -031615 你 -031616 和我 -031617 傷心 -031618 來找 -031619 你 -031621 ⸂耶穌⸃說 -031624 為甚麼 -031626 找 -031627 我呢 -031628 豈不 -031629 知 -031632 事為念麼 -031634 父的 -031635 我 -031636 應當 -031637 以 -031638 我 -031641 不 -031642 明白 -031643 這 -031644 話 -031645 ⸂他⸃所 -031646 說的 -031647 他們 -031648 ⸂他⸃就 -031649 下去 -031650 同 -031651 他們 -031653 回 -031654 到 -031655 拿撒勒 -031656 並 -031657 且 -031658 順從 -031659 他們 -031662 母親 -031663 他 -031664 都存 -031665 一切的 -031666 把這 -031667 事 -031668 在 -031670 心⸂裏⸃ -031672 和 -031673 耶穌 -031674 增長 -031675 的 -031677 智慧 -031678 並 -031679 身量 -031680 和 -031681 喜愛他的心 -031683 神 -031684 都一齊 -031685 人 -031686 在 -031687 年 -031689 第十五 -031691 位 -031692 提庇留 -031693 該撒 -031694 巡撫 -031695 本丟 -031696 彼拉多⸂作⸃ -031698 猶太 -031700 分封的王 -031702 加利利 -031703 希律⸂作⸃ -031704 腓力⸂作⸃ -031707 兄弟 -031708 他 -031709 分封的王 -031711 以土利亞 -031712 和 -031713 特拉可尼 -031714 地方 -031716 呂撒聶⸂作⸃ -031718 亞比利尼 -031719 分封的王 -031720 那時 -031721 大祭司 -031722 亞那 -031723 和 -031724 該亞法⸂作⸃ -031725 臨 -031726 話 -031727 神的 -031728 到⸂他⸃ -031729 約翰 -031730 的 -031731 撒迦利亞 -031732 兒子 -031733 在 -031735 曠野⸂裏⸃ -031736 ⸂他⸃就 -031737 來 -031738 到 -031739 一帶 -031741 地方 -031743 約但河 -031744 宣講 -031745 洗禮 -031746 悔改的 -031747 使 -031748 得赦 -031749 罪 -031750 正如 -031751 所記的話 -031753 書⸂上⸃ -031754 說 -031755 以賽亞 -031757 先知 -031758 有人聲 -031759 喊着說 -031760 在 -031762 曠野 -031763 豫備 -031764 的 -031765 道 -031766 主 -031767 直 -031768 修 -031769 的 -031770 路 -031771 他 -031772 一切 -031773 山窪 -031774 都要填滿 -031776 大小 -031777 山 -031779 岡 -031780 都要削平 -031782 要 -031784 彎彎曲曲的地方 -031785 改為 -031786 正直 -031789 高高低低的 -031790 要改為 -031791 道路 -031792 平坦 -031794 都要見 -031795 凡 -031796 有血氣的 -031797 的 -031798 救恩 -031800 神 -031801 說 -031803 ⸂約翰⸃對那 -031804 出來⸂要⸃ -031805 眾人 -031806 洗的 -031807 受 -031808 他 -031809 種類 -031810 毒蛇的 -031811 誰 -031812 指示 -031813 你們 -031814 逃 -031815 避 -031817 將來的 -031818 忿怒呢 -031819 你們要結出 -031821 果子⸂來⸃ -031822 相稱 -031823 與 -031824 悔改的心 -031826 不要 -031827 心裏 -031828 說 -031830 自己 -031831 為我們的祖宗﹔ -031832 有 -031834 亞伯拉罕 -031835 我告訴 -031837 你們 -031839 能 -031841 神 -031842 從 -031843 些 -031844 石頭⸂中⸃ -031845 這 -031846 興起 -031847 子孫⸂來⸃ -031848 給 -031849 亞伯拉罕 -031850 已經 -031851 現在 -031854 斧子 -031855 在 -031857 根⸂上⸃ -031859 樹 -031860 放 -031861 凡 -031863 樹 -031864 不 -031865 結 -031866 果子⸂的⸃ -031867 好 -031868 砍下來 -031869 就 -031870 在 -031871 火⸂裏⸃ -031872 丟 -031874 問 -031875 他 -031877 眾人 -031878 說 -031879 甚麼呢 -031880 這樣 -031881 我們當作 -031882 ⸂約翰⸃回答 -031884 說 -031887 有 -031888 兩件 -031889 衣裳⸂的⸃ -031890 就分給 -031891 那 -031892 沒 -031893 有的 -031894 也⸂當⸃ -031896 有 -031897 食物⸂的⸃ -031898 這樣 -031899 行 -031900 來 -031901 有 -031902 又 -031903 稅吏 -031904 要受洗 -031906 說 -031907 問 -031908 他 -031909 夫子 -031910 甚麼呢 -031911 我們當作 -031912 約翰 -031914 說 -031917 不要 -031918 多 -031919 除了 -031921 例定的數目 -031923 取 -031924 問 -031925 有 -031926 他 -031927 又 -031928 兵丁 -031929 說 -031930 甚麼呢⸂約翰⸃ -031931 當作 -031933 我們 -031935 說 -031937 不要以 -031938 強暴待人 -031939 也不要 -031940 訛詐人 -031942 就當知足 -031944 有錢糧 -031945 自己 -031946 指望基督來的時候 -031949 百姓 -031951 猜疑 -031952 人都 -031955 心⸂裏⸃ -031959 約翰 -031960 或者 -031962 是 -031964 基督 -031966 說 -031969 約翰 -031970 我 -031971 是 -031972 用水 -031973 施洗 -031974 給你們 -031975 要來 -031976 但 -031977 有一位 -031978 更大的 -031979 能力比我 -031980 也 -031981 不 -031982 我就是 -031983 配 -031984 解 -031986 帶 -031988 鞋 -031989 給他 -031990 他 -031991 給你們 -031992 施洗 -031993 要用 -031994 靈 -031995 聖 -031996 與 -031997 火 -031999 拿着 -032000 簸箕 -032001 裏 -032003 手 -032004 他 -032005 要揚淨 -032007 場 -032008 他的 -032010 收 -032011 把 -032012 麥子 -032013 在 -032015 倉⸂裏⸃ -032017 把 -032018 用 -032019 糠 -032020 燒盡了 -032021 火 -032022 不滅的 -032023 許多 -032024 ⸂約翰⸃又用 -032027 別的話 -032028 勸 -032029 向他們傳福音 -032031 百姓 -032033 只是 -032034 希律 -032036 分封的王 -032037 責備 -032038 受了 -032039 約翰的 -032040 因 -032041 希羅底⸂的緣故⸃ -032042 之 -032043 妻 -032045 兄弟 -032046 他 -032047 並 -032048 因 -032049 一切 -032050 所 -032051 行的 -032052 惡事 -032054 他 -032055 添了一件 -032056 就是 -032057 又 -032058 另外 -032061 收 -032062 把 -032063 約翰 -032064 在 -032065 監⸂裏⸃ -032069 都 -032070 受了洗 -032071 眾 -032073 百姓 -032074 也 -032075 耶穌 -032076 受了洗 -032077 正 -032078 禱告的時候 -032079 就開了 -032081 天 -032083 降臨 -032085 靈 -032087 聖 -032088 形 -032089 狀 -032090 彷彿 -032091 鴿子 -032092 在 -032093 他身⸂上⸃ -032094 又有 -032095 聲音 -032096 從 -032097 天上 -032098 來⸂說⸃ -032099 你 -032100 是 -032102 子 -032103 我的 -032105 愛 -032107 你 -032108 我喜悅 -032111 有 -032112 耶穌 -032113 開頭傳道 -032114 年紀約 -032115 歲 -032116 三十 -032117 他是 -032118 兒子⸂約瑟是⸃ -032119 依人 -032120 看來 -032121 約瑟的 -032122 兒子 -032123 希里的 -032124 兒子⸂瑪塔是⸃ -032125 ⸂希里是⸃瑪塔的 -032126 兒子⸂利未是⸃ -032127 利未的 -032128 兒子⸂麥基是⸃ -032129 麥基的 -032130 兒子⸂雅拿是⸃ -032131 雅拿的 -032132 兒子 -032133 約瑟的 -032134 兒子⸂瑪他提亞是⸃ -032135 ⸂約瑟是⸃瑪他提亞的 -032136 兒子⸂亞摩斯是⸃ -032137 亞摩斯的 -032138 兒子⸂那鴻是⸃ -032139 那鴻的 -032140 兒子⸂以斯利是⸃ -032141 以斯利的 -032142 兒子 -032143 拿該的 -032144 兒子⸂瑪押是⸃ -032145 ⸂拿該是⸃瑪押的 -032146 兒子⸂瑪他提亞是⸃ -032147 瑪他提亞的 -032148 兒子⸂西美是⸃ -032149 西美的 -032150 兒子⸂約瑟是⸃ -032151 約瑟的 -032152 兒子⸂猶大是⸃⸂約亞拿的⸃⸂兒子⸃ -032153 猶大的 -032156 兒子⸂利撒是⸃ -032157 ⸂約亞拿是⸃利撒的 -032158 兒子⸂所羅巴伯是⸃ -032159 所羅巴伯的 -032160 兒子⸂撒拉鐵是⸃ -032161 撒拉鐵的 -032162 兒子⸂尼利是⸃⸂麥基的⸃⸂兒子⸃ -032163 尼利的 -032166 兒子⸂亞底是⸃ -032167 ⸂麥基是⸃亞底的 -032168 兒子⸂哥桑是⸃ -032169 哥桑的 -032170 兒子⸂以摩當是⸃ -032171 以摩當的 -032172 兒子⸂珥是⸃⸂約細的⸃⸂兒子⸃ -032173 珥的 -032176 兒子⸂以利以謝是⸃ -032177 ⸂約細是⸃以利以謝的 -032178 兒子⸂約令是⸃ -032179 約令的 -032180 兒子⸂瑪塔是⸃ -032181 瑪塔的 -032182 兒子 -032183 利未的 -032184 兒子⸂西緬是⸃ -032185 ⸂利未是⸃西緬的 -032186 兒子⸂猶大是⸃ -032187 猶大的 -032188 兒子⸂約瑟是⸃ -032189 約瑟的 -032190 兒子⸂約南是⸃ -032191 約南的 -032192 兒子 -032193 以利亞敬的 -032194 兒子⸂米利亞是⸃ -032195 ⸂以利亞敬是⸃米利亞的 -032196 兒子⸂買南是⸃ -032197 買南的 -032198 兒子⸂瑪達他是⸃ -032199 瑪達他的 -032200 兒子⸂拿單是⸃ -032201 拿單的 -032202 兒子 -032203 大衛的 -032204 兒子⸂耶西是⸃ -032205 ⸂大衛是⸃耶西的 -032206 兒子⸂俄備得是⸃ -032207 俄備得的 -032208 兒子⸂波阿斯是⸃ -032209 波阿斯的 -032210 兒子⸂撒門是⸃ -032211 撒門的 -032212 兒子 -032213 拿順的 -032214 兒子⸂亞米拿達是⸃ -032215 ⸂拿順是⸃亞米拿達的 -032216 兒子⸂亞蘭是⸃ -032217 亞蘭的 -032220 兒子⸂希斯崙是⸃ -032221 希斯崙的 -032222 兒子⸂法勒斯是⸃ -032223 法勒斯的 -032224 兒子 -032225 猶大的 -032226 兒子⸂雅各是⸃ -032227 ⸂猶大是⸃雅各的 -032228 兒子⸂以撒是⸃ -032229 以撒的 -032230 兒子⸂亞伯拉罕是⸃ -032231 亞伯拉罕的 -032232 兒子⸂他拉是⸃ -032233 他拉的 -032234 兒子 -032235 拿鶴的 -032236 兒子⸂西鹿是⸃ -032237 ⸂拿鶴是⸃西鹿的 -032238 兒子⸂拉吳是⸃ -032239 拉吳的 -032240 兒子⸂法勒是⸃ -032241 法勒的 -032242 兒子⸂希伯是⸃ -032243 希伯的 -032244 兒子 -032245 沙拉的 -032246 兒子⸂該南是⸃ -032247 ⸂沙拉是⸃該南的 -032248 兒子⸂亞法撒是⸃ -032249 亞法撒的 -032250 兒子⸂閃是⸃ -032251 閃的 -032252 兒子⸂挪亞是⸃ -032253 挪亞的 -032254 兒子 -032255 拉麥的 -032256 兒子⸂瑪土撒拉是⸃ -032257 ⸂拉麥是⸃瑪土撒拉的 -032258 兒子⸂以諾是⸃ -032259 以諾的 -032260 兒子⸂雅列是⸃ -032261 雅列的 -032262 兒子⸂瑪勒列是⸃ -032263 瑪勒列的 -032264 兒子⸂該南是⸃⸂以挪士的⸃⸂兒子⸃ -032265 該南的 -032268 兒子⸂塞特是⸃ -032269 ⸂以挪士是⸃塞特的 -032270 兒子⸂亞當是⸃ -032271 亞當的 -032272 兒子 -032273 神的 -032274 耶穌 -032275 被 -032276 充滿 -032277 靈 -032278 聖 -032279 回來 -032280 從 -032282 約但河 -032284 引 -032285 將他 -032287 聖靈 -032288 到 -032290 曠野 -032291 天 -032292 四十 -032293 試探 -032294 受 -032296 魔鬼⸂的⸃ -032298 沒有 -032299 喫 -032300 甚麼 -032302 些 -032303 日子⸂他⸃ -032304 那 -032306 滿了 -032307 日子 -032308 他就餓了 -032309 說⸂你⸃ -032311 對他 -032313 魔鬼 -032314 若 -032315 兒子 -032316 是 -032317 的 -032318 神 -032319 可以吩咐 -032321 石頭 -032322 這塊 -032324 變成 -032325 食物 -032327 回答說 -032331 耶穌 -032332 經上記着說 -032334 不是 -032335 靠 -032336 食物 -032337 單 -032338 活着 -032340 人 -032341 ⸂魔鬼⸃又 -032342 領 -032343 他⸂上了⸃⸂高山⸃ -032344 都指 -032345 給他⸂看⸃ -032346 萬 -032348 國 -032349 把 -032350 天下的 -032352 霎 -032353 時間 -032355 說 -032356 對他 -032359 你 -032360 我都要給 -032362 權柄 -032363 這 -032364 一切 -032367 榮華 -032369 因為 -032370 我的 -032371 這原是交付 -032373 就給誰 -032374 誰 -032375 我願意 -032376 給 -032378 你 -032380 若⸂在⸃ -032381 下拜 -032382 面前 -032383 我 -032384 歸 -032385 你 -032386 這都要 -032390 耶穌 -032391 說 -032393 經上記着說 -032394 主 -032396 神 -032397 你的 -032398 當拜 -032400 他 -032401 單要 -032402 事奉 -032403 領 -032404 ⸂魔鬼⸃又 -032405 他 -032406 到 -032407 耶路撒冷⸂去⸃⸂叫他⸃ -032409 站 -032410 在 -032412 頂⸂上⸃ -032414 殿 -032415 對他 -032416 說⸂你⸃ -032418 若 -032419 兒子⸂可以⸃ -032420 是 -032421 的 -032422 神 -032423 跳 -032425 從這裏 -032426 下去 -032427 經上記着說 -032428 因為 -032431 使者 -032432 他的 -032433 吩咐 -032434 主要為 -032435 你 -032437 保護 -032438 你 -032439 ⸂他們⸃要 -032441 用 -032442 手 -032443 托着 -032444 你 -032445 免得 -032446 碰 -032447 在 -032448 石頭⸂上⸃ -032450 腳 -032451 你的 -032453 對 -032454 說 -032455 他 -032457 耶穌 -032459 經上說 -032460 不可 -032461 試探 -032462 主 -032464 神 -032465 你的 -032467 用完了 -032468 各樣的 -032469 試探 -032471 魔鬼 -032472 離 -032473 開 -032474 耶穌 -032475 就 -032476 暫時 -032478 回 -032480 耶穌 -032481 滿有 -032482 的 -032483 能力 -032485 聖靈 -032486 到 -032488 加利利 -032489 就 -032490 名聲 -032491 傳 -032492 遍了 -032493 四 -032495 方 -032497 他的 -032499 他 -032500 教訓人 -032501 在 -032503 會堂裏 -032504 各 -032505 都稱讚他 -032507 眾人 -032509 耶穌來 -032510 到 -032511 拿撒勒 -032512 地方 -032513 就是 -032514 他長大的 -032516 進 -032517 照 -032519 平常的規矩 -032520 他 -032521 在 -032523 日 -032525 安息 -032526 了 -032528 會堂 -032529 要 -032530 站起來 -032531 念聖經 -032532 有人 -032533 交給 -032534 他⸂他⸃ -032535 書 -032536 把 -032537 先知 -032538 以賽亞⸂的⸃ -032539 就 -032540 打開 -032543 找到 -032545 一處 -032548 寫着說 -032549 靈 -032550 主的 -032551 在 -032552 我身⸂上⸃ -032553 因 -032554 為 -032555 他用膏膏 -032556 我 -032557 叫我傳福音 -032558 給貧窮的人 -032559 差遣 -032560 我 -032561 報告 -032562 被擄的 -032563 得釋放 -032565 瞎眼的 -032566 得看見 -032567 叫 -032568 那受壓制的 -032569 得 -032570 自由 -032571 報告 -032572 年 -032573 神 -032574 悅納人的⸂禧⸃ -032575 於是 -032576 捲起來 -032577 把 -032578 書 -032579 交還 -032581 執事 -032582 就坐下 -032584 都 -032586 定睛 -032587 裏 -032589 會堂 -032590 的人 -032591 看 -032592 他 -032595 說 -032596 ⸂耶穌⸃對 -032597 他們 -032599 今天 -032600 應驗 -032602 經 -032603 這 -032604 在 -032606 耳⸂中⸃⸂了⸃ -032607 你們 -032608 都 -032609 眾人 -032610 稱讚 -032611 他 -032612 並 -032613 希奇 -032615 的 -032616 言 -032618 恩 -032620 出 -032621 中⸂所⸃ -032623 口 -032624 他 -032625 又 -032626 說 -032627 不 -032628 兒子麼 -032629 是 -032630 約瑟⸂的⸃ -032631 這 -032633 說⸂你們⸃ -032634 ⸂耶穌⸃對 -032635 他們 -032636 必 -032637 說 -032638 向我 -032640 俗語 -032641 引這 -032642 醫生 -032643 你醫治 -032644 自己罷 -032645 所 -032646 我們聽見⸂你⸃ -032647 行的事 -032648 在 -032650 迦百農 -032651 當行 -032652 也 -032654 在 -032655 的 -032656 家鄉裏 -032657 你自己 -032658 說⸂我⸃ -032659 又 -032660 實在 -032661 告訴 -032662 你們 -032664 沒有 -032665 先知 -032666 悅納的 -032667 被人 -032668 在 -032670 家鄉 -032671 自己 -032673 實話 -032675 說 -032676 ⸂我⸃對你們 -032677 許多 -032678 寡婦 -032679 有 -032680 當 -032682 的時候 -032683 以利亞 -032686 以色列⸂中⸃ -032688 閉塞了 -032690 天 -032692 年 -032693 三 -032694 零 -032695 月 -032696 六個 -032697 那時 -032698 有 -032699 饑荒 -032700 大 -032702 遍 -032704 地 -032705 並 -032706 往 -032707 沒有 -032708 他們一個人⸂那裏去⸃ -032709 奉差 -032710 以利亞 -032711 只 -032712 奉差 -032713 往 -032714 撒勒法⸂一個⸃ -032715 的 -032716 西頓 -032717 那裏去 -032718 婦 -032719 寡 -032721 許多 -032722 長大痲瘋的 -032723 有 -032724 中 -032726 以色列 -032727 的時候 -032728 以利沙 -032730 先知 -032731 但內中 -032732 沒有一個 -032734 得潔淨的 -032735 除 -032736 了 -032737 乃縵 -032738 的 -032739 敘利亞國 -032740 都 -032741 滿胸 -032743 怒氣 -032746 會堂⸂裏⸃⸂的人⸃ -032747 聽見 -032748 這話 -032749 就 -032750 起來 -032751 攆 -032752 他 -032753 出 -032755 城 -032757 帶 -032758 他 -032759 到 -032760 崖 -032762 山 -032763 在⸂山⸃⸂上⸃⸂他們⸃ -032766 城 -032767 造 -032768 他們的 -032769 要 -032770 推下去 -032771 把他 -032772 他 -032773 卻⸂從⸃ -032774 行 -032775 直 -032776 中間 -032777 他們 -032778 過去了 -032780 耶穌下 -032781 到 -032782 迦百農 -032783 一座城 -032784 的 -032785 就是加利利 -032787 在 -032788 教訓 -032789 眾人 -032792 安息日 -032793 ⸂他們⸃很 -032794 希奇 -032797 教訓 -032798 他的 -032799 因為 -032800 裏 -032801 權柄 -032802 有 -032804 話 -032805 他的 -032807 在 -032809 會堂⸂裏⸃ -032810 有 -032811 一個人 -032812 附着 -032813 精氣 -032814 鬼的 -032815 被污 -032817 喊叫說 -032818 聲 -032819 大 -032820 唉 -032821 有甚麼相干 -032822 我們 -032823 與 -032824 你 -032825 耶穌 -032826 拿撒勒的 -032827 你來 -032828 滅 -032829 我們⸂麼⸃ -032830 我知道 -032831 你⸂是⸃ -032832 誰 -032833 乃是 -032834 的 -032835 聖者 -032837 神 -032839 責備 -032840 他 -032842 耶穌 -032843 說 -032844 不要作聲 -032845 罷 -032846 出來 -032847 從 -032848 這人身上 -032850 摔倒 -032851 把那人 -032853 鬼 -032854 在 -032855 眾人 -032856 中間 -032857 就出來了 -032860 卻也沒有 -032861 害 -032862 他 -032864 都 -032865 驚訝 -032867 眾人 -032869 問 -032870 對 -032871 彼此 -032872 說 -032873 甚麼 -032875 道理呢 -032876 這是 -032877 因為⸂他⸃ -032878 用 -032879 權柄 -032881 能力 -032882 吩咐 -032884 污 -032885 鬼⸂污鬼⸃ -032886 就 -032887 出來 -032888 於是 -032889 傳 -032890 名聲 -032892 耶穌的 -032893 了 -032894 遍 -032895 地方 -032897 周圍 -032898 ⸂耶穌⸃出 -032900 了 -032902 會堂 -032903 進 -032904 了 -032905 的 -032906 家 -032907 西門 -032908 岳母 -032910 的 -032911 西門 -032913 害 -032914 熱病 -032915 甚重 -032916 有人 -032917 求 -032918 他 -032919 為 -032920 耶穌 -032922 ⸂耶穌⸃站在 -032923 旁邊 -032924 他 -032925 斥責 -032926 那 -032927 熱病 -032929 熱就退了⸂他⸃ -032931 立刻 -032933 起來 -032934 服事 -032935 他們 -032936 落⸂的時候⸃ -032939 日 -032940 不論 -032941 凡 -032942 有 -032943 害 -032944 病人的 -032945 甚麼病 -032946 都帶 -032948 到 -032949 耶穌⸂那裏⸃ -032950 耶穌 -032952 人身上 -032953 各 -032954 在他們 -032956 手 -032957 按 -032958 醫好 -032959 他們 -032960 出來 -032961 又 -032962 有 -032963 鬼 -032964 從 -032965 好些人⸂身上⸃ -032966 喊着 -032968 說 -032970 你 -032971 是 -032972 的 -032973 兒子 -032975 神 -032977 耶穌斥責 -032978 不 -032979 許 -032980 他們 -032981 他們說話 -032982 因為 -032983 他們知道 -032985 基督 -032986 他 -032987 是 -032988 亮 -032989 的時候 -032990 天 -032991 耶穌出來 -032992 走 -032993 到 -032994 曠野 -032995 地方 -032998 眾人 -032999 去找 -033000 他⸂到了⸃ -033001 要 -033003 那裏 -033004 他 -033006 留住 -033007 他 -033008 要 -033009 不 -033010 他離 -033011 開 -033012 他們 -033013 耶穌 -033014 但 -033015 說 -033016 對 -033017 他們 -033019 也 -033020 在 -033021 別 -033022 城 -033023 傳 -033024 我 -033025 必須 -033026 的⸂福音⸃ -033027 國 -033029 神 -033030 因 -033031 原是為 -033032 此 -033033 我奉差 -033034 於是 -033035 耶穌 -033036 傳道 -033037 在 -033038 各 -033039 會堂 -033040 的 -033041 加利利 -033047 眾人 -033048 擁擠 -033049 耶穌 -033051 聽 -033053 道 -033054 的 -033055 神 -033056 要 -033057 他 -033058 在 -033059 站 -033060 邊 -033062 湖 -033063 革尼撒勒 -033064 有 -033065 他見 -033066 兩隻 -033067 船 -033068 灣 -033069 邊 -033070 在 -033071 湖 -033073 卻 -033074 打魚的人 -033075 離開 -033076 船 -033077 去了 -033078 洗 -033080 網 -033081 上 -033082 耶穌就 -033083 去 -033084 有一隻 -033086 船 -033088 是 -033089 西門的 -033090 請 -033091 他 -033092 離 -033094 岸 -033095 把船撐開 -033096 稍微 -033097 坐下 -033098 就 -033099 從 -033101 船⸂上⸃ -033102 教訓 -033104 眾人 -033107 完了 -033108 講 -033109 說 -033110 對 -033112 西門 -033113 把船開 -033114 到 -033116 水深之處 -033118 下 -033120 網 -033123 打魚 -033126 西門 -033127 說 -033128 夫子⸂我們⸃ -033130 整 -033131 夜 -033132 勞力 -033133 並沒有 -033134 打着甚麼 -033135 依從 -033136 但 -033138 話 -033139 你的 -033140 我就下 -033142 網 -033143 就 -033145 ⸂他們⸃下了網 -033146 圈住 -033147 多 -033148 魚 -033149 許 -033150 裂開 -033151 險些 -033153 網 -033155 便 -033156 招呼 -033158 同伴 -033160 那 -033161 隻 -033162 船⸂上的⸃ -033164 來 -033165 幫助 -033168 他們就來 -033170 把魚裝滿了 -033171 兩隻 -033173 船 -033174 甚至 -033175 要沉下去 -033176 船 -033177 看見 -033179 西門 -033180 彼得 -033181 就俯伏在 -033183 膝⸂前⸃ -033184 耶穌 -033185 說 -033186 離 -033187 開 -033188 我 -033190 人 -033191 罪 -033192 我是⸂個⸃ -033193 主阿 -033194 都驚訝 -033197 他 -033198 和 -033199 一切 -033200 人 -033201 同在的 -033204 這 -033205 一網 -033207 魚 -033208 所 -033209 打的 -033210 這樣 -033211 是 -033213 雅各 -033214 也 -033215 約翰 -033216 兒子 -033217 西庇太的 -033220 夥伴 -033222 他的 -033224 說 -033225 對 -033227 西門 -033229 耶穌 -033230 不要 -033231 怕 -033232 從 -033234 今以後 -033235 人了 -033236 你要 -033237 得 -033239 ⸂他們⸃把 -033240 兩隻 -033241 船 -033242 攏了 -033244 岸 -033245 就撇下 -033246 所有的 -033247 跟從了 -033248 耶穌 -033250 有一回 -033253 在 -033254 耶穌 -033256 一個 -033258 城裏 -033260 有 -033261 人 -033262 滿身 -033263 長了大痲瘋 -033264 看見 -033267 他 -033268 就俯伏 -033269 在地 -033271 求 -033272 他 -033273 說 -033274 主 -033275 若 -033276 肯 -033277 必能 -033278 叫我 -033279 潔淨了 -033281 ⸂耶穌⸃伸 -033283 手 -033284 摸 -033285 他 -033286 說 -033287 我肯 -033288 你潔淨了罷 -033290 立刻就 -033292 大痲瘋 -033293 離 -033294 了 -033295 他的身 -033297 耶穌 -033298 囑咐 -033299 他 -033300 你切不可 -033301 告訴人 -033302 只要 -033303 去 -033304 察看 -033305 把身體 -033306 給 -033307 祭司 -033308 又要 -033309 獻上禮物 -033310 為 -033311 得了 -033312 潔淨 -033313 你 -033314 照 -033315 所吩咐的 -033316 摩西 -033317 作 -033318 證據 -033319 對眾人 -033320 傳揚出去 -033321 但 -033322 越發 -033324 名聲 -033326 耶穌的 -033327 有 -033328 聚集來 -033329 人 -033330 極多的 -033331 聽道 -033332 也 -033333 指望醫治 -033336 病 -033337 他們的 -033338 耶穌 -033340 卻 -033341 退 -033342 到 -033344 曠野 -033345 去 -033346 禱告 -033348 有 -033350 一天 -033355 耶穌 -033356 教訓人 -033357 有 -033358 在 -033359 旁邊坐着 -033360 法利賽人 -033361 和 -033362 教法師 -033363 他們 -033364 是 -033365 來的 -033366 從 -033367 各 -033368 鄉村 -033370 加利利 -033371 和 -033372 猶太 -033373 並 -033374 耶路撒冷 -033376 能力 -033377 主的 -033378 與耶穌同在 -033379 使他能 -033381 醫治 -033382 病人 -033384 有 -033385 人 -033386 抬着 -033387 用 -033388 褥子 -033389 一個 -033392 癱子 -033394 要 -033396 抬進去 -033398 放在 -033400 面前 -033401 耶穌 -033403 不⸂出⸃ -033404 尋 -033405 法子 -033406 抬進去 -033408 卻因 -033410 人多 -033411 上了 -033412 就 -033414 房頂⸂從⸃ -033415 間 -033417 瓦 -033418 縋 -033419 把他 -033420 連 -033422 褥子 -033423 到 -033425 當中 -033426 面前 -033427 正在 -033428 耶穌 -033430 耶穌見 -033432 信心 -033433 他們的 -033434 就對癱子說 -033436 赦了 -033439 罪 -033440 你的 -033441 和 -033442 就 -033443 議論 -033445 文士 -033448 法利賽人 -033449 說 -033450 誰 -033451 是 -033452 這 -033453 的 -033454 說 -033455 僭妄話 -033456 誰 -033457 能 -033458 罪呢 -033459 赦 -033460 除 -033461 了 -033462 以外 -033464 神 -033465 知道 -033468 耶穌 -033470 所議論的 -033471 他們 -033473 說⸂你們⸃ -033474 就 -033476 是甚麼呢 -033477 議論的 -033480 心⸂裏⸃ -033482 那一樣 -033484 容易呢 -033485 或說 -033486 赦了 -033489 罪 -033490 你的 -033491 或 -033492 說 -033493 你起來 -033495 行走 -033496 要 -033497 但 -033498 你們知道 -033499 叫 -033501 子 -033503 人 -033504 權柄 -033505 有 -033506 在 -033508 地⸂上⸃ -033509 赦 -033510 罪的 -033511 說 -033512 就對 -033513 癱子 -033514 你 -033515 我吩咐 -033516 起來 -033518 拿 -033520 褥子 -033521 你的 -033522 去罷 -033523 回 -033525 家 -033527 那人當 -033528 立刻 -033529 起來 -033530 面前 -033531 眾人 -033532 拿 -033533 着 -033534 褥子 -033535 他所躺臥的 -033536 回 -033539 家⸂去⸃ -033541 歸榮耀 -033542 與 -033543 神 -033545 驚奇 -033546 都 -033547 眾人 -033548 也 -033549 歸榮耀 -033550 與 -033551 神 -033552 並且 -033553 滿心 -033554 懼怕 -033555 說⸂我們⸃ -033557 看見 -033558 非常的事了 -033559 今日 -033561 以後 -033562 這事 -033563 耶穌出去 -033565 看見 -033566 一個稅吏 -033567 名叫 -033568 利未 -033569 坐 -033570 在 -033572 稅關⸂上⸃ -033573 就 -033574 說 -033575 對他 -033576 你跟從 -033577 我來 -033578 ⸂他⸃就 -033579 撇下 -033580 所有的 -033581 起來 -033582 跟從了 -033583 耶穌 -033585 擺 -033586 筵席 -033587 大 -033588 利未 -033589 為耶穌 -033590 在 -033592 家⸂裏⸃ -033593 自己 -033595 有 -033596 許 -033597 多 -033598 稅吏 -033599 和 -033600 別人⸂與⸃ -033603 一同 -033604 他們 -033605 坐席 -033606 和 -033607 發怨言 -033609 法利賽人 -033610 就 -033612 文士 -033614 向 -033616 門徒 -033617 耶穌的 -033618 說⸂你們⸃ -033619 為 -033620 甚麼⸂和⸃ -033621 一同 -033623 稅吏 -033624 並 -033625 罪人 -033626 喫 -033628 喝呢 -033632 耶穌 -033633 說 -033634 對 -033635 他們 -033636 不 -033637 用 -033638 着 -033640 無病的人 -033641 醫生 -033642 纔 -033644 有病的人 -033645 用得着 -033646 本不是 -033647 我來 -033648 召 -033649 義人悔改 -033650 乃是⸂召⸃ -033651 罪人 -033653 悔改 -033654 他們 -033656 說 -033660 門徒 -033661 約翰的 -033662 禁食 -033663 屢次 -033665 禱 -033666 祈 -033667 這樣 -033668 也是 -033669 門徒 -033670 的 -033671 法利賽人 -033672 門徒⸂又⸃ -033673 惟獨 -033674 你的 -033675 喫 -033676 又 -033677 喝 -033680 耶穌 -033681 說 -033682 對 -033683 他們 -033684 豈 -033685 能 -033687 人 -033688 之 -033689 陪伴 -033690 的時候 -033693 新郎⸂和⸃ -033694 同在 -033695 陪伴之人 -033697 叫 -033698 禁食呢 -033699 將到 -033700 但 -033701 日子 -033703 要 -033704 離 -033705 開 -033706 他們 -033708 新郎 -033709 就要 -033710 禁食了 -033712 那 -033714 日⸂他們⸃ -033715 說 -033717 ⸂耶穌⸃又設 -033718 一個比喻 -033719 對 -033720 他們 -033722 沒有人 -033723 一塊⸂來⸃ -033724 把 -033725 衣服 -033726 新 -033727 撕下 -033728 補 -033729 在 -033730 衣服⸂上⸃ -033731 舊 -033732 若是 -033733 這樣 -033734 就把 -033738 新的 -033739 撕破了 -033740 並且 -033741 和 -033742 舊的 -033743 也不 -033744 相稱 -033745 那 -033746 塊 -033748 所撕下來的 -033750 新的 -033751 也 -033752 沒有人⸂把⸃ -033753 裝 -033754 酒 -033755 新 -033756 在 -033757 皮袋⸂裏⸃ -033758 舊 -033759 若是 -033760 這樣 -033763 裂開 -033765 酒⸂必將⸃ -033767 新 -033769 皮袋 -033770 便 -033771 酒 -033772 漏出來 -033773 也就 -033775 皮袋 -033776 壞了 -033777 但 -033778 酒 -033779 新 -033780 在 -033781 皮袋⸂裏⸃ -033782 新 -033783 必須裝 -033784 又 -033785 沒有人 -033786 喝了 -033787 陳酒 -033788 想 -033789 喝新的、⸂他⸃ -033790 說 -033791 總 -033793 陳 -033794 好 -033795 的 -033796 有 -033798 一個 -033799 安息日 -033800 經過 -033801 耶穌 -033802 從 -033803 麥地 -033805 掐了 -033807 門徒 -033808 他的 -033810 喫 -033812 麥穗 -033813 搓着 -033814 用 -033815 手 -033816 幾個 -033817 有 -033819 法利賽人 -033820 說⸂你們⸃ -033821 為甚麼 -033822 作 -033823 的事呢 -033824 不 -033825 可⸂作⸃ -033827 安息日 -033830 對 -033831 他們 -033832 說 -033834 耶穌 -033835 也沒有 -033836 連這個⸂你們⸃ -033837 念過麼 -033838 經上記著 -033839 所作的事 -033840 大衛 -033841 之時 -033842 饑餓 -033844 和 -033846 跟從 -033847 他 -033848 的人 -033849 ⸂他⸃怎樣 -033850 進 -033851 了 -033853 殿 -033854 的 -033855 神 -033858 餅 -033860 陳設 -033861 拿 -033862 喫⸂又⸃ -033864 給 -033866 跟從的人⸂喫⸃ -033868 這餅 -033869 不 -033870 可 -033871 喫 -033872 除 -033873 了 -033874 以外⸂別人都⸃ -033876 祭司 -033877 又 -033878 說 -033879 對他們 -033880 主 -033881 是 -033882 的 -033883 安息日 -033885 子 -033887 人 -033888 有 -033889 又 -033891 一個 -033892 安息日 -033893 進 -033894 耶穌 -033895 了 -033897 會堂 -033899 教訓人 -033900 在 -033901 有 -033902 一個人 -033903 那裏 -033906 手 -033909 右 -033911 枯乾了 -033912 窺探 -033914 耶穌 -033916 文士 -033917 和 -033919 法利賽人 -033920 不治病 -033921 在 -033923 安息日 -033924 治病 -033925 要 -033926 得把柄 -033927 去告 -033928 他 -033929 耶穌 -033930 卻 -033931 知道 -033933 意念 -033934 他們的 -033935 說 -033936 就 -033937 對那 -033938 人 -033939 的 -033940 枯乾 -033942 一隻 -033943 手 -033944 起來 -033946 站 -033947 在 -033949 當中⸂那人⸃ -033950 就 -033951 起來 -033952 站着 -033953 說 -033956 耶穌 -033957 對 -033958 他們 -033959 我問 -033960 你們 -033961 那樣 -033962 是可以的呢 -033963 在 -033964 安息日 -033965 行善 -033967 行惡 -033968 命 -033969 救命 -033971 害 -033972 ⸂他⸃就 -033973 周圍看着 -033974 眾人⸂對那⸃ -033975 他們 -033976 說 -033977 人 -033978 伸出 -033980 手來 -033982 他 -033984 把手一伸 -033985 就 -033986 復了原 -033988 手 -033990 他們 -033991 就 -033992 滿心 -033993 大怒 -033995 商議 -033996 彼 -033997 此 -033998 怎 -033999 樣 -034000 處治 -034002 耶穌 -034007 時 -034008 那 -034009 出去 -034010 耶穌 -034011 上 -034013 山 -034014 禱告 -034017 整夜 -034020 禱告 -034022 神 -034025 到了 -034026 天亮 -034027 叫 -034029 門徒⸂來⸃ -034030 他的 -034031 就 -034032 挑選 -034033 從 -034034 他們⸂中間⸃ -034035 十二個人 -034036 他們⸂為⸃ -034038 使徒 -034039 稱 -034040 這十二個人有西門⸂耶穌⸃ -034041 給他 -034042 又 -034043 起名叫 -034044 彼得 -034045 還有 -034046 安得烈 -034048 兄弟 -034049 他 -034050 又有 -034051 雅各 -034052 和 -034053 約翰 -034055 腓力 -034056 和 -034057 巴多羅買 -034059 馬太 -034060 和 -034061 多馬 -034063 雅各 -034064 亞勒腓的⸂兒子⸃ -034065 和 -034066 西門 -034068 的 -034069 奮銳黨 -034071 猶大 -034072 雅各的兒子 -034073 和 -034074 猶大 -034075 加略人 -034078 賣主的 -034080 下了山 -034081 ⸂耶穌⸃和 -034082 他們 -034083 站 -034084 在 -034085 一塊 -034086 平地⸂上⸃ -034087 同站的有 -034088 許 -034089 多 -034090 門徒 -034092 又有 -034093 多 -034094 許 -034096 百姓 -034097 從 -034098 全地 -034100 猶太 -034101 和 -034102 耶路撒冷 -034103 並 -034104 的 -034105 海邊 -034106 推羅 -034108 西頓 -034110 來 -034111 都要聽 -034112 他講道 -034113 又⸂指望⸃ -034114 醫治 -034117 病 -034118 他們的 -034119 還有 -034121 纏磨的 -034122 被 -034123 鬼 -034124 污 -034125 也得了醫治 -034129 眾人 -034130 都想要 -034131 摸 -034132 他 -034133 因為 -034134 有能力 -034135 從 -034136 他身上 -034137 發出來 -034139 醫好了 -034140 他們 -034142 耶穌 -034143 舉 -034145 目 -034147 看着 -034149 門徒 -034151 說 -034152 有福了 -034154 你們貧窮的人 -034155 因為 -034156 你們的 -034157 是 -034158 的 -034159 國 -034161 神 -034162 有福了 -034164 你們饑餓的人 -034166 因為 -034167 你們將要飽足 -034168 有福了 -034170 你們哀哭的人 -034172 因為 -034173 你們將要喜笑 -034174 有福了 -034175 你們就 -034177 恨惡 -034178 你們 -034180 人 -034183 拒絕 -034184 你們 -034185 你們 -034186 辱罵 -034188 棄掉 -034190 名 -034191 你們的 -034192 以為 -034193 是惡 -034194 為 -034196 子 -034198 人 -034199 你們要歡喜 -034200 當 -034201 那 -034203 日 -034205 跳躍 -034207 因為 -034208 的 -034209 賞賜 -034210 你們 -034211 是大的 -034212 在 -034214 天⸂上⸃ -034215 也是 -034217 這樣 -034219 待 -034221 先知 -034223 祖宗 -034224 他們的 -034225 但 -034226 有禍了 -034227 你們 -034229 富足的人 -034230 因為 -034231 你們受過 -034233 安慰 -034234 你們的 -034235 有禍了 -034236 你們 -034238 飽足的人 -034240 因為 -034241 你們將要饑餓 -034242 有禍了 -034244 你們喜笑的人 -034246 因為 -034247 你們將要哀慟 -034249 哭泣 -034250 就有禍了 -034251 的時候⸂你們⸃ -034252 你們 -034253 好 -034254 都說 -034257 人 -034258 也是 -034260 這樣 -034261 因為 -034262 待 -034264 假先知 -034266 祖宗 -034267 他們的 -034268 只是 -034269 你們 -034270 我告訴 -034271 這 -034272 聽道的人 -034273 要愛他 -034275 仇敵 -034276 你們的 -034277 好 -034278 要待他 -034280 恨 -034281 你們的 -034282 要為他祝福 -034284 咒詛 -034285 你們的 -034286 禱告 -034287 要為他 -034289 凌辱 -034290 你們的 -034291 有人 -034292 打 -034293 你 -034295 這邊的 -034296 臉 -034297 由他打 -034298 也 -034299 連那 -034300 邊的臉 -034301 有人 -034304 奪 -034305 你的 -034307 外衣 -034308 連 -034310 裏衣 -034311 也由他 -034312 拿去 -034313 凡 -034314 求 -034315 你⸂的⸃ -034316 就給他 -034317 有人 -034318 再 -034320 奪 -034321 東西去 -034322 你的 -034323 不用 -034324 要回來 -034326 怎樣 -034327 你們願意 -034329 待 -034330 你們⸂你們⸃ -034332 人 -034333 待 -034334 人 -034335 也要怎樣 -034336 單 -034337 ⸂你們⸃若 -034338 愛 -034339 那 -034340 愛 -034341 你們⸂的人⸃ -034342 甚麼 -034344 可酬謝的⸂呢⸃ -034345 有 -034346 就是 -034349 罪人 -034350 那 -034351 也愛 -034352 他們⸂的人⸃ -034353 愛 -034356 ⸂你們⸃若 -034357 善待 -034358 那 -034359 善待 -034360 你們⸂的人⸃ -034361 甚麼 -034363 可酬謝的⸂呢⸃ -034364 有 -034365 就是 -034367 罪人⸂也是⸃ -034369 這樣 -034370 行 -034372 ⸂你們⸃若 -034373 借給人 -034374 從 -034375 他 -034376 指望 -034377 收回 -034378 甚麼 -034380 可酬謝的⸂呢⸃ -034381 有 -034382 就是 -034383 罪人⸂也⸃ -034384 罪人 -034385 借給 -034386 要 -034387 收回 -034389 如數 -034390 ⸂你們⸃倒要 -034391 愛 -034392 他們 -034393 仇敵 -034395 也要 -034396 善待 -034397 並 -034398 要借給人 -034399 不 -034400 指望償還 -034401 就 -034402 必 -034404 賞賜 -034405 你們的 -034406 大了⸂你們⸃ -034407 也 -034408 必作 -034409 兒子 -034410 至高者的 -034411 因為 -034412 他 -034413 恩 -034415 待 -034416 那 -034417 忘恩的 -034418 和 -034419 作惡的 -034420 你們要 -034421 慈悲 -034422 像 -034425 父 -034426 你們的 -034427 慈悲⸂一樣⸃ -034430 ⸂你們⸃不要 -034431 論斷人 -034432 就 -034434 不 -034435 被論斷⸂你們⸃ -034437 不要 -034438 定人的罪 -034439 就 -034441 不 -034442 被定罪 -034443 你們要饒恕人 -034444 就 -034445 必蒙饒恕 -034446 你們要給人 -034447 就 -034448 必有給 -034449 你們⸂的⸃⸂並且用⸃ -034450 升斗 -034451 十足的 -034452 帶按 -034453 連搖 -034454 上尖下流的 -034455 倒 -034456 在 -034458 懷⸂裏⸃ -034459 你們 -034460 用甚麼 -034461 因為⸂你們⸃ -034462 量器 -034463 量給人 -034464 也必用甚麼量器量 -034465 給你們 -034466 說 -034467 用 -034468 ⸂耶穌⸃又 -034469 比喻 -034470 對他們 -034471 豈 -034472 能 -034473 瞎子 -034474 瞎子 -034475 領 -034476 不是 -034477 兩個人 -034478 在 -034479 坑⸂裏麼⸃ -034480 都要掉 -034481 不 -034482 能 -034483 學生 -034484 高過 -034486 先生 -034487 學成了的 -034488 不過 -034489 凡 -034490 和 -034491 一樣 -034493 先生 -034495 為甚麼 -034497 看見 -034499 有刺 -034503 眼⸂中⸃ -034505 弟兄 -034506 你 -034508 卻 -034509 有梁木呢 -034513 自己 -034514 眼⸂中⸃ -034515 不 -034516 想 -034517 怎 -034518 能 -034519 說 -034521 弟兄 -034524 容 -034525 我去掉 -034526 的 -034527 刺呢 -034531 眼⸂中⸃ -034532 對你 -034533 自己 -034537 眼⸂中⸃ -034538 你 -034539 有梁木 -034540 ⸂你⸃不 -034541 見 -034542 你這假冒為善的人 -034543 去掉 -034544 先 -034545 的 -034546 梁木 -034549 眼中 -034550 自己 -034551 纔 -034552 然後 -034553 能看得清楚 -034554 的 -034555 刺 -034559 眼⸂中⸃ -034561 弟兄 -034562 你 -034563 去掉 -034564 沒 -034565 因為 -034566 有 -034567 樹 -034568 好 -034569 結 -034570 果子 -034571 壞 -034572 沒有 -034573 也 -034574 樹 -034575 壞 -034576 結 -034577 果子 -034578 好 -034579 凡 -034581 樹木 -034582 看 -034585 果子 -034586 就可以認出他來⸂人⸃ -034587 不是 -034589 從 -034590 荊棘⸂上⸃ -034591 摘 -034592 無花果 -034593 也不是 -034594 從 -034595 蒺藜⸂裏⸃ -034596 葡萄 -034597 摘 -034599 善 -034600 人 -034601 從 -034603 善 -034604 所存的 -034605 他 -034606 心裏 -034607 就發出 -034609 善⸂來⸃ -034612 惡人 -034613 從 -034614 他心裏所存的 -034615 惡 -034616 就發出 -034618 惡⸂來⸃ -034619 出來 -034620 因為 -034621 所充滿的 -034622 心裏 -034623 就說 -034625 口裏 -034627 ⸂你們⸃為甚麼 -034629 我 -034630 稱呼 -034631 主阿 -034632 主阿 -034633 卻 -034634 不遵⸂我的⸃ -034635 行呢 -034637 話 -034638 凡 -034640 來 -034641 到 -034642 我⸂這裏⸃ -034644 聽見 -034645 我的 -034647 話 -034648 就 -034649 去行 -034650 的 -034651 我要告訴 -034652 你們 -034653 甚麼人 -034654 他 -034655 像 -034656 像 -034657 他 -034658 一個人 -034659 蓋 -034660 房子 -034662 挖地 -034664 深深的 -034666 安 -034667 把根基 -034668 在 -034670 磐石⸂上⸃ -034671 大水⸂的時候⸃ -034672 到 -034673 發 -034674 沖 -034676 水 -034678 房子 -034679 那 -034681 總不 -034682 能 -034683 搖動 -034684 房子 -034685 因為 -034687 磐石上 -034688 立在 -034689 根基 -034691 惟有 -034692 聽見 -034693 就 -034694 不 -034695 去行的 -034696 像 -034698 一個人 -034699 蓋 -034700 房子 -034701 在 -034703 土地⸂上⸃ -034704 沒有 -034705 根基 -034707 一沖 -034709 水 -034711 隨即 -034712 倒塌了 -034713 並且 -034714 的 -034716 壞 -034718 房子 -034719 那 -034720 很大 -034722 講完了 -034723 一切的 -034724 這 -034725 話 -034726 耶穌 -034727 對 -034731 百姓 -034732 就進 -034733 了 -034734 迦百農 -034735 百夫長 -034736 有 -034737 一個 -034738 僕人 -034739 病 -034740 害 -034741 快要 -034742 死了 -034746 所寶貴的 -034747 百夫長風聞 -034751 耶穌⸂的事⸃ -034752 就託 -034753 去 -034755 長老 -034756 幾個 -034757 猶太人的 -034758 求 -034759 耶穌 -034761 來 -034762 救 -034764 僕人 -034765 他的 -034766 他們 -034768 到了 -034771 耶穌⸂那裏⸃ -034772 求 -034773 他 -034774 就切切的 -034775 說⸂你給⸃ -034776 他 -034777 所配得的 -034778 是 -034779 他 -034780 行 -034781 這事 -034782 他愛 -034783 因為 -034785 百姓 -034786 我們的 -034789 會堂 -034791 建造 -034792 給我們 -034794 就和 -034795 耶穌 -034796 去 -034797 同 -034798 他們 -034802 不 -034803 遠 -034804 離 -034806 那 -034807 家 -034808 託 -034809 幾個朋友去見耶穌、 -034811 百夫長 -034812 說 -034813 對他 -034814 主阿 -034815 不要 -034816 勞動 -034817 不 -034818 因 -034819 敢當 -034820 我 -034822 下 -034824 舍 -034825 我 -034826 你到 -034828 不 -034829 ⸂我⸃⸂也⸃自⸂以為⸃ -034830 配 -034831 見 -034832 你 -034833 去 -034834 只要 -034835 你說 -034836 一句話 -034837 就 -034838 必好了 -034839 的 -034840 僕人 -034841 我 -034845 人的 -034846 我 -034847 下 -034848 權 -034849 在 -034850 也有 -034851 以下 -034852 我 -034853 兵⸂在⸃ -034855 說 -034856 對這個 -034857 去⸂他⸃ -034859 去 -034860 就 -034861 對那個⸂說⸃ -034862 來⸂他⸃ -034864 來 -034865 就 -034867 僕人⸂說⸃ -034868 對我的 -034869 你作 -034870 這事⸂他⸃ -034871 就 -034872 去作 -034873 聽見 -034875 這話 -034877 耶穌 -034878 就希奇 -034879 他 -034881 轉身 -034882 對 -034883 跟隨⸂的⸃ -034885 眾人 -034886 說 -034887 我告訴 -034888 你們 -034889 也沒有 -034890 就是在 -034892 以色列⸂中⸃⸂我⸃ -034893 這麼大的 -034894 信心 -034895 遇見過 -034897 回 -034898 到 -034899 百夫長 -034900 家⸂裏⸃ -034901 那 -034902 託來的人 -034903 看見 -034905 僕人 -034906 已經好了 -034908 過了 -034911 不多時 -034912 耶穌往⸂一座⸃ -034913 去 -034914 城 -034915 這城名叫 -034916 拿因 -034917 和 -034918 同行 -034919 他 -034921 門徒 -034922 他的 -034923 與 -034924 人 -034925 極多的 -034926 將 -034928 近 -034930 門 -034932 城 -034934 有 -034935 被抬出來⸂這人是⸃ -034936 一個死人 -034937 獨生 -034938 兒子 -034939 的 -034940 母親 -034941 他 -034942 又 -034943 他母親 -034944 是 -034945 寡婦 -034947 人 -034948 的 -034949 城裏 -034950 許多 -034951 有 -034952 同着 -034953 寡婦送殯 -034954 就 -034955 看見 -034956 那寡婦 -034958 主 -034959 憐憫 -034961 他 -034963 說 -034964 對她 -034965 不要 -034966 哭 -034967 於是 -034968 進前 -034969 按着 -034971 槓 -034973 就 -034974 抬的人 -034975 站住了⸂耶穌⸃ -034977 說 -034978 少年人 -034979 你 -034980 我吩咐 -034981 起來 -034982 就 -034983 坐起 -034984 那 -034985 死人 -034986 並 -034987 且 -034988 說話⸂耶穌⸃ -034989 便 -034990 交給 -034991 把他 -034993 母親 -034994 他 -034995 都 -034997 驚奇 -034998 眾人 -035000 歸榮耀 -035001 與 -035002 神 -035003 說 -035004 有 -035005 先知⸂在⸃ -035006 大 -035007 興起來了 -035008 中間 -035009 我們 -035010 又 -035011 說 -035012 眷顧了 -035014 神 -035016 百姓 -035017 他的 -035018 就 -035019 傳 -035020 的 -035021 風聲 -035022 這事 -035023 了 -035024 遍 -035026 猶太 -035028 他 -035029 和 -035032 周圍地方 -035033 都 -035034 告訴 -035035 約翰 -035037 門徒 -035038 約翰的 -035040 把 -035041 這些事 -035042 便 -035043 叫了 -035044 兩 -035045 個 -035047 門徒來 -035050 他 -035051 打發他們 -035052 到 -035054 主⸂那裏去⸃ -035055 說 -035056 你⸂麼⸃ -035057 是 -035058 那 -035059 將要來的 -035060 還是 -035061 別人⸂呢⸃ -035062 我們等候 -035063 來 -035065 到 -035066 耶穌⸂那裏⸃ -035067 那 -035068 兩個人 -035069 說 -035070 約翰 -035072 施洗的 -035073 打發 -035074 我們 -035075 來問 -035076 你 -035078 你⸂麼⸃ -035079 是 -035080 那 -035081 將要來的 -035082 還是 -035083 別人⸂呢⸃ -035084 我們等候 -035085 正 -035086 當 -035087 那 -035088 時候 -035089 耶穌治好了 -035090 許多 -035091 有 -035092 疾病的 -035094 受災患的 -035096 鬼附着的 -035097 被惡 -035098 又 -035099 瞎子 -035100 叫好些 -035101 開恩 -035102 能看見 -035103 耶穌 -035104 回答 -035105 說 -035107 你們去 -035108 告訴 -035109 約翰⸂就是⸃ -035110 把 -035111 所看見 -035113 所聽見的事 -035114 瞎子 -035115 看見 -035116 瘸子 -035117 行走 -035118 長大痲瘋的 -035119 潔淨 -035121 聾子 -035122 聽見 -035123 死人 -035124 復活 -035125 窮人 -035126 有福音傳給他們 -035127 就 -035128 福了 -035129 有 -035131 凡 -035132 不 -035133 跌倒的 -035134 因 -035135 我 -035136 走了 -035137 既 -035139 所差來的人 -035140 約翰 -035141 耶穌就 -035142 說 -035143 對 -035145 眾人 -035146 講論 -035147 約翰 -035148 甚麼呢 -035149 你們從前出去 -035150 到 -035152 曠野 -035153 是要看 -035154 蘆葦麼 -035156 要看風 -035157 吹動的 -035158 到底 -035159 甚麼 -035160 你們出去 -035161 是要看 -035162 人麼 -035164 細軟 -035165 衣服的 -035166 要看穿 -035168 那 -035169 穿 -035170 衣服 -035171 華麗 -035173 宴樂 -035174 度日的人 -035175 在 -035177 王宮⸂裏⸃ -035178 是 -035179 究竟 -035180 甚麼 -035181 你們出去 -035182 是要看 -035183 要看先知麼 -035184 是的⸂他比⸃ -035185 我告訴 -035186 你們 -035188 大多了 -035189 先知 -035190 這個人 -035191 就是 -035192 所說的 -035194 經上記着說 -035196 我要差遣 -035198 使者⸂在⸃ -035199 我的 -035200 前 -035201 面 -035202 你 -035204 豫備 -035206 道路 -035210 我告訴 -035211 你們 -035212 大過 -035213 凡 -035214 所生的 -035215 婦人 -035216 約翰 -035217 沒有一個 -035218 的 -035220 然而 -035221 最小的 -035224 國⸂裏⸃ -035226 神 -035227 還大 -035228 比他 -035231 眾 -035233 百姓 -035234 聽見這話⸂就⸃⸂以⸃ -035235 和 -035237 稅吏 -035238 為義 -035240 神 -035241 既受過 -035243 洗 -035244 約翰的 -035246 但 -035247 法利賽人 -035248 和 -035250 律法師 -035252 旨意 -035254 神的 -035255 廢棄了 -035256 竟為 -035257 自己 -035258 沒有 -035259 洗 -035260 受過 -035261 約翰的 -035262 甚麼 -035263 主又說這樣⸂我可用⸃ -035264 比 -035266 人呢 -035267 的 -035268 世代 -035269 這 -035271 甚麼呢 -035272 他們 -035273 好像 -035274 好 -035275 像 -035276 孩童 -035278 在 -035279 街市⸂上⸃ -035280 坐 -035282 呼叫 -035283 彼此 -035285 說⸂我們⸃ -035286 吹笛⸂你們⸃ -035287 向你們 -035289 不 -035290 跳舞⸂我們⸃⸂向你們⸃ -035291 舉哀⸂你們⸃ -035293 不 -035294 啼哭 -035295 來了 -035297 約翰 -035299 施洗的 -035300 不 -035301 喫 -035302 餅 -035303 不 -035304 喝 -035305 酒⸂你們⸃ -035307 說⸂他是⸃ -035308 被鬼 -035309 附着的 -035310 來 -035312 子 -035314 人 -035315 也喫 -035316 也 -035317 喝⸂你們⸃ -035319 說 -035321 人 -035322 他是貪食 -035324 好酒的 -035325 朋友 -035326 是稅吏 -035327 和 -035328 罪人的 -035329 但 -035330 為是 -035332 智慧 -035333 以 -035334 都 -035336 之子 -035337 智慧 -035338 請耶穌 -035339 有 -035340 一個 -035343 法利賽人 -035345 喫飯 -035346 和 -035347 他 -035348 耶穌就 -035349 去 -035350 到 -035352 家裏 -035354 法利賽人 -035355 坐席 -035358 女人 -035359 有一個 -035360 是 -035362 那 -035363 城⸂裏⸃ -035364 個罪人 -035365 就 -035366 知道 -035367 耶穌 -035368 坐席 -035369 在 -035371 家⸂裏⸃ -035373 法利賽人 -035374 拿着 -035375 玉瓶 -035376 盛香膏的 -035378 站在 -035379 耶穌背後 -035380 挨着 -035382 腳 -035383 他的 -035384 哭 -035386 眼淚 -035388 濕了 -035390 腳 -035391 耶穌的 -035392 就用 -035394 髮 -035395 的 -035396 頭 -035397 自己 -035398 擦乾 -035399 又 -035400 用嘴連連親 -035402 腳 -035403 他的 -035405 抹上 -035406 把 -035407 香膏 -035408 看見 -035410 的 -035411 法利賽人 -035413 請 -035414 耶穌 -035416 心裏 -035418 說⸂這人⸃ -035419 這事 -035420 若 -035421 是 -035422 先知 -035423 知道 -035424 必 -035425 是誰 -035426 是個 -035427 怎樣 -035428 的 -035429 女人 -035431 摸 -035432 他的 -035433 乃 -035434 個罪人 -035435 是 -035439 耶穌 -035440 說 -035441 對 -035442 他 -035443 西門 -035444 我有 -035445 要對你 -035446 句話 -035447 說 -035448 西門 -035450 夫子 -035451 請說 -035452 說 -035453 兩個人 -035454 欠他的債 -035455 有 -035456 債主 -035457 耶穌說一個 -035459 一個 -035460 欠 -035461 銀子 -035462 五十兩 -035465 一個 -035466 欠五兩銀子 -035467 無 -035468 力 -035469 因為他們 -035470 償還 -035471 他們兩個人的債 -035472 債主就開恩免了 -035473 那一個 -035474 這 -035475 兩個人 -035476 更 -035477 愛 -035478 他呢 -035479 回答 -035480 西門 -035481 說 -035482 我想 -035484 是 -035485 那 -035486 多得 -035487 恩免⸂的人⸃ -035488 耶穌 -035490 說 -035492 不錯 -035493 你斷的 -035494 於是 -035495 轉過來 -035496 向着 -035497 那 -035498 女人 -035499 便對 -035500 西門 -035501 說 -035502 你看見 -035503 這 -035505 女人⸂麼⸃ -035506 我進 -035507 你的 -035508 了 -035510 家⸂你⸃ -035511 水 -035512 我 -035513 洗 -035514 腳 -035515 沒有 -035516 給 -035517 這女人 -035518 但 -035519 用 -035520 眼淚 -035521 溼了 -035522 我的 -035524 腳 -035525 用 -035527 頭髮 -035529 擦乾 -035530 親嘴 -035531 我 -035532 ⸂你⸃沒有 -035533 與 -035534 這女人 -035535 但 -035536 從 -035537 的時候 -035538 我進來 -035539 就不 -035540 住的 -035541 用嘴親 -035542 我的 -035544 腳 -035545 用油 -035547 頭 -035548 我的 -035549 ⸂你⸃沒有 -035550 抹 -035551 這女人 -035552 但 -035553 用香膏 -035554 抹 -035556 腳 -035557 我的 -035558 以 -035559 所 -035560 我告訴 -035561 你 -035562 都赦免了 -035564 罪 -035565 他 -035567 許多的 -035568 因為 -035569 他的愛 -035570 多 -035571 那 -035572 但 -035573 少的 -035574 赦免 -035575 就少 -035576 他的愛 -035577 說 -035578 於是 -035579 對那女人 -035580 赦免了 -035581 你的 -035583 罪 -035587 同席的人 -035588 說 -035589 心裏 -035591 甚麼人 -035592 這 -035593 是 -035595 竟 -035596 人的罪呢 -035597 赦免 -035598 說 -035600 ⸂耶穌⸃對 -035601 那 -035602 女人 -035604 信 -035605 你的 -035606 救了 -035607 你 -035608 回去罷 -035610 平平安安的 -035612 過了 -035615 不多日 -035617 耶穌 -035618 周遊 -035619 各 -035620 城 -035621 各 -035622 鄉 -035623 傳道⸂宣講⸃ -035625 福音 -035626 的 -035627 國 -035629 神 -035630 和 -035632 有十二個門徒 -035633 同去的 -035634 他 -035635 還有 -035636 婦女⸂內中有⸃ -035637 幾個 -035639 已經 -035640 治好的 -035641 被 -035642 鬼所附 -035643 惡 -035645 被疾病所累 -035646 馬利亞 -035648 稱為 -035649 抹大拉⸂的⸃ -035650 從 -035651 他⸂身上⸃ -035652 鬼 -035653 曾有七個 -035654 趕出來 -035655 又有 -035656 約亞拿 -035657 妻子 -035658 苦撒的 -035659 家宰 -035660 希律的 -035661 並 -035662 蘇撒拿 -035663 和 -035664 別的婦女 -035665 好些 -035667 供給 -035668 耶穌和門徒 -035669 都是用 -035671 財物 -035672 自己的 -035673 聚集 -035674 當 -035675 人 -035676 許多 -035677 又有 -035678 人 -035679 從 -035680 各城⸂裏⸃ -035681 出來 -035682 見 -035683 耶穌⸂的時候⸃⸂耶穌就⸃ -035684 說 -035685 用 -035686 比喻 -035687 出去 -035688 有 -035689 一個撒種的 -035691 撒 -035693 種 -035698 撒⸂的時候⸃ -035700 有 -035702 落在 -035703 旁的 -035705 路 -035707 被人踐踏 -035708 又 -035709 的 -035710 飛鳥 -035712 天上 -035713 來喫盡了 -035716 有 -035717 落 -035718 在 -035720 磐石⸂上的⸃ -035721 一 -035722 出來 -035723 就枯乾了 -035724 因為 -035726 不⸂着⸃ -035727 得 -035728 滋潤 -035730 有 -035731 落 -035732 在 -035733 裏的 -035735 荊棘 -035737 一同生長 -035739 荊棘 -035740 擠住了 -035741 把他 -035742 又 -035743 有 -035744 落 -035745 在 -035747 土⸂裏的⸃ -035749 好 -035751 生長起來 -035752 結 -035753 實 -035754 百倍 -035755 這些話 -035756 耶穌說了 -035757 就大聲說 -035759 有 -035760 耳 -035761 可聽的 -035762 就應當聽 -035763 問 -035765 耶穌⸂說⸃ -035767 門徒 -035769 甚麼意思呢 -035770 這 -035771 是 -035773 比喻 -035774 他 -035776 說 -035777 你們 -035778 只叫 -035779 知道 -035781 奧祕 -035782 的 -035783 國 -035785 神 -035787 至於 -035788 別人 -035789 就用 -035790 比喻 -035791 叫 -035792 他們看⸂也⸃ -035793 不見 -035794 看 -035795 也 -035796 聽 -035797 聽不 -035798 明 -035799 是 -035800 乃 -035801 這樣 -035802 這 -035803 比喻 -035805 種子 -035806 就是 -035808 道 -035809 的 -035810 神 -035811 那些⸂在⸃ -035813 旁⸂的⸃ -035815 路 -035816 就是 -035817 人 -035818 聽了道 -035819 隨後 -035820 來 -035822 魔鬼 -035824 奪去 -035825 把 -035826 道 -035827 從 -035829 心⸂裏⸃ -035830 他們 -035831 恐 -035832 怕 -035833 他們信了 -035834 得救 -035835 那些 -035837 在 -035839 磐石⸂上⸃⸂的⸃ -035840 人 -035841 就是 -035842 聽道 -035844 歡喜 -035845 領受 -035848 但 -035849 心中 -035850 根 -035851 沒 -035852 有 -035853 不過 -035854 暫 -035855 時 -035856 相信 -035857 及 -035858 至 -035859 遇見 -035860 試煉 -035861 就退後了 -035862 那 -035864 在 -035866 荊棘⸂裏⸃⸂的⸃ -035867 落 -035868 就 -035869 是 -035870 人 -035871 聽了道 -035873 被 -035874 思慮 -035876 錢財 -035878 宴樂 -035880 今生的 -035881 走開以後 -035882 擠住了 -035883 便 -035884 結不出 -035885 成熟的子粒來 -035886 那 -035888 落在 -035890 好 -035891 土⸂裏⸃⸂的⸃ -035892 就 -035893 是 -035894 人 -035895 在 -035896 心⸂裏⸃ -035897 誠實 -035899 善良的 -035900 聽了 -035902 道 -035903 持守 -035904 並且 -035905 結實 -035906 着 -035907 忍耐 -035908 沒有人 -035910 燈 -035911 點 -035912 蓋上 -035914 用器皿 -035915 或 -035916 底下 -035917 床 -035918 放⸂在⸃ -035919 乃是 -035920 在 -035921 燈臺⸂上⸃ -035922 放 -035923 叫 -035925 進來的⸂人⸃ -035926 看見 -035928 亮光 -035929 沒 -035930 因為 -035931 有 -035932 掩藏的事 -035934 不 -035935 顯出 -035936 來⸂的⸃ -035937 不 -035938 隱瞞的事 -035940 沒有 -035942 被人知道的 -035945 露 -035946 出來 -035947 你們應當小心 -035948 所以 -035949 怎樣 -035950 聽 -035951 凡 -035953 因為 -035954 有的 -035955 還要加給 -035956 他 -035958 凡 -035960 沒 -035961 有的 -035962 連 -035964 他自以為 -035965 有的⸂也要⸃ -035966 奪去 -035969 來了 -035974 母親 -035975 和 -035977 他弟兄 -035978 耶穌的 -035980 不 -035981 得 -035982 到 -035983 他跟前 -035984 因為 -035986 人多 -035987 告訴 -035988 有人 -035989 他說 -035991 母親 -035992 你 -035993 和 -035995 弟兄 -035996 你 -035997 站在 -035998 外邊 -035999 見 -036000 要 -036001 你 -036002 耶穌 -036004 回答 -036005 說 -036008 母親 -036009 我的 -036010 而 -036011 弟兄了 -036012 我的 -036014 就是 -036017 道 -036018 之 -036019 神 -036020 聽了 -036022 遵行的人 -036023 有 -036026 一天 -036029 和 -036030 耶穌 -036031 上 -036032 了 -036033 船 -036036 門徒 -036039 說 -036040 對 -036041 門徒 -036042 我們可以渡 -036043 去⸂他們⸃ -036045 那邊 -036046 到 -036047 湖 -036048 就 -036049 開了船 -036050 行的時候 -036051 正 -036053 耶穌睡着了 -036054 忽然 -036055 起了 -036056 暴 -036057 風 -036058 上 -036060 湖 -036062 船將滿了水 -036064 甚是危險 -036065 門徒來 -036067 叫醒了 -036068 他 -036069 說 -036070 夫子 -036071 夫子 -036072 我們喪命喇 -036073 耶穌 -036075 醒了 -036076 斥責 -036077 那 -036078 狂風 -036081 大浪 -036085 風浪就止住 -036087 平 -036088 靜了 -036089 說 -036091 ⸂耶穌⸃對他們 -036092 在那裏呢 -036094 信心 -036095 你們的 -036096 他們又懼怕 -036097 又 -036098 希奇 -036099 說 -036100 彼 -036101 此 -036102 誰 -036103 到底 -036104 這 -036105 是 -036109 風 -036110 他吩咐 -036111 和 -036113 水⸂連風和水⸃ -036114 也 -036115 聽從 -036116 他了 -036118 他們到 -036119 了 -036121 地方 -036122 的 -036123 格拉森人 -036124 就 -036125 是 -036126 對面 -036127 的 -036128 加利利 -036129 耶穌上 -036132 了 -036134 岸 -036135 迎面而來 -036136 人 -036137 一個 -036139 就有 -036140 城裏 -036141 附着的 -036142 被鬼 -036143 這個人 -036144 久 -036145 許 -036146 不 -036147 穿 -036148 衣服 -036151 房子 -036152 不 -036153 住 -036154 只 -036155 住在 -036157 墳塋⸂裏⸃ -036158 他見了 -036159 就 -036161 耶穌 -036162 喊叫 -036163 俯伏在 -036164 他⸂面前⸃ -036166 聲 -036167 大 -036168 說 -036169 有甚麼相干 -036170 我 -036171 與 -036172 你 -036173 耶穌 -036174 兒子 -036175 的 -036176 神 -036178 至高 -036179 求 -036180 你 -036181 不要 -036182 叫我 -036183 受苦 -036184 耶穌曾吩咐 -036185 是因 -036187 鬼 -036189 污 -036190 出來 -036191 從 -036192 那 -036193 人身上 -036194 屢 -036195 原來 -036196 次 -036197 抓住他 -036198 這鬼 -036200 捆鎖⸂他⸃ -036201 鐵鍊 -036202 和 -036203 腳鐐 -036204 他常被人看守⸂又被⸃ -036205 竟把 -036206 掙斷 -036208 鎖鍊 -036209 趕 -036210 被 -036212 鬼 -036213 到 -036215 曠野⸂去⸃ -036216 問 -036218 他說 -036220 耶穌 -036221 甚麼 -036222 你 -036223 名 -036224 叫 -036225 他 -036227 說 -036228 我名叫群 -036229 這是因為 -036230 附 -036231 鬼 -036232 多 -036233 着 -036234 他的 -036235 ⸂鬼⸃就 -036236 央求 -036237 耶穌 -036238 要 -036239 不 -036240 吩咐 -036241 他們 -036242 去 -036244 無底坑裏 -036245 到 -036246 有⸂一⸃ -036248 那裏 -036249 群 -036250 豬 -036251 大 -036252 喫食 -036253 在 -036255 山⸂上⸃ -036257 鬼央求 -036258 耶穌 -036260 准 -036261 他們 -036262 入 -036263 豬裏去⸂耶穌⸃ -036264 進 -036266 准了 -036267 他們 -036268 出來 -036269 就 -036271 鬼 -036272 從 -036273 那 -036274 人 -036275 進 -036276 入 -036278 豬裏去 -036279 於是 -036280 闖 -036281 那 -036282 群豬 -036283 下 -036285 山崖 -036286 投到 -036288 湖⸂裏⸃ -036290 淹死了 -036291 看見 -036294 放豬的 -036295 這 -036296 事 -036297 逃跑了 -036298 就 -036299 去告訴 -036302 城⸂裏⸃ -036303 和 -036306 鄉下的人 -036307 ⸂眾人⸃出來 -036309 要看 -036311 是甚麼事 -036313 到 -036314 了 -036316 耶穌⸂那裏⸃ -036318 看見 -036319 坐⸂在⸃ -036320 那 -036321 人 -036322 開的 -036323 所 -036325 鬼 -036326 離 -036327 穿着衣服 -036329 心裏明白過來⸂他們⸃ -036330 前 -036332 腳 -036334 耶穌 -036335 就 -036336 害怕 -036337 告訴 -036338 便將 -036339 他們 -036341 看見這事的 -036342 怎麼 -036343 得救 -036345 被鬼附着的人 -036347 求 -036348 耶穌 -036349 都 -036350 的 -036351 人 -036353 四圍 -036355 格拉森 -036356 離 -036357 開 -036358 他們 -036359 因為 -036360 害怕 -036361 很 -036362 得 -036363 耶穌 -036364 就 -036365 上 -036367 船 -036368 回去了 -036369 懇求⸂和⸃ -036372 那 -036373 人 -036374 開的 -036375 所 -036376 離 -036378 鬼 -036379 在⸂耶穌⸃ -036380 同 -036381 耶穌 -036382 打發 -036383 卻 -036384 他⸂回去⸃ -036385 說 -036386 你回 -036387 去 -036389 家 -036392 傳說 -036393 何等大的事 -036394 為你 -036395 作了 -036397 神 -036398 他就 -036399 去 -036401 滿 -036403 城裏 -036404 傳揚 -036405 何等大的事 -036406 作了 -036407 為他 -036409 耶穌 -036413 回來⸂的時候⸃ -036415 耶穌 -036416 迎接 -036417 他 -036419 眾人 -036421 因為⸂他們⸃ -036422 都 -036423 等候 -036424 他 -036427 來 -036428 有一個 -036430 名叫 -036431 睚魯 -036434 管 -036436 會堂 -036437 的 -036439 俯伏⸂在⸃ -036440 前 -036442 腳 -036444 耶穌 -036445 求 -036446 耶穌 -036447 去 -036448 到 -036450 家裏 -036451 他 -036452 因 -036453 女兒 -036454 獨生 -036455 有⸂一個⸃ -036456 他 -036457 約有 -036458 歲 -036459 十二 -036462 快要死了 -036463 的時候 -036466 去 -036467 耶穌 -036469 眾人 -036470 擁擠 -036471 他 -036472 有 -036473 一個女人 -036474 患 -036475 了 -036476 漏⸂在⸃ -036477 血 -036479 年的 -036480 十二 -036482 醫生⸂手裏⸃ -036483 花盡了⸂他⸃ -036484 一切 -036486 養生的 -036487 並沒有 -036488 能 -036490 一人 -036491 醫好他 -036492 他來到 -036493 耶穌背後 -036494 摸 -036496 繸子 -036498 衣裳 -036499 他的 -036500 就 -036501 立刻 -036502 止住了 -036504 漏 -036506 血 -036509 說 -036511 耶穌 -036512 是誰 -036514 摸 -036515 我的 -036516 不承認 -036517 都 -036518 眾人 -036519 都說 -036521 彼得 -036522 夫子 -036524 眾人 -036525 擁擁擠擠 -036526 你 -036527 和⸂同行的人⸃ -036528 緊靠着 -036531 耶穌 -036532 說 -036533 摸 -036534 我 -036535 總有人 -036536 我 -036537 因 -036538 覺得 -036539 有能力 -036540 出去 -036541 從 -036542 我身上 -036543 知道 -036545 那 -036546 女人 -036547 能 -036548 不 -036549 隱藏 -036550 戰戰兢兢的 -036551 來 -036552 就 -036553 俯伏在 -036554 耶穌⸂腳前⸃ -036555 把 -036557 緣故 -036558 摸 -036559 他的 -036560 說出來 -036561 當着 -036562 都 -036564 眾人 -036565 和 -036566 怎樣 -036567 得好了 -036568 立刻 -036569 耶穌 -036571 說 -036572 對他 -036573 女兒 -036575 信 -036576 你的 -036577 救了 -036578 你 -036579 去罷 -036581 平平安安的 -036582 還 -036584 說話的時候 -036585 來 -036586 有人 -036587 從 -036589 管會堂的⸂家裏⸃ -036590 說 -036592 死了 -036594 女兒 -036595 你的 -036596 不要 -036597 勞動 -036599 夫子 -036601 就 -036602 耶穌 -036603 聽見 -036604 說 -036605 對他 -036606 不要 -036607 怕 -036608 只要 -036609 信 -036611 你的女兒就必得救 -036612 耶穌到 -036614 了 -036615 他的 -036616 家 -036617 不 -036618 許 -036619 進去 -036620 別人 -036621 同 -036622 他 -036623 除 -036624 了 -036625 彼得 -036627 約翰 -036629 雅各 -036630 和 -036632 父 -036633 的 -036634 女兒 -036637 母 -036638 哀哭 -036639 都 -036640 眾人 -036642 捶胸 -036643 為這女兒 -036644 耶穌 -036646 說 -036647 不要 -036648 哭⸂他⸃ -036649 不是 -036651 死了 -036652 是 -036653 睡着了 -036654 就 -036655 嗤笑 -036656 耶穌 -036657 他們曉得 -036659 女兒已經死了 -036660 耶穌 -036662 拉着 -036664 手 -036665 他的 -036666 呼叫 -036667 說 -036669 女兒 -036670 起來罷 -036671 便 -036672 回來⸂他⸃ -036674 靈魂 -036675 他的 -036676 就 -036677 起來了 -036678 立刻 -036680 耶穌吩咐 -036681 他 -036682 給 -036683 東西喫 -036685 驚奇得很 -036687 父母 -036688 他的 -036689 耶穌 -036691 囑咐 -036692 他們 -036693 不要 -036694 告訴人 -036695 把 -036696 所作的事 -036697 耶穌叫齊了 -036700 十二個⸂門徒⸃ -036701 給 -036702 他們 -036703 能力 -036705 權柄 -036706 制伏 -036707 一切的 -036709 鬼 -036711 各樣的病 -036712 醫治 -036713 又 -036714 差遣 -036715 他們 -036716 去宣傳 -036718 國的道 -036720 神 -036722 醫治 -036724 病人 -036726 說 -036727 對 -036728 他們 -036729 不要 -036730 帶 -036731 行 -036733 路⸂的時候⸃ -036735 拐杖 -036736 和 -036737 口袋 -036738 不要帶 -036739 食物 -036740 和 -036741 銀子 -036742 也不要 -036744 兩件 -036745 褂子 -036746 帶 -036747 就 -036749 那 -036750 無論 -036751 一家 -036752 進 -036753 在那裏 -036754 住 -036755 也 -036756 從那裏 -036757 起行 -036759 凡 -036761 不 -036762 接待 -036763 你們⸂的⸃ -036764 你們離 -036765 開 -036767 城⸂的時候⸃ -036768 那 -036769 要把 -036770 塵土 -036773 腳⸂上的⸃ -036775 跺下去 -036777 見證 -036778 不是 -036779 他們的 -036780 出去 -036781 ⸂門徒⸃就 -036782 走 -036783 遍 -036784 各 -036785 鄉 -036786 宣傳福音 -036788 治病 -036789 到處 -036790 聽見 -036792 希律 -036794 分封的王 -036796 耶穌所作的 -036797 一切事 -036798 就 -036799 游移不定 -036800 因為 -036802 說 -036803 有 -036804 人 -036805 是 -036806 約翰 -036807 復活 -036808 從 -036809 死⸂裏⸃ -036810 有 -036811 人⸂說⸃ -036812 又 -036813 是 -036814 以利亞 -036815 顯現 -036816 人⸂說⸃ -036817 還有 -036818 是 -036819 先知 -036820 一個 -036822 古時的 -036823 又活了 -036824 說 -036826 希律 -036827 約翰 -036828 我 -036829 已經斬了 -036830 甚麼人⸂我⸃ -036831 卻 -036832 是 -036833 這 -036835 他 -036836 竟聽見 -036837 這樣的事呢 -036838 就 -036839 想要 -036840 見 -036841 他 -036843 回來 -036845 使徒 -036846 告訴 -036847 耶穌⸂耶穌⸃ -036848 將 -036849 所作的事 -036850 就 -036851 帶 -036852 他們 -036853 離開⸂那裏⸃ -036855 暗暗的 -036856 往⸂一座⸃ -036857 城⸂去⸃ -036858 那城名叫 -036859 伯賽大 -036861 但 -036862 眾人 -036863 知道了 -036864 就跟着 -036865 他⸂去⸃⸂耶穌⸃ -036866 便 -036867 接待 -036868 他們 -036869 講 -036870 對他們 -036871 論 -036873 國的道 -036875 神 -036877 那些 -036878 需 -036879 的人 -036880 醫 -036881 醫治 -036884 日頭 -036885 快要 -036886 平西 -036888 來 -036890 十二個門徒 -036891 說 -036892 對他 -036893 散開 -036895 眾人 -036896 請叫 -036897 他們好往 -036898 裏去 -036900 四面 -036901 鄉 -036903 村 -036904 借宿 -036906 找 -036907 喫的 -036908 因為⸂我們⸃ -036909 這裏 -036911 野 -036912 地 -036913 是 -036914 ⸂耶穌⸃說 -036918 給 -036919 他們 -036920 你們 -036921 喫⸂罷⸃ -036922 門徒 -036924 說 -036925 不 -036926 有 -036927 我們 -036928 過 -036930 餅 -036931 五個 -036933 魚 -036934 兩條 -036935 若不 -036936 就不彀 -036937 去 -036939 買 -036940 為 -036941 許多 -036943 人 -036944 這 -036945 食物 -036946 有 -036947 那時 -036948 約 -036949 人數 -036950 五千⸂耶穌⸃ -036951 說 -036953 對 -036955 門徒 -036957 坐下 -036958 叫他們 -036959 一排一排的 -036960 大約 -036961 每排 -036962 五十個人 -036963 ⸂門徒⸃就 -036964 行 -036965 如此 -036966 都 -036967 坐下 -036968 叫眾人 -036969 耶穌拿着 -036971 這 -036972 五個 -036973 餅 -036976 兩條 -036977 魚 -036978 望 -036979 着 -036981 天 -036982 祝福 -036985 擘開 -036987 遞給 -036989 門徒 -036990 擺在 -036992 眾人⸂面前⸃ -036993 ⸂他們⸃就 -036994 喫 -036995 並且 -036996 喫飽了 -036997 都 -036999 收拾起來 -037001 把剩下的 -037003 零碎 -037004 籃子 -037005 裝滿了十二 -037010 的時候 -037011 耶穌 -037012 禱告 -037013 自 -037014 己 -037015 也同 -037016 他⸂在那裏⸃⸂耶穌⸃ -037018 門徒 -037020 問 -037021 他們 -037022 說 -037023 誰 -037024 我 -037025 說 -037027 眾人 -037028 是 -037029 他們 -037032 說 -037033 約翰 -037035 有人說是施洗的 -037036 人⸂說⸃ -037037 有 -037038 是以利亞 -037039 人⸂說⸃ -037040 還有 -037041 是 -037042 先知 -037043 一個 -037045 古時的 -037046 又活了 -037047 ⸂耶穌⸃說 -037050 你們 -037052 誰 -037053 我 -037054 說 -037055 是 -037056 彼得 -037058 回答 -037059 說 -037060 所立的 -037061 基督 -037062 是 -037063 神 -037064 耶穌 -037066 切切的 -037067 他們 -037068 囑咐 -037069 不可 -037070 告訴人 -037071 將這事 -037072 又說 -037074 必須⸂受⸃ -037076 子 -037078 人 -037079 許多的 -037080 苦 -037082 棄絕 -037083 被 -037085 長老 -037087 祭司長 -037088 和 -037089 文士 -037090 並且 -037091 被殺 -037094 第三 -037095 日 -037096 復活 -037097 說 -037099 ⸂耶穌⸃對 -037100 眾人 -037101 若 -037102 有人 -037103 要 -037104 從 -037105 我 -037106 跟 -037107 就當捨 -037108 己 -037110 背起 -037112 十字架 -037113 他的 -037114 天 -037115 天 -037116 來 -037117 跟從 -037118 我 -037119 凡 -037120 因為 -037122 要 -037124 生命⸂的⸃ -037125 自己 -037126 救 -037127 必喪掉 -037128 生命 -037129 凡 -037132 喪掉 -037134 生命⸂的⸃ -037136 為 -037137 我 -037139 必救了 -037140 生命 -037141 有甚麼 -037142 若 -037143 益處呢 -037144 人 -037145 賺得 -037147 世界 -037148 全 -037149 自己 -037150 卻 -037151 喪了自己 -037153 賠上 -037154 凡 -037157 當作可恥的 -037158 把我 -037159 和 -037161 我的 -037162 道 -037163 把那人 -037165 子 -037167 人 -037168 當作可恥的 -037169 的時候⸂也要⸃ -037170 降臨 -037171 在 -037172 的 -037173 榮耀⸂裏⸃ -037174 自己的榮耀裏 -037175 並 -037177 天父 -037178 與 -037180 聖 -037181 天使 -037182 告訴 -037184 你們 -037185 ⸂我⸃實在 -037186 在 -037189 這裏的 -037190 站在 -037191 有人 -037193 沒 -037194 嘗 -037195 死味 -037196 以前 -037197 必 -037198 看見 -037199 的 -037200 國 -037202 神 -037203 說了 -037205 以後 -037207 話 -037208 這 -037209 約有 -037210 天 -037211 八 -037213 耶穌帶着 -037214 彼得 -037216 約翰 -037218 雅各 -037219 上 -037220 去 -037222 山 -037223 禱告 -037225 正 -037228 禱告⸂的時候⸃ -037231 貌 -037233 面 -037234 他的 -037235 就改變了 -037238 衣服 -037240 潔白 -037241 放光 -037243 忽然 -037244 人⸂同⸃ -037245 兩個 -037246 說話 -037247 耶穌 -037249 有 -037250 摩西 -037252 以利亞 -037253 他們 -037254 顯現 -037255 在 -037256 榮光⸂裏⸃ -037257 談論 -037259 去世的事 -037260 耶穌 -037261 就是⸂他⸃ -037262 將要 -037263 成的事 -037264 在 -037265 耶路撒冷 -037268 彼得 -037269 和 -037271 同伴 -037272 他的 -037273 都 -037274 打 -037275 盹 -037276 既清醒了 -037277 就 -037278 看見 -037280 榮光 -037281 耶穌的 -037282 並 -037283 那 -037284 兩個 -037285 人 -037287 站着的 -037288 同他 -037290 正要 -037293 分離⸂的時候⸃ -037294 二人 -037295 和 -037296 耶穌 -037297 說 -037299 彼得 -037300 對 -037302 耶穌 -037303 夫子 -037304 好 -037305 真 -037306 我們 -037307 這裏 -037308 在 -037310 可以搭 -037311 棚 -037312 三座 -037313 一座 -037314 為你 -037316 一座 -037317 為摩西 -037319 一座 -037320 為以利亞⸂他⸃ -037321 卻不 -037322 知道 -037323 是甚麼 -037324 所說的 -037325 這話⸂的時候⸃ -037328 說 -037329 來 -037330 一朵雲彩 -037331 有 -037332 遮蓋 -037333 他們 -037334 懼怕 -037335 就 -037338 進 -037339 他們 -037340 入 -037342 雲彩裏 -037343 有 -037344 聲音 -037345 出來 -037346 從 -037348 雲彩⸂裏⸃ -037349 說 -037350 這 -037351 是 -037353 兒子 -037354 我的 -037356 我所揀選的 -037357 他 -037358 你們要聽 -037359 只 -037362 住了 -037364 聲音 -037365 見 -037366 耶穌 -037367 一人在那裏 -037370 不題 -037371 也 -037372 一樣 -037373 告訴人 -037374 當 -037375 那 -037376 些 -037377 日子⸂門徒⸃ -037378 不 -037379 所 -037380 看見的事 -037384 第二 -037385 天 -037386 下了 -037387 他們 -037390 山 -037391 迎見 -037392 耶穌 -037393 人 -037394 就有許多 -037397 有一人 -037400 其中 -037401 喊叫 -037402 說 -037403 夫子 -037404 求 -037405 你 -037406 看 -037407 顧 -037409 兒子 -037410 我的 -037411 因為 -037412 獨生子 -037413 我的 -037414 他是 -037417 被鬼 -037418 抓住 -037419 他 -037420 就 -037421 忽然 -037422 喊叫 -037423 鬼又 -037424 抽瘋 -037425 叫他 -037426 口中流 -037427 沫 -037428 並且 -037429 難以 -037430 離 -037431 開 -037432 他 -037433 重重的傷害 -037434 他 -037436 ⸂我⸃求過 -037438 門徒 -037439 你的 -037440 把 -037441 趕出去⸂他們⸃ -037442 鬼 -037443 卻是 -037444 不 -037445 能 -037449 耶穌 -037450 說 -037451 噯 -037452 世代阿 -037453 這又不信 -037454 又 -037455 悖謬的 -037456 到 -037457 幾時呢 -037458 我在 -037459 這裏 -037460 你們 -037461 要 -037462 忍耐 -037463 你們 -037464 帶到 -037465 這裏⸂來罷⸃ -037467 兒子 -037468 將你的 -037469 正 -037470 的時候 -037471 來 -037473 摔倒 -037474 把他 -037476 鬼 -037477 叫他 -037478 重重的抽瘋 -037479 斥責 -037480 就 -037482 耶穌 -037484 鬼 -037485 那 -037486 污 -037488 治好了 -037489 把 -037490 孩子 -037492 交給 -037495 父親 -037496 他 -037497 詫異 -037498 都 -037499 眾人 -037502 大能⸂耶穌⸃ -037503 的 -037504 神 -037505 眾人 -037507 正希奇的時候⸂耶穌⸃ -037509 一切事 -037510 所 -037511 作的 -037512 說 -037513 對 -037515 門徒 -037517 存 -037518 你們 -037519 在 -037521 耳⸂中⸃ -037523 些 -037524 話 -037525 要把這 -037527 因為 -037528 子 -037530 人 -037531 將要 -037532 被交 -037533 在 -037534 手⸂裏⸃ -037535 人 -037536 他們 -037538 不明白 -037540 話 -037541 這 -037542 意思 -037543 乃是 -037544 隱藏的 -037547 叫⸂他們⸃ -037548 不能 -037549 明白 -037551 他們也 -037552 不敢 -037553 問 -037555 意思 -037556 的 -037557 話 -037558 這 -037559 起了 -037561 議論 -037562 中間 -037563 門徒 -037565 誰 -037566 將 -037567 為 -037568 大 -037572 耶穌 -037573 看出 -037575 議論 -037576 的 -037577 心中 -037578 他們 -037579 就領 -037580 一個小孩子⸂來⸃ -037581 站在 -037582 叫他 -037583 旁邊 -037584 自己 -037586 說 -037587 對他們 -037588 凡 -037590 接待 -037591 這 -037592 的 -037593 小孩子 -037594 為 -037596 名 -037597 我 -037598 我 -037599 就是接待 -037601 凡 -037603 我的 -037604 接待 -037605 就是接待 -037606 那 -037607 差 -037608 我來的 -037611 小的 -037612 中間 -037613 最 -037614 你們 -037615 便 -037616 他 -037617 為 -037618 大 -037621 約翰 -037622 說 -037623 夫子 -037624 我們看見 -037625 一個人 -037626 奉 -037628 名 -037629 你的 -037630 趕 -037631 鬼⸂我們⸃ -037632 就 -037633 禁止 -037634 他 -037635 因為⸂他⸃ -037636 不⸂與⸃ -037637 跟從⸂你⸃ -037638 一同 -037639 我們 -037640 說 -037645 耶穌 -037646 不要 -037647 禁止他 -037649 因為 -037650 不 -037652 敵擋 -037653 你們的 -037654 幫助 -037655 你們的 -037656 就是 -037657 將 -037661 到 -037663 日子 -037664 的 -037665 被接上升 -037666 耶穌 -037668 他就 -037671 定意 -037673 去 -037674 向 -037675 耶路撒冷 -037676 便 -037677 打發 -037678 使者⸂在⸃ -037679 前 -037680 頭 -037681 他 -037683 走⸂他們⸃ -037684 到 -037685 了 -037686 一個村莊 -037687 撒瑪利亞的 -037688 要 -037689 豫備 -037690 為他 -037692 ⸂那裏的人⸃不 -037693 接待 -037694 他 -037695 因 -037697 面 -037698 他 -037699 向 -037700 去 -037702 耶路撒冷 -037703 看見了 -037704 就 -037706 ⸂他的⸃門徒 -037707 雅各 -037709 約翰 -037710 我們吩咐 -037711 主阿 -037712 你要 -037713 說 -037714 火 -037715 降下來 -037716 從 -037718 天上 -037720 燒滅 -037721 他們 -037722 耶穌轉身 -037724 責備 -037725 兩個門徒 -037726 說着就 -037727 去了 -037728 往 -037729 別的 -037730 村莊 -037732 走 -037733 他們 -037736 路⸂的時候⸃ -037737 說 -037738 有一人 -037739 對 -037740 耶穌 -037741 我要跟從 -037742 你 -037743 那裏 -037744 你無論⸂往⸃ -037745 去 -037747 說 -037750 耶穌 -037752 狐狸 -037753 洞 -037754 有 -037756 的 -037757 飛鳥⸂有⸃ -037759 天空 -037760 窩 -037762 只是 -037763 子 -037765 人 -037766 沒 -037767 有 -037768 地方 -037769 的 -037770 頭 -037771 枕 -037772 說 -037773 又 -037774 對 -037775 一個人 -037776 跟從 -037777 我來 -037778 那人 -037780 說 -037781 主 -037782 容 -037783 我 -037784 回去 -037785 先 -037786 埋葬 -037788 父親 -037789 我的 -037790 ⸂耶穌⸃說 -037793 任憑 -037795 死人 -037796 埋葬 -037798 他們的 -037799 死人 -037800 你 -037801 只管 -037802 去 -037803 傳揚 -037805 國的道 -037807 神 -037808 說 -037809 有 -037810 又 -037811 一人 -037812 我要跟從 -037813 你 -037814 主 -037815 先 -037816 但 -037817 容 -037818 我 -037819 去辭別 -037823 家⸂裏⸃⸂的人⸃ -037824 我 -037825 說 -037830 耶穌 -037831 不 -037832 扶 -037834 手 -037835 着 -037836 犁 -037838 看 -037839 向 -037840 的 -037841 後 -037842 配⸂進⸃ -037844 的 -037845 國 -037847 神 -037848 以後 -037849 又 -037850 這事 -037851 設立 -037853 主 -037855 七十個 -037856 人 -037858 差遣 -037859 他們 -037860 兩個 -037861 兩個的⸂在⸃ -037863 前 -037864 面 -037865 他 -037866 往 -037867 各 -037868 城 -037869 各 -037870 地方 -037871 所要 -037872 到的 -037873 自己 -037874 去 -037875 說 -037876 就 -037877 對 -037878 他們 -037880 要收的 -037881 莊稼 -037882 多 -037885 作工的人 -037886 少 -037887 你們當求 -037888 所以 -037889 的 -037890 主 -037892 莊稼 -037894 工人⸂出去⸃ -037895 打發 -037896 收 -037898 莊稼 -037899 他的 -037900 你們去罷 -037902 我差 -037903 你們⸂出去⸃ -037904 如同 -037905 羊羔 -037906 進入 -037907 群 -037908 狼 -037909 不要 -037910 帶 -037911 錢囊 -037912 不要⸂帶⸃ -037913 口袋 -037914 不要⸂帶⸃ -037915 鞋 -037916 也 -037917 不要 -037918 在 -037920 路⸂上⸃ -037921 問人的安 -037923 那 -037925 無論 -037926 進 -037927 一家 -037928 先 -037929 要說⸂願⸃ -037930 平安 -037932 一家 -037933 這 -037935 若 -037936 那裏 -037937 有 -037938 的人 -037939 當得平安 -037940 就必臨 -037941 到 -037942 那家 -037944 平安 -037945 你們⸂所求的⸃ -037947 然 -037948 不 -037950 與 -037951 你們了 -037952 就歸 -037953 在 -037956 那 -037957 家 -037958 你們要住 -037959 喫 -037961 喝 -037962 供給的 -037963 所 -037964 他們 -037965 應當的 -037966 因為 -037968 工人 -037970 工價⸂是⸃ -037971 得 -037972 不要 -037973 搬 -037974 從⸂這⸃ -037975 家 -037976 到⸂那⸃ -037977 家 -037980 那 -037981 無論 -037982 一城⸂人⸃ -037983 進 -037984 若 -037985 接待 -037986 你們 -037987 你們就喫甚麼 -037988 甚麼 -037989 擺上 -037990 給你們 -037991 要 -037992 醫治 -037993 那 -037995 城裏的 -037996 病人 -037998 說 -037999 對他們 -038000 臨近 -038001 了 -038002 你們 -038003 的 -038004 國 -038006 神 -038008 那 -038010 無論 -038011 一城⸂人⸃ -038012 進 -038013 若 -038014 不 -038015 接待 -038016 你們 -038017 去 -038018 你們就到 -038020 街上 -038023 ⸂說⸃就是 -038024 的 -038025 塵土 -038027 粘 -038028 我們的 -038029 裏 -038031 城 -038032 你們 -038033 在 -038035 腳⸂上⸃⸂我們⸃ -038036 擦去 -038037 也當着你們 -038038 雖然如此 -038040 你們該知道 -038042 近了 -038043 的 -038044 國 -038046 神 -038047 我告訴 -038048 你們 -038050 所多瑪⸂所受的⸃ -038051 當 -038053 日子 -038054 審判的 -038055 還容易受呢 -038057 比 -038059 城 -038060 那 -038061 有禍了 -038062 你 -038063 哥拉汛哪 -038064 有禍了 -038065 你 -038066 伯賽大阿 -038067 因為⸂在⸃ -038068 若 -038069 中間 -038070 推羅 -038072 西頓⸂他們⸃ -038073 所行的 -038075 異能 -038077 行 -038078 在 -038079 你們 -038080 早 -038081 已 -038082 披 -038083 麻 -038085 蒙灰 -038086 坐在地上 -038087 悔改了 -038089 推羅 -038091 西頓⸂所受的⸃ -038092 還容易受呢 -038094 當 -038096 審判⸂的日子⸃ -038097 比 -038098 你們 -038100 你 -038101 迦百農阿 -038102 已經 -038103 到 -038104 天⸂上⸃ -038105 升 -038106 下 -038108 陰間 -038109 將來必推 -038110 又對門徒說 -038111 聽從 -038112 你們的⸂就是⸃ -038113 我 -038114 聽從 -038117 棄絕 -038118 你們⸂的⸃⸂就是⸃ -038119 我 -038120 棄絕 -038123 我⸂的⸃⸂就是⸃ -038124 棄絕 -038125 棄絕 -038126 那 -038127 差 -038128 我來⸂的⸃ -038129 回來 -038131 那 -038132 七十個 -038133 人 -038135 歡歡喜喜的 -038136 說 -038137 主阿 -038138 就是 -038140 鬼 -038141 也服了 -038142 我們 -038143 因 -038145 名 -038146 你的 -038147 說 -038149 ⸂耶穌⸃對他們 -038150 我曾看見 -038152 撒但 -038153 像 -038154 閃電⸂一樣⸃ -038155 從 -038157 天⸂上⸃ -038158 墜落 -038160 我已經給 -038161 你們 -038163 權柄 -038165 可以踐 -038166 踏 -038167 蛇 -038168 和 -038169 蠍子 -038170 又 -038171 勝過 -038172 一切 -038173 的 -038174 能力 -038176 仇敵 -038178 甚麼 -038179 你們 -038180 斷 -038181 沒有 -038182 能害 -038183 然而 -038184 就 -038186 不要 -038187 歡喜 -038188 因 -038190 鬼 -038191 你們 -038192 服了 -038193 歡喜 -038194 要 -038195 因 -038196 的 -038197 名 -038198 你們 -038199 記錄 -038200 在 -038202 天⸂上⸃ -038203 正當 -038205 那 -038206 時⸂耶穌⸃ -038207 歡樂 -038210 靈感動 -038211 被 -038212 聖 -038213 就 -038214 說 -038215 我感謝 -038216 你 -038217 父阿 -038218 主 -038220 天 -038222 的 -038223 地 -038224 因為⸂你⸃ -038225 就藏起來 -038226 將這些事 -038227 向 -038228 聰明 -038230 通達人 -038232 就顯出來 -038233 向 -038234 嬰孩 -038235 是的 -038237 父阿 -038238 因為 -038239 如此 -038240 美意 -038241 本是 -038242 的 -038243 你 -038244 一切所有的 -038245 我的 -038246 交付 -038247 都是 -038249 父 -038250 我 -038252 沒有人 -038253 知道 -038254 誰 -038255 是 -038257 子 -038258 除 -038259 了 -038261 父 -038262 和 -038263 誰 -038264 是 -038266 父 -038267 除 -038268 了 -038270 子 -038273 所 -038274 願意 -038276 子 -038277 指示的⸂沒有人⸃⸂知道⸃ -038278 耶穌 -038279 轉身 -038280 對 -038282 門徒 -038284 暗暗的 -038285 說 -038286 有福了 -038287 那 -038288 眼睛⸂就⸃ -038290 看見⸂你們⸃ -038291 所 -038292 看見的 -038293 我告訴 -038295 你們 -038296 從前有 -038297 許多 -038298 先知 -038299 和 -038300 君王 -038301 要 -038302 看 -038303 所 -038304 你們 -038305 看的 -038306 卻 -038307 沒有 -038308 看见 -038309 要 -038310 聽⸂你們⸃ -038311 所 -038312 聽的 -038313 卻 -038314 沒有 -038315 聽見 -038317 有一個 -038318 律法師 -038319 一個 -038320 起來 -038321 試探 -038322 耶穌 -038323 說 -038324 夫子 -038325 甚麼 -038326 我該作 -038327 生 -038328 永 -038329 纔可以承受 -038330 耶穌 -038332 說 -038333 對 -038334 他 -038337 律法⸂上⸃ -038338 是甚麼 -038339 寫的 -038340 是怎樣呢 -038341 你念的 -038342 他 -038344 回答 -038345 說⸂你要⸃ -038346 愛 -038347 主 -038349 神 -038352 盡 -038354 心 -038358 盡 -038360 性 -038364 盡 -038366 力 -038370 盡 -038372 意 -038373 你的 -038374 又要⸂愛⸃ -038376 鄰舍 -038378 如同 -038379 自己 -038380 ⸂耶穌⸃說 -038383 是⸂你⸃ -038384 你回答的 -038385 這樣 -038386 行 -038387 就 -038388 必得永生 -038389 那人 -038390 就 -038391 要顯明 -038392 有理 -038393 自己 -038394 說 -038395 對 -038397 耶穌 -038399 誰 -038400 是 -038401 我的 -038402 鄰舍呢 -038403 回答 -038405 耶穌 -038406 說 -038407 人 -038408 有一個 -038409 下 -038410 從 -038411 耶路撒冷 -038412 去 -038413 耶利哥 -038415 強盜⸂手中⸃ -038416 落在 -038417 他們 -038419 剝去 -038420 他的衣裳 -038421 把他 -038423 打⸂個⸃ -038424 走了 -038425 就丟下他 -038426 半死 -038428 偶然 -038430 祭司 -038431 有一個 -038432 下來 -038433 從 -038434 條 -038435 路 -038436 這 -038437 就 -038438 看見 -038439 他 -038440 從那邊過去了 -038441 照樣 -038442 又有 -038444 一個利未人 -038446 到 -038447 這 -038448 地方 -038449 來 -038450 也 -038451 看見他 -038452 從那邊過去了 -038453 撒瑪利亞人 -038454 惟有 -038455 一個 -038456 行路 -038457 來 -038458 到⸂那裏⸃ -038459 他 -038460 就 -038461 看見 -038462 動了慈心 -038464 上前 -038465 包裹好了 -038467 傷處 -038468 他的 -038469 倒在 -038470 用油 -038471 和 -038472 酒 -038473 扶 -038475 他 -038476 騎上 -038478 自己的 -038479 牲口 -038480 帶 -038482 到 -038483 店⸂裏⸃ -038484 去 -038485 照應 -038486 他 -038490 第二天 -038491 拿出 -038492 交給 -038493 二錢 -038494 銀子來 -038496 店主 -038497 且 -038498 說⸂你⸃ -038499 照應 -038500 他 -038502 此 -038503 外 -038504 所 -038505 費用的 -038509 回來 -038510 我 -038511 必還 -038512 你 -038513 那一個 -038514 這 -038516 三個人 -038517 鄰舍呢 -038518 你想 -038520 是 -038522 落 -038523 在 -038525 強盜⸂手中的⸃ -038526 他 -038528 說 -038530 是 -038532 憐憫 -038534 他⸂的⸃ -038535 說 -038539 耶穌 -038540 去 -038542 你 -038543 行罷 -038544 照樣 -038548 走路⸂的時候⸃ -038549 他們 -038550 耶穌 -038551 進 -038552 了 -038553 村莊 -038554 一個 -038555 女人 -038556 有 -038557 一個 -038558 名叫 -038559 馬大 -038560 接 -038561 他⸂到⸃⸂自己⸃⸂家裏⸃ -038563 他 -038564 有 -038565 一個妹子 -038566 名叫 -038567 馬利亞⸂在⸃ -038570 坐着 -038571 前 -038573 腳 -038575 耶穌 -038576 聽 -038578 道 -038579 他的 -038582 馬大 -038583 心裏忙亂 -038585 多 -038586 伺候的事 -038587 進前來 -038588 就 -038589 說 -038590 主阿 -038591 不 -038592 在意⸂麼⸃ -038593 你 -038596 妹子 -038597 我的 -038598 一個人 -038599 我 -038600 留下 -038601 伺候 -038602 吩咐 -038604 他 -038605 請 -038606 我 -038607 來幫助 -038608 回答 -038610 說 -038613 耶穌 -038614 馬大 -038615 馬大⸂你⸃ -038616 思慮 -038618 煩擾 -038619 為 -038620 許多的事 -038621 一件 -038622 但是 -038623 只有 -038624 不可少的 -038625 馬利亞 -038627 那 -038628 上好的 -038629 福分 -038630 已經選擇 -038631 是 -038632 不能 -038633 奪去的 -038640 耶穌 -038641 在 -038642 地方 -038643 一個 -038644 禱告⸂禱告⸃ -038646 完了 -038647 說 -038648 有個 -038650 門徒 -038652 對 -038653 他 -038654 求主 -038655 教導 -038656 我們 -038657 禱告 -038658 像 -038660 約翰 -038661 教導 -038663 門徒 -038664 他的 -038665 ⸂耶穌⸃說 -038668 的時候⸂要⸃ -038669 你們禱告 -038670 説 -038671 父 -038672 為聖 -038674 名 -038675 願人都尊你的 -038676 降臨 -038678 國 -038679 願你的 -038681 飲食 -038682 我們 -038684 日用的 -038685 賜給 -038686 我們 -038688 天 -038689 天 -038691 赦免 -038694 罪 -038695 我們的 -038696 也 -038697 因為 -038698 我們 -038699 赦免 -038700 凡 -038701 虧欠 -038702 我們⸂的人⸃ -038704 不 -038705 遇 -038706 叫我們 -038707 見 -038708 試探 -038709 ⸂耶穌⸃又 -038710 說 -038713 誰 -038714 中間 -038715 你們 -038716 有 -038717 一個朋友 -038719 去 -038720 到 -038721 他⸂那裏⸃ -038722 半夜 -038724 說 -038726 朋友 -038727 請借給 -038728 我 -038729 三個 -038730 餅 -038731 因為 -038732 有一個朋友 -038733 我 -038734 來 -038735 行 -038736 路 -038737 到 -038738 我⸂這裏⸃⸂我⸃ -038740 沒 -038741 有 -038742 甚麼 -038743 擺上 -038744 給他 -038745 那人 -038746 在裏面 -038747 回答 -038748 說 -038749 不要 -038750 我 -038751 擾 -038752 攪 -038753 已經 -038755 門 -038756 關閉 -038757 也 -038759 孩子們 -038761 同 -038762 我 -038763 在 -038765 床⸂上⸃ -038766 了⸂我⸃ -038767 不 -038768 能 -038769 起來 -038770 給 -038771 你 -038772 我告訴 -038773 你們 -038774 雖 -038776 不 -038777 給 -038778 他 -038779 起來 -038780 因 -038781 他 -038782 是 -038783 朋友 -038785 因 -038786 但 -038788 情詞迫切的直求 -038789 他 -038790 就必起來 -038791 給 -038792 他 -038793 照 -038794 他所需用的 -038795 我又 -038796 你們 -038797 告訴 -038798 你們祈求 -038799 就 -038800 給 -038801 你們 -038802 尋找 -038803 就 -038804 尋見 -038805 叩門 -038806 就 -038807 開門 -038808 給你們 -038809 凡 -038810 因為 -038811 祈求 -038812 的 -038813 就得着 -038814 就 -038816 尋找的 -038817 尋見 -038820 叩門的 -038821 就給他開門 -038822 誰 -038823 有 -038824 中間⸂作⸃ -038825 你們 -038827 父親⸂的⸃ -038828 求 -038830 兒子 -038831 魚⸂反⸃ -038833 當 -038834 魚 -038835 拿蛇 -038836 他⸂呢⸃ -038837 給 -038839 反 -038840 求 -038841 雞蛋 -038842 給 -038843 他 -038844 蠍子呢 -038845 雖 -038846 尚且 -038847 你們 -038848 不好 -038849 然 -038850 知道 -038851 拿 -038852 好⸂東西⸃ -038853 給 -038855 兒女 -038857 何況 -038858 豈不更 -038860 父 -038863 天 -038864 給 -038865 靈 -038866 將聖 -038868 求 -038869 他⸂的人⸃⸂麼⸃ -038871 耶穌 -038872 趕出 -038873 一個 -038876 叫人 -038877 啞吧的⸂鬼⸃ -038878 就 -038881 鬼 -038882 出去了 -038883 說出話來 -038885 啞吧 -038886 都 -038887 希奇 -038889 眾人 -038890 有人 -038891 卻 -038892 內中 -038894 說⸂他⸃ -038895 是靠着 -038896 別西卜 -038898 王 -038900 鬼 -038901 趕 -038903 鬼 -038904 又 -038905 有人 -038906 試探耶穌 -038907 神蹟 -038908 從 -038909 天上來的 -038910 求 -038911 向 -038912 他 -038913 他 -038914 便 -038915 曉得 -038916 他們的 -038918 意念 -038919 說 -038920 對他們 -038921 凡 -038922 一國 -038923 相 -038924 自 -038925 分爭 -038926 就成為荒場 -038927 凡 -038928 一家 -038929 分爭 -038930 自相 -038931 就必敗落 -038932 若 -038936 撒但 -038937 相 -038938 自 -038939 分爭 -038940 怎能 -038941 站得住呢 -038943 國 -038944 他的 -038945 因為 -038946 你們說 -038947 是靠着 -038948 別西卜 -038949 趕 -038950 我 -038952 鬼 -038953 若 -038955 我 -038956 靠着 -038957 別西卜 -038958 趕 -038960 鬼 -038962 子弟 -038963 你們的 -038964 又靠着 -038965 誰呢 -038966 趕⸂鬼⸃ -038967 這 -038968 樣 -038969 他們 -038970 你們的是非 -038971 斷定 -038972 就要 -038973 若 -038975 靠着 -038976 能力 -038977 神的 -038978 我 -038979 趕 -038981 鬼 -038982 這就是 -038983 臨 -038984 到 -038985 你們了 -038986 的 -038987 國 -038989 神 -038992 壯士 -038993 披掛整齊 -038994 看守 -038996 自己的 -038997 住宅 -038999 平安無事 -039000 都 -039002 所有的 -039003 他 -039004 有⸂一個⸃ -039005 但 -039006 更壯的 -039007 比他 -039008 來 -039009 勝過 -039010 他 -039012 盔甲兵器 -039014 就奪去 -039016 他 -039017 所倚靠的 -039018 又 -039020 贓 -039021 他的 -039022 分了 -039024 不⸂與⸃ -039026 相合⸂的⸃ -039027 我 -039028 敵 -039029 我的 -039030 就是 -039031 就是 -039033 不 -039034 收聚的 -039035 同 -039036 我 -039037 分散的 -039040 污 -039041 鬼 -039042 離 -039043 了 -039045 人身 -039046 過來過去 -039047 就在 -039048 無水之 -039049 地 -039050 尋求 -039051 安歇之處 -039052 既 -039053 不⸂着⸃ -039054 尋 -039056 便說 -039057 我要回 -039058 到⸂我⸃ -039060 屋⸂裏⸃⸂去⸃ -039062 所 -039063 出來的 -039064 就 -039065 到了 -039066 看見 -039067 裏面打掃乾淨 -039069 修飾好了 -039070 便 -039071 去 -039073 帶了 -039074 另 -039075 鬼⸂來⸃ -039076 更惡的 -039077 比自己 -039078 七個 -039079 都 -039080 進去 -039081 住 -039082 在那裏 -039084 比 -039085 景況 -039086 末後的 -039087 那 -039088 人 -039090 更不好了 -039092 先前 -039095 正 -039097 說 -039098 耶穌 -039099 這話⸂的時候⸃ -039100 大 -039101 有一個 -039102 聲 -039103 女人 -039106 眾人⸂中間⸃ -039107 說 -039109 有福了 -039111 胎的 -039113 懷 -039114 你 -039115 和 -039116 乳 -039118 養你的 -039119 耶穌 -039121 說 -039122 是卻還不如 -039123 有福 -039125 聽 -039126 之 -039127 道 -039129 神 -039130 而 -039131 遵守⸂的人⸃ -039133 當 -039134 眾人 -039135 聚集⸂的時候⸃ -039136 耶穌開講 -039137 說 -039139 世代 -039140 這 -039141 世代 -039142 邪惡的 -039143 是⸂一個⸃ -039144 神蹟 -039145 他們求看 -039146 再 -039147 神蹟以外 -039148 沒有 -039149 給 -039150 他們⸂看⸃ -039151 除 -039152 了 -039153 的 -039154 神蹟 -039155 約拿 -039156 怎樣 -039158 成了 -039159 約拿 -039160 為 -039161 尼尼微人 -039162 神蹟 -039163 照樣 -039164 要 -039165 也 -039167 子 -039169 人 -039171 世代⸂的人⸃⸂成了⸃⸂神蹟⸃ -039172 為這 -039173 女王 -039174 南方的 -039175 要起來 -039176 當 -039178 審判⸂的時候⸃ -039183 世代⸂的⸃ -039184 這 -039185 定 -039186 罪 -039188 因為⸂他⸃ -039189 而來 -039190 從 -039192 極 -039194 地 -039195 要聽 -039196 的 -039197 智慧話 -039198 所羅門 -039200 看哪 -039201 更大 -039202 所羅門 -039203 在這裏⸂有一人比⸃ -039204 人 -039205 尼尼微 -039206 要起來 -039207 當 -039209 審判⸂的時候⸃ -039212 世代⸂的⸃ -039213 這 -039214 定 -039215 罪 -039217 因為⸂尼尼微人⸃ -039218 就悔改了 -039219 聽了 -039221 所傳的 -039222 約拿 -039224 看哪 -039225 更大 -039226 約拿 -039227 在這裏⸂有一人比⸃ -039228 沒有人 -039229 燈 -039230 點 -039231 在 -039232 地窨子⸂裏⸃ -039233 放 -039234 或是 -039235 底下 -039237 斗 -039238 總是 -039239 放在 -039241 燈臺⸂上⸃ -039242 使 -039244 進來的人 -039246 亮光 -039247 得見 -039249 燈 -039250 的 -039251 身上 -039252 就是 -039254 眼睛 -039255 你 -039256 若 -039258 眼睛 -039259 你的 -039260 瞭 -039261 亮 -039262 就 -039263 全 -039265 身 -039267 光 -039268 明⸂眼睛⸃ -039269 若 -039271 昏 -039272 花 -039273 就 -039275 全身 -039277 黑暗 -039278 你要省察 -039279 所以 -039280 恐怕 -039282 光 -039284 裏頭的 -039285 你 -039286 黑暗了 -039287 或者 -039288 若 -039289 是 -039291 身 -039292 你 -039293 全 -039294 光明 -039295 無 -039298 毫 -039299 黑暗 -039300 就必 -039301 光明 -039302 全然 -039303 如 -039304 同 -039306 燈 -039307 的 -039308 明光 -039309 照亮 -039310 你 -039314 說話⸂的時候⸃ -039315 請 -039316 耶穌 -039317 有一個法利賽人 -039319 喫飯⸂耶穌⸃ -039320 同 -039321 他 -039322 進去 -039323 就 -039324 坐席 -039325 這 -039326 便 -039327 法利賽人 -039328 看見 -039329 詫異 -039330 耶穌 -039331 不 -039333 洗⸂手⸃ -039334 前 -039336 飯 -039337 說 -039340 主 -039341 對 -039342 他 -039343 如今 -039344 你們 -039346 法利賽人 -039348 外面 -039350 杯 -039352 的 -039353 盤 -039354 洗淨 -039356 卻 -039357 裏面 -039358 你們 -039359 滿了 -039360 勒索 -039361 和 -039362 邪惡 -039363 無知的人哪 -039364 不 -039366 造 -039368 外面⸂的⸃ -039369 也 -039371 裏面⸂麼⸃ -039372 造 -039373 只要 -039374 把 -039375 裏面的 -039376 給人 -039377 施捨 -039380 凡物 -039381 潔淨了 -039382 於你們 -039383 就都 -039385 有禍了 -039386 你們 -039388 法利賽人 -039389 因為⸂你們⸃ -039390 獻上十分之一 -039391 將 -039392 薄荷 -039395 芸香 -039396 並 -039397 各樣 -039398 菜蔬 -039399 和 -039400 不行了 -039401 那 -039402 公義 -039403 反倒 -039405 愛 -039406 的事 -039407 神 -039408 這 -039409 原是你們 -039410 當 -039411 行的 -039412 那也是 -039413 不可 -039414 不行的 -039415 有禍了 -039416 你們 -039418 法利賽人 -039419 因為 -039420 你們喜愛 -039421 的 -039422 首位 -039425 會堂裏 -039426 又 -039428 問你們的安 -039429 喜愛人在 -039431 街市⸂上⸃ -039432 有禍了 -039433 你們 -039434 因為 -039435 你們 -039436 如同 -039438 墳墓 -039440 不顯露的 -039441 並 -039443 人 -039445 走 -039446 在上面⸂的⸃ -039447 不 -039448 知道 -039449 回答 -039450 有 -039451 一個 -039453 律法師⸂中⸃ -039454 說 -039455 耶穌 -039456 夫子⸂你⸃ -039457 這樣 -039458 說 -039459 也 -039460 把我們 -039461 蹧蹋了 -039462 耶穌 -039464 說 -039465 也 -039466 你們 -039468 律法師 -039469 有禍了 -039470 因為⸂你們把⸃ -039471 放在 -039473 人身上 -039474 擔子 -039475 難擔的 -039476 卻 -039477 自己 -039478 一個 -039480 指頭 -039482 不肯 -039483 動 -039486 有禍了 -039487 你們 -039488 因為 -039489 你們修造 -039490 的 -039491 墳墓 -039493 先知 -039495 正是 -039496 祖宗 -039497 你們的 -039498 所殺的 -039499 那先知 -039500 可見 -039501 又證明 -039502 你們 -039504 又喜歡 -039506 所作的事 -039508 祖宗 -039509 你們 -039510 因為 -039511 他們 -039513 殺了 -039514 先知 -039515 你們 -039517 修造⸂先知的⸃⸂墳墓⸃ -039518 所 -039519 以 -039520 曾 -039522 用智慧 -039524 神 -039525 說 -039526 我要差遣 -039527 到 -039528 他們⸂那裏去⸃ -039529 先知 -039530 和 -039531 使徒 -039533 有的 -039535 他們要殺害 -039536 有的 -039537 他們要逼迫 -039538 使 -039539 問在 -039541 血的罪⸂都要⸃ -039542 眾 -039544 先知 -039546 所流 -039547 以來 -039548 創 -039549 世 -039552 世代的人身上 -039553 這 -039554 就是從 -039555 血起 -039556 亞伯的 -039557 直到 -039558 血為止⸂我⸃ -039559 撒迦利亞的 -039561 被殺 -039562 中間 -039563 在 -039564 壇 -039565 和 -039567 殿 -039568 實在 -039569 告訴 -039570 你們 -039571 問在 -039574 這世代的人身上 -039575 這⸂都要⸃ -039576 有禍了 -039577 你們 -039579 律法師 -039580 因為⸂你們⸃ -039581 奪了去 -039582 的 -039583 鑰匙 -039584 把 -039585 知識 -039586 自己 -039587 不 -039588 進去 -039589 你們也 -039591 正要進去的人 -039592 阻擋他們 -039593 從那裏 -039594 出來 -039595 耶穌 -039596 就 -039598 文士 -039599 和 -039601 法利賽人 -039602 極力的 -039603 催逼他⸂引動⸃ -039605 說話 -039606 他 -039608 多 -039609 私下窺聽 -039611 要拿 -039612 話柄 -039614 的 -039616 他 -039617 這 -039618 時 -039619 聚集 -039620 有幾 -039621 萬 -039623 人 -039624 甚至 -039625 踐踏 -039626 彼此 -039627 耶穌開講 -039628 說 -039629 對 -039631 門徒 -039633 先 -039634 要防備 -039635 你們 -039638 酵 -039639 就 -039640 是 -039641 假冒為善 -039642 的 -039643 法利賽人 -039644 沒有 -039646 掩蓋的事 -039647 的 -039649 不 -039650 露出來 -039652 隱藏的事⸂沒有⸃ -039654 不 -039655 被人知道的 -039656 因 -039657 此⸂你們⸃ -039658 所 -039659 在 -039661 暗⸂中⸃ -039662 說的 -039663 將要在 -039665 明⸂處⸃ -039666 被人聽見 -039668 所 -039669 附 -039671 耳 -039672 說的⸂將要⸃⸂在⸃ -039673 在 -039675 內室 -039676 被人宣揚 -039677 上 -039679 房 -039680 說 -039682 對你們 -039684 朋友⸂我⸃ -039685 我的 -039686 不 -039687 怕他們 -039688 要 -039689 那 -039690 殺 -039692 身體 -039694 以後 -039695 的 -039696 不 -039697 能 -039698 再 -039699 甚麼 -039700 作 -039701 我要指示 -039703 你們 -039704 是誰 -039705 當怕的 -039706 當怕 -039708 以後 -039709 那 -039710 殺了 -039711 又有 -039712 權柄 -039713 丟 -039714 在 -039716 地獄⸂裏的⸃⸂我⸃ -039717 實在 -039718 告訴 -039719 你們 -039720 他 -039721 正要怕 -039722 不是 -039723 五個 -039724 麻雀 -039725 賣 -039726 分銀子麼 -039727 二 -039728 但⸂在⸃ -039729 一個 -039732 不 -039733 也 -039734 忘記 -039735 面前 -039737 神 -039738 就是 -039739 也 -039741 髮 -039743 頭 -039744 你們的 -039745 都 -039746 被數過了 -039747 不要 -039748 懼怕⸂你們比⸃ -039749 許多 -039750 麻雀 -039751 還貴重 -039752 告訴 -039753 ⸂我⸃又 -039754 你們 -039756 凡 -039758 認 -039759 在 -039760 我⸂的⸃ -039761 面前 -039763 人 -039764 也 -039766 子 -039768 人 -039769 必認 -039770 在 -039771 他 -039772 面前 -039774 使者 -039776 神的 -039779 不認 -039780 我⸂的⸃⸂人子在⸃ -039781 面前 -039783 ⸂在⸃人 -039784 他必不認他 -039785 面前 -039787 使者 -039788 的 -039789 神 -039790 還 -039791 凡 -039793 說 -039794 話 -039795 干犯 -039797 子⸂的⸃ -039799 人 -039800 可得赦免 -039803 惟獨 -039804 的⸂總⸃ -039806 聖 -039807 靈 -039808 褻瀆 -039809 不 -039810 得赦免 -039813 人帶 -039814 你們 -039815 到 -039817 會堂 -039818 並 -039820 官府 -039821 和 -039823 有權柄的人⸂面前⸃ -039824 不要 -039825 思慮 -039828 怎麼 -039829 分訴 -039831 甚麼話 -039832 說 -039834 因為 -039835 聖 -039836 靈 -039837 要指教 -039838 你們 -039839 正在 -039841 那 -039842 時候 -039844 當 -039845 說的話 -039846 說 -039848 有一個人 -039849 中 -039851 眾人 -039852 對耶穌 -039853 夫子 -039854 請你吩咐 -039856 兄長 -039857 我的 -039858 分開 -039859 和 -039860 我 -039862 家業 -039863 耶穌 -039865 說 -039867 你這個人 -039868 誰 -039869 我 -039870 立 -039871 斷事的官 -039873 分家業呢 -039874 作你們 -039875 給你們 -039876 說 -039877 於是 -039878 對 -039879 眾人 -039880 你們要謹慎 -039882 自守 -039883 免去 -039884 一切的 -039885 貪心 -039886 因為 -039887 不 -039888 在乎 -039890 豐富 -039891 人 -039892 的 -039893 生命 -039898 家道 -039900 用 -039901 就 -039902 比喻 -039903 對 -039904 他們 -039905 說 -039906 主 -039907 有一個 -039908 財 -039909 豐盛 -039911 田產 -039913 思想 -039914 心裏 -039915 自己心 -039916 說 -039917 怎麼 -039918 辦⸂呢⸃ -039920 沒 -039921 有 -039922 地方 -039923 收藏 -039925 出產 -039926 我的 -039927 又 -039928 說⸂我要⸃ -039929 這麼 -039930 辦 -039931 拆了 -039932 要把我的 -039934 倉房 -039935 另 -039936 更大的 -039937 蓋 -039939 好收藏 -039940 在那裏 -039941 一切的 -039943 糧食 -039944 和 -039946 財物 -039947 我 -039948 然後⸂要⸃ -039949 說 -039951 靈魂 -039952 對我的 -039953 靈魂哪 -039954 你有 -039955 許多 -039956 財物 -039957 積存 -039958 可作 -039959 年⸂的費用⸃ -039960 多 -039961 只管安安逸逸的 -039962 喫 -039963 喝 -039964 快樂罷 -039965 說 -039966 卻 -039967 對他 -039969 神 -039970 無知的人哪 -039971 今 -039973 夜 -039975 靈魂⸂你⸃ -039977 必要 -039979 你的 -039980 所 -039982 豫備的 -039983 誰呢 -039984 要歸 -039985 也是這樣 -039986 凡 -039987 積財 -039988 為自己 -039990 卻不 -039991 在 -039992 神⸂面前⸃ -039993 富足的 -039994 說 -039995 ⸂耶穌⸃又 -039996 對 -039998 門徒 -040000 所 -040001 以 -040002 我告訴 -040003 你們 -040004 不要 -040005 憂慮 -040006 為 -040007 生命 -040008 甚麼 -040009 喫 -040011 為 -040012 身體⸂憂慮⸃ -040013 甚麼 -040014 穿 -040016 因為 -040017 生命 -040018 勝於 -040021 飲食 -040024 身體⸂勝於⸃ -040026 衣裳 -040027 你想 -040029 烏鴉 -040031 也不 -040032 種 -040033 也不 -040034 收 -040035 又 -040036 沒 -040037 有 -040038 倉 -040039 又沒有 -040040 庫 -040041 尚且 -040043 神 -040044 養活 -040045 他 -040046 何等的 -040048 你們 -040049 貴重呢 -040050 比 -040051 飛鳥⸂是⸃ -040052 那一個 -040055 你們 -040056 思慮 -040057 能用 -040058 使 -040060 壽數 -040062 多加 -040063 一刻呢 -040064 尚且 -040065 這 -040066 不 -040067 最小的事⸂你們⸃ -040068 能作 -040069 為甚麼 -040070 還要 -040072 其餘的事呢 -040073 憂慮 -040074 你想 -040076 百合花 -040077 怎麼 -040078 長起來⸂他⸃ -040079 也不 -040080 勞苦 -040081 也不 -040082 紡線 -040083 我告訴 -040084 然而 -040085 你們 -040086 還不 -040087 所羅門 -040088 就是 -040089 極 -040091 榮華⸂的時候⸃ -040092 他 -040093 所穿戴的 -040094 如 -040095 花一朵呢 -040096 這 -040099 裏 -040100 野地 -040101 的 -040102 草 -040103 還在 -040104 今天 -040105 就 -040106 明天 -040107 在 -040108 爐⸂裏⸃ -040109 丟 -040111 神⸂還給他⸃ -040112 這樣的 -040113 妝飾 -040114 何 -040115 況 -040116 你們⸂呢⸃ -040117 你們這小信的人哪 -040119 你們 -040120 不要 -040121 求 -040122 甚麼 -040123 喫 -040125 甚麼 -040126 喝 -040127 也 -040128 不要 -040129 掛心 -040130 這 -040132 都是 -040134 外邦人 -040137 所求的⸂你們⸃ -040138 你們的 -040141 父 -040142 是知道的 -040144 必須用 -040145 這些東西 -040146 ⸂你們⸃只要 -040147 求 -040149 國 -040150 他的 -040151 就 -040152 這些東西 -040153 必加給 -040154 你們了 -040155 不要 -040156 懼怕 -040157 ⸂你們⸃這 -040158 小 -040159 群 -040160 因為 -040161 樂意 -040163 父 -040164 你們的 -040165 賜給 -040166 你們 -040167 把 -040168 國 -040169 你們要變賣 -040171 所有的 -040175 賙濟人 -040176 豫備 -040177 為自己 -040178 錢囊 -040179 永不 -040180 壞的 -040181 財寶 -040182 用不盡的 -040183 在 -040185 天⸂上⸃ -040186 的地方 -040187 就是賊 -040188 不能 -040189 近 -040190 不能 -040191 蟲 -040192 蛀 -040193 那裏 -040194 因為 -040195 在 -040197 財寶 -040198 你們的 -040199 那裏 -040200 也 -040202 心 -040203 你們的 -040204 在 -040205 要 -040206 你們 -040208 腰裏 -040209 束上帶 -040210 也要 -040212 燈 -040213 點着 -040215 自己 -040216 好像 -040217 僕人 -040218 等候 -040220 主人 -040223 回來 -040224 從 -040226 婚姻的筵席上 -040228 他來到 -040229 就 -040230 叩門 -040231 立刻 -040232 開門 -040233 給他 -040234 就有福了⸂我⸃ -040236 僕人 -040237 那僕人 -040239 來了 -040241 主人 -040242 看見 -040243 儆醒 -040244 實在 -040245 告訴 -040246 你們⸂主人必⸃ -040248 自己束上帶 -040250 坐席 -040251 叫他們 -040253 進前 -040254 伺候 -040255 他們 -040256 或是 -040259 二更天來 -040260 或是 -040263 三 -040264 更天 -040265 來 -040267 看見⸂僕人⸃ -040268 這樣 -040269 有福了 -040270 就 -040271 那⸂僕人⸃ -040272 這是 -040274 你們所知道的 -040276 若 -040277 知道 -040279 家主 -040280 甚麼 -040281 時候 -040283 賊 -040284 來 -040285 不 -040286 就必⸂儆醒⸃ -040287 容 -040288 賊挖透 -040290 房屋 -040292 也 -040293 你們 -040294 要 -040295 豫備 -040296 因為 -040298 的時候 -040299 不⸂到⸃ -040300 你們想 -040302 子 -040304 人 -040305 就來了 -040306 說 -040309 彼得 -040310 主阿 -040311 是為 -040312 我們 -040314 比喻 -040315 這 -040316 說的呢 -040317 還是 -040319 為 -040320 眾人呢 -040322 說 -040324 主 -040325 誰 -040327 是 -040328 那 -040329 忠心 -040330 管家 -040332 有見識的 -040333 他 -040334 派 -040336 主人 -040337 管理 -040339 家裏的人 -040342 分 -040343 按 -040344 時 -040346 糧給他們呢 -040347 就有福了 -040349 僕人 -040351 那僕人 -040352 來到 -040354 主人 -040356 看見 -040357 行 -040358 這樣 -040359 ⸂我⸃實在 -040360 告訴 -040361 你們 -040363 管理 -040364 一切 -040366 所有的 -040368 主人要派 -040369 他 -040370 若 -040372 說 -040374 僕人 -040375 那 -040378 心⸂裏⸃ -040380 遲 -040382 主人 -040383 我的 -040384 必來得 -040385 就 -040386 動手 -040387 打 -040389 僕人 -040390 和 -040392 使女 -040393 喫 -040394 並 -040395 且 -040396 喝 -040398 醉酒 -040399 要來 -040401 主人 -040402 的 -040403 僕人 -040404 那 -040405 在 -040406 日子 -040407 他 -040408 不⸂到的⸃ -040409 想 -040411 的 -040412 時辰 -040414 不 -040415 知道 -040417 處治他 -040418 重重的 -040421 同罪 -040422 他 -040423 和 -040425 不忠心的人 -040426 定 -040430 僕人 -040432 知道 -040433 的 -040434 意思 -040436 主人 -040438 卻 -040439 不 -040440 豫備 -040441 又不 -040442 行⸂那僕人必⸃ -040443 順 -040445 意思 -040446 他的 -040447 受責打 -040448 多 -040449 那 -040450 惟有 -040451 不 -040452 知道的 -040453 作了 -040455 當 -040456 受責打的事⸂必⸃ -040457 受責打 -040458 少 -040459 凡 -040460 因為 -040461 誰 -040462 給 -040463 多 -040464 多 -040465 取 -040466 就向 -040467 誰 -040469 誰⸂就向⸃ -040470 託 -040471 多 -040472 多 -040473 要 -040474 誰 -040475 火 -040476 我來⸂要把⸃ -040477 丟 -040478 在 -040480 地⸂上⸃ -040481 不也是⸂我⸃ -040482 所 -040483 願意的麼 -040484 倘若 -040485 已經 -040486 著起來 -040487 洗 -040489 我有 -040490 當受的 -040492 何等的 -040493 迫切呢 -040494 還沒有 -040496 成就⸂我是⸃ -040497 你們以為 -040498 是 -040499 太平麼 -040500 我來 -040501 叫 -040502 上 -040504 地 -040505 不是 -040506 我告訴 -040507 你們 -040508 乃 -040509 是⸂叫人⸃ -040510 分爭 -040511 將要 -040513 從 -040515 今以後 -040516 五個人 -040518 一 -040519 家 -040520 分爭 -040521 三個人⸂和⸃ -040522 相爭 -040523 兩個人 -040525 兩個人⸂和⸃ -040526 相爭 -040527 三個人 -040529 父親⸂和⸃ -040530 相爭 -040531 兒子 -040533 兒子⸂和⸃ -040534 相爭 -040535 父親 -040536 母親⸂和⸃ -040537 相爭 -040539 女兒 -040541 女兒⸂和⸃ -040542 相爭 -040544 母親 -040545 婆婆⸂和⸃ -040546 相爭 -040548 媳婦 -040551 媳婦⸂和⸃ -040552 相爭 -040554 婆婆 -040555 說 -040556 對 -040557 ⸂耶穌⸃又 -040559 眾人 -040561 你們看見 -040563 雲彩 -040564 起了 -040566 西邊 -040567 就 -040568 說 -040569 要 -040570 一陣雨 -040571 下 -040572 就 -040573 有 -040574 果然 -040577 南風 -040578 起了 -040579 就說 -040580 將 -040581 燥熱 -040582 要 -040583 也就 -040584 有了 -040585 假冒為善的人哪 -040586 的 -040587 氣色 -040589 地 -040592 天 -040593 你們知道 -040594 分辨 -040596 時候呢 -040598 這 -040599 怎麼 -040600 不 -040601 知道 -040602 分辨 -040603 為何 -040605 ⸂你們⸃又 -040607 自己 -040608 不 -040609 審量 -040610 甚麼 -040611 是合理的呢 -040614 去 -040615 ⸂你⸃同 -040617 對頭 -040618 告你的 -040619 見 -040620 官 -040621 還在 -040623 路⸂上⸃ -040624 務要 -040625 盡力的 -040626 了結 -040627 和 -040628 他 -040629 恐怕 -040630 他拉 -040631 你 -040632 到 -040634 官⸂面前⸃ -040637 官 -040639 交付 -040641 差役 -040644 差役 -040645 把你 -040646 下 -040647 在 -040648 監⸂裏⸃ -040649 我告訴 -040650 你 -040651 斷 -040652 不能 -040653 出來 -040654 從那裏 -040655 有 -040656 若 -040658 半 -040659 文錢 -040660 沒有還清⸂你⸃ -040661 當 -040662 正 -040663 有人 -040666 那 -040667 時 -040668 告訴 -040669 耶穌 -040670 將 -040672 加利利人 -040673 使 -040674 的 -040675 血 -040676 彼拉多 -040677 攙雜 -040678 在 -040680 祭物⸂中⸃⸂的事⸃ -040681 他們 -040684 ⸂耶穌⸃說 -040686 你們以為 -040688 些 -040689 加利利人 -040690 這 -040691 罪 -040692 比 -040693 眾 -040695 加利利人⸂更⸃ -040696 有 -040697 所以⸂受⸃ -040698 這 -040699 害麼 -040700 不是的⸂你們⸃ -040701 我告訴 -040702 你們 -040704 若 -040705 不 -040706 悔改 -040707 都要 -040708 如此 -040709 滅亡 -040711 人 -040713 十八個 -040716 倒塌了 -040718 樓 -040719 從前 -040721 西羅亞 -040723 壓死 -040725 你們以為 -040727 那些人 -040728 罪麼 -040729 有 -040730 比 -040731 一切 -040733 人⸂更⸃ -040735 住在 -040736 耶路撒冷的 -040737 不是的⸂你們⸃ -040738 我告訴 -040739 你們 -040741 若 -040742 不 -040743 悔改 -040744 都要 -040745 如此 -040746 滅亡 -040747 說 -040748 於是⸂用⸃ -040751 比喻 -040752 一棵無花果樹 -040753 有 -040754 一個人 -040755 栽 -040756 在 -040758 葡萄園⸂裏⸃ -040761 他來到 -040762 找 -040763 果子 -040765 樹前 -040766 卻 -040767 不⸂着⸃ -040768 找 -040769 說 -040770 就 -040771 對 -040773 管園的 -040774 看哪 -040775 三 -040776 年 -040778 我這 -040779 來到 -040780 找 -040781 果子 -040782 前 -040784 無花果樹 -040785 這 -040786 竟 -040787 不⸂着⸃ -040788 找 -040789 砍了罷 -040791 把他 -040793 何必 -040795 地土呢 -040796 白佔 -040797 管園的 -040800 說 -040802 主阿 -040803 留着 -040805 且 -040806 今 -040808 年 -040809 等⸂我⸃ -040811 掘開土 -040812 周圍 -040815 加上 -040816 糞 -040817 若 -040818 便罷 -040819 結 -040820 果子 -040823 以後 -040825 再 -040826 不 -040827 然 -040828 砍了 -040829 把他 -040830 耶穌 -040832 教訓人 -040836 會堂⸂裏⸃ -040837 在 -040839 安息日 -040841 有 -040842 一個女人⸂被⸃ -040843 鬼 -040844 附着 -040845 病了 -040846 年 -040847 十八 -040849 得 -040850 腰彎 -040852 不 -040853 起來 -040854 直 -040857 一點 -040858 看見 -040862 耶穌 -040863 叫過 -040864 便 -040865 說 -040866 他來 -040867 女人 -040868 你脫離 -040869 這 -040870 病了 -040872 於是 -040873 按着 -040874 他⸂他⸃ -040875 用 -040876 兩隻手 -040878 立刻 -040879 直起腰來 -040880 就 -040881 歸榮耀 -040882 與 -040883 神 -040885 就 -040887 管會堂的 -040888 氣忿忿的 -040889 因為 -040890 在 -040891 安息日 -040892 治病 -040894 耶穌 -040895 說 -040896 對 -040897 眾人 -040899 六 -040900 日 -040901 有 -040904 應當 -040905 作工 -040906 之內 -040907 那⸂六日⸃ -040908 可以 -040909 來 -040910 求醫 -040911 卻 -040912 不可 -040914 日 -040915 在 -040916 安息 -040921 主 -040923 說 -040924 假冒為善的人哪⸂難道⸃ -040925 各人 -040926 你們 -040927 在 -040928 安息日 -040929 不 -040930 解開 -040932 牛 -040936 驢 -040937 上 -040938 的 -040939 槽 -040941 牽去 -040942 飲麼 -040943 這女人 -040944 況且 -040945 後裔 -040946 亞伯拉罕的 -040947 本是 -040948 被 -040949 捆綁了 -040951 撒但 -040953 這十 -040955 八 -040956 年 -040957 不 -040958 當 -040959 解 -040960 開 -040961 他的 -040962 綁⸂麼⸃ -040963 在 -040965 日 -040967 安息 -040969 這⸂話⸃ -040970 說 -040971 耶穌 -040972 都慚愧了 -040975 敵人 -040976 他的 -040980 眾人 -040981 就都歡喜了 -040982 因 -040983 一切 -040985 榮耀的事 -040987 行 -040988 所 -040989 他 -040990 說 -040991 耶穌 -040992 甚麼⸂我⸃ -040993 像 -040994 好 -040995 的 -040996 國 -040998 神 -041000 拿甚麼 -041001 來比較呢 -041003 好 -041004 像 -041005 一粒 -041006 芥菜種 -041007 有 -041008 拿去 -041009 人 -041010 種 -041011 在 -041012 園子⸂裏⸃ -041015 長大 -041017 成 -041019 樹 -041022 飛鳥 -041023 的 -041024 天上 -041025 宿 -041026 在 -041028 枝⸂上⸃ -041029 他的 -041031 又 -041032 說⸂我⸃ -041033 拿甚麼 -041034 來比 -041035 的 -041036 國呢 -041038 神 -041039 好 -041040 比 -041041 麵酵 -041042 有 -041043 拿來 -041044 婦人 -041045 藏 -041046 在 -041047 麵⸂裏⸃ -041048 斗 -041049 三 -041050 直等 -041052 都發起來 -041053 全團 -041055 在所經過的 -041056 各 -041057 城 -041058 各 -041059 鄉 -041060 教訓人 -041062 去 -041063 耶穌往 -041065 耶路撒冷 -041066 說 -041067 有 -041068 一個人 -041069 問他 -041070 主阿 -041071 麼 -041072 少 -041074 得救的人 -041075 13:24耶穌 -041077 說 -041078 對 -041079 眾人 -041080 你們要努力 -041081 進 -041084 窄 -041085 門 -041087 將來有許多人 -041088 我告訴 -041089 你們 -041090 想要 -041091 進去 -041092 卻是 -041093 不 -041094 能 -041095 及 -041096 至 -041098 起來 -041100 家主 -041102 關了 -041104 門 -041106 你們 -041107 外面 -041108 站在 -041110 叩 -041112 門 -041113 說 -041114 主阿 -041115 開門⸂他⸃ -041116 給我們 -041117 就 -041118 回答 -041119 說⸂我⸃ -041121 不 -041122 認識 -041123 你們 -041124 那裏⸂來的⸃ -041125 不曉得你們是 -041126 那時 -041127 你們要 -041128 說⸂我們⸃⸂在⸃ -041129 喫過 -041130 面前 -041131 你 -041133 喝過⸂你也⸃ -041135 在 -041137 街⸂上⸃ -041138 我們的 -041139 教訓過人 -041141 他要說 -041142 我告訴 -041143 你們⸂我⸃ -041144 不 -041145 曉得 -041147 那裏⸂來的⸃⸂你們⸃ -041148 你們是 -041149 離開 -041150 去罷 -041151 我 -041152 這一切 -041153 作 -041154 惡的⸂人⸃ -041155 在那裏 -041156 必要 -041158 哀哭 -041161 切 -041163 齒了 -041164 ⸂你們⸃要 -041165 看見 -041166 亞伯拉罕 -041168 以撒 -041169 和 -041170 雅各 -041172 眾 -041174 先知 -041175 都在 -041176 的 -041177 國⸂裏⸃ -041179 神 -041180 你們 -041181 卻 -041182 被趕到 -041183 外面 -041184 從 -041185 將有人來 -041186 從 -041187 東 -041189 西 -041190 從 -041191 從 -041192 北 -041194 南 -041196 坐席 -041197 在 -041198 的 -041199 國⸂裏⸃ -041201 神 -041202 只是 -041203 有 -041204 在 -041205 後的 -041207 將要 -041208 在前 -041209 有 -041210 在 -041211 前的 -041213 將要 -041214 在後 -041215 正當 -041217 那 -041218 時 -041219 來 -041220 有幾個 -041221 法利賽人 -041222 說 -041223 對耶穌 -041224 去罷 -041226 離開 -041227 這裏 -041228 因為 -041229 希律 -041230 想要 -041231 你 -041232 殺 -041234 ⸂耶穌⸃說 -041236 你們去 -041237 告訴 -041238 個 -041239 狐狸⸂說⸃ -041240 那 -041242 我趕 -041243 鬼 -041245 治病 -041247 今天 -041249 明天 -041252 第三天 -041253 我的事就成全了 -041254 雖然這樣 -041255 必須 -041256 我 -041257 今天 -041259 明天 -041262 後天 -041263 前行 -041264 因為 -041265 不 -041266 能的 -041267 先知⸂在⸃ -041268 喪命⸂是⸃ -041269 之外 -041270 耶路撒冷 -041271 耶路撒冷阿 -041272 耶路撒冷阿 -041273 你 -041274 常殺害 -041276 先知 -041277 又 -041278 用石頭打死 -041279 那 -041280 奉差遣 -041281 到 -041282 你⸂這裏來⸃⸂的人⸃⸂我⸃ -041283 多次 -041284 願意 -041285 聚集 -041287 兒女 -041288 你的 -041289 好 -041290 像 -041291 母雞 -041292 把 -041294 小雞⸂聚集在⸃ -041295 底下 -041297 翅膀 -041298 只是⸂你們⸃ -041299 不 -041300 願意 -041301 看哪 -041302 留給 -041303 你們 -041305 家⸂成為荒場⸃ -041306 你們的 -041307 我告訴 -041309 你們⸂從今以後你們⸃ -041311 不得 -041312 再見 -041313 我 -041314 直 -041315 到 -041316 等 -041317 你們說 -041318 是應當稱頌的 -041320 來的 -041321 奉 -041322 名 -041323 主 -041328 到 -041329 耶穌 -041330 裏 -041331 家 -041332 一個 -041333 的 -041334 首領 -041336 法利賽人 -041337 安息日 -041338 去喫 -041339 飯 -041341 他們 -041342 就 -041343 窺探 -041344 他 -041347 人 -041348 有一個 -041349 患 -041350 水臌的 -041351 面前 -041352 ⸂在⸃他 -041356 耶穌 -041358 對 -041360 律法師 -041361 和 -041362 法利賽人 -041363 說 -041364 可以 -041366 安息日 -041367 治病 -041369 不可以 -041370 他們 -041371 卻 -041372 不言語⸂耶穌⸃ -041373 就 -041375 治好⸂那人⸃ -041378 叫他走了 -041379 便 -041380 對 -041381 他們 -041382 說 -041383 誰⸂有⸃ -041384 你們⸂中間⸃ -041385 驢 -041386 或有 -041387 牛 -041388 在 -041389 井⸂裏⸃ -041390 掉 -041392 不 -041393 立時 -041394 拉他上來呢 -041396 在 -041397 日 -041399 安息 -041401 ⸂他們⸃不 -041402 能 -041403 答 -041404 對 -041405 這話 -041408 就用 -041410 所請的⸂客⸃ -041411 比喻 -041412 耶穌見 -041415 首位 -041416 揀擇 -041417 說 -041418 對 -041419 他們 -041421 請去 -041422 ⸂你⸃被 -041423 人 -041424 赴 -041425 婚姻的筵席 -041426 不要 -041427 坐 -041428 在 -041430 首位⸂上⸃ -041431 恐怕 -041432 尊貴的客 -041433 比你 -041434 有 -041435 請來 -041436 被 -041437 他 -041439 前來 -041440 那 -041441 你 -041443 們⸂的人⸃ -041444 請 -041445 說⸂讓⸃ -041446 對你 -041447 給 -041448 這一位罷 -041449 座 -041452 你就 -041454 羞羞慚慚的 -041456 末 -041457 位上⸂去了⸃ -041458 退到 -041460 的時候 -041461 你被請 -041462 就去 -041463 坐 -041464 在 -041466 末 -041467 位⸂上⸃ -041468 好 -041469 叫 -041470 來 -041471 那 -041472 請 -041473 你⸂的人⸃ -041474 說 -041475 對你 -041476 朋友⸂請⸃ -041477 坐 -041478 上 -041479 那時 -041481 你⸂在⸃ -041482 就有光彩了 -041483 面前 -041486 同席的人 -041488 因為 -041489 凡 -041491 高⸂的⸃ -041492 自 -041493 必降為卑 -041496 卑⸂的⸃ -041497 自 -041498 必升為高 -041499 說 -041501 ⸂耶穌⸃又 -041502 對 -041503 請 -041504 他⸂的人⸃ -041506 你擺設 -041507 午飯 -041508 或 -041509 晚飯 -041510 不要 -041511 請 -041513 朋友 -041514 你的 -041517 弟兄 -041521 親屬 -041523 和 -041524 鄰舍 -041525 富足的 -041526 恐怕 -041527 也 -041528 他們 -041529 請 -041530 你 -041531 就 -041532 得了 -041533 報答 -041534 你 -041537 筵席 -041538 你擺設 -041539 倒要請 -041540 那貧窮的 -041541 殘廢的 -041542 瘸腿的 -041543 瞎眼的⸂你就⸃⸂有福了⸃ -041547 因為⸂他們⸃ -041548 沒 -041549 有甚麼 -041550 可報答 -041551 你 -041552 要得着報答 -041554 你 -041555 到 -041557 復活⸂的時候⸃ -041559 義人 -041560 聽見 -041562 有一人 -041564 同席的 -041565 這話 -041566 說 -041567 就對耶穌 -041568 有福了 -041570 喫 -041571 飯⸂的⸃ -041572 在 -041574 國⸂裏⸃ -041576 神 -041577 耶穌 -041579 說 -041580 對他 -041581 人 -041582 有一 -041583 擺設 -041584 筵席 -041585 大 -041587 請了 -041588 許多客 -041590 打發 -041592 僕人⸂去⸃ -041594 的 -041595 時候 -041596 到了 -041597 坐席 -041598 說 -041599 對 -041600 所請的人 -041601 請來罷 -041604 都齊備了 -041605 樣樣 -041608 同音的 -041609 一口 -041610 眾人 -041611 推辭 -041613 頭一個 -041614 說 -041616 一塊地 -041617 我買了 -041619 必 -041620 須 -041621 去 -041622 看看 -041624 請 -041625 你 -041626 准 -041627 我 -041628 辭了 -041629 又有 -041630 一個 -041631 說 -041632 對 -041633 牛 -041634 我買了 -041635 五 -041636 要 -041637 去 -041638 試一試 -041640 請 -041641 你 -041642 准 -041643 我 -041644 辭了 -041645 又 -041646 有一個 -041647 說 -041648 妻 -041649 我纔娶了 -041651 所 -041652 以 -041653 不 -041654 能 -041655 去 -041657 回來 -041658 那 -041659 僕人 -041660 都告訴了 -041662 主人 -041664 把這事 -041666 就動怒 -041668 家主 -041669 說 -041670 對 -041671 僕人 -041673 出去 -041674 快 -041675 到 -041677 大街 -041679 小巷 -041681 城⸂裏⸃ -041683 那 -041684 貧窮的 -041686 殘廢的 -041688 瞎眼的 -041690 瘸腿的⸂來⸃ -041691 領 -041694 說 -041696 僕人 -041697 主阿⸂你⸃ -041698 已經辦了 -041699 所 -041700 吩咐的 -041702 還 -041703 空座 -041704 有 -041706 說 -041708 主人 -041709 對 -041711 僕人 -041712 你出去 -041713 到 -041715 路⸂上⸃ -041716 和 -041717 籬笆⸂那裏⸃ -041719 勉強人 -041720 進來 -041722 坐滿 -041723 我的 -041725 屋子 -041726 我告訴 -041728 你們 -041730 沒有一個 -041732 人 -041735 先前所請的 -041736 得嘗 -041737 我的 -041739 筵席 -041740 同行⸂他⸃ -041742 和耶穌 -041743 人 -041744 有極多的 -041746 轉過來 -041747 說 -041748 對 -041749 他們 -041751 人 -041752 來 -041753 到 -041754 我⸂這裏⸃ -041755 若 -041756 不 -041757 愛我勝過愛 -041759 父 -041760 自己的 -041763 母 -041766 妻子 -041769 兒女 -041772 弟兄 -041775 姐妹 -041776 和 -041780 性命 -041781 自己的 -041782 就不 -041783 能 -041784 作 -041785 我的 -041786 門徒 -041787 凡 -041788 不 -041789 背着 -041791 十字架 -041792 自己 -041793 也 -041795 跟從 -041796 我⸂的⸃ -041797 不 -041798 能 -041799 作 -041800 我的 -041801 門徒 -041802 那一個 -041805 你們 -041806 要 -041807 一座樓 -041808 蓋 -041809 不 -041810 先 -041811 坐下 -041812 算計 -041814 花費 -041815 不能⸂呢⸃ -041816 能蓋 -041818 成 -041820 恐怕 -041821 安了 -041823 地基 -041825 不 -041826 能 -041827 成功 -041830 看見的人 -041831 都 -041832 他 -041833 笑話 -041834 說 -041836 這 -041837 個 -041838 人 -041839 開了 -041840 工 -041841 卻 -041842 不 -041843 能 -041844 完工 -041845 或是 -041846 一個 -041847 王 -041848 出去 -041849 和別的 -041850 王 -041851 打 -041853 仗 -041854 豈不 -041855 坐下 -041856 先 -041857 酌量 -041859 能 -041861 用 -041862 一 -041863 萬⸂兵⸃ -041864 去敵 -041865 那 -041866 領 -041867 二 -041868 萬⸂兵⸃ -041869 來 -041870 攻打 -041871 他⸂的麼⸃ -041872 若是 -041873 能 -041874 不 -041876 就趁 -041877 敵人 -041878 還遠 -041879 的時候 -041880 使者 -041881 派 -041882 去求 -041883 條款 -041885 和息的 -041886 這樣 -041888 無論甚麼人 -041890 你們 -041891 若 -041892 不 -041893 撇下 -041894 一切 -041897 所有的 -041898 就不 -041899 能 -041900 作 -041901 我的 -041902 門徒 -041903 好的 -041904 本是 -041906 鹽 -041907 若 -041911 鹽 -041912 失了味 -041913 可用 -041914 甚麼 -041915 叫他再鹹⸂呢⸃ -041917 用在 -041918 田⸂裏⸃ -041919 都不⸂合式⸃⸂只好⸃ -041920 或堆在 -041921 糞⸂裏⸃ -041923 或 -041924 外面 -041925 丟在 -041928 有 -041929 耳 -041930 可聽的 -041931 就應當聽 -041933 都 -041934 耶穌 -041935 挨近 -041936 眾 -041938 稅吏 -041939 和 -041941 罪人 -041942 要聽 -041943 他講道 -041945 私下議論 -041948 法利賽人 -041949 和 -041951 文士 -041952 說 -041954 這個人 -041955 罪人 -041956 接待 -041957 又⸂同⸃ -041958 喫飯 -041959 他們 -041961 ⸂耶穌⸃就 -041965 比喻 -041966 用 -041967 說 -041968 誰 -041970 中間 -041971 你們 -041972 有 -041973 一百隻 -041974 羊 -041976 失去 -041979 一隻 -041980 不 -041981 撇 -041982 把 -041984 這九十九⸂隻⸃ -041985 在 -041987 曠野 -041989 去 -041990 找 -041991 那 -041992 失去的羊 -041993 直到 -041994 找着⸂呢⸃ -041996 就 -041997 找着了 -041998 扛 -041999 在 -042001 肩⸂上⸃ -042003 歡歡喜喜的 -042005 回 -042006 到 -042008 家⸂裏⸃ -042009 ⸂就⸃請 -042011 朋友 -042014 鄰舍⸂來⸃ -042015 說 -042016 對他們 -042017 一同歡喜罷 -042018 和我 -042020 已經找着了⸂你們⸃ -042021 的 -042022 羊 -042023 我 -042025 失去 -042026 我告訴 -042027 你們 -042029 這樣 -042030 歡喜 -042031 在 -042033 天⸂上⸃ -042034 也要 -042035 為他 -042036 一個 -042037 罪人 -042038 悔改 -042039 歡喜更大 -042040 較比為 -042042 九十九個 -042043 義人 -042045 不 -042046 用 -042048 悔改的 -042049 或是 -042050 一個 -042051 婦人 -042052 錢 -042053 有 -042054 十塊 -042055 若 -042056 失落 -042057 塊 -042058 一 -042059 豈不 -042060 點上 -042061 燈 -042063 打掃 -042065 屋子 -042067 找 -042068 細細的 -042069 直 -042070 到 -042071 找着⸂麼⸃ -042072 就 -042073 找着了 -042074 請 -042076 朋友 -042078 鄰舍⸂來⸃ -042079 對他們說 -042080 一同歡喜罷 -042081 和我 -042083 已經找着了⸂你們⸃ -042084 的 -042085 錢 -042086 那塊 -042087 我失落 -042089 我告訴 -042090 你們 -042091 也是這樣 -042092 為他歡喜 -042093 面前 -042095 使者 -042096 的 -042097 神 -042099 一個 -042100 罪人 -042101 悔改⸂在⸃ -042102 說 -042103 ⸂耶穌⸃又 -042104 人 -042105 一個 -042106 有 -042107 兩個 -042108 兒子 -042110 說 -042112 小兒子 -042114 對 -042115 父親 -042116 父親 -042117 分給 -042118 我⸂他父親⸃ -042119 請你把 -042120 我應得的 -042123 家業 -042125 就 -042126 分給 -042127 他們 -042128 把 -042129 產業 -042130 就把 -042131 過了 -042132 不 -042133 多 -042134 幾日 -042135 都收拾起來 -042136 他一切所有的 -042138 小 -042139 兒子 -042140 去了 -042141 往 -042142 方 -042143 遠 -042145 在那裏 -042146 浪費 -042148 貲財 -042150 任意 -042151 放蕩 -042152 耗盡了 -042153 既 -042155 一切所有的 -042156 遭 -042157 饑荒 -042158 大 -042159 又遇着 -042161 地方 -042162 那 -042163 就 -042165 起來 -042166 窮苦 -042167 於是 -042168 去 -042169 投靠 -042170 一個 -042171 的 -042172 人 -042174 地方 -042175 那 -042176 那人 -042177 打發 -042178 他 -042179 到 -042181 田⸂裏⸃ -042183 去放 -042184 豬 -042186 他恨不得 -042187 充⸂饑⸃ -042188 拿 -042190 豆莢 -042191 所 -042192 喫的 -042194 豬 -042195 也 -042196 沒有人 -042197 給 -042198 他 -042199 過來 -042202 他醒悟 -042203 就說 -042204 有多少 -042205 雇工 -042206 的 -042207 父親 -042208 我 -042209 有餘 -042210 口糧 -042211 我 -042212 倒 -042213 餓 -042214 在這裏 -042215 死麼 -042216 我要起來 -042217 去 -042218 到 -042220 父親⸂那裏⸃ -042221 我 -042223 說 -042224 向他 -042225 父親 -042226 我得罪 -042227 了 -042229 天 -042230 又⸂得罪了⸃ -042232 你 -042233 我不 -042234 從今以後 -042235 配 -042236 稱為 -042237 兒子 -042238 你的 -042239 把 -042240 我 -042241 當作 -042242 一個 -042244 雇工⸂罷⸃ -042246 於是 -042247 起來 -042248 去 -042249 往 -042251 父親⸂那裏⸃ -042252 他 -042253 還 -042256 遠 -042257 相離 -042258 看見 -042259 他 -042261 父親 -042263 就 -042264 動了慈心 -042266 跑去 -042267 抱 -042268 着 -042270 頸項⸂連連⸃ -042271 他的 -042273 親嘴 -042274 與他 -042275 說 -042278 兒子 -042280 父親 -042281 我得罪 -042282 了 -042284 天 -042285 又⸂得罪了⸃ -042287 你 -042288 我不 -042289 從今以後 -042290 配 -042291 稱為 -042292 兒子 -042293 你的 -042294 說 -042295 卻 -042297 父親 -042298 吩咐 -042300 僕人 -042302 快 -042303 拿出來 -042304 袍子 -042305 把那 -042306 上好的 -042308 穿 -042309 給他 -042310 把 -042311 戴 -042312 戒指 -042313 在 -042316 他⸂指頭⸃⸂上⸃ -042317 把 -042318 鞋 -042319 穿在 -042320 他 -042321 腳⸂上⸃ -042323 牽來 -042325 牛犢 -042326 把那 -042327 肥 -042328 宰了⸂我們可以⸃ -042330 喫喝 -042331 快樂 -042332 因為 -042333 這 -042334 個 -042335 兒子 -042336 我 -042337 死 -042338 是 -042339 而 -042340 復活 -042342 失 -042343 而 -042344 又得的⸂他們⸃ -042345 就 -042346 起來 -042347 快樂 -042348 正 -042349 那時 -042351 兒子 -042354 大 -042355 在 -042356 田⸂裏⸃ -042359 他回來 -042360 不遠 -042362 離家 -042363 聽見 -042364 作樂 -042366 跳舞的聲音 -042367 便 -042368 叫過 -042369 一個 -042371 僕人⸂來⸃ -042372 問 -042373 甚麼 -042375 是 -042376 事 -042377 僕人 -042379 說 -042383 兄弟 -042384 你 -042385 來了 -042387 宰了 -042389 父親 -042390 你 -042392 牛犢 -042394 把肥 -042395 因為 -042396 無災無病的⸂回來⸃ -042397 他 -042398 得 -042399 生氣 -042400 ⸂大兒子⸃卻 -042402 不 -042403 肯 -042404 進去 -042406 就 -042407 父親 -042408 他 -042409 出來 -042410 勸 -042411 他 -042412 他 -042414 對 -042415 說 -042417 父親 -042420 這多 -042421 年 -042422 我服事 -042423 你 -042425 從來沒有 -042426 命⸂你⸃ -042427 你的 -042428 違背過 -042429 並 -042430 我 -042431 沒有 -042432 給 -042433 一隻山羊羔 -042434 叫 -042435 一同 -042437 朋友 -042438 我⸂和⸃ -042439 快樂 -042440 他一 -042441 但 -042442 個 -042443 兒子 -042444 你 -042445 這 -042447 吞盡了 -042448 你的 -042450 產業 -042451 和 -042452 娼妓 -042453 來了⸂你倒⸃ -042454 宰了 -042455 為他 -042457 肥 -042458 牛犢 -042459 父親 -042461 說 -042462 對他 -042463 兒阿 -042464 你 -042465 常⸂和⸃ -042466 同在 -042467 我 -042470 一切所有的 -042472 我 -042473 你的 -042474 都是 -042475 快樂 -042476 只是 -042477 而 -042478 歡喜 -042479 我們理當 -042481 個 -042482 兄弟 -042483 你 -042484 這 -042485 死 -042486 是 -042488 復活 -042489 而 -042490 失 -042491 所以 -042492 又得的 -042493 說 -042495 ⸂耶穌⸃又 -042496 對 -042498 門徒 -042499 主 -042500 一個 -042501 有 -042502 財 -042504 的 -042505 管家 -042507 別人向他主人 -042508 告 -042509 他 -042511 浪費 -042513 財物 -042514 主人的 -042516 ⸂主人⸃叫 -042517 他⸂來⸃ -042518 說 -042519 對他 -042520 怎麼樣呢 -042521 這事 -042522 我聽見 -042524 你 -042525 交代明白 -042528 的 -042529 所經管 -042530 把你 -042531 不 -042532 因⸂你⸃ -042533 能 -042534 再 -042535 作我的管家 -042536 說 -042538 裏 -042539 心 -042540 那 -042541 管家 -042542 甚麼 -042543 我將來作 -042546 主人 -042548 辭我 -042550 再作管家 -042551 不用 -042552 我 -042553 鋤地呢 -042554 無 -042555 力 -042556 討飯呢 -042557 怕羞 -042558 我知道 -042559 怎麼 -042560 行 -042561 好叫⸂人⸃ -042562 之後 -042563 在我 -042564 不 -042565 作 -042566 管家 -042567 接 -042568 我 -042569 到 -042571 家⸂裏去⸃ -042572 他們 -042573 於是 -042574 叫了來⸂問⸃ -042575 一個的 -042576 一個 -042577 把 -042578 欠 -042580 主人⸂債的⸃ -042581 他 -042582 說 -042584 頭一個 -042585 多少 -042586 你欠 -042588 主人 -042589 我 -042590 他 -042592 說 -042593 一百 -042594 簍 -042595 油 -042596 管家 -042598 說 -042600 拿 -042601 你的 -042603 賬 -042605 坐下 -042606 快 -042607 寫 -042608 五十 -042609 又 -042610 問一個 -042611 說 -042612 你 -042614 多少 -042615 欠 -042616 他 -042618 說 -042619 一百 -042620 石 -042621 麥子 -042622 說⸂管家⸃ -042624 拿 -042625 你的 -042627 賬 -042629 寫 -042630 八十 -042631 就 -042632 誇獎 -042634 主人 -042635 的 -042636 管家 -042637 這 -042638 不義 -042640 聰明 -042641 作事 -042642 因為 -042643 之 -042644 子 -042646 世 -042647 今 -042648 更加聰明 -042649 較比 -042650 之 -042651 子 -042653 光明 -042654 在 -042656 世事之上 -042660 又 -042661 我 -042662 你們 -042663 告訴 -042665 結交 -042666 朋友⸂到了⸃ -042667 要藉着 -042668 的 -042669 錢財 -042670 那 -042671 不義 -042673 的時候 -042674 錢財無用 -042675 他們可以接 -042676 你們 -042677 到 -042679 永存的 -042680 帳幕⸂裏去⸃ -042681 人 -042682 忠心 -042683 在 -042684 最小的事⸂上⸃ -042685 也 -042686 在 -042687 大事⸂上⸃ -042688 忠心 -042692 在 -042693 最小的事⸂上⸃ -042694 不義 -042695 也 -042696 在 -042697 大事⸂上⸃ -042698 不義 -042700 倘若⸂你們⸃ -042702 在 -042703 的 -042704 不義 -042705 錢財⸂上⸃ -042706 忠心 -042707 不 -042709 把 -042710 真實的錢財 -042711 誰還 -042712 你們呢 -042713 託付 -042715 倘若⸂你們⸃ -042716 在 -042718 別人的東西⸂上⸃ -042719 忠心 -042720 不 -042722 把 -042723 你們自己的東西 -042724 誰還 -042725 你們呢 -042726 給 -042727 不 -042728 一個僕人 -042729 能 -042730 兩個 -042731 主 -042732 事奉 -042733 不是 -042735 這 -042736 個 -042737 惡 -042739 那 -042740 個 -042741 愛 -042742 就是 -042743 這個 -042744 重 -042746 那 -042747 個⸂你們⸃ -042748 輕 -042749 不 -042750 能 -042751 神 -042752 又事奉 -042753 又⸂事奉⸃ -042754 瑪門 -042755 他們聽見 -042757 這 -042758 一切話 -042760 法利賽人 -042761 貪愛錢財的 -042762 是 -042763 就 -042764 嗤笑 -042765 耶穌 -042767 說 -042768 ⸂耶穌⸃對他們 -042769 你們 -042770 是⸂在⸃ -042772 稱為義的 -042773 自 -042774 面前 -042776 人 -042778 卻 -042779 神 -042780 知道 -042781 的 -042782 心 -042783 你們 -042784 因為 -042787 人 -042788 所尊貴的 -042789 可憎惡的 -042790 看為 -042791 是 -042792 神 -042794 律法 -042795 和 -042797 先知 -042798 到 -042799 約翰⸂為止⸃ -042800 從 -042801 此 -042803 國的福音 -042805 神 -042806 傳開了 -042808 人人 -042809 要進 -042810 去 -042811 努力 -042812 容易 -042813 還 -042816 天 -042819 地 -042820 廢去 -042821 較比 -042822 的 -042823 律法 -042824 一點 -042825 一畫 -042826 落空 -042827 凡 -042829 休 -042831 妻 -042833 就是 -042834 娶的 -042835 另 -042836 犯姦淫 -042837 也是 -042839 休之妻的 -042840 被 -042842 娶 -042843 犯姦淫 -042844 主 -042846 一個 -042847 有 -042848 財 -042850 穿着 -042851 紫色⸂袍⸃ -042852 和 -042853 細麻布⸂衣服⸃ -042854 宴樂 -042855 天 -042856 天 -042857 奢華 -042858 討飯的 -042859 又有 -042860 一個 -042861 名叫 -042862 拉撒路 -042863 被人放 -042864 在 -042866 門⸂口⸃ -042867 財主 -042868 渾身生瘡 -042870 要得 -042871 充饑 -042872 上 -042874 掉下來的零碎 -042877 桌子 -042879 財主 -042880 並 -042881 且 -042883 狗 -042884 來 -042885 餂 -042887 瘡 -042888 他的 -042890 後來 -042891 死了 -042892 那 -042893 討飯的 -042895 帶去 -042897 被 -042899 天使 -042900 放在 -042901 的 -042902 懷⸂裏⸃ -042903 亞伯拉罕 -042904 死了 -042906 也 -042908 財主 -042909 並且 -042910 埋葬了 -042912 他在 -042914 陰間 -042915 舉 -042917 目 -042919 受 -042921 痛苦 -042922 望見 -042923 亞伯拉罕 -042925 遠遠的 -042926 又望見 -042927 拉撒路 -042928 在 -042930 懷⸂裏⸃ -042931 他 -042932 就 -042934 喊着 -042935 說 -042936 我祖 -042937 亞伯拉罕哪 -042938 可憐 -042939 我⸂罷⸃ -042941 打發 -042942 拉撒路⸂來⸃ -042944 蘸點 -042946 尖 -042948 指頭 -042949 用 -042950 水 -042952 涼涼 -042954 舌頭 -042955 我的 -042956 因為⸂我⸃ -042957 極其痛苦 -042958 在 -042960 火焰⸂裏⸃ -042961 這 -042962 說 -042964 亞伯拉罕 -042965 兒阿 -042966 你該回想⸂你⸃ -042968 享過 -042970 福 -042974 生前 -042977 拉撒路 -042978 也⸂受過⸃ -042980 苦 -042981 如今⸂他⸃ -042983 在這裏 -042984 得安慰 -042985 你 -042986 倒 -042987 受痛苦 -042988 並且⸂在⸃ -042989 不但 -042991 這樣 -042992 之間⸂有⸃ -042993 我 -042995 你 -042996 淵 -042997 深 -042998 限定 -042999 以致 -043000 人 -043001 要 -043002 過 -043003 從這邊 -043004 到 -043005 你們⸂那邊⸃⸂是⸃ -043006 不 -043007 能的 -043008 也是不⸂能的⸃ -043009 要從那邊 -043010 到 -043011 我們⸂這邊⸃ -043012 過 -043013 財主說 -043014 既是 -043015 求 -043016 你 -043017 這樣 -043018 我祖阿 -043020 打發 -043021 拉撒路 -043022 到 -043024 家⸂去⸃ -043026 父 -043027 我 -043028 我還有 -043029 因為 -043030 五個 -043031 弟兄 -043032 他可以 -043033 作見證 -043034 對他們 -043035 得 -043036 免 -043037 也 -043038 他們 -043039 來 -043040 到 -043041 的 -043042 地方 -043043 這 -043045 痛苦 -043046 說 -043048 亞伯拉罕 -043049 他們有 -043050 摩西 -043051 和 -043053 先知的話 -043054 可以聽從 -043056 他 -043058 說 -043059 不是的 -043060 我祖 -043061 亞伯拉罕哪 -043063 若 -043064 有一個 -043065 從 -043066 死裏復活的 -043067 去的 -043068 到 -043069 他們⸂那裏⸃ -043070 他們必要悔改 -043071 ⸂亞伯拉罕⸃說 -043074 若 -043075 摩西 -043076 和 -043078 先知的話 -043079 不 -043080 聽從 -043081 不 -043082 就是 -043083 有一個 -043084 從 -043085 死⸂裏⸃ -043086 復活的⸂他們也是⸃ -043087 聽勸 -043088 說 -043089 ⸂耶穌⸃又 -043090 對 -043092 門徒 -043094 免 -043095 是 -043096 的事 -043098 絆倒人 -043099 不 -043100 了的 -043101 但 -043102 有禍了 -043104 那 -043105 絆倒人的 -043106 強如 -043108 就是⸂把⸃ -043109 石 -043110 磨 -043111 拴 -043112 在 -043113 的 -043114 頸項⸂上⸃ -043115 這人 -043117 丟 -043118 在 -043120 海⸂裏⸃ -043121 還 -043122 他把 -043123 絆倒了 -043124 的 -043125 小子裏 -043126 這 -043127 一個 -043128 要謹慎 -043129 你們 -043130 若是 -043131 得罪你 -043133 弟兄 -043134 你的 -043135 就勸戒 -043136 他⸂他⸃ -043138 若 -043139 懊悔 -043140 就饒恕 -043141 他 -043142 倘 -043143 若⸂他⸃ -043144 七次 -043145 一 -043146 天 -043147 罪 -043148 得 -043149 你 -043150 又 -043151 七次 -043152 回轉 -043155 說 -043156 我懊悔了 -043157 你總要饒恕 -043158 他 -043160 說 -043162 使徒 -043163 對 -043164 主 -043165 求主加增 -043166 我們的 -043167 信心 -043168 說⸂你們⸃ -043171 主 -043172 若 -043173 有 -043174 信心 -043175 像 -043176 一粒 -043177 芥菜種 -043178 說 -043179 就是 -043180 顆 -043181 桑樹 -043182 對這 -043183 你要拔起根來 -043185 栽 -043186 在 -043188 海⸂裏⸃⸂他⸃ -043189 也 -043190 聽從 -043191 必 -043192 你們 -043193 誰 -043196 你們 -043197 僕人 -043198 有 -043199 耕地 -043200 或是 -043201 牧羊 -043203 回來⸂就⸃ -043204 從 -043206 田⸂裏⸃ -043207 說⸂你⸃ -043208 對他 -043209 快 -043210 來 -043211 坐下喫飯⸂呢⸃ -043212 豈 -043213 不 -043214 說 -043215 對他 -043216 你給我豫備 -043218 晚飯 -043220 束上帶子 -043221 伺候 -043222 我 -043223 等 -043224 我喫 -043226 喝 -043228 完了 -043230 纔可以喫 -043232 喝⸂麼⸃ -043233 你 -043234 麼 -043235 還 -043236 謝謝 -043237 他 -043238 僕人 -043239 照 -043240 去作⸂主人⸃ -043241 所 -043242 吩咐的 -043243 這樣 -043247 你們作完 -043248 一切 -043250 所吩咐的 -043252 說 -043253 只當 -043254 僕人 -043255 無用的 -043256 我們是 -043258 我們應分 -043259 所作的⸂本是⸃ -043260 作的 -043265 去 -043266 耶穌往 -043267 耶路撒冷 -043270 過 -043271 經 -043273 撒瑪利亞 -043274 和 -043275 加利利 -043276 有 -043277 進 -043279 入 -043280 一個 -043281 村子 -043282 迎面而來 -043284 十個 -043285 長大痲瘋的 -043288 站着 -043289 遠遠的 -043292 高 -043293 聲 -043294 說 -043295 耶穌 -043296 夫子 -043297 可憐 -043298 我們⸂罷⸃ -043299 就 -043300 耶穌看見 -043301 說 -043302 對他們 -043303 你們去 -043304 察看 -043305 把身體 -043306 給 -043307 祭司 -043312 去⸂的時候⸃ -043313 他們 -043314 就潔淨了 -043315 一個 -043316 有 -043317 內中 -043319 見 -043320 自己 -043321 已經好了 -043322 就回來 -043324 聲 -043325 大 -043326 歸榮耀 -043327 與 -043328 神 -043329 又 -043330 俯 -043331 伏⸂在⸃ -043333 前 -043335 腳 -043336 耶穌 -043337 感謝 -043338 他 -043340 這人 -043341 是 -043342 撒瑪利亞人 -043346 耶穌 -043347 說 -043348 不是 -043350 十個人⸂麼⸃ -043351 潔淨了的 -043352 那 -043354 九個 -043355 在那裏呢 -043356 再沒 -043357 有⸂別人⸃ -043358 回來 -043359 歸 -043360 榮耀 -043361 與 -043362 神⸂麼⸃ -043363 除 -043364 了 -043366 外族人 -043367 這 -043368 就 -043369 說 -043370 對那人 -043371 起來 -043372 走罷 -043374 信 -043375 你的 -043376 救了 -043377 你了 -043378 問 -043382 法利賽人 -043383 幾時 -043384 來到⸂耶穌⸃ -043385 的 -043386 國 -043388 神 -043389 回答 -043392 說 -043393 不是 -043394 來到 -043395 的 -043396 國 -043398 神 -043400 眼所能見的 -043401 ⸂人⸃也不得 -043402 說 -043403 看哪 -043404 在這裏 -043406 在那裏 -043407 看哪 -043408 因為 -043409 的 -043410 國 -043412 神 -043413 心裏 -043414 你們 -043415 就在 -043416 說 -043417 ⸂他⸃又 -043418 對 -043420 門徒 -043421 將到 -043422 日子 -043424 你們巴不得 -043425 一個 -043426 的 -043427 日子 -043429 子 -043431 人 -043432 看見 -043433 卻 -043434 不 -043435 得看見 -043437 說 -043438 ⸂人將要⸃對你們 -043439 看哪 -043440 在那裏 -043442 看哪 -043443 在這裏⸂你們⸃ -043444 不要 -043445 出去 -043446 也不要 -043447 跟隨他們 -043448 好像 -043449 因為 -043451 閃電 -043452 一閃 -043453 從 -043454 這 -043455 邊 -043457 天 -043458 到 -043459 那 -043460 邊 -043461 天 -043462 直照 -043466 子 -043468 人 -043469 在 -043471 降臨的日子 -043472 他 -043473 先 -043474 只是 -043475 必須 -043476 他 -043477 許多⸂苦⸃ -043478 受 -043479 又 -043480 棄絕 -043481 被 -043483 世代 -043484 這 -043486 怎樣 -043490 日子 -043491 挪亞的 -043492 怎樣 -043493 要 -043494 也 -043497 日子 -043498 的 -043499 子 -043501 人 -043502 那時候的人又喫 -043503 又喝 -043504 又娶 -043505 又嫁 -043506 到 -043507 那 -043508 日 -043509 進 -043510 挪亞 -043512 的 -043513 方舟 -043514 就 -043515 來 -043517 洪水 -043518 把他們 -043519 滅了 -043520 全都 -043521 又 -043522 好像 -043526 日子 -043527 羅得的 -043528 人又喫 -043529 又喝 -043530 又買 -043531 又賣 -043532 又耕種 -043533 又蓋造 -043534 那 -043535 到 -043536 日 -043537 出 -043538 羅得 -043540 所多瑪的 -043541 降下來 -043542 就有火 -043543 與 -043544 硫磺 -043545 從 -043546 天⸂上⸃ -043547 把他們 -043548 滅了 -043549 全都 -043550 也 -043551 這 -043552 樣 -043553 要 -043554 的 -043555 日子 -043557 子 -043559 人 -043560 顯現 -043561 當 -043562 那 -043564 日 -043565 人 -043567 在 -043569 房上 -043572 器具 -043574 在 -043576 屋⸂裏⸃ -043577 不要 -043578 下來 -043579 拿 -043582 人 -043583 在 -043584 田⸂裏⸃ -043585 也 -043586 不要 -043587 回 -043590 家 -043591 你們要回想 -043592 的 -043593 妻子 -043594 羅得 -043595 凡 -043597 想要 -043598 的 -043599 生命 -043601 保全 -043602 必喪掉 -043603 生命 -043604 凡 -043607 喪掉生命的 -043608 必救活 -043609 生命 -043610 說 -043611 ⸂我⸃對你們 -043612 當 -043613 那 -043614 一夜 -043616 兩個人 -043617 在 -043618 床⸂上⸃ -043619 一個 -043621 一個 -043622 要取去 -043625 一個 -043626 撇下 -043628 兩個女人 -043629 推磨 -043632 一同 -043634 一個 -043635 要取去 -043638 一個 -043639 撇下 -043642 ⸂門徒⸃說 -043644 在那裏⸂有這事呢⸃⸂耶穌⸃ -043645 主阿 -043648 說 -043650 在那裏 -043652 屍首 -043653 在那裏 -043654 也 -043656 鷹 -043657 必聚 -043659 ⸂耶穌⸃設 -043660 一個比喻 -043662 是要 -043665 常常 -043666 禱告 -043667 人 -043669 不可 -043670 灰心 -043671 說 -043672 官 -043673 某 -043674 有 -043676 一個 -043677 城⸂裏⸃ -043679 神 -043680 不 -043681 懼怕 -043682 也 -043683 世人 -043684 不 -043685 尊重 -043686 寡婦 -043688 有個 -043691 城⸂裏⸃ -043692 那 -043694 常到 -043696 他那裏 -043697 說 -043698 伸冤 -043699 求你給我 -043701 有 -043702 一個對頭 -043703 我 -043705 不 -043706 准 -043708 ⸂他⸃多日 -043709 後來 -043712 說⸂我⸃ -043714 心裏 -043715 雖 -043718 神 -043719 不 -043720 懼怕 -043721 也不 -043722 世人 -043723 尊重 -043724 因 -043725 只 -043727 煩 -043728 我⸂我就⸃ -043729 擾 -043731 寡婦 -043732 這 -043733 伸冤罷 -043734 給他 -043735 得⸂他⸃ -043736 免 -043738 常 -043739 來 -043740 纏磨 -043741 我 -043742 說 -043745 主 -043746 你們聽 -043747 話 -043748 之 -043749 官⸂所⸃ -043750 這 -043751 不義 -043752 說的 -043756 豈 -043757 不 -043758 終久 -043760 給他們伸冤⸂麼⸃ -043762 選民 -043763 神的 -043765 呼籲 -043766 他⸂他⸃ -043767 晝 -043769 夜 -043770 縱然 -043771 忍了多時 -043772 為 -043773 他們 -043774 我告訴 -043775 你們 -043779 伸冤了 -043780 給他們 -043781 要 -043782 快快的 -043783 然而 -043785 子 -043787 人 -043788 來的時候 -043790 遇得見 -043791 有信德⸂麼⸃ -043795 世⸂上⸃ -043796 說 -043797 設 -043799 ⸂耶穌⸃對 -043800 那 -043801 些 -043802 仗 -043803 着 -043804 自己 -043806 是 -043807 義人 -043809 藐視 -043811 別人的 -043812 一個 -043813 比喻 -043815 人 -043816 有兩個 -043817 上 -043818 裏去 -043820 殿 -043821 禱告 -043823 一個是 -043824 法利賽人 -043827 一個是 -043828 稅吏 -043830 法利賽人 -043831 站着 -043833 自言 -043834 自語的 -043835 禱告說 -043836 阿 -043837 神 -043838 我感謝 -043839 你 -043841 不 -043842 我 -043843 像 -043845 別 -043847 人 -043848 勒索 -043849 不義 -043850 姦淫 -043851 也不 -043853 像 -043854 這 -043855 個 -043856 稅吏 -043857 禁食 -043858 兩次 -043860 我一個禮拜 -043861 都捐上十分之一 -043862 凡 -043863 我所 -043864 得的 -043865 那 -043867 稅吏 -043868 遠遠的 -043869 站着 -043870 連 -043871 敢 -043872 也不 -043874 目 -043875 舉 -043876 望 -043878 天 -043879 只 -043880 捶着 -043882 胸 -043884 說 -043885 阿 -043886 神 -043887 開恩可憐 -043888 我 -043889 這個 -043890 罪人 -043891 我告訴 -043892 你們 -043893 回 -043894 這人 -043895 倒算為義了 -043896 去 -043898 家 -043900 比 -043901 那人 -043902 因為 -043903 凡 -043905 高的 -043906 自 -043907 必降為卑 -043910 卑的 -043911 自 -043912 必升為高 -043913 抱着 -043914 有人 -043915 來見耶穌 -043918 自己的嬰孩 -043919 要 -043920 他們 -043921 他摸 -043922 看見 -043923 就 -043925 門徒 -043926 責備 -043927 那些人 -043929 卻 -043930 耶穌 -043931 叫 -043932 他們⸂來⸃ -043933 說 -043934 讓 -043936 小孩子 -043937 來 -043938 到 -043939 我⸂這裏⸃ -043941 不要 -043942 禁止 -043943 他們 -043945 因為 -043946 這樣的人 -043947 正是 -043949 國的 -043950 在 -043951 神 -043952 ⸂我⸃實在 -043953 告訴 -043954 你們 -043955 凡 -043956 若 -043957 不 -043958 要承受 -043959 的 -043960 國 -043962 神 -043963 像 -043964 小孩子 -043965 斷 -043966 不能 -043967 進 -043968 去 -043970 有 -043971 問 -043972 一個 -043973 耶穌 -043974 官 -043975 說 -043976 夫子⸂我⸃ -043977 良善的 -043978 甚麼事 -043979 該作 -043980 生 -043981 永 -043982 纔可以承受 -043983 說 -043985 對他 -043987 耶穌 -043988 你為甚麼 -043989 我是 -043990 稱 -043991 良善的 -043992 再沒有 -043993 良善的 -043994 除 -043995 了 -043996 一位之外 -043998 神 -044000 誡命 -044001 你是曉得的 -044002 不可 -044003 姦淫 -044004 不可 -044005 殺人 -044006 不可 -044007 偷盜 -044008 不可 -044009 作假見證 -044010 當孝敬 -044012 父 -044016 母 -044017 那人 -044019 說 -044020 這 -044021 一切⸂我⸃ -044022 都遵守了 -044023 從 -044024 小 -044025 聽見了 -044026 就 -044028 耶穌 -044029 說 -044031 還 -044032 一件 -044033 你 -044034 缺少 -044035 一切 -044036 所 -044037 有的 -044038 要變賣⸂你⸃ -044040 分給 -044041 窮人 -044042 就 -044043 必有 -044044 財寶 -044045 在 -044047 天⸂上⸃⸂你⸃ -044048 還 -044049 要來 -044050 跟從 -044051 我 -044052 他 -044053 就 -044054 聽見 -044055 這話 -044056 甚憂愁 -044058 他 -044059 因為 -044060 富足 -044061 很 -044062 看見 -044063 就 -044064 他 -044066 耶穌 -044069 說 -044070 何等的 -044071 難⸂哪⸃ -044074 錢財⸂的人⸃ -044075 有 -044077 的 -044078 國⸂是⸃ -044080 神 -044081 進 -044082 還容易呢 -044085 駱駝 -044086 穿 -044087 眼 -044088 鍼的 -044089 過 -044090 比 -044091 財主 -044093 的 -044094 國 -044096 神 -044097 進 -044098 說 -044101 聽見⸂的人⸃ -044102 這樣 -044103 誰 -044104 能 -044105 得救⸂呢⸃ -044106 耶穌 -044108 說 -044109 事 -044110 所不能的 -044111 在 -044112 人 -044113 能 -044114 在 -044116 神 -044117 卻 -044118 說 -044121 彼得 -044122 看哪 -044123 我們 -044124 已經撇下 -044126 自己所有的 -044127 跟從 -044128 你了 -044129 耶穌 -044131 說⸂我⸃ -044133 實在 -044134 告訴 -044135 你們 -044137 人 -044140 撇下 -044141 房屋 -044142 或是 -044143 妻子 -044145 弟兄 -044147 父母 -044149 兒女 -044150 為 -044151 的 -044152 國 -044154 神 -044156 沒有 -044157 不 -044158 得 -044159 百倍 -044160 在 -044162 世 -044163 今 -044165 在 -044167 世⸂不得⸃ -044168 的 -044169 來 -044170 生 -044171 永 -044172 耶穌帶着 -044175 十二個門徒 -044176 說 -044177 對 -044178 他們 -044179 看哪 -044180 我們上 -044181 去 -044182 耶路撒冷 -044183 都 -044184 要成就 -044185 一切事 -044187 所寫的 -044190 先知 -044192 子⸂身上⸃ -044193 在 -044194 人 -044195 他將要被交給 -044198 外邦人 -044200 他們要戲弄他 -044202 凌辱他 -044204 吐唾沫在他臉上 -044205 並 -044206 要鞭打他 -044207 殺害 -044208 他 -044211 日 -044213 第三 -044214 他要復活 -044216 門徒 -044217 一樣也不 -044218 這些事 -044219 懂得 -044220 乃 -044221 是 -044223 意思 -044225 隱藏的⸂他們⸃ -044229 不 -044230 曉得 -044232 所說的是甚麼 -044233 的時候 -044235 將 -044237 近 -044238 耶穌 -044240 耶利哥 -044241 瞎子 -044242 有一個 -044243 坐⸂在⸃ -044244 旁 -044246 路 -044247 討飯 -044248 聽見 -044250 許多人 -044251 經過 -044252 就問 -044253 甚麼 -044254 是 -044255 事 -044256 他們告訴 -044258 他 -044259 是 -044260 耶穌 -044262 拿撒勒人 -044263 經過 -044264 ⸂他⸃就 -044265 呼叫 -044266 說 -044267 耶穌阿 -044268 子孫 -044269 大衛的 -044270 可憐 -044271 我⸂罷⸃ -044272 就 -044274 在前頭走的人 -044275 責備 -044276 他 -044277 不許 -044278 他作聲 -044279 他 -044280 卻 -044281 越 -044282 發 -044283 喊叫說 -044284 子孫 -044285 大衛的 -044286 可憐 -044287 我⸂罷⸃ -044288 站住 -044291 耶穌 -044292 吩咐 -044293 把他 -044294 領 -044295 過來 -044297 到了跟前 -044298 就 -044300 問 -044301 他說 -044302 甚麼 -044303 為你 -044304 你要⸂我⸃ -044305 作 -044306 他 -044308 說 -044309 主阿 -044310 我要 -044311 能看見 -044314 耶穌 -044315 說 -044317 你可以看見 -044319 信 -044320 你的 -044321 救了 -044322 你了 -044324 ⸂瞎子⸃立刻 -044325 看見了 -044326 就 -044327 跟隨 -044328 耶穌 -044329 一路歸榮耀 -044330 與 -044331 神 -044335 眾人 -044336 看見⸂這事⸃ -044337 也 -044338 讚美 -044340 神 -044341 正 -044342 耶穌進了 -044343 經過⸂的時候⸃ -044345 耶利哥 -044347 有 -044348 一個人 -044349 名 -044350 叫 -044351 撒該 -044354 作 -044355 稅吏長⸂是⸃ -044358 個財主 -044360 他要 -044361 看看 -044363 耶穌 -044364 怎樣的人 -044365 是 -044366 所以 -044367 不 -044368 得⸂看見⸃ -044369 只因 -044371 人多 -044374 身量 -044375 又矮 -044376 他的 -044377 就 -044378 跑 -044379 到 -044381 前頭 -044382 爬 -044383 上 -044384 桑樹 -044385 要 -044386 看 -044387 耶穌 -044388 因為 -044389 那裏 -044390 耶穌必從 -044391 經過 -044394 到 -044395 了 -044397 那裏 -044398 抬頭一看 -044400 耶穌 -044401 說 -044402 對 -044403 他 -044404 撒該 -044405 快 -044406 下來 -044407 今天 -044409 在 -044411 家⸂裏⸃ -044412 你 -044413 必 -044414 我 -044415 住 -044416 ⸂他⸃就 -044417 急忙 -044418 下來 -044420 接待 -044421 耶穌 -044422 歡歡喜喜的 -044423 都 -044424 看見 -044425 眾人 -044426 私下議論 -044427 說⸂他⸃ -044428 竟 -044429 家裏 -044430 罪 -044431 人 -044432 到 -044433 去住宿 -044434 站着 -044436 撒該 -044437 說 -044438 對 -044440 主 -044442 的 -044443 一半 -044444 把 -044446 所有 -044447 主阿⸂我⸃ -044449 窮人 -044450 給 -044452 我若 -044453 誰 -044454 他 -044455 訛詐了 -044456 就還 -044457 四倍 -044458 說 -044463 耶穌 -044465 今天 -044466 救恩 -044468 家 -044469 這 -044470 到了 -044471 因為 -044472 也 -044473 他 -044474 子孫 -044475 亞伯拉罕的 -044476 是 -044477 來 -044478 為要 -044480 子 -044482 人 -044483 尋找 -044485 拯救 -044487 失喪的人 -044488 聽見 -044489 正在 -044490 眾人 -044491 這些話⸂的時候⸃ -044492 就另 -044493 設 -044494 一個比喻說 -044495 因為 -044497 將近 -044499 耶路撒冷 -044500 耶穌 -044501 又 -044502 以為 -044503 他們 -044504 因 -044505 快 -044506 要 -044507 的 -044508 國 -044510 神 -044511 顯出來 -044514 冑 -044515 有一個 -044516 貴 -044517 去 -044518 往 -044519 方 -044520 遠 -044521 要得 -044523 國 -044525 回來 -044526 叫了 -044527 便 -044528 十個 -044529 僕人⸂來⸃ -044530 他的 -044531 交給 -044532 他們 -044533 十 -044534 錠銀子 -044536 說 -044539 你們去作生意 -044541 直等 -044542 我回來 -044544 卻 -044545 本國的人 -044546 他 -044547 恨 -044548 他 -044550 打發 -044551 使者 -044552 隨後去 -044554 說⸂我們⸃ -044555 不 -044556 願意 -044557 這個人 -044558 王 -044559 作 -044560 我們的 -044565 回來 -044566 他 -044567 既得 -044569 國 -044570 就 -044571 吩咐 -044572 叫 -044574 的 -044575 僕人⸂來⸃ -044576 那 -044578 領 -044580 銀子 -044581 要 -044582 知道 -044583 多少 -044584 他們作生意賺了 -044585 上來 -044588 頭一個 -044589 說 -044590 主阿 -044591 一錠 -044592 銀子 -044593 你的 -044594 十 -044595 已經賺了 -044596 錠 -044598 ⸂主人⸃說 -044600 好 -044601 良善的 -044602 僕人⸂你⸃ -044603 既 -044604 在 -044605 最小的事⸂上⸃ -044606 忠心 -044607 有 -044608 可以 -044609 權柄 -044610 有 -044611 管 -044612 十座 -044613 城 -044615 來 -044617 第二個 -044618 說 -044619 一錠 -044620 銀子 -044621 你的 -044622 主阿 -044623 已經賺了 -044624 五 -044625 錠 -044626 ⸂主人⸃說 -044630 也 -044631 你 -044632 管 -044633 可以 -044634 五座 -044635 城 -044638 又有一個 -044639 來 -044640 說 -044641 主阿 -044642 看哪 -044643 一錠 -044644 銀子在這裏⸂我⸃ -044645 你的 -044646 把它 -044647 包 -044648 存着 -044649 在 -044650 手巾⸂裏⸃ -044651 怕 -044652 ⸂我⸃原是 -044653 你 -044654 因為 -044655 人 -044656 嚴厲的 -044657 你是 -044658 還要去拿 -044659 的 -044660 沒有 -044661 放下 -044663 還要去收 -044664 的 -044665 沒有 -044666 種下 -044667 說 -044668 ⸂主人⸃對他 -044669 憑 -044671 口 -044672 你的 -044673 定你的罪 -044675 你這惡 -044676 僕⸂我要⸃ -044677 你既知道 -044679 我 -044680 人 -044681 嚴厲的 -044682 是 -044683 還要去拿 -044684 的 -044685 沒有 -044686 放下 -044688 還要去收 -044689 的 -044690 沒有 -044691 種下 -044693 為 -044694 甚麼 -044695 不 -044696 交 -044697 把我 -044698 的 -044699 銀子 -044700 給 -044701 銀行 -044702 等我 -044703 來的時候 -044704 連本帶 -044705 利 -044706 都可以 -044708 要回來呢 -044709 就 -044710 對 -044711 旁邊站着的人 -044712 說 -044713 奪 -044714 過 -044715 他 -044716 這 -044717 一錠⸂來⸃ -044719 給 -044720 那 -044722 十 -044723 錠⸂的⸃ -044724 有 -044726 ⸂他們⸃說 -044728 主阿 -044729 他已經有 -044730 十 -044731 錠⸂了⸃ -044732 主人說我告訴 -044733 你們 -044735 凡 -044737 有的 -044738 還要加給⸂他⸃ -044739 連 -044742 沒 -044743 有的 -044744 也要 -044745 他 -044746 所有的 -044747 奪過來 -044748 至於 -044749 些 -044750 仇敵 -044751 我 -044752 那 -044754 不 -044755 要 -044756 我 -044757 王的 -044758 作 -044759 他們 -044760 把他們拉 -044761 來⸂在⸃ -044763 殺了罷 -044765 面前 -044766 我 -044767 就 -044768 耶穌說完了 -044769 這話 -044770 走 -044771 在前面 -044772 上 -044773 去 -044774 耶路撒冷 -044778 將近 -044779 伯法其 -044780 和 -044782 伯大尼 -044783 在 -044785 山⸂那裏⸃ -044786 一座山 -044787 名叫 -044788 橄欖 -044789 就打發 -044790 兩個 -044792 門徒⸂說⸃ -044794 去 -044795 ⸂你們⸃往 -044797 對面 -044798 村子⸂裏⸃ -044799 去 -044800 的時候 -044801 進 -044802 必看見 -044803 一匹驢駒 -044804 拴在那裏 -044807 沒有 -044808 是從來 -044809 人 -044810 騎過的⸂可以⸃ -044812 解開 -044814 牽來 -044816 若 -044817 有人 -044819 問 -044820 為 -044821 甚麼 -044822 解他⸂你們⸃ -044823 就 -044824 說 -044827 主 -044829 用⸂他⸃ -044830 要 -044831 去了 -044834 打發的人 -044835 所遇見的 -044836 正如⸂耶穌⸃ -044837 所說的 -044839 解 -044841 他們 -044843 驢駒⸂的時候⸃ -044844 說 -044846 主人 -044848 問 -044849 他們 -044850 作甚麼 -044851 解 -044853 驢駒 -044854 他們 -044856 說 -044859 主 -044861 用⸂他⸃ -044862 要 -044864 ⸂他們⸃牽 -044866 到 -044868 耶穌⸂那裏⸃ -044870 搭 -044871 把自己的 -044873 衣服 -044874 在⸂上面⸃⸂扶着⸃ -044877 騎上 -044879 耶穌 -044880 走的時候⸂眾人⸃ -044883 舖 -044885 衣服 -044886 把 -044887 在 -044889 路⸂上⸃ -044890 近耶路撒冷 -044893 將 -044894 正 -044896 下 -044898 山的時候 -044900 橄欖 -044901 都 -044902 眾 -044906 門徒 -044907 歡樂起來 -044908 讚美 -044910 神 -044911 聲 -044912 大 -044913 因 -044914 一切 -044915 所 -044916 見過的 -044917 異能 -044918 說 -044919 是應當稱頌的 -044921 來 -044922 的 -044923 王 -044924 奉 -044925 名 -044926 主 -044927 在 -044928 天⸂上⸃ -044929 有和平 -044931 有榮光 -044932 在 -044933 至高之處 -044935 有幾個 -044937 法利賽人 -044938 中 -044940 眾人 -044941 說 -044942 對 -044943 耶穌 -044944 夫子 -044945 責備 -044947 門徒⸂罷⸃ -044948 你的 -044951 ⸂耶穌⸃說 -044952 我告訴 -044953 你們 -044954 若是 -044955 他們 -044956 閉口不說 -044957 這些 -044958 石頭 -044959 必要呼叫起來 -044960 就 -044962 耶穌快到 -044963 看見 -044964 耶路撒冷 -044965 城 -044966 哀哭 -044967 為 -044968 他 -044969 說 -044971 巴不得 -044972 知道 -044973 你在 -044975 日子 -044976 這 -044978 你 -044979 的事 -044980 關係 -044981 平安 -044982 現在 -044983 無奈這事 -044984 是隱藏的⸂叫⸃ -044986 眼看不出來 -044987 你的 -044988 因為 -044989 將到 -044990 日子 -044994 築起 -044996 仇敵⸂必⸃ -044997 你的 -044998 土壘 -045001 周圍環繞 -045002 你 -045004 困住 -045005 你 -045006 四面 -045007 並 -045008 要掃滅 -045009 你 -045010 和 -045012 兒女 -045013 的 -045014 裏頭 -045015 你 -045016 連 -045017 也不 -045018 留 -045019 一塊石頭 -045020 在 -045021 石頭⸂上⸃ -045025 因⸂你⸃ -045026 不 -045027 知道 -045029 時候 -045031 眷顧 -045032 你的 -045034 ⸂耶穌⸃進 -045035 了 -045037 殿 -045039 趕出 -045040 裏頭 -045041 作買賣的人 -045042 說 -045043 對他們 -045044 經上說 -045045 必 -045046 作 -045048 殿 -045049 我的 -045050 殿 -045051 禱告的 -045052 你們 -045053 倒 -045054 使它 -045055 成為 -045056 窩了 -045057 賊 -045059 耶穌 -045060 教訓人 -045062 天 -045063 天 -045064 在 -045066 殿⸂裏⸃ -045069 祭司長 -045070 和 -045072 文士 -045073 都想要 -045074 他 -045075 殺 -045076 與 -045077 的 -045078 尊長 -045080 百姓 -045081 但 -045082 不⸂出⸃ -045083 尋 -045086 法子來 -045088 百姓 -045089 因為 -045090 都 -045091 側耳 -045092 他 -045093 聽 -045095 的時候 -045096 有 -045097 一天 -045100 教訓 -045101 耶穌 -045103 百姓 -045104 在 -045106 殿⸂中⸃ -045108 講福音 -045109 上前來 -045111 祭司長 -045112 和 -045114 文士 -045115 並 -045117 長老 -045119 問 -045120 說 -045122 他 -045123 你告訴 -045124 我們⸂你⸃ -045125 仗着 -045126 甚麼 -045127 權柄 -045128 這些事 -045129 作 -045131 誰呢 -045132 是 -045134 給 -045135 你 -045137 權柄⸂的⸃ -045138 這 -045139 ⸂耶穌⸃回答 -045141 說 -045144 要問 -045145 你們 -045146 我也 -045147 一句話⸂你們⸃ -045148 且 -045149 告訴 -045150 我 -045152 洗禮 -045153 約翰的 -045154 來的 -045155 從天上 -045156 是 -045157 是 -045158 來的呢 -045159 從人間 -045160 他們 -045162 商議 -045163 彼此 -045165 說 -045167 我們若 -045168 說 -045169 來 -045170 從天上 -045171 他必說⸂你們⸃ -045172 為 -045173 甚麼 -045174 不 -045175 信 -045176 他呢 -045177 若 -045179 說 -045180 來 -045181 從人間 -045183 百姓 -045184 都 -045185 要用石頭打死 -045186 我們 -045187 他們信 -045188 因為 -045189 是 -045190 約翰 -045191 先知 -045193 於是 -045194 回答說 -045195 不 -045196 知道 -045197 是從那裏來的 -045200 耶穌 -045201 說 -045203 也不 -045204 我 -045205 告訴 -045206 你們⸂我⸃ -045207 仗着 -045208 甚麼 -045209 權柄 -045210 這些事 -045211 作 -045212 耶穌就 -045213 設 -045214 對 -045216 百姓 -045217 說 -045219 比喻 -045221 有人 -045223 栽了 -045224 一個葡萄園 -045226 租給 -045228 園戶 -045229 就 -045230 往外國去 -045231 住了 -045232 許久 -045233 到了 -045234 時候 -045235 打發 -045236 到 -045238 園戶⸂那裏去⸃ -045239 一個僕人 -045240 叫⸂他們⸃ -045241 把 -045242 當納的 -045243 果子 -045245 園中 -045246 交給 -045247 他 -045249 竟 -045250 園戶 -045251 回去 -045252 他⸂叫他⸃ -045253 打了 -045254 空手 -045255 又 -045257 一個 -045258 打發 -045259 僕人⸂去⸃ -045260 他們 -045262 也 -045263 打了⸂他⸃ -045264 並且 -045265 凌辱他⸂叫他⸃ -045266 回去 -045267 空手 -045268 又 -045270 第三個僕人⸂去⸃ -045271 打發 -045272 他們 -045274 也 -045275 他 -045276 打傷了 -045277 把他推出去了 -045278 說⸂我⸃ -045281 主 -045283 園 -045284 怎麼 -045285 辦⸂呢⸃ -045286 我要打發 -045287 的 -045288 子⸂去⸃ -045289 我 -045291 愛 -045292 或者 -045293 他 -045294 他們尊敬 -045295 看見 -045296 不料 -045297 他 -045299 園戶 -045300 商量 -045301 就 -045302 彼此 -045303 說 -045304 這 -045305 是 -045307 承受產業的 -045308 我們殺 -045309 他罷 -045310 使 -045311 我們 -045312 歸於 -045314 產業 -045315 於是 -045316 推出 -045317 把他 -045318 外 -045320 葡萄園 -045321 殺了 -045322 怎樣 -045323 這樣 -045324 處治 -045325 他們呢 -045326 的 -045327 主人⸂要⸃ -045329 葡萄園 -045330 他要來 -045332 除滅 -045333 些 -045334 園戶 -045335 這 -045337 轉給 -045338 將 -045339 葡萄園 -045340 別人 -045341 聽見的人 -045343 說⸂這是⸃ -045344 萬不 -045345 可的 -045346 耶穌 -045348 看着 -045349 他們 -045350 說 -045351 甚麼意思呢 -045353 是 -045355 經上記着 -045356 這 -045357 石頭 -045358 所 -045359 棄的 -045361 匠人 -045363 已作 -045364 了 -045365 頭塊石頭 -045366 房角的 -045367 凡 -045369 掉 -045370 在 -045371 那 -045373 石頭⸂上⸃⸂的⸃ -045374 必要跌碎⸂那石頭⸃ -045375 在 -045376 誰的⸂身上⸃⸂就要⸃ -045379 掉 -045380 砸得稀爛 -045381 把誰 -045382 和 -045383 想要 -045385 文士 -045386 就 -045388 祭司長 -045389 下 -045390 拿 -045391 他們 -045393 手 -045395 當 -045397 時 -045398 只是 -045399 懼怕 -045401 百姓 -045402 看出 -045404 是 -045405 指着 -045406 他 -045407 說的 -045409 比喻 -045410 這 -045411 於是 -045412 窺探耶穌 -045413 打發 -045414 奸細 -045415 裝作 -045417 好人 -045419 要在 -045420 得把柄 -045421 他的 -045422 話⸂上⸃ -045423 好將 -045424 交在 -045425 他 -045427 政 -045430 權⸂之下⸃ -045431 的 -045432 巡撫 -045433 ⸂奸細⸃就 -045434 問 -045435 耶穌 -045436 說 -045437 夫子 -045438 我們曉得 -045439 都是 -045440 正道 -045441 你所講 -045443 所傳 -045444 也 -045445 不 -045446 取 -045447 人的外貌 -045448 乃是 -045450 誠誠實實 -045451 的 -045452 道 -045454 神 -045455 傳  -045456 可以 -045457 我們 -045458 給該撒 -045459 稅 -045460 納 -045462 不可以 -045463 ⸂耶穌⸃看出 -045465 他們的 -045467 詭詐 -045468 說 -045469 就對 -045470 他們 -045471 拿 -045472 來給我⸂看⸃ -045473 一個銀錢 -045474 誰的 -045475 是 -045476 這像 -045477 和 -045478 這號 -045479 他們 -045481 說 -045482 是該撒的 -045483 耶穌 -045485 說 -045488 這樣 -045489 當歸給 -045490 的物 -045491 該撒 -045492 該撒 -045494 物 -045495 的 -045496 神 -045497 當歸給 -045498 神 -045500 不 -045501 得 -045502 着把柄 -045503 在這 -045504 話上 -045505 ⸂他們⸃當着 -045507 百姓 -045508 又 -045509 希奇 -045512 應對 -045513 他的 -045514 就閉口無言了 -045515 來 -045516 有 -045517 幾個 -045519 撒都該人 -045521 常說 -045522 復活的事 -045523 沒 -045524 有 -045525 問 -045526 耶穌⸂說⸃ -045528 夫子 -045529 摩西 -045530 寫着說 -045531 為我們 -045532 若 -045533 人 -045535 就死了 -045536 有 -045537 妻 -045540 無子 -045543 當娶 -045545 兄弟 -045546 他 -045547 他的 -045548 妻 -045549 為 -045550 生子 -045551 立後 -045553 哥哥 -045555 七人 -045557 弟兄 -045558 有 -045561 第一個 -045562 娶了 -045563 妻 -045564 死了 -045565 沒有孩子 -045568 第二個 -045569 也 -045571 第三個 -045572 娶過 -045573 他 -045575 都⸂娶過他⸃ -045577 那 -045578 七個人 -045579 沒有 -045580 留下 -045581 孩子 -045583 就死了 -045584 後來 -045585 也 -045587 婦人 -045588 死了 -045590 他 -045591 這樣 -045592 的時候 -045593 當 -045594 復活 -045595 那一個的 -045597 是 -045598 妻子呢 -045599 他們 -045600 因為 -045601 七個人 -045602 都娶過 -045603 他 -045606 說 -045609 耶穌 -045610 的 -045611 人 -045613 世界 -045614 這 -045615 有娶 -045617 有嫁 -045619 惟有 -045620 算為配 -045621 那 -045622 世界 -045624 得 -045625 與 -045627 復活⸂的人⸃ -045629 從 -045630 死⸂裏⸃ -045631 也不 -045632 娶 -045633 也不 -045634 嫁 -045635 不 -045636 因為⸂他們⸃ -045637 死 -045638 再 -045639 能 -045640 和天使一樣 -045643 就 -045644 人 -045645 為 -045646 神的 -045648 復活的 -045649 兒子 -045650 既是 -045651 至於 -045653 復活 -045655 死人 -045657 摩西 -045658 就指示明白了 -045659 在 -045661 荊棘篇⸂上⸃ -045663 稱 -045664 主 -045665 是 -045666 神 -045667 亞伯拉罕的 -045669 神 -045670 以撒的 -045672 神 -045673 雅各的 -045674 神 -045675 ⸂神⸃原 -045676 不 -045677 是 -045678 死人的神 -045679 乃是 -045680 活人的 -045681 都是 -045682 因為 -045683 在他那裏⸂人⸃ -045684 活的 -045686 有 -045687 幾個 -045689 文士 -045690 說 -045691 夫子 -045692 好 -045693 你說得 -045694 不 -045695 以後⸂他們⸃ -045696 敢 -045697 再問 -045698 他 -045699 甚麼 -045700 說⸂人⸃ -045702 ⸂耶穌⸃對 -045703 他們 -045704 怎麼 -045705 說 -045707 基督 -045708 是 -045709 大衛的 -045710 子孫呢 -045711 自己 -045713 大衛 -045714 說 -045716 篇⸂上⸃ -045717 詩 -045718 說 -045719 主 -045720 對 -045721 主 -045722 我 -045723 你坐 -045724 在 -045725 右邊 -045726 我的 -045727 等⸂我使⸃ -045729 作 -045731 仇敵 -045732 你 -045733 凳 -045735 腳 -045736 你的 -045737 大衛 -045738 既 -045739 主⸂他⸃ -045740 他⸂為⸃ -045741 稱 -045742 又 -045743 怎麼 -045744 大衛的 -045745 子孫呢 -045746 是 -045747 聽⸂的時候⸃⸂耶穌⸃ -045749 眾 -045751 百姓 -045752 說 -045753 對 -045754 門徒 -045756 你們要防備 -045759 文士 -045760 他們 -045761 好 -045762 遊行 -045763 穿 -045764 長衣 -045766 喜愛 -045767 問他們安 -045768 上 -045769 人 -045770 在街市 -045771 又喜愛 -045772 高位 -045775 會堂⸂裏的⸃ -045777 首座 -045780 筵席⸂上的⸃ -045781 他們 -045782 侵吞 -045783 的 -045784 家產 -045786 寡婦 -045788 假意作 -045789 很長的 -045790 禱告 -045791 這些人 -045792 要受 -045793 更重的 -045794 刑罰 -045795 耶穌抬頭觀看 -045797 見 -045799 投 -045800 在 -045802 庫⸂裏⸃ -045803 把 -045804 捐項 -045806 財主 -045807 見 -045808 又 -045809 一個 -045810 寡婦 -045811 窮 -045812 投了 -045814 小錢 -045815 兩個 -045816 就 -045817 說⸂我⸃ -045818 實在 -045819 告訴 -045820 你們 -045823 寡婦 -045824 這 -045826 窮 -045827 還多 -045828 眾人 -045829 所投的⸂比⸃ -045830 眾人 -045831 因為 -045832 都是 -045833 拿出來 -045835 有餘 -045836 自己 -045837 投 -045838 在 -045840 捐項⸂裏⸃ -045841 自己 -045842 但 -045843 是 -045845 不足 -045846 這寡婦 -045847 一切 -045849 養生的 -045850 把 -045851 他 -045852 都投上了 -045854 有人 -045855 談 -045856 論 -045858 聖殿 -045859 是用 -045860 石 -045861 美 -045862 和 -045863 供物 -045864 妝飾的 -045866 這一切 -045867 ⸂耶穌就說⸃論到 -045868 你們所看見的 -045869 到了 -045870 將來日子 -045871 在 -045872 這裏 -045873 沒有 -045874 留 -045875 一塊石頭 -045876 在 -045877 石頭⸂上⸃ -045879 不 -045880 被拆毀了 -045881 他們問 -045883 他 -045884 說 -045885 夫子 -045886 甚麼時候 -045888 這事呢 -045889 有 -045891 有甚麼 -045893 豫兆呢 -045894 的時候 -045895 將 -045896 這事 -045897 到 -045898 耶穌 -045900 說 -045901 你們要謹慎 -045902 不要 -045903 受迷惑 -045904 將來有好些人 -045905 因為 -045906 來 -045907 冒 -045909 名 -045910 我的 -045911 說 -045912 我 -045913 是基督 -045914 又說 -045916 時候 -045917 近了⸂你們⸃ -045918 不要 -045919 跟 -045920 從 -045921 他們 -045924 你們聽見 -045925 打仗 -045926 和 -045927 擾亂的事 -045928 不要 -045929 驚惶 -045930 必須 -045931 因為 -045932 這些事 -045933 有 -045934 先 -045935 只是 -045936 不能 -045937 立時 -045938 就到 -045939 末期 -045940 當時⸂耶穌⸃ -045941 說 -045942 對他們 -045943 要 -045944 民 -045945 攻打 -045946 民 -045948 國 -045949 要攻打 -045950 國 -045951 震動 -045952 地要 -045953 大大 -045955 多 -045956 處 -045957 饑荒 -045959 瘟疫 -045960 必有 -045961 可怕的異象 -045962 又 -045963 和 -045964 從 -045965 天上⸂顯現⸃ -045966 神蹟 -045967 大 -045968 有 -045969 以先 -045970 但 -045971 這 -045972 一切的⸂事⸃ -045973 人要下 -045974 拿住 -045975 你們 -045977 手 -045980 逼迫你們 -045981 把你們交 -045982 給 -045984 會堂 -045985 並且 -045986 收在監裏⸂又⸃ -045987 拉你們到 -045988 面前 -045989 君王 -045991 諸侯 -045992 為 -045994 名 -045995 我的 -045996 但這些事終必 -045997 你們的 -045998 為 -045999 見證 -046000 當立定 -046001 所以 -046004 心⸂意⸃ -046005 你們 -046006 不要 -046007 豫先思想 -046008 怎樣分訴 -046009 我 -046010 因為 -046011 必賜 -046012 你們 -046013 口才 -046015 智慧 -046016 是 -046017 不 -046018 住 -046019 所敵 -046021 駁不倒的 -046022 一切 -046024 敵人 -046025 你們 -046026 把你們交官 -046027 連 -046028 也要 -046030 你們的父母 -046032 弟兄 -046034 親族 -046036 朋友 -046037 你們也有 -046038 被他們害死的 -046042 ⸂你們⸃要 -046043 恨惡 -046044 被 -046045 眾人 -046046 為 -046048 名 -046049 我的 -046050 然而 -046051 連一根頭髮 -046055 你們 -046056 也必 -046057 不 -046058 損壞 -046059 常存 -046061 忍耐 -046062 你們 -046063 就必保全 -046065 靈魂 -046069 你們看見 -046070 圍困 -046071 被 -046072 兵 -046073 耶路撒冷 -046074 就可 -046075 知道 -046076 的日子 -046077 近了 -046079 成荒場 -046080 他 -046081 那時 -046083 在 -046085 猶太⸂的⸃ -046086 應當逃 -046087 到 -046089 山⸂上⸃ -046092 在 -046093 裏⸂的⸃ -046094 城 -046095 應當出來 -046098 在 -046100 鄉下⸂的⸃ -046101 不要 -046102 進 -046104 城 -046105 因為 -046106 日子 -046107 報應的 -046108 這 -046109 是 -046110 的 -046111 都得應驗 -046113 使 -046114 經上所寫 -046115 有禍了 -046117 當 -046118 孕⸂的⸃ -046119 懷 -046120 和 -046122 奶孩子⸂的⸃ -046124 那 -046125 些 -046126 日子 -046127 將有 -046128 因為 -046129 災難 -046130 大 -046131 降在 -046132 這 -046133 地方 -046134 也有 -046135 震怒⸂臨到⸃ -046137 百姓 -046138 這 -046140 下 -046142 ⸂他們要倒在⸃刀 -046143 又 -046144 被擄 -046145 到 -046147 國⸂去⸃ -046148 各 -046150 耶路撒冷 -046151 要 -046152 踐踏 -046153 被 -046154 外邦人 -046155 直到 -046157 滿了 -046158 日期 -046159 外邦人的 -046161 要顯 -046162 異兆 -046163 出 -046164 日 -046166 月 -046168 星辰 -046169 也有 -046170 上的 -046172 地 -046173 困苦 -046174 邦國 -046175 因 -046176 慌慌不定 -046177 響聲 -046178 海中 -046179 就 -046180 波浪的 -046181 魂不附體 -046182 人 -046184 都嚇得 -046185 就 -046186 想起 -046187 那 -046188 將要臨到 -046190 世界⸂的事⸃ -046193 勢 -046195 天 -046196 都要震動 -046198 那時 -046199 他們要看見 -046201 子 -046203 人 -046204 降臨 -046205 駕 -046206 雲 -046207 有 -046208 能力 -046209 有 -046210 榮耀 -046211 大 -046212 一 -046214 這些事 -046215 有 -046216 當挺身 -046217 你們就 -046218 昂 -046220 首 -046222 因為 -046223 的日子近了 -046225 得贖 -046226 你們 -046227 ⸂耶穌⸃又設 -046228 說 -046229 比喻 -046230 對他們 -046231 你們看 -046233 無花果樹 -046234 和 -046235 各樣的 -046237 樹 -046238 的時候 -046239 ⸂他⸃發芽 -046241 看見 -046242 一 -046243 你們 -046244 曉得 -046245 自然 -046247 近了 -046249 夏天 -046251 這樣 -046255 你們看見 -046256 這些事⸂漸漸的⸃ -046257 成就 -046258 曉得 -046259 也該 -046260 近了 -046262 的 -046263 國 -046265 神 -046266 ⸂我⸃實在 -046267 告訴 -046268 你們 -046270 還 -046271 沒有 -046272 過去 -046273 這 -046274 世代 -046275 這些事 -046278 都要 -046279 成就 -046281 天 -046284 地 -046285 要廢去 -046288 話 -046289 我的 -046290 卻 -046291 不能 -046292 廢去 -046293 要謹慎 -046295 你們 -046296 恐怕 -046297 累住 -046298 你們 -046299 的 -046300 心 -046301 因 -046302 貪食 -046304 醉酒 -046305 並 -046306 思慮 -046307 今生的 -046308 就如同網羅 -046309 臨 -046310 到 -046311 你們 -046312 忽然 -046314 日子 -046315 那 -046318 要這樣臨 -046319 因為⸂那日子⸃ -046320 到 -046321 全 -046323 居住⸂的人⸃ -046326 一切 -046328 地⸂上⸃ -046329 儆醒 -046331 ⸂你們⸃要 -046332 常常 -046333 時時 -046334 祈求 -046335 使 -046336 你們能 -046337 逃避 -046338 這 -046339 一切 -046340 的事 -046341 要 -046342 來 -046343 得以 -046344 站立⸂在⸃ -046345 面前 -046347 子 -046349 人 -046351 耶穌 -046352 每 -046353 日 -046354 在 -046356 殿⸂裏⸃ -046357 教訓人 -046358 每 -046360 夜 -046361 出城 -046362 住宿 -046363 在 -046365 一座山 -046367 名叫 -046368 橄欖山 -046370 眾 -046372 百姓 -046373 清早 -046374 到 -046375 耶穌⸂那裏⸃ -046376 上 -046378 聖殿 -046379 要聽 -046380 他講道 -046381 近了 -046384 節 -046386 除酵 -046388 又名 -046389 逾越節 -046390 和 -046391 想法子 -046393 祭司長 -046396 文士 -046397 纔能 -046398 怎麼 -046399 殺害 -046400 耶穌 -046401 他們懼怕 -046402 是因 -046404 百姓 -046405 入了 -046406 這時 -046407 撒但 -046409 猶大的心 -046410 那 -046411 稱為 -046412 加略人 -046413 他本是 -046414 裏 -046415 的 -046416 一個 -046418 十二門徒 -046420 他去 -046421 商量 -046422 和 -046423 祭司長 -046424 並 -046425 守殿官 -046427 怎麼可以⸂把⸃ -046428 他們 -046429 交給 -046430 耶穌 -046432 ⸂他們⸃歡喜 -046433 就 -046434 約定 -046435 他 -046436 銀子 -046437 給 -046439 他應允了 -046440 就 -046441 找 -046442 機會 -046443 要趁 -046444 交給 -046445 把耶穌 -046446 不在跟前⸂的時候⸃ -046447 眾人 -046448 他們 -046449 到了 -046451 那 -046452 一天 -046454 除酵節 -046457 須 -046458 宰 -046460 逾越⸂羊羔的⸃ -046462 ⸂耶穌⸃打發 -046463 彼得 -046465 約翰 -046466 說 -046467 你們去 -046468 豫備 -046469 為我們 -046470 的筵席 -046471 逾越 -046472 好叫 -046473 我們喫 -046474 他們 -046476 說 -046477 問他 -046478 在那裏 -046479 要⸂我們⸃ -046480 豫備 -046481 耶穌 -046483 說 -046486 進 -046487 你們 -046488 了 -046490 城 -046491 迎面而來 -046493 必有人 -046494 一瓶 -046495 水 -046496 拿着 -046497 你們就跟着 -046498 他 -046499 到⸂他⸃ -046500 的 -046501 房子 -046502 裏去 -046503 所 -046504 進 -046506 說 -046507 的 -046508 主人 -046509 對那 -046510 家 -046511 說 -046514 夫子 -046515 那裏⸂我⸃ -046516 在 -046518 客房 -046519 在那裏 -046520 的筵席 -046521 逾越 -046522 與 -046524 門徒⸂好⸃ -046526 喫 -046527 他 -046528 你們 -046529 必指給 -046530 樓⸂你們就⸃ -046531 一間大 -046532 擺設整齊的 -046533 在那裏 -046534 豫備 -046535 他們去了 -046537 所遇見的 -046538 正如⸂耶穌⸃ -046539 所說的⸂他們⸃ -046541 就 -046542 豫備了 -046543 的筵席 -046544 逾越 -046547 到了 -046549 時候 -046550 耶穌坐席 -046551 也⸂和⸃ -046553 使徒 -046554 同⸂坐⸃ -046555 他 -046557 說⸂我⸃ -046558 ⸂耶穌⸃對 -046559 他們 -046560 很 -046561 願意 -046562 這 -046563 的筵席 -046564 逾越節 -046565 喫 -046566 和 -046567 你們 -046568 以先 -046569 在 -046571 受害 -046572 我告訴 -046574 你們⸂我⸃ -046577 不⸂再⸃ -046578 喫 -046579 這筵席 -046580 直 -046581 到 -046582 成就 -046583 在 -046584 的 -046585 國⸂裏⸃ -046587 神 -046589 耶穌接過 -046590 杯來 -046591 祝謝了 -046592 說 -046593 你們拿 -046594 這個 -046596 分着⸂喝⸃ -046598 大家 -046599 我告訴 -046601 你們 -046604 不再 -046605 喝 -046606 從 -046608 今以後⸂我⸃ -046611 汁 -046612 這 -046613 葡萄 -046614 直 -046615 等 -046616 的 -046617 國 -046619 神 -046620 來到 -046621 又 -046622 拿起 -046623 餅來 -046624 祝謝了 -046625 就擘開 -046627 遞給 -046628 他們 -046629 說 -046630 這 -046631 是 -046633 身體 -046634 我的 -046636 為 -046637 你們 -046638 捨的⸂你們也應當⸃ -046639 如此 -046640 行 -046641 為的是 -046643 我 -046644 記念 -046645 也 -046647 杯來 -046648 照樣⸂拿起⸃ -046649 後 -046651 飯 -046652 說 -046653 這 -046655 杯 -046656 的 -046657 新 -046658 約 -046659 是用 -046661 血⸂所立⸃ -046662 我 -046663 是 -046664 為 -046665 你們 -046666 流出來的 -046668 看哪 -046669 的 -046670 手⸂與⸃ -046671 那 -046672 賣 -046673 我⸂之人⸃ -046674 一同 -046675 我 -046676 在 -046678 桌子⸂上⸃ -046681 子 -046682 固然 -046684 人 -046685 要照 -046687 所豫定的 -046688 去世 -046689 但 -046690 有禍了 -046691 的 -046692 人 -046696 賣人子 -046697 就 -046698 他們 -046700 對問 -046701 彼 -046702 此 -046706 是⸂那⸃ -046709 一個 -046710 這事 -046711 要 -046712 作 -046713 起了 -046716 爭論 -046718 門徒 -046720 那一個 -046721 他們中間 -046722 可算 -046723 為 -046724 大 -046725 耶穌 -046727 說 -046729 有 -046730 君王 -046732 外邦人 -046733 為主治理 -046734 他們 -046736 那 -046737 掌權管 -046738 他們的 -046739 恩主 -046740 稱為 -046741 你們 -046742 但 -046743 不可 -046744 這樣 -046745 倒 -046747 為大的 -046748 裏頭 -046749 你們 -046750 要 -046751 像 -046753 年幼的 -046756 為首領的 -046757 倒要像 -046759 服事人的 -046760 是誰 -046762 為大 -046763 是 -046764 坐席的呢 -046765 是 -046766 服事人的呢 -046768 不是 -046770 坐席的大麼 -046771 我 -046772 然而 -046774 中間 -046775 你們 -046776 在 -046777 如同 -046779 服事人的 -046780 你們 -046781 就 -046782 是 -046784 常 -046785 和我同在的 -046786 我 -046787 在 -046789 磨煉⸂之中⸃ -046791 我 -046792 賜給 -046793 你們 -046794 正如 -046795 賜給 -046796 我⸂一樣⸃ -046798 父 -046799 我 -046800 將國 -046801 叫⸂你們⸃ -046802 喫 -046804 喝 -046805 坐在 -046806 的 -046807 席⸂上⸃ -046808 我 -046809 在 -046811 國⸂裏⸃ -046812 我 -046813 並且 -046814 坐 -046815 在 -046816 寶座⸂上⸃ -046818 十二個 -046819 支派 -046820 審判 -046822 以色列 -046823 主又說西門 -046824 西門 -046827 撒但 -046828 想要得着 -046829 你們 -046831 好篩你們 -046832 像 -046834 篩麥子⸂一樣⸃ -046835 我⸂已經⸃ -046836 但 -046837 祈求 -046838 為 -046839 你 -046840 叫⸂你⸃ -046841 不至於 -046842 失了 -046844 信心 -046847 你 -046848 以後 -046849 回頭 -046850 要堅固 -046852 弟兄 -046853 你的 -046854 彼得 -046856 說 -046858 主阿 -046859 同 -046860 你 -046861 也是甘心 -046862 我就是 -046864 下 -046865 監 -046866 同你 -046868 死 -046869 受 -046870 耶穌 -046872 說 -046873 我告訴 -046874 你 -046875 彼得 -046876 還沒有 -046877 叫⸂你要⸃ -046878 今日 -046879 雞 -046881 三次 -046882 我 -046883 說⸂不⸃ -046884 認得 -046885 ⸂耶穌⸃又 -046886 說 -046887 對他們 -046888 的時候 -046889 我差 -046890 你們⸂出去⸃ -046891 沒有 -046892 錢囊 -046893 沒有 -046894 口袋 -046895 沒有 -046896 鞋 -046897 沒有 -046898 甚麼 -046899 你們缺少 -046900 他們 -046902 說 -046903 沒有 -046904 說 -046905 耶穌 -046907 但 -046908 如今 -046910 有 -046911 錢囊⸂的⸃ -046912 可以帶着 -046914 也⸂可以帶着⸃ -046915 有口袋的 -046917 刀的 -046918 沒 -046919 有 -046920 要賣 -046922 衣服 -046925 買 -046926 刀 -046927 我告訴 -046929 你們 -046931 這話 -046933 經上寫着說⸂他⸃ -046934 必 -046935 應驗 -046936 在 -046937 我⸂身上⸃ -046940 之中 -046941 罪犯 -046942 被列⸂在⸃ -046944 因為 -046945 那 -046946 關係 -046947 我⸂的事⸃ -046948 成就 -046949 必然 -046950 他們 -046952 說 -046953 主阿 -046954 請看 -046955 刀 -046956 這裏有 -046957 兩把 -046958 耶穌 -046960 說 -046962 彀了 -046965 耶穌出來 -046966 去 -046967 照 -046969 常 -046970 往 -046972 山 -046974 橄欖 -046975 跟隨 -046977 他 -046978 也 -046980 門徒 -046981 到 -046983 了 -046984 那 -046985 地方 -046986 說 -046987 就對他們 -046988 你們要禱告 -046989 免得 -046990 入 -046991 了 -046992 迷惑 -046993 於是 -046995 離 -046996 開 -046997 他們 -046998 約有 -046999 一塊石頭⸂那麼遠⸃ -047000 扔 -047002 下 -047004 跪 -047005 禱告 -047006 說 -047007 父阿 -047008 你若 -047009 願意 -047010 撤去 -047011 這 -047012 就把 -047013 杯 -047016 然而 -047017 不要⸂成就⸃ -047019 意思 -047020 我的 -047021 只要 -047023 你的⸂意思⸃ -047024 成就 -047025 顯現 -047026 有 -047028 一位天使 -047029 從 -047030 天⸂上⸃ -047031 加添他的力量 -047034 ⸂耶穌⸃極其 -047036 傷痛 -047037 更加懇切 -047038 禱告 -047042 汗珠 -047044 如⸂大⸃ -047045 點 -047046 血 -047047 滴 -047048 在 -047050 地⸂上⸃ -047052 就起來 -047053 完了 -047055 禱告 -047057 到 -047059 門徒⸂那裏⸃ -047060 見 -047061 都睡着了 -047062 他們 -047063 因為 -047065 憂愁 -047066 就 -047067 說⸂你們⸃ -047068 對他們 -047069 為甚麼 -047070 睡覺呢 -047071 起來 -047072 禱告 -047073 得 -047074 免 -047075 入 -047076 了 -047077 迷惑 -047078 之間⸂來了⸃ -047080 說話 -047082 許多人 -047084 的 -047085 名叫 -047086 猶大 -047087 裏 -047088 那 -047089 十二個門徒 -047090 走在⸂前頭⸃ -047092 就 -047093 近 -047095 耶穌 -047096 親嘴 -047097 要與他 -047098 耶穌 -047100 說 -047101 對他 -047102 猶大⸂你⸃ -047103 用親嘴⸂的暗號⸃ -047105 子⸂麼⸃ -047107 人 -047108 賣 -047109 見 -047112 左右⸂的人⸃ -047115 光景不好 -047116 就說 -047117 主阿⸂我們⸃ -047118 可以不可以 -047119 砍 -047120 拿 -047121 刀 -047123 砍了一刀 -047124 一個⸂人⸃ -047125 有 -047126 內中 -047128 把 -047129 大祭司 -047130 的 -047131 僕人 -047133 削掉了 -047135 耳 -047136 他的 -047138 右 -047142 耶穌 -047143 說 -047144 由他們罷 -047145 到了 -047146 這個地步 -047147 就 -047148 摸 -047149 那人的 -047150 耳朵 -047151 治好了 -047152 把他 -047153 說⸂你們⸃ -047155 耶穌 -047156 對 -047157 那些 -047158 來 -047159 拿 -047160 他的 -047161 祭司長 -047162 和⸂守⸃ -047163 官 -047165 殿 -047166 並 -047167 長老 -047168 如同 -047169 拿 -047170 強盜⸂麼⸃ -047171 出來拿我 -047172 帶着 -047173 刀 -047175 棒 -047176 天 -047177 天 -047179 我 -047180 同 -047181 你們 -047182 在 -047184 殿⸂裏⸃⸂你們⸃ -047185 不 -047186 下 -047188 手 -047189 拿 -047190 我 -047191 卻 -047192 現在 -047193 是 -047194 你們的 -047196 時候 -047199 掌權了 -047201 黑暗 -047202 ⸂他們⸃拿 -047204 耶穌 -047205 住 -047207 把他帶 -047208 到 -047209 的 -047210 宅⸂裏⸃ -047212 大祭司 -047215 彼得 -047216 跟着 -047217 遠遠的 -047218 生了 -047220 火 -047221 ⸂他們⸃在 -047222 裏 -047224 院子 -047225 也 -047226 一同坐着 -047227 坐在 -047229 彼得 -047230 中間 -047231 他們 -047232 看見 -047233 有 -047234 彼得 -047235 使女 -047236 一個 -047237 坐在⸂火⸃ -047240 光裏 -047241 就 -047242 定睛看 -047243 他 -047244 說 -047245 素來也 -047246 這個人 -047247 一夥的 -047248 那人 -047249 是⸂同⸃ -047250 彼得 -047251 卻 -047252 不承認 -047253 說 -047254 不 -047255 認得 -047256 他 -047257 女子⸂我⸃ -047259 過了 -047260 不多的時候 -047261 又有一個人 -047262 看見 -047263 他 -047264 說 -047265 也 -047266 你 -047267 一黨的 -047268 他們 -047269 是 -047272 彼得 -047273 說 -047274 你這個人⸂我⸃ -047275 不 -047276 是 -047278 過了 -047279 約 -047280 小時 -047281 一 -047282 又有 -047283 一個人 -047284 極力的 -047285 說 -047287 實在 -047288 同 -047289 他 -047290 一夥的 -047291 那人 -047292 是 -047293 也 -047294 因為⸂他⸃ -047295 加利利人 -047296 是 -047297 說 -047300 彼得 -047301 你這個人⸂我⸃ -047302 不 -047303 曉得 -047304 是甚麼 -047305 你說的 -047306 就 -047308 之間 -047309 說話 -047310 正 -047311 叫了 -047312 雞 -047314 轉過身來 -047316 主 -047317 看 -047319 彼得 -047320 便 -047321 想起 -047323 彼得 -047324 的 -047325 話 -047327 主 -047329 所說 -047330 對他 -047332 以先⸂你要⸃ -047333 雞 -047334 叫 -047335 今日 -047336 不認 -047337 我 -047338 三次 -047339 ⸂他⸃就 -047340 去 -047341 出 -047342 哭 -047343 痛 -047345 的 -047346 人 -047348 看守 -047349 耶穌 -047350 戲弄 -047351 他 -047352 打他 -047353 又 -047354 蒙着 -047355 他的眼 -047356 問他 -047357 說 -047358 你是先知告訴我們 -047359 誰 -047360 是 -047362 打 -047363 你⸂的⸃ -047364 ⸂他們⸃還 -047365 別的話 -047366 許多 -047367 辱罵 -047368 用 -047370 他 -047372 一 -047373 亮 -047374 天 -047375 都聚會 -047376 眾 -047377 長老 -047378 的 -047379 民間 -047380 祭司長 -047381 連 -047382 帶 -047383 文士 -047385 帶 -047386 把耶穌 -047387 到 -047389 公會⸂裏⸃ -047390 他們的 -047391 22:67說 -047392 若 -047393 你 -047394 是 -047396 基督 -047397 就告訴 -047398 我們 -047399 說⸂我⸃ -047401 耶穌 -047402 若 -047403 你們⸂你們⸃⸂也⸃ -047404 告訴 -047406 不 -047407 信 -047408 ⸂我⸃若 -047410 問你們⸂你們⸃ -047411 也 -047412 不 -047413 回答 -047414 從 -047416 今 -047417 以後 -047418 要 -047420 子 -047422 人 -047423 坐 -047424 在 -047425 右邊 -047426 的 -047427 權能 -047429 神 -047430 說 -047432 ⸂他們⸃都 -047433 你 -047434 這樣 -047435 是 -047436 的 -047437 兒子麼 -047439 神 -047440 耶穌 -047444 說 -047445 你們 -047446 所說的 -047449 是 -047450 他們 -047452 說 -047453 何必 -047454 再 -047456 見證⸂呢⸃ -047457 用 -047458 都親自 -047460 聽見了 -047463 親口所說的⸂我們⸃ -047464 他 -047466 起來 -047467 都 -047469 眾人 -047471 解 -047472 把耶穌 -047473 到 -047475 彼拉多⸂面前⸃ -047477 就 -047478 告 -047479 他 -047480 說 -047481 這人 -047482 我們見 -047483 誘惑 -047485 國民 -047488 禁止 -047489 納稅 -047490 該撒 -047491 給 -047492 並 -047493 說 -047494 自己 -047495 基督⸂是⸃ -047496 王 -047497 是 -047500 彼拉多 -047501 問 -047502 耶穌 -047503 說 -047504 你 -047505 是 -047506 的 -047507 王麼 -047509 猶太人 -047510 耶穌 -047512 回答 -047514 說 -047515 你 -047516 說的是 -047519 彼拉多 -047520 說 -047521 對 -047523 祭司長 -047524 和 -047526 眾人 -047527 不 -047528 我查 -047529 有甚麼罪來 -047530 出 -047532 人 -047533 這 -047534 他們 -047535 但 -047536 越發極力的 -047537 說 -047539 他煽惑 -047541 百姓 -047542 傳道 -047543 在 -047544 遍地 -047546 猶太 -047548 起 -047549 從 -047551 加利利 -047552 直到 -047553 這裏了 -047554 彼拉多 -047555 一 -047556 聽見 -047557 就問 -047559 這 -047560 人 -047561 加利利人麼 -047562 是 -047563 既 -047564 曉得 -047565 耶穌 -047566 屬 -047568 所管⸂就⸃ -047569 希律 -047571 送 -047572 把他 -047573 到 -047574 希律⸂那裏⸃⸂去⸃ -047575 正 -047577 希律 -047579 耶路撒冷 -047580 在 -047581 那 -047583 時 -047585 就 -047586 希律 -047587 看見 -047589 耶穌 -047590 歡喜 -047591 很 -047593 因為 -047594 已 -047596 久 -047597 想要 -047598 見 -047599 他⸂的事⸃ -047602 聽見過 -047604 他 -047605 並且 -047606 指望 -047607 一件 -047608 神蹟 -047609 看 -047611 他 -047612 行 -047613 問 -047614 於是 -047615 他 -047616 的 -047617 話 -047618 許多 -047619 耶穌 -047620 卻 -047621 一言不 -047622 答 -047624 站着 -047625 都 -047627 祭司長 -047628 和 -047630 文士 -047631 極力的 -047632 告 -047633 他 -047634 藐視 -047635 就 -047636 耶穌 -047639 希律 -047640 和 -047642 兵丁 -047643 他的 -047644 給他 -047645 戲弄他 -047646 穿上 -047647 衣服 -047648 華麗 -047649 送回 -047650 把他 -047652 彼拉多那裏去 -047653 成了 -047654 就 -047655 朋友 -047658 希律 -047659 和 -047661 彼拉多 -047662 在 -047663 一 -047664 那 -047665 天 -047666 彼 -047667 此 -047668 從前 -047671 仇 -047672 有 -047675 彼拉多 -047677 傳齊了 -047679 祭司長 -047680 和 -047682 官府 -047683 並 -047685 百姓 -047686 說 -047687 就對 -047688 他們 -047689 你們解 -047690 到我這裏 -047692 人 -047693 這 -047694 說他是 -047695 誘惑 -047697 百姓⸂的⸃ -047699 看哪 -047700 我也曾將 -047701 面前 -047702 你們 -047703 審問他 -047704 並沒有 -047705 查出他 -047710 甚麼罪⸂來⸃ -047712 你們告 -047714 他的事⸂在⸃ -047715 就是 -047716 也是如此 -047717 希律 -047718 送回⸂來⸃ -047719 所以 -047720 把他 -047724 可見 -047725 沒有 -047726 該 -047727 死的⸂事⸃ -047729 作甚麼 -047730 他 -047731 責打他 -047732 故此⸂我要⸃ -047733 把他 -047734 釋放了 -047735 喊着 -047736 ⸂眾人⸃卻 -047737 一齊 -047738 說 -047739 除掉 -047740 這個人 -047741 釋放 -047743 給我們 -047745 巴拉巴 -047746 這巴拉巴 -047747 是 -047748 因 -047749 亂 -047751 作 -047752 在 -047754 城⸂裏⸃ -047756 殺人 -047757 下 -047758 在 -047760 監⸂裏⸃⸂的⸃ -047761 又 -047762 就 -047764 彼拉多 -047765 勸解 -047766 他們 -047767 願意 -047768 釋放 -047770 耶穌 -047771 他們 -047772 無奈 -047773 喊着 -047774 說 -047775 釘他十字架 -047776 釘他十字架 -047778 彼拉多 -047780 第三次 -047781 說 -047782 對 -047783 他們 -047784 甚麼 -047785 為甚麼呢 -047786 惡事呢 -047787 作了 -047788 這人 -047789 我並沒有 -047790 罪來 -047791 該死的 -047792 查 -047793 出 -047794 他⸂甚麼⸃ -047795 責打他 -047796 所以⸂我要⸃ -047797 把他 -047798 釋放了 -047799 他們 -047801 催逼彼拉多 -047802 聲 -047803 大 -047804 求他 -047805 把耶穌 -047806 釘在十字架上 -047807 就 -047808 得了勝 -047810 聲音 -047811 他們的 -047812 這纔 -047813 彼拉多 -047814 定案 -047815 照 -047817 所求的 -047818 他們 -047819 釋放了 -047821 那 -047823 作亂 -047825 殺人 -047826 下⸂在⸃ -047827 裏⸂的⸃ -047828 監 -047829 ⸂把他們⸃所 -047830 求的 -047831 把 -047833 耶穌 -047834 交給他們 -047836 意思行 -047837 任憑他們的 -047839 的時候 -047840 帶 -047841 耶穌⸂去⸃ -047842 他們就抓住他 -047843 西門 -047844 有一個 -047845 古利奈人 -047846 來 -047847 從 -047848 鄉下 -047849 擱在他身上 -047850 叫他 -047852 把十字架 -047853 背着 -047854 跟隨 -047856 耶穌 -047857 跟隨 -047858 有 -047859 耶穌 -047860 許多 -047863 百姓 -047864 內中有 -047865 婦女 -047866 好些 -047867 號咷 -047869 痛哭 -047870 婦女們為他 -047871 轉身 -047873 對 -047874 他們 -047876 耶穌 -047877 說 -047878 女子 -047879 耶路撒冷的 -047880 不要 -047881 哭 -047882 為 -047883 我 -047884 當 -047885 為 -047886 自己 -047887 哭 -047888 和 -047891 兒女 -047892 自己的 -047893 因為 -047895 要到 -047896 日子 -047899 人必說 -047900 有褔了 -047902 不生育的 -047903 和 -047905 胎的 -047907 未曾 -047908 懷 -047910 乳 -047912 未曾 -047913 養嬰孩⸂的⸃ -047914 那時 -047915 人要 -047916 說 -047917 向 -047918 大山 -047919 倒在 -047920 身上 -047921 我們 -047923 向 -047924 小山⸂說⸃ -047925 遮蓋 -047926 我們 -047928 既 -047929 上 -047931 有汁水的 -047932 樹 -047933 這些事 -047934 行⸂在⸃ -047936 那 -047937 枯乾的⸂樹⸃ -047938 怎麼樣呢 -047939 將來 -047940 帶來 -047941 有 -047942 又 -047944 犯人⸂和⸃ -047945 兩個 -047946 一同 -047947 耶穌 -047948 處死 -047952 到了 -047954 一個地方 -047956 名叫 -047957 髑髏地 -047958 就在那裏 -047959 釘在十字架上 -047960 把耶穌 -047961 又⸂釘了⸃ -047962 兩個 -047963 犯人 -047964 一個 -047966 在 -047967 右邊 -047968 一個 -047970 在 -047971 左邊 -047973 當下 -047974 耶穌 -047975 說 -047976 父阿 -047977 赦免 -047978 他們 -047979 不 -047980 因為 -047981 曉得⸂兵丁⸃ -047983 他們所作的⸂他們⸃ -047984 分 -047985 就 -047987 衣服 -047988 他的 -047989 拈 -047990 鬮 -047992 站在那裏 -047994 百姓 -047995 觀看 -047996 嗤笑他 -047998 也 -048000 官府 -048001 說 -048002 別人 -048003 他救了 -048004 可以救 -048005 自己⸂罷⸃ -048006 若 -048007 他 -048008 是 -048010 基督 -048012 神 -048013 的 -048014 所揀選 -048015 戲弄 -048017 他 -048018 也 -048020 兵丁 -048021 上前⸂拿⸃ -048022 醋 -048023 送給 -048024 他喝 -048026 說 -048027 若 -048028 你 -048029 是 -048030 的 -048031 王 -048033 猶太人 -048034 可以救 -048035 自己⸂罷⸃ -048036 是 -048037 有 -048039 一個牌子 -048040 以上 -048041 ⸂在⸃耶穌 -048042 的 -048043 王 -048045 猶太人 -048046 這 -048047 一個 -048048 有 -048049 那 -048050 同釘的 -048051 兩個犯人 -048052 譏誚 -048053 他 -048054 說 -048055 不 -048056 你 -048057 是 -048059 基督⸂麼⸃ -048060 可以救 -048061 自己 -048062 和 -048063 我們⸂罷⸃ -048064 應聲 -048065 就 -048066 那 -048067 一個 -048068 責備 -048069 他 -048070 說 -048071 還不 -048072 怕 -048073 你 -048075 神麼 -048076 既 -048077 受 -048079 一樣 -048080 刑⸂的⸃ -048081 是 -048083 我們 -048084 是 -048085 應該的 -048086 相稱 -048087 因⸂我們⸃ -048088 所 -048089 我們所作的 -048090 受的⸂與⸃ -048091 這個人 -048092 但 -048093 沒有 -048094 一件不好的事 -048095 作過 -048096 就 -048097 說 -048098 耶穌阿 -048099 求你記念 -048100 我 -048102 降臨⸂的時候⸃ -048103 得 -048105 國 -048106 你 -048108 說⸂我⸃ -048109 ⸂耶穌⸃對他 -048110 實在 -048111 你 -048112 告訴 -048113 今日 -048114 同 -048115 我 -048116 你要 -048117 在 -048119 樂園⸂裏了⸃ -048120 那 -048121 有 -048122 時 -048123 約 -048124 正 -048125 午 -048126 都 -048127 黑暗 -048128 了 -048130 遍 -048132 地 -048133 直到 -048134 初 -048135 申 -048137 日頭 -048138 變黑了 -048139 裂為兩半 -048141 的 -048142 幔子 -048144 殿裏 -048145 從當中 -048147 喊着 -048148 聲 -048149 大 -048151 耶穌 -048152 說 -048153 父阿⸂我將⸃ -048154 在 -048155 手⸂裏⸃ -048156 你 -048157 交 -048159 靈魂 -048160 我的 -048161 這話 -048163 說了 -048164 氣就斷了 -048165 看見 -048168 百夫長 -048170 所成的⸂事⸃ -048171 就歸榮耀 -048172 與 -048173 神 -048174 說 -048175 真 -048178 這 -048179 義人 -048180 是個 -048182 都 -048184 聚集 -048185 眾人 -048186 觀 -048187 的 -048188 看的 -048190 見了 -048191 這 -048192 所成的⸂事⸃ -048193 捶着 -048195 胸 -048196 回去了 -048197 站着 -048198 還有 -048199 一切 -048200 人 -048201 熟識的 -048202 與耶穌 -048203 從 -048204 都遠遠的 -048205 和 -048206 來的婦女們 -048208 跟着 -048209 他 -048212 加利利 -048213 看 -048214 這些事 -048216 有 -048217 一個人 -048218 名叫 -048219 約瑟 -048220 個議士 -048221 是 -048223 為人 -048224 善良 -048226 公義 -048227 他 -048228 並沒 -048229 有 -048230 附從 -048231 所 -048232 謀 -048234 所 -048235 為 -048236 眾人 -048237 本是 -048238 亞利馬太 -048239 城裏 -048241 猶太 -048242 他 -048243 素常盼望 -048244 的人 -048245 國 -048247 神 -048248 這人 -048249 去見 -048251 彼拉多 -048252 求 -048253 的 -048254 身體 -048256 耶穌 -048257 就 -048258 取下來 -048259 裹好 -048261 用細麻布 -048263 安放 -048265 在 -048266 墳墓⸂裏⸃ -048267 石頭鑿成的 -048268 那裏頭 -048269 沒 -048271 有 -048272 從來 -048273 葬過人 -048274 那 -048275 日 -048276 是 -048277 豫備日 -048278 也 -048279 安息日 -048280 快到了 -048281 跟在後面 -048283 那些 -048284 婦女 -048287 同來的 -048288 從 -048290 加利利 -048291 和耶穌 -048292 看見了 -048294 墳墓 -048295 和 -048296 怎樣 -048297 安放 -048299 身體 -048300 他的 -048301 回去 -048302 ⸂他們⸃就 -048303 豫備了 -048304 香料 -048306 香膏 -048308 他們在 -048309 便 -048310 安息日 -048311 安息了 -048312 遵着 -048314 誡命 -048315 的 -048317 頭一日 -048319 七日 -048320 明⸂的時候⸃ -048321 黎 -048322 到 -048324 墳墓前 -048325 來 -048326 那些婦女帶着 -048327 所 -048328 豫備的 -048329 香料 -048330 看見 -048333 石頭⸂已經⸃ -048334 輥開了 -048335 從 -048337 墳墓 -048338 他們就進去 -048339 只是 -048340 不 -048341 見 -048343 身體 -048344 的 -048345 主 -048346 耶穌 -048348 正 -048349 在 -048351 猜疑 -048353 之間 -048355 有 -048356 忽然 -048357 人 -048358 兩個 -048359 站 -048361 在⸂旁邊⸃ -048362 衣服 -048363 放光 -048364 驚怕 -048367 婦女們 -048369 伏 -048370 將 -048371 臉 -048374 地⸂那兩個人⸃ -048375 說 -048376 就對 -048377 他們 -048378 為甚麼⸂在⸃ -048379 找 -048381 活人⸂呢⸃ -048382 中 -048384 死人 -048385 ⸂他⸃不 -048386 在 -048387 這裏 -048389 已經復活了 -048390 當記念⸂他⸃ -048391 怎樣 -048392 告訴 -048393 你們 -048394 還 -048395 的時候 -048396 在 -048398 加利利 -048399 說 -048401 子 -048403 人 -048405 必須 -048406 被交 -048407 在 -048408 手⸂裏⸃ -048409 人 -048410 罪 -048412 釘在十字架上 -048415 第三 -048416 日 -048417 復活 -048419 他們就想起 -048421 話⸂來⸃ -048422 耶穌的 -048423 便 -048424 回去 -048425 從 -048427 墳墓⸂那裏⸃ -048428 告訴 -048429 把這一切事 -048432 十一個使徒 -048433 和 -048436 其餘的人 -048437 是 -048438 就 -048440 抹大拉的 -048441 馬利亞 -048442 和 -048443 約亞拿 -048444 並 -048445 馬利亞 -048446 母親 -048447 雅各的 -048448 還有⸂與⸃ -048451 在一處⸂的婦女⸃ -048452 他們 -048453 告诉 -048455 那 -048456 使徒的 -048459 以為 -048461 使徒 -048462 是 -048463 胡言 -048464 些 -048465 話 -048466 ⸂他們⸃這 -048467 就 -048468 不相信 -048472 彼得 -048473 起來 -048474 跑 -048475 到 -048477 墳墓前 -048479 低頭往裏看 -048480 見 -048482 細麻布 -048483 獨⸂在一處⸃ -048484 就 -048485 回去了 -048487 心裏 -048488 希奇 -048490 所成的事 -048491 正 -048493 兩個人 -048494 中 -048496 當 -048497 門徒 -048498 那 -048499 日 -048500 有 -048501 去 -048502 往 -048503 一個村子 -048505 里 -048506 約有二十五 -048507 離 -048508 耶路撒冷 -048509 這村子 -048510 名叫 -048511 以馬忤斯 -048513 他們 -048514 談論 -048515 彼 -048516 此 -048517 這 -048518 一切 -048519 所 -048520 遇見的 -048521 事 -048523 正 -048526 談論 -048529 相問⸂的時候⸃ -048531 親自 -048532 耶穌 -048533 就近他們⸂和⸃ -048534 同行 -048535 他們 -048537 只是 -048538 眼睛 -048539 他們的 -048540 迷糊了 -048542 不 -048543 認識 -048544 他 -048545 說 -048547 ⸂耶穌⸃對 -048548 他們 -048549 是甚麼 -048551 事呢⸂他們⸃ -048554 談論的 -048555 彼 -048556 此 -048557 你們走路 -048558 就 -048559 站住 -048560 臉上帶着愁容 -048561 回答 -048562 二人中 -048563 有一個 -048564 名叫 -048565 革流巴⸂的⸃ -048566 說 -048569 你 -048571 作客 -048572 耶路撒冷 -048573 還 -048574 不 -048575 知道 -048576 事麼 -048577 所出的 -048578 在 -048579 那裏 -048580 在 -048581 幾 -048582 天 -048583 這 -048585 ⸂耶穌⸃說 -048587 甚麼事呢 -048588 他們 -048590 說 -048593 就是 -048594 耶穌的 -048595 事 -048596 拿撒勒人 -048598 是個 -048599 他 -048600 先知⸂在⸃ -048601 大能 -048602 都有 -048603 行事 -048604 和 -048605 說話 -048606 面前 -048608 神 -048610 眾 -048612 百姓 -048613 竟 -048615 解 -048616 把他 -048618 祭司長 -048619 和 -048621 官府 -048622 我們的 -048623 去 -048624 定了 -048625 死罪 -048627 釘在十字架上 -048629 我們 -048630 但 -048631 素來所盼望 -048632 就 -048633 他 -048634 是 -048636 要 -048637 贖 -048639 以色列民⸂的⸃ -048640 不但 -048641 如此 -048642 而且 -048645 這事 -048646 三 -048647 在⸂已經⸃ -048648 天⸂了⸃ -048649 現 -048653 成就 -048654 再者 -048655 有 -048656 婦女 -048657 幾個 -048658 中間 -048659 我們 -048660 驚奇⸂他們⸃ -048661 使我們 -048662 到 -048663 清早 -048664 了 -048665 那裏 -048666 墳墓 -048668 不 -048669 見 -048670 的 -048671 身體 -048672 他 -048673 回來 -048674 告訴我們說 -048675 就 -048676 顯現 -048677 天使 -048678 看見了 -048680 說 -048681 他 -048682 活了 -048683 又有 -048684 去 -048685 幾個人 -048687 的 -048688 我們 -048689 往 -048690 那裏 -048691 墳墓 -048692 所 -048693 遇見的 -048694 正 -048695 如 -048698 婦女們 -048699 所說的 -048700 他 -048701 只是 -048702 沒有 -048703 看見 -048705 耶穌 -048706 說 -048707 對 -048708 他們 -048710 無知的人哪 -048711 得 -048712 太遲鈍了 -048713 的 -048714 心 -048716 信 -048718 一切話⸂你們⸃ -048720 所說的 -048722 先知 -048723 豈不是 -048724 這樣 -048725 應當的麼 -048726 受害 -048728 基督 -048729 又 -048730 進 -048731 入 -048733 榮耀 -048734 他的 -048735 於是 -048736 起 -048737 從 -048738 摩西 -048739 和 -048741 眾 -048743 先知 -048744 講解明白了 -048745 都給他們 -048746 上 -048747 凡 -048749 經 -048750 話 -048751 所指着 -048752 自己的 -048755 將近⸂他們⸃ -048757 村子 -048758 所 -048759 去的 -048760 還要 -048761 耶穌 -048762 好像 -048763 往前 -048764 行 -048765 ⸂他們⸃卻 -048766 強留 -048767 他 -048768 說 -048769 住下罷⸂耶穌⸃ -048770 同 -048771 我們 -048774 晚了 -048775 時候 -048777 平西了⸂請你⸃ -048778 已經 -048780 日頭 -048781 就 -048782 進去 -048783 要 -048784 住下 -048785 同 -048786 他們 -048788 到了 -048791 坐席⸂的時候⸃ -048795 耶穌拿起 -048797 餅來 -048798 祝謝了 -048800 擘開 -048801 遞給 -048802 他們 -048803 他們的 -048805 明亮了 -048807 眼睛 -048808 這纔 -048809 認出 -048810 他⸂來⸃ -048812 耶穌 -048813 不見了 -048814 忽然 -048818 說 -048819 ⸂他們⸃彼 -048820 此 -048821 豈不 -048823 心 -048824 我們的 -048825 火熱的⸂麼⸃ -048826 是 -048828 和我們 -048830 說話 -048831 給我們 -048832 在 -048834 路⸂上⸃⸂他⸃ -048835 的時候 -048836 講解 -048839 聖經 -048841 起身 -048842 ⸂他們就⸃立 -048844 時 -048845 回 -048846 去 -048847 耶路撒冷 -048848 正 -048849 遇見 -048850 聚集在一處 -048852 十一個使徒⸂和⸃ -048855 同⸂人⸃ -048856 他們的 -048857 說 -048858 果 -048859 然 -048860 復活 -048862 主 -048863 已經 -048864 現給 -048865 西門看了 -048866 就把 -048867 兩個人 -048868 都述說了一遍 -048869 的事 -048871 所遇見 -048872 路⸂上⸃ -048873 和 -048874 怎麼⸂被⸃ -048875 認出來 -048876 他們 -048879 擘 -048881 餅⸂的時候⸃ -048882 這話⸂的時候⸃ -048883 正 -048885 說 -048886 耶穌親自 -048887 站 -048888 在 -048889 當中 -048890 他們 -048892 說 -048894 平安 -048895 願你們 -048896 驚慌 -048898 ⸂他們⸃卻 -048899 害怕 -048901 以為 -048902 魂 -048903 所看見的⸂是⸃ -048904 耶穌 -048905 說⸂你們⸃ -048907 為甚麼 -048908 愁煩 -048912 為甚麼 -048913 疑念呢 -048914 起 -048917 心⸂裏⸃ -048919 你們看 -048920 的 -048921 手 -048922 我 -048924 的 -048925 腳 -048926 我 -048927 就知道 -048928 我了 -048929 實在是 -048931 摸 -048932 我 -048934 看看 -048936 魂 -048937 肉 -048938 無 -048939 骨 -048940 無 -048942 是 -048943 我 -048944 你們看 -048945 有的 -048946 就 -048947 這話 -048948 說了 -048949 看 -048950 給他們 -048951 把 -048952 手 -048953 和 -048955 腳 -048956 得 -048958 不敢信 -048959 他們 -048960 正 -048962 喜 -048963 並且 -048964 希奇⸂耶穌⸃ -048965 說⸂你們⸃ -048966 就 -048967 有 -048968 甚麼 -048969 喫的沒有 -048970 這裏 -048971 他們 -048972 便 -048973 給 -048974 他 -048975 魚⸂和⸃⸂一塊蜜⸃⸂房⸃ -048976 燒 -048977 一片 -048979 他接過來⸂在⸃ -048980 面前 -048981 他們 -048982 喫了 -048983 說 -048985 ⸂耶穌⸃對 -048986 他們 -048987 這 -048989 話 -048991 就是⸂我⸃ -048992 說 -048993 所告訴 -048994 你們的 -048995 從前⸂與⸃ -048996 之時 -048997 同在 -048998 你們 -049000 必須 -049001 應驗 -049002 都 -049004 所記的 -049005 上 -049006 的 -049007 律法 -049008 摩西 -049011 先知的書 -049012 和 -049013 詩篇 -049014 凡指着 -049015 我的話 -049016 於是 -049017 耶穌開 -049018 他們的 -049020 心竅⸂使他們⸃ -049022 能明白 -049024 聖經 -049025 又 -049026 說 -049027 對他們 -049029 照 -049030 經上所寫的 -049031 必受害 -049033 基督 -049035 復活 -049036 從 -049037 死⸂裏⸃ -049039 第三 -049040 日 -049041 並且 -049042 傳 -049043 人要奉 -049044 名 -049046 他的 -049047 悔改 -049049 赦 -049050 罪的道 -049051 直傳到 -049052 萬 -049054 邦 -049055 起 -049056 從 -049057 耶路撒冷 -049058 你們⸂就⸃⸂是⸃ -049059 見證 -049060 這些事的 -049063 我 -049064 降 -049065 的 -049066 所應許 -049067 要將 -049068 父 -049069 我 -049070 在 -049071 你們⸂身上⸃ -049072 你們要 -049074 等候 -049075 在 -049077 城⸂裏⸃ -049078 直到 -049080 你們領受 -049081 從 -049082 上頭⸂來的⸃ -049083 能力 -049084 ⸂耶穌⸃領 -049086 他們 -049088 到 -049089 的對面 -049090 伯大尼 -049092 就舉 -049094 手 -049096 祝福 -049097 給他們 -049098 正 -049099 的時候 -049102 祝福 -049105 他就離 -049106 開 -049107 他們 -049109 被帶 -049110 到 -049112 天上⸂去了⸃ -049113 就 -049114 他們 -049115 拜 -049116 他 -049117 回 -049119 耶路撒冷⸂去⸃ -049121 歡喜 -049122 大大的 -049125 常 -049127 在 -049129 殿⸂中⸃ -049130 稱頌 -049132 神 -049134 太初 -049135 有 -049137 道 -049140 道⸂與⸃ -049142 同在 -049144 神 -049146 神 -049147 就是 -049149 道 -049150 這道 -049153 太初⸂與⸃ -049154 同在 -049156 神 -049157 萬物 -049158 是藉着 -049159 他 -049160 造的 -049162 不是 -049163 藉着他 -049164 被造的 -049165 沒有 -049166 一樣 -049167 凡 -049168 造的 -049169 在 -049170 他⸂裏頭⸃ -049171 生命 -049174 這 -049175 生命 -049176 就是 -049178 光 -049179 的 -049180 人 -049183 光 -049184 在 -049186 黑暗⸂裏⸃ -049187 照 -049188 卻 -049190 黑暗 -049191 光 -049192 不 -049193 接受 -049194 有 -049195 一個人⸂是從⸃ -049196 差來的 -049197 那裏 -049198 神 -049199 名叫 -049201 約翰 -049202 這人 -049203 來 -049204 為要 -049205 作見證 -049206 就是 -049207 作見證 -049208 為 -049210 光 -049211 叫 -049212 眾人 -049213 可以信 -049214 因 -049215 他 -049216 不 -049217 是 -049218 他 -049219 那 -049220 光 -049221 乃是 -049222 要 -049223 作見證 -049224 為 -049226 光 -049227 是 -049229 光 -049230 那光 -049231 真 -049233 照亮 -049234 一切 -049235 人 -049236 生 -049237 在 -049239 世上的 -049240 在 -049242 世界 -049243 他 -049244 也是 -049246 世界 -049247 藉着 -049248 他 -049249 造的 -049250 卻 -049252 世界 -049253 他 -049254 不 -049255 認識 -049256 到 -049257 地方來 -049258 自己的 -049259 他 -049260 倒 -049261 人 -049262 自己的 -049263 他 -049264 不 -049265 接待 -049266 凡 -049268 接待 -049269 他⸂的⸃ -049270 他就賜 -049271 他們 -049272 權柄 -049273 兒女 -049274 神的 -049275 作 -049276 就是 -049277 信 -049279 的人 -049280 名 -049281 他 -049282 這等人 -049283 不是 -049284 從 -049285 血氣生的 -049286 不是 -049287 從 -049288 慾生的 -049289 情 -049290 也不是 -049291 從 -049292 意生的 -049293 人 -049294 乃是 -049295 從 -049296 神 -049297 生的 -049300 道 -049301 肉身 -049302 成了 -049304 住 -049305 在 -049306 我們⸂中間⸃ -049307 也 -049308 見過 -049310 榮光 -049311 他的 -049312 榮光 -049313 正是 -049314 獨生子的 -049316 父 -049317 充充滿滿的 -049318 有恩典 -049320 有真理⸂我們⸃ -049321 約翰 -049322 作見證 -049323 為 -049324 他 -049326 喊着 -049327 說 -049328 這 -049329 是 -049330 就 -049331 我曾說 -049332 那⸂在⸃ -049333 以後 -049334 我 -049335 來的 -049336 以前⸂的⸃ -049337 我 -049338 反成了⸂在⸃ -049339 因 -049340 以前 -049341 我 -049342 他本來⸂在⸃ -049344 從 -049346 豐滿的恩典裏 -049347 他 -049348 我們 -049349 都 -049350 領受了 -049351 而且 -049352 恩 -049353 上加 -049354 恩 -049357 律法 -049358 本是藉着 -049359 摩西 -049360 傳的 -049362 恩典 -049363 和 -049365 真理 -049366 都是由 -049367 耶穌 -049368 基督 -049369 來的 -049370 神⸂只有⸃ -049371 沒有人 -049372 看見 -049373 從來 -049374 獨生 -049375 子 -049378 在 -049379 的 -049380 懷⸂裏⸃ -049382 父 -049383 將他 -049384 表明出來 -049386 下面 -049387 記在 -049388 所作的 -049389 見證 -049391 約翰 -049393 差 -049394 到 -049395 約翰⸂那裏⸃ -049397 猶太人 -049398 從 -049399 耶路撒冷 -049400 祭司 -049401 和 -049402 利未人 -049404 問 -049405 他說 -049406 你 -049407 誰 -049408 是 -049409 ⸂他⸃就 -049410 明說 -049411 並 -049412 不 -049413 隱瞞 -049415 明說 -049417 我 -049418 不 -049419 是 -049421 基督 -049422 ⸂他們⸃又 -049423 問 -049424 他說 -049425 是誰呢 -049426 這樣⸂你⸃ -049428 以利亞⸂麼⸃⸂他⸃ -049429 是 -049431 說⸂我⸃ -049432 不 -049433 是 -049434 那 -049435 先知⸂麼⸃⸂他⸃ -049436 是 -049439 回答說 -049440 不是 -049441 說⸂你到底⸃ -049442 於是⸂他們⸃ -049444 誰 -049445 是 -049446 叫 -049447 回覆 -049448 我們好 -049450 差 -049451 我們⸂來⸃⸂的人⸃⸂你自己⸃ -049453 說 -049454 是誰 -049455 你 -049456 他說 -049457 我就是 -049458 有人聲 -049459 喊着說 -049460 在 -049461 那 -049462 曠野 -049463 修直 -049465 道路 -049466 主的 -049467 正如 -049468 所說的 -049469 以賽亞 -049471 先知 -049473 差來的 -049474 ⸂那些人⸃是 -049477 法利賽人 -049478 ⸂他們⸃就 -049479 問 -049480 他 -049482 說 -049484 為甚麼 -049486 施洗呢 -049487 既 -049488 你 -049489 不 -049490 是 -049492 基督 -049493 不是 -049494 以利亞 -049495 也不是 -049496 那 -049497 先知 -049498 回答 -049501 約翰 -049502 說 -049503 我 -049504 施洗⸂但⸃ -049505 是用 -049506 水 -049507 中間⸂是⸃ -049508 你們 -049509 站⸂在⸃ -049510 有一位 -049511 你們 -049512 不 -049513 認識的 -049514 就是那⸂在⸃ -049515 以後 -049516 我 -049517 來的 -049518 給 -049519 不 -049520 也 -049521 我 -049522 配 -049524 解 -049525 他 -049527 帶 -049529 鞋 -049530 這是 -049531 在 -049532 伯大尼 -049533 作的見證 -049534 外 -049536 約但河 -049537 地方 -049540 約翰 -049541 施洗的 -049543 次日 -049544 約翰看見 -049546 耶穌 -049547 來 -049548 到 -049549 他⸂那裏⸃ -049550 就 -049551 說 -049552 看哪 -049553 的 -049554 羔羊 -049556 神 -049558 除去 -049559 的 -049560 罪孽 -049562 世人 -049563 這 -049564 是 -049565 就 -049567 我 -049568 曾說 -049569 以後 -049570 我 -049571 來 -049572 有一位⸂在⸃ -049573 反 -049574 以前的 -049575 我 -049576 成了⸂在⸃ -049577 因 -049578 以前 -049579 我 -049580 他本來⸂在⸃ -049581 我先前 -049582 不 -049583 認識 -049584 他 -049585 為 -049586 要叫 -049587 他顯明 -049588 給 -049589 以色列人 -049590 如 -049591 今 -049592 來 -049593 我 -049594 用 -049595 水 -049596 施洗 -049597 又 -049598 作見證 -049599 約翰 -049600 說 -049602 我曾看見 -049604 聖靈 -049605 降下 -049606 彷彿 -049607 鴿子 -049608 從 -049609 天 -049611 住 -049612 在 -049613 他的⸂身上⸃ -049614 我 -049615 先前不 -049616 認識 -049617 他 -049618 只是 -049619 那 -049620 差 -049621 我⸂來⸃ -049622 施洗⸂的⸃ -049623 用 -049624 水 -049626 對我 -049627 說 -049629 誰 -049631 你看見 -049633 聖靈 -049634 降下來 -049636 住 -049637 在 -049638 的⸂身上⸃ -049639 誰 -049640 就是 -049642 施洗的 -049643 用 -049644 靈 -049645 聖 -049646 我 -049647 看見了 -049648 就 -049649 證明 -049651 這 -049652 是 -049653 的 -049654 兒子 -049656 神 -049658 次日 -049659 再 -049660 站在那裏 -049662 約翰 -049663 同 -049666 門徒 -049668 兩個 -049670 他見 -049672 耶穌 -049673 行走 -049674 就說 -049675 看哪 -049676 這是 -049677 羔羊 -049679 神的 -049681 聽見 -049683 兩個 -049684 門徒 -049685 他的 -049686 話 -049687 就 -049688 跟從了 -049690 耶穌 -049691 轉過身來 -049694 耶穌 -049695 就問 -049696 看見 -049697 他們 -049698 跟着 -049699 說 -049700 他們 -049701 甚麼 -049702 你們要 -049703 他們 -049705 說 -049707 拉比 -049708 (拉比 -049709 就是 -049710 繙出來 -049711 夫子) -049712 在那裏 -049713 住 -049714 ⸂耶穌⸃說 -049716 你們來 -049718 看 -049719 他們就去 -049722 看 -049723 他在那裏 -049724 住 -049725 便⸂與⸃ -049726 同 -049727 他 -049728 住 -049729 一 -049730 天 -049731 這 -049732 正了 -049733 那時 -049734 約有 -049735 申 -049736 是 -049737 安得烈 -049738 的 -049739 兄弟 -049740 西門 -049741 彼得 -049742 一個 -049744 的那 -049745 兩個人 -049747 聽見 -049749 約翰的話 -049751 跟從 -049752 耶穌 -049753 找着 -049754 他 -049755 先 -049757 哥哥 -049758 的 -049759 自己 -049760 西門 -049762 說 -049763 對他 -049764 我們遇見 -049766 彌賽亞了 -049767 (彌賽亞 -049768 就是 -049769 繙出來 -049770 基督) -049771 於是領 -049772 他 -049773 去見 -049775 耶穌 -049776 看著 -049777 他 -049779 耶穌 -049780 說 -049781 你 -049782 是 -049783 西門 -049784 的 -049785 兒子 -049786 約翰 -049787 你 -049788 要稱為 -049789 磯法 -049790 (磯法 -049791 繙出來⸂就是⸃ -049792 彼得) -049794 又次日 -049795 耶穌想要 -049796 去 -049797 往 -049799 加利利 -049801 遇見 -049802 腓力 -049803 就 -049804 說 -049805 對他 -049808 來跟從 -049809 我⸂罷⸃ -049810 是 -049812 這 -049813 腓力 -049815 伯賽大人 -049816 同 -049818 城 -049819 安得烈 -049820 和 -049821 彼得 -049822 找着 -049823 腓力 -049825 拿但業 -049827 說 -049828 對他 -049829 那一位 -049830 所記的 -049831 摩西 -049832 在 -049834 律法⸂上所寫的⸃ -049835 和 -049836 眾 -049837 先知 -049838 我們遇見了⸂就是⸃ -049839 耶穌 -049840 兒子 -049842 約瑟的 -049845 拿撒勒人 -049847 說 -049848 對他 -049849 拿但業 -049850 出 -049851 拿撒勒 -049852 能 -049853 甚麼 -049854 好的麼 -049855 還 -049856 說 -049859 腓力 -049860 你來 -049862 看 -049863 看見 -049865 耶穌 -049867 拿但業 -049868 來 -049871 就 -049872 說 -049873 指着 -049874 他 -049875 看哪⸂這是個⸃ -049876 真 -049877 以色列人 -049879 他⸂心裏⸃ -049880 詭詐的 -049881 沒有 -049882 是 -049883 說⸂你⸃ -049884 對耶穌 -049885 拿但業 -049886 從那裏 -049887 我呢 -049888 知道 -049889 回答 -049890 耶穌 -049892 說 -049894 還沒有 -049896 你 -049897 腓力 -049898 招呼 -049899 你在 -049900 底下 -049902 無花果樹 -049903 我就看見 -049904 你了 -049905 說 -049907 拿但業 -049908 拉比 -049909 你 -049910 是 -049911 的 -049912 兒子 -049914 神 -049915 你 -049916 王 -049917 是 -049918 的 -049919 以色列 -049920 對 -049921 耶穌 -049923 說 -049924 他 -049925 因為⸂我⸃ -049926 說⸂在⸃ -049929 看見 -049930 你 -049931 下 -049933 無花果樹 -049934 你就信麼 -049935 更大的事 -049936 比這 -049937 你將要看見 -049938 又 -049939 說⸂我⸃ -049941 實實 -049942 在在的 -049943 告訴 -049944 你們 -049945 你們將要看見 -049947 天 -049948 開了 -049951 使者 -049952 的 -049953 神 -049954 上去 -049956 下來 -049957 在 -049959 子⸂身上⸃ -049961 人 -049964 日 -049966 第三 -049967 娶親的筵席 -049968 有 -049969 在 -049970 迦拿 -049971 的 -049972 加利利 -049974 在 -049975 的 -049976 母親 -049978 耶穌 -049979 那裏 -049980 被請 -049982 和 -049984 耶穌 -049985 也 -049987 門徒 -049988 他的 -049989 去赴 -049991 席 -049993 用盡了 -049994 酒 -049995 說⸂他們⸃ -049997 母親 -049998 的 -049999 耶穌 -050000 對 -050001 他 -050002 酒⸂了⸃ -050003 沒 -050004 有 -050006 說 -050009 耶穌 -050010 有甚麼相干 -050011 我 -050012 與 -050013 你 -050014 母親 -050015 還沒有 -050016 到 -050017 的 -050018 時候 -050019 我 -050020 說⸂他⸃ -050022 母親 -050023 他 -050024 對 -050025 用人 -050027 甚麼 -050029 告訴 -050030 你們 -050031 你們就作甚麼 -050032 在 -050033 有 -050034 那裏 -050035 石 -050036 缸 -050037 六口 -050038 照 -050040 潔淨的規矩 -050042 猶太人 -050043 擺 -050044 可以盛 -050045 每口 -050046 桶⸂水⸃ -050047 兩 -050049 三 -050050 說 -050051 對用人 -050053 耶穌 -050054 倒滿了 -050055 把 -050056 缸 -050057 水⸂他們⸃ -050058 就 -050059 倒滿了 -050061 直到 -050062 缸口 -050063 ⸂耶穌⸃又 -050064 說 -050066 可以舀出來 -050067 現在 -050069 送給 -050071 管筵席的 -050072 他們 -050073 就 -050074 送了去 -050077 嘗了 -050079 管筵席的 -050080 那 -050081 水 -050082 酒 -050083 變的 -050084 並 -050085 不 -050086 知道 -050087 那裏來的 -050088 是 -050090 只有 -050091 用人 -050092 知道 -050094 舀 -050095 的 -050096 水 -050097 便叫 -050099 新郎⸂來⸃ -050101 管筵席的 -050103 說 -050104 對他 -050105 都是 -050106 人 -050107 先 -050109 好 -050110 酒 -050111 擺上 -050113 等 -050114 客喝足了⸂纔擺上⸃ -050116 次的 -050117 你 -050118 留 -050119 倒把 -050120 好 -050121 酒 -050122 到 -050123 如今 -050124 這是 -050125 所行的 -050126 頭一件 -050128 神蹟 -050130 耶穌 -050131 是在 -050132 迦拿行的 -050133 的 -050134 加利利 -050136 顯出 -050138 榮耀⸂來⸃ -050139 他的 -050140 就 -050141 信 -050142 了 -050143 他 -050145 門徒 -050146 他的 -050147 以後 -050148 這事 -050149 都下 -050151 迦百農去 -050152 耶穌 -050153 與 -050154 的 -050155 母親 -050156 他 -050159 弟兄 -050161 和 -050163 門徒 -050166 在那裏 -050167 住了 -050168 不 -050169 多 -050170 幾日 -050172 近 -050173 了 -050175 逾越節 -050176 的 -050177 猶太人 -050178 就 -050179 上 -050180 去 -050181 耶路撒冷 -050183 耶穌 -050185 看見 -050188 殿⸂裏⸃⸂有⸃ -050190 賣 -050191 牛 -050193 羊 -050195 鴿子⸂的⸃ -050196 並有 -050198 兌換銀錢的⸂人⸃ -050199 坐在那裏 -050200 ⸂耶穌⸃就 -050201 作成 -050202 鞭子 -050203 拿 -050204 繩子 -050205 都 -050206 趕 -050207 出 -050209 殿去 -050212 羊 -050214 把 -050215 牛 -050218 兌換銀錢之人 -050219 倒出 -050220 的 -050221 銀錢 -050223 他們的 -050224 桌子 -050225 推翻 -050226 又 -050227 對 -050228 的 -050229 鴿子 -050230 賣 -050231 說 -050232 拿⸂去⸃ -050233 把這些東西 -050235 不要⸂將⸃ -050236 當作 -050238 殿 -050239 的 -050240 父 -050241 我 -050242 地方 -050243 買賣的 -050244 就想起 -050246 門徒 -050247 他的 -050249 經上記着說 -050252 心裏焦急⸂如同⸃ -050253 的 -050254 殿 -050255 為你 -050256 火燒 -050257 我 -050258 問 -050259 因此 -050261 猶太人 -050263 說⸂你⸃ -050264 他 -050265 甚麼 -050266 神蹟 -050267 還顯 -050268 給我們看呢 -050269 既 -050270 這些事 -050271 作 -050272 回答 -050273 耶穌 -050275 說 -050277 你們拆毀 -050279 殿⸂我⸃ -050280 這 -050282 內 -050283 三 -050284 日 -050285 建立起來 -050286 要再 -050287 說 -050288 便 -050290 猶太人 -050291 是四十 -050293 六 -050294 年 -050295 纔造成的 -050297 殿 -050298 這 -050299 就 -050300 你 -050301 內 -050302 三 -050303 日 -050304 建立起來麼 -050305 再 -050306 這 -050307 但⸂耶穌⸃ -050308 話 -050309 是以 -050310 為 -050311 殿 -050313 身體 -050314 他的 -050315 到⸂他⸃ -050316 所以 -050317 復活以後 -050318 從 -050319 死⸂裏⸃ -050320 就想起 -050322 門徒 -050324 這 -050325 話 -050326 他說過 -050327 便 -050328 信了 -050330 聖經 -050331 和 -050334 所 -050335 說的 -050337 耶穌 -050338 當 -050341 耶穌在 -050343 耶路撒冷 -050344 過 -050346 逾越 -050349 節⸂的時候⸃ -050350 有許多人 -050351 就信 -050352 了 -050353 的 -050354 名 -050355 他 -050356 看見⸂他⸃ -050358 的 -050359 神蹟 -050360 所 -050361 行 -050362 將 -050363 卻 -050364 耶穌 -050365 不 -050366 交託 -050367 自己 -050368 他們 -050369 因為 -050371 他 -050372 知道 -050373 萬人 -050374 也 -050375 着 -050376 不 -050377 用 -050380 誰 -050381 見證 -050382 怎樣 -050384 人 -050386 因 -050387 他知道 -050388 所 -050389 存的 -050390 心裏 -050392 人 -050393 有 -050395 一個 -050398 法利賽人 -050399 尼哥底母⸂是⸃ -050400 名叫 -050402 官 -050404 猶太人的 -050405 這人 -050406 來 -050407 見 -050408 耶穌 -050409 夜裏 -050411 說 -050413 拉比 -050414 我們知道⸂你是⸃ -050415 那裏 -050416 由 -050417 神 -050418 來 -050419 作師傅的 -050420 無人 -050421 因為 -050422 能 -050425 神蹟 -050426 行的 -050427 所 -050428 你 -050429 行 -050430 若 -050431 沒有 -050432 同在 -050434 神 -050437 回答 -050438 耶穌 -050440 說⸂我⸃ -050442 實實 -050443 在在的 -050444 告訴 -050445 你 -050446 若 -050447 不 -050448 人 -050449 生 -050450 重 -050451 就不 -050452 能 -050453 見 -050454 的 -050455 國 -050457 神 -050458 說 -050462 尼哥底母 -050463 如何 -050464 能 -050465 人 -050466 重生⸂呢⸃ -050467 老⸂了⸃ -050468 已經 -050469 豈 -050470 能 -050473 腹 -050475 母 -050477 再 -050478 進 -050480 生出來麼 -050481 說⸂我⸃ -050482 耶穌 -050483 實實 -050484 在在的 -050485 告訴 -050486 你 -050487 若 -050488 不是 -050489 人 -050490 生的 -050491 從 -050492 水 -050493 和 -050494 聖靈 -050495 就不 -050496 能 -050497 進 -050499 的 -050500 國 -050502 神 -050504 生的 -050505 從 -050507 肉身 -050508 肉身 -050509 就是 -050512 生的 -050513 從 -050515 靈 -050516 靈 -050517 就是 -050518 不要 -050519 以為希奇 -050521 ⸂我⸃說 -050523 必須 -050524 你們 -050525 生⸂你⸃ -050526 重 -050528 風 -050530 隨着意思 -050531 吹 -050533 的 -050534 響聲 -050535 風 -050536 你聽見 -050537 卻 -050538 不 -050539 曉得 -050540 從那裏 -050541 來⸂往⸃ -050543 那裏 -050544 去 -050545 如此 -050546 也是 -050547 凡 -050549 生的 -050550 從 -050552 聖靈 -050553 問 -050554 尼哥底母 -050556 說 -050557 他 -050558 怎 -050559 能 -050560 這事⸂呢⸃ -050561 有 -050562 回答 -050563 耶穌 -050565 說 -050567 你 -050568 是 -050570 先生 -050571 的 -050572 以色列人 -050573 還 -050574 這事⸂麼⸃ -050575 不 -050576 明白 -050577 ⸂我⸃實實 -050578 在在的 -050579 告訴 -050580 你⸂我們⸃ -050582 所 -050583 是我們知道的 -050584 說的 -050587 是我們見過的⸂你們⸃ -050588 我們所見證的 -050589 卻 -050591 見證 -050592 我們的 -050593 不 -050594 領受 -050595 尚 -050597 地上的事⸂你們⸃ -050598 說 -050599 ⸂我⸃對你們 -050600 且 -050601 不 -050602 信 -050603 如何 -050604 若 -050605 說 -050608 天上的事 -050609 能信⸂呢⸃ -050611 沒有人 -050612 升 -050613 過 -050615 天 -050616 除了 -050617 仍舊在天 -050619 從 -050621 天 -050622 降下 -050624 子 -050625 的 -050626 人 -050627 也 -050628 怎樣 -050629 摩西 -050630 舉 -050632 蛇 -050633 在 -050635 曠野 -050636 照樣 -050637 被舉起來 -050638 必 -050640 子 -050642 人 -050643 叫 -050644 一切 -050645 的 -050646 信 -050648 他 -050649 都得 -050650 生 -050651 永 -050654 愛 -050656 神 -050658 世人 -050659 甚至 -050661 子 -050662 將他的 -050663 獨生 -050664 賜給他們 -050665 叫 -050666 一切 -050667 的 -050668 信 -050670 他 -050671 不至 -050672 滅亡 -050673 反 -050674 得 -050675 生 -050676 永 -050677 不是 -050678 因為 -050679 差 -050681 神 -050682 他的 -050683 兒子 -050684 降 -050686 世 -050687 要 -050688 定 -050690 世人的罪 -050691 乃是 -050692 要 -050693 得救 -050694 叫 -050695 世人 -050696 因 -050697 他 -050698 的人 -050699 信 -050701 他 -050702 不 -050703 被定罪 -050704 人 -050706 不 -050707 信的 -050708 罪已經 -050709 定了 -050710 因為⸂他⸃ -050711 不 -050712 信 -050714 的 -050715 名 -050717 獨生 -050718 子 -050720 神 -050721 此 -050722 在 -050723 就是 -050725 定他們的罪 -050728 光 -050729 來 -050730 到 -050732 世間 -050734 愛 -050736 世人 -050737 倒 -050739 黑暗 -050740 不愛 -050742 光 -050743 是 -050744 因 -050745 自己的 -050746 惡的 -050748 行為 -050749 凡 -050750 便 -050752 惡的 -050753 作 -050754 恨 -050756 光 -050757 並 -050758 不 -050759 來 -050760 就 -050762 光 -050763 恐 -050764 怕 -050765 受責備 -050766 的 -050767 行為 -050768 他 -050770 但 -050771 行 -050772 的 -050773 真理 -050774 必來 -050775 就 -050777 光 -050778 要 -050779 顯明 -050780 他 -050782 所行的 -050784 靠 -050785 神 -050786 是 -050787 而行 -050788 以後 -050789 這事 -050790 到 -050792 耶穌 -050793 和 -050795 門徒 -050797 了 -050799 猶太 -050800 地 -050802 在那裏 -050803 居住 -050807 施洗 -050810 也 -050812 約翰 -050813 施洗 -050814 在 -050815 哀嫩 -050816 靠近 -050817 的 -050818 撒冷 -050819 因為 -050820 水 -050821 多⸂眾人⸃ -050823 那裏 -050825 去 -050826 都 -050827 受洗 -050828 還沒有 -050829 那時 -050831 下 -050832 在 -050834 監⸂裏⸃ -050836 約翰 -050839 辯論 -050840 的 -050842 門徒 -050843 約翰 -050844 和 -050845 一個猶太人 -050847 潔淨的禮 -050848 就 -050849 來 -050850 見 -050852 約翰 -050854 說 -050856 拉比 -050858 從前 -050859 同 -050860 你⸂在⸃ -050861 外 -050863 約但河 -050864 那位 -050865 你 -050866 所見證的 -050869 現在施洗 -050870 都 -050871 眾人 -050872 去了 -050873 往 -050874 他⸂那裏⸃ -050876 約翰 -050878 說 -050879 不 -050880 能 -050881 人 -050882 得甚麼 -050883 就 -050885 若 -050886 不 -050887 是 -050888 賜 -050889 的 -050890 從 -050892 天⸂上⸃ -050893 自己⸂可以⸃ -050894 你們 -050895 給我 -050896 作見證 -050898 我曾說 -050900 不 -050901 是 -050902 我 -050904 基督 -050907 奉差遣⸂在⸃ -050908 是 -050909 前面⸂的⸃ -050910 他 -050912 娶 -050914 新婦⸂的⸃ -050915 新郎 -050916 就是 -050919 朋友 -050920 的 -050921 新郎 -050923 站着 -050924 就 -050925 聽見 -050927 樂 -050928 喜 -050929 甚 -050931 聲音 -050932 的 -050933 新郎 -050934 這 -050935 故此 -050937 喜樂 -050939 我 -050940 滿足了 -050941 他 -050942 必 -050943 興旺 -050944 我 -050945 必 -050946 衰微 -050948 從天上 -050949 來的 -050950 之上 -050951 萬有 -050952 是⸂在⸃ -050954 從 -050955 來⸂的⸃ -050957 地上 -050958 屬乎 -050960 地 -050961 是 -050962 也是 -050963 屬乎 -050965 地 -050966 他所說的 -050968 從 -050970 天上 -050971 來的 -050972 之上 -050973 萬有 -050974 是⸂在⸃ -050976 他將所見 -050978 所聞的 -050980 見證出來 -050981 只是 -050983 見證 -050984 他的 -050985 沒有人 -050986 領受 -050987 那 -050988 領受 -050989 他 -050990 的 -050991 見證 -050992 就印上印 -050993 證明 -050995 神 -050996 真的 -050997 是 -050998 所 -051000 差來的 -051002 神 -051003 的 -051004 話 -051006 神 -051007 就說 -051008 沒 -051009 因為 -051010 有 -051011 限量的 -051012 神賜 -051014 聖靈給他⸂是⸃ -051016 父 -051017 愛 -051019 子 -051020 已將 -051021 萬有 -051022 交 -051023 在 -051025 手⸂裏⸃ -051026 他 -051028 信 -051031 子⸂的⸃⸂人⸃ -051032 有 -051033 生 -051034 永 -051037 不信 -051038 的⸂人⸃ -051039 子 -051040 不着 -051041 得 -051042 永生 -051044 的 -051045 震怒 -051047 神 -051048 常在 -051050 他⸂身上⸃ -051053 知道 -051055 主 -051057 聽見 -051059 法利賽人 -051061 他 -051062 還多 -051063 門徒 -051064 收 -051066 施洗 -051067 比 -051068 約翰 -051069 (其實 -051070 耶穌 -051071 親自施洗 -051072 不是 -051073 施洗) -051074 乃是 -051076 門徒 -051077 他的 -051078 他就離了 -051080 猶太 -051082 去 -051083 又 -051084 往 -051086 加利利 -051087 必須 -051090 經 -051091 過 -051093 撒瑪利亞 -051094 到 -051095 於是 -051096 了 -051097 一座城 -051098 的 -051099 撒瑪利亞 -051100 名叫 -051101 敘加 -051102 靠近 -051103 塊 -051104 地 -051105 那 -051106 給 -051107 雅各 -051109 約瑟的 -051111 兒子 -051112 他 -051113 有 -051115 在那裏 -051116 井 -051118 雅各 -051121 耶穌 -051122 困乏 -051123 因 -051125 走路 -051126 坐 -051127 就 -051128 在 -051130 井⸂旁⸃ -051131 正 -051132 有 -051133 那時約 -051134 午 -051135 來 -051136 婦人 -051139 有一個撒瑪利亞的 -051140 打 -051141 水 -051142 說 -051143 對他 -051145 耶穌 -051146 請你給 -051147 我⸂水⸃ -051148 喝 -051150 那時 -051151 門徒 -051153 去了 -051154 進 -051156 城 -051158 食物 -051159 買 -051160 說 -051162 對他 -051163 的 -051164 婦人 -051166 撒瑪利亞 -051167 怎麼 -051168 你 -051169 猶太人 -051170 既是 -051171 向 -051172 我 -051173 水喝呢 -051174 要 -051175 婦人 -051176 撒瑪利亞 -051177 一個 -051178 沒有 -051179 原來 -051180 來往 -051181 猶太人 -051182 和撒瑪利亞人 -051183 回答 -051184 耶穌 -051186 說⸂你⸃ -051188 若 -051189 知道 -051190 的 -051191 恩賜 -051193 神 -051194 和 -051195 誰 -051196 是 -051197 的 -051198 說 -051199 對你 -051200 給 -051201 我 -051202 水喝 -051203 你 -051204 必 -051205 早求 -051206 他⸂他⸃ -051207 也 -051208 早給了 -051209 必 -051210 你 -051211 水 -051212 活 -051213 說 -051216 婦人 -051217 先生 -051218 沒 -051219 打水的器具 -051220 有 -051221 又 -051223 井 -051225 深⸂你⸃ -051226 從那裏 -051228 得 -051230 水呢 -051232 活 -051233 難道 -051234 你 -051235 比他還大 -051236 麼 -051237 的 -051238 祖宗 -051239 我們 -051240 雅各 -051242 留給 -051243 我們 -051244 將這 -051245 井 -051246 和 -051247 他自己 -051249 這井裏的水 -051250 喝 -051251 並 -051253 兒子 -051255 也都 -051257 牲畜 -051259 回答 -051260 耶穌 -051262 說 -051264 凡 -051266 喝 -051269 水⸂的⸃⸂還要⸃ -051270 這 -051271 渴 -051272 再 -051273 人 -051275 若 -051276 喝 -051278 的 -051279 水 -051280 所 -051281 我 -051282 賜 -051285 不 -051286 渴⸂我⸃ -051287 就 -051289 永遠 -051292 水⸂要在⸃ -051293 所 -051294 賜⸂的⸃ -051296 成為 -051297 裏頭 -051298 他 -051299 源 -051300 泉 -051301 直湧 -051302 到 -051303 生 -051304 永 -051305 說 -051309 婦人 -051310 先生 -051311 賜給 -051312 我 -051313 請把這 -051315 水 -051316 叫⸂我⸃ -051317 不 -051318 渴 -051319 也不用 -051320 來 -051321 這麼遠 -051322 打水 -051323 ⸂耶穌⸃說 -051325 你去 -051326 叫 -051328 丈夫 -051329 你 -051330 也⸂到⸃ -051331 來 -051332 這裏 -051335 婦人 -051337 說⸂我⸃ -051339 沒 -051340 有 -051341 丈夫 -051342 說 -051345 耶穌 -051346 不錯的 -051347 你說 -051348 是 -051349 丈夫 -051350 沒 -051351 有 -051352 五個 -051354 丈夫⸂你⸃ -051355 你已經有 -051357 現在 -051358 的 -051359 有 -051360 並不 -051361 是 -051362 你的 -051363 丈夫 -051365 是真的 -051366 你這話 -051367 說 -051370 婦人 -051371 先生 -051372 我看 -051373 出 -051374 先知 -051375 是 -051376 你 -051378 祖宗 -051379 我們的 -051380 在 -051382 山⸂上⸃ -051383 這 -051384 禮拜 -051385 倒 -051386 你們 -051387 說 -051389 在 -051390 耶路撒冷 -051391 是 -051393 地方 -051394 的 -051395 禮拜 -051396 應當 -051397 說 -051400 耶穌 -051401 你當信 -051402 我 -051403 婦人 -051404 將 -051405 到 -051406 時候 -051408 也不 -051409 在 -051411 山⸂上⸃ -051412 這 -051413 也不 -051414 在 -051415 耶路撒冷 -051416 你們拜 -051418 父 -051419 你們 -051420 拜的⸂你們⸃ -051421 所 -051422 不 -051423 知道 -051424 我們 -051425 拜的 -051426 所 -051427 我們知道 -051428 因為 -051430 救恩 -051431 出來的 -051432 從 -051433 猶太人 -051434 是 -051436 將到 -051437 時候 -051438 就 -051439 如今 -051440 是了 -051441 那 -051443 真正 -051444 拜 -051445 拜他 -051447 父的⸂要⸃ -051448 用 -051449 心靈 -051450 和 -051451 誠實 -051453 因為 -051455 父 -051456 這樣的人 -051457 要 -051459 拜 -051460 他 -051461 靈 -051463 神⸂是個⸃ -051464 所以 -051465 的 -051466 拜 -051467 他 -051468 用 -051469 心靈 -051470 和 -051471 誠實 -051472 必須 -051473 拜他 -051474 說 -051477 婦人 -051478 我知道 -051479 (就是 -051480 彌賽亞 -051481 要來 -051482 那 -051483 稱為 -051484 基督⸂的)⸃ -051486 來了⸂必⸃ -051487 他 -051488 都告訴 -051489 我們 -051490 將一切的事 -051491 說 -051494 耶穌 -051495 他 -051496 就是 -051497 這 -051498 說話的 -051499 和你 -051501 當 -051502 下 -051503 回來 -051505 門徒 -051507 就 -051508 希奇⸂耶穌⸃ -051510 和 -051511 一個婦人 -051512 說話 -051513 沒有人 -051514 只是 -051515 說 -051516 甚麼 -051517 你是要 -051518 或說⸂你⸃ -051519 為甚麼 -051520 說話 -051521 和 -051522 他 -051523 留下 -051524 就 -051526 水罐子 -051528 那 -051529 婦人 -051531 去 -051532 往 -051534 城⸂裏⸃ -051536 說 -051537 對 -051538 眾人 -051539 ⸂你們⸃來 -051540 看 -051541 有一個人 -051542 將 -051543 說出來了 -051544 給我 -051545 一切事 -051546 都 -051547 我素來所行的 -051548 莫非 -051549 這 -051550 就是 -051552 基督麼 -051553 ⸂眾人就⸃出 -051556 城 -051559 往 -051560 耶穌⸂那裏去⸃ -051561 其 -051562 這 -051563 間 -051564 對 -051565 耶穌 -051567 門徒 -051568 說 -051569 拉比 -051570 請喫 -051571 耶穌 -051573 說 -051575 我 -051576 食物 -051577 有 -051578 喫 -051579 是 -051580 你們 -051581 不 -051582 知道的 -051583 說 -051584 就 -051586 門徒 -051587 對問 -051588 彼此 -051589 莫非 -051590 有人 -051591 拿甚麼給 -051592 他 -051593 喫麼 -051594 說 -051597 耶穌 -051598 我的 -051599 食物 -051600 是 -051601 就 -051602 遵行 -051603 者 -051604 旨意 -051605 的 -051606 差 -051607 我⸂來⸃ -051609 作成 -051610 他的 -051612 工 -051613 豈不 -051614 你們 -051615 說 -051617 還 -051618 四個月麼 -051619 有 -051622 收割的時候 -051623 到 -051625 我告訴 -051626 你們 -051627 舉 -051629 目 -051631 向 -051632 觀看 -051634 田 -051636 熟了 -051637 莊稼 -051638 可以 -051639 收割了 -051640 已經 -051642 收割的人 -051643 工價 -051644 得 -051646 積蓄 -051647 五穀 -051648 到 -051649 生 -051650 永 -051651 叫 -051653 撒種的 -051654 一同 -051655 快樂 -051656 和 -051658 收割的 -051659 可 -051660 見 -051661 這 -051663 話 -051665 真的 -051666 俗語說 -051667 人 -051668 是 -051669 那 -051670 撒種 -051672 人 -051673 這 -051674 收割 -051675 我 -051676 差 -051677 你們 -051678 去收 -051679 所 -051680 沒有 -051681 你們 -051682 勞苦的 -051683 別人 -051684 勞苦 -051686 你們 -051687 受 -051689 所勞苦的 -051690 他們 -051691 享 -051692 裏 -051694 那 -051695 城 -051696 有 -051697 好些 -051698 信 -051699 了 -051700 耶穌 -051702 撒瑪利亞人 -051703 因為 -051705 說 -051706 那 -051707 婦人 -051708 作見證 -051709 他將 -051710 說出來了 -051711 給我 -051712 一切事 -051713 都 -051714 我素來所行的 -051716 於是 -051717 來 -051718 見 -051719 耶穌 -051721 撒瑪利亞人 -051722 求 -051723 他⸂在⸃ -051724 住下⸂他⸃ -051725 那裏 -051726 他們 -051727 便 -051728 住了 -051729 在那裏 -051730 兩 -051731 天 -051732 就 -051733 多了 -051734 更 -051735 信的人 -051736 因 -051738 話 -051739 耶穌的 -051740 對 -051741 便 -051742 婦人 -051743 說 -051744 現在 -051745 不是 -051746 因為 -051748 你的 -051749 話 -051750 我們信 -051751 親自 -051752 是⸂我們⸃ -051753 聽見了 -051755 知道 -051757 這 -051758 是 -051759 真 -051761 救世主 -051764 過了 -051766 那 -051767 兩 -051768 天 -051769 耶穌離了 -051770 那地方 -051771 往 -051773 加利利去 -051774 自己 -051775 因為 -051776 耶穌 -051777 作過見證說 -051779 先知 -051780 在 -051782 本 -051783 地 -051784 尊敬的 -051785 沒有人 -051786 是 -051790 到了 -051792 加利利 -051793 就接待 -051794 他 -051796 加利利人 -051797 一切事 -051798 既然看見⸂他⸃ -051799 所 -051800 行的 -051801 在 -051802 耶路撒冷 -051803 過 -051805 節 -051806 也是 -051807 他們 -051808 因為 -051809 上去 -051810 過 -051812 節 -051813 到了 -051815 ⸂耶穌⸃又 -051817 的 -051818 迦拿 -051820 加利利 -051821 的地方 -051822 就是他從前變 -051824 水⸂為⸃ -051825 酒 -051827 有 -051828 一個 -051829 大臣 -051830 他 -051831 的 -051832 兒子 -051833 患病 -051834 在 -051835 迦百農 -051836 他 -051837 聽見 -051839 耶穌 -051840 到 -051841 從 -051843 猶太 -051844 了 -051846 加利利 -051847 就來 -051848 見 -051849 他 -051851 求 -051853 他下去 -051855 醫治 -051856 他 -051857 的 -051858 兒子 -051859 他兒子快要 -051860 因為 -051861 死了 -051862 說 -051863 就 -051865 耶穌 -051866 對 -051867 他 -051868 若 -051869 不 -051870 神蹟 -051872 奇事⸂你們⸃ -051873 看見 -051874 總是 -051875 不 -051876 信 -051877 說 -051880 那 -051881 大臣 -051882 先生⸂求你趁着⸃ -051883 就下去 -051884 還沒有 -051885 死 -051886 的 -051887 孩子 -051888 我 -051889 說 -051890 對他 -051892 耶穌 -051893 回去罷 -051894 的 -051895 兒子 -051896 你 -051897 活了 -051898 信 -051899 那 -051900 人 -051901 的 -051902 話 -051903 所 -051904 說 -051907 耶穌 -051908 就 -051909 回去了 -051910 正 -051913 下去⸂的時候⸃ -051914 的 -051915 僕人 -051916 他 -051917 迎見 -051918 他 -051919 說 -051921 的 -051922 兒子 -051923 他 -051924 活了 -051925 問 -051926 他就 -051927 的⸂他們⸃ -051928 時候 -051932 甚麼 -051933 好 -051934 見 -051935 說 -051939 昨日 -051940 時 -051941 未 -051942 就退了 -051945 熱 -051946 知道 -051947 便 -051949 他 -051950 正 -051952 這 -051953 的 -051954 時候 -051956 是 -051957 說 -051958 對他 -051960 耶穌 -051962 兒子 -051963 你 -051964 活了 -051966 就都信了 -051967 他自己 -051968 和 -051970 家 -051972 全 -051973 這是 -051975 以後行的 -051976 第二件 -051977 神蹟 -051978 行的 -051980 耶穌 -051981 回 -051982 是他從 -051984 猶太 -051985 去 -051987 在加利利 -051988 以後 -051989 這事 -051990 到了 -051991 一個節期 -051992 的 -051993 猶太人 -051994 就 -051995 上 -051996 耶穌 -051997 去 -051998 耶路撒冷 -051999 有 -052000 旁邊 -052001 在 -052003 耶路撒冷 -052004 靠近 -052006 羊門 -052007 一個池子 -052009 叫作 -052010 希伯來話 -052011 畢士大 -052012 五個 -052013 廊子 -052014 有 -052015 裏 -052016 面 -052017 躺着 -052018 許多 -052020 病人 -052021 瞎眼的 -052022 瘸腿的 -052023 血氣枯乾的 -052024 有 -052026 一個 -052027 人 -052028 在那裏 -052029 三十 -052031 八 -052032 年 -052033 了 -052036 病 -052038 他 -052039 看見 -052041 耶穌 -052042 躺着 -052044 知道 -052046 許 -052047 了 -052048 久 -052049 他病 -052050 說 -052051 就問他 -052052 你要 -052053 痊愈⸂麼⸃ -052055 回答說 -052058 病人 -052059 先生 -052060 人 -052061 沒 -052062 有 -052063 把 -052064 的時候 -052065 動 -052067 水 -052068 放 -052069 我 -052070 在 -052072 池子⸂裏⸃ -052075 正 -052076 去⸂的時候⸃⸂就有⸃ -052077 我 -052078 別人 -052079 先 -052080 比我 -052081 下去 -052082 說 -052083 對他 -052085 耶穌 -052086 起來 -052087 拿 -052089 褥子 -052090 你的 -052092 走罷 -052094 立刻 -052096 痊愈 -052097 那 -052098 人 -052099 就 -052100 拿起 -052102 褥子⸂來⸃ -052105 走了 -052106 是 -052108 安息日 -052110 那 -052112 天 -052113 說 -052114 所以 -052116 猶太人 -052117 對那 -052118 醫好的人 -052119 安息日 -052120 今天是 -052122 不 -052123 可的 -052124 你 -052125 拿 -052127 褥子⸂是⸃ -052129 他 -052130 卻 -052131 回答⸂說⸃ -052133 那 -052134 使 -052135 我 -052136 痊愈的 -052138 對我 -052139 說 -052140 拿 -052142 褥子 -052143 你的 -052145 走罷 -052146 他們問 -052147 他說 -052148 甚麼人 -052149 是 -052150 的 -052153 說 -052154 對你 -052155 拿⸂褥子⸃ -052157 走 -052158 那 -052160 醫好的人 -052161 不 -052162 知道 -052163 誰 -052164 是 -052166 因為 -052167 耶穌 -052168 已經躲開了 -052169 人多 -052173 那裏的 -052174 後來 -052176 遇見 -052177 他 -052179 耶穌 -052180 在 -052182 殿⸂裏⸃ -052184 說 -052185 對他 -052187 痊愈了 -052188 你已經 -052189 不要再 -052190 犯罪 -052191 怕 -052192 恐 -052193 更加利害 -052194 你 -052195 的 -052196 遭遇 -052197 去 -052198 那 -052199 人 -052200 就 -052201 告訴 -052203 猶太人 -052205 耶穌 -052206 是 -052207 的 -052208 使 -052209 他 -052210 痊愈 -052212 所 -052213 以 -052214 逼迫 -052216 猶太人 -052218 耶穌 -052219 因為⸂他⸃ -052220 這事 -052221 作了 -052222 在 -052223 安息日 -052225 就⸂對⸃ -052226 耶穌 -052227 說 -052228 他們 -052230 父 -052231 我 -052232 直到 -052233 如今 -052234 作事 -052235 我也 -052236 作事 -052237 所 -052238 以 -052240 越發 -052241 想要 -052242 他 -052244 猶太人 -052245 殺 -052246 因⸂他⸃ -052247 不 -052248 但 -052249 犯了 -052251 安息日 -052252 並 -052253 且 -052254 父 -052255 他的 -052256 稱 -052258 神⸂為⸃ -052259 平等 -052260 將自己 -052261 當作 -052262 和 -052263 神 -052267 耶穌 -052269 說⸂我⸃ -052270 對他們 -052271 實實 -052272 在在的 -052273 告訴 -052274 你們 -052275 不 -052276 能 -052278 子 -052279 作甚麼 -052280 憑着 -052281 自己 -052283 子纔能作 -052284 惟有 -052286 看見 -052288 父 -052289 所作的 -052293 父 -052294 所作的 -052295 事 -052296 也 -052298 子 -052299 照樣 -052300 作 -052303 父 -052304 愛 -052306 子 -052308 一切事 -052309 指 -052310 自己 -052311 將 -052312 給他看 -052313 所作的 -052314 還要將 -052315 更大的 -052316 比這 -052317 指 -052318 給他看 -052319 事 -052320 叫 -052321 你們 -052322 希奇 -052323 怎樣 -052326 父 -052327 起來 -052328 叫 -052329 死人 -052330 使 -052331 他們活着 -052332 照樣 -052333 也 -052335 子 -052336 隨 -052337 自己的意思 -052338 使人活着 -052339 不 -052342 父 -052343 審判 -052344 甚麼人 -052345 乃 -052346 將 -052347 審判的事 -052348 全 -052349 交與 -052351 子 -052352 叫人 -052353 都 -052354 尊敬 -052356 子 -052357 如同 -052358 尊敬 -052360 父⸂一樣⸃ -052362 不 -052363 尊敬 -052364 的⸂就是⸃ -052365 子 -052366 不 -052367 尊敬 -052368 的 -052369 父 -052371 差 -052372 子⸂來⸃ -052373 ⸂我⸃實實 -052374 在在的 -052375 告訴 -052376 你們 -052378 那 -052380 話 -052381 我 -052382 聽 -052383 又 -052384 信 -052385 者⸂的⸃ -052386 差 -052387 我⸂來⸃ -052388 就有 -052389 生 -052390 永 -052392 於 -052393 定罪 -052394 不 -052395 至 -052396 是 -052397 已經 -052398 出 -052400 死 -052401 入 -052403 生了 -052404 ⸂我⸃實實 -052405 在在的 -052406 告訴 -052407 你們 -052409 將到 -052410 時候 -052412 現在 -052413 就是了 -052416 死人 -052417 要聽見 -052418 的 -052419 聲音 -052421 兒子 -052423 神 -052424 就 -052426 聽見的人 -052427 要活了 -052428 怎樣 -052429 因為 -052431 父 -052432 有 -052433 生命 -052434 在 -052435 自己 -052436 也照樣 -052437 就 -052439 他兒子 -052440 賜給 -052441 生命 -052442 有 -052443 在 -052444 自己 -052445 並且 -052446 權柄 -052447 就賜 -052448 給他 -052449 審判的 -052450 行 -052451 因為 -052452 子 -052453 人 -052454 他是 -052455 ⸂你們⸃不要 -052456 看作希奇 -052457 把這事 -052459 要到 -052460 時候 -052463 都要 -052464 凡 -052465 在 -052467 墳墓⸂裏⸃⸂的⸃ -052468 聽見 -052470 聲音⸂就⸃⸂出來⸃ -052471 他的 -052476 善的 -052477 行 -052478 得 -052479 復活 -052480 生 -052484 惡的 -052485 作 -052486 定 -052487 復活 -052488 罪 -052489 不 -052490 能 -052491 我 -052492 作 -052493 憑着 -052494 自己 -052495 甚麼 -052496 我怎麼 -052497 聽見 -052498 就怎麼審判 -052501 審判 -052503 我的 -052504 公平的 -052505 也是 -052506 因為⸂我⸃ -052507 不 -052508 求 -052509 的 -052510 意思 -052512 自己 -052513 只⸂求⸃ -052514 者 -052515 的意思 -052516 那 -052517 差 -052518 我⸂來⸃ -052519 若 -052520 我 -052521 作見證 -052522 為 -052523 自己 -052525 見證 -052526 我的 -052527 不 -052528 就 -052529 真 -052530 另 -052531 有一位 -052533 作見證⸂我⸃ -052534 給 -052535 我 -052536 也 -052537 知道 -052539 真的 -052540 是 -052541 的 -052542 見證 -052543 他 -052544 作 -052545 給 -052546 我 -052547 你們 -052548 曾差人 -052549 到 -052550 約翰⸂那裏⸃⸂他⸃ -052552 作過見證 -052553 為 -052554 真理 -052555 我 -052556 其實 -052557 不是 -052558 從 -052559 人來的 -052561 見證 -052562 所受的 -052563 然而 -052564 這些話 -052565 我說 -052566 為要 -052567 叫你們 -052568 得救 -052569 約翰 -052570 是 -052572 燈 -052574 點着的 -052576 明 -052577 你們 -052579 情願 -052580 喜歡 -052581 暫 -052582 時 -052585 光 -052586 他的 -052587 我 -052588 但 -052589 有 -052591 見證 -052592 更大的 -052593 比 -052594 約翰 -052596 因為 -052597 事 -052599 交給 -052600 我 -052602 父 -052603 要我 -052604 成就的 -052607 的 -052608 事 -052609 就是 -052610 我所作 -052611 見證 -052612 是 -052613 我 -052614 這便 -052616 父 -052618 所差⸂來的⸃ -052619 也 -052621 差 -052622 我⸂來的⸃ -052623 父 -052625 作過見證⸂你們⸃ -052626 為 -052627 我 -052628 沒有 -052629 聲音 -052630 他的 -052631 從來 -052632 聽見 -052633 也沒有 -052634 形像 -052635 他的 -052636 看見 -052637 ⸂你們⸃並 -052639 道 -052640 他的 -052641 沒 -052642 有 -052643 在⸂心裏⸃ -052645 存 -052646 因為⸂他⸃ -052647 所 -052648 差來的 -052651 你們 -052652 不 -052653 信 -052654 你們查考 -052656 聖經 -052657 因 -052658 你們 -052659 以為 -052660 中 -052661 內 -052662 生 -052663 永 -052664 有 -052665 就 -052666 這經 -052667 是 -052669 見證的 -052670 給 -052671 我⸂作⸃ -052672 然而⸂你們⸃ -052673 不 -052674 肯 -052675 來 -052676 到 -052677 我⸂這裏⸃ -052679 生命 -052680 得 -052681 榮耀 -052682 從 -052683 人⸂來的⸃ -052684 ⸂我⸃不 -052685 受 -052686 但 -052687 我知道 -052688 你們 -052690 的 -052691 愛 -052693 神 -052694 沒 -052695 有 -052696 心 -052697 裏 -052698 我 -052699 來⸂你們⸃ -052700 奉 -052701 的 -052702 名 -052704 父 -052705 我 -052706 並 -052707 不 -052708 接待 -052709 我 -052710 若有 -052711 別人 -052712 來 -052713 奉 -052714 的 -052715 名 -052717 自己 -052718 他 -052719 你們倒要接待 -052720 怎 -052721 能 -052722 你們 -052723 信我呢 -052724 榮耀 -052725 相 -052726 互 -052727 受 -052728 卻 -052730 榮耀 -052732 從 -052733 之 -052734 獨一 -052735 神⸂來的⸃ -052736 不 -052737 求 -052738 不要 -052739 想 -052741 我⸂在⸃ -052742 要告 -052743 你們 -052744 面前 -052746 父 -052747 有 -052748 一位 -052749 告 -052750 你們⸂的⸃ -052751 摩西 -052752 所 -052753 就是 -052754 你們 -052755 仰賴的 -052756 ⸂你們⸃如果 -052758 信 -052759 摩西 -052760 必信 -052761 也 -052762 我 -052763 有指着 -052764 因為 -052765 我 -052766 他書上 -052767 寫的話 -052768 ⸂你們⸃若 -052771 他的 -052772 書 -052773 不 -052774 信 -052775 怎能 -052777 我的 -052778 話呢 -052779 信 -052780 以後 -052781 這事 -052782 渡 -052784 耶穌 -052785 過 -052787 海 -052789 加利利 -052790 就是 -052791 提比哩亞海 -052792 跟隨 -052793 就 -052794 他 -052795 人 -052796 有許多 -052797 因為 -052798 看見 -052800 神蹟 -052801 他 -052802 所行的 -052803 在 -052805 病人⸂身上⸃ -052806 上 -052808 了 -052810 山 -052811 耶穌 -052812 和 -052813 在那裏 -052814 坐 -052815 一同 -052817 門徒 -052820 那時 -052821 近了 -052823 逾越 -052825 節 -052826 的 -052827 猶太人 -052828 舉 -052831 目 -052833 耶穌 -052835 看見 -052837 許多 -052838 人 -052839 來 -052842 說⸂我們⸃ -052843 就對 -052844 腓力 -052845 從那裏 -052846 買 -052847 餅 -052848 叫 -052849 喫呢 -052850 這些人 -052851 這話⸂是要⸃ -052853 他說 -052854 試驗 -052855 腓力 -052856 他自己 -052857 原 -052858 知道 -052859 怎樣 -052860 要 -052861 行 -052862 回答 -052863 說 -052865 腓力 -052866 就是二十兩 -052867 銀子的 -052868 餅 -052869 也是不 -052870 彀 -052871 的 -052872 叫 -052873 他們各人 -052875 一點 -052876 喫 -052877 說 -052878 對耶穌 -052879 有一個 -052880 就是 -052882 門徒 -052884 安得烈 -052885 的 -052886 兄弟 -052887 西門 -052888 彼得 -052889 有 -052890 一個孩童 -052891 在這裏 -052893 帶着 -052894 五個 -052895 餅 -052896 大麥 -052898 兩條 -052899 魚 -052900 只是 -052901 還 -052902 甚麼呢 -052903 算 -052904 分給 -052905 這許多人 -052906 說 -052908 耶穌 -052909 你們叫 -052911 眾人 -052912 坐下 -052914 原來 -052915 草 -052916 多 -052918 那 -052919 地方的 -052920 坐下 -052921 就 -052923 眾人 -052925 數目 -052926 約有 -052927 五千 -052928 拿起 -052931 餅來 -052933 耶穌 -052935 祝謝了⸂就⸃ -052936 分給 -052937 那 -052938 坐着的人 -052939 也是這樣 -052941 分 -052943 魚 -052944 都隨着 -052945 他們所要的 -052946 了⸂耶穌⸃ -052948 他們喫飽 -052949 說 -052951 門徒 -052952 對 -052953 收拾起來 -052955 把剩下的 -052956 零碎 -052957 得 -052958 免 -052959 有 -052960 蹧蹋的 -052961 收拾起來 -052962 ⸂他們⸃便 -052964 裝滿了 -052965 十二個 -052966 籃子 -052967 零碎 -052968 將 -052969 那 -052970 五個 -052971 餅 -052972 的 -052973 大麥 -052974 就是 -052975 剩下的 -052976 眾人 -052977 喫了 -052980 眾人 -052981 看見⸂耶穌⸃ -052982 所 -052983 行的 -052984 神蹟 -052985 說 -052986 就 -052987 這 -052988 是 -052989 真 -052990 的 -052991 先知 -052992 那 -052993 來 -052994 要到 -052996 世間 -052997 耶穌 -052998 既 -052999 知道 -053001 眾人要 -053002 來 -053004 強逼 -053005 他 -053007 作 -053008 王⸂就⸃ -053009 退 -053010 又 -053011 到 -053013 山上⸂去了⸃ -053014 自 -053015 獨 -053016 上 -053018 晚 -053019 到了 -053020 下 -053022 門徒 -053023 他的 -053024 邊⸂去⸃ -053026 海 -053028 上 -053029 了 -053030 船 -053031 去 -053032 要過 -053034 海 -053035 往 -053036 迦百農 -053038 黑了 -053039 天已經 -053041 還 -053042 沒有 -053043 來 -053044 到 -053045 他們⸂那裏⸃ -053047 耶穌 -053049 忽然 -053050 海 -053051 風 -053052 狂 -053053 大作 -053054 就翻騰起來 -053055 門徒搖櫓 -053057 約行了 -053058 里 -053059 十 -053061 多路 -053063 看見 -053065 耶穌 -053066 走 -053067 在 -053069 海⸂面上⸃ -053071 近了 -053073 船⸂他們⸃ -053074 漸漸 -053075 就 -053076 害怕 -053077 耶穌 -053079 說 -053080 對他們 -053081 我 -053082 是 -053083 不要 -053084 怕 -053085 喜歡 -053086 ⸂門徒⸃就 -053087 接 -053088 他 -053089 上 -053091 船 -053093 立時 -053094 到 -053096 船 -053097 了⸂他們⸃ -053098 的 -053099 地方 -053100 去 -053101 所 -053102 要 -053103 第 -053104 二日 -053105 的 -053106 眾人 -053108 站⸂在⸃ -053109 邊 -053111 海⸂那⸃ -053112 知道 -053114 船 -053115 別的 -053116 沒 -053117 有 -053118 那裏 -053119 只 -053120 有 -053121 一隻小船 -053122 又知道 -053124 沒有 -053125 同 -053127 門徒 -053128 他的 -053130 耶穌 -053131 上 -053133 船 -053134 乃是 -053135 自己 -053137 門徒 -053139 去的 -053140 然而有 -053141 來 -053142 幾隻小船 -053143 從 -053144 提比哩亞 -053145 靠近 -053146 的 -053147 地方 -053149 給人喫 -053151 分餅 -053152 祝謝後 -053154 主 -053156 就 -053157 見 -053159 眾人 -053161 耶穌 -053162 不 -053163 在 -053164 那裏 -053165 都 -053166 和 -053167 門徒 -053169 上 -053171 了 -053173 船 -053175 去 -053176 往 -053177 迦百農 -053178 找 -053180 耶穌 -053181 既在 -053182 找着了⸂就⸃ -053184 那邊 -053186 海 -053187 說 -053188 對他 -053189 拉比 -053190 是幾時 -053191 到這裏 -053192 來的 -053193 回答 -053196 耶穌 -053198 說⸂我⸃ -053199 實實 -053200 在在的 -053201 告訴 -053202 你們 -053203 你們找 -053204 我 -053205 並不是 -053206 因 -053207 見了 -053208 神蹟 -053209 乃是 -053210 因 -053211 喫 -053214 餅 -053215 得 -053216 飽 -053217 勞力 -053218 不要 -053219 的 -053220 食物勞力 -053221 為那 -053222 必壞 -053223 要 -053224 的 -053225 食物 -053226 為那 -053227 存 -053228 到 -053229 生 -053230 永 -053231 就是 -053233 子 -053235 人 -053236 你們⸂的⸃ -053237 要賜給 -053238 人子是 -053239 因為 -053241 父 -053242 所印證的 -053244 神 -053245 說 -053247 ⸂眾人⸃問 -053248 他 -053249 甚麼 -053250 我們當行 -053251 纔算 -053252 作 -053253 的 -053254 工呢 -053256 神 -053257 回答 -053259 耶穌 -053261 說 -053263 這 -053264 就是作 -053265 的 -053266 工 -053268 神 -053270 信 -053272 所 -053273 差來的 -053274 神 -053275 說 -053276 ⸂他們⸃又 -053278 甚麼 -053280 行 -053281 你 -053282 神蹟 -053283 叫 -053284 我們看見 -053285 就 -053286 信 -053287 你 -053288 甚麼事呢 -053289 你到底作 -053291 祖宗 -053292 我們的 -053294 嗎哪 -053295 喫過 -053296 在 -053298 曠野 -053299 如 -053300 經上 -053301 寫着說⸂他⸃ -053302 糧 -053303 從 -053305 天上 -053306 賜下 -053307 來給他們 -053308 喫 -053309 說⸂我⸃ -053313 耶穌 -053314 實實 -053315 在在的 -053316 告訴 -053317 你們 -053318 不是 -053319 摩西 -053320 賜給 -053321 你們的 -053322 的 -053323 糧 -053324 從 -053325 那 -053326 天上⸂來⸃ -053327 乃是 -053329 父 -053330 我 -053331 賜給 -053332 你們 -053333 的 -053334 糧 -053335 來 -053336 將 -053337 天上 -053339 真 -053340 的 -053341 因為 -053342 糧 -053344 神 -053345 就是 -053346 的 -053347 降下來⸂賜⸃ -053348 從 -053349 那 -053350 天上 -053352 生命 -053353 給 -053355 世界 -053356 ⸂他們⸃說 -053360 主阿 -053361 常 -053362 賜給 -053363 我們 -053365 糧 -053366 將這 -053367 說 -053370 耶穌 -053371 我 -053372 就是 -053373 的 -053374 糧 -053376 生命 -053377 的 -053378 來 -053379 到 -053380 我⸂這裏⸃ -053381 必定 -053382 不 -053383 餓 -053385 的 -053386 信 -053388 我 -053390 不 -053391 渴 -053392 永遠 -053393 只是 -053394 說過⸂你們⸃ -053395 我對你們 -053398 已經看見 -053399 我 -053400 還是 -053401 不 -053402 信 -053403 凡 -053404 的人⸂必⸃ -053405 所賜給 -053406 我 -053408 父 -053409 到 -053410 我⸂這裏⸃ -053411 來 -053413 他 -053414 來的⸂我⸃ -053415 到 -053416 我⸂這裏⸃ -053417 總 -053418 不 -053419 丟 -053420 棄 -053421 因為⸂我⸃ -053422 降下來 -053423 從 -053425 天上 -053426 不是 -053427 要 -053428 行 -053430 意思 -053431 按 -053432 自己的 -053433 乃是 -053434 的 -053435 意思行 -053436 要按那 -053437 差 -053438 我⸂來者⸃ -053440 就 -053441 是 -053442 的 -053443 意思 -053445 差 -053446 我⸂來者⸃ -053447 叫我 -053448 一個 -053449 的 -053450 他所賜給 -053451 我 -053452 也不 -053453 失落 -053456 卻 -053457 復活 -053458 叫他 -053459 在 -053461 末 -053462 日 -053464 因為 -053465 是 -053466 的 -053467 意思 -053469 父 -053470 我 -053471 叫 -053472 一切 -053473 的人 -053474 見 -053476 子 -053477 而 -053478 信 -053481 得 -053482 生 -053483 永 -053484 並且 -053485 復活 -053486 叫他 -053487 我⸂要⸃ -053488 在 -053490 末 -053491 日 -053492 私下議論 -053493 就 -053495 猶太人 -053497 他 -053498 因為 -053499 耶穌說 -053500 我 -053501 是 -053503 糧 -053505 降下來的 -053506 從 -053508 天上 -053510 說 -053511 不 -053512 這 -053513 是 -053514 耶穌麼 -053515 的 -053516 兒子 -053517 約瑟 -053518 他的 -053519 我們 -053520 豈不認得麼⸂他⸃ -053522 父 -053525 母 -053526 怎麼 -053527 如今 -053528 說⸂我是⸃ -053530 從 -053532 天上 -053533 降下來的呢 -053534 回答 -053535 耶穌 -053537 說⸂你們⸃ -053539 不要 -053540 議論 -053542 大家 -053543 就沒有 -053544 能 -053545 來的到我這裏來的 -053546 到 -053547 我⸂來⸃ -053548 若 -053549 不是 -053550 的 -053551 父 -053553 差 -053554 我⸂這裏⸃ -053555 吸引 -053556 人 -053557 我⸂要⸃ -053558 復活 -053559 叫他 -053560 在 -053562 末 -053563 日 -053565 寫着說⸂他們⸃ -053566 在 -053568 先知書上 -053569 蒙 -053570 要 -053571 都 -053572 教訓 -053573 神的 -053574 凡 -053576 聽見 -053579 父之教訓 -053580 又 -053581 學習的 -053582 來 -053583 就到 -053584 我⸂這裏⸃ -053585 不是說 -053586 這 -053588 父 -053589 看見過 -053590 有人 -053591 惟 -053592 獨 -053595 從 -053597 神⸂來的⸃ -053598 他 -053599 看見過 -053601 父 -053602 ⸂我⸃實實 -053603 在在的 -053604 告訴 -053605 你們 -053607 信的⸂人⸃ -053608 有 -053609 生 -053610 永 -053611 我 -053612 就是 -053613 的 -053614 糧 -053616 生命 -053617 的 -053618 祖宗 -053619 你們 -053620 喫過 -053621 在 -053623 曠野 -053625 嗎哪 -053626 還 -053627 是死了 -053628 這 -053629 是 -053630 的 -053631 糧 -053633 從 -053635 天上 -053636 降下來 -053637 叫 -053638 人 -053641 喫了 -053642 就 -053643 不 -053644 死 -053645 我 -053646 是 -053647 的 -053648 糧 -053650 生命 -053652 從 -053654 天上 -053655 降下來 -053656 若 -053657 人 -053658 喫 -053660 這 -053662 糧 -053663 活着 -053664 就必 -053666 永遠 -053667 就 -053668 的 -053669 糧 -053671 所 -053672 我 -053673 要賜 -053674 的 -053675 肉 -053676 我 -053677 是 -053678 為 -053679 之 -053681 世人 -053682 生命所賜的 -053683 爭論 -053684 因此 -053686 彼此 -053688 猶太人 -053689 說 -053690 怎 -053691 能⸂把他的⸃ -053692 這個人 -053693 我們 -053694 給 -053696 肉 -053698 喫呢 -053699 說⸂我⸃ -053703 耶穌 -053704 實實 -053705 在在的 -053706 告訴 -053707 你們⸂你們⸃ -053708 若 -053709 不 -053710 喫 -053711 的 -053712 肉 -053714 子 -053716 人 -053718 不喝 -053719 人子 -053720 的 -053721 血 -053722 就沒 -053723 有 -053724 生命 -053725 在 -053726 你們⸂裏面⸃ -053728 喫 -053729 我 -053731 肉 -053733 喝 -053734 我 -053736 血⸂的人⸃ -053737 就有 -053738 生 -053739 永 -053740 我⸂要⸃ -053741 復活 -053742 叫他 -053743 在 -053744 末 -053745 日 -053746 的 -053748 肉 -053749 我 -053750 真 -053751 是 -053752 可喫的 -053754 的 -053755 血 -053756 我 -053757 真 -053758 是 -053759 可喝的 -053761 喫 -053762 我 -053764 肉 -053766 喝 -053767 我 -053769 血⸂的人⸃ -053770 在 -053771 我⸂裏面⸃ -053772 常 -053773 我也 -053774 常在 -053775 他⸂裏面⸃ -053776 怎樣 -053777 差 -053778 我⸂來⸃ -053780 永活的 -053781 父 -053782 我又 -053783 活着 -053784 因 -053786 父 -053787 照樣 -053789 喫 -053790 我肉⸂的人⸃ -053791 也要 -053792 活着 -053793 因 -053794 我 -053795 這 -053796 就是 -053798 糧 -053800 從 -053801 天上 -053802 降下來的 -053803 不 -053804 像 -053805 喫過嗎哪 -053806 你們的 -053807 祖宗 -053808 還是 -053809 死了 -053811 喫 -053812 這 -053813 的人 -053814 糧 -053815 活着 -053816 就 -053818 永遠 -053819 這些話⸂是⸃⸂耶穌⸃ -053820 說的 -053821 裏 -053822 會堂 -053823 教訓人 -053824 在 -053825 迦百農 -053826 有好些人 -053828 聽見了 -053829 中 -053831 門徒 -053832 他的 -053833 就說 -053834 難 -053835 甚 -053837 話 -053838 這 -053839 誰 -053840 能 -053842 聽呢 -053843 知道 -053846 耶穌 -053847 心裏 -053850 議論 -053851 為 -053852 這話 -053854 門徒 -053856 說 -053857 就對他們 -053858 這話 -053859 是叫你們 -053860 厭棄⸂麼⸃ -053861 倘或 -053862 怎麼樣呢 -053863 你們看見 -053865 子 -053867 人 -053868 升到⸂他⸃ -053869 之處 -053870 所在 -053872 原來 -053874 靈 -053875 乃是 -053877 叫人活着的 -053879 肉體 -053881 益的 -053882 是無 -053884 話 -053885 所 -053886 我 -053887 說的 -053888 對你們 -053889 靈 -053890 就是 -053891 就 -053892 生命 -053893 是 -053894 只是 -053895 有 -053896 中間 -053897 你們 -053899 的人 -053900 不 -053901 信 -053902 就知道 -053904 從 -053905 起頭 -053907 耶穌 -053908 誰 -053911 不 -053912 信他 -053914 誰 -053917 要賣 -053918 他 -053919 ⸂耶穌⸃又 -053920 說 -053921 所 -053922 以⸂我⸃ -053923 說過 -053924 對你們 -053926 沒有人 -053927 能 -053928 來 -053929 到 -053930 我⸂這裏⸃ -053931 若 -053932 不 -053933 是 -053934 恩賜 -053936 蒙⸂我⸃ -053938 父的 -053939 從 -053940 此 -053941 多有 -053944 門徒中 -053945 他 -053946 退⸂去的⸃ -053951 不再 -053952 同 -053953 和他 -053954 行 -053955 說 -053956 就 -053958 耶穌 -053959 對那 -053960 十二個門徒 -053962 也 -053963 你們 -053964 要 -053965 去⸂麼⸃ -053966 回答⸂說⸃ -053968 西門 -053969 彼得 -053970 主阿 -053971 歸 -053972 誰呢 -053973 從 -053974 道⸂我們還⸃ -053975 生之 -053976 永 -053977 你有 -053979 我們 -053980 已經信了 -053981 又 -053982 知道 -053984 你 -053985 是 -053987 聖者 -053989 神的 -053990 說 -053993 耶穌 -053994 不是 -053995 我 -053996 你們 -053998 十二個門徒麼 -053999 揀選了 -054000 但 -054001 中間 -054002 你們 -054003 有一個 -054004 魔鬼 -054005 是 -054006 說的 -054007 ⸂耶穌⸃這話是 -054008 指着 -054009 猶大 -054010 西門的兒子 -054011 加畧人 -054012 他 -054013 本是 -054014 後來 -054015 要賣 -054016 耶穌的 -054017 一個 -054018 裏的 -054020 十二個門徒 -054022 以後 -054023 這事 -054024 遊行 -054026 耶穌 -054027 在 -054029 加利利 -054030 不 -054032 願 -054033 在 -054035 猶太 -054036 遊行 -054037 因為 -054038 想要 -054039 他 -054041 猶太人 -054042 殺 -054044 當時 -054045 近了 -054046 的 -054047 節 -054049 猶太人 -054051 住棚 -054052 說 -054053 就 -054054 對 -054055 他 -054057 弟兄 -054058 耶穌的 -054059 你離開 -054060 這裏 -054062 去罷 -054063 上 -054065 猶太 -054066 叫 -054067 也 -054069 門徒 -054070 你的 -054071 看見⸂你⸃ -054074 事 -054075 所 -054076 行的 -054077 沒有 -054079 事⸂的⸃⸂你⸃ -054081 暗處 -054082 行 -054084 人要 -054086 在 -054087 顯揚 -054088 名聲 -054089 如果 -054090 這些事⸂就當⸃ -054091 行 -054092 顯明 -054093 將自己 -054094 給 -054095 世人看 -054096 是因為不 -054097 因為 -054099 弟兄說這話 -054100 連他的 -054101 信 -054103 他 -054104 說 -054105 就 -054106 對他們 -054108 耶穌 -054109 的 -054110 時候⸂還⸃ -054112 我 -054113 沒有 -054114 到 -054115 的 -054117 時候 -054119 你們 -054120 常 -054121 是 -054122 方便的 -054123 不 -054124 能 -054126 世人 -054127 恨 -054128 你們 -054129 我 -054130 卻是 -054131 恨 -054132 因為 -054133 我 -054134 證 -054135 指 -054136 他們 -054139 所作的事 -054141 惡的 -054142 是 -054143 你們 -054144 上去 -054145 過 -054147 節⸂罷⸃ -054148 我 -054149 不 -054150 上去 -054151 過 -054152 這 -054153 節 -054154 現在 -054155 因為 -054156 的 -054157 我 -054158 時候 -054159 還沒有 -054160 滿 -054161 這話 -054163 ⸂耶穌⸃說了 -054165 仍舊住 -054166 在 -054168 加利利 -054169 以後 -054170 但 -054171 上去 -054173 弟兄 -054174 他 -054175 過 -054177 節 -054179 也 -054180 他 -054181 上去 -054182 不是 -054183 明去 -054185 似乎 -054186 是 -054187 暗去的 -054189 正 -054190 猶太人 -054191 尋找 -054192 耶穌 -054193 在 -054195 節期 -054197 說 -054198 那裏 -054199 在 -054200 他 -054202 議論 -054203 為 -054204 他 -054206 紛紛 -054209 眾人 -054211 有的 -054212 說 -054214 好人 -054215 他是 -054216 有的 -054218 說 -054219 不然⸂他⸃ -054220 是 -054221 迷惑 -054222 的 -054223 眾人 -054224 沒有人 -054225 只是 -054226 明明的 -054227 講 -054228 論 -054229 他 -054230 因為 -054232 怕 -054234 猶太人 -054235 到了 -054238 節期 -054240 上 -054241 耶穌 -054244 殿⸂裏⸃ -054245 去 -054246 教訓人 -054247 希奇 -054248 就 -054250 猶太人 -054251 說 -054252 怎麼 -054253 這個人 -054254 書⸂呢⸃ -054255 明白 -054256 沒有 -054257 學過 -054262 耶穌 -054264 說 -054266 我的 -054267 教訓 -054268 不 -054269 是 -054270 我自己的 -054271 乃是 -054272 那 -054273 差 -054274 我⸂來者的⸃ -054275 若 -054276 人 -054277 立志 -054279 旨意行 -054280 他的 -054281 遵着 -054282 就必曉得 -054284 這 -054285 教訓 -054286 或 -054287 出於 -054289 神 -054290 是 -054291 或是 -054292 我 -054293 憑着 -054294 自己 -054295 說的 -054296 人 -054297 憑着 -054298 自己 -054299 說 -054301 榮耀 -054302 的 -054303 自己 -054304 是求 -054306 惟有 -054307 求 -054308 那 -054309 榮耀 -054310 的 -054311 差 -054312 他⸂來者⸃ -054313 這人 -054314 真的 -054315 是 -054317 不義 -054318 在 -054319 他⸂心裏⸃ -054320 沒 -054321 有 -054322 豈不是 -054323 摩西 -054324 傳 -054325 給你們麼 -054327 律法 -054328 卻 -054329 沒有一個人 -054331 你們 -054332 守 -054334 律法 -054335 為甚麼 -054336 我⸂呢⸃ -054337 想要 -054338 殺 -054339 回答說⸂你是被⸃ -054341 眾人 -054342 鬼 -054343 附着了 -054344 誰 -054345 你 -054346 想要 -054347 殺 -054349 耶穌 -054351 說 -054353 一件 -054354 事⸂你們⸃ -054355 我作了 -054357 都 -054358 以為希奇 -054359 因 -054360 此⸂你們⸃ -054361 摩西 -054362 傳 -054363 給你們 -054365 割禮 -054366 不 -054367 (其實 -054368 從 -054370 摩西起的 -054371 是 -054372 乃是 -054373 從 -054375 祖先起的) -054376 也 -054377 在 -054378 安息日 -054379 行割禮 -054380 給人 -054381 若 -054382 割禮 -054383 受 -054384 人 -054385 在 -054386 安息日 -054387 得 -054388 免 -054389 違背 -054390 的 -054391 律法⸂我⸃ -054392 摩西 -054393 向我 -054394 生氣⸂麼⸃ -054395 就 -054396 全然 -054397 一個人 -054398 好了⸂你們⸃ -054399 叫 -054400 在 -054401 安息日 -054402 不可 -054403 斷定是非 -054404 按 -054405 外貌 -054406 總要 -054407 按 -054408 公平 -054409 是非 -054410 斷定 -054411 說 -054413 有的 -054414 人中 -054416 耶路撒冷 -054417 不 -054418 這 -054419 是⸂他們⸃ -054420 想 -054421 要 -054422 殺的⸂人麼⸃ -054423 還 -054424 你看⸂他⸃ -054425 明明的 -054426 講道⸂他們⸃ -054427 也 -054428 不 -054429 向他 -054430 說⸂甚麼⸃ -054431 難道 -054432 真 -054433 知道 -054435 官長 -054437 這 -054438 是 -054440 基督麼 -054441 然而 -054442 這個人 -054443 我們知道 -054444 那裏來 -054445 從 -054447 只是 -054448 基督 -054449 的時候 -054450 來 -054451 沒有人 -054452 知道 -054453 從那裏來 -054454 他 -054455 大聲 -054456 那時 -054457 在 -054459 殿⸂裏⸃ -054460 教訓人 -054462 耶穌 -054464 說⸂你們⸃⸂也⸃ -054465 我 -054466 知道 -054467 也 -054468 知道 -054469 那裏來 -054470 我從 -054471 並 -054472 由於 -054473 自己 -054474 不是 -054475 我來 -054476 但 -054477 是 -054478 真的 -054479 那 -054480 差 -054481 我⸂來的⸃ -054482 他 -054483 你們 -054484 不 -054485 認識 -054486 我⸂卻⸃ -054487 認識 -054488 他 -054489 因為 -054490 從 -054491 他⸂來的⸃ -054492 我是 -054493 他也是 -054494 我來 -054495 差了 -054496 想要 -054497 他們就 -054498 耶穌 -054499 捉拿 -054500 只是 -054501 沒有人 -054502 下 -054506 手 -054507 因為 -054508 還沒有 -054509 到 -054510 的 -054511 時候 -054512 他 -054513 中間 -054515 眾人 -054516 但 -054517 有好些 -054518 信 -054520 他的 -054522 說 -054524 基督 -054525 時候 -054526 來的 -054527 豈能 -054528 更多麼 -054529 神蹟 -054530 他所行的 -054531 比 -054532 這人 -054533 所行的 -054534 聽見 -054536 法利賽人 -054538 眾人 -054539 紛紛議論 -054540 為 -054541 耶穌 -054542 這樣 -054543 和 -054544 打發 -054546 祭司長 -054547 就 -054549 法利賽人 -054550 差役 -054551 去 -054552 捉拿 -054553 他 -054554 說⸂我⸃ -054555 於是 -054557 耶穌 -054558 還 -054559 時候⸂和⸃ -054560 不多的 -054561 同在 -054562 你們 -054563 有 -054564 以後就 -054565 回 -054566 到 -054568 差 -054569 我⸂來的⸃⸂那裏⸃⸂去⸃ -054570 你們要找 -054571 我 -054572 卻 -054573 不⸂着⸃ -054574 找 -054577 地方 -054578 所在的 -054579 我 -054580 你們 -054581 不 -054582 能 -054583 到 -054584 說 -054585 就 -054587 猶太人 -054588 對問 -054589 彼此 -054590 那裏⸂去⸃ -054591 這人 -054592 要 -054593 往 -054594 叫 -054595 我們 -054596 不⸂着呢⸃ -054597 找 -054599 難道 -054600 往 -054602 散住 -054604 希利尼中⸂的猶太人⸃ -054605 他要 -054606 那裏去 -054608 教訓 -054610 希利尼人麼 -054611 甚麼意思呢 -054612 是 -054614 話 -054615 這 -054617 他說 -054618 你們要找 -054619 我 -054620 卻 -054621 不⸂着⸃ -054622 找 -054625 地方 -054626 所在的 -054627 我 -054628 你們 -054629 不 -054630 能 -054631 到 -054632 是 -054633 就 -054635 末日 -054636 之日 -054638 最大 -054640 節期的 -054641 站着 -054643 耶穌 -054645 高聲 -054646 說 -054647 若 -054648 人 -054649 渴了⸂可以⸃ -054650 來 -054651 到 -054652 我⸂這裏⸃ -054654 喝 -054655 的人 -054656 信 -054658 我 -054659 就如 -054660 所說 -054662 經上 -054663 江河⸂來⸃ -054664 從 -054666 腹⸂中⸃ -054667 他 -054668 要流出 -054669 水的 -054670 活 -054671 ⸂耶穌⸃這話 -054673 說的 -054674 是指着 -054676 聖靈 -054678 要 -054679 受 -054680 之人 -054681 信 -054683 他 -054684 還沒有賜下 -054685 那時 -054686 來 -054687 聖靈 -054688 因為 -054689 耶穌 -054690 尚未 -054691 得着榮耀 -054694 眾人 -054695 有的 -054696 聽見 -054698 話 -054699 這 -054700 說 -054701 這 -054702 是 -054703 真 -054704 那 -054705 先知 -054706 有的 -054707 說 -054708 這 -054709 是 -054711 基督 -054712 也有的 -054713 但 -054714 說 -054715 豈是 -054717 從 -054719 加利利 -054721 基督 -054722 出來的麼 -054723 豈不是 -054725 經上 -054726 說 -054729 的 -054730 後裔 -054731 大衛 -054733 從 -054734 伯利恆 -054736 本鄉 -054738 是 -054739 大衛 -054740 出來的⸂麼⸃ -054742 基督 -054743 分爭 -054744 於是 -054745 起了 -054748 眾人 -054749 因着 -054750 耶穌 -054751 有人 -054753 要 -054754 其中 -054756 捉拿 -054757 他 -054758 只是 -054759 無人 -054760 下 -054764 手 -054765 回 -054768 差役 -054769 到 -054771 祭司長 -054772 和 -054773 法利賽人⸂那裏⸃ -054775 說⸂你們⸃ -054776 對差役 -054777 他們 -054778 為 -054779 甚麼 -054780 沒有 -054781 帶 -054782 他來呢 -054783 回答說 -054785 差役 -054786 從來沒有⸂像⸃ -054787 說話的 -054788 這樣 -054789 他 -054790 說 -054794 法利賽人 -054796 也 -054797 你們 -054798 受了迷惑麼 -054799 豈有 -054803 官長 -054804 信 -054806 他的呢 -054807 或是 -054810 法利賽人 -054811 但 -054812 的 -054813 百姓 -054814 這些 -054816 不 -054817 明白 -054819 律法 -054820 被咒詛的 -054821 是 -054822 說 -054823 尼哥底母 -054824 見 -054827 去 -054828 對 -054829 耶穌⸂的⸃ -054830 就是 -054831 從前 -054833 有 -054834 内中 -054835 他們 -054836 不 -054837 的 -054838 律法 -054839 我們 -054840 還定 -054842 他的⸂罪⸃⸂麼⸃ -054844 難道 -054845 聽 -054846 先 -054848 本人的⸂口供⸃ -054849 不 -054850 知道 -054851 事 -054852 他所作的 -054853 他們回答 -054854 也 -054855 說 -054858 且 -054859 你 -054860 出於 -054862 加利利麼⸂你⸃ -054863 是 -054864 去查考 -054865 就 -054866 可知道 -054870 加利利 -054871 先知 -054872 沒有 -054873 出過 -054874 於是 -054875 都回 -054876 各人 -054879 家 -054881 耶穌 -054882 卻 -054883 去 -054884 往 -054886 山 -054888 橄欖 -054889 清早 -054891 又 -054892 回 -054893 到 -054895 殿⸂裏⸃ -054896 都 -054897 眾 -054899 百姓 -054900 去⸂他⸃ -054901 到 -054902 他⸂那裏⸃ -054903 就 -054904 坐下 -054905 教訓 -054906 他們 -054907 帶着⸂一個⸃ -054910 文士 -054911 和 -054913 法利賽人 -054914 婦人來 -054915 時 -054916 行淫 -054917 被拿的 -054919 站 -054920 叫他 -054921 在 -054922 當中 -054923 說 -054924 就對耶穌 -054925 夫子 -054926 這 -054928 婦人 -054929 被拿的 -054930 是 -054931 之時 -054932 正行淫 -054933 在 -054936 律法⸂上⸃ -054937 我們 -054938 摩西 -054939 吩咐 -054940 把 -054941 這樣的婦人 -054942 用石頭打死 -054943 你 -054944 該把他 -054945 怎麼樣呢 -054946 說 -054947 這話 -054949 他們說 -054950 乃試探 -054951 耶穌 -054952 要 -054953 得着 -054954 告 -054955 他⸂的把柄⸃ -054957 卻 -054958 耶穌 -054959 着⸂腰⸃ -054960 彎 -054961 用 -054962 指頭 -054963 畫字 -054964 在 -054966 地⸂上⸃ -054967 ⸂他們⸃還是 -054969 不住的 -054970 問 -054971 他 -054972 耶穌就直起腰來⸂對⸃ -054974 說 -054975 他們 -054976 誰 -054977 是沒有罪的⸂誰就可以⸃ -054978 你們⸂中間⸃ -054979 先⸂拿⸃ -054981 他 -054982 打 -054983 石頭 -054984 於是 -054985 又 -054986 彎⸂着⸃⸂腰⸃ -054987 畫字 -054988 用指頭在 -054990 地⸂上⸃ -054991 他們 -054993 聽見這話 -054994 都出去了 -054995 一個 -054996 的 -054997 一個 -054998 就 -054999 從 -055001 老⸂到⸃⸂少⸃ -055002 只 -055003 剩下⸂耶穌⸃ -055004 一人 -055005 還有 -055006 那 -055007 婦人⸂仍然站⸃ -055008 在 -055009 當中 -055011 直起腰來 -055012 就 -055014 耶穌 -055015 說 -055016 對他 -055017 婦人⸂那些人⸃ -055018 那裏呢 -055019 在 -055020 沒有人 -055021 你的罪麼 -055022 定 -055023 他 -055025 說 -055026 沒有 -055027 主阿 -055028 說 -055031 耶穌 -055032 也不 -055033 我 -055034 你的罪 -055035 定 -055036 去罷 -055038 從 -055040 此 -055041 不要再 -055042 犯罪了 -055043 又 -055045 對眾人 -055046 說 -055048 耶穌 -055050 我 -055051 是 -055052 的 -055053 光 -055055 世界 -055057 跟從 -055058 我⸂的⸃ -055059 就 -055060 不 -055061 走 -055062 在 -055064 黑暗⸂裏⸃ -055065 必要 -055066 得着 -055067 的 -055068 光 -055070 生命 -055071 說 -055073 對他 -055075 法利賽人 -055076 你 -055077 是為 -055078 自己 -055079 作見證 -055080 的 -055081 見證 -055082 你 -055083 不 -055085 真 -055087 耶穌 -055089 說 -055091 雖然 -055092 我 -055093 作見證 -055094 為 -055095 自己 -055096 真的 -055097 還是 -055098 的 -055099 見證 -055100 我 -055101 因 -055102 我知道⸂我⸃ -055103 從那裏 -055104 來 -055106 往那裏 -055107 去 -055108 你們 -055109 卻 -055110 不 -055111 知道⸂我⸃ -055112 從那裏 -055113 來 -055115 往那裏 -055116 去 -055117 你們 -055118 是以 -055120 外貌 -055121 判斷人 -055122 我 -055123 卻不 -055124 判斷 -055125 人 -055127 就是 -055128 判斷人 -055132 判斷 -055133 的 -055134 我 -055135 真的 -055136 也是 -055137 因為 -055138 獨自在這裏 -055139 不 -055140 是⸂我⸃ -055141 還有 -055142 與我 -055143 同在 -055145 差 -055146 我⸂來的⸃ -055147 父 -055149 上 -055151 律法 -055152 也 -055153 的 -055154 你們 -055155 記着說 -055157 兩個 -055158 人 -055159 的 -055160 見證 -055161 真的 -055162 是 -055163 我 -055164 是 -055166 作見證 -055167 為 -055168 自己 -055169 也是 -055170 作見證 -055171 為 -055172 我 -055173 還有 -055174 差 -055175 我⸂來的⸃ -055176 父 -055177 說 -055178 ⸂他們⸃就 -055179 問他 -055180 那裏 -055181 在 -055183 父 -055184 你的 -055185 回答說⸂你們⸃ -055186 耶穌 -055187 不 -055188 我 -055189 認識 -055190 也不⸂認識⸃ -055191 的 -055192 父 -055193 我 -055194 若是 -055195 我 -055196 認識 -055197 也 -055198 的 -055199 父 -055200 我 -055201 就 -055202 認識 -055203 這 -055204 些 -055205 話⸂是耶穌⸃ -055206 所說的 -055207 在 -055208 的 -055209 庫房 -055210 教訓人時 -055213 殿⸂裏⸃ -055214 也 -055215 沒有人 -055216 拿 -055217 他 -055218 因為 -055219 還沒有 -055220 到 -055222 時候 -055223 他的 -055224 說 -055226 ⸂耶穌⸃又 -055227 對他們 -055228 我 -055229 要去了 -055231 你們要找 -055232 我 -055233 並且 -055234 在 -055236 罪⸂中⸃ -055238 你們要死 -055239 地方 -055240 我 -055241 所去的 -055242 你們 -055243 不 -055244 能 -055245 到 -055246 他說 -055249 猶太人 -055250 難道⸂他要⸃ -055251 盡麼 -055252 自 -055254 說 -055255 的地方 -055256 我 -055257 所去 -055258 你們 -055259 不 -055260 能 -055261 到 -055263 說 -055264 ⸂耶穌⸃對他們 -055265 你們 -055266 從 -055268 下頭來的 -055269 是 -055270 我 -055271 從 -055273 上頭來的 -055274 是 -055275 你們 -055276 屬 -055277 這 -055279 世界的 -055280 是 -055281 我 -055282 不 -055283 是 -055284 屬 -055286 世界的 -055287 這 -055288 說 -055289 所以⸂我⸃ -055290 對你們 -055292 你們要死 -055293 在 -055295 罪⸂中⸃⸂你們⸃ -055297 若 -055299 不 -055300 信 -055302 我 -055303 是基督 -055304 必要死 -055305 在 -055307 罪⸂中⸃ -055309 說 -055310 ⸂他們⸃就 -055311 問他 -055312 你 -055313 誰 -055314 是 -055315 說 -055316 對他們 -055318 耶穌 -055319 從 -055320 起初 -055321 就是我 -055323 所 -055324 告訴 -055325 你們的 -055326 許多事 -055327 我有 -055329 你們 -055330 講論 -055332 判斷你們 -055333 但 -055334 那 -055335 差 -055336 我⸂來的⸃ -055337 真的 -055338 是 -055339 我 -055341 所聽見的 -055342 在 -055343 他那裏 -055345 我就傳 -055346 給 -055348 世人 -055349 ⸂他們⸃不 -055350 明白⸂耶穌⸃ -055351 是指着 -055353 父 -055355 說的 -055356 說 -055357 所以 -055360 耶穌 -055362 你們舉起 -055364 子 -055366 人 -055367 以後 -055368 必知道 -055370 我 -055371 是基督 -055372 並且知道⸂我⸃ -055373 是憑着 -055374 自己 -055375 作的 -055376 沒有一件事 -055377 乃是 -055378 照着 -055379 所教訓 -055380 我⸂的⸃ -055382 父 -055383 這些話 -055384 我說 -055386 那 -055387 差 -055388 我⸂來的⸃ -055389 同在 -055390 我 -055391 是⸂與⸃ -055392 他沒有 -055393 撇下 -055394 我 -055395 獨自在這裏 -055396 因為 -055397 我 -055399 所喜悅的⸂事⸃ -055400 他 -055401 作 -055402 常 -055403 這話的時候⸂就⸃ -055404 耶穌 -055405 說 -055406 有'許多人 -055407 信 -055409 他 -055410 說 -055413 耶穌 -055414 對 -055416 信 -055417 他⸂的⸃ -055418 猶太人 -055419 若 -055420 你們 -055421 常常遵守 -055424 道⸂就⸃ -055425 的 -055426 我 -055427 真 -055428 門徒 -055429 我的 -055430 是 -055432 你們必曉得 -055434 真理 -055437 真理 -055438 得以自由 -055439 必叫你們 -055440 ⸂他們⸃回答說 -055443 後裔 -055444 亞伯拉罕的 -055445 我們是 -055447 沒有⸂作過⸃⸂誰的⸃ -055448 奴僕 -055449 從來 -055450 怎麼 -055451 你 -055452 說 -055454 自由呢 -055455 你們必得以 -055456 回答說⸂我⸃ -055459 耶穌 -055460 實實 -055461 在在的 -055462 告訴 -055463 你們 -055465 所有 -055467 犯 -055468 的 -055469 罪 -055470 奴僕 -055471 就是 -055472 的 -055473 罪 -055476 奴僕 -055477 不能 -055478 住 -055479 在 -055481 家⸂裏⸃ -055484 永遠 -055486 兒子 -055487 住在家裏 -055488 是 -055490 永遠 -055491 若⸂叫⸃ -055492 所以 -055494 天父的兒子 -055495 你們 -055496 自由 -055497 真 -055498 自由了 -055499 你們就 -055500 我知道 -055502 子孫 -055503 亞伯拉罕的 -055504 你們是 -055506 你們卻想要 -055507 我 -055508 殺 -055509 因為 -055511 道 -055512 的 -055513 我 -055514 不下 -055515 容 -055516 心裏 -055517 你們 -055518 所 -055519 我 -055520 看見的 -055521 在⸂我⸃ -055523 父⸂那裏⸃ -055524 說的⸂是⸃ -055526 你們 -055528 所 -055529 聽見的 -055530 在 -055532 你們的父⸂那裏⸃ -055533 行的⸂是⸃ -055536 ⸂他們⸃說 -055539 父 -055540 我們的 -055541 亞伯拉罕 -055542 就是 -055543 說⸂你們⸃ -055546 耶穌 -055547 若 -055548 兒子 -055549 的 -055550 亞伯拉罕 -055551 是 -055552 所行的 -055553 事 -055555 亞伯拉罕 -055556 就必行 -055557 現在⸂你們⸃ -055558 卻 -055559 想要 -055560 我 -055561 殺 -055562 我 -055565 真理 -055566 你們 -055567 告訴了 -055568 將 -055569 所聽見的 -055570 在 -055571 那裏 -055572 神 -055573 這 -055574 亞伯拉罕 -055575 不是 -055576 所行的事 -055577 你們 -055578 是行 -055580 所行的事⸂他們⸃ -055582 父 -055583 你們 -055584 說 -055587 我們 -055588 從 -055589 淫亂 -055590 不是 -055591 生的 -055592 一位 -055593 父 -055594 我們只有 -055595 就是 -055596 神 -055597 說 -055600 耶穌 -055601 倘若 -055603 神 -055604 父⸂你們⸃ -055605 你們的 -055606 是 -055607 必愛 -055608 就 -055609 我 -055610 我本是 -055611 因為 -055612 出於 -055614 神 -055615 從神 -055616 也是 -055617 而來 -055618 不是 -055619 並 -055620 由着 -055621 自己 -055622 來 -055623 乃是 -055624 他 -055625 我⸂來⸃ -055626 差 -055627 ⸂你們⸃為 -055628 甚麼 -055630 話呢 -055632 我的 -055633 不 -055634 明白 -055635 無非是因⸂你們⸃ -055636 不 -055637 能 -055638 聽 -055640 道 -055642 我的 -055643 你們 -055644 出於 -055646 你們的父 -055648 魔鬼 -055649 是 -055652 私慾 -055653 的 -055654 父 -055655 你們 -055656 你們偏要 -055657 行 -055658 他 -055659 殺人的 -055660 是 -055661 從 -055662 起初 -055666 真理 -055667 不 -055668 守 -055669 因 -055670 沒有 -055672 真理 -055674 他⸂心裏⸃ -055676 他說 -055678 謊 -055679 是出於 -055681 自己 -055683 因 -055684 說謊的 -055685 他本來是 -055686 也是 -055687 的 -055688 父 -055689 說謊之人 -055690 我 -055692 就因此 -055694 將真理 -055695 告訴你們⸂你們⸃ -055696 不 -055697 信 -055698 我 -055699 誰 -055700 中間 -055701 你們 -055702 能指證 -055703 我 -055704 有 -055705 罪呢⸂我⸃ -055706 既然 -055707 將真理 -055708 告訴 -055709 為 -055710 甚麼 -055711 你們 -055712 不 -055713 信 -055714 我呢 -055717 出於 -055719 神⸂的⸃ -055721 話 -055723 神的 -055724 必聽 -055727 你們 -055728 不 -055729 聽 -055730 因為⸂你們⸃ -055731 出於 -055733 神 -055734 不 -055735 是 -055736 回答 -055738 猶太人 -055740 說 -055742 這話豈不 -055743 正對麼 -055744 說 -055745 我們 -055747 撒瑪利亞人 -055748 是 -055749 你 -055750 並且⸂是⸃ -055751 鬼 -055752 附着的 -055753 說 -055754 耶穌 -055755 我 -055756 鬼 -055757 不是 -055758 附着的 -055760 我尊敬 -055762 父 -055763 我的 -055764 倒 -055765 你們 -055766 輕慢 -055767 我 -055768 我 -055770 不 -055771 求 -055773 榮耀 -055774 自己的 -055775 有 -055776 一位⸂為我⸃ -055777 求榮耀 -055779 定是非的 -055780 ⸂我⸃實實 -055781 在在的 -055782 告訴 -055783 你們 -055784 若 -055785 人 -055786 的 -055787 我 -055788 道 -055789 遵守 -055790 死 -055791 就 -055792 不 -055793 見 -055796 永遠 -055797 說 -055799 對他 -055801 猶太人 -055802 現在 -055803 我們知道⸂你⸃ -055804 是 -055805 鬼 -055806 附着的 -055807 亞伯拉罕 -055808 死了 -055809 也⸂死了⸃ -055810 眾 -055811 先知 -055812 還 -055813 你 -055814 說 -055815 若 -055816 人 -055817 的 -055818 道 -055819 我 -055820 遵守 -055821 就 -055822 不 -055823 嘗 -055824 死味 -055827 永遠 -055828 難道 -055829 你 -055830 還大麼 -055831 比 -055832 的 -055833 祖宗 -055834 我們 -055835 亞伯拉罕 -055836 他 -055837 死了 -055838 也 -055839 眾 -055840 先知 -055841 死了⸂你⸃ -055842 甚麼人呢 -055843 將自己 -055844 當作 -055845 回答說 -055846 耶穌 -055847 若 -055848 我 -055849 榮耀 -055850 自己 -055852 榮耀 -055853 我的 -055854 不得甚麼 -055855 就算 -055856 乃是 -055858 父 -055859 我的 -055861 榮耀 -055862 我的 -055863 就是 -055864 你們 -055865 說 -055866 所 -055867 神 -055868 你們的 -055869 是 -055871 ⸂你們⸃未 -055872 曾認識 -055873 他 -055874 我 -055875 卻 -055876 認識 -055877 他⸂我⸃ -055878 若 -055879 說 -055881 不 -055882 認識 -055883 他 -055884 我就是 -055885 像 -055886 你們⸂一樣⸃ -055887 說謊的 -055888 但 -055889 我認識 -055890 他 -055891 也 -055893 道 -055894 他的 -055895 遵守 -055896 亞伯拉罕 -055897 的 -055898 祖宗 -055899 你們 -055900 歡歡喜喜的 -055902 仰望 -055904 日子 -055905 的 -055906 我 -055907 既 -055908 看見了 -055909 就 -055910 快樂 -055911 說⸂你⸃ -055914 猶太人 -055917 五十 -055918 歲 -055919 還沒 -055920 有 -055921 豈 -055922 亞伯拉罕呢 -055923 見過 -055924 說⸂我⸃ -055926 耶穌 -055927 實實 -055928 在在的 -055929 告訴 -055930 你們 -055931 沒有 -055932 亞伯拉罕 -055933 還 -055934 我 -055935 就有了 -055936 他們拿 -055937 於是 -055938 石頭 -055939 要 -055940 打 -055942 他 -055943 耶穌 -055944 卻 -055945 躲藏 -055947 出去了 -055948 從 -055950 殿⸂裏⸃ -055952 耶穌過去⸂的時候⸃ -055953 看見 -055954 一個人 -055955 是瞎眼的 -055956 來 -055957 生 -055959 問 -055960 耶穌 -055962 門徒 -055964 說 -055965 拉比 -055966 是誰 -055967 犯了罪 -055968 是這人呢 -055971 父母呢 -055972 是他 -055974 是瞎眼的 -055975 這人生來 -055976 回答說 -055977 耶穌 -055978 也不是 -055979 這人犯了罪 -055980 犯了罪 -055981 也不是 -055983 父母 -055984 他 -055985 是 -055986 要 -055987 顯出 -055989 作為⸂來⸃ -055990 的 -055991 神 -055992 在 -055993 他⸂身上⸃ -055994 我們 -055995 必須 -055996 作 -055998 工 -055999 那 -056000 差 -056001 我⸂來者的⸃ -056002 趁着 -056003 白日 -056005 將到 -056006 黑夜 -056007 就 -056008 沒有人 -056009 能 -056010 作工了 -056011 的時候 -056012 在 -056014 世⸂上⸃ -056015 我 -056016 光 -056017 是 -056018 的 -056019 世上 -056020 這話 -056021 耶穌說了 -056022 就吐唾沫 -056023 在地上 -056025 和 -056026 泥 -056027 用 -056029 唾沫 -056031 抹 -056032 瞎子的 -056035 在 -056037 眼睛⸂上⸃ -056039 說 -056040 對他 -056041 去 -056042 洗 -056043 你往 -056045 池子⸂裏⸃ -056047 西羅亞 -056048 (西羅亞 -056049 繙出來就是 -056050 奉差遣) -056051 他去 -056054 一洗 -056055 就 -056056 回頭 -056057 看見了 -056058 他的 -056060 鄰舍 -056061 和 -056062 那 -056063 見 -056064 他 -056066 素常 -056067 的 -056068 討飯 -056069 是 -056070 就說 -056071 不 -056072 這 -056073 是 -056074 那從前 -056075 坐着 -056077 討飯的人麼 -056078 有人 -056079 說 -056080 他 -056082 是 -056083 又有人 -056084 說 -056085 不是 -056086 卻 -056087 像 -056088 他 -056089 是 -056090 他自己 -056091 說 -056093 我 -056094 是 -056095 說 -056097 ⸂他們⸃對他 -056098 怎麼 -056100 開的呢 -056101 你的 -056103 眼睛⸂是⸃ -056104 回答說 -056105 他 -056106 有 -056107 一個人 -056108 他 -056109 名叫 -056110 耶穌 -056111 泥 -056112 和 -056114 抹 -056115 我的 -056117 眼睛 -056119 說 -056120 對我 -056122 去 -056123 你往 -056125 西羅亞池子 -056127 洗 -056128 我去 -056131 一洗 -056132 就看見了 -056134 ⸂他們⸃說 -056136 那裏 -056137 在 -056138 那個人 -056139 他說⸂我⸃ -056140 不 -056141 知道 -056142 帶 -056143 ⸂他們⸃把 -056144 到 -056146 法利賽人⸂那裏⸃ -056148 從前 -056149 瞎眼的人 -056150 是 -056152 安息日 -056153 的 -056155 日子 -056157 泥 -056158 和 -056160 耶穌 -056162 開 -056163 他 -056165 眼睛 -056166 也 -056168 問 -056169 他 -056172 法利賽人 -056173 是怎麼 -056174 得看見的 -056175 瞎子 -056177 說⸂他⸃ -056178 對他們 -056179 把泥 -056180 抹 -056181 我 -056182 在 -056183 的 -056184 眼睛⸂上⸃ -056186 我去一洗 -056187 就 -056188 看見了 -056189 說 -056191 中 -056193 法利賽人 -056194 有的 -056195 不 -056196 是 -056197 這 -056198 從 -056199 神來的 -056200 個 -056201 人 -056202 因為⸂他⸃ -056204 安息日 -056205 不 -056206 守 -056207 有人 -056208 又 -056209 說 -056210 怎 -056211 能 -056212 人 -056213 一個罪 -056214 這樣的 -056215 神蹟呢 -056216 行 -056217 就 -056218 分爭 -056219 起了 -056221 他們 -056222 說 -056224 對 -056225 瞎子 -056226 ⸂他們⸃又 -056227 怎樣的人呢 -056228 你 -056229 說 -056230 是 -056231 他 -056232 他既然 -056233 開了 -056234 你 -056235 的 -056236 眼睛 -056237 他 -056239 說 -056241 個先知 -056242 是 -056243 不 -056244 信 -056247 猶太人 -056250 他 -056251 從前是 -056252 瞎眼 -056253 後來 -056254 能看見的 -056255 等 -056256 到 -056257 叫了 -056259 父母⸂來⸃ -056260 他的 -056264 問 -056265 他們 -056266 說 -056267 這 -056268 是 -056269 的 -056270 兒子麼 -056271 你們 -056273 你們 -056274 說 -056276 是瞎眼的 -056277 他生來 -056278 怎麼 -056280 能看見了⸂呢⸃ -056281 如今 -056282 回答 -056285 父母 -056286 他 -056288 說 -056289 我們知道的 -056290 他 -056291 這是 -056292 是 -056293 的 -056294 兒子 -056295 我們 -056297 就 -056298 瞎眼 -056299 生來 -056300 怎麼 -056301 卻 -056302 如今 -056303 能看見⸂我們⸃ -056304 不 -056305 知道 -056306 至於⸂他⸃ -056307 是誰 -056308 開了 -056309 他的 -056311 眼睛 -056312 我們 -056313 也不 -056314 知道 -056315 他 -056316 你們問 -056317 成了人 -056318 他已經 -056319 他⸂罷⸃ -056321 自己 -056322 必能說 -056323 這話 -056324 說 -056326 父母 -056327 他 -056328 是 -056329 怕 -056331 猶太人 -056332 已經 -056333 因為 -056334 商議定了 -056336 猶太人 -056338 若 -056339 有 -056340 耶穌是 -056341 認 -056342 基督的 -056343 趕出會堂 -056344 要把他 -056345 因 -056346 此 -056348 父母 -056349 他 -056350 說 -056352 成了人 -056353 他已經 -056354 他⸂罷⸃ -056355 你們問 -056356 叫了 -056357 所以⸂法利賽人⸃ -056359 人⸂來⸃ -056361 第二次 -056362 那 -056363 從前 -056364 瞎眼的 -056366 說⸂你該⸃ -056367 對他 -056368 歸給 -056369 將榮耀 -056371 神 -056372 我們 -056373 知道 -056375 這 -056377 人 -056378 個罪人 -056379 是 -056380 說 -056382 他 -056383 不是⸂我⸃ -056384 個罪人 -056385 他是 -056386 不 -056387 知道 -056388 有一件事 -056389 我知道 -056390 從前 -056391 眼瞎的 -056392 我是 -056393 如今 -056394 能看見了 -056395 說⸂他⸃ -056396 ⸂他們⸃就 -056397 問他 -056398 甚麼 -056399 作 -056400 向你 -056401 是怎麼 -056402 開了 -056403 你的 -056405 眼睛⸂呢⸃ -056406 他回答說⸂我⸃ -056408 告訴 -056409 你們⸂你們⸃ -056410 方纔 -056412 不 -056413 聽 -056414 為甚麼 -056415 又 -056416 要 -056417 聽呢 -056418 莫非 -056419 也 -056420 你們 -056421 要 -056422 他的 -056423 門徒麼 -056424 作 -056426 罵 -056427 他 -056428 ⸂他們⸃就 -056429 說 -056430 你 -056431 門徒 -056432 是 -056433 他的 -056434 我們 -056436 的 -056437 摩西 -056438 是 -056439 門徒 -056440 我們 -056441 知道的 -056442 是 -056443 對摩西 -056444 說話 -056446 神 -056447 這個人⸂我們⸃ -056448 只是 -056449 不 -056450 知道 -056451 從那裏來 -056452 他 -056453 回答 -056454 那 -056455 人 -056457 說⸂他⸃ -056460 這 -056461 真 -056463 奇怪 -056464 他 -056465 竟 -056466 你們 -056467 不 -056468 知道 -056469 從那裏來 -056470 是 -056472 開了 -056473 我 -056474 的 -056475 眼睛 -056476 我們知道 -056478 罪人 -056480 神 -056481 不 -056482 聽 -056484 惟 -056486 敬奉神 -056487 有 -056489 的 -056490 旨意 -056491 他 -056492 遵行 -056493 他 -056494 神纔聽 -056495 從 -056497 創世以來 -056498 未曾 -056499 聽見 -056500 把 -056501 開了 -056502 有人 -056503 眼睛 -056504 瞎子的 -056505 生來是 -056506 若 -056507 不 -056508 是 -056509 這人 -056510 從 -056511 神⸂來的⸃ -056512 也不 -056513 能 -056514 作 -056515 甚麼 -056516 ⸂他們⸃回答 -056518 說 -056520 在 -056521 罪孽⸂中⸃ -056522 你 -056523 生 -056524 全然 -056525 還要 -056527 教訓 -056528 我們麼 -056529 於是 -056530 趕 -056531 把他 -056532 出去了 -056533 聽說 -056534 耶穌 -056536 他們把 -056537 他 -056538 趕出去 -056539 後來 -056540 遇見 -056541 他 -056542 就說 -056543 你 -056544 信 -056547 兒子⸂麼⸃ -056549 神的 -056550 回答 -056551 他 -056553 說 -056555 誰 -056556 是神的兒子 -056557 主阿 -056558 叫 -056559 我信 -056561 他⸂呢⸃ -056562 說⸂你⸃ -056565 耶穌 -056566 已經 -056567 看見 -056568 他 -056569 現在 -056570 的 -056571 說話 -056572 和 -056573 你 -056574 他 -056575 就是 -056576 他 -056578 說 -056579 我信 -056580 主阿 -056581 就 -056582 拜 -056583 耶穌 -056585 說 -056587 耶穌 -056588 為 -056589 審判 -056590 我 -056591 到 -056593 世上 -056594 這 -056595 來 -056596 叫 -056598 不 -056599 能看見的 -056600 可以看見 -056601 反 -056603 能看見的 -056604 瞎了眼 -056606 聽見 -056607 在 -056609 法利賽人 -056610 這話 -056612 同 -056613 他 -056614 那裏的 -056615 就 -056616 說 -056618 難道 -056619 也 -056620 我們 -056621 瞎了眼麼 -056623 說⸂你們⸃ -056624 對他們 -056626 耶穌 -056627 若 -056628 瞎了眼 -056630 沒 -056631 就 -056632 有 -056633 罪⸂了⸃ -056634 如今 -056635 但 -056636 你們說⸂我們⸃ -056637 能 -056638 看見⸂所以⸃ -056639 的 -056640 罪 -056641 你們 -056642 還在 -056643 ⸂我⸃實實 -056644 在在的 -056645 告訴 -056646 你們 -056647 人 -056648 不 -056649 進去 -056650 從 -056652 門 -056653 進 -056655 圈 -056657 羊 -056658 倒 -056659 爬進去 -056660 從別處 -056661 那人 -056662 賊 -056663 就是 -056664 就是 -056665 強盜 -056667 纔 -056668 進去的 -056669 從 -056671 門 -056672 牧人 -056673 是 -056675 羊的 -056676 就給他 -056678 看門的 -056679 開門 -056680 也 -056682 羊 -056683 的 -056684 聲音⸂他⸃ -056685 他 -056686 聽 -056689 自己的 -056690 羊 -056691 叫 -056692 按着 -056693 名 -056695 領出來 -056696 把羊 -056697 既 -056699 自己的⸂羊來⸃⸂就在⸃ -056701 放出 -056702 前頭 -056704 走 -056705 也 -056707 羊 -056708 他 -056709 跟着 -056710 因為 -056711 認得 -056712 的 -056713 聲音 -056714 他 -056715 生人 -056718 ⸂羊⸃不 -056719 跟着 -056720 必要 -056721 逃 -056722 跑 -056724 因為 -056725 不 -056726 認得 -056728 他 -056729 的 -056730 聲音 -056731 將這 -056733 比喻 -056734 告訴 -056735 他們 -056737 耶穌 -056739 但⸂他們⸃ -056740 不 -056741 明白 -056742 甚麼意思 -056743 是 -056745 所說的 -056747 對他們說⸂我⸃ -056748 所以 -056749 又 -056751 耶穌 -056752 實實 -056753 在在的 -056754 告訴 -056755 你們 -056756 就 -056757 我 -056758 是 -056759 的 -056760 門 -056762 羊 -056763 都 -056764 凡⸂在⸃ -056765 來的 -056766 以先 -056767 我 -056768 賊 -056769 是 -056770 是 -056771 強盜 -056772 卻 -056773 不 -056774 聽 -056775 他們 -056777 羊 -056778 我 -056779 就是 -056781 門 -056782 從 -056783 我 -056784 凡 -056786 進來的 -056787 必然得救 -056788 並且 -056789 入 -056791 出 -056793 草喫 -056794 得 -056796 盜賊 -056797 無 -056798 來 -056800 非 -056801 要 -056802 偷竊 -056804 殺害 -056806 毀壞 -056807 我 -056808 來了 -056809 是要叫羊 -056810 生命 -056811 得 -056812 並且 -056813 更豐盛 -056814 得的 -056815 我 -056816 是 -056818 牧人 -056820 好 -056822 牧人 -056824 好 -056826 命 -056828 捨 -056829 為 -056831 羊 -056833 雇工 -056834 若是 -056835 不 -056836 是 -056837 牧人 -056838 他 -056839 也不 -056840 是 -056842 羊 -056843 自己的 -056844 他看見 -056846 狼 -056847 來 -056848 就 -056849 撇下 -056851 羊 -056853 逃走 -056856 狼 -056857 抓住羊 -056858 羊群 -056860 趕散了 -056861 因 -056862 雇工逃走 -056863 他是雇工 -056864 並 -056865 不 -056866 顧 -056868 念 -056870 羊 -056871 我 -056872 是 -056874 牧人 -056876 好 -056878 我認識 -056880 我的羊 -056882 也認識 -056883 我 -056885 我的羊 -056886 正如 -056887 認識 -056888 我 -056890 父 -056891 我也 -056892 認識 -056894 父一樣 -056895 並且⸂我⸃ -056897 命 -056899 捨 -056900 為 -056902 羊 -056904 ⸂我⸃另外 -056905 羊 -056906 有 -056908 不 -056909 是 -056912 圈⸂裏的⸃ -056913 這 -056914 他們⸂來⸃⸂他們⸃ -056915 必須 -056916 我 -056917 領 -056918 也 -056919 的 -056920 聲音 -056921 我 -056922 要聽 -056923 並且 -056924 要合成 -056925 一 -056926 羣 -056927 歸一個 -056928 牧人了 -056931 我 -056933 我父 -056934 愛 -056935 因 -056936 我 -056937 捨去 -056938 將 -056939 命 -056941 好 -056942 再 -056943 取回來 -056945 沒有人 -056946 奪 -056947 命去 -056949 我的 -056950 是 -056951 我 -056952 捨的 -056955 自己 -056956 權柄 -056957 我有 -056958 捨了 -056960 也 -056961 權柄 -056962 有 -056964 取回來 -056966 這是⸂我⸃ -056967 的 -056968 命令 -056969 所受 -056970 從 -056972 父 -056973 我 -056974 分爭 -056975 又 -056976 起了 -056979 猶太人 -056980 為 -056981 些 -056982 話 -056983 這 -056984 說⸂他是被⸃ -056986 有好些人 -056987 內中 -056989 鬼 -056990 附着 -056991 而且 -056992 瘋了 -056993 為甚麼 -056994 他呢 -056995 聽 -056996 又有人 -056997 說 -056998 這 -057000 所說的話 -057001 不 -057002 是 -057003 鬼附之人 -057004 豈 -057005 鬼 -057006 能 -057007 叫瞎子的 -057008 眼睛 -057009 開了呢 -057010 有 -057013 修殿節 -057014 在 -057016 耶路撒冷 -057017 冬天的時候 -057018 是 -057020 行走 -057022 耶穌 -057023 在 -057025 殿⸂裏⸃ -057027 的 -057028 廊⸂下⸃ -057030 所羅門 -057031 圍着 -057033 他 -057035 猶太人 -057037 說⸂你叫⸃ -057039 到 -057040 幾時呢 -057043 我們 -057044 猶疑不定 -057045 若 -057046 你 -057047 是 -057049 基督 -057050 告訴 -057051 我們 -057052 就明明的 -057053 回答⸂說⸃ -057056 耶穌 -057057 我已經告訴 -057058 你們⸂你們⸃ -057060 不 -057061 信 -057062 的 -057063 事 -057064 所 -057065 我 -057066 行 -057067 奉 -057069 名 -057070 之 -057071 父 -057072 我 -057073 可以 -057074 作見證 -057075 為 -057076 我 -057077 只是 -057078 你們 -057079 不 -057080 信 -057081 因為⸂你們⸃ -057082 不 -057083 是 -057086 羊 -057087 的 -057088 我 -057090 羊 -057091 的 -057092 我 -057093 的 -057094 聲音 -057095 我 -057096 聽 -057097 我也 -057098 認識 -057099 他們⸂他們⸃ -057100 也 -057101 跟着 -057102 我 -057103 我又 -057104 賜給 -057105 他們 -057106 生⸂他們⸃ -057107 永 -057110 不 -057111 滅亡 -057114 永 -057115 也 -057116 不能 -057117 奪去 -057118 誰 -057119 把他們 -057120 從 -057122 手⸂裏⸃ -057123 我 -057125 父 -057126 我 -057127 他 -057128 把羊賜給 -057129 我 -057130 萬有 -057131 都大 -057132 比 -057133 誰也 -057134 不 -057135 能 -057136 把他們奪去 -057137 從 -057139 手⸂裏⸃ -057141 我父 -057142 我 -057143 與 -057145 父 -057146 一 -057147 原為 -057148 拿起 -057149 又 -057150 石頭來 -057152 猶太人 -057153 要 -057154 打 -057155 他 -057156 說⸂我⸃ -057157 他們 -057159 耶穌⸂對⸃ -057160 許多 -057161 事 -057162 善 -057163 顯出 -057164 給你們⸂看⸃⸂你們⸃ -057165 從 -057167 父 -057168 是為 -057169 那一件 -057172 我呢 -057173 拿石頭打 -057174 回答⸂說⸃⸂我們⸃ -057177 猶太人 -057178 為 -057179 善 -057180 事 -057181 不是 -057182 拿石頭打 -057183 你 -057184 是 -057185 為 -057186 你說僭妄的話 -057187 又 -057188 為 -057189 你 -057190 個人⸂反⸃⸂將⸃ -057191 是 -057192 當作 -057193 自己 -057194 神 -057195 說 -057198 耶穌 -057199 豈不 -057200 是 -057201 寫着 -057203 的 -057204 律法⸂上⸃ -057205 你們 -057207 我 -057208 曾說 -057209 神麼 -057210 你們是 -057211 尚且 -057213 稱為 -057214 神 -057215 若 -057216 那些 -057218 道 -057219 的人 -057220 神 -057221 承受 -057223 是不 -057224 能 -057225 廢的 -057227 經上的話 -057228 所 -057230 父 -057231 分別為聖 -057232 又 -057233 差 -057234 到 -057236 世間⸂來的⸃ -057237 你們 -057238 向他說 -057240 你說僭妄的話麼 -057241 還 -057242 他自稱 -057243 兒子 -057244 的 -057245 神 -057246 是 -057247 ⸂我⸃若 -057248 不 -057249 行 -057251 事⸂你們就⸃ -057252 的 -057253 父 -057254 我 -057255 不必 -057256 信 -057257 我 -057258 ⸂我⸃若 -057260 行了⸂你們⸃ -057261 縱然 -057262 我 -057263 不 -057264 信 -057265 這些 -057266 事 -057267 也當信 -057268 叫你們 -057269 又知道 -057270 又 -057271 明白 -057273 在 -057274 我⸂裏面⸃ -057276 父 -057277 我也 -057278 在 -057280 父⸂裏面⸃ -057281 要 -057283 他⸂他⸃ -057284 ⸂他們⸃又 -057285 拿 -057286 卻 -057287 逃 -057288 出 -057289 的 -057290 手⸂走了⸃ -057291 他們 -057292 往 -057293 去 -057294 ⸂耶穌⸃又 -057295 外 -057297 約但河 -057298 到了 -057299 的 -057300 地方 -057303 約翰 -057305 起初 -057306 施洗 -057307 就 -057308 住 -057309 在那裏 -057310 有 -057311 許多人 -057312 來 -057313 到 -057314 他⸂那裏⸃ -057316 他們說 -057318 約翰 -057320 一件神蹟 -057321 行過 -057322 沒有 -057323 一切話 -057324 但 -057325 所 -057326 說的 -057327 約翰 -057328 指着 -057329 這人 -057330 真的 -057331 都是 -057333 的人就多了 -057334 信 -057336 耶穌 -057337 在那裏 -057338 有 -057339 就是 -057340 一個 -057341 患病的人⸂名叫⸃ -057342 拉撒路 -057343 住在 -057344 伯大尼 -057346 的 -057347 村莊 -057348 馬利亞 -057349 和 -057350 馬大 -057352 姐姐 -057353 他 -057354 就是 -057356 這馬利亞 -057357 那 -057358 抹 -057360 主 -057361 用香膏 -057362 又 -057363 擦 -057365 腳⸂的⸃ -057366 他 -057368 頭髮 -057369 用 -057370 他的 -057372 兄弟 -057373 拉撒路⸂是⸃ -057374 患病的 -057375 打發人 -057376 就 -057377 他 -057378 姊妹兩個 -057379 去見 -057380 耶穌 -057381 說 -057382 主阿 -057384 人 -057385 你所愛的 -057386 病了 -057387 聽見 -057388 就 -057390 耶穌 -057391 說 -057392 這 -057394 病 -057395 不 -057397 至於 -057398 死 -057399 乃是 -057400 為 -057401 的 -057402 榮耀 -057404 神 -057405 叫 -057406 得榮耀 -057407 的 -057408 兒子 -057410 神 -057411 因 -057412 此 -057413 愛 -057414 素來 -057416 耶穌 -057418 馬大 -057419 和 -057421 妹子 -057422 他 -057423 並 -057425 拉撒路 -057428 聽見 -057430 拉撒路病了 -057431 就 -057432 仍 -057433 住了 -057434 在 -057436 所居 -057437 之地 -057438 兩 -057439 天 -057441 然後 -057443 說⸂我們⸃ -057444 對 -057445 門徒 -057446 去罷 -057447 往 -057449 猶太 -057450 再 -057451 說 -057454 門徒 -057455 拉比 -057456 近來 -057457 要 -057458 你⸂你⸃ -057459 拿石頭打 -057461 猶太人 -057463 還⸂往⸃ -057464 去麼 -057465 那裏 -057466 回答說 -057467 耶穌 -057468 不是 -057469 十二 -057470 小時麼 -057471 有 -057473 白日 -057475 人 -057476 走路 -057477 在 -057479 白日 -057480 就不至 -057481 跌倒 -057482 因為 -057483 的 -057484 光 -057486 世上 -057487 這 -057488 看見 -057489 若 -057492 走路 -057493 在 -057495 黑夜 -057496 就必跌倒 -057497 因為 -057499 光 -057500 沒 -057501 有 -057503 他 -057504 這話 -057505 耶穌說了 -057507 隨後 -057509 說 -057510 對他們 -057511 拉撒路 -057512 的 -057513 朋友 -057514 我們 -057515 睡了 -057517 我去 -057519 叫醒 -057520 他 -057521 說 -057524 門徒 -057526 主阿⸂他⸃ -057527 若 -057528 睡了 -057529 就必好了 -057530 說的 -057532 這話 -057533 耶穌 -057534 是指着 -057536 死 -057537 他 -057538 他們 -057539 卻 -057540 以為 -057544 睡了 -057546 照常 -057547 是說 -057549 就 -057550 告訴 -057551 他們說 -057553 耶穌 -057554 明明的 -057555 拉撒路 -057556 死了 -057558 就歡喜 -057559 這是為 -057560 你們的緣故 -057561 好叫 -057562 你們相信 -057564 ⸂我⸃沒有 -057565 在 -057566 那裏 -057567 如今⸂我們⸃ -057568 去罷 -057569 可以往 -057570 他⸂那裏⸃ -057571 說 -057572 就 -057573 多馬 -057575 又稱為 -057576 低土馬 -057577 對那 -057578 同作門徒的 -057579 去 -057580 也 -057581 我們 -057583 死罷 -057584 同 -057585 和他 -057586 到了 -057587 就 -057589 耶穌 -057590 知道 -057591 拉撒路 -057592 四 -057593 已經 -057594 天 -057595 了 -057596 在 -057598 墳墓⸂裏⸃ -057599 有 -057602 伯大尼 -057603 不遠 -057605 耶路撒冷 -057606 約 -057607 離 -057608 里路 -057609 六 -057610 好些 -057611 有 -057614 猶太人 -057615 來 -057616 看 -057618 馬大 -057619 和 -057620 馬利亞 -057621 要 -057622 安慰 -057623 他們 -057624 為 -057625 他們的 -057626 兄弟 -057629 馬大 -057631 聽見 -057632 就 -057633 耶穌 -057634 來了 -057635 出去迎接 -057636 他 -057637 馬利亞 -057638 卻 -057639 在 -057641 家⸂裏⸃ -057642 仍然坐 -057643 說 -057646 馬大 -057647 對 -057649 耶穌 -057650 主阿⸂你⸃ -057651 若 -057652 早在 -057653 這裏 -057654 不 -057655 必 -057656 死 -057658 兄弟 -057659 我 -057661 就是 -057662 現在 -057663 我也知道⸂你⸃ -057665 無論 -057666 向 -057667 求⸂甚麼⸃ -057669 神 -057670 也必賜給 -057671 你 -057673 神 -057674 說 -057677 耶穌 -057678 必然復活 -057680 兄弟 -057681 你 -057682 說 -057685 馬大 -057686 我知道 -057688 他必復活 -057689 在 -057691 復活 -057692 的時候 -057694 末 -057695 日 -057696 說 -057697 對他 -057699 耶穌 -057700 我 -057701 在 -057703 復活 -057704 也在我 -057706 生命 -057708 信 -057710 我⸂的人⸃ -057711 雖然 -057712 死了 -057713 也必復活 -057715 凡 -057716 的人 -057717 活着 -057719 信 -057721 我 -057722 必 -057723 不 -057724 死 -057727 永遠 -057728 你信 -057729 這話⸂麼⸃ -057730 ⸂馬大⸃說 -057732 是的 -057733 主阿 -057734 我 -057735 信 -057737 你 -057738 是 -057740 基督 -057741 的 -057742 兒子 -057743 是 -057744 神 -057745 就是那 -057746 到 -057748 世界⸂的⸃ -057749 要臨 -057750 就 -057751 這話 -057752 馬大說了 -057753 回去 -057755 叫 -057756 馬利亞 -057758 妹子 -057759 他 -057760 暗暗的 -057761 說 -057763 夫子 -057764 來了 -057766 叫 -057767 你 -057771 ⸂馬利亞⸃聽見了 -057772 起來 -057773 急忙 -057774 就 -057775 去 -057776 到 -057777 耶穌⸂那裏⸃ -057778 還沒有 -057779 那時 -057780 進 -057782 耶穌 -057785 村子 -057788 仍 -057789 在 -057791 地方 -057792 的 -057793 迎接 -057794 他 -057796 馬大 -057797 那些 -057798 就 -057799 猶太人 -057800 的 -057802 同 -057803 馬利亞 -057804 在 -057806 家⸂裏⸃ -057808 安慰 -057809 他 -057810 見 -057813 他 -057814 急忙 -057815 起來 -057817 出去 -057818 跟着 -057819 他 -057820 以為⸂他⸃ -057821 要 -057822 去 -057823 往 -057825 墳墓 -057827 哭 -057828 那裏 -057830 就 -057831 馬利亞 -057833 到了 -057834 那裏 -057835 你 -057836 耶穌 -057837 看見 -057838 他 -057839 俯伏 -057840 他 -057841 在 -057843 腳⸂前⸃ -057844 說 -057846 主阿 -057847 若 -057848 早在 -057849 這裏 -057850 不 -057851 必 -057852 我 -057853 死 -057855 兄弟 -057856 耶穌 -057857 就 -057859 看見 -057860 他 -057861 哭 -057862 也 -057863 並看見 -057864 同來的 -057865 與他 -057866 猶太人 -057867 哭 -057868 悲歎 -057870 心⸂裏⸃ -057871 又甚 -057872 憂愁 -057874 便 -057875 說⸂你們⸃ -057876 在那裏⸂他們⸃ -057877 安放 -057878 把他 -057879 說 -057880 回答 -057881 請主 -057882 來 -057884 看 -057885 哭了 -057887 耶穌 -057888 說 -057889 就 -057891 猶太人 -057892 你看⸂他⸃ -057893 是何等懇切 -057894 愛 -057895 這人 -057896 有人 -057898 中 -057899 其 -057900 說 -057901 豈不 -057902 能 -057903 他 -057905 既然開了 -057906 的 -057907 眼睛 -057909 瞎子 -057911 叫 -057913 這人 -057914 不 -057915 死⸂麼⸃ -057916 耶穌 -057918 又 -057919 悲歎 -057920 心裏 -057922 來 -057923 到 -057925 墳墓前 -057926 是 -057927 那墳墓 -057928 個洞 -057929 有 -057930 一塊石頭 -057931 擋 -057932 着 -057934 說 -057936 耶穌 -057937 挪開 -057938 你們把 -057939 石頭 -057940 說 -057941 對他 -057942 那 -057943 姐姐 -057944 的 -057945 死人 -057946 馬大 -057947 主阿⸂他⸃ -057948 現在必是 -057949 臭了 -057950 四天⸂了⸃ -057951 因為 -057952 他死了已經 -057953 說⸂我⸃ -057956 耶穌 -057957 不是 -057958 說過⸂你⸃ -057959 對你 -057960 就 -057961 若 -057962 信 -057963 必看見 -057964 的 -057965 榮耀麼 -057967 神 -057968 挪開 -057969 ⸂他們⸃就 -057970 把 -057971 石頭 -057974 耶穌 -057975 舉 -057977 目 -057978 望天 -057980 說 -057981 父阿 -057982 我感謝 -057983 你 -057984 因為 -057985 你已經聽 -057986 我 -057987 我 -057988 也 -057989 知道⸂你⸃ -057991 常 -057992 我 -057993 聽 -057994 但 -057995 是為 -057996 的 -057997 眾人 -057999 周圍站着 -058000 我說這話 -058001 叫 -058002 他們信 -058003 是 -058004 你 -058005 我⸂來⸃ -058006 差了 -058007 就 -058008 這話 -058009 說了 -058010 聲 -058011 大 -058012 呼叫說 -058013 拉撒路 -058014 來 -058015 出 -058016 就出來了 -058017 那 -058018 死人 -058019 裹着 -058021 腳 -058024 手 -058025 布 -058028 臉上 -058030 手巾 -058031 包着 -058032 說 -058033 對他們 -058035 耶穌 -058036 解開 -058039 叫 -058040 他 -058041 走 -058042 多有 -058043 就 -058045 的 -058046 猶太人 -058047 那些 -058048 來 -058049 看 -058051 馬利亞 -058053 見了⸂耶穌⸃ -058054 所 -058055 作的事 -058056 信 -058058 他的 -058059 也有 -058060 但 -058061 中 -058062 其 -058063 去 -058064 見 -058066 法利賽人的 -058067 將 -058068 告訴 -058069 他們 -058070 所 -058071 作的事 -058072 耶穌 -058073 聚集 -058076 祭司長 -058077 和 -058079 法利賽人 -058080 公會 -058082 說 -058083 怎麼 -058084 行 -058086 這 -058088 人 -058089 好些 -058090 辦⸂呢⸃ -058091 神蹟⸂我們⸃ -058092 若 -058093 由着 -058094 他 -058095 這樣 -058096 人人 -058097 都要信 -058099 他 -058101 要來 -058103 羅馬人 -058104 也 -058105 奪 -058106 我們 -058107 和 -058108 的 -058109 地土 -058112 我們的百姓 -058113 一個⸂人⸃ -058115 有 -058116 內中 -058118 名叫該亞法 -058119 大祭司 -058120 作 -058122 年 -058123 本 -058124 說 -058125 對他們 -058126 你們 -058128 知道⸂甚麼⸃ -058129 不 -058130 獨不 -058131 想 -058132 就是 -058133 益處 -058134 你們的 -058136 一個 -058137 人 -058138 死 -058139 替 -058141 百姓 -058143 免得 -058144 通 -058146 國 -058147 滅亡 -058148 這話 -058150 出於 -058151 自己 -058152 不是 -058153 他 -058154 是因他 -058155 大祭司 -058156 作 -058158 年 -058159 本 -058160 豫言 -058161 所以 -058162 將要 -058163 耶穌 -058164 死 -058165 替 -058166 這 -058167 一國 -058168 也 -058169 不 -058170 替 -058171 這 -058172 一國⸂死⸃ -058173 但 -058174 並 -058175 要 -058177 的 -058178 子民 -058179 將 -058180 神 -058182 四散 -058183 都聚集 -058184 歸 -058185 一 -058186 從 -058187 那 -058190 日⸂起⸃ -058191 他們就商議 -058192 要 -058193 殺 -058194 耶穌 -058196 所以 -058197 耶穌 -058198 不再 -058199 顯然 -058200 行⸂在⸃ -058201 中間 -058203 猶太人 -058204 就 -058205 離開 -058206 那裏 -058207 往 -058208 的 -058209 地方⸂去⸃ -058210 靠近 -058212 曠野 -058213 到了 -058214 以法蓮 -058215 名叫 -058216 一座城 -058217 就在那裏⸂和⸃ -058218 住 -058219 同 -058221 門徒 -058224 近了 -058225 的 -058226 逾越節 -058228 猶太人 -058229 有 -058230 上 -058231 許多人 -058232 去 -058233 耶路撒冷 -058234 從 -058236 鄉下 -058237 前 -058239 節 -058240 要⸂在⸃ -058241 潔淨 -058242 自己 -058243 尋找 -058244 ⸂他們⸃就 -058246 耶穌 -058248 說 -058250 彼此 -058251 在 -058253 殿⸂裏⸃ -058254 站 -058255 如何⸂他⸃ -058256 意思 -058257 你們的 -058260 不 -058261 來 -058262 過 -058264 節麼 -058265 早已 -058266 那時 -058268 祭司長 -058269 和 -058271 法利賽人 -058272 吩咐說 -058274 若 -058275 有人 -058276 知道 -058277 那裏 -058278 耶穌在 -058279 就要報明 -058280 好去 -058281 拿 -058282 他 -058285 耶穌 -058286 前 -058287 六 -058288 日 -058290 逾越節 -058291 來 -058292 到 -058293 伯大尼 -058294 之處 -058295 就是 -058296 拉撒路 -058298 復活 -058299 從 -058300 死⸂裏⸃ -058301 他⸂叫⸃ -058302 豫備 -058304 給耶穌 -058305 筵席 -058306 ⸂有人⸃在那裏 -058309 馬大 -058310 伺候 -058312 也 -058313 拉撒路 -058315 在 -058316 中 -058317 那 -058318 坐席的人 -058319 同 -058320 耶穌 -058322 就 -058323 馬利亞 -058324 拿着 -058325 一斤 -058326 香膏 -058327 哪噠 -058328 真 -058329 極貴的 -058330 抹 -058332 腳 -058333 的 -058334 耶穌 -058335 又 -058336 去擦 -058338 頭髮 -058339 用自己 -058344 就 -058345 屋裏 -058346 滿 -058347 了 -058348 的 -058349 香氣 -058351 膏 -058352 說 -058354 猶大 -058355 的 -058356 加畧人 -058357 一個 -058358 有 -058360 門徒 -058362 就是那 -058363 將要 -058364 耶穌 -058365 賣 -058366 為 -058367 甚麼 -058368 這 -058370 香膏 -058371 不 -058372 賣 -058373 三十兩 -058374 銀子 -058376 賙濟 -058377 窮人呢 -058378 ⸂他⸃說 -058380 這話 -058381 並不是 -058383 掛 -058385 窮人 -058386 念 -058388 乃 -058389 因 -058390 個賊 -058391 他是 -058392 又 -058394 錢囊⸂常⸃ -058395 帶着 -058396 其中 -058397 所存的 -058398 取 -058399 說 -058402 耶穌 -058403 由 -058404 他⸂罷⸃ -058406 為 -058407 之 -058408 日 -058410 安葬 -058411 我 -058412 存留的 -058413 他是 -058415 窮人⸂和⸃ -058416 因為 -058417 常 -058418 有 -058419 同在 -058420 你們 -058421 我 -058422 只是⸂你們⸃ -058423 不 -058424 常 -058425 有 -058426 知道⸂耶穌⸃ -058428 有 -058430 許多 -058433 猶太人 -058435 那裏 -058436 在 -058437 就 -058438 來了 -058439 不 -058440 為 -058442 耶穌⸂的緣故⸃ -058443 但是 -058444 也是 -058445 要 -058447 的 -058448 拉撒路 -058449 看他 -058451 所復活 -058452 從 -058453 死⸂裏⸃ -058454 商議 -058455 但 -058457 祭司長 -058458 連 -058459 也要 -058461 拉撒路 -058462 殺了 -058463 因 -058464 好些 -058465 為 -058466 拉撒路⸂的緣故⸃ -058467 回去 -058468 有 -058469 猶太人 -058471 信⸂了⸃ -058474 耶穌 -058476 第二天 -058477 有 -058478 的人 -058479 許多 -058481 上來 -058482 過 -058484 節 -058485 聽見 -058487 將 -058489 耶穌 -058490 到 -058491 耶路撒冷 -058492 拿着 -058494 枝 -058496 棕樹 -058497 就 -058498 出 -058499 去 -058500 迎接 -058501 他 -058503 喊着說 -058504 和散那 -058505 應當稱頌的 -058507 來的 -058508 奉 -058509 名 -058510 主 -058511 是 -058513 王 -058515 以色列 -058516 得了 -058519 耶穌 -058520 一個驢駒 -058521 就騎 -058522 上 -058524 如 -058526 經上所記的說 -058527 不要 -058528 懼怕 -058529 民哪 -058530 錫安的 -058532 的 -058533 王 -058534 你 -058535 來了 -058536 騎 -058537 着 -058538 駒 -058539 驢 -058540 這些事 -058541 不 -058542 明白 -058545 門徒 -058547 起先 -058549 等到 -058550 得了榮耀⸂以後⸃ -058551 耶穌 -058552 纔 -058553 想起 -058555 這話 -058556 是 -058557 指着 -058558 他 -058559 寫的 -058560 並且⸂眾人⸃ -058561 這樣 -058562 行了 -058563 果然向他 -058564 作見證 -058565 就 -058567 眾人 -058568 的 -058569 在那裏 -058570 同 -058571 叫他 -058572 當 -058574 拉撒路 -058575 耶穌呼喚 -058576 從 -058578 墳墓⸂的時候⸃ -058580 復活 -058581 耶穌 -058582 出 -058583 死 -058585 這 -058586 就 -058587 去迎接 -058588 耶穌 -058590 眾人 -058591 因 -058592 聽見 -058594 他 -058595 行了 -058597 神蹟 -058600 法利賽人 -058601 說 -058602 此 -058603 彼 -058606 無 -058607 益 -058608 徒勞 -058609 看哪⸂你們⸃⸂是⸃ -058611 世人 -058612 都隨從 -058613 他 -058614 去了 -058615 有 -058616 那時 -058617 希利尼人 -058618 幾個 -058619 的人中 -058621 上來 -058622 過 -058623 禮拜 -058626 節 -058627 他們 -058629 來見 -058630 腓力 -058633 伯賽大 -058634 的 -058635 加利利 -058637 求 -058638 他 -058639 說 -058640 先生 -058641 我們願意 -058643 耶穌 -058644 見 -058645 去 -058647 腓力 -058649 告訴 -058651 安得烈 -058652 去 -058653 安得烈 -058654 同 -058655 腓力 -058657 告訴 -058659 耶穌 -058662 耶穌 -058665 說 -058666 到了 -058667 的 -058668 時候 -058670 得榮耀 -058672 子 -058674 人 -058675 ⸂我⸃實實 -058676 在在的 -058677 告訴 -058678 你們 -058680 不 -058682 一粒 -058684 麥子 -058685 落 -058686 在 -058688 地⸂裏⸃ -058689 死了 -058691 一粒 -058692 仍舊是 -058693 若是 -058695 死了 -058696 許多 -058697 子粒⸂來⸃ -058698 就結出 -058700 愛惜 -058701 的 -058702 生命 -058703 自己 -058704 就失喪 -058705 生命 -058708 恨惡 -058709 的 -058710 生命 -058711 自己 -058712 在 -058714 世上 -058715 這 -058716 到 -058717 生 -058718 永 -058719 就要保守 -058720 生命 -058721 若 -058722 我 -058723 有人 -058724 服事 -058725 我 -058726 就當跟從 -058728 那裏 -058729 在 -058730 我 -058731 那裏 -058732 也 -058734 服事 -058736 我的人 -058737 要在 -058738 若 -058739 有人 -058740 我 -058741 服事 -058742 必尊重 -058743 他 -058745 我父 -058746 現在 -058748 心裏 -058749 我 -058750 憂愁 -058752 甚麼纔好呢 -058753 我說 -058754 父阿 -058755 救 -058756 我 -058757 脫離 -058759 時候 -058760 這 -058761 但我 -058762 為 -058763 原是 -058764 來的 -058767 時候 -058768 這 -058769 父阿 -058770 願你榮耀 -058771 你的 -058773 名 -058774 來⸂說⸃ -058775 當時 -058776 就有聲音 -058777 從 -058779 天上 -058780 我已經 -058781 榮耀了我的名 -058782 還要 -058783 再 -058784 榮耀 -058787 眾人 -058789 站在旁邊的 -058790 就 -058791 聽見 -058792 說 -058793 雷⸂了⸃ -058794 打 -058795 還有人 -058796 說 -058797 有天使 -058798 對他 -058799 說話 -058801 耶穌 -058803 說 -058804 不是 -058805 為 -058806 我 -058808 聲音 -058809 這 -058810 來的 -058811 是 -058812 為 -058813 你們 -058814 現在 -058815 審判 -058816 受 -058818 世界 -058819 這 -058822 王 -058823 的 -058824 世界 -058825 這 -058826 要被趕 -058827 出去 -058828 我 -058829 若 -058830 被舉起來 -058831 從 -058833 地上 -058834 萬人 -058835 就要吸引 -058836 來歸 -058837 我 -058838 這話 -058839 原是 -058840 耶穌 -058841 指着 -058842 怎樣 -058843 死 -058844 自己將要 -058845 說的 -058846 回答說 -058850 眾人 -058851 我們 -058852 聽見 -058853 上⸂有話說⸃ -058855 律法 -058856 是 -058858 基督 -058859 存的 -058862 永 -058864 怎麼 -058865 說 -058866 你 -058868 必須 -058869 被舉起來呢 -058871 子 -058873 人 -058874 誰呢 -058875 是 -058876 這 -058878 子 -058880 人 -058881 說 -058883 對他們 -058885 耶穌 -058886 還 -058887 不多的 -058888 時候 -058890 光 -058891 在 -058892 你們⸂中間⸃ -058893 有 -058894 行走 -058895 應當趁着 -058897 光 -058898 有 -058899 得 -058900 免 -058901 黑暗 -058902 你們 -058903 臨到 -058905 那 -058906 行走的 -058907 在 -058909 黑暗⸂裏⸃ -058910 不 -058911 知道⸂往⸃ -058912 何處 -058913 去 -058914 ⸂你們⸃應當趁着 -058916 光 -058917 有 -058918 信 -058919 從 -058920 這 -058921 光 -058922 使 -058923 子 -058924 光明之 -058925 你們成為 -058926 這話 -058927 說了 -058928 耶穌 -058929 就 -058930 離 -058931 隱藏了 -058932 開 -058933 他們 -058934 許多 -058935 雖然⸂在⸃ -058936 他 -058937 神蹟⸂他們⸃⸂還是⸃ -058938 行了 -058939 面前 -058940 他們 -058941 不 -058942 信 -058944 他 -058945 ⸂這是⸃要 -058946 的 -058947 話 -058948 以賽亞 -058950 先知 -058951 應驗 -058953 說 -058954 主阿 -058955 有誰 -058956 信呢 -058958 所傳的 -058959 我們 -058961 的 -058962 膀臂 -058963 主 -058964 向誰 -058965 顯露呢 -058966 ⸂他們⸃所 -058967 以 -058968 不 -058969 能 -058970 信 -058971 因為 -058972 又 -058973 說 -058974 以賽亞 -058975 瞎了 -058976 ⸂主叫⸃他們 -058978 眼 -058980 硬了 -058983 心 -058984 得⸂他們⸃ -058985 免 -058986 看見 -058988 眼睛 -058990 明白 -058992 心裏 -058994 回轉過來⸂我⸃ -058995 就 -058996 醫治 -058997 他們 -058998 這 -058999 話 -059000 以賽亞 -059001 因為 -059002 看見 -059004 榮耀 -059005 他的 -059006 就 -059007 說 -059008 指着 -059009 他 -059010 雖然 -059011 如此 -059012 卻有 -059013 中 -059015 官長 -059016 好些 -059017 信 -059019 他的 -059020 只 -059021 因 -059023 法利賽人⸂的緣故⸃ -059024 就不 -059025 承認 -059026 怕 -059027 恐 -059028 趕出會堂 -059029 被 -059030 他們愛 -059031 這是因 -059033 榮耀 -059034 的 -059035 人 -059036 過 -059037 於 -059039 榮耀 -059040 的 -059041 愛神 -059042 耶穌 -059044 大聲 -059046 說 -059048 信 -059050 我⸂的⸃ -059051 不是 -059052 信 -059054 我 -059055 乃是⸂信⸃ -059057 那 -059058 差 -059059 我⸂來的⸃ -059060 就是 -059061 人 -059062 看見 -059063 我 -059064 看見 -059065 那 -059066 差 -059067 我⸂來的⸃ -059068 我 -059069 光 -059070 到 -059072 世上 -059073 來⸂乃是⸃ -059074 叫 -059075 凡 -059076 的 -059077 信 -059079 我 -059080 在 -059082 黑暗⸂裏⸃ -059083 不 -059084 住 -059086 若 -059087 有人 -059088 我的 -059089 聽見 -059091 話 -059093 不 -059094 遵守 -059095 我 -059096 不 -059097 審判 -059098 他 -059099 本不是 -059101 我來 -059102 要 -059103 審判 -059105 世界 -059106 乃是 -059107 要 -059108 拯救 -059110 世界 -059112 棄絕 -059113 我 -059115 不 -059116 領受 -059118 話⸂的人⸃ -059119 我 -059120 有 -059121 的 -059122 審判 -059123 他 -059125 道 -059126 就是 -059127 我所講的 -059128 要 -059129 審判 -059130 他 -059131 在 -059133 末 -059134 日 -059135 因為 -059136 我 -059137 憑着 -059138 自己 -059139 沒有 -059140 講 -059141 惟有 -059143 差 -059144 我⸂來的⸃ -059145 父 -059147 我 -059148 命令 -059149 已經給 -059150 甚麼 -059151 叫我說 -059153 甚麼 -059154 講 -059155 ⸂我⸃也 -059156 知道 -059157 就 -059159 命令 -059160 他的 -059161 生 -059162 永 -059163 是 -059164 所 -059165 故此 -059166 我 -059167 講的話 -059168 正是 -059169 所說的 -059170 對我 -059172 父 -059173 照着 -059175 以前 -059178 節 -059180 逾越 -059181 知道 -059183 耶穌 -059185 到了 -059186 自己 -059187 的 -059188 時候 -059190 離 -059193 世 -059195 歸 -059197 父 -059198 他既然愛 -059199 人 -059200 屬自己的 -059204 世間 -059205 到 -059206 底 -059207 就愛 -059208 他們 -059210 晚飯⸂的時候⸃ -059211 喫 -059213 魔鬼 -059214 已將 -059215 放 -059216 在 -059218 心⸂裏⸃ -059219 賣 -059220 耶穌的 -059221 意思 -059222 猶大 -059223 西門的⸂兒子⸃ -059224 加畧人 -059225 ⸂耶穌⸃知道 -059227 萬有 -059228 交 -059229 他 -059231 父⸂已將⸃ -059232 在 -059234 手⸂裏⸃ -059235 且 -059236 知道⸂自己是⸃ -059237 從 -059238 神 -059239 出來的 -059240 又要 -059241 歸到 -059243 神⸂那裏⸃ -059244 去 -059245 站起來 -059246 就離 -059248 席 -059250 脫了 -059252 衣服 -059254 拿 -059255 一條手巾 -059256 束腰 -059258 隨後 -059259 倒 -059260 把水 -059261 在 -059263 盆⸂裏⸃ -059264 就 -059266 洗 -059267 的 -059268 腳 -059270 門徒 -059271 並 -059272 擦乾 -059273 的 -059274 手巾 -059275 自己所 -059276 用 -059277 束 -059278 挨 -059280 到 -059281 西門 -059282 彼得⸂彼得⸃ -059283 說 -059284 對他 -059285 主阿 -059286 你 -059287 我的 -059288 洗 -059290 腳麼 -059291 回答 -059292 耶穌 -059294 說 -059296 所 -059297 我 -059298 作的 -059299 你 -059300 不 -059301 知道 -059302 如今 -059303 必明白 -059305 後來 -059307 說⸂你⸃ -059309 彼得 -059311 不可 -059312 洗 -059313 我的 -059315 腳 -059318 永 -059319 說⸂我⸃ -059320 耶穌 -059322 若 -059323 不 -059324 洗 -059325 你⸂你就⸃ -059326 無 -059327 了 -059328 分 -059329 與 -059330 我 -059331 說 -059333 西門 -059334 彼得 -059335 主阿 -059336 不 -059337 的 -059338 腳 -059339 我 -059340 但 -059341 連 -059342 和 -059344 手 -059345 也⸂要洗⸃ -059347 頭 -059348 說 -059351 耶穌 -059352 凡 -059353 洗過澡的人 -059356 把 -059357 只 -059358 要 -059360 腳 -059361 一洗 -059363 就 -059364 乾淨了 -059365 全身 -059367 你們 -059368 乾淨的 -059369 是 -059370 然而 -059371 不 -059372 都是⸂乾淨的⸃ -059373 知道 -059374 ⸂耶穌⸃原 -059376 要賣 -059377 他的⸂是誰⸃ -059378 所 -059379 以 -059380 說⸂你們⸃ -059382 不 -059383 都 -059384 乾淨的 -059385 是 -059388 耶穌洗完了 -059390 腳 -059391 他們的 -059392 就 -059393 穿上 -059395 衣服 -059398 坐下 -059399 又 -059400 說⸂我⸃ -059401 對他們 -059402 你們明白麼 -059403 所 -059404 作的 -059405 向你們 -059406 你們 -059407 稱呼 -059408 我 -059410 夫子 -059411 稱呼我 -059413 主 -059415 不錯⸂我⸃ -059416 你們說的 -059417 是 -059418 本來 -059419 尚 -059420 且 -059421 我是 -059422 洗 -059423 你們的 -059425 腳 -059427 你們的主 -059430 你們的夫子 -059431 也 -059432 你們 -059433 當 -059434 彼此 -059435 洗 -059437 腳 -059438 作了榜樣 -059440 我給 -059441 你們 -059442 叫 -059443 照着 -059444 我 -059445 所作的 -059446 向你們 -059447 去 -059448 你們 -059449 作 -059450 ⸂我⸃實實 -059451 在在的 -059452 告訴 -059453 你們 -059454 不能 -059456 僕人 -059457 大於 -059459 主人 -059461 也不能 -059462 差人 -059463 大於 -059464 的人 -059465 差 -059466 他 -059467 ⸂你們⸃既 -059468 這事 -059469 知道 -059470 有福了 -059471 就 -059472 若是 -059473 去行 -059475 ⸂我這話⸃不是 -059476 指着 -059477 眾人 -059478 你們 -059479 說的 -059480 我 -059481 知道 -059482 是誰 -059483 我所揀選的 -059484 現在 -059485 要 -059487 經上的話說 -059488 應驗 -059490 喫 -059491 同我 -059493 飯⸂的人⸃ -059494 用 -059495 踢 -059496 我 -059498 腳 -059500 如 -059501 今 -059502 我要先告訴 -059503 你們 -059504 還沒有 -059505 事情 -059506 成就 -059507 叫⸂你們⸃⸂到⸃ -059508 信 -059509 的時候 -059510 事情成就 -059511 可以 -059512 我 -059513 是基督 -059514 ⸂我⸃實實 -059515 在在的 -059516 告訴 -059517 你們 -059518 有人 -059519 接待⸂我⸃ -059520 就是 -059521 所 -059522 差遣的 -059523 我 -059524 接待 -059527 我 -059528 接待 -059529 就是接待 -059530 那 -059531 差遣 -059532 我⸂的⸃ -059533 這話 -059534 說了 -059536 耶穌 -059537 憂愁 -059539 心⸂裏⸃ -059540 就 -059541 明 -059543 說⸂我⸃ -059544 實實 -059545 在在的 -059546 告訴 -059547 你們 -059548 有 -059549 一個人 -059550 中間 -059551 你們 -059552 要賣 -059553 我⸂了⸃ -059554 看 -059555 對 -059556 彼此 -059558 門徒 -059559 猜不透 -059560 所 -059561 是誰 -059562 說的 -059563 是 -059564 側身挨近 -059565 有一個 -059568 門徒 -059571 的 -059572 懷⸂裏⸃ -059574 耶穌 -059575 所 -059576 愛的 -059578 耶穌 -059579 點頭 -059581 對他 -059582 西門 -059583 彼得 -059584 說⸂你告訴我們⸃⸂主⸃ -059585 誰 -059587 是 -059588 指着 -059590 說的 -059591 靠 -059592 便 -059593 那門徒 -059594 就勢 -059595 着 -059596 的 -059597 胸膛 -059599 耶穌 -059600 說 -059601 問他 -059602 主阿 -059603 誰呢 -059604 是 -059605 回答說 -059607 耶穌 -059609 就是 -059610 誰 -059611 我 -059612 蘸 -059614 一點餅 -059616 給 -059617 誰 -059618 耶穌就蘸了 -059621 一點餅 -059622 遞 -059624 給 -059625 猶大 -059626 西門的⸂兒子⸃ -059627 加畧人 -059629 ⸂他喫了⸃以後 -059632 就 -059633 入 -059634 了 -059635 他的心 -059637 撒但 -059638 說⸂你⸃ -059639 便 -059640 對他 -059642 耶穌 -059643 所 -059644 作的 -059645 作罷 -059646 快 -059647 這話 -059649 沒有一個 -059650 知道 -059652 同席的人 -059653 對 -059654 是為甚麼 -059655 說 -059656 他 -059659 以為 -059660 有人因 -059662 錢囊 -059663 帶着 -059664 猶大 -059665 是 -059666 說 -059667 對他 -059669 耶穌 -059670 你去買⸂我們⸃ -059671 東西 -059672 所應 -059673 用的 -059674 過 -059676 節 -059677 或是 -059678 人 -059679 窮 -059680 叫⸂他⸃ -059681 拿甚麼 -059682 賙濟 -059683 受了 -059685 那 -059686 點餅 -059687 猶大 -059688 出去 -059689 立刻就 -059690 是 -059691 那時候 -059692 夜間了 -059695 他既出去 -059696 就說 -059697 耶穌 -059698 如今 -059699 得了榮耀 -059701 子 -059703 人 -059704 也 -059706 神 -059707 得了榮耀 -059708 在 -059709 人子⸂身上⸃ -059716 要 -059718 神 -059719 榮耀 -059720 人子 -059721 因 -059722 自己 -059723 並且 -059724 要快快的 -059725 榮耀 -059726 他 -059727 小子們⸂我⸃ -059728 還 -059729 不多的時候⸂與⸃ -059730 同在 -059731 你們 -059732 有 -059733 後來你們要找 -059734 我 -059736 這話⸂我曾⸃ -059737 說過 -059738 對 -059739 猶太人 -059740 但 -059741 地方 -059742 我 -059743 所去的 -059744 你們 -059745 不 -059746 能 -059747 到 -059748 也 -059749 照樣對你們 -059750 說 -059751 如今 -059752 命令 -059753 新 -059754 我賜給 -059755 你們⸂一條⸃ -059756 乃是叫⸂你們⸃ -059757 相愛 -059758 彼此 -059759 我怎樣 -059760 愛 -059761 你們 -059762 要怎樣 -059763 也 -059764 你們 -059765 愛 -059766 相 -059768 此 -059769 認出 -059770 眾人 -059771 就 -059772 我的 -059773 門徒了 -059774 你們是 -059775 ⸂你們⸃若 -059776 相愛的心 -059777 有 -059778 因 -059779 彼此 -059780 耶穌說 -059781 問 -059782 西門 -059783 彼得 -059784 主⸂往⸃ -059785 那裏 -059786 去 -059787 回答說 -059789 耶穌 -059790 地方⸂你⸃ -059791 我所去的 -059792 不 -059793 能 -059794 我⸂去⸃ -059795 現在 -059796 跟 -059797 要跟⸂我去⸃ -059798 卻 -059799 後來 -059800 說 -059803 彼得 -059804 主阿⸂我⸃ -059805 為 -059806 甚麼 -059807 不 -059808 能 -059809 你⸂去⸃⸂我願意⸃ -059810 跟 -059811 現在 -059813 命 -059815 為 -059816 你 -059817 捨 -059818 說⸂你願意⸃ -059819 耶穌 -059821 命麼⸂我⸃ -059823 為 -059824 我 -059825 捨 -059826 實實 -059827 在在的 -059828 告訴 -059829 你 -059832 雞 -059833 叫 -059834 以 -059835 先⸂你要⸃ -059836 不認 -059837 我 -059838 三次 -059839 不要 -059840 憂愁 -059841 你們 -059843 心裏 -059844 你們信 -059847 神 -059848 也 -059850 我 -059851 當信 -059852 在 -059853 的 -059854 家⸂裏⸃ -059856 父 -059857 我 -059858 住處 -059859 許多 -059860 有 -059861 若是 -059863 沒有⸂我⸃ -059864 已告訴 -059865 就早 -059866 你們了 -059867 原是 -059868 我去 -059869 豫備 -059870 地方去 -059871 為你們 -059873 ⸂我⸃若 -059874 去 -059876 豫備了 -059877 地方⸂就必⸃ -059878 為你們 -059879 再 -059880 來 -059881 也 -059882 接 -059883 你們 -059884 到 -059885 我⸂那裏去⸃ -059886 叫 -059887 那裏 -059888 在 -059889 我 -059891 你們 -059892 在⸂那裏⸃ -059894 往那裏 -059895 我 -059896 去 -059897 你們知道 -059898 那條 -059899 路你們也知道 -059900 說 -059901 對他 -059902 多馬 -059903 主阿⸂我們⸃ -059904 不 -059905 知道⸂你往⸃ -059906 那裏 -059907 去 -059908 怎 -059909 麼 -059910 那條 -059911 路呢 -059912 知道 -059913 說 -059916 耶穌 -059917 我 -059918 就是 -059920 道路 -059923 真理 -059926 生命 -059927 沒有人 -059928 去 -059929 能到 -059931 父⸂那裏⸃ -059932 若 -059933 不 -059934 藉着 -059935 我 -059936 ⸂你們⸃若 -059937 認識 -059938 我 -059939 也 -059940 的 -059941 父 -059942 我 -059943 認識 -059944 就 -059945 從 -059946 今以後 -059947 你們認識 -059948 他 -059949 並且 -059950 已經看見 -059951 他 -059952 說 -059953 對他 -059954 腓力 -059955 求主 -059956 顯給 -059957 我們⸂看⸃ -059958 將 -059959 父 -059960 就 -059961 知足了 -059962 我們 -059963 說 -059964 對他 -059966 耶穌 -059967 這樣 -059968 長久⸂你⸃ -059969 同在 -059970 你們 -059971 我⸂與⸃ -059972 還 -059973 不 -059974 認識 -059975 我麼 -059976 腓力 -059977 人 -059978 看見了 -059979 我 -059980 就是看見了 -059982 父 -059983 怎麼 -059984 你 -059985 說 -059986 顯給 -059987 我們⸂看呢⸃ -059988 將 -059989 父 -059990 不 -059991 信麼 -059993 我 -059994 在 -059996 父⸂裏面⸃ -059999 父 -060000 在 -060001 我⸂裏面⸃⸂你⸃ -060004 話 -060005 所 -060006 我 -060007 說的 -060008 對你們 -060009 憑着 -060010 自己 -060011 不是 -060012 說的 -060013 的 -060014 乃是 -060015 父 -060016 在 -060017 我⸂裏面⸃ -060018 住 -060019 作 -060021 事 -060022 他自己的 -060023 你們當信 -060024 我 -060026 我 -060027 在 -060029 父⸂裏面⸃ -060032 父 -060033 在 -060034 我⸂裏面⸃ -060035 即 -060036 或 -060037 不信 -060038 也當因⸂我所作的⸃ -060040 事 -060042 信我 -060043 ⸂我⸃實實 -060044 在在的 -060045 告訴 -060046 你們 -060047 的人 -060048 信 -060050 我 -060051 的 -060052 事 -060053 所 -060054 我 -060055 作 -060056 也 -060057 要作 -060058 並且 -060059 更大的事 -060060 比這 -060061 要作 -060062 因為 -060063 我 -060064 往 -060066 父⸂那裏⸃ -060067 去 -060069 無 -060070 甚麼 -060071 論 -060072 求 -060073 ⸂你們⸃奉 -060074 的 -060075 名 -060076 我 -060078 我必成就 -060079 叫 -060080 得榮耀 -060082 父 -060083 因 -060085 兒子 -060086 ⸂你們⸃若 -060087 甚麼 -060088 求 -060090 奉 -060091 的 -060092 名 -060093 我 -060094 我 -060095 必成就 -060096 ⸂你們⸃若 -060097 愛 -060098 我 -060100 命令 -060101 的 -060102 我 -060103 就必遵守 -060104 我 -060105 要求 -060107 父⸂父⸃ -060108 就 -060109 另外 -060110 一位保惠師 -060111 賜給 -060112 你們 -060113 叫 -060114 同在 -060115 你們 -060118 永遠⸂與⸃ -060119 他 -060120 的 -060121 聖靈 -060123 ⸂就是⸃真理 -060124 乃 -060126 世人 -060127 不 -060128 能 -060129 接受的 -060130 因為 -060131 不 -060132 見 -060133 他 -060134 也不 -060135 認識⸂他⸃ -060136 你們⸂卻⸃ -060137 認識 -060138 他 -060139 因⸂他⸃⸂常與⸃ -060140 同 -060141 你們 -060142 在 -060143 也 -060144 裏面 -060145 你們 -060146 要在 -060147 ⸂我⸃不 -060148 撇下 -060149 你們⸂為⸃ -060150 孤兒⸂我必⸃ -060151 來 -060152 到 -060153 你們⸂這裏⸃ -060154 還有 -060155 不多的時候 -060158 世人 -060159 我 -060160 不再 -060161 看見 -060162 你們 -060163 卻 -060164 看見 -060165 我 -060166 因為 -060167 我 -060168 活着 -060169 也 -060170 你們 -060171 要活着 -060172 到 -060173 那 -060175 日 -060176 知道 -060177 你們 -060178 就 -060179 我 -060180 在 -060182 父⸂裏面⸃ -060185 你們 -060186 在 -060187 我⸂裏面⸃ -060188 我也 -060189 在 -060190 你們⸂裏面⸃ -060192 有了 -060194 命令 -060195 我的 -060196 又 -060197 遵守的 -060199 這人 -060200 就是 -060201 的 -060202 愛 -060203 我 -060206 愛 -060207 我⸂的⸃⸂必⸃ -060208 愛他 -060209 蒙 -060211 父 -060212 我 -060213 我也 -060214 要愛 -060215 他 -060216 並且⸂要⸃ -060217 顯現 -060218 向他 -060220 耶穌說 -060221 問 -060222 猶大 -060223 不是 -060225 加畧人猶大 -060226 主阿 -060228 甚麼 -060229 為 -060231 向我們 -060232 要 -060233 顯現 -060236 不 -060237 向 -060238 世人顯現呢 -060239 回答 -060240 耶穌 -060242 說 -060244 若 -060245 人 -060246 愛 -060247 我 -060248 的 -060249 道 -060250 我 -060251 就必遵守 -060252 也 -060254 父 -060255 我 -060256 必愛 -060257 他 -060258 並且⸂我們要⸃ -060259 到 -060260 他⸂那裏⸃ -060261 去 -060263 住 -060264 與 -060265 他 -060266 同 -060267 的人 -060268 不 -060269 愛 -060270 我 -060272 道⸂你們⸃ -060273 我的 -060274 就不 -060275 遵守 -060277 的 -060278 道 -060279 所 -060280 聽見 -060281 不 -060282 是 -060283 我的 -060284 乃是 -060286 差 -060287 我⸂來之⸃ -060288 父的道 -060289 已將這些話 -060290 說了 -060291 ⸂我⸃⸂還與⸃你們 -060292 同 -060293 對你們 -060294 住的時候 -060296 但 -060297 保惠師 -060299 靈 -060301 聖 -060302 就是 -060303 所要差來的 -060305 父 -060306 因 -060307 的 -060308 名 -060309 我 -060310 他要 -060311 你們 -060312 指教 -060313 將一切的事 -060314 並且 -060315 想起 -060316 要叫你們 -060317 一切話 -060318 所 -060319 說的 -060320 對你們 -060321 我 -060322 平安 -060323 我留下 -060324 給你們⸂我將⸃ -060325 平安 -060326 的 -060327 我 -060328 賜給 -060329 你們 -060330 不 -060331 像 -060333 世人 -060334 所賜的 -060335 我 -060336 所賜的 -060338 不要 -060339 憂愁 -060340 你們 -060342 心裏 -060343 也不要 -060344 膽怯 -060345 你們聽見 -060347 我 -060348 說了 -060349 對你們 -060350 我去 -060351 還要 -060352 來⸂你們⸃ -060353 到 -060354 你們⸂這裏⸃ -060355 若 -060356 愛 -060357 我 -060358 喜樂 -060359 就必 -060360 因⸂我⸃ -060361 去 -060362 到 -060364 父⸂那裏⸃ -060365 因為 -060367 父 -060368 大的 -060369 比我 -060370 是 -060372 現在事情 -060373 我豫先告訴 -060374 你們 -060375 還沒有 -060376 成就 -060377 叫⸂你們⸃⸂到⸃ -060378 的時候 -060379 事情成就 -060380 就可以信 -060381 ⸂以後我⸃不再 -060382 多 -060383 說話 -060384 和 -060385 你們 -060386 將到⸂他⸃ -060387 因為 -060388 這 -060389 的 -060390 世界 -060391 王 -060393 在 -060394 我⸂裏面⸃ -060395 無 -060396 所有 -060397 是毫 -060398 但 -060399 要叫 -060400 知道 -060402 世人 -060404 我愛 -060406 父 -060407 就 -060408 怎樣 -060409 吩咐 -060410 我⸂我⸃ -060411 並且 -060412 父 -060413 怎樣 -060414 行 -060415 起來⸂我們⸃ -060416 走罷 -060418 我 -060419 是 -060421 葡萄樹 -060423 真 -060426 父 -060427 我 -060429 栽培的人 -060430 是 -060431 凡 -060432 枝子⸂他就⸃ -060433 屬 -060434 我 -060435 不 -060436 結 -060437 果子⸂的⸃ -060438 剪去 -060441 凡 -060443 果子⸂的⸃⸂他就⸃ -060444 結 -060445 修理乾淨 -060447 使枝子 -060448 果子 -060449 更多 -060450 結 -060451 已經 -060452 你們 -060453 乾淨了 -060454 現在 -060455 因⸂我⸃ -060456 的 -060457 道 -060459 講給 -060460 你們 -060461 你們要常 -060462 在 -060463 我⸂裏面⸃ -060464 我也 -060465 常在 -060466 你們⸂裏面⸃ -060469 枝子 -060470 就不 -060471 能 -060472 果子 -060473 結 -060475 自己 -060476 若 -060477 不 -060478 常 -060479 在 -060481 葡萄樹⸂上⸃ -060482 這樣 -060483 也是 -060484 你們 -060485 若 -060486 不 -060487 在 -060488 我⸂裏面⸃ -060489 常 -060490 我 -060491 是 -060493 葡萄樹 -060494 你們⸂是⸃ -060496 枝子 -060497 的 -060498 常 -060499 在 -060500 我⸂裏面⸃ -060501 我也 -060502 常在 -060503 他⸂裏面⸃ -060504 這人 -060505 結 -060506 果子 -060507 就多 -060508 因為 -060509 離了 -060510 我⸂你們就⸃ -060511 不 -060512 能 -060513 作甚麼 -060515 若 -060516 不 -060517 人 -060518 常 -060519 在 -060520 我⸂裏面⸃⸂就⸃ -060521 丟 -060522 在外面 -060523 像 -060525 枝子 -060527 枯乾⸂人⸃ -060529 拾起來 -060532 裏 -060534 火 -060535 扔⸂在⸃ -060537 燒了 -060538 ⸂你們⸃若 -060539 常 -060540 在 -060541 我⸂裏面⸃ -060542 也 -060544 話 -060545 我的 -060546 在 -060547 你們⸂裏面⸃ -060548 常 -060550 凡 -060551 你們所願意的 -060552 祈求 -060553 就 -060554 成就 -060555 給你們 -060556 就因 -060557 此 -060558 得榮耀⸂你們⸃ -060560 父 -060561 我 -060563 果子 -060564 ⸂你們⸃多 -060565 結 -060566 也 -060567 就是 -060568 我的 -060569 門徒了 -060570 正如 -060571 愛 -060572 我一樣 -060574 父 -060575 我 -060576 你們 -060577 愛 -060578 你們要常 -060579 在 -060580 的 -060581 愛⸂裏⸃ -060583 我 -060584 ⸂你們⸃若 -060586 命令 -060587 我的 -060588 遵守 -060589 就常 -060590 在 -060592 愛⸂裏⸃ -060593 我的 -060594 正如 -060595 我 -060597 命令 -060599 父的 -060600 我 -060601 遵守了 -060603 常 -060604 他的 -060605 在 -060607 愛⸂裏⸃ -060608 這些事⸂我已經⸃ -060609 說了 -060610 對你們 -060611 是要叫 -060613 喜樂 -060615 我的 -060616 在 -060617 你們⸂心裏⸃ -060618 存 -060619 並 -060621 喜樂 -060622 叫你們的 -060623 可以滿足 -060624 這 -060625 就是 -060627 命令 -060629 我的 -060630 ⸂你們⸃要 -060631 相愛 -060632 彼此 -060633 像 -060634 我愛 -060635 你們⸂一樣⸃ -060636 大的 -060637 比這個 -060638 人的愛心 -060639 沒 -060640 有 -060642 人 -060644 命 -060646 捨 -060647 為 -060649 朋友 -060652 朋友了 -060653 我的 -060654 就是 -060655 ⸂你們⸃若 -060656 遵行 -060657 所 -060658 我 -060659 吩咐⸂的⸃ -060661 ⸂以後我⸃不再 -060662 稱 -060663 你們 -060664 為僕人 -060665 因 -060667 僕人 -060668 不 -060669 知道 -060670 事⸂我⸃ -060671 所作的 -060674 主人 -060675 你們 -060676 乃 -060677 稱 -060678 為朋友 -060679 因⸂我⸃ -060680 已經都 -060681 所 -060682 聽見的 -060683 從 -060685 父 -060686 我 -060687 告訴 -060688 你們了 -060689 不是 -060690 你們 -060691 我 -060692 揀選了 -060693 是 -060694 我 -060695 揀選了 -060696 你們 -060697 並且 -060698 分派 -060699 你們 -060702 去 -060704 果子 -060705 結 -060706 叫 -060708 果子 -060709 你們的 -060710 常存 -060711 使⸂你們⸃ -060712 無 -060713 甚麼 -060714 論 -060715 求 -060716 向 -060717 父 -060718 奉 -060720 名 -060721 我的 -060722 他就賜給 -060723 你們 -060724 我這樣 -060725 吩咐 -060726 你們 -060727 是要叫⸂你們⸃ -060728 相愛 -060729 彼此 -060730 若 -060732 世人 -060733 你們 -060734 恨 -060735 你們知道⸂恨⸃ -060737 我了 -060738 以先 -060739 你們 -060740 已經恨 -060741 ⸂你們⸃若 -060742 屬 -060744 世界 -060747 世界 -060748 必 -060750 屬自己的 -060751 愛 -060752 因 -060753 只 -060754 屬 -060756 世界 -060757 不 -060758 你們 -060759 乃是 -060760 我 -060761 揀選了 -060762 你們 -060763 從 -060765 世界⸂中⸃ -060766 所 -060767 以 -060768 就恨 -060769 你們 -060771 世界 -060772 你們要記念 -060773 的 -060774 話 -060775 所 -060776 我 -060777 說 -060778 從前對你們 -060779 不能 -060781 僕人 -060782 大於 -060784 主人⸂他們⸃ -060786 若 -060787 我 -060788 逼迫了 -060789 也 -060790 你們 -060791 要逼迫 -060792 若 -060794 話 -060795 我的 -060796 遵守了 -060797 也要 -060798 話 -060799 你們的 -060800 遵守 -060801 但⸂他們⸃ -060802 這 -060803 一切的⸂事⸃ -060804 行 -060805 要向 -060806 你們 -060807 因 -060809 名 -060810 我的 -060811 因為⸂他們⸃ -060812 不 -060813 認識 -060814 那 -060815 差 -060816 我⸂來的⸃ -060817 ⸂我⸃若 -060818 沒有 -060819 來 -060821 教訓 -060822 他們⸂他們就⸃ -060823 罪 -060824 沒 -060825 有 -060826 如今 -060827 但 -060828 推諉了 -060829 無 -060830 可 -060833 罪 -060834 他們的 -060836 我⸂的⸃ -060837 恨 -060838 也 -060840 父 -060841 我的 -060842 恨 -060843 ⸂我⸃若 -060845 事⸂他們就⸃ -060846 沒有 -060847 行過 -060848 在 -060849 他們⸂中間⸃ -060851 未曾 -060852 別人 -060853 行的 -060854 罪 -060855 沒 -060856 有 -060857 如今 -060858 但 -060859 連 -060860 看見 -060861 與 -060862 恨惡了 -060863 也 -060864 我 -060865 也 -060867 父⸂他們⸃ -060868 我的 -060870 這要 -060871 應驗 -060873 話 -060877 律法⸂上⸃ -060878 他們 -060879 所寫的 -060880 說⸂他們⸃ -060881 恨 -060882 我 -060883 無故的 -060884 要 -060885 來了 -060887 保惠師來 -060888 就是 -060889 ⸂但⸃我 -060890 差 -060892 從 -060894 父⸂那裏⸃ -060895 的 -060896 聖靈 -060898 真理 -060900 從 -060902 父 -060903 出來 -060904 他 -060905 作見證 -060906 就要為 -060907 我 -060908 也要 -060909 你們 -060911 作見證 -060912 因為 -060913 從 -060914 起頭⸂就與⸃ -060915 同在 -060916 我 -060917 你們 -060918 我已將這些事 -060919 告訴 -060920 你們 -060921 使⸂你們⸃ -060922 不至於 -060923 跌倒 -060924 趕出會堂 -060925 人要把 -060926 你們 -060927 並且 -060928 將到 -060929 時候 -060931 凡 -060932 的 -060933 殺 -060934 你們 -060935 就以為是 -060936 事奉 -060939 神 -060942 他們這樣行 -060943 是因 -060944 未 -060945 曾認識 -060947 父 -060948 也未⸂曾認識⸃ -060949 我 -060951 我將這事 -060952 告訴 -060953 你們 -060954 是叫⸂你們⸃ -060956 到了 -060958 時候 -060960 可以想起 -060963 我 -060964 說過了⸂我⸃ -060965 對你們 -060966 將這事 -060968 你們 -060970 起先 -060971 沒有 -060972 告訴 -060973 因為 -060974 同在 -060975 你們 -060976 我⸂與⸃ -060977 現今⸂我⸃ -060979 去 -060980 往 -060981 來的父⸂那裏⸃ -060982 差 -060983 我 -060984 並 -060985 沒有人 -060986 中間 -060987 你們 -060988 問 -060989 我⸂你⸃ -060990 往那裏 -060991 去 -060992 只 -060993 因 -060994 我將這事 -060995 告訴 -060996 你們 -060998 憂愁 -060999 你們就滿 -061002 心 -061003 然而 -061004 我 -061005 將 -061006 真情 -061007 告訴 -061008 你們 -061009 有益的⸂我⸃ -061010 你們 -061011 是與 -061012 我 -061013 去 -061014 若 -061016 不 -061017 去 -061019 保惠師⸂就⸃ -061020 不 -061021 來 -061022 到 -061023 你們⸂這裏⸃ -061024 我若 -061026 去 -061027 就差 -061028 他⸂來⸃ -061032 他既來了 -061033 就要叫 -061034 自己責備自己 -061036 世人 -061037 為 -061038 罪 -061040 為 -061041 義 -061043 為 -061044 審判 -061045 為 -061046 罪 -061047 是 -061048 因⸂他們⸃ -061049 不 -061050 信 -061052 我 -061053 為 -061054 義 -061056 是因⸂我⸃ -061057 往 -061059 父⸂那裏⸃ -061060 去⸂你們就⸃ -061062 不再 -061063 見 -061064 我 -061065 為 -061067 審判 -061068 是因 -061069 的 -061070 王 -061072 世界 -061073 這 -061074 受了審判 -061075 我還有 -061076 好些事 -061077 要 -061078 你們 -061079 告訴 -061080 但⸂你們⸃ -061081 不 -061082 了 -061083 擔當 -061084 現在 -061085 等 -061086 只 -061087 來了 -061089 的 -061090 聖靈 -061092 真理 -061093 他要引導 -061094 你們 -061095 明白 -061097 真理 -061098 一切的 -061099 不是 -061100 因為⸂他⸃ -061101 說的 -061102 憑 -061103 自已 -061104 乃是 -061105 把 -061106 他所聽見的 -061107 都說出來 -061108 並要把 -061109 事 -061110 將來的 -061111 告訴 -061112 你們 -061113 他 -061114 我 -061115 要榮耀 -061116 因為⸂他要⸃ -061117 於 -061118 將 -061119 我的 -061120 受 -061122 告訴 -061123 你們 -061124 都 -061125 凡 -061126 所有的 -061128 父 -061129 我的 -061130 是 -061131 所 -061132 以 -061133 我說⸂他要將⸃ -061135 於 -061137 我的 -061138 受 -061140 告訴 -061141 你們 -061142 等不多時⸂你們⸃ -061143 就 -061144 不得 -061145 見 -061146 我 -061148 再 -061149 等不多時⸂你們⸃ -061150 還要 -061151 見 -061152 我 -061153 說⸂他⸃ -061154 就 -061156 幾個 -061157 門徒 -061158 有 -061160 彼此 -061161 甚麼 -061162 是 -061163 這 -061164 意思呢 -061165 說 -061166 對我們 -061167 等不多時⸂你們⸃ -061168 就 -061169 不得 -061170 見 -061171 我 -061173 再 -061174 等不多時⸂你們⸃ -061175 還要 -061176 見 -061177 我 -061178 又說 -061179 因⸂我⸃ -061180 去 -061181 往 -061183 父⸂那裏⸃ -061184 ⸂門徒彼此⸃說 -061186 甚麼意思呢⸂我們⸃ -061187 是 -061188 到底 -061190 他說 -061192 等不多時 -061193 不 -061194 明白 -061196 他所說的話 -061197 看出 -061199 耶穌 -061201 他們要 -061202 他 -061203 問 -061204 就 -061205 說 -061207 為 -061208 這話 -061209 問麼 -061210 相 -061211 彼此 -061213 我說 -061214 等不多時⸂你們⸃ -061215 就 -061216 不得 -061217 見 -061218 我 -061220 再 -061221 等不多時⸂你們⸃ -061222 還要 -061223 見 -061224 我⸂你們⸃ -061225 ⸂我⸃實實 -061226 在在的 -061227 告訴 -061228 你們 -061230 將要痛哭 -061232 哀號 -061233 你們 -061236 世人 -061237 倒要喜樂 -061238 你們 -061239 將要憂愁 -061240 然而 -061241 的 -061242 憂愁 -061243 你們 -061244 為 -061245 喜樂 -061246 要變 -061248 婦人 -061249 的時候 -061250 生產 -061251 憂愁 -061252 就 -061253 因為 -061254 到了 -061256 時候 -061257 他的 -061258 既 -061260 生了 -061262 孩子 -061263 就不再 -061264 記念 -061265 那 -061266 苦楚 -061267 因為 -061269 歡喜 -061271 生 -061272 一個人 -061273 了 -061275 世上 -061276 也 -061277 你們 -061279 現在 -061281 憂愁 -061282 是 -061283 再 -061284 但⸂我要⸃ -061285 見 -061286 你們 -061287 就 -061288 喜樂了 -061289 你們的 -061291 心 -061292 也 -061293 這 -061294 喜樂 -061296 沒有人 -061297 奪去 -061298 能 -061301 到 -061302 那 -061304 日⸂你們甚麼⸃ -061305 我了⸂我⸃ -061306 也就不 -061307 問 -061309 實實 -061310 在在的 -061311 告訴 -061312 你們⸂你們⸃ -061313 若向 -061314 甚麼⸂他必⸃ -061315 求 -061317 父 -061318 因 -061320 名 -061321 我的 -061322 賜給 -061323 你們 -061324 向 -061325 來⸂你們⸃ -061326 沒有 -061327 求 -061328 甚麼 -061329 奉 -061331 名 -061332 我的 -061333 如今你們求 -061334 就 -061335 必得着 -061336 叫 -061338 喜樂 -061339 你們的 -061340 可以 -061341 滿足 -061342 這些事⸂我⸃ -061343 是用 -061344 比喻 -061345 說的 -061346 對你們 -061347 將到⸂我⸃ -061348 時候 -061350 不再 -061351 用 -061352 比喻 -061353 說 -061354 對你們 -061355 乃要 -061356 明明的 -061357 將 -061359 父 -061360 告訴 -061361 你們 -061362 到 -061363 那 -061365 日⸂你們要⸃ -061366 奉 -061368 名 -061369 我的 -061370 祈求⸂我⸃ -061371 並 -061372 不 -061373 說 -061374 對你們 -061376 我 -061377 求 -061379 父 -061380 要為 -061381 你們 -061382 自己 -061385 父 -061386 愛 -061387 你們 -061388 因為 -061389 你們 -061390 我 -061391 已經愛 -061392 又 -061393 信 -061394 是 -061395 我 -061396 從 -061398 父 -061399 出來的 -061400 出來 -061401 ⸂我⸃從 -061403 父 -061405 到 -061406 了 -061408 世界⸂我⸃ -061409 又 -061410 離開 -061412 世界 -061414 去 -061415 往 -061417 父⸂那裏⸃ -061418 說 -061420 門徒 -061423 如今⸂你是⸃ -061424 用 -061425 明 -061426 說 -061427 並 -061428 比喻了 -061429 不 -061431 現在 -061432 我們曉得 -061434 都知道 -061435 你凡事 -061436 也 -061437 不 -061438 用 -061441 人 -061442 你 -061443 問 -061444 因 -061445 此 -061446 我們信⸂你⸃ -061447 是 -061448 從 -061449 神 -061450 出來的 -061451 說 -061453 耶穌 -061454 現在 -061455 你們信麼 -061456 看哪 -061457 將到 -061458 時候 -061459 且是 -061460 已經到了⸂你們⸃ -061461 要 -061462 分散 -061463 各 -061464 歸 -061465 地方⸂去⸃ -061466 自己的 -061467 我 -061468 獨自一人 -061469 留下 -061470 其實⸂我⸃ -061471 不 -061472 是 -061473 獨自一人 -061474 因為 -061476 父⸂與⸃ -061477 同在 -061478 我 -061479 有 -061480 ⸂我⸃將這些事 -061481 告訴 -061482 你們 -061483 是要叫⸂你們⸃ -061484 在 -061485 我⸂裏面⸃ -061486 平安 -061487 有 -061488 在 -061490 世上 -061491 苦難 -061492 你們有 -061493 但 -061494 你們可以放心 -061495 我 -061496 已經勝了 -061498 世界 -061499 這話 -061500 說了 -061501 耶穌 -061502 就 -061503 舉 -061505 目 -061507 望 -061509 天 -061510 說 -061511 父阿 -061512 到了 -061514 時候 -061515 願你榮耀 -061516 你的 -061518 兒子 -061519 使 -061521 兒子 -061522 也榮耀 -061523 你 -061524 正如 -061525 你曾賜給 -061526 他 -061527 權柄⸂管理⸃ -061528 凡有 -061529 血氣的 -061530 叫⸂他將⸃ -061532 所 -061533 賜給⸂你⸃ -061535 賜給 -061536 他⸂的人⸃ -061537 生 -061538 永 -061539 這 -061540 就 -061541 是 -061543 永 -061544 生 -061546 認識 -061547 你 -061549 獨一的 -061550 真 -061551 神 -061552 並且認識⸂你⸃ -061553 所 -061554 差來的 -061555 耶穌 -061556 基督 -061557 我 -061558 你⸂你⸃ -061559 已經榮耀 -061560 在 -061561 這 -061562 地上 -061564 事 -061565 我已成全了 -061566 所 -061567 託付 -061568 我 -061570 的 -061572 現在 -061573 享榮耀⸂就是未有⸃ -061574 使我 -061575 求你 -061576 父阿 -061577 同 -061578 你 -061580 榮耀 -061581 所 -061582 有的 -061583 以先⸂我⸃ -061586 世界 -061587 同 -061589 你 -061590 顯明 -061591 將你的 -061593 名 -061594 與他們 -061595 人⸂我已⸃ -061597 賜給 -061598 我的 -061599 ⸂你⸃從 -061601 世上 -061602 你的⸂你⸃ -061603 他們本是 -061604 我⸂他們⸃ -061605 將他們 -061606 賜給 -061607 也 -061609 道 -061610 你的 -061611 遵守了 -061612 如今 -061613 他們知道 -061614 所 -061615 都 -061616 凡⸂你⸃ -061617 賜給 -061618 我的 -061619 從 -061620 你那裏來的 -061621 是 -061622 因為⸂你⸃ -061624 道 -061625 所 -061626 賜給 -061627 我的 -061628 我已經賜給 -061629 他們 -061630 也 -061631 他們 -061632 領受了 -061633 又 -061634 知道⸂我⸃ -061635 確實 -061636 是 -061637 從 -061638 你 -061639 出來的 -061640 並且 -061641 信 -061643 你 -061644 我⸂來⸃ -061645 差了 -061646 我 -061647 為 -061648 他們 -061649 祈求 -061650 不 -061651 為 -061653 世人祈求 -061654 祈求 -061655 卻 -061656 為 -061657 人 -061658 你所賜給 -061659 我的 -061660 因 -061661 你的 -061662 他們本是 -061663 凡是 -061665 我的 -061666 都 -061667 你的 -061668 是 -061671 你的⸂也是⸃ -061672 我的 -061673 並且⸂我⸃ -061674 得了榮耀 -061675 因 -061676 他們 -061677 從今以後 -061678 不 -061679 我 -061680 在 -061682 世上 -061683 卻 -061684 他們 -061687 世上 -061688 在 -061689 我 -061690 往 -061691 你⸂那裏⸃ -061692 去 -061693 父阿⸂求你⸃ -061694 聖 -061695 保守 -061696 他們 -061697 因⸂你⸃ -061699 名 -061701 所 -061702 賜給 -061703 我的 -061704 叫 -061705 他們合而為 -061706 一 -061707 像 -061708 我們⸂一樣⸃ -061709 的時候 -061710 我⸂與⸃ -061711 同在 -061712 他們 -061714 保守了他們 -061715 他們 -061716 因⸂你⸃ -061718 名 -061720 所 -061721 賜給 -061722 我的 -061723 我也 -061724 護衛了 -061726 沒有一個 -061727 中 -061728 其 -061729 滅亡的 -061730 除 -061731 了 -061732 之 -061733 子 -061734 那 -061735 滅亡 -061736 好叫 -061738 經上的話 -061739 得應驗 -061740 現在⸂我⸃ -061742 往 -061743 你⸂那裏⸃ -061744 去⸂我⸃ -061745 還 -061746 這話 -061747 說 -061748 在 -061750 世上 -061751 是叫 -061752 他們 -061754 喜樂 -061756 我的 -061757 充滿 -061758 裏 -061759 心 -061760 我 -061761 賜給 -061762 他們 -061764 道 -061765 已將你的 -061766 又 -061768 世界 -061769 恨 -061770 他們 -061771 因為 -061772 不 -061773 他們 -061774 屬 -061776 世界 -061777 正如 -061778 我 -061779 不 -061780 一樣 -061781 屬 -061783 世界 -061784 ⸂我⸃不 -061785 求⸂你⸃ -061787 離開 -061788 叫他們 -061791 世界 -061792 只 -061793 求 -061794 你保守 -061795 他們 -061796 脫離 -061797 那 -061798 惡者 -061799 屬 -061801 世界 -061802 不 -061803 他們 -061804 正如 -061805 我 -061806 不 -061808 屬 -061810 世界⸂一樣⸃ -061811 成聖 -061812 他們 -061813 ⸂求你⸃用 -061815 真理⸂使⸃ -061817 道 -061819 你的 -061820 真理 -061821 就是 -061822 ⸂你⸃怎樣 -061823 我 -061824 差 -061825 到 -061827 世上 -061828 我也照樣 -061829 差 -061830 他們 -061831 到 -061833 世上 -061835 為 -061836 他們⸂的緣故⸃ -061837 我 -061838 分別為聖 -061839 自己 -061840 叫 -061842 也 -061843 他們 -061844 成聖 -061845 因 -061846 真理 -061847 ⸂我⸃不 -061848 為 -061849 這些人 -061851 祈求 -061852 但 -061854 也 -061855 為 -061856 的人⸂祈求⸃ -061857 信 -061858 因 -061859 那些 -061860 話 -061861 他們的 -061863 我 -061864 使⸂他們⸃ -061865 都 -061866 一 -061867 合而為 -061868 正如 -061869 你 -061870 父 -061871 在 -061872 我⸂裏面⸃ -061873 我 -061874 在 -061875 你⸂裏面⸃ -061876 使 -061877 也 -061878 他們 -061879 在 -061880 我們⸂裏面⸃ -061882 叫 -061884 世人 -061885 可以信 -061887 你 -061888 我⸂來⸃ -061889 差了 -061890 我已 -061892 榮耀 -061893 ⸂你⸃所 -061894 賜給 -061895 我的 -061896 賜給 -061897 他們 -061898 使 -061899 他們合而為 -061900 一 -061901 像 -061902 我們 -061903 合而為一 -061904 我 -061905 在 -061906 他們⸂裏面⸃ -061908 你 -061909 在 -061910 我⸂裏面⸃ -061911 使 -061912 他們 -061913 完完全全的 -061914 合而為 -061915 一 -061916 叫 -061917 知道 -061919 世人 -061921 你 -061922 我⸂來⸃ -061923 差了 -061924 也知道 -061925 你愛 -061926 他們 -061927 如同 -061928 我⸂一樣⸃ -061929 愛 -061930 父阿 -061931 的人 -061932 你所賜給 -061933 我 -061934 願 -061936 那裏 -061937 在 -061938 我 -061939 也 -061940 在⸂那裏⸃ -061941 同 -061942 我 -061943 叫 -061944 他們看見⸂你⸃ -061946 榮耀 -061948 我的 -061949 所 -061950 賜給 -061952 因為 -061953 你已經愛 -061954 我了 -061955 以前 -061956 創立 -061957 世界 -061958 父阿 -061959 公義的 -061962 世人 -061963 你 -061964 未曾 -061965 認識 -061966 我 -061967 卻 -061968 你 -061969 認識 -061970 也 -061971 這些人 -061972 知道 -061974 你 -061975 我⸂來⸃ -061976 差了 -061978 指示 -061979 他們 -061981 名 -061982 ⸂我已⸃將你的 -061983 還要 -061984 指示他們 -061985 使 -061986 的 -061987 愛 -061989 你所愛 -061990 我 -061991 在 -061992 他們⸂裏面⸃ -061994 我也 -061995 在 -061996 他們⸂裏面⸃ -061997 這話 -061998 說了 -061999 耶穌 -062000 出去 -062001 就同 -062003 門徒 -062005 過了 -062007 溪 -062009 汲淪 -062010 在那裏 -062011 有 -062012 一個園子 -062013 去了 -062015 進 -062016 他 -062017 和 -062019 門徒 -062021 知道 -062023 也 -062024 猶大 -062026 賣 -062027 耶穌⸂的⸃ -062028 那 -062029 地方 -062030 因為 -062031 屢次 -062032 去聚集 -062033 耶穌 -062034 上那裏 -062035 和 -062037 門徒 -062041 猶大 -062042 領了 -062044 一隊兵 -062045 和 -062048 祭司長 -062049 並 -062052 法利賽人⸂的⸃ -062053 差役 -062054 就來到 -062055 園裏 -062056 拿着 -062057 燈籠 -062059 火把 -062061 兵器 -062062 耶穌 -062064 知道 -062065 一切事 -062067 將要臨 -062068 到 -062069 自己的 -062070 就出來 -062072 說 -062073 對他們 -062074 誰 -062075 你們找 -062076 他們回答說 -062078 耶穌⸂耶穌⸃ -062080 找拿撒勒人 -062081 說 -062083 我 -062084 就是 -062085 站在那裏 -062087 也 -062088 猶大 -062090 賣 -062091 他的 -062092 同 -062093 他們 -062094 ⸂耶穌⸃一 -062096 說 -062098 我 -062099 就是⸂他們就⸃ -062100 退 -062103 後 -062105 倒在 -062106 地上 -062107 ⸂他⸃又 -062109 問 -062110 他們說 -062111 誰 -062112 你們找 -062113 他們 -062115 說 -062116 耶穌 -062118 找拿撒勒人 -062119 說 -062120 耶穌 -062121 我已經告訴 -062122 你們 -062124 我 -062125 就是⸂你們⸃ -062126 若 -062127 就 -062128 我 -062129 找 -062130 讓 -062131 這些人 -062132 去罷 -062133 要 -062134 應驗⸂耶穌⸃ -062135 這 -062136 從前的話 -062138 說 -062140 的人⸂我⸃ -062141 你所賜給 -062142 我 -062143 沒有 -062144 失落 -062147 一個 -062148 西門 -062149 就 -062150 彼得 -062151 帶着 -062152 一把刀 -062153 拔出來 -062156 砍了一刀 -062158 的 -062159 將大祭司 -062160 僕人 -062162 削掉 -062163 他的 -062165 耳 -062167 右 -062168 叫 -062170 名 -062171 那 -062172 僕人 -062173 馬勒古 -062174 說 -062175 就 -062177 耶穌 -062178 對 -062179 彼得 -062180 收 -062182 刀 -062183 入 -062185 鞘⸂罷⸃ -062186 那 -062187 杯⸂我⸃ -062188 所 -062189 給 -062190 我的 -062191 我 -062192 父 -062193 豈可 -062194 不 -062195 喝呢 -062197 那 -062198 就 -062199 隊兵 -062200 和 -062202 千夫長 -062203 並 -062205 差役 -062206 的 -062207 猶太人 -062208 拿住 -062210 耶穌 -062212 捆綁了 -062213 把他 -062215 帶 -062216 到 -062217 亞那⸂面前⸃ -062218 先 -062219 亞那是 -062220 因為 -062221 岳父 -062222 的 -062223 該亞法 -062225 作 -062226 大祭司 -062228 年 -062229 本 -062230 是⸂從前⸃ -062231 就 -062232 該亞法 -062233 這 -062234 發議論說 -062235 向 -062236 猶太人 -062237 是 -062238 有益的⸂那位⸃ -062239 一個 -062240 人 -062241 死 -062242 替 -062244 百姓 -062245 跟着 -062248 耶穌 -062249 西門 -062250 彼得 -062251 還有 -062252 一個 -062253 門徒跟着 -062254 那 -062256 門徒 -062257 所 -062258 是 -062259 認識的⸂他⸃ -062261 大祭司 -062262 就⸂同⸃ -062263 進 -062265 耶穌 -062266 了 -062268 院子 -062269 的 -062270 大祭司 -062272 卻 -062273 彼得 -062274 站 -062275 在 -062277 門 -062278 外 -062279 出來 -062281 那個 -062282 門徒 -062283 的 -062285 所 -062286 認識 -062288 大祭司 -062289 和 -062290 說了一聲 -062292 看門的使女 -062293 就 -062294 領 -062296 彼得⸂進去⸃ -062297 說 -062299 對 -062300 彼得 -062301 的 -062302 使女 -062303 那 -062304 看門 -062305 不 -062306 也 -062307 你 -062309 的 -062310 門徒麼⸂他⸃ -062311 是 -062313 人 -062314 這 -062315 說⸂我⸃ -062317 不 -062318 是 -062319 站在那裏 -062322 僕人 -062323 和 -062325 差役 -062326 炭火 -062327 就生了 -062328 因為 -062329 天冷 -062332 烤火 -062335 也 -062337 彼得 -062338 同 -062339 他們 -062340 站着 -062342 烤火 -062344 就 -062345 大祭司 -062346 盤問 -062348 他 -062349 以 -062351 門徒 -062352 耶穌的 -062353 和 -062356 教訓 -062357 他的 -062358 回答說 -062360 耶穌 -062361 我 -062362 從來是明明的 -062363 說話 -062364 對 -062365 世人 -062366 我 -062367 常 -062368 教訓人⸂我⸃ -062369 在 -062370 會堂 -062371 和 -062374 殿⸂裏⸃ -062375 地方 -062377 就是 -062378 猶太人 -062379 聚集的 -062380 並 -062381 在 -062382 暗地裏 -062383 說⸂甚麼⸃ -062384 沒有 -062385 ⸂你⸃為甚麼 -062386 我呢 -062387 問 -062388 可以問 -062389 那 -062390 聽見的⸂人⸃⸂我⸃ -062391 是甚麼 -062392 說的 -062393 對他們 -062394 都知道 -062395 他們 -062397 所 -062398 說的 -062399 我 -062400 這話 -062402 耶穌 -062403 說了 -062404 一個 -062405 旁邊站着 -062406 的 -062407 差役 -062408 打 -062409 用手掌 -062411 他 -062412 說⸂你⸃ -062413 這樣 -062414 回答 -062416 大祭司麼 -062417 說⸂我⸃ -062419 耶穌 -062420 若 -062421 不是 -062422 說的 -062423 你可以指證 -062425 那 -062426 不是 -062427 我若說的 -062429 是⸂你⸃ -062430 為甚麼 -062431 我呢 -062432 打 -062433 解 -062434 就 -062435 把耶穌 -062437 亞那 -062438 仍是捆着解去的 -062439 到 -062440 該亞法⸂那裏⸃ -062442 大祭司 -062444 正 -062445 西門 -062446 彼得 -062447 站着 -062449 烤火⸂有人⸃ -062450 說 -062452 對他 -062453 不 -062454 也 -062455 你 -062457 的 -062458 門徒麼 -062459 他 -062460 是 -062461 彼得不承認 -062464 說⸂我⸃ -062465 不 -062466 是 -062467 說 -062468 一個 -062469 有 -062470 的 -062471 僕人 -062473 大祭司 -062474 親屬 -062475 是 -062476 那人的 -062477 削掉 -062478 彼得 -062480 耳朵 -062481 不是 -062482 我 -062483 你 -062484 看見 -062485 在 -062487 園子⸂裏麼⸃ -062488 同 -062489 他 -062490 又 -062492 不承認 -062493 彼得 -062495 立時 -062496 雞 -062497 就叫了 -062498 解去 -062501 ⸂眾人⸃⸂將⸃耶穌 -062502 從 -062504 該亞法⸂那裏⸃ -062505 往 -062507 衙門內 -062508 天還 -062509 那時 -062510 早 -062511 卻 -062512 他們自己 -062513 不 -062514 進 -062517 衙門 -062518 怕 -062519 恐 -062520 染了污穢 -062521 不能 -062522 喫 -062524 逾越⸂的筵席⸃ -062525 出 -062526 就 -062528 彼拉多 -062529 來 -062530 到 -062531 他們⸂那裏⸃ -062533 說 -062534 是為甚麼事呢 -062535 告 -062536 你們 -062539 人 -062540 這 -062541 ⸂他們⸃回答 -062543 說 -062545 若 -062546 不 -062547 是 -062548 這人 -062549 惡的⸂我們⸃ -062550 作 -062551 不 -062552 就 -062553 你 -062554 交給 -062555 把他 -062556 說 -062560 彼拉多 -062561 帶 -062562 他⸂去⸃ -062563 你們自己 -062565 按着 -062567 律法 -062568 你們的 -062569 審問 -062570 他⸂罷⸃ -062571 說 -062574 猶太人 -062575 我們 -062576 沒有 -062577 權柄 -062578 殺 -062579 人的 -062580 這要 -062581 的 -062582 話了 -062584 耶穌 -062585 應驗 -062586 所 -062587 說 -062589 怎樣 -062590 死 -062591 自己將要 -062593 進 -062595 又 -062596 了 -062598 衙門 -062600 彼拉多 -062602 叫 -062604 耶穌⸂來⸃ -062606 說 -062607 對他 -062608 你 -062609 是 -062611 王⸂麼⸃ -062612 的 -062613 猶太人 -062614 回答說 -062615 耶穌 -062616 是 -062617 你自己 -062619 這話 -062620 說的 -062621 還是 -062622 別人 -062623 說的呢 -062624 對你 -062625 論 -062626 我 -062627 說 -062629 彼拉多 -062630 豈 -062631 我 -062632 猶太人呢 -062633 是 -062634 本 -062635 國的人 -062637 你 -062638 和 -062640 祭司長 -062641 交給 -062642 把你 -062643 我 -062644 甚麼事呢 -062645 你作了 -062646 回答說 -062647 耶穌 -062649 國 -062651 我的 -062652 不 -062653 屬 -062656 世界 -062657 這 -062658 若 -062661 世界 -062662 這 -062663 屬 -062665 國 -062667 我的 -062669 臣僕 -062671 我的 -062672 爭戰 -062673 必要 -062674 使⸂我⸃ -062675 不至於 -062676 被交給 -062678 猶太人 -062680 只是 -062682 國 -062684 我的 -062685 不 -062686 屬 -062687 這⸂世界⸃ -062688 說 -062689 就 -062690 對他 -062692 彼拉多 -062693 這樣 -062694 王麼 -062695 是 -062696 你 -062697 回答說 -062699 耶穌 -062700 你 -062701 說 -062703 王⸂我⸃ -062704 是 -062705 我 -062706 為 -062707 此 -062708 而生 -062709 也 -062710 為 -062711 此 -062712 來 -062713 到 -062715 世間 -062716 特為 -062717 作見證 -062718 給 -062719 真理 -062720 凡 -062721 的人 -062722 屬 -062725 真理 -062726 就聽 -062727 我的 -062729 話 -062730 說 -062733 彼拉多 -062734 甚麼呢 -062735 是 -062736 真理 -062738 這話 -062739 說了 -062740 又 -062741 出來 -062742 到 -062744 猶太人⸂那裏⸃ -062746 說 -062747 對他們 -062748 我 -062749 不⸂出⸃ -062750 查 -062752 他 -062753 有甚麼罪來 -062754 有 -062755 但 -062756 個規矩 -062757 你們 -062758 要⸂我⸃ -062759 一個人 -062760 釋放 -062761 給你們 -062762 在 -062764 逾越節 -062765 你們要⸂我⸃ -062767 釋放 -062768 給你們 -062769 人的 -062770 王麼 -062772 猶太 -062773 喊着 -062775 ⸂他們⸃又 -062776 說 -062777 不要 -062778 這人 -062779 要 -062781 巴拉巴 -062782 是 -062784 這 -062785 巴拉巴 -062786 個強盜 -062787 當下 -062791 彼拉多⸂將⸃ -062793 耶穌 -062795 鞭打了 -062798 兵丁 -062799 編作 -062800 冠冕 -062801 用 -062802 荊棘 -062803 戴在 -062804 他 -062806 頭上 -062808 袍 -062809 紫 -062810 穿上 -062811 給他 -062812 又 -062813 挨 -062814 近 -062815 他 -062817 說 -062818 恭喜 -062819 的 -062820 王阿 -062822 猶太人 -062823 他們就 -062824 用 -062825 他 -062826 手掌打 -062828 出來 -062829 又 -062832 彼拉多 -062834 說 -062835 對眾人 -062837 我帶 -062838 見你們 -062839 他 -062840 出來 -062841 叫 -062842 你們知道 -062844 不⸂出⸃ -062845 有甚麼罪來 -062846 我查 -062848 他 -062849 來 -062852 耶穌 -062853 出 -062854 戴着 -062856 荊棘 -062857 冠冕 -062858 穿着 -062860 紫 -062861 袍⸂彼拉多⸃ -062863 說 -062864 對他們 -062865 你們看 -062866 這個 -062867 人 -062869 就 -062870 看見 -062871 他 -062873 祭司長 -062874 和 -062876 差役 -062877 喊着 -062878 說 -062879 釘他十字架 -062880 釘他十字架 -062881 說 -062884 彼拉多 -062885 把 -062886 他 -062887 你們自己 -062889 釘十字架罷 -062890 我 -062892 不⸂出⸃ -062893 查 -062894 有 -062895 他 -062896 甚麼罪來 -062897 回答⸂說⸃ -062900 猶太人 -062901 我們 -062902 律法 -062903 有 -062905 按 -062906 那 -062907 律法 -062908 他是該 -062909 死的 -062910 因 -062911 兒子 -062912 神的 -062913 他以自己 -062914 為 -062917 聽見 -062919 彼拉多 -062920 這 -062922 話 -062923 越發 -062924 害怕 -062926 進 -062929 衙門 -062930 又 -062931 對 -062932 說 -062934 耶穌 -062935 那裏⸂來的⸃ -062936 是 -062937 你 -062939 卻 -062940 耶穌 -062941 回答 -062942 不 -062945 說⸂你⸃ -062949 彼拉多 -062950 對我 -062951 不 -062952 說話麼⸂你⸃ -062953 豈不 -062954 知 -062956 權柄 -062957 我有 -062958 釋放 -062959 你 -062960 也 -062961 權柄 -062962 有 -062963 釘十字架麼 -062964 把你 -062965 回答說 -062967 耶穌 -062968 無 -062970 權柄 -062971 辦 -062972 我 -062973 毫 -062974 若 -062975 不是 -062977 賜給 -062978 你的⸂你就⸃ -062979 從上頭 -062980 所以 -062981 那人 -062983 交給 -062984 把我 -062985 你的 -062986 更重了 -062987 罪 -062989 從 -062990 此 -062992 彼拉多 -062993 想要 -062994 釋放 -062995 耶穌 -062997 無奈 -062998 猶太人 -062999 喊着 -063000 說⸂你⸃ -063001 若 -063002 這個人⸂就⸃ -063003 釋放 -063004 不 -063005 是 -063006 忠臣 -063007 的 -063008 該撒 -063009 凡⸂以⸃ -063010 的 -063011 王 -063012 自己 -063013 為 -063014 就是背叛 -063016 該撒了 -063018 就 -063019 彼拉多 -063020 聽見 -063022 話 -063023 這 -063024 帶 -063025 出來 -063027 耶穌 -063028 就在那裏 -063029 坐 -063031 堂 -063032 到了 -063033 一個地方 -063034 名叫 -063035 鋪華石處 -063036 希伯來話 -063037 叫 -063038 厄巴大 -063039 是 -063040 那日 -063041 豫備 -063043 逾越節的日子 -063044 正⸂彼拉多⸃ -063045 有 -063046 約 -063047 午 -063049 說 -063050 對 -063051 猶太人 -063052 看哪 -063054 王 -063055 這是你們的 -063056 喊着說 -063058 他們 -063059 除掉他 -063060 除掉他 -063061 釘他在十字架上 -063063 說⸂我可以⸃ -063066 彼拉多 -063067 的 -063068 王 -063069 把你們 -063070 釘十字架麼 -063071 回答說 -063073 祭司長 -063074 沒 -063075 有 -063076 王 -063077 除 -063078 了 -063079 該撒⸂我們⸃ -063080 於是⸂彼拉多⸃ -063082 交給 -063083 將耶穌 -063084 他們 -063085 去 -063086 釘十字架 -063087 他們帶了去 -063088 就把 -063090 耶穌 -063092 背着 -063093 自己的 -063095 十字架 -063096 出來 -063097 到了 -063099 名叫 -063100 髑髏地 -063101 一個地方 -063103 叫 -063104 希伯來話 -063105 各各他 -063106 ⸂他們⸃就在那裏 -063108 釘他在十字架上 -063109 還有 -063110 一同釘着 -063111 他 -063113 兩個人⸂和⸃ -063114 一邊 -063116 一個 -063117 在中間 -063120 耶穌 -063121 牌子寫了 -063123 又用 -063124 一個名號 -063126 彼拉多 -063128 安 -063129 在 -063131 十字架⸂上⸃ -063132 是 -063134 寫的 -063135 耶穌 -063137 拿撒勒人 -063139 王 -063140 的 -063141 猶太人 -063142 這 -063145 名號 -063146 許多 -063147 念 -063148 有 -063149 猶太人 -063150 因為 -063151 相近 -063152 與 -063156 城 -063157 地方 -063158 被釘十字架的 -063160 耶穌 -063161 並且 -063162 是用 -063163 三樣文字寫的 -063164 希伯來 -063165 羅馬 -063166 希利尼 -063167 說 -063168 就 -063169 對 -063170 彼拉多 -063171 的 -063172 祭司長 -063174 猶太人 -063175 不要 -063176 寫 -063177 的 -063178 王 -063180 猶太人 -063182 要寫 -063183 他自己 -063184 說 -063185 王 -063186 我是 -063187 的 -063188 猶太人 -063189 說⸂我⸃ -063191 彼拉多 -063192 所 -063193 寫的 -063194 我已經寫上了 -063196 就 -063197 兵丁 -063198 既然 -063199 釘在十字架上 -063200 將 -063201 耶穌 -063202 拿 -063204 衣服 -063205 他的 -063207 分為 -063208 四 -063209 分 -063210 每 -063211 兵 -063212 一分 -063213 又拿 -063214 他的 -063215 裏衣 -063216 是 -063217 原來 -063218 這件 -063219 裏衣 -063220 沒有縫兒 -063223 上 -063224 織成的 -063225 下 -063226 一片 -063227 說⸂我們⸃ -063228 ⸂他們⸃就 -063230 彼此 -063231 不要 -063232 撕開 -063234 只要 -063235 拈鬮 -063238 看誰 -063239 得着 -063240 這要 -063242 經上的話 -063243 應驗 -063245 說⸂他們⸃ -063246 分了 -063248 外衣 -063249 我的 -063252 為 -063254 裏衣 -063255 我的 -063256 拈 -063257 鬮 -063259 果 -063260 然 -063261 兵丁 -063262 這事 -063263 作了 -063264 站在 -063265 有 -063266 旁邊的 -063268 十字架 -063270 耶穌 -063272 母親 -063273 他 -063274 與 -063276 姊妹 -063277 的 -063278 母親 -063279 他 -063280 馬利亞 -063281 並 -063282 的⸂妻子⸃ -063283 革羅罷 -063284 和 -063285 馬利亞 -063286 的 -063287 抹大拉 -063288 耶穌 -063289 就 -063290 見 -063292 母親 -063293 和⸂他⸃ -063294 那 -063295 門徒 -063296 站在旁邊 -063297 所 -063298 愛的 -063299 說 -063300 對 -063301 他母親 -063302 母親 -063303 看 -063305 兒子 -063306 你的 -063307 又 -063308 說 -063309 對那 -063310 門徒 -063311 看 -063313 母親 -063314 你的 -063315 就 -063316 從 -063317 此 -063320 接 -063321 那 -063322 門徒 -063323 他 -063324 到 -063326 自己⸂家裏去了⸃ -063327 以後 -063328 這事 -063329 知道 -063331 耶穌 -063333 已經 -063334 各樣的事 -063335 成了 -063336 為要使 -063337 應驗 -063339 經上的話 -063340 就說 -063341 我渴了 -063342 有一個器皿 -063343 放在那裏⸂他們⸃ -063344 醋 -063345 盛滿了 -063346 海絨 -063347 就拿 -063348 蘸滿了 -063350 醋 -063351 牛膝草⸂上⸃ -063352 綁在 -063353 送到 -063354 他 -063356 口 -063358 就 -063359 嘗了 -063360 那 -063361 醋 -063363 耶穌 -063364 說 -063365 成了 -063366 便 -063367 低下 -063369 頭 -063370 交付神了 -063371 將 -063372 靈魂 -063374 就 -063375 猶太人 -063376 因這日 -063377 豫備日 -063378 是 -063379 叫人 -063380 免 -063381 留 -063382 上 -063383 在 -063384 十字架 -063386 屍首 -063387 當 -063389 安息日 -063390 是 -063391 又因 -063392 大 -063393 個 -063394 日 -063395 那 -063397 安息日 -063398 求 -063400 彼拉多 -063401 得 -063402 打斷 -063403 他們的 -063405 腿 -063407 把他們拿去 -063408 來 -063409 於是 -063411 兵丁 -063414 都 -063415 頭一個 -063416 打斷了 -063417 人的 -063418 腿 -063419 並 -063421 第二個人的腿 -063422 把 -063423 同釘 -063424 與耶穌 -063425 到 -063426 只是 -063428 耶穌⸂那裏⸃ -063429 來 -063431 見 -063432 已經 -063433 他 -063434 死了 -063435 就不 -063436 打斷 -063437 他的 -063439 腿 -063440 惟有 -063441 一個 -063443 兵 -063444 拿槍 -063445 他的 -063447 肋旁 -063448 扎 -063449 有 -063450 出來 -063451 隨即 -063452 血 -063453 和 -063454 水⸂流⸃ -063455 就 -063456 那人 -063457 看見這事的 -063458 作見證 -063459 也 -063460 真的 -063461 他的 -063462 是 -063464 見證 -063465 並且 -063466 他 -063467 知道 -063468 是真的 -063470 自己所說的 -063471 叫 -063472 也 -063473 你們 -063474 可以信 -063475 成了 -063477 這些事 -063478 為要 -063480 經上的話說 -063481 應驗 -063482 骨頭一根 -063483 也不可 -063484 折斷 -063485 他的 -063487 又有 -063488 一句 -063489 經上 -063490 說 -063491 他們要仰望 -063493 人 -063494 自己所扎的 -063495 以後 -063497 這些事 -063498 他來求 -063500 彼拉多 -063501 約瑟 -063503 有 -063504 亞利馬太人 -063505 是 -063506 門徒 -063507 的 -063508 耶穌 -063509 就暗暗的作門徒 -063510 就 -063511 只因 -063513 怕 -063515 猶太人 -063516 要 -063517 領去 -063518 的 -063519 身體 -063520 把 -063521 耶穌 -063523 允准⸂他⸃ -063525 彼拉多 -063526 把 -063528 就 -063529 領去了 -063531 身體 -063532 耶穌的 -063533 去 -063534 有 -063535 又 -063536 尼哥底母 -063537 就是 -063538 前來 -063539 見 -063540 耶穌 -063541 夜裏 -063542 的 -063543 先前 -063544 帶着 -063546 沒藥 -063547 和 -063548 沉香 -063549 約有 -063550 斤 -063551 一百 -063552 把 -063553 ⸂他們⸃就 -063554 的 -063555 身體 -063557 耶穌 -063558 用 -063559 裹好了 -063561 細麻布 -063562 加上 -063564 香料 -063565 照 -063566 規矩 -063569 猶太人 -063570 殯葬的 -063571 有 -063573 在 -063575 地方 -063577 耶穌釘十字架⸂的⸃ -063578 一個園子 -063580 裏有⸂一座⸃ -063582 園子 -063583 墳墓 -063584 新 -063587 從來 -063588 沒有 -063589 是 -063590 葬過人的 -063591 在那裏 -063592 就 -063593 只因是 -063594 的 -063595 豫備日 -063597 猶太人 -063598 又因 -063599 近⸂他們⸃ -063601 那 -063602 墳墓 -063603 安放 -063604 把那 -063605 耶穌 -063608 第一日 -063609 的 -063610 七日 -063611 馬利亞 -063612 的 -063613 抹大拉 -063614 來 -063615 清早 -063616 黑⸂的時候⸃ -063617 天還 -063619 到 -063621 墳墓那裏 -063623 看見 -063625 石頭 -063626 挪開了 -063627 從 -063629 墳墓 -063630 跑 -063632 就 -063633 來 -063634 見 -063635 西門 -063636 彼得 -063637 和 -063639 的 -063640 那個 -063641 門徒 -063642 所 -063643 愛 -063645 耶穌 -063647 說⸂有人⸃ -063648 對他們 -063649 挪了去⸂我們⸃ -063650 把 -063651 主 -063652 從 -063654 墳墓裏 -063656 不 -063657 知道 -063658 在那裏 -063659 放 -063661 出來 -063662 就 -063664 彼得 -063665 和 -063666 那 -063668 門徒 -063670 去 -063671 往 -063673 墳墓那裏 -063674 跑 -063677 兩個人 -063678 同 -063680 那 -063682 門徒⸂比⸃ -063683 跑的 -063684 更快 -063686 彼得 -063688 到 -063689 先 -063690 了 -063692 墳墓 -063693 就見 -063694 低頭往裏 -063695 看 -063696 還放在那裏 -063698 細麻布 -063699 沒有 -063700 只是 -063701 進去 -063702 到了 -063704 也 -063705 西門 -063706 彼得 -063707 隨後 -063710 進 -063711 裏去 -063713 墳墓 -063714 就 -063715 看見 -063717 細麻布 -063718 還放在那裏 -063719 又看見 -063721 巾 -063724 裹 -063726 頭 -063727 耶穌的 -063728 沒有⸂和⸃ -063729 在一處 -063731 細麻布 -063732 放 -063733 是 -063734 另 -063735 捲着 -063736 在 -063737 一 -063738 處 -063741 進去 -063742 也 -063743 的 -063744 那 -063745 門徒 -063747 到 -063748 先 -063751 墳墓 -063753 看見 -063754 就 -063755 信了 -063756 還不 -063757 因為⸂他們⸃ -063758 明白 -063760 聖經的意思 -063761 就是 -063762 必要 -063763 耶穌 -063764 從 -063765 死裏 -063766 復活 -063767 去了 -063768 於是 -063770 回 -063771 自己的⸂住處⸃ -063772 兩個 -063773 門徒 -063774 馬利亞 -063775 卻 -063776 站 -063777 在 -063779 墳墓 -063780 外面 -063781 哭 -063783 的時候 -063784 哭 -063785 低頭 -063786 往 -063788 墳墓⸂裏⸃⸂看⸃ -063789 就 -063790 見 -063791 兩個 -063792 天使 -063793 穿着 -063794 白衣 -063795 坐着 -063796 一個 -063797 在 -063799 頭 -063801 一個 -063802 在 -063804 腳 -063805 地方 -063806 安放 -063807 在 -063808 身體 -063809 的 -063810 耶穌 -063812 說 -063813 對她 -063814 天使 -063815 婦人⸂你⸃ -063816 為甚麼 -063817 哭⸂他⸃ -063818 說 -063820 因為⸂有人⸃⸂把⸃ -063821 挪了去⸂我⸃ -063823 主 -063824 我 -063826 不 -063827 知道 -063828 在那裏 -063829 放 -063831 這話 -063832 說了 -063833 就轉 -063834 過 -063836 身來 -063838 看見 -063840 耶穌 -063841 站在那裏 -063842 卻 -063843 不 -063844 知道 -063846 耶穌 -063847 是 -063848 他說 -063849 問 -063850 耶穌 -063851 婦人 -063852 為甚麼 -063853 哭 -063854 誰呢 -063855 你找 -063856 馬利亞 -063857 以為 -063860 看園的 -063861 是 -063862 說 -063863 就對他 -063864 先生 -063865 若是 -063866 你 -063867 移了去 -063868 把他 -063869 請告訴 -063870 我⸂你⸃ -063871 在那裏 -063872 放 -063873 把他 -063874 我便 -063875 他 -063876 去取 -063877 說 -063879 耶穌 -063880 馬利亞 -063881 就轉過來 -063882 馬利亞 -063883 說 -063884 對他 -063885 用希伯來話 -063886 拉波尼 -063887 (拉波尼就是 -063888 的意思) -063889 夫子 -063890 說 -063892 耶穌 -063893 不要 -063894 我 -063895 摸 -063896 還沒有 -063897 因⸂我⸃ -063898 升上 -063899 去見 -063900 我的 -063901 父⸂你⸃ -063902 去 -063904 往 -063906 弟兄⸂那裏⸃ -063907 我 -063909 告訴 -063910 他們說 -063911 我要升上 -063912 去見 -063913 的 -063914 父 -063915 我 -063916 也是 -063917 父 -063918 你們的 -063919 見 -063920 神 -063921 我的 -063922 也是 -063923 神 -063924 你們的 -063925 就去 -063926 馬利亞 -063927 的 -063928 抹大拉 -063929 告訴 -063931 門徒說 -063932 告訴他們 -063933 我已經看見了 -063935 主 -063936 他又將⸂主⸃ -063937 這話 -063938 說的 -063939 對他 -063942 晚上 -063943 那 -063944 日 -063945 (就是 -063946 的 -063947 第一日) -063948 七日 -063951 門 -063952 都關了 -063953 地方 -063954 所在的 -063956 門徒 -063957 因 -063959 怕 -063961 猶太人 -063962 來 -063964 耶穌 -063966 站 -063967 在 -063969 當中 -063971 說 -063972 對他們 -063973 平安 -063974 願你們 -063975 就⸂把⸃ -063976 這話 -063977 說了 -063978 指給 -063980 手 -063981 和 -063983 肋旁 -063984 他們⸂看⸃ -063985 喜樂了 -063986 就 -063988 門徒 -063989 看見 -063991 主 -063992 說 -063994 對他們 -063996 耶穌 -063997 又 -063998 平安 -063999 願你們 -064000 怎樣 -064001 差遣了 -064002 我 -064004 父 -064005 我也照樣 -064006 差遣 -064007 你們 -064008 就 -064009 這話 -064010 說了 -064011 吹一口氣 -064013 說 -064014 向他們 -064015 你們受 -064016 靈 -064017 聖 -064019 誰的 -064020 你們赦免 -064022 罪 -064023 就赦免了 -064024 誰的罪 -064026 誰的⸂罪⸃ -064027 你們留下 -064028 誰的罪就留下了 -064029 多馬 -064031 有 -064032 中 -064033 那 -064034 十二個門徒 -064035 的 -064036 稱為 -064037 低土馬 -064038 他沒 -064039 有⸂和⸃ -064040 同在 -064041 他們 -064042 的時候 -064043 來 -064044 耶穌 -064045 說 -064046 就 -064047 對他 -064048 那些 -064050 門徒 -064051 我們已經看見 -064053 主了 -064054 多馬 -064055 卻 -064056 說⸂我⸃ -064059 非 -064060 看見 -064063 手⸂上⸃ -064064 他 -064065 的 -064066 痕⸂用⸃ -064068 釘 -064070 探 -064072 指頭 -064074 入 -064076 痕 -064077 那 -064078 釘 -064079 又⸂用⸃ -064080 探 -064083 手 -064084 入 -064086 肋旁⸂我⸃ -064087 他的 -064088 總 -064089 不 -064090 信 -064092 過了 -064093 日 -064094 八 -064095 又 -064096 在 -064097 屋裏 -064099 門徒 -064101 也⸂和⸃ -064102 多馬 -064103 同在 -064104 他們 -064105 來 -064107 耶穌 -064109 門 -064110 都關了 -064112 站 -064113 在 -064115 當中 -064117 說 -064118 平安 -064119 願你們 -064120 就 -064121 說 -064122 對 -064123 多馬 -064124 伸過 -064126 指頭 -064127 你的 -064128 來 -064130 摸 -064132 手 -064133 我的 -064135 伸出 -064137 手來 -064138 你的 -064140 探 -064141 入 -064143 肋旁 -064144 我的 -064146 不要 -064148 疑惑 -064149 總要 -064150 信 -064152 多馬 -064154 說 -064157 主 -064158 我的 -064161 神 -064162 我的 -064163 說⸂你⸃ -064164 對他 -064166 耶穌 -064167 因 -064168 看見了 -064169 我 -064170 纔信 -064171 有福了 -064172 那 -064173 沒有 -064174 看見 -064175 就 -064176 信的 -064177 許多 -064181 另外 -064182 神蹟 -064183 行了 -064185 耶穌 -064186 面前 -064187 在 -064188 門徒 -064191 沒 -064192 有 -064193 記 -064194 在 -064196 書⸂上⸃ -064197 這 -064198 這些事 -064199 但 -064200 記 -064201 要 -064202 你們信 -064203 叫 -064204 耶穌 -064205 是 -064207 基督 -064208 的 -064209 兒子 -064210 是 -064211 神 -064212 並且 -064213 叫 -064214 你們信了他⸂就可以⸃ -064215 生命 -064216 得 -064217 因 -064219 名 -064220 他的 -064221 以後 -064222 這些事 -064223 顯現⸂他⸃ -064225 又 -064227 耶穌 -064228 向 -064229 門徒 -064230 在 -064232 海⸂邊⸃ -064234 提比哩亞 -064235 顯現 -064236 記在下面 -064237 怎樣 -064238 都在 -064239 一處 -064240 有西門 -064241 彼得 -064242 和⸂稱為⸃ -064243 多馬 -064245 的 -064246 低土馬 -064247 並 -064248 拿但業 -064251 迦拿人 -064252 的 -064253 加利利 -064254 還有 -064255 兩個 -064256 兒子 -064257 西庇太的 -064258 又有 -064262 門徒 -064264 兩個 -064265 說 -064266 對他們 -064267 西門 -064268 彼得 -064269 去⸂他們⸃ -064270 我打魚 -064271 說 -064273 去⸂他們⸃ -064274 也⸂和⸃ -064275 我們 -064276 同 -064277 你 -064278 出去 -064279 就 -064280 上 -064281 了 -064283 船 -064286 那 -064287 一 -064288 夜 -064289 打着甚麼 -064290 並沒有 -064291 亮的時候 -064293 天 -064294 將 -064295 站 -064296 耶穌 -064297 在 -064299 岸⸂上⸃ -064300 不 -064301 卻 -064302 知道 -064304 門徒 -064306 耶穌 -064307 是 -064308 說 -064309 就 -064310 對他們 -064312 耶穌 -064313 小子 -064314 沒 -064315 有 -064316 喫的 -064317 你們有 -064318 他們回答說 -064320 沒有 -064321 耶穌 -064323 說 -064325 撒 -064326 在 -064327 的 -064328 右 -064329 邊 -064331 船 -064332 你們把 -064333 網 -064334 就 -064335 必得着⸂他們⸃ -064336 撒下網去 -064337 便 -064338 竟 -064339 不 -064341 拉 -064342 上來了 -064343 因為 -064345 甚多 -064347 魚 -064348 說 -064351 門徒 -064352 那 -064353 所 -064354 愛的 -064356 耶穌 -064357 對 -064358 彼得 -064360 主 -064361 是 -064362 西門 -064363 那時 -064364 彼得 -064365 一聽見 -064368 主 -064369 是 -064371 一件外衣 -064372 就束上 -064375 赤着身子 -064377 跳 -064379 在 -064381 海裏 -064384 其餘的 -064385 門徒 -064387 小船上 -064388 就在 -064389 不 -064392 遠 -064393 (離 -064395 岸 -064397 約 -064398 有 -064399 肘) -064400 二百 -064401 拉過來 -064402 把那 -064403 網 -064405 魚 -064407 就 -064408 他們上 -064409 了 -064411 岸 -064412 看見 -064413 炭火 -064414 那裏有 -064416 魚 -064417 上面有 -064418 又有 -064419 餅 -064420 說 -064421 對他們 -064423 耶穌 -064424 拿幾條來 -064427 魚 -064428 把 -064429 打的 -064430 剛纔 -064431 去 -064432 就 -064433 西門 -064434 彼得 -064436 拉 -064437 把 -064438 網 -064439 到 -064441 岸上 -064442 那網滿了 -064443 魚 -064444 大 -064445 共一百 -064446 五十 -064447 三條 -064448 魚雖 -064449 這樣多 -064451 卻沒有 -064452 破 -064454 網 -064455 說 -064458 耶穌 -064459 你們來 -064460 喫早飯 -064461 沒有一個 -064463 敢 -064465 門徒中 -064466 問 -064467 他 -064468 你 -064469 誰 -064470 是 -064471 知道 -064472 因為 -064474 主 -064475 是 -064476 來 -064477 耶穌 -064478 就 -064479 拿 -064481 餅 -064483 給 -064484 他們 -064485 和 -064487 魚 -064489 這 -064490 是 -064491 第三次 -064492 顯現 -064493 耶穌 -064494 向 -064495 門徒 -064496 復活以後 -064497 從 -064498 死裏 -064501 他們喫完了早飯 -064502 說 -064503 對 -064504 西門 -064505 彼得 -064507 耶穌 -064508 西門 -064509 約翰的⸂兒子⸃ -064510 你愛 -064511 我 -064512 更深麼⸂彼得⸃ -064513 比這些 -064514 說 -064516 是的 -064517 主阿 -064518 你 -064519 知道 -064521 我愛 -064522 你⸂耶穌⸃ -064523 說 -064524 對他 -064525 你餧養 -064527 小羊 -064528 我的 -064529 說 -064530 對他 -064531 又 -064532 ⸂耶穌⸃第二次 -064533 西門 -064534 約翰的⸂兒子⸃ -064535 你愛 -064536 我⸂麼⸃⸂彼得⸃ -064537 說 -064539 是的 -064540 主阿 -064541 你 -064542 知道 -064544 我愛 -064545 你⸂耶穌⸃ -064546 說 -064548 你牧養 -064550 羊 -064551 我的 -064552 說 -064553 對他 -064555 第三次 -064556 西門 -064557 約翰的⸂兒子⸃ -064558 你愛 -064559 我⸂麼⸃ -064560 憂愁 -064562 彼得 -064563 因為⸂耶穌⸃ -064564 說 -064565 對他 -064567 第三次 -064568 你愛 -064569 我⸂麼⸃ -064570 就 -064571 說 -064572 對耶穌 -064573 主阿 -064574 無所不 -064575 你是 -064576 知的 -064577 你 -064578 知道 -064580 我愛 -064581 你 -064582 說 -064585 耶穌 -064586 你餧養 -064588 羊 -064589 我的 -064590 ⸂我⸃實實 -064591 在在的 -064592 告訴 -064593 你 -064594 的時候 -064595 你 -064596 年少 -064597 束上帶子 -064598 自己 -064600 往來 -064602 隨意 -064603 的時候 -064604 但 -064605 年老 -064606 你要伸出 -064608 手來 -064610 要 -064611 別人 -064612 把你 -064613 束上 -064615 帶⸂你⸃⸂到⸃ -064616 的地方 -064617 不 -064618 願意去 -064619 這話 -064621 耶穌說 -064622 是指着⸂彼得⸃ -064623 要怎樣 -064624 死 -064625 榮耀 -064627 神 -064628 就 -064629 這話 -064630 說了 -064631 說 -064632 對他 -064633 你跟從 -064634 我罷 -064635 轉過來 -064637 彼得 -064638 看見 -064639 那 -064640 門徒 -064641 所 -064642 愛的 -064644 耶穌 -064645 跟着 -064646 就是 -064648 靠 -064649 在 -064651 晚飯的時候 -064652 着 -064654 胸膛 -064655 耶穌 -064657 說 -064658 主阿 -064659 誰⸂的那門徒⸃ -064660 是 -064662 賣 -064663 你的 -064664 他 -064665 就 -064666 看見 -064668 彼得 -064669 說 -064670 問 -064671 耶穌 -064672 主阿 -064673 這人 -064675 將來如何 -064676 說⸂我⸃ -064677 對他 -064679 耶穌 -064680 若 -064681 他 -064682 要 -064683 等 -064684 到 -064685 我來的時候 -064686 何干 -064687 與 -064688 你 -064689 你 -064690 我⸂罷⸃ -064691 跟從 -064692 傳 -064693 於是 -064694 這 -064696 話 -064697 在 -064699 弟兄⸂中間⸃ -064700 說 -064702 門徒 -064703 那 -064704 不 -064705 死 -064706 不是 -064707 說⸂他⸃ -064708 其實 -064711 耶穌 -064712 說⸂我⸃ -064713 不 -064714 死 -064715 乃是 -064716 若 -064717 他 -064718 要 -064719 等 -064720 到 -064721 我來的時候 -064722 何干 -064723 與 -064724 你 -064725 就 -064726 是 -064727 這 -064728 門徒⸂我們⸃ -064730 作見證 -064731 為 -064732 這些事 -064733 並且 -064734 的 -064735 記載 -064736 這些事 -064737 也 -064738 知道 -064740 真的 -064741 他的 -064743 見證 -064744 是 -064745 有 -064747 還 -064749 許多 -064751 所行的事 -064753 耶穌 -064755 若是 -064756 都寫出來 -064758 一一的 -064759 不 -064760 下了 -064761 我想 -064762 就是 -064763 世界 -064764 也容 -064766 所寫的 -064767 書 -064769 已經 -064770 前 -064771 書 -064772 作了 -064773 論到 -064774 一切 -064775 阿⸂我⸃ -064776 提阿非羅 -064778 開頭 -064780 耶穌 -064781 所行 -064784 所教訓的 -064785 直到⸂他⸃ -064786 所 -064787 日子⸂為止⸃ -064788 吩咐 -064790 使徒 -064791 藉着 -064792 靈 -064793 聖 -064794 的 -064795 揀選的 -064796 以後被接上升 -064797 使徒⸂看⸃ -064799 顯給 -064800 將自己 -064801 活活的 -064802 之後 -064804 受害 -064805 他 -064806 用 -064807 許多的 -064808 憑據 -064809 之久 -064810 天 -064811 四十 -064812 顯現 -064813 向他們 -064815 講 -064816 事 -064817 說 -064818 的 -064819 國 -064821 神 -064823 耶穌和他們聚集的時候 -064824 囑咐 -064825 他們說 -064826 開 -064827 耶路撒冷 -064828 不要 -064829 離 -064830 要 -064831 等候 -064832 的 -064833 所應許 -064835 父 -064836 就是⸂你們⸃ -064837 聽見 -064838 我說過的 -064840 約翰 -064841 是 -064842 施洗⸂但⸃ -064843 用水 -064844 你們 -064845 要 -064846 受 -064847 靈⸂的⸃ -064848 洗 -064849 聖 -064850 不 -064852 多 -064853 幾 -064854 日 -064855 他們 -064858 聚集的時候 -064859 問 -064860 耶穌 -064861 說 -064862 主阿 -064863 就 -064864 在 -064866 時候嗎 -064867 這 -064868 你復興 -064870 國 -064872 以色列 -064873 說 -064875 ⸂耶穌⸃對 -064876 他們 -064877 不 -064878 你們 -064879 是 -064880 可以知道的 -064881 時候 -064883 日期 -064884 所 -064886 父 -064887 定的 -064888 憑着 -064890 自己的 -064891 權柄 -064892 但 -064893 你們就必得着 -064894 能力 -064895 降臨 -064897 聖 -064898 靈 -064899 在 -064900 你們身上 -064901 並⸂要⸃ -064902 作 -064903 我的 -064904 見證 -064905 在 -064907 耶路撒冷 -064910 全地 -064912 猶太 -064913 和 -064914 撒瑪利亞 -064916 直到 -064917 極 -064919 地 -064921 這話 -064922 說了 -064923 正看的時候 -064924 他們 -064925 他就被取上升 -064926 有 -064927 一朵雲彩 -064928 接去 -064929 把他 -064930 不見他了 -064932 便看 -064934 當 -064935 的時候 -064936 定睛 -064937 他們 -064938 望 -064940 天 -064941 去 -064942 他⸂往上⸃ -064944 忽然 -064945 人 -064946 有兩個 -064947 站在⸂旁邊⸃ -064949 身穿 -064950 衣 -064951 白 -064954 說 -064955 人哪⸂你們⸃ -064956 加利利 -064957 為甚麼 -064958 站着 -064959 望 -064962 天呢 -064963 這 -064964 的 -064965 耶穌 -064967 被接升 -064968 離開 -064969 你們 -064972 天 -064973 怎樣 -064974 來 -064975 怎 -064976 樣 -064977 你們見 -064978 他 -064979 去⸂他還要⸃ -064980 往 -064982 天上 -064983 當下⸂門徒⸃ -064984 回 -064985 去 -064986 耶路撒冷 -064987 從 -064988 山 -064989 那裏 -064990 名叫 -064991 橄欖 -064992 有一座山 -064993 離 -064994 不遠 -064995 耶路撒冷 -064996 安息日可走的 -064997 約有 -064998 路程 -065000 了⸂城⸃ -065001 進 -065002 了 -065003 一間 -065004 樓房 -065005 就上 -065006 在那裏 -065007 有 -065008 所住的 -065011 彼得 -065013 約翰 -065015 雅各 -065017 安得烈 -065018 腓力 -065020 多馬 -065021 巴多羅買 -065023 馬太 -065024 雅各 -065025 亞勒腓的⸂兒子⸃ -065027 西門 -065028 的 -065029 奮銳黨 -065030 和 -065031 猶大 -065032 雅各的⸂兒子⸃ -065033 這些人 -065034 都 -065036 恆切 -065037 同心合意的 -065039 禱告 -065040 同着 -065041 幾個婦人 -065042 和 -065043 馬利亞 -065044 的 -065045 母親 -065047 耶穌 -065048 並 -065050 弟兄 -065051 耶穌的 -065054 那 -065055 時 -065057 站起來 -065058 彼得 -065059 就在 -065060 中間 -065062 弟兄 -065063 說 -065064 有 -065065 有 -065066 許多人 -065067 名 -065068 聚 -065070 會 -065071 約 -065072 一百 -065073 二十 -065075 弟兄們 -065076 是必須 -065077 應驗的 -065079 在聖經上 -065081 豫言 -065083 靈 -065085 聖 -065086 藉 -065087 口 -065088 大衛的 -065089 這話 -065090 猶大 -065093 領人 -065095 捉拿 -065096 耶穌的 -065098 列⸂在⸃ -065099 他本來 -065100 數中 -065101 我們 -065102 並且 -065103 得了 -065105 一分 -065106 在 -065107 職任上 -065108 使徒的 -065109 這人 -065112 買了 -065113 一塊田 -065114 用 -065115 工價 -065116 的 -065117 他作惡 -065118 以後 -065119 身子仆倒 -065121 崩裂 -065122 肚腹 -065124 流出來 -065125 都 -065127 腸子 -065130 知道這事 -065131 都 -065133 的眾人 -065134 住在 -065135 耶路撒冷 -065136 所以⸂按着⸃ -065137 起名叫 -065138 那塊 -065139 田 -065140 給 -065142 那裏的 -065143 話 -065144 他們 -065145 亞革大馬 -065146 就 -065147 是 -065148 田的意思 -065149 血 -065150 寫着說⸂願⸃ -065151 因為 -065152 上 -065154 詩篇 -065155 變為 -065157 住處 -065158 他的 -065159 荒場 -065161 無人 -065164 居住 -065165 在 -065166 內 -065167 又說⸂願⸃ -065169 職分 -065170 他的 -065171 得 -065172 別人 -065174 所以 -065180 始終 -065181 的時候 -065183 入 -065185 出 -065186 中間 -065187 我們 -065189 主 -065190 耶穌⸂在⸃ -065191 起 -065192 從 -065194 施洗 -065195 約翰 -065196 直到 -065197 的 -065198 日子⸂為止⸃ -065199 就是 -065200 被接上升 -065201 主離開 -065202 我們 -065203 見證 -065204 的 -065205 復活 -065206 耶穌 -065207 同 -065208 與我們 -065209 作 -065210 一位 -065211 必須從那常與我們作伴的人中⸂立⸃ -065212 於是 -065213 選舉 -065214 兩個人 -065215 約瑟 -065216 那 -065217 叫作 -065218 巴撒巴 -065219 就是 -065220 又稱呼 -065221 猶士都⸂的⸃ -065222 和 -065223 馬提亞 -065224 ⸂眾人⸃就 -065225 禱告 -065226 說 -065227 你 -065228 主阿 -065229 知道 -065230 萬人的⸂心⸃⸂求你⸃ -065231 指明 -065232 你所 -065233 揀選的 -065234 中 -065235 從 -065236 這 -065237 兩個人 -065238 是誰 -065239 叫他得 -065240 的 -065243 位分 -065244 這 -065246 使徒 -065248 這位分 -065249 已經丟棄 -065250 猶大 -065251 去了 -065252 往 -065253 的 -065254 地方 -065256 自己 -065257 於是 -065258 眾人為 -065259 搖籤 -065260 他們 -065262 搖 -065265 出 -065266 馬提亞來⸂他就⸃⸂和⸃ -065268 列 -065269 同 -065271 十一個 -065272 使徒 -065276 到了⸂門徒⸃ -065280 五旬節 -065281 在 -065282 都 -065283 聚集 -065286 一處 -065288 下來 -065289 忽然 -065290 從 -065292 天上 -065293 有響聲 -065294 好像⸂一陣⸃ -065295 吹過 -065296 風 -065297 大 -065299 充滿了 -065302 屋子 -065304 他們所 -065305 坐的 -065306 又有 -065307 顯現出來 -065309 分開 -065310 舌頭 -065311 如 -065312 火焰 -065314 落⸂在⸃ -065315 頭上 -065316 人 -065317 各 -065318 他們 -065319 ⸂他們⸃就 -065320 充滿 -065321 都⸂被⸃ -065322 靈 -065323 聖 -065325 起 -065326 說 -065327 別國的 -065328 話來 -065329 按着 -065331 聖靈 -065332 所賜的 -065333 口才 -065335 有 -065336 那時 -065337 在 -065338 耶路撒冷 -065339 住 -065340 猶太 -065341 人 -065342 虔誠的 -065343 從 -065344 各 -065345 國⸂來⸃ -065347 下 -065349 天 -065350 一響 -065353 聲音 -065354 這 -065355 都來聚集 -065357 眾人 -065358 就 -065359 甚納悶 -065361 聽見 -065362 人 -065363 各 -065364 門徒用 -065365 鄉 -065366 談 -065367 說話 -065368 眾人的 -065369 驚訝 -065370 都 -065372 希奇 -065373 說 -065374 不 -065375 看哪 -065376 都 -065377 這 -065378 是 -065380 說話的 -065381 加利利人麼 -065383 怎麼 -065384 我們 -065385 聽見 -065386 各人 -065388 鄉 -065389 談呢 -065390 我們 -065391 他們說 -065392 所用的 -065393 生來 -065394 我們帕提亞人 -065396 瑪代人 -065398 以攔人 -065399 和 -065401 住在 -065403 米所波大米 -065404 猶太 -065407 加帕多家 -065408 本都 -065411 亞西亞 -065412 弗呂家 -065415 旁非利亞 -065416 埃及的人 -065417 並 -065418 的人 -065419 一帶地方 -065420 的 -065421 呂彼亞 -065423 靠近 -065424 古利奈 -065425 或是 -065427 客旅中 -065428 從羅馬來的 -065429 猶太人 -065430 或是 -065432 進猶太教的人 -065433 革哩底 -065434 和 -065435 亞拉伯人 -065436 都聽見 -065437 講說 -065438 他們 -065439 用 -065440 我們的 -065441 鄉談 -065443 大作為 -065444 的 -065445 神 -065446 都驚訝 -065447 就 -065448 眾人 -065450 猜疑 -065451 彼 -065453 此 -065454 說 -065455 甚麼 -065456 意思呢 -065457 這 -065458 是 -065459 還有人 -065461 譏誚 -065462 說⸂他們⸃ -065463 無非 -065464 新酒 -065465 灌滿了 -065466 是 -065467 站起 -065470 彼得 -065471 和 -065473 十一個使徒 -065474 高 -065476 聲 -065479 說 -065481 人 -065482 猶太 -065483 和 -065484 的人哪 -065485 住在 -065486 耶路撒冷 -065487 一切 -065488 這件事 -065489 你們 -065490 知道 -065491 當 -065492 也 -065493 當側耳聽 -065495 話 -065496 我的 -065497 不是醉了 -065498 其實 -065500 你們 -065501 想 -065502 這些人 -065503 是醉了 -065504 剛到 -065505 因為 -065506 初 -065507 巳 -065509 時候 -065510 正 -065511 這 -065512 是 -065514 所說的 -065517 先知 -065518 約珥 -065520 在 -065523 末後的 -065524 日子⸂我要⸃ -065525 說 -065527 神 -065528 澆灌 -065529 將 -065531 靈 -065532 我的 -065534 凡有 -065535 血氣的 -065537 要說豫言 -065539 兒 -065540 你們的 -065543 女 -065547 少年人 -065548 你們的 -065549 異象 -065550 要見 -065553 老年人 -065555 異夢 -065556 要作 -065561 僕人 -065562 我的 -065563 和 -065566 使女⸂他們⸃ -065567 我的 -065568 在 -065569 些 -065570 日子⸂我要⸃ -065571 那 -065572 澆灌 -065573 將 -065575 靈 -065577 就要 -065578 說豫言 -065580 我要顯出 -065581 奇事 -065582 在 -065584 天 -065585 上 -065587 神蹟 -065588 在 -065590 地 -065591 下⸂我要顯出⸃ -065592 有血 -065593 有 -065594 火 -065595 有 -065596 霧 -065597 煙 -065599 日頭 -065600 要變 -065601 為 -065602 黑暗 -065605 月亮 -065606 要變為 -065607 血⸂這都⸃ -065608 以前 -065609 未到 -065610 日子 -065611 主 -065612 在 -065613 大 -065614 而 -065615 明顯的 -065616 到那 -065617 時候 -065618 凡 -065621 求告 -065622 的 -065623 名 -065624 主 -065625 就必得救 -065626 人哪 -065627 以色列 -065628 請聽 -065630 話 -065631 我的 -065632 耶穌 -065634 拿撒勒人 -065635 他 -065636 證明出來 -065640 將 -065642 異能 -065644 奇事 -065646 神蹟 -065648 施行 -065649 藉着 -065652 神 -065653 在 -065654 中間 -065655 你們 -065656 這是⸂你們⸃ -065657 自己 -065658 知道的 -065659 他既 -065660 按着 -065661 定 -065662 旨 -065664 先見 -065666 神的 -065667 被交與人 -065668 你們就藉着 -065669 手 -065670 無法之人的 -065671 把他釘在十字架上 -065672 殺了 -065673 叫他 -065675 神卻將 -065676 復活 -065677 解釋了 -065679 痛苦 -065680 的 -065681 死 -065682 因為 -065683 不 -065684 原 -065685 能 -065686 拘禁 -065687 他 -065688 被 -065689 死 -065690 大衛 -065692 說 -065693 指着 -065694 他 -065695 我看見 -065697 主 -065698 眼前 -065699 我 -065701 常⸂在⸃ -065703 在 -065704 右邊 -065705 我 -065706 他 -065707 叫⸂我⸃ -065708 不至於 -065709 搖動 -065710 所 -065711 以 -065712 歡喜 -065714 心裏 -065715 我 -065717 快樂 -065719 靈{原文作舌} -065720 我的 -065721 要 -065722 並且 -065725 肉身 -065726 我的 -065727 安居 -065728 在 -065729 指望⸂中⸃ -065730 因⸂你⸃ -065731 必不 -065732 撇 -065734 靈魂 -065735 將我的 -065736 在 -065737 陰間 -065738 也不 -065739 叫 -065741 聖者 -065742 你的 -065743 見 -065744 朽壞 -065745 指示 -065746 我⸂必叫我⸃ -065747 道路 -065748 ⸂你已將⸃生命的 -065749 得着滿足的 -065751 快樂 -065752 因見 -065754 面{或作叫我在你面前} -065755 你的 -065757 弟兄們 -065758 我可以 -065759 說⸂他⸃ -065761 明明的 -065762 對 -065763 你們 -065764 事 -065766 先祖 -065767 大衛的 -065770 死了 -065771 也 -065772 葬埋了 -065773 並且 -065775 墳墓 -065776 他的 -065777 還 -065778 在 -065779 我們⸂這裏⸃ -065780 直到 -065782 日 -065783 今 -065784 先知 -065785 ⸂大衛⸃既 -065786 是 -065787 又 -065788 曉得 -065789 曾 -065790 起 -065791 誓 -065792 向他 -065794 神 -065795 要從 -065796 裔⸂中⸃ -065798 後 -065799 他的 -065800 立一位坐 -065801 在 -065803 寶座⸂上⸃ -065804 他的 -065805 就豫先看明這事 -065806 講論 -065809 復活 -065811 基督 -065812 說⸂他的靈魂⸃ -065813 不 -065814 撇 -065815 在 -065816 陰間 -065817 也不 -065819 肉身 -065820 他的 -065821 見 -065822 朽壞 -065823 叫他 -065824 這 -065825 耶穌 -065826 復活了 -065828 神⸂已經⸃ -065829 這事 -065830 都 -065831 我們 -065832 為 -065833 作見證 -065834 的 -065835 右手 -065838 ⸂他既被⸃神 -065839 高舉 -065841 又 -065842 所應許 -065844 靈⸂就把⸃ -065845 的 -065846 聖 -065847 受了 -065848 從 -065850 父 -065851 澆灌下來 -065853 所 -065854 你們 -065856 看見的 -065857 所 -065858 聽見的 -065859 並沒有 -065861 大衛 -065862 升 -065863 到 -065865 天上 -065866 說 -065867 但 -065868 自己 -065869 說 -065871 主 -065872 對 -065873 主 -065874 我 -065875 你坐 -065876 在 -065877 右邊 -065878 我的 -065879 等 -065880 作 -065881 我使 -065883 仇敵 -065884 你 -065885 凳 -065887 腳 -065888 你的 -065889 確實的 -065890 故此 -065891 知道 -065892 全 -065893 家⸂當⸃ -065894 以色列 -065896 為 -065897 主 -065898 他 -065899 為 -065900 基督了 -065901 已經立 -065903 神 -065904 這 -065905 位 -065906 耶穌 -065908 你們 -065909 釘在十字架上的 -065910 眾人聽見這話⸂覺得⸃ -065912 扎 -065914 心 -065915 說 -065916 就 -065917 對 -065919 彼得 -065920 和 -065922 其餘的 -065923 使徒 -065924 怎樣 -065925 行 -065927 弟兄們⸂我們當⸃ -065928 彼得 -065932 要悔改 -065933 說 -065935 受洗 -065936 各人 -065937 你們 -065938 奉 -065939 的 -065940 名 -065941 耶穌 -065942 基督 -065943 叫 -065944 得赦 -065946 罪 -065947 你們的 -065948 就 -065949 必領受 -065950 所 -065951 賜的 -065953 聖 -065954 靈 -065955 給你們 -065956 因為 -065957 是 -065958 這 -065959 應許 -065960 和 -065962 兒女 -065963 你們的 -065964 並 -065965 一切 -065966 人 -065967 在 -065968 遠方的 -065970 就是 -065971 所召來的 -065972 主 -065974 神 -065975 我們 -065977 ⸂彼得⸃還用 -065978 話 -065979 許多 -065980 作見證 -065982 勸勉 -065983 他們 -065984 說 -065985 你們當救自己 -065986 脫離 -065987 的 -065988 世代 -065990 彎曲 -065991 這 -065993 就 -065994 於是 -065995 領受 -065997 話⸂的人⸃ -065998 他 -065999 受了洗 -066001 添了 -066003 一 -066004 天 -066005 那 -066006 人 -066007 門徒約 -066008 三千 -066009 遵守 -066010 都 -066011 恆心 -066013 教訓 -066015 使徒的 -066016 彼此 -066018 交接 -066020 擘 -066022 餅 -066025 祈禱 -066026 行了 -066028 眾 -066029 人 -066030 懼怕 -066031 許多 -066032 又 -066033 奇事 -066035 神蹟 -066038 使徒 -066039 都 -066040 都 -066043 信的人 -066045 在 -066047 一處 -066049 用 -066050 凡物 -066051 公 -066052 並且 -066054 田產 -066057 家業 -066058 賣了 -066060 分 -066061 給 -066062 各人 -066063 照 -066065 各人 -066066 用的 -066067 所需 -066068 天 -066069 天 -066070 他們 -066071 恆切的 -066072 同心合意 -066073 在 -066075 殿⸂裏⸃ -066076 擘 -066077 且⸂在⸃ -066078 中 -066079 家 -066080 餅 -066081 用 -066082 飯 -066083 存著 -066084 歡喜 -066086 誠實的 -066087 心 -066088 讚美 -066090 神 -066092 得 -066093 的喜愛 -066095 眾 -066097 民 -066100 主 -066101 加給 -066102 將 -066103 得救的人 -066104 天 -066105 天 -066108 他們 -066109 彼得 -066112 約翰 -066113 上 -066114 去 -066116 聖殿 -066118 的 -066119 時候 -066121 禱告 -066123 申初 -066124 有 -066125 一個 -066126 人 -066127 瘸腿的 -066129 來 -066130 生 -066132 是 -066133 被人抬來 -066135 放 -066136 天 -066137 天 -066138 在 -066140 一個門口 -066142 殿的 -066143 那門 -066144 名叫 -066145 美門 -066147 要求 -066148 賙濟 -066151 進 -066154 殿⸂的人⸃ -066155 他 -066156 看見 -066157 彼得 -066159 約翰 -066160 將要 -066161 進 -066164 殿 -066165 就求他們 -066166 賙 -066167 濟 -066168 定睛看 -066170 彼得 -066172 他 -066175 約翰 -066176 彼得說 -066177 你看 -066179 我們 -066180 那人 -066181 就 -066182 留意看 -066183 他們 -066184 指望 -066185 甚麼 -066188 得着 -066189 說 -066191 彼得 -066192 銀 -066194 金 -066195 都沒 -066196 有 -066197 我 -066198 所 -066199 只把⸂我⸃ -066200 有的 -066202 你 -066203 給 -066204 我奉 -066205 的 -066206 名 -066207 耶穌 -066208 基督 -066210 拿撒勒人 -066211 叫你起來 -066213 行走 -066214 於是 -066215 拉着 -066216 他 -066217 的 -066218 右 -066219 手 -066220 起來 -066221 扶他 -066222 立刻 -066224 健壯了 -066226 腳 -066227 他的 -066228 和 -066230 踝子骨 -066231 就 -066232 跳起來 -066233 站着 -066234 又 -066235 行走 -066237 進 -066238 同 -066239 他們 -066240 了 -066242 殿 -066243 走着 -066245 跳着 -066247 讚美 -066249 神 -066251 看見 -066252 都 -066254 百姓 -066255 他 -066256 行走 -066258 讚美 -066260 神 -066261 認得 -066263 他 -066266 是 -066267 那 -066268 求 -066269 的 -066270 賙濟 -066271 素常坐 -066272 在 -066273 的 -066274 美 -066275 門口 -066277 殿 -066278 就 -066279 滿心 -066280 希奇 -066282 驚訝 -066283 因 -066285 所遇着的事 -066286 他 -066287 拉着 -066288 正 -066289 那人 -066291 彼得 -066294 約翰 -066295 一齊跑 -066298 眾百姓 -066299 到 -066300 他們⸂那裏⸃ -066301 在 -066302 的 -066303 廊⸂下⸃ -066305 稱為 -066306 所羅門 -066307 很覺希奇 -066308 看見 -066309 就 -066311 彼得 -066312 說 -066313 對 -066315 百姓 -066316 人哪 -066317 以色列 -066318 為甚麼 -066319 當作希奇呢 -066320 把 -066321 這事 -066323 我們 -066324 為甚麼 -066325 定睛看 -066326 以為⸂我們⸃ -066327 憑自己的 -066328 能力 -066329 和 -066330 虔誠 -066331 使 -066332 這 -066333 行走呢 -066334 人 -066335 的 -066336 神 -066337 亞伯拉罕 -066341 以撒 -066345 雅各 -066346 的 -066347 神 -066349 列祖 -066350 就是我們 -066351 已經榮耀了 -066353 僕人 -066354 他的 -066355 耶穌⸂你們⸃ -066356 把他 -066358 卻 -066359 交付彼拉多 -066361 棄絕了⸂他⸃ -066362 你們竟在 -066363 面前 -066364 彼拉多 -066365 彼拉多定意 -066366 他 -066367 要釋放 -066368 你們 -066370 那 -066371 聖潔 -066373 公義者 -066374 棄絕了 -066375 反 -066376 求着釋放 -066377 手 -066378 一個兇 -066379 給 -066380 你們 -066381 的 -066382 卻 -066383 主 -066384 那 -066385 生命 -066386 你們殺了 -066387 叫他 -066389 神 -066390 復活了 -066391 從 -066392 死裏 -066393 為這事 -066394 我們 -066395 作見證 -066396 都是 -066398 我們因 -066400 信 -066401 的 -066402 名 -066403 他 -066404 這人 -066405 所 -066406 看見 -066407 所 -066408 認識的 -066409 健壯了 -066410 的 -066411 名⸂便叫你們⸃ -066412 他 -066415 信心 -066417 正是 -066418 他 -066419 所賜的 -066422 好了 -066423 叫這人⸂在⸃ -066424 面前⸂全然⸃ -066425 眾人 -066426 你們 -066429 弟兄們 -066430 我曉得 -066431 是 -066432 出於 -066433 不知 -066434 你們作這事 -066435 如此 -066436 也是 -066438 官長 -066439 你們的 -066441 但 -066442 神 -066444 豫言 -066445 曾藉 -066446 口 -066447 眾 -066449 先知的 -066450 將要受害 -066452 基督 -066454 應驗了 -066455 就這樣 -066456 你們當悔改 -066457 所以 -066459 歸正 -066460 得以 -066462 塗抹 -066463 使你們的 -066465 罪 -066466 這 -066467 樣 -066468 來到 -066469 日子 -066470 那安舒的 -066471 就必從 -066472 面前 -066474 主 -066475 主也必 -066476 差遣 -066478 所豫定 -066479 給你們的 -066480 基督 -066481 耶穌降臨 -066482 他 -066483 必 -066484 天 -066486 留 -066487 等到 -066488 時候 -066489 復興的 -066490 萬物 -066491 就是 -066492 所說的 -066494 神 -066495 藉着 -066496 口 -066498 聖 -066499 從 -066500 創世以來 -066502 先知的 -066503 摩西 -066505 曾說 -066507 一位先知 -066508 給你們 -066509 興起 -066510 主  -066512 神 -066514 要從 -066516 弟兄⸂中間⸃ -066517 你們 -066518 像 -066519 我 -066521 你們都要聽從 -066524 所 -066525 凡⸂他⸃ -066526 說的 -066527 向 -066528 你們 -066533 凡 -066535 不 -066536 聽從 -066537 那 -066538 先知的 -066540 全然滅絕 -066541 必要從 -066543 民⸂中⸃ -066545 眾 -066548 先知 -066549 從 -066550 撒母耳 -066553 以來的 -066554 凡 -066555 說豫言⸂的⸃ -066556 也都 -066557 說 -066558 到 -066559 日子 -066560 這些 -066561 你們 -066562 是 -066564 子孫 -066566 先知的 -066567 也承受  -066569 約 -066571 所立的 -066573 神 -066574 與 -066576 祖宗 -066577 你們 -066578 說 -066579 對 -066580 亞伯拉罕 -066581 就是 -066582 都要因 -066584 後裔 -066585 你的 -066586 得福 -066587 萬 -066589 族 -066591 地上 -066593 就先⸂差⸃ -066594 既興起 -066596 神 -066598 僕人 -066599 他的 -066600 到你們這裏來 -066601 他 -066602 賜福 -066603 給你們 -066604 叫 -066606 回轉 -066607 你們各人 -066608 離開 -066610 罪惡 -066612 說話⸂的時候⸃ -066614 使徒 -066615 對 -066617 百姓 -066618 忽然來了 -066621 祭司們 -066622 和 -066624 官 -066626 守殿 -066627 並 -066629 撒都該人 -066630 就很煩惱 -066631 因 -066633 教訓 -066634 他們 -066636 百姓 -066638 傳說 -066639 本着 -066641 耶穌 -066643 復活 -066646 死人 -066647 於是 -066648 下 -066649 拿住他們 -066651 手 -066652 就 -066653 把他們 -066655 押 -066656 到 -066658 第二天 -066659 天 -066660 因為 -066661 晚了 -066662 已經 -066663 許多 -066664 但 -066665 之人 -066666 聽 -066668 道 -066669 信的 -066671 有 -066673 數目 -066675 男丁 -066676 約到 -066677 千 -066678 五 -066683 第二天 -066684 聚會 -066687 官府 -066690 長老 -066691 和 -066693 文士 -066694 在 -066695 耶路撒冷 -066696 又有 -066697 亞那 -066699 大祭司 -066700 和 -066701 該亞法 -066703 約翰 -066705 亞力山大 -066706 並 -066708 都在那裏 -066710 親族 -066711 大祭司的 -066713 站 -066714 叫使徒 -066715 在 -066717 當中 -066718 就問他們說 -066719 用 -066720 甚麼 -066721 能力 -066723 奉 -066724 誰的 -066725 名 -066726 作 -066727 這事呢 -066728 你們 -066729 那時 -066730 彼得⸂被⸃ -066731 充滿 -066732 靈 -066733 聖 -066734 說 -066735 對 -066736 他們 -066737 官府 -066738 的 -066739 治民 -066740 和 -066741 長老阿 -066742 倘若 -066743 我們 -066744 今日 -066745 查問 -066746 因為在 -066747 所行的善事 -066748 人身上 -066749 殘疾 -066750 是 -066751 怎麼 -066752 他 -066753 得了痊愈 -066754 知道 -066755 都當 -066756 眾人 -066757 你們 -066758 和 -066759 百 -066761 姓 -066762 以色列 -066763 是 -066765 的 -066766 名 -066767 耶穌 -066768 基督 -066770 拿撒勒人 -066771 所 -066772 你們 -066773 釘十字架 -066774 叫他 -066776 神 -066777 復活的 -066778 從 -066779 死 -066780 因 -066781 這人 -066783 站⸂在⸃ -066784 面前的 -066785 你們 -066786 得痊愈 -066787 他 -066788 是 -066790 石頭 -066792 所棄的 -066794 你們 -066796 匠人 -066798 已成 -066799 了 -066800 頭塊石頭 -066801 房角的 -066803 別 -066805 除⸂他⸃ -066806 以外 -066807 無 -066809 拯救 -066810 沒有 -066811 因為⸂在⸃ -066812 名 -066814 別的 -066815 下 -066817 天 -066819 賜下 -066820 間 -066821 人 -066822 靠 -066823 着 -066824 可以 -066825 得救 -066826 我們 -066827 他們見 -066830 的 -066831 彼得 -066832 膽量 -066834 約翰 -066835 又 -066836 看出 -066838 民 -066839 沒有學問的 -066840 他們原是 -066842 小 -066843 就希奇 -066844 認明 -066846 他們 -066848 跟過 -066849 的 -066850 耶穌 -066851 是 -066852 的 -066853 又 -066854 人 -066855 看見 -066856 一同 -066857 和他們 -066858 站着⸂就⸃ -066859 那 -066860 治好了 -066861 無話 -066862 可 -066863 駁 -066864 吩咐 -066865 於是 -066866 他們 -066867 出 -066868 從 -066869 公會 -066870 去 -066871 商議⸂說⸃ -066872 就 -066873 彼此 -066875 ⸂我們當⸃怎樣 -066876 辦 -066877 兩個 -066878 人呢 -066879 這 -066881 誠然 -066882 因為 -066883 一件明顯的 -066884 神蹟 -066885 行了 -066887 他們 -066888 凡 -066890 住 -066891 耶路撒冷⸂的人⸃ -066892 都知道⸂我們⸃ -066893 也 -066894 不 -066895 能 -066896 說沒有 -066898 惟 -066899 恐 -066900 這事 -066901 越發 -066902 傳揚 -066903 在 -066905 民間 -066906 我們必須恐嚇 -066907 他們 -066908 叫他們不再 -066909 講論 -066910 奉 -066912 名 -066913 這 -066914 對 -066915 人 -066916 於是 -066917 叫了 -066918 他們⸂來⸃ -066919 禁止 -066920 他們 -066921 總 -066922 不可 -066923 講論 -066925 教訓人 -066926 奉 -066927 的 -066928 名 -066930 耶穌 -066933 彼得 -066935 約翰 -066937 說 -066940 合理不 -066941 合理 -066942 這在 -066943 面前 -066945 神 -066946 你們 -066947 聽從 -066948 不 -066949 聽從 -066951 神 -066952 你們自己酌量罷 -066953 不 -066954 能 -066956 我們 -066957 所 -066958 看見 -066959 所 -066960 聽見的 -066961 不 -066962 說 -066963 官長⸂為⸃ -066965 又恐嚇一番 -066966 釋放了 -066967 他們 -066968 不出 -066969 想 -066971 法子 -066972 刑罰 -066973 把他們 -066974 的緣故 -066976 百姓 -066977 這是因 -066978 眾人 -066979 都歸榮耀與 -066981 神 -066982 為 -066983 所 -066984 行的奇事 -066985 歲了 -066986 原來 -066987 有 -066988 多 -066989 四十 -066990 那 -066991 人 -066994 藉着 -066996 神蹟 -066999 醫好的 -067000 二人既被釋放 -067001 就 -067003 到 -067005 會友⸂那裏去⸃ -067006 和 -067007 告訴他們 -067008 把 -067012 祭司長 -067013 都 -067015 長老 -067016 所說的話 -067017 他們 -067019 聽見了 -067020 同心合意的 -067021 高 -067022 聲 -067023 向 -067025 神 -067026 就 -067027 說 -067028 主阿 -067029 你是 -067031 造 -067033 天 -067036 地 -067039 海 -067040 和 -067041 萬 -067042 物的 -067043 中 -067044 其 -067045 你曾 -067046 的 -067047 祖宗 -067048 我們 -067049 藉着 -067050 靈 -067051 聖 -067052 口 -067053 大衛 -067054 僕人 -067055 託你 -067056 說 -067057 為甚麼 -067058 爭鬧 -067059 外邦 -067061 萬民⸂為甚麼⸃ -067062 謀算 -067063 虛妄的事 -067064 一齊起來 -067065 的 -067066 君王 -067068 世上 -067069 也 -067071 臣宰 -067072 聚集 -067076 要敵擋 -067078 主 -067079 並 -067082 受膏者 -067083 主的 -067084 聚集 -067085 果 -067086 要 -067087 然 -067088 在 -067090 城⸂裏⸃ -067091 這 -067092 攻打⸂你⸃ -067094 聖 -067095 僕 -067097 耶穌 -067098 所 -067099 膏的 -067100 希律 -067102 和 -067103 本丟 -067104 彼拉多 -067106 外邦人 -067107 和 -067108 民 -067109 以色列 -067110 成就 -067111 事 -067113 手 -067114 你 -067115 和 -067117 意旨 -067118 你 -067119 所豫定 -067120 必有的 -067123 現在 -067124 求主 -067125 鑒察 -067128 恐嚇我們 -067129 他們 -067130 一面 -067131 叫 -067133 僕人 -067134 你 -067136 膽量 -067137 大放 -067138 講 -067140 道 -067141 你的 -067142 一 -067143 面 -067145 手來 -067147 伸出 -067148 你的 -067150 醫治疾病 -067151 並且使 -067152 神蹟 -067154 奇事 -067155 行出來 -067156 因着 -067157 的 -067158 名 -067160 聖 -067161 僕 -067162 你 -067163 耶穌 -067165 禱告完了 -067166 他們 -067167 震動 -067168 的 -067169 地方 -067173 聚會 -067174 就 -067175 充滿 -067176 都 -067177 被 -067178 聖 -067179 靈 -067181 講論 -067182 的 -067183 道 -067185 神 -067186 放 -067187 膽 -067188 那 -067190 許多 -067191 人 -067192 信的 -067193 都是 -067194 一心 -067196 意的 -067197 一 -067199 沒有 -067200 一人 -067201 東西 -067203 有一樣 -067204 他的 -067205 說 -067206 自己的 -067207 是 -067208 都 -067209 是 -067210 大家 -067212 公用 -067214 能力 -067215 大有 -067216 見 -067218 證 -067220 使徒 -067222 復活 -067224 主 -067225 耶穌 -067226 恩 -067228 大 -067229 也都 -067230 蒙 -067231 眾⸂人⸃ -067233 也沒 -067235 缺乏的 -067236 一個 -067237 有 -067238 內 -067239 中 -067240 將 -067241 因為 -067242 人人 -067243 田產 -067245 房屋 -067246 都 -067247 賣了 -067248 拿來 -067250 價銀 -067251 把 -067252 所賣的 -067254 放在 -067255 前 -067257 腳 -067259 使徒 -067260 分給 -067262 各人 -067263 照 -067264 各 -067265 人 -067266 用的 -067267 所需 -067268 約瑟 -067269 有 -067271 稱他為 -067272 巴拿巴 -067275 使徒 -067276 就 -067277 是 -067278 (巴拿巴繙出來 -067279 子) -067280 勸慰 -067281 一個利未人 -067282 居比路⸂名叫⸃ -067284 生在 -067285 有 -067286 他 -067287 田地 -067288 也賣了 -067289 拿來 -067290 把 -067291 價銀 -067293 放⸂在⸃ -067294 前 -067296 腳 -067298 使徒 -067299 人 -067300 有 -067301 一個 -067302 亞拿尼亞 -067303 名叫 -067304 同 -067305 撒非喇 -067307 妻子 -067308 他的 -067309 賣了 -067310 田產 -067312 私自留下⸂幾分⸃ -067313 把 -067315 價銀 -067316 知道 -067317 也 -067318 他的 -067319 妻子 -067321 拿來 -067322 幾分 -067323 其餘的 -067324 前 -067326 腳 -067328 使徒 -067329 放⸂在⸃ -067330 說 -067333 彼得 -067334 亞拿尼亞 -067335 為 -067336 甚麼 -067337 充滿了 -067339 撒但 -067341 心 -067342 你的 -067343 欺哄 -067344 叫你 -067346 靈 -067348 聖 -067350 私自留下⸂幾分呢⸃ -067351 把 -067352 的 -067353 價銀 -067355 田地 -067356 不是 -067357 還沒有賣 -067358 你自己的麼 -067359 田地 -067361 既賣了⸂價銀不⸃ -067364 你 -067365 作主麼 -067366 是 -067367 你怎麼 -067369 起 -067372 心⸂裏⸃ -067375 意念呢 -067376 這 -067377 你不是 -067378 欺哄 -067379 人 -067380 是欺哄 -067382 神了 -067383 聽見 -067386 亞拿尼亞 -067388 話 -067389 這 -067390 就仆倒 -067391 斷了氣 -067393 甚 -067394 懼怕 -067397 都 -067399 聽見的人 -067400 起來 -067401 有 -067402 些 -067403 少年人 -067404 包裹 -067405 把他 -067407 抬出去 -067408 埋葬了 -067409 過了 -067411 約 -067412 小時 -067413 三 -067417 妻子 -067418 他的 -067419 還不 -067420 知道 -067421 這 -067422 事 -067423 進來 -067424 說 -067426 對 -067427 他 -067428 彼得 -067429 你告訴 -067430 我 -067431 就是 -067432 這些麼 -067434 田地⸂的價銀⸃ -067435 你們賣 -067436 他 -067438 說 -067439 就是 -067440 這些 -067443 彼得⸂說⸃ -067446 為 -067447 甚麼 -067448 同心 -067449 你們 -067450 試探 -067451 的 -067452 靈呢 -067453 主 -067455 的 -067456 腳 -067457 之人 -067458 埋葬 -067460 丈夫 -067461 你 -067462 已到 -067464 門口⸂他們⸃ -067465 也要 -067466 抬出去 -067467 把你 -067468 仆倒⸂在⸃ -067470 ⸂婦人⸃立刻 -067471 前 -067473 腳 -067474 彼得 -067476 斷了氣 -067477 進來 -067479 那些 -067480 少年人 -067481 見 -067482 他 -067483 已經死了 -067484 就 -067485 抬出去 -067486 埋⸂在⸃ -067487 旁邊 -067489 丈夫 -067490 他 -067491 都 -067492 甚 -067493 懼怕 -067496 全 -067498 教會 -067499 和 -067502 的人 -067503 聽見 -067504 這事 -067505 主藉 -067507 的 -067508 手 -067510 使徒 -067511 行了 -067512 神蹟 -067514 奇事⸂(他們⸃ -067515 許多 -067516 在 -067518 民間 -067521 同心合意的 -067522 都 -067523 在 -067525 廊⸂下⸃ -067526 所羅門的 -067527 的人 -067529 其餘 -067530 沒有一個 -067531 敢 -067532 貼近 -067533 他們 -067534 卻 -067535 尊重 -067536 他們 -067538 百姓 -067539 越發 -067541 增添 -067542 信 -067544 而歸主⸂的人⸃ -067545 很多) -067546 男 -067547 連 -067548 帶 -067549 女 -067550 甚至 -067551 有人將 -067552 到 -067554 街⸂上⸃ -067555 抬 -067557 病人 -067559 放 -067560 在 -067561 牀上 -067562 或 -067563 褥子⸂上⸃ -067564 指望 -067565 過來的時候 -067566 彼得 -067567 或者 -067568 得他的 -067569 影兒 -067570 照在 -067571 甚麼人 -067572 身上 -067573 來 -067574 還 -067575 有 -067577 許多人 -067579 四圍的 -067580 城邑 -067581 從耶路撒冷 -067582 帶着 -067583 病人 -067584 和 -067585 纏磨的 -067586 被 -067587 鬼 -067588 污 -067590 得了醫治 -067591 全都 -067592 都起來 -067595 大祭司 -067596 和 -067597 一切 -067598 人 -067599 同 -067600 他的 -067601 的人 -067602 就是 -067603 教門 -067605 撒都該 -067606 滿心 -067607 忌恨 -067608 就 -067609 下 -067611 手 -067612 拿住 -067614 使徒 -067616 收 -067618 在 -067619 監 -067620 外 -067621 使者 -067622 但 -067623 主的 -067624 間 -067625 夜 -067626 開了 -067628 門 -067630 監 -067631 領 -067633 他們⸂出來⸃ -067634 說 -067635 你們去 -067637 站 -067638 都講給 -067639 在 -067641 殿⸂裏⸃ -067643 百姓聽 -067646 道 -067647 的 -067648 生命 -067649 把這 -067650 使徒聽了這話 -067652 進 -067653 天將 -067655 亮的時候 -067656 裏 -067658 殿 -067659 就 -067660 去教訓人 -067661 來了 -067664 大祭司 -067665 和 -067666 人 -067667 同 -067668 他的 -067669 叫齊 -067671 公會的人 -067672 和 -067673 眾 -067674 的 -067675 長老 -067677 族 -067678 以色列 -067679 就 -067680 差人 -067681 到 -067683 監裏⸂去⸃ -067684 提出來 -067685 要把使徒 -067687 但 -067688 到了 -067689 差役 -067690 不 -067691 見 -067692 他們 -067693 在 -067695 監⸂裏⸃ -067696 回來 -067697 就 -067698 稟報說 -067702 監牢 -067703 我們看見 -067704 關 -067705 得 -067706 極 -067707 妥當 -067708 也 -067710 看守的人 -067711 站 -067712 在 -067714 門⸂外⸃ -067715 開了門 -067716 及至 -067717 裏面 -067718 一個人都不 -067719 見 -067722 聽見 -067724 話 -067725 這 -067728 官 -067730 守殿 -067731 和 -067733 祭司長 -067734 心裏犯難⸂不知⸃ -067737 如何 -067738 將 -067739 來 -067740 這事 -067741 來 -067743 有一個人 -067744 稟報 -067746 說 -067748 的 -067749 人 -067751 你們收 -067752 在 -067754 監⸂裏⸃ -067755 現在 -067756 在 -067758 殿⸂裏⸃ -067759 站 -067761 教訓 -067763 百姓 -067764 於是 -067765 去 -067767 守殿官 -067768 和 -067770 差役 -067771 帶 -067772 使徒來 -067773 並沒有 -067774 用 -067775 強暴 -067776 怕 -067777 因為 -067779 百姓 -067781 用石頭打他們 -067782 帶到了 -067783 便 -067784 叫使徒 -067785 站 -067786 在 -067788 公會⸂前⸃ -067790 問 -067791 他們說 -067793 大祭司 -067796 ⸂我們不是⸃嚴嚴的 -067797 禁止 -067798 你們 -067799 不可 -067800 教訓人麼⸂你們⸃⸂倒把⸃ -067801 奉 -067803 名 -067804 這 -067807 充滿了 -067809 耶路撒冷 -067811 道理 -067812 你們的 -067814 想要 -067815 歸 -067816 到 -067817 我們⸂身上⸃ -067818 的 -067819 血 -067820 這 -067821 人 -067822 叫 -067823 回答 -067825 彼得 -067826 和 -067827 眾 -067828 使徒 -067829 說 -067830 順從 -067831 是應當的 -067832 神 -067833 不 -067834 順從 -067835 人 -067837 神 -067838 的 -067839 祖宗 -067840 我們 -067841 復活 -067842 耶穌 -067843 已經叫他 -067844 你們 -067845 殺害的 -067846 掛⸂在⸃ -067847 上 -067848 木頭 -067849 將他 -067851 神 -067852 叫他作君王 -067853 作 -067854 救主 -067855 高舉 -067857 右手 -067858 且用 -067859 將 -067860 賜給 -067861 悔改的心 -067863 以色列人 -067864 和 -067865 赦 -067866 罪的恩 -067868 我們 -067869 為 -067870 作見證 -067872 事 -067873 這 -067874 也為這事⸂作見證⸃ -067876 靈 -067877 的 -067878 聖 -067879 之人 -067880 賜給 -067882 神 -067884 順從 -067886 公會的人 -067888 聽見 -067889 就極其惱怒 -067891 想要 -067892 殺 -067893 他們 -067894 站起來 -067895 但 -067896 有一個 -067897 在 -067899 公會⸂中⸃ -067900 法利賽人 -067901 名叫 -067902 迦瑪列 -067903 教法師 -067904 所敬重的 -067905 眾 -067906 是 -067907 百姓 -067908 吩咐人 -067909 外面去 -067910 暫且 -067911 把 -067912 使徒 -067913 帶到 -067914 說 -067915 就 -067916 對 -067917 眾人 -067918 人哪 -067919 以色列 -067920 小心 -067921 你們 -067922 論到 -067923 些 -067924 人 -067925 這 -067926 怎樣 -067927 應當 -067928 辦理 -067929 前 -067933 從 -067934 起來 -067935 丟大 -067936 誇 -067937 為 -067938 大 -067939 自 -067940 他的 -067941 附從 -067942 人 -067944 約有 -067945 四百 -067946 他 -067947 被殺後 -067949 全 -067950 都 -067951 附從 -067952 他⸂的⸃ -067953 散了 -067955 歸 -067956 於 -067957 無有 -067958 此後 -067959 又有 -067960 起來 -067961 猶大 -067962 的 -067963 加利利 -067965 的 -067966 時候 -067968 報名上冊 -067970 引誘 -067971 些百姓 -067972 跟從 -067973 他 -067974 他也 -067975 滅亡 -067977 都 -067978 也 -067979 附從 -067980 他⸂的人⸃ -067981 四散了 -067984 現在 -067985 我勸 -067986 你們 -067987 不要 -067988 管 -067989 些 -067990 人 -067991 這 -067993 任憑 -067994 他們罷 -067996 若 -067997 是 -067998 出於 -067999 人 -068001 所謀的 -068002 他們 -068005 所行的 -068007 必要敗壞 -068008 若 -068010 出於 -068011 神⸂你們就⸃ -068012 是 -068013 不 -068014 能 -068015 敗壞 -068016 他們 -068017 恐怕⸂你們⸃ -068018 倒 -068019 攻擊神了 -068020 是 -068021 公會的人聽從了 -068023 他 -068024 便 -068025 叫 -068027 使徒⸂來⸃ -068028 把他們打了 -068029 又吩咐他們 -068030 不可 -068031 講道 -068032 奉 -068033 的 -068034 名 -068036 耶穌 -068037 就 -068038 把他們釋放了 -068039 他們 -068042 離 -068043 心裏歡喜 -068044 開 -068047 公會 -068048 因 -068049 被算是配 -068050 為 -068051 這 -068052 名 -068053 受辱 -068054 每 -068055 ⸂他們⸃就 -068056 日 -068057 在 -068059 殿⸂裏⸃ -068061 在 -068062 家⸂裏⸃ -068063 不 -068064 住的 -068065 教訓人 -068067 傳 -068068 是 -068069 基督 -068070 耶穌 -068074 時 -068075 那 -068076 增多 -068078 門徒 -068079 發 -068080 怨言 -068082 有說希利尼話的猶太人 -068083 向 -068085 希伯來人 -068086 因為 -068087 忽略了 -068088 在 -068089 的 -068090 供給⸂上⸃ -068092 天天 -068094 寡婦 -068095 他們的 -068096 叫 -068099 十二⸂使徒⸃ -068101 眾 -068103 門徒⸂來⸃ -068104 對他們說 -068105 不 -068106 合宜的 -068107 原是 -068108 我們 -068109 撇下 -068110 的 -068111 道 -068113 神 -068114 去管理 -068115 飯食 -068116 選出 -068117 所以 -068118 弟兄們 -068119 人 -068120 當從 -068121 你們⸂中間⸃ -068122 有好名聲 -068123 七個 -068124 充滿 -068125 被聖靈 -068127 智慧充足的 -068128 他們 -068129 我們就派 -068130 管理 -068132 事 -068133 這 -068134 我們 -068135 但 -068137 以祈禱 -068140 為事 -068142 傳道 -068143 要專心 -068145 喜悅 -068146 這 -068147 話 -068149 都 -068151 大眾 -068152 就 -068153 揀選了 -068154 司提反 -068155 人 -068156 充滿的 -068157 乃是大有信心 -068159 靈 -068160 聖 -068161 又揀選 -068162 腓利 -068164 伯羅哥羅 -068166 尼迦挪 -068168 提門 -068170 巴米拿 -068171 並 -068172 尼哥拉 -068173 進猶太教的 -068174 安提阿人 -068175 叫他們 -068176 站⸂在⸃ -068177 面前 -068179 使徒 -068180 就 -068181 使徒禱告了 -068182 按 -068183 在他們頭上 -068185 手 -068187 的 -068188 道 -068190 神 -068191 興旺起來 -068193 加增的 -068195 數目 -068197 門徒 -068198 在 -068199 耶路撒冷 -068200 甚多 -068201 許 -068202 也有 -068203 多 -068205 祭司 -068206 信從了 -068207 這 -068208 道 -068209 司提反 -068211 滿得 -068212 恩惠 -068214 能力 -068215 行了 -068216 奇事 -068217 和 -068218 神蹟 -068219 大 -068220 在 -068222 民⸂間⸃ -068223 都起來⸂和⸃ -068224 當時 -068225 幾個人 -068227 有 -068228 的 -068229 會堂 -068231 稱 -068232 利百地拿 -068233 並 -068234 古利奈 -068236 亞力山太 -068238 各處會堂的幾個人 -068239 有 -068240 基利家 -068242 亞西亞 -068243 辯論 -068245 司提反 -068247 不 -068248 住 -068249 敵擋 -068251 司提反是以智慧 -068252 和 -068254 聖靈 -068256 說話⸂眾人⸃ -068257 就 -068258 買出 -068259 人來 -068260 說⸂我們⸃ -068262 聽見 -068263 他 -068264 說 -068265 話 -068266 謗讟 -068268 摩西 -068269 和 -068270 的 -068271 神 -068272 聳動了 -068273 ⸂他們⸃又 -068275 百姓 -068278 長老 -068279 並 -068281 文士 -068282 就 -068283 忽然來 -068284 捉拿 -068285 他 -068287 把他帶 -068288 到 -068290 公會去 -068291 設下 -068293 見證 -068294 假 -068295 說 -068296 個 -068297 人 -068298 這 -068299 不 -068300 住的 -068301 說 -068302 話 -068303 蹧踐 -068305 所 -068307 聖 -068309 和 -068311 律法 -068312 我們曾聽見 -068314 他 -068315 說 -068317 耶穌 -068319 拿撒勒人 -068320 這 -068321 要毀壞 -068323 地 -068324 此 -068325 也 -068326 要改變 -068328 規條 -068329 所 -068330 交給 -068331 我們的 -068332 摩西 -068334 定睛看 -068336 他 -068337 都 -068339 坐着的人 -068340 在 -068342 公會⸂裏⸃ -068343 見 -068345 面貌 -068346 他的 -068347 好像 -068348 面貌 -068349 天使的 -068350 說 -068351 就 -068353 大祭司 -068354 果 -068355 這些事 -068356 然 -068357 有麼 -068358 司提反 -068360 說 -068361 諸位 -068362 兄 -068364 父 -068365 請聽 -068366 的 -068367 神 -068369 榮耀 -068370 顯現 -068372 祖宗 -068373 我們的 -068374 亞伯拉罕 -068375 當日 -068376 在 -068378 米所波大米 -068379 的時候 -068380 還未 -068381 住 -068382 向他 -068384 哈蘭 -068386 說 -068387 對 -068388 他 -068389 你要離 -068390 開 -068392 地 -068393 本 -068394 和 -068397 親族 -068400 去 -068401 往⸂我⸃ -068402 的 -068403 地方 -068404 所 -068405 要 -068406 你 -068407 指示 -068408 他就 -068409 離 -068410 開 -068411 地 -068412 迦勒底人之 -068413 住 -068414 在 -068415 哈蘭 -068416 從那裏 -068417 以後 -068419 死了 -068421 父親 -068422 他 -068423 搬 -068424 神使他 -068425 到 -068426 之 -068427 地 -068430 所 -068431 你們 -068432 現在 -068433 住 -068434 並 -068435 沒有 -068436 給 -068437 這地方⸂神⸃ -068438 產業 -068439 在 -068440 他 -068441 也沒有給他 -068442 連立 -068443 足⸂之地⸃ -068444 但 -068445 應許 -068446 賜給 -068447 要將這地 -068448 為 -068449 業⸂那時⸃ -068450 他 -068451 和 -068453 裔 -068454 他的 -068455 後 -068457 還沒 -068458 有 -068459 他 -068460 兒子 -068461 說 -068465 神 -068467 必 -068469 後裔 -068470 他的 -068471 寄居 -068473 邦⸂那裏的人⸃ -068474 外 -068476 作奴僕 -068477 要叫他們 -068479 苦待他們 -068480 年 -068481 四百 -068482 又 -068483 那 -068484 國 -068486 使 -068487 他們作奴僕的 -068488 要懲罰 -068489 我 -068491 神 -068492 說 -068494 以後 -068496 他們要出來 -068498 事奉 -068499 我 -068500 在 -068502 地方 -068503 這 -068504 ⸂神⸃又 -068505 賜 -068506 他 -068507 約 -068508 割禮的 -068510 於是⸂亞伯拉罕⸃ -068511 生了 -068513 以撒 -068515 行了割禮 -068516 給他 -068518 日 -068520 第八 -068522 以撒 -068523 生 -068524 雅各 -068526 雅各 -068527 生 -068528 十二位 -068529 先祖 -068532 先祖 -068533 嫉妒 -068535 約瑟⸂把他⸃ -068536 賣 -068537 到 -068538 埃及去 -068539 卻⸂與⸃ -068542 神 -068543 同在 -068544 他 -068546 救 -068547 他 -068548 脫離 -068549 一切 -068551 苦難 -068553 又⸂使他在⸃ -068554 得 -068556 恩典 -068557 有 -068558 智慧⸂法老⸃ -068559 面前 -068560 法老 -068561 王 -068562 埃及 -068563 就 -068564 派 -068565 他 -068566 宰相 -068567 兼管 -068568 作埃及國的 -068571 全 -068573 家 -068575 遭 -068576 後來 -068577 饑荒 -068578 遇 -068579 全地 -068581 埃及 -068582 和 -068583 迦南 -068585 艱難 -068586 大受 -068587 就 -068588 絕 -068589 了 -068590 糧 -068592 祖宗 -068593 我們的 -068594 聽見 -068596 雅各 -068597 有 -068598 糧 -068599 在 -068600 埃及 -068601 就打發 -068603 祖宗 -068604 我們的 -068605 初次⸂往那裏去⸃ -068609 第二次 -068610 相認 -068611 約瑟⸂與⸃ -068613 弟兄們 -068615 也 -068616 知道了 -068617 被 -068619 法老 -068621 親族 -068622 他的 -068624 打發弟兄 -068625 就 -068626 約瑟 -068627 請 -068628 雅各 -068630 父親 -068632 和 -068633 全 -068635 家 -068637 個人⸂都來⸃ -068638 七十 -068639 五 -068640 於是 -068641 下 -068642 雅各 -068643 了 -068644 埃及 -068645 後來 -068646 都死在那裏 -068647 他 -068648 和 -068650 祖宗 -068651 我們的 -068652 又 -068653 被帶 -068654 到 -068655 示劍 -068657 葬 -068658 於 -068660 墳墓⸂裏⸃ -068661 用 -068662 買來的 -068663 亞伯拉罕 -068665 銀子 -068666 從 -068668 子孫 -068669 哈抹 -068670 在 -068671 示劍 -068672 至 -068673 及 -068674 將到 -068676 的日期 -068678 許 -068680 應 -068682 神 -068684 亞伯拉罕 -068685 興盛 -068687 以色列民 -068689 眾多 -068690 在 -068691 埃及 -068692 直到 -068693 有 -068694 興起 -068695 王 -068696 新 -068699 的 -068700 不 -068701 曉得 -068703 約瑟 -068704 他 -068705 用詭計待 -068707 宗族 -068708 我們的 -068709 苦害 -068710 我們的 -068711 祖宗 -068714 叫他們 -068716 嬰孩 -068717 丟棄 -068719 使 -068720 嬰孩 -068721 不能 -068722 存活 -068724 那 -068725 時 -068726 生下來 -068727 摩西 -068730 俊美非凡 -068734 撫養了 -068735 月 -068736 三個 -068737 在 -068739 家⸂裏⸃ -068740 他 -068741 父親 -068742 被丟棄⸂的時候⸃ -068744 他 -068745 拾了去 -068747 的 -068748 女兒 -068749 法老 -068751 養 -068753 自己的 -068754 為 -068755 兒子 -068757 學了 -068758 摩西 -068760 一切的 -068761 學問 -068762 埃及人 -068763 有 -068764 都 -068765 才能 -068767 說話 -068769 行事 -068773 將到 -068774 他 -068775 四十歲 -068777 起意 -068780 心⸂中⸃ -068782 去看望 -068784 弟兄 -068785 他的 -068787 人 -068788 以色列 -068789 到了那裏 -068790 見 -068791 他們一個人 -068792 受冤屈 -068793 就護庇他 -068795 報 -068796 仇 -068797 為那 -068798 受欺壓的人 -068799 打死了 -068800 那 -068801 埃及人 -068802 他以為 -068803 必 -068804 明白 -068806 弟兄 -068808 是 -068810 神 -068811 藉 -068812 手 -068813 他的 -068814 搭 -068815 救 -068816 他們 -068817 他們 -068818 卻 -068819 不 -068820 明白 -068823 第二 -068824 天 -068825 遇見 -068826 兩個以色列人 -068827 爭鬥 -068828 就 -068829 勸 -068830 他們 -068831 和 -068832 睦 -068833 說 -068834 你們二位 -068835 弟兄 -068836 是 -068837 為甚麼 -068838 欺負呢 -068839 彼此 -068840 那 -068842 欺負 -068843 的 -068844 鄰舍 -068845 推開 -068846 把他 -068847 說 -068848 誰 -068849 你 -068850 立 -068851 首領 -068852 和 -068853 審判官呢 -068854 作 -068855 我們的 -068856 難道 -068857 殺 -068858 我 -068859 你 -068860 要 -068862 像 -068863 殺 -068864 昨天 -068865 那 -068866 埃及人麼 -068867 逃走了 -068868 就 -068869 摩西 -068870 聽見 -068872 話 -068873 這 -068875 寄 -068876 居 -068877 於 -068879 米甸 -068880 在那裏 -068881 生了 -068882 兒子 -068883 兩個 -068885 過了 -068886 年 -068887 四十 -068888 顯現 -068889 向摩西 -068890 在 -068891 的 -068892 曠野 -068894 山 -068895 西乃 -068896 有一位天使⸂從⸃ -068897 中 -068898 焰 -068899 火 -068900 荊棘 -068903 摩西 -068904 見了 -068905 便覺希奇 -068906 那 -068907 異象 -068908 進前 -068909 正 -068911 觀看的時候 -068912 有 -068913 聲音⸂說⸃ -068914 主的 -068915 我是 -068917 神 -068918 列 -068919 祖⸂的⸃ -068920 你 -068921 的 -068922 神 -068923 就是亞伯拉罕的神 -068925 以撒的神 -068927 雅各 -068928 兢兢 -068930 戰戰 -068931 摩西 -068932 不 -068933 敢 -068934 觀看 -068935 說 -068937 對他 -068939 主 -068940 脫下來 -068941 的 -068942 鞋 -068944 腳上 -068945 把你 -068946 之 -068947 因為⸂你⸃ -068948 地 -068950 所 -068951 站 -068952 地 -068953 聖 -068954 是 -068955 我實在 -068956 看見了 -068958 所受的困苦 -068960 百姓 -068961 我的 -068963 在 -068964 埃及 -068965 我也 -068967 悲歎的聲音 -068968 他們 -068969 聽見了 -068971 我下來 -068972 要救 -068973 他們 -068976 你來 -068977 我要差 -068978 你 -068979 往 -068980 埃及⸂去⸃ -068981 這 -068983 摩西 -068984 就是 -068985 百姓棄絕 -068986 說 -068987 誰 -068988 你 -068989 立 -068990 作我們的首領 -068991 和 -068992 審判官的 -068993 他 -068995 神 -068996 作 -068997 首領 -068998 作 -068999 救贖的 -069000 差派 -069001 卻藉⸂那⸃ -069002 手 -069003 使者的 -069004 之 -069005 顯現 -069007 在 -069009 荊棘⸂中⸃ -069010 這人 -069011 領 -069012 百姓⸂出來⸃ -069013 行了 -069014 奇事 -069016 神蹟 -069017 在 -069019 埃及 -069021 在 -069022 紅 -069023 海 -069025 在 -069027 曠野 -069028 年間 -069029 四十 -069030 就 -069031 是 -069032 這位 -069033 摩西 -069034 那⸂曾⸃ -069035 說 -069036 對 -069037 人 -069038 以色列 -069039 一位先知 -069040 給你們 -069041 興起 -069043 神⸂要⸃ -069044 從 -069046 弟兄⸂中間⸃ -069047 你們 -069048 像 -069049 我的 -069050 這人 -069053 曾 -069056 會⸂中⸃ -069057 在 -069059 曠野 -069060 同在 -069061 的 -069062 天使同在 -069063 與那 -069064 說話 -069065 對他 -069067 和 -069068 山⸂上⸃ -069069 西乃 -069070 又與 -069072 祖宗 -069073 我們的 -069074 並且 -069075 領受 -069076 聖言 -069077 活潑的 -069078 傳給 -069079 我們 -069080 他 -069081 不 -069082 肯 -069083 聽 -069084 從 -069086 祖宗 -069087 我們的 -069088 反 -069089 棄絕 -069091 歸 -069094 心⸂裏⸃ -069096 向 -069097 埃及 -069098 說⸂你且⸃ -069099 對 -069100 亞倫 -069101 造 -069102 為我們 -069103 些神像 -069104 在 -069105 前面引路 -069106 我們 -069107 的 -069108 因為 -069109 摩西⸂我們⸃ -069110 那個 -069112 領 -069113 我們 -069114 出 -069115 地 -069116 埃及 -069117 不 -069118 知道 -069119 甚麼事 -069120 遭了 -069121 他 -069123 造了一個牛犢 -069126 時⸂他們⸃ -069127 那 -069128 又 -069129 獻 -069130 拿祭物 -069131 給 -069132 那 -069133 像 -069134 歡喜 -069135 中 -069136 的 -069137 工作 -069139 手 -069140 自己 -069141 轉臉⸂不顧⸃ -069142 就 -069144 神 -069146 任憑 -069147 他們 -069148 事奉 -069149 的 -069150 日月星辰 -069152 天上 -069153 正如 -069154 所寫的說 -069155 上 -069156 書 -069158 先知 -069159 豈是 -069160 將犧牲 -069161 和 -069162 祭物 -069163 獻給 -069164 我麼 -069165 年間 -069166 四十 -069167 在 -069169 曠野 -069170 家阿⸂你們⸃ -069171 以色列 -069173 你們抬着 -069174 的 -069175 帳幕 -069177 摩洛 -069178 和 -069180 星 -069181 的 -069182 神 -069184 理番 -069185 的 -069186 像 -069187 就是 -069188 你們所造 -069189 為要敬拜 -069191 因此⸂我⸃ -069192 遷到 -069193 要把你們 -069194 外去 -069195 巴比倫 -069196 的 -069197 帳幕 -069199 法櫃 -069200 有 -069202 祖宗 -069203 我們的 -069204 在 -069206 曠野 -069207 是 -069208 吩咐 -069209 神 -069210 叫他 -069212 摩西 -069213 作的 -069215 照 -069217 樣式 -069218 所 -069219 看見的 -069220 這帳幕 -069222 把帳幕搬 -069223 相繼承受 -069225 祖宗 -069226 我們的 -069227 他們同 -069228 約書亞 -069229 進⸂承受為業⸃ -069230 之 -069231 地 -069234 外邦人去的時候 -069235 趕出 -069236 當  -069237 神 -069238 在 -069239 面前 -069241 他們 -069243 直存到 -069244 的 -069245 日子 -069246 大衛 -069247 大衛⸂在 ⸃ -069248 蒙 -069249 恩 -069250 面前 -069252 神 -069254 祈求 -069255 豫備 -069256 居所 -069257 為 -069258 神 -069259 雅各的 -069260 所羅門 -069261 卻是 -069262 造成 -069263 為神 -069264 殿宇 -069265 其實 -069266 並不 -069268 至高者 -069270 人手所造的 -069271 住 -069272 就如 -069274 先知 -069275 所言 -069277 天 -069278 是我的 -069279 座位 -069282 地 -069283 凳⸂你們要⸃ -069285 腳 -069286 是我的 -069287 何等的 -069288 殿宇 -069289 造 -069290 為我 -069291 說 -069292 主 -069294 那裏是 -069295 地方呢 -069296 的 -069297 安息 -069298 我 -069299 不都是 -069301 手 -069302 我 -069303 所造的麼 -069304 這 -069305 一切 -069306 硬着頸項 -069308 未受割禮的人 -069309 心 -069310 與 -069312 耳 -069313 你們這 -069314 常時 -069316 靈 -069318 聖 -069319 抗拒 -069320 怎樣 -069322 祖宗 -069323 你們的 -069324 也⸂怎樣⸃ -069325 你們 -069326 那一個 -069328 先知 -069329 不是 -069330 逼迫呢⸂他們⸃ -069332 祖宗 -069333 你們 -069334 也把 -069335 殺了 -069336 的人 -069337 豫先傳說 -069340 要來 -069341 那 -069342 義者 -069343 那義者 -069344 如今 -069345 你們 -069346 賣了 -069348 殺了 -069349 又把 -069350 你們 -069351 受了 -069352 的 -069353 律法 -069355 所傳 -069356 天使 -069357 竟 -069358 不 -069359 遵守 -069360 眾人聽見 -069362 這話 -069363 極其惱怒 -069367 就 -069368 咬牙 -069369 切 -069370 齒 -069371 向 -069372 司提反 -069373 司提反被 -069374 但 -069375 充滿 -069376 靈 -069377 聖 -069378 定睛 -069379 望 -069381 天 -069382 看見 -069383 榮耀 -069384 神的 -069385 又看見 -069386 耶穌 -069387 站 -069388 在 -069389 右邊 -069391 神的 -069392 就 -069393 說 -069395 我看見 -069397 天 -069398 開了 -069401 子 -069403 人 -069404 在 -069405 右邊 -069406 站 -069408 神的 -069409 喊叫 -069411 聲 -069412 ⸂眾人⸃大 -069413 摀着 -069415 耳朵 -069418 擁 -069419 齊心 -069420 上前 -069421 去 -069422 把他 -069423 推到 -069424 外 -069426 城 -069427 用石頭打他 -069430 作見證的人 -069431 放⸂在⸃ -069432 把 -069433 衣裳 -069435 前 -069437 腳 -069438 一個少年人 -069439 名叫 -069440 掃羅的 -069442 他們正用石頭打⸂的時候⸃ -069444 司提反 -069445 呼籲主 -069447 說 -069448 求主 -069449 耶穌 -069450 接收 -069452 靈魂 -069453 我的 -069454 下 -069455 又 -069457 跪 -069458 喊着說 -069459 聲 -069460 大 -069461 主阿 -069462 不要將 -069463 歸於 -069464 他們 -069465 這 -069467 罪 -069468 就 -069469 這話 -069470 說了 -069471 睡了 -069472 掃羅 -069473 也 -069475 喜悅 -069477 被害 -069478 他 -069479 遭 -069481 從 -069483 這 -069484 日⸂起⸃ -069485 逼迫 -069486 大 -069488 的 -069489 教會 -069492 耶路撒冷 -069493 門徒 -069494 都 -069495 分散 -069496 在 -069498 各處 -069500 猶太 -069501 和 -069502 撒瑪利亞 -069503 除了 -069505 使徒⸂以外⸃ -069506 埋葬了 -069507 有 -069508 把 -069509 司提反 -069510 人 -069511 虔誠的 -069513 捶胸 -069514 哭 -069515 大 -069516 為 -069517 他 -069518 掃羅 -069519 卻 -069520 殘害 -069522 教會 -069523 各人 -069524 的 -069525 家 -069526 進 -069527 拉着 -069529 男 -069531 女 -069532 下 -069533 在 -069534 監⸂裏⸃ -069535 那些 -069538 分散的人 -069539 往各處去 -069540 傳 -069542 道 -069543 腓利 -069545 下 -069546 去 -069548 城 -069550 撒瑪利亞 -069551 宣講 -069554 基督 -069555 聽從 -069558 眾人 -069559 話 -069560 的 -069563 他 -069564 就同心合意的 -069567 聽見了 -069569 又 -069570 看見⸂腓利⸃ -069572 神蹟 -069573 所 -069574 行的 -069575 許多人 -069576 因為⸂有⸃ -069577 被 -069578 附着 -069579 鬼 -069580 污 -069581 呼叫 -069582 聲 -069583 那些鬼大 -069584 從他們身上出來 -069585 許多 -069586 還有 -069587 癱瘓的 -069589 瘸腿的 -069590 都得了醫治 -069591 有 -069592 就 -069593 大 -069594 歡喜 -069595 在 -069597 城⸂裏⸃ -069598 那 -069599 人 -069601 有一個 -069602 名叫 -069603 西門 -069604 向來 -069605 在 -069606 那 -069607 城⸂裏⸃ -069608 行邪術⸂妄⸃ -069609 使 -069610 驚奇 -069611 的 -069612 百姓 -069614 撒瑪利亞 -069615 尊 -069618 自 -069619 大 -069620 他 -069621 聽從 -069622 都 -069623 無 -069624 小 -069625 論 -069626 大 -069627 說 -069628 這人 -069629 就是 -069630 的 -069631 能者 -069632 那稱為 -069633 神 -069636 大 -069637 ⸂他們⸃聽從他 -069639 他 -069640 因 -069642 久 -069644 用 -069645 邪術 -069646 驚奇 -069647 使他們 -069648 至 -069649 及 -069650 他們信了 -069652 腓利 -069653 所傳 -069656 國⸂的福音⸃ -069658 神 -069659 和 -069660 的 -069661 名 -069662 耶穌 -069663 基督 -069664 就受了洗 -069665 男 -069666 連 -069667 帶 -069668 女 -069671 西門 -069672 也 -069673 自己 -069674 信了 -069675 既 -069676 受了洗 -069677 就常 -069678 在一處 -069679 與 -069680 腓利 -069681 看見 -069682 就 -069683 神蹟 -069684 和 -069685 異能 -069686 大 -069687 他所行的 -069688 甚驚奇 -069689 聽見 -069692 在 -069693 耶路撒冷 -069694 使徒 -069696 領受了 -069698 撒瑪利亞人 -069699 的 -069700 道 -069702 神 -069703 就打發 -069704 往 -069705 他們⸂那裏去⸃ -069706 彼得 -069708 約翰 -069709 兩個人 -069710 到了 -069711 禱告 -069712 就為 -069713 他們 -069714 要叫 -069715 他們受 -069716 靈 -069717 聖 -069718 還沒有 -069719 因為 -069720 聖靈 -069721 在 -069722 一個人⸂身上⸃⸂他們⸃ -069723 他們 -069724 降 -069725 只 -069727 受了洗 -069729 奉 -069730 的 -069731 名 -069733 主 -069734 耶穌 -069735 於是 -069736 使徒按 -069738 手 -069739 在 -069740 他們⸂頭上⸃⸂他們⸃ -069741 就 -069742 受了 -069743 靈 -069744 聖 -069745 看見 -069748 西門 -069749 便有 -069752 按 -069754 手 -069756 使徒 -069757 賜下 -069758 聖 -069759 靈 -069760 就拿 -069761 給使徒 -069762 錢 -069763 說 -069764 給 -069765 我 -069767 權柄⸂也⸃ -069768 把這 -069769 叫⸂我⸃ -069770 誰 -069772 按着 -069774 手 -069775 誰就可以受 -069776 靈 -069777 聖 -069778 彼得 -069780 說 -069784 銀子⸂和⸃ -069785 你的 -069786 一同 -069787 你 -069790 滅亡罷 -069791 因 -069792 的 -069793 恩賜 -069795 神 -069796 你想 -069797 是可以用 -069798 錢 -069799 買的 -069800 無 -069802 你 -069803 分 -069804 無 -069805 關 -069806 在 -069808 道⸂上⸃ -069809 這 -069811 因為⸂在 ⸃ -069812 心 -069813 你的 -069814 不 -069816 正 -069817 面前 -069819 神 -069820 你當懊悔 -069824 罪惡 -069825 你 -069826 這 -069828 祈求 -069830 主 -069831 或 -069832 者 -069833 可得赦免 -069836 意念 -069837 的 -069838 心裏 -069839 你 -069840 在 -069842 膽之中 -069843 苦 -069845 捆綁 -069846 被罪惡 -069847 我看出 -069848 你 -069849 正 -069853 西門 -069854 說⸂願⸃ -069855 求 -069856 你們 -069857 為 -069858 我 -069861 主 -069862 叫⸂你們⸃ -069863 沒有一樣 -069864 臨 -069865 到 -069866 我身上 -069867 所 -069868 說的 -069869 使徒 -069870 既 -069872 證明 -069873 而且 -069874 傳講 -069876 道 -069878 主 -069879 就回 -069880 去 -069881 耶路撒冷 -069882 好些 -069883 一路在 -069884 村莊 -069886 撒瑪利亞 -069887 傳揚福音 -069888 一個使者 -069889 有 -069890 主的 -069891 說 -069892 對 -069893 腓利 -069895 起來 -069897 走 -069898 向 -069899 南 -069900 往 -069901 的 -069902 路⸂上⸃ -069903 那 -069904 去 -069905 從 -069906 耶路撒冷⸂下⸃ -069908 迦薩 -069909 那路 -069910 是 -069911 曠野 -069912 ⸂腓利⸃就 -069913 起身 -069914 去了 -069916 不料⸂有一個⸃ -069917 人 -069918 埃提阿伯 -069919 太監 -069920 是個有大權的 -069921 干大基的手下 -069922 女王 -069923 埃提阿伯 -069925 在 -069926 管 -069927 總 -069929 銀庫 -069931 他 -069932 去了 -069933 禮拜 -069934 上 -069935 耶路撒冷 -069936 現在 -069938 回來 -069940 坐着 -069941 在 -069943 車⸂上⸃ -069946 念 -069947 的書 -069948 先知 -069949 以賽亞 -069950 說 -069952 聖 -069953 靈 -069954 對 -069955 腓利 -069956 你去 -069958 貼近 -069959 那 -069960 車走 -069962 跑到太監那裏 -069963 就 -069965 腓利 -069966 聽見 -069967 他 -069968 念 -069969 以賽亞 -069970 的書 -069971 先知 -069972 便 -069973 問他說⸂你⸃ -069974 麼 -069976 明白 -069977 所 -069978 念的⸂你⸃ -069979 他 -069981 說 -069982 怎 -069984 明白呢 -069985 能 -069987 沒有 -069988 人 -069989 指教 -069990 我 -069991 請 -069992 於是 -069994 腓利 -069995 上車 -069996 坐 -069997 同 -069998 與他 -069999 那 -070001 段 -070003 經 -070004 ⸂他⸃所 -070005 念的 -070006 說⸂他⸃ -070008 像 -070009 羊 -070010 到 -070011 宰殺之地 -070012 被牽 -070013 又 -070014 像 -070015 羊羔⸂在⸃ -070016 手下 -070018 剪毛的人 -070020 無聲⸂他⸃ -070021 也是這樣 -070022 不 -070023 開 -070025 口 -070027 的時候 -070029 他卑微 -070032 審判 -070033 他 -070034 人不按公義 -070036 世代 -070037 他的 -070038 誰 -070039 能述說 -070040 因為 -070041 奪去 -070042 從 -070044 地上 -070046 生命 -070047 他的 -070048 對 -070051 太監 -070053 腓利 -070054 說 -070055 請問 -070057 是指着 -070058 誰 -070060 先知 -070061 說 -070062 這話 -070063 是指着 -070064 自己呢 -070065 是 -070066 指着 -070067 別 -070068 人呢 -070069 開 -070070 就 -070072 腓利 -070074 口 -070077 起 -070078 從 -070080 經上 -070081 這 -070082 傳講 -070083 對他 -070085 耶穌 -070087 ⸂二人⸃正 -070088 走 -070089 往 -070091 前 -070092 到 -070093 了 -070094 有 -070095 水⸂的地方⸃ -070097 說 -070099 太監 -070100 看哪⸂這裏有⸃ -070101 水 -070102 有甚麼 -070103 妨礙呢 -070104 我 -070105 受洗 -070106 於是 -070107 吩咐 -070108 站住 -070110 車 -070111 和 -070112 下 -070113 二人 -070114 去⸂腓利⸃ -070116 水⸂裏⸃ -070118 同 -070119 腓利 -070122 太監 -070123 就 -070124 施洗 -070125 給他 -070128 上來 -070129 從 -070131 水⸂裏⸃ -070132 靈 -070133 主的 -070134 提了去 -070135 把 -070136 腓利 -070137 也 -070138 不 -070139 見 -070140 他了 -070141 再 -070143 太監 -070144 走 -070145 就 -070147 路 -070149 歡歡喜喜的 -070150 腓利 -070151 後來有人 -070152 遇見 -070153 在 -070154 亞鎖都 -070156 他走遍那地方 -070157 宣傳福音 -070159 城 -070160 在各 -070161 直 -070163 到 -070166 該撒利亞 -070169 掃羅 -070170 仍然 -070171 口吐 -070172 威嚇 -070174 兇殺的話 -070175 向 -070177 門徒 -070179 主的 -070180 去見 -070182 大祭司 -070183 求 -070186 文書 -070188 大馬色的 -070189 給 -070190 各 -070191 會堂 -070192 都准⸂他⸃ -070193 若是 -070194 的人 -070195 找着 -070196 這 -070197 道 -070198 信奉 -070199 男 -070200 無論 -070202 女 -070203 捆綁 -070204 帶 -070205 到 -070206 耶路撒冷 -070210 行 -070211 路 -070212 掃羅 -070213 將到 -070215 大馬色 -070216 忽然 -070217 發 -070218 他 -070219 四面照着 -070220 光 -070221 從 -070223 天上 -070224 ⸂他⸃就 -070225 仆倒 -070226 在 -070228 地 -070229 聽見 -070230 有聲音 -070231 說 -070232 對他 -070233 掃羅 -070234 掃羅⸂你⸃ -070235 為甚麼 -070236 我 -070237 逼迫 -070238 ⸂他⸃說 -070240 誰 -070241 你是 -070242 主阿 -070243 主 -070244 說 -070245 我 -070246 就是 -070247 耶穌 -070248 所 -070249 你 -070250 逼迫的 -070252 起來 -070254 進 -070255 去 -070257 城 -070258 必有人 -070259 告訴 -070260 你 -070261 所 -070262 的事 -070263 你 -070264 當 -070265 作 -070266 的 -070268 人 -070270 同行 -070272 站在那裏 -070273 說不出話來 -070274 聽見 -070277 聲音 -070278 不見人 -070279 卻 -070280 看 -070281 起來 -070283 掃羅 -070284 從 -070286 地上 -070287 睜開 -070288 竟 -070290 眼睛 -070292 不能 -070293 看見甚麼⸂有人⸃ -070294 拉他的手 -070296 他 -070297 領 -070298 進了 -070299 大馬色 -070302 日 -070303 三 -070304 不能 -070305 看見 -070306 也 -070307 不 -070308 喫 -070309 也不 -070310 喝 -070311 有 -070312 當下 -070313 一個 -070314 門徒 -070315 在 -070316 大馬色 -070317 名叫 -070318 亞拿尼亞 -070320 說 -070321 對 -070322 他 -070323 在 -070324 異象⸂中⸃ -070326 主 -070327 亞拿尼亞 -070328 他 -070330 說 -070331 在這裏 -070332 我 -070333 主 -070336 主 -070337 對 -070338 他⸂說⸃ -070339 起來 -070340 去 -070341 往 -070343 街 -070346 直 -070348 訪問 -070349 在 -070350 家⸂裏⸃ -070351 猶大的 -070352 掃羅 -070353 名叫 -070354 一個大數人 -070357 他正禱告 -070358 又 -070359 看見了 -070360 一個人 -070363 亞拿尼亞 -070364 名叫 -070365 進來 -070367 按 -070368 在他身上 -070370 手 -070371 叫 -070372 他能看見 -070373 回答說 -070375 亞拿尼亞 -070376 主阿 -070377 我聽見 -070379 許多人 -070380 說 -070382 人 -070383 這 -070384 多多 -070385 苦 -070387 聖徒 -070388 你的 -070389 害 -070390 怎樣在 -070391 耶路撒冷 -070392 並且 -070393 他在這裏 -070394 有 -070395 得來的權柄 -070396 從 -070398 祭司長 -070399 捆綁 -070400 一切 -070401 的人 -070402 求告 -070404 名 -070405 你 -070406 說 -070408 對 -070409 亞拿尼亞 -070411 主 -070412 你只管去 -070414 器皿⸂要在⸃ -070415 所揀選的 -070416 是 -070417 我 -070418 他 -070420 宣揚 -070421 的 -070422 名 -070423 我 -070424 面前 -070425 外邦人 -070426 並 -070427 和 -070428 君王 -070429 人 -070431 以色列 -070432 我 -070433 也 -070434 要指示 -070435 他 -070436 許多的 -070437 必須⸂受⸃ -070439 為 -070440 的 -070441 名 -070442 我 -070443 苦難 -070444 去了 -070445 就 -070446 亞拿尼亞 -070448 進 -070449 入 -070450 那 -070451 家 -070453 按 -070454 在 -070455 掃羅身上 -070457 把手 -070458 說 -070459 掃羅 -070460 兄弟 -070462 主 -070463 打發 -070464 我⸂來⸃ -070465 就是耶穌 -070467 顯現的 -070468 向你 -070469 在 -070471 路⸂上⸃ -070473 你來的 -070474 叫 -070475 你能看見 -070476 又⸂被⸃ -070477 充滿 -070478 靈 -070479 聖 -070481 立刻 -070482 掉下來 -070483 掃羅的 -070486 眼睛上 -070487 好像 -070488 有鱗 -070489 他就能看見 -070490 於是 -070492 起來 -070493 受了洗 -070495 喫過 -070496 飯 -070497 就健壯了⸂掃羅⸃ -070498 住了 -070500 同 -070501 和 -070503 大馬色的 -070504 門徒 -070505 日子 -070506 些 -070507 就 -070509 在 -070510 各 -070511 會堂⸂裏⸃ -070512 宣傳 -070514 耶穌 -070515 說 -070516 他 -070517 是 -070518 的 -070519 兒子 -070521 神 -070522 驚奇 -070523 都 -070524 凡 -070525 的人 -070526 聽見 -070528 說 -070529 不 -070530 這人麼 -070531 是 -070533 殘害 -070534 在 -070535 耶路撒冷 -070537 求告 -070538 的 -070539 名 -070540 這 -070541 並且 -070542 這裏來 -070545 他到 -070546 特要 -070547 捆綁 -070548 他們 -070549 帶 -070550 到 -070552 祭司長⸂那裏⸃ -070553 掃羅 -070554 但 -070555 越發 -070556 有能力 -070558 駁倒 -070559 的 -070560 猶太人 -070562 住 -070564 大馬色 -070565 證明 -070567 耶穌 -070568 是 -070570 基督 -070573 過了 -070574 日子 -070575 好些 -070576 商議 -070578 猶太人 -070579 要殺 -070580 掃羅 -070581 知道了⸂他們⸃ -070582 但 -070584 掃羅 -070585 的 -070586 計謀⸂被⸃ -070587 他們 -070588 守候 -070589 又 -070591 在 -070592 城門 -070593 晝 -070596 夜 -070597 要 -070598 他 -070599 殺 -070600 把 -070603 門徒 -070604 他的 -070605 就在夜間 -070606 從 -070608 城牆上 -070609 縋 -070610 他 -070611 下去 -070612 用 -070613 筐子 -070614 掃羅到 -070616 了 -070617 耶路撒冷 -070618 想 -070619 結交⸂他們⸃ -070620 與 -070621 門徒 -070622 卻 -070623 都 -070624 怕 -070625 他 -070626 不 -070627 信 -070629 他是 -070630 門徒 -070631 巴拿巴 -070632 惟有 -070633 接待 -070634 他 -070635 領去 -070636 見 -070638 使徒 -070639 把⸂他⸃ -070640 都述說 -070641 向他 -070642 怎麼 -070643 在 -070645 路⸂上⸃ -070646 看見 -070648 主 -070650 主怎麼 -070651 說話⸂他⸃ -070652 出來 -070654 怎麼 -070655 在 -070656 大馬色 -070657 放膽傳道 -070658 奉 -070660 名 -070661 的 -070662 耶穌 -070663 於是 -070664 掃羅 -070665 和 -070666 門徒 -070667 入 -070668 來往 -070669 出 -070670 在 -070671 耶路撒冷 -070672 放膽傳道 -070673 奉 -070674 的 -070675 名 -070677 主 -070678 講論 -070680 並 -070681 辯駁⸂他們⸃ -070682 與 -070684 說希利尼話的猶太人 -070686 卻 -070687 想法子 -070688 要殺 -070689 他 -070690 知道了 -070693 弟兄們 -070694 就送 -070695 他 -070696 下 -070697 該撒利亞 -070699 打發 -070700 他 -070701 往 -070702 大數⸂去⸃ -070704 都 -070705 那時 -070706 教會 -070707 各 -070708 處的 -070710 猶太 -070712 加利利 -070714 撒瑪利亞 -070715 得 -070716 平安 -070717 被建立 -070720 凡事 -070721 敬畏 -070723 主 -070724 蒙 -070726 安慰 -070728 聖 -070729 靈的 -070730 人數就增多了 -070731 的時候 -070733 彼得 -070734 周 -070735 流 -070736 四方 -070737 到 -070738 也 -070739 了 -070740 的 -070741 聖徒⸂那裏⸃ -070743 居住 -070744 呂大 -070745 遇見 -070748 人 -070749 一個 -070750 名叫 -070751 以尼雅 -070753 年 -070754 八 -070755 躺臥 -070756 在 -070757 褥子⸂上⸃ -070759 得了 -070760 癱瘓 -070762 說 -070763 對他 -070765 彼得 -070766 以尼雅 -070767 醫好 -070768 你了 -070769 耶穌 -070770 基督 -070771 起來 -070773 收拾你的褥子⸂他⸃ -070775 就 -070776 立刻 -070777 起來了 -070779 都看見了 -070780 他 -070781 凡 -070782 的人 -070783 住 -070784 呂大 -070785 和 -070787 沙崙 -070788 就 -070789 歸 -070790 服 -070792 主 -070793 在 -070794 約帕 -070796 一個 -070797 有 -070798 女徒 -070799 名叫 -070800 大比大 -070802 繙希利尼話 -070803 就是 -070804 多加 -070805 他 -070806 行 -070807 廣 -070808 事 -070809 善 -070811 賙濟 -070812 多 -070813 施 -070816 當 -070818 時 -070820 患病 -070821 他 -070822 而死 -070823 洗了 -070824 有人 -070825 停 -070826 把他 -070827 在 -070828 樓上 -070829 相近 -070830 原 -070831 與 -070832 呂大 -070834 約帕 -070836 門徒 -070837 聽見 -070839 彼得 -070840 在 -070842 那裏 -070843 就打發 -070844 兩個 -070845 人 -070846 去見 -070847 他 -070848 央求他說 -070849 不要 -070850 耽延 -070851 那裏去 -070852 快到 -070853 我們 -070854 起身 -070855 就 -070856 彼得 -070857 同去 -070858 和他們 -070859 他 -070860 到了 -070861 便有人領 -070862 上 -070864 樓 -070865 都 -070866 站在 -070867 彼得⸂旁邊⸃ -070868 眾 -070870 寡婦 -070871 哭 -070872 拿 -070873 給他看 -070874 裏衣 -070876 外衣 -070877 所 -070878 做的 -070879 同在 -070880 他們 -070881 時 -070883 多加⸂與⸃ -070884 出 -070886 去 -070887 叫他們都 -070889 彼得 -070890 就 -070891 跪 -070893 下 -070894 禱告 -070896 轉身 -070897 對着 -070899 死人 -070900 說 -070901 大比大 -070902 起來 -070903 他 -070904 就 -070905 睜開 -070907 眼睛 -070909 便 -070910 見了 -070912 彼得 -070913 坐起來 -070914 ⸂彼得⸃伸 -070917 手⸂扶⸃ -070918 起來 -070919 他 -070920 叫 -070922 眾 -070923 聖徒 -070924 和 -070926 寡婦進去 -070927 交給他們 -070928 把多加 -070929 活活的 -070930 這事 -070932 傳 -070933 遍 -070935 了 -070936 約帕 -070937 就有 -070938 信 -070939 許多人 -070940 了 -070942 主 -070943 此後 -070945 日 -070946 多 -070947 住了 -070948 彼得在 -070949 約帕 -070951 一個 -070952 西門的家裏 -070953 硝皮匠 -070954 人 -070955 有 -070956 一個 -070957 在 -070958 該撒利亞 -070959 名叫 -070960 哥尼流 -070961 百夫長 -070962 是 -070963 營的 -070966 義大利 -070967 他是個虔誠人⸂他⸃ -070969 都敬畏 -070971 神 -070972 和 -070973 全 -070975 家 -070977 賙 -070978 濟 -070979 多多 -070981 百姓 -070983 禱告 -070985 神 -070986 常 -070987 常 -070988 看見 -070989 在 -070990 異象⸂中⸃ -070991 明明 -070992 約 -070993 在 -070994 初⸂他⸃ -070995 申 -070996 有 -070997 一天 -070998 一個使者 -070999 的 -071000 神 -071001 進去 -071002 到 -071003 他⸂那裏⸃ -071005 說 -071007 哥尼流 -071008 哥尼流 -071010 定睛看 -071011 他 -071013 驚怕 -071015 說 -071016 甚麼事呢⸂天使⸃ -071018 主阿 -071019 說 -071023 禱告 -071024 你的 -071025 和 -071027 賙濟 -071028 你的 -071029 達到 -071030 已蒙 -071031 記念了 -071032 面前 -071034 神 -071035 你當 -071036 現在 -071037 打發 -071038 人 -071039 往 -071040 約帕去 -071042 請 -071043 西門⸂來⸃ -071044 那 -071045 的 -071046 稱呼 -071047 彼得 -071048 他 -071049 住 -071050 在海邊 -071051 一個 -071052 西門的家裏 -071053 硝皮匠 -071055 在 -071056 房子 -071057 邊上 -071058 海 -071060 後 -071061 去 -071062 的 -071063 天使 -071065 說話 -071066 向他 -071067 哥尼流叫了 -071068 兩個 -071070 家人 -071071 和 -071072 兵⸂來⸃ -071073 虔誠 -071074 的⸂一個⸃ -071075 常伺候 -071076 他 -071077 把 -071078 述說 -071079 這事都 -071080 給他們聽 -071081 就打發 -071082 他們 -071083 往 -071085 約帕去 -071088 第二天 -071089 行路 -071090 他們 -071092 那 -071093 城 -071094 將近 -071095 上 -071096 彼得 -071097 去 -071099 房頂 -071100 禱告 -071101 約在 -071102 正 -071103 午 -071104 覺得 -071106 餓了 -071108 想要 -071109 喫 -071110 正豫備⸂飯的時候⸃ -071112 那家的人 -071115 彼得 -071116 魂遊象外 -071118 看見 -071120 天 -071121 開了 -071123 降下 -071124 一物 -071125 有 -071126 好像⸂一塊⸃ -071127 布⸂繫着⸃ -071128 大 -071129 四 -071130 角 -071131 縋 -071132 在 -071134 地⸂上⸃ -071135 裏面 -071137 有 -071138 各樣 -071140 四足的走獸 -071141 和 -071142 昆蟲 -071144 地上 -071145 並 -071146 飛鳥 -071148 天上的 -071149 又 -071150 有 -071151 聲音 -071152 向 -071153 他說 -071154 起來 -071155 彼得 -071156 宰了 -071158 喫 -071160 卻 -071161 彼得 -071162 說 -071163 這是不可的 -071164 主阿 -071166 從來沒有 -071167 喫過 -071168 凡 -071169 俗物 -071170 和 -071171 不潔淨的物⸂我⸃ -071173 有聲音 -071176 第二次 -071177 向 -071178 他說 -071179 所 -071181 神 -071182 潔淨的 -071183 你 -071184 不可 -071185 當作俗物 -071186 這樣 -071189 一連 -071190 三次 -071192 隨即 -071193 收回 -071194 那 -071195 物 -071196 去了 -071198 天上 -071201 正在 -071202 心裏 -071203 猜疑之間 -071205 彼得 -071206 甚麼 -071207 意思 -071208 是 -071209 的 -071210 異象 -071211 不知所 -071212 看見 -071215 人 -071217 所差來的 -071220 哥尼流 -071221 已經訪問到 -071222 的 -071223 家 -071225 西門 -071226 站 -071227 在 -071229 門外 -071231 喊着 -071232 問 -071233 沒有 -071234 西門 -071235 有 -071236 稱呼 -071237 彼得的 -071238 這裏 -071239 住在 -071241 還 -071242 彼得 -071243 思想 -071244 的時候 -071245 那 -071246 異象 -071247 向他說 -071250 聖靈 -071251 有 -071252 人 -071253 三個 -071254 來找 -071255 你 -071257 起來 -071258 下去 -071260 往 -071261 同 -071262 和他們 -071263 不要 -071264 疑惑 -071265 因為 -071266 是我 -071267 差 -071268 他們⸂來的⸃ -071269 下去 -071270 於是 -071271 彼得 -071272 見 -071273 那些 -071274 人 -071275 說 -071277 我 -071278 就是⸂你們⸃ -071279 所 -071280 找的人 -071281 甚麼 -071283 緣故 -071284 是為 -071286 你們來 -071287 他們 -071289 說 -071290 哥尼流⸂是個⸃ -071291 百夫長 -071292 人 -071293 義 -071295 敬畏 -071297 神 -071298 所稱讚⸂他⸃ -071300 為 -071301 通 -071303 國 -071305 猶太 -071306 指示 -071307 蒙 -071308 天使 -071309 一位聖 -071310 叫他請 -071311 你 -071312 到 -071314 家⸂裏⸃⸂去⸃ -071315 他 -071317 聽 -071318 話 -071320 你的 -071321 請 -071322 ⸂彼得⸃就 -071323 他們進去 -071324 住了一宿 -071327 次日 -071328 起身 -071329 去 -071330 同 -071331 和他們 -071332 還有 -071333 幾個 -071334 的 -071335 弟兄 -071338 約帕 -071339 去 -071340 同着他 -071342 又 -071343 次日 -071344 他們進 -071345 入 -071347 該撒利亞 -071350 哥尼流 -071352 等候 -071353 他們 -071354 已經請了 -071356 親屬 -071357 他的 -071360 密 -071361 友 -071364 一 -071366 進去 -071368 彼得 -071369 就迎接 -071370 他 -071372 哥尼流 -071373 俯伏 -071374 在 -071375 他 -071376 腳⸂前⸃ -071377 拜他 -071379 卻 -071380 彼得 -071381 拉 -071382 他 -071383 說 -071384 你起來 -071385 也 -071386 我 -071388 人 -071389 是 -071390 ⸂彼得⸃和 -071391 說着話 -071392 他 -071393 進去 -071395 見有 -071396 在那裏聚集 -071397 好些人 -071398 說 -071399 就 -071400 對 -071401 他們 -071402 你們 -071403 知道 -071404 本 -071405 不合例的⸂但 ⸃ -071406 是 -071407 人⸂和⸃ -071408 猶太 -071409 親近 -071411 來往 -071412 別國的人 -071413 我 -071415 神 -071416 已經指示 -071417 都不可 -071418 俗 -071419 而 -071420 不潔淨的 -071421 看作 -071422 無論甚麼人 -071423 所以 -071424 就 -071425 不推辭 -071426 而來 -071427 我被請的時候 -071428 請問 -071429 現在 -071430 有甚麼 -071431 意思呢 -071432 你們叫 -071433 我⸂來⸃ -071436 哥尼流 -071437 說 -071439 四 -071440 天 -071441 前 -071442 這 -071443 個 -071444 時候 -071445 我 -071446 守着 -071447 申⸂初的⸃ -071448 禱告 -071449 在 -071451 家⸂中⸃ -071454 忽然 -071455 有一個人 -071456 站⸂在⸃ -071457 面前 -071458 我 -071459 穿着 -071460 衣裳 -071461 光明的 -071463 說 -071464 哥尼流 -071465 已蒙垂聽 -071466 你的 -071468 禱告 -071471 賙濟⸂達到 ⸃ -071472 你的 -071473 已蒙記念了 -071474 面前 -071476 神 -071477 打發人 -071478 你當 -071479 往 -071480 約帕去 -071482 請 -071483 西門⸂來⸃ -071484 那 -071485 稱呼 -071486 彼得的 -071487 他 -071488 住 -071489 在 -071490 家⸂裏⸃ -071491 西門的 -071492 一個硝皮匠 -071493 邊 -071494 海 -071495 立時 -071496 所以⸂我⸃ -071497 打發人 -071498 去請 -071499 你 -071500 你 -071502 好 -071503 很 -071504 來了 -071505 現今 -071507 都 -071508 我們 -071509 面前 -071511 神 -071512 在 -071513 要聽 -071514 一切話 -071515 的 -071516 吩咐 -071517 你 -071518 所 -071520 主 -071521 開 -071522 就 -071523 彼得 -071525 口 -071526 說⸂我⸃ -071527 出 -071528 真 -071529 看 -071531 不 -071532 是 -071533 偏待人 -071535 神 -071536 原來 -071538 各 -071539 國⸂中⸃ -071540 那 -071541 敬畏 -071542 主 -071544 行 -071545 義的人 -071546 所悅納 -071547 為主 -071548 都 -071549 這 -071550 道 -071551 將 -071552 賜給 -071554 人 -071555 以色列 -071556 傳 -071557 和平的⸂福音⸃ -071558 ⸂神⸃藉着 -071559 耶穌 -071560 基督 -071561 (他 -071562 是 -071563 萬有的 -071564 主) -071565 你們 -071566 知道的 -071567 這 -071568 傳 -071569 話 -071570 遍 -071572 了 -071573 猶太 -071574 起 -071575 從 -071577 加利利 -071578 以後 -071580 洗禮 -071581 在 -071582 宣傳 -071583 約翰 -071584 耶穌 -071587 拿撒勒人 -071588 怎樣以 -071589 膏 -071590 他 -071592 神 -071593 靈 -071594 聖 -071595 和 -071596 能力 -071598 周流四方 -071599 行善事 -071601 醫好 -071602 凡 -071603 人 -071604 壓制的 -071605 被 -071607 魔鬼 -071608 因為 -071610 神 -071611 在 -071612 同 -071613 與他 -071615 我們 -071616 作見證⸂他們⸃ -071617 一切事⸂有⸃ -071618 所 -071619 行的 -071620 ⸂他⸃在 -071622 之 -071623 地 -071625 猶太人 -071626 並 -071628 耶路撒冷 -071629 把他 -071630 竟 -071631 殺了 -071632 掛⸂在⸃ -071633 上 -071634 木頭 -071635 叫他 -071637 神 -071638 復活 -071641 第三 -071642 日  -071646 顯現 -071647 出來 -071648 不是 -071649 顯現給眾 -071651 人看 -071652 乃是 -071653 為他作見證的人看 -071654 顯現給 -071655 豫先所揀選 -071658 神 -071659 就是我們 -071660 這些 -071661 同喫 -071663 同喝⸂的人⸃ -071664 在他 -071665 以後 -071667 復活 -071668 和他 -071669 從 -071670 死裏 -071672 他吩咐 -071673 我們 -071674 傳道給 -071676 眾人 -071678 證明 -071680 他 -071681 是 -071682 主 -071683 所立定的 -071686 神 -071687 要作審判 -071688 活人 -071690 死人的 -071691 也為他 -071692 眾 -071694 先知 -071695 作見證說 -071696 赦 -071697 罪 -071698 得蒙 -071699 必因 -071700 的 -071701 名 -071702 他 -071703 凡 -071704 的人 -071705 信 -071707 他 -071708 還 -071709 說 -071711 彼得 -071713 話⸂的時候⸃ -071714 這 -071715 降 -071717 靈 -071719 聖 -071720 在 -071721 一切 -071722 人⸂身上⸃ -071723 聽 -071725 道的 -071726 也 -071727 希奇 -071728 那些 -071729 奉 -071730 割禮 -071731 信徒 -071733 同來的 -071734 和 -071735 彼得 -071736 見 -071737 就都 -071738 在 -071740 外邦人⸂身上⸃ -071741 的 -071742 恩賜 -071744 聖 -071745 靈 -071746 澆 -071747 聽見 -071748 因 -071749 他們 -071750 說 -071751 方言⸂稱讚⸃ -071753 為大 -071755 神 -071760 用 -071761 水 -071762 能 -071763 禁止 -071764 誰 -071765 給 -071767 施洗呢 -071768 他們 -071769 ⸂於是⸃⸂彼得⸃⸂說⸃這些人 -071771 靈 -071773 聖 -071774 既受了 -071775 一樣 -071776 與 -071777 我們 -071778 吩咐 -071779 就 -071780 給他們 -071781 奉 -071782 的 -071783 名 -071784 耶穌 -071785 基督 -071786 施洗⸂他們⸃ -071787 又 -071788 請 -071789 彼得 -071790 住了 -071791 天 -071792 幾 -071793 聽說 -071796 使徒 -071797 和 -071798 的 -071799 眾弟兄 -071802 在 -071804 猶太 -071806 也 -071808 外邦人 -071809 領受了 -071810 的 -071811 道 -071813 神 -071814 及 -071815 至 -071816 上 -071817 彼得 -071818 了 -071819 耶路撒冷 -071820 爭辯⸂說⸃ -071821 和 -071822 他 -071823 那些 -071824 奉 -071825 割禮的門徒 -071828 ⸂你⸃進 -071829 入 -071830 人⸂的家⸃ -071831 未受割禮之 -071833 和 -071834 一同喫飯了 -071835 他們 -071836 開口 -071837 就 -071838 彼得 -071839 講解 -071840 給他們 -071841 把這事挨次 -071842 說 -071843 我 -071845 在 -071846 城⸂裏⸃ -071847 約帕 -071848 禱告的時候 -071850 看見 -071852 魂遊象外 -071853 異象 -071854 降下 -071855 物 -071856 有一 -071857 好像⸂一塊⸃ -071858 布 -071859 大 -071860 繫着四 -071861 角 -071862 縋下 -071863 從 -071865 天 -071867 到 -071868 直來 -071869 我⸂跟前⸃ -071871 內中 -071872 ⸂我⸃定睛 -071873 觀看 -071875 見 -071877 四足的牲畜 -071879 有地上 -071880 和 -071882 野獸 -071885 昆蟲 -071886 並 -071888 飛鳥 -071889 的 -071890 天上 -071891 聽見 -071892 ⸂我⸃且 -071894 有聲音 -071895 說 -071896 向我 -071897 起來 -071898 彼得 -071899 宰了 -071901 喫 -071902 我說 -071904 這是不可的 -071905 主阿 -071906 凡 -071907 俗 -071908 而 -071909 不潔淨的物 -071910 從來沒有 -071911 入 -071912 過 -071913 的 -071914 口 -071915 我 -071916 說 -071918 聲音 -071919 有 -071920 第二次 -071921 從 -071923 天上 -071924 所 -071926 神 -071927 潔淨的 -071928 你 -071929 不可 -071930 當作俗物 -071931 這 -071932 樣 -071933 一 -071934 連 -071935 三次 -071936 就 -071937 收回 -071939 都 -071940 去了 -071942 天上 -071945 正當那時 -071946 有三個 -071947 人 -071948 站 -071949 在⸂我們⸃ -071950 的 -071951 房門⸂前⸃ -071953 所 -071954 住 -071955 差來 -071956 是從 -071957 該撒利亞 -071958 見 -071959 我的 -071960 吩咐 -071962 聖 -071963 靈 -071964 我 -071965 同去 -071966 和他們 -071967 不要 -071968 疑惑 -071969 去的 -071971 同着 -071972 我 -071973 還有 -071975 六位 -071976 弟兄⸂我們⸃ -071977 這 -071978 都 -071979 進 -071980 了 -071981 那 -071982 家 -071983 的 -071984 人 -071985 告訴 -071986 ⸂那人⸃就 -071987 我們⸂他⸃ -071988 如何 -071989 看見 -071990 一位 -071991 天使 -071992 在 -071994 屋⸂裏⸃ -071995 他 -071996 站 -071998 說 -071999 你打發人 -072000 往 -072001 約帕去 -072003 請 -072004 西門⸂來⸃ -072005 那 -072006 稱呼 -072007 彼得的 -072008 他有 -072009 告訴 -072010 話 -072012 你⸂可以叫⸃ -072015 得救 -072016 你 -072017 和 -072018 全 -072020 家 -072021 你的 -072025 一開 -072026 我 -072027 講 -072028 便降 -072030 靈 -072032 聖 -072033 在 -072034 他們⸂身上⸃ -072035 正像 -072037 降在 -072038 我們⸂身上⸃⸂一樣⸃ -072040 當初 -072041 我就想起 -072043 的 -072044 話 -072046 主 -072048 說 -072049 約翰 -072050 是 -072051 施洗 -072052 用水 -072054 但⸂你們要⸃ -072055 洗 -072056 受 -072057 靈⸂的⸃ -072058 聖 -072059 既然 -072063 恩賜 -072064 給 -072065 他們 -072067 神 -072068 像 -072070 給了我們⸂一樣⸃ -072071 我們信 -072072 在 -072074 主 -072075 耶穌 -072076 基督⸂的時候⸃ -072077 我 -072078 誰 -072079 是 -072080 能 -072081 攔阻 -072083 神呢 -072084 ⸂眾人⸃聽見 -072085 就 -072086 這話 -072087 不言語了 -072088 只 -072089 歸榮耀 -072090 與 -072091 神 -072092 說 -072093 這樣看來 -072094 也 -072096 外邦人 -072098 神 -072100 叫他們悔改 -072101 得 -072102 生命了 -072103 賜恩給 -072104 那些 -072105 因 -072107 四散⸂的門徒⸃ -072108 遭 -072110 患難 -072111 的事 -072114 司提反 -072115 走到 -072116 直 -072117 腓尼基 -072118 和 -072119 居比路 -072120 並 -072121 安提阿⸂他們⸃ -072122 不向別人 -072123 講 -072125 道 -072128 只 -072129 向猶太人講 -072130 有 -072131 但 -072133 內中 -072135 人 -072136 居比路 -072137 和 -072138 古利奈 -072139 他們 -072140 到 -072141 了 -072142 安提阿 -072143 講 -072144 也 -072145 向 -072147 希利尼人 -072148 傳 -072150 主 -072151 耶穌 -072155 主 -072156 同在 -072157 與他們 -072158 就很多了 -072159 而 -072160 人 -072162 信 -072163 歸 -072166 主的 -072167 傳到 -072171 中 -072173 耳 -072175 教會 -072177 人的 -072179 耶路撒冷 -072180 這風聲 -072181 他們 -072182 就 -072183 打發 -072184 巴拿巴⸂出去⸃ -072185 走到 -072186 為止 -072187 安提阿 -072188 他 -072189 到了那裏 -072191 看見 -072193 恩 -072195 所賜的 -072196 神 -072197 就歡喜 -072199 勸勉 -072200 眾人 -072202 立定 -072204 心志 -072205 恆久靠 -072207 主 -072208 這巴拿巴 -072209 原是個 -072210 人 -072211 好 -072212 被 -072213 充滿 -072214 靈 -072215 聖 -072216 大有 -072217 信心 -072218 於是 -072219 歸服了 -072220 人 -072221 有許多 -072223 主 -072224 去 -072225 ⸂他⸃又 -072226 往 -072227 大數 -072228 找 -072229 掃羅 -072230 就 -072231 找着了 -072232 帶⸂他⸃ -072233 到 -072234 安提阿去 -072237 他們 -072238 足有 -072239 年的工夫 -072240 一 -072241 一同聚集 -072242 和 -072244 教會 -072246 教訓了 -072247 人 -072248 許多 -072249 稱為 -072250 是 -072251 起首 -072252 從 -072253 安提阿 -072255 門徒 -072256 基督徒 -072257 當 -072258 那 -072259 有 -072260 些 -072261 日子 -072262 下 -072263 從 -072264 耶路撒冷 -072265 幾位先知 -072266 到 -072267 安提阿 -072268 站起來 -072269 有 -072270 一位 -072271 內中 -072273 名叫 -072274 亞迦布 -072275 指明 -072276 藉着 -072277 聖 -072278 靈 -072279 饑荒 -072280 大 -072281 將 -072282 有 -072284 天 -072286 下 -072287 這事 -072288 果然有了 -072289 到 -072290 革老丟⸂年間⸃ -072292 於是 -072293 門徒 -072294 照 -072295 的力量捐錢 -072296 人 -072297 定意 -072298 各 -072301 供給 -072302 送去 -072304 住 -072305 在 -072306 的 -072307 猶太 -072308 弟兄 -072309 這樣 -072310 ⸂他們⸃就 -072311 行 -072312 送 -072313 到 -072315 眾長老⸂那裏⸃ -072316 把捐項託 -072318 巴拿巴 -072319 和 -072320 掃羅 -072322 那 -072325 時 -072326 下 -072327 希律 -072329 王 -072331 手 -072332 苦害 -072333 幾個人 -072335 中 -072337 教會 -072338 殺了 -072340 雅各 -072341 的 -072342 哥哥 -072343 約翰 -072344 用刀 -072345 他見 -072347 這事 -072348 喜歡 -072351 猶太人 -072352 去 -072353 捉拿 -072354 又 -072355 彼得 -072356 正是 -072357 那時 -072359 日子 -072360 的 -072361 除酵 -072362 彼得 -072364 希律拿了 -072365 收 -072366 在 -072367 監⸂裏⸃ -072368 交付 -072369 四班 -072370 每班四個人 -072371 兵丁 -072372 看守 -072374 意思要 -072375 後 -072376 在 -072377 逾越節 -072378 提出來 -072379 把他 -072380 當着 -072381 百姓辦他 -072384 於是 -072385 彼得 -072386 被囚 -072387 在 -072389 監⸂裏⸃ -072390 禱告 -072391 卻 -072393 切切的 -072397 教會 -072400 神 -072401 為 -072402 他 -072405 將要 -072406 提 -072407 他⸂出來⸃ -072409 希律 -072410 的 -072411 前一夜 -072415 彼得 -072416 睡在 -072417 當中 -072418 被兩條 -072419 兵丁 -072420 鎖着 -072421 鐵鍊 -072422 兩個 -072423 看守的人 -072424 也 -072425 在 -072427 門⸂外⸃ -072428 看守 -072432 忽然 -072433 一個使者 -072434 有主的 -072435 站在旁邊 -072436 有 -072437 光 -072438 照耀 -072439 裏 -072441 屋 -072442 天使拍 -072444 的 -072445 肋旁 -072447 彼得 -072448 拍醒了 -072449 他 -072450 說 -072451 起來 -072452 快 -072453 快 -072454 就 -072455 脫落下來 -072456 他 -072457 那 -072458 鐵鍊 -072459 從 -072461 手⸂上⸃ -072462 說 -072465 天使 -072466 對 -072467 他 -072468 束上帶子 -072470 穿上 -072472 鞋⸂他⸃ -072474 作⸂天使⸃ -072475 就 -072476 那樣 -072477 又 -072478 說 -072480 披上 -072482 外衣 -072485 跟着 -072486 我來 -072487 彼得就 -072488 出來 -072489 跟着他 -072491 不 -072492 知道 -072494 真的 -072495 是 -072497 所作的 -072500 天使 -072501 當 -072502 只 -072503 異象 -072504 見了 -072505 過了 -072507 第一層 -072508 監牢 -072510 第二層 -072511 就來 -072512 到 -072514 門 -072515 的 -072516 鐵 -072518 臨 -072521 街 -072522 那門 -072523 自己 -072524 開了⸂他們⸃ -072527 出來 -072528 走過 -072529 街 -072530 一條 -072531 便 -072533 離 -072535 天使 -072536 開 -072537 他去了 -072540 彼得 -072541 過來 -072543 醒悟 -072544 說⸂我⸃ -072545 現在 -072546 知道 -072547 真 -072549 差遣 -072551 主 -072552 的 -072553 使者 -072554 他 -072556 救 -072557 我 -072558 脫離 -072559 手 -072560 希律的 -072561 和 -072562 一切 -072564 所盼望的 -072566 百姓 -072568 猶太 -072569 想了一想 -072570 就 -072571 去 -072572 往 -072574 家 -072575 那 -072576 馬利亞 -072577 他 -072578 母親 -072579 約翰 -072580 的 -072581 稱呼 -072582 馬可 -072583 在那裏 -072584 有 -072585 好些人 -072586 聚集 -072588 禱告 -072589 敲 -072591 彼得 -072593 門 -072595 外 -072596 出來 -072597 有一個使女 -072598 探聽 -072599 名叫 -072600 羅大 -072602 聽得 -072603 的 -072604 聲音 -072605 是 -072606 彼得 -072607 就 -072609 歡喜的 -072610 顧不得 -072611 開 -072613 門 -072614 跑進去 -072616 告訴眾人說 -072617 站 -072619 彼得 -072620 在 -072622 門⸂外⸃ -072623 他們 -072627 說 -072628 你是瘋了 -072629 使女 -072631 極力的說 -072632 他 -072633 真是 -072634 他們 -072636 說 -072638 天使 -072639 必是 -072640 他的 -072643 彼得 -072644 不住的 -072645 敲門 -072646 他們開了門 -072648 看見 -072649 他 -072650 就甚 -072651 驚奇 -072652 彼得擺 -072656 手 -072657 不要他們作聲 -072658 就告訴 -072659 他們 -072660 怎樣 -072662 主 -072663 他 -072664 領 -072665 出 -072667 監 -072668 說⸂你們⸃ -072669 又 -072670 告訴 -072671 雅各 -072672 和 -072673 眾 -072674 弟兄 -072675 把這事 -072676 於是 -072677 出去 -072678 去了 -072679 往 -072680 別 -072681 處 -072682 到了 -072684 天亮 -072686 擾亂 -072687 得 -072688 很⸂不知道⸃ -072691 兵丁 -072692 那裏 -072693 往 -072695 彼得 -072696 去了 -072697 希律 -072699 找 -072700 他 -072702 不着 -072703 找 -072704 就審問 -072706 看守的人 -072707 吩咐 -072708 把他們拉去⸂殺了⸃ -072709 後來⸂希律⸃ -072710 下 -072711 離開 -072713 猶太 -072714 去 -072715 該撒利亞 -072716 住在那裏 -072717 希律 -072719 惱怒 -072720 推羅 -072722 西頓的人 -072723 一心 -072725 來 -072728 因此 -072729 就託了 -072730 伯拉斯都⸂的情⸃ -072734 內侍臣 -072736 王的 -072737 求 -072738 和 -072741 得糧 -072742 他們 -072743 那 -072744 一帶地方 -072745 是從 -072747 王的地土 -072748 在所定的 -072750 日子 -072752 希律 -072753 穿上 -072754 服 -072755 朝 -072757 坐 -072758 在 -072760 位上 -072761 講論一番 -072762 對 -072763 他們 -072766 百姓 -072767 喊着說 -072768 神的 -072769 聲音 -072770 這是 -072771 不是 -072772 人的聲音 -072773 立刻 -072775 罰 -072776 他 -072777 使者 -072778 主的 -072781 ⸂希律⸃不 -072782 給  -072783 歸 -072784 榮耀 -072786 神 -072787 所以 -072788 他被 -072789 蟲所咬 -072790 氣就絕了 -072793 道 -072794 的 -072795 神 -072796 日見興旺 -072798 越發廣傳 -072799 巴拿巴 -072801 和 -072802 掃羅 -072803 回來⸂帶着⸃ -072804 就從 -072805 耶路撒冷 -072806 辦完了 -072808 他們供給的事 -072809 同去 -072810 約翰 -072811 的 -072812 稱呼 -072813 馬可 -072814 有 -072816 在 -072817 安提阿 -072818 中 -072820 的 -072821 教會 -072822 幾位先知 -072823 和 -072824 教師 -072825 就是 -072827 巴拿巴 -072828 和 -072829 西面 -072830 的 -072831 稱呼 -072832 尼結 -072834 路求 -072836 古利奈人 -072837 馬念 -072838 與 -072839 希律 -072841 分封之王 -072842 同養的 -072843 並 -072844 掃羅 -072845 事奉 -072847 他們 -072849 主 -072851 禁食⸂的時候⸃ -072852 說 -072854 靈 -072856 聖 -072857 分派 -072858 要 -072859 為我 -072861 巴拿巴 -072862 和 -072863 掃羅 -072864 去作 -072865 所作的 -072866 工 -072868 我召 -072869 他們 -072870 於是 -072871 禁食 -072873 禱告 -072875 按 -072877 手 -072878 在他們頭上 -072879 就打發他們去了 -072880 他們 -072881 既 -072883 差遣 -072884 被 -072886 聖 -072887 靈 -072888 就下 -072889 到 -072890 西流基 -072891 從那裏 -072893 坐船 -072894 往 -072895 居比路去 -072897 到 -072898 了 -072899 撒拉米 -072900 傳講 -072902 道 -072903 的 -072904 神 -072905 就在 -072906 各 -072907 會堂⸂裏⸃ -072909 猶太人 -072910 有 -072911 作 -072912 也 -072913 約翰 -072914 他們的幫手 -072915 經過 -072917 全 -072919 島 -072920 直到 -072921 帕弗 -072922 在那裏遇見 -072923 人 -072924 一個 -072925 有法術 -072926 假充先知的 -072927 猶太 -072929 名叫 -072930 巴耶穌 -072931 這人 -072932 常 -072933 同在 -072934 和 -072935 方伯 -072936 士求 -072937 保羅 -072938 人 -072939 個通達 -072940 士求保羅是 -072941 他請了 -072942 巴拿巴 -072943 和 -072944 掃羅⸂來⸃ -072945 要 -072946 聽 -072947 的 -072948 道 -072950 神 -072951 敵擋 -072952 只是 -072953 使徒 -072954 以呂馬 -072955 那 -072956 行法術的 -072957 (這名 -072958 就是 -072959 繙出來 -072960 的意思) -072961 行法術 -072963 要 -072964 叫 -072966 方伯 -072967 不信 -072969 真道 -072970 掃羅 -072972 名 -072973 又 -072974 保羅⸂被⸃ -072975 充滿 -072976 靈 -072977 聖 -072978 定睛看 -072980 他 -072981 說 -072983 你這充滿 -072984 各樣 -072985 詭詐 -072988 奸惡 -072989 兒子 -072990 魔鬼的 -072991 仇敵 -072992 眾 -072993 善的 -072994 還不 -072995 止住麼 -072996 你混亂 -072998 道 -073000 主的 -073002 正 -073004 現在 -073006 手 -073007 主的 -073008 加在 -073009 你身上 -073011 你要 -073012 瞎眼 -073013 不 -073014 見 -073016 日光 -073017 暫 -073018 且 -073019 立刻 -073023 他的眼睛 -073024 昏蒙 -073026 黑暗 -073028 四下裏 -073029 求人 -073030 拉着手領他 -073032 看見 -073034 方伯 -073036 所作的事 -073037 就信了 -073038 很希奇 -073041 道 -073042 的 -073043 主 -073044 開船 -073046 從 -073048 帕弗 -073049 和他的 -073050 同人 -073051 保羅 -073052 來 -073053 到 -073054 別加 -073055 的 -073056 旁非利亞 -073057 約翰 -073058 就 -073059 離 -073060 開 -073061 他們 -073062 回 -073063 去 -073064 耶路撒冷 -073065 他們 -073067 往前行 -073068 離了 -073070 別加 -073071 來 -073072 到 -073073 安提阿 -073074 的 -073075 彼西底 -073077 進 -073080 會堂 -073082 日 -073083 在 -073084 安息 -073085 坐下 -073086 完了 -073089 讀 -073091 律法 -073092 和 -073094 先知的書 -073095 叫人過去 -073097 管會堂的 -073098 對 -073099 他們 -073100 說 -073101 二位 -073102 兄台 -073103 若 -073104 甚麼 -073105 有 -073108 話 -073109 勸勉 -073112 眾人的 -073113 請說 -073114 站起來 -073115 就 -073116 保羅 -073117 和 -073118 舉 -073120 手 -073121 說 -073122 人 -073123 以色列 -073125 人 -073126 一切敬畏 -073127 的 -073128 神 -073129 請聽 -073131 神 -073132 的 -073133 民 -073134 這 -073135 以色列 -073136 揀選了 -073138 祖宗 -073139 我們的 -073140 當 -073142 他們 -073143 抬舉 -073146 民寄居 -073147 的時候 -073149 埃及 -073151 用 -073152 手 -073153 大能的 -073154 領 -073155 他們 -073156 出來 -073158 又 -073159 約有 -073160 四十年 -073162 容忍 -073163 他們 -073164 在 -073166 曠野 -073167 就把 -073168 既滅了 -073169 族的人 -073170 七 -073172 地 -073173 迦南 -073174 分給他們為業 -073176 地 -073177 那 -073178 約有 -073179 年 -073180 四百 -073182 五十 -073183 此 -073184 後 -073186 給他們設立 -073187 士師 -073188 直到 -073189 撒母耳的時候 -073191 先知 -073192 後來 -073193 他們求 -073194 一個王 -073195 就 -073196 給 -073197 他們作王 -073199 神 -073200 的 -073201 掃羅 -073202 兒子 -073203 基士 -073205 將 -073206 支派⸂中⸃ -073207 便雅憫 -073208 年 -073209 四十 -073210 就 -073211 既廢了 -073212 掃羅 -073213 選立 -073215 大衛 -073216 他們的 -073217 作 -073218 王 -073219 為他 -073220 又 -073221 說 -073222 作見證 -073223 我尋得 -073224 大衛 -073225 兒子 -073226 的 -073227 耶西 -073228 人 -073229 合 -073231 心意⸂的⸃ -073232 我 -073233 他是 -073234 要遵行 -073235 凡事 -073237 旨意 -073238 我的 -073239 這人的 -073241 神 -073242 從 -073244 後裔⸂中⸃ -073245 已經照着 -073246 所應許的 -073247 立了 -073248 為 -073249 以色列人 -073250 一位救主 -073251 就是耶穌 -073252 宣講 -073253 約翰 -073254 以先 -073257 沒有出來 -073258 在他 -073259 洗禮 -073260 悔改的 -073261 眾 -073262 向 -073263 民 -073264 以色列 -073267 將行盡 -073268 約翰 -073269 他的 -073270 程途 -073271 說 -073272 誰 -073273 我 -073274 你們以為 -073275 是 -073276 不 -073277 是基督 -073278 我 -073279 只是 -073280 有一位 -073281 來的 -073282 以後 -073283 在我 -073284 他 -073285 不 -073286 也是 -073287 配的 -073288 的 -073289 鞋帶 -073291 腳上 -073292 我解 -073294 弟兄們 -073295 子孫 -073296 的 -073297 亞伯拉罕 -073298 和 -073299 的人哪 -073300 中間 -073301 你們 -073302 敬畏 -073304 神 -073305 我們的 -073306 的 -073307 道 -073309 救世 -073310 這 -073311 是傳給 -073312 人 -073313 因為 -073314 居住的 -073316 耶路撒冷 -073317 和 -073319 官長 -073320 他們的 -073321 基督 -073322 不認識 -073323 也不明白 -073325 書⸂就把基督⸃ -073326 眾 -073327 先知的 -073330 每 -073331 安息日 -073332 所讀 -073333 定了死罪 -073334 正應了⸂先知的豫言⸃ -073335 雖然 -073336 不出 -073337 罪來 -073338 他有當死的 -073339 查 -073340 還是求 -073341 彼拉多 -073342 殺 -073343 他 -073344 既 -073346 成就了 -073347 一切話 -073349 經上指着 -073350 他 -073351 所記的 -073352 取下來 -073353 就把他從 -073355 木頭⸂上⸃ -073356 放 -073357 在 -073358 墳墓⸂裏⸃ -073360 卻 -073361 神 -073362 復活 -073363 叫他 -073364 從 -073365 死裏 -073367 看見他 -073369 日 -073370 多 -073371 那 -073372 上 -073373 同他 -073374 從 -073376 加利利 -073378 耶路撒冷⸂的人⸃ -073379 這些人 -073380 如今 -073381 是 -073382 見證 -073383 他的 -073384 在 -073386 民⸂間⸃ -073387 也 -073388 我們 -073389 給你們 -073390 報好信息 -073391 就是 -073393 那 -073394 祖宗 -073395 應許 -073396 的話 -073400 神 -073401 應驗 -073402 這作 -073403 兒女的 -073405 已經向我們 -073406 復活了 -073407 叫耶穌 -073408 正如 -073412 詩篇 -073413 記着說 -073415 第二篇上 -073416 兒子 -073417 我的 -073418 是 -073419 你 -073420 我 -073421 今日 -073422 生 -073423 你 -073424 論到⸂神⸃ -073426 復活 -073427 叫他 -073428 從 -073429 死裏 -073430 不再 -073432 歸 -073433 於 -073434 朽壞 -073435 就這樣 -073436 說⸂我必將⸃ -073438 賜給 -073439 你們 -073440 那 -073441 聖潔 -073442 所應許大衛 -073444 可靠的恩典 -073446 又 -073447 有 -073448 一篇上 -073449 說⸂你必⸃ -073450 不 -073451 叫 -073453 聖者 -073454 你的 -073455 見 -073456 朽壞 -073457 大衛 -073461 在世的時候 -073462 遵行了 -073464 的 -073465 神 -073466 旨意 -073467 就睡了 -073469 歸 -073470 到 -073472 祖宗⸂那裏⸃ -073473 他 -073474 已 -073475 見 -073476 朽壞 -073477 所 -073478 惟獨 -073480 神 -073481 復活的 -073482 他並未 -073483 見 -073484 朽壞 -073485 曉得 -073486 所以 -073487 當 -073488 你們 -073490 弟兄們 -073491 是 -073492 由 -073493 這人 -073494 你們的 -073495 赦 -073496 罪的道 -073497 傳給 -073499 在⸂一切⸃ -073500 的事上 -073502 不 -073503 得 -073504 ⸂你們⸃靠 -073505 律法 -073506 摩西的 -073507 稱義 -073508 靠 -073509 這人 -073510 就都 -073512 信 -073513 得稱義了 -073514 你們務要小心 -073515 所以 -073516 免得 -073517 臨到⸂你們⸃ -073519 所說的 -073520 書上 -073522 先知 -073523 要觀看 -073524 主說你們這 -073525 輕慢的人 -073527 要驚奇 -073529 要滅亡 -073530 因為 -073531 一件事 -073532 行 -073533 我 -073534 在 -073536 時候 -073537 你們的 -073540 總是 -073541 不 -073542 信 -073543 雖 -073544 有人 -073545 告訴 -073546 你們⸂你們⸃ -073547 出會堂⸂的時候⸃ -073549 他們 -073550 眾人請他們 -073551 到 -073553 下 -073554 安息日 -073555 再講 -073556 給他們聽 -073558 話 -073559 這 -073560 散會 -073561 以後 -073564 跟從 -073565 多有 -073567 猶太人 -073568 和 -073570 敬虔 -073571 進猶太教的人 -073573 保羅 -073576 巴拿巴的 -073577 二人 -073578 講道 -073579 對他們 -073580 勸 -073581 他們 -073582 務要恆久在  -073583 的 -073584 恩⸂中⸃ -073586 神 -073588 到 -073589 下 -073590 安息日 -073591 幾乎 -073592 合 -073593 的人 -073594 城 -073595 都來聚集 -073596 要聽 -073597 的 -073598 道 -073600 神 -073601 看見 -073602 但 -073604 猶太人 -073606 人這樣多 -073607 就滿心 -073608 嫉妒 -073609 並且 -073610 硬駁 -073611 話 -073612 所 -073613 保羅 -073614 說的 -073615 毀謗 -073616 放膽 -073619 保羅 -073620 和 -073622 巴拿巴 -073623 說 -073624 給你們 -073625 原是 -073626 應當的 -073627 先 -073628 講 -073629 的 -073630 道 -073632 神 -073633 只因 -073634 你們棄絕 -073635 這道 -073637 不 -073638 配得 -073639 斷定 -073640 自己 -073642 永 -073643 生 -073645 我們就轉 -073646 向 -073648 外邦人⸂去⸃ -073649 這樣 -073650 因為 -073651 吩咐 -073652 我們說 -073654 主⸂曾⸃ -073655 我已經立 -073656 你 -073657 作 -073658 光 -073659 外邦人的 -073661 施 -073662 叫你 -073663 行 -073664 救恩 -073665 直到 -073666 極 -073668 地 -073669 聽見這話 -073672 外邦人 -073673 就歡喜了 -073675 讚美 -073676 的 -073677 道 -073679 神 -073680 都 -073681 信了 -073682 凡 -073684 豫定 -073685 得 -073686 生⸂的人⸃ -073687 永 -073688 傳 -073689 於是 -073690 的 -073691 道 -073693 主 -073694 遍了 -073695 一帶 -073696 那 -073697 地方 -073699 但 -073700 猶太人 -073701 挑唆 -073703 虔敬 -073704 婦女 -073706 尊貴的 -073707 和 -073708 的人 -073709 有名望 -073711 城內 -073714 逼迫 -073717 保羅 -073719 巴拿巴 -073721 趕出 -073722 將他們 -073723 外 -073725 境 -073727 二人 -073729 跺下 -073730 的 -073731 塵土 -073733 腳上 -073734 對着 -073735 眾人 -073736 去了 -073737 就往 -073738 以哥念 -073741 門徒⸂滿心⸃ -073742 充滿 -073743 喜樂 -073744 又被 -073745 靈 -073746 聖 -073749 在 -073750 以哥念 -073751 同 -073753 二人 -073754 進 -073758 會堂 -073759 的 -073760 猶太人 -073762 在那裏講的 -073764 叫 -073765 信的 -073766 猶太人 -073769 希利尼人 -073770 很 -073771 多 -073772 那 -073773 但 -073774 不順從的 -073775 猶太人 -073776 聳動 -073778 惱 -073780 叫他們心裏 -073782 外邦人 -073783 恨 -073785 弟兄 -073786 多 -073787 ⸂二人⸃在那裏 -073789 日 -073790 住了 -073791 放膽講道 -073792 倚靠 -073794 主 -073796 證明 -073798 的 -073799 道 -073801 恩 -073802 他 -073803 施 -073804 神蹟 -073806 奇事 -073807 行 -073808 主藉 -073810 手 -073811 他們的 -073812 分了黨 -073813 就 -073814 的 -073815 眾人 -073817 城裏 -073821 有 -073822 附從 -073824 猶太人的 -073825 有 -073827 附從 -073829 使徒的 -073830 那時 -073832 一齊 -073833 擁上來 -073835 外邦人 -073837 和 -073838 猶太人 -073839 並 -073841 官長 -073842 他們的 -073843 要凌辱使徒 -073845 用石頭打 -073846 他們 -073847 ⸂使徒⸃知道了 -073848 就逃 -073849 往 -073850 兩個 -073851 城 -073852 的 -073853 呂高尼 -073854 路司得 -073856 特庇 -073857 和 -073859 周圍地方⸂去⸃ -073860 那裏 -073861 傳福音 -073862 在 -073864 一個 -073865 人 -073866 無力的 -073867 城裏 -073868 路司得 -073869 兩 -073870 腳 -073871 坐着 -073872 是瘸腿的 -073874 來 -073875 生 -073878 從來沒有 -073879 走過 -073880 他 -073881 聽 -073883 保羅 -073884 講道 -073885 保羅 -073886 定睛看 -073887 他 -073889 見 -073890 他 -073891 有 -073892 信心 -073894 可得痊愈 -073895 說 -073896 ⸂就⸃大 -073897 聲 -073898 你起來 -073899 站 -073900 兩 -073901 腳 -073903 直⸂那人⸃ -073904 就 -073905 跳起來 -073906 而且 -073907 行走 -073910 眾人 -073911 看見 -073912 所 -073913 作的事 -073914 保羅 -073915 大 -073917 聲 -073918 就用 -073919 呂高尼的話 -073920 說 -073921 有 -073922 神 -073923 藉着 -073924 人形 -073925 降臨⸂在⸃ -073926 中間了 -073927 我們 -073928 稱 -073929 於是 -073931 巴拿巴⸂為⸃ -073932 丟斯 -073934 為 -073935 稱保羅 -073936 希耳米 -073937 因為 -073938 他 -073941 領首 -073943 說話 -073946 祭司 -073947 的 -073948 丟斯廟 -073950 有 -073951 外 -073953 城 -073954 牛 -073956 拿着花圈 -073957 來到 -073959 門前 -073960 牽着 -073961 同 -073963 眾人 -073964 要 -073965 向使徒獻祭 -073966 聽見 -073969 二使徒 -073970 巴拿巴 -073972 保羅 -073973 就撕開 -073975 衣裳 -073977 跳 -073978 進 -073980 眾人中間 -073981 喊着⸂說⸃ -073984 諸君 -073985 為甚麼 -073986 這事呢 -073987 作 -073988 也 -073989 我們 -073990 一樣 -073991 是 -073992 和你們 -073993 人⸂性情⸃ -073994 我們傳福音 -073995 給你們 -073996 是叫你們離棄 -073997 這 -073998 些 -073999 虛妄 -074000 歸 -074001 向 -074002 神 -074003 永生 -074004 那 -074005 創造 -074007 天 -074010 地 -074013 海 -074014 和 -074015 萬物 -074016 的 -074017 中 -074018 其 -074019 他 -074020 在 -074022 從前的 -074023 世代 -074024 任憑 -074025 萬 -074027 國 -074028 各行 -074030 道 -074031 其 -074032 然而 -074033 未嘗⸂不⸃ -074034 證據來⸂就如⸃ -074035 為自己 -074036 顯出 -074037 常施恩惠 -074038 從天 -074040 雨 -074041 降 -074042 賞賜 -074043 年 -074044 豐 -074045 飽足 -074046 飲食 -074048 喜樂 -074050 滿心 -074051 叫你們 -074053 這些話 -074054 二人說了 -074055 僅僅的 -074056 攔住 -074058 眾人 -074060 不 -074061 獻祭 -074062 與他們 -074063 來 -074064 但 -074065 從 -074066 安提阿 -074067 和 -074068 以哥念 -074069 有些猶太人 -074071 挑唆 -074073 眾人 -074074 就 -074075 用石頭打 -074077 保羅 -074078 便拖到 -074079 外 -074081 城 -074082 以為 -074083 他 -074084 是死了 -074085 圍着 -074086 正 -074088 門徒 -074089 他⸂他⸃ -074090 就起來 -074091 走 -074092 進 -074094 城⸂去⸃ -074097 第二天 -074098 去 -074099 同 -074101 巴拿巴 -074102 往 -074103 特庇 -074104 傳了福音 -074106 對那 -074107 城裏的人 -074109 使 -074110 作門徒 -074111 好些人 -074112 就回 -074115 路司得 -074118 以哥念 -074121 安提阿去 -074122 堅固 -074123 的 -074124 心 -074126 門徒 -074127 勸⸂他們⸃ -074128 恒守 -074130 所信的道 -074131 又說 -074133 經歷 -074134 許多 -074135 艱難 -074136 必須 -074137 我們 -074138 進 -074139 入 -074140 的 -074141 國 -074143 神 -074144 選立了 -074147 ⸂二人⸃在各 -074148 教會中 -074149 長老 -074150 禱告 -074151 就 -074152 又禁食 -074153 交託 -074154 把他們 -074155 的 -074156 主 -074158 所 -074159 信 -074161 ⸂二人⸃經過 -074163 彼西底 -074164 來 -074165 到 -074167 旁非利亞 -074169 講了 -074171 別加 -074173 道 -074174 就下 -074175 在 -074176 亞大利去 -074177 從那裏 -074178 坐船 -074179 往 -074180 安提阿去 -074181 在這地方 -074182 就是 -074183 當初他們被眾人所託⸂蒙⸃ -074184 之 -074185 恩 -074187 神 -074188 要辦 -074189 之 -074190 工 -074191 現在 -074192 所作 -074193 到了那裏 -074196 聚集了 -074198 會眾 -074199 就述說 -074200 一切事 -074201 所行的 -074203 神 -074204 藉 -074205 他們 -074206 並⸂神⸃ -074207 怎樣 -074208 開了 -074209 為 -074210 外邦人 -074211 門 -074212 信道的 -074213 住 -074214 ⸂二人⸃就在那裏 -074215 日 -074216 了 -074217 多 -074218 同 -074220 門徒 -074221 有 -074222 幾個人 -074223 下來 -074224 從 -074226 猶太 -074227 教訓 -074229 弟兄們 -074230 說 -074231 你們若 -074232 不 -074233 受割禮 -074234 的 -074235 規條 -074236 按 -074237 摩西 -074238 不 -074239 能 -074240 得救 -074243 分爭 -074245 辯論 -074246 大 -074247 大的 -074249 保羅 -074252 巴拿巴 -074253 與 -074254 他們 -074255 眾門徒就定規 -074256 上 -074257 叫保羅 -074259 巴拿巴 -074260 和 -074261 幾個人 -074263 中 -074264 本會 -074265 見 -074267 使徒 -074268 和 -074269 長老 -074270 去 -074271 耶路撒冷 -074272 為 -074274 辯論的 -074275 所 -074278 於是 -074279 送他們起行 -074282 教會 -074283 他們經過 -074286 腓尼基 -074288 撒瑪利亞 -074289 隨處傳說 -074290 的事 -074291 歸主 -074293 外邦人 -074295 叫 -074296 歡喜 -074297 甚 -074298 都 -074300 眾弟兄 -074301 到了 -074304 耶路撒冷 -074305 都接待他們⸂他們⸃ -074308 教會 -074309 和 -074311 使徒 -074312 並 -074314 長老 -074315 述說 -074316 就 -074317 一切事 -074319 神 -074320 所行的 -074321 同 -074322 他們 -074323 起來 -074324 惟有 -074325 幾個 -074327 是 -074328 人 -074329 教門的 -074331 法利賽 -074332 信徒 -074333 說 -074335 必須 -074336 行割禮 -074337 給外邦人 -074338 吩咐 -074340 他們遵守 -074341 的 -074342 律法 -074343 摩西 -074344 聚會 -074347 使徒 -074348 和 -074350 長老 -074351 商 -074352 議 -074354 事 -074355 這 -074356 多了 -074358 辯論 -074359 已經 -074360 就起來 -074361 彼得 -074362 說 -074365 諸位 -074366 弟兄 -074367 你們 -074368 知道 -074372 早⸂已在⸃ -074373 中間 -074374 你們 -074375 揀選了我 -074377 神 -074378 從 -074380 口中 -074381 我 -074382 得聽 -074383 叫 -074384 外邦人 -074385 之 -074386 道 -074388 福音 -074389 而且 -074390 相信 -074391 也 -074392 的 -074393 知道人心 -074394 神 -074395 作了見證 -074396 為他們 -074397 賜 -074399 靈⸂給他們⸃ -074401 聖 -074402 正如 -074404 給我們⸂一樣⸃ -074406 並不 -074407 分 -074409 我們 -074411 又 -074412 他們 -074413 藉着 -074414 信 -074415 潔淨了 -074417 心 -074418 他們的 -074419 現在 -074421 為甚麼 -074422 試探 -074424 神⸂要把⸃ -074425 放 -074426 軛 -074427 在 -074428 的 -074429 頸項⸂上呢⸃ -074431 門徒 -074435 祖宗 -074436 我們 -074437 所不 -074438 和我們 -074439 能 -074440 負的 -074441 乃是 -074442 因 -074443 的 -074444 恩 -074446 主 -074447 耶穌 -074448 這是我們所信的 -074449 我們得救 -074450 和 -074451 一 -074452 樣 -074453 他們 -074454 默默無聲 -074456 都 -074458 眾人 -074460 聽 -074461 巴拿巴 -074462 和 -074463 保羅 -074464 述說 -074465 所 -074466 行的 -074468 神 -074469 神蹟 -074471 奇事 -074472 在 -074474 外邦人⸂中⸃ -074475 藉 -074476 他們 -074477 就 -074480 住了聲 -074481 他們 -074483 雅各 -074484 說 -074485 諸位 -074486 弟兄 -074487 請聽 -074488 我的話 -074489 方纔西門 -074490 述說 -074491 怎樣 -074492 當初 -074494 神 -074495 眷顧 -074496 選取 -074497 從他們中間 -074498 外邦人 -074499 百姓 -074500 歸於 -074501 名下 -074502 自己的 -074503 也與 -074504 這意思 -074505 相合 -074506 的 -074507 話 -074508 眾 -074509 先知 -074510 正如 -074511 經上所寫的 -074512 後 -074513 此 -074514 我要回來 -074516 重新修造 -074517 的 -074518 帳幕 -074519 大衛 -074521 倒塌 -074523 那 -074524 破壞的 -074526 重新修造 -074528 建立起來 -074529 把 -074530 叫 -074531 都 -074532 尋求 -074534 餘剩 -074535 的 -074536 人 -074538 主 -074539 就是 -074540 凡 -074541 的 -074542 外邦人 -074545 稱為 -074547 名 -074548 我 -074549 下 -074555 顯明這事的主說的 -074556 以來 -074557 ⸂這話是從⸃創世 -074558 所以 -074559 據我的 -074560 意見 -074561 不可 -074562 難為 -074563 那 -074564 的 -074566 外邦人 -074567 歸 -074568 服 -074570 神 -074571 只要 -074572 寫信 -074573 吩咐他們 -074575 禁戒 -074576 的 -074577 污穢 -074579 偶像 -074580 和 -074582 姦淫 -074583 並 -074585 勒死的牲畜 -074586 和 -074588 血 -074589 摩西的書 -074590 因為⸂從⸃ -074591 以來 -074593 古 -074594 在各 -074595 城 -074596 人 -074597 傳講 -074599 有 -074600 在 -074602 會堂⸂裏⸃ -074603 逢 -074604 每 -074605 安息日 -074606 誦讀 -074607 那時 -074608 定意 -074610 使徒 -074611 和 -074613 長老 -074614 並 -074615 全 -074617 教會 -074618 揀選 -074619 人 -074620 從 -074621 他們⸂中間⸃ -074622 差⸂他們⸃ -074623 同往 -074624 安提阿去 -074625 和 -074627 保羅 -074628 和 -074629 巴拿巴 -074630 猶大 -074631 所揀選的就是 -074632 稱呼 -074633 巴撒巴⸂的⸃ -074635 西拉 -074636 這兩個人 -074637 是作首領的 -074638 在 -074640 弟兄⸂中⸃ -074641 寫信 -074642 於是 -074643 交付 -074644 他們 -074645 內中說 -074646 使徒 -074647 和 -074649 作長老的 -074650 弟兄們 -074651 問 -074654 安提阿 -074656 敘利亞 -074658 基利家 -074659 弟兄 -074660 眾 -074662 外邦 -074663 的安 -074665 我們聽說 -074666 有 -074667 幾個人 -074668 從 -074669 我們⸂這裏⸃ -074670 出去 -074671 攪擾 -074672 你們 -074673 用言語 -074674 惑亂 -074676 心⸂其實⸃⸂我們⸃ -074677 你們的 -074678 他們 -074679 並沒有 -074680 吩咐 -074681 定意 -074682 我們 -074683 所以 -074684 同心 -074685 揀選 -074686 幾個人 -074687 差⸂他們⸃ -074688 往 -074689 你們⸂那裏去⸃ -074690 同 -074692 所親愛的 -074693 我們 -074694 巴拿巴 -074695 和 -074696 保羅 -074697 這二人 -074698 不顧 -074700 性命的 -074702 是為 -074703 的 -074704 名 -074706 主 -074707 我 -074708 耶穌 -074709 基督 -074710 差了 -074711 我們就 -074712 猶大 -074713 和 -074714 西拉 -074715 也要 -074716 他們 -074717 親 -074718 口 -074719 訴說 -074720 這些 -074721 事 -074722 定意 -074723 因為 -074725 靈 -074727 聖 -074728 和 -074729 我們 -074730 不將 -074731 別的 -074732 放在 -074733 你們身上 -074734 重擔 -074735 惟有 -074736 幾件 -074737 事 -074738 是不可少的 -074739 ⸂就是⸃禁戒 -074740 祭偶像的物 -074741 和 -074742 血 -074743 並 -074744 勒死的牲畜 -074745 和 -074746 姦淫 -074747 不犯 -074748 這幾件 -074749 禁戒 -074750 你們若能自己 -074751 好了 -074752 就 -074753 願你們平安 -074754 他們 -074755 既 -074757 奉了差遣 -074758 就下 -074759 去 -074760 安提阿 -074762 聚集 -074764 眾人 -074765 交付 -074767 書信 -074768 眾人念了 -074769 就 -074770 歡喜了 -074771 因為 -074772 信上 -074773 安慰的話 -074774 猶大 -074776 和 -074777 西拉 -074778 也 -074780 先知 -074781 是 -074782 就用 -074783 話 -074784 許多 -074785 勸勉 -074787 弟兄 -074789 堅固他們 -074790 住了 -074792 些日子 -074793 打發他們 -074795 平平安安的 -074798 弟兄們 -074799 回到 -074801 差遣 -074802 他們⸂的人⸃⸂那裏去⸃ -074803 保羅 -074804 但 -074805 和 -074806 巴拿巴 -074807 仍住 -074808 在 -074809 安提阿 -074810 教訓人 -074811 和 -074812 傳 -074813 一同 -074815 別人 -074816 許多 -074817 的 -074818 道 -074820 主 -074821 過了 -074823 些 -074824 日子 -074825 說⸂我們⸃ -074826 對 -074827 巴拿巴 -074828 保羅 -074829 回 -074830 可以 -074831 看望 -074833 弟兄們 -074835 城 -074836 各 -074837 到 -074839 從前宣傳 -074840 的 -074841 道 -074843 主 -074844 如何 -074845 景況 -074846 巴拿巴 -074848 有意 -074849 帶 -074850 要 -074851 的 -074852 約翰⸂同去⸃ -074854 稱呼 -074855 馬可 -074856 保羅⸂因為⸃ -074857 但 -074858 就以為 -074859 馬可 -074860 離 -074861 從前在 -074862 他們 -074863 開 -074864 旁非利亞 -074865 和 -074866 不可 -074867 同去 -074868 他們 -074869 作 -074871 工 -074872 不 -074873 帶 -074874 他⸂去⸃ -074875 二人起了 -074876 於是 -074877 爭論 -074878 甚至 -074879 分 -074881 開 -074882 彼此 -074885 巴拿巴 -074886 帶着 -074888 馬可 -074889 坐船 -074890 往 -074891 居比路去 -074892 保羅 -074894 揀選了 -074895 西拉 -074896 也出去 -074897 把他交於 -074898 中 -074899 恩 -074901 主的 -074902 蒙 -074904 弟兄們 -074905 走遍 -074906 ⸂他⸃就 -074908 敘利亞 -074911 基利家 -074912 堅固 -074913 眾 -074914 教會 -074915 ⸂保羅⸃來 -074918 到 -074919 特庇 -074920 又 -074921 到 -074922 路司得 -074925 門徒 -074926 一個 -074927 有 -074928 在那裏 -074929 名叫 -074930 提摩太 -074931 兒子 -074932 婦人的 -074933 猶太 -074934 是信主之 -074935 他父親 -074936 卻是 -074937 希利尼人 -074938 他 -074939 都稱讚 -074943 路司得 -074944 和 -074945 以哥念的 -074946 弟兄 -074947 他 -074948 要帶 -074950 保羅 -074951 同 -074953 去 -074954 就 -074955 行了 -074956 割禮 -074957 給他 -074958 只因 -074959 的 -074960 猶太人 -074961 那些 -074965 地方 -074967 知道 -074969 都 -074971 希利尼人 -074973 父親 -074974 他 -074975 是 -074978 他們經過 -074979 各 -074980 城 -074981 交給 -074982 門徒 -074983 遵守 -074985 條規 -074987 定的 -074988 所 -074990 使徒 -074991 和 -074992 長老 -074993 把 -074995 耶路撒冷 -074996 眾 -074998 於是 -074999 教會 -075000 越發堅固 -075002 信心 -075004 加增 -075006 人數 -075007 天 -075008 天 -075009 經過 -075010 就 -075012 弗呂家 -075014 加拉太 -075015 一帶地方 -075016 禁止他們 -075019 聖 -075020 靈⸂既然⸃ -075021 講 -075023 道⸂他們⸃ -075024 在 -075026 亞西亞 -075027 到了 -075029 邊界 -075031 每西亞的 -075032 他們想要 -075033 往 -075035 庇推尼 -075036 去 -075037 卻 -075038 不 -075039 許 -075041 的 -075042 靈 -075043 耶穌 -075044 越過 -075045 ⸂他們⸃就 -075047 每西亞 -075048 下到 -075049 去 -075050 特羅亞 -075051 有 -075052 異象 -075053 間 -075055 ⸂在⸃夜 -075057 保羅 -075058 現與 -075059 人 -075060 馬其頓 -075061 一個 -075062 有 -075063 站着 -075065 求 -075066 他 -075068 說 -075069 請你過到 -075070 來 -075071 馬其頓 -075072 幫助 -075073 我們 -075074 保羅既 -075076 這 -075077 異象⸂我們⸃ -075078 看見 -075079 隨即 -075080 想要 -075081 去 -075082 往 -075083 馬其頓 -075084 以為 -075086 召 -075087 我們 -075089 神 -075090 傳福音 -075091 給那裏的人聽 -075092 開船 -075093 於是 -075094 從 -075095 特羅亞 -075096 一直行 -075097 到 -075098 撒摩特喇 -075101 第二天 -075102 到了 -075104 尼亞波利 -075105 從那裏 -075106 來到 -075107 腓立比 -075108 就 -075109 是 -075110 頭一個 -075111 這一方的 -075113 馬其頓 -075114 城 -075115 也是羅馬的駐防城 -075116 我們在 -075118 裏 -075119 這 -075121 城 -075122 住了 -075123 天 -075124 幾 -075126 當 -075127 日 -075129 安息 -075130 我們出 -075133 城門⸂到了⸃ -075134 邊 -075135 河 -075136 的地方 -075137 知道那裏 -075138 禱告 -075139 有一個 -075140 我們就 -075141 坐下 -075142 講道 -075143 對那 -075144 聚會的 -075145 婦女 -075146 有 -075147 一個 -075148 婦人 -075149 名叫 -075150 呂底亞 -075151 賣紫色布疋的 -075152 城的人 -075153 是推雅推喇 -075154 素來敬拜 -075156 神 -075157 他聽見了 -075158 他的 -075160 主 -075161 就開導 -075162 的 -075163 心 -075164 叫他留心 -075166 所講的話 -075167 聽 -075169 保羅 -075172 既領了洗 -075173 ⸂他⸃和 -075175 一家 -075176 他 -075177 便求我們 -075178 說⸂你們⸃ -075179 若 -075180 以為 -075181 我 -075182 真信 -075184 主的 -075185 是 -075186 請 -075187 到 -075189 家⸂裏⸃ -075190 我 -075191 來住 -075192 於是 -075193 強留 -075194 我們 -075196 後來 -075197 往 -075198 我們 -075199 去 -075200 那 -075201 禱告的地方 -075202 使女 -075203 有一個 -075204 所附 -075205 鬼 -075206 巫 -075207 迎着 -075208 面⸂來⸃ -075209 被 -075210 財利 -075211 大 -075212 得 -075214 他主人們 -075215 他 -075216 用法術⸂叫⸃ -075217 他 -075218 跟隨 -075220 保羅 -075221 和 -075222 我們 -075223 喊着 -075224 說 -075225 這 -075226 些 -075227 人 -075228 僕人 -075229 的 -075230 神 -075232 至高 -075233 是 -075235 傳說 -075236 對你們 -075237 道 -075238 救人的 -075239 這樣 -075241 喊叫 -075242 ⸂他⸃一連 -075243 多 -075244 日 -075245 心中厭煩 -075246 就 -075247 保羅 -075249 轉身 -075250 對那 -075251 鬼 -075252 說 -075253 吩咐 -075254 你 -075255 我奉 -075256 名 -075257 耶穌 -075258 基督的 -075259 出來 -075260 從 -075261 他身上 -075262 那鬼 -075263 就出來了 -075264 當 -075266 時 -075267 見 -075270 主人們 -075271 使女的 -075273 沒有了 -075274 的 -075275 指望 -075277 得利 -075279 便揪住 -075281 保羅 -075282 和 -075284 西拉 -075285 拉 -075286 他們到 -075288 市上 -075289 去見 -075291 首領 -075292 又 -075293 帶到 -075296 官長⸂面前⸃ -075297 說 -075298 這 -075299 些人 -075300 人 -075301 竟騷擾 -075302 我們的 -075304 城 -075305 猶太 -075306 原是 -075308 傳 -075309 規矩 -075310 所 -075311 不 -075312 可 -075313 我們 -075314 受 -075315 不可 -075316 行的 -075317 羅馬 -075318 人 -075319 就 -075320 一同起來 -075322 眾人 -075323 攻擊 -075324 他們 -075327 官長 -075328 剝了 -075329 他們 -075330 的 -075331 衣裳 -075332 吩咐 -075333 用棍打 -075334 許多 -075335 便 -075336 打了 -075337 將他們 -075338 棍 -075339 下 -075340 在 -075341 監⸂裏⸃ -075342 囑咐 -075344 禁卒 -075345 嚴緊 -075346 看守 -075348 禁卒 -075349 命 -075350 這樣的 -075351 領了 -075352 下 -075353 就把他們 -075354 在 -075356 內 -075357 監⸂裏⸃ -075360 兩腳 -075363 上了 -075365 木狗 -075366 約 -075367 在 -075369 半夜 -075370 保羅 -075371 和 -075372 西拉 -075373 禱告 -075374 唱詩讚美 -075376 神 -075377 側耳而聽 -075378 也 -075380 眾 -075381 囚犯 -075382 忽然 -075384 震動 -075385 地 -075386 大 -075387 甚至 -075388 都搖動了 -075390 地基 -075391 的 -075392 監牢 -075393 開 -075395 立刻 -075397 監門 -075398 全 -075399 也 -075400 都 -075401 眾囚犯的 -075402 鎖鍊 -075403 鬆開了 -075404 醒 -075406 一 -075408 禁卒 -075410 看見 -075411 全開 -075413 門 -075415 監 -075416 就拔 -075418 刀 -075419 要 -075420 自 -075421 殺 -075422 以為 -075423 已經逃走 -075425 囚犯 -075426 呼叫 -075429 保羅 -075430 大 -075431 聲 -075432 說 -075433 不 -075434 要 -075435 自己⸂我們⸃ -075436 傷害 -075437 都 -075439 在 -075440 這裏 -075441 禁卒叫人 -075442 就 -075443 拿燈來 -075444 跳進去 -075446 戰戰兢兢 -075447 的 -075448 俯伏在 -075450 保羅 -075453 西拉⸂面前⸃ -075454 又 -075455 領 -075456 他們 -075457 出來 -075458 說 -075459 二位先生 -075460 怎樣 -075461 我 -075462 當 -075463 行 -075464 纔 -075465 可以得救 -075466 他們 -075468 說 -075469 當信 -075472 主 -075473 耶穌 -075474 和 -075475 必得救 -075476 你 -075477 都 -075478 一 -075479 家 -075480 你 -075481 ⸂他們⸃就 -075482 講給 -075483 他 -075484 的 -075485 道 -075486 把 -075487 主 -075488 和 -075489 全 -075490 的人聽 -075493 家 -075494 他 -075495 就 -075496 帶去 -075497 把他們 -075498 在 -075499 那 -075501 時候⸂禁卒⸃ -075502 當 -075503 夜 -075504 洗 -075506 他們的 -075507 傷 -075508 和 -075509 受了洗 -075510 他 -075511 都 -075512 的人 -075513 屬乎他 -075515 立時 -075516 禁卒領 -075517 於是 -075518 他們 -075519 上 -075520 自己 -075521 家裏⸂去⸃ -075522 給他們擺上 -075523 飯⸂他⸃ -075524 都 -075525 很喜樂 -075526 和全家 -075527 因為信了 -075529 神 -075530 天 -075531 到了 -075532 亮 -075533 打發 -075535 官長 -075537 差役⸂來⸃ -075538 說 -075539 釋放 -075540 兩個 -075541 人罷 -075542 那 -075543 告訴 -075544 就 -075546 禁卒 -075548 話 -075549 這 -075550 把 -075552 保羅 -075553 說 -075554 打發人來 -075556 官長 -075557 叫 -075558 釋放你們 -075559 如今 -075560 可以 -075561 去罷 -075562 出監 -075564 平平安安的 -075566 卻 -075567 保羅 -075568 說 -075571 打了 -075572 我們 -075573 他們就在眾人面前 -075574 並沒有定罪 -075575 人 -075576 羅馬 -075577 我們是 -075578 又把我們下 -075579 在 -075580 監⸂裏⸃ -075581 要 -075582 現在 -075583 私下 -075584 我們⸂出去麼⸃ -075585 攆 -075586 不行的 -075587 這是 -075588 叫 -075589 來 -075590 他們自己 -075591 我們⸂出去罷⸃ -075592 領 -075593 回稟 -075596 官長 -075598 差役 -075600 話 -075601 把這 -075602 害怕了 -075603 就 -075604 官長聽見⸂他們⸃ -075606 羅馬人 -075607 是 -075608 於是 -075609 來 -075610 勸 -075611 他們 -075613 領他們出來 -075614 請 -075615 他們離 -075616 開 -075617 那 -075618 城 -075619 二人出 -075621 了 -075623 監 -075624 去 -075625 往 -075627 呂底亞⸂家裏⸃ -075629 見了 -075630 勸慰他們一番 -075632 弟兄們 -075633 就 -075634 走了 -075635 保羅和西拉經過 -075638 暗妃波里 -075641 亞波羅尼亞 -075642 來 -075643 到 -075644 帖撒羅尼迦 -075645 在那裏 -075646 有 -075647 會堂 -075648 的 -075649 猶太人 -075650 照 -075652 他 -075653 素常的規矩 -075655 保羅 -075656 進 -075657 去 -075660 一連 -075661 安息日 -075662 三個 -075663 辯論 -075664 與他們 -075665 本着 -075667 聖經 -075668 講解 -075670 陳明 -075673 基督 -075674 必須 -075675 受害 -075677 復活 -075678 從 -075679 死裏 -075680 又 -075681 說 -075682 這位 -075683 就是 -075685 基督 -075686 的 -075687 耶穌 -075688 所 -075689 我 -075690 傳與 -075691 你們 -075692 有 -075693 些人 -075694 中間 -075695 他們 -075696 聽了勸 -075697 就 -075698 附從 -075700 保羅 -075701 和 -075703 西拉 -075705 並有 -075706 虔敬的 -075707 希利尼人 -075708 多 -075709 許 -075710 婦女 -075711 也 -075713 尊貴的 -075714 不 -075715 少 -075716 心裏嫉妒 -075717 但 -075718 那不信的 -075719 猶太人 -075721 招聚了 -075723 市井 -075724 類 -075725 些 -075726 匪 -075728 搭夥成群 -075729 聳動 -075731 合城的人 -075733 闖進 -075734 的 -075735 家 -075736 耶孫 -075737 要將 -075738 保羅西拉 -075739 帶 -075740 到 -075742 百姓⸂那裏⸃ -075743 不⸂着⸃ -075744 找 -075745 就把 -075746 他們 -075747 拉 -075748 耶孫 -075749 和 -075750 幾個 -075751 弟兄 -075752 到 -075754 地方官⸂那裏⸃ -075755 喊叫 -075756 說 -075758 的 -075759 天下 -075760 攪亂 -075761 那 -075762 也 -075763 這裏來了 -075764 到 -075765 他們 -075766 收留 -075767 耶孫 -075769 這些人 -075770 都 -075771 違背 -075773 命令 -075774 該撒 -075775 的 -075776 一個王 -075777 另 -075778 說 -075779 有 -075780 耶穌 -075781 驚慌了 -075782 就 -075784 眾人 -075785 和 -075787 地方官 -075788 聽見 -075789 這話 -075790 於是 -075791 取了 -075793 保狀 -075796 耶孫 -075797 和 -075799 其餘之人的 -075800 就釋放了 -075801 他們 -075804 弟兄們 -075805 隨即 -075806 在 -075807 夜⸂間⸃ -075808 打發 -075810 二人 -075811 保羅 -075812 和 -075814 西拉 -075815 往 -075816 庇哩亞⸂去⸃ -075818 到了 -075819 入 -075820 的 -075821 會堂 -075823 猶太人 -075824 就進 -075825 這地方的人 -075828 賢於 -075829 的人 -075831 帖撒羅尼迦 -075833 領受 -075834 這 -075835 道 -075837 甘 -075838 心 -075839 天 -075840 天 -075841 考查 -075843 聖經 -075844 是與 -075845 要曉得 -075846 這道 -075847 不是 -075848 多 -075849 有 -075850 所以 -075852 他們⸂中間⸃ -075853 相信的 -075854 又有 -075856 希利尼 -075857 婦女 -075859 尊貴的 -075860 也 -075861 男子 -075862 不 -075863 少 -075865 但 -075866 知道 -075869 的 -075870 帖撒羅尼迦 -075871 猶太人 -075873 又 -075874 在 -075876 庇哩亞 -075877 傳 -075880 保羅 -075881 的 -075882 道⸂也就⸃ -075884 神 -075885 往 -075886 那裏去 -075887 聳動 -075889 攪擾 -075891 眾人 -075893 便 -075894 當時 -075896 保羅 -075897 打發 -075899 弟兄們 -075900 去 -075901 邊 -075902 往 -075904 海 -075905 住 -075908 仍 -075909 西拉 -075910 和 -075912 提摩太 -075913 在庇哩亞 -075916 送 -075918 保羅⸂的人⸃ -075919 帶⸂他⸃ -075920 到了 -075921 雅典 -075922 既 -075923 領了 -075924 保羅的命 -075927 西拉 -075928 和 -075930 提摩太 -075931 叫 -075933 速速 -075934 來 -075935 到 -075936 他⸂這裏⸃ -075937 就回去了 -075938 在 -075941 雅典 -075942 等候 -075943 他們⸂的時候⸃ -075945 保羅 -075946 着急 -075947 就 -075948 心 -075950 裏 -075952 看見 -075953 偶像 -075954 都是 -075956 滿城 -075957 辯論 -075959 於是 -075960 在 -075962 會堂⸂裏⸃ -075963 與 -075964 猶太人 -075965 和 -075967 虔敬的人 -075968 並 -075969 在 -075971 市⸂上⸃ -075972 所 -075973 每 -075974 日 -075976 人 -075977 遇見的 -075978 有 -075980 還 -075982 以彼古羅 -075983 和 -075984 斯多亞兩門的 -075985 學士 -075986 爭論 -075987 與他 -075989 有的 -075990 說 -075991 甚麼 -075993 要 -075995 胡言亂語的 -075996 這 -075997 說 -075998 有的⸂說⸃ -076000 外邦 -076001 鬼神的 -076002 他似乎 -076003 傳說 -076004 是 -076005 這話是因⸂保羅⸃ -076007 耶穌 -076008 與 -076010 復活的道 -076011 傳講 -076012 ⸂他們⸃⸂就⸃把 -076014 他 -076015 到 -076018 亞略巴古 -076019 帶 -076020 說 -076021 我們也可以 -076022 知道 -076023 麼 -076025 新 -076026 這 -076028 所 -076029 你 -076030 講的 -076031 道 -076032 奇怪的事 -076033 因為 -076034 些 -076035 你有 -076036 傳到 -076038 耳⸂中⸃ -076039 我們 -076040 我們願意 -076042 知道 -076043 甚麼 -076044 意思 -076045 這些事 -076046 是 -076047 (雅典人 -076050 和 -076052 住在那裏的 -076053 客人 -076055 都不 -076056 別的事 -076057 顧 -076058 只將 -076059 說 -076060 說 -076062 聽 -076063 聽) -076064 新聞 -076065 站 -076068 保羅 -076069 在 -076070 當中 -076073 亞略巴古 -076074 說 -076075 人哪 -076076 眾位雅典 -076078 凡事 -076079 很 -076080 敬畏鬼神 -076081 你們 -076082 我看 -076083 我遊行 -076085 的時候 -076086 觀看 -076088 所敬拜的 -076089 你們 -076090 遇見 -076092 一座壇 -076093 上面 -076095 寫着 -076096 未識之 -076097 神 -076100 你們所不認識 -076101 而敬拜的 -076103 我 -076104 現在告訴 -076105 你們 -076106 的 -076107 神 -076109 創造 -076111 宇宙 -076112 和 -076113 萬物 -076115 中 -076116 其 -076118 天 -076120 地的 -076121 既是 -076122 主 -076123 就不 -076125 人手所造的 -076126 殿 -076127 住 -076128 也不 -076129 用 -076130 手 -076131 人 -076132 服事⸂好像⸃ -076133 缺少 -076134 甚麼 -076135 自己 -076136 賜給 -076137 萬人 -076138 倒將生命 -076140 氣息 -076143 萬物 -076144 造出 -076146 他從 -076147 一本 -076148 萬 -076149 族 -076150 的人 -076151 住 -076152 在 -076153 全 -076156 地⸂上⸃ -076157 定準 -076158 並且豫先 -076159 他們的年限 -076160 和 -076162 疆界 -076163 的 -076164 所住 -076166 要叫他們尋求 -076168 神 -076169 或 -076170 者 -076171 可以 -076172 揣摩 -076174 而 -076175 得 -076177 其實 -076178 不 -076179 遠 -076180 離 -076181 人 -076182 各 -076183 我們 -076184 他 -076185 都在乎 -076186 他 -076188 我們生活 -076190 動作 -076192 存留 -076193 如 -076194 就 -076195 有人 -076198 你們 -076199 作詩的 -076200 說⸂我們⸃ -076201 他 -076203 也 -076204 所生的 -076205 是 -076206 所生的⸂就⸃ -076208 我們既是 -076210 神 -076211 不 -076212 當 -076213 以為 -076214 金 -076216 銀 -076218 石 -076219 所雕刻的 -076220 手藝 -076222 心思 -076223 人 -076224 神的 -076225 神性 -076226 用 -076227 像 -076228 的 -076229 並 -076231 時候 -076232 世人 -076233 蒙昧無知 -076234 不監察 -076236 神 -076238 如今 -076239 卻吩咐 -076241 人 -076242 都 -076243 各處的 -076244 要悔改 -076245 因為 -076246 他已經定了 -076247 日子 -076248 要藉着 -076249 他 -076251 審判 -076253 天下 -076254 按 -076255 公義 -076257 人 -076259 所設立的 -076260 可信的憑據 -076261 給 -076262 萬人⸂作⸃ -076263 復活 -076264 並且叫他 -076265 從 -076266 死裏 -076267 眾人聽見 -076269 復活的話 -076270 從死裏 -076272 就有 -076273 譏誚他的 -076275 又有人 -076276 說⸂我們⸃ -076277 聽 -076278 你 -076279 講 -076280 這個罷 -076282 再 -076283 於是 -076285 保羅 -076286 出去了 -076287 從 -076288 當中 -076289 他們 -076290 有幾個 -076291 但 -076292 人 -076293 貼近 -076294 他 -076295 信了主 -076296 中 -076297 其 -076298 有 -076299 丟尼修 -076301 亞略巴古的官 -076302 並 -076303 一個婦人 -076304 名叫 -076305 大馬哩 -076306 還有 -076307 別人 -076308 一同 -076309 信從 -076310 以後 -076311 這事 -076312 保羅離 -076313 了 -076315 雅典 -076316 來 -076317 到 -076318 哥林多 -076320 遇見 -076321 一個 -076322 猶太人 -076323 名叫 -076324 亞居拉 -076325 本都 -076327 他生在 -076328 新近 -076329 來 -076330 開 -076332 義大利 -076333 帶着 -076334 百基拉 -076335 妻 -076337 因為 -076339 命 -076340 革老丟 -076341 離 -076342 都 -076344 猶太人 -076345 從 -076347 羅馬 -076348 保羅就投奔了 -076349 他們 -076350 就 -076351 保羅因 -076352 他們 -076353 同業 -076354 與 -076355 住 -076356 同 -076357 和他們 -076359 作工 -076360 他們本是 -076362 製造帳棚 -076363 為 -076364 業 -076365 辯論 -076367 在 -076369 會堂⸂裏⸃ -076370 每 -076371 逢 -076372 安息日⸂保羅⸃ -076373 勸化 -076375 猶太人 -076376 和 -076377 希利尼人 -076378 的時候 -076380 來 -076381 從 -076383 馬其頓 -076386 西拉 -076387 和 -076389 提摩太 -076390 迫切 -076391 為 -076392 道 -076394 保羅 -076395 證明 -076396 向 -076397 猶太人 -076398 是 -076400 基督 -076401 耶穌 -076402 抗拒 -076403 既 -076404 他們 -076406 毀謗 -076407 保羅就抖着 -076409 衣裳 -076410 說 -076414 罪 -076415 你們的 -076416 歸到 -076418 頭上 -076419 你們自己 -076420 無干 -076421 與我 -076422 從 -076424 今以後⸂我⸃⸂要⸃ -076425 往 -076427 外邦人⸂那裏⸃ -076428 去 -076429 於是 -076430 離開 -076431 那裏 -076432 到 -076433 了 -076434 的家⸂中⸃ -076435 一個人 -076436 這人名叫 -076437 提多 -076438 猶士都 -076439 是敬拜 -076441 神的 -076442 他的 -076444 家 -076446 靠近 -076448 會堂 -076449 基利司布 -076450 都 -076452 管會堂的 -076453 信了 -076455 主 -076456 和 -076457 全 -076459 家 -076461 還有 -076462 許多 -076464 哥林多人 -076465 聽了 -076466 就相信 -076468 受洗 -076469 說 -076472 主 -076474 夜⸂間⸃ -076475 在 -076476 異象中 -076477 對 -076478 保羅 -076479 不要 -076480 怕 -076481 只管 -076482 講 -076484 不要 -076485 閉口 -076487 我⸂與⸃ -076488 有 -076489 同在 -076490 你 -076491 必 -076492 沒有人 -076493 下手 -076496 害 -076497 你 -076498 因為 -076499 百姓 -076500 有 -076501 我 -076502 許多的 -076503 在 -076505 城⸂裏⸃ -076506 這 -076507 住了 -076509 一年 -076510 零 -076511 月 -076512 六個 -076513 教訓 -076514 ⸂保羅⸃在⸂那裏⸃ -076515 他們 -076516 的 -076517 道 -076518 將  -076519 神 -076520 迦流 -076521 到 -076522 方伯⸂的時候⸃ -076523 作 -076525 亞該亞 -076526 起來攻擊 -076527 同心 -076529 猶太人 -076531 保羅 -076533 拉 -076534 他 -076535 到 -076537 公堂 -076538 說 -076540 不按着 -076542 律法 -076543 勸 -076544 這個人 -076546 人 -076547 敬拜 -076549 神 -076550 剛要 -076553 保羅 -076554 開 -076556 口 -076557 說 -076559 迦流 -076560 就對 -076562 猶太人 -076563 如 -076564 果 -076565 是為 -076566 冤枉 -076568 或 -076569 奸 -076570 惡的事⸂我⸃ -076572 你們這些猶太人 -076573 理 -076574 當 -076576 耐性⸂聽⸃ -076577 你們 -076578 若 -076579 但 -076580 所爭論的 -076581 是 -076582 關乎 -076583 言語 -076585 名目 -076586 和 -076587 律法 -076588 的 -076590 你們 -076591 去辦罷 -076592 你們自己 -076593 審問 -076594 我 -076595 這樣的事 -076596 不 -076597 願意 -076599 就 -076600 攆 -076601 把他們 -076602 出 -076604 公堂 -076605 揪住 -076606 便 -076607 眾人 -076608 所提尼⸂在⸃ -076609 的 -076610 管會堂 -076611 打他 -076612 前 -076614 堂 -076615 都 -076616 不 -076617 這些事 -076619 迦流 -076620 管 -076623 保羅 -076624 又 -076625 住了 -076626 日 -076627 多 -076629 弟兄 -076630 就辭別了 -076631 坐船 -076632 往 -076634 敘利亞去 -076636 同去 -076637 他 -076638 百基拉 -076639 和 -076640 亞居拉 -076641 剪了 -076642 就在 -076643 堅革哩 -076645 頭髮 -076646 他 -076647 因為 -076648 許過願 -076649 到 -076651 了 -076652 以弗所 -076653 保羅就把他們 -076654 留 -076655 在那裏 -076656 自己 -076658 進 -076659 了 -076661 會堂 -076662 辯論 -076663 和 -076664 猶太人 -076665 請他 -076667 眾人 -076669 多 -076670 些日子⸂他卻⸃ -076671 住 -076672 不 -076673 允 -076674 就 -076675 辭別 -076677 他們說 -076679 回 -076680 到 -076681 你們⸂這裏⸃⸂於是⸃ -076683 神 -076684 若許我⸂我還要⸃ -076685 開船 -076686 離了 -076688 以弗所 -076690 下了船 -076691 在 -076692 該撒利亞 -076693 就上耶路撒冷去 -076694 隨後 -076695 問 -076697 教會安 -076698 下 -076699 去 -076700 安提阿 -076701 又 -076702 住了 -076703 日子 -076704 些 -076705 離開那裏 -076706 經過 -076707 挨次 -076709 加拉太 -076710 地方 -076711 和 -076712 弗呂家 -076713 堅固 -076714 眾 -076716 門徒 -076717 猶太人 -076718 有 -076719 一個 -076720 亞波羅 -076721 名叫 -076722 亞力山太⸂是⸃ -076723 在 -076724 他生 -076725 的 -076726 有學問 -076727 來 -076728 到 -076729 以弗所 -076730 能 -076731 最 -076732 講解 -076734 聖經 -076735 這人 -076736 已經在 -076737 受了教訓 -076738 的 -076739 道上 -076741 主 -076743 火熱 -076745 心裏 -076746 講論 -076748 教訓人 -076749 詳細 -076750 將 -076752 的事 -076753 耶穌 -076754 曉得 -076755 只是他單 -076757 洗禮 -076758 約翰的 -076759 他 -076762 放膽講道 -076763 在 -076765 會堂⸂裏⸃ -076766 聽見 -076769 百基拉 -076771 亞居拉 -076772 就接 -076773 他⸂來⸃ -076775 更加詳細 -076776 给他 -076777 講解 -076779 道 -076780 將 -076781 神的 -076782 想要 -076784 他 -076785 往 -076786 去 -076788 亞該亞 -076789 就勉勵他 -076791 弟兄們 -076792 並寫信 -076794 請門徒 -076795 接待 -076796 他 -076797 他 -076798 到了那裏 -076799 幫助 -076800 多 -076801 那 -076802 信主的人 -076803 蒙 -076805 恩 -076806 極有能力 -076809 猶太人 -076810 駁倒 -076811 在眾人面前 -076812 證明 -076813 引 -076815 聖經 -076816 是 -076818 基督 -076819 耶穌 -076820 的時候 -076822 在 -076825 亞波羅 -076828 哥林多 -076829 保羅 -076830 經過了 -076831 一帶 -076832 上邊 -076833 地方 -076834 來 -076835 到 -076836 以弗所 -076837 就 -076838 在那裏遇見 -076839 幾個 -076840 門徒 -076841 說 -076843 問 -076844 他們 -076845 沒有 -076846 靈 -076847 聖 -076848 受了 -076849 你們信的時候 -076850 他們 -076852 回答說 -076853 沒有 -076854 也 -076855 未曾 -076857 靈賜下來 -076858 聖 -076859 有 -076860 聽見 -076861 ⸂保羅⸃說 -076863 是 -076864 甚麼洗呢 -076865 這樣 -076866 你們受的 -076867 他們 -076869 說 -076870 是 -076872 約翰的 -076873 洗 -076874 說 -076876 保羅 -076877 約翰 -076878 所行的⸂是⸃ -076879 洗 -076880 悔改的 -076882 百姓 -076883 告訴 -076884 在 -076885 那 -076886 要來的 -076887 以後 -076888 他 -076889 當 -076890 信 -076891 就 -076892 是 -076895 耶穌 -076896 他們聽見這話 -076897 就 -076898 受洗 -076899 奉 -076901 名 -076902 的 -076903 主 -076904 耶穌 -076905 便 -076906 按 -076907 在他們頭上 -076909 保羅 -076911 手 -076912 降 -076914 靈 -076916 聖 -076917 在 -076918 他們⸂身上⸃⸂他們⸃ -076919 說 -076920 就 -076921 方言 -076922 又 -076923 說豫言 -076924 有 -076927 一共 -076928 人 -076929 約 -076930 十二個 -076931 保羅進 -076935 會堂 -076936 放膽講道 -076937 一連 -076938 月 -076939 三個 -076940 辯論 -076942 勸化眾人 -076944 的事 -076946 國 -076948 神 -076949 後來 -076951 有些人 -076952 心裏剛硬 -076954 不信 -076955 毀謗 -076956 這 -076957 道 -076958 面前 -076959 在 -076960 眾人 -076961 保羅就離 -076962 開 -076963 他們 -076964 與他們分離 -076965 也叫 -076966 門徒 -076967 天 -076968 天 -076969 辯論 -076970 便在 -076972 學房 -076973 推喇奴的 -076974 這 -076975 樣 -076976 之久 -076977 有 -076978 年 -076979 兩 -076980 叫 -076981 一切 -076983 住在 -076984 的 -076985 亞西亞 -076986 都聽見 -076987 的 -076988 道 -076990 主 -076991 猶太人 -076992 無論是 -076993 是 -076994 希利尼人 -076995 奇事 -076997 非 -076998 些 -076999 常的 -077001 神 -077002 行了 -077003 藉 -077004 的 -077005 手 -077006 保羅 -077007 甚至 -077008 有人 -077009 放在 -077011 病人⸂身上⸃ -077012 拿 -077013 從 -077014 保羅 -077015 身上 -077017 手巾 -077018 或 -077019 圍裙 -077020 就 -077021 退 -077022 了 -077025 病 -077027 也 -077028 鬼 -077030 惡 -077031 出去了 -077032 擅自 -077033 那時 -077034 有幾個 -077036 的 -077037 遊行各處 -077038 猶太人 -077039 念咒趕鬼 -077040 稱 -077041 向 -077042 那 -077043 被 -077044 附的人 -077045 鬼 -077047 惡 -077048 的 -077049 名 -077051 主 -077052 耶穌 -077053 說 -077054 敕令 -077055 你們⸂出來⸃ -077056 的 -077057 耶穌 -077058 我奉 -077059 保羅 -077060 所傳 -077061 有 -077064 士基瓦的 -077065 猶太 -077066 祭司長 -077067 七個 -077068 兒子 -077069 這事⸂的⸃ -077070 作 -077071 回答 -077074 鬼 -077076 惡 -077077 說 -077078 他們 -077081 耶穌⸂我⸃ -077082 認識 -077083 也 -077085 保羅⸂我⸃ -077086 知道 -077087 你們 -077088 卻 -077089 誰呢 -077090 是 -077091 就 -077092 跳 -077093 的 -077094 人 -077095 在 -077096 他們⸂身上⸃ -077099 所附 -077101 鬼 -077103 惡 -077104 制伏 -077105 其中二人 -077106 勝 -077107 了 -077108 他們 -077109 叫 -077110 他們赤着身子 -077112 受了傷 -077113 逃 -077114 出去了 -077116 房子裏 -077117 從那 -077118 這事 -077119 凡 -077120 道 -077121 知 -077122 都 -077123 猶太人 -077124 無論是 -077125 是 -077126 希利尼人 -077127 的 -077128 住 -077129 在 -077130 以弗所 -077131 也 -077133 懼怕 -077135 都 -077137 從此就 -077138 尊大了 -077139 的 -077140 名 -077142 主 -077143 耶穌 -077144 多有人 -077146 那 -077147 已經信的 -077148 來 -077149 承認 -077151 訴說 -077153 所行的事 -077154 自己 -077155 許多人 -077156 也有 -077159 邪術的 -077160 平素行 -077161 拿來⸂堆積在⸃ -077162 把 -077163 書 -077164 焚燒 -077165 面前 -077166 眾人 -077168 他們算計 -077170 價 -077171 書 -077172 便 -077173 知道共合 -077174 塊錢 -077175 萬 -077176 五 -077177 就是這樣 -077178 大 -077179 大 -077181 主 -077182 的 -077183 道 -077184 興旺 -077185 而且 -077186 得勝 -077189 完了 -077190 這些事 -077191 定意 -077193 保羅 -077196 心⸂裏⸃ -077197 經過了 -077199 馬其頓 -077201 亞該亞 -077202 去 -077203 就往 -077204 耶路撒冷 -077205 又說 -077207 以後 -077209 到了 -077210 我 -077211 那裏 -077212 必須 -077214 也 -077215 往羅馬 -077216 去看看 -077217 打發 -077218 於是 -077219 往 -077221 馬其頓去 -077222 二人 -077223 的人中 -077224 從幫助 -077225 他 -077226 提摩太 -077228 以拉都 -077229 自己 -077230 等 -077231 暫時 -077232 在 -077234 亞西亞 -077238 那 -077239 時 -077240 起的 -077241 擾亂 -077242 不 -077243 小 -077244 因為 -077245 這 -077246 道 -077247 底米丟 -077249 有一個 -077250 名叫 -077251 銀匠 -077252 是製造 -077253 龕的 -077254 銀 -077255 亞底米神 -077256 他使 -077257 這樣 -077258 手藝人 -077259 發 -077260 達 -077261 生意 -077262 他們 -077263 他聚集 -077264 和 -077266 同 -077267 的 -077268 行 -077269 工人 -077270 說 -077271 眾位 -077272 你們知道 -077274 倚靠 -077275 這 -077277 生意 -077279 發財 -077280 我們 -077281 是 -077282 這是 -077283 你們所看見 -077284 所 -077285 聽見的 -077286 在 -077287 不 -077288 但 -077289 以弗所 -077290 也 -077291 幾乎 -077292 全地 -077293 在 -077294 亞西亞 -077296 保羅 -077297 這 -077298 引誘 -077299 迷惑 -077300 許多 -077301 人 -077302 說 -077304 不 -077305 是 -077306 神 -077309 人手 -077310 所作的 -077311 不 -077312 獨 -077313 這樣 -077314 這 -077316 我們 -077318 事業 -077320 藐視 -077321 被人 -077322 就是 -077323 也 -077324 的 -077326 大 -077327 女神 -077328 亞底米 -077329 廟 -077330 要 -077331 被人輕 -077332 忽 -077333 要 -077335 和 -077336 銷滅了 -077338 威榮 -077339 大女神之 -077340 連 -077341 全地 -077343 亞西亞 -077344 也 -077346 普天下 -077347 所敬拜的 -077348 眾人聽見 -077350 就 -077352 填胸 -077353 怒氣 -077354 喊着 -077355 說 -077356 大哉 -077357 的 -077358 亞底米阿 -077359 以弗所人 -077360 都 -077361 滿 -077363 城 -077365 轟動起來 -077366 擁 -077368 齊心 -077369 進 -077371 戲園裏去 -077372 眾人拿住 -077373 該猶 -077374 和 -077375 亞里達古 -077376 馬其頓人 -077377 同行的 -077378 與保羅 -077379 保羅 -077381 想要 -077382 進去 -077383 到 -077385 百姓⸂那裏⸃ -077386 不 -077387 許 -077388 他去 -077390 門徒⸂卻⸃ -077391 幾 -077393 還有 -077394 位首領 -077395 亞西亞 -077396 是 -077397 保羅的 -077398 朋友 -077399 打發人 -077400 來 -077401 他 -077402 勸 -077403 不要 -077404 冒險 -077406 到 -077408 戲園裏去 -077409 這個的 -077410 有喊叫 -077412 那個的 -077413 有 -077414 喊叫 -077418 聚集的人 -077419 紛紛亂亂 -077422 大半 -077423 不 -077424 知道 -077425 甚麼 -077426 是為 -077427 聚集 -077428 中 -077429 有人 -077430 從 -077431 眾人 -077432 帶出來 -077433 把亞力山大 -077434 往前 -077435 推他 -077437 猶太人 -077439 就 -077440 亞力山大 -077441 擺 -077443 手 -077444 要 -077445 分訴 -077446 向 -077447 百姓 -077448 他們認出⸂他⸃ -077449 只因 -077451 猶太人 -077452 是 -077453 聲 -077454 就 -077456 同 -077457 大家 -077458 如此約 -077459 有 -077460 小時 -077461 兩 -077462 喊着說 -077463 大哉 -077464 的 -077465 亞底米阿 -077466 以弗所人 -077467 安撫了 -077469 那 -077470 城裏的書記 -077472 眾人 -077473 就說 -077474 人哪 -077475 以弗所 -077479 誰 -077481 不 -077482 知道 -077484 以弗所人的 -077485 城 -077486 看守 -077487 是 -077489 大 -077490 亞底米的廟 -077491 和 -077493 從丟斯那裏落下來的像呢 -077494 駁不倒的 -077495 既 -077496 是 -077497 這事 -077498 當 -077499 就 -077500 你們 -077501 靜 -077502 安 -077504 不可 -077505 造 -077506 次 -077507 帶來⸂他們⸃ -077509 些 -077510 人 -077511 你們把這 -077512 並沒有 -077513 偷竊廟中之物 -077514 也沒有 -077515 謗讟 -077517 女神 -077518 我們的 -077519 若是 -077522 底米丟 -077523 和 -077525 同 -077526 他 -077527 行的人 -077528 有 -077529 控告人的 -077531 事 -077532 放告的日子 -077533 自有 -077534 也 -077535 方伯⸂可以⸃ -077536 有 -077537 對告 -077538 彼此 -077539 ⸂你們⸃若 -077541 事 -077542 別的 -077543 問 -077544 就可以照 -077546 常例 -077547 聚集 -077548 斷定 -077549 難免 -077550 本 -077551 擾亂 -077552 被查問 -077556 今日的 -077557 無緣 -077558 無故⸂我們⸃ -077559 是 -077562 不 -077563 出 -077564 也說 -077565 所以然⸂來⸃ -077566 論到 -077568 聚眾⸂我們⸃ -077569 這樣 -077570 便⸂叫⸃ -077571 這話 -077572 說了 -077573 散去 -077575 眾人 -077576 之後 -077579 定 -077581 亂 -077582 請 -077584 保羅 -077586 門徒⸂來⸃ -077588 勸勉他們 -077589 就辭別 -077590 起行 -077591 去 -077592 往 -077593 馬其頓 -077594 走遍了 -077597 一帶地方 -077598 那 -077599 用 -077600 勸勉 -077601 門徒 -077602 話 -077603 許多 -077604 然後來 -077605 到 -077607 希臘 -077608 住了 -077609 在那裏 -077610 月 -077611 三個 -077612 設 -077613 計⸂要害⸃ -077614 他 -077617 猶太人 -077618 將要 -077619 坐船 -077620 往 -077622 敘利亞去 -077623 他就定 -077624 意 -077626 回去 -077627 從 -077628 馬其頓 -077629 同 -077630 有 -077631 他⸂到⸃⸂亞西亞⸃⸂去的⸃ -077632 所巴特 -077633 畢羅斯的⸂兒子⸃ -077634 庇哩亞人 -077635 帖撒羅尼迦人 -077637 亞里達古 -077638 和 -077639 西公都 -077640 還有 -077641 該猶 -077642 特庇人 -077643 並 -077644 提摩太 -077645 亞西亞人 -077646 又有 -077647 推基古 -077648 和 -077649 特羅非摩 -077650 這些人 -077652 先走 -077653 等候 -077654 我們 -077655 在 -077656 特羅亞 -077657 我們 -077659 開船 -077660 過了 -077662 日子 -077663 的 -077664 除酵 -077665 從 -077666 腓立比 -077667 和 -077668 到 -077669 相會 -077670 他們 -077671 了 -077673 特羅亞 -077675 天 -077676 五 -077677 在那裏 -077678 住了 -077679 天 -077680 七 -077681 的時候 -077683 的 -077684 第一日 -077686 七日 -077687 聚會 -077688 我們 -077689 擘 -077690 餅 -077692 保羅 -077693 講論 -077694 就與他們 -077695 因為要 -077696 起行 -077698 次日 -077699 直 -077702 講 -077703 到 -077704 半夜 -077705 有 -077707 燈燭 -077708 好些 -077709 上 -077710 座 -077711 樓 -077712 那 -077713 我們 -077714 聚會的 -077715 坐 -077716 有 -077717 一個 -077718 少年人 -077719 名叫 -077720 猶推古 -077721 在 -077723 窗臺⸂上⸃ -077724 困倦 -077725 睡 -077726 沉 -077727 講 -077729 保羅 -077730 了 -077731 多時⸂少年人⸃ -077732 熟了 -077735 睡 -077736 掉 -077737 就從 -077739 三層樓上 -077740 下去 -077742 扶起他來 -077743 已經死了 -077744 下去 -077747 保羅 -077748 伏在 -077749 他⸂身上⸃ -077751 抱着他 -077752 說⸂你們⸃ -077753 不要 -077754 發慌 -077757 靈魂 -077758 他的 -077759 在 -077760 身上 -077761 還 -077762 上去 -077764 ⸂保羅⸃又 -077765 擘 -077767 餅 -077769 喫了 -077771 許久 -077773 談論 -077774 直到 -077775 天亮 -077776 這纔 -077777 走了 -077778 領來 -077780 ⸂有人⸃把那 -077781 童子 -077782 活活的 -077784 得的安慰 -077785 不 -077786 小 -077787 我們 -077789 先 -077790 上 -077792 船 -077793 開 -077794 往 -077796 亞朔⸂去⸃ -077797 在那裏 -077798 意思要 -077799 接 -077801 保羅 -077802 這樣 -077803 因為 -077804 安排的 -077805 他是 -077806 打算 -077807 他自己 -077808 要步行 -077809 與 -077810 他既 -077811 相會 -077812 我們 -077813 在 -077815 亞朔 -077816 我們就接 -077817 他上船 -077818 來 -077819 到 -077820 米推利尼 -077821 從那裏 -077822 開船 -077824 次日 -077825 到了 -077826 對面 -077827 基阿的 -077829 又 -077830 次日 -077831 靠岸 -077832 在 -077833 撒摩 -077835 又 -077836 次日 -077837 來 -077838 到 -077839 米利都 -077840 早已定意 -077841 乃因 -077843 保羅 -077844 越過 -077846 以弗所 -077848 免 -077849 得 -077851 耽延 -077852 在 -077854 亞西亞 -077855 他急忙⸂前走⸃ -077857 巴不 -077858 趕 -077859 得 -077864 五旬節 -077865 能 -077866 到 -077867 耶路撒冷 -077868 ⸂保羅⸃從 -077871 米利都 -077872 打發人 -077873 往 -077874 以弗所去 -077875 請 -077877 長老⸂來⸃ -077878 的 -077879 教會 -077881 保羅就 -077882 他們來 -077883 了 -077885 說 -077887 你們 -077888 知道 -077889 從 -077893 自 -077894 我 -077895 到 -077897 亞西亞 -077898 如何 -077899 中間 -077900 在你們 -077902 始終 -077903 的日子以來 -077904 為人 -077905 服事 -077907 主 -077908 凡 -077909 事 -077910 謙卑 -077912 眼中流淚 -077913 又 -077914 試煉 -077916 經歷 -077918 因 -077919 的 -077920 謀害 -077922 猶太人 -077923 你們也知道 -077924 沒有 -077925 一樣避諱 -077926 凡與你們 -077927 有益的⸂我⸃ -077929 不 -077930 說的 -077932 或在 -077933 我都教導 -077934 你們 -077935 眾人面前 -077936 或在 -077937 各人 -077938 家裏 -077939 證明 -077940 對猶太人 -077941 又 -077942 和 -077943 希利尼人 -077945 當向 -077946 神 -077947 悔改 -077949 信靠 -077952 主 -077953 我 -077954 耶穌基督 -077956 現在 -077958 甚迫切 -077959 我 -077961 心 -077962 去 -077963 往 -077964 耶路撒冷 -077965 甚麼事 -077966 在 -077967 那裏 -077968 要遇見 -077970 不 -077971 知道 -077972 但 -077973 知道 -077975 靈 -077977 聖 -077978 在 -077979 各城裏 -077980 指證 -077981 向我 -077982 說 -077983 有 -077984 捆鎖 -077985 與 -077986 患難 -077987 我 -077988 等待 -077990 ⸂我卻⸃不 -077991 以 -077992 為念 -077994 性命 -077995 也不看為寶貴 -077997 只要 -077998 行完 -078000 路程 -078001 我的 -078003 的 -078004 職事 -078005 所 -078006 領受 -078007 成就我從 -078009 主 -078010 耶穌 -078011 證明 -078013 福音 -078014 的 -078015 恩惠 -078017 神 -078019 如今 -078021 我 -078022 曉得 -078023 以後都 -078024 不得 -078025 再見 -078027 面了 -078028 我的 -078029 你們 -078031 中間 -078032 ⸂我素常⸃⸂在⸃你們 -078033 來往 -078034 傳講 -078036 神國的道 -078037 所以⸂我⸃ -078038 證明 -078039 向你們 -078042 今 -078043 日 -078045 潔淨的】 -078046 是 -078047 於 -078048 的 -078049 血 -078050 眾人 -078051 並沒有 -078052 因為 -078053 避諱 -078055 不 -078056 傳給 -078057 一樣 -078058 的 -078059 旨意⸂我⸃ -078061 神 -078062 你們的 -078063 謹慎 -078064 為自己謹慎 -078065 也 -078066 全 -078067 為 -078068 群 -078069 作 -078070 全群的 -078071 你們 -078073 靈 -078075 聖 -078076 立 -078077 監督⸂你們就當⸃ -078078 牧養 -078079 的 -078080 教會 -078082 神 -078083 就是⸂他⸃ -078084 所買來的 -078085 用 -078087 血 -078089 自己的 -078090 我 -078091 知道 -078093 進入 -078094 之後⸂必有⸃ -078096 去 -078097 我 -078098 豺狼 -078099 兇暴的 -078100 中間 -078101 你們 -078102 不 -078103 愛惜 -078105 羊群 -078106 就是 -078107 中間⸂也必有⸃ -078108 你們 -078110 起來 -078111 人 -078112 說 -078113 悖謬的話 -078115 要引誘 -078117 門徒 -078118 跟從 -078119 他們 -078120 所以 -078121 你們應當儆醒 -078122 記念⸂我⸃ -078123 之久 -078124 三年 -078125 夜 -078127 晝 -078128 不 -078129 住的 -078130 流 -078131 淚 -078132 勸戒 -078133 人 -078134 你們各 -078137 如今⸂我⸃ -078138 交託 -078139 把你們 -078141 神 -078142 和 -078144 道 -078145 的 -078146 恩惠 -078147 他 -078148 這道 -078149 能 -078150 建立你們⸂叫你們⸃ -078151 和 -078152 同得 -078154 基業 -078157 成聖的人 -078158 一切 -078159 銀 -078161 金 -078163 衣服 -078164 ⸂我⸃未曾 -078165 貪圖⸂一個人的⸃ -078166 你們自己 -078167 知道的 -078168 這是 -078169 的 -078170 需用 -078171 我 -078172 和 -078174 同人 -078177 常供給 -078178 兩隻 -078179 手 -078180 我這 -078181 ⸂我⸃凡事 -078182 作榜樣 -078183 給你們 -078184 叫你們知道 -078185 這樣 -078186 勞苦 -078187 應當 -078188 扶助 -078190 軟弱的人 -078191 當記念 -078192 又 -078194 話 -078195 的 -078196 主 -078197 耶穌 -078200 說 -078201 福 -078202 有 -078203 更為 -078204 施 -078205 比 -078206 受 -078208 這話 -078209 保羅說完了 -078210 就跪 -078212 下 -078214 同 -078215 眾人 -078217 禱告 -078218 痛 -078220 哭 -078222 眾人 -078224 抱 -078225 着 -078226 的 -078227 頸項 -078229 保羅 -078230 親嘴 -078231 和他 -078232 傷心的 -078233 ⸂叫他們⸃最 -078234 就是⸂他⸃ -078235 那句 -078236 話 -078238 說 -078240 不能再 -078241 以後 -078243 面 -078244 我的 -078245 見 -078246 送 -078247 於是 -078248 他 -078249 上 -078251 船去了 -078253 就 -078255 開船 -078256 我們 -078257 離 -078258 別了 -078259 眾人 -078260 一直行 -078262 到 -078264 哥士 -078267 第二天 -078268 到了 -078270 羅底 -078271 從那裏 -078272 到 -078273 帕大喇 -078275 遇見 -078276 一隻船⸂要⸃ -078277 去 -078278 往 -078279 腓尼基 -078280 就上船 -078281 起行 -078282 望見 -078285 居比路 -078286 就 -078287 行過 -078288 從 -078289 南邊 -078290 去⸂我們⸃ -078291 往 -078292 敘利亞 -078293 就 -078294 上岸 -078295 在 -078296 推羅 -078297 那裏 -078298 因為 -078300 船 -078301 要在 -078302 卸 -078304 貨 -078305 找着了 -078308 門徒 -078309 住了 -078310 就在那裏 -078311 天 -078312 七 -078313 他們 -078314 對 -078315 保羅 -078316 說 -078317 被 -078318 聖 -078319 靈感動 -078320 不要 -078321 上 -078322 去 -078323 耶路撒冷 -078326 過 -078328 了 -078329 這 -078330 幾天 -078331 我們就起身 -078332 前行 -078333 送 -078334 我們 -078335 他們眾人 -078336 同 -078337 妻子 -078339 兒女 -078340 到 -078341 外 -078343 城 -078345 我們都 -078347 跪 -078348 在 -078350 岸⸂上⸃ -078351 禱告⸂彼此⸃⸂辭別⸃ -078355 我們 -078356 上了 -078358 船 -078359 他們 -078360 就 -078361 回⸂家⸃ -078362 去了 -078365 我們 -078368 水路 -078369 行盡了 -078370 從 -078371 推羅 -078372 來 -078373 到 -078374 多利買 -078375 就 -078376 安⸂和⸃ -078377 問那裏的 -078378 弟兄 -078379 住了 -078380 天 -078381 一 -078382 同 -078383 他們 -078386 第二天 -078387 我們離開那裏 -078388 來 -078389 到 -078390 該撒利亞 -078391 就 -078392 進了 -078393 裏 -078394 的 -078395 家 -078396 腓利 -078398 傳福音 -078399 是 -078400 裏的一個 -078401 那 -078402 七個執事 -078403 住⸂他⸃ -078404 同 -078405 和他 -078406 他 -078407 有 -078408 都是 -078409 女兒 -078410 四個 -078411 處女 -078412 是說豫言的 -078413 住了 -078414 我們在那裏 -078415 幾天 -078416 多 -078417 下來 -078418 有一個 -078419 從 -078421 猶太 -078422 先知 -078423 名叫 -078424 亞迦布 -078426 到 -078427 了 -078428 我們⸂這裏⸃ -078429 就 -078430 拿 -078431 的 -078432 腰帶 -078434 保羅 -078435 捆上 -078436 自己的 -078438 腳 -078441 手 -078442 說 -078444 說 -078446 靈 -078448 聖 -078450 主人⸂把他⸃ -078451 的 -078452 要 -078454 腰帶 -078455 這 -078456 如此 -078457 捆綁 -078458 在 -078459 耶路撒冷 -078461 猶太人 -078463 交 -078464 在 -078465 手⸂裏⸃ -078466 外邦人 -078469 聽見 -078470 這話 -078471 苦勸 -078473 都 -078474 ⸂我們⸃和 -078475 那 -078476 本地的人 -078478 不要 -078479 上 -078480 保羅 -078481 去 -078482 耶路撒冷 -078484 說⸂你們⸃ -078486 保羅 -078487 為甚麼 -078488 這樣 -078489 痛哭 -078490 使 -078491 碎呢 -078492 我 -078494 心 -078495 我 -078497 不 -078498 但 -078499 被人捆綁 -078500 就是 -078501 也 -078502 死 -078503 在 -078504 耶路撒冷 -078505 願意的 -078506 是 -078507 為 -078508 的 -078509 名 -078511 主 -078512 耶穌 -078513 不 -078514 聽勸 -078515 既 -078516 保羅 -078517 我們便住了口 -078518 只說 -078519 願 -078520 主 -078521 的 -078522 旨意 -078523 成就便了 -078524 過了 -078526 幾 -078527 日 -078529 我們收拾行李 -078530 上 -078531 去 -078532 耶路撒冷 -078533 去 -078534 有 -078536 幾個 -078537 門徒 -078539 該撒利亞的 -078540 同 -078541 和我們 -078542 帶我們到 -078543 同 -078544 與他 -078545 住 -078546 他名叫拿孫 -078547 一個 -078548 是居比路人 -078549 久為 -078550 門徒的⸂家裏⸃⸂叫我們⸃ -078551 到 -078554 了 -078555 耶路撒冷 -078556 歡歡喜喜的 -078557 接待 -078558 我們 -078560 弟兄們 -078563 第二天 -078564 去 -078566 保羅 -078567 同 -078568 我們 -078569 見 -078570 雅各 -078571 都 -078572 也 -078573 在那裏 -078575 長老們 -078577 安 -078578 ⸂保羅⸃問了他們 -078579 的述說了 -078580 便將  -078581 一 -078582 一 -078583 事 -078584 所行之 -078586 神 -078587 在 -078589 外邦人⸂中間⸃ -078590 用 -078592 傳教 -078593 他 -078594 他們 -078596 聽見 -078597 就歸榮耀 -078599 與神 -078600 說 -078602 對保羅 -078603 你看 -078604 兄台 -078605 多少 -078606 萬 -078607 有 -078608 中 -078610 猶太人 -078612 信主的 -078613 並且 -078614 都 -078615 熱心 -078617 律法 -078618 為 -078619 他們聽見人說 -078622 你 -078624 離 -078625 教訓 -078626 棄 -078627 摩西 -078628 的 -078629 在 -078631 外邦 -078632 一切 -078633 猶太人 -078634 說 -078635 不要 -078636 行割禮 -078637 對他們 -078638 給 -078639 孩子 -078640 也不要 -078642 條規 -078643 遵行 -078644 怎麼辦呢 -078645 這 -078646 可 -078648 眾人必聽見 -078650 你來了 -078652 ⸂你⸃就照着⸂我們的⸃ -078653 行罷 -078656 話 -078657 有 -078658 我們⸂這裏⸃ -078659 人 -078660 四個 -078661 願 -078662 都有 -078663 在 -078664 身 -078665 他們去 -078666 你帶 -078667 行潔淨的禮 -078668 一同 -078669 與他們 -078671 拿出規費 -078672 替 -078673 他們 -078674 叫 -078675 他們得以剃 -078677 頭 -078678 這樣 -078679 就可知道 -078680 眾人 -078683 先前所聽見 -078684 事 -078685 你的 -078686 虛的 -078687 都是 -078688 並可知道 -078689 循規蹈矩 -078690 為人 -078691 你自己 -078692 遵行 -078694 律法 -078696 至於 -078698 信主的 -078699 外邦人 -078700 我們 -078701 已經寫信 -078702 擬定 -078703 謹忌 -078704 叫他們 -078705 那 -078707 祭偶像之物 -078708 和 -078709 血 -078710 並 -078711 勒死的牲畜 -078712 與 -078713 姦淫 -078714 於是 -078716 保羅 -078717 帶着 -078718 那 -078719 四個人 -078721 第二 -078722 天 -078723 一同 -078724 與他們 -078725 行了潔淨的禮 -078726 進 -078727 了 -078729 殿 -078730 報明 -078732 滿足 -078734 日期 -078735 的 -078736 潔淨 -078737 只等 -078738 祭司 -078739 獻 -078740 為 -078741 人 -078742 各 -078743 他們 -078745 祭 -078748 將 -078749 那 -078750 七 -078751 日 -078752 完 -078754 從 -078755 來的 -078756 亞西亞 -078757 猶太人 -078758 看見 -078759 保羅 -078760 在 -078762 殿⸂裏⸃ -078763 就聳動了 -078764 人 -078766 眾 -078768 下 -078769 拿 -078770 他 -078772 手 -078773 喊叫說 -078774 人 -078775 以色列 -078776 來幫助 -078777 這 -078778 就是 -078781 在 -078782 蹧踐 -078783 我們 -078784 百姓 -078785 和 -078787 律法 -078788 並 -078789 的 -078790 地方 -078791 這 -078792 各 -078793 處 -078794 教訓眾人 -078797 他又 -078798 希利尼人 -078799 帶着 -078800 進 -078802 殿 -078804 污穢了 -078806 聖 -078807 地 -078808 這 -078809 他們 -078810 這話是因 -078811 曾看見 -078812 特羅非摩 -078814 以弗所人 -078815 在 -078817 城⸂裏⸃ -078818 同 -078819 保羅 -078821 以為 -078822 他 -078823 進了 -078825 殿 -078826 帶 -078828 保羅 -078829 震動 -078830 都 -078832 城 -078833 合 -078836 一齊跑來 -078838 百姓 -078840 拿住 -078842 保羅 -078843 拉 -078844 他 -078845 出 -078847 殿 -078849 立刻 -078850 都關了 -078852 殿門 -078853 想要 -078854 ⸂他們⸃正 -078855 他 -078856 殺 -078857 有人 -078858 報信 -078859 的 -078860 千夫長 -078861 給 -078862 營裏 -078863 說 -078864 合城 -078865 都亂了 -078866 耶路撒冷 -078867 千夫長 -078868 立時 -078869 帶着 -078870 兵丁 -078871 和 -078872 幾個百夫長 -078873 跑下去 -078874 到 -078875 他們⸂那裏⸃ -078876 他們 -078878 見了 -078880 千夫長 -078881 和 -078883 兵丁 -078884 就止住不 -078885 打 -078887 保羅 -078888 於是 -078889 上前 -078891 千夫長 -078892 拿住 -078893 他 -078895 吩咐 -078896 捆鎖 -078897 鐵鍊 -078898 用兩條 -078899 又 -078900 問 -078901 甚麼人 -078902 他是 -078904 甚麼事 -078905 是 -078906 作的 -078907 有 -078908 那個的 -078909 有喊叫 -078910 這個的 -078911 喊叫 -078914 眾人 -078915 不 -078916 着 -078919 得 -078921 實情 -078922 千夫長因為 -078923 這樣 -078924 亂嚷 -078925 就吩咐人 -078926 帶 -078927 將保羅 -078928 進 -078930 營樓去 -078933 到 -078934 了 -078936 臺階上 -078938 抬起來 -078939 保羅 -078940 只得將 -078942 兵丁 -078945 擠得兇猛 -078947 眾人 -078948 跟在後面 -078951 眾 -078953 人 -078954 喊着說 -078955 除掉 -078956 他 -078957 將要 -078959 帶他 -078960 進 -078962 營樓 -078964 保羅 -078965 說 -078966 對 -078967 千夫長 -078968 可以不 -078969 可以 -078970 我 -078971 說 -078972 句話 -078973 對 -078974 你 -078975 他 -078977 說 -078978 希利尼話麼 -078979 你懂得 -078980 非 -078981 莫 -078982 你 -078983 是 -078984 的 -078985 埃及人麼 -078987 從前 -078991 作亂 -078993 帶領 -078994 往 -078996 曠野⸂去⸃ -078998 四千 -078999 徒 -079001 兇 -079002 說 -079005 保羅 -079006 我 -079007 人⸂生在⸃ -079008 本 -079009 是 -079010 猶太 -079011 大數 -079012 的 -079013 基利家 -079014 並不是 -079015 無名 -079016 小城的 -079017 人 -079018 求 -079020 你 -079021 准 -079022 我 -079023 說話 -079024 對 -079026 百姓 -079027 千夫長准了 -079028 就 -079031 保羅 -079032 站 -079033 在 -079035 臺階⸂上⸃ -079036 擺 -079038 手 -079039 向 -079040 百姓 -079041 他們都 -079043 靜默無聲⸂保羅便⸃ -079045 對他們 -079046 用 -079047 希伯來 -079048 話 -079049 說 -079050 諸位 -079051 兄 -079053 父 -079054 請聽 -079055 我 -079057 對 -079058 你們 -079059 現在 -079060 分訴 -079061 眾人聽⸂他⸃ -079063 是 -079065 希伯來 -079066 話 -079067 說的 -079069 就更 -079070 加 -079071 安靜了 -079074 保羅說我 -079075 原是 -079076 人 -079077 猶太 -079078 生 -079079 在 -079080 大數 -079081 的 -079082 基利家 -079083 長 -079085 在 -079087 城⸂裏⸃ -079088 這 -079089 在 -079091 門⸂下⸃ -079092 迦瑪列 -079093 受教 -079094 按着 -079095 嚴緊的 -079097 我們祖宗 -079098 律法 -079099 熱心 -079100 事奉 -079102 神 -079103 像 -079104 眾人 -079105 你們 -079106 一樣 -079107 今日 -079109 奉這 -079111 道⸂的人⸃ -079112 我也曾逼迫 -079113 直到 -079114 死地 -079115 鎖拿 -079117 下 -079119 監 -079120 男 -079121 無論 -079122 都 -079123 女 -079124 這是 -079125 和 -079127 大祭司 -079128 作見證的 -079129 給我 -079130 都可以 -079131 眾 -079133 長老 -079135 他們 -079136 我又 -079137 書信 -079138 領了 -079139 達與 -079141 弟兄⸂的⸃ -079142 往 -079143 大馬色 -079144 去 -079145 帶 -079146 奉這道的人 -079147 要把 -079148 那裏 -079149 在 -079150 鎖拿 -079151 到 -079152 耶路撒冷 -079154 受刑 -079155 的時候 -079157 我 -079158 正走 -079160 將到 -079162 大馬色 -079163 約在 -079164 晌午 -079165 忽然 -079166 從 -079168 天上 -079169 照着 -079170 光 -079171 發大 -079172 四面 -079173 我 -079174 仆倒 -079175 ⸂我⸃就 -079176 在 -079178 地 -079180 聽見 -079181 有聲音 -079182 說 -079183 對我 -079184 掃羅 -079185 掃羅⸂你⸃ -079186 為甚麼 -079187 我 -079188 逼迫 -079189 我 -079191 回答說 -079192 誰⸂他⸃ -079193 你是 -079194 主阿 -079195 說 -079199 我 -079200 就是 -079201 耶穌 -079202 的 -079203 拿撒勒人 -079204 所 -079205 你 -079206 逼迫 -079209 同 -079210 與我 -079211 行⸂的人⸃ -079212 那 -079214 光 -079215 看見了 -079216 的 -079217 卻 -079218 聲音 -079219 沒有 -079220 聽明 -079221 那位 -079222 說話 -079223 對我 -079224 ⸂我⸃說 -079226 甚麼 -079227 我當作 -079228 主阿 -079231 主 -079232 說 -079235 起來 -079236 去 -079237 進 -079238 大馬色 -079239 在那裏⸂要將⸃ -079240 你 -079241 告訴 -079242 事 -079243 一切 -079244 所 -079245 派 -079246 你 -079247 作的 -079250 不能 -079251 看見 -079252 我因 -079253 的 -079254 榮耀 -079256 光 -079257 那 -079258 就拉着 -079261 同行⸂的人⸃ -079263 我手進 -079264 了 -079265 大馬色 -079266 名叫亞拿尼亞 -079267 那裏有 -079268 一個人 -079269 人 -079270 是虔誠 -079271 按着 -079273 律法 -079274 所稱讚 -079275 為 -079276 一切 -079278 住在那裏的 -079279 猶太人 -079280 他來 -079281 見 -079282 我 -079284 站在旁邊 -079285 說 -079286 對我 -079287 掃羅 -079288 兄弟 -079289 你可以看見 -079290 我 -079291 當 -079293 時 -079294 往上一看 -079295 就看見了 -079296 他 -079297 他 -079298 又 -079299 說 -079301 神 -079302 的 -079303 祖宗 -079304 我們 -079305 揀選了 -079306 你 -079307 叫你明白 -079309 旨意 -079310 他的 -079311 又 -079312 得見 -079313 那 -079314 義者 -079316 聽 -079317 聲音 -079318 所出的 -079320 口中 -079321 他 -079322 因為⸂你要⸃ -079323 作 -079324 見證 -079325 為他 -079326 對着 -079327 萬 -079328 人 -079329 將所 -079330 看見的 -079331 所 -079332 聽見的 -079334 現在⸂你⸃ -079335 為甚麼 -079336 耽延呢 -079337 起來 -079338 受洗 -079340 洗去 -079342 罪 -079343 你的 -079344 求告 -079346 名 -079347 他的 -079349 後來 -079350 我 -079351 回 -079352 到 -079353 耶路撒冷 -079355 禱告的時候 -079357 在 -079359 殿⸂裏⸃ -079363 魂遊象外 -079365 看見 -079366 主 -079367 說 -079368 向我 -079369 你趕緊的 -079371 離 -079373 不可遲延 -079374 開 -079375 耶路撒冷 -079376 因 -079377 必不 -079378 領受 -079379 你 -079380 作的見證⸂這裏的人⸃ -079381 為 -079382 我 -079383 我就 -079384 說 -079385 主阿 -079386 他們 -079387 知道 -079389 我 -079390 從前 -079391 收在監裏 -079392 又 -079393 鞭打他們 -079394 在 -079395 各 -079396 會堂裏 -079397 把 -079398 信 -079400 你⸂的人⸃ -079401 並且 -079402 的時候 -079403 流 -079404 被害 -079405 血 -079406 司提反 -079408 見證人 -079409 你的 -079411 我 -079412 也 -079413 站在旁邊 -079415 歡喜 -079416 又 -079417 看守 -079418 的 -079419 衣裳 -079421 害死 -079422 他⸂之人⸃ -079424 說 -079425 ⸂主⸃向 -079426 我 -079427 你去罷 -079429 我 -079430 往 -079431 外邦人⸂那裏去⸃ -079432 遠遠的 -079433 要差 -079434 你 -079435 眾人聽 -079437 他⸂說⸃ -079438 到 -079439 這 -079440 句 -079441 話 -079442 就 -079443 高 -079445 聲 -079447 說 -079448 除掉⸂他罷⸃ -079449 從 -079451 世上 -079452 人 -079453 這樣的 -079454 不 -079456 當 -079457 他是 -079458 活着的 -079459 喧嚷 -079461 眾人 -079463 摔掉 -079465 衣裳 -079467 把塵土 -079468 揚起來 -079469 向 -079471 空中 -079472 就吩咐 -079474 千夫長 -079475 帶進 -079476 將保羅 -079477 去 -079479 營樓 -079480 叫人 -079481 用鞭子 -079482 拷問 -079483 他 -079484 要 -079485 知道⸂他們⸃ -079486 是為 -079487 甚麼 -079488 緣故 -079489 這樣 -079490 喧嚷 -079491 向他 -079492 剛 -079494 捆上 -079496 用 -079497 皮條 -079498 說 -079499 對 -079500 的 -079501 旁邊站着 -079502 百夫長 -079504 保羅 -079505 是 -079506 人 -079507 羅馬人 -079508 又 -079509 沒有定罪 -079510 有這個例麼 -079511 你們 -079512 就鞭打他 -079513 聽見這話 -079516 百夫長 -079517 就去見 -079519 千夫長 -079520 告訴他 -079521 說 -079522 甚麼 -079523 你要 -079524 作 -079527 人 -079528 這 -079529 羅馬人 -079530 是 -079531 來問 -079532 就 -079534 千夫長 -079535 說 -079536 保羅 -079537 你告訴 -079538 我 -079539 你 -079540 羅馬人麼 -079541 是 -079542 保羅 -079544 說 -079545 是 -079546 說 -079549 千夫長 -079550 我 -079551 用許多 -079552 銀子 -079554 民籍 -079555 羅馬的 -079556 纔入了 -079559 保羅 -079560 說 -079561 我 -079563 就是 -079564 生來 -079565 就 -079566 於是 -079567 離開 -079568 去了 -079569 他 -079570 那些 -079571 要 -079572 保羅⸂的人⸃ -079573 拷問 -079576 千夫長 -079577 也 -079578 害怕了 -079579 既知道 -079580 他 -079581 羅馬人 -079582 是 -079583 又 -079584 因為 -079585 他 -079587 捆綁了 -079590 第二天 -079591 千夫長為要 -079592 知道 -079593 的 -079594 實情 -079597 控告⸂保羅⸃ -079600 猶太人 -079601 便解開 -079602 他 -079604 吩咐 -079605 都聚集 -079607 祭司長 -079608 和 -079609 全 -079610 的人 -079611 公會 -079613 帶下來 -079614 將 -079615 保羅 -079616 叫他站⸂在⸃ -079617 面前 -079618 他們 -079619 定睛看着 -079622 保羅 -079623 的人 -079624 公會 -079625 說 -079627 弟兄們 -079628 我在 -079629 都是憑着 -079630 良心 -079632 行事為人 -079634 神面前 -079635 直到 -079636 今 -079638 日 -079640 就 -079641 大祭司 -079642 亞拿尼亞 -079643 吩咐 -079645 旁邊站着的人 -079647 打 -079648 他的 -079650 嘴 -079653 保羅 -079654 對 -079655 他 -079656 說 -079657 打 -079658 你 -079659 要 -079661 神 -079662 牆 -079663 你這粉飾的 -079664 為的是 -079665 你 -079666 坐堂 -079667 審問 -079668 我⸂你⸃ -079669 按 -079671 律法 -079672 竟 -079673 違背律法 -079674 吩咐人 -079675 我麼 -079676 打 -079679 站在旁邊的人 -079680 說 -079681 的 -079682 大祭司麼 -079684 神 -079685 你辱罵 -079686 說 -079689 保羅 -079690 不 -079691 曉得⸂他⸃ -079692 弟兄們⸂我⸃ -079694 是 -079695 大祭司 -079696 經上記着說 -079699 官長 -079700 的 -079701 百姓 -079702 你 -079703 不可 -079704 毀 -079705 謗 -079706 看出大眾 -079709 保羅 -079712 一 -079713 半 -079714 是 -079715 撒都該人 -079717 是 -079718 一半 -079719 法利賽人 -079720 大聲說 -079721 就在 -079723 公會⸂中⸃ -079725 弟兄們 -079726 我是 -079727 法利賽人 -079728 也是 -079729 子孫 -079730 法利賽人的 -079731 為 -079732 盼望 -079733 是 -079734 復活 -079735 死人 -079737 我現在受審問 -079738 這話 -079741 說了 -079742 就 -079743 爭論起來 -079745 法利賽人 -079746 和 -079747 撒都該人 -079749 分為兩黨 -079751 會眾 -079752 撒都該人 -079754 因為 -079755 說 -079756 沒 -079757 有 -079758 復活 -079759 也沒有 -079760 天使 -079761 和 -079762 鬼魂 -079763 法利賽人 -079764 卻 -079765 都有 -079766 說 -079767 兩樣 -079768 起來 -079769 於是 -079770 喧嚷 -079771 大大的 -079773 站起來 -079774 有幾個 -079775 的 -079776 文士 -079778 黨 -079780 法利賽 -079781 爭辯 -079782 說 -079783 不⸂出⸃ -079784 惡處 -079785 我們看 -079786 有甚麼 -079788 人 -079789 這 -079790 倘若 -079791 有 -079792 鬼魂 -079793 說過話怎麼樣呢 -079794 對他 -079795 或是 -079796 天使 -079797 大 -079798 那時 -079799 起 -079800 爭吵 -079801 恐 -079803 千夫長 -079804 怕 -079805 扯碎了 -079807 保羅 -079808 被 -079809 他們 -079810 就吩咐 -079812 兵丁 -079813 下去 -079814 搶出來 -079815 把他 -079816 從 -079817 當中 -079818 眾人 -079819 帶進 -079821 去 -079823 營樓 -079826 當 -079827 夜 -079828 站在 -079829 保羅⸂旁邊⸃ -079831 主 -079832 說 -079833 放心罷⸂你⸃ -079834 怎樣 -079836 作見證 -079838 為 -079839 我 -079840 在 -079841 耶路撒冷 -079842 怎樣 -079844 必 -079845 也 -079846 在 -079847 羅馬 -079848 為我作見證 -079849 亮 -079850 到了 -079851 天 -079852 同 -079853 謀 -079855 猶太人 -079856 起誓 -079858 說 -079859 就不 -079860 喫 -079861 不 -079862 喝 -079863 不先 -079864 若 -079865 殺 -079867 保羅 -079868 有 -079869 這樣 -079870 多⸂人⸃ -079871 四十 -079874 的 -079875 誓 -079876 同心起 -079877 他們 -079878 來見 -079880 祭司長 -079881 和 -079883 長老 -079884 說 -079885 一個大誓 -079886 已經起了 -079887 我們 -079888 就不 -079889 喫甚麼 -079890 不先 -079891 若 -079892 殺 -079894 保羅 -079895 現在 -079897 你們 -079898 要知會 -079900 千夫長 -079901 和 -079903 公會 -079904 叫他 -079905 帶下 -079906 保羅 -079907 到 -079908 你們⸂這裏來⸃ -079909 假作 -079910 要 -079911 察考 -079912 詳細 -079913 事 -079915 他的 -079916 我們 -079918 不等 -079920 來到跟前 -079921 他 -079922 豫備好了 -079923 已經 -079925 就殺 -079926 他 -079927 聽見⸂他們設下⸃ -079930 甥 -079932 外 -079933 保羅的 -079935 埋伏 -079936 就來 -079938 到 -079941 營樓裏 -079942 告訴 -079944 保羅 -079945 請 -079948 保羅 -079949 一個 -079951 百夫長來 -079952 說 -079954 少年人 -079955 這 -079956 你領 -079957 去見 -079959 千夫長 -079960 他有 -079962 告訴 -079963 事 -079964 他 -079967 於是 -079968 把 -079969 他 -079970 領去 -079971 見 -079973 千夫長 -079975 說 -079977 被囚的 -079978 保羅 -079979 請我到他那裏 -079980 我 -079981 求 -079982 這 -079984 少年人 -079985 領 -079986 來見 -079987 你 -079988 他有 -079989 事 -079990 告訴 -079991 你 -079992 拉着 -079993 就 -079995 手 -079996 他的 -079998 千夫長 -080000 走到一旁 -080002 私下 -080003 問他說 -080004 甚麼事 -080007 你有 -080008 告訴 -080009 我呢 -080010 ⸂他⸃說 -080014 猶太人 -080015 已經約定 -080017 要求 -080018 你 -080020 明天 -080022 保羅 -080023 帶下 -080024 到 -080026 公會裏⸂去⸃ -080027 假作 -080028 要 -080029 事 -080030 詳細 -080031 查問 -080033 他的 -080034 你 -080035 切 -080036 不要 -080037 隨從 -080038 他們 -080039 埋伏 -080040 因為 -080041 他們 -080042 有 -080044 人 -080045 多 -080046 四十 -080048 已經起誓說 -080050 就不 -080051 喫 -080052 不 -080053 喝 -080054 不先 -080055 若 -080056 殺 -080057 保羅 -080059 現在 -080061 豫備好了 -080062 等 -080064 只 -080065 你 -080066 應允 -080069 於是 -080070 千夫長 -080071 打發 -080073 少年人⸂走⸃ -080074 囑咐他說 -080075 不要 -080076 告訴⸂人⸃⸂你⸃ -080078 將這事 -080079 報 -080080 給 -080081 我了 -080082 千夫長便 -080083 叫了 -080084 兩 -080085 個 -080087 百夫長⸂來⸃ -080088 說 -080089 豫備 -080090 步兵 -080091 二百 -080093 去 -080094 往 -080095 該撒利亞 -080097 馬兵 -080098 七十 -080100 長槍手 -080101 二百 -080103 亥 -080104 初 -080105 今 -080106 夜 -080107 牲口 -080108 也要 -080109 豫備 -080110 叫 -080111 騎上 -080113 保羅 -080114 護送 -080115 到 -080116 腓力斯⸂那裏去⸃ -080118 巡撫 -080119 千夫長又寫了 -080120 文書 -080121 說 -080123 大畧 -080125 革老丟 -080126 呂西亞 -080127 請 -080128 大人 -080129 巡撫 -080130 腓力斯 -080131 安 -080133 人 -080134 這 -080135 拿住 -080136 被 -080138 猶太人 -080140 將要 -080141 殺害 -080144 下去 -080145 帶 -080147 兵丁 -080148 救他出來 -080149 我得知⸂他⸃ -080151 羅馬人⸂就⸃ -080152 是 -080153 要 -080154 因 -080155 知道⸂他們⸃ -080156 的 -080157 緣故 -080160 告 -080161 他 -080162 我就帶⸂他⸃⸂下⸃ -080163 到 -080165 公會去 -080166 他們的 -080167 他 -080168 便查知 -080169 被告 -080170 是因 -080171 辯論 -080172 的 -080173 律法 -080174 他們 -080175 沒有甚麼 -080176 並 -080177 該 -080178 死 -080180 綁的 -080181 該 -080182 罪名 -080183 告訴 -080184 後來有人 -080185 我 -080186 的計謀 -080187 要害 -080189 他 -080190 把 -080191 我就立時 -080192 解他 -080193 到 -080194 你⸂那裏去⸃ -080195 吩咐 -080196 又 -080198 告他的人 -080199 告 -080202 他 -080203 面前 -080204 在你 -080207 於是 -080208 兵丁 -080209 照 -080211 所吩咐 -080212 他們的 -080213 將 -080215 保羅 -080216 帶 -080218 夜裏 -080219 到 -080221 安提帕底 -080224 第二天 -080225 讓 -080227 馬兵 -080228 護 -080229 送 -080231 他們就回 -080232 去 -080234 營樓 -080235 馬兵 -080236 來 -080237 到 -080239 該撒利亞 -080241 呈給 -080242 把 -080243 文書 -080245 巡撫 -080246 站在 -080248 便叫 -080249 保羅 -080250 他⸂面前⸃ -080251 巡撫看了文書 -080254 問 -080256 那 -080257 省的人 -080258 保羅是 -080259 既 -080260 曉得 -080261 他 -080262 是 -080263 基利家人 -080264 我要細聽 -080265 你的人 -080266 就說 -080267 等 -080270 告 -080271 你的事 -080272 來到 -080273 便吩咐人 -080274 在 -080275 的 -080276 衙門⸂裏⸃ -080278 希律 -080279 看守 -080280 把他 -080281 過了 -080283 五 -080284 天 -080285 下來 -080287 大祭司 -080288 亞拿尼亞 -080289 同 -080290 長老 -080291 幾個 -080292 和 -080293 辯士 -080294 帖土羅 -080295 一個 -080299 向巡撫 -080300 控告 -080302 保羅 -080303 被提了來 -080305 保羅 -080306 就 -080307 告他 -080309 帖土羅 -080310 說 -080311 大 -080312 太平 -080313 享 -080314 因 -080315 你 -080317 弊病更正了 -080320 一國 -080321 這 -080322 因着 -080324 你的 -080325 先見 -080326 隨時 -080329 隨地 -080330 滿心 -080331 大人 -080332 腓力斯 -080335 感謝不盡 -080336 惟 -080338 恐 -080340 多說 -080341 你 -080342 嫌煩絮 -080343 只求 -080344 聽 -080345 你 -080346 我們 -080347 說幾句話 -080350 寬容 -080351 我們看 -080352 如同 -080353 個 -080354 人 -080355 這 -080356 瘟疫一般 -080358 是鼓動 -080359 生亂的 -080360 眾 -080362 猶太人 -080364 普 -080366 天下 -080367 一個頭目 -080368 又是 -080369 的 -080371 拿撒勒 -080372 教黨裏 -080373 他 -080374 也 -080376 連聖殿 -080377 想要 -080378 污穢 -080379 我們把他 -080381 捉住了 -080384 就可以 -080385 你自己 -080386 究問他 -080388 一切 -080389 事了 -080390 知道 -080392 我們 -080393 告 -080394 他的 -080395 隨着告他 -080397 也 -080398 眾 -080399 猶太人 -080400 說 -080401 事情 -080402 這樣 -080403 誠然是 -080404 說 -080405 就 -080407 他 -080408 點頭 -080409 叫保羅 -080411 巡撫 -080412 說話 -080414 多 -080415 年⸂所以我⸃ -080416 在 -080417 你 -080418 斷事 -080420 國⸂裏⸃ -080421 這 -080422 我知道 -080423 樂意 -080425 為 -080426 自己 -080427 分訴 -080428 就可以 -080429 你 -080430 查問 -080431 知道 -080432 不過 -080433 有 -080434 到今日 -080436 天 -080437 十二 -080438 從 -080440 我上 -080441 禮拜 -080443 耶路撒冷 -080444 ⸂他們⸃並 -080445 沒有 -080446 在 -080448 殿⸂裏⸃ -080449 看見 -080450 我 -080451 和 -080452 人 -080453 辯論 -080455 聳 -080456 動 -080457 眾人 -080458 或是 -080459 在 -080461 會堂⸂裏⸃ -080462 或是 -080463 在 -080465 城⸂裏⸃ -080466 並不 -080467 證實了 -080468 能 -080469 對你 -080471 所 -080472 ⸂他們⸃現在 -080473 告 -080474 我⸂的事⸃ -080475 承認 -080476 但 -080477 有一件事⸂我⸃ -080478 向你 -080479 就是⸂他們⸃ -080480 我正按着 -080481 的 -080482 道 -080483 所 -080484 稱為 -080485 異端 -080486 那道 -080487 事奉 -080489 我祖宗的 -080490 神 -080491 又信 -080492 一切 -080494 合乎 -080496 律法的 -080497 和 -080499 上 -080501 先知書 -080502 所記載的 -080503 盼望⸂死人⸃ -080504 並且 -080505 靠着 -080507 神 -080508 就是 -080509 也有 -080510 他們自己 -080511 這個 -080512 盼望 -080513 復活 -080514 要 -080515 都 -080516 善 -080517 無論 -080519 惡 -080520 我因 -080521 此 -080523 自己 -080524 勉勵 -080525 無虧的 -080526 良心 -080527 存 -080528 對 -080530 神 -080531 對 -080533 人 -080535 常 -080536 過了 -080537 年 -080539 幾 -080540 捐項 -080541 我帶着 -080542 賙濟 -080543 的 -080544 國 -080545 本 -080546 上去 -080547 和 -080548 供獻的物 -080549 正獻 -080550 的時候 -080551 他們看見 -080552 我 -080553 已經潔淨了 -080554 在 -080556 殿⸂裏⸃ -080557 並沒有 -080558 聚 -080559 眾 -080560 也沒 -080561 有 -080562 吵嚷 -080563 幾個 -080564 惟有 -080565 從 -080567 亞西亞來的 -080568 猶太人 -080569 他們 -080570 應當 -080571 面前 -080572 你 -080573 到 -080574 就 -080575 來告我 -080576 若 -080577 事 -080578 有 -080579 告 -080580 我的 -080581 即或不然 -080582 他們自己 -080584 也可以說明 -080585 地方 -080586 這些人若看出 -080587 有妄為的 -080588 站 -080589 我 -080590 在 -080592 公會⸂前⸃ -080593 縱然有 -080594 也不過 -080595 一句 -080597 話 -080598 就是 -080599 大聲說 -080600 中間 -080601 他們 -080602 我站在 -080604 是為 -080605 復活⸂的道理⸃ -080606 死人 -080607 我 -080608 受審 -080609 今日⸂在⸃ -080610 面前 -080611 你們 -080612 就支吾 -080613 本是 -080614 他們 -080616 腓力斯 -080617 詳細 -080618 曉得 -080621 這 -080622 道 -080623 說 -080624 且等 -080625 呂西亞 -080627 千夫長 -080628 下來 -080629 我要審斷 -080630 的事 -080632 你們 -080633 於是吩咐 -080635 百夫長 -080636 看守⸂保羅⸃ -080637 他 -080638 且 -080639 並 -080640 寬侍 -080641 也 -080642 不 -080643 攔阻 -080645 親友 -080646 他的 -080647 來供給 -080648 他 -080649 過了 -080651 天 -080652 幾 -080653 來到 -080655 腓力斯 -080656 一同 -080657 土西拉 -080658 和 -080659 他 -080660 夫人 -080662 猶太的女子 -080663 就叫了 -080665 保羅⸂來⸃ -080667 聽 -080668 他 -080669 講論 -080671 的道 -080672 基督 -080673 耶穌 -080674 信 -080675 講論 -080677 保羅 -080679 公義 -080681 節制 -080682 和 -080683 的 -080684 審判 -080686 將來 -080687 恐懼 -080688 甚覺 -080690 腓力斯 -080691 說⸂你⸃ -080694 暫且 -080695 去罷 -080696 便 -080697 等我 -080698 得 -080699 再叫 -080700 你⸂來⸃ -080702 ⸂腓力斯⸃又 -080703 指望 -080705 銀錢 -080706 送 -080707 他 -080710 保羅 -080711 所以 -080713 屢次 -080714 他⸂來⸃ -080715 叫 -080716 談論 -080717 和他 -080718 兩年 -080720 過了 -080721 接了 -080722 的任 -080724 腓力斯 -080725 波求 -080726 非斯都 -080727 要 -080729 喜歡 -080730 討 -080731 的 -080732 猶太人 -080734 腓力斯 -080735 就留 -080737 保羅 -080738 在監裏 -080739 非斯都 -080741 到了任 -080744 過了 -080745 三 -080746 天 -080747 上 -080748 去 -080749 耶路撒冷 -080750 就從 -080751 該撒利亞 -080752 控 -080754 向他 -080756 祭司長 -080757 和 -080758 的 -080759 首領 -080761 猶太人 -080762 告 -080764 保羅 -080765 又 -080766 央告 -080767 他 -080768 求 -080769 他的情 -080772 將 -080773 提 -080774 保羅 -080775 到 -080776 耶路撒冷⸂來⸃ -080777 埋伏 -080778 他們要 -080779 殺害 -080780 他 -080781 在 -080783 路上 -080785 卻 -080787 非斯都 -080788 回答說 -080789 押 -080791 保羅 -080792 在 -080793 該撒利亞 -080794 我自己 -080796 往那裏 -080797 要 -080798 快 -080799 去 -080800 人 -080802 中間 -080803 你們 -080804 又說 -080805 有權勢的 -080806 與我一同下去 -080807 若 -080808 甚麼 -080809 有 -080811 那 -080812 人 -080813 不是 -080814 就可以告 -080815 他 -080816 住了 -080818 那裏 -080819 ⸂非斯都⸃在他們 -080820 天 -080821 不 -080822 過 -080823 八天 -080825 十 -080826 就下 -080827 去 -080828 該撒利亞 -080830 第二天 -080831 坐 -080834 堂 -080835 吩咐 -080836 將 -080837 保羅 -080838 提上來 -080839 來了 -080841 保羅 -080842 周圍站着 -080844 那些 -080845 從 -080846 耶路撒冷 -080847 下來的 -080848 猶太人 -080849 許多 -080851 重大的事 -080852 控告他 -080853 將 -080854 都是 -080855 不 -080856 能 -080857 證實的 -080859 保羅 -080860 分訴 -080861 說 -080862 沒有 -080863 無論 -080864 的 -080865 律法 -080867 猶太人 -080869 或是 -080871 聖殿 -080873 或是 -080874 該撒⸂我都⸃ -080876 干犯 -080878 非斯都 -080879 但 -080880 要 -080882 猶太人的 -080883 喜歡 -080884 討 -080885 就問 -080887 保羅 -080888 說 -080889 你願意 -080890 去 -080891 耶路撒冷 -080892 上 -080893 在那裏 -080895 這事麼 -080896 審斷 -080898 聽我 -080899 說 -080902 保羅 -080903 在 -080904 的 -080905 堂⸂前⸃ -080906 該撒 -080907 站 -080908 我 -080909 這就是 -080910 我 -080911 應當 -080912 受審⸂的地方⸃⸂我⸃ -080913 向猶太人 -080914 並沒有 -080915 行過甚麼不義的事 -080916 這 -080917 也是 -080918 你 -080919 明明 -080920 知道的 -080921 ⸂我⸃若 -080924 行了不義的事 -080926 該 -080927 死的⸂罪⸃ -080928 犯了 -080929 甚麼 -080930 也不 -080931 辭 -080932 就是 -080933 死⸂我⸃ -080934 若 -080936 不實 -080937 都 -080938 事 -080939 他們 -080940 所告 -080941 我的 -080942 就沒有人 -080943 把我 -080944 可以 -080945 他們 -080946 交給 -080947 該撒 -080948 我要上告於 -080951 非斯都 -080952 商量了 -080953 和 -080955 議會 -080956 就說 -080957 該撒 -080958 你既上告於 -080959 可以往 -080960 該撒 -080961 那裏去 -080962 日子 -080964 過了 -080965 些 -080966 亞基帕 -080968 王 -080969 和 -080970 百尼基氏 -080971 來 -080972 到 -080973 該撒利亞 -080974 安 -080975 問 -080976 非斯都 -080979 多 -080980 日 -080981 住了 -080982 在那裏 -080984 非斯都 -080986 王 -080987 告訴 -080988 的事 -080989 將 -080991 保羅 -080992 說 -080993 人 -080994 這裏有一個 -080995 是 -080996 留在 -080998 腓力斯 -080999 監裏的 -081000 事 -081001 將他的 -081002 的時候 -081003 我 -081004 在 -081005 耶路撒冷 -081006 稟報了我 -081008 祭司長 -081009 和 -081010 的 -081011 長老 -081013 猶太人 -081014 求我 -081015 定 -081016 他的 -081017 罪 -081018 ⸂我⸃對 -081019 他們 -081020 說 -081021 這 -081022 不 -081023 是 -081024 條例 -081025 羅馬人的 -081026 就先定他的罪 -081027 無論甚麼 -081028 人 -081029 還沒有 -081030 和 -081032 被告 -081034 對 -081035 質 -081037 原告 -081038 機會 -081039 未 -081040 分訴 -081041 得 -081042 的事 -081043 所 -081044 告他 -081045 他們都來到 -081046 及至 -081048 這裏 -081049 耽延 -081050 不 -081051 我就 -081053 第二天 -081054 便坐 -081057 堂 -081058 吩咐 -081059 提上來 -081060 把那 -081061 人 -081062 告 -081063 他 -081064 站着 -081066 告他的人 -081067 並沒有 -081068 告的 -081069 所 -081070 那等 -081071 我 -081072 所逆料的 -081073 惡事 -081074 辯論 -081075 不過是 -081076 幾樣 -081077 為他們 -081079 自己 -081080 敬鬼神⸂的事⸃ -081081 有 -081084 又 -081085 為 -081086 一個人 -081087 名叫耶穌 -081088 是已經死了 -081089 他 -081090 卻說 -081092 保羅 -081093 是活着的 -081094 心裏作難 -081096 我 -081099 這些事 -081100 當怎樣究問 -081101 所以問⸂他說⸃ -081102 麼 -081103 你願意 -081104 去 -081105 上 -081106 耶路撒冷 -081107 在那裏 -081108 聽審 -081109 為 -081110 這些事 -081112 但 -081113 保羅 -081114 求我 -081115 留下 -081116 他 -081117 要聽 -081120 皇上 -081121 審斷 -081122 我就吩咐 -081123 留下 -081124 把他 -081125 等 -081127 我解 -081128 他 -081129 到 -081130 該撒⸂那裏去⸃ -081131 亞基帕⸂對⸃ -081133 說⸂我⸃ -081135 非斯都 -081136 願 -081137 也 -081138 自己 -081139 這 -081140 人辯論 -081141 聽 -081142 明天 -081143 非斯都說 -081144 你可以聽 -081148 第二天 -081149 而來 -081151 亞基帕 -081152 和 -081154 百尼基 -081155 張 -081156 大 -081157 威勢 -081159 進 -081160 了 -081162 公廳 -081163 同着 -081164 和 -081165 眾千夫長 -081167 人 -081170 尊貴 -081171 的 -081172 城裏 -081174 吩咐一聲 -081176 非斯都 -081177 帶進來 -081179 就有人將保羅 -081181 說 -081183 非斯都 -081184 亞基帕 -081185 王 -081186 和 -081189 在這裏的 -081191 諸位阿 -081192 你們看 -081193 這人 -081194 就是 -081196 一切 -081200 猶太人 -081201 懇求 -081202 曾向我 -081203 在 -081205 耶路撒冷 -081206 和 -081207 這裏 -081208 呼叫⸂說⸃ -081209 再 -081210 容 -081211 他 -081212 活着 -081213 不可 -081214 我 -081215 但 -081216 查明 -081217 沒有 -081218 該 -081219 他 -081220 死的⸂罪⸃ -081221 犯甚麼 -081222 自己 -081223 並且 -081224 他 -081225 上告於 -081227 皇帝 -081228 所以我定意 -081229 把他解去 -081230 論到 -081231 這人⸂我⸃ -081232 確實的⸂事⸃ -081234 可以奏明 -081236 主上 -081237 沒 -081238 有 -081239 因此 -081240 我帶 -081241 他 -081242 面前 -081243 到你們 -081244 也 -081245 特意 -081246 面前 -081247 帶他到你 -081248 王 -081249 亞基帕 -081250 為要 -081252 查問⸂之後⸃ -081253 在 -081254 有 -081256 所陳奏 -081257 是不合理的 -081258 據 -081259 我 -081260 看來 -081261 解送 -081262 囚犯 -081263 不 -081267 他的 -081268 罪案 -081269 指明 -081270 亞基帕 -081272 對 -081274 保羅 -081275 說 -081276 准 -081277 你 -081278 為 -081279 自己 -081280 辯明 -081281 於是 -081283 保羅 -081284 伸 -081286 手 -081287 分訴說 -081289 一切事 -081290 所 -081291 告我的 -081293 猶太人 -081294 王阿 -081295 亞基帕 -081296 為 -081297 實 -081298 萬幸 -081299 面前 -081300 在你 -081301 得 -081302 今日 -081303 分訴 -081304 更可幸的 -081305 熟悉 -081306 是 -081307 你 -081308 的 -081311 猶太人 -081312 規矩 -081314 和 -081315 他們的辯論 -081316 所以 -081317 求你 -081318 耐心 -081319 聽 -081320 我 -081324 為人如何 -081325 本 -081327 自 -081328 幼 -081330 我從 -081331 起初 -081332 在 -081333 民中 -081335 國的 -081337 在 -081338 並 -081339 耶路撒冷 -081340 知道 -081341 都 -081343 猶太人 -081344 就曉得 -081345 我 -081346 從起初 -081347 他們若 -081348 肯 -081349 作見證 -081350 是 -081351 按着 -081352 的 -081353 最嚴緊 -081354 教門 -081356 我們 -081357 教中 -081358 作了 -081359 法利賽人 -081361 現在 -081362 是因為 -081363 指望 -081365 向 -081367 祖宗 -081368 我們 -081369 應許的 -081370 所 -081373 神 -081374 我站在這裏 -081375 受審 -081377 這應許 -081379 十二個支派 -081380 我們 -081381 切 -081382 切的 -081383 夜 -081385 晝 -081386 事奉神 -081387 都指望 -081388 得着 -081389 就是因 -081390 這 -081391 指望 -081392 控告 -081393 被 -081394 猶太人 -081395 王阿⸂我⸃ -081396 為甚麼 -081397 不可信的呢 -081398 看作 -081400 你們 -081401 叫 -081403 神 -081404 死人 -081405 復活 -081406 我 -081408 從前 -081409 以為 -081410 自己 -081412 的 -081413 名 -081414 耶穌 -081416 拿撒勒人 -081417 應當 -081418 多方 -081419 攻擊 -081421 這樣 -081422 也曾 -081423 行了 -081424 ⸂我⸃在 -081425 耶路撒冷 -081426 把 -081427 許多 -081428 就 -081430 聖徒 -081431 我 -081432 在 -081433 監⸂裏⸃ -081434 囚 -081436 既從 -081438 祭司長 -081439 權柄 -081440 得了 -081441 被殺 -081443 他們 -081444 我也出名 -081445 定案 -081447 在 -081448 各 -081450 會堂 -081451 我屢次 -081452 用刑 -081453 他們 -081454 強逼 -081455 說褻瀆的話 -081456 分外 -081457 又 -081458 惱恨 -081459 他們 -081460 追逼他們 -081461 直 -081462 甚至 -081463 到 -081465 外邦的 -081466 城邑 -081468 那時 -081469 去 -081470 往 -081472 大馬色 -081473 我領了 -081474 權柄 -081475 和 -081476 命令 -081477 的 -081479 祭司長 -081480 的時候 -081481 晌午 -081482 我在 -081484 路⸂上⸃ -081485 看見 -081486 王阿 -081487 從天 -081488 比 -081490 還亮 -081492 日頭 -081493 四面照着 -081494 我 -081495 發光 -081496 並 -081498 同 -081499 與我 -081500 行的⸂人⸃ -081501 都 -081503 仆倒 -081504 我們 -081505 在 -081507 地 -081508 我就聽見 -081509 有聲音 -081510 說 -081511 向 -081512 我 -081513 用 -081514 希伯來 -081515 話 -081516 掃羅 -081517 掃羅 -081518 為甚麼 -081519 我 -081520 逼迫 -081521 是難的 -081522 你 -081523 用腳 -081524 刺 -081525 踢 -081526 我 -081528 說 -081529 誰 -081530 你是 -081531 主阿 -081533 就 -081534 主 -081535 說 -081536 我 -081537 是 -081538 耶穌 -081539 所 -081540 你 -081541 逼迫的 -081543 你起來 -081545 站着⸂我⸃ -081550 特 -081551 意 -081553 顯現 -081554 向你 -081555 要派 -081556 你⸂作⸃ -081557 執事 -081558 作 -081559 見證 -081560 將⸂你⸃ -081561 和⸂我將要⸃ -081562 看見的事 -081564 所 -081565 證明出來 -081566 指示 -081567 你的事 -081568 ⸂我也要⸃救 -081569 你 -081570 脫離 -081572 百姓 -081573 和 -081574 的手 -081576 外邦人 -081577 到 -081578 他們那裏⸂去⸃ -081579 我 -081580 差 -081581 你 -081582 得開 -081583 眼睛 -081584 要叫他們的 -081586 歸 -081587 從 -081588 黑暗中 -081589 向 -081590 光明 -081591 從 -081593 權下 -081595 撒但 -081596 歸向 -081598 神 -081600 得蒙 -081602 赦 -081603 罪 -081604 又因 -081605 同得基業 -081606 和 -081607 一切 -081608 成聖的⸂人⸃ -081609 信 -081612 我 -081613 故此 -081614 王阿⸂我⸃ -081615 亞基帕 -081616 沒 -081617 有 -081618 違背 -081619 那 -081620 從天上來的 -081621 異象 -081624 在 -081625 大馬色 -081626 先 -081627 後 -081628 在 -081629 耶路撒冷 -081630 全 -081631 和 -081633 地 -081635 猶太 -081636 以及 -081638 外邦 -081639 勸勉他們 -081640 應當悔改 -081642 歸 -081643 向 -081645 神 -081646 相稱 -081647 與 -081648 悔改的心 -081649 事 -081650 行 -081651 因 -081652 此 -081653 我 -081654 猶太人 -081655 拿住 -081657 在 -081659 殿⸂裏⸃ -081660 想要 -081661 殺我 -081662 幫助 -081663 然而⸂我⸃ -081664 蒙 -081668 神的 -081669 直到 -081671 日 -081672 今 -081673 還站得住 -081674 作見證 -081675 卑賤老幼 -081676 對着 -081678 尊貴 -081679 並不 -081680 外乎 -081681 所講的 -081682 所 -081684 眾 -081685 先知 -081686 說 -081687 將來 -081688 必成的事 -081689 和 -081690 摩西 -081692 必須受害 -081693 就是 -081694 基督 -081695 並且 -081696 要首先 -081697 因從 -081698 復活 -081699 死裏 -081700 光明的道 -081701 把 -081702 傳給 -081705 百姓 -081706 和 -081708 外邦人 -081709 這樣 -081711 保羅 -081712 分訴 -081714 非斯都 -081715 大 -081717 聲 -081718 說 -081719 你癲狂了罷 -081720 保羅 -081722 太大 -081723 你 -081724 你的學問 -081726 癲狂了 -081727 反叫 -081730 保羅 -081731 不是 -081732 癲狂 -081733 說 -081734 大人⸂我⸃ -081735 非斯都 -081736 乃是 -081737 真實 -081739 明白 -081740 話 -081741 我說的 -081742 也曉得 -081744 事 -081745 這些 -081747 王 -081748 向 -081749 王 -081750 所以⸂我⸃ -081751 放膽 -081752 直言 -081753 隱藏的 -081755 向王 -081757 這些事 -081758 沒有一件 -081759 我深信 -081760 都 -081761 不 -081762 因 -081763 是 -081764 在 -081765 背地裏 -081766 作的 -081768 你信 -081769 王阿 -081770 亞基帕 -081772 先知麼 -081773 我知道⸂你⸃ -081774 是 -081775 信的 -081778 亞基帕 -081779 對 -081781 保羅⸂說⸃⸂你⸃ -081782 想 -081783 少微 -081784 便叫我 -081785 一勸 -081786 基督徒阿 -081787 作 -081790 保羅⸂說⸃ -081791 求的 -081792 所 -081793 向 -081794 神 -081795 無論 -081796 是 -081797 少勸 -081799 是 -081800 多勸⸂我⸃ -081801 不 -081802 但 -081803 你一個人 -081804 就是 -081806 一切 -081807 的 -081808 聽 -081809 我 -081810 今天 -081811 都要 -081812 一樣⸂只是不要像我有⸃ -081813 像 -081816 我 -081818 些 -081819 鎖鍊 -081820 這 -081821 起來 -081822 並 -081823 於是 -081824 王 -081825 和 -081827 巡撫 -081829 都 -081830 百尼基 -081831 與 -081833 同坐⸂的人⸃ -081836 退到裏面 -081837 談論 -081839 彼此 -081840 說 -081841 並 -081842 沒有 -081843 死 -081844 該 -081845 綁的⸂罪⸃ -081846 該 -081848 犯甚麼 -081850 人 -081851 這 -081852 亞基帕 -081853 又 -081854 對 -081855 非斯都 -081856 說 -081857 釋放了 -081858 就可以 -081860 人 -081861 這 -081862 若 -081863 沒有 -081864 上告於 -081865 該撒 -081866 非斯都既然 -081868 定規了 -081870 坐船 -081871 叫我們 -081872 往 -081874 義大利去 -081875 交給 -081877 便將 -081878 保羅 -081879 和 -081881 別的 -081882 囚犯 -081883 一個百夫長 -081884 名叫 -081885 猶流 -081886 營裏的 -081887 御 -081888 我們就上了那船 -081889 有一隻 -081890 船 -081891 亞大米田的 -081892 要 -081893 海邊走 -081894 着 -081896 沿 -081898 亞西亞 -081899 一帶地方的 -081900 開行 -081901 有 -081902 同去 -081903 和我們 -081904 亞里達古 -081905 馬其頓的 -081906 帖撒羅尼迦人 -081909 第二天 -081910 到 -081911 了 -081912 西頓 -081913 寬 -081916 猶流 -081918 保羅 -081919 待 -081920 准 -081921 他往 -081923 朋友⸂那裏⸃ -081924 去 -081925 他們的照應 -081926 受 -081927 從那裏 -081928 又開船 -081929 背風岸行去 -081931 居比路 -081932 因為 -081935 風 -081937 不順⸂就貼着⸃ -081938 的 -081940 海 -081942 前面 -081944 基利家 -081946 旁非利亞 -081947 過了 -081948 就到 -081949 了 -081950 每拉 -081951 的 -081952 呂家 -081953 在那裏 -081954 遇見一隻 -081956 百夫長 -081957 船 -081958 亞力山太的 -081959 要往 -081960 去⸂便叫⸃ -081962 義大利 -081963 上 -081964 我們 -081965 了 -081966 那船 -081968 多 -081969 一連 -081970 日 -081971 船行得慢 -081973 僅僅 -081974 來到 -081975 對面 -081977 革尼土的 -081978 攔 -081979 阻 -081980 就貼着 -081981 因為 -081982 被風 -081983 行過 -081985 革哩底⸂背風岸⸃ -081986 從 -081987 撒摩尼對面 -081988 僅僅 -081990 行走 -081991 ⸂我們沿⸃岸 -081992 來 -081993 到 -081994 地方 -081995 一個 -081996 名叫 -081997 佳 -081998 澳 -081999 離那裏 -082000 不遠 -082001 城 -082002 有 -082003 拉西亞 -082004 多了 -082006 日子 -082007 走的 -082010 又 -082011 危險 -082013 行船 -082015 的節期 -082018 禁食 -082019 已經 -082020 過了 -082021 就勸⸂眾人⸃⸂說⸃ -082023 保羅 -082026 眾位 -082027 我看 -082028 要 -082029 受 -082030 傷損 -082031 和 -082032 大遭 -082033 破壞 -082034 不 -082035 但 -082037 貨物 -082040 船 -082041 連 -082042 也 -082044 性命 -082045 我們的 -082046 難 -082047 保 -082048 這次 -082049 行船 -082051 但 -082052 百夫長 -082054 掌船的 -082055 和 -082057 船主 -082058 不 -082059 信從 -082060 信從 -082061 的 -082062 所 -082063 保羅 -082064 說 -082065 不便 -082066 且因 -082067 這 -082068 海口 -082069 在 -082070 過 -082071 冬 -082072 船上的人 -082073 就多半 -082074 說 -082076 開船離開 -082077 這地方 -082079 不如 -082080 或者 -082081 能 -082082 到 -082083 非尼基 -082084 過冬 -082085 一個海口 -082086 非尼基是 -082087 革哩底的 -082088 一面朝 -082090 東南 -082092 一面朝 -082093 東北 -082094 微微起了 -082095 這時 -082096 南風 -082097 他們以為 -082099 得 -082100 意 -082101 就起了⸂錨⸃ -082102 貼近 -082103 行去 -082105 革哩底 -082107 不 -082108 多幾時 -082110 撲下來 -082111 從 -082112 島上 -082113 風 -082114 狂 -082116 那風名叫 -082117 友拉革羅 -082118 被風抓住 -082121 船 -082123 不 -082124 住 -082125 敵 -082127 風 -082128 我們就任風 -082129 颳去 -082130 小島的 -082132 ⸂貼着⸃一個 -082133 背風岸奔行 -082134 那島名叫 -082135 高大在那裏 -082136 僅 -082137 僅 -082138 收 -082139 住了 -082141 小船 -082142 既然把小船 -082143 拉上來 -082144 纜索 -082145 就用 -082146 捆綁 -082148 船底 -082149 怕 -082150 又 -082151 恐 -082152 在 -082154 賽耳底沙灘⸂上⸃ -082155 擱了淺 -082156 就落下 -082158 篷來 -082159 任船 -082160 飄去 -082161 甚急 -082163 被風浪逼得 -082164 我們 -082166 第二天 -082167 拋在海裏 -082168 眾人就把⸂貨物⸃ -082169 到 -082171 第三天⸂他們又⸃ -082172 親手 -082173 的 -082174 器具 -082175 把 -082176 船上 -082177 拋棄了 -082178 不 -082180 太陽 -082181 和 -082182 星辰 -082183 顯露 -082185 多 -082186 日 -082187 狂風 -082188 又有 -082189 大 -082190 浪 -082191 催逼 -082192 就 -082193 絕了 -082194 指望 -082195 都 -082197 得救的 -082198 我們 -082199 ⸂眾人⸃多日 -082201 沒有喫甚麼 -082203 就 -082204 出來站 -082206 保羅 -082207 在 -082208 中間 -082209 他們 -082210 說 -082211 該 -082212 本 -082214 眾位⸂你們⸃ -082215 聽 -082216 我的話 -082217 不 -082218 離 -082219 開 -082221 革哩底 -082222 遭 -082223 免得 -082224 的 -082225 傷損 -082226 這樣 -082229 破壞 -082230 還 -082231 現 -082232 在⸂我⸃ -082233 勸 -082234 你們 -082235 放心 -082236 失喪⸂惟獨⸃ -082238 性命 -082239 一個也不 -082242 你們的 -082243 失喪 -082244 這 -082245 船 -082246 站在 -082247 因 -082248 我⸂旁邊說⸃ -082249 昨 -082251 夜 -082253 神 -082254 所屬 -082255 我 -082257 所 -082259 事奉的 -082260 他的使者 -082262 不要 -082263 害怕 -082264 保羅 -082265 該撒⸂面前⸃ -082266 你 -082267 必定 -082268 站在 -082269 並且 -082271 賜給 -082272 你了 -082274 神 -082275 都 -082276 人 -082277 船的 -082278 同 -082279 與你 -082280 所以 -082281 可以放心 -082282 眾位 -082283 我信 -082286 神 -082287 事情 -082288 怎樣 -082289 成就 -082290 也要 -082291 他怎 -082292 樣 -082293 說 -082294 對我 -082295 在 -082296 島⸂上⸃ -082297 只是 -082298 一個 -082299 必要 -082300 我們 -082301 撞 -082304 第十四天 -082305 夜間 -082306 到了 -082307 飄來飄去 -082308 船 -082309 在 -082311 亞底亞海 -082312 約到 -082313 半 -082315 夜 -082316 以為 -082318 水手 -082319 漸近 -082322 旱地 -082323 就 -082324 探深淺 -082325 探得 -082326 丈 -082327 有十二 -082328 稍 -082330 往前行 -082332 又 -082333 探深淺 -082334 探得 -082335 丈 -082336 有九 -082337 怕 -082339 恐 -082341 在 -082342 石頭 -082343 上⸂就⸃ -082344 撞 -082345 從 -082346 船尾 -082347 拋下 -082348 錨 -082349 四個 -082350 盼望 -082351 天 -082352 亮 -082355 水手 -082356 想要 -082357 逃 -082358 出 -082360 船去 -082362 放 -082363 把 -082364 小船 -082365 在 -082367 海⸂裏⸃ -082368 假作 -082369 的樣子 -082370 從 -082371 船頭 -082372 錨 -082373 要 -082374 拋 -082375 說 -082377 保羅 -082378 對 -082379 百夫長 -082380 和 -082382 兵丁 -082383 若 -082384 不 -082385 這些人 -082386 等 -082387 在 -082389 船⸂上⸃ -082390 你們 -082391 得救 -082392 必不 -082393 能 -082394 於是 -082395 砍斷 -082397 兵丁 -082399 繩子 -082400 的 -082401 小船 -082403 由 -082404 他 -082405 飄去 -082408 的時候 -082409 天 -082410 漸 -082411 亮 -082412 勸 -082414 保羅 -082415 眾人 -082416 都喫 -082417 飯 -082418 說 -082419 十四 -082420 已經 -082421 天了 -082422 你們懸望 -082423 餓 -082424 忍 -082425 不 -082426 喫甚麼 -082427 所以 -082428 我勸 -082429 你們 -082430 喫 -082431 飯 -082432 這 -082434 關乎 -082436 你們 -082437 救命的事 -082438 是 -082439 也不至於 -082440 因為 -082441 你們各人 -082442 髮 -082444 連一根 -082445 頭 -082446 損壞 -082447 保羅說了 -082449 這話 -082450 就 -082451 拿着 -082452 餅⸂在⸃ -082453 祝謝了 -082455 神 -082456 面前 -082457 眾人 -082459 擘 -082460 開 -082461 喫 -082462 放下心 -082463 於是 -082464 都 -082465 他們 -082466 也就 -082468 喫 -082469 了 -082470 我們在 -082472 的 -082473 共有 -082474 個人 -082475 上 -082477 船 -082478 二百 -082479 七十 -082480 六 -082481 他們喫飽了 -082482 就 -082484 輕一點 -082485 為要叫 -082486 船 -082487 拋 -082488 把 -082489 船上的麥子 -082490 在 -082492 海⸂裏⸃ -082493 到了 -082495 天 -082496 亮⸂他們⸃ -082497 那 -082498 地方 -082499 不 -082500 認識 -082501 海灣 -082502 但 -082503 一個 -082504 見 -082505 有 -082506 岸⸂可登⸃ -082507 進⸂去⸃ -082509 就商議 -082510 不能 -082511 能 -082512 攏 -082513 把 -082514 船 -082515 於是 -082516 纜索 -082517 錨 -082518 砍斷 -082519 棄 -082520 在 -082522 海⸂裏⸃ -082523 同時 -082524 也鬆開 -082526 繩 -082528 舵 -082530 拉起 -082532 頭篷 -082534 順着風 -082535 行去 -082536 向 -082538 岸 -082539 遇 -082540 但 -082541 着 -082542 地方 -082543 兩水夾流的 -082544 擱了淺 -082545 就把 -082546 船 -082550 船頭 -082551 膠 -082552 住 -082553 不動 -082556 船尾 -082557 衝壞 -082558 被 -082559 的 -082560 猛力 -082562 浪 -082565 兵丁的 -082566 意思 -082567 要 -082568 把 -082570 囚犯 -082571 殺了 -082572 恐怕 -082573 有 -082574 洑水 -082575 脫逃的 -082577 但 -082578 百夫長 -082579 要 -082580 救 -082582 保羅 -082583 不准 -082584 他們 -082586 任意而行 -082587 吩咐 -082588 就 -082590 會 -082591 洑水⸂的⸃ -082592 跳下水去 -082593 先 -082594 上 -082596 岸 -082599 的人 -082600 其餘 -082602 可以 -082603 用 -082604 板子 -082606 或 -082608 零碎 -082609 東西上岸 -082610 上 -082611 的 -082612 船 -082613 這 -082614 樣 -082615 都得了 -082616 眾人 -082617 救 -082618 上了 -082620 岸 -082622 我們既已得救 -082623 纔 -082624 知道 -082626 米利大 -082627 那 -082628 島 -082629 名叫 -082632 土人 -082633 看待 -082634 有非 -082635 的 -082636 常 -082637 情分 -082638 我們 -082639 生 -082640 就 -082641 火 -082642 接待 -082643 眾人 -082644 我們 -082645 因為 -082647 下雨 -082649 當時 -082650 又 -082651 天氣 -082653 冷 -082654 拾起 -082655 那時 -082657 保羅 -082658 柴 -082659 一 -082660 捆 -082662 放 -082663 在 -082665 火⸂上⸃ -082666 有一條毒蛇 -082667 因為 -082669 熱了 -082670 出來 -082671 咬住 -082672 的 -082673 手 -082674 他 -082677 看見 -082679 土人 -082680 懸 -082681 那 -082682 毒蛇 -082683 在 -082685 手⸂上⸃⸂就⸃ -082686 他 -082688 彼此 -082689 說 -082690 必 -082691 個兇手 -082692 是 -082694 人 -082695 這 -082696 他 -082697 救上來 -082698 雖然從 -082700 海⸂裏⸃ -082702 天理 -082703 活着 -082704 還不 -082705 容 -082706 保羅 -082707 竟 -082709 甩 -082710 把那 -082711 毒蛇 -082712 在 -082714 火⸂裏⸃ -082715 受 -082716 並沒有 -082717 傷 -082718 土人 -082720 想 -082721 他 -082722 必要 -082723 腫起來 -082724 或是 -082725 仆倒 -082726 忽然 -082727 死了 -082729 多時 -082732 看了 -082734 見 -082735 無 -082736 害 -082738 他 -082740 就轉念 -082741 說 -082742 他 -082743 是個 -082744 神 -082746 離 -082748 不遠 -082749 那 -082750 地方 -082751 有 -082752 是 -082753 田產 -082754 的 -082755 長 -082757 島 -082759 部百流 -082760 他 -082761 接納 -082762 我們 -082763 三 -082764 日 -082765 盡情 -082766 款待 -082767 當 -082768 時 -082769 的 -082770 父親 -082772 部百流 -082773 熱病 -082774 和 -082775 痢疾 -082776 患 -082777 躺着 -082778 為 -082779 他 -082781 保羅 -082782 進去 -082784 禱告 -082785 按 -082787 手 -082788 在他身上 -082789 治好了 -082790 他 -082793 從此 -082794 也 -082796 其餘的 -082797 人 -082800 島⸂上⸃ -082802 病 -082803 來 -082805 得了醫治 -082806 他們 -082807 又 -082808 多 -082809 方的 -082810 尊敬 -082811 我們 -082812 也 -082813 到了開船的時候 -082814 送到船上 -082815 的 -082816 把 -082817 我們 -082818 所需用 -082819 過了 -082821 三個 -082822 月⸂我們⸃ -082823 往前行⸂這船以⸃ -082824 上了 -082825 船 -082826 過了冬的 -082827 是在 -082828 那 -082829 海島 -082830 亞力山太的 -082831 為記 -082832 丟斯雙子 -082834 到 -082835 了 -082836 敘拉古 -082837 我們停泊 -082838 日 -082839 三 -082840 又從那裏 -082841 繞行 -082842 來 -082843 到 -082844 利基翁 -082846 過了 -082847 一 -082848 天 -082849 起了 -082850 南風 -082851 第二天 -082852 就來 -082853 到 -082854 部丟利 -082855 在那裏 -082856 遇見 -082857 弟兄們 -082858 請我們 -082859 同 -082860 與他們 -082861 住了 -082862 天 -082863 七 -082865 這樣 -082866 到 -082868 羅馬 -082869 我們來 -082870 那裏的 -082872 弟兄們 -082873 一聽見 -082874 的 -082875 信息 -082876 我們 -082877 出來 -082878 就 -082879 迎接 -082880 我們 -082881 到 -082882 亞比烏 -082883 市 -082884 和 -082885 三 -082886 館地方 -082887 他們 -082888 見了 -082890 保羅 -082891 就感謝 -082893 神 -082894 放心 -082895 壯膽 -082897 惟有】 -082898 進 -082899 了 -082900 羅馬城 -082901 蒙准 -082903 保羅 -082904 住在 -082905 另 -082906 一處 -082907 和 -082908 一個 -082909 看守 -082910 他的 -082911 兵 -082914 過了 -082915 天 -082916 三 -082917 請 -082918 保羅 -082921 的 -082922 猶太人 -082923 首領⸂來⸃ -082924 來了 -082926 他們 -082927 說 -082928 就對 -082929 他們 -082930 我 -082932 弟兄們 -082933 雖沒有 -082934 干犯 -082935 作甚麼事 -082937 本國的百姓 -082938 和 -082940 規條 -082942 我們祖宗的 -082943 卻被鎖綁 -082944 從 -082945 耶路撒冷 -082946 解 -082947 在 -082948 的 -082949 手⸂裏⸃ -082951 羅馬人 -082952 他們 -082953 審問了 -082954 我 -082955 就願意 -082956 釋放⸂我⸃ -082957 因為 -082959 並沒 -082960 罪 -082961 該死的 -082962 有 -082963 在 -082964 我⸂身上⸃ -082965 不服 -082966 無奈 -082968 猶太人 -082969 我不得已 -082970 只好上告於 -082971 該撒 -082972 非 -082973 並 -082975 本國的百姓 -082976 我 -082977 有 -082978 甚麼事 -082979 要控告 -082980 因 -082981 此 -082985 我請 -082986 你們⸂來⸃ -082987 見面 -082989 說話⸂我⸃ -082990 為 -082991 原 -082992 的 -082993 所指望 -082995 以色列人 -082997 鍊子 -082998 被這 -082999 捆鎖 -083000 他們 -083004 說 -083005 我們 -083006 並沒有 -083007 信 -083008 論 -083009 你的 -083010 接着 -083011 從 -083013 猶太⸂來⸃ -083014 也沒有 -083015 到這裏來 -083018 弟兄 -083019 報給 -083021 我們說 -083022 甚麼 -083023 有 -083024 你 -083025 不好處 -083026 我們願意 -083027 但 -083029 你的 -083030 聽 -083031 如何 -083032 意見 -083035 因為 -083037 教門 -083038 這 -083039 曉得 -083040 我們 -083041 是 -083043 到處 -083044 被毀謗的 -083045 約定了 -083046 他們 -083047 和保羅 -083048 日子 -083049 來⸂保羅⸃ -083052 到 -083053 他的 -083054 寓處 -083055 就有許多人 -083056 對他們 -083057 講論這事 -083058 證明 -083060 國的道 -083062 神 -083063 勸勉 -083064 以 -083065 他們 -083066 事 -083067 的 -083068 耶穌 -083069 從 -083072 律法 -083073 摩西的 -083074 和 -083076 先知的書 -083077 引 -083078 早 -083079 到 -083080 晚 -083082 有 -083084 信的 -083086 他所說的話 -083087 有 -083089 不信的 -083090 不合 -083094 ⸂他們⸃彼此 -083095 就散了 -083096 說了 -083097 未散以先 -083098 保羅 -083099 話 -083100 一句 -083101 說 -083102 是不錯的 -083104 靈 -083106 聖 -083107 所說的話 -083108 藉 -083109 以賽亞 -083111 先知 -083112 向 -083114 祖宗 -083115 你們 -083116 他說⸂你⸃ -083117 去 -083118 告訴 -083120 百姓 -083121 這 -083123 說 -083124 你們聽 -083125 是要聽見 -083126 卻 -083128 不 -083129 明白 -083131 看 -083132 是要看見 -083133 卻 -083135 不 -083136 曉得 -083137 油蒙了 -083138 因為 -083140 心 -083142 百姓 -083143 這 -083146 耳朵 -083147 發 -083148 沉 -083151 眼睛 -083153 閉着 -083154 恐怕 -083155 看見 -083157 眼睛 -083160 耳朵 -083161 聽見 -083164 心裏 -083165 明白 -083167 回轉過來⸂我⸃ -083168 就 -083169 醫治 -083170 他們 -083171 知道 -083172 所以 -083173 當 -083174 你們 -083175 如今 -083177 外邦人 -083178 傳給 -083179 這 -083181 救恩 -083183 神 -083184 他們 -083185 也 -083186 必聽受 -083187 住了 -083189 兩年 -083190 足足 -083191 ⸂保羅⸃在 -083192 自己 -083193 所租的房子⸂裏⸃ -083194 凡 -083195 接待 -083196 全都 -083198 來 -083199 見 -083200 他⸂的人⸃⸂他⸃ -083201 傳講 -083203 國的道 -083205 神 -083206 將 -083207 教導人 -083211 主 -083212 耶穌 -083213 基督⸂的事⸃ -083214 並 -083216 放膽 -083217 沒有人禁止 -083218 保羅 -083219 僕人 -083220 基督的 -083221 耶穌 -083222 奉召 -083223 為使徒 -083224 特派 -083225 傳 -083226 福音 -083227 神的 -083228 這福音⸂是神從前⸃ -083229 所應許的 -083230 藉 -083231 眾 -083232 先知 -083234 在 -083235 經⸂上⸃ -083236 聖 -083237 論到 -083239 兒子 -083240 他 -083242 生的 -083243 是從 -083244 後裔 -083245 大衛 -083246 按 -083247 肉體說 -083249 顯明是 -083250 兒子 -083251 神的 -083252 以 -083253 大能 -083254 按 -083255 靈說 -083256 聖善的 -083257 因從 -083258 復活 -083259 死裏 -083265 我們從 -083266 他 -083267 受了 -083268 恩惠 -083269 並 -083270 使徒的職分 -083272 信服 -083273 真道 -083274 在 -083275 萬 -083277 國⸂之中⸃⸂叫人⸃ -083278 為 -083280 名 -083281 他的 -083282 中 -083283 其 -083284 有 -083285 也 -083286 你們 -083287 這蒙召 -083288 屬耶穌 -083289 基督⸂的人⸃ -083290 ⸂我寫信⸃給你們 -083292 在 -083294 羅馬 -083295 所愛 -083296 為神 -083297 奉召 -083298 作聖徒的眾人 -083299 願恩惠 -083300 歸與你們 -083302 平安 -083303 從 -083304 神 -083305 父 -083306 我們的 -083307 並 -083308 主 -083309 耶穌 -083310 基督 -083311 第一 -083313 感謝 -083315 神 -083316 我的 -083317 我靠着 -083318 耶穌 -083319 基督 -083320 為 -083321 眾人 -083322 你們 -083323 因 -083325 信德 -083326 你們的 -083327 傳 -083329 遍 -083330 了 -083331 天下 -083332 見證 -083335 可以 -083336 的 -083337 神 -083338 所 -083339 事奉 -083340 我在 -083342 心靈 -083344 用 -083346 福音上 -083348 兒子 -083349 他 -083350 我怎樣 -083351 不住的 -083352 到 -083353 你們 -083354 提 -083355 常常 -083356 在 -083358 禱告⸂之間⸃ -083360 懇求 -083361 或 -083362 者 -083363 能 -083364 終 -083365 得平坦的道路 -083366 照 -083367 的 -083368 旨意 -083370 神 -083371 去 -083372 往 -083373 你們⸂那裏⸃ -083374 我切切的想 -083375 因為 -083376 見 -083377 你們 -083378 要把 -083379 些 -083380 分給 -083381 恩賜 -083382 你們 -083383 屬靈的 -083384 可以 -083386 堅固 -083387 使你們 -083388 這樣 -083391 就可以同得安慰 -083392 我在 -083393 你們⸂中間⸃ -083394 因 -083397 彼此 -083398 信心 -083399 你 -083400 的 -083401 與 -083402 我 -083403 不 -083404 願意 -083406 你們 -083407 不知道⸂我⸃ -083408 弟兄們⸂我⸃ -083410 屢次 -083411 定意 -083412 去 -083413 往 -083414 你們⸂那裏⸃ -083416 仍有阻隔 -083417 到 -083419 如今 -083420 要 -083421 些 -083422 果子 -083423 得 -083425 在 -083426 你們⸂中間⸃ -083427 如同 -083428 只是 -083429 在 -083431 其餘的 -083432 外邦人⸂中⸃⸂一樣⸃ -083433 希利尼人 -083434 無論是 -083436 化外人 -083437 聰明人 -083440 愚拙人 -083441 欠他們的債 -083442 我都 -083443 所以 -083445 盡 -083446 我的力量 -083447 情願 -083448 也 -083449 傳給你們 -083451 在 -083452 羅馬⸂的人⸃ -083453 將福音 -083454 ⸂我⸃不 -083456 為恥 -083457 以 -083458 福音 -083459 大能 -083461 神的 -083462 這福音本是 -083464 救 -083465 一切 -083466 要 -083467 相信的 -083468 猶太人 -083470 先是 -083471 後是 -083472 希利尼人 -083473 義 -083474 因為 -083475 神的 -083476 正在 -083477 這福音⸂上⸃ -083478 顯明出來 -083479 這義是本於 -083480 信 -083481 以致於 -083482 信 -083483 如 -083484 經上所記 -083486 必 -083487 義人 -083488 因 -083489 信 -083490 得生 -083491 顯明 -083492 原來 -083493 忿怒 -083494 神的 -083495 從 -083496 天上 -083497 在 -083498 一切 -083499 不虔 -083501 不義的 -083502 人⸂身上⸃⸂就是⸃ -083503 那些 -083505 真理⸂的人⸃ -083506 行 -083507 不義 -083508 阻擋 -083510 的事情 -083511 人所能知道的 -083513 神 -083514 顯明 -083515 原 -083516 在 -083517 人⸂心裏⸃ -083519 神 -083520 因為 -083521 已經給他們 -083522 顯明 -083525 雖是眼不能見 -083526 神的 -083527 自從 -083528 造 -083529 天地以來 -083530 但藉着 -083531 所造之物 -083532 就可以 -083533 曉得 -083534 是明明可知的 -083536 永 -083538 能 -083539 和 -083540 神性 -083541 叫 -083544 人 -083545 無可推諉 -083546 因為 -083547 他們雖然知道 -083549 神 -083550 卻不 -083551 當作 -083552 神 -083553 榮耀他 -083554 也不 -083555 感謝他 -083557 虛妄 -083558 變為 -083560 思念 -083561 他們的 -083563 就昏暗了 -083565 無知的 -083567 心 -083568 自稱 -083569 為 -083570 聰明 -083571 反成了愚拙 -083572 將 -083573 變為 -083574 的 -083575 榮耀 -083577 不能朽壞之 -083578 神 -083579 彷彿 -083580 樣式 -083581 偶像 -083582 必朽壞的 -083583 人 -083584 和 -083585 飛禽 -083587 走獸 -083589 昆蟲的 -083590 所以 -083591 任憑 -083592 他們 -083594 神 -083595 逞着 -083596 的 -083597 情慾 -083599 心⸂裏⸃ -083601 行 -083602 污穢的事⸂以致⸃ -083604 玷辱 -083606 身體 -083607 自己的 -083608 此 -083609 彼 -083610 他們 -083611 變 -083612 的 -083613 真實 -083614 將 -083615 神 -083616 為 -083618 虛謊 -083619 去 -083620 敬拜 -083622 事奉 -083624 受造之物 -083625 不敬奉 -083626 那 -083627 造物的主 -083628 主 -083629 乃是 -083630 可稱頌的 -083631 直到 -083633 永遠 -083634 阿們 -083635 因 -083636 此 -083637 任憑 -083638 他們 -083640 神 -083641 放縱 -083642 情慾 -083643 可羞恥的 -083647 女人 -083648 他們的 -083649 變 -083651 把順性的 -083652 用處 -083653 為 -083655 逆 -083656 性的⸂用處⸃ -083657 如此 -083658 是 -083659 也 -083661 男人 -083662 棄了 -083664 順性的 -083665 用處 -083667 女人 -083668 火 -083669 攻心 -083671 慾 -083673 貪戀 -083674 彼此 -083675 男 -083676 和 -083677 男 -083678 的事 -083679 可羞恥 -083680 行 -083681 就 -083682 的 -083683 報應 -083684 這 -083685 當得 -083687 妄為 -083689 在 -083690 自己⸂身上⸃ -083691 受 -083693 ⸂他們⸃既然 -083694 不 -083695 認 -083697 神 -083698 識 -083700 故意 -083701 就任憑 -083702 他們 -083704 神 -083705 存 -083706 邪僻的 -083707 心 -083708 行 -083709 那些 -083710 不 -083711 合理的⸂事⸃ -083712 裝滿了 -083713 各樣 -083714 不義 -083715 邪惡 -083716 貪婪 -083717 惡毒 -083718 滿心是 -083719 嫉妒 -083720 兇殺 -083721 爭競 -083722 詭詐 -083723 毒恨 -083725 ⸂又是讒毀的⸃背後說人的 -083726 怨恨神的 -083727 侮慢人的 -083728 狂傲的 -083729 自誇的 -083730 捏造 -083731 惡事的 -083732 父母的 -083733 違背 -083734 無知的 -083735 背約的 -083736 無親情的 -083737 不憐憫人的 -083738 他們 -083740 判定 -083742 神 -083743 雖知道 -083746 的人 -083747 這樣事 -083748 行 -083749 當 -083750 死⸂的⸃ -083751 是 -083752 不 -083753 但 -083755 自己去行 -083756 然而⸂他們⸃ -083757 還 -083758 喜歡 -083759 別人 -083760 去行 -083761 你 -083762 也無可推諉 -083763 無論你是誰 -083767 這 -083768 論斷人的 -083769 你在 -083770 甚麼事⸂上⸃ -083772 論斷 -083774 人 -083775 自己的罪 -083776 就在甚麼事上定 -083778 因 -083779 卻和別人一樣 -083780 自己所行 -083781 你這 -083782 論斷人的 -083783 我們知道 -083787 審判他 -083789 神 -083790 必 -083791 照 -083792 真理 -083794 的人 -083796 這樣 -083797 行 -083798 你以為 -083799 卻 -083801 哪 -083802 你這人 -083804 你論斷 -083805 的人⸂自己⸃ -083807 這樣事 -083808 行 -083810 行的 -083811 和別人一樣 -083814 能逃脫 -083815 的 -083816 審判麼 -083818 神 -083821 豐富 -083822 的 -083823 恩慈 -083824 他 -083827 寬容 -083830 忍耐 -083831 還是你藐視 -083832 不曉得 -083833 是 -083834 的 -083835 恩慈 -083837 他 -083839 悔改呢 -083840 你 -083841 領 -083842 任着 -083843 ⸂你⸃竟 -083845 剛硬 -083846 你 -083848 不悔改的 -083849 心 -083850 積蓄 -083851 為自己 -083852 神震怒 -083853 以致 -083854 日子來到 -083855 忿怒 -083857 顯 -083858 公義審判的 -083860 他 -083861 他 -083862 報應 -083863 各人 -083864 必照 -083866 行為 -083867 各人的 -083868 凡 -083871 恒心 -083872 行 -083873 善 -083874 榮耀 -083876 尊貴 -083877 和 -083878 不能朽壞之福的 -083879 尋求 -083880 生⸂報應他們⸃ -083881 就以永 -083883 惟有 -083885 結黨 -083887 不順從 -083889 真理 -083890 順從 -083891 反 -083892 的 -083893 不義 -083894 就以忿怒 -083896 惱恨⸂報應他們⸃ -083897 將患難 -083899 困苦 -083900 加給 -083901 一切 -083903 人 -083905 作 -083906 的 -083907 惡 -083908 猶太人 -083910 先是 -083911 後是 -083912 希利尼人 -083913 榮耀 -083914 卻將 -083916 尊貴 -083918 平安 -083919 加給一切 -083921 行 -083922 的人 -083923 善 -083924 猶太人 -083926 先是 -083927 後是 -083928 希利尼人 -083929 不 -083930 因為 -083932 偏待人 -083935 神 -083936 凡 -083938 沒有律法 -083939 犯了罪的 -083940 不按律法 -083941 也必 -083942 滅亡 -083944 凡 -083945 在 -083946 律法⸂以下⸃ -083947 犯了罪的 -083948 也必按 -083949 律法 -083950 受審判 -083951 不是 -083952 (原來 -083954 聽 -083955 律法⸂的⸃ -083956 為義 -083957 在 -083959 神⸂面前⸃ -083960 乃是 -083962 行 -083963 律法⸂的⸃ -083964 稱義 -083965 若 -083967 外邦人 -083969 沒 -083970 律法的 -083971 有 -083972 順着本性 -083973 事⸂他們雖然⸃ -083974 的 -083975 律法上 -083976 行 -083978 律法⸂自己⸃ -083979 沒 -083980 有 -083981 自己的 -083982 就是 -083983 律法 -083984 這是 -083985 顯出 -083986 的 -083987 功用 -083989 律法 -083990 刻 -083991 在 -083993 心⸂裏⸃ -083994 他們 -083995 同作見證 -083996 他們 -083998 是非之心 -083999 並且 -084000 較量 -084001 互相 -084002 他們的 -084003 思念 -084004 是 -084005 或以為 -084006 或以為 -084007 非) -084008 在 -084009 日子 -084010 就 -084011 審判 -084013 神 -084014 的 -084015 隱祕事 -084017 人 -084018 照着 -084019 的 -084020 福音⸂所言⸃ -084021 我 -084022 藉 -084023 基督 -084024 耶穌 -084027 你 -084028 猶太人 -084029 稱為 -084030 又 -084031 倚靠 -084032 律法 -084033 且 -084034 誇口 -084035 指着 -084036 神 -084037 既 -084038 就曉得 -084040 神的旨意 -084041 也 -084042 能分別是非〔或作也喜愛 -084043 那 -084044 美好⸂的事〕⸃ -084045 受了教訓 -084046 從 -084048 律法中 -084049 深信 -084050 又 -084051 自己 -084052 領路的⸂是⸃ -084053 是 -084054 給瞎子 -084055 光 -084057 中⸂人的⸃ -084058 黑暗 -084059 師傅 -084060 ⸂是⸃蠢笨人的 -084061 先生 -084062 是小孩子的 -084063 有 -084065 模範 -084067 知識 -084068 和 -084070 真理的 -084071 在 -084073 律法⸂上⸃ -084075 ⸂你⸃既是 -084076 教導 -084077 別人 -084078 自己麼⸂你⸃ -084079 還不 -084080 教導 -084082 講說 -084083 人不可 -084084 偷竊 -084085 自己還偷竊麼 -084087 你說 -084088 人不可 -084089 姦淫 -084090 自己還姦淫麼 -084092 你厭惡 -084094 偶像 -084095 自己還偷竊廟中之物麼 -084097 你指着 -084098 律法 -084099 誇口⸂自己⸃ -084100 倒 -084102 犯 -084104 律法 -084106 神麼 -084107 玷辱 -084108 的 -084110 名 -084112 神 -084113 因 -084114 你們 -084115 受了褻瀆 -084116 在 -084118 外邦人⸂中⸃ -084119 正如 -084120 經上所記的 -084121 割禮 -084122 固然 -084124 於你有益 -084125 ⸂你⸃若是 -084126 律法的 -084127 行 -084128 若 -084130 犯 -084131 律法的 -084132 是 -084134 割禮 -084135 你的 -084136 不得割禮 -084137 就算 -084138 若 -084139 所以 -084140 那 -084141 未受割禮的 -084143 條例 -084144 的 -084145 律法 -084146 遵守 -084147 豈不 -084149 雖然未受割禮 -084150 他 -084151 有 -084152 割禮麼 -084153 算是 -084154 若能 -084155 要審判 -084156 而且那 -084158 本來 -084159 未受割禮的 -084161 律法⸂豈不是⸃ -084162 全守 -084163 你這 -084164 人麼 -084165 有 -084166 儀文 -084167 和 -084168 割禮⸂竟⸃ -084169 犯 -084170 律法的 -084171 不 -084172 因為 -084176 外面作猶太人的 -084177 真猶太人 -084178 是 -084179 也不是 -084183 外面 -084185 肉身的⸂割禮⸃ -084186 真割禮 -084187 惟有 -084189 纔是 -084191 裏面作的 -084192 真猶太人 -084193 也是 -084194 真割禮 -084195 心裏的 -084196 在乎 -084197 靈 -084198 不在乎 -084199 儀文 -084200 這人的 -084202 稱讚 -084203 不是 -084204 從 -084205 人來的 -084206 乃是 -084207 從 -084209 神來的 -084210 有甚麼 -084211 這樣說來 -084213 長處 -084215 猶太人 -084217 有甚麼 -084219 益處呢 -084221 割禮 -084222 大有好處 -084224 凡 -084225 事 -084226 第一 -084229 是 -084230 交託⸂他們⸃ -084232 聖言 -084234 神的 -084235 有何妨呢 -084236 這 -084237 即便 -084238 不信的 -084239 有 -084240 難道 -084242 不信 -084243 他們的 -084244 的 -084245 信麼 -084247 神 -084248 就廢掉 -084249 斷乎不 -084250 能 -084251 是 -084252 不如說 -084254 神 -084255 真實的 -084257 都是 -084258 人 -084259 虛謊的 -084260 如 -084261 經上所記 -084262 顯 -084263 為 -084264 公義 -084265 的時候 -084267 責備人 -084268 你 -084269 可以 -084270 得勝 -084271 的時候 -084273 被人議論 -084275 若 -084278 不義 -084279 我們的 -084280 神的 -084281 義來 -084282 顯出 -084283 怎麼說呢 -084284 我們可以 -084285 是他 -084286 不義麼 -084288 神 -084290 降 -084292 怒 -084293 ⸂我且⸃照着 -084294 人的常話 -084295 說 -084296 斷乎不 -084297 是 -084298 若是這樣 -084299 怎能 -084300 審判 -084302 神 -084304 世界呢 -084305 若 -084307 的 -084308 真實 -084310 神 -084311 因 -084313 我的 -084314 虛謊 -084315 越發 -084316 顯出 -084318 榮耀 -084319 他的 -084320 為甚麼 -084321 還 -084322 我 -084323 好像 -084324 罪人呢 -084325 受審判 -084327 ⸂為甚麼⸃不⸂說⸃ -084328 這是 -084329 毀謗我們的人 -084332 說 -084333 這話 -084334 我們 -084335 有 -084337 我們可以作 -084339 惡 -084340 以 -084341 成 -084343 善呢 -084344 這等人 -084346 定罪 -084347 該當的 -084348 是 -084349 卻怎麼樣呢 -084350 這 -084351 我們比他們強麼 -084352 不是的 -084353 決 -084354 我們已經證明 -084355 因 -084356 猶太人 -084358 和 -084359 希利尼人 -084360 都 -084361 之下 -084362 罪惡 -084363 在 -084364 就如 -084365 經上所記 -084367 沒 -084368 有 -084369 義人 -084370 也沒有 -084371 連一個 -084372 沒 -084373 有 -084375 明白的 -084376 沒 -084377 有 -084378 的 -084379 尋求 -084381 神 -084382 都是 -084383 偏離正路 -084384 一同 -084385 變為無用 -084386 沒 -084387 有 -084388 的 -084389 行 -084390 善 -084391 也沒 -084392 有 -084393 連 -084394 一個 -084395 墳墓 -084396 敞開的 -084398 喉嚨⸂是⸃ -084399 他們的 -084400 用 -084401 舌頭 -084402 他們 -084403 弄詭詐 -084404 毒氣 -084405 虺蛇的 -084406 有 -084408 嘴唇裏 -084412 滿口 -084413 咒罵 -084415 苦毒 -084416 是 -084417 飛跑 -084419 腳 -084420 他們的 -084421 殺人流 -084422 血 -084423 殘害 -084425 暴虐的事 -084426 便行 -084428 路 -084429 所經過的 -084431 路⸂他們⸃ -084432 平安的 -084433 未曾 -084434 知道 -084435 不 -084437 怕 -084438 神 -084439 中 -084441 眼 -084442 他們 -084443 我們曉得 -084448 律法上 -084449 的話 -084450 都是對 -084452 之人 -084453 律法⸂以下⸃ -084454 說的 -084455 好 -084456 各人的 -084457 口 -084458 塞住 -084459 叫 -084460 審判⸂之下⸃ -084461 都伏在 -084462 普 -084463 的人 -084464 世 -084466 神 -084467 所以 -084468 因 -084469 行 -084470 律法⸂能在 ⸃ -084471 沒有一個 -084472 稱義 -084473 凡 -084474 有血氣的 -084475 面前 -084476 神 -084477 本是叫人 -084478 因為 -084479 律法 -084480 知 -084481 罪 -084482 如今 -084483 但 -084484 以外 -084485 律法 -084486 義⸂在⸃ -084487 神的 -084488 已經顯明出來 -084489 為證 -084490 有 -084492 律法 -084493 和 -084495 先知 -084496 義 -084497 就是 -084498 神的 -084499 因 -084500 信 -084501 耶穌 -084502 基督 -084503 加給 -084504 一切 -084505 的人 -084506 相信 -084507 沒有 -084509 並 -084510 分別 -084511 世人都 -084512 因為 -084513 犯了罪 -084515 虧缺了 -084516 的 -084517 榮耀 -084519 神 -084520 稱義 -084521 就白白的 -084523 如今卻蒙神的 -084524 恩典 -084525 因 -084526 的 -084527 救贖 -084530 基督 -084531 耶穌 -084532 耶穌⸂作⸃ -084533 設立 -084535 神 -084536 挽回祭 -084537 藉着 -084539 人的信 -084540 是憑着 -084542 耶穌的 -084543 血 -084544 要 -084545 顯明 -084547 義 -084548 神的 -084549 因為 -084551 寬容 -084553 人先時所犯的 -084554 罪 -084555 用 -084557 忍耐的心 -084559 他 -084560 好 -084562 顯明 -084564 義 -084565 他的 -084566 在 -084568 今 -084569 時 -084570 使人知道 -084572 為 -084573 他自己 -084574 義 -084575 也⸂稱⸃ -084576 為義 -084577 的人 -084579 信 -084580 耶穌 -084581 那裏⸂能⸃ -084582 既是這樣 -084584 誇口呢 -084585 沒有可誇的了 -084586 用 -084587 何 -084588 法沒有的呢 -084590 是用立功之法麼 -084591 不是 -084592 乃 -084593 用 -084594 法 -084595 信主之 -084596 我們看定了 -084597 所以 -084598 稱義⸂是因着⸃ -084599 信 -084600 人 -084601 不在乎 -084602 遵行 -084603 律法 -084604 難道 -084605 猶太人的 -084606 神 -084607 神麼 -084608 只作 -084609 不 -084610 也是 -084611 作外邦人的神麼 -084612 是的 -084613 也 -084614 作外邦人的神 -084615 既是 -084616 一位 -084618 神 -084619 他就要 -084620 為義 -084621 那受割禮的 -084622 因 -084623 信⸂稱⸃ -084624 也要 -084625 那未受割禮的⸂為義⸃ -084626 因 -084628 信⸂稱⸃ -084629 律法麼 -084630 這樣⸂我們⸃ -084631 廢了 -084632 因 -084634 信 -084635 斷乎不 -084636 是 -084637 更是 -084638 律法 -084639 堅固 -084640 甚麼呢 -084641 如此 -084642 說來 -084643 得了 -084644 亞伯拉罕 -084646 祖宗 -084647 我們的 -084648 憑著 -084649 肉體 -084650 若 -084651 倘 -084652 亞伯拉罕 -084653 是因 -084654 行為 -084655 稱義 -084656 就有 -084657 可誇的 -084658 只是⸂在⸃ -084659 並無⸂可誇⸃ -084660 面前 -084661 神 -084662 甚麼呢 -084665 經上 -084666 說 -084667 信 -084668 說 -084669 亞伯拉罕 -084671 神 -084672 這就 -084673 算 -084674 他的 -084675 為 -084676 義 -084679 作工的⸂得⸃ -084681 工價 -084682 不 -084683 算 -084685 恩典 -084686 乃是 -084688 該得的 -084690 惟有 -084691 不 -084692 作工的 -084693 信⸂稱⸃ -084694 只 -084696 神 -084697 為義的 -084699 罪人 -084700 就算 -084702 信 -084703 他的 -084704 為 -084705 義 -084706 正如 -084708 大衛 -084709 稱⸂那⸃⸂在⸃ -084711 有福的 -084712 的 -084713 人⸂是⸃ -084714 蒙 -084716 神 -084717 算為 -084718 義 -084719 以外 -084720 行為 -084721 是有福的 -084722 他說 -084723 得赦免 -084725 其過 -084728 遮蓋 -084729 這人 -084730 其罪的 -084731 是有福的 -084732 這人 -084735 不 -084736 算為 -084737 主 -084738 有罪的 -084739 這 -084740 褔 -084741 如 -084742 此看來 -084743 是單加給 -084744 的人麼 -084745 那受割禮 -084746 不 -084747 也是 -084748 加給 -084749 的人麼 -084750 那未受割禮 -084751 我們所說 -084752 因 -084753 就算 -084755 亞伯拉罕 -084756 的 -084757 信 -084758 為 -084759 他的義 -084760 是怎麼 -084762 算的呢 -084763 在 -084764 他受割禮⸂的時候呢⸃ -084765 是 -084766 是 -084767 在 -084768 他未受割禮⸂的時候呢⸃ -084769 不是 -084770 在 -084771 受割禮⸂的時候⸃ -084772 乃是 -084773 在 -084774 未受割禮⸂的時候⸃ -084775 並且 -084776 記號 -084777 他受了 -084778 割禮的 -084779 印證 -084781 稱義 -084783 信 -084784 的 -084785 作 -084786 他 -084787 未受割禮⸂的時候⸃⸂因⸃ -084788 叫 -084789 的 -084790 作 -084791 他 -084792 父 -084793 一切 -084794 之人 -084795 信 -084796 而 -084797 未受割禮 -084798 使 -084800 算為 -084801 也 -084802 他們 -084804 義 -084805 又作 -084806 父 -084807 受割禮之人的 -084808 就是那些 -084809 不 -084810 受 -084811 割禮 -084812 但 -084813 並且 -084814 按 -084815 的人 -084816 去行 -084817 之 -084818 蹤跡 -084821 未受割禮⸂而⸃ -084822 信 -084824 祖宗 -084825 我們的 -084826 亞伯拉罕 -084827 不是 -084828 因為 -084829 因 -084830 律法 -084831 神 -084832 應許 -084834 亞伯拉罕 -084835 和 -084837 後裔 -084838 他 -084840 承受 -084842 必得 -084843 世界 -084844 乃是 -084845 因 -084846 而得的義 -084847 信 -084848 若是 -084849 纔得為 -084850 的人 -084851 屬乎 -084852 律法 -084853 後嗣 -084854 就歸於虛空 -084856 信 -084857 也就 -084858 廢棄了 -084860 應許 -084862 因為 -084863 律法 -084864 忿怒的 -084865 是惹動 -084866 那裏 -084868 沒 -084869 有 -084870 律法⸂那裏⸃ -084871 就沒有 -084872 過犯 -084873 所以 -084874 人得為後嗣 -084875 是本乎 -084876 信 -084877 叫 -084878 因此就屬乎 -084879 恩 -084880 歸給 -084882 定 -084883 然 -084885 應許 -084886 一切 -084888 後裔 -084889 不 -084890 歸給那 -084891 屬乎 -084892 的 -084893 律法 -084894 但 -084896 也 -084897 歸給那 -084898 效法 -084899 信⸂的⸃ -084900 亞伯拉罕之 -084906 如 -084907 經上所記⸂我已經立⸃ -084909 父 -084910 多 -084911 國的 -084912 作 -084913 你 -084914 面前作我們世人的父 -084915 主 -084916 亞伯拉罕所信的 -084917 神⸂他在⸃ -084918 是那⸂叫⸃ -084919 復活 -084921 死 -084923 使 -084924 人 -084925 無 -084927 變為 -084928 有⸂的⸃ -084929 他在 -084930 無可 -084931 指望⸂的時候⸃ -084932 仍有 -084933 指望 -084934 因信 -084935 就 -084936 的 -084937 得以作 -084939 父 -084940 多 -084941 國 -084942 正如 -084944 先前所說 -084945 如此 -084946 將要 -084948 後裔 -084949 你的 -084951 不 -084952 軟弱 -084954 他的信心 -084955 雖然想到 -084956 的 -084957 自己 -084958 身體 -084959 如同已 -084960 死 -084961 百歲的時候 -084962 ⸂他⸃將 -084963 近 -084964 還是 -084966 已經斷絕 -084967 的 -084968 生育 -084969 撒拉 -084970 仰望 -084971 並且 -084972 的 -084973 應許 -084975 神 -084976 總沒有⸂因⸃ -084977 心裏起疑惑 -084979 不信 -084980 反倒⸂因⸃ -084981 心裏得堅固⸂將⸃ -084983 信 -084984 歸給 -084985 榮耀 -084987 神 -084988 且 -084989 滿心相信⸂神⸃ -084991 所 -084992 應許的 -084993 能 -084994 必 -084996 作成 -084997 所以 -084998 這就 -084999 算 -085000 他的 -085001 為 -085002 義 -085003 不是 -085004 寫的 -085006 為 -085007 他⸂義的⸃ -085008 單 -085009 這句話 -085010 算為 -085011 他 -085013 也是 -085014 為 -085015 我們 -085016 之人寫的⸂就是我們這⸃ -085017 將來 -085018 得算⸂為義⸃ -085019 的人 -085020 信 -085022 神 -085023 復活 -085024 耶穌 -085025 的 -085026 主 -085027 使我們 -085028 從 -085029 死裏 -085030 耶穌 -085031 被交給人 -085032 是為 -085034 過犯 -085035 我們的 -085037 復活 -085038 是為 -085040 稱義 -085041 叫我們 -085042 稱義 -085043 ⸂我們⸃既 -085044 因 -085045 信 -085046 相和 -085047 得 -085048 與 -085050 神 -085051 就藉着 -085053 主 -085054 我們的 -085055 耶穌 -085056 基督 -085057 藉着 -085058 他 -085059 ⸂我們⸃又 -085061 進 -085062 得 -085063 因 -085064 信 -085065 入 -085067 恩典 -085068 這 -085069 中 -085070 現在所 -085071 站的 -085072 並且 -085073 歡歡喜喜 -085075 盼望 -085077 的榮耀 -085079 神 -085080 不 -085081 但 -085082 如此 -085083 就是 -085084 也是 -085085 歡歡喜喜的 -085086 在 -085088 患難⸂中⸃ -085089 知道 -085090 因為 -085092 患難 -085093 忍耐 -085094 生 -085097 忍耐⸂生⸃ -085098 老練 -085101 老練⸂生⸃ -085102 盼望 -085105 盼望 -085106 不至於 -085107 羞恥 -085108 因為 -085109 的 -085110 愛 -085111 將 -085112 神 -085113 澆灌 -085114 在 -085116 心⸂裏⸃ -085117 我們 -085119 靈 -085120 聖 -085121 所 -085122 賜給 -085123 我們的 -085124 還 -085125 因 -085126 基督 -085127 的時候 -085128 我們 -085129 軟弱 -085130 就 -085131 按 -085132 所定的日期 -085133 為 -085134 罪人 -085135 死 -085136 是少 -085138 為 -085139 義人 -085140 有的 -085141 死 -085142 為 -085145 仁人 -085146 或者 -085147 有 -085149 敢作的 -085150 死 -085151 顯明了 -085152 惟有 -085154 的 -085155 愛 -085156 就在此向 -085157 我們 -085159 神 -085160 在 -085161 還 -085162 罪人⸂的時候⸃ -085163 作 -085164 我們 -085165 基督 -085166 為 -085167 我們 -085168 死 -085169 要 -085170 就 -085171 更 -085172 稱義 -085173 現在⸂我們⸃ -085174 既靠着 -085176 血 -085177 他的 -085178 免 -085179 藉着 -085180 他 -085181 去 -085182 神的 -085183 忿怒 -085185 因為 -085186 仇敵⸂的時候⸃ -085187 我們作 -085188 和好 -085190 神 -085191 且藉着 -085192 的 -085193 死⸂得與⸃ -085195 兒子 -085196 神 -085197 要 -085198 就更 -085199 既已和好 -085200 得救了 -085201 因 -085203 生 -085204 他的 -085205 不 -085206 但 -085207 如此 -085209 我們既 -085210 為樂 -085211 以 -085213 神 -085214 藉着 -085216 主 -085217 我 -085218 耶穌 -085219 基督 -085220 藉着 -085221 他 -085222 也就 -085223 神 -085224 和好 -085225 得與 -085227 這 -085228 就如 -085229 是從 -085230 一 -085231 人 -085233 罪 -085234 了 -085236 世界 -085237 入 -085238 又是 -085239 從 -085241 罪來的 -085243 死 -085244 就 -085245 於是 -085246 到 -085247 眾 -085248 人 -085250 死 -085251 臨 -085252 因為 -085253 都 -085254 眾人 -085255 犯了罪 -085256 沒有 -085258 律法⸂之先⸃ -085259 罪 -085260 已經 -085261 在 -085262 世⸂上⸃ -085263 罪 -085264 但 -085265 也不 -085266 算罪 -085267 沒 -085268 有 -085269 律法 -085270 然而 -085271 就作了王 -085273 死 -085274 從 -085275 亞當 -085276 到 -085277 摩西 -085278 也 -085279 連 -085280 那些 -085281 不與 -085282 犯 -085283 在⸂他的權下⸃ -085284 的 -085285 一樣 -085287 罪過 -085288 亞當 -085289 亞當 -085290 乃是 -085291 豫像 -085292 人的 -085293 那以後要來之 -085294 只是 -085295 不 -085296 如 -085298 過犯 -085302 恩賜 -085303 若 -085304 因 -085306 的 -085307 一人 -085308 過犯 -085310 眾人 -085311 都死了 -085312 倍的 -085313 豈不更 -085314 的 -085315 恩典 -085316 何況 -085317 神 -085318 與 -085319 那⸂因⸃ -085320 賞賜 -085321 中 -085322 恩典 -085324 的 -085325 一人 -085327 耶穌 -085328 基督 -085329 臨到 -085331 眾人麼 -085332 加 -085334 也不 -085335 如 -085336 因 -085337 一人 -085338 犯罪就定罪 -085340 恩賜 -085342 是 -085343 原來 -085344 審判 -085345 由 -085346 一人 -085347 而 -085348 定罪 -085351 恩賜 -085352 乃是由 -085353 許多 -085354 過犯 -085355 而 -085356 稱義 -085357 若 -085358 因 -085360 的 -085361 一人 -085362 過犯 -085364 死 -085365 作了王 -085366 就因 -085367 這 -085368 一人 -085370 豈不更要 -085371 何況那些 -085373 洪 -085375 恩 -085376 又蒙 -085377 之 -085378 所賜 -085379 的 -085380 義 -085381 受 -085382 在 -085383 生命⸂中⸃ -085384 作王麼 -085385 因 -085387 一人 -085388 耶穌 -085389 基督 -085390 如此說來 -085393 因 -085394 一次的 -085395 過犯 -085397 眾 -085398 人 -085399 都被 -085400 定罪 -085401 照樣 -085403 因 -085404 一次的 -085405 義行 -085407 眾 -085408 人 -085409 也就被 -085410 稱義 -085411 得生命了 -085414 因 -085415 的 -085416 悖逆 -085418 一 -085419 人 -085420 罪人 -085421 成為 -085423 眾人 -085424 照樣 -085426 因 -085427 的 -085428 順從 -085430 一人 -085431 義了 -085432 也成為 -085434 眾人 -085435 律法 -085436 本是 -085437 外添的 -085438 叫 -085439 顯多 -085441 過犯 -085442 在那裏 -085443 只是 -085444 顯多 -085446 罪 -085447 就更顯多了 -085449 恩典 -085450 叫人 -085451 就如 -085452 作王 -085454 罪 -085455 叫人 -085457 死 -085458 照樣 -085459 也 -085461 恩典 -085462 作王 -085463 藉着 -085464 義 -085465 得 -085466 生 -085467 永 -085468 因 -085469 耶穌 -085470 基督 -085472 主 -085473 我們的 -085474 怎麼 -085475 這樣 -085476 說⸂呢⸃ -085477 我們可以仍在 -085479 罪⸂中⸃ -085480 叫 -085482 恩典 -085483 顯多麼 -085484 斷乎不 -085485 可 -085486 我們 -085487 死了 -085488 的人 -085489 在罪上 -085490 豈可 -085491 仍 -085492 活着呢 -085493 在 -085494 罪中 -085495 豈 -085496 不知 -085498 的人 -085499 我們這受洗 -085500 歸入 -085501 基督 -085502 耶穌 -085503 歸入 -085505 死麼 -085506 他的 -085507 是受洗 -085508 一同埋葬 -085509 所以⸂我們⸃ -085510 和他 -085511 藉着 -085513 洗禮 -085514 歸入 -085516 死 -085517 原是 -085518 像 -085519 復活 -085520 基督 -085521 從 -085522 死裏 -085523 藉着 -085524 的 -085525 榮耀 -085527 父 -085528 一樣 -085530 叫我們 -085531 有 -085532 的樣式 -085533 新生 -085534 一舉一動 -085535 ⸂我們⸃若 -085537 與他聯合 -085538 在 -085540 形狀上 -085542 死的 -085543 他 -085545 也要 -085546 的形狀上⸂與他聯合⸃ -085547 復活 -085548 在他 -085550 因為知道 -085553 舊 -085554 我們的 -085555 人⸂和他⸃ -085556 同釘十字架 -085557 使 -085558 滅絕 -085560 身 -085562 罪 -085564 不再作 -085565 奴僕 -085566 叫我們 -085568 罪的 -085570 因為 -085571 已死的人 -085572 是 -085573 脫離了 -085575 罪 -085576 ⸂我們⸃若是⸂與⸃ -085578 死 -085579 同 -085580 基督 -085581 信⸂必⸃ -085582 就 -085584 同活 -085585 與他 -085586 知道 -085587 因為 -085588 基督⸂既⸃ -085589 復活 -085590 從 -085591 死裏 -085592 就不再 -085593 死 -085594 死 -085595 他的 -085596 也不再⸂作⸃ -085597 主了 -085598 是 -085600 他死 -085601 向 -085602 罪 -085603 死了 -085604 只有一次 -085605 是 -085607 他活 -085608 活着 -085609 向 -085610 神 -085611 這樣 -085612 也 -085613 你們 -085614 看 -085615 自己 -085616 是 -085617 死的 -085618 當 -085619 向 -085620 罪 -085621 是活的 -085622 卻當⸂看自己⸃ -085623 向 -085624 神 -085625 在 -085626 基督 -085627 耶穌⸂裏⸃ -085628 不要⸂容⸃ -085629 所以 -085630 作王 -085632 罪 -085633 在 -085635 必死的 -085636 你們 -085637 身⸂上⸃ -085638 使 -085639 你們 -085640 順從 -085642 私慾 -085643 身子的 -085644 也不要 -085645 獻給 -085647 肢體 -085648 將你們的 -085649 器具 -085650 作不義的 -085652 罪 -085653 倒要 -085654 獻給 -085655 將自己 -085657 神 -085658 像 -085659 從 -085660 死裏 -085661 復活的人 -085662 並 -085664 肢體⸂作⸃ -085665 將 -085666 器具 -085667 義的 -085668 獻給  -085669 神 -085670 罪 -085672 你們的 -085673 必不能⸂作⸃ -085674 主 -085675 不⸂在⸃ -085676 因 -085677 你們 -085678 之下 -085679 律法 -085680 乃⸂在⸃ -085681 之下 -085682 恩典 -085683 怎麼樣呢 -085684 這卻 -085685 就可以犯罪麼 -085687 不⸂在⸃ -085688 我們⸂在⸃ -085689 之下 -085690 律法 -085692 之下 -085693 恩典 -085694 斷乎不 -085695 可 -085696 豈不 -085697 曉得 -085699 誰 -085700 你們獻上 -085701 自己⸂作⸃ -085702 奴僕 -085703 從 -085704 順 -085705 奴僕麼 -085706 就 -085707 誰的 -085708 作 -085709 或作 -085710 罪的⸂奴僕⸃ -085711 以至於 -085712 死 -085713 或作 -085714 順命的⸂奴僕⸃ -085715 以至成 -085716 義 -085717 感謝 -085718 因為 -085720 神 -085721 你們從前雖然 -085722 作 -085723 奴僕 -085724 的 -085725 罪 -085726 順服 -085727 現今卻 -085728 從 -085729 心⸂裏⸃ -085730 了 -085732 所傳給你們 -085733 模範 -085734 道理的 -085735 得了釋放⸂就作了⸃ -085736 ⸂你們⸃既 -085737 從 -085739 罪裏 -085740 奴僕 -085741 的 -085742 義 -085743 就照人的常話 -085744 對你們說⸂你們從前⸃ -085745 ⸂我⸃因 -085747 軟弱 -085748 的 -085749 肉體 -085750 你們 -085751 怎樣 -085753 獻給 -085755 肢體 -085756 將 -085757 作奴僕 -085759 不潔 -085762 不法 -085763 以至於 -085765 不法 -085766 也要照樣 -085767 現今 -085768 獻給 -085770 肢體 -085771 將 -085772 作奴僕 -085774 義 -085775 以至於 -085776 成聖 -085778 因為 -085779 奴僕⸂的時候⸃⸂就⸃ -085780 你們作 -085781 之 -085782 罪 -085783 約束了 -085785 不被 -085786 義 -085787 甚麼 -085789 果子呢 -085790 有 -085791 當日 -085792 所看為 -085793 的事 -085794 ⸂你們⸃現今 -085795 羞恥 -085796 的 -085798 結局⸂就是⸃ -085799 那些事 -085800 死 -085801 現今⸂你們既⸃ -085802 但 -085803 得了釋放⸂作了⸃ -085804 從 -085806 罪裏 -085807 奴僕 -085809 的 -085810 神 -085811 就有 -085813 果子 -085814 的 -085815 成 -085816 聖 -085817 那 -085818 就是 -085819 結局 -085820 生 -085821 永 -085823 因為 -085824 工價⸂乃是⸃ -085825 的 -085826 罪 -085827 死 -085829 惟有 -085830 恩賜 -085831 的 -085832 神 -085833 生 -085834 永 -085835 在 -085836 基督 -085837 耶穌⸂裏⸃⸂乃是⸃ -085839 主 -085840 我們的 -085841 豈 -085842 不曉得 -085843 弟兄們⸂我現在⸃ -085844 明白 -085845 對 -085846 律法⸂的人⸃ -085847 說⸂你們⸃ -085850 律法 -085851 管 -085853 人 -085854 是在 -085856 時候麼 -085857 活着的 -085859 就如 -085860 有了丈夫 -085861 女人 -085863 還活着 -085864 丈夫 -085865 約束 -085866 就被律法 -085867 若 -085869 死了 -085871 丈夫 -085872 就脫 -085873 離了 -085874 的 -085875 律法 -085877 丈夫 -085879 所以 -085880 活着⸂他⸃ -085882 丈夫 -085883 淫婦 -085884 便叫 -085885 若 -085886 歸於 -085887 人 -085888 別 -085889 若 -085891 死了 -085893 丈夫 -085894 脫 -085895 他就 -085896 離了 -085897 丈夫的 -085898 律法 -085900 也不 -085901 是 -085903 淫婦 -085904 雖然歸於 -085905 人 -085906 別 -085907 這樣說來 -085908 弟兄們 -085909 我的 -085910 也是 -085911 你們 -085912 死了 -085913 在 -085914 律法上 -085915 藉着 -085916 的 -085917 身體 -085919 基督 -085920 叫 -085922 歸於 -085923 你們 -085924 別人⸂就是歸於⸃ -085925 那 -085926 從 -085927 死裏 -085928 復活的 -085929 叫 -085930 我們結果子 -085931 給 -085932 神 -085934 因為 -085935 我們 -085936 屬 -085938 肉體⸂的時候⸃ -085940 惡慾 -085943 那 -085944 因 -085946 律法⸂而生的⸃ -085947 發動 -085948 就在 -085950 肢體⸂中⸃ -085951 我們 -085952 以致 -085953 果子 -085954 結 -085955 成 -085956 死亡的 -085957 現今 -085958 但⸂我們既然⸃ -085959 就脫 -085960 離了 -085962 律法 -085963 死了 -085964 在 -085965 律法⸂上⸃ -085966 捆我們的 -085967 叫 -085968 服事主 -085969 我們 -085970 要按着 -085971 新樣 -085972 心靈的 -085974 不⸂按着⸃ -085975 舊樣 -085976 儀文的 -085977 甚麼呢 -085978 這樣 -085979 我們可說 -085981 律法⸂是⸃ -085982 罪麼 -085983 斷乎不 -085984 是 -085985 只是 -085987 何為罪 -085988 不 -085989 知 -085991 非 -085992 因 -085993 律法⸂我就⸃ -085995 就 -085997 何為貪心 -085998 不可 -085999 知 -086001 非 -086003 律法 -086004 說 -086005 不 -086006 起貪心⸂我⸃ -086007 機會 -086008 然而 -086009 趁着 -086011 罪 -086012 就藉着 -086014 誡命 -086015 發動 -086016 在 -086017 我⸂裏頭⸃ -086018 叫諸般的 -086019 貪心 -086020 沒有 -086021 因為 -086022 律法 -086023 罪 -086024 是死的 -086025 我 -086027 是活着的 -086028 沒有 -086029 律法 -086030 以前 -086031 來到 -086032 但是 -086034 誡命 -086036 罪 -086037 又活了 -086038 我 -086039 就 -086040 死了 -086041 本來 -086042 反倒 -086043 我 -086044 那 -086045 誡命 -086047 叫人 -086048 活的 -086050 叫 -086051 死 -086053 因為 -086054 罪 -086055 機會 -086056 趁着 -086057 就藉着 -086059 誡命 -086060 引誘 -086061 我 -086062 並且 -086065 殺了⸂我⸃ -086066 這樣看來 -086068 是 -086069 律法 -086070 聖潔的 -086071 也是 -086073 誡命 -086074 聖潔 -086076 公義 -086078 良善的 -086079 那 -086080 既然如此 -086081 良善的 -086082 叫我 -086083 是 -086084 死麼 -086085 斷乎不 -086086 是 -086087 叫我死的乃是罪 -086088 但 -086089 罪 -086090 就 -086091 顯出 -086092 真是罪 -086093 藉着 -086094 那 -086095 良善的 -086096 叫我 -086098 死 -086099 叫 -086100 更顯出 -086101 是 -086102 極了 -086103 惡 -086105 罪 -086106 因着 -086108 誡命 -086109 我們原曉得 -086113 律法 -086114 屬乎靈的 -086115 是 -086116 我 -086117 但 -086118 屬乎肉體的 -086119 是 -086120 是已經賣 -086121 給 -086123 罪了 -086124 所 -086125 因為⸂我⸃ -086126 作的⸂我自己⸃ -086127 不 -086128 明白⸂我⸃ -086129 我並不 -086131 所 -086132 願意的 -086134 作⸂我⸃ -086135 倒去 -086136 所 -086137 恨惡的⸂我⸃ -086139 作 -086140 若 -086142 所 -086143 不 -086144 願意的 -086146 我所作的⸂是我⸃ -086147 我就應承 -086149 律法 -086150 是 -086151 善的 -086152 這樣 -086153 既是 -086154 就不是 -086155 我 -086156 作的 -086158 乃是 -086160 住 -086161 在 -086162 我⸂裏頭的⸃ -086163 罪⸂作的⸃ -086164 我也知道 -086167 沒有 -086169 在 -086170 我⸂裏頭⸃ -086171 就 -086172 是 -086175 肉體⸂之中⸃ -086176 我 -086177 良善 -086179 因為 -086180 立志為善 -086181 由得 -086182 我 -086184 只是 -086185 行出來 -086187 我 -086188 由不⸂得⸃ -086189 反不 -086190 故此⸂我⸃ -086191 所 -086192 願意的 -086193 作⸂我⸃ -086194 善⸂我⸃ -086195 倒 -086196 所 -086197 不 -086198 願意的 -086199 惡⸂我⸃ -086201 去作 -086202 若 -086204 所 -086205 不 -086206 願意作的 -086207 我 -086209 去作 -086210 不是 -086211 我 -086212 作的 -086213 就 -086214 乃是 -086216 住 -086217 在 -086218 我⸂裏頭的⸃ -086219 罪⸂作的⸃ -086220 我覺得 -086222 有個 -086223 律 -086225 願意 -086226 就是我 -086227 為 -086229 善的時候 -086230 便有 -086231 與我 -086233 惡 -086234 同在 -086235 我是喜歡 -086236 因為 -086238 律 -086240 神的 -086241 按着 -086243 我裏面的 -086244 意思 -086245 我覺得 -086246 但 -086247 另有 -086248 個律⸂和⸃ -086251 肢體⸂中⸃ -086253 交戰 -086254 的 -086255 律 -086257 心中 -086258 我 -086260 擄去 -086261 把我 -086262 叫我附從 -086263 的 -086264 律 -086266 犯罪 -086267 那 -086269 中 -086271 肢體 -086273 真是苦阿 -086274 我 -086276 誰 -086277 我 -086278 能救 -086279 脫離 -086280 的 -086281 身體呢 -086283 取死 -086284 這 -086285 感謝 -086288 神 -086289 靠着 -086290 耶穌 -086291 基督就能脫離了 -086292 的 -086293 主 -086294 我們 -086295 看來 -086296 這樣 -086298 我 -086299 以 -086301 內心 -086302 順服 -086303 律 -086304 神的 -086306 卻⸂順服⸃ -086307 我肉體 -086308 律了 -086309 罪的 -086310 就不 -086312 如今 -086313 定罪了 -086314 那些 -086315 在 -086316 基督 -086317 耶穌⸂裏的⸃ -086318 的 -086319 因為 -086320 律⸂在⸃ -086321 聖 -086322 靈 -086324 賜生命 -086325 裏 -086326 基督 -086327 耶穌 -086328 釋放了 -086329 我 -086330 使我脫離 -086331 的 -086332 律了 -086334 罪 -086335 和 -086337 死 -086339 既 -086340 不能行的 -086342 律法 -086343 有 -086344 所 -086345 軟弱 -086346 因 -086348 肉體 -086350 神 -086351 的 -086352 自己 -086353 兒子 -086354 就差遣 -086355 成為 -086356 的形狀 -086357 身 -086358 罪 -086360 作了 -086361 贖罪祭 -086362 定了 -086364 罪案 -086365 在 -086367 肉體⸂中⸃ -086368 使 -086369 的 -086370 義 -086372 律法 -086373 成就 -086374 在 -086375 我們 -086376 這 -086377 不 -086378 隨從 -086379 肉體 -086381 只 -086382 隨從 -086383 聖靈⸂的人⸃⸂身上⸃ -086385 因為 -086386 隨從 -086387 肉體 -086388 的人 -086389 事 -086390 的 -086391 肉體 -086392 體貼 -086395 隨從 -086396 聖靈⸂的人⸃⸂體貼⸃ -086397 事 -086398 的 -086399 聖靈 -086400 的⸂就是⸃ -086402 體貼 -086404 肉體 -086405 死 -086406 的⸂乃是⸃ -086408 體貼 -086410 聖靈 -086411 生命 -086413 平安 -086414 原來 -086415 的 -086416 體貼 -086418 肉體 -086419 為仇 -086420 就是與 -086421 神 -086422 的 -086423 因為 -086424 律法 -086426 神 -086427 不 -086428 服 -086429 也是不 -086431 能⸂服⸃ -086433 而且 -086434 屬 -086435 肉體 -086436 的人 -086437 神的 -086438 喜歡 -086439 不 -086440 能⸂得⸃ -086441 你們 -086442 就 -086443 不 -086445 屬 -086446 肉體 -086447 乃 -086448 屬 -086449 聖靈了 -086450 如果 -086451 靈 -086452 神的 -086453 住 -086454 在 -086455 你們⸂心裏⸃ -086456 若 -086458 人 -086459 靈 -086460 基督的 -086461 沒 -086462 有 -086464 就不 -086465 是 -086466 屬基督的 -086467 若 -086469 基督 -086470 在 -086471 你們⸂心裏⸃ -086473 就 -086474 身體 -086475 而死 -086476 因 -086477 罪 -086479 卻 -086480 心靈 -086481 活 -086482 因 -086483 義⸂而⸃ -086484 若 -086485 然而⸂叫⸃ -086487 靈 -086488 的 -086489 復活者 -086491 耶穌 -086492 從 -086493 死裏 -086494 住 -086495 在 -086496 你們⸂心裏⸃ -086497 那 -086498 復活的 -086499 叫基督⸂耶穌⸃ -086500 從 -086501 死裏 -086502 又活過來 -086503 也必 -086505 必死的 -086506 身體 -086507 使你們 -086508 藉着 -086510 住 -086512 聖靈 -086513 在 -086514 你們⸂心裏的⸃ -086515 看來⸂我們⸃ -086516 這樣 -086517 弟兄們 -086518 債 -086519 是⸂欠⸃ -086520 並不 -086522 肉體 -086523 的 -086524 去順從 -086525 肉體 -086526 活着 -086527 ⸂你們⸃若 -086529 順從 -086530 肉體 -086531 活着 -086532 必要 -086533 死 -086534 若靠着 -086536 聖靈 -086538 惡行 -086539 的 -086540 身體 -086541 治死 -086542 必要活着 -086543 凡被 -086544 因爲 -086545 靈 -086546 神的 -086547 引導的 -086549 兒子 -086550 神的 -086551 都是 -086552 不是 -086554 你們所受的 -086555 心 -086556 奴僕的 -086557 仍舊 -086559 害怕 -086560 乃是 -086561 所受的 -086562 心 -086563 兒子的 -086564 因 -086565 此 -086566 我們呼叫 -086567 阿爸 -086569 父 -086571 聖 -086572 靈⸂與⸃ -086573 同證⸂我們⸃ -086574 的 -086575 心 -086576 我們 -086578 是 -086579 兒女 -086580 神的 -086581 既是 -086583 兒女 -086584 便是 -086585 後嗣 -086586 後嗣 -086587 就是 -086588 神的 -086589 同作後嗣 -086591 和基督 -086592 如果 -086593 我們和他一同受苦 -086594 必 -086595 也 -086596 和他一同得榮耀 -086597 我想 -086599 就 -086600 不足 -086601 介意了 -086602 的 -086603 苦楚 -086605 現 -086606 在 -086607 若比起 -086609 將來要 -086610 榮耀 -086611 顯 -086612 於 -086613 我們的 -086616 切望 -086618 受造之物 -086620 顯出來 -086622 眾子 -086623 的 -086624 神 -086625 等候 -086627 因為 -086628 虛空⸂之下⸃ -086630 受造之物 -086631 服在 -086632 不是 -086633 自己願意 -086634 乃是 -086635 因 -086636 那 -086637 叫他如此的 -086640 但 -086641 仍然⸂指⸃⸂望⸃ -086644 受造之物 -086645 脫 -086646 離 -086647 的 -086648 轄制 -086650 敗壞 -086651 得享 -086652 的 -086653 自由 -086655 榮耀 -086657 兒女 -086659 神 -086660 我們知道 -086663 一切 -086665 受造之物 -086666 一同歎息 -086668 勞苦 -086669 直到 -086671 如今 -086672 不 -086673 但 -086674 如此 -086675 就是⸂我們⸃ -086678 聖 -086679 初結果子 -086680 的 -086681 靈 -086682 這有 -086684 也是 -086686 心裏 -086687 自己 -086688 歎息 -086689 得着兒子的名分 -086690 等候 -086692 得贖 -086694 身體 -086695 乃是我們的 -086696 是在乎 -086698 盼望 -086699 我們得救 -086700 盼望 -086701 只是 -086702 所見的 -086703 不 -086704 是 -086705 盼望 -086706 他所 -086708 見的呢 -086709 誰⸂還⸃ -086710 盼望 -086711 若 -086712 但⸂我們⸃ -086713 那所 -086714 不 -086715 見的 -086716 盼望 -086717 就必 -086718 忍耐 -086719 等候 -086720 況且 -086721 有 -086723 聖 -086724 靈 -086725 幫助⸂我們⸃ -086727 軟弱 -086728 我們的 -086731 怎樣 -086732 禱告 -086734 當 -086735 本不 -086736 曉得 -086737 只是 -086738 親自 -086739 聖 -086740 靈 -086741 禱告 -086742 歎息⸂替⸃⸂我們⸃ -086743 用說不出來的 -086744 的 -086746 鑒察 -086748 人心 -086749 曉得 -086751 的 -086752 意思 -086753 聖 -086754 靈 -086755 因為⸂聖靈⸃ -086756 照着 -086757 神的旨意 -086758 祈求 -086759 替 -086760 聖徒 -086761 我們曉得 -086763 叫 -086764 的人 -086765 愛  -086767 神 -086768 萬事 -086769 都互相效力 -086770 得 -086771 益處 -086772 就是 -086773 按 -086774 他旨意 -086775 被召 -086776 的人 -086777 因為 -086778 的人 -086779 他豫先所知道 -086780 就 -086781 豫先定下 -086782 效法 -086783 的 -086784 模樣 -086786 兒子 -086787 他 -086788 使⸂他兒子⸃ -086790 作 -086792 長子 -086793 在 -086794 許多 -086795 弟兄⸂中⸃ -086796 的人 -086798 豫先所定下 -086799 他們⸂來⸃ -086800 又 -086801 召 -086803 的人 -086804 所召來 -086805 他們 -086806 又⸂稱⸃ -086807 為義 -086808 的人 -086810 所稱為義 -086811 叫他們 -086812 又 -086813 得榮耀 -086814 甚麼 -086815 既是這樣 -086816 說的呢 -086818 還有 -086819 若 -086821 神 -086822 幫助 -086823 我們 -086824 誰⸂能⸃ -086825 敵擋 -086826 我們呢 -086827 神 -086828 既 -086829 的 -086830 自己 -086831 兒子 -086832 不 -086833 愛惜 -086835 為 -086836 我們 -086837 眾人 -086838 捨了 -086840 豈 -086841 不 -086842 也 -086843 一同 -086844 和他 -086845 把 -086846 萬物 -086847 我們麼 -086848 白白的賜給 -086849 誰能 -086850 控 -086851 告 -086852 所揀選的人呢 -086853 神 -086854 神 -086855 有 -086856 稱他們為義了 -086857 誰能 -086859 定他們的罪呢 -086860 基督 -086861 耶穌 -086862 有 -086863 已經死了 -086864 且⸂從⸃⸂死裏⸃ -086865 而 -086866 復活 -086869 現今 -086870 在 -086871 右邊 -086873 神的 -086875 也 -086876 祈求 -086877 替 -086878 我們 -086879 誰能 -086880 使我們 -086881 隔絕呢⸂難道是⸃ -086882 與 -086883 的 -086884 愛 -086886 基督 -086887 患難麼 -086888 是 -086889 困苦麼 -086890 是 -086891 逼迫麼 -086892 是 -086893 饑餓麼 -086894 是 -086895 赤身露體麼 -086896 是 -086897 危險麼 -086898 是 -086899 刀劍麼 -086900 如 -086901 經上所記⸂我們⸃ -086903 緣故 -086904 為你的 -086905 被殺 -086906 終 -086908 日 -086909 人看我們 -086910 如 -086911 羊 -086912 將宰的 -086913 然而 -086914 在 -086915 事⸂上⸃ -086916 這一切的 -086917 已經得勝有餘了 -086918 靠着 -086920 愛 -086921 我們⸂的主⸃ -086922 我深信 -086923 因為 -086925 無論是 -086926 死 -086927 是 -086928 生 -086929 是 -086930 天使 -086931 是 -086932 掌權的 -086933 是 -086934 現在的事 -086935 是 -086936 將來的事 -086937 是 -086938 有能的 -086939 是 -086940 高處的 -086941 是 -086942 低處的 -086943 是 -086945 受造之物 -086946 別的 -086947 都不能叫 -086948 我們 -086949 隔絕 -086950 與 -086951 的 -086952 愛 -086954 神 -086955 這愛 -086956 是在 -086957 基督 -086958 耶穌⸂裏的⸃ -086959 的 -086960 主 -086961 我們 -086962 真話 -086963 說 -086964 ⸂我⸃在 -086965 基督⸂裏⸃ -086966 並不 -086967 謊言 -086968 作見證 -086969 給我 -086971 良心 -086972 有我 -086973 被 -086974 靈⸂感動⸃ -086975 聖 -086976 是 -086977 憂愁 -086978 我 -086979 有 -086980 大 -086982 時常 -086983 傷痛 -086985 心裏 -086987 我也願意 -086988 就是 -086989 咒詛 -086990 被 -086991 自己 -086993 分離 -086994 與 -086995 基督 -086996 為 -086998 弟兄 -086999 我 -087000 之 -087001 親 -087002 我 -087004 骨肉 -087005 他們 -087006 是 -087007 以色列人 -087008 都是他們的 -087009 那 -087010 兒子的名分 -087013 榮耀 -087016 諸約 -087019 律法 -087022 禮儀 -087025 應許 -087026 就是他們的祖宗 -087028 列祖 -087029 也是⸂從⸃ -087030 出來的 -087031 他們 -087033 基督 -087035 按 -087036 肉體⸂說⸃ -087037 他 -087038 是⸂在⸃ -087039 之上 -087040 萬有 -087041 神 -087042 可稱頌的 -087045 永遠 -087046 阿們 -087047 不是 -087048 這 -087050 說 -087051 落了空 -087052 的 -087053 話 -087055 神 -087056 不 -087057 因為 -087058 都是 -087060 從 -087061 以色列生的 -087063 以色列人 -087064 也不 -087065 因為 -087066 是 -087067 後裔 -087068 亞伯拉罕的 -087069 就都作 -087070 他的兒女 -087071 惟獨 -087072 從 -087073 以撒⸂生的⸃ -087074 纔要稱為 -087075 你的 -087076 後裔 -087077 這 -087078 就是⸂說⸃ -087079 不是 -087081 兒女 -087082 的 -087083 肉身所生 -087085 兒女 -087086 的 -087087 神 -087088 惟獨 -087089 的 -087090 兒女 -087091 那 -087092 應許 -087093 纔算 -087094 是 -087095 後裔 -087096 所應許 -087097 因為 -087098 的 -087099 話 -087100 是這樣說 -087101 到 -087102 這 -087103 時候 -087104 明年 -087105 我要來 -087107 必生 -087109 撒拉 -087110 一個兒子 -087111 不 -087112 但 -087113 如此 -087114 還 -087115 有 -087116 利百加 -087117 既從 -087119 孕 -087120 懷了 -087121 以撒 -087122 一個人 -087123 祖宗 -087124 就是從我們的 -087125 雙子還沒有 -087127 生下來 -087128 還沒有 -087129 作出來 -087131 善 -087133 惡 -087134 只因要 -087137 揀選人 -087138 旨意 -087139 的 -087140 神 -087141 顯明 -087142 不 -087143 在乎 -087144 人的行為 -087145 乃 -087146 在乎 -087147 主 -087148 召人的 -087149 說 -087150 神就對利百加 -087153 將來大的 -087154 要服事 -087156 小的 -087157 正如 -087158 經上所記 -087160 雅各 -087161 是我所愛的 -087164 以掃 -087165 是我所惡的 -087166 甚麼呢 -087167 這樣 -087168 我們可說 -087169 難道 -087170 不公平麼 -087171 有甚麼 -087173 神 -087174 斷乎沒 -087175 有 -087177 對摩西 -087178 因⸂他⸃ -087179 說 -087180 我要憐憫 -087181 誰 -087182 誰 -087183 就憐憫 -087185 要恩待 -087186 誰 -087187 誰 -087188 就恩待 -087189 據此看來 -087190 這 -087191 不在乎 -087192 那 -087193 定意的 -087194 也不在乎 -087195 那 -087196 奔跑的 -087197 只在乎 -087199 發憐憫的 -087200 神 -087201 說⸂我⸃ -087202 因為 -087204 經上有話 -087205 向 -087206 法老 -087211 興起來 -087212 將你 -087213 特要 -087214 彰顯 -087215 在 -087216 你⸂身上⸃ -087218 權能 -087219 我的 -087220 並 -087221 要使 -087222 傳遍 -087224 名 -087225 我的 -087227 天 -087229 下 -087230 如此看來 -087232 誰 -087233 神要⸂憐憫⸃ -087234 就憐憫誰 -087235 誰⸂剛硬⸃ -087237 要叫 -087238 就叫誰剛硬 -087239 說⸂他⸃ -087240 對我 -087241 這樣⸂你必⸃ -087242 為甚麼 -087244 還 -087245 指責人呢 -087248 旨意呢 -087249 他的 -087250 有誰 -087251 抗拒 -087252 哪 -087253 你這個人 -087254 竟敢 -087255 你 -087256 誰 -087257 是 -087259 強嘴呢 -087260 向 -087261 神 -087262 豈能 -087263 說⸂你⸃ -087265 受造之物 -087266 對 -087267 造他的 -087268 為甚麼 -087269 我呢 -087270 造 -087271 這樣 -087272 難道 -087273 沒 -087274 有 -087275 權柄 -087277 窯匠 -087279 泥⸂裏⸃ -087280 從 -087282 一 -087283 團 -087284 作 -087285 拿 -087286 一塊 -087287 成 -087288 貴重的 -087289 器皿 -087290 一塊 -087291 又拿 -087292 作成 -087293 卑賤的⸂器皿麼⸃ -087294 若 -087295 倘 -087296 要 -087298 神 -087299 顯明 -087301 他的忿怒 -087303 彰顯 -087305 權能 -087306 他的 -087307 寬容 -087308 就 -087309 多多 -087310 忍耐 -087311 器皿 -087312 那可怒 -087313 豫備 -087314 遭 -087315 毀滅的 -087316 又 -087317 要 -087318 彰顯 -087320 豐盛 -087321 的 -087322 榮耀 -087323 將他 -087324 在 -087325 器皿⸂上⸃ -087326 蒙憐憫 -087327 那 -087328 早豫備 -087329 得 -087330 榮耀的 -087331 這器皿 -087332 就是 -087333 被神所召的 -087334 我們 -087335 不 -087336 但 -087337 是從 -087338 猶太人⸂中⸃ -087339 這有甚麼不可呢 -087340 也是 -087341 從 -087342 外邦人⸂中⸃ -087343 像 -087344 就 -087345 神在 -087347 何西阿書⸂上⸃ -087348 說 -087349 我要稱為 -087350 那 -087351 本來不是 -087352 子民的 -087353 我 -087354 子民 -087355 我的 -087358 本來不是 -087359 蒙愛的⸂我要稱為⸃ -087360 蒙愛的 -087362 將來⸂就⸃ -087363 ⸂從前⸃在 -087365 地方 -087366 甚麼 -087367 說 -087368 對他們 -087369 不是 -087370 子民 -087371 我的 -087372 你們 -087373 在那裏 -087374 稱他們為 -087375 兒子 -087376 神的 -087377 永生 -087378 以賽亞 -087380 喊着說 -087381 指着 -087383 以色列人 -087384 雖 -087385 多 -087389 人 -087390 以色列 -087391 如 -087393 沙 -087395 海 -087396 不過是 -087397 剩下的餘數 -087398 得救的 -087399 話 -087400 因為 -087401 叫他的話都成全 -087403 速速的完結 -087404 施行⸂他的⸃ -087405 主⸂要⸃ -087406 在 -087408 世⸂上⸃ -087409 又 -087410 如 -087411 先前說過 -087412 以賽亞 -087413 若 -087414 不是 -087415 主 -087416 萬軍之 -087417 存留 -087418 給我們 -087419 餘種⸂我們⸃ -087420 像 -087421 所多瑪 -087422 早 -087423 已 -087425 的樣子了 -087426 蛾摩拉 -087429 甚麼呢 -087430 這樣 -087431 我們可說 -087432 那本來 -087433 外邦人 -087435 不 -087436 追求 -087437 義的 -087438 反得了 -087439 義 -087440 義 -087441 就是 -087443 因 -087444 信而得的 -087445 以色列人 -087446 但 -087447 追求 -087448 律法的 -087449 義⸂反⸃ -087450 着 -087451 律法的義 -087452 不 -087453 得 -087454 緣故呢 -087455 這是甚麼 -087456 是因為 -087457 他們不 -087458 憑着 -087459 信心求 -087460 只 -087461 憑 -087462 着 -087463 行為求 -087464 他們正跌 -087465 在那 -087466 石⸂上⸃ -087468 絆腳 -087469 就如 -087470 經上所記⸂我⸃ -087472 放⸂一塊⸃ -087473 在 -087474 錫安 -087475 石頭 -087476 絆腳的 -087478 磐石 -087479 跌人的 -087481 的人⸂必⸃ -087482 信 -087483 靠 -087484 他 -087485 不至於 -087486 羞愧 -087487 弟兄們 -087489 所 -087490 願的 -087492 我 -087493 心裏 -087495 所 -087496 求的 -087497 向 -087499 神 -087500 是要 -087501 以色列人 -087502 得 -087503 救 -087504 ⸂我可以⸃證明⸂他們⸃ -087508 熱心 -087509 向神 -087510 有 -087511 但 -087512 不是 -087513 按着 -087514 真知識 -087515 不知道 -087516 因為 -087518 的 -087519 神 -087520 義 -087523 自己的 -087524 義 -087525 想要 -087526 立 -087527 的 -087528 義了 -087530 神 -087531 就不 -087532 服 -087533 總結 -087534 就是 -087535 律法的 -087536 基督 -087537 都得着 -087538 義 -087539 使凡 -087540 他的 -087541 信 -087542 摩西 -087544 寫着 -087545 的 -087546 義⸂就必⸃ -087547 那 -087548 出於 -087550 律法 -087551 說 -087553 若行 -087555 人 -087556 活着 -087557 因 -087558 此 -087560 惟有 -087561 出於 -087562 信心的 -087563 義 -087564 如此 -087565 說⸂你⸃ -087566 不要 -087567 說 -087568 裏 -087570 心 -087572 誰 -087573 要升到 -087574 去呢 -087576 天上 -087577 就 -087578 是 -087579 基督⸂來⸃ -087580 要領下 -087582 誰 -087583 要下到 -087584 去呢 -087586 陰間 -087587 就 -087588 是 -087589 基督 -087590 從 -087591 死⸂裏⸃⸂上來⸃ -087592 要領 -087593 ⸂他⸃到底 -087594 怎麼說呢 -087595 他說 -087596 不遠 -087597 離你 -087598 這 -087599 道 -087600 正 -087601 在 -087603 口⸂裏⸃ -087604 你 -087606 在 -087608 心⸂裏⸃ -087609 你 -087611 就是⸂我們⸃ -087612 的 -087613 道 -087615 信主 -087616 所 -087617 傳 -087619 ⸂你⸃若 -087620 認 -087623 口裏 -087625 為主 -087626 耶穌 -087628 信 -087631 心⸂裏⸃ -087633 叫 -087635 神 -087636 他 -087637 復活 -087638 從 -087639 死裏 -087640 就必得救 -087641 人心裏 -087642 因為 -087643 相信 -087644 就可以 -087645 稱義 -087646 口裏 -087648 承認 -087649 就可以 -087650 得救 -087651 說 -087654 經上 -087655 凡 -087656 的人⸂必⸃ -087657 信 -087659 他 -087660 不至於 -087661 羞愧 -087662 沒 -087664 有 -087665 分別 -087666 猶太人 -087667 並 -087668 和 -087669 希利尼人 -087671 因為 -087672 同有一位 -087673 主 -087674 眾人 -087675 他也厚 -087676 待 -087677 一切 -087678 的人 -087679 求告 -087680 他 -087681 凡 -087682 因為 -087684 就 -087685 求告 -087686 的 -087687 名 -087688 主 -087689 必得救 -087690 怎能 -087691 然而 -087692 求他呢 -087694 他 -087695 人未曾 -087696 信 -087697 怎能 -087699 信他呢 -087700 他 -087701 未曾 -087702 聽見 -087703 怎能 -087705 聽見呢 -087706 沒有 -087707 傳道的 -087708 怎能 -087710 傳道呢 -087711 若 -087712 沒有 -087713 奉差遣 -087714 如 -087715 經上所記 -087716 何等 -087717 佳美 -087719 腳⸂蹤⸃ -087720 他們的 -087721 報福音 -087722 的人 -087723 傳喜信 -087724 只是 -087725 人沒有 -087726 都 -087727 聽從 -087729 福音 -087730 以賽亞 -087731 因為 -087732 說 -087733 主阿 -087734 有誰 -087735 信呢 -087737 所傳的 -087738 我們 -087739 可見 -087741 信道 -087742 是從 -087743 聽道來的 -087746 聽道 -087747 是從 -087748 話來的 -087749 基督的 -087750 但 -087751 我說⸂人⸃ -087753 沒有 -087754 聽見麼 -087755 誠然⸂聽見⸃⸂了⸃ -087757 天 -087759 下 -087760 傳遍 -087762 聲音 -087763 他們的 -087765 傳到 -087767 極 -087769 地 -087771 言語 -087772 他們的 -087773 ⸂我⸃再 -087774 說 -087776 以色列人 -087777 不 -087778 知道麼 -087779 先有 -087780 摩西 -087781 說 -087782 我 -087783 惹動 -087784 你們的⸂憤恨⸃ -087785 要用 -087786 那不成 -087787 子民的 -087788 我要用 -087789 民 -087790 那無知的 -087791 觸動 -087792 你們的⸂怒氣⸃ -087793 以賽亞 -087794 又有 -087795 放膽 -087797 說 -087798 遇見 -087800 他們 -087801 我⸂的⸃⸂我叫⸃ -087802 沒有 -087803 尋找 -087804 顯現 -087805 我向 -087806 他們 -087807 我⸂的⸃ -087808 沒有 -087809 訪問 -087811 至於 -087813 以色列人 -087814 他說⸂我⸃ -087815 整 -087817 天 -087818 伸 -087820 手 -087822 招呼 -087823 百姓 -087824 那悖逆 -087826 頂嘴的 -087827 我且說 -087830 棄絕了 -087832 神 -087834 百姓麼 -087835 他的 -087836 斷乎沒 -087837 有 -087838 也 -087839 因為 -087840 我 -087841 以色列人 -087842 是 -087843 屬 -087844 後裔 -087845 亞伯拉罕的 -087846 支派的 -087847 便雅憫 -087848 並沒有 -087849 棄絕 -087851 神 -087852 的 -087853 百姓⸂你們⸃ -087854 他⸂豫先⸃ -087855 所 -087856 知道 -087857 豈 -087858 不 -087859 曉得 -087860 論到 -087861 以利亞 -087862 是怎麼 -087863 說的呢⸂他⸃ -087865 經上 -087867 怎樣控告 -087868 在 -087869 神面前 -087872 以色列人說 -087873 主阿 -087875 先知 -087876 你的 -087877 他們殺了 -087879 祭壇⸂只⸃ -087880 你的 -087881 拆了 -087882 我 -087883 剩下 -087884 一個人⸂他們⸃ -087885 還要 -087886 尋索 -087888 命 -087889 我的 -087891 是怎麼說的呢 -087892 他說⸂我⸃ -087895 神的回話 -087896 留下 -087897 為自己 -087898 七千 -087899 人 -087900 是 -087901 未曾 -087902 屈 -087903 膝⸂的⸃ -087904 向 -087905 巴力 -087906 這樣 -087908 也是 -087911 如今 -087913 餘數 -087914 照着 -087915 揀選的 -087916 恩典 -087917 還有所留的 -087918 出於 -087919 既是 -087920 恩典 -087921 就不 -087922 在乎 -087923 行為 -087924 不然 -087926 恩典 -087927 就不 -087928 是 -087929 恩典了 -087930 怎麼樣呢 -087931 這是 -087932 所 -087933 求的 -087934 以色列人 -087936 他們沒有 -087937 得着 -087939 惟有 -087940 蒙揀選的人 -087941 得着了 -087943 就 -087944 其餘的 -087945 成了頑梗不化的 -087946 如 -087947 經上所記 -087948 給 -087949 他們 -087951 神 -087952 心 -087953 昏迷的 -087954 眼睛 -087956 不能 -087957 看見 -087959 耳朵 -087961 不能 -087962 聽見 -087963 直到 -087965 今 -087966 日 -087967 也 -087968 大衛 -087969 說⸂願⸃ -087970 變 -087972 筵席 -087973 他們的 -087974 為 -087975 網羅 -087976 變 -087977 為 -087978 機檻 -087979 變 -087980 為 -087981 絆腳石 -087983 作 -087984 報應 -087985 他們的 -087986 昏矇 -087988 眼睛 -087989 ⸂願⸃他們的 -087991 不得 -087992 看見⸂願你⸃ -087995 腰 -087996 他們的 -087997 時 -087998 常 -087999 彎下 -088000 我且說 -088003 他們失腳 -088004 是要 -088005 他們跌倒麼 -088006 斷乎不 -088007 是 -088008 反倒 -088009 因 -088010 他們的 -088011 過失 -088013 救恩 -088014 便臨到 -088015 外邦人 -088016 要 -088018 激動 -088019 他們⸂發憤⸃ -088020 若 -088023 過失 -088024 他們的 -088025 富足 -088026 為天下的 -088029 缺乏 -088030 他們的 -088031 富足 -088032 為外邦人的 -088034 何況 -088036 豐滿呢 -088037 他們的 -088038 ⸂我⸃對你們 -088040 說這話 -088042 外邦人 -088044 因 -088046 所以 -088047 是 -088048 我 -088049 外邦人的 -088050 使徒 -088052 職分 -088053 我的 -088054 敬重 -088056 或者 -088057 可以激動 -088058 我 -088060 骨肉⸂之親⸃⸂發憤⸃ -088061 好 -088062 救 -088063 一些人 -088065 他們 -088066 若 -088069 被丟棄 -088070 他們 -088071 與神和好⸂他們⸃ -088072 天下⸂就得⸃ -088075 被收納 -088076 豈 -088077 不是 -088078 復生麼 -088079 而 -088080 死 -088081 若是 -088084 所獻的新麵 -088085 聖潔 -088086 也就聖潔了 -088088 全團 -088090 若是 -088092 樹根 -088093 聖潔 -088094 也就聖潔了 -088096 樹枝 -088097 若 -088099 有 -088100 幾根 -088101 枝子 -088102 被折下來 -088103 你 -088104 這 -088105 野橄欖 -088106 得 -088107 接在 -088108 中 -088109 其 -088111 一同 -088113 根 -088114 的 -088115 肥汁 -088117 橄欖 -088118 得着 -088119 ⸂你就⸃不可 -088120 誇口 -088121 向 -088122 舊枝子 -088123 若是 -088125 誇口⸂當知道⸃ -088126 不是 -088127 你 -088129 根 -088130 托着 -088131 乃是 -088133 根⸂托着⸃ -088134 你 -088135 你若說 -088137 被折下來 -088138 那枝子 -088139 是特為 -088140 叫我 -088141 接上 -088142 不錯⸂他們⸃ -088143 因為 -088144 不信 -088145 所以被折下來 -088146 你 -088147 因為 -088149 信 -088150 所以立得住 -088151 你不可 -088152 高 -088153 自 -088154 反要 -088155 懼怕 -088159 神 -088162 原來的 -088163 枝子 -088164 既不 -088165 愛惜 -088168 也必不 -088169 你 -088170 愛惜 -088171 可見 -088173 恩慈 -088174 和 -088175 嚴厲 -088176 神的 -088177 向 -088179 那 -088180 跌倒的人⸂是⸃ -088181 嚴厲的 -088182 向 -088184 你⸂是有⸃ -088185 恩慈的 -088186 他的 -088187 只要 -088188 你長久⸂在⸃ -088190 恩慈⸂裏⸃ -088191 不然 -088192 也要 -088193 你 -088194 被砍下來 -088195 他們 -088196 而且 -088197 若 -088198 不是 -088199 長久 -088201 不信 -088202 仍要被接上 -088203 能彀 -088204 因為 -088207 神 -088208 從新 -088209 接上 -088210 把他們 -088213 你 -088214 下來的 -088216 是從 -088217 那天生的 -088218 砍 -088219 野橄欖上 -088220 尚且 -088221 逆着 -088222 性 -088223 得接 -088224 在 -088225 好橄欖⸂上⸃ -088226 何況 -088227 要 -088229 這 -088231 本樹的枝子 -088232 接在 -088234 本 -088235 樹⸂上呢⸃ -088236 不 -088238 願意 -088239 你們 -088240 不知道 -088241 弟兄們⸂我⸃ -088243 奧祕 -088244 這 -088245 怕 -088246 恐 -088247 你們 -088248 以為 -088249 自 -088250 聰明 -088251 就是 -088252 硬心⸂的⸃ -088253 有 -088254 幾分 -088256 以色列人 -088257 是 -088258 等 -088261 數目添滿了 -088263 外邦人的 -088264 到 -088266 於是 -088267 全家 -088268 以色列 -088269 都要得救 -088270 如 -088271 經上所記 -088272 出來 -088273 從 -088274 錫安 -088276 必有一位救主 -088277 要消 -088278 一切罪惡 -088279 除 -088280 雅各家的 -088281 又說 -088282 這就是 -088283 他們 -088285 與 -088286 我 -088287 所立的約 -088288 的時候 -088289 我除去 -088291 罪 -088292 他們 -088293 就着 -088296 福音說 -088297 是仇敵 -088298 緣故 -088299 他們為你們的 -088300 就着 -088303 揀選說 -088304 蒙愛的 -088305 的緣故⸂是⸃ -088306 他們為 -088307 列祖 -088308 是沒有後悔的 -088309 因為 -088311 恩賜 -088312 和 -088314 選召 -088316 神的 -088319 你們 -088320 從前 -088321 不順服 -088323 神 -088324 如今 -088325 因 -088326 你們倒蒙了憐恤 -088328 他們的 -088329 不順服 -088330 這樣 -088331 也是 -088332 他們 -088334 不順服 -088336 施給你們的 -088337 憐恤 -088338 叫 -088339 也就 -088340 他們⸂因着⸃ -088341 現在 -088342 蒙憐恤 -088343 都圈 -088344 因為 -088346 神 -088347 將 -088348 眾人 -088349 在 -088350 不順服⸂之中⸃ -088351 特意要 -088353 眾人 -088354 憐恤 -088355 哉 -088356 深 -088357 豐富的 -088359 智慧 -088360 和 -088361 知識 -088362 神 -088363 何其 -088364 難測 -088366 判斷 -088367 他的 -088369 難尋 -088371 蹤跡⸂何其⸃ -088372 他的 -088373 誰 -088375 知道 -088376 心 -088377 主的 -088379 誰 -088380 謀士呢 -088381 他的 -088382 作過 -088384 誰是 -088385 先給了 -088386 他 -088387 使 -088388 後來償還呢 -088389 他 -088390 因為 -088391 都是本於 -088392 他 -088394 倚靠 -088395 他 -088397 歸於 -088398 他 -088400 萬有 -088401 歸給他 -088403 願榮耀 -088404 直到 -088406 永遠 -088407 阿們 -088408 勸 -088409 所以 -088410 你們 -088411 弟兄們⸂我⸃ -088412 以 -088414 慈悲 -088416 神的 -088417 獻上⸂當作⸃ -088419 將身體 -088421 祭⸂是⸃ -088422 活 -088423 聖潔的 -088424 所喜悅的 -088425 是 -088426 神 -088428 理所當然的 -088429 如此事奉⸂乃是⸃ -088430 你們 -088432 不要 -088433 效法 -088434 個 -088435 世界 -088436 這 -088437 只要 -088438 而變化 -088440 更新 -088442 心意 -088443 叫 -088445 察驗 -088446 你們 -088447 何為 -088449 旨意 -088450 的 -088451 神 -088453 善良 -088455 可喜悅的 -088457 純全 -088458 說 -088460 ⸂我⸃憑着 -088461 的 -088462 恩 -088464 所賜 -088465 我 -088466 各人 -088468 對 -088470 你們 -088471 不要 -088472 看自己 -088473 過於 -088474 所 -088475 當 -088476 看的 -088477 要 -088478 看得 -088479 合乎 -088481 中道 -088482 各人 -088483 照着 -088485 神 -088486 所分給 -088487 大小 -088488 信心的 -088489 正如 -088492 我們一個 -088493 身子⸂上⸃ -088494 好些 -088495 肢體 -088496 有 -088499 肢體 -088500 都 -088501 也不 -088503 一樣的 -088504 是 -088505 用處 -088506 也是如此 -088507 ⸂我們⸃這許多 -088508 人 -088509 一 -088510 身 -088511 成為 -088512 在 -088513 基督⸂裏⸃ -088518 互相⸂聯絡作⸃ -088519 肢體 -088520 各有 -088522 賜 -088523 按 -088525 恩 -088527 所得的 -088528 我們 -088529 不同 -088530 或 -088531 說豫言 -088532 就當照着 -088534 程度說豫言 -088535 的 -088536 信心 -088537 或 -088538 作執事 -088539 就當專一 -088541 執事 -088542 或 -088544 作教導的 -088545 就當專一 -088547 教導 -088548 或 -088550 作勸化的 -088551 就當專一 -088553 勸化 -088555 施捨的 -088556 就當 -088557 誠實 -088559 治理的 -088560 就當 -088561 殷勤 -088563 憐憫人的 -088564 就當 -088565 甘心 -088567 愛人 -088568 不可虛假 -088569 要厭惡 -088571 惡 -088572 要親近 -088574 善 -088576 愛弟兄 -088577 要 -088578 彼此 -088579 親熱 -088581 恭敬人 -088582 要彼此 -088583 推讓 -088585 殷勤 -088586 不可 -088587 懶惰 -088589 要心裏 -088590 火熱 -088592 主 -088593 常常服事 -088595 ⸂在⸃指望⸂中⸃ -088596 要喜樂⸂在⸃ -088598 患難⸂中⸃ -088599 要忍耐 -088601 禱告 -088602 要恒切 -088604 缺乏 -088606 聖徒 -088607 要幫補 -088609 客 -088610 要一味的款待 -088611 要給他們祝福 -088613 逼迫你們的 -088615 只要祝福 -088617 不可 -088618 咒詛 -088619 ⸂與⸃喜樂的人 -088620 要同 -088621 樂⸂與⸃ -088622 哀哭的人 -088623 要同 -088624 哭 -088626 同 -088627 要 -088628 彼此 -088629 心 -088630 不要 -088632 高大 -088633 志氣 -088634 倒要 -088636 卑微的人 -088637 俯就 -088638 不要 -088639 以為 -088640 聰明 -088642 自 -088643 不要 -088644 惡 -088645 以 -088646 惡 -088647 報 -088648 要留心去作 -088649 美的事 -088650 以為 -088651 眾 -088652 人 -088653 若是 -088654 能行 -088656 總要盡力 -088658 與 -088659 眾 -088660 人 -088661 和睦 -088662 不要 -088663 自己 -088664 伸冤 -088665 親愛的弟兄 -088666 寧可 -088667 讓 -088668 步 -088670 聽憑主怒 -088671 經上記着 -088672 因為 -088673 在我 -088674 伸冤 -088675 我 -088676 必報應 -088677 說 -088678 主 -088679 所以 -088680 若 -088681 餓了 -088683 仇敵 -088684 你的 -088685 喫 -088686 就給他 -088687 若 -088688 渴了 -088689 喝 -088690 就給他 -088691 你這樣 -088692 因為 -088693 行⸂就是把⸃ -088694 炭 -088695 火 -088696 堆⸂在⸃ -088697 上 -088699 頭 -088700 他的 -088701 你不可 -088702 所勝 -088703 為 -088705 惡 -088706 反要 -088707 勝 -088708 以 -088710 善 -088712 惡 -088713 人 -088714 人 -088715 有權柄的 -088716 在上 -088717 當順服他 -088718 沒 -088719 因為 -088720 有 -088721 權柄 -088723 不是 -088724 出於 -088725 神的⸂凡掌權的⸃ -088730 神 -088731 所命的 -088732 都是 -088733 所以 -088735 抗拒 -088736 的 -088737 掌權 -088738 就是 -088740 神的 -088741 命 -088742 抗拒 -088745 抗拒的⸂必⸃ -088746 自 -088747 刑罰 -088748 取 -088750 原 -088751 作官的 -088752 不 -088753 是 -088754 懼怕 -088755 叫 -088756 善⸂的懼怕⸃ -088757 行 -088758 乃是 -088759 叫 -088760 作惡的 -088761 你願意 -088763 不 -088764 懼怕 -088766 掌權的麼 -088768 善 -088769 你只要行 -088770 就可 -088771 得 -088772 稱讚 -088774 他的 -088775 神的 -088776 因為 -088777 用人 -088778 他是 -088779 你 -088780 是與 -088782 有益的⸂你⸃ -088783 若 -088786 惡 -088787 作 -088788 卻當懼怕 -088789 不是 -088790 因為⸂他⸃ -088791 空空的 -088793 劍 -088794 佩 -088795 神的 -088797 用人 -088798 他是 -088799 是伸冤的 -088801 刑罰 -088802 那 -088803 的 -088804 惡 -088805 作 -088806 所以⸂你們⸃ -088807 必須 -088808 順服 -088809 不 -088810 但是 -088811 因為 -088813 刑罰 -088815 也是 -088816 因為 -088818 良心 -088819 也為 -088820 這個 -088821 緣故 -088823 糧 -088824 ⸂你們⸃納 -088825 差役 -088826 因 -088827 神的 -088828 他們是 -088830 事 -088831 這 -088832 常常特管 -088833 所當得的 -088834 凡人 -088836 就給他 -088838 的 -088839 當得糧 -088841 給他納糧 -088843 的 -088844 當得稅 -088846 給他上稅 -088848 的 -088849 當懼怕 -088851 懼怕他 -088853 的 -088854 當恭敬 -088856 恭敬他 -088857 凡事都 -088858 不可 -088859 虧欠人 -088860 惟有 -088861 要常以為虧欠 -088863 彼此 -088864 相愛 -088866 因為 -088867 愛 -088868 的 -088869 人 -088870 律法 -088871 就完全了 -088872 那 -088873 像 -088874 不可 -088875 姦淫 -088876 不可 -088877 殺人 -088878 不可 -088879 偷盜 -088880 不可 -088881 貪婪 -088882 或 -088883 有 -088885 別的 -088886 誡命 -088887 在 -088888 一句 -088889 話⸂之內了⸃ -088890 這 -088891 都包 -088894 愛 -088896 人 -088898 如 -088899 己 -088901 愛⸂是⸃ -088902 與 -088903 人的 -088904 害 -088905 不 -088906 加 -088907 完全了 -088908 所以 -088909 律法 -088911 愛⸂就⸃ -088912 再 -088913 者 -088914 你們曉得 -088915 現 -088916 今 -088917 就是 -088918 的時候 -088919 該 -088921 趁早 -088922 睡 -088923 醒 -088924 現今 -088925 因為 -088926 更近了 -088927 我們 -088929 得救 -088930 比⸂初⸃ -088931 的時候 -088932 信 -088934 黑夜 -088935 已深 -088938 白晝 -088939 將近 -088940 我們就當脫去 -088943 行為 -088944 的 -088945 暗眛 -088946 帶上 -088949 兵器 -088950 的 -088951 光明 -088952 好像 -088953 行在 -088954 白晝 -088955 要端正 -088956 行事為人 -088957 不可 -088958 荒宴 -088960 醉酒 -088961 不可 -088962 好色 -088964 邪蕩 -088965 不可 -088966 爭競 -088968 嫉妒 -088969 總要 -088970 披戴 -088972 主 -088973 耶穌 -088974 基督 -088976 為 -088977 肉體 -088978 安排 -088979 不要 -088980 放縱 -088981 去 -088982 私慾 -088983 的 -088984 但 -088985 軟弱 -088987 信心 -088988 你們要接納 -088989 不要 -088991 辯論 -088992 所疑惑的事 -088993 有人 -088995 信 -088996 都可喫 -088997 百物 -088998 那 -088999 但 -089000 軟弱的 -089001 蔬菜 -089002 只喫 -089003 人 -089004 喫的 -089005 人 -089006 不可 -089007 喫的 -089008 不 -089009 輕看 -089010 人 -089012 不 -089013 喫的 -089014 人 -089015 喫的 -089016 不可 -089017 論斷 -089019 神 -089020 因為 -089021 他了 -089022 已經收納 -089023 你 -089024 誰 -089025 是 -089027 竟論斷 -089028 別人的 -089029 僕人呢 -089031 自有他的 -089032 主人在 -089033 他或站住 -089034 或 -089035 跌倒 -089036 他也必要站住 -089037 而且 -089038 能 -089039 因為 -089041 主 -089042 站住 -089043 使他 -089044 有人 -089046 只是 -089047 看 -089048 這日 -089049 強 -089050 比那日 -089051 有人 -089053 看 -089054 日 -089055 日⸂都是一樣⸃ -089056 各人 -089059 心裏 -089060 要意見 -089061 堅定 -089062 的人 -089063 守 -089065 日 -089066 是為主 -089067 守的 -089069 的人 -089070 喫 -089071 是為主 -089072 喫的 -089073 他感謝 -089074 因 -089076 神 -089078 的人 -089079 不 -089080 喫 -089081 是為主 -089082 不 -089083 喫的 -089084 也 -089085 感謝 -089087 神 -089088 沒有一個人 -089090 我們 -089091 為自己 -089092 活 -089093 也 -089094 沒有一個人 -089095 為自己 -089096 死 -089097 ⸂我們⸃若 -089098 是⸂為⸃ -089100 活着 -089102 主 -089103 而活 -089104 若 -089105 是⸂為⸃ -089106 死了 -089108 主 -089109 而死 -089110 或 -089112 所以⸂我們⸃ -089113 活 -089114 或 -089116 死 -089117 的人 -089118 主 -089119 總是 -089120 因 -089121 此 -089123 基督 -089124 死了 -089125 又 -089126 活了 -089127 為要⸂作⸃ -089128 並 -089129 死人 -089131 活人 -089132 的主 -089133 你這個人 -089135 為甚麼 -089136 論斷 -089138 弟兄呢 -089140 又 -089143 為甚麼 -089144 輕看 -089146 弟兄呢 -089148 都 -089149 因⸂我們⸃ -089150 要站在 -089151 的 -089152 臺⸂前⸃ -089154 神 -089155 經上寫着 -089157 永生起誓 -089158 我憑着我的 -089159 說 -089160 主 -089162 向我 -089163 跪拜 -089164 萬 -089165 膝⸂必⸃ -089167 萬 -089168 口⸂必⸃⸂向⸃ -089169 承認 -089171 我 -089172 這樣看來 -089174 各人⸂必要⸃ -089175 我們 -089176 將 -089177 自己的 -089178 事⸂在⸃ -089179 說明 -089181 神面前 -089182 不可再 -089183 所以⸂我們⸃ -089184 彼此 -089185 論斷 -089187 誰也 -089188 定意 -089189 寧可 -089191 不 -089192 放下 -089193 絆腳 -089194 給 -089195 弟兄 -089197 跌人之物 -089198 確知 -089200 深信 -089201 我憑着 -089202 主 -089203 耶穌 -089204 凡物 -089205 沒有 -089206 不潔淨的 -089207 本 -089208 來 -089209 惟 -089210 獨 -089211 人 -089212 以為 -089214 不潔淨的 -089216 在他 -089217 就不潔淨了 -089218 你若 -089220 因 -089221 食物 -089223 弟兄 -089224 叫 -089225 憂愁 -089226 就不是 -089227 按着 -089228 愛人的道理 -089229 行 -089230 你不可⸂因⸃ -089232 食物 -089233 你的 -089234 叫他 -089235 敗壞 -089236 替 -089237 他 -089238 基督⸂已經⸃ -089239 死 -089240 不可 -089241 被人毀謗 -089243 叫你 -089244 的 -089245 善 -089246 不 -089247 因為 -089248 在乎 -089250 國 -089251 的 -089252 神 -089253 喫 -089255 喝 -089256 只在乎 -089257 公義 -089259 和平 -089260 並 -089261 喜樂 -089262 中的 -089263 靈 -089264 聖 -089265 的 -089267 在 -089268 這幾樣⸂上⸃ -089269 服事 -089271 基督 -089272 所喜悅 -089273 就為 -089274 神 -089275 又 -089276 所稱許 -089277 為 -089278 人 -089280 所以 -089282 的事 -089283 和睦 -089284 我們務要追求 -089285 與 -089287 的事 -089288 建立德行 -089291 彼此 -089292 不可 -089293 因 -089294 食物 -089295 毀壞 -089297 工程 -089298 的 -089299 神 -089300 凡物 -089301 固然 -089302 潔淨 -089303 但 -089304 就是他的罪了 -089306 有人 -089308 叫人 -089309 跌倒 -089310 因食物 -089311 纔好 -089313 無論是 -089314 喫 -089315 肉⸂是⸃ -089317 喝 -089318 酒 -089319 一概不作 -089320 是甚麼 -089321 別的事 -089323 叫弟兄 -089325 跌倒 -089326 你 -089327 信心 -089328 就 -089329 有 -089330 當⸂在⸃ -089332 守着 -089333 面前 -089335 神 -089336 就有福了 -089337 人 -089338 能不 -089339 責 -089340 自 -089341 在 -089342 的事⸂上⸃ -089343 自己以為可行 -089346 疑心 -089347 若有 -089348 而喫的 -089349 就必有罪 -089350 因為他喫 -089351 不是 -089352 出於 -089353 信心 -089354 凡 -089357 不 -089358 出於 -089359 信心⸂的⸃ -089360 罪 -089361 都是 -089362 應該 -089364 我們 -089365 人 -089366 堅固的 -089368 軟弱 -089369 的 -089370 不堅固人 -089371 擔代 -089373 不⸂求⸃ -089374 自己的 -089375 喜悅 -089376 各人⸂務要叫⸃ -089377 我們 -089379 鄰舍 -089380 喜悅⸂使他⸃ -089381 得 -089383 益處 -089385 建立德行 -089386 也 -089387 因為 -089389 基督 -089390 不⸂求⸃ -089391 自己的 -089392 喜悅 -089394 如 -089395 經上所記 -089397 辱罵 -089398 人的 -089399 辱罵 -089400 你 -089401 都落⸂在⸃ -089402 身上 -089403 我 -089404 都是 -089406 從前所寫的聖經 -089407 為 -089409 我們 -089410 教訓 -089411 寫的 -089412 叫⸂我們⸃ -089413 所生的 -089415 忍耐 -089416 和 -089417 因 -089419 安慰 -089421 聖經 -089423 盼望 -089424 可以得着 -089426 但願 -089427 神 -089429 賜忍耐 -089431 的 -089432 安慰 -089433 叫 -089434 你們 -089436 同 -089437 心 -089439 彼此 -089440 效法 -089441 基督 -089442 耶穌 -089444 一心 -089446 一 -089447 口 -089448 榮耀 -089450 神 -089452 父 -089453 的 -089454 主 -089455 我們 -089456 耶穌 -089457 基督 -089458 所以⸂你們要⸃ -089459 接納 -089460 彼此 -089461 如同 -089464 基督 -089465 接納 -089466 你們⸂一樣⸃ -089467 歸與 -089468 使榮耀 -089470 神 -089471 我說 -089473 基督 -089474 執事 -089475 作了 -089476 受割禮人的 -089477 是為 -089478 真理 -089479 神 -089480 要 -089482 證實 -089484 所應許 -089486 列祖的話 -089488 並叫 -089489 外邦人 -089490 因 -089491 他的憐憫 -089492 榮耀 -089494 神 -089495 如 -089496 經上所記 -089497 因 -089498 此 -089499 稱讚 -089500 你 -089501 我要在 -089502 外邦⸂中⸃ -089505 名 -089506 你的 -089507 歌頌 -089509 又 -089510 說 -089511 歡樂 -089512 你們外邦人⸂當⸃⸂與⸃ -089513 一同 -089515 百姓 -089516 主的 -089517 又⸂說⸃ -089519 你們當讚美 -089520 外 -089522 邦阿 -089524 主 -089526 你們都當頌讚 -089527 他 -089528 萬 -089530 民哪 -089531 又 -089532 有 -089533 以賽亞 -089534 說 -089535 將來有 -089537 根 -089538 的 -089539 耶西 -089540 就是 -089541 那 -089542 興起來 -089543 要治理 -089544 外邦⸂的⸃ -089546 他 -089547 外邦人 -089548 要仰望 -089550 但願 -089551 神 -089552 的 -089553 使人有盼望 -089554 充滿 -089555 你們的心 -089556 將諸般的 -089557 喜樂 -089559 平安 -089560 因 -089562 信 -089563 使 -089565 大 -089566 你們 -089567 藉着 -089569 盼望 -089570 有 -089571 能力 -089572 靈的 -089573 聖 -089574 深信 -089576 弟兄們 -089578 也 -089579 自己 -089580 我 -089585 你們 -089586 滿有 -089587 是 -089588 良善 -089589 充足了 -089590 諸般的 -089592 知識 -089593 能 -089594 也 -089595 彼此 -089596 勸戒 -089597 放膽 -089598 但⸂我⸃ -089599 寫信 -089600 給你們 -089602 稍微 -089603 是要 -089604 題醒 -089605 你們的記性 -089606 特因 -089607 的 -089608 恩典 -089610 所給 -089611 我 -089614 神 -089615 使 -089617 作 -089618 我 -089619 僕役 -089620 基督 -089621 耶穌的 -089622 為 -089624 外邦人 -089625 祭司 -089626 作 -089627 福音 -089628 的 -089629 神 -089630 叫 -089631 可 -089633 所獻上 -089634 的 -089635 外邦人 -089636 蒙悅納 -089637 成為聖潔 -089638 因着 -089639 靈 -089640 聖 -089641 有 -089642 所以 -089644 可誇的 -089645 我在 -089646 基督 -089647 耶穌⸂裏⸃ -089648 事 -089649 論到 -089651 神的 -089652 都不 -089654 敢 -089655 甚麼 -089656 題 -089657 作的那些事⸂我⸃ -089658 除了 -089659 使 -089660 基督 -089661 藉 -089662 我 -089663 只題他藉我 -089664 順服 -089665 外邦人 -089666 言語 -089668 作為 -089678 甚至 -089679 我 -089680 從 -089681 耶路撒冷 -089682 直 -089683 轉 -089684 到 -089686 以利哩古 -089687 到處傳了 -089689 福音 -089690 的 -089691 基督 -089694 我立了志向 -089695 傳福音 -089696 不⸂在⸃ -089697 的地方 -089698 被稱過 -089699 基督的名 -089700 得 -089701 免 -089702 在 -089703 別人的 -089704 根基⸂上⸃ -089705 建造 -089706 就 -089707 如 -089708 經上所記 -089710 未曾 -089711 聞知 -089712 信息⸂的⸃ -089713 他 -089714 將要看見 -089717 未曾 -089718 聽過⸂的⸃ -089719 將要明白 -089720 ⸂我⸃因 -089722 被攔阻 -089724 多次 -089726 去 -089727 總不得到 -089728 你們⸂那裏⸃ -089729 如今 -089730 但 -089731 再沒 -089732 可傳的地方 -089733 有 -089734 在 -089736 裏 -089737 這 -089738 我切心想望 -089739 而且 -089740 可以 -089742 到 -089743 那裏 -089744 你們 -089746 這好幾 -089747 年 -089750 到 -089753 士班雅 -089754 盼望 -089756 從你們那裏經過 -089757 得見 -089758 你們 -089759 然後 -089760 蒙 -089761 與你們⸂彼此交往⸃ -089762 送行 -089765 你們 -089766 先 -089768 心裏稍微 -089769 滿足 -089770 現在⸂我⸃ -089771 但 -089772 去 -089773 往 -089774 耶路撒冷 -089775 供給 -089777 聖徒 -089778 樂意 -089779 因為 -089780 馬其頓 -089781 和 -089782 亞該亞人 -089783 捐項 -089785 湊出 -089786 給 -089788 窮人 -089789 中的 -089790 聖徒 -089793 耶路撒冷 -089794 這固然是他們樂意的 -089795 其實 -089796 也算 -089797 所欠的債 -089798 是 -089800 既然 -089803 屬靈的⸂好處上⸃ -089804 在他們 -089805 有分 -089806 因 -089807 外邦人 -089808 當 -089809 就 -089810 把 -089812 養身之物 -089813 供給 -089814 他們 -089815 這事 -089817 等我辦完了 -089819 交付明白⸂我就要⸃ -089820 向他們 -089821 這 -089822 善果 -089823 把 -089824 去 -089825 路過 -089826 你們⸂那裏⸃ -089827 往 -089828 士班雅 -089829 我也曉得 -089832 去⸂的時候⸃⸂必⸃ -089835 帶着 -089836 豐盛的 -089837 恩典 -089838 基督 -089839 而去 -089840 勸 -089842 你們 -089843 弟兄們 -089844 我藉着 -089846 主 -089847 我們 -089848 耶穌 -089849 基督 -089850 又 -089851 藉着 -089852 的 -089853 愛 -089854 聖 -089855 靈 -089856 一同竭力 -089857 與我 -089860 祈求 -089861 為 -089862 我 -089865 神 -089866 叫 -089867 我 -089868 脫離 -089870 不順從⸂的人⸃ -089871 在 -089873 猶太 -089874 也⸂叫⸃ -089876 所辦的捐項 -089877 我 -089879 為 -089880 耶路撒冷 -089881 悅納 -089883 聖徒 -089884 可蒙 -089885 並叫⸂我⸃ -089887 歡歡喜喜的 -089888 到 -089890 你們⸂那裏⸃ -089891 順着 -089892 旨意 -089893 神的 -089894 同得安息 -089895 與你們 -089897 願 -089898 神 -089899 的 -089900 賜平安 -089901 同在 -089902 眾人 -089903 常和你們 -089904 阿們 -089905 舉薦 -089907 ⸂我⸃對你們 -089908 非比 -089910 姐妹 -089911 我們的 -089912 他是 -089914 女執事 -089916 教會⸂中的⸃ -089919 堅革哩 -089920 請⸂你們⸃ -089921 他 -089922 接待 -089923 為 -089924 主 -089925 合乎 -089927 聖徒的體統⸂他⸃ -089928 就 -089929 幫助 -089930 他 -089931 在 -089932 何 -089933 上 -089934 要你們 -089935 幫助⸂你們⸃ -089936 事 -089938 因 -089939 他 -089940 幫助 -089941 許多人 -089942 素來 -089943 也⸂幫助了⸃ -089944 我 -089946 問 -089947 百基拉 -089948 和 -089949 亞居拉安 -089950 他們 -089951 同工 -089952 與我 -089953 在 -089954 基督 -089955 耶穌⸂裏⸃ -089957 也為 -089959 命⸂將⸃ -089960 我的 -089962 自己的 -089963 頸項 -089964 置之度外 -089965 他們 -089966 不 -089967 我感謝他們 -089968 但 -089969 感謝 -089970 就是 -089971 也 -089972 眾 -089974 教會 -089975 的 -089976 外邦 -089977 又⸂問⸃ -089979 在 -089980 家⸂中的⸃ -089981 他們 -089982 教會安 -089983 問 -089984 以拜尼土安 -089986 所親愛的 -089987 我 -089988 他在 -089989 是 -089990 初結的果子 -089992 亞西亞 -089993 歸 -089994 基督 -089995 又問 -089996 馬利亞安 -089997 他 -089998 多 -089999 受勞苦 -090000 為 -090001 你們 -090002 又問 -090003 安多尼古 -090004 和 -090005 猶尼亞安 -090007 親屬 -090008 我 -090009 與 -090010 一同坐監的 -090011 我 -090012 他們 -090013 是 -090014 有名望的 -090015 在 -090017 使徒⸂中⸃ -090019 也是⸂比⸃ -090020 先 -090021 我 -090023 在 -090024 基督⸂裏⸃ -090025 又問 -090026 暗伯利安 -090028 所親愛的 -090029 我 -090030 在 -090031 主⸂裏面⸃ -090032 又問 -090033 耳巴奴 -090035 同工的 -090036 與我們 -090037 在 -090038 基督⸂裏⸃ -090039 並 -090040 士大古安 -090042 所親愛的 -090043 我 -090044 又問 -090045 亞比利安 -090047 經過試驗的 -090048 在 -090049 基督⸂裏⸃ -090050 問 -090053 家裏的人安 -090054 亞利多布 -090055 又問 -090056 希羅天安 -090058 親屬 -090059 我 -090060 問 -090063 的人安 -090064 拿其數⸂家⸃ -090067 在 -090068 主⸂裏⸃ -090069 又問 -090070 土非拿氏 -090071 和 -090072 土富撒氏安 -090074 勞苦的 -090075 為 -090076 主 -090077 問 -090078 彼息氏安 -090080 可親愛 -090082 多 -090083 受勞苦的 -090084 為 -090085 主 -090086 又問 -090087 魯孚 -090089 蒙揀選的 -090090 在 -090091 主 -090092 和 -090094 母親安 -090095 他 -090096 他的母親就是 -090097 我的⸂母親⸃ -090098 又問 -090099 亞遜其土 -090100 弗勒干 -090101 黑米 -090102 八羅巴 -090103 黑馬 -090104 並 -090106 在一處的 -090107 與他們 -090108 弟兄們安 -090109 又問 -090110 非羅羅古 -090111 和 -090112 猶利亞 -090113 尼利亞 -090114 和 -090116 姊妹 -090117 他 -090118 同 -090119 阿林巴 -090120 並 -090122 在一處的 -090123 與他們 -090124 眾 -090125 聖徒安 -090126 問安 -090127 彼此 -090128 務要 -090129 你們親嘴 -090130 聖潔 -090131 都問 -090132 你們安 -090134 教會 -090135 眾 -090136 的 -090137 基督 -090138 我勸 -090140 你們 -090141 弟兄們 -090142 要留意 -090144 那些 -090145 離間你們 -090147 的人 -090148 叫你們跌倒 -090149 背乎 -090151 道 -090152 所 -090154 學之 -090157 躲 -090158 避 -090159 他們 -090160 人 -090161 因為 -090162 這樣的 -090164 主 -090165 我們的 -090166 基督 -090167 不 -090168 服事 -090169 只⸂服事⸃ -090170 的 -090171 自己 -090172 肚腹 -090174 用 -090176 花言 -090178 巧語 -090179 誘惑 -090180 那些 -090181 心 -090182 的 -090183 老實人 -090186 你們的 -090187 順服 -090188 於 -090189 眾人 -090190 已經傳 -090191 為 -090192 你們 -090193 所以⸂我⸃ -090194 歡喜 -090195 我願意 -090196 但 -090197 你們 -090198 聰明⸂在⸃ -090200 在 -090202 善⸂上⸃ -090203 愚拙 -090205 上 -090207 惡 -090210 神 -090211 的 -090212 賜平安 -090213 踐踏 -090214 將 -090215 撒但 -090216 下 -090218 腳 -090219 你們 -090220 在 -090221 快要 -090223 恩 -090224 的 -090225 主 -090226 願我 -090227 耶穌基督 -090228 同在 -090229 常和你們 -090230 問 -090231 你們安 -090232 提摩太 -090234 同工的 -090235 與我 -090236 和 -090237 路求 -090239 耶孫 -090241 所西巴德 -090243 親屬 -090244 我的 -090245 問 -090246 你們安 -090247 我 -090248 德丟 -090249 這⸂代筆⸃ -090250 寫 -090251 的 -090252 信 -090253 在 -090254 主⸂裏面⸃ -090255 問 -090256 你們安 -090257 該猶 -090258 那 -090260 接待我 -090261 也接待 -090262 全 -090263 的 -090264 教會 -090265 安 -090266 問你們 -090267 以拉都 -090268 的 -090269 管銀庫 -090271 城內 -090272 和 -090273 括土 -090275 兄弟 -090276 神 -090277 惟有 -090278 能 -090279 你們的心 -090280 堅固 -090281 照 -090283 福音 -090284 我所傳的 -090285 並 -090286 和 -090287 所講的 -090288 耶穌 -090289 基督 -090290 照 -090292 奧祕 -090293 古 -090294 永 -090295 隱藏不言的 -090296 顯明出來 -090297 而且 -090298 這奧祕如今 -090299 藉 -090301 書 -090302 眾先知的 -090303 按着 -090304 命 -090305 的 -090306 永生 -090307 神 -090309 信服 -090310 真道 -090311 使他們 -090312 萬 -090314 國的民 -090315 指示 -090316 獨一 -090317 全智的 -090318 神 -090319 因 -090320 耶穌 -090321 基督 -090322 歸與 -090323 願 -090324 榮耀 -090325 直到 -090327 永遠 -090328 阿們 -090329 保羅 -090330 蒙召作 -090331 使徒的 -090332 基督 -090333 耶穌 -090334 奉 -090335 旨意 -090336 神 -090337 同 -090338 所提尼 -090340 兄弟 -090342 教會 -090343 的 -090344 神 -090347 ⸂寫信給⸃在 -090348 哥林多 -090349 成聖 -090350 就是在 -090351 基督 -090352 耶穌⸂裏⸃ -090353 蒙召 -090354 作聖徒的 -090355 以及 -090356 所有 -090357 的人⸂基督是⸃ -090358 求告 -090359 之 -090360 名 -090362 主 -090363 我 -090364 耶穌 -090365 基督 -090366 在 -090367 各 -090368 處 -090369 他們的主 -090370 也是 -090371 我們的主 -090372 ⸂願⸃恩惠 -090373 歸與你們 -090375 平安 -090376 從 -090377 神 -090378 父 -090379 我們的 -090380 並 -090381 主 -090382 耶穌 -090383 基督 -090384 感謝 -090386 神 -090387 我的 -090388 ⸂我⸃常 -090389 為 -090390 你們 -090391 因 -090392 的 -090393 恩惠 -090395 神 -090397 所賜給 -090398 你們 -090399 在 -090400 基督 -090401 耶穌⸂裏⸃ -090402 又因⸂你們⸃ -090404 凡事 -090405 富足 -090406 在 -090407 他⸂裏面⸃ -090409 都 -090410 口才 -090412 全備 -090413 知識 -090414 正如 -090415 我為 -090416 見證 -090417 作的 -090418 基督 -090419 得以堅固 -090420 在 -090421 你們⸂心裏⸃ -090422 以致 -090423 你們 -090424 沒有 -090425 不及人的 -090426 在 -090427 一樣 -090428 恩賜上 -090429 等候 -090431 顯現 -090432 的 -090433 主 -090434 我們 -090435 耶穌 -090436 基督 -090437 他 -090438 也 -090439 必堅固 -090440 你們 -090441 到 -090442 底 -090443 無可責備 -090444 叫你們在 -090446 日子 -090447 的 -090448 主 -090449 我們 -090450 耶穌 -090451 基督 -090452 是信實的⸂你們原是⸃ -090454 神 -090455 被 -090456 他 -090457 所召 -090458 好與 -090459 一同得分 -090461 兒子 -090462 他 -090463 耶穌 -090464 基督 -090465 的 -090466 主 -090467 我們 -090468 勸 -090470 你們 -090471 弟兄們 -090472 我藉 -090473 的 -090474 名 -090476 主 -090477 我們 -090478 耶穌 -090479 基督 -090482 一樣的⸂話⸃ -090483 說 -090484 都 -090485 也 -090486 不 -090487 可 -090488 中間 -090489 你們 -090490 分黨 -090491 要 -090492 只 -090493 彼此相合 -090496 一 -090497 心 -090501 一 -090502 意 -090503 題起 -090504 因為 -090505 曾對我 -090506 來 -090507 弟兄們 -090511 家裏的人 -090512 革來氏 -090513 說 -090514 分爭 -090515 中間 -090516 你們 -090517 有 -090518 我的 -090520 意思 -090521 就是 -090522 各人 -090523 你們 -090524 說 -090525 我 -090526 屬 -090527 是 -090528 保羅的 -090529 我 -090530 是屬 -090531 亞波羅的 -090532 我 -090533 是屬 -090534 磯法的 -090535 我 -090536 是屬 -090537 基督的 -090538 是分開的麼 -090540 基督 -090542 保羅 -090543 釘了十字架麼⸂你們⸃ -090544 為 -090545 你們 -090547 是奉 -090548 的 -090549 名 -090550 保羅 -090551 受了洗麼 -090552 我感謝 -090554 神 -090556 沒有 -090557 給你們⸂一個人⸃ -090558 施洗 -090559 除 -090560 了 -090561 基利司布 -090562 並 -090563 該猶以外⸂我⸃ -090564 得 -090565 免 -090566 有人 -090567 說⸂你們⸃ -090568 是 -090569 奉 -090571 我的 -090572 名 -090573 受洗 -090574 施過洗 -090576 ⸂我⸃也 -090577 給 -090578 司提反 -090579 家 -090580 此外 -090581 不⸂清⸃ -090582 我卻記 -090583 沒有 -090584 人 -090585 給別 -090586 施洗 -090587 不是 -090588 原 -090589 差遣 -090590 我 -090591 基督 -090592 為施洗 -090593 乃是 -090594 為傳福音 -090595 並不 -090596 用 -090597 智慧的 -090598 言語 -090599 得 -090600 免 -090601 落了空 -090602 的 -090603 十字架 -090605 基督 -090606 的 -090607 道理 -090608 因為 -090609 人 -090611 十字架 -090612 在那 -090614 滅亡的 -090615 愚拙 -090616 為 -090617 人 -090618 卻 -090619 得救的 -090620 在我們 -090621 大能 -090622 神的 -090623 為 -090624 經上所記 -090625 就如 -090626 我要滅絕 -090627 的 -090628 智慧 -090630 智慧人 -090632 的 -090633 聰明 -090635 聰明人 -090636 廢棄 -090637 在那裏 -090638 智慧人 -090639 在那裏 -090640 文士 -090641 在那裏 -090642 辯士 -090643 的 -090644 世上 -090645 這 -090646 豈不是 -090647 變成愚拙麼 -090649 神 -090650 叫這 -090651 智慧 -090652 的 -090653 世上 -090654 既 -090656 這就是 -090657 自己的 -090658 智慧 -090660 神 -090661 不 -090662 認識 -090664 世人 -090665 憑 -090666 的 -090667 智慧了 -090669 神 -090670 就樂意 -090672 神 -090673 用 -090675 人所當作愚拙 -090676 的 -090677 道理 -090678 拯救 -090679 那些 -090680 信的人 -090682 是 -090683 猶太人 -090684 神蹟 -090685 要 -090686 是 -090687 希利尼人 -090688 智慧 -090689 求 -090690 我們 -090691 卻是 -090692 傳 -090693 基督 -090694 釘十字架的 -090695 在猶太人 -090696 為 -090697 絆腳石 -090698 在外邦人 -090699 為 -090700 愚拙 -090701 在 -090702 但 -090703 那 -090704 蒙召的 -090705 猶太人 -090706 無論是 -090708 希利尼人 -090709 基督⸂總為⸃ -090710 神的 -090711 能力 -090713 神的 -090714 智慧 -090715 因 -090717 愚拙 -090718 的 -090719 神 -090720 智慧 -090722 人 -090723 總⸂比⸃ -090726 軟弱⸂總比⸃ -090727 的 -090728 神 -090729 強壯 -090731 人 -090732 可見 -090735 蒙召的 -090736 你們 -090737 弟兄們哪 -090738 有 -090739 不 -090740 多 -090741 智慧的 -090742 按着 -090743 肉體 -090744 不 -090745 多 -090746 有能力的 -090747 也不 -090748 多 -090749 有尊貴的 -090750 卻 -090752 愚拙的 -090754 世上 -090755 揀選了 -090757 神 -090758 叫 -090759 羞愧 -090761 有智慧的 -090762 又 -090764 軟弱的 -090766 世上 -090767 揀選了 -090770 叫 -090771 羞愧 -090772 那 -090773 強壯的 -090774 也 -090776 卑賤的 -090778 世上 -090781 被人厭惡的⸂以及⸃ -090782 揀選了 -090784 神 -090785 那 -090786 無 -090787 有的 -090788 為要 -090789 那 -090790 有的 -090791 廢掉 -090792 使 -090793 一個也不能 -090794 自誇 -090795 一切 -090796 有血氣的⸂在⸃ -090797 面前 -090799 神 -090800 本乎 -090801 神 -090802 但 -090803 你們 -090804 是 -090805 得在 -090806 基督 -090807 耶穌⸂裏⸃ -090808 他 -090809 成為 -090810 智慧 -090811 我們的 -090812 又使 -090813 神 -090814 公義 -090817 聖潔 -090819 救贖 -090821 如 -090822 經上所記 -090824 誇口的⸂當⸃ -090825 指着 -090826 主 -090827 誇口 -090828 我 -090829 到 -090830 那裏 -090831 你們 -090832 弟兄們⸂從前⸃ -090833 去 -090834 並沒有 -090835 用 -090836 高 -090837 言 -090838 大 -090839 智 -090840 宣傳 -090841 對你們 -090843 奧祕 -090844 的 -090845 神 -090846 不 -090847 因為 -090848 我曾定了主意⸂在⸃ -090849 別的 -090850 知道 -090851 中間 -090852 你們 -090853 只 -090854 知道 -090855 耶穌 -090856 基督 -090857 並 -090858 他 -090859 釘十字架 -090860 我⸂在⸃ -090861 又 -090862 軟弱 -090864 又 -090865 懼怕 -090867 又 -090868 戰兢 -090869 甚 -090871 那裏 -090872 你們 -090875 說的話 -090876 我 -090879 講的道 -090881 不是 -090882 用 -090883 委婉的 -090884 智慧 -090885 言語 -090886 乃是 -090887 用 -090888 明證 -090889 聖靈 -090890 和 -090891 大能的 -090892 叫 -090893 的 -090894 信 -090895 你們 -090896 不 -090897 在 -090898 乎 -090899 智慧 -090900 人的 -090901 只 -090902 在乎 -090903 大能 -090904 神的 -090905 智慧 -090906 然而 -090907 我們也講 -090908 在 -090910 完全的⸂人⸃⸂中⸃ -090911 智慧 -090912 但 -090913 不是 -090914 的 -090915 世上 -090916 這 -090917 也不是 -090919 有權有位 -090920 的⸂智慧⸃ -090921 世上 -090922 這 -090923 之人 -090924 將要敗亡 -090925 乃是 -090926 我們講的 -090927 神 -090928 智慧 -090930 奧祕⸂的⸃ -090932 從前所隱藏 -090933 就是 -090934 豫定 -090936 神⸂在⸃ -090937 以前 -090939 萬世 -090940 使 -090941 得榮耀的 -090942 我們 -090943 這智慧 -090944 沒有一個 -090946 有權有位的人 -090948 世上 -090950 知道的⸂他們⸃ -090951 若 -090953 知道 -090954 不 -090955 就 -090956 把 -090957 主 -090958 的 -090959 榮耀 -090960 釘在十字架上了 -090962 如 -090963 經上所記 -090964 是 -090965 眼睛 -090966 未 -090967 曾看見 -090969 耳朵 -090970 未 -090971 曾聽見 -090972 也 -090973 到的 -090974 心 -090975 人 -090976 未 -090977 曾想 -090978 所 -090979 豫備的 -090981 神 -090982 為 -090983 愛 -090984 他⸂的人⸃ -090985 向我們 -090986 只有 -090987 顯明了 -090989 神 -090990 藉着 -090991 聖 -090992 靈 -090993 聖 -090994 因為 -090995 靈 -090996 萬事 -090997 參透 -090998 也參透了 -091000 深奧的事 -091001 就是 -091002 神 -091003 誰 -091005 知道 -091007 事 -091008 的 -091009 人 -091010 除 -091011 了⸂在⸃ -091013 靈 -091014 的 -091015 人 -091017 裏頭 -091019 像這樣 -091020 也 -091021 事 -091022 的 -091023 神 -091024 沒有人 -091025 知道 -091026 除 -091027 了 -091029 靈 -091030 的 -091031 神 -091032 我們 -091034 並不是 -091036 靈 -091037 的 -091038 世上 -091039 所領受的 -091040 乃是 -091041 來的 -091042 靈 -091044 從 -091046 神 -091047 叫 -091048 我們能知道 -091049 事 -091052 神 -091053 開恩賜給 -091054 我們的 -091055 這些事 -091056 並且 -091057 我們講說 -091058 不是 -091059 用 -091060 所指教的 -091061 人 -091062 智慧 -091063 言語 -091064 乃是 -091065 用⸂聖⸃ -091066 所指教的言語 -091067 靈 -091068 將屬靈的話 -091069 屬靈的事 -091070 解釋 -091071 屬血氣的 -091072 然而 -091073 人 -091074 不 -091075 領會 -091076 事 -091077 聖 -091078 靈的 -091080 神 -091081 愚拙 -091082 反倒 -091084 以為 -091085 並且 -091086 不 -091087 能 -091088 知道 -091089 因為 -091090 這些事惟有屬靈的人 -091091 纔能看透 -091092 人 -091094 屬靈的 -091095 能看透 -091097 萬事 -091098 他 -091099 卻 -091100 一人 -091101 沒有 -091102 能看透了 -091103 誰 -091105 曾知道 -091106 心 -091107 主的 -091109 去教導 -091110 他呢 -091111 我們 -091112 但 -091113 心了 -091114 基督的 -091115 是有 -091116 我⸂從前⸃ -091117 弟兄們 -091118 不 -091119 能⸂把你們⸃ -091120 說話 -091121 對你們 -091122 當作 -091123 屬靈的 -091124 只得把你們 -091125 當作 -091126 屬肉體 -091127 為 -091128 嬰孩的 -091129 在 -091130 基督⸂裏⸃ -091131 ⸂我是用⸃奶 -091132 你們 -091133 餧 -091134 不 -091135 喫 -091136 那時你們 -091137 沒有用飯餧⸂你們⸃ -091138 能 -091139 就是 -091140 不 -091141 還是 -091142 如今 -091143 能 -091144 ⸂你們⸃仍 -091146 屬肉體的 -091147 是 -091148 中間 -091149 因為 -091150 在 -091151 你們 -091152 有嫉妒 -091154 分爭 -091155 這豈不 -091156 屬乎肉體 -091157 是 -091159 照着 -091160 世人的樣子 -091161 行麼 -091164 說 -091165 有 -091166 我 -091168 是 -091169 屬保羅的 -091170 有 -091171 說 -091172 我 -091173 是屬亞波羅的 -091174 這豈不 -091175 世人⸂一樣麼⸃ -091176 是⸂你們⸃⸂和⸃ -091177 甚麼 -091179 算 -091180 亞波羅 -091181 甚麼⸂無非是⸃ -091183 算 -091184 保羅 -091185 執事 -091186 引導 -091188 你們相信 -091190 他們各人的 -091191 照 -091193 主 -091194 所賜給 -091195 我 -091196 栽種了 -091197 亞波羅 -091198 澆灌了 -091199 惟有 -091201 神 -091202 叫他生長 -091203 可見 -091204 不得 -091206 栽種的 -091207 算 -091208 甚麼 -091209 也算不得甚麼 -091211 澆灌的 -091212 只在 -091213 那 -091214 叫他生長的 -091215 神 -091217 栽種的 -091219 和 -091221 澆灌的 -091222 一樣 -091223 都是 -091224 各人 -091225 但將來 -091227 自己的 -091228 賞賜 -091229 得 -091230 要照 -091232 自己的 -091233 工夫 -091234 與神 -091235 因為 -091236 我們是 -091237 同工的 -091238 神 -091239 所耕種的田地 -091241 所建造的房屋 -091242 你們是 -091243 我照 -091245 恩 -091246 的 -091247 神 -091248 所 -091249 給 -091250 我 -091251 好像⸂一個⸃ -091252 聰明的 -091253 工頭 -091254 根基 -091255 立好了 -091256 別人 -091257 有 -091258 在上面建造 -091259 各人 -091260 只是 -091261 要謹慎 -091262 怎樣 -091263 在上面建造 -091264 根基 -091265 因為 -091266 別的 -091267 沒有人 -091268 能 -091269 立 -091270 此外 -091271 那 -091272 已經立好的⸂根基⸃ -091273 就 -091274 是 -091275 耶穌 -091276 基督 -091277 若 -091279 有人⸂用⸃ -091280 建造 -091281 在 -091282 這 -091283 根基⸂上⸃ -091284 金 -091285 銀 -091286 石 -091287 寶 -091288 木 -091289 草 -091290 禾稭 -091291 各人 -091292 的 -091293 工程 -091294 顯露 -091295 必然 -091296 那 -091297 因為 -091298 日子 -091299 要將他表明出來 -091300 有 -091302 火 -091303 發現 -091305 各人 -091306 的 -091307 工程 -091308 怎樣 -091310 這 -091311 火 -091313 要試驗 -091314 若 -091315 人⸂在那根基上⸃ -091316 的 -091317 工程 -091318 存得住 -091319 所 -091320 建造 -091321 賞賜 -091322 他就要得 -091323 若 -091324 人 -091325 的 -091326 工程 -091327 被燒了 -091328 他就要受虧損 -091329 自己 -091330 卻 -091331 要得救 -091332 一樣 -091333 雖然得救 -091334 乃像 -091335 經過的 -091336 從火裏 -091337 豈不 -091338 知⸂你們⸃ -091340 殿 -091341 神的 -091342 是 -091345 靈 -091346 的 -091347 神 -091348 住 -091349 在 -091350 你們⸂裏頭麼⸃ -091351 若 -091352 有人 -091354 殿 -091355 的 -091356 神 -091357 毀壞 -091358 必要毀壞 -091359 那人 -091361 神 -091363 因為 -091364 殿 -091365 的 -091366 神 -091367 聖的 -091368 是 -091369 這殿 -091370 就是 -091371 你們 -091372 人不⸂可⸃ -091373 自 -091374 欺 -091375 若 -091376 有人 -091377 自以為 -091378 智慧 -091379 有 -091380 中間 -091381 你們 -091382 在 -091384 世界 -091385 這 -091386 愚拙 -091387 倒不如變作 -091388 好 -091389 成為 -091390 有智慧的 -091392 因 -091393 智慧 -091394 的 -091395 世界 -091396 這 -091397 愚拙 -091398 在 -091400 神⸂看⸃ -091401 是 -091402 經上記着說 -091403 如 -091405 主叫 -091407 有智慧的 -091408 中了 -091409 的 -091410 詭計 -091411 自己 -091412 又 -091413 說 -091414 主 -091415 知道 -091417 意念 -091418 的 -091419 智慧人 -091421 是 -091422 虛妄的 -091423 所以 -091424 無論誰都不⸂可⸃ -091425 誇口 -091426 拿 -091427 人 -091428 萬有 -091429 因為 -091430 你們的 -091431 全是 -091432 或 -091433 保羅 -091434 或 -091435 亞波羅 -091436 或 -091437 磯法 -091438 或 -091439 世界 -091440 或 -091441 生 -091442 或 -091443 死 -091444 或 -091445 現今的事 -091446 或 -091447 將來的事 -091448 全是 -091449 你們的 -091450 你們⸂是⸃ -091451 並且 -091452 屬基督的 -091453 基督 -091454 又是 -091455 屬神的 -091457 我們 -091458 應當以 -091459 人 -091460 為 -091461 執事 -091462 基督的 -091463 為 -091464 管家 -091465 奧祕事的 -091466 神 -091469 所求 -091470 於 -091472 管家⸂的⸃ -091473 是要 -091474 忠心 -091475 他 -091476 有 -091477 我都 -091479 以 -091480 極小的事 -091481 為 -091483 ⸂我⸃被 -091484 你們 -091485 論斷 -091486 或 -091487 被 -091488 別人⸂論斷⸃ -091490 連 -091491 也不 -091492 我自己 -091493 論斷自己 -091494 不 -091495 雖 -091496 我 -091497 覺得⸂自己有錯⸃ -091498 卻也 -091499 不能 -091500 因 -091501 此 -091502 得以稱義 -091504 但 -091505 判斷 -091506 我⸂的⸃ -091507 主 -091508 乃是 -091509 所以 -091510 都不要 -091511 未到 -091512 時候 -091513 甚麼 -091514 論斷 -091515 等 -091516 只 -091517 來 -091519 主 -091520 他 -091522 要照出 -091524 隱情 -091526 暗中的 -091528 顯明 -091530 意念 -091531 的 -091532 人心 -091534 那時 -091536 稱讚 -091537 得着 -091538 各人 -091539 要從 -091541 神那裏 -091542 拿這些事 -091544 弟兄們⸂我⸃ -091545 轉 -091546 比 -091547 自己 -091548 和 -091549 亞波羅 -091550 為 -091551 你們⸂的緣故⸃ -091552 叫⸂你們⸃ -091554 我們 -091555 效法 -091556 聖經 -091557 不可 -091558 過於 -091559 所 -091560 記 -091561 得⸂你們⸃ -091562 免 -091564 貴重 -091565 這 -091566 個 -091567 自高自大 -091568 輕看 -091569 那 -091570 個 -091571 是誰呢 -091573 使你 -091574 與人不同的 -091575 甚麼 -091577 你有 -091579 不是 -091580 領受的呢 -091581 若 -091583 是 -091584 領受的 -091585 為何 -091586 自誇 -091587 彷彿 -091588 不是 -091589 領受的呢 -091590 已經 -091591 飽足了 -091592 你們 -091593 已經 -091594 豐富了 -091595 不用 -091596 我們 -091597 自己就作王了 -091599 我願意⸂你們⸃ -091600 果真 -091601 作王 -091602 叫 -091603 也得 -091604 我們 -091605 與你們 -091606 一同作王 -091607 我想 -091610 神 -091611 把我們 -091613 使徒 -091614 末後 -091615 明明列在 -091616 好像 -091617 定死罪的囚犯 -091618 因為⸂我們⸃ -091619 一臺戲 -091620 成了 -091621 給 -091622 世 -091623 和 -091624 天使⸂觀看⸃ -091626 人 -091627 我們 -091628 算是愚拙的 -091629 為 -091630 基督⸂的緣故⸃ -091631 你們 -091632 倒 -091633 是聰明的 -091634 在 -091635 基督⸂裏⸃ -091636 我們 -091637 軟弱 -091638 你們 -091639 倒 -091640 強壯 -091641 你們 -091642 有榮耀 -091643 我們 -091644 倒 -091645 被藐視 -091646 直到 -091647 如 -091648 今⸂我們還是⸃ -091650 又 -091651 饑 -091652 又 -091653 渴 -091654 又 -091655 赤身露體 -091656 又 -091657 挨打 -091658 又 -091659 沒有一定的住處 -091660 並且 -091661 勞苦 -091662 作工 -091664 親 -091665 手 -091666 被人咒罵 -091667 我們就祝福 -091668 被人逼迫 -091669 我們就忍受 -091670 被人毀謗 -091671 我們就善勸 -091672 作 -091673 污穢 -091674 的 -091675 世界上 -091676 人還把我們看 -091677 萬物中的 -091678 渣滓 -091679 直到 -091680 如今 -091681 不是 -091682 羞愧 -091683 叫你們 -091684 我寫 -091685 這話 -091686 乃是 -091687 好像 -091688 兒女⸂一樣⸃ -091689 我 -091690 所親愛的 -091691 警戒你們 -091692 雖 -091694 一萬 -091695 師傅 -091696 有 -091697 ⸂你們⸃學 -091698 基督的 -091699 卻是 -091700 不 -091701 多 -091702 為父的 -091703 在 -091704 因 -091705 基督 -091706 耶穌⸂裏⸃ -091707 用 -091709 福音 -091710 我 -091711 你們 -091712 生了 -091713 我求 -091714 所以 -091715 你們 -091716 效法 -091717 我 -091719 因 -091720 此 -091721 我已打發 -091722 你們那裏去 -091723 提摩太⸂到⸃ -091724 他 -091725 是 -091726 我 -091727 兒子 -091728 所親愛 -091729 有 -091730 忠心的 -091731 在 -091732 主⸂裏面⸃ -091733 他 -091734 你們⸂記念⸃ -091735 必題醒 -091736 怎樣 -091737 行事 -091738 我 -091740 在 -091741 基督⸂裏⸃ -091744 各處 -091745 在 -091746 各 -091747 教會⸂中⸃ -091748 怎樣教導人 -091749 以為 -091750 不 -091751 去 -091753 我 -091754 到 -091755 你們⸂那裏⸃ -091756 自高自大 -091757 有些人 -091758 去 -091759 然而 -091760 快 -091761 到 -091762 你們⸂那裏⸃ -091763 若 -091765 主 -091766 許我⸂我必⸃ -091767 並且 -091768 我所要知道的 -091769 不是 -091770 那些 -091771 言語 -091772 的 -091773 自高自大之人 -091774 乃是 -091775 他們的 -091776 權能 -091777 不 -091778 因為 -091779 在乎 -091780 言語 -091781 的 -091782 國 -091784 神 -091785 乃 -091786 在乎 -091787 權能 -091788 怎麼樣呢⸂是願意我⸃ -091789 你們願意 -091790 帶着⸂刑⸃ -091791 杖 -091792 去呢 -091793 到 -091794 你們⸂那裏⸃ -091795 還是 -091796 要我存 -091797 慈愛 -091798 心呢 -091800 溫柔的 -091801 風 -091802 聞 -091803 在 -091804 你們⸂中間⸃ -091805 有淫亂的事 -091807 這樣的 -091808 淫亂 -091809 連 -091810 也沒有 -091813 外邦人⸂中⸃ -091814 就是 -091815 母 -091816 有人 -091817 他的 -091818 繼 -091819 收了 -091820 還 -091821 你們 -091822 自高自大 -091823 是 -091825 不 -091826 並 -091827 哀痛 -091828 把 -091829 趕出去 -091830 從 -091831 中間 -091832 你們 -091834 的人 -091835 事 -091836 這 -091837 行 -091838 我 -091840 雖 -091841 不在你們那裏 -091843 身子 -091844 在你們那裏 -091845 卻 -091847 心 -091848 已經 -091849 判斷了 -091850 好像 -091851 我親自與你們同在 -091852 的人 -091853 這 -091854 事 -091855 行 -091856 奉 -091858 名 -091859 的 -091860 主 -091861 我們 -091862 耶穌 -091863 聚會的時候 -091864 就是你們 -091865 也同在 -091867 我的 -091868 心 -091869 並用 -091870 的 -091871 權能 -091872 我們 -091873 主 -091875 耶穌 -091876 交給 -091877 人 -091878 要把這樣的 -091880 撒但 -091882 敗壞 -091883 他的 -091884 肉體 -091885 使 -091886 他的 -091887 靈魂 -091888 可以得救 -091889 在 -091891 日子 -091892 的 -091893 主⸂耶穌⸃ -091894 是不 -091895 好的 -091896 這 -091897 自誇 -091898 你們 -091899 豈不 -091900 知 -091902 一點 -091903 麵酵 -091904 全 -091905 能使 -091906 團 -091907 發起來麼 -091908 除淨 -091909 應當把 -091910 舊 -091911 酵 -091912 好使 -091913 你們成為 -091914 新 -091915 團 -091916 ⸂你們⸃既 -091917 是 -091918 無酵的麵 -091919 已經 -091920 因為 -091922 逾越節⸂的羔羊⸃ -091923 我們 -091924 被殺獻祭了 -091925 基督 -091926 所以 -091927 我們守這節 -091928 不可 -091929 用 -091930 酵 -091931 舊 -091932 也不可 -091933 用 -091934 酵 -091935 惡毒 -091937 邪惡的 -091938 只 -091939 用 -091940 無酵餅 -091941 誠實 -091943 真正的 -091944 我先前寫 -091945 給你們說 -091948 信 -091949 不可⸂與⸃ -091950 相交 -091951 淫亂的人 -091952 此話不是 -091953 指 -091954 一概 -091955 行淫亂的 -091957 世上 -091958 這 -091959 或 -091961 貪婪的 -091963 勒索的 -091964 或 -091965 拜偶像的 -091966 若是這樣 -091967 你們除非 -091968 方可 -091969 開 -091971 世界 -091972 離 -091973 如今 -091974 但 -091975 我寫信 -091976 給你們說 -091977 不可 -091978 與他相交⸂就是與他⸃ -091979 若 -091980 有 -091981 弟兄 -091982 稱為 -091983 是 -091984 行淫亂的 -091985 或 -091986 貪婪的 -091987 或 -091988 拜偶像的 -091989 或 -091990 辱罵的 -091991 或 -091992 醉酒的 -091993 或 -091994 勒索的 -091995 人 -091996 這樣的 -091997 都不可 -091998 喫飯 -091999 何干 -092000 因為 -092001 與我 -092003 教外的⸂人⸃ -092004 審判 -092005 豈不是 -092007 教內的⸂人⸃ -092008 你們 -092009 審判的麼 -092011 至於 -092012 外⸂人⸃⸂有⸃ -092014 神 -092015 審判他們⸂你們應當⸃ -092016 趕出去 -092017 把那 -092018 惡人 -092019 從 -092020 你們⸂中間⸃ -092022 怎敢 -092023 中間 -092024 你們 -092025 事 -092026 有 -092027 相爭的 -092029 彼此 -092030 求審呢 -092031 在 -092033 不義的人⸂面前求審⸃ -092035 不 -092036 在 -092038 聖徒⸂面前⸃ -092039 豈 -092040 不 -092041 知 -092042 要 -092044 聖徒 -092046 世界麼 -092047 審判 -092049 若 -092050 為 -092051 你們 -092052 所審 -092054 世界 -092055 不配 -092056 難道你們 -092057 審判 -092058 這最小的事麼 -092059 豈不 -092060 知⸂我們⸃ -092061 要 -092062 天使麼 -092063 審判 -092064 何況 -092066 今生的事呢 -092067 今生的事 -092068 當 -092069 既是這樣⸂你們⸃ -092070 審判 -092071 若 -092072 有 -092074 所輕看的人⸂審判麼⸃ -092077 教會 -092079 是派 -092080 是要叫 -092081 羞恥 -092082 你們 -092083 我說⸂這話⸃ -092085 難 -092086 道 -092087 中間 -092088 你們 -092089 沒有一個 -092090 智慧 -092091 人 -092092 能 -092093 審斷 -092097 弟兄們⸂的事麼⸃ -092099 你們竟是 -092100 弟兄 -092101 與 -092102 弟兄 -092103 告狀 -092104 而且 -092105 告 -092106 在 -092107 不信主的人⸂面前⸃ -092108 已 -092109 經 -092111 大 -092112 錯了 -092113 你們的 -092114 是 -092115 這 -092116 告 -092117 狀 -092118 ⸂你們⸃彼 -092119 此 -092120 為 -092121 甚麼 -092122 不 -092123 情願 -092124 受欺呢 -092125 為 -092126 甚麼 -092127 不 -092128 情願 -092129 喫虧呢 -092130 倒是 -092131 你們 -092132 欺壓人 -092134 虧負人 -092135 況且⸂所欺壓所虧負的⸃ -092136 就是 -092137 弟兄 -092138 ⸂你們⸃豈 -092139 不 -092140 知 -092142 不義的人 -092143 神的 -092144 國麼 -092145 不能 -092146 承受 -092147 不要 -092148 自欺 -092149 無論 -092150 是淫亂的 -092152 拜偶像的 -092154 姦淫的 -092156 作孌童的 -092158 親男色的 -092160 偷竊的 -092162 貪婪的 -092164 醉酒的 -092166 辱罵的 -092167 都不 -092168 勒索的 -092169 國 -092170 神的 -092171 能承受 -092172 ⸂你們中間⸃也 -092173 這樣 -092174 有人 -092175 從前是 -092176 但如今 -092177 已經洗淨 -092179 成聖 -092181 稱義了 -092182 你們奉 -092183 的 -092184 名 -092186 主 -092187 耶穌 -092188 基督 -092189 並 -092190 藉着 -092192 靈 -092193 的 -092194 神 -092195 我們 -092196 凡事 -092197 我 -092198 都可行 -092199 但 -092200 不 -092201 都 -092202 有益處 -092203 凡事 -092204 我 -092205 都可行 -092206 但 -092207 總不 -092208 我 -092209 他的轄制 -092210 受 -092211 無論那一件 -092213 食物 -092214 是為 -092215 肚腹 -092218 肚腹 -092219 是為 -092220 食物 -092222 但 -092223 神 -092224 要叫 -092225 這 -092227 兩樣 -092228 都廢壞 -092231 身子 -092232 不是 -092233 為 -092234 淫亂 -092235 乃是 -092236 為 -092237 主 -092238 也是 -092240 主 -092241 為 -092242 身子 -092244 並且 -092245 神 -092246 已經 -092247 叫 -092248 主 -092249 復活 -092250 也要 -092251 叫我們 -092252 復活 -092253 用 -092254 的 -092255 能力 -092256 自己 -092257 豈不 -092258 知 -092261 身子 -092262 你們的 -092263 肢體麼 -092264 基督的 -092265 是 -092266 我可以將 -092269 肢體 -092270 的 -092271 基督 -092272 作為 -092273 娼妓的 -092274 肢體麼 -092275 斷乎不 -092276 可 -092277 豈 -092278 不 -092279 知 -092280 與 -092281 的 -092282 聯合 -092284 娼妓 -092285 成為一 -092286 體麼 -092287 便是與他 -092288 要成 -092289 因為 -092290 主說 -092291 人 -092292 二 -092293 為 -092294 體 -092295 一 -092296 的 -092297 但 -092298 聯合 -092299 與 -092300 主 -092301 一 -092302 靈 -092303 便是與主成為 -092304 你們要逃避 -092306 淫行 -092307 無論甚麼 -092308 罪 -092309 的 -092310 所 -092311 犯 -092312 人 -092313 以外 -092315 身子 -092316 都在 -092318 惟有 -092319 行淫的 -092320 是 -092321 的 -092322 自己 -092323 身子 -092324 得罪 -092325 豈 -092326 不 -092327 知 -092328 就 -092329 的 -092330 身子 -092331 你們 -092332 殿麼 -092333 的 -092334 住在 -092335 你們⸂裏頭的⸃ -092336 聖 -092337 靈 -092338 是 -092339 這聖靈 -092340 是從 -092341 而來 -092342 神 -092343 並且⸂你們⸃ -092344 不 -092345 是 -092346 自己的人 -092347 買來的 -092348 因為⸂你們是⸃ -092349 重價 -092350 榮耀 -092351 所以⸂要⸃ -092353 神 -092354 在 -092355 的 -092356 身子⸂上⸃ -092357 你們 -092358 論到 -092360 的事 -092361 你們信上所題 -092362 倒好 -092363 我說男 -092364 女 -092365 不 -092366 近 -092367 要⸂免⸃ -092368 但 -092370 淫亂的事 -092371 男子 -092373 自己的 -092374 妻子 -092375 當各有 -092376 也 -092377 女子 -092379 自己的 -092380 丈夫 -092381 當各有 -092382 待 -092383 妻子 -092385 丈夫 -092387 合宜之⸂分⸃ -092388 當用 -092389 如此 -092390 也要 -092393 妻子 -092394 待 -092395 丈夫 -092397 妻子 -092399 自己的 -092400 身子 -092401 沒有 -092402 權柄主張 -092403 乃在 -092405 丈夫 -092406 也 -092410 丈夫 -092412 自己的 -092413 身子 -092414 沒有 -092415 權柄主張 -092416 乃在 -092418 妻子 -092419 夫妻不可 -092420 虧負 -092421 彼此 -092422 除 -092423 非 -092425 兩相 -092426 情願 -092427 分房 -092428 暫時 -092429 為要 -092430 專心 -092432 禱告方可 -092433 以後 -092434 仍 -092435 同 -092437 房 -092438 要 -092439 得 -092440 免 -092441 引誘 -092442 你們 -092444 撒但 -092445 趁着 -092447 情不自禁 -092448 你們 -092449 這話 -092451 我說 -092452 原是 -092453 准你們的 -092454 不 -092455 是 -092456 命你們的 -092457 我願意 -092459 眾 -092460 人 -092462 像 -092464 我⸂一樣⸃ -092465 只是 -092466 各人 -092468 領受 -092469 恩賜 -092471 神的 -092472 一個 -092473 是 -092474 這樣 -092475 一個 -092476 是 -092477 那樣 -092478 說 -092480 ⸂我⸃對着 -092481 沒有嫁娶的 -092482 和 -092484 寡婦 -092485 就好 -092486 他們 -092487 若 -092488 常 -092489 像 -092490 我 -092491 若 -092492 倘 -092493 不住 -092494 自己禁止 -092495 就可以嫁娶 -092496 為妙 -092497 與 -092498 其 -092499 嫁娶 -092500 倒不如 -092501 慾火攻心 -092502 那 -092503 至於 -092504 已經嫁娶的 -092505 我吩咐他們 -092506 其實不是 -092507 我吩咐 -092508 乃是 -092510 主⸂吩咐說⸃ -092511 妻子 -092513 丈夫 -092514 不可 -092515 離開 -092516 是 -092517 若 -092519 離開了 -092521 不可再嫁 -092522 或是 -092523 仍同 -092524 丈夫 -092525 和好 -092526 也 -092527 丈夫 -092528 妻子 -092529 不可 -092530 離棄 -092531 的人 -092532 對 -092533 其餘 -092534 說 -092535 我 -092536 不是 -092538 主說 -092539 倘若 -092540 某 -092541 弟兄 -092542 妻子 -092543 有 -092544 不信的 -092545 也 -092546 妻子 -092547 情願 -092548 住⸂他就⸃ -092549 同 -092550 和他 -092551 不 -092552 要離棄 -092553 妻子 -092555 妻子 -092558 有 -092559 丈夫 -092560 不信的 -092561 也 -092562 丈夫 -092563 情願 -092564 住⸂他就⸃ -092565 同 -092566 和他 -092567 不 -092568 要離棄 -092570 丈夫 -092571 成了聖潔 -092572 因為 -092574 丈夫 -092576 不信的 -092577 就因着 -092579 妻子 -092580 並且 -092581 成了聖潔 -092583 妻子 -092585 不信的 -092586 就因着 -092588 丈夫 -092589 不然 -092590 就 -092592 兒女 -092593 你們的 -092594 不潔淨 -092596 如今 -092597 但 -092598 聖潔的了 -092599 他們是 -092600 若 -092601 倘 -092602 那 -092603 不信的人 -092604 要離去 -092605 就由他離去罷 -092606 都不必 -092607 拘束 -092609 無論是弟兄 -092610 是 -092612 姐妹 -092613 遇着 -092614 事 -092615 這樣的 -092616 要 -092617 原是 -092618 我們和睦 -092619 召 -092620 我們 -092622 神 -092623 怎麼 -092625 知道 -092626 你這作妻子的 -092627 不能 -092629 你的丈夫呢 -092630 救 -092632 怎麼 -092633 知道 -092634 你這作丈夫的 -092635 不能 -092637 你的妻子呢 -092638 救 -092639 要 -092640 只 -092642 照 -092643 所分給 -092645 主 -092646 各人的 -092647 和 -092648 所召 -092650 神 -092651 各人的 -092652 而行 -092654 這樣 -092656 各 -092657 教會 -092658 都是 -092659 我吩咐 -092660 已受割禮 -092661 有人 -092662 蒙召呢 -092663 就不要 -092664 廢割禮 -092666 未受割禮 -092667 蒙召呢 -092668 有人 -092669 就不要 -092670 受割禮 -092672 受割禮 -092673 不得甚麼 -092674 算 -092675 也 -092677 不受割禮 -092678 不得甚麼 -092679 算 -092680 只要 -092681 守 -092682 誡命就是了 -092683 神的 -092684 各人 -092685 的時候 -092686 是甚麼 -092687 身分 -092689 蒙召 -092691 這身分 -092692 仍要守住 -092693 ⸂你是⸃作奴隸 -092694 蒙召的麼 -092695 不要 -092697 因此憂慮 -092699 若 -092701 能 -092702 自由 -092703 以 -092704 更好 -092705 就求⸂自由⸃ -092707 因為 -092708 於 -092709 主⸂的⸃ -092710 蒙召 -092711 作奴僕 -092712 所釋放的人 -092713 主 -092714 就是 -092717 作自由之人 -092718 蒙召的 -092719 奴僕 -092720 就是 -092721 基督的 -092722 ⸂你們是⸃重價 -092723 買來的 -092724 不要 -092725 作 -092726 奴僕 -092727 人的 -092728 你們各人 -092729 是 -092730 甚麼身分⸂仍要⸃ -092731 蒙召⸂的時候⸃ -092732 弟兄們 -092734 這身分 -092735 守住 -092736 在 -092737 神⸂面前⸃ -092738 論到 -092741 童身的人⸂我⸃ -092742 命令 -092743 主的 -092744 沒 -092745 有 -092746 就把自己的意見 -092747 但 -092748 告訴你們 -092749 我既 -092750 憐恤 -092751 蒙 -092752 主 -092753 忠心的人 -092754 能作 -092755 據我看來 -092760 因 -092762 現今的 -092763 艱難 -092764 不如 -092765 好 -092766 人 -092768 守素安常 -092769 纔 -092770 纏着呢 -092771 ⸂你有⸃妻子 -092772 就不要 -092773 求 -092774 脫離⸂你沒有⸃ -092775 纏着呢 -092777 妻子 -092778 就不要 -092779 求 -092780 妻子 -092781 ⸂你⸃若 -092783 並 -092784 娶妻 -092785 不是 -092786 犯罪 -092787 也 -092788 若 -092789 出嫁 -092791 處女 -092792 不是 -092793 犯罪 -092794 苦難 -092795 然而 -092797 肉身 -092798 必受 -092800 這等人 -092801 我 -092802 卻 -092803 願意你們 -092804 免這苦難 -092806 對 -092807 你們說 -092808 弟兄們⸂我⸃ -092810 時候 -092811 減少了 -092812 那 -092814 從此以後 -092817 的 -092818 有 -092819 妻子 -092820 像 -092821 沒 -092822 有妻子 -092823 要 -092826 哀哭的 -092827 要像 -092828 不 -092829 哀哭 -092832 快樂的 -092833 要像 -092834 不 -092835 快樂 -092838 置買的 -092839 要像 -092840 無有 -092841 所得 -092844 用 -092845 物的 -092846 世 -092847 要像 -092848 不 -092849 用世物 -092850 將要過去了 -092851 因為 -092853 樣子 -092854 的 -092855 世界 -092856 這 -092857 ⸂我⸃願 -092859 你們 -092860 無所掛慮 -092863 沒有娶妻的⸂是為⸃ -092864 掛慮⸂想⸃ -092865 事 -092867 主的 -092868 怎樣 -092869 喜悅 -092870 叫 -092871 主 -092874 娶了妻的 -092875 掛慮⸂想⸃ -092876 事 -092877 的 -092878 是為世上 -092879 怎樣 -092880 喜悅 -092881 叫 -092882 妻子 -092884 有分別 -092885 和 -092887 婦人 -092889 沒有出嫁的 -092890 也 -092892 處女 -092893 掛慮 -092894 事 -092895 是為 -092896 主的 -092897 要 -092898 都 -092899 聖潔 -092902 身體 -092905 靈魂 -092908 已經出嫁的 -092909 掛慮⸂想⸃ -092910 事 -092911 是為 -092912 世上的 -092913 怎樣 -092914 喜悅 -092915 叫 -092916 丈夫 -092917 這話 -092919 是為 -092920 的 -092921 你們 -092923 益處 -092924 我說 -092925 不 -092926 是 -092927 牢籠 -092928 你們 -092929 要 -092930 乃是 -092931 要叫⸂你們⸃ -092933 行合宜的事 -092934 得以 -092935 殷勤服事 -092937 主 -092938 沒有分心的事 -092939 若 -092941 有人 -092942 不合宜⸂女兒⸃ -092943 待 -092945 女兒 -092946 他的 -092947 以為自己 -092949 也 -092950 過了年歲 -092951 又 -092952 事 -092953 當 -092954 行⸂他就可⸃ -092955 隨 -092956 意 -092957 辦理 -092958 不算 -092959 有罪 -092960 叫二人成親就是了 -092961 人 -092962 倘若 -092963 堅 -092966 心⸂裏⸃ -092968 定 -092969 沒 -092970 有 -092971 不得已的事 -092972 主 -092973 並且 -092974 作 -092975 由 -092977 自己 -092978 得 -092979 又 -092980 如此 -092981 決定了 -092985 心⸂裏⸃ -092986 留下 -092989 女兒不出嫁 -092990 也好 -092991 行 -092992 這樣看來 -092995 出嫁 -092996 叫 -092997 自己的 -092998 女兒 -092999 好 -093000 是 -093003 不 -093004 出嫁 -093005 更是好 -093006 叫他 -093007 妻子 -093008 是被約束的 -093011 時候 -093012 活着的 -093014 丈夫 -093016 若 -093018 死了 -093020 丈夫 -093021 自由 -093022 妻子就可以 -093023 要嫁 -093024 隨意 -093025 再嫁 -093026 只是 -093027 這在 -093028 主⸂裏面的人⸃ -093029 福氣 -093030 然而 -093031 更有 -093032 若 -093033 常 -093034 守節 -093035 按 -093037 我的 -093038 意見 -093039 想自己 -093040 也 -093041 我 -093042 靈感動了 -093043 神的 -093044 是被 -093045 論到 -093048 祭偶像之物 -093049 我們曉得⸂我們⸃ -093051 都 -093052 知識 -093053 有 -093055 但知識 -093056 是叫人自高自大 -093058 惟有 -093059 愛心 -093060 能造就人 -093061 若 -093062 有人 -093063 以為 -093064 自己知道 -093065 甚麼 -093066 仍是不 -093067 知道的⸂他⸃ -093068 按 -093069 他所當 -093070 知道 -093071 若 -093073 有人 -093074 愛 -093076 神 -093077 這人 -093078 所知道的 -093079 乃是  -093080 神 -093081 論到 -093083 喫 -093086 祭偶像之物 -093087 我們知道 -093088 甚麼 -093089 算不得 -093090 偶像 -093091 在 -093092 世上 -093093 也 -093094 知道 -093095 再沒有 -093096 神 -093097 神只有 -093098 別的 -093099 一位 -093102 雖 -093103 有 -093104 稱為 -093105 神⸂的⸃ -093106 或 -093107 在 -093108 天 -093109 或 -093110 在 -093111 地 -093112 就如 -093113 那 -093114 神 -093115 許多的 -093117 主 -093118 許多的 -093119 然而 -093120 我們⸂只有⸃ -093121 一位 -093122 神 -093123 就是 -093124 父 -093125 本於 -093126 他 -093127 都 -093128 萬物 -093129 也 -093130 我們 -093131 歸於 -093132 他 -093133 並有 -093134 一位 -093135 主 -093136 就是耶穌 -093137 基督 -093138 是藉着 -093139 他有的 -093140 都 -093141 萬物 -093142 也是 -093143 我們 -093144 藉着 -093145 他有的 -093146 但 -093147 不都有 -093149 人 -093150 這等 -093151 知識 -093152 有人 -093155 因拜慣 -093156 到 -093157 如今 -093158 了 -093159 偶像 -093160 就以為 -093161 是祭偶像之物 -093162 所喫的 -093165 良心 -093166 他們的 -093167 軟弱 -093168 既然 -093169 也就污穢了 -093170 食物 -093171 其實 -093172 我們 -093173 不能 -093174 看中 -093175 叫 -093176 神 -093177 也無 -093178 因為⸂我們⸃ -093179 不 -093180 喫 -093181 損 -093182 也無 -093184 喫 -093185 益 -093186 你們要謹慎 -093187 只是 -093188 怕 -093189 恐 -093191 自由 -093192 你們 -093193 這 -093194 絆腳石 -093195 竟成了 -093196 那 -093197 軟弱人的 -093198 若 -093200 有人 -093201 見 -093202 你 -093203 這 -093204 有 -093205 知識的 -093206 在 -093207 偶像的廟⸂裏⸃ -093208 坐席 -093209 豈不 -093211 良心 -093212 這人的 -093213 軟弱 -093214 若是 -093215 放膽 -093216 去 -093218 那 -093219 祭偶像之物麼 -093220 喫 -093221 沉淪了 -093222 因此 -093223 那 -093224 軟弱 -093225 也就因 -093227 你的 -093228 知識 -093229 的 -093230 弟兄 -093231 為 -093232 他 -093233 基督 -093234 死 -093235 ⸂你們⸃這樣 -093237 得罪 -093240 弟兄們 -093242 傷了 -093243 他們 -093245 良心 -093246 軟弱的 -093247 就是 -093248 基督 -093249 得罪 -093250 所以 -093251 若⸂叫⸃ -093252 食物 -093253 跌倒⸂我就⸃ -093255 弟兄 -093256 我 -093258 不 -093259 喫 -093260 肉 -093263 永遠 -093264 得⸂叫⸃ -093265 免 -093267 弟兄 -093268 我 -093269 跌倒了 -093270 ⸂我⸃不 -093271 是 -093272 自由的麼⸂我⸃ -093273 不 -093274 是 -093275 使徒麼⸂我⸃ -093276 不是 -093277 耶穌麼 -093279 主 -093280 我們的 -093281 見過 -093282 不 -093283 所作之 -093284 工麼 -093285 我 -093286 你們 -093287 是 -093288 在 -093289 主⸂裏面⸃ -093290 假若 -093291 在別人⸂我⸃ -093292 不 -093293 是 -093294 使徒 -093296 總 -093297 在你們⸂我⸃ -093298 是使徒 -093299 作 -093300 因為 -093301 印證 -093302 我 -093303 的 -093304 使徒 -093305 你們 -093306 正是 -093307 在 -093308 主⸂裏⸃ -093311 分訴 -093312 我對那 -093313 我⸂的人⸃ -093314 盤問 -093315 就是 -093316 這樣 -093317 難道⸂我們⸃ -093318 沒 -093319 有 -093320 權柄 -093321 靠福音喫 -093323 喝麼 -093324 難道⸂我們⸃ -093325 沒 -093326 有 -093327 權柄⸂娶⸃ -093328 信主的姊妹 -093329 為妻 -093330 帶着一同往來 -093331 彷彿 -093334 其餘的 -093335 使徒 -093336 和 -093338 弟兄 -093339 的 -093340 主 -093341 並 -093342 磯法⸂一樣麼⸃ -093344 獨有 -093345 我 -093346 與 -093347 巴拿巴 -093348 沒 -093349 有 -093350 權柄 -093351 不 -093352 作工麼 -093353 有誰 -093354 當兵 -093355 自備 -093356 糧餉呢 -093358 有誰 -093359 栽 -093360 葡萄園 -093362 的 -093363 果子呢 -093364 園裏 -093365 不 -093366 喫 -093368 有誰 -093369 牧養 -093370 牛羊 -093373 的 -093374 奶呢 -093376 牛羊 -093377 不 -093378 喫 -093379 豈是 -093380 照 -093381 人⸂的意見⸃ -093382 這話 -093383 我說 -093385 也是 -093387 律法 -093388 這樣 -093389 不 -093390 說麼 -093392 就如 -093393 的 -093394 摩西 -093395 律法 -093396 記着說 -093397 不可 -093398 籠住⸂他的嘴⸃ -093399 牛 -093400 在場上踹穀的時候 -093401 難道 -093402 是 -093403 牛麼 -093404 所掛念的 -093406 神 -093407 不 -093408 為 -093409 我們 -093410 全是 -093411 說的麼 -093412 是為 -093413 我們 -093414 分明 -093415 說的 -093416 因為 -093417 當 -093418 存着 -093419 指望 -093421 耕種的 -093422 去耕種 -093423 也當 -093425 打場的 -093426 存 -093427 指望 -093428 得糧的 -093429 去打場 -093430 若把 -093431 我們 -093432 你們⸂中間⸃ -093433 種子 -093434 屬靈的 -093435 撒在 -093436 大事麼 -093437 就是 -093439 從你們 -093441 奉養肉身之物⸂這還算⸃ -093442 收割 -093443 若 -093444 別人 -093445 這 -093446 在你們身上 -093447 權柄 -093448 有 -093449 何 -093450 況 -093451 我們呢 -093452 然而⸂我們⸃ -093453 沒有 -093454 用過 -093456 權柄 -093457 這 -093458 倒 -093459 凡事 -093460 忍受 -093461 得 -093462 免 -093464 阻隔 -093465 被 -093466 的 -093467 福音 -093469 基督 -093470 ⸂你們⸃豈不 -093471 知⸂為⸃ -093472 就 -093475 聖事 -093476 勞碌的 -093478 中 -093479 的物麼 -093480 殿 -093481 喫 -093484 祭壇⸂的⸃ -093485 伺候 -093486 的物麼 -093487 壇上 -093488 就分領 -093489 這樣 -093490 也是 -093492 主 -093493 命定 -093494 叫 -093495 的 -093496 福音 -093497 傳 -093498 靠着 -093500 福音 -093501 養生 -093502 我 -093503 但 -093504 全 -093505 用過 -093506 沒有 -093507 這權柄 -093508 非 -093509 我寫 -093510 並 -093511 這話 -093512 要⸂你們⸃ -093513 這樣 -093514 待 -093516 我 -093518 因為 -093519 我 -093520 寧可 -093521 死 -093522 也 -093524 所誇的 -093525 叫人使我 -093526 不 -093527 落了空 -093529 原 -093530 ⸂我⸃傳福音 -093531 沒有 -093534 可誇的 -093535 是 -093536 因為 -093537 我 -093538 不得已的 -093539 禍了 -093540 便 -093541 我 -093542 有 -093543 若 -093544 不 -093545 傳福音 -093546 ⸂我⸃若 -093548 甘心 -093549 這事 -093550 作 -093551 賞賜 -093552 就有 -093553 若 -093555 不甘心 -093556 責任⸂卻已經⸃ -093557 託付我了 -093558 甚麼呢 -093559 既是這樣 -093560 我的 -093561 是 -093563 賞賜 -093564 就是 -093565 我傳福音的時候 -093566 叫人不花錢 -093567 得 -093569 福音 -093570 得 -093572 免 -093573 用盡了 -093574 的 -093575 權柄 -093576 我 -093577 傳 -093579 福音 -093580 自由的無人轄管 -093581 ⸂我⸃雖 -093582 是 -093585 眾人的 -093586 然而我甘心⸂作了⸃ -093587 僕人 -093588 為要 -093589 人 -093590 多 -093591 得 -093592 就 -093593 作 -093595 猶太人⸂我⸃ -093596 向 -093597 猶太人 -093598 為要 -093599 猶太人 -093600 得 -093601 向 -093602 以下⸂的人⸃⸂我⸃ -093603 律法 -093604 還是作 -093605 以下 -093606 律法 -093607 雖不 -093608 在 -093610 以下⸂的人⸃ -093611 律法 -093612 為要 -093614 以下⸂的人⸃ -093615 律法 -093616 得 -093617 向 -093618 沒有律法的人 -093619 我就作 -093620 沒有律法的人 -093621 不是 -093622 在 -093623 沒有律法的人⸂其實我⸃ -093624 神面前 -093625 在 -093626 正在律法之下 -093627 基督面前 -093628 為要 -093629 得 -093631 沒有律法 -093632 我就作 -093633 向 -093634 軟弱的人 -093635 軟弱的人 -093636 為要 -093638 軟弱的人 -093639 得 -093640 向 -093641 甚麼樣的人 -093642 我就作 -093643 甚麼樣的人 -093644 總要 -093645 無論如何 -093646 些人 -093647 救 -093648 凡 -093650 我所行的 -093651 都是為 -093653 福音⸂的緣故⸃ -093654 為要 -093655 與人同得 -093656 這福音的 -093657 好處 -093658 豈不 -093659 知 -093662 在 -093663 場⸂上⸃ -093664 賽跑的 -093665 都 -093667 跑 -093668 一人 -093669 但 -093670 得 -093671 的⸂只有⸃ -093672 獎賞 -093673 你們也當這樣 -093674 跑 -093675 好叫 -093676 你們得着⸂獎賞⸃ -093677 凡 -093680 較力爭勝⸂的⸃ -093681 諸事都有 -093682 節制 -093683 他們 -093684 不過 -093686 要 -093687 能壞的 -093688 冠冕 -093689 得 -093690 我們 -093691 卻是要得 -093692 不能壞的冠冕 -093693 我 -093694 所以 -093696 奔跑 -093697 像 -093698 不 -093699 無定向的⸂我⸃ -093701 鬥拳 -093702 像 -093703 不 -093704 空氣⸂的⸃ -093705 打 -093706 ⸂我⸃是 -093707 攻克 -093708 己 -093710 身 -093712 叫身服我 -093713 恐 -093714 怕 -093715 給別人 -093716 我傳福音 -093717 自己 -093718 棄絕了 -093719 反被 -093720 不 -093721 願意 -093723 你們 -093724 不曉得 -093725 弟兄們⸂我⸃ -093728 祖宗 -093729 我們的 -093730 從前都 -093731 下 -093733 雲 -093734 在 -093736 都 -093737 從 -093739 海⸂中⸃ -093740 經過 -093742 都 -093743 歸了 -093745 摩西 -093746 受洗 -093747 在 -093749 雲⸂裏⸃ -093753 海⸂裏⸃ -093754 並且 -093755 都 -093757 一樣的 -093758 靈 -093759 食 -093760 喫了 -093761 也 -093762 都 -093764 一樣的 -093765 靈 -093766 喝了 -093767 水 -093768 所喝的 -093770 是出於 -093771 靈 -093772 隨着⸂他們的⸃ -093773 磐石 -093774 那 -093775 磐石 -093777 就是 -093779 基督 -093780 但 -093781 不 -093782 中間 -093783 的人 -093784 多半⸂是⸃ -093785 他們 -093786 喜歡 -093788 神 -093789 倒斃 -093790 所以 -093791 在 -093793 曠野 -093794 這些事 -093795 都 -093796 鑑戒 -093797 我們的 -093798 是 -093799 叫 -093801 不 -093802 要 -093803 我們 -093804 貪戀 -093805 惡事 -093806 像 -093807 他們那樣 -093808 貪戀的 -093809 也不 -093810 拜偶像 -093811 要 -093812 像 -093813 有人⸂拜的⸃ -093814 他們 -093815 如 -093816 經上所記 -093817 坐下 -093819 百姓 -093820 喫 -093822 喝 -093824 起來 -093825 玩耍 -093826 ⸂我們⸃也不要 -093827 行姦淫 -093828 像 -093829 有人 -093830 他們 -093831 行的 -093833 就倒斃了 -093834 一 -093835 天 -093836 二萬 -093837 三 -093838 千人 -093839 也不要 -093840 試探 -093842 主 -093843 像 -093844 有人 -093845 他們 -093846 試探的 -093847 就 -093848 被 -093850 蛇 -093851 所滅 -093852 ⸂你們⸃也不要 -093853 發怨言 -093854 像 -093855 有 -093856 他們 -093857 發怨言的 -093858 就 -093859 所滅 -093860 被 -093862 滅命的 -093863 這些事 -093864 都要 -093865 作為鑑戒 -093866 他們遭遇 -093868 寫在經上 -093869 並且 -093870 正是 -093871 警戒 -093872 我們 -093874 這 -093875 的人 -093876 末 -093878 世 -093880 所以 -093881 自己 -093882 以為 -093883 站得穩⸂的⸃ -093884 須要謹慎 -093885 免得 -093886 跌倒 -093887 試探 -093888 你們 -093889 無 -093890 所遇見的 -093891 是 -093892 非 -093893 人所能受的 -093894 是信實的 -093897 神 -093899 必不 -093900 叫 -093901 你們 -093902 受試探 -093903 過於 -093905 所能受的⸂在⸃ -093906 總要⸂給你們⸃ -093907 開 -093908 的時候 -093910 受試探 -093912 一條 -093913 出路⸂叫你們⸃ -093915 能 -093916 忍受得住 -093918 所親愛的弟兄阿 -093919 我 -093920 你們要逃 -093921 避 -093923 拜偶像的事 -093924 ⸂我⸃好像 -093925 對明白人 -093926 說的 -093927 要審察⸂我⸃ -093928 你們 -093929 的 -093930 話 -093931 的 -093932 杯 -093934 福 -093935 ⸂我們⸃所 -093936 祝 -093937 豈不 -093938 同領 -093939 是 -093940 的 -093941 血麼⸂我們⸃ -093943 基督 -093944 的 -093945 餅 -093946 所 -093947 擘開 -093948 豈不 -093949 同領 -093950 的 -093951 身體麼 -093953 基督 -093954 是 -093955 仍是 -093956 一個 -093957 餅 -093958 一個 -093959 身體 -093961 多 -093962 我們雖 -093964 因為 -093965 我們都是 -093967 這 -093968 一個 -093969 餅 -093970 分受 -093971 你們看 -093972 的 -093973 以色列人 -093974 屬 -093975 肉體 -093976 豈不 -093977 那 -093978 喫 -093979 的 -093980 祭物 -093981 有分麼 -093982 在 -093983 祭壇上 -093984 是 -093985 我是怎麼 -093987 說呢 -093988 豈是說 -093989 祭偶像之物 -093990 甚麼呢 -093991 算得 -093992 或 -093993 說 -093994 偶像 -093995 甚麼呢 -093996 算得 -093997 我乃 -093998 是說⸂外邦人⸃ -093999 所 -094000 獻的祭 -094001 是祭鬼 -094003 不是 -094004 神⸂我⸃ -094005 祭 -094006 不 -094007 願意 -094009 你們 -094010 相交 -094012 鬼 -094013 與 -094014 ⸂你們⸃不 -094015 能 -094016 杯 -094017 主的 -094018 喝 -094019 又⸂喝⸃ -094020 杯 -094021 鬼的 -094022 不 -094023 能 -094024 筵席 -094025 主的 -094026 喫 -094027 又⸂喫⸃ -094028 筵席 -094029 鬼的 -094030 ⸂我們⸃可⸂惹⸃ -094031 憤恨麼⸂我們⸃ -094033 主的 -094035 還有能力麼 -094036 比他 -094038 凡事都 -094039 可行 -094040 但 -094041 不 -094042 都 -094043 有益處 -094044 凡事都 -094045 可行 -094046 但 -094047 不 -094048 都 -094049 造就人 -094050 無論何人不要 -094052 自己的⸂益處⸃ -094053 求 -094054 乃要 -094055 求 -094057 别人的⸂益處⸃ -094058 凡 -094061 市上 -094062 所賣的 -094063 你們只管喫 -094064 不要 -094065 問甚麼話 -094066 為 -094068 良心⸂的緣故⸃ -094070 主 -094071 因為 -094073 地 -094074 和 -094076 所充滿的⸂都屬乎⸃ -094077 其中 -094078 倘 -094079 有 -094080 請 -094081 你們赴席 -094082 一個 -094083 不信的人 -094085 你們若願意 -094086 去 -094087 凡 -094089 擺在 -094090 你們⸂面前的⸃ -094091 只管喫 -094092 不要 -094093 問甚麼話 -094094 為 -094096 良心⸂的緣故⸃ -094097 若 -094099 有人 -094100 對你們 -094101 說 -094102 這 -094103 獻過祭的物 -094104 是 -094105 不 -094106 喫 -094107 就要為 -094108 為 -094109 那 -094110 告訴你們的人 -094111 並 -094113 良心⸂的緣故⸃ -094114 良心 -094116 我說的 -094117 不是 -094119 你的 -094120 乃是 -094122 的 -094123 他 -094124 為甚麼 -094126 這 -094127 自由 -094128 我 -094129 論斷呢 -094130 被 -094131 別人的 -094132 良心 -094133 若 -094134 我 -094135 謝恩 -094136 而喫 -094137 為甚麼 -094138 毀謗呢 -094139 被人 -094140 因 -094141 我 -094142 謝恩的物 -094143 或 -094144 所以⸂你們⸃ -094145 喫 -094146 或 -094147 喝 -094148 無論 -094149 甚麼 -094150 作 -094151 都要 -094152 為 -094153 榮耀 -094154 神 -094155 而行 -094156 跌倒 -094157 不拘是 -094158 猶太人 -094159 使他 -094160 是 -094161 希利尼人 -094162 是 -094164 教會⸂你們⸃⸂都不要⸃ -094165 的 -094166 神 -094167 就好像 -094168 我 -094169 凡事⸂都叫⸃ -094170 眾人 -094171 喜歡 -094172 不 -094173 求 -094174 的益處 -094175 自己 -094176 益處 -094177 只⸂求⸃ -094179 的 -094180 眾人 -094181 叫他們 -094182 得救 -094183 效法 -094184 我 -094185 你們該 -094186 像 -094187 我⸂效法⸃ -094188 基督一樣 -094189 我稱讚 -094191 你們 -094192 因⸂你們⸃ -094193 凡事 -094194 我 -094195 記念 -094196 又 -094198 我所傳給 -094199 你們的 -094202 堅守 -094203 我願意 -094205 你們 -094206 知道 -094208 各 -094209 人 -094210 的 -094211 頭 -094213 基督 -094214 是 -094215 頭 -094216 是 -094217 女人的 -094219 男人 -094220 頭 -094221 是 -094222 的 -094223 基督 -094225 神 -094226 凡 -094227 男人 -094228 禱告 -094229 或是 -094230 講道 -094231 蒙着 -094232 頭 -094233 若 -094234 就羞辱 -094235 的 -094236 頭 -094237 自己 -094238 凡 -094240 女人 -094241 禱告 -094242 或是 -094243 講道 -094244 若不蒙着 -094246 頭 -094247 就羞辱 -094248 的 -094249 頭 -094250 自己 -094252 因為 -094253 這就 -094254 如同 -094256 一樣 -094258 剃了頭髮 -094259 若 -094261 不 -094262 蒙着頭 -094263 女人 -094264 就 -094265 該剪了頭髮 -094266 若 -094268 為羞愧 -094269 女人 -094270 以 -094271 剪髮 -094273 剃髮 -094274 就該蒙着頭 -094275 男人 -094276 本 -094277 因為 -094278 不 -094279 該 -094280 蒙着 -094282 頭 -094283 形像 -094284 和 -094285 榮耀 -094286 神的 -094287 他是 -094289 女人 -094290 但 -094291 榮耀 -094292 男人的 -094293 是 -094294 不 -094295 起初 -094296 是 -094297 男人 -094298 而出 -094299 由女人 -094300 乃是 -094301 女人 -094302 而出 -094303 由男人 -094304 並且 -094306 不是 -094307 造的 -094308 男人 -094309 為 -094311 女人 -094312 乃是 -094313 女人 -094314 為 -094316 男人⸂造的⸃ -094317 因 -094318 此 -094319 應當 -094321 女人 -094322 服權柄的記號 -094323 有 -094324 在 -094326 頭⸂上⸃ -094327 為 -094329 天使⸂的緣故⸃ -094330 然而 -094331 也不是 -094332 女 -094333 無 -094334 男 -094335 也不是 -094336 男 -094337 無 -094338 女 -094339 照 -094340 主⸂的安排⸃ -094341 原是 -094342 因為 -094344 女人 -094345 而出 -094347 由男人 -094348 也 -094349 是 -094351 男人 -094352 由 -094354 女人而出 -094356 但 -094357 萬有都是 -094358 出乎 -094360 神 -094362 你們 -094363 自己 -094364 審察 -094365 合宜的麼 -094366 是 -094367 女人 -094368 不蒙着頭 -094370 神 -094371 禱告 -094372 不也 -094374 本性 -094375 你們的 -094376 指示 -094377 你們 -094379 男人 -094381 若 -094382 有長頭髮 -094383 羞辱麼 -094384 他的 -094385 便是 -094386 女人 -094387 但 -094389 有長頭髮 -094390 榮耀 -094391 他的 -094392 乃是 -094393 因為 -094394 這 -094395 頭髮 -094396 作 -094397 蓋頭的 -094398 是給 -094399 他 -094400 若 -094402 有人 -094403 想 -094404 辯駁 -094405 要 -094406 我們 -094407 這樣的 -094408 規矩 -094409 卻沒 -094410 有 -094411 也是沒有的 -094412 眾 -094413 教會 -094415 神的 -094416 話 -094418 我現今吩咐你們的 -094419 不是 -094420 稱讚你們 -094421 因為 -094422 不是 -094423 受 -094425 益 -094426 乃是 -094427 招 -094429 損 -094430 你們聚會 -094431 第一 -094432 的時候 -094434 聚 -094437 會 -094438 我聽說 -094439 分門別類⸂我⸃ -094440 彼此 -094441 你們 -094443 也 -094444 稍 -094445 微的 -094446 信這話 -094447 不免 -094449 有 -094450 分門結黨的事 -094451 中間 -094452 你們 -094453 在 -094454 好叫 -094456 那些 -094457 有經驗的人 -094458 顯明 -094459 出來 -094462 聚會的時候 -094464 你們 -094468 不得 -094469 算 -094470 主的 -094471 晚餐 -094472 喫 -094473 各人 -094474 因為 -094476 自己的 -094477 飯 -094478 先喫 -094481 喫⸂的時候⸃ -094483 這個 -094484 甚至 -094485 饑餓 -094486 那個 -094488 酒醉 -094489 難道 -094491 家麼 -094492 沒 -094493 有 -094494 ⸂你們⸃要 -094496 喫 -094498 喝 -094499 還是 -094500 的 -094501 教會 -094503 神 -094504 藐視 -094506 羞愧呢⸂我⸃ -094507 叫那 -094508 沒 -094509 有的 -094510 可怎麼 -094511 說呢 -094512 向你們 -094513 稱讚 -094514 你們麼⸂我⸃ -094515 可因 -094516 此 -094517 不 -094518 稱讚 -094519 我 -094520 原是 -094521 領受的 -094522 從 -094524 主 -094526 當日 -094527 傳給 -094528 你們的 -094529 就是 -094531 主 -094532 耶穌 -094534 那 -094535 一夜 -094537 被賣的 -094538 拿起 -094539 餅來 -094540 就 -094541 祝謝了 -094542 擘開 -094544 說 -094545 這 -094546 我的 -094547 是 -094549 身體 -094551 為 -094552 你們⸂捨的⸃⸂你們應當⸃ -094553 如此 -094554 行 -094555 為的是 -094557 我 -094558 記念 -094559 照樣⸂拿起⸃ -094560 也 -094562 杯來 -094563 後 -094565 飯 -094566 說 -094567 這 -094569 杯 -094570 的 -094571 新 -094572 約 -094573 是 -094574 用 -094576 我的 -094577 血⸂所立⸃ -094578 要如此 -094579 行 -094580 你們每逢 -094581 的時候 -094582 喝 -094583 為的是 -094585 我 -094586 記念 -094587 你們每逢 -094590 喫 -094592 餅 -094593 這 -094595 這 -094596 杯 -094597 喝 -094598 的 -094599 死 -094601 主 -094602 是表明 -094603 直等到 -094604 他 -094605 來 -094606 所以 -094607 何人 -094608 無論 -094609 喫⸂主的⸃ -094611 餅 -094613 喝 -094614 的 -094615 杯 -094617 主 -094618 不按理 -094619 干犯 -094620 就是 -094621 主的 -094622 身 -094624 的 -094625 血了 -094627 主 -094628 省察 -094630 人應當 -094631 自己 -094633 然後 -094635 這 -094636 餅 -094637 喫 -094640 這 -094641 杯 -094642 喝 -094643 人 -094644 因為 -094645 喫 -094647 喝 -094648 罪了 -094649 自己的 -094650 喫 -094651 就是 -094652 喝 -094653 若不 -094654 分辨 -094655 是主的 -094656 身體 -094657 因 -094658 此 -094659 在 -094660 你們⸂中間⸃ -094661 有好些 -094662 軟弱的 -094663 與 -094664 患病的 -094665 也 -094666 死的 -094667 不少 -094668 ⸂我們⸃若是 -094670 自己 -094671 先分辨 -094672 就不 -094673 至於 -094674 受審 -094675 我們受審的時候 -094677 乃是被 -094679 主 -094680 懲治 -094681 得⸂我們⸃⸂和⸃ -094682 免 -094683 一同 -094685 世人 -094686 定罪 -094687 所以 -094688 弟兄們 -094689 我 -094690 你們聚會 -094691 的時候⸂要⸃ -094693 喫 -094694 彼此 -094695 等待 -094696 若 -094697 有人 -094698 饑餓⸂可以⸃ -094699 在 -094700 家⸂裏⸃ -094701 先喫 -094702 得 -094703 免 -094704 自己 -094705 取罪 -094706 你們聚會 -094709 其餘的事 -094711 的時候 -094712 我來 -094713 再安排 -094714 論到 -094717 屬靈的恩賜⸂我⸃ -094718 弟兄們 -094719 不 -094720 願意 -094721 你們 -094722 不明白 -094723 你們知道的 -094724 的時候 -094725 這是 -094726 外邦人 -094727 你們作 -094730 偶像 -094731 那 -094732 啞吧 -094733 隨事 -094735 被牽引 -094736 受迷惑⸂去服事⸃ -094737 所以 -094738 我告訴 -094739 你們 -094741 沒有 -094742 被 -094743 靈⸂感動的⸃ -094744 神的 -094746 說 -094747 是可咒詛的 -094748 耶穌 -094749 也 -094750 沒有 -094751 能 -094752 說 -094753 主的 -094754 耶穌⸂是⸃ -094755 若 -094756 不是 -094757 被 -094758 靈⸂感動的⸃ -094759 聖 -094760 分別 -094761 原 -094762 恩賜 -094763 有 -094765 卻是 -094766 一位 -094767 聖靈 -094768 也 -094769 分別 -094770 職事 -094771 有 -094772 卻是 -094774 一位 -094775 主 -094776 也 -094777 分別 -094778 功用 -094779 有 -094781 卻是 -094782 一位 -094783 神 -094784 的事 -094785 運行 -094787 眾人⸂裏面⸃ -094788 在 -094789 一切 -094790 各人身上 -094792 是叫人 -094794 顯在 -094795 聖 -094796 靈 -094797 得 -094799 益處 -094800 這人 -094803 蒙 -094804 聖 -094805 靈 -094806 賜他 -094807 言語 -094808 智慧的 -094809 那人 -094810 也 -094811 言語 -094812 知識的 -094813 蒙 -094814 這 -094815 位 -094816 聖靈⸂賜他⸃ -094817 又有一人 -094818 信心 -094819 蒙 -094820 這 -094821 位 -094822 聖靈⸂賜他⸃ -094823 還有一人 -094824 賜他 -094825 恩賜 -094826 醫病的 -094827 蒙 -094828 這 -094829 位 -094830 聖靈 -094831 又叫一人 -094832 能 -094833 行 -094834 異能 -094835 又叫一人 -094836 能作 -094837 先知 -094838 又叫一人 -094839 能 -094840 辨別 -094841 諸靈 -094842 又叫一人⸂能說⸃ -094844 方言 -094845 又叫一人 -094846 能 -094847 繙 -094848 方言 -094849 一切 -094851 這 -094852 所運行 -094855 都是 -094856 這 -094857 位 -094858 聖靈 -094859 分給 -094860 己 -094861 各人⸂的⸃ -094862 隨 -094863 意 -094864 就如 -094867 身子 -094868 一個 -094869 是 -094870 卻 -094871 肢體 -094872 許多 -094873 有 -094875 而且 -094877 肢體 -094880 多 -094881 雖 -094882 一個 -094883 仍是 -094884 身子 -094885 這樣 -094886 也是 -094888 基督 -094891 從 -094892 一位 -094893 聖靈 -094894 我們 -094895 都 -094896 成了 -094897 一個 -094898 身體 -094899 受洗 -094900 不拘是 -094901 猶太人 -094902 是 -094903 希利尼人 -094904 是 -094905 為奴的 -094906 是 -094907 自主的 -094910 一位 -094911 聖靈 -094912 飲於 -094914 原 -094916 身子 -094917 不 -094918 是 -094919 一個 -094920 肢體 -094921 乃是 -094922 許多肢體 -094923 設若 -094924 說⸂我⸃ -094926 腳 -094928 不 -094929 是 -094930 手 -094931 不 -094932 所以 -094933 屬乎 -094935 身子 -094936 他不能 -094937 因 -094938 此 -094939 不 -094940 就 -094941 屬乎 -094943 身子 -094945 設若 -094946 說⸂我⸃ -094948 耳 -094950 不 -094951 是 -094952 眼 -094953 不 -094954 所以 -094955 屬乎 -094957 身子 -094958 他也不能 -094959 因 -094960 此 -094961 不 -094962 就 -094963 屬乎 -094965 身子 -094966 若 -094967 全 -094969 身⸂是⸃ -094970 眼 -094971 從那裏 -094973 聽聲呢 -094974 若 -094975 全身 -094976 是耳 -094977 從那裏 -094979 聞味呢 -094980 如今 -094981 但 -094983 神 -094984 安排 -094986 把肢體 -094987 俱 -094988 各 -094990 在 -094992 身⸂上了⸃ -094993 隨 -094994 自己的意思 -094995 若 -094997 是 -094999 都 -095000 一個 -095001 肢體 -095002 在那裏呢 -095004 身子 -095005 如今 -095006 但 -095007 多的 -095008 是 -095009 肢體 -095010 一個 -095011 卻是 -095012 身子 -095013 不 -095014 能 -095017 眼 -095018 說 -095019 對 -095020 手 -095021 用 -095022 你 -095023 不着 -095024 我 -095025 也不能 -095026 說 -095028 頭 -095029 對 -095030 腳 -095031 用 -095032 你 -095033 不着 -095034 我 -095035 不但如此 -095036 不可 -095037 更 -095039 人以 -095040 肢體 -095042 身上 -095043 軟弱的 -095044 為 -095045 少的 -095046 是 -095049 我們看為 -095050 不體面的 -095053 身上肢體 -095054 給他 -095055 體面 -095056 越發 -095057 加上 -095060 不俊美的 -095062 俊美 -095063 越發 -095064 得着 -095067 俊美的⸂肢體⸃ -095068 我們 -095069 不 -095070 自然用 -095071 着⸂裝飾⸃ -095072 但 -095074 神 -095075 配搭 -095076 這 -095077 身子⸂把⸃ -095078 那 -095079 有缺欠的⸂肢體⸃ -095080 加倍的 -095081 給 -095082 體面 -095084 免 -095085 得 -095086 分門別類 -095087 上 -095089 身 -095090 總要 -095094 彼此 -095095 相顧 -095097 肢體 -095099 若 -095100 受苦 -095101 一個 -095102 肢體 -095103 就一同受苦 -095104 所有的 -095106 肢體 -095107 若 -095108 得榮耀 -095109 一個 -095110 肢體 -095111 就一同快樂 -095112 所有的 -095114 肢體 -095115 你們 -095117 就是 -095118 身子 -095119 基督的 -095120 並且 -095121 肢體 -095122 作 -095123 各自 -095125 所 -095127 設立的 -095129 神 -095130 在 -095132 教會 -095133 第一 -095134 是使徒 -095135 第二 -095136 是先知 -095137 第三 -095138 是教師 -095139 其次 -095140 是行異能的 -095141 再次 -095142 是得恩賜 -095143 醫病的 -095144 幫助人的 -095145 治理事的 -095146 說 -095147 方言的 -095148 豈 -095149 都是 -095150 使徒麼 -095151 豈 -095152 都是 -095153 先知麼 -095154 豈 -095155 都是 -095156 教師麼 -095157 豈 -095158 都是 -095159 行異能的麼 -095160 豈 -095161 都是 -095162 醫病的麼 -095163 得 -095164 恩賜 -095165 豈 -095166 都是 -095167 方言的麼 -095168 說 -095169 豈 -095170 都是 -095171 繙方言的麼 -095172 你們要切切的求 -095174 那 -095175 恩賜⸂我⸃ -095176 的 -095177 更大 -095179 現今 -095180 把 -095181 最妙的 -095182 道 -095183 你們 -095184 指示 -095185 ⸂我⸃若 -095186 萬 -095187 方言 -095188 的 -095189 人 -095190 能說 -095191 並 -095193 天使的話語 -095194 愛 -095195 卻 -095196 沒 -095197 有 -095198 我就成了 -095199 鑼 -095200 鳴的 -095202 鈸一般 -095203 響的 -095205 ⸂我⸃若 -095206 有 -095207 先知講道之能 -095208 也 -095209 明白 -095211 奧祕 -095212 各樣的 -095214 各樣的 -095216 知識 -095217 且 -095218 而 -095219 有 -095220 全備的 -095222 信 -095223 叫我⸂能彀⸃ -095224 山 -095225 移 -095226 愛 -095227 卻 -095228 沒 -095229 有 -095230 不得甚麼 -095231 我就算 -095232 若⸂將⸃ -095233 賙濟窮人 -095236 所有的 -095237 我 -095238 又 -095240 捨 -095242 身 -095243 己 -095244 叫人 -095245 焚燒 -095246 愛⸂仍然與我⸃ -095247 卻 -095248 沒 -095249 有 -095250 無 -095251 益 -095253 愛⸂是⸃ -095254 恆久忍耐 -095255 又有恩慈 -095257 愛 -095258 是不 -095259 嫉妒 -095261 愛 -095262 是不 -095263 自誇 -095264 不 -095265 張狂 -095266 不 -095267 作害羞的事 -095268 不 -095269 求 -095270 益處 -095271 自己的 -095272 不 -095273 輕易發怒 -095274 不 -095275 計算 -095276 人的 -095277 惡 -095278 不 -095279 喜歡 -095282 不義 -095283 喜歡 -095284 只 -095286 真理 -095287 凡事 -095288 包容 -095289 凡事 -095290 相信 -095291 凡事 -095292 盼望 -095293 凡事 -095294 忍耐 -095296 愛 -095297 是永不 -095298 止息 -095301 先知講道之能 -095302 終必歸於無有 -095304 說方言之能 -095305 終必停止 -095307 知識 -095308 也終必歸於無有 -095309 有 -095310 限 -095312 我們現在所知道的 -095313 也 -095314 有 -095315 限 -095316 先知所講的 -095317 等 -095319 來到 -095320 那 -095321 完全的 -095322 這 -095323 有 -095324 限⸂的⸃ -095325 必歸於無有了 -095326 的時候 -095327 我作 -095328 孩子 -095329 話語 -095330 像 -095331 孩子 -095332 心思 -095333 像 -095334 孩子 -095335 意念 -095336 像 -095337 孩子 -095338 既 -095339 成了 -095340 人⸂就把⸃ -095341 丟棄了 -095342 事 -095343 的 -095344 孩子 -095345 觀看 -095347 ⸂我們⸃如今 -095348 彷彿對着 -095349 鏡子 -095351 糢糊不清 -095352 到那時 -095353 就要 -095354 面 -095355 對 -095356 面了 -095357 我如今 -095358 所知道的 -095359 有 -095360 限 -095361 到那時 -095363 就全知道 -095364 如同 -095366 主知道我⸂一樣⸃ -095367 如今 -095369 常存的 -095370 有信 -095371 有望 -095372 有愛 -095374 三樣 -095375 這 -095376 最大的⸂是⸃ -095378 其中 -095380 愛 -095381 你們要追求 -095383 愛 -095384 要切慕 -095385 也 -095387 屬靈的恩賜 -095388 更 -095389 其中 -095390 要羨慕的 -095391 是作先知講道 -095392 那 -095393 原 -095394 說 -095395 方言⸂的⸃ -095396 不是 -095397 對人說 -095398 說 -095399 乃是 -095400 對神 -095401 沒有人 -095402 因為 -095403 聽出來 -095404 他在心靈裏 -095405 然而 -095406 卻是講說 -095407 各樣的奧祕 -095409 但 -095410 作先知講道的 -095411 是對人 -095412 說 -095413 要造就 -095415 勸勉人 -095417 安慰 -095419 說 -095420 方言⸂的⸃ -095421 自己 -095422 是造就 -095424 乃是 -095425 作先知講道⸂的⸃ -095426 教會 -095427 造就 -095428 我願意 -095430 都 -095431 你們 -095432 說 -095433 方言 -095434 更 -095436 願意 -095437 你們作先知講道 -095438 強了 -095439 就 -095440 那 -095441 作先知講道的 -095442 比 -095444 他 -095446 因為⸂說方言的⸃ -095447 若 -095448 不 -095449 繙出來 -095450 使 -095452 教會 -095453 造就 -095454 被 -095457 弟兄們⸂我⸃ -095458 若只 -095459 去 -095460 到 -095461 你們⸂那裏⸃ -095462 方言 -095463 說 -095464 有甚麼 -095465 我與你們 -095466 益處呢 -095468 不 -095469 給你們 -095470 講解 -095472 用 -095473 啟示 -095474 或 -095476 知識 -095477 或 -095479 豫言 -095480 或 -095482 教訓 -095483 就是 -095484 那 -095485 無氣的物 -095486 聲 -095487 有 -095488 或 -095489 簫 -095490 或 -095491 琴 -095492 若 -095493 分別 -095494 的 -095495 聲音 -095496 沒有 -095497 發出來 -095498 怎能 -095499 知道 -095500 所 -095501 吹 -095503 所 -095504 彈的是甚麼呢 -095507 若 -095508 無定的 -095509 號 -095510 聲 -095511 吹 -095512 誰 -095513 能預備 -095514 打 -095515 仗呢 -095516 如此 -095517 也是 -095518 你們 -095521 舌頭 -095522 若 -095523 不 -095524 容易明白的 -095525 話 -095526 說 -095527 怎能 -095528 知道 -095529 是甚麼呢 -095530 所說的 -095531 是 -095532 這就 -095533 向 -095534 空 -095535 說話了 -095536 甚多 -095540 聲音 -095541 或者 -095543 世上的 -095544 卻 -095545 沒有一樣 -095546 是無意思的 -095547 ⸂我⸃若 -095549 不 -095550 明白 -095551 那 -095552 意思 -095553 的 -095554 聲音 -095555 我也 -095556 以 -095557 他 -095558 為化外之人 -095559 必 -095560 這 -095561 說話的人 -095562 以 -095563 我 -095564 為化外之人 -095565 如此 -095566 也是 -095567 你們 -095568 既 -095569 切慕 -095570 是 -095571 屬靈的恩賜 -095574 造就 -095575 的⸂恩賜⸃ -095576 教會 -095577 求 -095578 就當 -095579 多得 -095580 所以 -095581 那 -095582 說 -095583 方言⸂的⸃ -095584 就當求着 -095585 能 -095586 繙出來 -095587 ⸂我⸃若 -095589 禱告 -095590 用方言 -095592 靈 -095593 是我的 -095594 禱告 -095595 的 -095596 但 -095597 悟性 -095598 我 -095599 沒有果效 -095601 怎麼樣呢⸂我要⸃ -095602 這 -095603 卻 -095604 禱告 -095605 用 -095606 靈 -095607 禱告⸂我要⸃ -095609 也⸂要⸃ -095610 用 -095611 悟性 -095612 歌唱 -095613 用 -095614 靈 -095615 歌唱 -095617 也⸂要⸃ -095618 用 -095619 悟性 -095620 不然⸂你⸃ -095622 祝謝 -095623 用 -095624 靈 -095625 那 -095626 在 -095628 座 -095630 不通方言的人 -095631 怎能 -095632 說 -095634 阿們呢 -095635 在 -095637 你 -095638 感謝⸂的時候⸃ -095639 既然 -095640 話 -095641 你的 -095642 不 -095643 明白 -095644 你 -095645 固然 -095647 是好 -095648 感謝的 -095649 無奈 -095651 別人 -095652 不能 -095653 造就 -095654 我感謝 -095656 神 -095657 眾人 -095658 比你們 -095659 還多 -095660 方言 -095661 我說 -095662 但 -095663 在 -095664 教會⸂中⸃ -095665 寧可 -095666 五句 -095667 話 -095669 悟性 -095670 用 -095671 說 -095674 人的 -095675 教導 -095676 強如 -095677 萬 -095678 句 -095679 說 -095680 方言 -095681 弟兄們 -095682 不要 -095683 小孩子 -095684 作 -095685 在 -095686 心志上 -095687 然而 -095688 在 -095689 惡事上⸂要作⸃ -095690 嬰孩 -095691 在 -095693 心志上 -095694 大人 -095695 總要作 -095698 律法⸂上⸃ -095699 記着 -095701 用 -095702 外邦人的舌頭 -095703 和 -095705 嘴唇 -095706 外邦人的 -095707 說話 -095708 這 -095709 百姓 -095710 向 -095711 雖然 -095712 還是不 -095713 如此⸂他們⸃ -095714 聽從 -095715 我 -095716 說⸂我要⸃ -095717 主 -095718 這樣看來 -095720 說方言 -095721 為 -095722 作證據 -095723 是 -095724 不 -095726 信的人 -095727 乃是 -095728 為 -095729 不信的人 -095732 作先知講道 -095733 不是 -095734 為 -095735 不信的人作證據 -095736 乃是 -095737 為 -095738 信的人 -095739 若 -095740 所以 -095741 聚 -095743 教會 -095744 全 -095745 在 -095747 一處的時候 -095749 都 -095750 說 -095751 方言 -095752 進來 -095753 偶然有 -095754 不通方言的 -095755 或是 -095756 不信的人 -095757 豈不 -095758 說⸂你們⸃ -095760 癲狂了麼 -095761 若 -095763 都 -095764 作先知講道 -095765 進來 -095766 偶然有 -095768 不信的 -095769 或是 -095770 不通方言的人 -095771 勸醒 -095772 就被 -095773 眾人 -095774 審明 -095775 被 -095776 眾人 -095777 的 -095778 隱情 -095780 心裏 -095781 他 -095782 顯露 -095783 出來 -095784 必將 -095785 就 -095786 伏地 -095788 臉 -095789 敬拜 -095791 神 -095792 說 -095794 真 -095796 神 -095797 中間了 -095798 你們 -095799 是⸂在⸃ -095800 怎麼樣呢 -095801 這卻 -095803 弟兄們 -095804 的時候 -095805 你們聚會 -095806 各人 -095807 詩歌 -095808 或有 -095809 教訓 -095810 或有 -095811 啟示 -095812 或有 -095813 方言 -095814 或有 -095815 繙出來的話 -095816 或有 -095817 凡事 -095818 都 -095819 當 -095820 造就人 -095821 若 -095822 方言的 -095823 有 -095824 說 -095825 只好 -095826 兩個人 -095829 至多 -095830 三個人 -095831 且要 -095832 輪 -095833 流⸂着說⸃ -095834 也要 -095835 一個人 -095836 繙出來 -095837 若 -095839 沒 -095840 有人 -095841 繙⸂就當⸃ -095842 閉口 -095843 在 -095844 會⸂中⸃ -095845 對自己 -095846 只 -095847 說 -095848 和 -095849 就是了 -095850 神 -095851 作先知 -095852 至於 -095853 兩個人 -095854 或是 -095855 三個人 -095856 講道的⸂只好⸃ -095859 其餘的 -095860 就當慎思明辨 -095861 若 -095863 旁邊 -095864 得了啟示 -095865 坐着的 -095866 那 -095867 先說話的 -095868 就當閉口不言 -095869 可以 -095870 因為⸂你們⸃ -095871 一個 -095872 一個的 -095873 都 -095874 作先知講道 -095875 叫 -095876 眾人 -095877 學道理 -095878 叫 -095879 眾人 -095880 得勸勉 -095881 原是 -095882 靈 -095883 先知的 -095884 先知的 -095885 順服 -095886 不 -095887 因為 -095888 是 -095889 叫人混亂 -095891 神 -095892 乃是 -095893 叫人安靜 -095894 像 -095895 在 -095896 眾 -095898 教會 -095900 聖徒 -095902 婦女 -095903 在 -095905 會⸂中⸃ -095906 要閉口不言 -095907 不 -095908 因為 -095909 准 -095910 他們 -095911 說話 -095912 他們總 -095913 要順服 -095914 正如 -095915 所 -095917 律法 -095918 說的 -095919 他們若 -095921 甚麼⸂可以⸃ -095922 學 -095923 要 -095924 在 -095925 家⸂裏⸃ -095927 自己的 -095928 丈夫 -095929 問 -095930 可恥的 -095931 因為 -095932 原是 -095933 婦女 -095934 說話 -095935 在 -095936 會⸂中⸃ -095937 豈是 -095938 從 -095939 你們 -095941 道理 -095942 的 -095943 神 -095944 出來麼 -095945 豈是 -095946 到 -095947 你們麼 -095948 單 -095949 臨 -095950 若 -095951 有人 -095952 以為 -095953 先知 -095954 自己是 -095955 或是 -095956 屬靈的 -095957 就該知道 -095958 的 -095959 我所寫 -095960 給你們 -095962 主的 -095963 是 -095964 命令 -095965 若 -095967 有 -095968 不知道的 -095969 就由他不知道罷 -095970 所以 -095971 弟兄們 -095972 我 -095973 你們要切慕 -095975 作先知講道 -095976 也 -095978 說 -095979 不 -095980 要禁止 -095981 方言 -095982 凡事 -095983 都要 -095984 規規矩矩的 -095986 按着 -095987 次序 -095988 行 -095989 告訴 -095990 我如今 -095991 你們⸂知道⸃ -095992 弟兄們 -095994 福音 -095995 的 -095996 把先前所傳 -095997 給你們 -095998 這福音⸂你們⸃ -095999 也 -096000 領受了 -096001 靠 -096002 着 -096003 又 -096004 站立得住 -096005 因 -096006 這福音 -096007 就必 -096008 得救 -096009 所 -096011 傳 -096012 給你們的 -096013 能以 -096014 持守⸂我⸃ -096015 並且⸂你們⸃ -096016 若 -096017 不是 -096018 徒然 -096019 相信 -096020 傳給 -096022 你們的 -096024 第一 -096025 ⸂我當日⸃所 -096026 又 -096027 領受 -096028 就是 -096029 基督 -096030 死了 -096031 為 -096033 罪 -096034 我們的 -096035 照 -096037 聖經所說 -096038 而 -096039 且 -096040 埋葬了 -096041 又 -096043 復活了 -096045 天 -096047 第三 -096048 照 -096050 聖經所說 -096051 並 -096052 且 -096053 顯給 -096054 磯法看 -096055 然後 -096056 顯給 -096057 十二使徒看 -096058 後來 -096059 顯給 -096060 多 -096061 五百 -096062 弟兄看 -096063 一時 -096064 中 -096065 其 -096066 一 -096067 大半 -096068 還在 -096069 到 -096070 如今 -096071 也有 -096072 卻 -096073 已經睡了的 -096074 以後 -096075 顯給 -096076 雅各看 -096077 再顯給 -096079 使徒看 -096080 眾 -096081 末 -096082 也 -096083 了 -096084 我如同 -096085 一般 -096086 未到產期而生的人 -096087 顯給 -096088 我看 -096089 我 -096090 原 -096091 是 -096092 中 -096093 最小的 -096095 使徒 -096097 不 -096099 配 -096100 稱為 -096101 使徒 -096102 因為 -096103 我從前逼迫 -096105 教會 -096106 的 -096107 神 -096108 恩 -096109 然而 -096110 是蒙神的 -096111 我今日成了 -096112 何等人 -096113 纔成的 -096114 並且 -096115 的 -096116 恩 -096117 他 -096118 所 -096119 賜 -096120 我 -096121 不 -096122 徒然的⸂我⸃ -096123 是 -096125 格外 -096126 比 -096127 眾使徒 -096128 勞苦 -096129 不是 -096130 我 -096131 這原 -096132 乃是 -096133 的 -096134 恩 -096136 神 -096138 同在 -096139 與我 -096140 不拘是 -096142 我 -096143 是 -096144 眾使徒⸂我們⸃ -096145 如此 -096146 傳⸂你們⸃ -096147 也 -096148 如此 -096149 信了 -096150 既 -096152 基督 -096153 傳 -096154 是 -096155 從 -096156 死裏 -096157 復活了 -096158 怎麼 -096159 說 -096160 中間 -096161 在你們 -096162 有人 -096163 的事呢 -096164 復活 -096165 死人 -096166 沒 -096167 有 -096168 若 -096170 復活的事 -096171 死人 -096172 沒 -096173 有 -096174 也就沒有 -096175 基督 -096176 復活了 -096177 若 -096179 基督 -096180 沒有 -096181 復活 -096182 枉然 -096183 便是 -096186 所傳的 -096187 我們 -096188 枉然 -096189 也是 -096190 所 -096191 信的 -096192 你們 -096193 明顯⸂我們⸃ -096194 並且 -096195 是 -096196 妄作見證的 -096197 為 -096198 神 -096199 因 -096200 我們見證 -096203 神 -096204 是叫 -096205 復活了 -096207 基督 -096208 也就 -096209 沒有 -096210 叫基督復活了 -096211 若 -096212 真 -096213 死人 -096214 不 -096215 復活⸂神⸃ -096216 若 -096217 因為 -096218 死人 -096219 不 -096220 復活 -096221 也就沒有 -096222 基督 -096223 復活了 -096224 若 -096226 基督 -096227 沒有 -096228 復活 -096229 徒然⸂你們⸃ -096231 信⸂便是⸃ -096232 你們的 -096233 仍 -096234 在 -096235 裏 -096237 罪 -096239 就是 -096240 也 -096242 睡了的人 -096243 在 -096244 基督⸂裏⸃ -096245 滅亡了 -096246 ⸂我們⸃若 -096247 靠 -096249 生 -096250 今 -096252 基督 -096253 有指望 -096254 在 -096255 只 -096256 更可憐 -096257 眾 -096258 人 -096259 就算⸂比⸃ -096261 但 -096262 基督⸂已經⸃ -096263 復活⸂成為⸃ -096264 從 -096265 死⸂裏⸃ -096266 初熟的果子 -096268 睡了之人 -096269 既是 -096270 因 -096271 而來 -096272 一人 -096273 死 -096274 也是因 -096275 而來 -096276 一人 -096277 復活 -096278 死人 -096281 在 -096283 亞當⸂裏⸃ -096284 眾人 -096285 都死了 -096286 照樣 -096287 也 -096288 在 -096290 基督⸂裏⸃ -096291 眾人 -096292 都要復活 -096293 各人 -096294 但 -096295 是按着 -096297 自己的 -096298 次序復活 -096299 初熟的果子 -096300 是基督 -096301 以後 -096302 是那 -096303 些 -096304 屬基督的 -096305 在 -096307 來⸂的時候⸃ -096308 他 -096309 再後 -096311 末期到了 -096312 那時⸂基督既將⸃ -096313 交與 -096314 把 -096315 國 -096317 神 -096319 父 -096320 就 -096321 都毀滅了 -096322 一切 -096323 執政的 -096326 掌權的 -096328 有能的 -096329 必要 -096330 因為 -096331 基督 -096332 作王 -096333 等⸂神⸃ -096335 都放在 -096336 把一切 -096338 仇敵 -096339 下 -096341 腳 -096342 他的 -096343 儘末了 -096344 仇敵 -096345 所毀滅的 -096346 就是 -096347 死 -096348 萬物 -096349 因為經上說⸂神叫⸃ -096350 都服在 -096351 下 -096353 腳 -096354 他的 -096356 既 -096357 說 -096359 萬物 -096360 都服了他 -096361 明顯 -096362 那⸂叫⸃ -096363 不在其內了 -096364 的 -096365 服 -096366 他 -096368 萬物 -096371 既服了 -096372 他 -096374 萬物 -096375 那時 -096376 也要 -096377 自己 -096379 子 -096380 服 -096381 那 -096382 服 -096383 他⸂的⸃ -096384 叫 -096385 萬物 -096386 叫 -096387 為 -096389 神 -096391 在萬物 -096392 之上 -096393 萬物之主 -096394 不然 -096395 怎樣呢 -096396 將來 -096397 那些 -096398 受洗的 -096399 為 -096401 死人 -096402 若 -096403 總 -096404 死人 -096405 不 -096406 復活 -096407 因何 -096409 受洗呢 -096410 為 -096411 他們 -096412 因何 -096413 又 -096414 我們 -096415 冒險呢 -096416 時 -096417 刻 -096418 天 -096419 天 -096420 冒死 -096421 指着 -096423 你們 -096424 誇的口極力的說⸂我⸃ -096425 弟兄們 -096426 是 -096427 所 -096428 我在 -096429 基督 -096430 耶穌⸂裏⸃ -096432 主 -096433 我 -096434 我若當日 -096435 像 -096436 尋常人 -096437 同野獸戰鬥 -096438 在 -096439 以弗所 -096440 有甚麼 -096441 於我 -096442 那 -096443 益處呢 -096444 若 -096445 死人 -096446 不 -096447 復活 -096448 我們就喫喫 -096450 喝喝罷 -096451 明天 -096452 因為 -096453 要死了 -096454 ⸂你們⸃不要 -096455 自欺 -096456 是敗壞 -096457 行 -096458 善 -096459 交 -096460 濫 -096461 ⸂你們⸃要醒悟 -096462 為善 -096464 不要 -096465 犯罪 -096466 不認識 -096467 因為 -096468 神 -096469 人 -096470 有 -096471 是要叫 -096472 羞愧 -096473 你們 -096474 我說這話 -096475 或 -096476 問 -096477 有人 -096478 怎樣 -096479 復活⸂帶着⸃ -096481 死人 -096482 甚麼 -096484 身體 -096485 來呢 -096486 無知的人哪 -096487 你 -096488 所 -096489 種的 -096490 就不 -096491 能生 -096492 若 -096493 不 -096494 死 -096495 並且⸂你⸃ -096496 所 -096497 種的 -096498 不是 -096499 的 -096500 形體 -096501 那 -096502 將來 -096504 不過是 -096505 子 -096506 粒 -096507 即 -096508 如 -096509 麥子 -096510 或是 -096513 別樣的⸂穀⸃ -096515 但 -096516 神 -096517 給 -096518 他 -096519 一個形體 -096520 隨 -096521 自己的意思 -096522 並叫 -096523 各 -096524 等 -096525 子粒⸂各有⸃ -096526 自己的 -096527 形體 -096528 不 -096529 凡 -096530 肉體⸂各有⸃ -096532 同 -096535 一樣 -096536 是 -096537 人 -096538 一樣 -096539 又是 -096541 獸 -096542 一樣 -096543 又是 -096545 鳥 -096546 一樣 -096547 又是 -096548 魚 -096549 有 -096550 形體 -096551 天上的 -096552 也有 -096553 形體 -096554 地上的 -096555 但 -096556 一樣 -096557 是 -096558 形體的 -096560 天上 -096561 榮光 -096562 一樣 -096563 又是 -096565 形體的⸂榮光⸃ -096566 地上 -096568 榮光 -096569 日有日的 -096572 榮光 -096573 月有月的 -096576 榮光 -096577 星有星的 -096578 這星和 -096580 那星 -096581 也有分別 -096582 的 -096583 榮光 -096584 是這樣 -096585 也 -096587 復活 -096589 死人 -096590 所種的 -096591 是 -096592 必朽壞的 -096593 復活的 -096594 是 -096595 不朽壞的 -096596 所種的 -096597 是 -096598 羞辱的 -096599 復活的 -096600 是 -096601 榮耀的 -096602 所種的 -096603 是 -096604 軟弱的 -096605 復活的 -096606 是 -096607 強壯的 -096608 所種的 -096609 身體 -096610 是血氣的 -096611 復活的 -096612 身體 -096613 是靈性的 -096614 若 -096615 有 -096616 身體 -096617 血氣的 -096618 有 -096619 也必 -096620 靈性的身體 -096621 這樣 -096622 經上也是 -096623 記着說 -096624 成 -096626 首先的 -096627 人 -096628 亞當 -096629 了 -096630 有靈的 -096631 活人 -096633 末後的 -096634 亞當 -096635 成了 -096636 靈 -096637 叫人活的 -096638 但 -096639 不在先 -096640 在先 -096642 屬靈的 -096645 屬血氣的 -096646 以後 -096647 纔有 -096648 屬靈的 -096650 頭一個 -096651 人 -096652 是出於 -096653 地 -096654 乃屬土 -096656 第二個 -096657 人 -096658 是出於 -096659 天 -096660 怎樣 -096661 那 -096662 屬土的 -096663 怎樣 -096664 也就 -096665 凡 -096666 屬土的 -096668 怎樣 -096670 屬天的 -096671 怎樣 -096672 也就 -096673 凡 -096674 屬天的 -096676 ⸂我們⸃既 -096677 有 -096678 的 -096679 形狀 -096681 屬土 -096682 將來也必有 -096684 的 -096685 形狀 -096687 屬天 -096690 我告訴你們說 -096691 弟兄們 -096693 血 -096695 肉之體 -096696 國 -096697 神的 -096698 承受 -096699 不 -096700 能 -096701 不能 -096703 必朽壞的 -096705 不朽壞的 -096706 承受 -096707 我如今 -096708 把一件奧祕的事 -096709 你們⸂我們⸃ -096710 告訴 -096711 都 -096712 不是 -096713 要睡覺 -096714 都 -096715 乃是 -096716 要改變 -096717 就在 -096718 一霎時 -096719 之間 -096720 眨 -096721 眼 -096722 的時候 -096724 末次吹響 -096725 號筒 -096726 號筒要響 -096727 因 -096730 死人 -096731 要復活 -096732 成為不朽壞的 -096733 也 -096734 我們 -096735 要改變 -096736 必 -096738 這 -096739 朽壞的 -096741 總要變成 -096742 不朽壞的 -096744 這 -096745 必死的 -096747 總要變成 -096748 不死的 -096751 這 -096752 必朽壞的 -096754 既變成 -096755 不朽壞的 -096757 這 -096758 必死的 -096760 既變成 -096761 不死的 -096762 那時 -096763 就應驗了 -096764 的 -096765 話 -096767 經上所記 -096768 吞滅 -096770 死 -096771 被 -096772 得勝 -096773 在那裏 -096774 你 -096775 死阿 -096777 得勝的權勢 -096778 在那裏 -096779 你的 -096780 死阿 -096782 毒鈎 -096785 毒鈎 -096786 的 -096787 死 -096788 就是 -096789 罪 -096792 權勢 -096793 的 -096794 罪 -096795 就是 -096796 律法 -096799 神 -096800 感謝 -096802 使 -096803 我們 -096805 得勝 -096806 藉着 -096808 主 -096809 我們的 -096810 耶穌 -096811 基督 -096812 所以 -096813 弟兄們 -096814 我 -096815 親愛的 -096816 堅固 -096817 你們務要 -096818 不可搖動 -096819 竭力 -096820 多作 -096822 工 -096824 主 -096825 常常 -096826 知道 -096827 因為 -096829 勞苦 -096830 你們的 -096831 不 -096832 是 -096833 徒然的 -096834 在 -096835 主⸂裏面⸃ -096836 論到 -096839 捐錢⸂我從前⸃ -096841 為 -096843 聖徒 -096844 怎樣 -096845 吩咐 -096846 眾 -096847 教會 -096848 的 -096849 加拉太 -096850 怎樣 -096851 也⸂當⸃ -096852 你們 -096853 行 -096854 每逢 -096855 第一⸂日⸃ -096856 七日的 -096857 各人 -096859 要照 -096860 自己 -096861 抽出來 -096862 留着 -096865 的 -096866 進項 -096867 得 -096868 免 -096869 的時候 -096870 我來 -096871 現 -096872 湊 -096874 至 -096875 及 -096876 我來到了⸂你們⸃ -096879 舉薦誰 -096881 寫信 -096882 他們⸂把⸃ -096883 我就打發 -096884 送到 -096886 捐資 -096887 你們的 -096888 去 -096889 耶路撒冷 -096890 若 -096892 該 -096895 我也 -096896 去⸂他們可以⸃ -096897 同 -096898 和我 -096899 去 -096900 去 -096901 就要 -096902 到 -096903 你們⸂那裏⸃ -096904 既 -096905 我要從馬其頓 -096906 經過 -096909 經過了 -096910 和 -096911 你們 -096913 或者 -096914 同住幾時 -096915 或者 -096916 也 -096917 過冬 -096918 就可以 -096919 你們 -096920 給我 -096921 送行 -096922 那裏 -096923 無論⸂我往⸃ -096924 去 -096925 不 -096926 願意 -096928 你們 -096929 ⸂我⸃如今 -096931 路過 -096932 見 -096933 我就指望 -096935 時 -096936 幾 -096937 同住 -096938 和 -096939 你們 -096940 若 -096942 主 -096943 許我 -096944 我要仍舊住 -096945 但 -096946 在 -096947 以弗所 -096948 直等到 -096950 五旬節 -096951 門 -096952 因為 -096953 為我 -096954 開了 -096955 有寬大 -096956 又 -096957 有功效的 -096958 並且 -096959 反對的人 -096960 也多 -096961 若 -096962 是 -096963 來到 -096964 提摩太 -096965 你們要留心 -096966 叫⸂他⸃ -096967 無所懼怕 -096969 在 -096970 你們⸂那裏⸃ -096972 因為 -096973 工⸂像⸃ -096974 主的 -096975 他勞力作 -096976 一樣 -096977 我 -096978 都不可 -096979 無論誰 -096980 所以 -096981 他 -096982 藐視 -096983 前行 -096984 只要 -096985 送他 -096987 平安 -096988 叫⸂他⸃ -096989 來 -096990 到 -096991 我⸂這裏⸃ -096992 指望 -096993 因⸂我⸃ -096994 他 -096995 同來 -096996 和 -096997 弟兄們 -096998 於 -096999 至 -097000 亞波羅⸂我⸃ -097002 兄弟 -097003 再三的 -097004 勸 -097005 他 -097007 去 -097008 到 -097009 你們⸂那裏⸃ -097010 同 -097012 弟兄們 -097013 但 -097014 決 -097015 不 -097016 願 -097017 意 -097019 這時⸂他⸃ -097020 去 -097021 他必去 -097023 幾時 -097024 有了機會 -097025 你們務要儆醒 -097026 站立得穩 -097027 在 -097029 真道⸂上⸃ -097030 要作大丈夫 -097031 要剛強 -097032 凡 -097033 你們所作的 -097034 都要憑 -097035 愛心 -097036 而作 -097040 弟兄們 -097041 你們曉得 -097043 一家 -097044 司提反 -097046 是 -097047 初結的果子 -097049 亞該亞 -097050 並且 -097051 專以 -097052 服事 -097054 聖徒 -097055 為念 -097056 他們 -097059 我勸你們 -097060 順服 -097061 的人 -097062 這樣 -097063 並 -097064 一切 -097065 的人 -097066 同工 -097067 同 -097068 勞 -097069 我很喜歡 -097073 到這裏來 -097074 司提反 -097075 和 -097076 福徒拿都 -097077 並 -097078 亞該古 -097079 因為 -097080 有 -097081 你們待我 -097082 不及之處 -097084 他們補上了 -097085 都快活 -097088 ⸂他們⸃⸂叫⸃我 -097089 心裏 -097090 和 -097092 你們 -097093 你們務要敬重 -097095 的人 -097096 這樣 -097097 安 -097098 問你們 -097099 眾 -097100 教會 -097101 的 -097102 亞西亞 -097103 安 -097104 問你們 -097105 因 -097106 主 -097107 多多的 -097108 亞居拉 -097109 和 -097110 百基拉 -097111 並 -097112 的 -097113 在 -097114 家裏 -097115 他們 -097116 教會 -097117 安⸂你們要⸃ -097118 都問你們 -097120 弟兄 -097121 眾 -097122 問安 -097123 彼此 -097125 親嘴 -097126 務要聖潔 -097128 問安 -097130 我 -097131 親筆 -097132 保羅 -097133 若 -097134 有人 -097135 不 -097136 愛 -097138 主 -097139 這人 -097140 可詛可咒 -097142 主必要來 -097143 願 -097144 恩 -097145 的 -097146 主 -097147 耶穌⸂基督⸃ -097148 同在 -097149 常與你們眾人 -097151 愛 -097152 我⸂在⸃ -097153 同在⸂阿們⸃ -097154 眾人 -097155 與你們 -097156 裏的 -097157 基督 -097158 耶穌 -097159 保羅 -097160 使徒的 -097161 基督 -097162 耶穌 -097163 奉 -097164 旨意⸂作⸃ -097165 神 -097166 和 -097167 提摩太⸂寫信給⸃ -097169 兄弟 -097170 的 -097171 教會 -097173 神 -097175 在 -097177 哥林多 -097178 並 -097180 聖徒 -097181 眾 -097185 遍處的 -097187 亞該亞 -097188 ⸂願⸃恩惠 -097189 歸於你們 -097191 平安 -097192 從 -097193 神 -097194 父 -097195 我們的 -097196 和 -097197 主 -097198 耶穌 -097199 基督 -097200 願頌讚歸與 -097202 神⸂就是⸃ -097204 父 -097205 的 -097206 主 -097207 我們的 -097208 耶穌 -097209 基督 -097210 的 -097211 父 -097213 發慈悲 -097215 神 -097216 賜各樣 -097217 安慰的 -097218 他 -097219 就安慰 -097220 我們 -097221 在 -097222 一切 -097224 患難⸂中⸃ -097225 我們 -097226 叫 -097228 能 -097229 我們 -097230 去安慰 -097231 那 -097232 遭 -097233 各樣 -097234 患難⸂的人⸃ -097235 用 -097236 的 -097237 安慰 -097239 所賜 -097243 神 -097245 既 -097246 多 -097248 苦楚 -097250 基督的 -097251 受 -097252 我們 -097253 就 -097254 靠 -097256 基督 -097257 多得 -097260 安慰 -097264 ⸂我們⸃受患難呢 -097265 是為 -097267 叫你們 -097268 得安慰 -097270 得拯救 -097272 我們得安慰呢 -097273 也是為 -097275 叫你們 -097276 得安慰 -097277 這安慰 -097278 能 -097279 叫⸂你們⸃ -097280 忍受 -097281 那 -097282 樣 -097283 苦楚 -097284 所 -097286 我們 -097287 受的 -097288 是 -097289 所存的 -097290 盼望 -097291 我們 -097292 確定的 -097293 為 -097294 你們 -097295 知道⸂你們⸃ -097296 因為 -097297 既 -097298 同受 -097299 是 -097301 苦楚 -097302 同得 -097303 也必 -097305 安慰 -097306 不 -097308 要 -097309 你們 -097310 不曉得 -097311 弟兄們⸂我們⸃ -097314 苦難 -097315 我們 -097317 遭遇 -097318 從前在 -097320 亞西亞 -097322 被 -097323 太重 -097324 勝 -097325 力⸂不能⸃ -097326 壓 -097327 甚至 -097328 絕了 -097330 都 -097331 連 -097332 活命的⸂指望⸃ -097333 也 -097334 自己⸂心裏⸃ -097336 是 -097338 斷定 -097340 死的 -097341 必 -097342 叫⸂我們⸃ -097343 不 -097344 靠 -097347 自己 -097348 只 -097349 靠 -097350 的 -097351 神 -097353 復活 -097354 叫 -097355 死人 -097356 他 -097357 脫離 -097358 那極大的 -097359 死亡 -097360 曾救 -097361 我們 -097362 現在仍要 -097363 救我們 -097365 他 -097366 我們指望 -097368 並且 -097369 將來還 -097370 要救我們 -097371 幫助 -097373 你們 -097374 以 -097375 我們 -097377 祈禱 -097378 好 -097379 叫 -097380 許多 -097381 人 -097383 因 -097384 就是為我們 -097385 恩 -097387 許多人⸂所得的⸃ -097388 謝恩 -097389 為 -097390 我們 -097393 所誇的 -097394 我們 -097396 是 -097398 見證⸂我們⸃ -097400 良心 -097401 自己的 -097403 憑着 -097404 聖潔 -097405 和 -097406 誠實 -097407 的 -097408 神 -097410 不 -097411 在 -097412 聰明 -097413 人的 -097414 乃 -097415 靠 -097416 恩惠 -097417 神的 -097418 為人 -097419 靠 -097421 世 -097422 更是 -097423 這樣 -097424 向 -097425 你們 -097426 不 -097428 外 -097429 我們現在寫給 -097430 你們的話 -097431 並 -097432 乎⸂你們⸃ -097433 所 -097434 念的 -097436 所 -097437 認識的 -097438 盼望你們 -097439 我也 -097440 還是 -097441 到 -097442 底 -097443 要認識 -097444 正如⸂你們⸃ -097445 已經 -097446 認識 -097447 我們 -097448 有 -097449 幾分 -097450 以 -097451 誇口 -097453 我們 -097454 好像 -097455 以 -097456 你們⸂誇口⸃⸂一樣⸃ -097457 我們 -097458 我們在 -097460 日子 -097461 的 -097462 主 -097464 耶穌 -097465 我既然 -097466 這樣 -097468 深信 -097469 有意 -097470 就早 -097471 到 -097472 你們⸂那裏⸃ -097473 去 -097474 叫⸂你們⸃ -097475 再 -097476 益處 -097477 得 -097478 也要 -097479 從 -097480 你們⸂那裏⸃ -097481 經過 -097482 往 -097483 馬其頓去 -097485 再 -097486 從 -097487 馬其頓 -097488 回到 -097489 那裏 -097490 你們 -097492 叫 -097493 你們 -097494 給我送行 -097495 去 -097496 往 -097497 猶太 -097498 ⸂我有⸃此 -097500 意 -097501 豈 -097502 是 -097504 反復 -097505 不定麼⸂我⸃ -097506 豈是 -097507 所 -097508 起的意 -097509 從 -097510 情慾 -097511 起的 -097513 叫 -097515 我 -097517 忽 -097518 是 -097521 忽 -097522 非麼 -097523 信實的 -097524 我指着 -097526 神說 -097527 所傳 -097528 的 -097529 道 -097530 我們 -097532 向 -097533 你們 -097534 並沒 -097535 有 -097536 是 -097537 而又 -097538 非的 -097540 的 -097541 神 -097542 因為 -097543 兒子 -097544 耶穌 -097545 基督 -097547 中間 -097548 你們 -097551 所傳 -097553 我 -097554 和 -097555 西拉 -097556 並 -097557 提摩太⸂在⸃ -097558 總沒 -097559 有 -097560 是 -097561 而又 -097562 非的 -097563 只 -097564 一是 -097565 在 -097566 他 -097567 有 -097568 不論有多少 -097570 應許 -097571 神的 -097572 在 -097573 基督⸂都是⸃ -097575 是的 -097576 所以 -097577 也⸂都是⸃ -097578 藉着 -097579 他 -097581 實在的 -097583 神 -097584 叫 -097585 榮耀 -097586 因 -097587 我們⸂得⸃ -097588 那 -097590 堅固 -097591 我們 -097592 和 -097593 你們 -097594 在 -097595 基督裏 -097596 並且 -097597 膏 -097598 我們的⸂就是⸃ -097599 神 -097600 他 -097601 又用印 -097602 印了 -097603 我們 -097604 並 -097605 賜 -097607 作憑據 -097609 聖靈 -097610 在 -097612 心⸂裏⸃ -097613 我們 -097614 我 -097616 作見證⸂我⸃ -097618 神 -097619 呼籲 -097620 給 -097622 我的 -097623 心 -097624 是為要 -097625 寬容 -097626 你們 -097627 沒有 -097628 去 -097629 往 -097630 哥林多 -097631 ⸂我們⸃並不是 -097633 轄管 -097634 你們 -097635 的 -097636 信心 -097637 乃 -097638 幫助 -097639 是 -097641 快樂 -097642 你們的 -097644 因為⸂你們⸃⸂憑⸃ -097645 信 -097646 纔站立得住 -097647 定了主意 -097649 我自己 -097651 必須大家 -097652 沒 -097653 再 -097654 有 -097655 憂愁 -097656 到 -097657 你們⸂那裏⸃ -097658 去 -097659 倘若 -097661 我 -097662 憂愁 -097663 叫你們 -097664 能 -097665 誰 -097667 快樂呢 -097668 叫我 -097670 除了 -097671 那 -097672 憂愁⸂的人以外⸃ -097673 叫 -097674 我 -097676 寫給你們 -097677 我曾把這 -097678 事 -097679 恐 -097680 怕 -097681 我到的時候 -097682 憂愁 -097683 叫我 -097684 叫 -097685 的那些人⸂反倒⸃ -097686 應該 -097687 我 -097688 快樂 -097689 我也深信 -097690 以 -097691 眾人 -097692 你們 -097693 都 -097695 我的 -097696 快樂 -097697 自己的⸂快樂⸃ -097699 為 -097703 難過 -097705 痛苦 -097706 ⸂我先前⸃心裏 -097707 寫信 -097708 給你們 -097709 流 -097710 多多的 -097711 淚 -097712 不是 -097713 叫 -097714 你們憂愁 -097715 乃是 -097717 疼愛 -097718 叫 -097719 你們知道 -097721 我 -097722 格外的 -097724 你們 -097725 若 -097727 有 -097728 叫人憂愁的⸂他⸃ -097729 不但 -097730 叫我 -097731 憂愁 -097732 也是 -097733 有 -097734 幾分⸂憂愁⸃⸂我說⸃⸂幾分⸃ -097735 怕 -097736 恐 -097737 說得太重 -097738 眾人 -097739 叫你們 -097740 彀了 -097741 人 -097742 這樣的 -097743 的 -097744 責罰 -097745 也就 -097746 人 -097747 受了 -097749 眾 -097750 不如 -097751 倒 -097754 赦免他 -097756 安慰他 -097757 免 -097758 得 -097760 太過 -097761 憂愁 -097762 甚至沉淪了 -097764 他 -097765 所以 -097766 我勸 -097767 你們 -097768 顯出堅定不移的 -097769 要向 -097770 他 -097771 愛心來 -097772 為 -097773 此⸂我先前⸃ -097775 也 -097776 寫信給你們 -097777 要 -097778 看⸂你們⸃ -097780 試驗 -097781 你們 -097782 不順從 -097784 凡事 -097785 順從 -097787 誰 -097789 誰 -097790 你們赦免 -097791 我也⸂赦免⸃ -097792 是 -097794 我 -097796 赦免的 -097797 若 -097798 有所 -097799 赦免的 -097800 為 -097801 你們 -097802 在 -097803 面前 -097804 基督 -097805 得 -097806 免 -097807 趁着機會 -097808 勝過⸂我們⸃ -097810 撒但 -097811 並非 -097812 因⸂我們⸃ -097813 他的 -097815 詭計 -097816 不曉得 -097817 我從前 -097819 為 -097821 特羅亞 -097822 到了 -097824 福音 -097825 的 -097826 基督 -097827 也 -097828 門 -097829 給我 -097830 開了 -097832 主 -097833 不 -097834 我 -097835 安 -097837 心裏 -097840 那時因為沒有 -097841 遇見 -097843 提多 -097845 兄弟 -097847 便 -097848 辭別 -097849 那裏的人 -097850 去了 -097851 往 -097852 馬其頓 -097855 神 -097856 感謝 -097858 常⸂帥領⸃ -097859 誇勝 -097860 我們 -097861 在 -097863 基督⸂裏⸃ -097864 並 -097865 的 -097866 香氣 -097867 那 -097868 因認識 -097869 基督而有 -097870 顯揚 -097871 藉着 -097872 我們 -097873 在 -097874 各 -097875 處 -097876 因為 -097877 都有基督 -097878 馨香之氣 -097879 我們在 -097881 神面前 -097882 無論在 -097884 得救的人⸂身上⸃ -097885 或 -097888 滅亡的人⸂身上⸃ -097889 在這等人 -097890 就作了 -097891 香氣 -097893 死的 -097894 叫他 -097895 死 -097896 在那等人 -097897 就作了 -097898 香氣 -097900 活的 -097901 叫他 -097902 活 -097904 這 -097905 事 -097906 誰能 -097907 當得起呢 -097908 不 -097910 我們 -097911 像 -097912 那 -097913 許多人 -097914 為利混亂 -097915 的 -097916 道 -097918 神 -097919 乃 -097920 是 -097921 由於 -097922 誠實 -097925 由於 -097926 神⸂在⸃ -097927 面前 -097928 神 -097929 憑着 -097930 基督 -097931 講道 -097932 我們 -097933 又 -097934 自己麼 -097935 舉薦 -097936 豈是 -097937 豈 -097938 用人的 -097939 像 -097940 別人 -097941 薦 -097942 信 -097943 給 -097944 你們 -097945 或 -097946 用 -097947 你們的薦信給人麼 -097949 薦信 -097950 我們的 -097951 你們 -097952 就是 -097953 寫 -097954 在 -097956 心⸂裏⸃ -097957 我們的 -097958 所知道 -097959 所 -097960 念誦的 -097961 被 -097962 眾 -097963 人 -097964 ⸂你們⸃明顯 -097966 是 -097967 信 -097968 基督的 -097969 修成的 -097970 藉着 -097971 我們 -097972 寫的 -097973 不是 -097974 用墨寫的 -097975 乃是用 -097976 靈 -097977 神的 -097978 永生 -097979 不是 -097980 寫在 -097981 版⸂上⸃ -097982 石 -097983 乃是 -097984 寫在 -097985 版⸂上⸃ -097986 心 -097988 信心 -097989 所以 -097990 這樣的 -097991 纔有 -097992 ⸂我們⸃因 -097994 基督 -097995 在  -097997 神面前 -097998 不 -097999 並 -098000 我們憑 -098001 自己 -098002 承擔 -098003 是 -098004 能 -098005 甚麼事 -098009 乃是 -098010 所 -098011 能承擔的 -098012 我們 -098013 出於 -098015 神 -098016 他⸂叫⸃ -098018 能承當 -098019 我們 -098020 執事 -098021 這新 -098022 約的 -098023 不是 -098024 憑着字句 -098025 乃是 -098026 憑着精意 -098027 那 -098028 因為 -098029 字句 -098030 是叫人死 -098033 精意 -098034 是叫人活 -098036 尚且 -098037 那 -098038 職事 -098039 的 -098040 死 -098041 用 -098042 字 -098043 刻⸂在⸃ -098044 石頭⸂上⸃⸂屬⸃ -098046 有 -098047 榮光 -098048 甚至 -098049 不 -098050 能 -098051 定睛看 -098053 人 -098054 以色列 -098057 面上 -098058 他 -098059 因 -098060 的 -098061 榮光 -098062 的 -098063 臉 -098064 摩西 -098065 這榮光 -098066 原是漸漸退去的 -098067 何況 -098068 豈不 -098069 更 -098070 那 -098071 職事 -098072 的 -098073 屬靈 -098074 有 -098076 榮光麼 -098077 若是 -098079 的 -098080 職事 -098082 定罪 -098083 有榮光 -098084 大了 -098085 就 -098086 越發 -098087 的 -098088 職事 -098089 那 -098090 稱義 -098091 榮光 -098092 就 -098094 算不得 -098095 從前有榮光的 -098096 那 -098097 有榮光了 -098102 因 -098103 這 -098104 極大的 -098105 榮光 -098106 若 -098107 就 -098108 那 -098109 廢掉的 -098110 有 -098111 榮光 -098113 更 -098114 這 -098115 長存的 -098116 有 -098117 榮光了 -098118 ⸂我們⸃既有 -098120 這樣的 -098121 盼望 -098122 大 -098123 膽講說 -098124 就 -098126 不 -098127 像 -098128 摩西 -098129 蒙 -098130 將帕子 -098131 在 -098133 臉⸂上⸃ -098135 叫 -098137 不能 -098138 定睛看 -098140 人 -098141 以色列 -098142 到 -098143 的 -098144 結局 -098145 那 -098146 將廢者 -098147 但 -098148 剛硬 -098150 心地 -098151 他們的 -098152 直到 -098155 今 -098156 日 -098157 這 -098159 帕子 -098160 的時候 -098162 誦讀 -098164 舊 -098165 約 -098166 還 -098167 沒有 -098168 揭去 -098169 這帕子 -098170 在 -098171 基督⸂裏⸃ -098172 已經廢去了 -098173 然而 -098174 直到 -098175 今日 -098176 每逢 -098178 誦讀 -098179 摩西⸂書⸃⸂的時候⸃ -098180 帕子 -098181 上 -098183 心 -098184 他們 -098185 還在 -098186 就幾時 -098187 但⸂他們的心⸃ -098188 幾時 -098189 歸 -098190 向 -098191 主 -098192 除去了 -098194 帕子 -098197 主 -098198 那 -098199 靈 -098200 就是 -098201 在那裏⸂那裏⸃ -098202 就得以 -098203 的 -098204 靈 -098205 主 -098206 自由 -098207 我們 -098209 眾人 -098210 既然敞着 -098211 臉 -098213 榮光好像從鏡子裏返照 -098214 主的 -098215 得以看見 -098217 主的 -098218 形狀 -098219 就變成 -098220 上 -098221 榮 -098222 加 -098223 榮 -098224 如同 -098225 從 -098226 主的 -098227 靈變成的 -098230 受了 -098231 這 -098232 職分 -098233 就 -098234 我們既然 -098235 蒙憐憫 -098236 不 -098237 喪膽 -098238 乃 -098239 棄絕了 -098240 將那些 -098241 暗昧 -098242 的事 -098243 可恥 -098244 不 -098245 行 -098247 詭詐 -098248 不 -098249 謬講 -098250 的 -098251 道理 -098253 神 -098254 只 -098256 表明出來 -098257 將 -098258 真理 -098259 薦 -098260 把自己 -098261 與 -098262 各 -098263 良心 -098264 人的 -098265 面前 -098266 好在  -098267 神 -098268 如 -098271 果 -098272 蒙蔽 -098274 福音 -098275 我們的 -098276 在 -098278 滅亡的人⸂身上⸃ -098279 就是 -098280 蒙蔽 -098283 的 -098284 神 -098285 這 -098286 世界 -098287 被 -098288 弄瞎了 -098290 心眼 -098291 此等 -098292 不信之人 -098295 不叫 -098296 照着⸂他們⸃ -098297 的 -098298 光 -098300 福音 -098302 榮耀 -098304 基督 -098305 基督 -098306 本是 -098307 像 -098308 的 -098309 神 -098310 不是 -098311 ⸂我們⸃原 -098312 自己 -098313 傳 -098314 乃是⸂傳⸃ -098315 耶穌 -098316 基督 -098317 為主 -098318 自己 -098319 並且 -098320 僕人 -098321 作你們的 -098322 因 -098323 耶穌 -098325 的 -098326 神 -098327 那 -098328 吩咐 -098329 從 -098330 黑暗⸂裏⸃ -098331 光 -098332 照出來 -098334 已經照 -098335 在 -098337 心⸂裏⸃ -098338 我們 -098339 叫我們 -098340 光 -098342 得知 -098344 榮耀⸂的⸃ -098346 神 -098347 顯在 -098348 面⸂上⸃ -098349 基督的 -098350 耶穌 -098351 我們有 -098354 寶貝 -098355 這 -098356 放在 -098357 瓦 -098358 器⸂裏⸃ -098359 要顯明 -098360 這 -098361 莫大 -098362 的 -098363 能力 -098364 是 -098365 出於 -098366 神 -098368 不是 -098369 出於 -098370 我們 -098371 ⸂我們⸃四 -098372 面 -098373 受敵 -098374 卻 -098375 不 -098376 被困住 -098377 心裏作難 -098378 卻 -098379 不至 -098380 失望 -098381 遭逼迫 -098382 卻 -098383 不 -098384 被丟棄 -098385 打倒了 -098386 卻 -098387 不至 -098388 死亡 -098389 常 -098391 死 -098392 的 -098393 耶穌 -098396 身⸂上⸃ -098397 帶着 -098398 使 -098399 也 -098400 的 -098401 生 -098403 耶穌 -098404 在 -098406 身⸂上⸃ -098407 我們 -098408 顯明 -098409 是常 -098410 因為 -098411 我們 -098412 這 -098413 活着的人 -098414 於 -098415 死地 -098416 被交 -098417 為 -098418 耶穌 -098419 使 -098421 的 -098422 生 -098424 耶穌 -098425 顯明出來 -098426 在 -098427 這 -098428 必死的 -098429 身⸂上⸃ -098430 我們 -098431 這樣看來 -098433 死⸂是⸃ -098434 在 -098435 我們⸂身上⸃ -098436 發動 -098438 卻 -098439 生 -098440 在 -098441 你們⸂身上⸃⸂發動⸃ -098442 我們既有 -098443 但 -098446 心 -098448 信 -098449 正如 -098451 經上記着說 -098452 我因信 -098453 所以 -098454 如此說話 -098455 也 -098456 我們 -098457 信 -098458 所以 -098459 也 -098460 說話 -098461 自己知道 -098463 那⸂叫⸃ -098464 復活的 -098466 主 -098467 耶穌 -098468 也必 -098469 叫我們 -098470 一同 -098471 與耶穌 -098472 復活 -098473 並且叫我們 -098474 站在他面前 -098475 一同 -098476 與你們 -098477 事 -098479 凡 -098480 都是為 -098481 你們 -098482 好叫 -098484 恩惠 -098485 越發加增 -098486 因 -098488 人多 -098490 感謝 -098491 格外顯多 -098492 歸與  -098493 以致 -098494 榮耀 -098496 神 -098497 所以⸂我們⸃ -098498 不 -098499 喪膽 -098500 雖 -098501 然 -098504 外 -098506 體 -098507 毀壞 -098508 卻 -098509 心 -098510 內 -098512 新 -098513 一天 -098514 似 -098515 一天 -098516 這 -098518 至暫 -098519 至輕 -098520 的 -098521 苦楚 -098522 我們 -098523 要 -098524 極 -098526 無比 -098527 永遠的 -098528 重 -098529 榮耀 -098530 成就 -098531 為我們 -098532 不是 -098533 顧念 -098534 原來我們 -098536 所見的 -098537 乃是 -098538 顧念⸂所⸃ -098539 不 -098540 見的 -098542 因為 -098543 所見的 -098544 是暫時的⸂所⸃ -098547 不 -098548 見的 -098549 是永遠的 -098550 知道 -098551 ⸂我們⸃原 -098553 若 -098554 這 -098555 地上的 -098556 我們 -098557 棚 -098559 帳 -098560 拆毀了 -098561 所造 -098563 神 -098564 必得 -098565 房屋 -098566 不是人手所造 -098567 永存的 -098568 在 -098570 天上 -098573 ⸂我們⸃在 -098574 這帳棚⸂裏⸃ -098575 歎息 -098576 的 -098577 房屋 -098579 那 -098580 從 -098581 天上來 -098582 好像穿上衣服 -098583 深想得 -098584 若 -098586 倘 -098587 穿上 -098588 就不至於 -098589 赤身了 -098590 被遇見的時候 -098594 我們 -098595 在 -098596 這 -098597 帳棚⸂裏⸃ -098598 歎息 -098599 勞苦 -098602 並非 -098603 願意 -098604 脫下這個 -098605 乃是⸂願意⸃ -098606 穿上那個 -098607 好叫 -098608 吞滅了 -098609 這 -098610 必死的 -098611 被 -098613 生命 -098616 培植 -098617 我們⸂的⸃⸂就是 ⸃ -098618 為 -098619 此 -098621 神 -098622 他⸂又⸃ -098623 賜給 -098624 我們 -098625 作 -098626 憑據 -098627 聖 -098628 靈 -098629 坦然無懼 -098630 所以⸂我們⸃ -098631 時常 -098632 並且 -098633 曉得 -098635 我們住 -098636 在 -098638 身⸂內⸃⸂便⸃ -098639 相離 -098640 與 -098642 主 -098643 是憑着 -098644 信心 -098645 因 -098646 我們行事為人 -098647 不是 -098648 憑着 -098649 眼見 -098650 我們坦然無懼 -098652 是 -098653 願意 -098654 更 -098655 離 -098656 開 -098658 身體 -098659 與 -098660 住 -098661 同 -098663 主 -098664 所以 -098666 我們立了志向 -098667 無論是 -098668 住在身內 -098670 離開身外 -098671 喜悅 -098672 主的 -098673 要⸂得⸃ -098675 因為 -098676 眾人 -098677 我們 -098678 顯露出來 -098679 必要 -098680 前 -098682 臺 -098683 在 -098684 基督 -098685 叫 -098686 受報 -098687 各人 -098690 本 -098691 身 -098692 按着 -098693 所 -098694 行的 -098695 或 -098696 善 -098697 或 -098698 惡 -098699 我們既知道 -098700 所以 -098702 是可畏的 -098704 主 -098705 人 -098706 勸 -098707 在神面前 -098708 但我們 -098709 是顯明的 -098710 盼望 -098712 也是 -098713 在 -098715 良心⸂裏⸃ -098716 你們的 -098717 顯明的 -098718 ⸂我們⸃不是 -098719 再 -098720 自己 -098721 舉薦 -098722 向你們 -098723 乃是 -098724 處 -098725 叫 -098726 你們 -098727 有可誇之 -098728 因 -098729 我們 -098730 好 -098731 有言可答 -098732 對 -098733 那 -098734 憑 -098735 外貌 -098736 誇口的人 -098738 不 -098739 憑 -098740 內心 -098741 ⸂我們⸃若果 -098743 癲狂 -098744 是為神 -098745 若果 -098746 謹守 -098747 是為你們 -098748 的 -098749 原來 -098750 愛 -098752 基督 -098753 激勵 -098754 我們 -098755 我們想 -098756 因 -098757 既 -098758 一人 -098759 替 -098760 眾人 -098761 死 -098764 眾人 -098765 就都死了 -098766 並且⸂他⸃ -098767 替 -098768 眾人 -098769 死 -098770 是叫 -098771 那些 -098772 活着的人 -098773 不再 -098774 為自己活 -098775 活 -098776 乃為 -098777 的⸂主⸃ -098778 替 -098779 他們 -098780 死 -098781 而 -098782 復活 -098783 所以 -098784 我們 -098785 從 -098787 今以後 -098788 不 -098789 認人⸂了⸃ -098790 憑着 -098791 外貌 -098792 雖然 -098794 認過 -098795 憑着 -098796 外貌 -098797 基督 -098798 卻 -098799 如今 -098800 不再 -098801 這樣認他了 -098803 若 -098804 有人 -098805 在 -098806 基督⸂裏⸃ -098807 他就是新 -098808 造的人 -098810 舊事 -098811 已過 -098813 都變成 -098814 新的了 -098817 一切都是 -098818 出於 -098820 神 -098822 和好 -098823 我們 -098824 與他 -098825 他藉着 -098826 基督⸂使⸃ -098827 又將 -098828 賜給 -098829 我們 -098830 的 -098831 職分 -098833 勸人與他和好 -098834 就是 -098835 這 -098836 神 -098838 在 -098839 基督⸂裏⸃ -098840 叫世人 -098841 和好 -098842 與自己 -098843 不 -098844 歸到 -098845 他們身上 -098847 過犯 -098848 將他們的 -098849 並且將 -098850 託付 -098851 了 -098852 我們 -098853 的 -098854 道理 -098855 這 -098856 和好 -098857 作 -098858 基督的 -098859 所以⸂我們⸃ -098860 使者 -098861 就好像 -098863 神 -098864 勸你們一般 -098865 藉 -098866 我們 -098867 求⸂你們⸃ -098868 我們替 -098869 基督 -098870 和好 -098872 與神 -098873 神使那 -098874 無 -098876 罪⸂的⸃ -098877 替 -098878 我們 -098879 罪 -098880 成為 -098881 好叫 -098882 我們 -098883 成為 -098884 義 -098885 神的 -098886 在 -098887 他⸂裏面⸃ -098888 ⸂我們⸃與神同工的 -098890 也 -098891 勸 -098892 不 -098893 可 -098894 徒 -098896 恩典 -098897 的 -098898 他 -098899 受 -098900 你們 -098901 他說 -098902 因為 -098903 時候 -098904 在悅納的 -098905 我應允了 -098906 你 -098908 在 -098909 日子 -098910 拯救的 -098911 我搭救了 -098912 你 -098913 看哪 -098914 現在正是 -098915 時候 -098916 悅納的 -098918 現在正是 -098919 日子 -098920 拯救的 -098921 ⸂我們⸃凡事⸂都⸃ -098923 不 -098924 叫⸂人⸃ -098925 有妨礙 -098927 免得 -098928 被人毀謗 -098929 這 -098930 職分 -098931 反倒 -098932 在 -098933 各樣的事⸂上⸃ -098934 表明 -098935 自己 -098936 是 -098937 神的 -098938 用人 -098939 就如在 -098940 忍耐 -098941 許多的 -098943 患難 -098945 窮乏 -098947 困苦 -098949 鞭打 -098951 監禁 -098953 擾亂 -098955 勤勞 -098957 儆醒 -098959 不食 -098961 廉潔 -098963 知識 -098965 恆忍 -098967 恩慈 -098968 感化 -098969 靈的 -098970 聖 -098972 愛心 -098973 無偽的 -098975 道理 -098976 真實的 -098978 大能 -098979 神的 -098981 的 -098982 兵器 -098984 仁義 -098985 在 -098986 右 -098987 在 -098988 左 -098990 榮耀 -098992 羞辱 -098994 惡名 -098996 美名 -098997 似乎是 -098998 誘惑人的 -098999 卻是 -099000 誠實的 -099001 似乎 -099002 不為人所知 -099003 卻是 -099004 人所共知的 -099005 似乎 -099006 要死 -099007 卻 -099008 是 -099009 活着的 -099010 似乎 -099011 受責罰 -099012 卻是 -099013 不至 -099014 喪命的 -099015 似乎 -099016 憂愁 -099017 常常 -099018 卻是 -099019 快樂的 -099020 似乎 -099021 貧窮 -099022 叫許多人 -099023 卻是 -099024 富足的 -099025 似乎 -099026 一無 -099027 所有 -099028 卻是 -099029 樣樣 -099030 都有的 -099032 口 -099033 我們 -099034 是張開的 -099035 向 -099036 你們 -099037 哥林多人哪 -099039 心 -099041 是寬宏的 -099042 原不 -099043 你們狹窄 -099044 在乎 -099045 我們 -099046 狹窄 -099047 是 -099048 在乎 -099049 的 -099050 心腸 -099051 自己 -099052 照 -099054 樣 -099055 報答⸂我⸃⸂我這話⸃ -099056 正像 -099057 對自己的孩子 -099058 說的 -099059 用寬宏的心 -099060 也要 -099061 你們 -099062 原不相配 -099063 ⸂你們⸃和 -099064 不要同負一軛 -099065 不信的 -099066 有甚麼 -099068 相交呢 -099069 義 -099070 和 -099071 不義 -099073 有甚麼 -099074 相通呢 -099075 光明 -099076 和 -099077 黑暗 -099078 有甚麼 -099080 相和呢 -099081 基督 -099082 和 -099083 彼列 -099085 有甚麼 -099086 相干呢 -099087 信主的 -099088 和 -099089 不信主的 -099090 有甚麼 -099092 相同呢 -099093 殿 -099094 神的 -099095 和 -099096 偶像 -099097 我們 -099098 因為 -099099 殿 -099100 神的 -099101 是 -099102 永生 -099103 就如 -099104 曾說⸂我要在⸃ -099106 神 -099108 居住 -099109 中間 -099110 他們 -099112 在他們中間來往 -099114 我要作 -099115 他們的 -099116 神 -099118 他們 -099119 要作 -099120 我的 -099121 子民 -099123 出來 -099124 從 -099125 中間 -099126 他們 -099127 又 -099128 分別 -099129 說⸂你們務要⸃ -099131 與他們 -099132 不潔淨的物 -099133 不要 -099134 沾 -099135 我就 -099136 收納 -099137 你們 -099139 我要 -099140 你們的 -099141 作 -099142 父 -099144 你們 -099145 要 -099146 我的 -099147 作 -099148 兒 -099150 女 -099151 說的 -099152 主 -099153 這是全能的 -099154 這 -099156 我們既有 -099157 等 -099158 應許 -099159 親愛的弟兄阿 -099160 就當潔淨 -099161 自己 -099162 除去 -099163 一切的 -099164 污穢 -099165 身體 -099167 靈魂 -099168 得以成 -099169 聖 -099171 敬畏 -099172 神 -099173 你們要心地寬大收納 -099174 我們 -099175 我們未曾 -099176 虧負誰 -099177 未曾 -099178 敗壞誰 -099179 未曾 -099180 佔誰的便宜 -099181 要 -099182 定你們的罪 -099183 不是 -099184 我說⸂這話⸃ -099185 我已經說過⸂你們⸃ -099188 在 -099190 心⸂裏⸃ -099191 我們 -099192 常 -099193 情願與你們 -099195 同死 -099197 同生 -099198 大大的 -099199 我 -099200 放膽 -099201 向 -099202 你們說話 -099203 多多 -099204 我 -099205 誇口 -099206 因 -099207 你們 -099208 滿得 -099210 安慰 -099211 分外的 -099213 快樂 -099214 在 -099215 一切 -099217 患難⸂中⸃ -099218 我們 -099219 的時候 -099221 從前就是到 -099222 我們 -099223 了 -099224 馬其頓 -099225 也不 -099226 得 -099227 安寧 -099229 身體 -099232 周 -099233 圍 -099234 遭患難 -099235 外有 -099236 爭戰 -099237 內有 -099238 懼怕 -099239 但 -099240 那 -099241 安慰 -099243 喪氣之人 -099244 安慰了 -099245 我們 -099246 的 -099247 神 -099248 藉着 -099250 來 -099251 提多 -099252 不 -099253 但 -099255 藉着 -099257 來 -099258 他 -099260 也 -099261 藉着⸂他⸃ -099263 安慰了我們⸂因他⸃ -099265 所得的安慰 -099266 從 -099267 你們 -099268 都告訴了 -099269 我 -099271 把你們的 -099272 想念 -099275 哀慟 -099276 的 -099277 和 -099278 熱心 -099279 向 -099280 我 -099281 叫 -099282 我 -099283 更加 -099284 歡喜 -099288 憂愁⸂我⸃ -099289 叫你們 -099291 ⸂我⸃先前寫 -099292 信 -099293 卻不 -099294 懊悔 -099295 雖然 -099296 後來 -099297 懊悔⸂如今⸃ -099298 我知道 -099300 因 -099302 信 -099303 那 -099304 不過 -099306 是 -099307 暫時的 -099308 憂愁 -099309 叫你們 -099310 如今 -099311 我歡喜 -099312 不是 -099313 因 -099314 你們憂愁 -099315 是 -099316 因 -099317 你們從憂愁中 -099318 生出 -099319 懊悔來⸂你們⸃ -099320 憂愁 -099322 依着 -099323 神的意思 -099325 凡事 -099326 就不至於 -099327 受虧損了 -099328 因 -099329 我們 -099331 因為 -099332 依着 -099333 神的意思 -099334 憂愁 -099335 懊悔來 -099336 以致 -099337 得救 -099338 沒有後悔的 -099339 就生出 -099340 的 -099341 但 -099343 世俗 -099344 憂愁 -099345 死 -099346 是叫人 -099347 你看 -099349 從 -099350 此 -099352 依着 -099353 神的意思 -099354 憂愁 -099355 何等的 -099356 就生出 -099357 你們 -099358 殷勤 -099360 自訴 -099362 自恨 -099364 恐懼 -099366 想念 -099368 熱心 -099370 責罰 -099371 在 -099372 一切 -099373 你們都表明 -099374 自己 -099375 潔淨的 -099376 是 -099377 這 -099378 事⸂上⸃ -099380 ⸂我⸃雖然 -099381 從前 -099382 寫信 -099383 給你們 -099384 卻不是 -099385 為 -099386 那 -099387 虧負人的 -099388 也不是 -099389 為 -099390 那 -099391 受人虧負的 -099392 乃 -099393 要 -099395 表明出來 -099396 的 -099397 熱心 -099398 把你們 -099400 顧念 -099401 我們 -099404 面前 -099405 在 -099406 神 -099407 故 -099408 此 -099409 我們得了安慰 -099410 在 -099411 並且 -099413 安慰⸂之中⸃ -099415 就 -099416 更加 -099417 歡喜了 -099418 因 -099420 歡喜⸂我們⸃ -099423 暢快 -099425 心裏 -099426 提多 -099427 使 -099428 眾人 -099429 你們 -099431 ⸂我⸃若 -099432 甚麼 -099433 對提多 -099435 你們 -099436 誇獎了 -099437 也覺得沒有 -099438 慚愧 -099439 也都 -099440 正如⸂我⸃ -099441 話 -099442 是 -099443 真的 -099444 所說的 -099445 對你們 -099449 誇獎你們的話 -099450 因我 -099452 對 -099453 提多 -099454 真的 -099455 成了 -099456 並且 -099458 心腸 -099459 他 -099460 越發熱了 -099461 愛 -099462 你們的 -099463 就 -099464 提多想起 -099465 的 -099466 眾人 -099467 你們 -099468 順服 -099469 是怎樣 -099471 恐懼 -099473 戰兢的 -099474 接待 -099475 他 -099476 我如今歡喜 -099478 能在 -099479 凡事⸂上⸃ -099480 放心 -099481 為 -099482 你們 -099483 告訴 -099484 我把  -099485 你們 -099486 弟兄們 -099488 恩 -099490 神 -099492 賜給 -099494 眾 -099495 教會 -099496 的 -099497 馬其頓 -099498 就是 -099499 在 -099500 受大 -099501 試煉⸂的時候⸃ -099502 患難中 -099504 仍有滿足的 -099506 快樂 -099507 他們 -099510 在 -099511 極 -099512 窮⸂之間⸃ -099514 還格外顯出 -099516 的 -099517 厚恩 -099519 樂捐 -099520 他們 -099522 他們是按着 -099523 力量 -099524 我可以證明 -099525 而且也 -099526 過了 -099527 力量 -099528 自己甘心樂意的捐助 -099530 再三的 -099532 求 -099533 我們 -099535 恩情⸂上⸃ -099538 有分 -099539 的 -099540 供給 -099541 准他們 -099542 在 -099543 這 -099544 聖徒 -099545 並且他們所作的 -099546 不但 -099547 照 -099548 我們所想望的 -099549 更 -099550 把自己 -099551 獻給 -099552 先 -099554 主 -099555 又⸂歸附了⸃ -099556 我們 -099557 照 -099558 旨意 -099559 神的 -099560 因 -099561 此 -099562 勸 -099563 我 -099564 提多 -099565 然 -099566 既 -099567 開辦 -099568 就 -099570 辦成了 -099571 在 -099572 你們⸂中間⸃ -099573 當 -099574 的事 -099575 慈惠 -099576 這 -099577 ⸂你們⸃既然 -099579 在 -099581 都格外顯出滿足來 -099582 信心 -099584 口才 -099586 知識 -099589 熱心 -099590 和 -099593 我們的 -099594 待 -099596 愛心上 -099597 就當 -099598 也 -099599 在 -099600 這 -099601 的事⸂上⸃ -099602 慈惠 -099603 格外顯出滿足來 -099604 不是 -099606 吩咐你們 -099607 ⸂我⸃說這話 -099608 乃是 -099609 藉着 -099611 別人的 -099612 熱心 -099614 的 -099616 你們 -099617 愛心 -099618 實在 -099619 試驗 -099620 你們知道 -099623 恩典 -099624 的 -099625 主 -099626 我們 -099627 耶穌 -099628 基督 -099630 卻為 -099631 你們 -099632 成了貧窮 -099633 富足 -099634 他本來 -099635 叫 -099636 你們 -099637 因 -099638 他的 -099639 貧窮 -099640 可以成為富足 -099642 把我的意見 -099643 我在 -099644 這事⸂上⸃ -099645 告訴你們 -099646 是 -099647 因為 -099648 與你們 -099649 有益 -099650 你們 -099653 這事 -099654 下手辦 -099655 而 -099656 且 -099657 此 -099658 心意 -099659 起 -099660 已經 -099661 有一年了 -099662 如今 -099664 就 -099665 這事 -099666 當辦 -099667 成 -099669 既有 -099670 的 -099671 心 -099673 願作 -099675 也 -099677 辦成 -099678 當照 -099680 你們所有的⸂去⸃ -099681 人若有 -099682 因為 -099684 願作的心 -099686 照 -099687 乃是 -099688 他所有的 -099689 必蒙悅納 -099690 並不 -099691 是照⸂他所⸃ -099692 無 -099693 的 -099694 不是 -099695 我原 -099696 要 -099697 別人 -099698 輕省 -099699 你們 -099700 受累 -099701 乃 -099702 要 -099703 均平 -099706 現 -099707 在 -099709 ⸂就是要⸃你們的 -099710 富餘 -099711 可以補 -099713 他們的 -099714 不足 -099715 使 -099716 也 -099718 他們的 -099719 富餘⸂將來⸃ -099720 可以 -099721 補 -099722 的 -099723 你們 -099724 不足 -099725 這 -099726 就 -099727 均平了 -099728 如 -099729 經上所記 -099731 的 -099732 多收 -099733 也沒有 -099734 餘 -099735 也 -099737 的 -099738 少收 -099739 沒有 -099740 缺 -099741 多謝 -099744 神 -099746 感動 -099748 像我一樣 -099749 殷勤 -099750 叫他待 -099751 你們 -099753 的 -099754 心 -099755 提多 -099758 ⸂他⸃固然是 -099759 我的勸 -099760 聽了 -099761 熱心 -099762 但 -099763 自己更是 -099764 情願 -099765 去 -099766 往 -099767 你們⸂那裏⸃ -099768 打發 -099769 ⸂我們⸃還 -099770 同去 -099771 和他 -099772 一位 -099773 兄弟 -099774 這人 -099775 的 -099776 稱讚 -099777 在 -099779 福音⸂上⸃ -099780 得了 -099781 眾 -099783 教會 -099784 不 -099785 但 -099786 這樣 -099788 他也 -099789 挑選 -099790 被 -099791 眾 -099792 教會 -099793 同行 -099794 和我們 -099797 捐貲 -099798 這 -099799 與 -099800 送到了 -099801 把所託 -099802 我們的 -099803 可以 -099807 主 -099808 榮耀 -099809 又表明 -099810 樂意的心 -099811 我們 -099812 免 -099813 這就 -099814 得 -099815 有人 -099816 我們的不是 -099817 就挑 -099819 很 -099820 多 -099823 收的捐銀 -099824 因 -099825 我們 -099826 我們留心 -099828 行光明的事 -099829 不 -099830 但⸂在⸃ -099831 面前⸂就在⸃ -099832 主 -099834 也是這樣 -099835 面前 -099836 人 -099837 我們又打發 -099841 一位兄弟⸂同去⸃ -099843 這人 -099844 試驗過 -099845 在 -099846 許多事⸂上⸃ -099847 屢次 -099848 熱心⸂我們⸃ -099849 的 -099850 現在 -099851 他因為 -099852 深 -099853 熱心了 -099854 信 -099855 就更加 -099858 你們 -099859 論 -099860 到 -099861 提多 -099862 同伴 -099863 他是我的 -099864 一同 -099865 為 -099866 你們 -099867 勞碌的 -099868 論到 -099869 兄弟 -099870 那兩位 -099871 使者 -099872 他們是眾教會的 -099873 榮耀 -099874 是基督的 -099876 所以⸂你們務要⸃ -099877 憑據 -099878 的 -099879 愛心 -099880 你們 -099881 並 -099882 我 -099883 所誇獎 -099884 憑據 -099885 你們的 -099886 在 -099888 顯明 -099890 面前 -099891 眾 -099892 教會 -099893 論到 -099896 的事 -099897 供給 -099901 聖徒 -099902 不必 -099903 我 -099906 寫信 -099907 給你們 -099908 我知道 -099909 因為 -099911 樂意的心 -099912 你們 -099915 你們 -099916 誇獎 -099917 常對馬其頓人 -099918 說 -099919 亞該亞人 -099920 豫備好了 -099921 已經 -099922 有一年了 -099923 並且 -099925 你們的 -099926 熱心 -099927 激動了 -099929 許多人 -099930 我打發 -099931 但 -099932 那幾位 -099933 弟兄去 -099934 要叫 -099935 免 -099936 的話 -099937 誇獎 -099938 我們 -099941 你們 -099942 落了空 -099943 在 -099945 事上 -099946 這 -099947 得 -099948 照 -099949 我的話 -099950 豫備妥當 -099951 你們 -099952 萬一 -099954 有 -099955 去 -099956 同 -099957 與我 -099958 馬其頓人 -099960 見 -099961 你們 -099962 沒有豫備 -099963 反成了羞愧 -099964 我們 -099965 就叫 -099966 更不用 -099967 說了 -099968 你們羞愧 -099970 的 -099971 確信 -099972 所 -099973 不得不 -099974 因此 -099975 我想 -099976 求 -099977 那幾位 -099978 弟兄⸂先⸃ -099980 去 -099981 到 -099982 你們⸂那裏⸃ -099983 把 -099984 豫備 -099986 從前所應許的 -099987 捐貲 -099990 妥當 -099992 就顯出 -099993 是出於樂意 -099994 你們所捐的 -099996 不是 -099997 出於 -099998 勉強 -099999 這話是真的 -100002 種的 -100003 少 -100004 少 -100006 收 -100009 種的 -100011 多 -100013 多 -100015 收 -100016 各人 -100017 要隨 -100018 所酌定的 -100019 本 -100020 心 -100021 不要 -100022 作 -100023 難 -100025 不要 -100026 勉強 -100027 樂意的人 -100028 因為 -100029 捐得 -100030 所喜愛的 -100032 是神 -100033 能將 -100036 神 -100037 各樣的 -100038 恩惠 -100039 多多的 -100040 加給 -100041 你們 -100042 使⸂你們⸃ -100044 凡事 -100045 常常 -100047 充足 -100049 能多 -100050 行 -100051 各樣 -100052 事 -100053 善 -100054 如 -100055 經上所記 -100056 他施捨錢財 -100057 賙濟 -100059 貧窮 -100061 仁義 -100062 他的 -100063 存 -100064 到 -100066 永遠 -100067 那 -100069 賜 -100070 種 -100071 給 -100072 撒種的 -100074 糧 -100075 給人 -100076 喫的 -100077 賜 -100078 必 -100079 多多加給 -100081 種地的種子 -100082 你們 -100083 又 -100084 增添 -100086 果子 -100087 的 -100088 仁義 -100089 你們 -100091 ⸂叫你們⸃凡事 -100092 富足 -100093 可以 -100094 多多 -100095 施捨 -100096 就 -100097 歸 ⸂於 ⸃ -100098 藉着 -100099 我們 -100100 使感謝 -100102 神 -100103 因為 -100105 辦 -100106 這 -100107 供給的 -100108 事 -100109 不 -100110 但 -100111 補 -100113 的 -100114 缺乏 -100116 聖徒 -100117 而 -100118 且 -100119 越發 -100120 叫 -100121 許多人 -100122 感謝 -100124 神 -100125 他們從 -100127 得了憑據 -100128 這 -100129 供給的 -100130 事上 -100131 便將榮耀 -100132 歸與 -100133 神 -100134 知道 -100136 順服 -100138 承認 -100139 你們 -100141 他的 -100142 福音 -100144 基督 -100146 多多 -100147 的 -100148 捐錢 -100149 給 -100150 他們 -100151 和 -100152 眾人 -100154 也 -100155 他們 -100156 祈禱 -100157 為 -100158 你們 -100159 就切切的想念 -100160 你們 -100161 因 -100163 極大的 -100164 恩賜 -100166 神 -100167 顯在 -100168 你們⸂心裏⸃ -100169 感謝 -100171 神 -100172 因 -100173 有 -100174 說不盡的 -100175 他 -100176 恩賜 -100177 親自 -100178 如今 -100179 我 -100180 保羅 -100181 勸 -100182 你們 -100183 藉着 -100184 的 -100185 溫柔 -100187 和平 -100189 基督 -100190 就是 -100191 的時候 -100192 見面 -100193 是 -100194 謙卑的 -100195 與 -100196 你們 -100197 不在你們那裏 -100198 的時候 -100199 是勇敢的 -100200 向 -100201 你們 -100202 求 -100204 在 -100205 你們不要叫我 -100206 你們那裏的時候 -100207 勇敢 -100208 必須 -100209 有這樣的 -100211 我也以為 -100212 用勇敢 -100213 待 -100214 這等人 -100215 有人 -100216 以為 -100217 我 -100218 是 -100219 憑着 -100220 血氣 -100221 行事 -100222 在 -100223 血氣⸂中⸃ -100224 因為⸂我們⸃⸂雖然⸃ -100225 行事⸂卻⸃ -100226 不 -100227 憑着 -100228 血氣 -100229 爭戰 -100232 兵器 -100234 爭戰的 -100235 我們 -100236 本不是 -100237 屬血氣的 -100238 乃是 -100239 有能力 -100240 在  -100241 神面前 -100242 可以 -100243 攻破 -100244 堅固的營壘 -100245 將各樣的計謀 -100246 一概攻破了 -100248 各樣 -100249 之事 -100250 那些自高 -100251 攔阻人 -100252 的 -100253 認識 -100255 神 -100256 又將 -100257 奪回 -100258 人所有的 -100259 心意 -100260 使他 -100262 都順服 -100264 基督 -100265 並且 -100267 豫備好了⸂等⸃ -100268 我已經 -100269 要責罰 -100270 那一切 -100271 不順服的人 -100272 的時候 -100273 十分 -100274 你們 -100276 順服 -100279 眼前的麼 -100280 你們是看 -100281 倘若 -100282 有人 -100283 信 -100284 自 -100285 屬基督的 -100286 是 -100288 想想 -100289 再 -100291 他要 -100293 如何 -100294 他 -100295 屬基督 -100296 如何⸂屬基督的⸃ -100297 也是 -100298 我們 -100299 是 -100300 就 -100302 微 -100303 稍 -100304 誇口 -100305 為 -100306 這 -100307 權柄 -100309 權柄 -100310 賜給我們 -100312 主 -100313 是要 -100314 造就你們 -100315 並 -100316 也不至於 -100317 是要 -100318 敗壞 -100319 你們⸂我⸃ -100320 不 -100321 慚愧 -100322 我說這話 -100323 免得 -100324 你們以為 -100325 是 -100326 要 -100327 威嚇 -100328 你們 -100329 我 -100331 寫信 -100332 因為 -100333 他的 -100334 信 -100335 又 -100336 有人說 -100337 沉重 -100338 又 -100339 利害 -100341 卻是 -100342 及至 -100344 見面 -100345 氣貌不揚 -100348 言語 -100349 粗俗的 -100351 當想 -100353 這等人 -100355 如 -100356 何 -100357 的 -100358 言語 -100359 上 -100360 信 -100361 我們不在那裏的時候 -100362 也必如何 -100364 見面的時候 -100366 行事 -100367 不 -100368 因為⸂我們⸃ -100369 敢 -100370 同列 -100372 相比 -100373 將自己 -100374 和那 -100376 自 -100377 薦的⸂人⸃ -100378 乃是 -100379 他們 -100380 用 -100381 自己 -100382 自己 -100383 度量 -100384 用 -100385 比較 -100386 自己 -100387 自己 -100388 不 -100389 通達的 -100390 我們 -100392 不 -100393 願意 -100395 分外 -100396 誇口 -100397 只要 -100398 照 -100401 的 -100402 界限 -100403 所 -100404 量給 -100405 我們 -100407 神 -100409 搆 -100410 到 -100412 你們那裏 -100413 ⸂我們⸃並非 -100415 好像 -100416 不 -100417 搆 -100418 到 -100419 你們⸂那裏⸃ -100420 過了 -100421 自己的⸂界限⸃ -100422 到 -100423 因為⸂我們⸃ -100425 你們那裏 -100426 早 -100427 傳了 -100428 的 -100429 福音 -100431 基督 -100432 ⸂我們⸃不 -100435 分外 -100436 誇口 -100437 仗着 -100438 別人 -100439 所勞碌的 -100440 指望 -100441 但 -100443 增長的時候 -100445 信心 -100446 你們 -100447 因着 -100448 你們 -100449 開展 -100450 所量給 -100452 界限 -100453 我們的 -100454 就可以 -100455 更加 -100456 到 -100457 地方 -100458 以外的 -100459 你們 -100460 ⸂得以⸃將福音傳 -100461 並不是 -100462 在 -100463 別人 -100464 界限⸂之內⸃ -100465 藉着 -100466 他 -100467 現成的事 -100468 誇口 -100470 但 -100471 誇口的⸂當⸃ -100472 指着 -100473 主 -100474 誇口 -100475 不是 -100476 因為 -100478 自己 -100479 稱許的 -100481 蒙 -100482 悅納的 -100483 乃是 -100484 所 -100486 主 -100487 稱許的 -100488 但願 -100489 你們寬容 -100490 我 -100491 一點 -100492 這 -100493 愚妄 -100494 其實⸂你們⸃ -100495 原是 -100496 寬容 -100497 我的 -100498 起的憤恨 -100499 原是  -100500 ⸂我⸃為你們 -100501 神那樣的 -100502 憤恨 -100503 許配 -100504 因為⸂我⸃ -100505 曾把你們 -100506 一個 -100507 丈夫⸂要把你們⸃⸂如同⸃ -100508 童女 -100509 貞潔的 -100510 獻給 -100512 基督 -100513 怕 -100515 ⸂我⸃只 -100516 或 -100517 就像 -100519 蛇 -100520 誘惑了 -100521 夏娃⸂一樣⸃ -100522 用 -100524 詭詐 -100526 偏於邪 -100528 心 -100529 你們的 -100530 失去 -100531 所存 -100532 純一 -100535 清潔的心 -100536 那 -100537 向 -100539 基督 -100540 如 -100541 假 -100543 有人 -100544 來 -100545 另 -100546 一個耶穌 -100547 傳 -100548 所 -100549 不是⸂我們⸃ -100550 傳過的 -100551 '或者 -100552 一個靈 -100553 你們另 -100554 受 -100555 所 -100556 不是⸂你們⸃ -100557 受過的 -100558 或者 -100559 一個福音 -100560 另得 -100561 所 -100562 不是⸂你們⸃ -100563 得過的 -100564 也就罷了 -100565 你們容讓他 -100566 我想⸂我⸃ -100567 但 -100568 一點不在 -100569 以下 -100570 那些 -100571 最大的 -100572 使徒 -100573 雖 -100575 然 -100576 粗俗 -100577 我的 -100578 言語 -100579 卻 -100580 不⸂粗俗⸃ -100581 我的 -100582 知識 -100583 這是 -100584 我們在 -100585 凡事⸂上⸃ -100586 顯明出來的 -100588 眾人 -100589 向 -100590 你們 -100591 這算是 -100592 罪麼 -100593 我犯 -100594 就自 -100595 居卑微 -100596 叫 -100597 你們 -100598 高升 -100599 ⸂我⸃因為 -100600 白白 -100601 的 -100603 神 -100604 福音 -100605 傳 -100606 給你們 -100607 別的 -100608 教會 -100609 我虧負了 -100610 向他們取了 -100611 工價來 -100612 給 -100614 你們 -100615 效力 -100617 的時候 -100618 那裏 -100619 ⸂我在⸃你們 -100621 缺乏 -100622 並沒有 -100623 累着你們 -100624 一個人 -100626 因 -100627 所缺乏的 -100628 我 -100629 都補足了 -100630 那 -100631 弟兄們 -100632 來的 -100633 從 -100634 馬其頓 -100637 凡事 -100638 總不至於累着 -100639 我向來 -100640 你們 -100641 謹守 -100642 後來也必 -100643 謹守 -100644 既有 -100645 誠實⸂在⸃ -100646 基督的 -100647 裏面 -100648 我 -100649 就 -100651 自誇 -100652 這 -100653 無人 -100654 阻擋 -100656 我 -100657 能在 -100658 一帶 -100659 地方 -100661 亞該亞 -100662 為 -100663 甚麼呢 -100664 是因⸂我⸃ -100665 不 -100666 愛 -100667 你們麼 -100668 這有 -100669 神 -100670 知道 -100671 ⸂我現在⸃所 -100673 作的⸂後來⸃ -100674 還 -100675 要作 -100676 為要 -100677 斷絕 -100678 那些 -100679 機會⸂人⸃ -100680 的 -100681 尋 -100682 機會 -100683 使⸂他們⸃ -100684 在 -100685 事⸂上⸃ -100686 所誇的 -100687 也不過 -100688 一樣 -100689 與 -100690 我們 -100693 那等人⸂是⸃ -100694 假使徒 -100695 行事 -100696 詭詐 -100697 裝 -100698 作 -100699 使徒的⸂模樣⸃ -100700 基督 -100701 這也 -100702 不足 -100703 為怪 -100704 連 -100705 因為 -100707 撒但 -100708 也裝 -100709 作 -100710 天使 -100711 光明的 -100712 不算 -100713 希奇 -100714 所以 -100715 若 -100716 也 -100718 差役 -100719 他的 -100720 裝 -100721 作 -100722 差役 -100723 仁義的 -100724 他們的 -100726 結局 -100727 必然 -100728 照着 -100730 行為 -100731 他們的 -100732 ⸂我⸃再 -100733 說 -100734 不可 -100735 人 -100736 把我 -100737 看 -100738 愚妄的 -100739 作 -100740 如此 -100741 縱 -100742 然 -100744 也要 -100745 當作 -100746 愚妄人 -100747 接納 -100748 把我 -100749 叫 -100750 我可以 -100751 略略 -100753 自誇 -100755 ⸂我⸃說的話 -100756 不是 -100757 奉 -100758 主命 -100759 說的 -100760 乃是 -100761 像 -100763 愚妄人 -100764 放 -100767 膽 -100769 自誇 -100770 既有 -100771 好些人 -100772 自誇 -100773 憑着 -100774 血氣 -100775 我也 -100776 要自誇了 -100777 甘心 -100779 忍耐 -100781 愚妄人 -100782 精明人⸂就能⸃ -100783 你們既是 -100784 忍耐他 -100785 都能 -100786 假若 -100787 有人⸂強⸃ -100788 你們 -100789 作奴僕 -100790 或 -100792 侵吞你們 -100793 或 -100795 擄掠你們 -100796 或 -100798 侮慢你們 -100799 或 -100802 臉⸂你們⸃ -100803 你們的 -100804 打 -100805 是 -100806 羞辱自己 -100807 ⸂我⸃說這話 -100808 好像 -100810 '我們 -100811 從前是軟弱的 -100812 在 -100813 何事上 -100814 然而 -100816 人 -100817 勇敢⸂(我⸃ -100819 愚妄話) -100820 說句 -100821 勇敢 -100822 我也 -100823 希伯來人麼 -100824 他們是 -100825 我也是 -100826 以色列人麼 -100827 他們是 -100828 我也是 -100829 後裔麼 -100830 亞伯拉罕的 -100831 他們是 -100832 我也是 -100833 僕人⸂麼⸃⸂(我⸃ -100834 基督的 -100835 他們是 -100836 狂話) -100837 說句 -100838 更是 -100839 我 -100840 我比他們 -100841 受勞苦 -100842 多 -100844 下監牢 -100845 多 -100847 受鞭打 -100848 是過重的 -100850 冒死 -100851 是屢次有的 -100852 被 -100853 猶太人⸂鞭打⸃ -100854 五次⸂每次⸃ -100855 四十 -100856 減去 -100857 一下 -100859 三次 -100860 被棍打了 -100861 一次 -100862 被石頭打了 -100863 三次 -100864 遇着船壞 -100865 一晝一夜 -100866 在 -100868 深海⸂裏⸃ -100870 行遠路⸂遭⸃ -100871 又屢次 -100872 危險 -100873 江河的 -100874 危險 -100875 盜賊的 -100876 危險 -100877 的 -100878 同族 -100879 危險 -100880 的 -100881 外邦人 -100882 危險 -100883 裏的 -100884 城 -100885 危險 -100886 的 -100887 曠野 -100888 危險 -100889 中的 -100890 海 -100891 危險 -100892 的 -100893 假弟兄 -100894 受勞碌 -100896 受困苦 -100898 不得睡 -100899 多次 -100900 又 -100901 饑 -100902 又 -100903 渴 -100905 不得食 -100906 多次 -100907 受 -100908 寒冷 -100910 赤身露體 -100911 除了 -100912 那些事⸂還有⸃ -100913 這外面的 -100915 壓在 -100916 我身上 -100918 天 -100919 天 -100920 的事 -100921 掛心 -100922 眾 -100923 為那 -100924 教會 -100925 有誰 -100926 軟弱⸂我⸃ -100928 不 -100929 軟弱呢 -100930 有誰 -100931 跌倒 -100933 不 -100934 我 -100935 焦急呢 -100936 我若 -100937 自誇 -100938 必須 -100939 事便了 -100940 的 -100941 軟弱 -100942 那關乎我 -100943 就誇 -100944 之 -100945 神 -100947 父 -100949 主 -100950 耶穌的 -100951 知道⸂我⸃ -100952 那 -100953 可 -100954 稱頌 -100957 永遠 -100959 不 -100960 說謊 -100961 在 -100962 大馬色 -100963 手下的 -100964 提督 -100965 亞哩達 -100967 王 -100968 把守 -100970 城 -100971 大馬色 -100972 要捉拿 -100973 我 -100975 ⸂我就⸃從 -100976 窗戶中 -100977 在 -100978 筐子裏 -100979 被人縋下去 -100980 從 -100982 城牆上 -100984 脫離了 -100986 手 -100987 他的 -100988 我自誇 -100989 固 -100990 無 -100991 益但我是不得已的 -100992 然 -100993 我要⸂說⸃ -100994 如今 -100995 到 -100996 顯現 -100997 和 -100998 啟示 -100999 主的 -101000 我認得⸂一個⸃ -101001 人 -101002 在 -101003 基督⸂裏的⸃ -101004 前 -101005 年 -101006 十四 -101007 或⸂在⸃ -101008 內⸂我⸃ -101009 身 -101010 不 -101011 知道 -101012 或⸂在⸃ -101013 外⸂我⸃ -101015 身 -101016 也不 -101017 知道 -101019 只有神 -101020 知道 -101021 被提 -101023 他 -101024 到 -101025 第三層 -101026 天上去 -101028 我認得 -101029 這 -101031 人 -101032 或⸂在⸃ -101033 內 -101034 身 -101035 或⸂在⸃ -101036 外⸂我⸃ -101038 身 -101039 都不 -101040 知道 -101041 只有 -101042 神 -101043 知道 -101044 他 -101045 被提 -101046 到 -101048 樂園裏 -101050 聽見 -101051 隱祕的 -101052 言語 -101053 是 -101054 不 -101055 可 -101056 人 -101057 說的 -101058 為 -101059 這 -101060 人 -101061 我要誇口 -101062 為 -101063 但是 -101064 我自己 -101065 並不 -101066 誇口 -101067 除了⸂我的⸃ -101068 以外⸂我⸃ -101071 軟弱 -101072 ⸂我⸃就是 -101074 願意 -101075 誇口⸂也⸃ -101076 不 -101077 算 -101078 狂 -101079 實話 -101080 因為 -101081 我必說 -101082 我禁止不說 -101083 只是 -101084 恐怕 -101085 有人 -101086 把 -101087 我 -101088 看高了 -101089 過於⸂他⸃ -101090 所 -101091 看見 -101092 在我身上 -101093 所 -101094 聽見的 -101098 所以 -101099 我因 -101100 甚大 -101101 所得的 -101102 啟示 -101104 就 -101105 又恐怕 -101106 過於自高 -101107 加在 -101108 我 -101109 有一根刺 -101111 肉體上⸂就是⸃ -101112 差役 -101113 撒但的 -101114 要 -101115 我 -101116 攻擊 -101117 得⸂我⸃ -101118 免 -101119 過於自高 -101120 為 -101121 這事⸂我⸃ -101122 三次 -101124 主 -101125 求過 -101126 叫這⸂刺⸃ -101127 離 -101128 開 -101129 我 -101131 說 -101132 ⸂他⸃對我 -101133 夠 -101134 你⸂用的⸃ -101136 恩典 -101137 我的 -101138 我的 -101139 因為 -101140 能力 -101141 是在 -101142 人的軟弱⸂上⸃ -101143 顯得完全 -101144 喜歡 -101145 所以⸂我⸃ -101146 更 -101147 誇 -101149 的 -101150 軟弱 -101151 自己 -101152 好叫 -101153 覆 -101154 庇 -101155 我 -101156 的 -101157 能力 -101159 基督 -101161 為可喜樂的 -101162 就以 -101163 軟弱 -101165 凌辱 -101167 急難 -101169 逼迫 -101171 困苦 -101172 的緣故 -101173 ⸂我⸃⸂為⸃基督 -101174 甚麼時候 -101175 因我 -101176 軟弱 -101177 甚麼時候 -101178 剛強了 -101179 就 -101180 我成了 -101181 愚妄人⸂是被⸃ -101182 你們 -101184 強逼的 -101185 我 -101187 本該 -101188 被 -101189 你們 -101190 稱許纔是 -101191 不了甚麼 -101193 以下 -101194 在那些 -101195 最大的 -101196 使徒 -101197 我雖 -101199 卻沒有一件事 -101200 算 -101201 的 -101202 來 -101203 憑據 -101205 使徒 -101206 顯出 -101207 ⸂我⸃在 -101208 你們⸂中間⸃ -101209 用 -101210 百般的 -101211 忍耐⸂藉着⸃ -101212 神蹟 -101215 奇事 -101217 異能 -101218 甚麼事 -101220 還有 -101222 不及 -101225 別的 -101226 教會呢 -101227 除 -101228 了 -101229 這一件事⸂你們⸃ -101231 我 -101232 不 -101233 累着 -101234 你們 -101235 求你們饒恕 -101236 我罷 -101237 之處 -101238 不公 -101239 這 -101241 第三次 -101243 打算 -101244 如今我 -101245 去 -101246 到 -101247 你們⸂那裏⸃ -101248 也 -101249 必不 -101250 累着⸂你們⸃ -101251 不是 -101252 因 -101253 我所求的 -101254 財物 -101255 你們的 -101256 是 -101257 你們 -101258 不 -101260 該 -101262 兒女 -101263 為 -101264 父母 -101265 積財 -101266 該 -101268 父母 -101269 為 -101270 兒女⸂積財⸃ -101271 我 -101273 甘心樂意 -101274 費力 -101275 也 -101276 費財 -101277 為 -101279 靈魂 -101280 你們的 -101281 難道⸂我⸃ -101282 越發 -101283 你們⸂就⸃⸂越發⸃ -101284 愛 -101285 少得 -101286 你們的愛麼 -101287 罷 -101288 了 -101289 我自己 -101290 並沒有 -101291 累着 -101292 你們 -101293 你們卻 -101294 有人說 -101295 我是詭詐 -101296 用心計 -101297 你們 -101298 牢籠 -101299 麼 -101300 一個人⸂佔過⸃ -101301 的人⸂我⸃ -101302 我所差 -101303 到 -101304 你們⸂那裏去⸃ -101305 藉着 -101306 他們 -101307 便宜 -101308 你們的 -101309 我勸了 -101310 提多到你們那裏去 -101311 又 -101312 差 -101313 那位 -101314 兄弟⸂與他同去⸃ -101315 麼 -101316 佔過 -101317 你們的⸂便宜⸃ -101318 提多 -101319 不 -101321 同是一個 -101322 心靈麼 -101323 我們行事 -101324 不 -101326 同是一個 -101327 腳蹤麼 -101328 ⸂你們⸃到如今 -101329 還想⸂我們⸃ -101330 是 -101331 向你們 -101332 分訴⸂我們⸃ -101333 面前 -101334 神 -101335 本是在 -101336 基督⸂裏⸃⸂當 ⸃ -101337 說話 -101338 事 -101340 一切的 -101341 親愛的弟兄阿 -101342 都是為 -101344 你們 -101345 造就 -101346 我怕 -101350 我再來的時候 -101351 不 -101352 合 -101353 我所想望的 -101354 見 -101355 你們 -101356 我 -101357 見 -101358 你們 -101359 合 -101360 也不 -101361 你們所想望的 -101362 怕有 -101363 又 -101364 分爭 -101365 嫉妒 -101366 惱怒 -101367 結黨 -101368 毀謗 -101369 讒言 -101370 狂傲 -101371 混亂的事 -101372 且怕 -101374 來的時候 -101375 我 -101376 慚愧 -101377 叫我⸂在⸃ -101379 神 -101380 我的 -101381 面前 -101382 你們 -101383 又⸂因⸃ -101384 我就憂愁 -101385 許多人 -101387 從前犯罪 -101389 不肯 -101390 悔改 -101392 的事 -101393 污穢 -101395 姦淫 -101397 邪蕩 -101399 行 -101400 第三次 -101401 這是⸂我⸃ -101402 去 -101403 要到 -101404 你們⸂那裏⸃ -101405 憑 -101406 口 -101407 兩 -101408 作見證 -101410 三個人的 -101411 都要定準 -101412 句 -101413 句 -101414 我從前說過 -101415 又 -101416 說 -101417 正如⸂我⸃ -101418 見你們的時候所說的一樣 -101420 第二次 -101422 不在你們那裏 -101423 如今 -101424 就是對那 -101425 犯了罪的 -101426 和 -101428 其餘的 -101429 人 -101430 說⸂我⸃ -101431 若 -101432 來⸂必⸃ -101435 再 -101436 不 -101437 寬容 -101438 你們既然 -101439 憑據我必不寬容 -101440 尋求 -101441 的 -101442 在 -101443 我⸂裏面⸃ -101444 說話 -101445 基督 -101446 因為基督 -101447 在 -101448 你們身上 -101449 不是 -101450 軟弱的 -101452 是有大能的 -101453 在 -101454 你們⸂裏面⸃ -101457 被釘在十字架上 -101458 ⸂他⸃因 -101459 軟弱 -101460 卻 -101461 仍然活着 -101462 因 -101463 大能 -101464 神的 -101465 也是這樣 -101467 我們 -101468 軟弱 -101469 同 -101470 他 -101471 但 -101472 活 -101473 同 -101474 也必與他 -101475 因 -101476 所顯的大能 -101477 神 -101478 向 -101479 你們 -101480 你們總要自己 -101481 省察 -101482 沒有 -101483 有 -101486 信心 -101487 也要自己 -101488 試驗 -101489 豈 -101490 不 -101491 知 -101493 就有 -101494 耶穌 -101495 基督 -101496 在 -101497 你們⸂心裏麼⸃ -101498 若 -101499 不是 -101500 可棄絕的 -101501 你們 -101502 盼望⸂你們⸃ -101503 ⸂我⸃卻 -101505 曉得 -101507 我們 -101508 不 -101509 是 -101510 可棄絕的人 -101511 ⸂我們⸃求 -101515 神 -101516 都不 -101517 作 -101518 叫你們 -101519 惡事 -101520 一件 -101521 這不是 -101522 要 -101523 我們 -101524 是蒙悅納的 -101525 顯明 -101526 是 -101527 要 -101528 你們 -101530 端正 -101531 行事 -101532 我們 -101533 任憑人 -101534 看 -101535 被棄絕的罷 -101536 是 -101537 不 -101539 能 -101540 ⸂我們⸃凡事 -101541 敵擋 -101543 真理 -101544 只能 -101545 扶助 -101547 真理 -101548 我們也歡喜 -101549 即使 -101551 我們 -101552 軟弱 -101553 你們 -101555 剛強 -101558 並且 -101559 我們所求的⸂就是⸃ -101561 你們 -101562 作完全人 -101563 所 -101564 以 -101565 把這話 -101566 我不在你們那裏的時候 -101567 寫給你們 -101568 好叫 -101569 我見你們的時候 -101570 不用 -101571 嚴厲的 -101572 待⸂你們⸃ -101573 照 -101574 的 -101575 權柄 -101576 這權柄原是 -101578 主 -101579 所給 -101580 我 -101581 為 -101582 造就人 -101583 並 -101584 不是 -101585 為 -101586 敗壞人 -101587 還有末了的話 -101588 願弟兄們 -101589 都喜樂 -101590 要作完全人 -101591 要受安慰 -101593 要同心 -101594 合意 -101595 要彼此和睦 -101596 如此 -101597 的 -101598 神 -101600 仁愛 -101602 和平 -101603 必常 -101604 同在 -101605 與你們 -101606 問安 -101607 彼此 -101608 務要 -101609 聖潔 -101610 ⸂你們⸃親嘴 -101611 安 -101612 都問你們 -101614 聖徒 -101615 眾 -101616 願 -101617 恩惠 -101618 的 -101619 主 -101620 耶穌 -101621 基督 -101623 的 -101624 慈愛 -101626 神 -101628 的 -101629 感動 -101631 聖 -101632 靈 -101633 同在 -101634 眾人 -101635 常與你們 -101636 保羅 -101637 作使徒的 -101638 (不是 -101639 由於 -101640 人 -101641 也不是 -101642 藉着 -101643 人 -101644 乃是 -101645 藉着 -101646 耶穌 -101647 基督 -101648 與 -101649 神) -101650 父 -101652 復活的 -101653 叫他 -101654 從 -101655 死 -101656 和 -101657 眾 -101658 同在的 -101659 與我 -101660 一切 -101661 弟兄⸂寫信給⸃ -101662 各 -101663 教會 -101665 加拉太的 -101666 ⸂願⸃恩惠 -101667 歸給你們 -101669 平安 -101670 從 -101671 神 -101672 父 -101673 我們的 -101674 與 -101675 主 -101676 耶穌 -101677 基督 -101678 基督 -101679 捨 -101680 己 -101681 為 -101683 罪 -101684 我們的 -101685 要 -101686 救 -101687 我們 -101688 脫離 -101690 世代 -101691 這 -101693 罪惡的 -101694 照 -101696 旨意 -101697 的 -101698 神 -101700 父 -101701 我們 -101702 歸於神 -101704 ⸂但願⸃榮耀 -101705 直到 -101707 永永 -101709 遠遠 -101710 阿們 -101711 我希奇⸂你們⸃ -101713 這麼 -101714 快 -101715 離 -101716 開 -101717 那 -101718 召 -101719 你們⸂的⸃ -101720 藉着 -101721 恩 -101722 基督之 -101723 去從 -101724 別的 -101725 福音 -101726 那 -101727 並不 -101728 是⸂福音⸃ -101730 過 -101731 不 -101732 有些人 -101735 攪擾 -101736 你們 -101738 要 -101739 更改了 -101740 把 -101741 福音 -101742 的 -101743 基督 -101744 但 -101745 是 -101746 無論 -101747 我們 -101748 是 -101749 使者 -101750 來的 -101751 天上 -101752 若傳福音 -101753 給你們⸂與我們⸃ -101754 不同 -101755 所 -101756 傳 -101757 給你們⸂的⸃ -101758 被咒詛 -101759 他就應當 -101761 我們已經說了 -101763 現在 -101764 又 -101765 說 -101766 若 -101767 有人 -101768 給你們⸂與你們⸃ -101769 傳福音 -101770 不同 -101771 所 -101772 領受的 -101773 被咒詛 -101774 他就應當 -101775 我現在 -101777 人的心呢 -101778 是要得 -101779 還是要得 -101781 神的心呢 -101782 我豈是 -101783 討 -101784 人的 -101785 喜歡麼 -101786 若 -101787 仍舊⸂討⸃ -101788 人的 -101789 喜歡⸂我⸃ -101790 基督的 -101791 僕人了 -101792 不 -101793 就 -101794 是 -101795 我告訴 -101797 你們 -101798 弟兄們 -101799 的 -101800 福音 -101802 所傳 -101803 素來 -101804 我 -101806 不 -101807 是 -101808 出於 -101809 人的意思 -101810 不是 -101811 因為 -101812 我 -101813 從 -101814 人 -101815 領受 -101816 的 -101817 也不是 -101818 人教導我的 -101819 乃是 -101820 從 -101821 啟示來的 -101822 耶穌 -101823 基督 -101824 你們聽見 -101827 我 -101828 所行的事 -101829 從前 -101830 在 -101832 猶太教⸂中⸃ -101833 怎 -101834 樣 -101835 極力 -101836 逼迫 -101838 教會 -101839 的 -101840 神 -101842 殘害 -101844 我又 -101845 長進 -101846 在 -101848 猶太教⸂中⸃ -101849 更有 -101850 許多 -101851 同歲的人 -101852 比 -101853 本 -101854 國 -101855 我 -101856 更加 -101857 熱心 -101858 為 -101860 祖宗的 -101861 我 -101862 遺傳 -101864 然而 -101866 的 -101867 神 -101868 那 -101869 分別出來 -101870 把我 -101871 從 -101872 腹⸂裏⸃ -101873 母 -101875 又 -101876 召⸂我⸃ -101877 施 -101879 恩 -101881 啟示 -101883 兒子 -101884 ⸂既然⸃⸂樂意⸃將他 -101885 在 -101886 我⸂心裏⸃ -101887 叫⸂我⸃ -101888 傳 -101889 把他 -101890 在 -101892 外邦人⸂中⸃⸂我就⸃ -101894 沒有 -101895 商量 -101896 氣的人 -101898 與屬血 -101899 也沒有 -101900 上 -101901 去 -101902 耶路撒冷 -101903 見 -101904 那些⸂比⸃ -101905 先 -101906 我 -101907 作使徒的 -101908 惟獨 -101909 往 -101910 去 -101911 亞拉伯 -101912 後 -101913 又 -101914 回 -101915 到 -101916 大馬色 -101917 過 -101918 了 -101919 年 -101920 三 -101921 纔上 -101922 去 -101923 耶路撒冷 -101924 見 -101925 磯法 -101926 和 -101927 住了 -101928 同 -101929 他 -101930 天 -101931 十五 -101932 別的 -101933 至於 -101935 使徒 -101936 沒有 -101937 看見 -101938 除 -101939 了 -101940 雅各⸂我都⸃ -101942 兄弟 -101943 的 -101944 主 -101947 ⸂我⸃寫 -101948 給你們⸂的⸃ -101949 這是 -101950 面前說的 -101951 我在 -101952 神 -101954 不是 -101955 謊話 -101956 以後 -101957 我到 -101958 了 -101960 境內 -101962 敘利亞 -101963 和 -101965 基利家 -101966 都 -101967 那時 -101968 沒有見過 -101969 我的 -101970 面 -101971 各 -101972 教會 -101974 猶太 -101976 信 -101977 基督⸂的⸃ -101978 不 -101979 過 -101980 聽說 -101983 那 -101984 逼迫 -101985 我們⸂的⸃ -101986 從前 -101987 現在 -101988 傳揚⸂他⸃ -101989 的 -101990 真道 -101991 所 -101992 原先 -101993 殘害 -101994 ⸂他們⸃就 -101995 歸榮耀⸂給⸃ -101996 為 -101997 我的緣故 -101999 神 -102000 過 -102001 了 -102002 十四 -102003 年⸂我⸃ -102004 又 -102005 上 -102006 去 -102007 耶路撒冷 -102008 同 -102009 巴拿巴 -102010 帶着 -102011 並 -102012 提多⸂同去⸃ -102013 上去的 -102015 ⸂我是⸃奉 -102016 啟示 -102017 把⸂我⸃ -102018 陳說 -102019 對弟兄們 -102020 的 -102021 福音 -102022 所 -102023 傳 -102024 在 -102026 外邦人⸂中⸃ -102027 背地 -102028 裏 -102029 卻是 -102030 對那 -102031 有名望之人⸂說的⸃ -102032 恐我現在 -102033 惟 -102035 徒然 -102036 奔跑 -102037 或是 -102038 從前 -102039 但 -102040 也沒有 -102041 提多 -102042 的 -102043 同去 -102044 與我 -102045 希利尼人 -102046 雖是 -102047 勉強他 -102048 受割禮 -102049 因為 -102052 有偷着引進來的 -102053 假弟兄 -102055 私下 -102056 窺探 -102058 自由 -102059 我們 -102061 的 -102062 在 -102063 基督 -102064 耶穌⸂裏⸃ -102065 要叫 -102066 我們 -102067 作奴僕 -102068 他們 -102069 也沒有 -102070 ⸂我們⸃就是 -102071 一刻的工夫 -102072 容讓 -102074 順服 -102075 為要叫 -102077 真理 -102078 的 -102079 福音 -102080 仍存在 -102081 中間 -102082 你們 -102084 至於 -102085 那些 -102086 有名望的⸂不論⸃ -102089 何等人 -102091 他是 -102092 無 -102093 都與我 -102094 干 -102095 以外貌 -102097 神 -102098 人 -102099 不 -102100 取 -102101 我甚麼 -102103 那些 -102104 有名望的 -102105 並沒有 -102106 加增 -102107 反 -102108 倒 -102109 看見了 -102110 主 -102111 託我 -102113 傳福音給 -102115 未受割禮的人 -102116 正如 -102117 託彼得 -102118 傳福音給那 -102119 受割禮的人 -102120 (那 -102122 感動 -102123 彼得 -102124 叫他為 -102125 作使徒 -102126 的 -102127 受割禮之人 -102128 感動 -102129 也 -102130 我 -102131 叫我為 -102133 外邦人作使徒) -102134 又 -102135 知道 -102136 的 -102137 恩典 -102138 所 -102139 賜給 -102140 我 -102141 雅各 -102143 磯法 -102145 約翰 -102146 那 -102147 稱 -102148 教會柱石的 -102149 為 -102150 右手 -102151 用 -102152 就向我 -102153 和 -102154 巴拿巴 -102155 行相交之禮 -102156 叫 -102157 我們 -102158 那裏去 -102159 往 -102160 外邦人 -102161 他們 -102163 那裏去 -102164 往 -102165 受割禮的人 -102166 只是 -102168 窮人 -102169 願意 -102170 我們記念 -102171 這 -102172 也是 -102173 我本來熱心 -102176 去行的 -102178 後來 -102179 到 -102180 磯法 -102181 了 -102182 安提阿 -102183 當 -102184 面 -102185 他 -102186 抵擋 -102187 因 -102188 可責之處⸂我就⸃ -102189 他有 -102190 未到以先⸂他⸃ -102193 來的 -102194 人 -102195 從 -102196 雅各⸂那裏⸃ -102197 一同 -102198 和 -102199 外邦人 -102200 喫飯 -102202 及至 -102203 他們來到 -102204 就退去 -102205 與外邦人 -102206 隔開了 -102208 他因怕 -102210 奉 -102211 割禮的人 -102212 也都⸂隨着⸃ -102213 裝假 -102214 他 -102217 其鮽的 -102218 猶太人 -102219 甚至連 -102220 也 -102221 巴拿巴 -102222 隨 -102223 夥 -102225 裝假 -102226 但我 -102227 一 -102228 看見⸂他們⸃ -102229 行的 -102230 不 -102231 正 -102232 不合⸂就⸃⸂在⸃ -102233 與 -102234 真理 -102235 的 -102236 福音 -102237 說 -102238 對 -102239 磯法 -102240 面前 -102241 眾人 -102242 若 -102243 你 -102244 猶太人 -102245 既是 -102246 隨外邦人行事 -102248 不 -102249 隨猶太人 -102250 行事 -102251 怎麼 -102253 外邦人 -102254 還勉強 -102255 隨猶太人呢 -102256 我們 -102257 這生來的 -102258 猶太人 -102260 不是 -102262 外邦的 -102263 罪人 -102264 知道 -102266 既 -102267 不是 -102268 稱義 -102269 人 -102270 因 -102271 行 -102272 律法 -102273 乃 -102274 是 -102275 因 -102276 信 -102277 耶穌 -102278 基督 -102279 連 -102280 我們 -102281 了 -102282 基督 -102283 耶穌 -102284 也信 -102285 使⸂我們⸃ -102286 稱義 -102287 因 -102288 信 -102289 基督 -102291 不 -102292 因 -102293 行 -102294 律法稱義 -102295 因為 -102296 因 -102297 行 -102298 律法 -102299 沒有一人 -102300 稱義 -102301 凡有 -102302 血氣的 -102303 我們若 -102305 求 -102306 稱義 -102307 在 -102308 基督⸂裏⸃ -102309 仍舊是 -102310 卻 -102312 罪人⸂難道⸃ -102313 是叫人 -102314 基督 -102315 犯罪的麼 -102317 斷乎不 -102318 是 -102319 若 -102321 ⸂我素來⸃所 -102322 拆毀的 -102324 重新 -102325 建造 -102326 犯罪的人 -102327 自己⸂是⸃ -102328 這就證明 -102329 我 -102331 因 -102332 律法 -102333 就向律法 -102334 死了 -102335 叫⸂我可以⸃ -102336 向神 -102337 活着 -102338 ⸂我已經與⸃基督 -102339 同釘十字架 -102340 活着的 -102341 現在 -102342 不再是 -102343 我 -102344 活着 -102345 乃是 -102346 裏面 -102347 我 -102348 基督⸂在⸃ -102349 是 -102350 並且⸂我⸃ -102351 如今 -102352 活着 -102353 在 -102354 肉身 -102355 因 -102356 信 -102357 而活 -102360 兒子 -102361 的 -102362 神 -102363 他是 -102364 愛 -102365 我 -102367 捨 -102368 己 -102369 為 -102370 我 -102371 ⸂我⸃不 -102372 廢掉 -102374 恩 -102375 的 -102376 神 -102377 若是 -102379 藉着 -102380 律法⸂得的⸃ -102381 義 -102382 就是 -102383 基督 -102384 徒然 -102385 死了 -102386 哪 -102387 無知的 -102388 加拉太人 -102389 誰 -102390 你們呢 -102391 又迷惑了 -102392 你們 -102393 前 -102394 眼 -102395 耶穌 -102396 基督 -102397 已經活畫在 -102398 釘十字架 -102399 這一件 -102400 只要 -102401 我 -102402 問 -102404 你們 -102405 是因 -102406 行 -102407 律法呢 -102408 聖 -102409 靈 -102410 你們受了 -102411 是 -102412 因 -102413 聽 -102414 信福音呢 -102415 這樣的 -102416 無知麼 -102417 你們是 -102418 入門 -102419 你們既靠聖靈 -102420 如今 -102421 還靠肉身 -102422 成全麼 -102423 如此之多 -102424 你們受苦 -102425 都是徒然的麼 -102426 果 -102427 真 -102428 難道 -102429 是徒然的麼 -102430 那 -102432 賜給 -102433 你們 -102434 聖 -102435 靈 -102436 又⸂在⸃ -102437 行 -102438 異能的 -102439 中間 -102440 你們 -102441 是因你們 -102442 行 -102443 律法呢 -102444 是 -102445 因 -102446 你們聽 -102447 信福音呢 -102448 正如 -102449 亞伯拉罕 -102450 信 -102452 神 -102453 這就 -102454 算 -102455 他的 -102456 為 -102457 義 -102458 要知道 -102459 所以⸂你們⸃ -102461 那 -102462 為本⸂的人⸃ -102463 以信 -102465 子孫 -102466 就是 -102467 亞伯拉罕的 -102468 豫先看明 -102469 並且 -102471 聖經 -102472 既然 -102473 因 -102474 信 -102475 稱義 -102476 要叫 -102477 外邦人 -102479 神 -102480 就早已傳福音 -102481 給 -102482 亞伯拉罕 -102483 說 -102484 得福 -102485 都必因 -102486 你 -102487 萬 -102489 國 -102490 可見 -102491 那 -102492 為本⸂的人⸃ -102493 以信 -102494 得福 -102495 一同 -102496 和 -102497 有信心的 -102498 亞伯拉罕 -102499 凡 -102501 為本的 -102502 行 -102503 律法 -102504 以 -102505 被 -102506 咒詛的 -102507 都是 -102508 經上記着 -102509 因為 -102511 就被咒詛 -102512 凡 -102514 不 -102515 常照 -102516 一切之事 -102518 所記 -102521 書⸂上⸃ -102523 律法 -102524 的 -102525 去行 -102528 這是 -102529 靠着 -102530 律法⸂在⸃ -102531 沒有一個人 -102532 稱義 -102533 面前 -102535 神 -102536 明顯的 -102537 因為經上說 -102539 義人 -102540 必因 -102541 信 -102542 得生 -102545 律法 -102546 不 -102547 原 -102548 本乎 -102549 信 -102550 只說 -102551 的⸂就必⸃ -102552 行 -102553 這些事 -102554 活着 -102555 因 -102556 此 -102557 基督⸂既⸃ -102558 我們 -102559 就贖出 -102560 脫離 -102561 的 -102562 咒詛 -102564 律法 -102565 受了 -102566 為 -102567 我們 -102568 咒詛 -102569 因為 -102570 經上記着 -102571 都是被咒詛的 -102572 凡 -102574 掛⸂在⸃ -102575 上 -102576 木頭 -102577 這便叫 -102578 到 -102580 外邦人 -102582 褔 -102583 的 -102584 亞伯拉罕 -102585 可以臨 -102586 因 -102587 基督 -102588 耶穌 -102589 使⸂我們⸃ -102590 聖 -102591 所應許 -102592 的 -102593 靈 -102594 得着 -102595 因 -102597 信 -102598 弟兄們⸂我且⸃ -102599 照着 -102600 人的常話 -102601 說 -102602 雖然是 -102603 人的 -102604 若已經立定了 -102605 文約 -102606 就沒有 -102607 能廢棄 -102608 或 -102609 加增的 -102610 向 -102611 原是 -102612 亞伯拉罕 -102613 說的 -102614 所 -102615 應許的 -102616 和 -102618 子孫 -102619 他 -102620 神並不是 -102621 說 -102624 眾子孫 -102626 指着 -102627 許多人 -102628 乃 -102629 是說 -102630 那一個 -102631 子孫 -102632 指着 -102633 一個 -102634 人 -102635 你 -102636 就 -102637 是 -102638 基督 -102639 ⸂我是⸃這麼 -102641 說 -102642 約 -102643 豫先所立的 -102646 神 -102647 被那 -102648 後 -102649 四百 -102651 三十 -102652 年 -102653 的 -102654 律法 -102655 不能 -102656 廢掉 -102657 歸於 -102659 虛空 -102660 叫 -102661 應許 -102662 若 -102663 因為 -102664 本乎 -102665 律法 -102667 承受產業 -102668 就不 -102669 本乎 -102670 應許 -102672 但 -102673 亞伯拉罕 -102674 是憑着 -102675 應許 -102676 把產業賜給 -102678 神 -102679 是為甚麼 -102680 這樣說來 -102681 有的呢 -102682 律法 -102684 過犯 -102685 原是為 -102686 添上的 -102687 等 -102688 候 -102689 來到 -102690 的 -102691 子孫 -102692 那 -102693 蒙應許 -102694 設立的 -102695 並且是藉 -102696 天使 -102697 經 -102698 手 -102699 中保之 -102701 但 -102702 中保 -102703 為一面作的 -102704 本不 -102705 是 -102707 卻 -102708 神 -102709 一位 -102710 是 -102712 這樣 -102713 律法 -102714 反對麼 -102715 的 -102716 應許 -102717 是與 -102718 神 -102719 斷乎不 -102720 是 -102721 若 -102723 曾傳一個 -102724 律法 -102725 的 -102726 能 -102727 叫人得生 -102728 誠然 -102729 乎 -102730 律法了 -102731 就 -102732 本 -102734 義 -102735 但 -102736 都圈⸂在⸃ -102738 聖經 -102739 把 -102740 眾人 -102741 裏 -102742 罪 -102743 使 -102744 所 -102745 應許的福 -102746 因 -102747 信 -102748 耶穌 -102749 基督 -102750 歸給 -102751 那 -102752 信的人 -102753 以先 -102755 但 -102756 還未來 -102757 這 -102758 因信得救的理 -102759 之下 -102760 律法 -102761 我們被看守⸂在⸃ -102762 直圈 -102763 到 -102764 那 -102765 將來的 -102766 真道 -102767 顯明出來 -102768 這樣 -102770 律法 -102771 訓蒙的師傅 -102772 我們 -102773 是 -102774 引我們到 -102775 基督那裏 -102776 使⸂我們⸃ -102777 因 -102778 信 -102779 稱義 -102780 既然來到 -102781 但 -102782 這 -102783 因信得救的理 -102784 不⸂在⸃ -102785 手下了 -102786 師傅的 -102787 我們從此就 -102788 都 -102789 所以⸂你們⸃ -102790 兒子 -102791 神的 -102792 是 -102793 因 -102795 信 -102797 基督 -102798 耶穌 -102801 歸入 -102802 基督⸂的⸃ -102803 ⸂你們⸃受洗 -102804 基督了 -102805 都是披戴 -102806 並不 -102807 分 -102808 猶太人 -102810 希利尼人 -102813 為奴的 -102815 自主的 -102817 或 -102818 男 -102819 或 -102820 女 -102821 都 -102822 因為 -102823 你們 -102824 一了 -102825 成為 -102826 在 -102827 基督 -102828 耶穌⸂裏⸃ -102829 既 -102831 你們 -102832 屬乎基督 -102834 的 -102835 亞伯拉罕 -102836 後裔 -102837 就是 -102838 是照着 -102839 應許 -102840 承受產業⸂的了⸃ -102841 我說 -102843 但 -102844 的 -102845 時候⸂卻與⸃ -102846 那 -102847 承受產業的 -102848 孩童 -102849 為 -102850 毫無 -102851 分別 -102852 奴僕 -102853 主人 -102854 全業的 -102855 雖然是 -102856 乃 -102857 手下 -102858 師傅 -102859 在 -102860 和 -102861 管家的 -102862 直等 -102864 豫定的時候來到 -102865 他 -102866 父親 -102867 如此 -102868 也是 -102869 我們 -102871 為 -102872 孩童的⸂時候⸃ -102873 之下 -102875 小學 -102877 世俗 -102878 於 -102879 受管 -102881 及至 -102884 滿足 -102886 時候 -102887 就差遣 -102889 神 -102891 兒子 -102892 他的 -102893 所生 -102894 為 -102895 女子 -102896 且生⸂在⸃ -102897 以下 -102898 律法 -102899 要把 -102900 的人 -102901 以下 -102902 律法 -102903 贖出來 -102904 叫 -102906 兒子的名分 -102907 我們得着 -102909 ⸂你們⸃既 -102910 為 -102911 兒子 -102912 就差 -102914 神 -102916 靈 -102917 的 -102918 兒子 -102919 他 -102920 進入 -102921 的 -102922 心 -102923 你們 -102924 呼叫 -102925 阿爸 -102927 父 -102928 可見從此以後⸂你⸃ -102929 不 -102930 是 -102931 奴僕 -102932 乃是 -102933 兒子了 -102935 既是 -102936 兒子 -102937 就 -102938 為後嗣 -102939 靠着 -102940 神 -102941 但⸂從前⸃⸂你們⸃ -102942 的時候 -102944 不 -102945 認識 -102946 神 -102947 作奴僕 -102948 是給那些 -102949 本來 -102950 不 -102951 是 -102952 神⸂的⸃ -102953 現在 -102954 你們既然 -102955 認識 -102956 神 -102957 更 -102958 可說 -102959 所認識的 -102960 是被 -102961 神 -102962 怎麼 -102963 歸回 -102964 還要 -102966 那 -102967 懦弱 -102969 無用的 -102970 小學 -102971 他 -102972 再 -102973 給 -102974 作奴僕呢 -102975 情願 -102976 日子 -102977 你們謹守 -102979 月分 -102981 節期 -102983 年分 -102984 害怕 -102985 ⸂我⸃為你們 -102986 惟 -102987 恐⸂我⸃ -102988 是枉費了 -102989 工夫 -102990 在 -102991 你們⸂身上⸃ -102992 要 -102993 像 -102994 我一樣 -102995 因為 -102996 我也 -102997 像 -102998 你們一樣⸂你們⸃ -102999 弟兄們 -103000 我勸 -103001 你們 -103002 一點沒有 -103003 我 -103004 虧負 -103005 你們知道 -103007 是 -103008 因為 -103009 有疾病 -103011 身體 -103012 傳福音 -103013 給你們 -103015 我頭一次 -103018 試煉 -103019 你們為 -103020 受 -103022 身體的緣故 -103023 我 -103024 沒有 -103025 輕看我 -103026 也沒有 -103027 厭棄我 -103028 反倒 -103029 如同 -103030 使者 -103031 神的 -103032 接待 -103033 我 -103034 如同 -103035 基督 -103036 耶穌 -103037 在那裏呢 -103038 當日所誇 -103039 的 -103040 福氣 -103041 你們 -103042 作見證的 -103043 這是⸂我可以⸃ -103044 給你們 -103045 那時 -103046 你們若 -103047 能行 -103049 眼睛 -103050 就是把自己的 -103051 剜出來 -103052 給 -103053 我也都情願 -103054 如今⸂我⸃ -103055 仇敵麼 -103056 你們的 -103057 就成了 -103058 將真理 -103059 告訴你們 -103060 那些人熱心 -103061 待你們 -103062 卻不是 -103063 好意 -103064 是 -103065 離間 -103066 你們 -103067 要 -103068 叫 -103069 他們 -103070 你們熱心待 -103071 ⸂在⸃善事 -103072 原是 -103073 用熱心待人 -103074 纔這樣 -103075 好的 -103076 常 -103078 卻不 -103079 單 -103080 上 -103082 同在 -103083 我⸂與⸃ -103084 的時候 -103085 你們 -103086 小子阿⸂我⸃ -103087 我 -103088 為你們 -103089 再 -103090 受生產之苦 -103091 直等到 -103093 成形⸂在⸃ -103094 基督 -103095 心裏 -103096 你們 -103097 我巴不得 -103099 在 -103101 你們那裏 -103102 現今 -103104 改換 -103106 口氣 -103108 因 -103109 心裏作難 -103110 我為 -103111 你們 -103112 請告訴 -103113 我⸂你們⸃ -103114 ⸂你們⸃這 -103115 以下⸂的人⸃ -103116 律法 -103117 願意 -103118 在 -103120 律法麼 -103121 豈沒有 -103122 聽見 -103123 律法上記着 -103124 因為 -103126 亞伯拉罕 -103127 兩個 -103128 兒子 -103129 有 -103130 一個是 -103131 生的 -103133 使女 -103135 一個是 -103136 生的 -103138 自主之婦人 -103139 然而 -103140 那 -103141 是 -103142 所生 -103143 的 -103144 使女 -103145 按着 -103146 血氣 -103147 生的 -103148 的 -103150 所生的 -103151 那 -103152 自主之婦人 -103153 是憑着 -103154 應許⸂生⸃ -103155 這 -103156 都是 -103157 比方 -103158 那兩個婦人 -103159 就 -103160 是 -103161 兩 -103162 約 -103163 一約 -103164 是 -103165 出於 -103166 山 -103167 西乃 -103168 為 -103169 奴 -103170 生⸂子⸃ -103171 乃 -103172 是 -103173 夏甲 -103174 這 -103176 夏甲二字 -103177 西乃 -103178 山 -103179 是 -103180 指着 -103181 的 -103182 亞拉伯 -103183 同類 -103184 與 -103186 現在的 -103187 耶路撒冷 -103188 都是為奴的 -103189 因⸂耶路撒冷⸃ -103190 和 -103192 兒女 -103193 他的 -103194 那 -103195 但 -103196 在上的 -103197 耶路撒冷 -103198 自主的 -103199 是 -103200 他 -103201 是 -103202 母 -103203 我們的 -103204 經上記着 -103205 因為 -103206 你要歡樂 -103207 不懷孕 -103209 不 -103210 生養⸂的⸃ -103211 你要高聲 -103213 歡呼 -103215 未曾 -103216 經過產難⸂的⸃ -103217 因為 -103218 多 -103220 兒女 -103222 沒有丈夫的 -103223 更 -103224 比 -103225 的 -103226 有 -103228 丈夫 -103229 我們 -103231 弟兄們 -103232 如同 -103233 以撒一樣 -103234 憑着應許 -103235 作兒女 -103236 是 -103239 當時 -103240 的 -103241 那按着 -103242 血氣 -103243 生 -103244 逼迫了 -103245 的 -103246 那按着 -103247 聖靈⸂生⸃ -103248 這樣 -103249 也是 -103250 現在 -103251 然而 -103252 是怎麼 -103253 說的呢 -103255 經上 -103256 趕出去 -103257 是說把 -103258 使女 -103259 和 -103261 兒子 -103262 他 -103264 因為 -103265 不可 -103266 承受產業 -103267 的 -103268 兒子 -103270 使女 -103271 一同 -103272 的 -103273 兒子 -103274 與 -103275 自主婦人 -103276 這樣看來⸂我們⸃ -103277 弟兄們 -103278 不 -103279 是 -103280 使女的兒女 -103281 兒女了 -103282 乃是 -103283 的 -103284 自主婦人 -103285 叫我們得以 -103286 自由 -103287 我們 -103288 基督 -103289 釋放了 -103290 要站立得穩 -103291 所以 -103293 不要 -103294 再被 -103295 軛 -103296 奴僕的 -103297 挾制 -103299 我 -103300 保羅 -103301 告訴 -103302 你們 -103304 若 -103305 受割禮 -103306 基督 -103307 就與你們 -103308 無 -103309 益了 -103310 確實的說⸂他⸃ -103312 ⸂我⸃再 -103313 指着凡 -103314 人 -103315 受割禮的 -103317 債 -103318 是 -103319 全 -103320 的 -103321 律法 -103322 欠着行 -103323 隔絕 -103324 是與 -103325 基督 -103326 ⸂你們⸃這 -103327 要靠 -103328 律法 -103329 稱義的 -103330 從 -103331 恩典中 -103332 墜落了 -103333 我們⸂靠着⸃ -103335 聖靈 -103336 憑着 -103337 信心 -103338 所盼望的 -103339 義 -103340 等候 -103341 在 -103342 原來 -103343 基督 -103344 耶穌⸂裏⸃ -103346 受割禮 -103347 全 -103348 功效 -103349 無 -103350 不受割禮 -103351 惟獨 -103352 信心⸂纔有功效⸃ -103353 使人 -103354 仁愛的 -103355 生發 -103356 你們向來跑得 -103357 好 -103358 有誰 -103359 你們 -103360 攔阻 -103362 真理呢 -103363 叫你們不 -103364 順從 -103365 這樣的 -103366 勸導 -103367 不是 -103368 出於 -103369 那 -103370 召 -103371 你們⸂的⸃ -103372 一點 -103373 麵酵 -103374 全 -103375 能使 -103376 團 -103377 都發起來 -103378 我 -103379 很信 -103381 你們 -103382 在 -103383 主⸂裏⸃ -103384 必 -103385 不懷 -103386 別樣的 -103387 心 -103389 但 -103390 攪擾 -103391 你們⸂的⸃ -103392 必擔當 -103393 他的 -103394 罪名 -103395 誰 -103396 無論 -103397 是 -103398 我 -103400 弟兄們 -103401 若 -103402 割禮 -103403 仍舊 -103404 傳 -103405 為甚麼 -103406 還 -103407 受逼迫呢 -103408 若是這樣 -103409 就沒有了 -103410 那 -103411 討厭的地方 -103413 十字架 -103414 恨不得 -103416 把自己割絕了 -103417 那 -103418 攪亂 -103419 你們⸂的人⸃ -103420 你們 -103422 是要得 -103423 自由 -103424 蒙召 -103425 弟兄們 -103426 只是 -103427 不可 -103428 將你們的 -103429 自由 -103430 當作 -103431 機會 -103432 的 -103433 放縱情慾 -103434 總要 -103435 用 -103437 愛心 -103438 服事 -103439 互相 -103441 因為 -103442 全 -103443 律法 -103444 在 -103445 這一句 -103446 話 -103447 都包 -103448 之內了 -103450 愛 -103452 人 -103454 如 -103455 己 -103456 若 -103458 相 -103459 咬 -103460 相 -103461 吞 -103462 你們要謹慎 -103463 只怕 -103464 要 -103465 彼此 -103466 消滅了 -103467 我說⸂你們⸃⸂當順着⸃ -103469 聖靈 -103470 而行 -103472 情慾了 -103473 肉體的 -103474 就 -103475 不 -103476 放縱 -103478 因為 -103479 情 -103480 慾 -103481 相爭 -103482 和 -103483 聖靈 -103486 聖靈 -103487 相爭 -103488 和 -103489 情慾 -103490 這兩個 -103491 是 -103492 彼此 -103493 相敵 -103494 使⸂你們⸃ -103495 不能 -103496 所 -103497 作 -103498 願意 -103499 的 -103500 作 -103501 若 -103502 但⸂你們⸃ -103503 被聖靈 -103504 引導 -103505 不⸂在⸃ -103506 就 -103507 以下 -103508 律法 -103509 顯而易見的 -103511 都是 -103513 事 -103515 情慾的 -103516 就 -103517 如 -103518 姦淫 -103519 污穢 -103520 邪蕩 -103521 拜偶像 -103522 邪術 -103523 仇恨 -103524 爭競 -103525 忌恨 -103526 惱怒 -103527 結黨 -103528 紛爭 -103529 異端 -103530 嫉妒 -103531 醉酒 -103532 荒宴 -103535 等 -103536 類 -103538 現在又告訴 -103539 你們 -103541 我從前告訴你們 -103544 的人 -103545 這樣事 -103546 行 -103547 國 -103548 神的 -103549 必不能 -103550 承受 -103551 聖 -103553 果子 -103554 所結的 -103555 靈 -103556 就是 -103557 仁愛 -103558 喜樂 -103559 和平 -103560 忍耐 -103561 恩慈 -103562 良善 -103563 信實 -103564 溫柔 -103565 節制 -103566 禁止 -103567 事 -103568 這樣的 -103569 沒 -103570 有 -103571 律法 -103572 的人⸂是已經⸃ -103573 凡 -103574 屬 -103575 基督 -103576 耶穌 -103577 把 -103578 肉體 -103579 同釘在十字架上了 -103580 連 -103582 肉體的邪情 -103585 私慾 -103586 ⸂我們⸃若是⸂靠⸃ -103587 得生 -103588 聖靈 -103589 聖靈 -103590 就當⸂靠⸃ -103591 行事 -103592 不要 -103593 貪圖 -103594 虛名 -103595 彼此 -103596 惹氣 -103597 互相 -103598 嫉妒 -103599 弟兄們 -103600 若 -103602 所勝 -103603 有人 -103604 偶然被 -103606 過犯 -103607 你們 -103609 屬靈的人 -103610 挽回過來 -103611 他 -103612 把 -103613 就當用 -103614 心 -103615 溫柔的 -103616 小心 -103617 又當自己 -103618 恐怕 -103619 也 -103621 被引誘 -103622 要互相 -103623 ⸂你們⸃各人的 -103624 重擔 -103625 擔當 -103627 如此 -103628 就完全了 -103629 的 -103630 律法 -103632 基督 -103633 若 -103635 以為 -103636 人 -103637 有⸂就是⸃ -103639 無 -103640 有⸂自己還⸃ -103641 欺了 -103642 自 -103643 的 -103645 行為 -103646 自己 -103647 應當察驗 -103648 各人 -103650 這樣 -103651 在 -103652 自己 -103653 就專 -103655 所誇的 -103656 他 -103658 不 -103659 在 -103661 別人了 -103662 各人 -103663 因為 -103665 自己的 -103666 擔子 -103667 必擔當 -103668 供給 -103670 的⸂當⸃ -103671 受教 -103672 在 -103673 道理⸂上⸃ -103675 施教的人 -103676 把 -103677 一切 -103678 需用的 -103679 不要 -103680 自欺 -103681 神⸂是⸃ -103682 不得的 -103683 輕慢 -103684 是甚麼 -103687 種的 -103688 人 -103689 甚麼 -103690 也是 -103691 收的 -103694 撒種的 -103695 順着 -103697 情慾 -103699 必從 -103701 情慾 -103702 收 -103703 敗壞 -103706 撒種的 -103707 順着 -103708 聖 -103709 靈 -103710 必從 -103711 聖 -103712 靈 -103713 收 -103714 生 -103715 永 -103718 善 -103719 我們行 -103720 不可 -103721 喪志 -103722 時候 -103724 到了 -103725 就要收成 -103726 若不 -103727 灰心 -103728 以 -103729 所 -103730 了 -103731 機會⸂就當⸃ -103732 有 -103733 行 -103735 善 -103736 向 -103737 眾人 -103738 更當這樣 -103740 向 -103741 的人 -103742 一家 -103744 信徒 -103745 請看 -103746 是何等的大呢 -103747 給你們的 -103748 字 -103749 寫 -103751 我親 -103752 手 -103753 凡 -103754 希圖 -103755 體面的人 -103757 外貌 -103759 都勉強 -103760 你們 -103761 受割禮 -103762 無非是 -103763 為 -103764 的 -103765 十字架 -103767 基督 -103768 怕自己 -103769 受逼迫 -103770 也不 -103772 他們那些 -103773 受割禮的 -103774 連自己 -103775 律法 -103776 守 -103777 不過 -103778 他們願意 -103779 你們 -103780 受割禮 -103781 要 -103782 藉着 -103784 你們的 -103785 肉體 -103786 誇口 -103787 我 -103788 但 -103789 斷不 -103790 以別的 -103791 誇口 -103792 只 -103794 誇 -103795 的 -103796 十字架 -103798 主 -103799 我們 -103800 耶穌 -103801 基督 -103802 因 -103803 這十字架 -103804 就我而論 -103805 世界 -103806 已經釘在十字架上 -103807 我已經⸂釘在十字架上⸃ -103808 就世界而論 -103811 受割禮 -103812 無關⸂緊要⸃⸂要緊的⸃ -103813 都 -103815 不受割禮 -103816 就是作 -103817 新 -103818 造的人 -103820 凡 -103822 理 -103823 照此 -103824 而行的⸂願⸃ -103825 平安 -103826 加給 -103827 他們 -103829 憐憫 -103830 和 -103832 民 -103833 以色列 -103834 的 -103835 神 -103837 從今以後 -103838 攪擾 -103839 我 -103840 人都不 -103841 要 -103843 因為 -103845 印記 -103846 的 -103847 耶穌 -103850 身⸂上⸃ -103851 我 -103852 帶着 -103853 的 -103854 恩 -103856 主 -103857 願我 -103858 耶穌 -103859 基督 -103860 常在 -103862 心裏 -103863 你們 -103864 弟兄們 -103865 阿們 -103866 保羅⸂寫信⸃ -103867 使徒的 -103868 基督 -103869 耶穌 -103870 奉 -103871 旨意⸂作⸃ -103872 神 -103873 給 -103874 聖徒 -103876 在 -103878 以弗所⸂的⸃ -103879 就是 -103880 有忠心的人 -103881 在 -103882 基督 -103883 耶穌⸂裏⸃ -103884 願恩惠 -103885 歸與你們 -103887 平安 -103888 從 -103889 神 -103890 父 -103891 我們的 -103892 和 -103893 主 -103894 耶穌 -103895 基督 -103896 願頌讚 -103898 神 -103900 父 -103902 主 -103903 歸與我們 -103904 耶穌 -103905 基督的 -103906 他 -103907 曾賜給 -103908 我們 -103909 在 -103910 各樣 -103911 福氣 -103912 屬靈的 -103915 天上 -103917 基督⸂裏⸃ -103918 就如⸂神⸃⸂從⸃ -103919 揀選了 -103920 我們 -103921 在 -103922 基督⸂裏⸃ -103923 以前 -103924 創立 -103925 世界 -103926 成為 -103927 使我們⸂在⸃ -103928 聖潔 -103930 無有瑕疵 -103931 面前 -103932 他 -103935 豫定 -103936 我們 -103937 得 -103938 兒子的名分 -103939 藉着 -103940 耶穌 -103941 基督 -103944 ⸂又因⸃⸂愛我們⸃就按着 -103946 所喜悅的 -103948 意旨 -103949 自己 -103950 得着 -103951 稱讚 -103952 榮耀 -103953 的 -103954 恩典 -103955 使他 -103956 這恩典 -103957 所賜給 -103958 我們的 -103959 是他在 -103961 愛子⸂裏⸃ -103964 得蒙 -103966 救贖 -103967 我們藉 -103969 血 -103970 這愛子的 -103972 得以赦免 -103974 過犯 -103975 乃是照 -103977 豐富的 -103979 恩典 -103980 他 -103981 這恩典是⸂神⸃ -103982 充充足足賞 -103983 給 -103984 我們的 -103985 用 -103986 諸般 -103987 智慧 -103989 聰明 -103990 知道 -103991 叫我們 -103993 奧祕 -103995 旨意的 -103996 他 -103997 都是照 -103999 美意 -104000 自己 -104001 所 -104002 豫定的 -104004 他 -104005 要照 -104006 所安排的 -104007 在 -104008 日期滿足 -104009 的 -104010 時候 -104011 同歸於一 -104012 的 -104013 一切所有 -104014 都在 -104016 基督⸂裏面⸃ -104017 使 -104018 上 -104020 天 -104023 上 -104025 地 -104028 在 -104029 他⸂裏面⸃ -104030 ⸂我們⸃也 -104031 得了基業 -104032 所豫定的 -104033 照着 -104034 他旨意 -104035 這原是那位 -104037 萬事⸂的⸃ -104038 行作 -104039 隨 -104041 己 -104043 意 -104045 叫 -104046 這 -104047 得 -104048 從我們 -104049 着 -104050 稱讚 -104051 榮耀 -104052 他的 -104053 可以 -104054 有盼望的人 -104055 首先在 -104057 基督⸂裏⸃ -104060 既 -104061 你們 -104062 聽見 -104063 的 -104064 道 -104066 真理 -104067 就是那 -104068 福音 -104070 得救的 -104071 叫你們 -104072 信了 -104073 基督 -104074 也 -104075 既然信他⸂就受了⸃ -104076 印記 -104077 為 -104078 靈 -104079 所 -104080 應許 -104081 的 -104082 聖 -104083 這聖靈 -104084 是 -104085 憑據 -104086 的 -104087 得基業 -104088 我們 -104089 直等到 -104090 被贖 -104092 神之民 -104093 得着 -104094 稱讚 -104096 榮耀 -104097 使他的 -104098 因 -104099 此 -104100 我既 -104101 聽見 -104104 你們 -104105 信 -104106 從 -104108 主 -104109 耶穌 -104112 親愛 -104115 眾 -104117 聖徒 -104118 不 -104119 住的 -104120 感謝神 -104121 就為 -104122 你們 -104123 題到⸂你們⸃ -104124 常 -104125 的時候 -104127 禱告 -104129 求 -104130 的 -104131 神 -104133 主 -104134 我們 -104135 耶穌 -104136 基督 -104137 的 -104138 父⸂將那賜人⸃ -104140 榮耀 -104141 賞給 -104142 你們 -104143 靈 -104144 智慧 -104145 和 -104146 啟示的 -104147 使你們 -104148 真知道 -104149 他 -104150 並且照明 -104152 眼睛 -104153 的 -104154 心中 -104155 你們 -104156 使 -104158 知道 -104159 你們 -104160 何等 -104161 有 -104163 指望 -104165 恩召 -104166 他的 -104167 有何等 -104169 豐盛的 -104171 榮耀 -104172 得的 -104173 基業 -104174 他 -104175 在 -104177 聖徒⸂中⸃ -104178 並知道 -104179 是何等 -104181 浩 -104182 大 -104184 所顯的能力 -104186 向 -104187 我們 -104188 這 -104189 信的人 -104197 他 -104198 就是照他 -104199 所運行的 -104200 在 -104201 大能大力 -104202 基督⸂身上⸃ -104203 復活 -104204 使他 -104205 從 -104206 死裏 -104208 坐 -104209 叫他在 -104210 右邊 -104211 自己的 -104212 在 -104214 天上 -104215 遠超過 -104216 一切 -104217 執政的 -104219 掌權的 -104221 有能的 -104223 主治的 -104224 和 -104225 一切 -104226 有 -104227 名的 -104228 不 -104229 但 -104230 是 -104231 的 -104232 今世 -104234 連 -104235 也 -104236 都超過了 -104238 來世的 -104239 又 -104240 將萬有 -104241 服在 -104242 下 -104244 腳 -104245 他的 -104247 他 -104248 使 -104249 首 -104250 作 -104251 萬有之 -104252 為 -104253 教會 -104254 教會 -104255 是 -104257 身體 -104258 他的 -104259 者 -104260 所充滿的 -104261 是那 -104265 萬有 -104266 充滿 -104268 你們 -104269 在 -104270 死 -104272 過犯 -104275 罪惡⸂之中⸃⸂他叫你們活過來⸃ -104277 在 -104278 其中 -104279 那時⸂你們⸃ -104280 行事為人 -104281 隨從 -104282 的 -104283 風俗、 -104284 今 -104285 世 -104287 順服 -104288 的 -104289 首領 -104291 掌權者 -104293 空中 -104295 邪靈 -104296 就是 -104297 現今 -104298 運行⸂的⸃ -104299 在 -104301 子⸂心中⸃ -104303 悖逆之 -104304 中間 -104305 他們 -104306 也 -104307 我們 -104308 都⸂在⸃ -104309 放縱 -104310 從前 -104313 私慾 -104315 肉體的 -104317 去行 -104319 所喜好的 -104321 隨着肉體 -104322 和 -104324 心中 -104326 為 -104327 子 -104328 本 -104329 可怒之 -104330 一樣 -104331 和 -104333 別人 -104335 然而 -104336 神 -104337 豐富的 -104338 既 -104339 有 -104340 憐憫 -104341 因 -104342 的 -104343 大 -104344 愛 -104345 他 -104347 愛 -104348 我們 -104349 當 -104350 的時候 -104351 我們 -104352 死 -104353 在 -104354 過犯中 -104355 一同活過來⸂(你們⸃ -104356 便叫我們與 -104357 基督 -104358 本乎恩) -104359 是 -104360 得救 -104361 他又叫我們 -104362 一同復活 -104364 一同坐 -104365 與 -104367 天上 -104368 在 -104369 基督 -104370 耶穌 -104371 要將 -104372 顯明 -104373 就是他在 -104374 的 -104375 世代⸂看⸃ -104377 後來 -104379 極 -104380 豐富 -104381 的 -104382 恩典 -104383 他 -104384 所施的 -104385 恩慈 -104386 向 -104387 我們 -104388 給 -104389 基督 -104390 耶穌⸂裏⸃ -104393 本乎恩 -104394 是 -104395 ⸂你們⸃得救 -104396 也因着 -104397 信 -104398 並 -104399 這 -104400 不是 -104401 出於 -104402 自己⸂乃是⸃ -104403 神 -104405 所賜的 -104406 也不是 -104407 出於 -104408 行為 -104409 得 -104410 免 -104411 有人 -104412 自誇 -104414 我們原 -104415 是 -104416 工作 -104417 造成的 -104418 在 -104419 基督 -104420 耶穌⸂裏⸃ -104421 為要叫 -104422 我們行 -104423 善 -104424 就是 -104425 所豫備 -104427 神 -104428 叫⸂我們⸃ -104430 他的 -104431 行的 -104432 所以 -104433 你們應當記念 -104435 從前 -104436 你們 -104437 是 -104438 外邦人 -104439 按 -104440 肉體 -104441 的 -104442 稱為 -104443 沒受割禮 -104444 所起的 -104445 這名原是那些 -104446 是稱為 -104447 受割禮之人 -104448 在 -104449 肉身⸂上⸃ -104450 憑人手 -104452 與 -104453 那 -104454 時⸂你們⸃ -104456 無關 -104457 基督 -104458 以外 -104460 國民 -104461 在 -104462 以色列 -104463 在 -104464 是局外人 -104465 諸 -104466 約上 -104467 所 -104468 應許的 -104469 指望 -104470 沒 -104471 有 -104472 並且 -104473 沒有神 -104474 活在 -104476 世⸂上⸃ -104477 如今 -104478 卻 -104479 在 -104480 基督 -104481 耶穌⸂裏⸃ -104482 你們 -104484 從前 -104485 的人 -104486 遠離神 -104487 已經得 -104488 親近了 -104489 靠着 -104491 血 -104493 他的 -104494 他 -104495 因 -104496 使 -104498 和睦 -104499 我們 -104501 合而為 -104502 將 -104503 兩下 -104504 一 -104506 的 -104507 牆 -104509 隔斷 -104510 拆毀了⸂中間⸃ -104512 冤仇 -104513 而且以 -104515 身體、 -104516 自己的 -104517 上的 -104518 律法 -104519 就是那 -104520 記在 -104522 規條 -104523 廢掉 -104524 為要將 -104526 兩下 -104527 造 -104528 藉着 -104529 自己 -104530 成 -104531 一個 -104532 新 -104533 人 -104534 如此便成就了 -104535 和睦 -104536 便 -104537 和好了 -104539 使兩下 -104540 歸為 -104541 一 -104542 體 -104544 與神 -104545 藉 -104546 這 -104547 十字架 -104548 滅了 -104550 冤仇 -104551 既在 -104552 十字架上 -104553 並且 -104554 來 -104555 的福音 -104556 傳和平 -104557 給你們 -104559 遠處的人 -104560 也給 -104562 那 -104563 近處的人 -104564 因為 -104565 藉着 -104566 他⸂被⸃ -104567 我們 -104569 得以 -104571 兩下 -104572 所感 -104573 一個 -104574 聖靈 -104575 進到 -104577 父⸂面前⸃ -104578 樣、⸂你們⸃ -104579 這 -104580 不再 -104581 作 -104582 外人 -104583 和 -104584 客旅 -104586 是 -104587 同國 -104588 與 -104589 聖徒 -104590 是 -104591 家裏的人了 -104593 神 -104594 並且被建造 -104595 在 -104596 的 -104597 根基⸂上⸃ -104599 使徒 -104600 和 -104601 先知 -104602 為 -104603 房角石 -104604 自己 -104605 有基督 -104606 耶穌 -104607 靠 -104608 他 -104609 各 -104610 房 -104611 聯絡得合式 -104612 漸漸 -104613 成為 -104614 殿 -104615 聖 -104617 主的 -104618 靠 -104619 他 -104620 也 -104621 你們 -104622 同被建造 -104623 成為 -104624 居住的所在 -104626 神 -104627 藉着 -104628 聖靈 -104629 此 -104630 因 -104631 我 -104632 保羅 -104633 替你們祈禱 -104634 被囚的 -104636 基督 -104637 耶穌 -104638 為 -104639 你們 -104641 外邦人⸂作了⸃ -104642 諒 -104643 必 -104644 你們曾聽見 -104645 的 -104646 職分 -104648 賜恩給我 -104650 神 -104652 託付 -104653 我 -104654 將關切 -104655 你們 -104657 用 -104658 啟示 -104659 知道 -104660 使我 -104662 福音的奧祕 -104663 正如⸂我以前⸃ -104664 寫過的 -104666 略略 -104668 就 -104669 能 -104670 你們念了 -104671 曉得 -104673 深知 -104674 我 -104677 奧祕 -104679 基督的 -104680 這奧祕 -104681 在以前的 -104682 世代 -104683 沒有叫 -104684 知道 -104688 人 -104689 像 -104690 如今 -104691 啟示 -104693 聖 -104694 使徒 -104695 他的 -104696 和 -104697 先知⸂一樣⸃ -104698 藉着 -104699 聖靈 -104700 得以 -104701 這奧祕就是 -104702 外邦人 -104703 同為後嗣 -104705 同為一體 -104707 同蒙 -104709 應許 -104710 在 -104711 基督 -104712 耶穌⸂裏⸃ -104713 藉着 -104715 福音 -104716 這福音的 -104717 我作了 -104718 執事 -104719 是照 -104721 賜 -104723 恩 -104725 神的 -104726 這恩賜 -104727 賜給 -104728 我的 -104729 是照 -104731 運行 -104732 的 -104733 大能 -104734 他 -104735 我 -104736 本來⸂比⸃ -104737 最小的還小 -104738 眾 -104739 聖徒中 -104740 然而他還賜我 -104742 恩典 -104743 這 -104745 外邦人 -104746 傳給 -104747 那 -104748 測不透的 -104749 豐富 -104750 叫我把 -104751 基督 -104752 又使 -104753 都明白 -104754 眾人 -104755 是如何 -104757 安排的 -104758 的 -104759 奧祕 -104761 隱藏 -104762 以來 -104763 這 -104764 歷代 -104765 在 -104766 之 -104767 神⸂裏⸃ -104770 萬物 -104771 創造 -104772 為要 -104773 得知 -104774 現在 -104776 執政的 -104779 掌權的 -104780 使 -104782 天上 -104783 藉着 -104785 教會 -104787 百般的 -104788 智慧 -104790 神 -104791 這是照⸂神⸃ -104792 旨意 -104794 從萬世以前 -104796 所定的 -104797 在 -104799 基督 -104800 耶穌⸂裏⸃ -104802 主 -104803 我們 -104804 裏面 -104805 他 -104806 放膽 -104808 無懼 -104810 來到⸂神⸃⸂面前⸃ -104812 篤信不疑的 -104813 我們因 -104815 信 -104816 耶穌⸂就在⸃ -104817 所以 -104818 我求你們 -104819 不要 -104820 喪膽 -104821 因⸂我⸃ -104823 患難 -104824 的 -104825 為 -104826 你們⸂所受⸃ -104827 這 -104828 原是 -104829 榮耀 -104830 你們的 -104831 此⸂我在⸃ -104832 因 -104833 屈 -104835 膝 -104837 面前 -104839 父 -104840 都是從 -104841 他 -104842 各 -104843 家 -104845 (天上 -104848 地上的 -104849 得名) -104850 叫⸂你們⸃ -104853 求他按着 -104855 豐盛的 -104857 榮耀 -104858 他 -104859 力量 -104860 剛強起來 -104861 藉着 -104863 靈 -104864 他的 -104867 裏的 -104868 心 -104869 住 -104870 使 -104871 基督 -104872 因 -104874 你們的信 -104875 在 -104877 心⸂裏⸃⸂叫你們的⸃ -104878 你們 -104880 愛心 -104881 有根 -104883 有基 -104885 能以 -104886 明白基督的愛 -104887 一同 -104888 眾 -104889 和 -104890 聖徒 -104891 是何等 -104893 闊 -104895 長 -104897 高 -104899 深 -104900 知道 -104901 並 -104902 這 -104903 是過於 -104905 人所能測度的 -104906 愛 -104909 便 -104910 充滿了你們 -104911 叫 -104912 一切 -104914 所充滿的 -104916 神 -104917 神 -104919 能 -104920 超過⸂我們⸃ -104921 一切 -104922 成就 -104923 充充足足的 -104924 所 -104925 求 -104926 所 -104927 想的 -104928 照着 -104929 的 -104930 大力 -104932 運行 -104933 在 -104934 我們⸂心裏⸃ -104935 他 -104936 但願 -104937 得着榮耀 -104938 在 -104940 教會⸂中⸃ -104942 並在 -104943 基督 -104944 耶穌⸂裏⸃ -104945 直到 -104946 世世 -104948 代代 -104950 永永 -104952 遠遠 -104953 阿們 -104954 勸 -104956 你們 -104957 我 -104959 被囚的 -104960 為 -104961 主 -104962 相稱 -104963 行事為人 -104965 蒙召的恩 -104966 就當與 -104967 既然蒙召 -104969 凡事 -104970 謙虛 -104972 溫柔 -104974 忍耐 -104975 寬容 -104976 互相 -104977 用 -104978 愛心 -104979 竭力 -104980 保守 -104982 所賜合而為一的心 -104984 聖靈 -104985 用 -104987 彼此聯絡 -104989 和平 -104990 只有一個 -104991 身體 -104993 只有一個 -104994 聖靈 -104995 正如 -104997 你們蒙召 -104998 同有 -104999 一個 -105000 指望 -105004 一 -105005 主 -105006 一 -105007 信 -105008 一 -105009 洗 -105010 一 -105011 神 -105012 就是 -105013 父⸂超乎⸃ -105014 眾人的 -105016 之上 -105017 眾人 -105019 貫乎 -105020 眾人之中 -105021 也⸂住在⸃ -105022 之內 -105023 眾人 -105024 人 -105026 各 -105027 我們 -105028 蒙 -105030 恩 -105031 都是照 -105033 所量給各人的 -105035 恩賜 -105037 基督 -105038 所以 -105039 經上說 -105040 『他升 -105041 上 -105042 高天的時候 -105043 擄掠了 -105044 仇敵 -105045 賞給 -105046 將各樣的恩賜 -105048 人』 -105050 (既說 -105051 升上 -105052 麼 -105053 是⸂先⸃ -105054 豈 -105055 不 -105058 降 -105059 在 -105061 下 -105064 地 -105065 那 -105066 降下的 -105068 是 -105069 就 -105071 遠升 -105072 之上 -105073 諸 -105075 天 -105076 要 -105077 充滿 -105078 有的) -105079 萬 -105081 他 -105082 所賜的 -105084 有 -105085 使徒 -105087 有 -105088 先知 -105090 有 -105091 傳福音的 -105093 有 -105094 牧師 -105095 和 -105096 教師 -105097 為要 -105099 成全 -105101 聖徒 -105103 各盡 -105104 其職 -105106 建立 -105108 身體 -105109 的 -105110 基督 -105111 直等到⸂我們⸃ -105112 同歸 -105114 眾人 -105115 在 -105117 一 -105119 真道上 -105122 認識 -105123 的 -105124 兒子 -105126 神 -105127 於 -105128 成人 -105129 長大 -105130 得以 -105131 身量 -105132 長成的 -105134 滿有 -105136 基督 -105137 使⸂我們⸃ -105138 不再 -105139 作 -105140 小孩子 -105141 飄來飄去 -105143 搖動 -105144 被一切 -105145 風 -105146 之 -105147 異教 -105148 中了 -105149 的 -105150 和欺騙的法術 -105152 人 -105154 詭計 -105155 就隨從 -105157 各樣的 -105159 異端 -105160 說誠實話 -105161 惟 -105162 用 -105163 愛心 -105164 長進 -105165 連於 -105167 事 -105168 凡 -105172 元首 -105173 基督 -105174 都靠 -105175 他 -105176 全 -105178 身 -105179 聯絡 -105180 得 -105181 合式 -105183 百 -105184 節 -105186 各按各職 -105187 照着 -105188 彼此相助 -105190 功用 -105192 各 -105193 體的 -105195 漸漸增長 -105197 身體 -105198 便叫 -105200 建立 -105201 自己 -105202 在 -105203 愛⸂中⸃ -105204 以 -105205 所 -105206 我說 -105207 且 -105208 確實的說 -105209 在 -105210 主⸂裏⸃ -105211 不要 -105212 你們 -105213 行事 -105214 像 -105215 再 -105217 外邦人 -105218 行事 -105219 存 -105220 虛妄 -105221 的 -105222 心 -105224 昏昧 -105226 ⸂他們⸃心地 -105227 自己 -105228 隔絕了 -105229 所賜的 -105230 生命 -105232 神 -105233 都因 -105235 無知 -105237 與 -105242 剛硬 -105244 心裏 -105246 良心 -105247 既然喪盡 -105248 就 -105249 放縱 -105251 私慾 -105253 行 -105254 污穢 -105255 種種的 -105257 貪 -105258 你們 -105259 卻 -105260 不是 -105261 這樣 -105262 學了 -105264 基督 -105265 如果⸂你們⸃ -105267 他的道 -105268 聽過 -105271 他的 -105272 教 -105274 學了 -105275 真理 -105276 領了 -105278 他的 -105279 就要脫去 -105280 你們 -105283 從前 -105284 行為上 -105285 的 -105286 舊 -105287 人 -105288 這舊人 -105289 漸漸變壞的 -105290 是因 -105292 私慾 -105293 的 -105294 迷惑 -105295 改換一新 -105296 又要 -105298 志 -105300 心 -105301 將你們的 -105302 並且 -105303 穿上 -105305 新 -105306 人 -105307 這新人 -105308 是照着 -105309 神的形像 -105310 造的 -105311 有 -105312 仁義 -105313 和 -105314 聖潔 -105316 真理的 -105317 所以 -105318 你們要棄絕 -105320 謊言 -105321 說 -105322 實話 -105323 各人 -105324 與 -105326 鄰舍 -105328 因為 -105329 我們是 -105330 互相 -105331 為肢體 -105332 生氣 -105333 卻 -105334 不要 -105335 犯罪 -105337 日 -105338 不可 -105339 落 -105340 到 -105342 含怒 -105344 也不可 -105345 給 -105346 留地步 -105348 魔鬼 -105350 從前偷竊的 -105351 不要再 -105352 偷 -105353 總要 -105355 勞力 -105356 作 -105358 親 -105359 手 -105361 正經事 -105362 就可 -105363 有餘 -105364 分給 -105365 那 -105366 少⸂的人⸃ -105367 缺 -105368 一句 -105369 言語 -105370 污穢的 -105373 口 -105375 不可 -105376 出 -105377 只 -105378 要 -105379 說 -105380 好話 -105382 造就人的 -105384 隨事 -105385 叫 -105386 得 -105387 益處 -105389 聽見的人 -105391 不要 -105392 擔憂⸂你們原是⸃ -105393 的 -105394 靈 -105396 聖 -105397 叫 -105398 神 -105399 受了 -105400 他的 -105401 印記 -105402 等候 -105403 日子來到 -105404 得贖的 -105405 一切 -105406 苦毒 -105408 惱恨 -105410 忿怒 -105412 嚷鬧 -105414 毀謗 -105415 除掉 -105416 從 -105417 你們⸂中間⸃ -105418 並 -105419 一切的 -105420 惡毒⸂都當⸃ -105421 待 -105422 並 -105423 要以 -105424 相 -105425 恩慈 -105426 存憐憫的心 -105427 饒恕 -105428 彼此 -105429 如 -105430 正 -105432 神 -105433 在 -105434 基督⸂裏⸃ -105435 饒恕了 -105436 你們一樣 -105437 你們該 -105438 所以 -105439 效法 -105441 神 -105442 好像 -105443 兒女⸂一樣⸃ -105444 蒙慈愛的 -105445 也要 -105446 行事 -105447 憑 -105448 愛心 -105449 如 -105450 正 -105452 基督 -105453 愛 -105454 我們 -105456 捨了 -105457 自己 -105458 為 -105459 我們 -105460 供物 -105461 和 -105462 祭物 -105464 獻與神 -105465 當作 -105466 香的 -105467 馨 -105468 淫亂 -105469 至於 -105470 並 -105471 污穢 -105472 一切 -105473 或是 -105474 貪婪 -105475 都不可 -105476 連題 -105477 在 -105478 你們⸂中間⸃ -105479 方合 -105480 體統 -105481 聖徒的 -105483 淫詞 -105485 妄語 -105486 和 -105487 戲笑的 -105488 話 -105489 都不 -105490 相宜 -105491 總 -105492 要 -105493 說感謝的話 -105495 因為 -105496 你們確實的 -105497 知道 -105498 無論 -105499 是 -105500 淫亂的 -105501 是 -105502 污穢的 -105503 是 -105504 有貪心的 -105505 有貪心的 -105506 一樣 -105507 就與拜偶像的 -105508 無 -105509 都是 -105510 分的 -105511 在 -105512 的 -105513 國⸂裏⸃ -105515 基督 -105516 和 -105517 神 -105518 不要⸂被人⸃ -105520 欺哄 -105521 虛浮的 -105522 話 -105524 這些事 -105525 因 -105526 必臨 -105527 的 -105528 忿怒 -105530 神 -105531 到 -105532 之 -105533 子 -105534 那 -105535 悖逆 -105536 不 -105537 所以你們 -105538 要 -105539 同夥 -105540 與他們 -105541 是 -105543 從前⸂你們⸃ -105544 暗昧的 -105545 如今 -105546 但 -105547 光明的 -105548 在 -105549 主⸂裏面⸃⸂是⸃ -105550 就當像 -105551 子女 -105552 光明的 -105553 行事為人 -105556 果子 -105557 所結的 -105558 光明 -105559 就是 -105560 一切 -105561 良善 -105563 公義 -105565 誠實 -105566 總要察驗 -105567 何 -105568 為 -105569 所喜悅的事 -105571 主 -105573 不要 -105574 與人同行 -105576 事 -105578 無益的 -105579 那 -105580 暗昧 -105581 要 -105582 倒 -105584 責備行這事的人 -105585 的 -105586 因為 -105587 暗中 -105588 行 -105589 所 -105590 他們 -105591 可恥的 -105592 也是 -105593 就是 -105594 題起來 -105595 事 -105597 凡 -105598 受了責備 -105599 就被 -105601 光 -105602 顯明出來 -105603 一切 -105604 因為 -105606 能顯明的 -105607 光 -105608 就是 -105609 所以 -105610 主說 -105611 當醒過來 -105612 你這 -105613 睡着的人 -105615 復活 -105616 從 -105618 死裏 -105619 就要 -105620 光照 -105621 你了 -105623 基督 -105624 ⸂你們要⸃謹 -105626 慎 -105628 行事 -105629 不要 -105630 像 -105631 愚昧人 -105632 當 -105633 像 -105634 智慧人 -105635 要愛惜 -105637 光陰 -105638 因為 -105639 現今的 -105640 世代 -105641 邪惡 -105645 不要 -105646 作 -105647 糊塗人 -105648 要 -105649 明白 -105650 如何 -105651 的 -105652 旨意 -105654 主 -105656 不要 -105657 醉 -105658 酒 -105660 酒 -105661 能使人 -105662 放蕩 -105663 乃要 -105664 充滿 -105665 被 -105666 聖靈 -105667 對說 -105668 彼此 -105670 當用詩章 -105672 頌詞 -105674 歌 -105675 靈 -105676 口唱 -105678 讚美 -105680 心和的 -105683 主 -105684 感謝 -105685 常常 -105686 要 -105687 凡事 -105688 奉 -105689 名 -105690 的 -105691 主 -105692 我們 -105693 耶穌 -105694 基督 -105696 神 -105698 父 -105699 順服 -105700 彼此 -105701 又當存 -105702 敬畏 -105703 基督的心 -105705 你們作妻子的⸂當順服⸃ -105707 自己的 -105708 丈夫 -105709 如同⸂順服⸃ -105711 主 -105712 因為 -105713 丈夫 -105714 是 -105715 頭 -105716 的 -105717 妻子 -105718 如 -105719 同 -105721 基督⸂是⸃ -105722 頭 -105723 的 -105724 教會 -105725 他⸂又是⸃ -105726 救主 -105727 的 -105728 教會全體 -105730 怎樣 -105732 教會 -105733 順服 -105735 基督 -105736 怎樣 -105737 也要 -105739 妻子 -105741 丈夫 -105743 凡事⸂順服⸃ -105744 你們 -105745 作丈夫的 -105746 要愛⸂你們的⸃ -105748 妻子 -105749 如 -105750 正 -105752 基督 -105753 愛 -105755 教會 -105757 己 -105758 捨 -105759 為 -105760 教會 -105761 要 -105762 把教會 -105763 成為聖潔 -105764 淨 -105766 洗 -105768 用水 -105769 藉着 -105770 道 -105771 可以 -105772 獻給 -105774 自己 -105775 榮耀的 -105776 作個 -105777 教會 -105778 毫 -105779 無 -105780 玷污 -105782 皺紋 -105783 等 -105784 病 -105786 類的 -105787 乃 -105789 是 -105790 聖潔 -105792 沒有瑕疵的 -105793 照樣 -105794 當 -105795 也 -105797 丈夫 -105798 愛 -105801 妻子 -105802 如同愛 -105803 的 -105804 自己 -105805 身子 -105807 愛 -105810 妻子⸂便是⸃ -105811 自己了 -105812 愛 -105813 沒有人 -105815 從來 -105816 的 -105817 自己 -105818 身子 -105819 恨惡 -105820 總是 -105821 保養 -105823 顧惜 -105825 正像 -105826 一樣 -105828 基督 -105830 待教會 -105831 因 -105832 肢體⸃ -105833 我們是 -105834 的 -105835 身上 -105836 他 -105837 為 -105838 這個緣故 -105839 要離開 -105840 人 -105842 父 -105845 母 -105847 連合 -105848 與 -105850 妻子 -105853 成 -105854 人 -105855 二 -105856 為 -105857 體 -105858 一 -105860 奧祕 -105861 這 -105862 極大的 -105863 是 -105864 我 -105865 但 -105866 說的 -105867 是指着 -105868 基督 -105869 和 -105872 教會 -105873 然而 -105875 你們 -105877 都當 -105878 人 -105879 各 -105882 妻子 -105883 一樣 -105884 愛 -105885 如同愛 -105886 自己 -105889 妻子 -105890 也當 -105891 敬重 -105893 他的丈夫 -105894 你們 -105895 作兒女的 -105896 聽從 -105898 父母 -105900 要在 -105901 主⸂裏⸃ -105902 這 -105904 是 -105905 理所當然的 -105906 要孝敬 -105908 父 -105910 使你得福在世長壽 -105912 母 -105913 這 -105914 是 -105915 誡命 -105916 第一條 -105917 帶 -105918 應許的 -105919 (使) -105920 (福) -105921 (你) -105922 (得) -105924 (長) -105925 (壽) -105926 (在) -105928 (世) -105930 你們 -105931 作父親的 -105932 不要 -105933 惹 -105935 兒女⸂的氣⸃ -105937 只要 -105938 養育 -105939 他們 -105940 照着 -105941 教訓 -105942 和 -105943 警戒 -105944 主的 -105945 你們 -105946 作僕人的 -105947 聽 -105948 的 -105949 從 -105950 你們肉身 -105951 主人 -105952 要 -105953 懼怕 -105955 戰兢 -105956 用 -105957 誠實的 -105959 心 -105961 好像⸂聽從⸃ -105963 基督一般 -105964 不 -105965 要 -105966 只在眼前事奉 -105967 像是 -105968 討人喜歡的 -105969 要 -105970 像 -105971 僕人 -105972 基督的 -105973 遵行 -105974 的 -105975 旨意 -105977 神 -105978 從 -105979 心⸂裏⸃ -105981 甘心 -105982 事奉 -105983 好像⸂服事⸃ -105985 主 -105987 不像⸂服事⸃ -105988 人 -105989 曉得 -105990 因為 -105991 各人 -105992 所 -105993 事 -105994 行的 -105995 善 -105996 都必按所行的 -105997 賞賜 -105998 得 -105999 主的 -106000 不論是 -106001 為奴的 -106002 是 -106003 自主的 -106005 你們 -106006 作主人的 -106008 僕人 -106009 也是 -106010 待 -106011 一理 -106012 不要 -106014 威嚇他們 -106015 知道 -106016 因為 -106017 和 -106018 他們 -106019 同 -106020 你們 -106021 一位 -106022 主 -106023 有 -106024 在 -106025 天上 -106027 偏待人 -106028 不 -106029 並 -106031 他 -106032 我還有 -106033 末了的話⸂你們要⸃ -106034 作剛強的人 -106035 靠着 -106036 主 -106038 倚賴 -106040 大能 -106042 大力 -106043 他的 -106044 要穿戴 -106045 所賜的 -106046 全副軍裝 -106048 神 -106049 就 -106051 能 -106053 抵 -106054 擋 -106055 的 -106056 詭計 -106058 魔鬼 -106059 因 -106060 並不 -106061 是 -106062 我們 -106064 爭戰 -106065 與 -106066 屬血 -106068 氣的 -106069 乃是 -106070 與 -106071 那些 -106072 執政的 -106075 掌權的⸂管轄⸃ -106078 世界的 -106080 幽暗 -106081 這 -106082 以及 -106084 屬靈氣的 -106086 惡魔⸂爭戰⸃ -106089 天空 -106090 所 -106091 以 -106092 要拿起 -106093 所賜的 -106094 全副軍裝 -106096 神 -106097 好 -106098 抵 -106099 擋仇敵⸂並且⸃ -106100 在 -106101 的 -106102 日子 -106104 磨難 -106106 一切 -106107 成就了 -106108 還能站立得住 -106109 要站穩了 -106110 所以 -106111 當作帶子束 -106113 腰 -106115 用 -106116 真理 -106118 用 -106120 當作護心鏡遮胸 -106122 公義 -106123 又 -106124 穿在 -106126 腳上 -106127 用 -106128 豫備走路的鞋 -106129 的 -106130 福音 -106131 當作 -106132 平安 -106133 外 -106134 此 -106135 又拿着 -106137 當作籐牌 -106139 信德 -106142 可以 -106143 一切的 -106145 箭 -106146 那 -106147 惡者 -106149 火 -106150 滅盡 -106151 並 -106152 的 -106153 頭盔 -106155 救恩 -106156 戴上 -106157 拿着 -106158 的 -106159 寶劍 -106161 聖靈 -106162 就 -106163 是 -106164 道 -106165 神的 -106166 多 -106167 方 -106168 禱告 -106170 祈求 -106172 隨 -106174 時 -106175 靠着 -106176 聖靈 -106177 並要 -106178 在 -106179 此 -106180 儆醒 -106183 不倦 -106185 祈求 -106186 為 -106187 眾 -106189 聖徒 -106190 也 -106191 為 -106192 我祈求 -106193 使 -106194 我 -106195 得着 -106196 口才 -106197 能以 -106198 開 -106200 口 -106202 放 -106203 膽 -106204 講明 -106205 的 -106206 奧祕 -106208 福音 -106209 (我為 -106210 這福音的奧祕⸂作了⸃ -106211 使者) -106212 帶 -106213 鎖鍊的 -106214 並使 -106217 放膽 -106218 照着 -106219 當盡的本分 -106220 我 -106221 講論 -106222 叫 -106223 今有 -106224 知道 -106226 你們 -106227 事情 -106229 他要把我的 -106230 如何 -106231 並我的景況 -106232 全 -106233 告訴 -106234 你們 -106235 推基古 -106237 所親愛 -106238 兄弟 -106240 忠心 -106241 事奉 -106243 主的 -106244 他 -106245 打發 -106246 到 -106247 你們⸂那裏去⸃ -106248 我特意 -106251 好叫 -106252 你們知道 -106253 光景 -106255 我們的 -106256 又 -106257 叫他安慰 -106258 的 -106259 心 -106260 你們 -106261 ⸂願⸃平安 -106262 歸與 -106263 弟兄們 -106265 仁愛 -106267 信心 -106268 從 -106269 神 -106270 父 -106271 和 -106272 主 -106273 耶穌 -106274 基督 -106276 恩惠 -106277 蒙 -106278 都 -106280 愛 -106281 的人 -106282 主 -106283 我們 -106284 耶穌 -106285 基督 -106287 ⸂並願⸃所有誠心 -106288 保羅 -106289 和 -106290 提摩太⸂寫信給⸃ -106291 僕人 -106292 基督 -106293 耶穌的 -106294 眾 -106296 聖徒 -106297 住 -106298 基督 -106299 耶穌⸂裏⸃ -106300 的 -106301 凡 -106302 在 -106303 腓立比 -106304 和 -106305 諸位監督 -106307 諸位執事 -106308 ⸂願⸃恩惠 -106309 歸與你們 -106311 平安 -106312 從 -106313 神 -106314 父 -106315 我們的 -106316 並 -106317 主 -106318 耶穌 -106319 基督 -106320 就感謝 -106322 神 -106323 我的 -106325 我每逢 -106327 想念 -106328 你們 -106329 常是 -106331 (每逢 -106332 祈求的時候 -106334 為 -106335 眾人 -106336 你們 -106338 歡歡喜喜的 -106340 祈求) -106342 因為 -106344 是同心合意的 -106345 你們 -106346 興旺 -106348 福音 -106349 從 -106351 頭一 -106352 天 -106353 直到 -106355 如今 -106356 我深信 -106357 工 -106358 這 -106359 那 -106361 動了 -106362 在 -106363 你們⸂心裏⸃ -106364 工⸂的⸃ -106365 善 -106366 必成全 -106367 直到 -106368 日子 -106369 基督的 -106370 耶穌 -106371 原 -106372 是 -106373 應當的 -106374 我 -106375 有這樣的 -106376 意念 -106377 為 -106378 眾人 -106379 你們 -106380 因 -106382 常 -106383 我 -106384 在 -106386 心⸂裏⸃ -106387 你們 -106388 是在 -106389 無論 -106391 捆鎖⸂之中⸃ -106392 我 -106393 是 -106396 辯明 -106398 證實 -106400 福音⸂的時候⸃ -106401 一同 -106402 與我 -106404 得恩 -106406 你們 -106407 都 -106408 作見證的 -106409 這是  -106410 可以給我 -106412 神 -106414 切切的想念 -106415 眾人 -106416 你們 -106417 ⸂我⸃體會 -106418 心腸 -106419 基督 -106420 耶穌的 -106421 就是 -106423 我所禱告的 -106424 要 -106426 愛心 -106427 你們的 -106428 又 -106430 而 -106431 多 -106432 多 -106433 在 -106434 知識 -106435 和 -106436 各樣 -106437 見識⸂上⸃ -106438 使 -106440 能分別 -106441 你們 -106443 是非 -106445 作 -106446 誠實 -106448 無過的人 -106449 直到 -106450 日子 -106451 基督的 -106452 結滿了 -106453 果子⸂叫⸃ -106454 仁義的 -106456 並靠着 -106457 耶穌 -106458 基督 -106459 歸與 -106460 榮耀 -106462 稱讚 -106463 神 -106464 知道 -106466 你們 -106467 我願意 -106468 弟兄們 -106470 事 -106471 所遭遇的 -106472 我 -106473 更是 -106475 興旺 -106477 福音 -106478 叫 -106479 以致 -106481 受的捆鎖 -106482 我 -106483 已經顯明 -106484 在 -106485 基督 -106486 的緣故 -106487 是為 -106488 全軍 -106490 御營 -106491 和 -106493 其餘的 -106494 人⸂中⸃ -106495 並且 -106496 那 -106497 多半⸂因⸃ -106499 弟兄 -106500 在 -106501 主⸂裏的⸃ -106502 就篤信⸂不疑⸃ -106503 受的 -106504 捆鎖 -106505 我 -106506 越發 -106507 放膽 -106508 無所懼怕 -106510 道 -106511 傳⸂神⸃⸂的⸃ -106512 有的 -106513 是 -106515 出於 -106516 嫉妒 -106518 分爭 -106519 有的 -106521 也 -106522 是出於 -106523 好意 -106525 基督 -106526 傳 -106527 這一等 -106528 是 -106529 出於 -106530 愛心 -106531 知道⸂我⸃ -106532 是 -106533 為 -106534 辯明 -106536 福音 -106537 設立的 -106538 那一等 -106540 是出於 -106541 結黨 -106543 基督 -106544 傳 -106545 並不 -106546 誠實 -106547 意思要 -106548 苦楚 -106549 加增 -106551 捆鎖的 -106552 我 -106553 這有何妨呢 -106555 無論 -106557 怎 -106558 樣 -106559 或是 -106560 假意 -106561 或是 -106562 真心 -106563 基督 -106564 究竟被傳開了 -106565 就 -106566 為 -106567 此⸂我⸃ -106568 歡喜 -106569 並且 -106570 還 -106571 要歡喜 -106572 我知道 -106573 因為 -106575 這事 -106576 叫我 -106577 終必 -106578 得 -106579 救 -106580 藉着 -106581 的 -106582 你們 -106583 祈禱 -106584 和 -106585 幫助 -106586 的 -106587 靈 -106588 耶穌 -106589 基督之 -106590 照着 -106592 所切慕 -106594 所盼望的 -106595 我 -106597 叫 -106598 沒有一事 -106599 我羞愧 -106600 只要 -106601 放 -106602 凡事 -106603 膽 -106604 照 -106605 常 -106608 顯大 -106609 總叫基督⸂在⸃ -106610 上 -106612 身 -106613 我 -106614 無論 -106615 是 -106616 生 -106618 是 -106619 死 -106620 我 -106621 因 -106623 活着⸂就是⸃ -106624 基督 -106625 就有 -106627 我死了 -106628 益處 -106629 若 -106630 但 -106632 活着 -106633 我在 -106634 肉身 -106635 成就 -106636 我 -106637 果子⸂我⸃ -106638 工夫的 -106639 就 -106640 甚麼 -106641 該挑選 -106642 不 -106643 知道 -106644 難⸂之間⸃ -106645 我正 -106646 在 -106648 兩 -106650 願 -106651 情 -106654 離世⸂與⸃ -106656 同 -106657 基督 -106658 在 -106659 好得 -106660 因為⸂這是⸃ -106661 比的 -106662 無 -106664 然而 -106665 活着 -106666 我在 -106668 肉身 -106669 更是要緊的 -106670 為 -106671 你們 -106672 ⸂我⸃既然 -106673 這樣 -106674 深信 -106675 知道 -106676 就 -106677 仍要住在世間 -106678 且 -106679 同住 -106680 眾人 -106681 與你們 -106682 使 -106684 你們 -106685 又長進 -106686 又 -106687 喜樂 -106688 在 -106689 所信的道上 -106690 叫 -106692 歡樂 -106693 你們 -106694 就越發加增 -106695 在 -106696 基督 -106697 耶穌⸂裏的⸃ -106700 因 -106702 我 -106703 到 -106704 再 -106705 那裏去 -106706 你們 -106707 只要 -106708 相稱 -106709 的 -106710 福音 -106711 與 -106712 基督 -106713 你們行事為人 -106714 叫 -106715 或 -106716 我 -106718 來見 -106719 你們 -106720 或 -106721 不在你們那裏 -106722 可以聽見 -106723 景 -106724 況 -106725 你們的 -106726 知道⸂你們⸃ -106727 站立得穩 -106728 同有 -106729 一個 -106730 心志 -106731 齊 -106732 心 -106733 努力 -106734 所 -106735 信的 -106736 為 -106737 福音 -106739 不 -106740 驚嚇 -106742 凡事 -106743 怕 -106745 敵人的 -106746 這 -106747 是 -106748 他們 -106749 證明 -106750 沉淪 -106751 你們 -106753 得救 -106755 都是 -106756 出於 -106757 神 -106758 因為 -106759 你們 -106760 蒙恩 -106764 不 -106765 但得以 -106767 服 -106768 基督 -106769 信 -106770 並 -106771 要 -106773 為 -106774 他 -106775 受苦 -106777 你們的 -106778 爭戰 -106780 就與⸂你們⸃ -106781 從前所看見 -106782 在 -106783 我⸂身上⸃ -106784 一樣 -106785 現在 -106786 所聽見的 -106789 若有 -106790 甚麼 -106791 所以 -106792 勸勉 -106793 在 -106794 基督⸂裏⸃ -106795 有 -106796 甚麼 -106797 安慰 -106798 愛心 -106799 有 -106800 甚麼 -106801 交通 -106802 聖靈 -106803 心中有 -106804 甚麼 -106805 慈悲 -106807 憐憫 -106808 可以滿足 -106809 使我 -106810 的 -106811 喜樂 -106812 你們就要 -106814 相同 -106815 意念 -106817 相同 -106818 愛心 -106820 有一樣的心思 -106822 有一樣的 -106823 意念 -106824 凡事不可 -106826 結黨 -106827 不可 -106828 貪圖 -106829 虛浮的榮耀 -106830 只要 -106832 存心謙卑 -106833 各人 -106834 看⸂別人⸃ -106835 強 -106836 比自己 -106837 不要⸂單⸃ -106838 事 -106839 自己的 -106840 各人 -106841 顧 -106843 也要⸂顧⸃ -106844 的事 -106845 別 -106846 人 -106848 心 -106850 心 -106853 為 -106854 ⸂你們當以⸃基督 -106855 耶穌的 -106856 他 -106857 本 -106858 形像 -106859 神的 -106860 有 -106861 不 -106862 強奪的 -106863 以自己 -106865 為 -106866 同等 -106867 與神 -106868 反倒 -106869 己 -106870 虛 -106871 形像 -106872 奴僕的 -106873 取了 -106874 的 -106875 樣式 -106876 人 -106877 成為 -106878 既 -106879 樣子⸂就⸃ -106880 有 -106881 的 -106882 人 -106883 卑微 -106884 自己 -106885 存心 -106886 順服 -106887 以致於 -106888 死 -106889 死在 -106890 且 -106891 十字架上 -106892 所以 -106895 神 -106896 將他 -106897 升為至高 -106898 又 -106899 賜給 -106900 他 -106901 那 -106902 名⸂之上⸃ -106903 的 -106904 超乎 -106905 萬 -106906 名 -106907 叫一切 -106908 因 -106909 的 -106910 名 -106911 耶穌 -106912 無不 -106913 膝 -106914 屈 -106915 在天上的 -106917 地上的 -106918 和 -106919 地底下的 -106921 無不 -106922 口 -106923 稱 -106924 為 -106925 主 -106926 耶穌 -106927 基督 -106928 歸⸂與⸃ -106929 使榮耀 -106930 神 -106931 父 -106932 這樣看來 -106933 親愛的弟兄⸂你們⸃ -106934 我 -106935 既是 -106936 常 -106937 順服的 -106938 不 -106942 在你們那裏 -106943 我 -106944 但 -106945 就是 -106946 如今 -106947 是⸂順服的⸃ -106948 更 -106951 不在你們那裏 -106952 我 -106953 就當 -106954 恐懼 -106956 戰兢 -106958 你們 -106959 得救的工夫 -106960 作成 -106961 神 -106962 因為 -106963 都是 -106965 運行 -106966 在 -106967 你們⸂心裏⸃ -106970 你們立志 -106973 行事 -106974 為要成就 -106975 他的 -106976 美意 -106977 凡 -106978 所行的 -106979 都不要 -106980 發怨言 -106982 起爭論 -106983 使 -106984 你們 -106985 無可指摘 -106987 誠實無偽 -106988 兒女 -106989 神 -106990 無瑕疵的 -106991 在這 -106992 世代⸂作⸃ -106993 彎曲 -106995 悖謬的 -106996 你們顯 -106997 在 -106998 照耀 -106999 好像 -107000 明光 -107001 中 -107002 這世代 -107003 道 -107004 ⸂將⸃生命的 -107005 表明出來 -107006 叫 -107007 誇⸂我⸃ -107008 我 -107009 在 -107010 日子 -107011 基督的 -107012 好 -107013 沒 -107014 有 -107015 空 -107016 跑 -107017 也沒 -107018 有 -107019 徒 -107020 勞 -107022 若 -107024 被澆奠 -107025 在⸂其上⸃ -107026 的 -107027 祭物⸂我⸃ -107029 為供獻 -107031 信心 -107032 我以你們的 -107033 也是喜樂 -107034 並且 -107035 一同喜樂 -107036 眾人 -107037 與你們 -107040 照樣 -107041 也要 -107042 你們 -107043 喜樂 -107044 並且 -107045 一同喜樂 -107046 與我 -107047 指望 -107049 我靠 -107050 主 -107051 耶穌 -107052 提摩太⸂去見⸃ -107053 快 -107054 打發 -107055 你們 -107056 叫我 -107057 心裏就 -107058 得着安慰 -107059 知道 -107060 的事 -107062 你們 -107063 我沒有别人⸂與⸃ -107064 因為 -107065 我 -107066 同心 -107068 實在 -107069 的事 -107071 你們 -107072 掛念 -107074 別人都 -107076 事 -107077 自己的 -107078 求 -107079 並不⸂求⸃ -107080 事 -107081 耶穌 -107082 基督的 -107083 的 -107084 但 -107085 明證⸂他⸃ -107086 提摩太 -107087 你們知道 -107089 待我像 -107090 待父親一樣 -107091 兒子 -107092 同 -107093 與我 -107094 勞 -107095 興旺 -107097 福音 -107098 他⸂去⸃ -107099 就 -107100 所以⸂我⸃ -107101 盼望 -107102 打發 -107104 一 -107105 看出 -107106 事⸂要怎樣了結⸃ -107108 我的 -107109 立刻 -107110 自信 -107111 但 -107112 我靠着 -107113 主 -107115 也 -107116 我 -107117 必快 -107118 去 -107119 必須 -107120 然而 -107121 我想 -107122 以巴弗提 -107123 他是 -107124 我的兄弟 -107125 與 -107126 一同作工 -107128 一同當兵 -107129 我 -107130 你們 -107131 是 -107132 所差遣的 -107133 也是 -107134 供給 -107135 的 -107136 需用 -107137 我 -107138 打發 -107139 到 -107140 你們⸂那裏去⸃ -107142 很想念 -107143 他 -107144 眾人 -107145 你們 -107146 並且 -107147 極其難過 -107148 因為 -107149 你們聽 -107150 見 -107151 他病了 -107152 ⸂他⸃實在 -107154 是病了 -107155 幾乎要 -107156 死 -107157 然而 -107159 神 -107160 憐恤 -107161 他 -107162 不 -107163 他 -107165 但⸂憐恤⸃ -107167 也⸂憐恤⸃ -107168 我 -107170 免得⸂我⸃ -107171 憂 -107172 上 -107173 憂 -107174 加 -107175 越發急速 -107176 所以⸂我⸃ -107177 打發 -107178 他⸂去⸃ -107179 叫⸂你們⸃ -107180 見 -107181 他 -107182 再 -107183 就可以喜樂 -107184 我也 -107185 少些憂愁 -107186 可以 -107187 接待 -107188 故此⸂你們要⸃ -107189 他 -107190 在 -107191 主⸂裏⸃ -107192 歡歡 -107193 的 -107194 樂樂 -107195 而且 -107196 的人 -107197 這樣 -107198 尊重 -107199 要 -107200 因 -107201 他為作 -107202 的 -107203 工夫 -107204 基督 -107205 至 -107206 死 -107207 幾乎 -107208 不顧 -107210 性命 -107211 要 -107212 補足 -107214 你們 -107215 不及之處 -107218 我的 -107219 供給 -107221 我還有話說⸂你們要⸃ -107222 弟兄們 -107224 喜樂 -107225 靠 -107226 主 -107227 我把這 -107228 話 -107229 再寫給 -107230 你們 -107231 於我 -107232 並 -107233 不 -107234 為難 -107235 於 -107236 你們 -107237 卻是妥當 -107238 應當防備 -107240 犬類 -107241 防備 -107243 惡的 -107244 作 -107245 防備⸂妄自⸃ -107247 行割的 -107248 我們 -107249 因為 -107250 乃是 -107251 這⸂以⸃ -107252 真受割禮的 -107254 靈 -107255 神的 -107256 敬拜 -107258 誇口 -107259 在 -107260 基督 -107261 耶穌⸂裏⸃ -107263 不 -107264 着 -107265 肉體⸂的⸃ -107266 靠 -107267 其實 -107268 我 -107269 可以 -107270 靠 -107271 也 -107273 肉體 -107274 若 -107275 是 -107276 想⸂他可以⸃ -107277 別人 -107278 靠 -107280 肉體 -107281 我 -107282 更⸂可以靠着了⸃ -107283 受割禮 -107284 ⸂我⸃第八天 -107285 我是 -107286 族 -107287 以色列 -107288 支派的人 -107289 便雅憫 -107290 是希伯來人 -107291 所生的 -107292 希伯來人 -107293 就 -107294 律法⸂說⸃⸂我是⸃ -107295 法利賽人 -107296 就 -107297 熱心⸂說⸃⸂我是⸃ -107298 逼迫 -107299 的 -107300 教會 -107301 就 -107302 義⸂說⸃ -107303 的 -107304 上 -107305 律法 -107306 我是 -107307 無可指摘的 -107308 只是 -107310 我先前以為 -107311 與我 -107312 有益的 -107314 都當作 -107315 我現在因 -107317 基督 -107318 有損的 -107320 不但⸂如此⸃⸂我⸃ -107321 也將 -107322 當作 -107323 萬事 -107324 有損的 -107326 因 -107328 為至寶 -107330 我以認識 -107331 基督 -107332 耶穌 -107334 主 -107335 我 -107336 我為 -107337 他 -107339 萬事 -107340 已經丟棄 -107342 看作 -107343 糞土 -107344 為要 -107345 基督 -107346 得着 -107347 並且 -107348 得以 -107349 在 -107350 他⸂裏面⸃ -107351 不是 -107352 有 -107353 自己 -107354 而得的義 -107356 因 -107357 律法 -107358 乃是 -107359 的義 -107360 有 -107361 信 -107362 基督 -107363 就是 -107364 而來的 -107365 神 -107366 義 -107367 因 -107369 信 -107370 使我 -107371 認識 -107372 基督 -107373 曉得 -107375 大能 -107376 的 -107377 復活 -107378 他 -107379 並且曉得 -107381 一同 -107383 受苦 -107384 和他 -107385 效法 -107387 死 -107388 他的 -107389 或 -107390 者 -107391 我也得 -107392 以 -107394 復活 -107396 從 -107397 死裏 -107398 不是⸂說⸃⸂我⸃ -107399 這 -107400 已經 -107401 得着了 -107403 已經 -107404 完全了⸂我⸃ -107405 竭力追求 -107406 乃是 -107407 或者 -107408 可以 -107409 得着 -107411 所 -107412 以 -107413 得着我的 -107415 基督 -107416 耶穌 -107417 弟兄們 -107418 我 -107419 自己 -107420 不是 -107421 以為 -107422 已經得着了 -107423 一件事 -107424 我只有 -107426 就是 -107427 背後 -107428 忘記 -107431 面前的 -107432 努力 -107433 向着 -107434 標竿 -107435 直跑 -107436 要得 -107437 的 -107438 獎賞 -107440 從上面 -107441 召我來得 -107443 神 -107444 在 -107445 基督 -107446 耶穌⸂裏⸃ -107447 我們中間凡是 -107448 所以 -107449 完全人 -107450 總要 -107451 存這樣的心 -107453 若 -107454 在甚麼事上 -107455 存別樣的 -107456 心 -107457 也 -107458 必以此 -107460 神 -107461 你們 -107462 指示 -107463 然而 -107464 到了 -107465 甚麼⸂地步⸃ -107466 我們 -107467 就當照着 -107468 甚麼⸂地步⸃ -107469 行 -107470 一同效法 -107471 我 -107472 你們要 -107473 弟兄們 -107474 也 -107475 當留意看 -107476 那些 -107478 行⸂的人⸃ -107479 照 -107481 榜樣 -107482 我們 -107483 有許多人 -107484 因為 -107485 行事⸂是⸃ -107487 屢次 -107488 告訴 -107489 你們 -107490 現在 -107492 又 -107493 流淚的 -107494 告訴你們 -107496 仇敵⸂我⸃ -107497 的 -107498 十字架 -107500 基督 -107501 他們 -107502 的 -107503 結局⸂就是⸃ -107504 沉淪 -107505 他們 -107506 的 -107507 神⸂就是⸃⸂自己的⸃ -107509 肚腹 -107510 他們 -107511 為 -107512 榮耀 -107513 以 -107515 羞辱 -107516 自己的 -107517 專以 -107518 事 -107519 地上的 -107520 為念 -107521 我們 -107522 卻 -107523 的 -107524 國民 -107526 天上 -107527 是 -107528 從 -107529 天上⸂降臨⸃ -107530 並且 -107531 救主⸂就是⸃ -107532 等候 -107533 主 -107534 耶穌 -107535 基督 -107536 他 -107537 改變形狀 -107538 的 -107539 身體 -107540 這 -107541 卑賤 -107542 將我們 -107543 相似 -107544 的 -107545 身體 -107546 和 -107547 榮耀 -107548 他自己 -107549 要按着 -107550 那 -107551 能叫 -107552 的 -107553 大能 -107554 自己 -107556 歸服 -107559 萬有 -107561 弟兄們 -107562 我 -107563 所親愛 -107564 所 -107565 想念的 -107566 喜樂 -107567 我的 -107568 冠冕 -107569 你們就是我的 -107570 應當 -107571 站立得穩 -107572 靠 -107573 主 -107574 我親愛的弟兄⸂你們⸃ -107575 友阿爹 -107576 我勸 -107577 和 -107578 循都基 -107581 同 -107582 心 -107583 要在 -107584 主⸂裏⸃ -107586 求 -107587 ⸂我⸃也 -107588 你 -107589 這真實 -107590 同負一軛的 -107591 幫助 -107592 這兩個女人 -107593 因為他們 -107594 在 -107596 福音⸂上⸃ -107597 一同勞苦 -107598 曾與我 -107599 有 -107600 還 -107601 革利免 -107602 並 -107604 其餘 -107605 一同作工的 -107606 和我 -107607 他們的 -107609 名字 -107610 都在 -107611 冊⸂上⸃ -107612 生命 -107613 喜樂⸂我⸃ -107614 ⸂你們要⸃靠 -107615 主 -107616 常常 -107617 再 -107618 說 -107619 你們要喜樂 -107621 謙讓的心 -107622 你們 -107623 知道 -107624 ⸂當叫⸃眾 -107625 人 -107627 主 -107628 已經近了 -107629 ⸂應當⸃一無 -107630 掛慮 -107631 只 -107632 要 -107633 凡事 -107634 藉着 -107635 禱告 -107638 祈求 -107639 和 -107640 感謝 -107642 所要的 -107643 將你們 -107644 告訴 -107647 神 -107649 的 -107650 平安 -107652 神 -107653 所赐 -107654 出人 -107656 意外 -107657 保守 -107659 心懷 -107660 你們的 -107663 意念 -107665 必在 -107666 基督 -107667 耶穌⸂裏⸃ -107668 我還有 -107669 未盡的話 -107670 弟兄們 -107671 凡 -107672 是 -107673 真實的 -107675 可敬的 -107677 公義的 -107679 清潔的 -107681 可愛的 -107683 有美名的 -107684 若 -107685 有甚麼 -107686 德行 -107688 若 -107689 有甚麼 -107690 稱讚 -107691 這些事 -107692 你們都要思念 -107693 所 -107695 學習的 -107696 所 -107697 領受的 -107698 所 -107699 聽見的 -107700 所 -107701 看見的 -107702 ⸂你們⸃在 -107703 我⸂身上⸃ -107704 這些事 -107705 你們都要去行 -107707 的 -107708 神 -107710 賜平安 -107711 就必 -107712 同在 -107713 與你們 -107714 喜樂 -107716 ⸂我⸃靠 -107717 主 -107718 大大的 -107719 因為⸂你們⸃ -107720 如今 -107721 又 -107722 發生 -107725 我的心 -107726 思念 -107730 你們向來就思念我 -107731 沒得機會 -107732 只是 -107733 我並不是 -107734 這話 -107735 因 -107736 缺乏 -107737 說 -107738 我 -107739 這是 -107740 已經學會了 -107742 甚麼⸂景況⸃ -107743 我無論在 -107744 知足 -107745 都可以 -107746 我知道 -107748 怎樣處卑賤 -107749 知道 -107750 也 -107751 怎樣處豐富 -107752 隨 -107753 事 -107755 隨 -107756 在 -107757 我都得了祕訣 -107758 或 -107759 飽足 -107760 或 -107761 饑餓 -107762 或 -107763 有餘 -107764 或 -107765 缺乏 -107766 凡事 -107767 都能作 -107768 我靠着 -107769 那⸂加給⸃ -107770 力量的 -107771 我 -107772 然而 -107773 美事 -107774 原是 -107775 同受 -107776 你們和我 -107778 患難 -107779 知道 -107781 也 -107782 你們 -107783 腓立比人哪 -107786 我初 -107788 傳福音 -107789 的時候 -107790 離 -107791 了 -107792 馬其頓 -107793 並沒有別的 -107794 我 -107795 教會 -107796 供給 -107797 論到 -107798 事 -107799 授 -107801 受的 -107802 除 -107803 了 -107804 你們 -107805 以外 -107807 就是 -107808 我在 -107809 帖撒羅尼迦⸂你們⸃ -107810 也 -107811 一次 -107813 兩次的 -107814 供給 -107815 的 -107816 需用 -107817 我 -107818 打發人 -107819 我並不 -107821 求 -107822 甚麼 -107823 餽送 -107824 就是 -107825 所求的 -107826 你們的 -107827 果子 -107829 漸漸增多 -107830 歸在 -107831 賬⸂上⸃ -107832 你們的 -107833 都有 -107834 但我 -107835 樣樣 -107836 並且 -107837 有餘 -107838 我已經充足 -107839 受了 -107840 因我從 -107841 以巴弗提 -107842 當作 -107843 餽送 -107844 你們的 -107845 香氣 -107846 極美的 -107847 祭物 -107848 所收納 -107849 所喜悅的 -107850 為 -107851 神 -107852 的 -107854 神 -107855 我 -107856 都充足 -107857 一切 -107858 所需用的 -107859 使你們 -107860 必照 -107861 的 -107862 豐富 -107863 他 -107865 榮耀 -107866 在 -107867 基督 -107868 耶穌⸂裏⸃ -107870 願 -107871 神 -107873 父 -107874 歸給我們的 -107876 榮耀 -107877 直到 -107878 永 -107879 永 -107880 遠 -107881 遠 -107882 阿們 -107883 安 -107884 各位 -107885 聖徒 -107886 請問在 -107887 基督 -107888 耶穌⸂裏的⸃ -107889 安 -107890 都問你們 -107892 在 -107893 我這裏的 -107894 眾弟兄 -107895 安 -107896 問你們 -107897 眾 -107899 聖徒 -107900 特特的 -107901 都問你們安 -107902 在 -107903 的 -107904 人 -107905 該撒 -107906 家裏 -107907 願 -107908 恩 -107909 的 -107910 主 -107911 耶穌 -107912 基督 -107913 常在 -107915 心裏 -107916 你們 -107917 保羅 -107918 使徒的 -107919 基督 -107920 耶穌 -107921 奉 -107922 旨意⸂作⸃ -107923 神 -107924 和 -107925 提摩太 -107927 兄弟 -107928 的 -107930 ⸂寫信給⸃歌羅西 -107931 聖徒 -107933 有忠心的 -107934 弟兄⸂願⸃ -107935 在 -107936 基督⸂裏⸃ -107937 恩惠 -107938 歸與你們 -107940 平安 -107941 從 -107942 神 -107943 父 -107944 我們的 -107945 我們感謝 -107947 神 -107948 父 -107949 的 -107950 主 -107951 我們 -107952 耶穌 -107953 基督 -107954 常常 -107955 為 -107956 你們 -107957 禱告 -107958 因聽見 -107960 信心 -107961 你們 -107962 在 -107963 基督 -107964 耶穌⸂裏的⸃ -107965 並 -107966 的 -107967 愛心 -107970 向 -107971 眾 -107973 聖徒 -107974 是為 -107975 的 -107976 盼望 -107977 那 -107978 存 -107979 給你們 -107980 在 -107982 天上 -107983 這盼望就是⸂你們從前⸃ -107984 所聽見的 -107985 在 -107986 的 -107987 道⸂上⸃ -107989 真理 -107991 福音 -107992 這福音 -107993 傳 -107994 到 -107995 你們⸂那裏⸃ -107996 也⸂傳⸃ -107997 並且 -107998 到 -107999 普 -108001 天之下 -108002 結 -108003 果 -108005 增長 -108006 如同 -108008 在 -108009 你們⸂中間⸃ -108010 自從 -108011 的 -108012 日子⸂一樣⸃ -108013 你們聽見福音 -108015 知道 -108017 恩惠 -108019 神 -108021 真 -108022 正如⸂你們⸃ -108023 所學的 -108024 從 -108025 以巴弗 -108026 的 -108027 所親愛 -108028 一同作僕人 -108029 我們 -108030 他 -108031 作了 -108032 忠心的 -108033 為 -108034 我們 -108035 執事 -108037 基督 -108039 也⸂把⸃ -108040 告訴了 -108041 我們 -108042 所存的 -108043 你們 -108044 愛心 -108045 因 -108046 聖靈 -108047 因 -108048 此 -108049 也就 -108050 我們 -108051 自從 -108052 的 -108053 日子 -108054 聽見 -108055 不 -108056 住的 -108057 為 -108058 你們 -108059 禱告 -108061 祈求 -108062 願⸂你們⸃ -108063 滿心 -108065 知道 -108067 旨意 -108068 神的 -108069 在 -108070 一切 -108071 智慧 -108072 和 -108073 悟性⸂上⸃ -108074 屬靈的 -108075 好叫你們行事為人 -108076 對得起 -108078 主 -108079 蒙 -108080 凡事 -108081 他喜悅 -108082 在 -108083 一切 -108084 事⸂上⸃ -108085 善 -108086 結果子 -108088 漸漸的多 -108090 知道 -108092 神 -108093 得以在 -108094 各樣的 -108095 力上 -108096 加力 -108097 照 -108098 的 -108099 權能 -108101 榮耀 -108102 他 -108103 好叫你們 -108104 凡事 -108105 忍耐 -108107 寬容 -108108 歡歡 -108109 喜喜的 -108110 又感謝 -108112 父 -108114 叫 -108115 我們⸂能⸃ -108116 與 -108118 同得 -108120 基業 -108121 眾 -108122 聖徒 -108123 在 -108125 光明⸂中⸃ -108126 他 -108127 救了 -108128 我們 -108129 脫離 -108130 的 -108131 權勢 -108133 黑暗 -108134 把我們 -108135 遷 -108136 到 -108137 的 -108138 國⸂裏⸃ -108140 子 -108142 愛 -108143 他 -108144 ⸂我們⸃在 -108145 愛子⸂裏⸃ -108146 得蒙 -108148 救贖 -108149 得以 -108150 赦免 -108152 罪過 -108153 愛子 -108154 是 -108155 像 -108156 之 -108157 神的 -108158 那 -108159 不能看見 -108160 是首生的 -108161 在一切 -108162 被造的以先 -108163 因為 -108164 靠 -108165 他 -108166 造的 -108168 萬有都是 -108169 無論是 -108171 天上⸂的⸃ -108174 的 -108175 地⸂上⸃ -108177 能看見的 -108180 不能看見的 -108181 或是 -108182 有位的 -108184 主治的 -108186 執政的 -108188 掌權的 -108190 一概都是 -108191 藉着 -108192 他造的 -108193 又是 -108194 為 -108195 他 -108196 造的 -108198 他 -108199 在 -108200 之先 -108201 萬有 -108202 也 -108204 萬有 -108205 靠 -108206 他 -108207 而立 -108208 也 -108209 他 -108210 是 -108211 之 -108212 首 -108214 全體 -108216 教會 -108217 他 -108218 是 -108219 元始 -108220 首先復生的 -108221 是從 -108223 死⸂裏⸃ -108224 使 -108225 可以 -108226 在 -108227 凡事⸂上⸃ -108228 他 -108229 居首位 -108230 因為 -108231 在 -108232 他⸂裏面⸃ -108233 父喜歡 -108234 叫一切 -108235 的 -108236 豐盛 -108237 居住 -108238 既然 -108239 便藉着 -108240 他 -108241 和好了 -108242 叫 -108243 萬有 -108244 都與 -108245 自己 -108246 成就了和平 -108247 藉着 -108248 所流的 -108249 血 -108250 在 -108251 十字架上 -108252 他 -108255 無論是 -108258 的 -108259 地上 -108261 的 -108264 天上 -108266 你們 -108267 從前 -108269 與神隔絕 -108271 與他為敵 -108273 心裏 -108274 因着 -108276 行 -108278 惡 -108279 如今 -108280 但 -108281 叫你們與自己和好 -108284 身 -108286 肉 -108287 基督的 -108288 他藉着 -108290 受死 -108291 引⸂到⸃ -108292 把你們 -108293 都成了聖潔 -108295 沒有瑕疵 -108297 無可責備 -108298 面前 -108299 自己 -108300 只 -108301 要⸂你們在⸃ -108302 恆心 -108303 所 -108304 信的道⸂上⸃ -108305 根基穩固 -108307 堅定不移 -108309 不至 -108310 引動失去 -108311 被 -108312 的 -108313 盼望 -108315 福音 -108316 這福音就是 -108317 你們所聽過的 -108318 也是 -108319 傳 -108320 與 -108321 萬 -108322 人 -108323 聽的 -108324 下 -108326 普天 -108327 這福音的 -108328 也作了 -108329 我 -108330 保羅 -108331 執事 -108332 現在⸂我⸃ -108333 倒覺歡樂 -108334 受 -108336 苦 -108337 為 -108338 你們 -108339 並且 -108340 補滿 -108341 的 -108342 缺欠 -108344 患難 -108346 基督 -108347 要在 -108349 肉身⸂上⸃ -108350 我 -108351 為 -108353 身體 -108354 基督的 -108355 就 -108356 是 -108357 為 -108358 教會 -108359 教會的 -108360 作了 -108361 我 -108362 執事 -108363 照 -108364 的 -108365 職分 -108367 神 -108368 為你們 -108369 所賜 -108370 我 -108371 要把 -108373 傳得全備 -108374 的 -108375 道理 -108377 神 -108378 這道理 -108379 奧祕 -108381 所隱藏的 -108382 就是 -108383 歷 -108384 世 -108387 歷 -108388 代 -108389 如今 -108390 但 -108391 顯明了 -108393 聖徒 -108394 向他的 -108395 叫他們 -108396 願意 -108398 神 -108399 知道 -108400 有何等 -108402 豐盛 -108403 的 -108404 榮耀 -108406 奧祕 -108407 這 -108408 在 -108410 外邦人⸂中⸃ -108411 就是 -108412 成了 -108413 基督 -108414 在 -108415 你們⸂心裏⸃ -108416 的 -108417 盼望 -108418 有 -108419 榮耀 -108420 他 -108421 我們 -108422 傳揚 -108423 勸戒 -108424 各 -108425 人 -108427 教導 -108428 各 -108429 人 -108430 是用 -108431 諸般的 -108432 智慧 -108433 要把 -108434 引到神面前 -108435 各 -108436 人 -108437 完完全全的 -108438 在 -108439 基督⸂裏⸃ -108440 為 -108441 此 -108442 ⸂我⸃也 -108443 勞苦 -108444 盡心竭力 -108445 照着 -108448 他⸂在⸃ -108450 運用的 -108452 我 -108453 裏面 -108454 大能 -108455 我願意 -108457 你們 -108458 曉得⸂我⸃ -108459 何等的 -108460 盡心竭力 -108461 是 -108462 為 -108463 你們 -108464 和 -108467 老底嘉⸂人⸃ -108468 並 -108469 一切 -108470 沒有 -108471 見 -108472 的人 -108473 面 -108474 與我 -108475 親 -108476 自 -108477 要叫 -108478 得安慰 -108480 心 -108481 他們的 -108482 互相聯絡 -108483 因 -108484 愛心 -108485 以 -108486 致 -108487 豐豐 -108488 足足 -108490 有充足的信心 -108492 在悟性中 -108493 使他們 -108494 真知 -108495 的 -108496 奧祕 -108498 神 -108499 就是基督 -108500 都在 -108501 他⸂裏面⸃ -108503 一切 -108505 所積蓄的 -108507 智慧 -108509 知識 -108510 藏着 -108511 這話 -108512 我說 -108513 有人 -108514 免得 -108515 你們 -108516 迷惑 -108517 用 -108518 花言巧語 -108519 雖 -108521 與你們 -108523 ⸂我⸃身子 -108524 相離 -108525 卻 -108527 心 -108528 同 -108529 與你們 -108530 在 -108531 我就歡喜了 -108533 見 -108534 你們 -108536 循規蹈矩 -108539 也堅固 -108541 的心 -108542 基督 -108543 信 -108545 ⸂你們⸃既然 -108546 就當 -108547 接受了 -108549 基督 -108550 耶穌 -108552 主 -108553 遵 -108554 他 -108555 而行 -108556 生根 -108558 建造 -108559 在 -108560 他⸂裏面⸃ -108562 堅固 -108564 信心 -108565 正如 -108566 你們所領的教訓 -108567 也更增長了 -108569 感謝的心 -108570 你們要謹慎 -108571 恐怕 -108572 有人 -108573 把你們 -108574 就 -108576 擄去 -108577 用 -108578 他的 -108579 理學 -108580 和 -108581 虛空的 -108582 妄言 -108583 照 -108584 的 -108585 遺傳 -108587 人間 -108588 和 -108590 小學 -108592 世上的 -108593 乃 -108594 不 -108595 照着 -108596 基督 -108597 因為 -108598 在 -108599 基督⸂裏面⸃ -108600 居住 -108601 一切 -108602 的 -108603 豐盛 -108605 神本性 -108606 都有形有體的 -108607 也 -108608 得了 -108609 ⸂你們⸃在 -108610 他⸂裏面⸃ -108611 豐盛 -108612 他 -108613 是 -108614 的 -108615 元首 -108616 各樣 -108617 執政 -108619 掌權者 -108620 ⸂你們⸃在 -108621 他⸂裏面⸃ -108622 也 -108623 受了 -108624 割禮 -108625 不是人手所行的 -108626 乃是 -108628 脫去 -108630 情慾 -108632 肉體 -108633 使你們 -108634 的 -108635 割禮 -108637 基督 -108638 一同埋葬 -108639 與他 -108640 ⸂你們⸃既 -108642 受洗 -108643 在 -108644 此⸂與他⸃ -108645 也就 -108646 一同復活 -108647 都因 -108649 信 -108651 功用 -108652 那 -108653 神的 -108655 復活 -108656 叫他 -108657 從 -108658 死裏 -108660 你們 -108661 死了 -108662 從前在 -108663 中 -108665 過犯 -108666 和 -108668 未受割禮 -108669 的 -108670 肉體 -108672 一同活過來 -108673 便叫你們 -108674 與 -108675 基督 -108676 神赦免了 -108677 你們 -108678 一切 -108680 過犯 -108681 又塗抹了 -108683 攻擊 -108684 我們 -108685 字據 -108686 在 -108687 律例上⸂所寫⸃ -108689 有 -108690 礙於 -108691 我們的 -108693 把他 -108694 撤去 -108698 釘在 -108701 十字架⸂上⸃ -108702 擄來 -108703 既將一切 -108704 執政的 -108707 掌權的 -108708 給眾人看 -108709 明 -108710 顯 -108711 誇勝 -108712 十字架 -108713 就仗着 -108715 都不可 -108716 所以 -108717 讓人 -108718 你們 -108719 論斷 -108720 不拘在 -108721 食⸂上⸃ -108724 飲 -108725 或 -108727 期 -108728 節 -108730 月朔 -108732 安息日 -108733 這些 -108734 原是 -108735 影兒 -108737 後事的 -108738 那 -108739 卻是 -108740 形體 -108742 基督 -108743 不可讓人 -108744 你們的⸂獎賞⸃ -108745 就奪去 -108746 故意 -108747 因着 -108748 謙虛 -108749 和 -108750 敬拜 -108752 天使 -108753 這等人 -108754 所見過的 -108755 拘泥在 -108756 無故的 -108757 自高自大 -108758 隨着 -108760 心 -108762 慾 -108763 自己的 -108765 不 -108766 持定 -108768 元首 -108769 既然 -108770 他 -108771 全 -108773 身 -108774 靠着 -108776 節 -108778 筋 -108779 得以 -108781 相助聯絡 -108782 大得 -108784 長進 -108785 就因 -108786 神 -108787 ⸂你們⸃若是⸂與⸃ -108788 死 -108789 同 -108790 基督 -108791 脫離了 -108792 的 -108793 小學 -108795 世上 -108796 為甚麼 -108797 仍像 -108798 活着 -108799 在 -108800 世俗⸂中⸃ -108802 不可 -108803 摸⸂等類的規條呢⸃ -108804 不可 -108805 嘗 -108806 ⸂服從那⸃不可 -108807 拿 -108808 這 -108809 都是 -108810 說到這一切 -108811 就都 -108812 敗壞了 -108814 正用的時候 -108815 照 -108816 所 -108817 吩咐 -108818 所 -108819 教導的 -108821 人 -108822 這些規條 -108823 使人 -108824 徒 -108825 其實 -108826 有 -108827 智慧之名 -108828 用 -108829 私意崇拜 -108831 自表謙卑 -108833 苦待 -108834 己身 -108835 毫無 -108836 在 -108837 功效 -108838 是 -108839 克制 -108840 情慾上 -108841 的 -108842 肉體 -108843 若真 -108844 所以⸂你們⸃ -108845 一同復活 -108846 與 -108847 基督 -108848 事 -108849 在上面的 -108850 就當求 -108851 那裏 -108853 基督 -108854 有 -108855 在 -108856 右邊 -108858 神的 -108859 坐 -108860 事 -108861 上面的 -108862 你們要思念 -108863 不要⸂思念⸃ -108864 的事 -108865 上 -108867 地 -108868 你們已經死了 -108869 因為 -108872 生命⸂與⸃ -108873 你們的 -108874 藏 -108875 一同 -108877 基督 -108878 在 -108880 神⸂裏面⸃ -108881 的時候 -108883 基督 -108884 他顯現 -108886 生命 -108887 是我們的 -108889 也要⸂與⸃ -108890 你們 -108891 一同 -108892 他 -108893 顯現 -108894 在 -108895 榮耀⸂裏⸃ -108896 要治死⸂你們⸃ -108897 所以 -108899 肢體⸂就如⸃ -108900 的 -108901 在 -108903 地⸂上⸃ -108904 淫亂 -108905 污穢 -108906 邪情 -108907 慾 -108908 惡 -108909 和 -108911 貪婪 -108912 貪婪 -108913 就與 -108914 拜偶像一樣 -108915 因 -108916 這些事 -108917 必臨 -108918 的 -108919 忿怒 -108921 神 -108922 到 -108923 那 -108924 子 -108925 之 -108926 悖逆 -108927 這 -108928 樣 -108929 也 -108930 你們 -108931 行過 -108932 曾 -108933 當 -108934 活着⸂的時候⸃ -108935 在 -108936 這些事⸂中⸃ -108937 現在 -108938 但 -108939 棄絕 -108940 要 -108941 你們 -108942 這 -108943 一切的事 -108944 以及惱恨 -108945 忿怒 -108946 惡毒 -108947 毀謗 -108948 污穢的言語 -108949 並 -108951 口中 -108953 不要 -108954 說謊 -108956 彼此 -108957 因你們已經脫去 -108959 舊 -108960 人 -108961 和 -108963 行為 -108964 舊人的 -108966 穿上了 -108968 新人 -108969 這新人 -108970 漸漸更新 -108971 在 -108972 知識⸂上⸃ -108973 正如 -108974 形像 -108975 主的 -108976 造 -108977 他 -108978 在此 -108979 並不 -108980 分 -108981 希利尼人 -108983 猶太人 -108984 受割禮的 -108986 未受割禮的 -108987 化外人 -108988 西古提人 -108989 為奴的 -108990 自主的 -108991 惟有 -108993 是包括一切 -108994 又 -108995 住在 -108996 各人⸂之內⸃ -108997 基督 -108998 就要存 -108999 所以⸂你們⸃ -109000 既是 -109001 選民 -109003 神的 -109004 聖潔 -109006 蒙愛的人 -109007 心 -109008 憐憫 -109009 恩慈 -109010 謙虛 -109011 溫柔 -109012 忍耐的 -109013 包容 -109014 總要彼此 -109016 饒恕 -109017 彼此 -109018 倘若 -109019 這人 -109020 與 -109021 那人 -109022 有 -109023 嫌隙 -109024 怎樣 -109027 主 -109028 饒恕了 -109029 你們 -109030 怎樣⸂饒恕人⸃ -109031 也要 -109032 你們 -109033 之外⸂要存着⸃ -109034 一切 -109036 ⸂在⸃這 -109038 愛心 -109039 愛心 -109040 就是 -109041 聯絡 -109042 的 -109043 全德 -109044 又要叫 -109045 的 -109046 平安 -109048 基督 -109049 作主⸂你們⸃ -109050 在 -109052 心⸂裏⸃ -109053 你們 -109054 為 -109055 此 -109056 也 -109057 蒙召 -109058 歸為 -109059 一 -109060 體 -109061 且要 -109062 感謝的心 -109063 存 -109064 的 -109065 道理 -109066 把 -109067 基督 -109068 存 -109069 在 -109070 心裏 -109071 豐豐富富的 -109072 當用 -109073 各樣的 -109074 智慧 -109075 教導 -109076 互相 -109077 勸戒 -109078 彼此 -109079 用詩章 -109080 頌詞 -109081 歌 -109082 靈 -109083 感 -109085 恩 -109086 歌頌 -109087 被 -109089 心 -109092 神 -109095 麼 -109096 甚 -109097 無論 -109098 作 -109099 或 -109100 說話 -109101 或 -109103 行事 -109104 都要 -109105 奉 -109106 名 -109107 主 -109108 耶穌的 -109109 感謝 -109111 神 -109112 父 -109113 藉着 -109114 他 -109115 你們 -109116 作妻子的 -109117 當順服 -109118 自己的 -109119 丈夫 -109120 這 -109121 是相宜的 -109122 在 -109123 主⸂裏面⸃ -109124 你們 -109125 作丈夫的 -109126 要愛 -109127 你們的 -109128 妻子 -109130 不可 -109131 苦 -109132 待 -109133 他們 -109134 你們 -109135 作兒女的 -109136 聽從 -109138 父母 -109139 要 -109140 凡事 -109141 這 -109142 因為 -109143 所喜悅的 -109144 是 -109146 主 -109147 你們 -109148 作父親的 -109149 不要 -109150 惹 -109152 兒女的氣 -109154 恐 -109155 怕 -109156 他們失了志氣 -109157 你們 -109158 作僕人的 -109159 聽從 -109160 要 -109161 凡事 -109162 你們 -109164 肉身的 -109165 主人 -109166 不要 -109167 只在 -109168 眼前事奉 -109169 像是 -109170 討人喜歡的 -109171 總要 -109172 存 -109173 誠實 -109174 心 -109175 敬畏 -109177 主 -109178 甚麼 -109179 無論 -109180 作 -109181 都要從 -109182 心⸂裏⸃ -109183 作 -109184 像是 -109185 給 -109186 主作的 -109188 不是 -109189 給人⸂作的⸃ -109190 你們知道 -109191 因 -109192 從 -109193 主⸂那裏⸃ -109194 必得着 -109196 為賞賜 -109198 基業 -109199 乃是 -109200 主 -109201 基督 -109202 你們所事奉的 -109203 那 -109205 行不義的 -109206 必受 -109208 不義的⸂報應⸃ -109209 並 -109210 不 -109211 主 -109212 偏待人 -109213 你們 -109214 作主人的⸂要⸃ -109216 公公 -109219 平平的 -109221 僕人 -109222 待 -109223 知道 -109224 因為 -109225 也 -109226 你們 -109227 有 -109228 一位主 -109229 在 -109230 天⸂上⸃ -109232 禱告 -109233 你們要恆切 -109234 儆醒 -109235 在 -109236 此 -109238 感恩 -109239 禱告 -109240 也 -109241 要 -109242 為 -109243 我們 -109244 求 -109246 神 -109247 開 -109248 給我們 -109249 門⸂能以⸃ -109250 的 -109251 傳道 -109252 講 -109253 的 -109254 奧祕⸂(我⸃ -109256 基督 -109257 為 -109258 此 -109260 被捆鎖) -109261 叫 -109262 發明出來 -109263 將這奧祕 -109264 按着 -109265 所該 -109266 我 -109267 說的話 -109268 用 -109269 智慧 -109270 交往 -109271 與 -109273 外人 -109275 光陰 -109276 你們要愛惜 -109277 的 -109278 言語 -109279 你們 -109280 要常常 -109281 帶着 -109282 和氣 -109283 好像用鹽 -109284 調和 -109285 知道 -109286 怎樣 -109287 該 -109288 就可 -109289 人 -109290 各 -109291 回答 -109292 要 -109293 將 -109294 我 -109295 一切的事 -109296 都告訴 -109297 你們 -109298 推基古 -109299 有 -109300 我親愛的 -109301 兄弟 -109302 他是 -109303 忠心的 -109304 執事 -109305 和我 -109306 一同作 -109307 僕人 -109308 主的 -109309 他 -109310 打發 -109311 到 -109312 你們⸂那裏去⸃ -109313 我 -109314 特意 -109316 好叫 -109317 你們知道 -109318 的 -109319 光景 -109320 我們 -109321 又叫 -109322 他安慰 -109323 的 -109324 心 -109325 你們 -109326 同去 -109327 阿尼西母 -109328 我又打發一位 -109329 忠心的 -109331 親愛 -109332 兄弟 -109333 他 -109334 也是 -109336 你們⸂那裏的人⸃⸂他們要把⸃ -109337 一切的 -109338 你們 -109339 都告訴 -109340 事 -109341 這裏 -109342 問你們安 -109343 你們安 -109344 亞里達古 -109345 的 -109346 一同坐監 -109347 與我 -109348 也問 -109349 馬可 -109350 的 -109351 表弟 -109352 巴拿巴 -109353 (說到 -109354 這馬可 -109355 你們已經受了 -109356 吩咐⸂他⸃ -109357 若 -109358 到 -109359 了 -109360 你們⸂那裏⸃ -109361 你們就接待 -109362 他) -109363 也⸂問你們安⸃ -109364 耶數 -109365 又 -109366 稱為 -109367 猶士都 -109368 的人 -109369 中 -109370 奉 -109371 割禮 -109372 這三個人 -109373 只有 -109374 與我一同作工的 -109375 是為 -109376 的 -109377 國 -109379 神 -109380 也是 -109381 叫 -109382 我心裏⸂得⸃ -109383 安慰的 -109384 安 -109385 問你們 -109386 以巴弗 -109388 有 -109389 你們⸂那裏的人⸃ -109390 僕人的 -109391 作基督 -109392 耶穌 -109393 常 -109394 竭力的祈求 -109395 為 -109396 你們 -109397 他在 -109399 禱告⸂之間⸃ -109400 願⸂你們⸃ -109401 能站立得穩 -109402 得以完全 -109404 信心充足 -109405 在 -109406 一切的 -109407 旨意⸂上⸃ -109409 神 -109410 作見證的 -109411 可以 -109412 給他 -109413 這是⸂我⸃ -109414 多 -109415 多的 -109416 勞苦 -109417 ⸂他⸃為 -109418 你們 -109421 和 -109422 老底嘉 -109423 並 -109426 希拉波立的⸂弟兄⸃ -109427 安 -109428 問你們 -109429 路加 -109430 的 -109431 醫生 -109432 所 -109433 親愛 -109434 和 -109435 底馬 -109436 安 -109437 請問 -109439 老底嘉的 -109440 弟兄 -109441 和 -109442 寧法 -109443 並 -109445 裏的 -109446 家 -109447 他 -109448 教會 -109451 念了 -109453 你們 -109454 這 -109455 書信 -109456 便交給 -109457 叫⸂他們⸃ -109458 也 -109461 老底嘉的 -109462 教會 -109463 念 -109465 來的⸂書信⸃ -109466 從 -109467 老底嘉 -109468 要 -109469 也 -109470 你們 -109471 念 -109472 要 -109473 說 -109474 對亞基布 -109475 務要謹慎 -109476 的 -109477 職分 -109479 所受 -109480 從 -109481 主 -109484 盡你 -109486 問你們安 -109488 我 -109489 親筆 -109490 保羅 -109491 你們要記念 -109492 我的 -109494 捆鎖⸂願⸃ -109496 恩惠⸂常與⸃ -109497 同在 -109498 你們 -109499 保羅、 -109501 西拉 -109503 提摩太⸂寫信給⸃ -109505 教會⸂願⸃ -109506 帖撒羅尼迦 -109507 在 -109508 神 -109509 父 -109510 和 -109511 主 -109512 耶穌 -109513 基督⸂裏的⸃ -109514 恩惠 -109515 歸與你們 -109517 平安 -109518 感謝 -109520 神 -109521 常常 -109522 ⸂我們⸃為 -109523 眾人 -109524 你們 -109525 題 -109526 到⸂你們⸃ -109527 的時候 -109529 禱告 -109531 不住的 -109532 記念 -109533 你們 -109534 所作的 -109535 工夫 -109536 因 -109537 信心 -109538 和 -109539 所受的 -109540 勞苦 -109541 因 -109542 愛心 -109544 所存的 -109545 忍耐 -109546 因 -109547 盼望 -109549 主 -109550 我們的 -109551 耶穌 -109552 基督 -109553 面前 -109555 ⸂在⸃神 -109557 父 -109558 我們 -109559 我知道 -109560 弟兄阿 -109561 所愛的 -109562 被 -109564 神 -109565 是蒙 -109566 揀選的 -109567 你們 -109568 因為 -109570 福音 -109571 我們的 -109572 不 -109573 傳 -109574 到 -109575 你們⸂那裏⸃ -109576 在乎 -109577 言語 -109578 獨 -109580 也 -109581 在乎 -109582 權能 -109583 和 -109585 靈 -109586 聖 -109587 並 -109588 在 -109589 信心 -109590 充足的 -109591 正如 -109592 你們知道⸂我們⸃ -109593 是怎樣 -109594 為人 -109596 你們⸂那裏⸃ -109597 為 -109598 你們⸂的緣故⸃ -109599 並且 -109600 你們 -109601 也效法了 -109602 我們 -109603 就效法 -109606 主 -109607 領受 -109609 真道 -109610 在 -109611 難⸂之中⸃ -109612 大 -109613 蒙了 -109614 所賜的喜樂 -109615 靈 -109616 聖 -109617 甚至 -109618 作 -109619 你們 -109620 榜樣 -109621 所有 -109622 的 -109623 信主之人 -109624 了 -109626 馬其頓 -109627 和 -109630 亞該亞 -109631 從 -109632 你們那裏 -109633 因為 -109634 已經傳揚出來 -109636 道 -109637 的 -109638 主 -109639 不 -109640 但 -109641 在 -109643 馬其頓 -109644 和 -109647 亞該亞 -109648 就是 -109649 在 -109650 各 -109651 處 -109653 信心 -109654 你們 -109655 的 -109656 向 -109658 神 -109659 也都傳開了 -109660 所以 -109661 不 -109662 用 -109664 我們 -109665 說 -109666 甚麼話 -109667 他們自己 -109668 因為 -109670 我們 -109671 已經報明 -109672 怎樣 -109673 進 -109674 是 -109675 到 -109676 你們⸂那裏⸃⸂你們⸃ -109678 是怎樣 -109679 歸向 -109682 神 -109683 離棄 -109685 偶像 -109686 要服事 -109687 神 -109688 又活的 -109690 那又真 -109692 等候 -109694 兒子 -109695 他 -109696 從 -109698 天降臨 -109699 就是 -109700 復活的 -109701 他從 -109703 死裏 -109704 耶穌 -109705 那位 -109706 救 -109707 我們 -109708 脫離 -109709 的 -109710 忿怒 -109712 將來 -109713 你們自己 -109714 原 -109715 曉得 -109716 弟兄們 -109718 進 -109719 我們 -109720 那裏 -109721 到 -109722 你們 -109723 並 -109724 不 -109725 徒然的 -109726 是 -109728 被害 -109730 受辱 -109731 這是 -109732 你們知道的 -109733 ⸂我們從前⸃在 -109734 腓立比 -109735 放開膽量 -109736 然而還是靠 -109738 神 -109739 我們的 -109740 傳給 -109741 把  -109742 你們 -109743 的 -109744 福音 -109746 神 -109747 在 -109748 大 -109749 爭戰⸂中⸃ -109752 勸勉 -109753 我們的 -109754 不是 -109755 出於 -109756 錯誤 -109757 不是 -109758 出於 -109759 污穢 -109760 也不是 -109761 用 -109762 詭詐 -109763 但 -109764 既然 -109765 驗中了我們 -109768 神 -109769 託付我們⸂我們就⸃ -109770 把 -109771 福音 -109772 照樣 -109773 講 -109774 不是 -109775 要⸂討⸃ -109776 人 -109777 喜歡 -109778 乃是⸂要討⸃ -109779 神⸂喜歡⸃ -109780 那 -109781 察驗 -109782 的 -109783 心 -109784 我們 -109785 沒有 -109786 因為 -109787 從來 -109788 用過 -109789 話 -109790 諂媚的 -109791 我們 -109792 這是 -109793 你們知道的 -109794 也沒 -109795 有 -109796 藏着 -109797 貪心⸂這是 ⸃ -109798 神 -109799 可以作見證的 -109800 卻沒有 -109801 求 -109804 榮耀 -109805 或 -109806 向 -109807 你們 -109809 向 -109810 別人 -109811 可以 -109812 叫人 -109813 尊重 -109814 雖然 -109815 ⸂我們⸃作 -109816 基督的 -109817 使徒 -109818 只 -109819 存心 -109820 溫柔 -109821 在 -109822 中間 -109823 你們 -109824 同 -109825 如 -109826 母親 -109827 乳養 -109829 自己的 -109830 孩子 -109831 ⸂我們⸃既是這樣 -109832 愛 -109833 你們 -109834 願意 -109835 給 -109836 你們 -109837 不 -109838 但 -109839 將 -109840 福音 -109841 的 -109842 神 -109843 連 -109844 也願意⸂給你們⸃ -109846 自己的 -109847 性命 -109848 因 -109849 所疼愛的 -109850 我們 -109851 你們是 -109852 你們記念 -109854 弟兄們 -109856 辛苦 -109857 我們的 -109860 勞碌 -109861 夜 -109863 晝 -109864 作工 -109865 叫 -109867 免得 -109868 受累 -109869 一人 -109870 你們 -109871 傳 -109872 給 -109873 你們 -109874 的 -109875 福音 -109877 神 -109878 有你們 -109879 作見證 -109880 也有 -109882 神⸂作見證⸃ -109883 何等 -109884 聖潔 -109886 公義 -109888 無可指摘 -109889 ⸂我們⸃向你們 -109891 信主的人 -109892 是 -109893 你們也 -109894 曉得⸂我們⸃ -109895 怎樣 -109896 人 -109897 各 -109898 你們 -109899 好像 -109900 父親⸂待⸃ -109901 兒女⸂一樣⸃ -109902 自己的 -109903 勸勉 -109904 你們 -109906 安慰你們 -109908 囑咐 -109909 要叫 -109911 行事 -109912 你們 -109913 對得起 -109914 的 -109915 神 -109916 那 -109917 召 -109918 你們 -109919 進 -109921 他 -109922 國 -109923 得他 -109924 榮耀 -109926 為 -109927 此 -109928 也 -109929 我們 -109930 感謝 -109932 神 -109933 不住的 -109934 因 -109935 就領受了 -109936 道 -109937 所傳 -109938 你們聽見 -109939 我們 -109941 神的 -109942 以為是 -109943 不 -109944 道 -109945 人的 -109946 乃 -109947 以為 -109948 是 -109949 實在是神的 -109950 道 -109951 神的 -109952 這道 -109953 並且 -109954 運行 -109955 在 -109956 你們 -109957 人⸂心中⸃ -109958 信主的 -109959 你們 -109961 效法 -109962 曾 -109963 弟兄們 -109964 的 -109965 各教會 -109967 神 -109972 猶太⸂中⸃ -109973 在 -109974 基督 -109975 耶穌⸂裏⸃ -109976 因為 -109979 苦害 -109980 也 -109981 你們 -109982 受了 -109984 本 -109985 地人的 -109986 像 -109988 他們 -109989 受了 -109991 猶太人的⸂苦害⸃⸂一樣⸃ -109992 這猶太人 -109995 主 -109996 殺了 -109997 耶穌 -109998 和 -110000 先知 -110001 又 -110002 把我們 -110003 趕出去⸂他們⸃ -110005 神的 -110006 不得 -110007 喜悅 -110008 且與 -110009 眾 -110010 人 -110011 為敵 -110012 不許 -110013 我們 -110014 給 -110015 外邦人 -110016 傳道 -110017 使外邦人 -110018 得救 -110021 充滿 -110022 自己的 -110024 罪惡 -110025 常常 -110026 臨 -110028 在 -110029 他們⸂身上⸃ -110031 神的忿怒 -110032 已經到了 -110033 極處 -110034 我們 -110036 弟兄們 -110037 離別 -110038 與 -110039 你們 -110041 時 -110042 暫 -110043 是面目離別 -110044 卻不⸂離別⸃⸂我們⸃ -110045 心裏 -110046 想法子 -110047 極力的 -110048 的 -110049 面 -110050 你們 -110051 見 -110053 很 -110054 願意 -110055 所以 -110056 我們有意 -110058 到 -110059 你們⸂那裏⸃ -110060 我 -110061 有 -110062 保羅 -110064 一 -110066 兩次⸂要去⸃ -110067 只是 -110068 阻擋了 -110069 我們 -110071 撒但 -110072 是甚麼呢 -110074 我們的 -110075 盼望 -110076 和 -110077 喜樂 -110078 並 -110079 冠冕 -110080 所誇的 -110081 豈 -110082 不是 -110083 站立得住麼 -110084 你們 -110085 在他面前 -110087 主 -110088 我們 -110089 耶穌 -110093 來⸂的時候⸃ -110094 你們 -110095 因為 -110096 就是 -110098 榮耀 -110099 我們的 -110101 我們的 -110102 喜樂 -110103 ⸂我們⸃既 -110104 不能再 -110105 忍 -110106 就願意 -110107 等 -110108 在 -110109 雅典 -110110 獨自 -110112 打發 -110113 提摩太⸂前去⸃ -110115 兄弟 -110116 我們的 -110118 執事的 -110119 作 -110120 神 -110121 在 -110123 福音⸂上⸃ -110125 基督 -110128 堅固 -110129 你們 -110130 並 -110131 勸慰你們 -110132 在 -110133 所 -110134 信的道上 -110135 你們 -110136 免得 -110137 有人 -110138 搖動 -110139 被 -110141 患難 -110142 諸般 -110143 你們自己 -110144 因為 -110145 知道 -110146 原是 -110147 我們受 -110148 患難 -110149 命定的 -110153 那裏⸂的時候⸃ -110154 你們 -110155 ⸂我們⸃在 -110156 豫先告訴 -110157 你們 -110159 我們必 -110160 受患難 -110161 果然 -110162 以後 -110163 應驗了⸂你們⸃ -110164 也 -110165 知道 -110166 為 -110167 此 -110168 我既 -110169 不能再 -110170 忍 -110171 就打發人去 -110172 要 -110174 曉得 -110176 信心如何 -110177 你們的 -110178 怕 -110179 恐 -110180 誘惑人的 -110181 你們⸂叫⸃ -110182 那 -110183 到底誘惑了 -110185 於 -110186 徒然 -110187 歸 -110189 勞苦 -110190 我們的 -110191 剛纔 -110192 但 -110193 回 -110194 提摩太 -110195 來 -110197 從 -110198 你們⸂那裏⸃ -110200 好消息報給 -110201 我們 -110203 信心 -110204 和 -110206 愛心的 -110207 將你們 -110208 又 -110209 說 -110210 你們 -110211 記念 -110212 我們 -110214 常常 -110215 切切的想 -110216 我們 -110217 見 -110218 如同 -110220 我們⸂想見⸃ -110221 你們⸂一樣⸃ -110222 所 -110223 以 -110224 就得了安慰 -110225 弟兄們 -110226 在 -110229 一切 -110231 困苦 -110233 患難⸂中⸃ -110234 我們 -110235 因着 -110236 的 -110237 你們 -110238 信心 -110239 就 -110241 活了 -110242 若 -110243 你們 -110244 站立得穩⸂我們⸃ -110245 靠 -110246 主 -110247 何等的 -110249 感謝 -110250 可用 -110252 神 -110253 報答 -110254 為 -110255 你們 -110256 為 -110257 一切 -110258 這 -110259 喜樂 -110260 甚是 -110261 喜樂 -110262 因着 -110263 你們 -110264 面前 -110266 神呢 -110267 我們⸂在 ⸃ -110268 夜 -110270 ⸂我們⸃晝 -110271 切切的 -110272 祈求 -110273 要 -110275 見 -110276 你們的 -110278 面 -110280 補滿 -110281 的 -110282 不足 -110284 信心 -110285 你們 -110287 願 -110289 神 -110291 父 -110292 我們的 -110293 和 -110295 主 -110296 我們的 -110297 耶穌 -110298 一直引領 -110301 我們 -110302 到 -110303 你們⸂那裏去⸃ -110304 叫你們 -110305 又願 -110307 主 -110308 都能增長 -110310 充足 -110311 的心 -110312 愛 -110313 相愛的心 -110314 彼此 -110315 並 -110317 眾人 -110318 如同 -110320 我們 -110321 愛 -110322 你們⸂一樣⸃ -110323 好使 -110325 堅固 -110326 你們 -110328 心裏 -110329 無可責備 -110330 當 -110331 聖潔 -110332 面前 -110334 神 -110336 父 -110337 我們 -110338 成為 -110340 來⸂的時候⸃⸂在⸃ -110342 主 -110343 我們 -110344 耶穌 -110345 同 -110346 眾 -110348 聖徒 -110349 他 -110351 我還有話說 -110353 弟兄們 -110354 求你們 -110355 你們 -110357 勸 -110358 我們靠着 -110359 主 -110360 耶穌 -110361 既 -110362 然 -110363 受了 -110365 我們的教訓 -110367 怎樣 -110368 知道該 -110369 你們 -110370 行 -110371 可以 -110372 喜悅 -110373 討神的 -110374 要照 -110375 就 -110376 你們現在所行的 -110378 勉勵 -110379 更加 -110380 曉得⸂我們⸃ -110381 ⸂你們⸃原 -110382 甚麼 -110383 命令 -110384 傳給 -110385 你們 -110386 憑 -110388 主 -110389 耶穌 -110390 就 -110392 是 -110393 旨意 -110394 的 -110395 神 -110397 成為聖潔 -110398 要你們 -110399 遠避 -110403 淫行 -110404 曉得怎樣 -110405 各人 -110406 要你們 -110408 自己的 -110409 身體 -110410 守着 -110411 用 -110412 聖潔 -110414 尊貴 -110415 不 -110416 放縱 -110417 邪情 -110418 私慾的 -110419 像 -110421 的 -110422 外邦人 -110423 那 -110424 不 -110425 認識 -110427 神 -110429 不要一個人 -110430 越分 -110432 欺負 -110433 在 -110434 這 -110435 事⸂上⸃ -110437 弟兄 -110438 他的 -110439 因為 -110440 必報應 -110441 主 -110442 這 -110443 一類的 -110444 事 -110445 正如⸂我豫先⸃ -110447 說過 -110448 對你們 -110449 又 -110450 切切囑咐你們的 -110451 不是 -110452 本 -110453 召 -110454 我們 -110456 神 -110457 要我們 -110458 沾染污穢 -110459 乃是要我們 -110460 成為 -110461 聖潔 -110462 所以 -110463 那 -110464 棄絕的 -110465 不是 -110466 人 -110467 棄絕 -110468 乃是⸂棄絕⸃ -110469 的 -110470 神 -110471 那 -110473 賜 -110475 靈 -110478 聖 -110479 給 -110480 你們 -110481 論到 -110484 弟兄們相愛 -110485 不 -110486 用 -110487 人 -110488 寫信 -110489 給你們 -110490 你們自己 -110491 因為 -110492 你們 -110493 蒙了神的教訓 -110495 叫 -110497 相愛 -110498 彼此 -110499 固然 -110501 行 -110502 是這樣 -110503 ⸂你們⸃向 -110504 眾 -110506 弟兄 -110507 的 -110509 全地 -110511 馬其頓 -110512 我勸 -110513 但 -110515 弟兄們 -110516 加⸂勉勵⸃ -110517 要更 -110518 又要 -110519 立志 -110520 作安靜人 -110522 辦 -110524 自己的事 -110526 作工 -110528 親 -110529 '手 -110531 正如 -110532 你們⸂的⸃ -110533 我們從前所吩咐 -110534 叫⸂你們可以⸃ -110535 行事 -110536 端正 -110537 向 -110539 外人 -110540 自己也 -110541 就沒 -110542 缺乏了 -110543 有甚麼 -110544 不 -110545 願意 -110547 弟兄們 -110548 不知道 -110550 論到 -110552 睡了的人⸂我們⸃ -110553 怕 -110554 恐 -110555 你們憂傷 -110556 像 -110558 那些 -110560 的人⸂一樣⸃ -110561 沒 -110562 有 -110563 指望 -110564 ⸂我們⸃若 -110566 信 -110568 耶穌 -110569 死 -110570 而 -110571 復活了 -110572 將他⸂與⸃ -110573 也必 -110574 那已經 -110575 神 -110577 睡了的人 -110578 在 -110580 耶穌裏 -110581 帶來 -110582 一同 -110583 耶穌 -110584 一件事 -110586 你們 -110587 告訴 -110588 ⸂我們現在⸃照 -110589 話 -110590 主的 -110592 我們 -110593 這 -110594 活着 -110595 的人 -110596 還存留 -110597 到 -110599 降臨 -110601 主 -110602 斷 -110603 不能⸂在⸃ -110604 之先 -110605 那 -110606 已經睡了的人 -110607 因為 -110608 親自 -110610 主⸂必⸃ -110611 有 -110612 呼叫的聲音 -110613 和 -110614 聲音 -110615 天使長的 -110616 又 -110617 有 -110618 號吹響 -110619 神的 -110620 降臨 -110621 從 -110622 天 -110624 那 -110625 死了的人⸂必⸃ -110626 在 -110627 基督⸂裏⸃ -110628 復活 -110629 先 -110630 以後 -110631 我們 -110632 這 -110633 活着 -110634 的人⸂必⸃ -110635 還存留 -110636 一同 -110637 和 -110638 他們 -110639 被提⸂到⸃ -110640 裏 -110641 雲 -110642 在 -110643 遇 -110644 與 -110645 主 -110646 相 -110647 空中 -110649 這樣 -110650 永遠 -110651 同在 -110652 主 -110653 我們就要⸂和⸃ -110654 所以⸂你們當⸃ -110655 勸慰 -110656 彼此 -110657 用 -110658 些 -110659 話 -110660 這 -110661 論到 -110664 時候 -110667 日期 -110668 弟兄們 -110669 不 -110670 用 -110671 給 -110672 你們 -110673 寫信 -110674 你們自己 -110675 因為 -110676 明明 -110677 曉得 -110679 日子 -110680 主的 -110681 好像 -110682 賊 -110683 間的 -110684 夜 -110685 一樣 -110686 來到 -110687 人正 -110688 說 -110689 平安 -110691 穩妥⸂的時候⸃ -110693 忽然 -110694 他們 -110695 臨到 -110696 災禍 -110697 如同 -110699 產難 -110700 的婦人⸂一樣⸃⸂他們⸃ -110701 臨到 -110702 胎 -110703 懷 -110705 絕 -110706 不能 -110707 逃脫 -110708 你們 -110709 卻 -110710 弟兄們 -110711 不 -110712 在 -110714 黑暗⸂裏⸃ -110715 叫 -110716 那 -110717 日子 -110718 你們 -110719 像 -110720 賊⸂一樣⸃ -110721 臨到 -110722 都 -110724 你們 -110725 子 -110726 光明之 -110727 是 -110728 都是 -110729 子⸂我們⸃ -110730 白晝之 -110731 不 -110732 是 -110733 屬黑夜的 -110734 也不是 -110735 屬幽暗的 -110737 所以⸂我們⸃ -110738 不要 -110739 睡覺 -110740 像 -110742 別人⸂一樣⸃ -110743 總要 -110744 儆醒 -110746 謹守 -110748 因為 -110749 睡了的人⸂是在⸃ -110750 夜間 -110751 睡 -110754 醉了的人⸂是在⸃ -110755 夜間 -110756 醉 -110757 我們 -110758 但 -110759 屬乎白晝 -110760 既然 -110761 就應當謹守 -110762 把 -110763 當作護心鏡遮胸 -110764 信 -110765 和 -110766 愛 -110768 當作頭盔⸂戴上⸃ -110769 盼望 -110770 把得救的 -110771 因為 -110772 不是 -110773 豫定 -110774 我們 -110776 神 -110777 受 -110778 刑 -110779 乃是 -110780 豫定我們 -110781 得 -110782 救 -110783 藉着 -110785 主 -110786 我們 -110787 耶穌 -110788 基督 -110789 他 -110790 死 -110791 替 -110792 我們 -110793 叫⸂我們⸃ -110794 無論 -110795 醒着 -110797 睡着 -110798 都 -110799 同 -110800 與他 -110801 活 -110802 所以⸂你們該⸃ -110803 勸慰 -110804 彼此 -110806 建立 -110807 互 -110809 相 -110810 你們素常 -110811 正如 -110812 所行的 -110813 我們勸 -110815 你們 -110816 弟兄們 -110817 敬重 -110818 那⸂在⸃ -110819 勞苦的人 -110820 中間 -110821 你們 -110822 就是⸂在⸃ -110823 治理 -110824 你們 -110825 裏面 -110826 主 -110828 勸戒 -110829 你們⸂的⸃ -110830 又 -110831 尊重 -110832 他們 -110833 格外 -110834 用 -110835 愛心 -110836 因 -110837 所 -110838 作的工 -110839 他們 -110840 和睦 -110841 彼此 -110842 你們也要 -110843 勸 -110844 ⸂我們⸃又 -110846 弟兄們 -110847 要警戒 -110849 不守規矩的人 -110850 勉勵 -110852 灰心的人 -110853 扶助 -110855 軟弱的人 -110856 忍耐 -110857 也要向 -110858 眾人 -110859 你們要謹慎 -110860 都不可 -110861 無論是 -110862 惡 -110863 以 -110864 惡 -110865 誰 -110866 報 -110867 要 -110868 常 -110870 良善 -110871 追求 -110872 或是 -110873 相待 -110874 彼此 -110875 或是 -110876 待 -110877 眾人 -110878 ⸂要⸃常常 -110879 喜樂 -110880 不住的 -110881 禱告 -110883 凡事 -110884 謝恩 -110885 這⸂是⸃ -110886 因為 -110887 所定的旨意 -110888 神 -110889 在 -110890 基督 -110891 耶穌⸂裏⸃ -110892 向 -110893 你們 -110894 聖 -110895 靈的感動 -110896 不要 -110897 銷滅 -110898 先知的講論 -110899 不要 -110900 藐視 -110901 凡事 -110902 但要 -110903 察驗 -110905 善美的 -110906 要持守 -110907 不作 -110908 各 -110909 樣 -110910 的惡事 -110911 要禁戒 -110912 親自 -110913 願 -110914 的 -110915 神 -110917 賜平安 -110918 成聖 -110919 使你們 -110920 全然 -110921 又願 -110922 完全 -110923 你們的 -110925 靈 -110926 與 -110928 魂 -110929 與 -110931 身子 -110932 無可指摘 -110933 在 -110935 降臨⸂的時候⸃ -110936 主 -110937 耶穌 -110938 我 -110939 基督 -110941 得蒙保守 -110942 本是信實的 -110943 那 -110944 召 -110945 你們⸂的⸃ -110946 他 -110948 必成就這事 -110949 請弟兄們 -110950 禱告 -110952 為 -110953 我們 -110954 問安 -110955 與 -110956 弟兄 -110957 眾 -110958 務要 -110959 親嘴 -110960 聖潔 -110961 囑咐 -110962 你們 -110963 ⸂我⸃指着 -110964 主 -110965 念 -110966 要把這 -110967 信 -110968 眾 -110969 給 -110970 弟兄聽 -110972 恩⸂常與⸃ -110973 的 -110974 主 -110975 願我 -110976 耶穌 -110977 基督 -110978 同在 -110979 你們 -110980 保羅 -110982 西拉 -110984 提摩太⸂寫信給⸃ -110986 教會 -110987 帖撒羅尼迦 -110988 在 -110989 神 -110990 父 -110991 我們的 -110992 與 -110993 主 -110994 耶穌 -110995 基督⸂裏的⸃ -110996 ⸂願⸃恩惠 -110997 歸與你們 -110999 平安 -111000 從 -111001 神 -111002 父 -111004 和 -111005 主 -111006 耶穌 -111007 基督 -111008 感謝 -111009 我們該 -111011 神⸂這本⸃ -111012 常常 -111013 為 -111014 你們 -111015 弟兄們 -111017 合宜的 -111018 是 -111019 因 -111020 格外增長 -111022 信心 -111023 你們的 -111024 並且 -111025 也都充足 -111027 相愛的心 -111030 '眾人 -111031 你們 -111032 彼 -111033 此 -111034 甚至 -111036 我們 -111037 在 -111038 你們 -111039 誇口 -111040 為 -111041 各 -111042 教會裏 -111044 神的 -111045 都因⸂你們⸃ -111047 仍舊存忍耐 -111050 信心 -111051 在 -111052 一切 -111054 逼迫 -111056 和 -111058 患難⸂中⸃ -111059 所 -111060 受的 -111061 明證 -111062 的 -111063 公義 -111064 判斷 -111065 這正是 -111066 神 -111067 叫 -111069 可算配得 -111070 你們 -111071 的 -111072 國⸂你們⸃ -111074 神 -111075 為 -111076 這國 -111077 就是 -111078 受苦 -111079 既是 -111080 公義的⸂就必⸃ -111082 神 -111083 報應 -111084 那 -111085 加患難 -111086 給你們的人 -111087 將患難 -111088 也必 -111089 使你們 -111090 這 -111091 受患難的人⸂與⸃ -111092 平安 -111093 同得 -111094 我們 -111095 在火焰中 -111097 顯現 -111098 那時 -111099 主 -111100 耶穌 -111101 從 -111102 天上 -111103 同 -111104 天使 -111105 有能力的 -111106 他 -111110 要 -111111 報應 -111112 那 -111113 不 -111114 認識 -111115 神 -111116 和 -111117 那 -111118 不 -111119 聽從 -111121 福音⸂的人⸃ -111123 主 -111124 我 -111125 耶穌 -111126 他們 -111127 刑罰 -111128 要受 -111129 沉淪 -111130 就是永遠 -111131 離開 -111132 面 -111133 的 -111134 主 -111135 和 -111137 的 -111138 榮光 -111140 權能 -111141 他 -111142 這正是 -111143 主降臨 -111144 得榮耀 -111145 要在 -111147 聖徒⸂的身上⸃ -111148 他 -111149 又 -111150 顯為希奇的 -111151 在 -111152 一切 -111154 信的人⸂身上⸃ -111156 你們也信了) -111157 作的 -111158 見證 -111159 (我們 -111160 對 -111161 你們 -111164 日子 -111165 那 -111166 因 -111167 此⸂我們⸃ -111169 禱告 -111170 常 -111171 為 -111172 你們 -111173 願 -111174 看你們 -111175 配得過 -111176 所蒙的 -111177 召 -111179 神 -111180 我們的 -111181 又 -111182 成就 -111183 你們一切 -111184 所羨慕的 -111185 良善 -111186 和一切 -111187 所作的工夫 -111188 因信心 -111189 用 -111190 大能 -111191 叫 -111192 得榮耀 -111194 名 -111195 的 -111196 主 -111197 我們 -111198 耶穌 -111199 在 -111200 你們⸂身上⸃ -111201 並 -111202 你們 -111203 在 -111204 他⸂身上⸃⸂得榮耀⸃ -111205 都照着 -111206 的 -111207 恩 -111209 神 -111210 我們的 -111211 也 -111212 主 -111213 耶穌 -111214 基督 -111218 弟兄們 -111219 論到 -111221 降臨 -111223 主 -111224 我們 -111225 耶穌 -111226 基督 -111227 和 -111228 我們 -111229 聚集 -111230 到 -111231 他⸂那裏⸃ -111232 無 -111233 論 -111234 不要 -111235 輕易 -111236 動 -111237 我勸你們 -111240 心 -111241 也不要 -111242 驚慌 -111244 有 -111245 靈 -111247 有 -111248 言語 -111250 有 -111251 書信 -111252 冒 -111253 名的 -111254 我 -111256 說 -111257 現在到了 -111259 日子 -111260 的 -111261 主 -111262 總不要 -111263 人 -111264 你們 -111265 被他誘惑 -111266 用⸂甚麼⸃ -111267 不拘 -111268 法子 -111269 因 -111270 為 -111271 必 -111272 有 -111274 離道反教的事 -111275 那日子以前 -111276 並有 -111277 顯露出來 -111278 那 -111279 人 -111281 大罪 -111282 就是 -111283 子 -111284 之 -111285 沉淪 -111286 他 -111287 是抵擋主 -111289 高抬自己 -111290 超過 -111291 一切 -111292 稱為 -111293 神的 -111294 和 -111295 一切受人敬拜的 -111296 甚至 -111298 在 -111300 殿⸂裏⸃ -111301 的 -111302 神 -111303 坐 -111304 稱 -111305 自 -111307 是 -111308 神 -111309 不 -111310 記得麼 -111312 我還 -111313 在 -111314 那裏⸂的時候⸃ -111315 你們 -111316 曾把這些事 -111317 告訴 -111318 你們⸂你們⸃ -111319 也 -111320 現在⸂你們⸃ -111321 那 -111322 攔阻他的是甚麼 -111323 知道 -111324 纔可以 -111326 顯露 -111327 是叫他 -111328 到了 -111329 的 -111331 時候 -111332 那 -111333 因為 -111334 隱意 -111335 已經 -111336 發動 -111337 的 -111338 不法 -111339 只是 -111340 有一個 -111341 攔阻的 -111342 現在 -111343 等到 -111344 被除去 -111346 那攔阻的 -111348 那時 -111349 必顯露出來 -111350 這 -111351 不法的人 -111352 他 -111354 主 -111355 耶穌 -111356 滅絕 -111357 的 -111358 氣 -111360 口中 -111361 要用 -111363 廢掉⸂他⸃ -111365 榮光 -111366 的 -111367 降臨 -111368 用 -111369 這不法的人 -111370 是 -111372 來 -111373 照 -111374 運動 -111375 的 -111376 撒但 -111377 行 -111378 各樣的 -111379 異能 -111381 神蹟 -111382 和 -111383 奇事 -111384 一切虛假的 -111385 並且 -111386 行 -111387 各樣 -111388 詭詐 -111389 出於不義的 -111390 在那 -111391 沉淪的人身上 -111392 因 -111393 他們 -111394 的心 -111395 愛 -111397 真理 -111398 不 -111399 領受 -111400 使 -111402 得救 -111403 他們 -111404 就 -111405 故 -111406 此 -111407 給 -111408 他們 -111410 神 -111411 心 -111412 一個生發錯誤的 -111413 叫 -111415 信從 -111416 他們 -111418 虛謊 -111419 使 -111420 都被定罪 -111421 一切 -111423 不 -111424 信 -111426 真理 -111427 倒 -111428 喜愛 -111429 的人 -111430 不義 -111431 我們 -111433 本該 -111434 感謝 -111436 神 -111437 常 -111438 為 -111439 你們 -111440 弟兄們哪 -111441 所愛的 -111443 主 -111444 因為 -111445 揀選了 -111446 你們 -111448 他 -111449 從起初 -111450 能以 -111451 得救 -111452 又 -111453 成為聖潔 -111454 被聖靈感動 -111456 叫你們因信 -111457 真道 -111458 到 -111459 這地步 -111461 召 -111462 你們 -111463 神藉 -111464 所傳的 -111465 福音 -111466 我們 -111467 好 -111468 得着 -111469 榮光 -111470 的 -111471 主 -111472 我們 -111473 耶穌 -111474 基督 -111476 所以 -111477 弟兄們 -111478 你們要站立得穩 -111479 都要 -111480 堅守 -111481 的 -111482 教訓 -111483 凡所 -111484 領受 -111485 不拘是 -111486 傳的 -111487 口 -111488 是 -111489 寫的 -111490 信上 -111491 我們 -111493 但願 -111495 主 -111496 我們 -111497 耶穌 -111498 基督 -111499 和 -111501 神 -111503 父 -111504 我們的 -111505 那 -111506 愛 -111507 我們 -111509 賜給 -111510 安慰 -111511 將永遠的 -111512 並 -111513 盼望 -111514 美好的 -111515 開 -111516 恩 -111517 安慰 -111518 你們 -111519 的 -111520 心 -111521 並且 -111522 堅固⸂你們⸃ -111523 在 -111524 一切 -111525 行 -111526 善 -111527 言上 -111528 善 -111530 我還有話說 -111531 禱告 -111532 弟兄們 -111533 請你們為 -111534 我們 -111535 好叫 -111536 的 -111537 道理 -111539 主 -111540 快快行開 -111542 得着榮耀 -111543 如 -111544 正 -111545 在 -111546 你們⸂中間⸃⸂一樣⸃ -111547 也 -111548 叫 -111549 我們脫 -111550 離 -111552 無理之 -111554 惡 -111555 人的手 -111556 不都是 -111557 因為 -111558 人 -111559 有 -111560 信心 -111561 信實的 -111562 但 -111563 是 -111565 主 -111567 要堅固你們 -111568 你們 -111570 保護 -111571 脫離 -111572 那 -111573 惡者 -111574 深信 -111576 ⸂我們⸃靠 -111577 主 -111579 你們 -111581 所 -111582 吩咐的 -111584 現在是遵行⸂我們⸃ -111585 後來也 -111586 必要遵行 -111588 願 -111589 主 -111590 引導 -111591 你們的 -111593 心 -111594 叫你們 -111596 愛 -111598 神 -111599 並 -111600 學 -111601 的 -111602 忍耐 -111604 基督 -111605 吩咐 -111607 你們 -111608 弟兄們⸂我們⸃ -111609 奉 -111610 名 -111611 的 -111612 主 -111614 耶穌 -111615 基督 -111616 遠 -111617 就當 -111618 離他 -111619 凡 -111620 弟兄 -111621 不按規矩 -111622 而行 -111624 不 -111625 遵守 -111626 有 -111627 教訓 -111628 所 -111629 受的 -111630 從 -111631 我們 -111632 ⸂你們⸃自己 -111633 原 -111634 知道 -111635 怎樣 -111636 應當 -111637 效法 -111638 我們 -111639 因為⸂我們⸃⸂在⸃ -111640 未嘗 -111641 不按規矩⸂而行⸃ -111642 中間 -111643 你們 -111644 也未嘗 -111645 白 -111646 飯 -111647 喫 -111649 人的 -111650 倒 -111651 是 -111652 辛苦 -111654 勞碌 -111655 夜 -111657 晝 -111658 作工 -111659 叫 -111661 免得 -111662 受累 -111663 一人 -111664 你們 -111665 ⸂這並⸃不是 -111666 因 -111667 沒 -111668 有 -111669 權柄 -111670 乃是 -111671 要 -111672 我們 -111673 作榜樣 -111674 給 -111675 你們 -111676 叫 -111678 你們效法 -111679 我們 -111682 的時候 -111683 我們在 -111684 那裏 -111685 你們 -111686 說 -111687 曾吩咐 -111688 你們 -111690 若 -111691 有人 -111692 不 -111693 肯 -111694 作工⸂就⸃ -111695 不 -111696 可喫飯 -111697 我們聽說⸂在⸃ -111698 因 -111699 有人 -111700 而行 -111701 中間 -111702 你們 -111703 不按規矩 -111704 甚麼工都不 -111705 作 -111706 反倒 -111707 專管閒事 -111708 的人 -111710 這樣 -111711 吩咐 -111713 勸戒 -111714 ⸂我們⸃靠 -111715 主 -111716 耶穌 -111717 基督 -111718 要 -111719 安 -111720 靜 -111721 作工 -111722 的 -111723 自己 -111724 飯 -111725 喫 -111726 你們 -111728 弟兄們 -111729 不可 -111730 喪志 -111731 行善 -111732 若 -111734 有人 -111735 不 -111736 聽從 -111737 的 -111738 話 -111739 我們 -111740 上 -111741 這 -111742 信 -111743 他 -111744 要記下 -111745 不 -111746 交往 -111747 和他 -111748 叫 -111749 他自覺羞愧 -111750 但 -111751 不要 -111752 為 -111753 仇人 -111754 以他 -111755 要 -111756 勸他 -111757 如 -111758 弟兄 -111759 親自 -111760 願 -111761 的 -111762 主 -111763 賜 -111764 平安 -111765 給 -111766 你們 -111768 平安 -111769 隨 -111770 時 -111772 隨 -111773 事 -111774 願 -111775 主⸂常與⸃ -111776 同在 -111777 眾人 -111778 你們 -111780 問你們安 -111781 親 -111782 我 -111783 筆 -111784 保羅 -111785 都以此 -111786 為 -111787 記 -111789 凡 -111790 我的信 -111791 就是這樣 -111792 我的筆跡 -111793 的 -111794 恩⸂常與⸃ -111796 主 -111797 ⸂願⸃我們 -111798 耶穌 -111799 基督 -111800 同在 -111801 眾人 -111802 你們 -111803 保羅 -111804 使徒的 -111805 基督 -111806 耶穌 -111807 奉 -111808 之命⸂作⸃ -111809 神 -111810 救主 -111811 我們 -111812 和 -111813 基督 -111814 耶穌 -111816 盼望 -111817 我們的 -111818 提摩太⸂願⸃ -111819 作我真 -111820 兒子的 -111821 ⸂寫信給⸃那因 -111822 信主 -111823 恩惠 -111824 憐憫 -111825 平安 -111826 從 -111827 神 -111828 父 -111829 和 -111830 基督 -111831 耶穌⸂歸與你⸃ -111833 主 -111834 我們 -111836 曾勸 -111837 你 -111838 仍住 -111839 在 -111840 以弗所 -111841 去的時候 -111842 ⸂我⸃往 -111843 馬其頓 -111844 好 -111845 囑咐 -111846 那幾個人 -111847 不可 -111848 傳異教 -111849 也不可 -111850 聽從 -111851 荒渺無憑的話語 -111852 和 -111853 家譜 -111854 無窮的 -111855 這等事 -111856 辯論 -111857 只生 -111858 並不發明 -111860 章程 -111861 神 -111862 所立的 -111863 在 -111864 信⸂上⸃ -111865 的 -111866 但 -111867 總歸 -111869 命令 -111870 就是 -111871 愛 -111872 這愛是從 -111873 清潔的 -111874 心 -111875 '和 -111876 良心 -111877 無虧的 -111879 信心生出來的 -111880 無偽的 -111881 這些 -111882 有人 -111883 偏離 -111884 反 -111885 去 -111886 講虛浮的話 -111887 想要 -111888 作 -111889 律法師 -111890 卻不 -111891 明白⸂自己⸃ -111893 所 -111894 講說的 -111897 所 -111898 論定的 -111899 我們知道 -111900 原是 -111902 好的 -111904 律法 -111905 只要 -111906 人 -111907 得 -111908 合宜 -111909 用 -111912 因為 -111913 義人 -111914 律法 -111915 不是⸂為⸃ -111916 設立的 -111917 不法 -111918 乃是為 -111919 和 -111920 不服的 -111921 不虔誠 -111922 和 -111923 犯罪的 -111924 不聖潔 -111925 和 -111926 戀世俗的 -111927 弒父 -111928 和 -111929 母 -111930 殺人的 -111931 行淫 -111932 和親男色的 -111933 搶人口 -111934 和說謊話的 -111935 並起假誓的 -111936 或是 -111937 為 -111938 的事⸂設立的⸃ -111939 別樣 -111941 正 -111942 道 -111943 敵 -111944 ⸂這是⸃照着 -111946 福音⸂說的⸃ -111948 榮耀 -111950 可稱頌之 -111951 神 -111953 交託 -111954 我 -111955 感謝 -111956 我 -111957 那⸂給⸃ -111958 力量的 -111959 我 -111960 基督 -111961 耶穌 -111963 主 -111964 我們 -111965 因 -111966 有忠心 -111967 我 -111968 他以 -111969 派⸂我⸃ -111971 服事他 -111973 我從前 -111974 是 -111975 褻瀆神的 -111977 逼迫人的 -111979 侮慢人的 -111980 然而 -111981 我還蒙了憐憫 -111982 因⸂我是⸃ -111983 不明白⸂的時候⸃ -111984 而作的 -111986 不信 -111987 是格外豐盛⸂使我⸃ -111988 並且 -111990 恩 -111991 的 -111992 主 -111993 我 -111994 有 -111995 信心 -111996 和 -111997 愛心 -111999 在 -112000 基督 -112001 耶穌⸂裏⸃ -112002 是可信的 -112003 這 -112004 話 -112005 是 -112006 十分 -112007 佩服的 -112008 可 -112010 基督 -112011 耶穌 -112012 降 -112015 世 -112016 罪人 -112017 為要拯救 -112018 在罪人中 -112019 罪魁 -112020 是個 -112021 我 -112022 然而 -112023 因 -112024 是 -112025 我蒙了憐憫 -112026 要 -112027 在 -112028 我 -112029 這罪魁⸂身上⸃ -112030 顯明 -112031 基督 -112032 耶穌 -112033 他 -112034 一切的 -112035 忍耐 -112036 作 -112037 榜樣 -112038 給 -112039 後來 -112040 信 -112042 他 -112043 得 -112044 生⸂的人⸃ -112045 永 -112046 歸與那 -112047 但願 -112048 君王 -112049 的 -112050 永世 -112051 不能朽壞 -112052 不能看見 -112053 獨一的 -112054 神 -112055 尊貴 -112057 榮耀 -112058 直到 -112059 永 -112060 永 -112061 遠 -112062 遠 -112063 阿們 -112064 將這 -112066 命令 -112067 交託 -112068 你 -112069 我兒 -112070 提摩太阿 -112071 我照 -112073 從前 -112074 指着 -112075 你的 -112076 豫言 -112077 叫⸂你⸃ -112078 可以打 -112079 因 -112080 此 -112081 那 -112082 美好的 -112083 仗 -112084 常存 -112085 信心 -112086 和 -112087 無虧的 -112088 良心 -112089 良心 -112090 有人 -112091 丟棄 -112092 就在 -112094 真道上 -112095 如同船破壞了一般 -112096 其中 -112097 有 -112098 許米乃 -112099 和 -112100 亞力山大⸂我⸃ -112101 已經把他們 -112102 交給 -112104 撒但 -112105 使 -112106 他們受責罰 -112107 就不再 -112108 謗讟了 -112109 我勸⸂你⸃ -112111 一 -112112 第 -112113 要 -112114 懇求 -112115 禱告 -112116 代求 -112117 祝謝 -112118 為 -112119 萬 -112120 人 -112121 為 -112122 君王 -112123 和 -112124 一切 -112126 在 -112127 位 -112128 的⸂也該如此⸃ -112129 使⸂我們可以⸃ -112130 無事的 -112132 平安 -112133 日 -112134 度 -112137 敬虔 -112139 端正 -112140 這是 -112141 好的⸂在⸃ -112143 可蒙悅納 -112144 面前 -112146 救主 -112147 我們 -112148 神 -112149 他 -112150 萬 -112151 人 -112152 願意 -112153 得救 -112156 明白 -112157 真道 -112159 一位 -112160 因為⸂只有⸃ -112161 神 -112162 一位 -112163 和 -112164 中保⸂乃是⸃ -112165 在神 -112166 只有 -112167 人中間 -112168 降世為人的 -112169 基督 -112170 耶穌 -112171 他 -112172 捨 -112173 自己 -112174 贖價 -112175 作 -112176 萬人的 -112177 這事 -112178 必證明出來 -112179 時候 -112180 到了 -112181 為 -112182 此 -112183 奉派 -112184 我 -112185 作傳道的 -112187 作使徒⸂作⸃ -112188 是真話 -112189 我說的 -112190 並不是 -112191 謊言 -112192 師傅 -112193 外邦人的 -112195 教導他們相信 -112197 學習真道 -112198 我願 -112200 禱告 -112202 男人 -112204 隨 -112205 處 -112206 舉起 -112207 聖潔的 -112208 手 -112209 無 -112210 忿怒 -112211 無 -112212 爭論 -112213 又願 -112215 女人 -112216 以 -112217 衣裳 -112218 正派 -112220 廉恥 -112222 自守 -112223 為妝飾 -112225 不 -112226 以 -112227 編髮 -112229 黃金 -112231 珍珠 -112232 和 -112233 衣裳⸂為妝飾⸃ -112234 貴價的 -112235 只要 -112236 這纔 -112237 相宜 -112238 女人 -112239 與自稱是 -112240 敬神的 -112241 有 -112242 行 -112243 善 -112244 女人⸂要⸃ -112245 沉 -112246 靜 -112247 學道 -112248 一 -112249 味 -112250 的順服 -112251 講道 -112253 女人 -112254 ⸂我⸃不 -112255 許 -112256 也不許他 -112257 轄管 -112258 男人 -112259 只 -112260 要 -112261 沉 -112262 靜 -112263 亞當 -112264 因為 -112265 先 -112266 造的⸂是⸃ -112267 後造的⸂是⸃ -112268 夏娃 -112269 且 -112270 亞當 -112271 不是 -112272 被引誘 -112274 乃是 -112275 女人 -112276 被引誘 -112277 在 -112278 罪⸂裏⸃ -112279 陷 -112280 得救 -112281 然而⸂女人⸃ -112282 在 -112284 生產上 -112285 若 -112286 常存 -112288 信心 -112290 愛心 -112291 又 -112292 聖潔 -112294 自守⸂就必⸃ -112295 是可信的 -112296 這 -112297 話 -112298 若 -112299 人 -112300 監督的職分 -112301 想要得 -112302 善 -112303 工 -112304 就是羨慕 -112305 必須 -112308 作監督的 -112309 無可指責 -112311 只作一個 -112312 婦人的 -112313 丈夫 -112314 有節制 -112315 自守 -112316 端正 -112317 樂意接待遠人 -112318 善於教導 -112319 不 -112320 因酒滋事 -112321 不 -112322 打人 -112323 只要 -112324 溫和 -112325 不爭競 -112326 不貪財 -112327 的 -112328 自己 -112329 家 -112330 好好 -112331 管理 -112332 兒女 -112333 使 -112335 順服 -112337 凡事 -112338 端莊 -112339 若 -112341 人 -112342 的 -112343 自己 -112344 家 -112345 管理 -112346 不 -112347 知道 -112348 焉能 -112349 教會呢 -112350 神的 -112351 照管 -112352 不可作監督 -112353 初入教的 -112354 怕 -112355 恐 -112356 他自高自大 -112357 在 -112358 刑罰⸂裏⸃ -112359 就落 -112360 所受的 -112361 魔鬼 -112362 必須 -112363 監督也 -112365 名聲 -112366 好 -112367 有 -112368 在 -112370 教外 -112371 怕 -112372 恐 -112373 在 -112374 被人毀謗 -112375 落 -112377 網羅⸂裏⸃ -112378 的 -112379 魔鬼 -112380 作執事的 -112381 也是如此 -112382 必須端莊 -112383 不 -112384 一口兩舌 -112385 不 -112386 酒 -112387 好 -112388 喝 -112389 不 -112390 貪不義之財 -112391 固守 -112392 的 -112393 奧祕 -112395 真道 -112396 要存 -112397 清潔的 -112398 良心 -112399 也要 -112400 這等人 -112402 受試驗 -112403 先 -112404 然後 -112405 叫他們作執事 -112406 沒有可責之處 -112407 若 -112408 女執事 -112409 也是如此 -112410 必須端莊 -112411 不 -112412 說讒言 -112413 有節制 -112414 忠心 -112416 凡事 -112417 執事 -112418 只要作 -112419 一個 -112420 婦人的 -112421 丈夫 -112422 兒女 -112423 好好 -112424 管理 -112425 和 -112426 的 -112427 自己 -112428 家 -112430 因為 -112431 善 -112432 作執事的 -112433 地步 -112434 自己 -112435 美好的 -112436 就得到 -112437 並且 -112438 大有 -112439 膽量 -112440 在 -112441 真道⸂上⸃ -112443 的 -112444 基督 -112445 耶穌⸂裏⸃ -112446 所以先將這些事 -112447 給你 -112448 寫 -112449 我指望 -112450 去 -112451 到 -112452 你⸂那裏⸃ -112454 快 -112455 若 -112456 倘 -112457 我耽延日久 -112458 你也 -112459 可以知道 -112460 怎樣 -112461 當 -112462 在 -112463 家⸂中⸃ -112464 神的 -112465 行 -112466 這家 -112467 就是 -112468 教會 -112469 神的 -112470 永生 -112471 柱石 -112472 和 -112473 根基 -112474 的 -112475 真理 -112477 無人不以為然 -112478 大 -112479 哉 -112481 的 -112482 敬虔 -112483 奧祕 -112484 就是神 -112485 顯現 -112486 在 -112487 肉身 -112488 稱義 -112489 被 -112490 聖靈 -112491 看見 -112492 被天使 -112493 被傳 -112494 於 -112495 外邦 -112496 信 -112497 服 -112498 被世人 -112499 被接 -112500 在 -112501 榮耀⸂裏⸃ -112502 聖 -112504 靈 -112505 明 -112506 說 -112508 在 -112509 後來的 -112510 時候 -112511 離棄 -112512 必有人 -112514 真道 -112515 聽從 -112516 邪靈 -112517 那引誘人的 -112518 和 -112519 道理 -112520 鬼魔的 -112521 這是因為 -112522 假冒 -112523 說謊之人的 -112524 如同被熱鐵烙慣了一般 -112525 的 -112526 這等人 -112527 良心 -112528 他們禁止 -112529 嫁娶 -112530 又禁戒 -112531 食物 -112532 就是 -112534 神 -112535 所造 -112536 叫 -112537 領受的 -112538 着 -112539 感謝 -112540 那 -112541 信 -112542 而 -112543 明白 -112545 真道⸂的人⸃ -112547 凡 -112548 所造的物 -112549 神 -112550 都是好的 -112551 就 -112552 沒有一樣 -112553 可棄的 -112554 若 -112555 感謝着 -112556 領受 -112557 成為聖潔了 -112558 都 -112559 因 -112560 道 -112561 神的 -112562 和 -112563 人的祈求 -112564 ⸂你若⸃將這些事 -112565 題醒 -112567 弟兄們 -112568 好 -112569 便是 -112570 執事⸂在⸃ -112571 基督 -112572 耶穌的 -112573 得了教育 -112575 話語 -112576 的 -112577 真道 -112578 和⸂你向來⸃ -112579 的 -112580 善 -112581 道⸂上⸃ -112582 所 -112583 服從 -112584 那 -112585 只是 -112586 世俗的言語 -112587 和 -112588 老婦 -112589 荒渺的話 -112590 要棄絕 -112591 操練 -112593 自己 -112594 在 -112595 敬虔⸂上⸃ -112598 身體 -112599 操練 -112600 還 -112601 少 -112603 益處 -112605 惟獨 -112606 敬虔 -112608 凡事 -112609 益處 -112610 都有 -112611 應許 -112612 因有 -112613 生的 -112615 今生 -112616 和 -112618 來 -112619 是可信的 -112620 這 -112621 話 -112622 是 -112623 十分 -112624 佩服的 -112625 可 -112626 為 -112627 此 -112628 正是 -112629 我們勞苦 -112631 努力 -112632 因 -112633 我們的指望 -112634 在乎 -112635 神 -112636 永生的 -112637 他 -112638 是 -112639 救主 -112640 萬 -112641 人的 -112642 更是 -112643 信徒的⸂救主⸃ -112644 你要吩咐人 -112645 這些事 -112646 也要 -112647 教導人 -112648 不可 -112649 你 -112651 年輕 -112652 叫人小看 -112653 總要 -112654 榜樣 -112655 都作 -112656 的 -112657 信徒 -112658 在 -112659 言語 -112661 行為 -112663 愛心 -112665 信心 -112667 清潔⸂上⸃ -112668 直等到 -112669 我來 -112670 為念 -112671 你要以 -112672 宣讀 -112674 勸勉 -112676 教導 -112677 不要 -112678 輕忽 -112679 的 -112680 所得 -112681 你 -112682 恩賜 -112683 就是 -112684 賜給 -112685 你的 -112686 從前藉着 -112687 豫言 -112688 在 -112689 按 -112690 眾 -112691 手的時候、 -112693 長老 -112694 這些事 -112695 你要殷勤去作 -112696 在 -112697 此⸂專心⸃ -112698 並要 -112699 使 -112700 你的 -112702 長進來 -112703 看 -112704 出 -112705 眾人 -112706 你要謹慎 -112707 自己 -112708 和 -112709 自己的 -112710 教訓 -112711 恆心 -112712 要在這些事上 -112713 這樣 -112714 因為 -112715 行 -112716 又 -112717 自己 -112718 能救 -112719 又⸂能救⸃ -112720 人 -112721 聽 -112722 你的 -112723 老年人 -112724 不可 -112725 嚴責 -112726 只要 -112727 勸他 -112728 如同 -112729 父親⸂勸⸃ -112730 少年人 -112731 如同 -112732 弟兄 -112733 ⸂勸⸃老年婦女 -112734 如同 -112735 母親⸂勸⸃ -112736 少年婦女 -112737 如同 -112738 姐妹 -112739 總要 -112740 清清 -112741 潔潔的 -112743 要尊敬 -112744 那 -112745 真爲 -112746 寡婦的 -112747 若 -112750 寡婦 -112751 兒女 -112752 或有 -112753 孫子孫女⸂便叫他們⸃ -112754 有 -112755 學着 -112756 先 -112757 在 -112758 自己 -112759 家中 -112760 行孝 -112762 報 -112763 答 -112765 親恩 -112766 這⸂在⸃ -112767 因為 -112768 是 -112769 可悅納的 -112770 面前 -112772 神 -112773 那 -112775 真為 -112776 寡婦的 -112778 獨居無靠 -112779 是仰 -112780 賴 -112781 神 -112783 不住的 -112785 祈求 -112788 禱告 -112789 夜 -112791 晝 -112792 那 -112793 但 -112794 好宴樂的⸂寡婦⸃ -112795 正活着的時候 -112796 也是死的 -112798 這些事 -112799 你要囑咐他們 -112800 叫 -112801 無可指責 -112802 他們 -112803 若 -112805 人 -112807 親屬⸂就是⸃ -112809 更是如此 -112810 不看顧自己家裏的人 -112811 不 -112812 看顧 -112814 真道 -112815 背了 -112817 比 -112818 不信的人 -112819 還不好 -112820 寡婦 -112821 記在冊子上 -112822 必 -112823 須 -112824 年紀 -112825 六十歲⸂從來只作⸃ -112826 到 -112827 一個 -112828 丈夫的 -112829 妻子 -112830 又有 -112831 行 -112832 善⸂的⸃ -112833 名聲 -112834 就如 -112835 養育兒女 -112837 接待遠人 -112839 聖徒的 -112840 腳 -112841 洗 -112843 遭難的人 -112844 救濟 -112846 各樣 -112847 事 -112848 善 -112849 竭力行 -112850 年輕的 -112851 至於 -112852 寡婦 -112853 就可以辭他 -112854 的時候 -112855 因為 -112856 他們的情慾發動⸂違背⸃ -112858 基督 -112859 嫁人 -112860 就想要 -112861 他們被 -112862 定罪 -112863 是因 -112864 的 -112865 當初所許 -112866 願 -112867 廢棄了 -112868 並且⸂他們⸃ -112870 又 -112871 懶隋 -112872 習慣 -112873 閒遊 -112874 挨 -112875 家 -112876 不 -112877 但是 -112879 懶惰 -112881 又 -112882 說長道短 -112884 好管閑事 -112885 說些 -112886 的話 -112887 不 -112888 當說 -112889 我願意 -112890 所以 -112891 年輕的⸂寡婦⸃ -112892 嫁人 -112893 生養兒女 -112894 治理家務 -112895 不 -112896 把柄 -112897 給 -112899 敵人 -112900 辱罵的 -112902 已經 -112903 因為 -112904 有 -112905 轉去 -112906 隨從 -112908 撒但的 -112909 若⸂家中⸃ -112911 信主的婦女 -112912 有 -112913 寡婦 -112914 自己就當救濟 -112915 他們 -112917 不可 -112918 累着 -112920 教會 -112921 好使⸂教會⸃ -112922 那 -112923 真無倚靠的 -112924 寡婦 -112925 能救濟 -112926 那 -112927 善於 -112928 管理教會的 -112929 長老 -112930 加倍的 -112931 敬奉 -112932 當以為配受 -112933 更當如此 -112934 那 -112935 勞苦 -112937 傳道 -112939 教導人的 -112940 說 -112941 因為 -112943 經上 -112944 牛在場上 -112945 踹穀的時候 -112946 不可 -112947 籠住他的嘴 -112948 又⸂說⸃ -112949 是應當的 -112951 工人 -112952 得 -112953 工價 -112956 長老的呈子 -112957 控告 -112958 就不要 -112959 收 -112962 非 -112963 有 -112964 兩 -112966 三個 -112967 見證 -112969 犯罪的人⸂當⸃⸂在⸃ -112970 面前 -112971 眾人 -112972 責備他 -112973 叫 -112974 也 -112976 其餘的人 -112977 懼怕 -112978 可以 -112979 囑咐你 -112980 面前 -112982 ⸂我⸃⸂在⸃神 -112983 和 -112984 基督 -112985 耶穌 -112986 並 -112988 蒙揀選的 -112989 天使 -112990 要 -112991 這些話 -112992 遵守 -112993 不可存 -112994 成見 -112995 也不可 -112996 行事 -112997 有 -112998 偏心 -112999 按手的禮 -113000 急促 -113001 不可 -113002 給人行 -113003 不要 -113004 有分 -113005 罪上 -113006 在別人的 -113007 自己 -113008 清潔 -113009 要保守 -113010 再不要照常 -113011 喝水 -113012 可以 -113013 酒 -113014 稍微 -113015 用⸂點⸃ -113016 因⸂你⸃ -113018 胃口不清 -113021 屢次 -113023 患病 -113024 有些 -113025 人 -113026 的 -113027 罪 -113028 明顯的 -113029 是 -113030 如同先 -113031 到 -113032 審判案前 -113033 有些人的罪 -113036 是隨後跟了去的 -113037 這樣 -113038 也有 -113040 行 -113042 善 -113043 明顯的 -113044 也 -113045 那 -113046 不明顯的 -113048 隱藏 -113049 不 -113050 能 -113051 凡 -113052 在 -113053 下 -113054 軛 -113055 作僕人的 -113057 自己 -113058 主人 -113059 十分的 -113060 恭敬 -113061 配受 -113062 當以 -113063 得 -113064 免 -113065 的 -113066 名 -113068 神 -113069 和 -113071 道理 -113072 被人褻瀆 -113073 僕人 -113075 信道的 -113076 有 -113077 主人 -113078 不可 -113079 就輕看他 -113080 因為 -113081 弟兄 -113082 與他是 -113083 更要 -113084 加意 -113085 服事他 -113086 因為 -113087 信道 -113088 是 -113090 蒙愛的 -113093 服事之益處的 -113094 得 -113095 你要以此 -113096 教訓人 -113098 勸勉人 -113099 若 -113100 有人 -113101 傳異教 -113103 不 -113104 服從 -113105 純正的 -113106 話 -113109 主 -113110 我們 -113111 耶穌 -113112 基督 -113113 與 -113114 那 -113115 合乎 -113116 敬虔的 -113117 道理 -113118 他是自高自大 -113119 一無 -113120 所知 -113122 專好 -113123 問 -113124 難 -113126 爭辯言詞 -113127 從 -113128 此 -113129 就生出 -113130 嫉妒 -113131 分爭 -113132 毀謗 -113133 疑 -113134 妄 -113135 爭競 -113136 並那壞了 -113137 人的 -113138 之 -113139 心術 -113141 失喪 -113143 真理 -113144 他們以 -113145 得利的門路 -113146 為 -113148 敬虔 -113149 便是 -113150 然而 -113151 利了 -113152 大 -113154 敬虔 -113155 加上 -113156 知足的心 -113157 沒有 -113158 因為⸂我們⸃ -113159 帶⸂甚麼⸃ -113160 到 -113162 世上⸂來⸃ -113164 也不 -113165 帶 -113166 甚麼⸂去⸃ -113167 能 -113168 有 -113169 只要 -113170 食 -113171 有 -113172 衣 -113174 就當知足 -113175 那些 -113176 但 -113177 想要 -113178 發財⸂的人⸃ -113179 就陷 -113180 在 -113181 迷惑 -113183 落在網羅 -113184 和 -113185 私慾⸂裏⸃ -113186 許多 -113187 無知 -113189 有害的 -113190 叫 -113191 沉 -113193 人 -113194 在 -113195 敗壞 -113196 和 -113197 滅亡⸂中⸃ -113198 根 -113200 萬 -113201 之 -113202 惡 -113203 是 -113205 貪財 -113206 有 -113207 人 -113208 貪戀錢財 -113209 就被引誘 -113210 離了 -113212 真道 -113213 用 -113214 把自己 -113215 刺透了 -113216 愁苦 -113217 許多 -113218 你 -113219 但 -113221 人 -113222 這屬神的 -113223 這些事 -113224 要逃避 -113225 追求 -113227 公義 -113228 敬虔 -113229 信心 -113230 愛心 -113231 忍耐 -113232 溫柔 -113233 打 -113234 那 -113235 美好的 -113236 仗 -113238 你要為真道 -113239 持定 -113241 永 -113242 生⸂你⸃ -113243 為 -113244 此 -113245 被召 -113246 也⸂在⸃ -113247 已經作了 -113248 那 -113249 美好的 -113250 見證 -113251 面前 -113252 許多 -113253 見證人 -113254 囑咐 -113255 你 -113256 面前 -113258 神 -113260 生活的 -113261 ⸂我⸃⸂在⸃叫 -113262 萬物 -113263 並⸂在⸃ -113264 基督 -113265 耶穌 -113267 作過 -113268 面前 -113269 本丟 -113270 彼拉多 -113271 那 -113272 美好 -113273 見證的 -113274 要守 -113276 這 -113277 命令 -113278 毫不玷污 -113279 無可指責 -113280 直到 -113282 顯現 -113283 的 -113284 主 -113285 我們 -113286 耶穌 -113287 基督 -113288 到了 -113289 日期 -113291 要將他顯明出來 -113292 那 -113293 可稱頌 -113295 獨有 -113296 權能的 -113298 王 -113299 萬 -113300 王之 -113302 主 -113303 萬 -113304 主之 -113305 那 -113306 獨一 -113307 就是 -113308 不死 -113309 光⸂裏⸃ -113310 住在 -113311 人不能靠近的 -113313 未曾看見 -113315 是人 -113316 也是不 -113317 看見的⸂但願⸃ -113318 能 -113319 都歸給他 -113320 尊貴 -113321 和 -113322 權能 -113323 永遠的 -113324 阿們 -113325 那些 -113326 富足的人 -113329 今 -113330 世 -113331 你要囑咐 -113332 不要 -113333 自高 -113334 也不要 -113335 倚 -113336 靠 -113337 錢財 -113338 無定的 -113339 只要 -113340 倚靠 -113341 神 -113342 那 -113343 賜 -113344 我們 -113345 百物 -113346 厚 -113347 給 -113348 享受⸂的⸃ -113349 ⸂又要囑咐他們⸃行善 -113350 富足 -113351 在 -113352 事⸂上⸃ -113353 好 -113354 甘心施捨 -113356 樂意供給人 -113357 積成 -113358 為自己 -113359 根基 -113360 美好的 -113361 豫備 -113363 將來 -113364 叫 -113365 他們持定 -113366 那 -113367 真正的 -113368 生命 -113369 阿 -113370 提摩太 -113371 所 -113372 託付你的 -113373 你要保守 -113374 躲避 -113376 世俗的 -113377 虛談 -113378 和 -113379 敵真道 -113380 那 -113381 似是而非的 -113382 學問 -113383 有這學問 -113384 已經有人 -113385 自稱 -113388 真道 -113389 就偏離了 -113390 願 -113391 恩惠 -113392 同在 -113393 常與你們 -113394 保羅 -113395 使徒的 -113396 基督 -113397 耶穌⸂裏⸃ -113398 奉 -113399 旨意 -113400 神 -113401 照着 -113402 應許⸂作⸃ -113403 生命的 -113405 在 -113406 基督 -113407 耶穌 -113408 提摩太 -113409 ⸂寫信給⸃我親愛的 -113410 兒子 -113411 願恩惠 -113412 憐憫 -113413 平安 -113414 從 -113415 神 -113416 父 -113417 和 -113418 基督 -113419 耶穌⸂歸與你⸃ -113421 主 -113422 我們 -113423 感謝 -113424 我 -113426 神⸂就是我⸃ -113427 神 -113428 所事奉的 -113429 接續 -113430 祖先 -113431 用 -113432 清潔的 -113433 良心 -113435 不住的 -113439 你 -113440 想念 -113443 祈禱⸂的時候⸃ -113448 晝夜切切的想要 -113449 你 -113450 見 -113451 記念 -113452 你的 -113454 眼淚 -113455 好叫 -113456 快樂 -113457 我滿心 -113458 想到 -113459 心 -113461 裏 -113462 你 -113463 無偽之 -113464 信 -113465 這信 -113466 是 -113467 先 -113468 在 -113470 外祖母 -113471 你 -113472 羅以 -113473 和 -113475 母親 -113476 你 -113477 友尼基⸂心裏的⸃ -113478 我深信 -113481 也⸂在⸃ -113482 心裏 -113483 你的 -113484 為 -113486 此 -113487 我題醒 -113488 你 -113489 再如火挑旺起來 -113490 使你將 -113491 恩賜 -113492 的 -113493 神 -113494 所 -113495 給 -113497 你 -113498 藉 -113500 按 -113502 手 -113503 我 -113504 不是 -113505 因為 -113506 賜給 -113507 我們 -113509 神 -113510 心 -113511 膽怯的 -113512 乃是 -113513 剛強 -113515 仁愛 -113517 謹守的⸂心⸃ -113518 ⸂你⸃不要 -113520 為恥 -113522 作見證 -113524 主 -113525 以給我們的 -113526 也不要 -113527 以我⸂這為⸃ -113529 被囚的⸂為恥⸃ -113530 主 -113531 總要 -113532 同受苦難 -113533 與我為 -113534 福音 -113535 按 -113536 能力 -113537 神的 -113538 神 -113539 救了 -113540 我們 -113541 以 -113542 召⸂我們⸃ -113543 召 -113544 聖 -113545 不是 -113546 按 -113548 行為 -113549 我們的 -113550 乃是 -113551 按 -113552 他的 -113553 旨意 -113554 和 -113555 恩典 -113556 這恩典⸂是⸃ -113557 賜給 -113558 我們的 -113559 在 -113560 基督 -113561 耶穌⸂裏⸃ -113562 之先 -113563 萬 -113564 古 -113565 纔表明出來了⸂他⸃ -113566 但 -113567 如今 -113568 藉着 -113569 的 -113570 顯現 -113572 救主 -113573 我們 -113574 基督 -113575 耶穌 -113576 廢去 -113577 已經⸂把⸃ -113579 死 -113580 彰顯出來 -113582 生命 -113584 不能壞的 -113585 藉着 -113587 福音⸂將⸃ -113588 為 -113589 這福音 -113590 奉派 -113591 我 -113592 作傳道的 -113593 作 -113594 使徒 -113595 作 -113596 師傅 -113597 為 -113598 這 -113599 緣故⸂我⸃ -113600 也⸂受⸃ -113601 這些 -113602 苦難 -113603 然而⸂我⸃ -113604 不 -113605 以為恥 -113606 知道⸂我⸃ -113607 因為 -113608 是誰 -113609 所信的 -113610 也 -113611 深信 -113612 所 -113613 能 -113614 他 -113615 他的 -113616 交付 -113617 我 -113618 保全 -113619 直到 -113620 那 -113622 日 -113623 規模⸂要⸃ -113624 常常守着 -113625 純正 -113626 話語的 -113627 那 -113628 ⸂你⸃從 -113629 我 -113630 聽的 -113631 用 -113632 信心 -113633 和 -113634 愛心 -113636 在 -113637 基督 -113638 耶穌⸂裏的⸃ -113640 善⸂道⸃⸂你要⸃ -113641 從前所交託你的 -113642 牢牢的守着 -113643 靠着 -113644 靈 -113645 聖 -113646 那 -113647 住⸂在⸃ -113648 裏面的 -113649 我們 -113650 你知道的 -113651 這 -113652 是 -113653 都離棄 -113654 我 -113655 凡 -113657 在 -113658 的人 -113659 亞西亞 -113660 其中 -113661 有 -113662 腓吉路 -113663 和 -113664 黑摩其尼 -113665 憐 -113666 憫 -113668 ⸂願⸃主 -113670 阿尼色弗 -113671 一家的人 -113672 因⸂他⸃ -113673 屢次 -113674 使我 -113675 暢快 -113678 鎖鍊 -113679 我的 -113680 不以 -113681 為恥 -113682 反倒 -113683 的時候 -113684 在 -113685 羅馬 -113686 殷勤的 -113687 找 -113688 我 -113689 並且 -113690 找着了 -113691 使 -113692 他 -113694 ⸂願⸃主 -113695 得 -113696 憐憫⸂他⸃ -113698 主的 -113699 在 -113700 那 -113702 日 -113704 怎樣多多的 -113705 在 -113706 以弗所 -113707 服事我 -113708 明明 -113709 是你 -113710 知道的 -113711 你⸂要⸃ -113713 兒阿 -113714 我 -113715 剛強起來 -113716 在 -113718 恩典 -113719 的 -113720 上 -113721 基督 -113722 耶穌 -113724 所教訓的 -113725 聽見 -113727 我 -113728 ⸂你⸃在 -113729 許多 -113730 見證人⸂面前⸃ -113731 那 -113732 交託 -113733 忠心 -113734 的人 -113736 能 -113737 要 -113738 也 -113739 別人 -113740 教導 -113741 你要和我同受苦難 -113742 好像 -113743 精 -113744 兵 -113745 基督 -113746 耶穌的 -113747 不將 -113748 凡在軍中當兵的 -113749 纏身 -113752 世 -113753 務 -113754 好叫 -113755 那 -113756 招他當兵的人 -113757 喜悅 -113758 若 -113760 在 -113761 場上比武 -113762 人 -113763 就不能 -113764 得冠冕 -113766 非 -113767 按規矩 -113770 勞力的 -113771 農夫 -113772 理當 -113773 先 -113775 糧食 -113776 得 -113777 你要思想 -113778 ⸂我⸃所 -113779 說的話 -113780 必給 -113781 因為 -113782 你 -113784 主 -113785 聰明 -113787 凡事 -113788 你要記念 -113789 耶穌 -113790 基督 -113791 復活 -113792 乃是 -113793 死裏 -113794 他從 -113795 後裔 -113796 大衛的 -113797 正合乎 -113799 福音 -113800 我⸂所傳的⸃ -113801 ⸂我⸃為 -113802 這福音 -113803 受苦難 -113804 甚至 -113805 被捆綁 -113806 像 -113807 犯人⸂一樣⸃ -113808 然而 -113810 道 -113811 的 -113812 神 -113813 卻不 -113814 被捆綁 -113815 所 -113816 以⸂我⸃ -113817 凡事 -113818 忍耐 -113819 為 -113821 選民 -113822 叫 -113823 也 -113824 他們 -113825 救恩 -113826 可以得着 -113827 那 -113828 在 -113829 基督 -113830 耶穌⸂裏的⸃ -113831 和 -113832 榮耀 -113833 永遠的 -113834 可信的 -113835 有 -113836 話說⸂我們⸃ -113837 若⸂與基督⸃ -113839 同死 -113840 也必⸂與他⸃ -113841 同活 -113842 ⸂我們⸃若能 -113843 忍耐 -113844 也⸂必⸃⸂和他⸃ -113845 一同作王⸂我們⸃ -113846 若 -113847 不認⸂他⸃ -113848 他也 -113849 必不認 -113850 我們 -113851 ⸂我們⸃縱然 -113852 失信 -113854 可信的 -113855 他仍是 -113856 背乎 -113857 因為⸂他⸃ -113858 自己 -113859 不 -113860 能 -113861 這些事⸂在⸃ -113862 你要使眾人回想 -113863 囑咐他們 -113864 面前 -113866 主 -113867 不可 -113868 為言語爭辯 -113869 這是 -113870 沒有 -113871 益處的 -113872 只能 -113873 敗壞 -113875 聽見的人 -113876 你當竭力 -113878 得蒙喜悅⸂作⸃ -113881 在神面前 -113882 工人 -113883 無愧的 -113884 按着正意分解 -113886 道 -113887 的 -113888 真理 -113890 但 -113891 世俗的 -113892 虛談 -113893 要遠避 -113894 到 -113895 更 -113896 因為 -113897 這等人必進 -113898 不敬虔的地步 -113901 話 -113902 他們的 -113903 如同 -113904 毒瘡 -113905 越爛越大 -113907 其中 -113908 有 -113909 許米乃 -113910 和 -113911 腓理徒 -113912 他們 -113915 真道 -113916 偏離了 -113917 說 -113919 復活的事 -113920 已 -113921 過 -113922 就 -113923 敗壞 -113924 的 -113925 好些人 -113926 信心 -113928 然而 -113929 堅固的 -113930 根基 -113932 神 -113933 立住了⸂上面⸃ -113934 有 -113936 印記⸂說⸃ -113937 這 -113938 認識 -113939 主 -113940 誰 -113941 是 -113942 他的人 -113943 又⸂說⸃ -113944 總要離 -113945 開 -113946 不義 -113947 凡 -113949 稱呼 -113950 的人 -113951 名 -113952 主 -113953 在 -113954 大 -113956 戶⸂人家⸃ -113957 不 -113958 有 -113959 但 -113960 器 -113961 金器 -113963 銀 -113965 也有 -113966 木器 -113968 瓦器 -113970 有 -113971 作 -113972 為 -113973 貴重的 -113974 作 -113975 有 -113976 為 -113977 卑賤的 -113978 若 -113980 人 -113981 潔 -113982 自 -113983 脫離 -113984 卑賤的事 -113985 就必 -113986 器皿 -113987 作 -113988 貴重的 -113989 成為聖潔⸂合乎⸃ -113990 用 -113992 主 -113993 行 -113994 各樣的 -113995 事 -113996 善 -113997 豫備 -114000 少年的 -114001 私慾 -114002 你要逃避 -114003 追求 -114005 公義 -114006 信德 -114007 仁愛 -114008 和平 -114009 同 -114010 那 -114011 禱告 -114012 的人 -114013 主 -114015 清 -114016 心 -114017 那 -114018 惟有 -114019 愚拙 -114021 無學問的 -114022 辯論 -114023 總要棄絕 -114024 知道 -114025 因為 -114026 這等事是起 -114027 爭競的 -114028 僕人 -114029 然而 -114030 主的 -114031 不 -114032 可 -114033 爭競 -114034 只 -114035 溫溫和和的 -114036 要 -114037 待 -114038 眾人 -114039 善於教導 -114040 存心忍耐 -114041 用 -114042 溫柔 -114043 勸戒 -114044 那 -114045 抵擋的人 -114046 或者 -114047 給 -114048 他們 -114050 神 -114051 悔改的心 -114052 可以 -114053 明白 -114054 真道 -114055 叫他們這 -114056 可以醒悟 -114057 脫離 -114059 的 -114060 他 -114061 網羅 -114062 擄去 -114063 已經被 -114064 魔鬼 -114065 任 -114066 的 -114068 意 -114071 你該知道 -114074 末 -114075 世⸂必有⸃ -114076 來到 -114077 日子 -114078 危險的 -114079 要 -114080 因為 -114081 那時 -114082 人 -114083 專顧自己 -114084 貪愛錢財 -114085 自誇 -114086 狂傲 -114087 謗讟 -114088 父母 -114089 違背 -114090 忘恩負義 -114091 心不聖潔 -114092 無親情 -114093 不解怨 -114094 好說讒言 -114095 不能自約 -114096 性情兇暴 -114097 不愛良善 -114098 賣主賣友 -114099 任意妄為 -114100 自高自大 -114101 愛宴樂 -114102 不 -114104 愛神 -114105 有 -114106 外貌 -114107 敬虔的 -114108 的 -114109 卻 -114110 實意 -114111 敬虔 -114112 背了 -114114 這等人 -114115 你要躲開 -114117 這等人⸂這些婦女⸃ -114119 正是 -114120 那 -114121 偷 -114122 進 -114123 人 -114124 家 -114126 牢籠 -114127 無知婦女的 -114128 擔負 -114129 罪惡⸂被⸃ -114130 引誘 -114131 私慾 -114132 各樣的 -114133 常常 -114134 學習 -114136 終久不 -114138 道 -114139 真 -114140 明白 -114141 能 -114142 從前 -114143 怎樣 -114145 雅尼 -114146 和 -114147 佯庇 -114148 敵擋 -114149 摩西 -114150 怎樣 -114151 也 -114152 這等人 -114153 敵擋 -114155 真道 -114156 他們 -114157 壞了 -114158 的 -114159 心地 -114160 是可廢棄的 -114161 在 -114163 真道⸂上⸃ -114164 然而⸂他們⸃ -114165 不 -114166 這樣敵擋 -114167 能 -114168 再 -114170 因為 -114171 愚昧 -114172 他們的 -114173 顯露出來 -114174 必在 -114175 眾人面前 -114176 像 -114178 二人 -114179 那 -114180 一樣 -114181 你 -114182 但 -114183 已經服從了 -114184 我的 -114186 教訓 -114188 品行 -114190 志向 -114192 信心 -114194 寬容 -114196 愛心 -114198 忍耐 -114200 逼迫 -114202 苦難 -114203 以及 -114204 我 -114205 所遭遇的 -114206 在 -114207 安提阿 -114209 以哥念 -114211 路司得 -114212 是何等的 -114213 逼迫 -114214 我所忍受 -114215 但 -114216 從 -114217 這一切苦難中 -114218 都把我 -114219 救出來了 -114221 主 -114222 也都 -114223 凡 -114224 不但如此 -114225 的 -114226 立志 -114227 敬虔 -114228 度日 -114229 在 -114230 基督 -114231 耶穌⸂裏⸃ -114232 要受逼迫 -114233 作惡的 -114234 只是 -114235 人的 -114236 和 -114237 迷惑 -114238 必越久 -114239 越 -114241 惡 -114242 他欺哄人 -114243 也 -114244 被人欺哄 -114246 但 -114247 要存在心裏⸂因為⸃ -114250 你所學習的 -114252 所確信的 -114253 你知道⸂是⸃ -114254 跟 -114255 誰 -114256 學的 -114257 並且 -114258 知道⸂你⸃ -114259 是從 -114260 小 -114262 聖 -114263 經 -114264 明白 -114265 這聖經 -114266 能 -114267 使你 -114268 智慧 -114269 有 -114270 得救的 -114271 因 -114272 信 -114275 基督 -114276 耶穌 -114277 都是 -114278 聖經 -114279 神所默示的 -114280 都是 -114281 有益的 -114282 於 -114283 教訓 -114285 督責 -114287 使人歸正 -114288 學 -114289 教導人 -114292 義 -114293 叫 -114294 完全 -114295 得以 -114297 屬 -114298 神的 -114299 人 -114300 行 -114301 各樣的 -114302 事 -114303 善 -114304 豫備 -114305 囑咐你 -114306 面前⸂憑着⸃ -114308 ⸂我⸃⸂在⸃神面前 -114309 並 -114310 基督 -114311 耶穌 -114312 在 -114313 將來 -114314 審判 -114315 活人 -114317 死人⸂的⸃ -114320 顯現 -114321 他的 -114322 和 -114324 國度 -114325 他的 -114326 務要傳 -114328 道⸂無論⸃ -114329 總要專心 -114330 得時 -114331 不得時 -114332 警戒人 -114333 責備人 -114334 勸勉⸂人⸃ -114335 並用 -114336 百般的 -114337 忍耐 -114339 各樣的教訓 -114340 要到⸂人必⸃ -114341 因為 -114342 時候 -114345 純正的 -114346 道理 -114347 厭 -114348 煩 -114350 就隨從 -114352 自己的 -114353 情慾 -114355 增添 -114356 好些師傅 -114357 發癢 -114359 耳朵 -114360 並且 -114361 聽 -114362 掩 -114364 真道 -114366 耳 -114367 不 -114368 向 -114371 荒渺的言語 -114372 偏 -114373 你 -114374 卻 -114375 謹慎 -114376 要 -114377 凡事 -114378 忍受苦難 -114379 工夫 -114380 作 -114381 傳道的 -114383 職分 -114384 你的 -114385 盡 -114386 我 -114388 現在 -114389 被澆奠 -114392 時候 -114393 的 -114394 離世 -114395 我 -114396 到了 -114397 那 -114398 美好的 -114399 仗 -114400 我已經打過了 -114401 當 -114402 跑的路 -114403 我已經跑盡了 -114404 所 -114405 信的道 -114406 我已經守住了 -114407 從此以後 -114408 存留 -114409 為我 -114410 有 -114411 的 -114412 公義 -114413 冠冕 -114415 要賜給 -114416 我的 -114418 主 -114419 到了 -114420 那 -114422 日 -114423 就是 -114424 按着公義 -114425 審判的 -114426 不 -114427 但 -114429 賜給我 -114431 也 -114432 賜給凡 -114433 人 -114434 愛慕 -114435 的 -114436 顯現 -114437 他 -114438 你要趕 -114439 來 -114440 到 -114441 我⸂這裏⸃ -114442 緊的 -114443 底馬 -114444 因為 -114445 我 -114446 離棄 -114447 貪愛 -114449 現今的 -114450 世界 -114451 就 -114452 去了 -114453 往 -114454 帖撒羅尼迦 -114455 革勒士 -114456 往 -114457 加拉太⸂去⸃ -114458 提多 -114459 往 -114460 撻馬太⸂去⸃ -114461 路加 -114462 在 -114463 獨有 -114464 這裏 -114465 我 -114466 要把馬可 -114467 你來的時候 -114468 帶⸂來⸃ -114471 他 -114472 因為 -114473 於我 -114474 有益處 -114475 在 -114476 傳道的事⸂上⸃ -114477 推基古 -114479 我已經打發 -114480 往 -114481 以弗所⸂去⸃ -114482 件 -114483 外衣 -114484 那 -114485 留 -114486 ⸂我⸃在 -114487 特羅亞 -114488 於 -114489 加布的 -114490 你來的時候 -114491 可以帶來 -114492 也要帶來 -114493 那些 -114494 書 -114495 更要緊的是 -114496 那些 -114497 皮卷 -114498 亞力山大 -114500 銅匠 -114501 多多的 -114502 我 -114503 害 -114505 報應 -114506 他 -114508 主⸂必⸃ -114509 照 -114511 所行的 -114512 他 -114513 他 -114514 也要 -114515 你 -114516 防備 -114517 極力 -114518 因為⸂他⸃ -114519 敵擋了 -114521 我們的 -114522 話 -114525 初次 -114526 我 -114527 申訴 -114528 沒有人 -114530 前來幫助 -114531 竟 -114532 都 -114533 我⸂但願這罪⸃ -114534 離棄 -114535 不 -114536 他們 -114537 歸與 -114539 惟有 -114540 主 -114541 我⸂旁邊⸃ -114542 站在 -114544 力量 -114545 加給我 -114546 使 -114547 被 -114548 我 -114550 福音 -114551 盡都傳明 -114552 叫 -114553 聽見⸂我⸃ -114554 都 -114556 外邦人 -114557 也 -114558 被救出來 -114559 從 -114560 口裏 -114561 獅子 -114562 必救 -114563 我 -114565 主 -114566 脫離 -114567 諸般的 -114568 兇 -114569 惡 -114570 也 -114571 必救⸂我⸃ -114572 進 -114573 的 -114574 國 -114575 他 -114577 天 -114578 歸給他 -114579 願 -114580 榮耀 -114581 直到 -114582 永 -114583 永 -114584 遠 -114585 遠 -114586 阿們 -114587 安 -114588 ⸂問⸃百基拉 -114590 亞居拉 -114591 和 -114592 的人 -114593 阿尼色弗 -114594 一家 -114595 以拉都 -114596 住下了 -114597 在 -114598 哥林多 -114599 特羅非摩 -114601 我就留⸂他⸃ -114602 在 -114603 米利都 -114604 病了 -114605 你要趕緊⸂在⸃ -114606 以前 -114607 冬天 -114608 到我這裏來 -114609 安 -114610 問你 -114611 有友布羅 -114613 布田 -114615 利奴 -114617 革老底亞 -114618 和 -114619 眾 -114620 弟兄 -114621 都 -114623 ⸂願⸃主 -114624 同在⸂願⸃ -114625 的 -114626 靈 -114627 與你 -114629 恩惠 -114630 同在 -114631 常與你們 -114632 保羅 -114633 僕人 -114634 神的 -114635 使徒 -114637 耶穌 -114638 基督的 -114639 憑着 -114640 信心 -114641 選民的 -114642 神 -114643 與 -114644 知識 -114645 真理的 -114648 敬虔 -114650 盼望 -114651 生 -114652 古 -114653 所 -114654 應許的 -114655 那 -114656 無謊言的 -114657 神⸂在⸃ -114658 之先 -114659 萬 -114660 永 -114661 顯明了 -114663 日期 -114664 到了 -114666 道 -114667 把他的 -114668 藉着 -114669 傳揚⸂的工夫⸃ -114670 這傳揚的責任 -114671 交託了 -114672 我 -114673 是按着 -114674 命令 -114675 的 -114676 救主 -114677 我們 -114678 神 -114679 ⸂現在寫信給⸃提多 -114680 真 -114681 兒子的⸂願⸃ -114682 就是照着 -114683 我們共 -114684 信之道⸂作我⸃ -114685 恩惠 -114687 平安 -114688 從 -114689 神 -114690 父 -114691 和 -114692 基督 -114693 耶穌⸂歸與你⸃ -114694 的 -114695 救主 -114696 我們 -114699 我從前留 -114700 你 -114701 在 -114702 革哩底 -114703 是要⸂你⸃ -114704 將那 -114705 沒有辦完的事 -114706 都辦整齊了 -114707 又 -114708 設立 -114709 在各 -114710 城 -114711 長老 -114712 照 -114713 我 -114714 你的 -114715 所吩咐 -114716 若 -114717 人 -114718 有 -114719 無可指責的 -114720 只作一個 -114721 婦人的 -114722 丈夫 -114723 兒女 -114724 也是 -114725 信主的 -114726 沒有人 -114727 是 -114728 告他們 -114729 放蕩 -114731 不服約束的⸂就可以設立⸃ -114732 必 -114733 既 -114735 監督 -114736 無可指責 -114737 須 -114738 是 -114739 神的 -114740 管家 -114741 不 -114742 任性 -114743 不 -114744 暴躁 -114745 不 -114746 因酒滋事 -114747 不 -114748 打人 -114749 不 -114750 貪無義之財 -114752 樂意接待遠人 -114753 好善 -114754 莊重 -114755 公平 -114756 聖潔 -114757 自持 -114758 堅守 -114760 所 -114762 教 -114763 真實的 -114764 道理 -114766 能 -114767 就 -114769 勸化人 -114770 將 -114771 的 -114772 教訓 -114774 純正 -114775 又能把 -114777 爭辯的人 -114778 駁倒了 -114779 有 -114780 因為 -114781 許多人 -114783 不服約束 -114784 說虛空話 -114786 欺哄人 -114787 更是這樣 -114788 那 -114789 奉 -114791 割禮的 -114792 這些人的⸂口⸃ -114793 總要 -114794 堵住 -114795 他們 -114796 全 -114797 家 -114798 敗壞人的 -114799 教導人 -114800 教導的 -114801 將不 -114802 該 -114803 不義之 -114804 財 -114805 因⸂貪⸃ -114806 說 -114807 一個 -114808 中的 -114809 地 -114810 本 -114811 有革哩底人 -114812 先知 -114813 革哩底人 -114814 常 -114815 說謊話 -114816 乃是惡 -114817 獸 -114818 又饞 -114819 又懶 -114820 個 -114821 見證 -114822 這 -114823 是 -114824 真的 -114825 所 -114827 以⸂你要⸃ -114828 責備 -114829 他們 -114830 嚴嚴的 -114831 使⸂他們⸃ -114832 純全無疵 -114833 在 -114834 真 -114835 道⸂上⸃ -114836 不 -114837 聽 -114838 猶太人 -114839 荒渺的言語 -114840 和 -114841 誡命 -114842 人的 -114843 離棄 -114845 真道之 -114846 凡物 -114847 都潔淨 -114848 在 -114849 潔淨的人 -114850 在 -114852 污穢 -114854 不信的人 -114855 甚麼都不 -114856 潔淨 -114858 污穢了 -114860 連 -114862 心地 -114863 和 -114865 天良⸂也都⸃ -114866 神 -114867 他們說是 -114868 認識 -114870 卻⸂和他⸃ -114871 行事 -114872 相背 -114873 可憎惡的 -114874 本是 -114875 是 -114876 悖逆的 -114878 在 -114879 各樣 -114880 事⸂上⸃ -114881 善 -114882 是可廢棄的 -114883 你 -114884 但 -114885 講的 -114886 所 -114887 總要合乎 -114888 那 -114889 純正的 -114890 道理 -114891 ⸂勸⸃老年人 -114892 節制 -114893 要有 -114894 端莊 -114895 自守 -114896 都要純全無疵 -114897 在 -114898 信心 -114900 愛心 -114902 忍耐上 -114903 老年婦人 -114904 又⸂勸⸃ -114906 舉止行動 -114907 要恭敬 -114908 不 -114909 說讒言 -114910 不 -114911 酒 -114912 給 -114913 作奴僕 -114914 用善道教訓人 -114916 指教 -114917 婦人 -114918 少年 -114919 愛丈夫 -114920 好 -114921 愛兒女 -114922 謹守 -114923 貞潔 -114924 料理家務 -114925 待人有恩 -114926 順服 -114927 的 -114928 自己 -114929 丈夫 -114930 得 -114931 免 -114933 道理 -114934 的 -114935 神 -114936 被毀謗 -114937 人 -114938 少年 -114939 又 -114940 勸 -114941 要謹守 -114942 凡 -114943 事 -114944 你自己 -114945 要顯出 -114946 榜樣 -114947 善 -114948 行的 -114949 在 -114951 教訓⸂上⸃ -114952 要正直 -114953 端莊 -114954 言語 -114955 純全 -114956 無可指責 -114957 叫 -114958 那 -114960 反對的人 -114961 便自覺羞愧 -114962 既無處 -114963 可 -114964 說 -114965 的 -114967 不是 -114968 勸僕人 -114969 自己的 -114970 主人 -114971 要順服 -114973 凡事 -114974 他的喜歡 -114975 討 -114976 不可 -114977 頂撞他 -114978 不可 -114979 私拿東西 -114980 要 -114982 誠 -114983 顯為 -114984 忠 -114985 以致 -114986 的 -114987 道 -114990 救主 -114991 我們 -114992 神 -114993 尊榮 -114995 凡事 -114996 已經顯明出來 -114997 因為 -114998 的 -114999 恩典 -115001 神 -115002 救 -115003 眾 -115004 人 -115005 教訓 -115006 我們 -115008 除去 -115010 不敬虔的心 -115011 和 -115013 世俗的 -115014 情慾 -115015 自守 -115017 公義 -115019 敬虔 -115020 度日 -115021 在 -115023 今 -115024 世 -115025 等候 -115026 所 -115027 福 -115028 盼望的 -115029 並 -115030 顯現 -115031 的 -115032 榮耀 -115034 等候至大的 -115035 神 -115036 和 -115037 救主 -115038 我們 -115039 耶穌 -115040 基督 -115041 他 -115042 捨了 -115043 自己 -115044 為 -115045 我們 -115046 要 -115047 贖 -115048 我們 -115049 脫離 -115050 一切 -115051 罪惡 -115052 又 -115053 潔淨⸂我們⸃ -115054 自己的 -115055 子民 -115056 特作 -115057 熱心 -115058 善 -115059 為 -115060 這些事 -115061 你要講明 -115063 勸戒人 -115065 責備人 -115066 用 -115067 各等 -115068 權柄 -115069 不可 -115070 你 -115071 叫人輕看 -115072 你要題醒 -115073 眾人 -115074 作官的 -115075 掌權的 -115076 叫他們順服 -115077 遵他的命 -115078 行 -115079 各樣的 -115080 事 -115081 善 -115082 備 -115083 豫 -115084 不要 -115085 毀謗 -115086 爭競 -115087 不要 -115088 總要和平 -115089 眾 -115090 顯 -115091 溫柔 -115092 向 -115093 大 -115094 人 -115095 是 -115097 從前 -115098 也 -115099 我們 -115100 無知 -115101 悖逆 -115102 受迷惑 -115103 服事 -115104 私慾 -115105 和 -115106 宴樂 -115107 各樣 -115109 惡毒 -115111 嫉妒的心 -115112 常存 -115113 是可恨的⸂又是⸃ -115114 相恨 -115115 彼此 -115116 到了 -115117 但 -115118 的 -115119 恩慈 -115120 和 -115121 他向人 -115122 所施的慈愛 -115123 顯明⸂的時候⸃ -115125 救主 -115126 我們 -115127 神 -115128 並不是 -115129 因 -115130 的 -115132 自己 -115133 義 -115134 所 -115135 行 -115136 我們 -115137 乃是 -115138 照 -115140 他的 -115141 憐憫 -115142 他便救了 -115143 我們 -115144 藉着 -115145 洗 -115146 重生的 -115147 和 -115148 更新 -115149 靈的 -115150 聖 -115151 聖靈就是 -115152 澆灌 -115153 在 -115154 我們⸂身上的⸃ -115155 厚厚 -115156 神藉着 -115157 耶穌 -115158 基督 -115160 救主 -115161 我們 -115162 好叫 -115163 得稱為義 -115164 的 -115165 我們因他 -115166 恩 -115167 後嗣 -115168 成為 -115169 可以憑着 -115170 盼望 -115171 生的 -115172 永 -115173 是可信的⸂我⸃ -115174 這 -115175 話 -115176 也 -115177 把 -115178 這些事 -115179 願 -115180 你 -115181 切切實實的講明 -115182 使 -115183 留心 -115184 正經 -115185 事業 -115186 作 -115187 那些 -115188 已信 -115189 神的人 -115190 這 -115191 都是 -115192 美事 -115193 並且 -115194 有益 -115195 與 -115196 人 -115197 無知的 -115199 辯論 -115200 和 -115201 家譜的空談 -115202 以及 -115203 分爭 -115204 並 -115205 爭競 -115206 因律法而起的 -115207 要遠避 -115208 這都是 -115209 因為 -115210 無益的 -115212 虛妄 -115213 分門結黨的 -115214 人 -115215 過 -115216 一 -115218 兩次 -115219 警戒 -115220 就要棄絕他 -115221 知道 -115222 因為 -115223 已經背道 -115224 這等 -115225 人 -115227 犯了罪 -115228 還是去作 -115229 自己明知不是 -115231 我打發 -115232 亞提馬 -115233 到 -115234 你⸂那裏去⸃⸂的時候⸃ -115235 或是 -115236 推基古 -115237 你要趕緊 -115238 去 -115239 見 -115240 我 -115241 往 -115242 尼哥波立 -115243 在那裏 -115244 因為 -115245 我已經定意 -115246 過冬 -115247 西納 -115248 給 -115249 律師 -115250 和 -115251 亞波羅 -115252 ⸂你要⸃趕緊 -115253 送行 -115254 叫 -115255 沒有 -115256 他們 -115257 缺乏 -115258 學 -115259 並且 -115260 要 -115261 人 -115262 我們的 -115263 正經 -115264 事業 -115265 習 -115266 豫備 -115267 -115268 所需 -115269 用的 -115271 免 -115272 得 -115273 不結果子 -115274 問 -115275 你安 -115276 的人 -115277 同 -115278 我⸂在一處⸃ -115279 都 -115280 請代問 -115281 那些 -115282 愛 -115283 我們⸂的人安⸃ -115284 因⸂有⸃ -115285 信心 -115286 願 -115287 恩惠 -115288 同在 -115289 眾人 -115290 常與你們 -115291 保羅 -115292 被囚的 -115293 為基督 -115294 耶穌 -115295 同 -115296 提摩太⸂寫信給⸃ -115298 兄弟 -115299 腓利門 -115300 所 -115301 親愛的 -115303 同工 -115304 我們 -115305 和 -115306 亞腓亞 -115308 妹子 -115309 並 -115310 亞基布 -115312 同當兵的 -115313 與我們 -115314 以及 -115315 的 -115316 在 -115317 家 -115318 你 -115319 教會 -115320 ⸂願⸃恩惠 -115321 歸與你們 -115323 平安 -115324 從 -115325 神 -115326 父 -115327 我們的 -115328 和 -115329 主 -115330 耶穌 -115331 基督 -115332 為你感謝 -115334 神 -115335 我 -115336 常 -115337 題 -115338 你 -115339 到 -115340 的時候 -115342 禱告 -115343 我的 -115344 因聽說 -115345 你的 -115347 愛心 -115348 並⸂你⸃ -115350 信心 -115352 的 -115353 向 -115355 主 -115356 耶穌 -115357 和 -115359 眾 -115361 聖徒 -115362 願 -115364 與人所同有 -115365 '的 -115366 信心 -115367 你 -115368 功效 -115369 顯出 -115370 使人 -115371 知道 -115372 你們各樣 -115373 善事 -115377 都是為 -115378 基督作的 -115379 快樂⸂大得⸃ -115380 我為 -115381 大 -115382 有 -115384 安慰 -115387 愛心 -115388 你的 -115389 因 -115390 眾 -115391 心 -115392 的 -115393 聖徒 -115394 得了暢快 -115395 從 -115396 你 -115397 兄弟阿 -115398 我雖然 -115399 放 -115400 靠着 -115401 基督 -115402 膽 -115403 能 -115404 吩咐 -115405 你 -115406 事 -115407 合宜的 -115408 憑着 -115410 愛心 -115411 寧可 -115412 求你 -115413 我這 -115414 有 -115415 像 -115416 保羅 -115417 年紀的 -115418 現在 -115419 然而 -115420 又是 -115421 被囚的 -115422 為基督 -115423 耶穌 -115424 求 -115425 你 -115426 為 -115427 的 -115428 我 -115429 兒子 -115430 就是 -115431 所生 -115432 在 -115434 捆鎖⸂中⸃ -115435 阿尼西母 -115436 他 -115437 從前 -115438 與你 -115439 沒有益處 -115440 如今 -115441 但 -115442 與 -115443 你 -115445 我 -115446 都有益處 -115447 他親自⸂回⸃ -115448 我現在打發 -115449 你⸂那裏去⸃ -115450 他 -115452 是 -115453 的人 -115454 我 -115455 心上 -115456 將他 -115457 我 -115458 本來有意 -115461 留下 -115463 替 -115464 你 -115465 我 -115466 伺候 -115467 在⸂我為⸃ -115469 捆鎖⸂中⸃ -115470 的 -115471 福音⸂所受⸃ -115472 不知道 -115473 但 -115475 你的 -115476 意思⸂我就⸃ -115477 不 -115478 願意 -115479 這樣行 -115480 叫 -115481 不 -115482 出 -115483 於 -115484 勉強 -115486 善行 -115487 你的 -115488 是 -115489 乃是 -115490 出於 -115491 甘心 -115492 或者 -115496 離開你 -115497 他暫 -115498 時 -115499 是叫⸂你⸃ -115500 永遠 -115501 他 -115502 得着 -115503 不再 -115504 是 -115505 奴僕 -115506 乃是 -115507 高過 -115508 奴僕⸂是⸃ -115509 兄弟 -115510 親愛的 -115511 實在是如此 -115512 在我 -115513 何況 -115516 在你呢 -115517 這也不拘是 -115518 按 -115519 肉體說 -115520 是 -115521 按 -115522 主⸂說⸃ -115523 若 -115524 你 -115525 我 -115526 以 -115527 為同伴 -115528 就收納 -115529 他 -115530 如同⸂收納⸃ -115531 我一樣 -115532 ⸂他⸃若 -115534 甚麼 -115535 虧負你 -115536 你 -115537 或 -115538 欠 -115539 都 -115540 我的⸂賬上⸃ -115541 歸在 -115542 我 -115543 保羅 -115544 寫的⸂我⸃ -115546 親 -115547 筆 -115548 這是我 -115549 必償還 -115550 用 -115551 並不 -115552 說 -115553 對你 -115555 連 -115556 你自己 -115557 我 -115558 也是虧欠於 -115560 兄弟阿 -115561 望你使我 -115562 因你 -115563 得快樂⸂並望你⸃ -115564 在 -115565 主⸂裏⸃ -115566 得暢快 -115567 使我的 -115569 心 -115570 在 -115571 基督⸂裏⸃ -115572 深信 -115574 必順服 -115575 你 -115576 我寫信 -115577 給你 -115578 知道⸂你⸃ -115579 所要 -115580 必 -115581 過於⸂我⸃ -115582 所 -115583 說的 -115584 行的 -115585 此外⸂你⸃ -115586 還 -115587 要 -115588 豫備 -115589 給我 -115590 住處 -115591 我盼望 -115592 因為 -115594 藉着 -115596 禱告 -115597 你們的 -115598 必蒙恩 -115599 到你們那裏去 -115600 你安 -115601 問 -115602 以巴弗 -115604 同坐監的 -115605 與我 -115606 為 -115607 基督 -115608 耶穌 -115609 馬可 -115610 亞里達古 -115611 底馬 -115612 路加⸂也都問你安⸃ -115614 同工的 -115615 與我 -115617 恩 -115618 的 -115619 ⸂願⸃⸂我們⸃主 -115620 耶穌 -115621 基督 -115622 常在 -115624 心裏⸂阿們⸃ -115625 你的 -115626 多次 -115628 多方的 -115629 既在古時 -115631 神 -115632 曉諭 -115634 列祖 -115635 藉着 -115636 眾 -115637 先知 -115638 就在 -115639 末 -115641 世 -115642 這 -115643 曉諭 -115644 我們 -115645 藉着 -115646 他兒子 -115647 他 -115648 又早已立 -115649 為承受 -115650 萬有的 -115651 藉着 -115652 他 -115653 也曾 -115654 創造 -115655 諸 -115656 世界 -115657 他 -115658 是 -115659 光輝 -115660 所發的 -115661 神榮耀 -115662 是 -115663 真像⸂常用⸃ -115664 的 -115665 本體 -115666 神 -115667 托住 -115670 萬有 -115672 命令 -115673 的 -115674 權能 -115675 他 -115676 洗淨了 -115677 人的 -115678 罪 -115679 他 -115680 坐 -115681 就 -115682 右邊 -115684 至大者的 -115685 在 -115686 高天 -115687 遠 -115688 超過 -115689 就 -115691 天使的名 -115692 更 -115693 尊貴 -115694 既比 -115695 天使 -115696 他所承受的 -115697 名 -115698 對那一個 -115700 說 -115701 從來 -115702 所有的 -115703 天使⸂神⸃ -115704 兒子 -115705 我的 -115706 是 -115707 你 -115708 我 -115709 今日 -115710 生 -115711 你 -115712 又 -115713 指着那一個說 -115714 我 -115715 要 -115716 他 -115717 作 -115718 父 -115720 他的 -115721 要 -115722 我的 -115723 作 -115724 子 -115725 的時候 -115727 再者⸂神使⸃ -115728 來 -115730 長子 -115731 到 -115733 世上 -115734 就說 -115736 都要拜 -115737 他 -115739 使者 -115740 神的 -115742 論 -115743 到 -115745 使者 -115746 又說 -115747 神 -115748 為 -115750 使者 -115752 以風 -115755 僕役 -115756 為 -115757 以火 -115758 焰 -115759 論到 -115760 卻⸂說⸃ -115762 子 -115764 寶座 -115765 你的 -115766 阿 -115767 神 -115768 是 -115770 永永 -115772 遠遠的 -115775 權⸂是⸃ -115776 的 -115777 正直 -115780 國 -115781 你的 -115782 你喜愛 -115783 公義 -115785 恨惡 -115786 罪惡 -115787 所 -115788 以 -115789 膏 -115790 你 -115792 神 -115794 神⸂用⸃ -115795 就是你的 -115796 油 -115797 喜樂 -115798 勝過⸂膏⸃ -115800 同伴 -115801 你的 -115802 又⸂說⸃ -115803 你 -115804 起 -115805 初 -115806 主阿 -115808 地的根基 -115809 立了 -115810 也 -115811 造的 -115812 所 -115813 手 -115814 你 -115815 是 -115817 天 -115818 天地 -115819 都要滅沒 -115820 你 -115821 卻要 -115822 長存 -115823 天地 -115824 都 -115825 要像 -115826 衣服 -115827 漸漸舊了 -115829 像 -115830 一件外衣 -115831 捲起來 -115832 ⸂你要⸃將天地 -115835 天地就都 -115836 改變了 -115837 你 -115838 惟有 -115840 永不改變 -115844 年數 -115845 你的 -115846 沒有 -115847 窮盡 -115848 對 -115849 那一個 -115851 所有的 -115852 天使⸂神⸃ -115853 說 -115854 從來 -115855 你坐 -115856 在 -115857 右邊 -115858 我的 -115859 等 -115860 我⸂使⸃ -115861 作 -115863 仇敵 -115864 你 -115865 凳 -115867 腳 -115868 你的 -115869 ⸂天使⸃豈不 -115870 都 -115871 是 -115872 服役的 -115873 靈 -115875 效力麼 -115876 奉差遣 -115877 為 -115878 那 -115879 將要 -115880 承受 -115881 救恩⸂的人⸃ -115882 所 -115883 以 -115884 當 -115885 越發 -115886 鄭重 -115887 我們 -115888 道理 -115889 所聽見的 -115890 恐怕 -115891 我們隨流失去 -115894 那 -115895 藉着 -115896 天使 -115897 所傳的 -115898 話 -115899 既是 -115900 確定的 -115902 凡 -115903 干犯 -115905 悖逆⸂的⸃ -115906 都受了 -115907 該受的 -115908 報應 -115909 怎能 -115910 我們 -115911 逃⸂罪呢⸃ -115912 這麼大的 -115913 若忽略 -115914 救恩 -115915 這救恩 -115916 起先 -115917 親自 -115918 講的 -115919 是 -115921 主 -115922 後來是 -115924 聽見的人 -115925 給 -115926 我們 -115927 證實了 -115928 同他們作見證 -115930 神 -115931 神蹟 -115932 用 -115934 奇事 -115935 和 -115936 百般的 -115937 異能 -115938 並 -115939 靈的 -115940 聖 -115941 恩賜 -115942 又按 -115944 自己的 -115945 旨意 -115946 神原沒有 -115948 交給天使 -115949 管轄 -115951 世界 -115953 將來的 -115955 ⸂我們⸃所 -115956 說 -115957 證明 -115958 但 -115959 在經上某處 -115960 有人 -115961 說 -115962 甚麼⸂你⸃ -115963 算 -115964 人 -115965 竟 -115966 顧念 -115967 他 -115969 世 -115970 人⸂算甚麼⸃⸂你⸃ -115971 竟 -115972 眷顧 -115973 他 -115974 微 -115975 ⸂你叫⸃他 -115976 小 -115977 一點⸂賜他⸃ -115978 比 -115979 天使 -115980 榮耀 -115982 尊貴 -115983 冠冕 -115984 為 -115985 ⸂叫⸃萬物 -115986 都服⸂在⸃ -115987 下 -115989 腳 -115990 他的 -115991 叫 -115993 既 -115994 都服 -115995 他⸂就⸃ -115997 萬物 -115998 沒有 -115999 剩下一樣 -116000 他的 -116001 不服 -116002 如今⸂我們⸃ -116003 只是 -116004 還不 -116005 見 -116006 他 -116008 萬物 -116009 都服 -116010 那 -116011 惟獨 -116012 小 -116013 一點的 -116014 比 -116015 天使 -116016 成為 -116017 見 -116018 耶穌 -116019 因為受 -116020 的 -116021 苦 -116023 死 -116024 榮耀 -116026 就得了尊貴 -116027 為冠冕⸂叫⸃⸂他⸃ -116028 因着 -116029 恩 -116030 神的 -116031 為 -116032 人人 -116033 嘗了 -116034 死味 -116035 合宜的 -116036 原來 -116037 本是 -116038 所屬 -116039 那為 -116041 萬物 -116043 所本 -116044 為 -116045 的 -116046 萬物 -116047 許多的 -116048 兒子 -116049 進 -116050 榮耀裏去⸂使⸃ -116051 要領 -116053 元帥 -116055 救 -116056 他們的 -116057 因 -116058 受苦難 -116059 得以完全 -116060 那 -116062 因 -116063 使人成聖的 -116064 和 -116065 那些 -116066 得以成聖的 -116067 出於 -116068 一 -116069 都是 -116070 所 -116072 以 -116073 也不 -116074 以為恥 -116075 弟兄 -116076 他們⸂為⸃ -116077 他稱 -116078 說⸂我要⸃ -116079 傳與 -116081 名 -116082 將你的 -116084 弟兄 -116085 我的 -116086 在 -116087 中 -116088 會 -116089 我要頌揚 -116090 你 -116091 又⸂說⸃ -116093 我 -116094 要 -116095 倚賴 -116097 他 -116099 又⸂說⸃ -116100 看哪 -116101 我 -116102 與 -116104 兒女 -116105 所 -116106 我的 -116107 給 -116109 神 -116110 既 -116113 兒女 -116114 同有 -116115 血 -116117 肉之體 -116118 也 -116119 他 -116120 照樣 -116121 成了⸂血肉之體⸃ -116122 親 -116123 自 -116124 特要 -116125 藉着 -116127 死 -116128 敗壞 -116129 那 -116130 的 -116131 權 -116132 掌 -116134 死 -116135 就 -116136 是 -116138 魔鬼 -116139 並 -116140 要釋放 -116141 那些 -116143 怕 -116144 死 -116145 因 -116146 一 -116147 的人 -116148 生 -116149 為 -116150 而 -116151 奴僕 -116152 不 -116154 ⸂他⸃並 -116155 天使 -116156 救拔 -116157 乃是 -116158 後裔 -116159 亞伯拉罕的 -116160 救拔 -116161 所以 -116162 該 -116163 與 -116164 他凡事 -116165 他的 -116166 弟兄 -116167 相同 -116168 為要 -116169 慈悲 -116170 成為 -116172 忠信的 -116173 大祭司 -116175 在 -116177 神的⸂事上⸃ -116178 為 -116180 獻上挽回祭 -116182 罪 -116183 的 -116184 百姓 -116185 既 -116186 然 -116188 而受苦 -116189 他自己 -116190 被試探 -116191 就能 -116193 被試探的人 -116194 搭救 -116196 弟兄阿 -116197 聖潔 -116198 召的 -116199 天 -116200 同蒙 -116201 你們應當思想 -116203 使者 -116204 為 -116205 大祭司 -116207 所認為 -116208 我們 -116209 的耶穌 -116210 盡忠 -116211 他 -116212 為那 -116213 設立 -116214 他的 -116215 如同 -116217 摩西 -116218 在 -116219 全 -116221 家⸂盡忠⸃⸂一樣⸃ -116222 神的 -116223 多得 -116226 榮耀 -116227 他比 -116228 摩西⸂算是⸃ -116229 更配 -116230 好像 -116231 更 -116232 尊 -116233 榮 -116234 比 -116236 房屋 -116238 建造 -116239 房屋⸂的⸃ -116240 都必 -116241 因為 -116242 房屋 -116243 建造 -116244 有 -116245 人 -116246 的⸂就是 ⸃ -116247 但 -116248 萬物 -116249 建造 -116250 神 -116252 摩西 -116253 誠然 -116254 盡忠 -116255 在 -116256 全 -116257 的 -116258 家 -116259 神 -116260 為 -116261 僕人 -116262 為要 -116263 證明 -116264 事 -116265 將來必傳說的 -116266 基督 -116267 但 -116268 為 -116269 兒子 -116270 治理 -116271 的 -116272 家 -116273 神 -116274 他的 -116275 家了 -116276 便是 -116277 我們 -116278 若 -116279 將 -116280 膽量⸂堅⸃ -116281 和 -116283 可誇的 -116285 盼望 -116286 持⸂到⸃⸂底⸃ -116287 有 -116288 話 -116289 說⸂你們⸃ -116291 靈 -116293 聖 -116294 今日 -116295 若 -116296 的 -116297 話 -116298 他 -116299 聽 -116300 就不可 -116301 硬着 -116303 心 -116305 像 -116306 在 -116308 惹他發怒 -116311 時候⸂一樣⸃ -116312 的 -116313 試探他 -116316 曠野 -116317 在那裏 -116318 探我 -116320 祖宗 -116321 你們的 -116323 試我 -116324 並且 -116325 觀看 -116327 作為 -116328 我的 -116329 有四十 -116330 年之久 -116331 所以 -116332 我厭煩 -116333 的人 -116334 世代 -116335 那 -116337 說⸂他們⸃ -116338 常常 -116339 迷糊 -116341 心裏 -116343 竟 -116344 不 -116345 曉得 -116347 作為 -116348 我的 -116350 起誓說⸂他們⸃ -116351 ⸂我⸃就在 -116353 怒中 -116355 斷不可 -116356 進 -116357 入 -116359 安息 -116360 我的 -116361 你們要謹慎 -116362 弟兄們 -116363 免得 -116364 存着 -116365 中間⸂或⸃ -116366 有人 -116367 你們 -116368 心 -116369 惡 -116370 不信的 -116373 離棄了 -116374 把 -116375 神 -116376 永生 -116377 總要 -116378 相勸 -116379 彼此 -116381 天 -116382 天 -116383 趁着 -116384 還有 -116386 今日 -116388 得 -116389 免 -116390 心裏就剛硬了 -116391 有人 -116392 中間 -116393 你們 -116394 迷惑 -116395 被 -116396 罪 -116397 有分了 -116400 基督裏 -116401 就在 -116402 ⸂我們⸃若 -116403 將 -116404 起初 -116406 確實的信心 -116407 到 -116408 底 -116409 堅 -116410 持 -116411 經 -116412 上 -116413 說⸂你們⸃ -116414 今日 -116415 若 -116417 話 -116418 他的 -116419 聽 -116420 就不可 -116421 硬着 -116423 心 -116425 像 -116426 的日子⸂一樣⸃ -116428 惹他發怒 -116429 是誰呢 -116430 那時 -116431 聽見他話 -116432 惹他發怒的 -116433 豈 -116434 不是 -116435 眾人麼 -116437 出來的 -116438 從 -116439 埃及 -116440 跟着 -116441 摩西 -116442 誰呢 -116443 又 -116444 厭煩 -116445 神四十 -116446 年⸂之久⸃ -116447 豈不是 -116448 那些 -116449 犯罪 -116450 的人麼 -116452 屍首 -116453 倒 -116454 在 -116456 曠野 -116457 向誰 -116458 又 -116459 起誓 -116460 不容他們 -116461 進 -116462 入 -116464 安息呢 -116465 他的 -116466 豈 -116467 不是 -116468 向那些 -116469 不信從的人麼 -116470 這樣 -116471 看來⸂他們⸃ -116473 不 -116474 能 -116475 進入安息 -116476 是因為 -116477 不信的緣故了 -116478 就當畏懼 -116480 免得 -116481 我們既蒙留下 -116482 應許 -116483 有進 -116484 入 -116485 的 -116486 安息 -116487 他 -116488 似乎是 -116489 有人 -116490 中間⸂或⸃ -116491 我們 -116492 趕不上了 -116494 因為 -116495 有 -116496 福音傳給我們 -116497 像 -116498 傳給他們一樣 -116499 只是 -116500 無 -116501 益⸂因為⸃ -116502 的 -116503 道 -116505 所聽見 -116506 與他們 -116507 他們沒有 -116508 調和 -116510 信心 -116511 與 -116512 所聽見的道 -116513 得以進 -116514 但⸂我們⸃ -116515 入 -116516 那 -116517 安息 -116519 已經相信的人 -116520 正如 -116521 神所說⸂我⸃ -116523 起誓說⸂他們⸃ -116524 在 -116526 怒⸂中⸃ -116528 斷不可 -116529 進 -116530 入 -116532 安息 -116533 我的 -116534 其實 -116535 造物 -116536 之工 -116537 從 -116538 創 -116539 世以來 -116540 已經成全了 -116541 說 -116543 有一處 -116544 論到 -116546 第七日 -116551 神 -116552 到 -116554 日 -116556 第七 -116557 就歇了 -116558 一切的 -116560 工 -116561 他 -116562 又 -116563 有 -116564 一處⸂說⸃⸂他們⸃ -116566 斷不可 -116567 進 -116568 入 -116570 安息 -116571 我的 -116572 既有 -116576 必進 -116578 安息的人 -116580 那 -116581 先前 -116582 聽見福音的 -116583 不得 -116584 進去 -116585 因為 -116586 不信從 -116587 又 -116588 一 -116589 限定 -116591 日 -116592 如 -116593 大衛的書上 -116594 說⸂你們⸃ -116595 所以過了 -116596 多 -116597 年 -116598 就在 -116599 以上所引的 -116600 今日 -116601 若 -116603 話 -116604 他的 -116605 聽 -116606 就不可 -116607 硬着 -116609 心 -116611 若是 -116613 已叫他們 -116614 約書亞 -116615 享了安息 -116616 不再 -116617 就 -116618 日子了 -116619 別的 -116620 題 -116621 後來⸂神⸃ -116624 這樣看來 -116625 存留 -116626 必另有一安息日的安息 -116627 為 -116628 子民 -116629 的 -116630 神 -116631 那 -116632 因為 -116633 進 -116634 入 -116635 的 -116636 安息 -116638 乃是 -116641 歇了 -116642 的 -116643 工 -116644 自己 -116645 正如 -116646 歇了 -116647 工⸂一樣⸃ -116648 他的 -116650 神 -116651 我們務必竭力 -116652 所以 -116653 進 -116654 入 -116655 那 -116657 安息 -116658 得 -116659 免 -116660 學 -116661 那 -116663 有人 -116664 樣子 -116665 跌倒了 -116667 不信從的 -116668 是活潑的 -116671 道 -116672 的 -116673 神 -116675 是有功效的 -116677 快 -116678 更 -116679 比一切 -116680 劍 -116681 兩刃的 -116682 甚至 -116683 刺入 -116685 剖開 -116686 魂 -116687 與 -116688 靈 -116689 骨節 -116691 與 -116692 骨髓⸂都能⸃ -116693 連 -116694 辨明 -116695 思念 -116696 和 -116697 主意⸂都能⸃ -116698 心中的 -116699 並且 -116700 沒 -116701 有一樣⸂在⸃ -116702 被造的 -116703 不顯然的 -116704 面前 -116705 他 -116706 萬物 -116707 原來 -116708 都是赤露 -116710 敞開的 -116712 眼前 -116713 主 -116714 在 -116715 那 -116716 與我們 -116717 有 -116718 關係的 -116719 我們既然有一位 -116721 大祭司 -116722 尊榮的 -116723 已經升入 -116724 高 -116725 天 -116726 耶穌 -116728 兒子 -116729 就是  -116730 神的 -116731 便當持定 -116732 所 -116733 承認的道 -116734 並非 -116735 因 -116736 我們的 -116737 大祭司 -116738 不 -116739 能 -116740 體恤 -116742 軟弱 -116743 我們的 -116744 受過試探 -116745 他也曾 -116746 凡 -116747 事 -116748 與我們 -116749 一樣 -116750 只是他沒有 -116751 犯罪 -116752 來到 -116753 所以⸂我們⸃ -116754 只管 -116755 坦然無懼的 -116756 的 -116757 寶座前 -116759 施恩 -116760 為要 -116761 得 -116762 憐恤 -116764 恩惠 -116765 蒙 -116766 作 -116767 隨時的 -116768 幫助 -116769 凡 -116771 大祭司 -116772 從 -116773 人間 -116774 挑選的 -116775 替 -116776 人⸂辦理⸃ -116777 是奉派 -116778 事 -116779 屬 -116780 的 -116781 神 -116782 要 -116783 獻上 -116784 禮物 -116786 和 -116787 祭 -116788 為 -116789 贖罪 -116790 體諒 -116791 他能 -116792 那 -116793 愚蒙的 -116794 和 -116795 失迷的人 -116796 因為 -116797 也是被 -116798 他自己 -116799 所困 -116800 軟弱 -116801 故 -116802 此 -116803 他 -116804 理當 -116806 為 -116808 百姓 -116810 和 -116812 自己 -116813 獻祭 -116814 贖 -116815 罪 -116817 沒有 -116818 自 -116819 人 -116820 取 -116821 這 -116822 大祭司的尊榮 -116823 惟要 -116824 所召 -116825 蒙 -116827 神 -116828 像 -116830 亞倫⸂一樣⸃ -116831 如此 -116832 也 -116834 基督 -116835 不是 -116836 自取 -116837 榮耀 -116838 作 -116839 大祭司 -116840 乃是⸂在乎⸃ -116841 的那一位 -116842 說 -116843 向 -116844 他 -116845 兒子 -116846 我的 -116847 是 -116848 你 -116849 我 -116850 今日 -116851 生 -116852 你 -116853 就如經上 -116854 又 -116855 有 -116856 一處 -116857 說 -116858 你是 -116859 祭司 -116862 永遠⸂為⸃ -116863 照着 -116864 的 -116865 等次 -116866 麥基洗德 -116867 基督 -116868 在 -116870 時候 -116871 的 -116872 肉體 -116874 禱告 -116877 懇求 -116879 那 -116880 能 -116881 救 -116882 他 -116883 免 -116884 死⸂的主⸃ -116885 既 -116886 哀哭 -116887 大聲 -116889 流淚 -116891 就 -116892 蒙了應允 -116893 因 -116894 他的 -116895 虔誠 -116896 ⸂他⸃雖然 -116897 為 -116898 兒子 -116899 學了 -116900 因 -116901 還是 -116902 所受的苦難 -116904 順從 -116905 ⸂他⸃既 -116906 得以完全 -116907 成了 -116908 凡 -116909 就為 -116910 順從 -116911 他⸂的人⸃ -116912 根源 -116913 得救的 -116914 永遠 -116915 稱他為 -116916 並蒙 -116918 神 -116919 大祭司 -116920 照着 -116921 的 -116922 等次 -116923 麥基洗德 -116924 論到 -116925 麥基洗德 -116926 有好些 -116927 我們 -116929 話 -116930 並且 -116931 難以解明 -116933 因為 -116934 不進去 -116935 你們 -116937 聽 -116938 本 -116940 該 -116941 作 -116942 師傅 -116943 看⸂你們⸃ -116945 學習的工夫 -116946 誰知還 -116947 得 -116948 將 -116950 另教導 -116951 你們 -116952 有人 -116954 小學 -116955 的 -116956 開端 -116958 聖言 -116960 神 -116961 並且 -116962 成了 -116963 那必須 -116964 喫 -116965 奶 -116967 不能喫 -116968 乾 -116969 糧的人 -116970 凡 -116973 只能喫 -116974 奶的 -116975 都不熟練 -116976 道理 -116977 仁義的 -116978 嬰孩 -116979 因為⸂他⸃ -116980 是 -116981 長大成人的 -116982 惟獨 -116983 纔能喫 -116985 乾 -116986 糧 -116990 習練得 -116991 他們的 -116992 心竅 -116993 通達 -116994 就能 -116996 分辨 -116997 好 -117000 歹了 -117001 所以 -117002 我們應當離開 -117004 的 -117005 開端 -117007 基督 -117008 道理 -117009 到 -117011 完全的地步 -117012 竭力進 -117013 不必 -117014 再 -117015 根基⸂就如那⸃ -117016 立 -117017 懊悔 -117019 死 -117020 行 -117022 信 -117023 靠 -117024 神 -117025 各樣洗禮 -117026 各等教訓 -117027 按 -117029 手之禮 -117030 復活 -117032 死人 -117033 以及 -117034 審判 -117035 永遠 -117036 必 -117037 如此 -117038 行 -117039 若 -117040 許我們⸂我們⸃ -117042 神 -117044 論到 -117045 那些 -117046 已經 -117047 蒙了光照 -117048 嘗過 -117051 恩的滋味 -117053 天 -117054 又 -117055 有分 -117056 於 -117057 靈 -117058 聖 -117059 並 -117060 的滋味 -117061 嘗過 -117062 神 -117063 善道 -117064 權能的人 -117065 覺悟 -117066 來 -117067 世 -117068 若是 -117069 離棄道理⸂就不能叫他們⸃ -117070 從 -117071 新 -117072 懊 -117073 悔了 -117074 重釘十字架 -117075 因為他們 -117076 把  -117077 兒子 -117078 的 -117079 神 -117080 明明的 -117081 羞辱他 -117082 一塊田地 -117083 就如 -117085 喫過 -117086 的 -117089 下 -117090 屢次 -117091 雨水 -117093 生長 -117094 菜蔬 -117095 合乎 -117097 用 -117098 的人 -117100 耕種 -117101 得 -117102 福 -117103 就從 -117105 神 -117106 長 -117107 若 -117108 荊棘 -117109 和 -117110 蒺藜 -117111 被廢棄 -117112 必 -117113 咒詛 -117114 近於 -117117 結局 -117118 就是 -117119 焚燒 -117120 深信 -117121 卻 -117122 行為 -117123 你們的 -117124 親愛的弟兄們⸂我們⸃ -117125 這些 -117126 強過 -117127 而且 -117128 近乎 -117129 得救 -117130 雖 -117131 是 -117132 這樣 -117133 說 -117134 並非 -117135 因為 -117136 不公義 -117138 神 -117139 竟忘記 -117140 所 -117141 作的工 -117142 你們 -117143 和⸂你們⸃ -117145 愛心 -117146 就是 -117147 所顯的 -117148 為 -117150 名 -117151 他 -117152 先前伺候 -117154 聖徒 -117155 如今 -117156 還是伺候 -117157 我們願 -117159 各人 -117160 你們 -117161 這 -117162 樣的 -117163 都顯出 -117164 殷勤 -117165 使你們有 -117167 滿足 -117168 的 -117169 指望 -117170 一直 -117171 到底 -117172 並且 -117173 不 -117174 懈怠 -117176 效法 -117177 總要 -117178 那些 -117179 憑 -117180 信心 -117181 和 -117182 忍耐 -117183 承受 -117185 應許的人 -117187 當初 -117188 亞伯拉罕⸂的時候⸃ -117189 應許 -117191 神 -117192 因為 -117193 指着 -117194 沒有 -117195 可以 -117196 比自己更大 -117197 起誓的 -117198 起誓 -117199 就指着 -117200 自己 -117201 說 -117204 論福 -117205 我必賜大福給 -117206 你 -117207 我必叫 -117208 論子孫 -117209 多起來 -117210 你的子孫 -117212 這樣⸂亞伯拉罕⸃ -117213 既恆久忍耐 -117214 就得了 -117215 所 -117216 應許的 -117217 人⸂都是⸃ -117219 指着 -117221 比自己大的 -117222 起誓 -117223 並且 -117224 各樣的 -117226 爭論 -117227 了結 -117228 為 -117229 實據 -117230 以 -117231 起誓 -117232 照 -117233 樣 -117234 格外 -117235 願意 -117237 神 -117238 顯明 -117239 為那 -117240 承受 -117241 的人 -117242 應許 -117244 是不更改的 -117246 旨意 -117247 他的 -117248 為證 -117249 就起誓 -117250 好叫⸂我們⸃ -117251 藉 -117252 這兩件 -117253 事 -117254 不更改的 -117257 決不能 -117258 說謊 -117260 神 -117261 大得 -117262 勉勵 -117263 可以 -117264 這 -117265 逃往避難所 -117266 持定 -117268 擺在我們前頭 -117269 指望的人 -117270 這指望 -117271 如同 -117272 錨 -117273 我們有 -117274 的 -117275 靈魂 -117276 堅固 -117277 又 -117278 又 -117279 牢靠 -117280 且 -117281 通 -117282 入 -117284 內 -117286 幔 -117287 內 -117288 作先鋒的 -117289 就為 -117290 我們 -117291 進入⸂幔⸃ -117292 耶穌 -117293 既照着 -117294 的 -117295 等次 -117296 麥基洗德 -117297 大祭司 -117298 成了 -117301 永遠的 -117302 這 -117304 就是 -117305 麥基洗德 -117306 王 -117307 撒冷 -117308 祭司 -117310 神的 -117311 又是 -117312 至高 -117313 他 -117314 就迎接他 -117315 亞伯拉罕 -117316 回來的時候 -117317 當 -117319 殺敗 -117320 諸 -117321 王 -117323 祝福 -117324 給他 -117325 給他⸂他⸃ -117326 也 -117327 十分之一 -117328 將 -117329 自己所得來的 -117330 取 -117331 亞伯拉罕 -117332 頭一個名 -117334 繙出來⸂就是⸃ -117335 王 -117336 仁義 -117337 他又名 -117340 王 -117341 撒冷 -117342 就 -117343 是 -117344 王的意思 -117345 平安 -117346 ⸂他⸃無父 -117347 無母 -117348 無族譜 -117349 無 -117350 之始 -117351 生 -117352 無 -117353 命 -117354 之終 -117356 相似 -117357 乃是 -117358 與 -117359 兒子 -117360 的 -117361 神 -117362 本是 -117363 為祭司 -117366 長遠的 -117367 你們想一想 -117369 是何等尊貴呢 -117370 這人 -117371 他 -117373 十分之一 -117374 亞伯拉罕 -117375 給 -117376 取 -117377 將 -117378 自己所擄來上等之物 -117380 先祖 -117382 那 -117383 還是照例取十分之一 -117386 子孫 -117387 利未 -117388 的 -117389 祭司職任 -117390 得 -117391 命 -117392 領 -117393 取十分之一 -117394 向 -117395 百姓 -117396 照 -117398 例 -117399 這百姓 -117400 是 -117402 弟兄 -117403 自己的 -117404 雖是 -117405 從 -117406 生的 -117408 身中 -117409 亞伯拉罕 -117410 麥基洗德 -117411 獨有 -117412 不 -117413 同譜 -117414 與 -117415 他們 -117416 十分之一 -117417 倒收納亞伯拉罕的 -117419 為那 -117420 蒙 -117422 應許的亞伯拉罕 -117423 祝福 -117424 不倒的理 -117425 從來 -117426 這是 -117427 駁 -117429 位分小的 -117430 給 -117432 位分大的 -117433 祝福 -117435 在這裏 -117436 都是 -117437 十分之一的 -117438 必死的 -117439 人 -117440 收 -117441 在那裏收十分之一的 -117442 但 -117443 有為他作見證的 -117444 說 -117445 他是活的 -117446 並且 -117448 可 -117449 說 -117450 藉着 -117451 亞伯拉罕 -117452 也是 -117453 利未 -117454 那 -117455 十分之一的 -117456 受 -117457 納了十分之一 -117458 已經 -117459 因為 -117460 在 -117461 他 -117462 身⸂中⸃ -117463 的 -117464 先祖 -117465 利未 -117467 迎接 -117468 亞伯拉罕⸂的時候⸃ -117469 麥基洗德 -117470 倘若 -117471 能 -117473 完全 -117474 藉 -117475 這職任 -117476 利未人 -117477 祭司職任 -117478 得 -117480 從前百姓 -117482 在 -117483 以下 -117484 受律法 -117485 何 -117486 又 -117487 用 -117488 照 -117489 的 -117490 等次 -117491 麥基洗德 -117492 另外 -117493 興起 -117494 一位祭司 -117496 不 -117497 照 -117498 的 -117499 等次呢 -117500 亞倫 -117502 既已更改 -117505 祭司的職任 -117507 必須 -117508 也 -117509 律法 -117510 更改 -117512 所指 -117513 的人 -117514 因為 -117515 話 -117516 這 -117517 支派 -117518 別的 -117519 本屬 -117520 從來 -117521 那支派裏 -117522 沒有一人 -117523 伺候 -117525 祭壇 -117526 分明 -117528 是 -117529 從 -117530 猶大 -117531 出來的 -117533 主 -117534 我們的 -117535 但 -117536 這 -117537 支派 -117538 題 -117539 祭司 -117540 並沒有 -117541 摩西 -117542 到 -117544 更 -117545 我的話 -117546 顯而易見的了 -117547 是 -117548 倘若 -117549 照 -117550 的 -117551 樣式 -117552 麥基洗德 -117553 興起 -117554 一位祭司來 -117555 另外 -117556 他 -117557 並不是 -117558 照 -117559 例 -117560 條 -117561 屬肉體的 -117562 成為⸂祭司⸃ -117563 乃是 -117564 照 -117565 大能 -117566 生命的 -117567 無窮之 -117568 有給他作見證的說 -117569 因為 -117570 是 -117571 你 -117572 為祭司 -117575 永遠 -117576 照着 -117577 的 -117578 等次 -117579 麥基洗德 -117580 廢掉了 -117581 所以 -117584 先前的 -117585 條例 -117586 因 -117589 軟弱 -117591 無益 -117592 一無 -117593 原來 -117594 所成) -117596 (律法 -117597 引進了 -117598 就 -117599 更美的 -117600 指望 -117601 靠 -117602 這指望 -117603 我們便可以進到 -117605 神面前 -117606 再者 -117607 耶穌為祭司 -117608 並 -117609 不是 -117610 不 -117611 起誓立的 -117620 只有耶穌 -117622 是 -117623 起誓立的 -117624 因為 -117625 那立他的 -117626 說 -117627 對 -117628 他 -117629 起了誓 -117630 主 -117632 決不 -117633 後悔 -117634 你 -117635 為祭司 -117636 是 -117638 永遠 -117639 既是 -117640 起誓立的 -117641 就 -117642 更美之 -117643 約的 -117644 作了 -117645 中保 -117646 耶穌 -117648 那些 -117649 數目本來 -117650 多 -117652 成為 -117653 祭司的 -117654 是因為 -117655 有 -117656 死 -117657 阻隔 -117658 不能長久 -117659 這位 -117661 既 -117663 常存的 -117664 他 -117665 是 -117667 永遠 -117668 長久不更換 -117669 就 -117671 祭司的職任 -117673 都 -117674 拯救 -117675 到 -117677 底 -117678 能 -117679 凡 -117680 進到 -117681 靠着 -117682 他 -117684 神⸂面前的人⸃⸂他⸃ -117685 長遠 -117686 活着 -117687 因為⸂他是⸃ -117689 祈求 -117690 替 -117691 他們 -117692 這樣 -117693 像 -117694 與我們 -117695 原是 -117696 合宜的 -117697 大祭司 -117698 聖潔 -117699 無邪惡 -117700 無玷污 -117701 離 -117702 遠 -117704 罪人 -117706 高過 -117707 諸 -117708 天的 -117710 他 -117711 不 -117713 每 -117714 日 -117715 必須 -117716 像 -117717 那些 -117718 大祭司 -117719 先 -117720 為 -117721 的 -117722 自己 -117723 罪 -117724 祭 -117725 獻 -117726 後 -117727 為 -117728 的罪 -117729 百姓 -117730 就把這事 -117731 因為⸂他⸃ -117732 成全了 -117733 只一次 -117734 將自己 -117735 獻上 -117737 律法 -117739 人 -117740 本是立 -117741 為大祭司 -117743 軟弱的 -117745 話⸂是立⸃ -117746 但 -117747 的 -117748 起誓 -117750 以後 -117752 在律法 -117753 兒子⸂為大祭司⸃ -117754 到 -117756 永遠的 -117757 乃是成全 -117758 第一要緊的⸂就是⸃ -117760 其中 -117761 事 -117762 我們所講的 -117763 這樣的 -117764 我們有 -117765 大祭司 -117767 已經坐 -117768 在 -117769 右邊 -117771 寶座 -117773 至大者 -117774 的 -117776 天上 -117777 在 -117778 聖所 -117779 執事 -117780 就是 -117782 帳幕裏⸂作⸃ -117784 真 -117785 這帳幕⸂是⸃ -117786 所支的 -117788 主所支的 -117789 不是 -117790 人 -117791 凡 -117793 大祭司 -117794 都是為 -117796 獻 -117797 禮物 -117799 和 -117800 祭物 -117801 設立的 -117802 所以 -117803 必須 -117804 有 -117805 所 -117806 也 -117807 這位大祭司 -117809 獻的 -117810 ⸂他⸃若 -117814 在 -117815 地⸂上⸃ -117816 不得 -117817 必 -117818 為 -117819 祭司⸂因為已經⸃ -117820 有 -117821 的祭司 -117822 獻 -117823 照 -117824 律法 -117826 禮物 -117827 他們供奉的事⸂本是⸃ -117828 形狀 -117829 和 -117830 影像 -117831 事的 -117833 天上 -117834 正如 -117835 蒙神警戒他 -117836 摩西 -117837 將要 -117838 造 -117840 帳幕⸂的時候⸃ -117841 你要謹慎 -117843 說 -117844 作 -117845 各樣的物件 -117846 都要照着 -117847 的 -117848 樣式 -117850 指示 -117851 你 -117852 在 -117854 山⸂上⸃ -117855 如今 -117857 是更美的 -117858 耶穌所得的 -117859 職任 -117860 正如 -117862 更美之 -117863 他作 -117864 約的 -117865 中保 -117866 這約 -117867 原是憑 -117868 更美之 -117869 應許 -117870 立的 -117871 若 -117873 那 -117874 前 -117875 約 -117877 沒有瑕疵 -117878 無 -117879 就 -117880 後約了 -117881 尋求 -117882 處 -117883 指責 -117884 所以 -117885 他的百姓 -117888 日子 -117889 將到⸂我要⸃ -117890 說 -117891 主 -117892 和 -117893 立 -117894 與 -117896 家 -117897 以色列 -117898 另 -117901 家 -117902 猶大 -117903 約 -117904 新 -117905 不 -117906 像 -117908 約 -117909 所 -117910 立的 -117912 祖宗的 -117913 與他們 -117915 的時候 -117916 拉着 -117917 我 -117919 手 -117920 他們 -117921 領 -117922 他們 -117923 出 -117925 埃及 -117926 因為 -117927 他們 -117928 不 -117929 恆心 -117930 守 -117932 約 -117933 我的 -117934 我也 -117935 不理 -117936 他們⸂這是⸃ -117937 說的 -117938 主 -117940 這樣⸂我要⸃ -117942 約⸂乃是⸃ -117943 所 -117944 立的 -117945 與 -117946 家 -117947 以色列 -117948 以後⸂我⸃ -117949 那些 -117950 日子 -117952 又說 -117953 主 -117954 放 -117955 律法 -117956 將我的 -117957 在 -117959 裏面 -117960 他們 -117962 在 -117963 心⸂上⸃ -117964 他們 -117965 寫 -117968 我要 -117969 他們的 -117970 作 -117971 神 -117973 他們 -117974 要 -117975 我的 -117976 作 -117977 子民 -117980 ⸂他們⸃不用 -117981 教導 -117982 各人 -117984 鄉鄰 -117985 自己的 -117986 和 -117989 弟兄 -117990 自己的 -117991 說 -117992 你該認識 -117994 主 -117995 因為 -117996 都必 -117997 認識 -117998 我 -117999 從 -118000 最小的 -118001 到 -118002 至大的 -118003 他們 -118005 寬恕 -118006 我要 -118008 不義 -118009 他們的 -118012 罪愆 -118013 他們的 -118015 不 -118016 記念 -118017 再 -118018 既 -118020 說 -118021 新約 -118022 為舊了 -118024 就以前約 -118025 那 -118026 但 -118027 漸舊 -118029 漸衰的 -118030 就必快 -118031 歸無有了 -118032 有 -118034 原來 -118037 前⸂約⸃ -118038 條例 -118039 禮拜的 -118040 的 -118041 和 -118042 聖幕 -118043 屬世界 -118044 帳幕 -118045 因為有 -118046 豫備的 -118048 頭一層 -118050 裏面 -118052 有 -118053 燈臺 -118056 桌子 -118057 和 -118059 陳設 -118061 餅 -118063 叫作 -118064 聖所 -118065 後 -118068 第二 -118069 幔子 -118070 又有一層帳幕 -118072 叫作 -118073 至 -118074 聖所 -118075 金 -118076 有 -118077 香爐 -118080 櫃 -118081 的 -118082 約 -118083 包 -118084 有 -118085 金 -118086 裏 -118087 櫃 -118088 罐 -118089 金 -118090 有⸂盛⸃ -118091 的 -118092 嗎哪 -118093 和 -118095 杖 -118096 亞倫 -118098 發過芽的 -118099 並 -118101 版 -118102 兩塊 -118103 約 -118104 上面有 -118106 櫃 -118107 基路伯的 -118108 榮耀 -118109 影罩着 -118111 施恩座 -118113 這幾件 -118114 不能 -118116 我現在 -118117 說 -118118 一一 -118119 細 -118120 這些物件 -118121 既 -118122 如此 -118123 豫備齊了 -118125 就 -118127 頭一層 -118128 帳幕 -118130 常 -118131 進 -118132 眾 -118133 祭司 -118135 拜神的禮 -118136 行 -118137 進去 -118138 至於 -118140 第二層⸂帳幕⸃ -118141 一次 -118142 一 -118143 年 -118144 獨自 -118146 惟有大祭司 -118147 沒有 -118148 不⸂帶着⸃ -118149 血 -118151 獻上 -118152 為 -118153 自己 -118154 和 -118157 百姓的 -118158 過錯 -118159 用此 -118160 指明 -118162 靈 -118164 聖 -118165 未 -118166 顯明 -118169 進入至聖所的 -118170 路⸂還⸃ -118171 仍 -118173 頭一層 -118174 帳幕 -118175 的時候 -118176 存 -118177 那頭一層帳幕 -118178 一個表樣 -118179 作 -118181 的 -118183 現今 -118186 禮物 -118188 和 -118189 祭物 -118190 所獻的 -118191 都不 -118192 能 -118193 就着 -118194 良心說 -118195 得以完全 -118196 叫 -118197 禮拜的人 -118198 都不過是 -118199 這些事 -118200 食 -118201 和 -118202 飲 -118203 連那 -118204 諸般 -118205 洗濯⸂的規矩⸃ -118206 條例 -118207 屬肉體的 -118208 到 -118209 的時候⸂為止⸃ -118210 振興 -118211 命定 -118212 基督 -118213 但現在 -118214 已經來到 -118215 大祭司 -118216 的 -118217 作了將來 -118218 美事 -118219 經過 -118220 那 -118221 更大 -118223 更全備的 -118224 帳幕 -118225 不 -118226 人手所造 -118228 是 -118229 也不是 -118231 屬乎這 -118232 世界的 -118233 並且不 -118234 用 -118235 血 -118236 山羊 -118237 和 -118238 牛犢的 -118239 用 -118240 乃 -118241 的 -118242 自己 -118243 血 -118244 進 -118245 只一次 -118246 入 -118248 聖所 -118249 永遠 -118250 贖罪的事 -118251 成了 -118252 若 -118254 的 -118255 血 -118256 山羊 -118257 和 -118258 公牛 -118259 並 -118260 灰 -118261 母牛犢的 -118262 灑在 -118264 不潔的人⸂身上⸃ -118265 成聖 -118266 尚且叫 -118267 人 -118269 身體 -118270 潔淨 -118271 何況 -118272 豈不更 -118274 血 -118276 基督 -118277 他的 -118278 藉着 -118279 靈 -118280 永遠的 -118281 將自己 -118282 獻給 -118283 無瑕無疵 -118285 神 -118286 能洗淨 -118287 的 -118288 心 -118289 你們 -118290 除去 -118291 你們的死 -118292 行 -118293 使你們 -118294 那 -118295 事奉 -118296 神麼 -118297 永生 -118299 為 -118300 此 -118301 約的 -118302 新 -118303 中保 -118304 他作了 -118305 既然 -118306 死 -118307 受 -118308 了 -118309 贖 -118310 人 -118311 之時 -118312 在 -118313 前 -118314 約 -118315 所犯的罪過 -118317 所應許 -118318 得着 -118319 便叫 -118320 蒙召之人 -118322 永遠的 -118323 產業 -118324 凡有 -118326 遺命 -118327 死了 -118328 必須 -118329 等到 -118330 的人 -118331 留遺命 -118332 遺命 -118334 因為 -118335 人死了 -118336 纔有效力 -118337 若 -118338 還有 -118339 用處麼 -118340 尚 -118341 在⸂那遺命⸃ -118343 留遺命的 -118344 所以 -118345 也不是 -118347 前約 -118348 不用 -118349 血 -118350 立的 -118351 傳給 -118352 因為 -118353 將各樣 -118354 誡命 -118355 當日照着 -118357 律法 -118359 摩西 -118360 眾 -118362 百姓 -118363 就拿 -118364 的 -118365 血 -118367 把牛犢 -118368 和 -118370 山羊 -118372 水 -118374 絨 -118375 朱紅色 -118376 和 -118377 牛膝草 -118381 書上 -118382 又灑在 -118383 眾 -118385 百姓身上 -118386 灑在 -118387 說 -118388 這 -118390 血 -118392 立約 -118393 就是 -118394 的憑據 -118395 與 -118396 你們 -118398 神 -118399 他又 -118401 帳幕 -118403 和 -118404 各樣 -118406 器皿⸂上⸃ -118409 把 -118410 血 -118411 照樣 -118412 灑在 -118414 差不多 -118415 都是用 -118416 血 -118417 凡物 -118418 潔淨的 -118419 按着 -118421 律法 -118422 若 -118423 不 -118424 流血⸂罪就⸃ -118425 不 -118426 得 -118427 赦免了 -118428 須 -118431 必 -118432 樣式 -118433 作的物件 -118434 照着 -118436 天⸂上⸃ -118437 用這些祭物 -118438 去潔淨 -118439 本物 -118440 但 -118441 那 -118442 天上的 -118443 更美的 -118444 祭物⸂去潔淨⸃ -118445 自然當用 -118447 並不是 -118448 因為 -118449 了 -118450 人手所造的 -118451 進 -118452 聖所 -118453 基督 -118454 影像) -118455 (這不過是 -118456 真⸂聖所的⸃ -118457 乃是 -118458 進了 -118461 天堂 -118462 如今 -118463 顯在 -118465 面前 -118467 神 -118468 為 -118469 我們 -118470 也不是 -118472 多次 -118473 獻上 -118474 將自己 -118475 像 -118476 那 -118477 大祭司 -118478 進 -118479 入 -118481 聖所 -118482 每 -118483 年 -118484 帶着 -118485 血 -118486 牛羊的 -118487 如果這樣 -118488 就必 -118489 他 -118490 多次 -118491 受苦了 -118492 從 -118493 創 -118494 世⸂以來⸃ -118495 如今 -118496 但 -118497 一次 -118498 在 -118499 末 -118500 這 -118501 世 -118502 好 -118503 除掉 -118505 罪 -118506 把 -118508 獻為祭 -118509 自己 -118510 顯現 -118512 按着 -118513 都有 -118514 定命 -118515 人 -118516 人 -118517 一 -118518 死 -118519 後 -118520 且有 -118521 死 -118522 審判 -118523 像這樣 -118524 既然 -118526 基督 -118527 一次 -118528 被獻 -118531 多人的 -118532 擔當了 -118533 罪 -118534 將來⸂要⸃ -118535 第二次 -118536 無關 -118537 並與罪 -118538 顯現 -118539 向那 -118540 他⸂的人⸃ -118541 等候 -118542 乃是為 -118543 拯救他們 -118544 影兒 -118546 既是 -118548 律法 -118550 將來 -118551 美事的 -118552 不是 -118555 真像 -118556 的 -118557 本物 -118558 每 -118559 年 -118561 一樣的 -118562 祭物 -118564 獻 -118567 常 -118568 總不 -118569 能⸂藉着⸃ -118570 叫那 -118571 近前來的人 -118572 得以完全 -118573 若 -118574 不 -118575 然 -118576 早已止住了麼 -118577 獻祭的事⸂豈不⸃ -118578 因為 -118579 就 -118580 不 -118581 覺得有 -118582 再 -118583 良心⸂既⸃ -118584 罪了 -118586 禮拜的人 -118588 被潔淨 -118589 但 -118590 是叫人 -118591 這些祭物 -118592 想起 -118593 罪來 -118594 每 -118595 年 -118596 斷不能 -118597 因為 -118598 血 -118599 公牛 -118600 和 -118601 山羊的 -118602 除 -118603 罪 -118604 所以 -118605 基督到 -118606 來的時候 -118608 世上 -118609 就說神阿 -118610 祭物 -118611 和 -118612 禮物 -118613 是你不 -118614 願意的⸂你曾⸃ -118615 身體 -118617 豫備了 -118618 給我 -118619 燔祭 -118620 和 -118621 贖 -118622 罪⸂祭⸃ -118623 是你不 -118624 喜歡的 -118625 那時 -118626 我說 -118628 我來了 -118629 在 -118630 卷⸂上⸃ -118631 經 -118632 已經記載了 -118634 我⸂的事⸃ -118636 為要照 -118637 阿 -118638 神 -118640 旨意行 -118641 你的 -118642 以上 -118643 說 -118645 祭物 -118646 和 -118647 禮物 -118649 燔祭 -118650 和 -118651 贖 -118652 罪⸂祭⸃ -118653 是你不 -118654 願意的 -118655 也是你不 -118656 喜歡的 -118657 (這都是 -118658 按着 -118659 律法 -118660 獻的) -118661 後 -118662 又說 -118664 我來了 -118666 為要照 -118668 旨意行 -118669 你的 -118670 可見他是除去 -118672 在先的 -118673 為要 -118675 在後的 -118676 立定 -118677 憑 -118678 這 -118679 旨意 -118680 就得以成聖 -118681 我們 -118682 靠 -118684 獻上 -118685 他的 -118686 身體 -118687 耶穌 -118688 基督 -118689 只一次 -118691 凡 -118693 祭司 -118694 站着 -118695 天 -118696 天 -118697 事奉神 -118700 一樣的 -118701 屢次 -118702 獻上 -118703 祭物 -118704 這祭物 -118705 永不 -118706 能 -118707 除 -118708 罪 -118709 基督 -118710 但 -118711 一次 -118712 贖 -118713 罪 -118714 獻了 -118715 祭 -118716 就 -118718 永遠的 -118719 坐下了 -118720 在 -118721 右邊 -118722 的 -118723 神 -118725 從此 -118726 等 -118727 候 -118728 成了 -118730 仇敵 -118731 他 -118732 凳 -118734 腳 -118735 他的 -118736 他一次 -118737 因為 -118738 獻祭⸂便⸃ -118739 完全 -118742 永遠 -118743 叫那 -118744 得以成聖的人 -118745 作見證 -118747 對我們 -118748 也 -118750 靈 -118752 聖 -118753 過 -118754 因為 -118756 他既已說 -118757 乃是這樣⸂我要⸃ -118759 約 -118760 所 -118761 立的 -118762 與 -118763 他們 -118764 以後⸂我⸃ -118765 些 -118766 日子 -118767 那 -118768 說 -118769 主 -118770 放 -118771 律法 -118772 將我的 -118773 在 -118774 裏面 -118775 他們的 -118777 在 -118779 心⸂上⸃⸂又要⸃ -118780 他們 -118781 寫 -118783 以後就說⸂我⸃ -118785 罪愆 -118786 他們的 -118787 和 -118789 過犯 -118790 他們的 -118792 不 -118793 記念 -118794 再 -118795 這些罪過 -118796 既已 -118797 赦免 -118799 就不用再 -118800 獻祭了 -118801 為 -118802 罪 -118803 得以 -118805 弟兄們⸂我們既⸃ -118806 坦然 -118807 入 -118809 進 -118811 至聖所 -118812 因 -118813 的 -118814 血 -118815 耶穌 -118817 開了⸂一條⸃ -118818 ⸂是藉着他⸃給我們 -118819 路 -118820 又新 -118821 又 -118822 活的 -118823 經過 -118825 從幔子 -118826 這幔子 -118827 就是 -118829 身體 -118830 他的 -118831 又有⸂一位⸃ -118832 祭司 -118833 大 -118834 治理 -118836 家 -118837 的 -118838 神 -118839 來到神面前 -118840 存着 -118841 誠 -118842 心⸂中⸃ -118843 和 -118844 充足的 -118845 信心 -118846 已經灑 -118847 並我們 -118848 心 -118849 去 -118850 天良的 -118851 虧欠 -118853 洗 -118855 身體 -118856 用清水 -118857 淨了⸂就當⸃ -118858 也要堅守 -118859 我們所 -118860 承認 -118861 的 -118862 指望 -118863 不至搖動 -118864 是信實的 -118865 因為 -118866 那 -118867 應許⸂我們的⸃ -118868 又要 -118869 相顧 -118870 彼此 -118872 激發 -118873 愛心 -118875 善 -118876 勉勵行 -118877 你們不可 -118878 停止 -118880 聚會 -118882 好像 -118883 停止慣了的人 -118884 那些 -118885 倒要 -118886 彼此勸勉 -118887 就 -118888 如此 -118889 更當 -118890 既 -118891 知道 -118892 臨近 -118893 那 -118894 日子 -118895 若故意 -118896 因為 -118897 犯罪 -118898 我們 -118899 以後 -118901 得 -118903 知 -118905 真道 -118906 就再沒 -118907 贖 -118908 罪的 -118909 有了 -118910 祭 -118911 戰懼 -118912 惟有 -118914 等候 -118915 審判 -118916 和 -118917 火 -118918 烈 -118919 燒滅 -118920 那 -118921 眾 -118922 敵人的 -118923 干犯 -118924 人 -118925 律法 -118926 摩西的 -118927 尚且不得 -118928 憐恤 -118929 憑 -118930 兩 -118932 三個 -118933 見證人 -118934 而死 -118935 該怎樣 -118936 你們想 -118937 加重呢 -118938 他要受 -118939 的刑罰 -118940 何況人 -118941 的 -118942 兒子 -118944 神 -118945 踐踏 -118947 將那 -118948 血 -118949 之 -118950 約的 -118951 平常 -118952 當作 -118953 使 -118954 他 -118955 成聖 -118956 又 -118957 的 -118958 聖靈 -118960 施恩 -118961 褻慢 -118962 我們知道 -118963 因為 -118964 誰 -118965 說 -118966 在我 -118967 伸冤 -118968 我 -118969 必報應 -118970 又⸂說⸃ -118972 要審判 -118973 主 -118975 百姓 -118976 他的 -118977 真是可怕的 -118979 落 -118980 在 -118981 手⸂裏⸃ -118982 神的 -118983 永生 -118984 你們要追念 -118987 往 -118988 日 -118991 蒙了光照以後 -118992 各樣 -118993 大爭戰的 -118994 所忍受 -118995 苦難 -118996 一面 -118998 被毀謗 -119001 遭患難 -119002 成了戲景叫眾人觀看 -119003 一面 -119005 陪伴 -119006 那些 -119007 這樣苦難的人 -119008 受 -119011 因為⸂你們⸃ -119012 那些 -119013 被捆鎖的人 -119014 體恤了 -119015 並且 -119016 被人 -119017 搶去 -119019 家業 -119020 你們的 -119021 也 -119022 甘心 -119023 忍受 -119024 知道 -119025 有 -119026 自己 -119027 更美 -119028 家業 -119030 長存的 -119031 不可 -119032 丟棄 -119033 所以⸂你們⸃ -119035 勇敢的心 -119037 存這樣的心 -119038 必得 -119039 大 -119040 賞賜 -119041 忍耐 -119043 ⸂你們⸃必 -119044 須 -119045 使 -119047 旨意 -119048 的 -119049 神 -119050 你們行完了 -119051 就可以得着 -119052 所 -119053 應許的 -119054 還 -119055 因為 -119056 一點點 -119057 有 -119058 時候 -119059 那 -119060 要來的 -119061 就來 -119062 並 -119063 不 -119064 遲延 -119066 只是 -119067 義人 -119069 必因 -119070 信 -119071 得生⸂他⸃ -119073 若 -119074 退後 -119075 不 -119076 喜歡 -119078 心裏 -119079 我 -119080 就 -119081 他 -119082 我們 -119083 卻 -119084 不 -119085 是 -119086 退後 -119087 入 -119088 沉淪的那等人 -119089 乃是 -119090 有信心 -119091 以致 -119092 得救的人 -119093 靈魂 -119094 是 -119095 就 -119096 信 -119097 所望之事的 -119098 實底 -119099 事的 -119100 確據 -119101 是未 -119102 見之 -119103 在 -119104 這信⸂上⸃ -119106 得了美好的證據 -119108 古人 -119109 我們因着信 -119110 就知道 -119111 造成的 -119112 諸 -119113 世界⸂是藉⸃ -119114 話 -119115 神 -119117 這樣 -119118 並不是 -119119 從 -119120 顯然之物 -119121 所 -119122 看見的 -119123 造出來的 -119124 因着信 -119125 所獻的更美 -119126 祭 -119127 亞伯 -119128 比 -119129 該隱 -119130 獻 -119131 與 -119132 神 -119133 因 -119134 此 -119135 見證 -119136 便得了 -119137 稱義的 -119138 作的見證⸂他雖然⸃ -119139 指 -119141 禮物 -119142 他 -119143 就是  -119144 神 -119145 卻 -119146 因 -119147 這信 -119148 死了 -119149 仍舊 -119150 說話 -119151 因着信 -119152 以諾 -119153 被接去 -119155 不至於 -119156 見 -119157 死 -119158 人也 -119159 不着他 -119160 找 -119161 因為 -119162 接去了 -119163 已經把他 -119165 神 -119166 以先⸂已經得了⸃ -119167 只是 -119169 他被接去 -119170 明證 -119171 喜悅他的 -119173 神 -119174 人非有 -119176 信 -119177 就不能得 -119178 神的喜悅 -119179 信 -119180 因為⸂到⸃ -119181 必須 -119182 的人 -119183 面前來 -119185 神 -119186 有  -119187 神 -119188 且信 -119189 那 -119190 尋求⸂他的人⸃ -119192 賞賜 -119193 他 -119194 因着信 -119195 既蒙神指示他 -119196 挪亞 -119197 事 -119199 未 -119200 見的 -119201 動了敬畏的心 -119202 豫備了 -119203 一隻方舟 -119204 使 -119205 得救 -119207 全家 -119208 他 -119209 因 -119210 此 -119211 就定了 -119212 那 -119213 世代的罪 -119214 自己也 -119215 那 -119216 從 -119217 信 -119218 義 -119219 而來的 -119220 承受了 -119221 因着信 -119222 蒙召的時候 -119223 亞伯拉罕 -119224 就遵命出去 -119225 去 -119226 往 -119227 的地方 -119229 將來要 -119230 得 -119231 為 -119232 業 -119234 出去的時候 -119235 還不 -119236 知 -119237 往那裏 -119238 去 -119239 ⸂他⸃因着信 -119240 作客 -119241 就在 -119242 地 -119243 之 -119244 所應許 -119245 好像 -119246 異地 -119247 在 -119248 帳棚 -119249 居住 -119250 同 -119251 以撒 -119253 雅各一樣 -119254 與那 -119257 應許的 -119259 蒙一個 -119260 他等候 -119261 因為 -119262 那座 -119264 根基的 -119265 有 -119266 城 -119267 所 -119268 經營 -119269 所 -119270 建造的 -119271 就是 -119272 神 -119273 因着信 -119274 雖然 -119275 自己 -119276 連撒拉 -119280 懷 -119281 孕 -119282 能 -119283 還 -119284 過了⸂生育的⸃ -119285 歲數 -119287 因 -119288 是可信的 -119289 他以為 -119290 那 -119291 應許他的 -119292 所以 -119294 從 -119295 一個⸂彷彿⸃ -119296 生出子孫 -119297 就 -119299 已死的人 -119300 如同 -119301 的 -119302 星 -119304 天上 -119305 那樣 -119306 眾多 -119309 的 -119310 沙 -119314 邊 -119316 海 -119317 那樣 -119318 無數 -119319 存着 -119320 信心 -119321 死的 -119322 這些人 -119323 都是 -119324 並沒有 -119325 得着 -119326 所 -119327 應許的 -119328 卻 -119329 從遠處 -119331 望見 -119332 且 -119333 歡喜迎接 -119334 又 -119335 承認 -119336 自己 -119337 是寄居的 -119339 客旅 -119340 是 -119341 在 -119343 世⸂上⸃ -119344 人 -119346 這樣話的 -119347 說 -119348 是表明自己 -119349 要 -119350 一個家鄉 -119351 找 -119353 ⸂他們⸃若 -119356 想念 -119357 開⸂的⸃⸂家鄉⸃ -119358 所 -119359 離 -119360 有 -119361 還 -119362 機會 -119363 可以回去的 -119365 ⸂他們⸃卻 -119366 一個更美的家鄉 -119367 羨慕 -119368 就 -119369 是 -119370 在天上的 -119371 所以 -119372 並不 -119373 以為恥 -119376 神 -119377 神 -119378 被稱為 -119379 他們的 -119380 豫備了 -119381 因為⸂他已經⸃ -119382 給他們 -119383 一座城 -119384 因着信 -119385 獻上 -119386 亞伯拉罕 -119387 就把 -119388 以撒 -119389 被試驗的時候 -119390 這便是 -119391 將自己 -119392 獨生的兒子 -119393 獻上 -119394 那 -119396 應許的 -119397 歡喜領受 -119398 論到 -119399 這兒子 -119400 曾有話說 -119401 生的 -119402 從 -119403 以撒 -119404 纔要稱為 -119405 你的 -119406 後裔 -119407 他以為 -119409 還 -119410 叫人從 -119411 死裏 -119412 復活 -119413 能 -119415 神 -119417 他的兒子來 -119418 他也 -119419 從死中 -119420 彷彿 -119421 得回 -119422 因着信 -119423 就 -119424 指着 -119425 將來的事 -119426 祝福 -119427 以撒 -119429 給雅各 -119432 以掃 -119433 因着信 -119434 雅各 -119435 臨死的時候 -119436 各自 -119437 的兩個 -119438 兒子 -119439 給約瑟 -119440 祝福 -119442 敬拜神 -119443 扶着 -119445 頭 -119447 杖 -119449 因着信 -119450 約瑟 -119451 臨終的時候 -119452 到 -119453 將來要 -119454 出埃及 -119456 族 -119457 以色列 -119458 題 -119459 並 -119460 為 -119462 骸骨 -119463 自己的 -119464 留下遺命 -119465 就因着信 -119466 摩西 -119467 生下來 -119468 把他藏了 -119469 三個月 -119472 父母 -119473 他的 -119475 見 -119476 是個俊美的 -119477 他 -119478 孩子 -119479 並 -119480 不 -119481 怕 -119483 命 -119485 王 -119486 因着信 -119487 摩西 -119488 大了 -119489 長 -119490 就不肯 -119491 稱為 -119492 子 -119493 女兒之 -119494 法老 -119495 ⸂他⸃寧 -119496 可 -119497 同受苦害 -119498 和  -119499 百姓 -119500 的 -119501 神 -119502 也不願 -119503 暫時 -119504 享受 -119505 罪中 -119506 之樂 -119507 更 -119508 寶貴 -119509 他看 -119510 比 -119511 埃及的 -119512 財物 -119513 受的 -119514 凌辱 -119515 為 -119516 基督 -119517 他想望 -119518 因 -119519 所要 -119520 得的 -119521 賞賜 -119522 他因着信 -119523 就離開 -119524 埃及 -119525 不 -119526 怕 -119528 怒 -119530 王 -119531 那 -119532 '因為 -119533 不能看見的主 -119534 如同 -119535 看見 -119536 他恆心忍耐 -119537 他因着信 -119538 就守 -119540 逾越節 -119541 行 -119543 灑 -119545 血的禮 -119547 免得 -119548 那 -119549 滅 -119551 長子的 -119552 臨近 -119553 以色列人 -119554 他們因着信 -119555 過 -119557 紅 -119558 海 -119559 如 -119560 行 -119561 乾 -119562 地 -119563 要 -119564 試着 -119565 過去 -119567 埃及人 -119568 就被吞滅了 -119569 以色列人因着信 -119571 城牆 -119572 耶利哥城 -119573 就倒塌了 -119574 圍繞 -119576 七 -119577 日 -119578 因着信 -119579 喇合 -119581 妓女 -119582 就不 -119583 一同滅亡 -119584 與那些 -119585 不順從的人 -119586 接待 -119588 探子 -119589 曾 -119590 和和平平的 -119591 ⸂我⸃又 -119592 何必 -119593 再 -119594 說呢 -119595 就不彀了 -119597 若要 -119598 細說 -119600 時候 -119601 一一 -119602 基甸 -119603 巴拉 -119604 參孫 -119605 耶弗他 -119606 大衛 -119609 撒母耳 -119610 和 -119611 眾 -119612 先知⸂的事⸃ -119613 他們 -119614 因著 -119615 信 -119616 制伏了 -119617 敵國 -119618 行了 -119619 公義 -119620 得了 -119621 應許 -119622 堵了 -119623 口 -119624 獅子的 -119625 滅了 -119626 猛勢 -119627 烈火的 -119628 脫了 -119629 鋒刃 -119630 刀劍的 -119631 為剛強 -119632 變 -119633 軟弱 -119634 顯出 -119635 勇敢 -119636 爭 -119637 戰 -119638 全軍 -119639 打退 -119640 外邦的 -119641 得 -119642 有婦人 -119644 復活 -119646 死人 -119647 自己的 -119648 有人 -119649 又 -119650 忍受嚴刑 -119651 不肯 -119652 茍且得 -119654 釋放 -119655 為要 -119656 更美的 -119657 復活 -119658 得着 -119659 又有人 -119661 戲弄 -119663 鞭打 -119664 各等的磨煉 -119665 忍受 -119668 捆鎖 -119670 監禁 -119671 被石頭打死 -119672 被鋸鋸死⸂受試探⸃ -119673 被 -119675 刀 -119676 殺 -119677 各處奔跑 -119678 披着 -119679 綿羊 -119681 山羊的 -119682 皮 -119683 受窮乏 -119684 患難 -119685 苦害 -119687 不 -119688 本是 -119689 配有的人 -119691 世界 -119692 在 -119693 曠野 -119694 飄流無定 -119696 山嶺 -119698 山洞 -119701 穴 -119703 地 -119705 這些人 -119706 都是 -119707 得了美好的證據 -119708 因 -119710 信 -119711 卻仍未 -119712 得着 -119713 所 -119714 應許的 -119716 神 -119717 因為 -119718 給我們 -119719 更美的 -119720 事 -119721 豫備了 -119722 叫⸂他們⸃ -119723 就不能 -119724 若不與 -119725 我們同得 -119726 完全 -119727 既 -119729 我們 -119730 這許多的 -119731 有 -119732 圍着 -119733 我們 -119734 如同雲彩 -119735 見證人 -119736 重擔 -119737 就當放下 -119738 各樣的 -119739 脫去 -119741 容易纏累 -119742 我們的罪 -119743 存心 -119744 忍耐 -119745 奔 -119746 那 -119747 擺在 -119748 我們⸂前頭的⸃ -119749 路程 -119750 仰望 -119751 為我們 -119754 信心 -119755 創始 -119757 成終 -119758 的耶穌 -119759 他 -119760 因 -119761 那 -119762 擺在⸂前面的⸃ -119764 喜樂 -119765 忍受了 -119766 十字架的苦難 -119767 羞辱 -119768 就輕看 -119769 在 -119770 右邊 -119771 便 -119772 的 -119773 寶座 -119775 神 -119776 坐 -119777 思想 -119779 那 -119780 這樣 -119781 忍受 -119784 罪人 -119787 頂撞的⸂你們要⸃ -119788 得 -119789 免 -119790 疲倦 -119792 心 -119794 灰 -119795 還沒有 -119796 到 -119797 流血的地步 -119798 抵擋 -119799 ⸂你們⸃與 -119801 罪惡 -119802 相爭 -119803 ⸂你們⸃又 -119804 忘了 -119805 那 -119806 勸 -119808 你們 -119809 如同 -119810 勸兒子的話 -119811 說 -119812 兒⸂你⸃ -119813 我 -119814 不可 -119815 輕看 -119816 管教 -119817 主的 -119818 也不可 -119819 灰心 -119820 被 -119821 他 -119822 責備的時候 -119823 所 -119824 因為 -119825 愛的 -119826 主 -119827 他必管教 -119828 鞭打 -119829 又 -119830 凡 -119831 兒子 -119832 所 -119833 收納的 -119834 是 -119835 管教你們 -119836 你們所忍受的 -119837 如同 -119838 待兒子 -119839 你們 -119840 待 -119842 神 -119843 焉 -119844 有 -119845 兒子 -119847 不被 -119848 管教的呢 -119849 父親 -119850 若 -119851 原 -119852 不 -119853 是 -119854 管教 -119855 所 -119856 共受的⸂你們⸃ -119857 受管教 -119858 眾子 -119860 私子 -119862 不是 -119863 兒子了 -119864 就是 -119865 再者 -119869 生身的 -119871 父 -119872 我們曾有 -119873 管教我們⸂我們⸃ -119874 尚且 -119875 敬重他 -119876 豈不 -119877 當 -119878 何況 -119879 更 -119880 順服他 -119882 父⸂我們⸃ -119883 萬 -119884 靈的 -119885 得 -119886 生麼 -119887 生身的父 -119888 都 -119890 是 -119891 暫 -119893 隨 -119895 己意 -119896 我們 -119897 管教 -119898 萬靈的父管教我們 -119899 惟有 -119900 是要⸂我們得⸃ -119902 益處 -119903 使 -119904 我們在 -119905 有分 -119906 的 -119907 聖潔上 -119908 他 -119909 凡 -119910 的事 -119911 管教 -119915 當時 -119916 不 -119917 覺得 -119918 快樂 -119920 反覺得 -119921 愁苦 -119922 後來 -119923 卻 -119924 果子 -119925 平安的 -119926 為那 -119927 過 -119928 的人 -119929 經練 -119930 結出 -119931 就是義 -119932 所以⸂你們要⸃ -119933 把 -119934 下垂的 -119935 手 -119938 發酸的 -119939 腿 -119940 挺起來 -119941 也要 -119942 把道路 -119943 直了 -119944 修 -119945 的 -119946 腳 -119947 為自己 -119948 使 -119949 不至 -119951 瘸子 -119952 歪腳 -119953 痊愈 -119954 反 -119955 得 -119956 和睦 -119957 ⸂你們要⸃追求 -119958 與 -119959 眾人 -119960 並要 -119961 追求 -119962 聖潔 -119963 聖潔 -119964 非 -119965 沒有人 -119966 能見 -119968 主 -119969 又要謹慎 -119970 恐怕 -119971 有人 -119972 失了 -119974 的 -119975 恩 -119977 神 -119978 恐怕 -119979 有 -119980 根 -119981 毒 -119982 出來 -119983 生 -119984 擾亂你們 -119986 因 -119987 此 -119988 沾染污穢 -119989 叫眾人 -119990 恐怕 -119991 有 -119992 淫亂的 -119993 有⸂貪戀⸃ -119994 世俗 -119995 如 -119996 以掃的 -119997 他 -119998 因 -119999 食物 -120000 一點 -120001 賣了 -120003 長子的名分 -120004 把自己 -120005 你們知道的 -120007 這是 -120009 後來 -120010 想要 -120011 承受 -120012 父所 -120013 祝的福 -120014 竟被棄絕 -120015 心意⸂回轉⸃ -120016 卻 -120017 門路⸂使他父親的⸃ -120018 不着 -120019 得 -120020 雖然 -120022 號哭 -120023 切求 -120025 不是 -120026 ⸂你們⸃原 -120027 來到 -120028 那能摸的山⸂此山⸃ -120029 有 -120030 火 -120031 焰 -120033 密雲 -120035 黑暗 -120037 暴風 -120039 角 -120040 聲 -120041 與 -120042 聲音 -120043 說話的 -120044 這聲音的 -120045 那些 -120046 聽見 -120047 都求 -120048 不要 -120049 再向 -120050 他們 -120051 說話 -120052 不起 -120053 當 -120054 因為⸂他們⸃ -120055 所 -120056 命他們的話說 -120057 即便是 -120058 走獸 -120059 靠近 -120060 這 -120061 山的 -120062 也要用石頭打死 -120063 甚至 -120064 極其 -120065 可怕 -120067 所 -120068 見的 -120069 摩西 -120070 說 -120071 恐懼 -120072 我甚是 -120074 戰兢 -120075 ⸂你們⸃乃是 -120076 來到 -120077 錫安 -120078 山 -120080 城邑 -120081 神的 -120082 永生 -120083 耶路撒冷 -120084 就是天上的 -120085 那裏有 -120086 千萬的 -120087 天使 -120088 所共聚的總會 -120090 之會 -120091 諸長子 -120092 有名錄 -120093 在 -120094 天上 -120095 有 -120096 審判 -120097 神 -120098 眾人的 -120099 和 -120100 靈魂 -120101 義人的 -120102 被成全之 -120103 並 -120104 約的 -120105 新 -120106 中保 -120107 耶穌 -120108 以及 -120109 血 -120110 所灑的 -120111 更美 -120112 所說的 -120113 這血所說的比 -120114 血 -120115 亞伯的 -120116 你們總要謹慎 -120117 不可 -120118 棄絕 -120119 那 -120120 向你們說話的 -120121 尚且 -120122 因為 -120123 那⸂些⸃ -120124 不能 -120125 逃⸂罪⸃ -120126 在 -120127 地上 -120128 棄絕 -120129 的 -120130 警戒⸂他們⸃ -120131 況 -120132 何 -120133 我們 -120134 那 -120135 警戒我們的呢 -120136 從 -120137 天上 -120138 違背 -120139 他的 -120141 聲音 -120143 地 -120144 震動了 -120145 當時 -120146 如今 -120147 但 -120148 他應許 -120149 說 -120150 再 -120151 一次 -120152 我 -120153 要震動 -120154 不 -120155 單 -120157 地 -120158 還 -120159 要震動 -120161 天 -120162 這 -120164 再 -120165 一次⸂的話⸃ -120166 是指明 -120169 被震動的 -120170 都要挪去 -120171 就是 -120172 受造之物 -120173 使 -120174 常存 -120175 那 -120176 不 -120177 被震動的 -120178 所以 -120179 國 -120180 不能震動的 -120181 我們既得了 -120182 就當 -120183 感恩 -120184 照 -120185 神 -120186 事奉 -120187 所喜悅的 -120189 神 -120190 用 -120191 虔誠 -120193 敬畏的心 -120194 乃是 -120195 因為 -120197 神 -120198 我們的 -120199 火 -120200 烈 -120202 弟兄相愛的心 -120203 你們務要常存 -120205 用愛心接待客旅 -120206 不可 -120207 忘記 -120208 接待 -120209 客旅的 -120210 因為 -120211 不知不覺 -120212 曾有 -120213 就接待了 -120214 天使 -120215 你們要記念 -120217 被捆綁的人 -120218 好像 -120219 與他們同受捆綁⸂也要記念⸃ -120221 遭苦害的人 -120222 想到 -120223 也 -120224 自己 -120226 在 -120227 肉身⸂之內⸃ -120228 都當尊重 -120230 婚姻 -120232 人人 -120233 也 -120235 床 -120236 不可污穢 -120237 苟合 -120238 因為 -120240 行淫的人 -120241 必要審判 -120243 神 -120244 不可貪愛錢財 -120246 ⸂你們⸃存心 -120247 為足 -120248 要以 -120249 自己所有的 -120250 主曾 -120251 因為 -120252 說⸂我⸃ -120253 總 -120254 不 -120255 你 -120256 撇下 -120257 也 -120259 不 -120260 你 -120261 丟棄 -120262 所以 -120263 可以放膽 -120264 我們 -120265 說 -120266 主 -120267 我的⸂我必⸃ -120268 是幫助 -120270 不 -120271 懼怕 -120272 怎麼樣呢 -120273 能 -120274 把我 -120275 人 -120276 你們要想念他們 -120278 從前引導 -120279 你們 -120281 傳 -120282 給你們⸂的人⸃ -120283 之 -120284 道 -120286 神 -120287 他們 -120288 留心看 -120289 的 -120290 結局 -120292 為人 -120293 效法 -120294 他們的 -120295 信心 -120296 耶穌 -120297 基督 -120298 昨日 -120300 今日 -120301 是 -120302 一樣的 -120304 一直到 -120306 永遠 -120307 教訓 -120308 被那諸般 -120310 怪異的 -120311 ⸂你們⸃不要 -120312 勾引了去 -120313 纔是好的 -120314 因為 -120315 靠恩 -120316 得堅固 -120318 人心 -120319 並不是⸂靠⸃ -120320 飲食 -120321 在 -120322 飲食⸂上⸃ -120323 從來沒有 -120324 得着益處 -120325 '那 -120326 專心的 -120327 我們有 -120328 一祭壇 -120329 祭物 -120330 上面的 -120331 喫的 -120332 不 -120333 可 -120334 同 -120335 是那些 -120336 在 -120337 帳幕中 -120338 供職的人 -120340 原來 -120341 帶 -120342 牲畜的 -120344 血 -120345 作⸂贖⸃ -120346 罪祭 -120347 入 -120349 聖所 -120350 被 -120352 大祭司 -120353 牲畜的 -120355 身子 -120356 被燒 -120357 外 -120358 在 -120359 營 -120360 所以 -120361 也就 -120362 耶穌 -120363 叫 -120364 成聖 -120365 要用 -120367 自己的 -120368 血 -120370 百姓 -120371 外 -120372 在 -120373 城門 -120374 受苦 -120375 這樣 -120376 我們也當出到 -120377 就了 -120378 他⸂去⸃ -120379 外 -120381 營 -120382 所 -120383 受的淩辱 -120384 他 -120385 忍受 -120386 本沒有 -120388 我們在 -120389 這裏 -120390 常存的 -120391 城 -120392 乃是 -120393 那 -120394 將來的⸂城⸃ -120395 尋求 -120396 ⸂我們應當⸃靠着 -120397 耶穌 -120399 獻 -120400 祭 -120401 以頌讚為 -120402 常 -120403 常 -120404 給 -120405 神 -120406 這 -120407 就是 -120408 果子 -120409 嘴唇的 -120410 那承認 -120411 之人 -120412 名 -120413 主 -120415 只是 -120416 行善 -120417 和 -120418 捐輸的事 -120419 不可 -120420 忘記 -120421 這樣的 -120422 因為 -120423 祭 -120424 所喜悅的 -120425 是 -120426 神 -120427 你們要依從 -120428 那些 -120429 引導 -120430 你們的 -120431 且 -120432 要順服 -120433 他們 -120434 因 -120435 時刻儆醒 -120436 為 -120438 靈魂 -120439 你們的 -120440 好像 -120441 賬的人 -120442 那將來交 -120443 你們要使⸂他們⸃ -120444 有 -120445 快樂 -120446 的時候 -120447 交 -120449 不至 -120450 憂愁 -120451 無益了 -120452 若 -120453 就與你們 -120454 憂愁 -120455 禱告 -120456 ⸂請你們⸃為 -120457 我們 -120458 我們自 -120459 因 -120461 無虧 -120462 良心 -120463 覺 -120465 凡事 -120466 按正道 -120467 願意 -120468 而行 -120469 ⸂我⸃更 -120471 求⸂你們⸃ -120473 為我禱告 -120474 使⸂我⸃ -120475 快些 -120476 回到 -120477 你們⸂那裏去⸃ -120478 就是那 -120479 但願 -120480 神 -120482 賜平安的 -120483 神 -120484 復活的 -120485 從 -120486 死⸂裏⸃ -120487 使 -120488 牧人 -120489 群 -120490 羊 -120491 的 -120492 大 -120493 憑 -120494 血 -120495 約之 -120496 永 -120498 主 -120499 我 -120500 耶穌 -120501 成全 -120502 你們 -120503 在 -120504 各樣 -120505 善事⸂上⸃ -120506 叫你們 -120508 遵行 -120510 旨意 -120511 他的 -120512 行 -120513 心裏 -120514 你們 -120515 事⸂願⸃ -120516 喜悅的 -120517 所 -120518 他 -120519 又藉着 -120520 耶穌 -120521 基督⸂在⸃ -120522 歸給他 -120524 榮耀 -120525 直到 -120527 永永 -120529 遠遠 -120530 阿們 -120531 望 -120533 你們 -120534 弟兄們⸂我⸃ -120535 聽⸂我⸃ -120536 的 -120537 話 -120539 勸勉 -120542 略 -120543 略 -120544 寫信 -120545 給你們 -120546 你們該知道 -120548 兄弟 -120549 我們的 -120550 提摩太 -120551 已經釋放了 -120552 同 -120553 他 -120554 他若 -120555 快 -120556 來⸂我必⸃ -120557 去見 -120558 你們 -120559 安 -120560 諸位 -120561 ⸂請你們⸃問 -120562 引導 -120563 你們的 -120564 和 -120565 眾 -120567 聖徒 -120568 安 -120569 也問你們 -120571 從 -120573 義大利⸂來⸃⸂的人⸃ -120575 ⸂願⸃恩惠 -120576 同在⸂阿們⸃ -120577 眾人 -120578 常與你們 -120579 雅各 -120580 作神 -120581 和 -120582 主 -120583 耶穌 -120584 基督 -120585 僕人的 -120586 之人的 -120587 十二個 -120588 支派 -120589 請 -120592 散住 -120593 安 -120594 都要 -120595 大喜樂 -120596 以為 -120597 弟兄們 -120598 我的 -120600 試煉中 -120601 你們落在 -120602 百般 -120603 知道 -120604 因為 -120606 經過試驗 -120607 你們 -120608 的 -120609 信心 -120610 就生 -120611 忍耐 -120613 但 -120614 忍耐 -120615 功 -120616 成 -120617 也當 -120618 使 -120619 你們 -120620 成全 -120622 完備 -120624 毫無 -120625 缺欠 -120626 若有 -120628 中間 -120629 你們 -120630 缺少 -120631 智慧的 -120632 應當求 -120634 那 -120635 賜與 -120636 神 -120637 眾人 -120638 厚 -120639 也 -120640 不 -120641 斥責人的 -120642 主就 -120643 必賜給 -120644 他 -120645 求 -120646 只要 -120647 憑着 -120648 信心 -120649 一點不 -120650 疑惑 -120651 那 -120652 因為 -120653 疑惑的人 -120654 就像 -120655 波浪 -120656 海中的 -120657 被風吹動 -120659 翻騰 -120660 不要 -120662 想 -120663 這樣的 -120664 人 -120665 那裏 -120667 得 -120668 甚麼 -120669 從 -120671 主 -120672 人 -120673 心懷二意的 -120674 都沒有定見 -120675 在 -120676 一切所行的 -120678 路⸂上⸃ -120679 他 -120680 就該喜樂 -120682 的 -120683 弟兄 -120685 卑微 -120688 升高 -120691 也該如此 -120692 富足的 -120695 降卑 -120697 因為 -120698 如同 -120699 花⸂一樣⸃ -120700 草上的 -120701 他必要過去 -120702 出來 -120705 太陽 -120706 颳起 -120708 熱風 -120709 就 -120710 枯乾 -120712 草 -120713 也 -120715 花 -120717 凋謝 -120718 就 -120720 美 -120722 容 -120724 消沒了 -120725 這樣 -120726 也要 -120727 那 -120728 富足的人 -120729 在 -120730 所 -120731 行的事⸂上⸃ -120732 他 -120733 衰殘 -120734 是有福的 -120735 人 -120737 忍受 -120738 試探的 -120739 因為 -120740 試驗以後 -120741 他經過 -120742 必得 -120744 冠冕 -120745 的 -120746 生命 -120747 這是⸂主⸃ -120748 應許 -120749 給那些 -120750 愛 -120751 他⸂之人的⸃ -120752 不可 -120753 人被試探 -120754 說⸂我⸃ -120755 是 -120756 被 -120757 神 -120758 試探 -120760 因為 -120761 神 -120762 不能被 -120764 惡⸂試探⸃ -120765 試探人 -120767 他 -120768 也不 -120769 各人 -120770 但 -120771 被試探 -120772 乃是被 -120774 自己的 -120775 私慾 -120776 牽引 -120778 誘惑的 -120781 私慾 -120782 既懷了胎 -120783 就生出 -120784 罪來 -120787 罪 -120788 既長成 -120789 就生出 -120790 死來 -120791 不要 -120792 看錯了 -120793 弟兄們 -120794 我 -120795 親愛的 -120796 各樣 -120797 恩賜 -120798 美善的 -120799 和 -120800 各樣 -120801 賞賜 -120802 全備的 -120803 從上頭來的 -120804 都是 -120805 降下來的 -120806 從 -120807 之 -120808 父⸂那裏⸃ -120809 眾 -120810 光 -120811 在 -120812 他 -120813 並沒 -120814 有 -120815 改變 -120816 也沒有 -120817 轉動的 -120818 影兒 -120819 ⸂他⸃按自己的旨意 -120820 生了 -120821 我們 -120822 道 -120823 用真 -120824 叫 -120826 好像 -120827 我們 -120828 初熟的果子 -120830 所 -120831 在他 -120832 造的萬物中 -120833 你們所知道的 -120834 弟兄們 -120835 我 -120836 親愛的 -120837 要 -120838 這是 -120839 但你們各 -120840 人 -120841 快快的 -120844 聽 -120845 慢慢的 -120848 說 -120849 慢慢的 -120851 動怒 -120852 怒氣 -120853 因為 -120854 人的 -120855 義 -120856 神的 -120857 並不 -120858 成就 -120859 所以 -120860 你們要脫去 -120861 一切的 -120862 污穢 -120863 和 -120864 盈餘的 -120865 邪惡 -120866 存 -120867 溫柔的心 -120868 領受 -120869 那 -120870 所栽種的道 -120871 道 -120872 就是 -120873 能 -120874 救 -120875 的 -120876 靈魂 -120877 你們 -120878 你們要 -120879 只是 -120880 行 -120881 道 -120883 不要 -120884 單單 -120885 聽道 -120886 自己欺哄 -120887 自己 -120888 因為 -120891 聽 -120892 道 -120894 而 -120895 不 -120896 行道的 -120897 就 -120898 像 -120899 人 -120900 看 -120901 的 -120902 面目 -120904 本來 -120905 自己 -120906 對着 -120907 鏡子 -120908 看見 -120912 走後 -120914 隨即 -120915 忘了 -120916 如何 -120917 他的相貌 -120919 惟有 -120920 詳細察看 -120922 律法的 -120923 全備 -120924 那 -120925 使人 -120926 自由之 -120927 並且 -120928 時常如此 -120929 既不 -120930 聽了 -120931 就忘 -120932 是 -120933 乃是 -120934 行出來 -120935 實在 -120936 這人 -120937 得福 -120938 就在 -120940 所行的事⸂上⸃ -120941 他 -120942 必然 -120943 若 -120944 有人 -120945 自以 -120946 虔誠 -120947 為 -120948 卻不 -120949 勒住 -120950 舌頭 -120951 他的 -120952 反 -120953 欺哄 -120954 心 -120955 自己的 -120956 這人的 -120957 是虛的 -120959 虔誠 -120960 虔誠 -120961 那清潔 -120963 沒有玷污的 -120964 在  -120966 神 -120968 我們的父⸂面前⸃ -120969 就 -120970 是 -120971 看顧 -120972 孤兒 -120974 寡婦 -120975 在 -120977 患難⸂中的⸃ -120979 不沾染 -120980 自己 -120981 並且保守 -120984 世俗 -120985 弟兄們 -120986 我的 -120987 不可 -120988 便 -120989 按着外貌待人 -120990 你們 -120992 信奉 -120994 主 -120995 我們 -120996 耶穌 -120997 基督 -120999 榮耀的 -121000 若有 -121002 進 -121004 會堂去 -121005 你們的 -121006 一個人 -121007 帶着金戒指 -121008 穿着 -121009 衣服 -121010 華美 -121011 進去 -121012 又有 -121013 也 -121014 一個窮人 -121015 穿着 -121016 骯髒 -121017 衣服 -121018 你們就重看 -121021 那 -121022 穿 -121023 的人 -121024 衣服 -121026 華美 -121028 說 -121030 請坐 -121031 在這 -121032 好位上 -121033 又 -121034 對那 -121035 窮人 -121036 說 -121038 你站在 -121039 那裏 -121040 或 -121041 坐⸂在⸃ -121042 下邊 -121044 腳凳 -121045 我 -121047 這豈不是 -121048 偏心待人 -121050 你們 -121052 用 -121053 斷定人麼 -121054 意 -121055 惡 -121056 請聽 -121057 弟兄們 -121058 我 -121059 親愛的 -121060 豈不是 -121062 神 -121063 揀選了 -121065 貧窮人 -121066 的 -121067 世上 -121068 富足 -121069 叫他們在 -121070 信⸂上⸃ -121071 並 -121072 承受 -121073 之人 -121074 的國麼 -121075 他所 -121076 應許給 -121077 那些 -121078 愛 -121079 他 -121080 你們 -121081 反倒 -121082 羞辱 -121084 貧窮人 -121085 豈不是 -121086 那 -121087 富足人 -121088 欺壓 -121089 你們 -121092 拉 -121093 你們 -121094 到 -121095 公堂去麼 -121096 不是 -121097 他們 -121098 褻瀆 -121100 尊 -121101 名麼 -121103 敬奉的 -121104 所 -121105 你們 -121106 若 -121107 全 -121108 律法 -121109 守 -121110 這至尊的 -121113 經上記着說 -121114 要愛 -121116 人 -121118 如 -121119 己⸂你們⸃ -121120 好的 -121121 纔是 -121122 若 -121123 但⸂你們⸃ -121124 按外貌待人 -121125 罪 -121126 便是犯 -121127 定 -121128 被 -121130 律法 -121131 為 -121132 犯法的 -121133 凡 -121134 因為 -121135 全 -121136 的 -121137 律法 -121138 遵守 -121139 跌倒 -121140 只 -121141 在 -121142 一條⸂上⸃ -121143 他就是 -121144 眾條 -121145 犯了 -121146 那 -121147 原來 -121148 說 -121149 不可 -121150 姦淫⸂的⸃ -121151 說 -121152 也 -121153 不可 -121154 殺人⸂你⸃ -121155 就是 -121157 不 -121158 姦淫 -121159 殺人 -121160 卻 -121161 仍是成了 -121162 犯 -121163 律法的 -121164 照這⸂律法⸃ -121165 說話 -121168 行事 -121169 ⸂你們⸃既然 -121170 按 -121171 律法 -121172 使人自由的 -121173 要 -121174 受審判⸂就該⸃ -121176 因為 -121177 審判 -121178 無憐憫的 -121179 那 -121180 不 -121182 憐憫⸂人的⸃⸂也要受⸃ -121183 誇勝 -121184 憐憫⸂原是向⸃ -121185 審判 -121186 有甚麼 -121188 益處呢 -121189 弟兄們 -121190 我的 -121191 若 -121192 信心 -121193 說 -121194 有人 -121195 自己有 -121196 行為 -121197 卻 -121198 沒 -121199 有 -121201 能 -121202 這 -121203 信心 -121204 救 -121205 他麼 -121206 若 -121207 弟兄 -121208 或是 -121209 姐妹 -121210 赤身露體 -121211 是 -121212 又 -121213 缺了 -121216 日用的 -121217 飲食 -121218 說 -121220 有人 -121221 對他們 -121222 中間 -121223 你們 -121224 去罷 -121226 平平安安的 -121227 願你們穿得煖 -121229 喫得飽 -121230 不 -121231 給 -121232 卻 -121233 他們 -121234 所 -121235 需用的 -121237 身體 -121238 有甚麼 -121239 這 -121240 益處呢 -121241 這樣 -121244 信心 -121245 若 -121246 沒 -121247 有 -121248 行為 -121249 死的 -121250 就是 -121253 必 -121254 說 -121255 有人 -121256 你 -121257 信心 -121258 有 -121259 我 -121260 行為 -121261 有 -121262 指給 -121263 我⸂看⸃ -121264 的 -121265 信心 -121266 你將你 -121267 沒有 -121269 行為 -121270 我便 -121271 你⸂看⸃ -121272 指給 -121273 藉着 -121275 行為⸂將我⸃ -121276 我的 -121277 的 -121278 信心 -121279 你 -121280 信 -121281 只 -121282 一位 -121283 有 -121285 神 -121286 不錯 -121287 你信的 -121288 也 -121290 鬼魔 -121291 信 -121292 卻是 -121293 戰驚 -121294 你願意 -121296 知道 -121297 哪 -121298 人 -121299 虛浮的 -121301 的 -121302 信心 -121303 沒有 -121305 行為 -121306 死的麼 -121307 是 -121308 亞伯拉罕 -121310 祖宗 -121311 我們的 -121312 豈不是 -121313 因 -121314 行為 -121315 稱義麼 -121316 獻 -121317 以撒 -121319 兒子 -121320 把他 -121321 在 -121323 壇⸂上⸃ -121324 可見 -121325 是 -121327 信心 -121328 並行 -121330 行為 -121331 與他的 -121332 而且 -121333 因着 -121335 行為 -121337 信心 -121338 纔得成全 -121339 就 -121340 應驗 -121342 經上 -121343 這 -121344 所說 -121345 信 -121347 亞伯拉罕 -121349 神 -121350 這就 -121351 算 -121352 他的 -121353 為 -121354 義⸂他⸃ -121355 又 -121356 朋友 -121357 神的 -121358 得稱為 -121359 這樣看來 -121360 是 -121361 因着 -121362 行為 -121363 稱義 -121364 人 -121366 不是 -121367 因着 -121368 信 -121369 單 -121370 一樣 -121372 也是 -121373 喇合 -121375 妓女 -121376 不 -121377 因 -121378 行為 -121379 稱義麼 -121380 接待 -121382 使者 -121383 又 -121384 從別的 -121385 路上出去 -121386 放他們 -121390 身體 -121391 沒有 -121392 靈魂 -121393 死的 -121394 是 -121396 也 -121398 信心 -121399 沒有 -121400 行為 -121401 死的 -121402 是 -121403 不要 -121404 多人 -121405 師傅 -121406 作 -121407 弟兄們 -121408 我的 -121409 曉得 -121410 因為 -121411 更重的 -121412 判斷 -121413 我們要受 -121414 都有 -121415 原來⸂我們⸃ -121416 過失 -121417 在許多事上 -121418 若 -121419 有人 -121420 在 -121421 話語⸂上⸃ -121422 沒有 -121423 過失 -121424 他就是 -121425 完全 -121426 人 -121427 能 -121428 勒住 -121429 也 -121430 全 -121431 自己的 -121432 身 -121433 ⸂我們⸃若 -121436 馬 -121437 把 -121438 嚼環 -121439 在 -121441 嘴⸂裏⸃ -121442 放 -121443 叫 -121445 順服 -121446 他 -121448 就 -121449 全 -121450 的 -121451 身 -121452 他 -121453 能調動 -121454 看哪 -121457 船隻 -121458 甚大 -121459 雖然 -121460 又 -121461 被 -121462 風 -121463 大 -121464 催逼 -121465 轉動 -121466 只用 -121467 小小的 -121468 舵 -121469 就 -121471 意思 -121472 的 -121473 掌舵 -121474 隨着 -121475 這樣 -121476 也 -121478 舌頭 -121479 最小的 -121480 在百體裏 -121481 是 -121482 卻⸂能⸃ -121483 大話 -121484 說 -121485 看哪 -121486 最小的 -121487 火⸂能⸃ -121488 最大的 -121489 樹林 -121490 點著 -121491 就是 -121493 舌頭 -121494 火 -121496 世界 -121497 的 -121498 罪惡 -121500 舌頭 -121501 是個 -121502 在 -121504 百體⸂中⸃ -121505 我們 -121507 能污穢 -121508 全 -121510 身 -121511 也能 -121512 點起來 -121513 的 -121514 輪子 -121515 把 -121516 生命 -121517 並且 -121518 點着的 -121519 是從 -121521 地獄裏 -121522 各 -121524 類的 -121525 走獸 -121528 飛禽 -121529 昆蟲 -121532 水族 -121533 本來都可以制伏 -121534 也 -121535 制伏了 -121538 已經被 -121539 人 -121541 惟獨 -121542 舌頭 -121543 沒有 -121544 制伏 -121545 能 -121546 人 -121547 是不止息的 -121548 惡物 -121549 滿了 -121550 毒氣 -121551 害死人的 -121552 ⸂我們⸃用 -121553 舌頭 -121554 頌讚 -121555 那 -121556 為主 -121558 為父的 -121559 又 -121560 用 -121561 舌頭 -121562 咒詛 -121563 那 -121564 人 -121565 的 -121566 照着 -121567 形像 -121568 神 -121569 被造 -121570 從 -121572 一個 -121573 口裏 -121574 出來 -121575 頌讚 -121576 和 -121577 咒詛 -121578 不 -121579 應當的 -121580 弟兄們 -121581 我的 -121582 這 -121584 是 -121585 能 -121587 泉源 -121588 從 -121590 一個 -121591 眼裏 -121592 發出 -121594 甜 -121595 兩樣的⸂水麼⸃ -121597 苦 -121599 能 -121600 弟兄們 -121601 我的 -121602 無花果樹 -121603 橄欖麼 -121604 生 -121606 葡萄樹⸂能結⸃ -121607 無花果麼 -121608 也不能 -121609 鹹⸂水裏⸃ -121610 甜 -121611 發出 -121612 水來 -121613 誰是 -121614 有智慧 -121616 有見識的呢⸂他就當⸃ -121617 中間 -121618 你們 -121619 顯 -121620 出 -121622 善 -121623 行 -121625 來 -121626 他的 -121627 在 -121628 溫柔⸂上⸃ -121629 智慧的 -121630 若 -121632 嫉妒 -121633 苦毒的 -121634 懷着 -121635 和 -121636 分爭 -121637 裏 -121639 ⸂你們⸃心 -121641 就不可 -121642 自誇 -121643 也不可 -121644 說謊話 -121645 抵擋 -121647 真道 -121648 不 -121649 是 -121650 這樣的 -121652 智慧 -121653 從上頭 -121654 來的 -121655 乃是 -121656 屬地的 -121657 屬情慾的 -121658 屬鬼魔的 -121659 在何處⸂有⸃ -121661 嫉妒 -121663 分爭 -121664 就在何處⸂有⸃ -121665 擾亂 -121666 和 -121667 各樣的 -121668 壞 -121669 事 -121671 惟獨 -121672 從上頭 -121673 智慧 -121674 先 -121675 來的 -121676 清潔 -121677 是 -121678 後是 -121679 和平 -121680 溫良 -121681 柔順 -121682 滿有 -121683 憐憫 -121684 多結 -121685 果 -121686 善 -121687 沒有偏見 -121688 沒有假冒 -121689 果 -121690 並且 -121691 義 -121692 是用 -121693 和平 -121694 所栽種的 -121696 使人 -121697 和平的 -121699 爭戰 -121701 是從那裏來的呢 -121702 鬥毆 -121703 中間的 -121704 你們 -121705 不是 -121706 來的麼 -121707 從 -121709 私慾 -121712 戰鬥之 -121713 中 -121715 百體 -121716 你們 -121717 你們貪戀 -121718 還是 -121719 不着 -121720 得 -121721 你們殺害 -121723 嫉妒 -121724 又 -121725 不 -121726 能 -121727 得⸂你們⸃ -121728 鬥毆 -121730 爭戰⸂也⸃ -121731 不着 -121732 得 -121733 是因為 -121735 不 -121736 求 -121737 你們 -121738 你們求 -121739 也 -121740 不⸂着⸃ -121741 得 -121742 是因為⸂你們⸃ -121743 妄 -121744 求 -121745 要 -121746 在 -121748 宴樂⸂中⸃ -121749 你們的 -121750 浪費 -121751 你們這些淫亂的人哪 -121752 豈不 -121753 知 -121754 就 -121755 與 -121756 友 -121757 為 -121758 世俗 -121759 敵麼 -121760 為 -121761 與神 -121762 是 -121763 就是 -121764 凡 -121765 所以 -121766 想要 -121767 友的 -121768 為 -121769 與 -121770 世俗 -121771 敵了 -121773 與神 -121774 為 -121776 你們想 -121777 是 -121778 徒然的麼 -121780 經上 -121781 所說 -121782 至於 -121783 嫉妒麼 -121784 是戀愛 -121785 的 -121786 靈 -121787 神所賜 -121788 住⸂在⸃ -121789 裏面 -121790 我們 -121791 更多的 -121792 但 -121793 他賜 -121794 恩典 -121795 所以 -121796 經上說 -121798 神 -121799 驕傲的人⸂賜⸃ -121800 阻擋 -121801 謙卑的人 -121803 給 -121804 恩 -121805 你們要順服 -121806 故此 -121808 神 -121809 抵擋 -121810 務要 -121812 魔鬼⸂魔鬼⸃ -121813 就必 -121814 逃跑了 -121815 離開 -121816 你們 -121817 你們親近 -121819 神⸂神⸃ -121820 就必 -121821 親近 -121822 你們 -121823 要潔淨 -121824 你們的手 -121825 有罪的人哪 -121827 要清潔 -121828 你們的心 -121829 心懷二意的人哪 -121830 你們要愁苦 -121832 悲哀 -121834 哭泣 -121835 將 -121836 喜笑 -121838 作 -121839 悲哀 -121840 變 -121843 歡樂 -121844 變作 -121845 愁悶 -121846 自卑⸂主⸃ -121847 面前 -121849 ⸂務要在⸃主 -121850 就必 -121851 升高 -121852 叫你們 -121853 你們不可 -121854 批評 -121855 彼此 -121856 弟兄們 -121858 人若批評 -121859 弟兄 -121861 論斷 -121863 弟兄 -121865 就是批評 -121866 律法 -121868 論斷 -121869 律法 -121870 你若 -121872 律法⸂就⸃ -121873 論斷 -121874 不 -121875 是 -121876 遵行 -121877 律法 -121878 乃是 -121879 判斷人的 -121880 一位 -121881 只有 -121883 設立律法 -121884 和 -121885 判斷人的 -121886 就是那 -121887 能 -121888 救人 -121889 也能 -121890 滅人的 -121891 你 -121892 竟敢 -121893 誰 -121894 是 -121896 論斷 -121898 別人呢 -121899 嗐 -121901 你們有 -121902 話說 -121903 今天 -121905 明天⸂我們要⸃ -121906 去 -121907 往 -121908 某 -121910 城裏 -121912 住 -121913 在那裏 -121914 一年 -121916 作買賣 -121918 得利 -121919 如何⸂你們⸃ -121920 還不 -121921 知道 -121924 ⸂其實⸃明天 -121925 是甚麼呢 -121927 生命 -121928 你們的 -121929 一片雲霧 -121930 你們原來 -121931 是 -121934 少時 -121935 出現 -121936 就 -121938 不見了 -121939 只 -121940 當 -121941 說 -121942 你們 -121943 若 -121945 主 -121946 願意⸂我們⸃ -121947 就 -121948 可以活着 -121949 也 -121950 可以作 -121951 這事 -121952 或作 -121953 那事 -121954 現今⸂你們⸃ -121955 竟 -121956 誇口 -121957 以 -121959 張狂 -121961 凡 -121962 誇口 -121963 這樣 -121964 惡的 -121965 都是 -121966 人若知道 -121968 善 -121969 行 -121970 卻 -121971 不 -121972 去行 -121973 罪了 -121974 他的 -121975 這就是 -121976 嗐 -121978 你們這些 -121979 富足人哪 -121980 應當哭泣 -121981 號咷 -121982 因為 -121984 將有苦難 -121985 你們身上 -121987 臨到 -121988 的 -121989 財物 -121990 你們 -121991 壞了 -121992 也 -121994 衣服 -121996 蟲子咬了 -121997 被 -121999 金 -122000 你們的 -122003 銀 -122004 都長了銹 -122007 銹 -122008 那 -122009 不是 -122010 證明 -122011 你們的 -122012 要 -122013 又要 -122014 喫 -122016 肉 -122017 你們的 -122018 如同 -122019 火⸂燒⸃⸂你們⸃ -122020 積儹錢財 -122021 在 -122022 這末 -122023 世⸂只知⸃ -122025 這工錢 -122026 工錢 -122027 他們的 -122028 工人 -122030 收割⸂莊稼⸃ -122033 給你們 -122035 虧欠 -122037 你們 -122038 有聲音呼叫 -122039 並且 -122040 那 -122041 冤聲 -122042 的 -122043 收割之人 -122045 的 -122046 耳了 -122047 主 -122048 萬軍之 -122049 已經入⸂了⸃ -122050 享美福 -122051 ⸂你們⸃在 -122053 世⸂上⸃ -122055 好宴樂 -122056 竟嬌養 -122058 心 -122059 你們的 -122060 當 -122061 日子 -122062 宰殺的 -122063 你們定了 -122064 把他殺害⸂他⸃⸂也⸃ -122065 的罪 -122066 義人 -122067 不 -122068 抵擋 -122069 你們 -122070 你們要忍耐 -122072 弟兄們哪 -122073 直到 -122075 來 -122077 主 -122078 看哪 -122080 農夫 -122081 等候 -122083 寶貴的 -122084 出產 -122085 裏 -122086 地 -122087 忍耐 -122090 直到 -122091 得了 -122092 秋⸂雨⸃ -122094 春雨 -122095 當忍耐 -122096 也 -122097 你們 -122098 堅固 -122100 心 -122101 你們的 -122102 因為 -122104 來 -122105 的日子 -122106 主 -122107 近了 -122108 你們不要 -122109 埋怨 -122110 弟兄們 -122112 彼此 -122113 得 -122114 免 -122115 受審判 -122116 看哪 -122118 審判的主 -122119 前了 -122121 門 -122122 站⸂在⸃ -122123 榜樣 -122124 當作 -122125 弟兄們 -122127 能受苦 -122128 能 -122130 忍耐⸂的⸃ -122131 的 -122132 眾先知 -122133 你們要把那先前 -122134 說話 -122135 奉 -122137 名 -122138 主 -122140 是有福的 -122141 那 -122142 先前忍耐的人⸂我們稱他們⸃ -122144 忍耐 -122145 約伯的 -122146 你們聽見過 -122147 也 -122148 的 -122149 結局 -122150 主給他 -122151 知道 -122152 明顯 -122153 滿心憐憫 -122154 是 -122156 主 -122158 大有慈悲 -122159 最 -122160 要緊的 -122162 弟兄們 -122163 我的 -122164 是不可 -122165 起誓 -122166 不可 -122167 指着 -122168 天起誓 -122169 也不可 -122170 指着 -122171 地起誓 -122172 都不可起 -122173 無論 -122174 何 -122175 誓 -122176 就說 -122178 你們說話 -122180 是 -122181 是 -122184 不是⸂就說⸃ -122185 不是 -122186 得 -122187 免 -122188 之下 -122189 審判 -122190 你們落在 -122191 受苦的⸂呢⸃ -122192 有 -122193 中間 -122194 你們 -122195 他就該禱告 -122196 喜樂的⸂呢⸃ -122197 有 -122198 他就該歌頌 -122199 病了的⸂呢⸃ -122200 有 -122201 中間 -122202 你們 -122203 他就該請 -122205 長老來 -122206 的 -122207 教會 -122208 他們可以 -122209 禱告 -122210 為 -122211 他 -122212 抹 -122213 他 -122214 用油 -122215 奉 -122217 名 -122218 的 -122219 主 -122221 的 -122222 祈禱 -122223 出於 -122224 信心 -122225 要救 -122226 那 -122227 病人 -122229 起來 -122230 叫他 -122232 主⸂必⸃ -122233 若 -122234 罪 -122236 犯了 -122237 也必蒙赦免 -122238 他 -122239 認 -122240 所以⸂你們要⸃ -122241 彼此 -122243 罪 -122245 代求 -122247 互相 -122248 使 -122249 你們可以得醫治 -122250 是大有 -122251 功效的 -122252 祈禱 -122253 義人 -122254 所發的力量 -122255 以利亞 -122256 人 -122257 是 -122258 一樣性情的 -122259 與我們 -122261 他懇切禱告 -122262 求 -122264 不要 -122265 下雨 -122266 雨就 -122267 不 -122268 下 -122269 在 -122271 地⸂上⸃ -122272 年 -122273 三 -122274 零 -122275 月 -122276 六個 -122278 ⸂他⸃又 -122279 禱告 -122280 就 -122282 天 -122283 雨來 -122284 降下 -122285 也 -122287 地 -122288 生出 -122290 產 -122291 土 -122292 弟兄們 -122293 我的 -122294 若 -122295 有 -122296 中間 -122297 你們 -122298 失迷 -122300 的 -122301 真道 -122303 回轉 -122304 有人 -122305 使他 -122306 這人該知道 -122309 轉回 -122310 叫一個罪人 -122311 從 -122312 迷 -122313 路⸂上⸃ -122315 便是救 -122316 靈魂 -122317 一個 -122318 不 -122319 死 -122320 並且 -122321 遮蓋 -122322 許多的 -122323 罪 -122324 彼得⸂寫信給那⸃ -122325 使徒 -122326 耶穌 -122327 基督的 -122328 被揀選 -122329 寄居的 -122330 分散在 -122331 本都 -122332 加拉太 -122333 加帕多家 -122334 亞西亞 -122336 庇推尼 -122337 就是照 -122338 先見 -122339 神的 -122340 父 -122341 藉着 -122342 得成聖潔 -122343 聖靈 -122344 以致 -122345 順服 -122346 又 -122347 所灑的人⸂願⸃ -122348 蒙他血 -122349 耶穌 -122350 基督 -122351 恩惠 -122352 你們 -122354 平安 -122355 多多的加給 -122356 ⸂願⸃頌讚⸂歸與⸃ -122358 神 -122359 與 -122360 父 -122362 主 -122363 我們 -122364 耶穌 -122365 基督⸂的⸃ -122366 他 -122367 曾照 -122368 的 -122369 大 -122370 自己 -122371 憐憫 -122372 重生了 -122373 我們 -122374 叫我們有 -122375 盼望 -122376 活潑的 -122377 藉 -122378 復活 -122379 耶穌 -122380 基督 -122381 從 -122382 死裏 -122383 可以得着 -122384 基業 -122385 不能朽壞 -122387 不能玷污 -122389 不能衰殘 -122390 存留 -122391 在 -122392 天⸂上的⸃ -122393 為 -122394 你們 -122395 你們這 -122396 蒙 -122397 能力 -122398 神 -122399 保守的人 -122400 因 -122401 信 -122402 必能得着 -122403 救恩 -122404 所豫備 -122405 要顯現的 -122406 到 -122407 世 -122408 末 -122409 因 -122410 此 -122411 你們是大有喜樂 -122412 暫時 -122413 如今 -122414 但 -122417 憂愁 -122418 在 -122419 百般的 -122420 試煉⸂中⸃ -122421 叫 -122423 既被試驗 -122424 你們的 -122426 信心 -122427 寶貴 -122428 金子⸂更顯⸃ -122429 的 -122430 仍然能壞 -122431 被 -122432 火 -122433 就⸂比那⸃ -122434 試驗 -122435 得 -122436 着 -122437 稱讚 -122439 榮耀 -122441 尊貴 -122442 可以在 -122443 顯現⸂的時候⸃ -122444 耶穌 -122445 基督 -122446 他⸂卻是⸃ -122447 ⸂你們⸃雖然沒有 -122448 見過 -122449 愛⸂他⸃ -122450 見 -122451 他 -122452 如今 -122453 雖不得 -122454 看 -122455 信 -122456 卻因 -122457 大喜 -122458 樂 -122459 就有說不出來 -122461 滿有榮光的 -122462 並且得着 -122463 的 -122464 果效 -122466 信心 -122467 你們 -122468 救恩 -122469 就是靈魂的 -122470 論到 -122471 這 -122472 救恩 -122473 早已詳細的尋求 -122475 考察 -122476 眾先知 -122477 那 -122478 要 -122480 得 -122481 你們 -122482 恩典的 -122483 豫先說 -122484 就是考察⸂在⸃ -122486 甚麼時候 -122487 並 -122488 怎樣的 -122489 時候 -122490 是指着 -122491 的 -122492 心裏 -122493 他們 -122494 靈 -122495 基督 -122496 豫先證明 -122498 受 -122499 基督 -122500 苦難 -122502 得 -122503 後來 -122505 榮耀 -122506 他們 -122507 得了啟示 -122508 知道 -122509 不是 -122510 為自己 -122511 為你們 -122512 乃是 -122513 他們所傳講的 -122514 一切事 -122515 將這些事 -122516 現在 -122517 報 -122518 給你們 -122520 那 -122521 傳福音 -122522 給你們⸂的人⸃ -122523 靠着 -122524 靈 -122525 聖 -122526 差來的 -122527 從 -122528 天上 -122529 看 -122530 這些事 -122531 願意 -122532 天使⸂也⸃ -122533 詳細察 -122534 所以 -122535 要約束 -122539 心 -122540 你們的 -122541 謹慎自守 -122542 專心 -122543 盼望 -122544 的時候 -122546 所帶來 -122547 給你們的 -122548 恩 -122550 顯現 -122551 耶穌 -122552 基督 -122553 你們既作 -122554 兒女 -122555 順命的 -122556 就不要 -122557 效法 -122558 那⸂放縱⸃ -122559 從前 -122560 的時候 -122562 蒙昧無知 -122564 私慾⸂的樣子⸃ -122567 那 -122568 召 -122569 你們⸂的⸃ -122570 既是聖潔 -122571 也 -122572 你們 -122573 聖潔 -122574 在 -122575 一切 -122576 所行的事⸂上⸃ -122577 要 -122578 因為 -122579 經上記着說 -122580 聖潔 -122581 你們要 -122582 因為 -122583 我是 -122584 聖潔的 -122586 你們既 -122587 父⸂就當⸃ -122588 稱 -122589 那 -122590 不偏待人 -122591 審判人的主⸂為⸃ -122592 按 -122594 各人 -122595 行為 -122596 存 -122597 敬畏⸂的心⸃ -122599 的 -122600 在世寄居 -122601 你們 -122602 日子 -122603 度 -122604 知道 -122605 憑着 -122606 不是 -122607 能壞的 -122608 銀 -122609 等物 -122610 金 -122611 你們得贖 -122612 脫去 -122614 虛妄的 -122615 你們 -122616 行為 -122617 祖宗所傳流 -122618 乃是憑着 -122619 寶 -122620 血 -122621 如同 -122622 羔羊之血 -122623 無瑕疵 -122625 無玷污的 -122626 基督的 -122627 豫先被神知道的 -122628 是 -122629 以前 -122630 ⸂基督⸃⸂在⸃創 -122631 世 -122632 顯現 -122633 卻 -122634 在 -122635 末 -122636 這 -122637 世 -122638 纔為 -122639 你們 -122640 你們 -122641 也因着 -122642 他 -122643 信 -122645 神 -122646 那 -122647 復活 -122648 叫他 -122649 從 -122650 死裏 -122651 又 -122652 榮耀的 -122653 他 -122654 給 -122655 叫 -122657 信心 -122658 你們的 -122659 和 -122660 盼望 -122661 都 -122662 在於 -122663 神 -122665 心 -122666 自己的 -122667 潔淨了 -122668 ⸂你們⸃既因 -122670 順從 -122672 真理 -122673 以致 -122674 愛弟兄 -122675 沒有虛假 -122676 就當從 -122677 裏 -122678 心 -122679 彼此 -122680 相愛 -122681 切實 -122682 你們蒙了重生 -122683 不是 -122684 由於 -122685 種子 -122686 能壞的種子 -122687 乃是由於 -122688 不能壞的 -122689 是藉着 -122690 道 -122691 活潑 -122692 神 -122694 常存的 -122695 因為 -122696 凡有 -122697 血氣的 -122698 盡都如 -122699 草 -122702 美榮 -122703 他的 -122704 都像 -122705 花 -122706 草上的 -122707 必枯乾 -122709 草 -122712 花 -122713 必凋謝 -122714 的 -122715 惟有 -122716 道 -122717 主 -122718 存的 -122719 是 -122721 永 -122722 這 -122724 是 -122725 就 -122726 道 -122727 所⸂傳⸃ -122728 的福音 -122729 給 -122730 你們 -122731 你們既除去 -122732 所以 -122733 一切的 -122734 惡毒 -122737 詭詐 -122738 並 -122739 假善 -122741 嫉妒 -122742 和 -122743 一切 -122744 毀謗的話 -122745 像 -122746 纔生的 -122747 嬰孩愛慕奶一樣 -122748 那 -122749 靈 -122750 純淨的 -122751 奶 -122752 ⸂就要⸃愛慕 -122753 叫⸂你們⸃ -122754 因 -122755 此 -122756 漸長 -122757 以致 -122758 得救 -122759 你們若 -122760 嘗過 -122761 就必如此 -122762 恩的滋味 -122764 主 -122766 主乃 -122767 來到主面前 -122768 石 -122769 活 -122770 是被 -122771 人 -122772 固然 -122773 所棄的 -122774 被 -122775 卻是 -122776 神 -122777 所揀選 -122778 所寶貴的 -122779 也就 -122780 你們 -122781 像 -122782 石 -122783 活 -122784 被建造成為 -122785 宮 -122786 靈 -122787 作 -122788 祭司 -122789 聖潔的 -122790 奉獻 -122791 靈 -122792 祭 -122793 所悅納的 -122794 神 -122795 藉着 -122796 耶穌 -122797 基督 -122798 因為 -122799 說 -122801 經⸂上⸃ -122802 看哪⸂我把⸃ -122803 安放 -122804 在 -122805 錫安 -122806 石 -122807 房角 -122808 所揀選 -122809 所寶貴的 -122811 的人 -122812 信 -122813 靠 -122814 他 -122815 必 -122816 不至於 -122817 羞愧 -122818 他在你們 -122819 所以 -122821 寶貴 -122822 人⸂就為⸃ -122823 信的 -122824 不信的人 -122825 在那 -122826 石頭 -122827 有話說 -122828 所棄的 -122830 匠人 -122832 已作 -122833 了 -122834 頭塊石頭 -122835 房角的 -122836 又說作了 -122837 石頭 -122838 絆腳的 -122840 磐石 -122841 跌人的 -122842 他們 -122843 絆跌⸂他們⸃ -122844 就在 -122845 道理上 -122846 既不順從 -122847 這樣 -122848 絆跌 -122849 也是 -122850 豫定的 -122851 你們 -122852 惟有 -122853 族類 -122854 是被揀選的 -122855 是有君尊的 -122856 祭司 -122857 國度 -122858 是聖潔的 -122859 子民 -122860 是屬 -122861 神的 -122862 要叫 -122864 美德 -122865 你們宣揚⸂那⸃ -122867 出 -122868 黑暗 -122869 你們 -122870 召 -122871 入 -122873 奇妙 -122874 者的 -122875 光明 -122876 你們 -122877 從前 -122878 算不得 -122879 子民 -122880 現在 -122881 卻作了 -122882 子民⸂從前⸃ -122883 神的 -122885 未曾 -122886 蒙憐恤 -122887 現在 -122888 卻 -122889 蒙了憐恤 -122890 親愛的弟兄阿⸂你們⸃ -122891 我勸你們 -122892 是 -122893 客旅 -122895 是寄居的 -122896 要禁戒 -122898 肉體的 -122899 私慾 -122900 這私慾 -122901 爭戰的 -122902 是與 -122904 靈魂 -122906 品行 -122907 你們 -122908 在 -122910 外邦人⸂中⸃ -122911 應當 -122912 端正 -122913 叫 -122915 那些 -122916 毀謗 -122917 你們 -122918 是 -122919 作惡的 -122920 因 -122921 你們的 -122922 好 -122923 行為 -122924 看見 -122925 歸榮耀 -122926 給 -122927 神 -122928 便在 -122929 日子 -122930 鑒察的 -122931 要順服 -122932 一切 -122933 人的 -122934 制度 -122935 ⸂你們⸃為 -122937 主⸂的緣故⸃ -122938 或是 -122939 君王 -122941 在上的 -122942 或是 -122943 臣宰 -122946 君王 -122947 所派 -122949 罰 -122950 惡 -122951 賞 -122953 善的 -122954 因為 -122956 原是要⸂你們⸃ -122958 旨意 -122959 的 -122960 神 -122961 行善 -122962 堵住 -122963 可以 -122964 那 -122965 糊塗 -122966 人的口 -122967 無知 -122968 ⸂你們⸃雖是 -122969 自由的 -122970 卻 -122971 不可 -122973 遮蓋 -122974 藉着 -122976 惡毒 -122978 自由 -122979 總要 -122980 作 -122981 神的 -122982 僕人 -122983 眾人 -122984 務要尊敬 -122986 教中的弟兄 -122987 親愛 -122989 神 -122990 敬畏 -122992 君王 -122993 尊敬 -122994 你們 -122995 作僕人的 -122996 順服 -122997 要存 -122998 凡事 -122999 敬畏的心 -123001 主人 -123002 不 -123003 但 -123004 順服那 -123005 善良 -123007 溫和的 -123008 就是 -123009 也要⸂順服⸃ -123010 那 -123011 乖僻的 -123012 這是 -123013 倘 -123014 可喜愛的 -123015 若 -123016 為⸂叫⸃ -123017 良心⸂對得住⸃ -123018 神 -123019 就忍受 -123020 人 -123021 苦 -123022 楚 -123023 冤屈的 -123024 有甚麼 -123025 因 -123026 可誇的呢 -123027 ⸂你們⸃若 -123028 犯罪 -123030 受責打 -123031 能忍耐 -123032 但⸂你們⸃ -123033 若因 -123034 行善 -123036 受苦 -123037 能忍耐 -123038 這 -123039 看是可喜愛的 -123040 在 -123041 神 -123042 為 -123043 此 -123044 原是 -123045 你們蒙召 -123046 因 -123047 也 -123048 基督 -123049 受過苦 -123050 為 -123051 你們 -123052 給你們 -123053 留下 -123054 榜樣 -123055 叫 -123056 你們跟隨 -123058 腳蹤⸂行⸃ -123059 他的 -123060 他 -123061 罪 -123062 並沒有 -123063 犯 -123064 也沒 -123065 有 -123066 詭詐 -123069 口⸂裏⸃ -123071 他 -123072 被罵 -123073 不 -123074 還口 -123075 受害 -123076 不 -123077 說威嚇的話 -123078 將自己交託 -123079 只 -123080 那 -123081 審判人的主 -123082 按公義 -123085 罪 -123086 我們的 -123087 親身 -123088 擔當了 -123092 他⸂被掛⸃ -123093 在 -123095 木頭⸂上⸃ -123096 使⸂我們⸃⸂既然⸃ -123098 在罪上 -123099 死 -123100 就得以 -123101 在義上 -123102 活 -123103 因⸂他⸃ -123104 受的 -123105 鞭傷 -123106 你們便得了醫治 -123107 你們從前 -123109 好像 -123110 羊 -123111 迷路的 -123112 卻 -123113 歸 -123114 如今 -123115 到 -123116 的 -123117 牧人 -123119 監督了 -123121 靈魂 -123122 你們 -123123 要 -123125 你們作妻子的 -123126 順服 -123128 自己的 -123129 丈夫 -123130 這樣 -123132 若 -123133 有 -123134 不信從 -123135 的丈夫 -123136 道理 -123137 也可以因 -123138 的 -123140 妻子 -123141 品行 -123142 他們雖然不聽 -123143 道 -123144 被感化過來 -123145 ⸂這正是因⸃看見 -123147 和 -123148 敬畏的心 -123149 有貞潔的 -123150 品行 -123151 你們 -123152 你們 -123153 要以 -123154 不 -123156 外面的 -123157 辮 -123158 頭髮 -123160 戴 -123161 金飾 -123163 穿 -123164 美衣 -123165 為妝飾 -123166 只要⸂以⸃ -123168 存着 -123170 裏面 -123174 長久 -123176 溫柔 -123178 安靜的 -123179 心⸂為妝飾⸃ -123180 這⸂在⸃ -123181 是 -123182 面前 -123184 神 -123185 極寶貴的 -123186 以此為 -123187 因為 -123188 古時 -123189 正是 -123190 的 -123191 聖潔 -123192 婦人 -123194 仰 -123195 賴 -123196 神 -123197 妝飾 -123199 順服 -123201 自己的 -123202 丈夫 -123203 就如 -123204 撒拉 -123205 聽從 -123207 亞伯拉罕 -123208 主 -123209 他⸂為⸃ -123210 稱 -123211 撒拉的 -123212 便是 -123213 女兒了 -123214 你們若行善 -123215 而 -123216 不因 -123217 害怕 -123219 恐嚇 -123220 你們 -123221 作丈夫的 -123222 也要 -123223 同住 -123224 按 -123225 情理⸂和妻子⸃ -123226 比你 -123227 軟弱 -123229 因 -123230 他 -123231 所以要 -123232 敬重他 -123233 與你 -123235 一同承受 -123236 恩的 -123237 生命之 -123238 這樣便叫 -123240 沒有 -123241 阻礙 -123243 禱告 -123244 你們的 -123247 總而言之 -123248 你們都要 -123249 同心 -123250 彼此體恤 -123251 相愛如弟兄 -123252 存慈憐 -123253 謙卑的心 -123254 不 -123255 以 -123256 惡 -123257 還 -123258 惡 -123259 以 -123260 辱罵 -123261 還 -123262 辱罵 -123263 倒要 -123265 祝福 -123266 因⸂你們⸃ -123267 是為 -123268 此 -123269 蒙召 -123270 好叫 -123271 福氣 -123272 你們承受 -123273 人 -123274 因為經上說 -123275 若 -123276 生命 -123277 愛 -123278 願 -123279 享 -123280 福 -123281 美 -123282 須要禁止 -123284 舌頭 -123285 不出 -123286 惡言 -123288 嘴唇 -123290 不 -123291 說 -123292 詭詐的話 -123293 也要 -123295 離 -123296 惡 -123298 行 -123299 善 -123300 尋求 -123301 和睦 -123303 追趕 -123304 一心 -123305 因為 -123306 眼 -123307 主的 -123308 看顧 -123309 義人 -123311 耳 -123312 主的 -123313 聽 -123314 祈禱 -123315 他們的 -123316 臉 -123317 惟有 -123318 主 -123319 向他們變 -123320 行 -123321 惡的人 -123322 ⸂你們⸃若 -123323 誰 -123324 有 -123325 害 -123326 你們呢 -123327 是 -123329 善 -123330 熱心 -123331 行 -123332 ⸂你們⸃就 -123333 是 -123335 受苦 -123336 為 -123337 義 -123338 也是有福的 -123339 的 -123341 威嚇 -123342 人 -123343 不要 -123344 怕 -123345 也不要 -123346 驚慌 -123347 主 -123348 只要 -123350 基督 -123351 為聖 -123352 裏⸂尊⸃ -123354 心 -123356 準備 -123357 就要常作 -123358 回 -123359 答 -123360 各人 -123361 有人 -123362 問 -123363 你們 -123364 緣由 -123367 中 -123368 心 -123369 盼望的 -123371 以 -123372 溫柔 -123374 敬畏的心 -123375 良心 -123376 存着 -123377 無虧的 -123378 叫⸂你們⸃ -123379 在 -123380 何事⸂上⸃ -123381 被毀謗⸂就在何事上⸃ -123382 自覺羞愧 -123383 可以叫那 -123384 誣賴 -123385 你們 -123386 有 -123387 好 -123388 在 -123389 基督⸂裏⸃ -123390 品行的人 -123391 強如 -123393 因行善 -123394 若是 -123395 叫你們 -123397 旨意 -123398 的 -123399 神 -123400 受苦 -123401 總 -123402 因行惡⸂受苦⸃ -123403 因 -123404 也曾 -123405 基督 -123406 一次 -123407 為 -123408 罪 -123409 受苦 -123410 就是義的 -123411 代替 -123412 不義的 -123413 為要 -123414 我們 -123415 引 -123416 到 -123417 神⸂面前⸃ -123418 他被治死 -123419 按着 -123420 肉體說 -123421 他復活了 -123422 按着 -123423 靈性說 -123424 他藉 -123425 這靈 -123427 給那些 -123428 在 -123429 監獄⸂裏的⸃ -123430 靈聽 -123431 曾去 -123432 傳道 -123433 不信從的人 -123434 從前 -123435 就是那 -123436 等待的 -123439 神 -123440 容忍 -123441 在 -123442 時候 -123443 挪亞 -123444 豫備 -123445 方舟 -123446 當時進入 -123447 方舟 -123448 不多 -123449 只 -123450 有 -123451 八個 -123452 人 -123453 得救的 -123454 藉着 -123455 水 -123456 這水 -123457 也 -123458 你們 -123459 所表明的 -123460 現在 -123461 拯救 -123462 洗禮 -123463 這洗禮本不在乎 -123464 肉體的 -123465 除掉 -123466 污穢 -123467 只 -123468 良心 -123469 有無虧的 -123470 求 -123471 在 -123472 神⸂面前⸃ -123473 藉着 -123474 復活 -123475 耶穌 -123476 基督 -123477 耶穌 -123479 在 -123480 右邊 -123482 神的 -123483 已經進 -123484 入 -123485 天堂 -123486 都服從了 -123487 他 -123488 眾天使 -123489 和 -123490 有權柄的 -123491 並 -123492 有能力的 -123493 基督 -123494 既在 -123495 受苦 -123496 肉身 -123497 也⸂當⸃ -123498 你們 -123499 將 -123500 這樣的 -123501 心志 -123502 作為兵器 -123503 因為⸂在⸃ -123505 受過苦的 -123506 肉身 -123507 斷絕了 -123508 就已經與罪 -123509 從 -123510 你們存這樣的心從今以後 -123511 就可以不 -123512 人的 -123513 情慾 -123514 只從 -123515 旨意 -123516 神的 -123518 餘下的 -123519 在 -123520 世 -123521 度 -123522 光陰 -123523 已經夠了 -123524 因為 -123526 往日 -123527 時候 -123528 的 -123529 心意 -123531 外邦人 -123532 隨從 -123533 行 -123535 邪淫 -123536 惡慾 -123537 醉酒 -123538 荒宴 -123539 群飲 -123540 並 -123541 可惡 -123542 拜偶像的事 -123543 他們在 -123544 這些事上 -123545 就以為怪 -123546 不 -123547 與他們同奔 -123548 見你們 -123550 那 -123553 放蕩 -123554 無度的路 -123555 毀謗你們 -123556 他們⸂必⸃ -123557 交 -123558 賬 -123559 在那 -123560 將 -123561 要 -123562 審判 -123563 活人 -123565 死人的⸂主面前⸃ -123566 為 -123567 此 -123568 就是 -123569 也 -123570 死人 -123571 曾有福音傳給他們 -123572 叫⸂他們的⸃ -123573 受審判 -123574 要 -123575 按着 -123576 人 -123577 肉體 -123578 活着 -123579 卻 -123580 靠 -123581 神 -123582 他們的靈性 -123583 萬物的 -123586 結局 -123587 近了 -123588 你們要謹慎自守 -123589 所以 -123591 儆醒 -123593 禱告 -123594 最 -123595 要緊的 -123597 彼 -123598 此 -123599 相愛 -123600 切實 -123601 是 -123602 因為 -123603 愛 -123604 能遮掩 -123605 許多的 -123606 罪 -123607 款待 -123608 你們要 -123609 互相 -123610 不發 -123611 怨言 -123612 各人 -123613 要照 -123614 所得的 -123615 恩賜 -123616 彼 -123617 此 -123619 服事 -123620 作 -123621 好 -123622 管家 -123623 百般 -123624 恩賜的 -123625 神 -123626 若 -123627 有 -123628 講道的 -123629 要按着 -123630 聖言講 -123631 神的 -123632 若 -123633 有 -123634 服事人的 -123635 要按着 -123637 力量服事 -123638 所 -123639 賜的 -123641 神 -123642 叫 -123643 在 -123644 凡事⸂上⸃ -123645 得榮耀 -123647 神 -123648 因 -123649 耶穌 -123650 基督 -123651 他的 -123652 都是 -123653 原來 -123654 榮耀 -123657 權能 -123658 直到 -123660 永永 -123662 遠遠 -123663 阿們 -123664 親愛的弟兄阿 -123665 不要 -123666 以為奇怪 -123667 有 -123670 火煉的 -123672 試驗 -123673 你們 -123674 臨到 -123675 (似乎 -123676 非常的事) -123678 是遭遇 -123679 倒要 -123680 因為 -123681 你們是與 -123683 一同 -123684 基督 -123685 受苦 -123686 歡喜 -123687 使⸂你們⸃ -123688 也 -123689 在 -123691 顯現⸂的時候⸃ -123693 榮耀 -123694 他 -123695 可以歡喜 -123696 快樂 -123697 ⸂你們⸃若 -123698 受辱罵 -123699 為 -123700 名 -123701 基督的 -123702 便是有福的 -123703 因為 -123706 榮耀的 -123710 神 -123711 靈 -123712 在 -123713 你們⸂身上⸃ -123714 常住 -123715 不可 -123716 卻 -123717 有人 -123718 你們中間 -123719 而受苦 -123720 因為 -123721 殺人 -123723 偷竊 -123725 作惡 -123728 好管閒事 -123729 若 -123731 為作 -123732 基督徒⸂受苦⸃ -123733 卻不 -123734 要羞恥 -123735 歸榮耀 -123736 倒要 -123737 給 -123738 神 -123739 因 -123741 名 -123742 這 -123743 因為 -123744 到了 -123745 時候 -123747 起首 -123749 審判 -123750 要從 -123751 的 -123752 家 -123754 神 -123755 若是 -123757 先 -123758 從 -123759 我們⸂起首⸃ -123760 將有何等 -123761 的 -123762 結局呢 -123763 那 -123764 不信從 -123765 的人 -123767 神 -123768 福音 -123770 若是 -123772 義人 -123773 僅僅 -123774 得救 -123775 那 -123776 不虔敬 -123777 和 -123778 犯罪的人 -123779 將有何地 -123780 可站呢 -123781 所以 -123783 那 -123784 受苦的人 -123785 照 -123787 旨意 -123789 神 -123790 那信實的 -123791 造化之主 -123792 交與 -123794 靈魂 -123795 將自己 -123796 要⸂一心⸃ -123797 為善 -123798 與我同作長老的人 -123800 中間 -123801 你們 -123802 勸 -123803 我這 -123804 作長老 -123805 作 -123806 見證 -123809 基督 -123810 受苦的 -123813 之 -123814 後來所要 -123815 顯現 -123816 榮耀的 -123817 同享 -123818 務要牧養⸂在⸃ -123820 中間 -123821 你們 -123822 群羊 -123824 神的 -123825 照管他們 -123826 不是 -123827 出於勉強 -123828 乃是 -123829 出於甘心 -123830 按着 -123831 神旨意 -123832 也不是 -123833 因為貪財 -123834 乃是 -123835 出於樂意 -123836 也不 -123837 是 -123838 轄制 -123839 所 -123840 託付你們的 -123841 乃是 -123842 榜樣 -123843 作 -123844 的 -123845 群羊 -123846 到了 -123847 顯現的時候 -123849 牧長 -123850 你們必得 -123851 那 -123852 永不衰殘 -123853 '的 -123854 榮耀 -123855 冠冕 -123856 也要 -123857 你們年幼的 -123858 順服 -123859 年長的 -123860 你們眾人⸂也都要⸃ -123861 就是 -123862 彼此⸂順服⸃ -123863 以 -123864 謙卑 -123865 束腰 -123866 因為 -123868 神 -123869 驕傲的人⸂賜⸃ -123870 阻擋 -123871 謙卑的人 -123873 給 -123874 恩 -123875 你們要自卑 -123876 所以 -123877 服在 -123879 大能 -123880 手⸂下⸃ -123881 的 -123882 神 -123883 必 -123884 叫你們 -123885 升高 -123886 到了 -123887 時候⸂他⸃ -123888 一切 -123889 的 -123890 憂慮 -123891 你們⸂要將⸃ -123892 卸 -123893 給 -123894 神 -123895 因為 -123896 他 -123897 顧 -123898 念 -123899 你們 -123900 務要謹守 -123901 儆醒⸂因為⸃ -123903 仇敵 -123904 你們的 -123905 魔鬼 -123906 如同 -123907 獅子 -123908 吼叫的 -123909 遍地遊行 -123910 尋找 -123911 人 -123912 可吞喫的 -123913 他 -123914 抵擋 -123915 ⸂你們要⸃用堅固 -123916 的 -123917 信心 -123918 因為知道 -123919 這 -123920 樣 -123921 的 -123922 苦難 -123924 在 -123925 世⸂上⸃ -123926 你們 -123927 的眾弟兄 -123928 也是經歷 -123929 那賜 -123931 神 -123932 諸般 -123933 恩典的 -123935 召 -123936 你們 -123937 得享 -123939 永遠的 -123940 他 -123941 榮耀⸂等⸃⸂你們⸃ -123942 曾在 -123943 基督⸂裏⸃ -123944 暫 -123945 受苦難之後⸂必要⸃ -123946 親自 -123947 成全⸂你們⸃ -123948 堅固你們 -123949 賜力量給你們 -123951 歸給他 -123953 ⸂願⸃權能 -123954 直到 -123956 永永⸂遠遠⸃ -123957 阿們 -123958 託 -123959 西拉 -123960 轉交你們 -123962 忠心的 -123963 兄弟 -123964 為 -123965 我所看 -123967 ⸂我⸃略略的 -123968 寫了這信 -123969 勸勉你們 -123970 又 -123971 證明 -123972 這恩 -123973 是 -123974 真 -123975 恩 -123977 神的 -123978 你們務要在 -123979 這恩上 -123980 站立得住 -123981 安 -123982 問你們 -123984 在 -123985 巴比倫 -123986 與你們同蒙揀選的教會 -123987 也問你們安 -123988 馬可 -123990 兒子 -123991 我 -123992 問安⸂願⸃ -123993 彼此 -123994 ⸂你們要⸃用 -123995 親嘴 -123996 愛心 -123997 平安 -123998 歸與你們 -123999 凡 -124000 的人 -124001 在 -124002 基督⸂裏⸃ -124003 西門 -124004 彼得⸂寫信給⸃ -124005 僕人 -124006 和 -124007 使徒的 -124008 作耶穌 -124009 基督 -124010 那 -124011 一樣寶貴 -124012 與我們 -124013 同得 -124014 信心⸂的人;⸃ -124015 因 -124016 義 -124017 的 -124018 神 -124019 我們 -124020 和 -124021 救主 -124022 耶穌 -124023 基督之 -124024 ⸂願⸃恩惠 -124025 加給你們 -124027 平安 -124028 多多的 -124029 因 -124030 你們認識 -124032 神 -124033 和 -124034 耶穌 -124036 主 -124037 我們 -124039 一切 -124040 我們 -124042 神 -124043 能 -124044 神的 -124045 已將 -124046 關乎 -124047 生命 -124048 和 -124049 虔敬⸂的事⸃ -124050 賜給 -124051 皆因 -124052 那 -124053 我們認識 -124054 的主 -124055 召 -124056 我們 -124057 用自己 -124058 榮耀 -124059 和 -124060 美德 -124061 因 -124062 此⸂他已將⸃ -124063 又 -124064 寶貴 -124065 又 -124066 極大的 -124067 我們 -124068 應許 -124069 賜給 -124070 叫⸂我們⸃ -124071 既 -124073 就得與 -124074 神的 -124075 有分 -124076 性情 -124077 脫離 -124081 世上 -124082 從 -124083 情慾來的 -124084 敗壞 -124085 因 -124086 緣故 -124087 這 -124088 正 -124089 殷勤 -124090 分外的 -124091 你們要 -124092 又要加上 -124093 有了 -124095 信心 -124098 德行 -124099 有了 -124100 又要加上 -124102 德行 -124104 知識 -124105 有了 -124106 又要加上 -124108 知識 -124110 節制 -124111 有了 -124112 又要加上 -124114 節制 -124116 忍耐 -124117 有了 -124118 又要加上 -124120 忍耐 -124122 虔敬 -124123 有了 -124124 又要加上 -124126 虔敬 -124128 愛弟兄的心 -124129 有了 -124130 又要加上 -124132 愛弟兄的心 -124134 愛眾人的心 -124135 這幾樣 -124136 若 -124137 你們 -124138 有 -124140 充充足足的 -124141 不至於 -124142 閒懶⸂不⸃ -124144 果子了 -124145 結 -124146 就必使你們 -124147 在 -124149 主 -124150 我們的 -124151 耶穌 -124152 基督⸂上⸃ -124153 認識 -124154 人若 -124156 沒 -124157 有 -124158 這幾樣 -124159 眼瞎 -124160 就是 -124161 只看見近處的 -124162 忘了 -124163 已經得了 -124165 潔淨 -124167 舊日的 -124168 他 -124169 罪 -124170 所以 -124171 應當更加 -124172 弟兄們 -124173 殷勤 -124174 堅定不移 -124175 你們 -124176 所蒙的 -124177 恩召 -124178 和 -124179 揀選 -124180 使 -124181 這幾樣⸂就⸃ -124182 你們若 -124183 行 -124184 不 -124186 失腳 -124187 永 -124188 這樣 -124190 豐豐富富的 -124191 必叫 -124192 你們 -124194 得以進 -124195 入 -124196 的 -124197 永遠 -124198 國 -124200 主 -124201 我們 -124203 救主 -124204 耶穌 -124205 基督 -124207 我卻要將這些事 -124208 常常 -124209 你們 -124210 題醒 -124211 這些 -124212 事 -124213 你們雖然 -124214 曉得 -124215 並且 -124216 堅固 -124217 在 -124219 你們已有的 -124220 真道⸂上⸃ -124221 應 -124223 我以為 -124224 當 -124225 趁 -124226 我 -124227 還在 -124228 這 -124230 帳棚⸂的時候⸃ -124231 激發 -124232 你們 -124234 題醒你們 -124235 知道 -124236 因為 -124237 快到了 -124238 的時候 -124240 脫離 -124241 這 -124242 帳棚 -124243 我 -124244 正如 -124246 的 -124247 主 -124248 我們 -124249 耶穌 -124250 基督 -124251 所指示 -124252 我的 -124253 我要盡心竭力 -124254 並且 -124256 時常 -124257 使 -124258 你們 -124259 以後 -124260 在 -124261 我 -124262 去世 -124263 這 -124264 些事 -124265 記念 -124267 並不是 -124268 我們從前 -124269 乖巧捏造的 -124270 虛言 -124271 隨從 -124272 告訴 -124273 你們 -124274 的事 -124275 的 -124276 主 -124277 將我們 -124278 耶穌 -124279 基督 -124280 大能 -124281 和 -124282 他降臨 -124283 乃是 -124284 親眼 -124285 見過 -124286 他 -124287 的 -124288 威榮 -124289 得 -124291 ⸂他⸃從 -124292 神 -124293 父 -124294 尊貴 -124296 榮耀⸂的時候⸃ -124297 聲音 -124298 出來 -124299 向他⸂說⸃ -124300 有 -124301 從 -124303 極大 -124304 榮光⸂之中⸃ -124306 子 -124307 我的 -124309 愛 -124311 這 -124312 是 -124314 所 -124315 我 -124316 喜悅的 -124318 這 -124320 聲音 -124321 我們 -124322 親自聽見 -124323 從 -124324 天上 -124325 出來 -124326 同 -124327 他 -124328 在 -124329 的時候 -124331 聖 -124332 山 -124333 我們並 -124334 有 -124335 更確的 -124337 先知 -124338 豫言 -124339 這豫言上 -124340 纔是好的 -124341 你們在 -124342 留意 -124343 如同 -124344 燈 -124345 照 -124346 在 -124347 暗 -124348 處 -124349 直等到 -124351 天 -124352 發亮 -124354 晨星 -124355 出現的時候 -124356 在 -124358 心⸂裏⸃ -124359 你們 -124360 要緊的 -124361 第一 -124362 該知道 -124364 所有的 -124365 豫言 -124366 經上 -124367 私意 -124368 解說的 -124369 沒有 -124370 可隨 -124371 沒有 -124372 因為 -124373 意的 -124374 人 -124375 出於 -124376 豫言 -124377 從來 -124378 乃是 -124379 被 -124380 靈 -124381 聖 -124382 感動 -124383 說 -124384 出 -124385 神的話來 -124386 人 -124387 起來 -124388 從前 -124390 假先知 -124391 在 -124393 百姓⸂中⸃⸂有⸃ -124394 將來 -124395 也 -124396 在 -124397 你們⸂中間⸃ -124398 必有 -124399 假師傅 -124401 私自引進 -124402 異端⸂連⸃ -124403 陷害人的 -124404 他們也 -124405 的 -124406 買 -124407 他們 -124408 主 -124409 不承認 -124410 取 -124411 自 -124412 速速的 -124413 滅亡 -124414 將有 -124415 許多人 -124416 隨從 -124417 他們 -124419 邪淫的行為 -124420 因 -124421 他們的緣故 -124422 便叫 -124423 道 -124425 真 -124426 被毀謗 -124427 他們因有 -124428 要用 -124429 貪心 -124430 捏造的 -124431 言語 -124432 在你們身上 -124433 取利 -124434 他們 -124435 的 -124436 刑罰 -124437 自古以來 -124438 並不 -124439 遲延 -124440 也必 -124442 滅亡 -124443 他們的 -124444 速速 -124445 來到 -124446 就是 -124449 神 -124450 天使 -124451 犯了罪 -124452 也沒有 -124453 寬容 -124454 曾把他們 -124455 坑中 -124456 黑暗 -124457 丟在地獄 -124458 交在 -124459 候 -124460 審判 -124461 等 -124462 神也 -124463 上古的 -124464 世代⸂曾叫⸃ -124465 沒有 -124466 寬容 -124467 卻 -124468 一家八口 -124469 挪亞 -124470 義道的 -124471 傳 -124472 保護了 -124473 洪水 -124474 世代 -124475 那不敬虔的 -124476 臨到 -124477 又 -124478 將二城 -124479 所多瑪 -124481 蛾摩拉 -124482 焚燒成灰 -124483 傾覆 -124484 判定 -124485 鑑戒 -124486 後世 -124487 不敬虔人的 -124488 作為 -124489 只 -124490 義人 -124491 羅得 -124492 憂傷的 -124493 常為 -124495 那 -124496 惡人 -124498 淫 -124499 行 -124500 搭救了 -124501 看見 -124502 因為 -124504 聽見 -124505 那 -124506 義人 -124507 住⸂在⸃ -124508 中間 -124509 他們 -124510 天 -124511 就 -124512 天 -124513 心 -124514 義 -124515 他們不法的 -124516 事⸂他的⸃ -124517 傷痛 -124518 知道 -124519 主 -124520 敬虔的人 -124521 脫離 -124522 試探 -124523 搭救 -124524 不義的人 -124525 把 -124526 等候 -124527 日子 -124528 審判的 -124529 刑罰之下 -124530 留在 -124531 更是如此 -124533 那些 -124534 隨 -124535 肉身 -124537 情慾 -124538 污穢的 -124539 縱 -124541 主治⸂之人的⸃ -124542 輕慢 -124543 他們膽大 -124544 任性 -124545 在尊位的 -124546 也不知 -124547 懼怕 -124548 毀謗 -124549 就是 -124550 天使 -124551 權能 -124553 力量 -124554 更大 -124555 雖然 -124556 還不 -124557 用 -124558 告 -124559 他們 -124560 在 -124561 主⸂面前⸃ -124562 毀謗的 -124563 話 -124564 這些人 -124565 但 -124566 好像 -124567 沒有靈性 -124568 畜類 -124569 生來就是 -124571 以備 -124572 捉拿 -124574 宰殺的⸂他們⸃ -124576 所 -124577 不曉得的事 -124578 毀謗 -124579 正在 -124581 敗壞人⸂的時候⸃⸂自己⸃ -124583 必遭遇 -124584 敗壞 -124585 行的不義⸂就得了⸃ -124586 工價 -124587 不義的 -124588 喜愛 -124589 這些人 -124592 白晝 -124593 宴樂 -124594 他們已被玷污 -124595 又有 -124596 瑕疵 -124597 為快樂 -124598 就以 -124600 詭詐 -124601 自己的 -124602 一同坐席 -124603 正與你們 -124604 眼 -124605 是 -124606 他們滿 -124607 淫色 -124609 止不住 -124610 犯罪 -124611 引誘 -124612 那心 -124613 不堅固的人 -124614 心中 -124615 習慣了 -124616 貪婪 -124617 正是 -124618 被咒詛的 -124619 種類 -124620 他們離棄 -124621 正 -124622 路 -124623 就走差了 -124624 隨從 -124625 的 -124626 路 -124627 之子 -124628 巴蘭 -124630 比珥 -124631 巴蘭 -124632 工價的先知 -124633 不義之 -124634 就是那貪愛 -124635 責備 -124636 他卻 -124637 受了 -124638 為自己的 -124639 過犯 -124640 驢 -124641 那不能說話的 -124642 以 -124643 人 -124645 言 -124646 攔阻 -124648 的 -124649 先知 -124650 狂妄 -124651 這些人 -124652 是 -124653 井 -124654 無水的 -124656 霧氣 -124657 是 -124658 狂風 -124659 催逼的 -124660 為他們 -124661 有 -124662 幽暗 -124663 的 -124664 墨黑 -124665 存留 -124666 矜誇的大話 -124668 虛妄 -124669 他們說 -124670 引誘 -124671 用 -124672 情慾 -124673 肉身的 -124674 和邪淫的事 -124675 那些 -124676 剛 -124677 脫離 -124678 的人 -124679 纔 -124680 妄 -124681 行 -124682 得以自由 -124683 人 -124684 他們應許 -124685 自己 -124686 奴僕 -124687 卻作 -124688 的 -124689 敗壞 -124690 被誰 -124691 因為 -124692 人 -124693 制服⸂就是⸃ -124694 誰的 -124695 奴僕 -124696 倘若⸂他們⸃ -124698 得以脫離 -124700 污穢 -124701 世上 -124702 的 -124703 因 -124704 認識 -124706 主 -124708 救主 -124709 耶穌 -124710 基督 -124711 在其中 -124712 後來 -124713 又 -124714 被纏住 -124715 制服 -124716 就 -124717 他們 -124718 景況 -124719 末後的 -124720 更不好了 -124721 比 -124722 先前 -124723 妙 -124725 為 -124727 不 -124728 曉得 -124730 路 -124732 義 -124733 倒不如 -124734 他們曉得 -124735 竟背 -124736 棄了 -124738 傳給 -124739 他們 -124740 的聖 -124741 命 -124742 正合式 -124743 這話在他們身上 -124746 真不錯 -124747 俗語說得 -124748 狗 -124749 轉過來 -124750 又喫 -124752 他 -124753 所吐的 -124754 又 -124755 豬 -124756 洗淨了 -124757 回到 -124758 去輥 -124759 泥裏 -124760 是 -124761 我現在 -124762 親愛的弟兄阿 -124763 第二封 -124764 給你們的 -124765 寫 -124766 信 -124767 這兩封 -124768 都是 -124769 激發 -124770 你們 -124772 題醒 -124773 你們 -124774 誠實的 -124775 心 -124776 叫你們記念 -124777 的 -124778 豫先所說 -124779 話 -124782 聖 -124783 先知 -124784 和 -124785 就是 -124787 使徒⸂所傳給⸃ -124788 你們的 -124789 命令 -124791 主 -124793 救主的 -124795 第一要緊的 -124796 該知道 -124799 在 -124800 末 -124802 世 -124803 必有 -124804 譏誚 -124805 好譏誚的人 -124806 隨從 -124808 自己的 -124809 私慾 -124811 出來 -124813 說 -124814 那裏呢 -124815 在 -124816 的 -124817 應許 -124819 要降臨 -124820 主 -124821 從 -124822 以來 -124823 因為 -124825 列祖 -124826 睡了 -124827 萬物 -124828 一樣 -124829 仍是 -124830 與 -124831 起初 -124832 創造的時候 -124833 忘記 -124835 他們 -124837 故意 -124839 天 -124840 有了 -124841 從太古 -124842 並 -124843 地 -124844 從 -124845 水而出 -124847 藉 -124848 水 -124849 而成的 -124850 憑 -124852 神的 -124853 命 -124854 故 -124855 此 -124857 當時的 -124858 世界 -124859 被水 -124860 淹沒 -124861 就消滅了 -124863 但 -124864 現在的 -124865 天 -124868 地 -124869 憑着 -124870 那 -124871 命 -124872 存留 -124873 還是 -124874 用火焚燒 -124875 直留 -124876 到 -124877 日子 -124878 受審判 -124880 遭沉淪的 -124882 不敬虔之 -124883 人 -124884 有一件 -124886 事 -124887 不可 -124888 忘記 -124889 你們 -124890 親愛的弟兄阿 -124891 就是 -124892 一 -124893 日 -124894 看 -124895 主 -124896 如 -124897 千 -124898 年 -124900 千 -124901 年 -124902 如 -124903 日 -124904 一 -124905 尚未 -124906 成就 -124907 主 -124908 所 -124909 應許的 -124911 有人 -124912 他是耽延 -124913 以為 -124914 其實不是耽延 -124915 寬容 -124916 乃是 -124917 你們 -124918 不 -124919 願 -124920 有一人 -124921 沉淪 -124922 乃 -124923 人人 -124924 願 -124925 悔改 -124926 都 -124927 來到⸂一樣⸃ -124928 但 -124929 日子 -124930 主的 -124931 要像 -124932 賊 -124934 那日 -124936 天⸂必⸃ -124937 大有響聲 -124938 廢去 -124939 有形質的 -124940 都要 -124941 被烈火 -124942 銷化 -124944 地 -124945 和 -124947 上的 -124948 其 -124949 物 -124951 都要燒盡了 -124952 這一切 -124953 如此 -124954 既然都要 -124955 銷化 -124956 怎樣 -124957 該 -124958 當 -124959 你們 -124961 聖潔 -124962 為人 -124963 怎樣 -124964 敬虔 -124965 仰望 -124967 切切 -124969 來到 -124970 的 -124972 神 -124973 日子 -124974 在 -124975 那日 -124976 天⸂被⸃ -124977 火燒 -124978 就銷化了 -124980 有形質的⸂都要被⸃ -124981 烈火 -124982 鎔化 -124983 新 -124984 但⸂我們⸃ -124985 天 -124987 地 -124988 新 -124989 照 -124991 應許 -124992 他的 -124993 盼望 -124994 在 -124995 其中 -124996 有義 -124997 居 -124999 親愛的弟兄阿 -125000 這些事 -125001 你們既盼望 -125002 就當殷勤 -125003 使自己沒有玷污 -125005 無可指摘 -125006 主 -125007 見 -125009 安然 -125010 並且 -125011 要以 -125013 主 -125014 我 -125015 長久忍耐 -125016 得救的因由 -125017 為 -125018 如 -125019 就 -125020 所 -125021 親愛的 -125022 我們 -125023 兄弟 -125024 保羅 -125025 照着 -125026 所 -125027 賜給 -125028 他的 -125029 智慧 -125030 寫了信 -125031 給你們 -125033 也都是 -125034 上 -125035 ⸂他⸃一切的 -125037 信 -125038 講論 -125042 這事 -125043 中 -125044 信 -125046 難明白的 -125047 有些 -125049 那 -125050 無學問 -125052 不堅固的人 -125053 強解 -125054 如⸂強解⸃ -125057 別的 -125058 經書⸂一樣⸃ -125059 就 -125061 自取 -125063 沉淪 -125064 你們 -125066 親愛的弟兄阿 -125067 既然豫先知道這事 -125068 就當防備 -125069 怕 -125070 恐 -125071 被 -125073 惡人的 -125074 錯謬 -125075 誘惑 -125076 墜落 -125077 就從 -125078 自己 -125079 堅固的地步上 -125080 有長進⸂願⸃ -125081 ⸂你們⸃卻要 -125082 在 -125083 恩典 -125084 和 -125085 知識⸂上⸃ -125087 主 -125088 我們 -125090 救主 -125091 耶穌 -125092 基督的 -125093 歸給他 -125095 榮耀 -125096 從 -125097 今 -125098 直 -125099 到 -125101 永遠⸂阿們⸃ -125103 原有的 -125104 從 -125105 起初 -125106 就是 -125107 我們所聽見 -125108 所 -125109 看見 -125111 眼 -125112 親 -125114 看過 -125117 手 -125118 親 -125119 摸過的 -125120 論到 -125121 之 -125122 道 -125124 生命 -125126 (這 -125127 生命 -125128 已經顯現出來⸂我們⸃ -125129 也 -125130 看見過 -125131 現在又 -125132 作見證 -125133 且 -125134 傳給 -125135 你們) -125136 的 -125137 生命 -125138 那 -125139 永遠 -125140 將 -125141 原 -125142 同在 -125143 與 -125144 父 -125146 顯現 -125147 與我們 -125148 ⸂我們⸃將 -125149 所看見 -125151 所聽見的 -125152 傳給 -125154 你們 -125155 使 -125157 你們 -125158 相 -125159 交 -125160 與 -125161 我們 -125164 相交 -125165 乃是 -125166 的 -125167 我們 -125168 與 -125170 父 -125171 並 -125174 兒子 -125175 他 -125176 耶穌 -125177 基督 -125179 將這些話 -125180 寫給⸂你們⸃ -125181 我們 -125182 使 -125184 喜樂 -125185 你們的 -125186 充 -125187 足 -125189 是⸂我們⸃ -125190 這 -125191 的 -125192 信息 -125193 所 -125194 聽見 -125195 從 -125196 主 -125197 又 -125198 報 -125199 給你們 -125200 就 -125202 神 -125203 光 -125204 是 -125206 黑暗 -125207 在 -125208 他 -125209 無 -125211 毫 -125212 ⸂我們⸃若 -125213 說 -125214 是 -125215 相 -125216 交 -125217 與 -125218 神 -125219 卻仍 -125220 在 -125222 黑暗⸂裏⸃ -125223 行 -125224 說謊話 -125225 就是 -125226 不 -125227 行 -125229 真理了 -125230 ⸂我們⸃若 -125231 在 -125233 光明⸂中⸃ -125234 行 -125235 如同 -125236 神 -125238 在 -125240 光明⸂中⸃ -125241 相 -125242 交 -125243 就 -125244 彼此 -125245 也 -125246 的 -125247 血 -125248 耶穌 -125250 兒子 -125251 他 -125252 洗淨 -125253 我們 -125255 一切的 -125256 罪 -125257 ⸂我們⸃若 -125258 說⸂自己⸃ -125259 便是 -125260 罪 -125261 無 -125263 自 -125264 欺 -125267 真理 -125268 不 -125270 在 -125271 我們⸂心裏了⸃ -125272 ⸂我們⸃若 -125273 認 -125274 的 -125275 罪 -125276 自己 -125277 信實的 -125278 神是 -125279 是 -125280 公義的 -125281 必要 -125282 赦免 -125283 我們 -125284 的 -125285 罪 -125287 洗淨 -125288 我們 -125290 一切的 -125291 不義 -125292 ⸂我們⸃若 -125293 說⸂自己⸃ -125294 便是⸂以⸃ -125295 沒有 -125296 犯過罪 -125297 說謊的 -125298 為 -125299 神 -125300 也 -125302 道 -125303 他的 -125304 不 -125306 在 -125307 我們⸂心裏了⸃ -125308 小子們哪⸂我將⸃ -125309 我 -125310 這些話 -125311 寫給 -125312 你們 -125313 是要叫⸂你們⸃ -125314 不 -125315 犯罪 -125317 若 -125318 有人 -125319 犯罪⸂在⸃ -125320 一位中保 -125321 我們有 -125322 那裏 -125324 父 -125325 耶穌 -125326 基督 -125327 就是那義者 -125329 他 -125330 挽回祭 -125331 作了 -125332 為 -125334 罪 -125335 我們的 -125336 不是 -125337 為 -125339 我們的⸂罪⸃ -125341 單 -125343 也是 -125344 為 -125345 普 -125346 的⸂罪⸃ -125347 天下人 -125348 就 -125351 曉得 -125352 是 -125353 認識 -125354 他 -125355 ⸂我們⸃若 -125357 誡命 -125358 他的 -125359 遵守 -125360 人 -125361 若說⸂我⸃ -125363 認識 -125364 他 -125365 卻 -125367 誡命 -125368 他的 -125369 不 -125370 遵守 -125371 說謊話的 -125372 便是 -125373 也 -125374 在 -125375 他⸂心裏了⸃ -125377 真理 -125378 不 -125380 凡 -125383 遵守 -125384 主 -125385 的 -125386 道 -125387 實在是 -125388 在 -125389 他⸂裏面⸃ -125391 愛 -125392 的心 -125393 神 -125394 完全的 -125395 從 -125396 此 -125397 我們知道⸂我們⸃ -125399 在 -125400 主⸂裏面⸃ -125401 是 -125402 人 -125403 若說 -125404 在 -125405 主⸂裏面⸃ -125406 他住 -125407 就該 -125408 照⸂主⸃ -125409 所 -125410 行的 -125412 自己 -125414 去行 -125415 親愛的弟兄阿 -125416 不是⸂一條⸃ -125417 命令 -125418 新 -125419 我寫 -125420 給你們的 -125421 乃 -125422 命令 -125423 舊 -125424 是⸂你們⸃ -125425 受的 -125426 從 -125427 起初 -125429 命令 -125430 這 -125431 舊 -125432 就是⸂你們⸃⸂所⸃ -125433 的 -125434 道 -125435 所 -125436 聽見 -125437 再者 -125438 命令 -125439 新 -125440 我寫 -125441 給你們的⸂是一條⸃ -125443 是 -125444 真的 -125445 在 -125446 主 -125447 也是真的 -125448 在 -125449 你們 -125450 因為 -125452 黑暗 -125453 漸漸過去 -125456 光 -125458 真 -125459 已經 -125460 照耀 -125461 人 -125462 若說 -125463 在 -125465 光明⸂中⸃ -125466 自己 -125467 卻 -125468 的 -125469 弟兄⸂他⸃ -125470 他 -125471 恨 -125472 在 -125474 黑暗⸂裏⸃ -125475 還是 -125476 到 -125477 如今 -125479 愛 -125480 的 -125481 弟兄 -125483 在 -125485 光明⸂中⸃ -125486 就是住 -125487 並 -125488 絆跌的緣由 -125489 在 -125490 他 -125491 沒 -125492 有 -125494 惟獨 -125495 恨 -125496 的 -125497 弟兄 -125499 在 -125501 黑暗⸂裏⸃ -125502 是 -125503 且 -125504 在 -125506 黑暗⸂裏⸃ -125507 行 -125508 也 -125509 不 -125510 知道⸂往⸃ -125511 那裏 -125512 去 -125513 因為 -125515 黑暗 -125516 瞎了 -125518 眼睛 -125519 叫他 -125520 我寫信 -125521 給你們 -125522 小子們哪 -125523 因為 -125524 得了赦免 -125525 你們 -125526 的 -125527 罪 -125528 藉着 -125530 名 -125531 主 -125532 我寫信 -125533 給你們 -125534 父老阿 -125535 因為 -125536 你們認識 -125537 那 -125538 從 -125539 起初原有⸂的⸃ -125540 我寫信 -125541 給你們 -125542 少年人哪 -125543 因為 -125544 你們勝了 -125545 那 -125546 惡者 -125547 我曾寫信 -125548 給你們 -125549 小子們哪 -125550 因為 -125551 你們認識 -125553 父 -125554 我曾寫信 -125555 給你們 -125556 父老阿 -125557 因為 -125558 你們認識 -125559 那 -125560 從 -125561 起初原有⸂的⸃ -125562 我曾寫信 -125563 給你們 -125564 少年人哪 -125565 因為 -125566 剛強 -125567 你們 -125570 道 -125571 的 -125572 神 -125573 在 -125574 你們⸂心裏⸃⸂你們⸃ -125575 常存 -125576 也 -125577 勝了 -125578 那 -125579 惡者 -125580 不要 -125581 愛 -125583 世界 -125584 和 -125585 事 -125588 世界⸂上的⸃ -125589 若 -125590 人 -125591 愛 -125593 世界 -125594 不 -125595 就 -125597 愛 -125598 的心 -125599 父 -125600 在 -125601 他⸂裏面了⸃ -125602 因為 -125603 凡 -125605 上 -125606 的事 -125607 世界 -125608 的 -125609 情慾 -125610 就像 -125611 肉體 -125613 的 -125614 情慾 -125616 眼目 -125617 並 -125618 的 -125619 驕傲 -125621 今生 -125622 都不 -125623 是 -125624 從 -125626 父來的 -125627 乃 -125628 從 -125630 世界來的 -125631 是 -125632 和 -125633 這 -125634 世界 -125635 過去 -125636 都要 -125637 的 -125638 情慾 -125639 其上 -125641 惟獨 -125642 遵行 -125643 的 -125644 旨意 -125646 神 -125647 常存 -125648 是 -125650 永遠 -125651 小子們哪 -125652 末 -125653 時了 -125654 如今是 -125657 你們曾聽見 -125658 說⸂那⸃ -125659 敵基督的 -125660 要來 -125662 現在已經⸂有⸃ -125663 敵基督的 -125664 好些 -125665 出來了 -125666 從此 -125667 我們就知道 -125668 如今 -125669 末 -125670 時了 -125671 是 -125672 ⸂他們⸃從 -125673 我們⸂中間⸃ -125674 出去 -125675 卻 -125676 不 -125677 是 -125678 屬 -125679 我們的 -125680 若 -125682 屬 -125683 我們的 -125684 是 -125685 仍舊 -125686 就必 -125687 同在 -125688 與我們 -125689 他們出去 -125691 顯明 -125693 不 -125694 是 -125695 都 -125696 屬 -125697 我們的 -125699 你們 -125700 恩膏 -125701 受了 -125702 從 -125703 那 -125704 聖者 -125705 並且 -125706 知道 -125707 這一切的事 -125708 不是 -125709 我寫信 -125710 給你們 -125711 因⸂你們⸃ -125712 不 -125713 知道 -125715 真理 -125716 正是 -125717 因 -125718 你們知道 -125720 並且⸂知道⸃ -125723 虛謊 -125724 從 -125726 真理出來的 -125727 沒有 -125728 是 -125729 誰 -125730 是 -125732 說謊話的呢 -125734 不是 -125735 那 -125736 不認 -125738 耶穌 -125740 為 -125742 基督⸂的麼⸃ -125743 這 -125744 就是 -125746 敵基督的 -125748 不認 -125749 的 -125750 父 -125751 與 -125753 子 -125754 凡 -125755 的 -125756 不認 -125758 子 -125759 就沒 -125761 父 -125762 有 -125764 認 -125765 的 -125766 子 -125767 也 -125768 連 -125769 父 -125770 有了 -125771 論到你們 -125772 所 -125773 聽見的 -125774 務要將那從 -125775 起初 -125776 在 -125777 心裏 -125778 常存 -125779 若將 -125780 在 -125781 心裏 -125782 存 -125783 所 -125784 從 -125785 起初 -125786 聽見的 -125787 就 -125788 你們 -125789 在 -125791 子裏面 -125792 也必 -125793 住在 -125795 父裏面 -125796 必住 -125798 就 -125799 是 -125800 的 -125802 所 -125803 主 -125804 應許 -125805 我們 -125807 生 -125809 永 -125810 ⸂我⸃將這些話 -125811 寫 -125812 給你們 -125813 是指着 -125814 那 -125815 引誘 -125816 你們⸂的人⸃⸂說的⸃ -125818 你們 -125819 的 -125820 恩膏 -125821 所 -125822 受 -125823 從 -125824 主 -125825 常存 -125826 在 -125827 你們⸂心裏⸃ -125829 並不 -125830 用 -125833 人 -125834 教訓 -125835 你們 -125837 自 -125838 有 -125839 主的 -125840 恩膏 -125841 教訓 -125842 你們 -125843 在 -125844 凡事⸂上⸃ -125845 這恩膏 -125846 真的 -125847 是 -125849 不 -125850 是 -125851 假的 -125853 要按 -125854 這恩膏的教訓 -125855 你們 -125856 住 -125857 在 -125858 主⸂裏面⸃ -125859 你們要 -125861 小子們哪 -125862 住 -125863 在 -125864 主⸂裏面⸃ -125865 這樣⸂他⸃ -125866 若 -125867 顯現 -125868 我們就可以 -125869 坦然無懼 -125870 也 -125871 不至於 -125872 慚愧 -125873 在 -125874 他面前 -125875 當 -125877 來⸂的時候⸃ -125878 他 -125879 ⸂你們⸃若 -125880 知道⸂他⸃ -125882 公義的 -125883 是 -125884 知道 -125885 都是 -125886 就 -125887 凡 -125888 之人 -125889 行 -125891 公義 -125893 他 -125894 所生的 -125895 你看 -125896 是何等的 -125897 慈愛 -125898 賜給 -125899 我們 -125901 父 -125902 使 -125903 兒女⸂我們⸃ -125904 神的 -125905 我們得稱為 -125906 也真 -125907 是他的兒女 -125908 所 -125909 以 -125911 世人 -125912 不 -125913 認識 -125914 我們 -125915 是因 -125916 未 -125917 曾認識 -125918 他 -125919 親愛的弟兄阿 -125920 我們現在 -125921 兒女 -125922 神的 -125923 是 -125925 還未 -125926 顯明 -125927 如何 -125928 將來 -125929 我們知道⸂主⸃ -125930 但 -125931 若 -125932 顯現 -125933 像 -125934 他 -125935 我們必要 -125936 因為 -125937 必得見 -125938 他的 -125939 真 -125940 體 -125942 凡 -125944 有 -125945 的 -125946 指望 -125947 這 -125948 向 -125949 他 -125950 就潔淨 -125951 自己 -125952 像 -125953 他 -125954 潔淨⸂一樣⸃ -125956 凡 -125958 犯 -125959 的 -125960 罪 -125961 就 -125963 違背律法 -125964 是 -125967 罪 -125968 就是 -125970 違背律法 -125972 你們知道 -125974 主 -125975 曾顯現 -125976 是要 -125977 人的 -125978 罪 -125979 除掉 -125980 並 -125981 罪 -125982 在 -125983 他 -125984 沒 -125985 有 -125986 凡 -125987 的 -125988 在 -125989 他⸂裏面⸃ -125990 住 -125991 就不 -125992 犯罪 -125993 凡 -125994 的 -125995 犯罪 -125996 是未 -125997 曾看見 -125998 他 -125999 也未曾 -126000 認識 -126001 他 -126002 小子們哪 -126003 不要被人 -126004 誘惑 -126007 行 -126008 的 -126009 義 -126010 義人 -126011 纔是 -126012 正如 -126013 主 -126014 義的⸂一樣⸃ -126015 是 -126017 犯 -126018 的 -126019 罪 -126020 屬 -126022 魔鬼 -126023 是 -126024 因為 -126025 從 -126026 起初 -126028 魔鬼 -126029 就犯罪 -126032 顯現出來 -126033 的 -126034 兒子 -126036 神 -126037 為要 -126038 除滅 -126040 作為 -126041 的 -126042 魔鬼 -126043 凡 -126045 生的 -126046 從 -126048 神 -126049 罪 -126050 就不 -126051 犯 -126052 因 -126053 道 -126054 神的 -126055 在 -126056 他⸂心裏⸃⸂他也⸃ -126057 存 -126059 不 -126060 能 -126061 犯罪 -126062 因為⸂他是⸃ -126063 由 -126065 神 -126066 生的 -126067 從 -126068 此 -126069 顯出 -126070 就 -126071 誰是 -126072 兒女 -126073 的 -126074 神 -126075 誰是 -126077 兒女 -126078 的 -126079 魔鬼 -126080 凡 -126081 的 -126082 不 -126083 行 -126084 義 -126085 就不 -126087 屬 -126089 神 -126090 也是如此 -126092 不 -126093 愛 -126094 的 -126095 弟兄 -126098 這 -126099 就是⸂你們⸃ -126100 的 -126101 命令 -126102 所 -126103 聽見 -126104 從 -126105 起初 -126107 相愛 -126108 ⸂我們應當⸃彼此 -126109 不可 -126110 像 -126111 該隱 -126112 屬 -126113 那 -126114 惡者 -126115 他是 -126117 殺了 -126119 兄弟 -126120 他的 -126122 為 -126123 甚麼 -126124 殺了 -126125 他呢 -126126 因 -126128 行為 -126129 自己的 -126130 惡的 -126131 是 -126134 的⸂行為⸃ -126135 兄弟 -126137 是善的 -126139 不要 -126140 以為希奇 -126141 弟兄們 -126142 若 -126143 恨 -126144 你們 -126146 世人 -126147 我們 -126148 就曉得 -126149 因為 -126150 出 -126151 是已經 -126153 死 -126154 入 -126156 生了 -126158 愛 -126160 弟兄 -126162 沒有 -126163 愛心的 -126164 仍住 -126165 在 -126167 死⸂中⸃ -126168 凡 -126170 恨 -126171 的 -126172 弟兄 -126173 他 -126174 殺人的 -126175 就是 -126177 你們曉得 -126179 凡 -126180 殺人的 -126181 沒 -126182 有 -126183 生 -126184 永 -126185 在 -126186 他⸂裏面⸃ -126187 存 -126188 我們從 -126189 此 -126190 就知道⸂何為⸃ -126192 愛 -126194 主 -126195 為 -126196 我們 -126198 命 -126200 捨 -126201 也 -126202 我們 -126203 當 -126204 為 -126206 弟兄 -126208 命 -126209 捨 -126210 凡 -126213 有 -126215 財物的 -126217 世上 -126219 看見 -126221 弟兄 -126223 窮 -126224 乏 -126225 卻 -126226 塞住 -126228 憐恤的心 -126232 怎能 -126234 愛 -126235 的心 -126236 神 -126237 存 -126238 在 -126239 他⸂裏面呢⸃ -126240 小子們哪 -126241 不要只⸂在⸃ -126242 我們相愛 -126243 言語 -126244 和 -126246 舌頭⸂上⸃ -126247 總要 -126248 在 -126249 行為 -126250 和 -126251 誠實⸂上⸃ -126253 從 -126254 此 -126255 就知道⸂我們⸃ -126257 屬 -126258 的 -126259 真理 -126260 是 -126261 並且 -126262 面前 -126263 神 -126264 可以安穩 -126265 的 -126266 心⸂在⸃ -126267 我們 -126269 若 -126270 責備我們 -126271 我們 -126272 的 -126273 心 -126275 大 -126276 比 -126278 神 -126279 的 -126280 心 -126281 我們 -126283 沒有不知道的 -126284 一切事 -126285 親愛的弟兄阿⸂我們⸃ -126286 若 -126287 的 -126288 心 -126290 不 -126291 責備⸂我們⸃ -126292 坦然無懼了 -126293 就可以 -126294 向 -126296 神 -126297 並且⸂我們⸃ -126298 一切 -126299 所 -126300 求的 -126301 得着 -126302 就從 -126303 他 -126304 因為 -126306 命令 -126307 他的 -126308 我們遵守 -126310 事 -126311 喜悅的 -126312 所 -126313 他 -126314 行 -126316 就 -126317 是 -126319 命令 -126320 神的 -126321 叫 -126322 我們信 -126324 名 -126325 的 -126326 兒子 -126327 他 -126328 耶穌 -126329 基督 -126330 且 -126331 相愛 -126332 彼此 -126333 照 -126334 他所賜給 -126335 命令 -126336 我們的 -126339 遵守 -126341 命令的 -126342 神 -126343 在 -126344 神⸂裏面⸃ -126345 就住 -126346 也 -126347 神 -126348 住在 -126349 他⸂裏面⸃ -126351 我們所 -126352 以 -126353 知道⸂神⸃ -126355 住 -126356 在 -126357 我們⸂裏面⸃ -126358 是因⸂他⸃ -126359 的 -126360 聖靈 -126361 所 -126362 我們 -126363 賜給 -126364 親愛的弟兄阿 -126365 不可都 -126366 一切的 -126367 靈⸂你們⸃ -126368 信 -126369 總要 -126370 試驗 -126371 那些 -126372 靈 -126373 不是 -126374 出於 -126376 神的 -126377 是 -126378 因為 -126379 有許多 -126380 假先知 -126381 已經出來了 -126382 上 -126384 世 -126385 從 -126386 此 -126387 你們可以認出 -126388 的 -126389 靈來 -126391 神 -126392 凡 -126393 靈 -126394 就 -126395 認 -126396 耶穌 -126397 基督 -126398 是成了 -126399 肉身 -126400 來的 -126401 出於 -126402 的 -126403 神 -126404 是 -126406 凡 -126407 靈 -126408 就 -126409 不 -126410 認 -126412 耶穌 -126413 出於 -126415 神 -126416 不 -126417 是 -126419 這 -126420 是 -126421 那 -126423 敵基督者的靈 -126425 你們從前聽見⸂他⸃ -126426 要 -126427 來 -126429 現在 -126430 在 -126432 世上了 -126434 已經 -126435 你們 -126436 屬 -126437 的 -126438 神 -126439 是 -126440 小子們哪 -126441 並且 -126442 勝了 -126443 他們 -126444 因為 -126445 更大 -126447 那 -126448 在 -126449 你們⸂裏面⸃⸂的⸃ -126450 比 -126451 那 -126452 在 -126453 的 -126454 世界⸂上⸃ -126455 他們 -126456 屬 -126457 的 -126458 世界 -126459 是 -126460 所 -126461 以 -126463 的事 -126464 世界 -126465 論 -126466 也 -126468 世人 -126469 他們 -126470 聽從 -126471 我們 -126472 屬於 -126473 的 -126474 神 -126475 是 -126477 認識 -126478 的 -126479 神 -126480 就聽從 -126481 我們 -126483 不 -126485 屬 -126486 的 -126487 神 -126488 就不 -126489 聽從 -126490 我們 -126491 從 -126492 此 -126493 我們可以認出 -126494 的 -126495 靈 -126497 真理 -126498 和 -126499 的 -126500 靈來 -126502 謬妄 -126503 親愛的弟兄阿⸂我們應當⸃ -126504 相愛 -126505 彼此 -126506 因為 -126508 愛 -126509 從 -126511 神來的 -126512 是 -126514 凡有 -126515 的 -126516 愛心 -126517 都是由 -126519 神 -126520 而生的 -126521 並且 -126522 認識 -126524 神 -126526 沒有 -126527 愛心的 -126528 就不 -126529 認識 -126531 神 -126532 因為 -126534 神 -126535 愛 -126536 就是 -126537 在 -126538 此 -126539 就顯明了 -126540 的心 -126541 愛 -126543 神 -126545 我們 -126548 子 -126549 他 -126551 獨生 -126552 差 -126554 神 -126555 到 -126557 世間⸂來⸃ -126558 使⸂我們⸃ -126559 得生 -126560 藉着 -126561 他 -126563 這 -126564 就是 -126566 愛了 -126567 不是 -126569 我們 -126570 愛 -126572 神 -126573 乃是 -126574 作了 -126575 神 -126576 愛 -126577 我們 -126579 差 -126581 兒子 -126582 他的 -126583 挽回祭 -126584 為 -126586 罪 -126587 我們的 -126588 親愛的弟兄阿 -126589 既是 -126590 這樣 -126592 神 -126593 愛 -126594 我們 -126595 也 -126596 我們 -126597 當 -126598 彼此 -126599 相愛 -126600 神⸂我們⸃ -126601 沒有人 -126602 從來 -126603 見過 -126604 若 -126605 相愛 -126606 彼此 -126608 神 -126609 在 -126610 我們⸂裏面⸃ -126611 就住 -126613 心 -126614 愛 -126615 他的 -126616 在 -126617 我們⸂裏面⸃ -126618 得以完全了 -126620 從 -126621 此 -126622 就知道⸂我們⸃ -126623 是 -126624 在 -126625 他⸂裏面⸃ -126626 住 -126627 也 -126628 他 -126629 住在 -126630 我們⸂裏面⸃ -126632 ⸂神⸃將 -126634 靈 -126635 他的 -126636 賜給 -126637 我們 -126639 我們 -126640 所看見 -126641 且 -126642 作見證的 -126643 這是 -126645 父 -126646 差 -126648 子⸂作⸃ -126649 救主 -126651 世人的 -126652 凡 -126654 認 -126656 耶穌 -126657 為 -126659 兒子 -126660 的 -126661 神 -126663 神 -126664 在 -126665 他⸂裏面⸃ -126666 就住 -126667 也 -126668 他 -126669 住在 -126671 神⸂裏面⸃ -126672 也 -126673 我們 -126674 知道 -126675 也 -126676 信 -126678 愛 -126682 神 -126684 我們的心 -126686 神 -126687 愛 -126688 就是 -126691 住 -126692 在 -126693 的⸂就是⸃ -126694 愛⸂裏面⸃ -126695 在 -126697 神⸂裏面⸃ -126698 住 -126699 也 -126701 神 -126702 住在 -126703 他⸂裏面⸃ -126705 這 -126706 樣 -126707 得以完全⸂我們就⸃ -126709 愛⸂在⸃ -126710 裏面 -126711 我們 -126713 坦然無懼 -126714 可以 -126715 在 -126716 的 -126717 日子 -126719 審判 -126720 因為 -126722 他 -126723 如何 -126724 也 -126725 我們 -126726 如何 -126727 在 -126729 世上 -126730 這 -126731 懼怕 -126732 沒 -126733 有 -126736 愛⸂裏⸃ -126737 既 -126739 完全 -126740 愛 -126741 去 -126742 除 -126743 就把 -126744 懼怕 -126745 因為 -126747 懼怕裏 -126748 刑罰 -126749 含着 -126752 懼怕的人 -126753 未 -126754 得完全 -126755 在 -126757 愛⸂裏⸃ -126758 我們 -126759 愛 -126760 因為 -126761 神 -126762 先 -126763 愛 -126764 我們 -126765 若 -126766 人 -126767 說⸂我⸃ -126769 愛 -126771 神 -126772 卻 -126774 弟兄 -126775 他的 -126776 恨 -126777 說謊話的 -126778 就是 -126781 不 -126782 愛 -126783 的 -126784 弟兄 -126785 他 -126786 所 -126787 看見 -126788 的 -126789 神 -126791 就不 -126792 看見 -126793 沒有 -126794 能 -126795 愛 -126797 這是⸂我們⸃ -126798 的 -126799 命令 -126800 所受 -126801 從 -126802 神 -126805 愛 -126806 的 -126807 神 -126808 愛 -126809 也當 -126811 弟兄 -126813 凡 -126815 信 -126816 都是 -126817 耶穌 -126818 是 -126819 的 -126820 基督 -126821 從 -126823 神 -126824 而生 -126825 也 -126826 凡 -126827 之神的 -126828 愛 -126829 他 -126830 生 -126831 愛 -126832 必 -126833 的 -126834 生 -126835 從 -126836 神 -126837 從 -126838 此 -126839 知道 -126840 就 -126841 我們若愛 -126843 兒女 -126845 神 -126847 的 -126848 神 -126849 我們愛 -126850 又 -126852 誡命 -126853 他的 -126854 遵守 -126855 這 -126857 就是 -126859 愛 -126860 了 -126861 他 -126864 誡命 -126865 神的 -126866 我們遵守 -126867 並且 -126869 誡命 -126870 他的 -126871 難守的 -126872 不 -126873 是 -126874 因為 -126875 凡 -126876 的 -126877 生 -126878 從 -126880 神 -126881 就勝過 -126883 世界 -126885 就 -126886 是 -126887 的 -126890 使我們勝了 -126892 世界 -126893 的 -126894 信心 -126895 我們 -126896 誰呢 -126898 是 -126899 的 -126900 勝過 -126902 世界 -126904 不是 -126905 那 -126906 信 -126907 的麼 -126908 耶穌 -126909 是 -126911 兒子 -126913 神 -126914 這 -126915 就是 -126916 的 -126917 而來 -126918 藉着 -126919 水 -126920 和 -126921 血 -126922 耶穌 -126923 基督 -126924 不是 -126925 用 -126927 水 -126928 單 -126929 乃是 -126930 用 -126932 水 -126933 又用 -126936 血 -126937 並且 -126938 有 -126939 聖靈 -126940 作 -126942 見證 -126943 因為 -126944 聖 -126945 靈 -126946 就是 -126948 真理 -126949 原來 -126950 三 -126951 有 -126953 作見證的 -126954 就是 -126955 聖靈 -126958 水 -126959 與 -126961 血 -126963 這 -126964 三樣 -126965 歸 -126966 於 -126967 一 -126968 也都 -126969 ⸂我們⸃既 -126971 見證 -126972 的 -126973 人 -126974 領受 -126976 見證 -126977 的 -126978 神 -126979 更該領受了 -126981 因 -126985 見證 -126986 的 -126987 神 -126988 是 -126989 作的 -126990 為 -126992 兒子 -126993 他 -126995 信 -126998 兒子 -126999 的 -127000 神 -127001 就有 -127002 這 -127003 見證 -127004 在 -127005 他⸂心裏⸃ -127006 的 -127007 不 -127008 信 -127010 神 -127011 說謊的 -127012 當作 -127013 就是將神 -127014 因 -127015 不 -127016 信 -127019 見證 -127021 作的 -127023 神 -127024 為 -127026 兒子 -127027 他 -127029 這 -127032 見證 -127033 就是 -127034 生 -127035 永 -127036 賜給 -127037 我們 -127039 神 -127041 這 -127043 永生 -127044 在 -127046 兒子⸂裏面⸃ -127047 他 -127048 也是 -127049 人 -127050 有了 -127051 神的 -127052 兒子 -127053 就有 -127055 生命 -127057 沒 -127058 有 -127060 兒子 -127061 的 -127062 神 -127064 生命 -127065 就沒 -127066 有 -127067 ⸂我⸃將這些話 -127068 寫 -127069 給你們 -127070 要叫 -127071 你們知道 -127072 自己 -127073 生 -127074 有 -127075 永 -127077 信 -127078 奉 -127079 的人 -127080 名 -127081 之 -127082 兒子 -127084 神 -127086 這 -127087 是⸂我們⸃ -127088 的心 -127089 坦然無懼 -127090 所 -127091 存 -127092 向 -127093 他 -127094 就 -127095 ⸂我們⸃若 -127096 甚麼⸂他⸃ -127097 求 -127098 照 -127100 旨意 -127101 他的 -127102 聽 -127103 我們 -127105 既然 -127106 知道⸂他⸃ -127108 聽 -127109 我們 -127110 一切 -127111 所 -127112 求的 -127113 就知道⸂我們⸃ -127114 無不 -127115 得着 -127116 的 -127118 所 -127119 求 -127120 於 -127121 他 -127122 若 -127123 人 -127124 看見 -127126 弟兄 -127128 犯了 -127129 罪 -127130 不 -127131 至於 -127132 死的 -127133 就當為他祈求⸂神必將⸃ -127135 賜給 -127136 他 -127137 生命 -127143 有 -127144 罪⸂我⸃ -127145 至於 -127146 死的 -127147 不 -127148 為 -127149 這⸂罪⸃ -127150 說 -127151 當 -127152 祈求 -127153 凡 -127154 不義的事 -127155 罪 -127156 都是 -127157 也 -127158 有 -127159 罪 -127160 不 -127161 至於 -127162 死的 -127163 我們知道 -127165 凡 -127166 的 -127167 生 -127168 從 -127170 神 -127171 必不 -127172 犯罪 -127173 必 -127174 的 -127175 生 -127176 從 -127178 神 -127179 保守 -127180 自己 -127181 也就 -127182 那 -127183 惡者 -127184 無法 -127185 害 -127186 他 -127187 我們知道 -127189 屬 -127191 神的 -127192 我們是 -127195 世界 -127196 全 -127197 在 -127198 那 -127199 惡者⸂手下⸃ -127200 都臥 -127201 知道 -127202 ⸂我們⸃也 -127203 就是 -127205 兒子 -127206 的 -127207 神 -127208 已經來到 -127209 且 -127210 賜給 -127211 我們 -127212 將智慧 -127213 使 -127214 我們認識 -127215 那位 -127216 真實的⸂我們⸃ -127217 也 -127219 在 -127220 那位 -127221 真實的⸂裏面⸃ -127222 在 -127224 兒子 -127225 他 -127226 耶穌 -127227 基督⸂裏面⸃ -127228 這 -127229 是 -127231 真 -127232 神 -127233 也是 -127234 生 -127235 永 -127236 小子們哪 -127237 自守 -127238 你們要 -127239 遠避 -127241 偶像 -127243 作長老的⸂寫信給⸃ -127244 蒙揀選的 -127245 太太 -127246 和 -127248 兒女 -127249 他的 -127250 就是 -127251 我 -127252 所愛的 -127253 心 -127254 誠 -127256 不 -127257 我愛 -127258 但 -127259 也 -127260 是 -127261 一切 -127262 之人⸂所愛的⸃ -127263 知道 -127265 真理 -127266 ⸂愛你們⸃是為 -127267 真理的⸂緣故⸃ -127268 真理 -127269 這 -127270 存 -127271 在 -127272 我們⸂裏面⸃ -127273 也 -127274 同在 -127275 與我們 -127276 必 -127279 永遠 -127280 必常 -127281 同在 -127282 與我們 -127283 恩惠 -127284 憐憫 -127285 平安 -127286 從 -127287 神 -127288 父 -127289 和 -127291 耶穌 -127292 基督 -127294 兒子 -127296 他 -127297 在 -127298 真理 -127299 和 -127300 愛心⸂上⸃ -127301 歡喜 -127302 甚 -127303 就 -127304 我見 -127307 兒女 -127308 你的 -127309 遵行 -127311 真理的 -127312 有照⸂我們⸃ -127313 命令 -127314 所受之 -127315 從 -127317 父 -127319 現在 -127320 勸 -127321 你⸂我們大家⸃ -127322 太太阿⸂我⸃ -127323 這並不是 -127325 命令 -127326 新 -127327 我寫⸂一條⸃ -127328 給你 -127329 乃是⸂我們⸃ -127330 所 -127331 受的命令 -127332 從 -127333 起初 -127334 要 -127335 相愛 -127336 彼此 -127338 這 -127339 就是 -127341 愛⸂你們⸃ -127343 行 -127344 ⸂我們若⸃照 -127346 命令 -127347 他的 -127348 這 -127350 命令 -127351 就是 -127353 所聽見 -127354 從 -127355 起初 -127356 當 -127359 行的 -127360 因為 -127361 有許多 -127362 迷惑人的 -127363 出 -127364 來 -127366 世上 -127367 他們 -127368 不 -127369 認 -127370 耶穌 -127371 基督 -127372 來的 -127373 是成了 -127374 肉身 -127375 這 -127376 就是 -127377 那 -127378 迷惑人 -127381 敵基督⸂的⸃ -127382 ⸂你們⸃要小心 -127384 要 -127385 不 -127386 失去⸂你們⸃ -127387 所 -127388 作的工 -127389 乃要 -127390 賞賜 -127391 滿足的 -127392 得着 -127393 凡 -127395 越過 -127397 不 -127398 常守着的 -127401 教訓 -127403 基督的 -127404 神 -127405 就沒 -127406 有 -127408 常守 -127410 這 -127411 教訓⸂的⸃ -127413 就 -127415 父 -127416 又有 -127418 子 -127419 有 -127420 若 -127421 有人 -127422 到 -127424 你們⸂那裏⸃ -127426 這 -127428 教訓 -127429 不是 -127430 傳 -127431 不要 -127432 接 -127433 他 -127434 到 -127435 家⸂裏⸃ -127436 也 -127437 的安 -127438 他 -127439 不要 -127440 問 -127441 的 -127442 問 -127443 因為 -127444 他 -127445 安 -127446 有分 -127447 就在 -127448 行上 -127449 他的 -127451 惡 -127452 許多事 -127453 ⸂我⸃還有 -127454 給你們 -127455 要寫 -127456 卻不 -127457 願意 -127458 用 -127459 紙 -127461 墨寫出來 -127462 但 -127463 盼望 -127464 到 -127465 那裏 -127466 你們 -127467 與你們 -127469 當 -127470 面 -127471 談論 -127472 使 -127474 喜樂 -127475 你們的 -127476 滿足 -127478 你安 -127479 都問 -127480 的 -127481 兒女 -127482 之 -127483 姊妹 -127484 你 -127485 那 -127486 蒙揀選 -127488 作長老的⸂寫信給⸃ -127489 該猶 -127491 親愛的 -127492 就是 -127493 我 -127494 所愛的 -127495 心 -127496 誠 -127497 親愛的兄弟阿 -127498 事 -127499 凡 -127500 我願 -127501 你 -127502 興盛 -127504 身體健壯 -127505 正如 -127506 興盛⸂一樣⸃ -127507 你的 -127509 靈魂 -127510 喜樂 -127511 有 -127512 甚 -127513 來 -127514 弟兄 -127516 證明 -127517 你 -127518 心裏存的 -127519 真理 -127520 正如 -127521 你 -127522 按 -127523 真理 -127524 而行⸂我就⸃ -127525 大的 -127526 比這個 -127527 沒 -127528 有 -127529 喜樂⸂就⸃ -127531 我聽見 -127533 我的 -127534 兒女們 -127535 按 -127536 真理 -127537 而行⸂我的⸃ -127538 親愛的兄弟阿 -127539 忠心的 -127540 都是 -127541 凡⸂你⸃ -127543 所行的 -127544 向 -127545 之 -127546 弟兄 -127549 作客旅 -127550 他們⸂在⸃ -127551 證明了 -127552 你 -127553 的 -127554 愛 -127555 面前 -127556 教會 -127557 他們 -127558 好了 -127559 這就 -127560 往前行 -127561 你若配得過 -127563 神⸂幫助⸃ -127564 是為 -127565 因⸂他們⸃ -127566 主的 -127567 名 -127568 出外 -127569 一無 -127570 所取 -127571 對於 -127573 外邦人 -127574 我們 -127575 所以 -127576 應該 -127577 接待 -127578 的人 -127579 這樣 -127580 叫 -127581 作工 -127582 我們與 -127583 他們一同為 -127584 真理 -127585 寫信 -127586 ⸂我曾⸃略略的 -127587 給 -127588 教會 -127589 但 -127590 那 -127591 好為首的 -127592 在教會中 -127593 丟特腓 -127594 不 -127595 接待 -127596 我們 -127597 所 -127598 以⸂我⸃ -127599 若 -127600 去 -127601 必要題說 -127602 他 -127604 事⸂就是他用⸃ -127605 所 -127606 行的 -127607 言 -127608 惡 -127609 妄論 -127610 我們 -127611 還 -127612 不 -127613 為足 -127614 以 -127615 此 -127616 不 -127617 他自己 -127618 接待 -127620 弟兄 -127621 他也 -127622 有人 -127623 願意⸂接待⸃ -127624 禁止 -127625 並且⸂將接待弟兄的人⸃ -127626 出 -127628 教會 -127629 趕 -127630 親愛的兄弟阿 -127631 不要 -127632 效法 -127634 惡 -127635 只要效法 -127637 善 -127639 行善的 -127640 屬乎 -127642 神 -127645 行惡的 -127646 未 -127647 曾見過 -127649 神 -127650 低米丟行善 -127651 作見證 -127652 有 -127653 眾人給他作見證 -127654 又有 -127656 給他 -127658 真理 -127659 也 -127660 我們 -127661 就是 -127662 給他作見證 -127664 你也知道 -127666 的 -127667 見證 -127668 我們 -127669 真的 -127670 是 -127671 許多事 -127672 我原有 -127673 要寫給 -127674 你 -127675 卻 -127676 不 -127677 願意 -127678 用 -127679 墨 -127681 筆 -127682 給你 -127683 寫 -127684 盼望 -127685 但 -127686 快快的 -127687 你⸂我們⸃ -127688 見 -127689 就 -127691 當 -127692 面 -127693 談論 -127694 平安 -127695 ⸂願⸃你 -127696 安 -127697 都問你 -127698 眾位 -127699 朋友 -127700 安 -127701 問眾位 -127702 朋友 -127703 請你替我按着 -127704 姓名 -127705 猶大⸂寫信給⸃ -127706 耶穌 -127707 基督的 -127708 僕人 -127709 兄弟 -127711 雅各的 -127712 那 -127713 在 -127714 神⸂裏⸃ -127715 父 -127716 蒙愛 -127717 為 -127718 耶穌 -127719 基督 -127720 保守的人 -127721 被召 -127722 ⸂願⸃憐恤 -127723 你們 -127725 平安 -127727 慈愛 -127728 多多的加給 -127729 親愛的弟兄阿⸂我⸃ -127730 盡 -127731 心 -127732 想 -127733 寫信 -127734 給你們 -127735 論 -127737 同得 -127738 我們 -127739 救恩的時候 -127740 不得不 -127741 就 -127742 寫信 -127743 你們 -127744 勸 -127745 竭力的爭辯 -127746 要為 -127747 從前一次 -127748 交付 -127749 的 -127750 聖徒 -127751 真道 -127752 偷着進來 -127753 因為 -127754 有些 -127755 人 -127756 就是 -127757 自古 -127758 被定 -127759 受 -127761 的 -127762 刑罰 -127763 是不虔誠的 -127764 將 -127766 神的 -127767 我們 -127768 恩 -127769 變 -127770 作 -127771 放縱情慾的機會 -127772 並且 -127774 獨一的 -127775 主宰 -127777 主 -127778 我們 -127779 耶穌 -127780 基督 -127781 不認 -127782 題醒 -127784 你們 -127785 我卻仍要 -127786 知道 -127787 你們 -127788 雖然都 -127789 這一切的事 -127791 從前主 -127792 他的百姓 -127793 出 -127794 地 -127795 埃及 -127796 救了 -127798 後來 -127799 就把那些 -127800 不 -127801 信的 -127802 滅絕了 -127803 天使⸂主⸃ -127804 又有 -127806 不 -127807 守 -127809 本 -127810 位 -127812 離開 -127813 的 -127814 自己 -127815 住處 -127816 等候 -127817 審判 -127818 大 -127819 日的 -127820 用鎖鍊 -127821 把他們永遠 -127822 在 -127823 黑暗⸂裏⸃ -127824 拘留 -127825 又如 -127826 所多瑪 -127828 蛾摩拉 -127829 和 -127831 周圍 -127832 人 -127833 城邑的 -127834 也 -127835 照他們 -127836 一味的 -127838 行淫 -127840 隨 -127841 從 -127842 情慾 -127843 逆性的 -127844 作為 -127845 鑑戒 -127846 火的 -127847 永 -127848 刑罰 -127849 就受 -127851 像他們 -127852 也 -127853 這些 -127854 作夢的人 -127855 身體 -127857 污穢 -127858 主治的 -127860 輕慢 -127861 在尊位的 -127863 毀謗 -127866 米迦勒 -127868 天使長 -127870 與 -127871 魔鬼 -127872 爭 -127873 辯⸂的時候⸃ -127874 為 -127875 的 -127876 摩西 -127877 屍首 -127878 尚且不 -127879 敢 -127880 罪責他 -127881 用 -127882 毀謗的話 -127883 只 -127884 說 -127885 責備 -127886 你⸂罷⸃ -127887 主 -127888 這些人 -127889 但 -127890 的⸂他們⸃ -127891 所 -127892 不 -127893 知道 -127894 毀謗⸂他們⸃ -127895 的事⸂與⸃ -127897 本性 -127898 一樣 -127899 那 -127900 沒有靈性的 -127901 畜類 -127902 所知道 -127903 在 -127904 這事⸂上⸃ -127905 竟敗壞了自己 -127906 有禍了 -127907 他們 -127908 因為 -127909 的 -127910 道路 -127912 該隱 -127913 走了 -127914 又 -127915 往 -127916 錯謬裏 -127917 的 -127918 巴蘭 -127919 為利 -127920 直奔 -127921 並 -127922 的 -127923 背叛中 -127924 在 -127925 可拉 -127926 滅亡了 -127927 這樣的人 -127928 正是 -127930 在 -127932 愛⸂席⸃⸂上⸃ -127933 你們的 -127934 礁石⸂他們作牧人⸃ -127935 與你們同喫的時候 -127936 無所懼怕 -127937 自己 -127938 只知餧養 -127939 雲彩 -127940 是沒有雨的 -127941 被 -127942 風 -127943 飄蕩⸂是⸃ -127944 樹 -127945 秋天 -127946 沒有果子的 -127947 而又死 -127948 死 -127949 連根被拔出來 -127950 浪 -127951 狂 -127952 ⸂是⸃海裏的 -127953 湧出 -127955 自己 -127956 可恥的沫子來 -127957 星 -127958 是流蕩的 -127959 為他們 -127960 的 -127961 幽暗 -127962 有 -127963 墨黑 -127965 永遠 -127966 存留 -127967 曾豫言 -127970 這些人 -127971 七世孫 -127972 的 -127973 亞當 -127974 以諾 -127975 說 -127976 看哪 -127977 降臨 -127978 主 -127979 帶着 -127980 聖者 -127981 千萬 -127982 他的 -127983 行 -127984 審判 -127985 要在 -127986 眾人身上 -127988 證實 -127989 那一切⸂不敬虔的⸃ -127990 人 -127992 一切 -127994 的事 -127995 不敬虔 -127997 所 -127998 妄行 -127999 又證實 -128002 的 -128003 剛愎話 -128004 所 -128005 說 -128006 頂撞 -128007 他 -128008 罪人 -128009 不敬虔之 -128010 這些人 -128011 是 -128012 私下議論 -128013 常發怨言的 -128014 隨從 -128016 情慾 -128017 自己的 -128018 而行 -128021 口中 -128023 說 -128024 誇大的話 -128025 諂媚 -128026 人 -128027 便宜 -128028 為得 -128029 你們 -128031 親愛的弟兄阿 -128032 要記念 -128033 的 -128034 話 -128036 從前所說 -128038 之 -128039 使徒 -128041 主 -128042 我們 -128043 耶穌 -128044 基督 -128046 說過 -128047 ⸂他們曾⸃對你們 -128049 末 -128050 世 -128051 必有 -128052 好譏誚的人 -128053 隨從 -128055 自己 -128056 私慾 -128057 而行 -128059 不敬虔的 -128060 這 -128061 就是 -128062 那些 -128063 引人結黨 -128064 屬乎血氣 -128065 聖靈⸂的人⸃ -128066 沒 -128067 有 -128068 你們 -128069 卻要 -128070 親愛的弟兄阿 -128071 造就 -128072 自己 -128073 在 -128074 至聖的 -128076 真道⸂上⸃ -128077 在 -128078 靈⸂裏⸃ -128079 聖 -128080 禱告 -128081 自己 -128082 常在 -128083 愛⸂中⸃ -128084 神的 -128085 保守 -128086 仰望 -128087 的 -128088 憐憫 -128090 主 -128091 我們 -128092 耶穌 -128093 基督 -128094 直到 -128095 生 -128096 永 -128098 有些人 -128099 存 -128100 你們要憐憫他們 -128101 疑心 -128102 有些人⸂你們要⸃ -128104 搭救他們 -128105 從 -128106 火中 -128107 搶⸂出來⸃ -128110 憐憫他們⸂連⸃ -128111 有些人你們要存 -128112 懼怕的心 -128113 厭惡 -128114 也當 -128115 那 -128116 被 -128118 情慾 -128119 沾染的 -128120 衣服 -128121 那 -128123 能 -128124 保守 -128125 你們 -128126 不失腳 -128127 叫你們 -128128 站⸂在⸃ -128129 之前 -128130 的 -128131 榮耀 -128132 他 -128133 無瑕無疵 -128135 歡歡喜喜 -128136 獨一的 -128137 神 -128138 救主 -128139 我們的 -128140 因 -128141 耶穌 -128142 基督⸂歸與他⸃⸂從⸃ -128143 的 -128144 主 -128145 我們 -128146 願榮耀 -128147 威嚴 -128148 能力 -128150 權柄 -128151 以前 -128152 萬 -128154 古 -128155 並 -128156 現今 -128158 直到 -128159 永永 -128161 遠遠 -128162 阿們 -128163 啟示 -128164 耶穌 -128165 基督的 -128166 就是 -128167 賜給 -128168 他⸂叫他⸃⸂將⸃ -128170 神 -128171 指示 -128172 眾 -128173 僕人 -128174 他的 -128175 的事 -128176 必要 -128177 成 -128179 快 -128181 曉諭 -128182 差遣 -128183 他就 -128185 使者 -128188 僕人 -128189 他的 -128190 約翰 -128191 約翰⸂便將⸃ -128192 都證明出來 -128193 的 -128194 道 -128196 神 -128197 和 -128198 的 -128199 見證 -128200 耶穌 -128201 基督 -128202 凡自己 -128203 所看見的 -128204 都是有福的 -128206 念 -128207 和 -128208 那些 -128209 聽見 -128210 的 -128211 豫言 -128212 這 -128213 書上 -128214 又 -128215 遵守 -128216 的 -128217 中 -128218 其 -128219 所記載 -128221 因為 -128222 日期 -128223 近了 -128224 約翰⸂寫信給⸃ -128225 的 -128226 七個 -128227 教會⸂但願⸃ -128231 亞西亞 -128232 恩惠 -128233 歸與你們 -128235 平安 -128236 從 -128237 那 -128238 今在 -128241 昔在 -128243 神 -128244 以後永在的 -128245 和 -128247 的 -128248 七 -128249 靈 -128251 前 -128253 寶座 -128254 他 -128255 並 -128257 耶穌 -128258 基督 -128260 作見證的⸂從⸃ -128261 那 -128262 誠實 -128264 首先復活 -128266 死⸂裏⸃ -128269 元首的 -128271 君王 -128272 為 -128273 世上 -128274 他 -128275 愛 -128276 我們 -128278 脫離 -128279 使我們 -128282 罪惡 -128284 用 -128285 的 -128286 血 -128287 自己 -128288 又⸂使⸃ -128289 成為 -128290 我們 -128291 國民⸂作⸃ -128292 祭司 -128293 的 -128294 神 -128296 父 -128297 他 -128298 歸給他 -128299 但願 -128300 榮耀 -128303 權能 -128304 直到 -128306 永永 -128308 遠遠 -128309 阿們 -128310 看哪⸂他⸃ -128311 降臨 -128312 駕 -128314 雲 -128316 要看見 -128317 他 -128318 眾 -128319 目 -128320 連 -128321 的人⸂也要看見他⸃ -128322 他 -128323 刺 -128325 哀哭 -128326 因 -128327 他 -128328 萬 -128330 族⸂都要⸃ -128331 的 -128332 地上 -128333 這話是真實的 -128334 阿們 -128335 我 -128336 是 -128338 阿拉法 -128339 我是 -128341 俄梅戛 -128342 說 -128343 主 -128345 神 -128347 今在 -128350 是昔在 -128353 以後永在的 -128355 全能者 -128356 我 -128357 約翰 -128358 的 -128359 弟兄 -128360 就是你們 -128361 和 -128362 一同有分 -128363 裏 -128364 的 -128365 患難 -128367 國度 -128369 忍耐 -128370 你們在 -128371 耶穌 -128372 曾 -128373 在 -128374 的 -128375 海島⸂上⸃ -128376 那 -128377 名叫 -128378 拔摩 -128379 為 -128381 道 -128382 的 -128383 神 -128384 並為給 -128385 作的 -128386 見證 -128387 耶穌 -128388 我被 -128389 當 -128390 聖靈 -128391 感動 -128393 主 -128394 日 -128396 聽見 -128397 後面 -128398 在我 -128399 聲音 -128400 有大 -128401 如 -128402 吹號 -128403 說 -128404 你所 -128405 看見的 -128406 當寫 -128407 在 -128408 書⸂上⸃ -128410 達與 -128411 那 -128412 七個 -128413 教會 -128415 以弗所 -128418 士每拿 -128421 別迦摩 -128424 推雅推喇 -128427 撒狄 -128430 非拉鐵非 -128433 老底嘉 -128435 ⸂我⸃轉過身來 -128436 要看是 -128437 發 -128438 聲 -128439 誰 -128440 說話 -128441 與 -128442 我 -128443 既 -128444 轉過來 -128445 就看見 -128446 七個 -128447 燈臺 -128448 金 -128450 中 -128451 間⸂有一位⸃ -128453 燈臺 -128454 好像 -128455 子 -128456 人 -128457 身穿 -128458 長衣直垂到腳 -128460 束着 -128461 間 -128463 胸 -128464 帶 -128465 金 -128467 皆 -128468 頭 -128469 他的 -128470 與 -128472 髮 -128473 白 -128474 如 -128475 羊毛 -128476 白 -128477 如 -128478 雪 -128481 眼目 -128483 如同 -128484 焰 -128485 火 -128488 腳 -128490 好像 -128491 光明的銅 -128493 在 -128494 爐⸂中⸃ -128495 煆煉 -128498 聲音 -128500 如同 -128501 聲音 -128502 水的 -128503 眾 -128505 拿着 -128508 右 -128509 手 -128510 他 -128511 星 -128512 七 -128514 從 -128516 口⸂中⸃ -128517 他 -128518 劍 -128519 兩刃的 -128520 利 -128521 出來⸂一把⸃ -128524 面貌 -128526 如同 -128528 日 -128529 放光 -128532 烈 -128536 我一看見 -128538 就仆倒⸂在⸃ -128539 前 -128541 腳 -128542 他 -128543 像 -128544 死了⸂一樣⸃ -128546 按着 -128548 右手 -128549 他用 -128551 我 -128552 說 -128553 不要 -128554 懼怕 -128555 我 -128556 是 -128558 首先的 -128559 我是 -128561 末後的 -128562 又是 -128563 那 -128564 存活的 -128566 我曾 -128567 死過 -128568 又 -128570 活了 -128571 現在 -128572 直活到 -128574 永永 -128576 遠遠 -128577 並且 -128578 拿着 -128580 鑰匙 -128582 死亡 -128583 和 -128585 陰間的 -128586 都寫出來 -128587 所以⸂你要把⸃ -128588 的 -128589 所看見 -128590 和 -128591 事 -128592 現在的 -128593 並 -128594 事 -128595 將來 -128596 必成的 -128599 的 -128600 奧祕 -128602 七 -128603 星 -128604 ⸂論到⸃⸂你⸃所 -128605 看見 -128606 在 -128608 右手⸂中的⸃ -128609 我 -128610 和 -128612 七個 -128613 燈臺 -128615 金 -128616 那 -128617 七 -128618 星 -128619 使者 -128620 的 -128621 七個 -128622 教會 -128623 就是 -128626 燈臺 -128628 七 -128629 七個 -128630 教會 -128631 就是 -128633 使者說 -128634 的 -128635 給 -128636 以弗所 -128637 教會 -128638 你要寫信 -128640 說 -128641 那 -128642 拿着 -128644 七 -128645 星 -128648 右手 -128651 行走⸂的⸃ -128652 在 -128653 中間 -128655 七個 -128656 燈臺 -128658 金 -128659 我知道 -128661 行為 -128662 你的 -128665 勞碌 -128668 忍耐 -128671 也知道⸂你⸃ -128672 不 -128673 能 -128674 容忍 -128675 惡人 -128676 你也 -128677 曾試驗 -128678 那 -128679 稱為 -128680 自 -128681 使徒 -128682 卻 -128683 不 -128684 是使徒的 -128686 看出 -128687 他們 -128688 是假的來 -128689 曾 -128690 忍耐 -128691 能 -128692 ⸂你⸃也 -128693 勞苦 -128694 為 -128696 名 -128697 我的 -128698 並 -128699 不 -128700 乏倦 -128701 然而 -128702 有⸂一件事⸃ -128703 我要責備 -128704 你 -128705 就是 -128706 的 -128707 愛心 -128708 你把 -128710 起初 -128711 離棄了 -128712 應當回想⸂你是⸃ -128713 所以 -128714 從那裏 -128715 墜落的 -128716 並 -128717 要悔改 -128719 所 -128720 起初 -128721 行的事⸂你⸃ -128722 行 -128726 我就臨到 -128727 你那裏 -128729 挪去 -128731 燈臺 -128732 把你的 -128733 從 -128735 原處 -128737 若 -128738 不 -128739 悔改 -128740 然而 -128741 一件可取的事 -128742 你還有 -128743 就是 -128744 你恨惡 -128746 行為 -128748 尼哥拉一黨人的 -128749 這 -128750 也是 -128751 我所恨惡的 -128752 凡 -128753 有 -128754 耳⸂的⸃ -128755 就應當聽 -128756 所 -128757 聖 -128758 靈 -128759 說的話 -128760 向 -128761 眾教會 -128763 得勝的 -128764 賜給 -128765 他 -128766 喫 -128767 將 -128768 的⸂果子⸃ -128769 樹 -128771 生命 -128773 我必 -128774 中 -128776 樂園 -128778 神 -128780 的 -128781 使者說 -128783 給 -128784 士每拿 -128785 教會 -128786 你要寫信 -128788 說 -128789 那 -128790 首先的 -128793 末後的 -128795 過 -128796 死 -128797 又 -128798 活的 -128799 我知道 -128800 你的 -128802 患難 -128804 你的 -128805 貧窮⸂(你⸃ -128806 卻 -128807 富足的) -128808 是 -128809 也⸂知道⸃ -128810 的 -128811 毀謗話 -128812 所說 -128813 那 -128814 稱 -128815 猶太人 -128816 是 -128817 自 -128818 其實⸂他們⸃ -128819 不 -128820 是猶太人 -128821 乃是 -128822 一會 -128823 的人 -128824 撒但 -128825 你不用 -128826 怕 -128828 你將要 -128829 受的苦 -128831 要 -128832 下 -128834 魔鬼 -128835 中間幾個人 -128836 把你們 -128837 在 -128838 監⸂裏⸃ -128839 叫 -128840 你們被試煉 -128842 你們必受 -128843 患難 -128844 日 -128845 十 -128846 你務要 -128847 忠心⸂我⸃ -128848 至 -128849 死 -128850 就 -128851 賜給 -128852 你 -128853 那 -128854 冠冕 -128855 的 -128856 生命 -128857 凡 -128858 有 -128859 耳⸂的⸃ -128860 就應當聽 -128861 所 -128862 聖 -128863 靈 -128864 說的話 -128865 向 -128866 眾教會 -128868 得勝的 -128869 必 -128870 不⸂受⸃ -128871 害 -128874 死 -128875 的 -128876 第二次 -128879 使者說 -128880 的 -128881 給 -128882 別迦摩 -128883 教會 -128884 你要寫信 -128886 說 -128887 那 -128888 有 -128889 的 -128890 劍 -128892 兩刃 -128894 利 -128895 我知道⸂你的⸃ -128896 所⸂就是有⸃ -128897 居 -128898 處 -128899 之 -128900 座位 -128902 撒但 -128903 還 -128904 堅守 -128906 名 -128907 我的 -128909 沒有 -128910 棄絕 -128912 道 -128913 我的 -128914 當 -128915 之 -128917 時⸂你⸃ -128918 安提帕 -128919 的 -128920 見證人 -128923 忠心 -128924 我 -128926 被殺 -128927 在 -128928 你們⸂中間⸃ -128929 的地方 -128931 撒但 -128932 所住 -128933 然而 -128934 有 -128935 我要責備 -128936 你 -128937 幾件事 -128938 因為 -128939 有人 -128940 在你那裏 -128941 服從了 -128942 的 -128943 教訓 -128944 巴蘭 -128945 這巴蘭 -128946 曾教導 -128948 巴勒⸂將⸃ -128949 放⸂在⸃ -128950 絆腳石 -128951 面前 -128953 人 -128954 以色列 -128955 叫他們喫 -128956 祭偶像之物 -128958 行姦淫的事 -128959 那裏 -128960 有人 -128961 也 -128962 你 -128963 服從了 -128964 的 -128965 教訓 -128967 尼哥拉一黨人 -128968 照樣 -128969 你當悔改 -128970 所以 -128971 若 -128972 悔改⸂我就⸃ -128973 不 -128974 臨到 -128975 你那裏 -128976 快 -128978 攻擊 -128980 他們 -128981 用 -128982 的 -128983 劍 -128985 口中 -128986 我 -128987 凡 -128988 有 -128989 耳⸂的⸃ -128990 就應當聽 -128991 所 -128992 聖 -128993 靈 -128994 說的話 -128995 向 -128996 眾教會 -128998 得勝的⸂我必⸃ -128999 賜給 -129000 他 -129001 的 -129002 嗎哪 -129003 將那 -129004 隱藏 -129005 並 -129006 賜 -129007 他⸂一塊⸃ -129008 石 -129009 白 -129011 上 -129013 石 -129014 名 -129015 新 -129016 寫着 -129018 沒有人 -129019 能認識 -129020 除 -129021 了 -129022 那 -129023 領受的以外 -129026 使者說 -129027 的 -129028 給 -129029 推雅推喇 -129030 教會 -129031 你要寫信 -129033 說 -129034 之 -129035 子 -129036 的 -129037 神 -129038 那 -129041 眼目 -129043 如 -129044 焰 -129045 火 -129048 腳 -129050 像 -129051 光明銅 -129052 我知道 -129053 你的 -129055 行為 -129058 愛心 -129061 信心 -129064 勤勞 -129067 忍耐 -129069 又知道 -129070 所 -129071 行的善事 -129072 你 -129074 末後 -129075 更多 -129077 比起初所行的 -129078 然而 -129079 有⸂一件事⸃ -129080 我要責備 -129081 你 -129082 就是 -129083 你容讓 -129084 的 -129085 婦人 -129086 耶洗別 -129087 那 -129088 稱是 -129089 自 -129090 先知 -129092 教導 -129094 引誘 -129096 我的 -129097 僕人 -129098 他們行姦淫 -129100 喫 -129101 祭偶像之物 -129103 ⸂我⸃曾給 -129104 他 -129105 的機會⸂他⸃ -129107 悔改 -129108 卻 -129109 不 -129110 肯 -129111 悔改 -129114 淫行 -129115 他的 -129116 看哪⸂我⸃ -129117 病臥 -129118 要叫他 -129119 在 -129120 床 -129121 我也要叫他們 -129122 那些 -129123 行淫的人 -129124 與 -129125 他 -129126 同受 -129127 患難 -129128 大 -129129 若 -129130 不 -129131 悔改 -129134 所行的 -129136 ⸂我⸃又要 -129138 黨類 -129139 他的 -129140 殺 -129142 死 -129143 叫 -129144 知道 -129145 眾 -129147 教會 -129149 我 -129150 是 -129151 那 -129152 察看 -129153 人肺腑 -129155 心腸⸂的⸃ -129156 並要 -129157 報應 -129158 你們 -129159 各人 -129160 照 -129162 行為 -129163 你們的 -129164 你們⸂我⸃ -129165 至於 -129166 我告訴 -129168 其餘的人 -129169 你們 -129171 推雅推喇 -129172 就是一切 -129173 不 -129174 從 -129175 那 -129176 教訓 -129179 不 -129180 曉得⸂他們⸃ -129182 深奧之理⸂的人⸃ -129184 撒但 -129185 素常 -129186 所說 -129187 不將 -129188 放⸂在⸃ -129189 身上 -129190 你們 -129191 別的 -129192 擔子 -129193 但⸂你們⸃ -129195 已經有的 -129196 總要持守 -129197 等到 -129199 直 -129200 我來 -129202 那 -129203 得勝 -129204 又 -129205 的 -129206 遵守 -129207 到 -129208 底 -129210 命令 -129211 我 -129212 我要賜給 -129213 他 -129214 權柄 -129215 制伏 -129217 列國 -129219 轄管他們 -129220 將他們 -129221 ⸂他必⸃用 -129222 杖 -129223 鐵 -129224 如同 -129226 瓦器 -129227 的 -129228 窯戶 -129229 打得粉碎 -129230 像 -129231 我 -129232 領受的權柄⸂一樣⸃ -129233 從 -129235 父 -129236 我 -129237 ⸂我⸃又 -129238 賜給 -129239 他 -129241 星 -129242 要把 -129243 晨 -129244 凡 -129245 有 -129246 耳⸂的⸃ -129247 就應當聽 -129248 所 -129249 聖 -129250 靈 -129251 說的話 -129252 向 -129253 眾教會 -129256 使者說 -129257 的 -129258 給 -129259 撒狄 -129260 教會 -129261 你要寫信 -129263 說 -129264 那 -129265 有 -129266 的 -129267 七 -129268 靈 -129270 神 -129271 和 -129272 的 -129273 七 -129274 星 -129275 我知道 -129276 你的 -129278 行為 -129279 按 -129280 名⸂你⸃ -129282 是 -129283 活的 -129284 其實 -129285 死的 -129286 是 -129287 你要 -129288 儆醒 -129290 堅固 -129291 那 -129292 剩下 -129293 的 -129294 將要 -129295 衰微 -129296 沒有一樣 -129297 因⸂我⸃ -129298 見 -129299 你的 -129301 行為⸂在⸃ -129302 是完全的 -129303 面前 -129305 神 -129306 我 -129307 要回想⸂你是⸃ -129308 所以 -129309 怎樣 -129310 領受 -129311 怎樣 -129312 聽見的 -129313 又 -129314 要遵守 -129315 並 -129316 要悔改 -129317 若 -129319 不 -129320 儆醒⸂我必⸃ -129321 臨到 -129322 如同 -129323 賊一樣⸂我⸃ -129325 決 -129326 不能 -129327 知道 -129328 幾 -129329 時 -129330 臨 -129331 到⸂你也⸃ -129332 你那裏 -129333 然而 -129334 你還有 -129335 幾 -129336 名 -129337 在 -129338 撒狄 -129339 是 -129340 未 -129341 曾污穢 -129342 的⸂他們要⸃ -129343 衣服 -129344 自己 -129346 行 -129347 同 -129348 與我 -129349 穿 -129350 白衣 -129351 因為 -129352 配得過的 -129353 他們是 -129354 凡 -129355 得勝的⸂必⸃ -129356 這樣 -129357 穿 -129359 衣⸂我⸃ -129360 白 -129361 也 -129362 必 -129363 不 -129364 塗抹 -129366 名 -129367 他的 -129368 從 -129370 冊⸂上⸃ -129372 生命 -129373 且要⸂在⸃ -129374 認 -129376 名 -129377 他的 -129378 面前 -129380 父 -129381 我 -129382 和 -129383 面前 -129384 眾 -129385 使者 -129386 我父 -129387 凡 -129388 有 -129389 耳⸂的⸃ -129390 就應當聽 -129391 所 -129392 聖 -129393 靈 -129394 說的話 -129395 向 -129396 眾教會 -129399 使者說 -129400 的 -129401 給 -129402 非拉鐵非 -129403 教會 -129404 你要寫信 -129406 說 -129407 那 -129408 聖潔 -129410 真實 -129412 拿着 -129413 的 -129414 鑰匙 -129415 大衛 -129417 開了 -129418 就 -129419 沒有人 -129420 能關 -129422 關了 -129423 就 -129424 沒有人 -129425 能開的 -129426 我知道 -129427 你的 -129429 行為 -129430 看哪⸂我在⸃ -129431 給你⸂一個⸃ -129432 面前 -129433 你 -129434 門 -129435 敞開的 -129436 是 -129437 無人 -129438 能 -129439 關的 -129442 一點 -129443 你略有 -129444 力量 -129445 也曾 -129446 遵守 -129447 我 -129448 的 -129449 道 -129451 沒有 -129452 棄絕 -129453 的 -129454 名 -129455 我 -129459 那 -129460 一會 -129461 的 -129462 撒但 -129464 稱 -129465 自 -129466 猶太人 -129467 是 -129468 其實 -129469 不 -129470 是猶太人 -129471 乃是 -129472 說謊話的 -129474 我要使 -129477 他們來⸂在⸃ -129479 下拜 -129480 前 -129482 腳 -129483 你 -129484 也 -129485 他們知道 -129486 使 -129487 我是 -129488 已經愛 -129489 你了 -129490 你既 -129491 遵守 -129493 道 -129494 的 -129495 忍耐 -129496 我 -129497 我必 -129498 你 -129499 保守 -129500 免去 -129502 的時候 -129503 你的 -129504 試煉 -129509 在 -129510 天下人 -129511 普 -129512 受試煉 -129518 來 -129519 ⸂我必⸃快 -129520 你要持守⸂你⸃ -129521 所 -129522 有的 -129524 免得人 -129525 奪去 -129527 冠冕 -129528 你的 -129530 得勝的⸂我要⸃ -129531 作 -129532 叫他 -129533 柱子⸂他⸃ -129534 中 -129535 在 -129536 殿 -129538 神 -129539 我 -129540 也 -129541 從那裏 -129542 必 -129543 不 -129544 出去 -129545 再 -129546 我又⸂要⸃ -129547 都寫⸂在⸃ -129548 上面 -129549 他 -129550 的 -129551 名 -129553 神 -129554 將我 -129555 和 -129556 的 -129557 名 -129559 城 -129561 神 -129562 我 -129563 (這城就是 -129564 新 -129565 耶路撒冷) -129566 的 -129567 降下來 -129568 從 -129570 天上 -129571 從 -129573 神⸂那裏⸃ -129574 我 -129575 並 -129577 名 -129578 我的 -129580 新 -129581 凡 -129582 有 -129583 耳⸂的⸃ -129584 就應當聽 -129585 所 -129586 聖 -129587 靈 -129588 說的話 -129589 向 -129590 眾教會 -129593 使者說 -129594 的 -129595 給 -129596 老底嘉 -129597 教會 -129598 你要寫信 -129600 說 -129601 那為 -129602 阿們的 -129604 見證的 -129605 為 -129606 誠信 -129608 真實 -129609 為 -129610 元首的 -129612 創造萬物之上 -129613 在 -129614 神 -129615 我知道 -129616 你的 -129618 行為 -129620 也不 -129621 冷 -129622 你 -129623 也不 -129624 熱 -129625 我巴不得 -129626 或冷 -129627 你 -129628 或 -129629 熱 -129630 如 -129631 既 -129632 溫水 -129633 你 -129634 所以 -129635 也不 -129636 熱 -129637 也不 -129638 冷 -129639 我必 -129640 把你 -129641 吐出去 -129642 從 -129644 口中 -129645 我 -129647 你說⸂我⸃ -129649 富足 -129650 是 -129651 已經 -129652 發了財 -129654 都不 -129655 缺 -129656 一樣 -129657 卻 -129658 不 -129659 知道 -129661 你 -129662 是 -129663 那 -129664 困苦 -129666 可憐 -129668 貧窮 -129670 瞎眼 -129672 赤身的 -129673 我勸 -129674 你 -129675 買 -129676 向 -129677 我 -129678 金子 -129679 煉的 -129681 火 -129682 叫 -129683 你富足 -129684 又⸂買⸃ -129685 衣 -129686 白 -129688 穿上 -129689 叫 -129690 不 -129691 露出來 -129692 的 -129693 羞恥 -129695 赤身 -129696 你 -129697 又⸂買⸃ -129698 眼藥 -129699 擦 -129701 眼睛 -129702 你的 -129703 使 -129704 你能看見 -129705 我 -129706 所 -129707 凡 -129708 疼愛的 -129709 我就責備 -129711 管教他 -129712 你要發熱心 -129713 所以 -129714 也要 -129715 悔改 -129716 看哪 -129717 我站 -129718 在 -129720 門⸂外⸃ -129722 叩門 -129723 若 -129724 有 -129725 聽見 -129727 聲音 -129728 我 -129729 就 -129730 開 -129731 的 -129732 門 -129734 我要進 -129735 到 -129736 他⸂那裏去⸃⸂我⸃ -129738 坐席 -129739 與 -129740 他 -129742 他 -129743 與 -129744 我⸂一同⸃ -129746 得勝的 -129747 我要賜 -129748 他 -129749 坐 -129750 同 -129751 與我 -129752 在 -129754 寶座⸂上⸃ -129755 我 -129756 就如 -129757 我 -129758 得了勝 -129760 坐⸂一般⸃ -129761 同 -129763 父的 -129764 我 -129765 在 -129767 寶座⸂上⸃ -129768 與他 -129769 凡 -129770 有 -129771 耳⸂的⸃ -129772 就應當聽 -129773 所 -129774 聖 -129775 靈 -129776 說的話 -129777 向 -129778 眾教會 -129779 後 -129780 此 -129781 我觀看 -129783 見 -129784 有門 -129785 開了⸂我⸃ -129788 天上 -129790 的 -129791 聲音 -129793 初次 -129795 聽見 -129796 好像 -129797 吹號 -129799 對 -129800 我 -129801 說 -129802 你上到 -129803 這裏⸂來⸃⸂我要將⸃ -129805 指示 -129806 你 -129807 的事 -129808 必 -129809 成 -129810 以後 -129812 ⸂我⸃立刻 -129813 被 -129814 感動 -129815 聖靈 -129817 見有 -129818 一個寶座 -129819 安置 -129820 在 -129822 天上 -129823 又⸂有一位⸃ -129824 在 -129826 寶座⸂上⸃ -129827 坐 -129829 那 -129830 坐着的 -129831 好像 -129832 看 -129834 碧玉 -129835 和 -129836 紅寶石 -129837 又有 -129838 虹 -129839 圍着 -129841 寶座 -129842 好像 -129844 綠寶石 -129845 又有 -129846 周圍 -129848 寶座的 -129849 座位 -129850 二十 -129851 四個 -129853 上 -129855 其 -129856 二十 -129857 四位 -129858 長老 -129859 坐着 -129860 身 -129861 穿 -129862 衣 -129863 白 -129865 戴着 -129867 頭上 -129869 冠冕 -129870 金 -129871 有 -129872 從 -129874 寶座中 -129875 發出 -129876 閃電 -129878 聲音 -129880 雷轟 -129881 又有 -129882 七盞 -129883 燈⸂在⸃ -129884 火 -129885 點着 -129886 前 -129888 寶座 -129889 這七燈 -129890 就是 -129892 七 -129893 靈 -129894 的 -129895 神 -129897 前 -129899 寶座 -129900 好像⸂一個⸃ -129901 海 -129902 玻璃 -129903 如同 -129904 水晶 -129907 中 -129909 寶座 -129910 和 -129911 周圍有 -129913 寶座 -129914 四個 -129915 活物 -129916 遍體都滿了 -129917 眼睛 -129918 前 -129920 後 -129922 個 -129923 活物 -129925 第一 -129926 像 -129927 獅子 -129929 個 -129930 第二 -129932 像 -129933 牛犢 -129935 個 -129936 第三 -129940 臉面 -129941 像 -129942 人 -129944 個 -129945 第四 -129947 像 -129948 鷹 -129949 飛 -129951 他們 -129952 四 -129953 活物 -129958 有 -129959 各 -129960 翅膀 -129961 六個 -129962 外 -129964 遍體內 -129965 都滿了 -129966 眼睛 -129968 住的 -129969 不 -129971 晝 -129973 夜 -129974 說 -129975 聖哉 -129976 聖哉 -129977 聖哉 -129978 主 -129980 神 -129982 全能者 -129984 是昔在 -129987 今在 -129990 以後永在的 -129991 每 -129992 逢 -129993 歸給 -129995 四活物 -129996 將榮耀 -129998 尊貴 -130000 感謝 -130001 那 -130002 坐 -130003 在 -130005 寶座⸂上⸃ -130006 者的⸂時候⸃ -130007 活 -130008 到 -130010 永永 -130012 遠遠 -130013 俯伏 -130014 那 -130015 二十 -130016 四位 -130017 長老 -130018 面前 -130020 坐 -130021 在 -130023 寶座⸂的⸃ -130024 就 -130025 敬拜 -130026 那 -130027 活 -130028 到 -130030 永永 -130032 遠遠⸂的⸃ -130033 又把 -130034 放⸂在⸃ -130036 冠冕 -130037 他們的 -130038 前 -130040 寶座 -130041 說 -130042 配 -130043 你是 -130045 主 -130046 我們的 -130048 神 -130049 我們的 -130050 得 -130052 榮耀 -130055 尊貴 -130058 權柄的 -130059 因為 -130060 你 -130061 創造了 -130063 萬物 -130064 並且⸂萬物⸃ -130065 是因 -130066 的 -130067 旨意 -130068 你 -130069 有的 -130070 而 -130071 被創造 -130073 我看見 -130074 有 -130076 右手中 -130078 坐 -130081 寶座⸂的⸃ -130082 書卷 -130083 都寫着字⸂用⸃ -130084 裏 -130086 外 -130087 封嚴了 -130088 印 -130089 七 -130090 ⸂我⸃又 -130091 看見⸂一位⸃ -130092 天使 -130093 大力的 -130094 宣傳說⸂有⸃ -130096 聲 -130097 大 -130098 誰 -130099 配 -130100 展開 -130101 那 -130102 書卷 -130104 揭開 -130105 那 -130106 七印呢 -130110 能 -130111 在 -130113 天上 -130115 上 -130117 地 -130118 沒有 -130119 底下 -130121 地 -130122 展開 -130123 那 -130124 書卷⸂的⸃ -130125 能 -130126 觀看 -130128 就 -130129 哭 -130130 大 -130131 因為 -130132 沒有 -130133 配 -130135 展開⸂配⸃ -130136 那 -130137 書卷的⸂我⸃ -130139 觀看 -130142 有一位 -130143 中 -130145 長老 -130146 說 -130147 對我 -130148 不要 -130149 哭 -130150 看哪 -130151 已得勝 -130152 他 -130153 獅子 -130155 中的 -130157 支派 -130158 猶大 -130159 的 -130160 根 -130161 大衛 -130162 能以展開 -130163 那 -130164 書卷⸂揭開⸃ -130166 那 -130167 七 -130168 印 -130170 ⸂我⸃又 -130171 看見 -130175 寶座 -130176 與 -130178 四 -130179 活物 -130180 並 -130182 之中 -130184 長老 -130185 有羔羊 -130186 站立 -130187 像是 -130188 被殺過的 -130189 有 -130190 角 -130191 七 -130193 眼 -130194 七 -130195 就 -130196 是 -130198 七 -130199 靈 -130200 的 -130201 神 -130202 奉差遣 -130203 往 -130204 普 -130206 天下⸂去的⸃ -130208 ⸂這羔羊⸃前來 -130210 拿了⸂書卷⸃ -130211 從 -130212 的 -130213 右手裏 -130215 坐 -130218 寶座 -130220 他既 -130221 拿了 -130223 書卷 -130225 四 -130226 活物 -130227 和 -130229 二十 -130230 四位 -130231 長老 -130232 就俯伏⸂在⸃ -130233 面前 -130235 羔羊 -130236 拿着 -130237 各 -130238 琴 -130239 和 -130240 爐 -130241 金 -130242 盛滿了 -130243 香的 -130244 這香 -130245 就是 -130246 眾 -130247 祈禱 -130248 的 -130249 聖徒 -130251 ⸂他們⸃唱 -130252 歌 -130253 新 -130254 說 -130255 配 -130256 你 -130257 拿 -130259 書卷 -130260 配 -130261 揭開 -130262 七 -130263 印 -130265 因為 -130266 你曾被殺 -130268 買了⸂人來⸃ -130269 叫他們歸於 -130270 神 -130271 用 -130273 血 -130274 自己的 -130275 從 -130276 各 -130277 族 -130278 各 -130279 方 -130280 各 -130281 民 -130282 各 -130283 國⸂中⸃ -130284 又⸂叫⸃ -130285 成為 -130286 他們 -130288 神 -130289 歸於 -130290 國民 -130291 作 -130292 祭司 -130294 王權 -130295 執掌 -130296 在 -130297 地上 -130298 ⸂我⸃又 -130299 看見 -130300 且 -130301 聽見 -130302 聲音 -130303 天使的 -130304 有許多 -130305 的周圍 -130307 寶座 -130308 與 -130310 活物 -130311 並 -130313 長老 -130315 有 -130316 的 -130317 數目 -130318 他們 -130319 萬 -130320 萬 -130322 千 -130323 千 -130324 說 -130325 聲 -130326 大 -130327 配 -130328 是 -130330 羔羊 -130332 曾被殺的 -130333 得 -130335 權柄 -130337 豐富 -130339 智慧 -130341 能力 -130343 尊貴 -130345 榮耀 -130347 頌讚的 -130348 ⸂我⸃又 -130349 都 -130350 被造之物 -130351 在 -130354 天上 -130356 上 -130358 地 -130360 底下 -130362 地 -130364 裏 -130366 滄海 -130367 和 -130369 間 -130370 天地 -130371 一切所有 -130372 聽見 -130373 說 -130374 都歸給 -130375 坐 -130377 的 -130378 寶座 -130379 和 -130381 羔羊 -130382 但願 -130383 頌讚 -130386 尊貴 -130389 榮耀 -130392 權勢 -130393 直到 -130395 遠遠 -130397 永永 -130400 四 -130401 活物 -130402 就說 -130403 阿們⸂眾⸃ -130406 長老 -130407 俯伏 -130408 也 -130409 敬拜 -130411 我看見 -130412 的時候 -130413 揭開 -130415 羔羊 -130416 第一⸂印⸃ -130417 中 -130419 七 -130420 印 -130421 就 -130422 聽見 -130423 一個活物 -130424 中的 -130426 四 -130427 活物 -130428 說 -130429 如 -130430 聲音 -130431 雷 -130432 你來 -130433 ⸂我⸃就 -130434 觀看 -130436 見有⸂一匹⸃ -130437 馬 -130438 白 -130440 的 -130441 騎 -130442 在 -130443 馬⸂上⸃ -130444 拿着 -130445 弓 -130446 並有 -130447 賜給 -130448 他⸂他⸃ -130449 冠冕 -130450 便 -130451 出來 -130452 勝了 -130453 要 -130454 又 -130455 勝 -130457 的時候 -130458 揭開 -130460 印 -130462 第二 -130463 我聽見 -130465 第二個 -130466 活物 -130467 說 -130468 你來 -130469 就 -130470 出來 -130471 另有 -130472 一匹馬 -130473 是紅的 -130475 的 -130476 騎 -130478 馬 -130479 有權柄給了 -130480 那 -130481 奪去 -130483 太平 -130484 可以從 -130486 地上 -130488 使⸂人⸃ -130489 彼此 -130490 相殺 -130491 又有 -130492 賜給 -130493 他 -130494 刀 -130495 一把大 -130497 的時候 -130498 揭開 -130500 印 -130502 第三 -130503 我聽見 -130505 第三個 -130506 活物 -130507 說 -130508 你來⸂我⸃ -130509 就 -130510 觀看 -130512 見有⸂一匹⸃ -130513 馬 -130514 黑 -130516 的 -130517 騎 -130518 在 -130519 馬⸂上⸃ -130520 拿着 -130521 天平 -130522 裏 -130524 手 -130527 ⸂我⸃聽見 -130528 似乎有 -130529 聲音 -130530 在 -130531 中 -130533 四 -130534 活物 -130535 說 -130536 買一升 -130537 麥子 -130538 一錢銀子 -130540 買三 -130541 升 -130542 大麥 -130543 一錢銀子 -130546 油 -130547 和 -130549 酒 -130550 不可 -130551 蹧蹋 -130553 的時候 -130554 揭開 -130556 印 -130558 第四 -130559 我聽見 -130562 第四個 -130563 活物 -130564 說 -130565 你來 -130566 ⸂我⸃就 -130567 觀看 -130569 見有⸂一匹⸃ -130570 馬 -130571 灰色 -130573 的 -130574 騎 -130575 在 -130576 馬⸂上⸃ -130577 名字 -130579 叫作 -130580 死 -130581 也 -130583 陰府 -130584 隨 -130585 着 -130586 他 -130587 有 -130588 賜給 -130589 他們 -130590 權柄 -130591 可以 -130592 人 -130593 四分之一 -130594 的 -130595 地上 -130596 殺害 -130597 用 -130598 刀劍 -130601 饑荒 -130604 瘟疫 -130608 野獸 -130612 的時候 -130613 揭開 -130615 第五 -130616 印 -130617 我看見 -130618 底下⸂有⸃ -130620 在祭壇 -130621 的 -130622 靈魂 -130624 被殺之人 -130625 為 -130627 道 -130628 的 -130629 神 -130630 並 -130631 為 -130633 見證 -130635 作 -130637 喊着 -130638 聲 -130639 大 -130640 說 -130641 要等到 -130642 幾時呢 -130643 的 -130644 主阿⸂你⸃ -130646 聖潔 -130648 真實 -130649 不 -130650 審判 -130652 伸 -130653 給 -130654 流血的冤 -130655 我們 -130656 的 -130658 住 -130659 在 -130660 人 -130661 地上 -130662 於是有 -130663 賜給 -130664 他們 -130665 各人 -130666 衣 -130667 白 -130668 又⸂有話⸃ -130669 說 -130670 對他們 -130671 等着 -130672 安息 -130673 還要 -130674 時 -130675 片 -130676 數目 -130677 滿足了 -130678 和 -130680 一同作僕人的 -130684 弟兄 -130685 他們的 -130688 被殺 -130689 像 -130690 也 -130691 他們 -130692 又 -130693 看見 -130694 的時候⸂我⸃ -130695 揭開 -130697 印 -130699 第六 -130701 震動 -130702 大 -130703 地 -130706 日頭 -130707 變 -130708 黑 -130709 像 -130710 布 -130711 毛 -130714 月 -130715 滿 -130716 變紅 -130717 像 -130718 血 -130721 星辰 -130722 的 -130723 天上 -130724 墜落 -130725 於 -130727 地 -130728 如同 -130729 無花果樹 -130730 落下 -130732 未熟的果子⸂一樣⸃ -130734 被 -130735 風 -130736 大 -130737 搖動 -130738 就 -130740 天 -130741 挪移 -130742 好像 -130743 書卷 -130744 被捲起來 -130746 都 -130747 山嶺 -130749 海島 -130750 離開 -130752 本位 -130754 被挪移 -130757 君王 -130758 的 -130759 地上 -130762 臣宰 -130765 將軍 -130768 富戶 -130771 壯士 -130772 和 -130773 一切 -130774 為奴的 -130776 自主的 -130777 藏 -130778 都 -130779 在 -130781 洞 -130782 和 -130785 巖石⸂穴裏⸃ -130787 山 -130789 說 -130790 向 -130791 山 -130792 和 -130794 巖石 -130795 倒⸂在⸃ -130796 身上⸂罷⸃ -130797 我們 -130799 藏起來 -130800 把我們 -130801 躲避 -130802 面目 -130803 的 -130804 坐 -130807 寶座⸂者⸃ -130808 和 -130810 的 -130811 忿怒 -130813 羔羊 -130814 因為 -130815 到了 -130817 日 -130819 大 -130820 的 -130821 忿怒 -130822 他們 -130824 誰 -130825 能 -130826 站得住呢 -130827 後 -130828 此 -130829 我看見 -130830 四位 -130831 天使 -130832 站 -130833 在 -130835 四 -130836 角 -130837 的 -130838 地 -130839 執掌 -130841 四方的 -130842 風 -130844 地上 -130845 叫 -130846 不 -130847 吹 -130848 風 -130849 在 -130851 地⸂上⸃ -130855 海⸂上⸃ -130856 和 -130859 樹⸂上⸃ -130860 ⸂我⸃又 -130861 看見 -130862 另有一位 -130863 天使 -130864 上來 -130865 從 -130866 出之地 -130867 日 -130868 拿着 -130869 印⸂他⸃ -130870 神的 -130871 永生 -130872 就 -130873 喊着 -130874 聲 -130875 大 -130876 的 -130877 四位 -130878 天使 -130879 向那 -130880 得着權柄 -130882 能傷害 -130884 地 -130885 和 -130887 海 -130888 說 -130889 不可 -130890 傷害 -130892 地 -130893 與 -130895 海 -130896 並 -130898 樹木⸂你們⸃ -130899 等⸂我們⸃ -130900 印了 -130901 眾 -130902 僕人 -130904 神 -130905 我們 -130908 額 -130909 的 -130911 我聽見 -130913 數目 -130915 受印的 -130916 十 -130917 四萬 -130918 四 -130919 千 -130920 有 -130921 中 -130922 各 -130923 支派 -130924 人 -130925 以色列 -130926 有 -130927 支派中 -130928 猶大 -130929 一萬 -130930 二千 -130931 受印的 -130932 有 -130933 支派中 -130934 流便 -130935 一萬 -130936 二千 -130937 有 -130938 支派中 -130939 迦得 -130940 一萬 -130941 二千 -130942 有 -130943 支派中 -130944 亞設 -130945 一萬 -130946 二千 -130947 有 -130948 支派中 -130949 拿弗他利 -130950 一萬 -130951 二千 -130952 有 -130953 支派中 -130954 瑪拿西 -130955 一萬 -130956 二千 -130957 有 -130958 支派中 -130959 西緬 -130960 一萬 -130961 二千 -130962 有 -130963 支派中 -130964 利未 -130965 一萬 -130966 二千 -130967 有 -130968 支派中 -130969 以薩迦 -130970 一萬 -130971 二千 -130972 有 -130973 支派中 -130974 西布倫 -130975 一萬 -130976 二千 -130977 有 -130978 支派中 -130979 約瑟 -130980 一萬 -130981 二千 -130982 有 -130983 支派中 -130984 便雅憫 -130985 一萬 -130986 二千 -130987 受印的 -130988 後 -130989 此 -130990 我觀看 -130992 見⸂有⸃ -130993 人 -130994 許多的 -130996 數過來 -130998 沒有人 -130999 能 -131000 是從 -131001 各 -131002 國 -131003 各 -131004 族 -131005 各 -131006 民 -131007 各 -131008 方⸂來的⸃ -131009 站⸂在⸃ -131012 寶座 -131013 和 -131014 面前 -131016 羔羊 -131017 身穿 -131018 衣 -131019 白 -131021 棕樹枝 -131022 拿 -131024 手 -131027 喊着 -131028 聲 -131029 大 -131030 說 -131032 願救恩 -131034 神 -131035 我們的 -131036 歸與 -131037 坐 -131038 在 -131040 寶座⸂上⸃ -131041 也 -131042 歸與 -131043 羔羊 -131045 眾 -131047 天使 -131048 都站⸂在⸃ -131049 周圍 -131051 寶座 -131052 和 -131053 眾 -131054 長老 -131055 並 -131057 四 -131058 活物的 -131060 伏於地 -131061 前 -131063 寶座 -131064 在 -131066 面 -131069 敬拜 -131071 神 -131072 說 -131073 阿們 -131075 頌讚 -131078 榮耀 -131081 智慧 -131084 感謝 -131087 尊貴 -131090 權柄 -131093 大力 -131094 的 -131095 神 -131096 都歸與我們 -131097 直到 -131099 遠遠 -131101 永永 -131102 阿們 -131104 問 -131105 有一位 -131106 中 -131108 長老 -131109 說 -131110 我 -131112 這些 -131113 穿 -131114 的 -131115 衣 -131117 白 -131118 誰 -131119 是 -131120 是 -131121 從那裏 -131122 來的 -131124 說 -131125 ⸂我⸃對他 -131126 主 -131127 我 -131128 你 -131129 知道⸂他⸃ -131131 說 -131132 向我 -131133 這些 -131134 是 -131135 人 -131136 出來的⸂曾⸃ -131137 從 -131139 患難⸂中⸃ -131141 大 -131143 洗 -131145 衣裳 -131146 把 -131147 了 -131148 白淨 -131150 用 -131152 血 -131153 的 -131154 羔羊 -131155 所 -131156 以 -131157 他們⸂在⸃ -131158 前 -131160 寶座 -131162 神 -131164 事奉 -131165 他 -131166 晝 -131168 夜 -131169 在 -131171 殿⸂中⸃ -131172 他 -131175 坐 -131177 的 -131178 寶座 -131179 要用帳幕 -131180 覆庇 -131181 他們 -131182 ⸂他們⸃不 -131183 饑 -131184 再 -131185 不 -131186 渴 -131187 再 -131188 也必 -131189 不 -131190 傷 -131191 害 -131192 他們 -131194 日頭 -131195 和 -131197 炎熱 -131198 因為 -131199 的 -131200 羔羊 -131203 中 -131205 寶座 -131206 必牧養 -131207 他們 -131209 領 -131210 他們 -131211 到 -131212 生命 -131213 泉源 -131214 水的 -131215 也必 -131216 擦 -131218 神 -131219 一切 -131220 淚 -131221 去 -131222 的 -131223 眼 -131224 他們 -131227 羔羊揭開 -131229 印⸂的時候⸃ -131231 第七 -131232 有 -131233 寂靜 -131236 天上 -131237 約 -131238 二刻 -131240 ⸂我⸃看見 -131241 的 -131242 七位 -131243 天使 -131244 那 -131245 面前 -131247 神 -131248 站⸂在⸃ -131249 有 -131250 賜給 -131251 他們 -131252 七枝 -131253 號 -131255 另有 -131256 一位天使 -131257 來 -131259 站 -131260 在 -131262 祭壇⸂旁邊⸃ -131263 拿着 -131264 香爐 -131265 金 -131266 有 -131267 賜給 -131268 他 -131269 香 -131270 許多 -131271 要 -131272 一同獻⸂在⸃ -131273 和 -131274 祈禱 -131275 的 -131276 聖徒 -131277 眾 -131278 上 -131280 壇 -131281 的 -131282 金 -131284 前 -131286 寶座 -131288 一同升到 -131289 那 -131290 煙 -131291 的 -131292 香 -131293 和 -131294 祈禱 -131295 的 -131296 眾聖徒 -131297 從 -131298 手⸂中⸃ -131299 的 -131300 天使 -131301 面前 -131303 神 -131305 拿着 -131307 天使 -131309 香爐 -131311 盛滿了 -131314 的 -131315 火 -131317 壇上 -131319 倒 -131320 在 -131322 地⸂上⸃ -131323 隨 -131324 有 -131325 雷轟 -131327 大聲 -131329 閃電 -131331 地震 -131333 的 -131334 七位 -131335 天使 -131337 拿着 -131339 七枝 -131340 號 -131341 就豫備 -131343 要 -131344 吹 -131347 第一位⸂天使⸃ -131348 吹號 -131349 就 -131350 有 -131351 雹子 -131352 與 -131353 火 -131354 攙 -131355 着 -131356 血 -131358 丟 -131359 在 -131361 地⸂上⸃ -131364 三分之一 -131365 的 -131366 地 -131369 的 -131370 三分之一 -131371 和 -131372 樹 -131373 被燒了 -131374 也 -131375 一切的 -131376 草 -131377 青 -131378 被燒了 -131381 第二位 -131382 天使 -131383 吹號 -131384 就有 -131385 彷彿 -131386 山 -131387 大 -131388 火 -131389 燒着的 -131390 扔 -131391 在 -131393 海⸂中⸃ -131395 變成 -131397 三分之一 -131398 的 -131399 海 -131400 血 -131402 死了 -131404 三分之一 -131405 的 -131406 活物 -131408 中 -131410 海 -131414 也 -131416 三分之一 -131418 船隻 -131419 壞了 -131422 第三位 -131423 天使 -131424 吹號 -131425 就有 -131426 落下來 -131427 從 -131429 天上 -131430 星 -131431 大 -131432 燒着的 -131433 好像 -131434 火把 -131436 落 -131437 在 -131438 的 -131439 三分之一 -131441 江河 -131442 和 -131444 眾 -131445 泉源⸂上⸃ -131446 的 -131447 水 -131449 這 -131450 名 -131452 星 -131453 叫 -131455 茵蔯 -131457 變 -131458 的 -131459 三分之一 -131460 眾 -131461 水 -131462 為 -131463 茵陳 -131465 許多 -131467 人 -131468 死了 -131469 就 -131471 水 -131472 因 -131473 變苦 -131476 第四位 -131477 天使 -131478 吹號 -131479 都 -131480 被擊打 -131482 三分之一 -131483 的 -131484 日頭 -131487 三分之一 -131488 的 -131489 月亮 -131491 的 -131492 三分之一 -131494 星辰 -131495 以致 -131496 黑暗了 -131497 的 -131498 三分之一 -131499 日月星 -131502 白晝 -131503 沒有 -131504 光 -131506 三分之一 -131507 的 -131508 也是 -131510 黑夜 -131511 這樣 -131512 ⸂我⸃又 -131513 看見 -131514 並 -131515 聽見 -131516 一個 -131517 鷹 -131518 飛 -131519 在 -131520 空中 -131522 聲⸂說⸃ -131523 他大 -131524 禍哉 -131525 禍哉 -131526 禍哉 -131527 的民 -131528 你們住 -131529 在 -131531 地⸂上⸃ -131533 那 -131534 其餘的 -131537 號 -131539 三位 -131540 天使 -131542 要 -131543 吹 -131546 第五位 -131547 天使 -131548 吹號⸂我⸃ -131549 就 -131550 看見 -131551 一個星 -131552 從 -131554 天 -131555 落 -131556 到 -131558 地上 -131559 有 -131560 賜給 -131561 他 -131562 的 -131563 鑰匙 -131565 坑 -131567 無底 -131569 他開了 -131571 坑 -131573 無底 -131574 便有 -131575 往上冒 -131576 煙 -131577 從 -131579 坑裏 -131580 好像 -131581 煙 -131582 火爐的 -131583 大 -131584 和 -131585 昏暗了 -131587 日頭 -131588 都 -131590 天空 -131591 因 -131592 這 -131593 煙 -131596 有 -131597 從 -131599 煙⸂中⸃ -131600 出來 -131601 蝗蟲 -131602 飛到 -131604 地上 -131605 有 -131606 賜給 -131607 他們 -131608 能力 -131609 好像 -131611 能力⸂一樣⸃ -131613 蠍子 -131614 的 -131615 地上 -131616 並且 -131617 吩咐 -131618 他們⸂說⸃ -131619 要⸂傷害⸃ -131620 不可 -131621 傷害 -131623 草 -131624 的 -131625 地上 -131626 和 -131627 各樣 -131628 青物 -131629 並 -131630 一切 -131631 樹木 -131632 惟 -131633 獨 -131635 人 -131637 沒 -131638 有 -131640 印記 -131641 的 -131642 神 -131643 上 -131645 額 -131646 但 -131647 許 -131648 蝗蟲 -131650 不 -131651 害死 -131652 他們 -131653 只 -131654 叫 -131655 他們受痛苦 -131656 月 -131657 五個 -131659 這 -131660 痛苦 -131662 就像 -131663 的痛苦⸂一樣⸃ -131664 蠍子 -131666 螫 -131667 人 -131669 在 -131670 些 -131671 日子 -131672 那 -131673 要求 -131675 人 -131677 死 -131679 決 -131680 不 -131681 得 -131682 死 -131684 願意 -131685 死 -131686 卻 -131687 避 -131689 死 -131690 遠 -131691 他們 -131694 形狀 -131695 的 -131696 蝗蟲 -131697 好像 -131698 馬⸂一樣⸃ -131699 豫備 -131700 出 -131701 戰的 -131703 上戴的 -131705 頭 -131707 好 -131708 冠冕 -131709 像 -131710 金 -131713 臉面 -131715 好像 -131716 臉面 -131717 男人的 -131720 頭髮 -131721 像 -131722 頭髮 -131723 女人的 -131726 牙齒 -131728 像 -131729 獅子的牙齒 -131732 ⸂胸前⸃有 -131733 甲 -131734 好像 -131735 甲 -131736 鐵 -131738 的 -131739 聲音 -131741 翅膀 -131742 他們 -131743 好像 -131744 的聲音 -131745 車 -131746 馬 -131747 許多 -131748 奔跑 -131749 上 -131750 陣 -131752 有 -131753 尾巴 -131754 像 -131755 蠍子 -131757 毒鉤 -131759 上的 -131761 尾巴 -131764 能 -131766 傷 -131768 人 -131769 月 -131770 五個 -131771 有 -131772 作 -131773 他們的 -131774 王 -131775 的 -131776 使者 -131778 無底坑 -131779 名叫 -131781 按着希伯來話 -131782 亞巴頓 -131786 希利尼話 -131787 名 -131788 叫 -131789 亞玻倫 -131791 災禍 -131793 第一樣 -131794 過去了 -131796 要來 -131797 還有 -131798 兩樣 -131799 災禍 -131804 第六位 -131805 天使 -131806 吹號⸂我⸃ -131807 就 -131808 聽見 -131809 聲音 -131810 有 -131811 從 -131812 的 -131813 四 -131814 角⸂出來⸃ -131816 壇 -131818 金 -131820 面前 -131822 神 -131823 吩咐 -131824 的 -131825 第六位 -131826 天使⸂說⸃ -131827 那 -131830 吹號 -131831 釋放了 -131832 的 -131833 四個 -131834 使者 -131835 把那 -131836 捆綁 -131837 在 -131839 河 -131841 大 -131842 伯拉 -131843 就 -131844 被釋放 -131845 那 -131846 四個 -131847 使者 -131848 他們 -131849 原是豫備好了 -131850 到 -131851 某 -131852 時 -131853 某 -131854 日 -131855 某 -131856 月 -131857 某 -131858 年 -131859 要 -131860 殺 -131862 三分之一 -131863 的 -131864 人 -131867 有 -131869 軍 -131871 馬 -131872 二萬 -131873 萬 -131874 我聽見了 -131875 的 -131876 數目 -131877 他們 -131880 看見 -131881 那些 -131882 馬 -131883 ⸂我⸃在 -131885 異象⸂中⸃ -131886 和 -131888 騎 -131890 馬⸂的⸃ -131891 騎馬的胸前有 -131892 甲 -131893 如火 -131894 與 -131895 紫瑪瑙 -131896 並 -131897 硫磺 -131900 頭 -131901 的 -131902 馬 -131903 好像 -131904 頭 -131905 獅子 -131907 從 -131908 的 -131909 口中 -131910 馬 -131911 出來 -131912 有火 -131914 有煙 -131916 有硫磺 -131919 三樣 -131920 災 -131921 這 -131922 殺了 -131923 的 -131924 三分之一 -131926 人 -131928 的 -131929 火 -131930 與 -131932 煙 -131933 並 -131935 硫磺 -131937 所出來 -131940 口中 -131942 的 -131944 能力 -131945 這 -131946 馬 -131947 在 -131949 口⸂裏⸃ -131951 是 -131952 和 -131953 上 -131955 尾巴 -131957 這 -131958 因 -131959 尾巴 -131961 像 -131962 蛇 -131963 有 -131964 頭 -131965 並且 -131966 用 -131967 以 -131968 害人 -131971 其餘 -131972 的 -131973 人 -131974 所 -131975 未曾 -131976 殺 -131977 被 -131978 些 -131979 災 -131980 這 -131981 仍舊不 -131982 悔改 -131984 所 -131985 作的 -131987 手 -131988 自己 -131989 還是 -131991 去拜 -131993 鬼魔 -131994 和 -131995 的 -131996 偶像 -131998 金 -132001 銀 -132004 銅 -132007 石 -132010 木 -132011 那些 -132012 不 -132013 看 -132014 能 -132015 不能 -132016 聽 -132017 不能 -132018 走 -132019 又 -132020 不 -132021 悔改 -132023 那些 -132024 兇殺 -132025 他們 -132029 邪術 -132034 姦淫 -132039 偷竊的事 -132041 ⸂我⸃又 -132042 看見 -132043 另有⸂一位⸃ -132044 天使 -132045 大力的 -132046 降下 -132047 從 -132049 天 -132050 披着 -132051 雲彩 -132053 有 -132054 虹 -132055 上 -132057 頭 -132061 臉面 -132063 像 -132065 日頭 -132068 兩腳 -132070 像 -132071 柱 -132072 火 -132074 拿着 -132075 裏 -132077 手 -132078 他 -132079 小書卷 -132080 是展開的 -132082 踏 -132084 腳 -132085 他 -132087 右 -132090 海 -132093 左腳⸂踏⸃ -132096 地 -132098 呼喊 -132099 聲 -132100 大 -132101 好像 -132102 獅子 -132103 吼叫 -132105 完了 -132106 呼喊 -132107 發 -132108 就有 -132109 七 -132110 雷 -132113 聲 -132116 發聲⸂之後⸃ -132118 七 -132119 雷 -132120 我正要 -132121 寫出來 -132122 就 -132123 聽見 -132124 有聲音 -132125 從 -132127 天上 -132128 說 -132129 你要封上 -132130 所 -132131 說的 -132133 七 -132134 雷 -132136 不可 -132138 寫出來 -132140 那 -132141 天使 -132142 ⸂我⸃所 -132143 看見的 -132144 踏 -132147 海 -132148 踏 -132151 地⸂的⸃ -132152 舉起 -132154 手來 -132157 右 -132158 向 -132160 天 -132162 起誓 -132163 指着 -132165 直活 -132166 到 -132168 永永 -132170 遠遠⸂的⸃ -132171 那 -132172 創造 -132174 天 -132175 和 -132176 之物 -132177 上 -132178 天 -132181 地 -132182 和 -132183 之物 -132184 上 -132185 地 -132188 海 -132189 和 -132190 之物 -132191 中 -132192 海 -132193 說 -132194 時日⸂了⸃ -132195 不再 -132196 有 -132197 但 -132198 在 -132199 的 -132200 時候 -132201 發 -132202 聲 -132204 第七位 -132205 天使 -132207 吹 -132208 號 -132209 就 -132210 成全了 -132212 奧祕 -132213 的 -132214 神 -132215 正如 -132216 神所傳 -132217 他 -132218 給 -132219 僕人 -132220 眾 -132221 先知的佳音 -132223 那 -132224 聲音 -132225 所 -132226 聽見的 -132227 ⸂我先前⸃從 -132229 天上 -132230 又 -132231 吩咐 -132233 我 -132235 說 -132236 你去把 -132237 取過來 -132238 的 -132239 小書卷 -132241 展開 -132242 中 -132244 手 -132245 之 -132246 天使 -132247 那 -132248 踏 -132251 海 -132252 踏 -132255 地 -132256 ⸂我⸃就 -132257 走 -132258 到 -132260 天使⸂那裏⸃ -132261 說 -132262 對他 -132263 請你把 -132264 給我⸂他⸃ -132266 小書卷 -132268 說 -132269 對我 -132270 你拿着 -132272 喫盡了 -132274 便叫 -132275 發苦 -132276 你 -132278 肚子 -132279 然而 -132280 在 -132282 口⸂中⸃ -132283 你 -132284 要 -132285 甜 -132286 如 -132287 蜜 -132289 接過來 -132290 把 -132291 小書卷 -132292 ⸂我⸃從 -132294 手中 -132296 天使 -132298 喫盡了 -132301 果然 -132302 在 -132304 口⸂中⸃ -132305 我 -132306 如 -132307 蜜 -132308 甜 -132310 以後 -132311 喫了 -132313 覺得發苦了 -132315 肚子 -132318 說 -132319 ⸂天使⸃對我 -132320 必 -132321 你 -132322 再 -132323 說豫言 -132324 指着 -132325 民 -132326 多 -132327 國 -132328 多 -132329 方 -132330 多 -132331 王 -132332 多 -132333 有 -132334 賜給 -132335 我 -132336 一根葦子 -132337 當作 -132338 量度的杖 -132339 有話說 -132340 起來 -132341 且 -132342 都量一量 -132343 將 -132344 殿 -132345 的 -132346 神 -132347 和 -132349 祭壇 -132350 並 -132352 禮拜的人 -132353 在 -132354 殿⸂中⸃ -132355 只是 -132357 院子 -132359 外 -132360 的 -132361 殿 -132362 要留 -132363 下 -132365 不 -132366 用 -132367 量 -132368 因為 -132369 這是給了 -132370 的 -132371 外邦人 -132374 城 -132376 聖 -132377 他們要踐踏 -132378 月 -132379 四十 -132381 二個 -132383 我要使 -132384 那 -132385 兩個 -132386 見證人 -132387 我 -132389 傳道 -132390 天 -132391 一千 -132392 二百 -132393 六十 -132394 穿着 -132395 毛衣 -132396 他們 -132397 就是 -132398 那 -132399 兩棵 -132400 橄欖樹 -132403 兩個 -132404 燈臺 -132406 面前的 -132407 之 -132408 主 -132410 世界 -132411 立⸂在⸃ -132413 若 -132414 有人 -132415 他們 -132416 想要 -132417 害 -132418 就有火 -132419 出來 -132420 從 -132422 口中 -132423 他們 -132425 燒滅 -132427 仇敵 -132430 凡 -132432 想要 -132433 他們的 -132434 害 -132435 這樣 -132436 必 -132437 都 -132438 被殺 -132439 這二人 -132440 有 -132442 權柄⸂在⸃ -132443 閉塞 -132445 天 -132446 叫 -132447 不 -132448 雨 -132449 下 -132450 的 -132451 日子 -132453 傳道 -132454 他們 -132455 又 -132456 權柄 -132457 有 -132458 叫 -132460 水 -132461 變 -132463 為 -132464 血 -132465 並且 -132466 攻擊 -132468 世界 -132469 用 -132470 各樣的 -132471 災殃 -132472 隨時 -132473 能 -132474 隨意 -132477 作完 -132479 見證⸂的時候⸃ -132480 他們 -132481 那 -132482 獸⸂必⸃ -132483 的 -132484 上來 -132485 從 -132487 無底坑裏 -132488 交 -132489 與 -132490 他們 -132491 戰 -132492 並且 -132493 得勝 -132495 把 -132496 殺了 -132497 他們 -132499 的 -132500 屍首 -132501 他們 -132502 就倒在 -132503 的 -132504 街上 -132506 城裏 -132508 大 -132509 這城 -132510 叫 -132511 按着靈意 -132512 所多瑪 -132513 又叫 -132514 埃及 -132515 之處 -132516 就是 -132517 的 -132518 主 -132519 他們 -132520 釘十字架 -132522 有人觀看 -132523 從 -132524 各 -132525 民 -132526 各 -132527 族 -132528 各 -132529 方 -132530 各 -132531 國中 -132532 的 -132533 屍首 -132534 他們 -132535 天 -132536 三 -132538 半 -132539 又 -132541 屍首 -132542 把 -132543 不 -132544 許 -132545 放 -132546 在 -132547 墳墓⸂裏⸃ -132549 的人 -132550 住 -132551 在 -132553 地⸂上⸃ -132554 歡喜 -132555 就為 -132556 他們 -132558 快樂 -132560 禮物 -132561 餽送 -132562 互相 -132563 因 -132564 這 -132566 兩位 -132567 先知⸂曾叫⸃ -132568 受痛苦 -132570 住 -132571 在 -132572 的人 -132573 地上 -132574 這 -132575 過了 -132577 三 -132578 天 -132580 半 -132581 氣 -132582 有生 -132583 從 -132585 神⸂那裏⸃ -132586 進⸂入⸃ -132587 裏面⸂他們⸃ -132588 他們 -132589 就 -132590 站起來 -132596 害怕 -132598 甚是 -132600 的人 -132601 看見 -132602 他們 -132604 兩位先知聽見 -132605 聲音 -132606 有大 -132607 從 -132609 天上來 -132610 說 -132611 對他們 -132612 上到 -132613 這裏來⸂他們⸃ -132614 就 -132615 上 -132616 了 -132618 天 -132619 駕着 -132621 雲 -132622 也 -132623 看見了 -132626 仇敵 -132627 他們的 -132628 正 -132629 在 -132630 那 -132632 時候 -132633 地 -132634 震動 -132635 大 -132636 就 -132638 十分之一 -132640 城 -132641 倒塌了 -132642 而 -132643 死的 -132644 因 -132646 地震 -132647 有 -132648 人 -132649 千 -132650 七 -132652 的 -132653 其餘 -132654 恐懼 -132655 都 -132656 歸 -132657 給 -132658 榮耀 -132660 神 -132661 的 -132662 天上 -132664 災禍 -132666 第二樣 -132667 過去 -132670 災禍 -132672 第三樣 -132673 到了 -132674 快 -132677 第七位 -132678 天使 -132679 吹號 -132680 就 -132681 有 -132682 聲音 -132683 大 -132686 天上 -132687 說 -132688 成了 -132690 國 -132691 的 -132692 世上 -132694 主 -132695 我 -132696 和 -132697 的⸂國⸃ -132698 基督 -132699 主 -132701 他要作王 -132702 直到 -132704 永永 -132706 遠遠 -132709 二十 -132710 四位 -132711 長老 -132713 面前 -132715 ⸂在⸃神 -132716 坐 -132717 在 -132719 位⸂上的⸃ -132720 自己 -132721 伏於地 -132724 面 -132726 就 -132727 敬拜 -132729 神 -132730 說 -132731 我們感謝 -132732 你 -132733 主 -132734 的 -132735 神 -132737 全能者阿 -132739 今在 -132742 昔在 -132743 因 -132744 你執掌 -132746 權 -132749 大 -132751 作王了 -132754 外邦 -132755 發怒 -132756 也 -132757 臨到了 -132758 的 -132759 忿怒 -132760 你 -132761 也到了 -132762 的 -132763 時候 -132765 死人 -132766 審判 -132768 得 -132770 賞賜⸂的⸃⸂時候也到了⸃ -132772 僕人 -132773 你的 -132774 眾 -132775 先知 -132776 和 -132777 眾 -132778 聖徒 -132779 凡 -132780 人 -132781 敬畏 -132782 的 -132783 名 -132784 你 -132785 帶 -132786 小 -132788 連 -132789 大 -132790 也就到了 -132791 你敗壞 -132792 那些 -132793 敗壞 -132795 世界⸂之人⸃⸂的時候⸃ -132796 當時 -132797 開了 -132798 的 -132799 殿 -132801 神 -132805 天上 -132807 現出 -132809 櫃 -132810 的 -132811 約 -132812 他 -132813 在 -132815 殿⸂中⸃ -132816 他 -132817 隨後 -132818 有 -132819 閃電 -132821 聲音 -132823 雷轟 -132825 地震 -132827 雹 -132828 大 -132830 異象來 -132831 大 -132832 現出 -132835 天上 -132836 有一個婦人 -132837 身披 -132839 日頭 -132842 月亮 -132843 踏 -132845 腳 -132848 戴 -132850 頭 -132852 冠冕 -132853 星的 -132854 十二 -132856 了 -132857 孕 -132858 他懷 -132860 呼叫 -132861 艱難中 -132863 疼痛 -132864 在生產的 -132865 又 -132866 現出 -132868 異象來⸂有一條⸃ -132871 天上 -132874 龍 -132875 大 -132876 紅 -132878 頭 -132879 七 -132881 角 -132882 十 -132884 戴著 -132886 七頭上 -132888 七個 -132889 冠冕 -132892 尾巴 -132893 他的 -132894 拖拉着 -132896 三分之一 -132897 的 -132898 星辰 -132900 天上 -132902 摔⸂在⸃ -132906 地上 -132907 就 -132909 龍 -132910 站⸂在⸃ -132911 面前 -132912 的 -132913 婦人 -132914 那 -132915 將要 -132916 生產 -132917 要 -132918 等 -132919 他生產之後 -132920 的 -132921 孩子 -132922 他 -132923 吞喫 -132925 婦人生了⸂一個⸃ -132926 孩子 -132927 男 -132929 是將來要 -132930 轄管 -132931 萬 -132932 的 -132933 國 -132934 用 -132935 杖 -132936 鐵 -132938 被提⸂到⸃ -132940 孩子 -132941 他的 -132942 那裏去了 -132944 神 -132948 寶座 -132950 就 -132952 婦人 -132953 逃 -132954 到 -132956 曠野 -132957 在那裏 -132958 有 -132960 地方 -132961 給他豫備的 -132964 神 -132965 使 -132967 被養活 -132968 他 -132969 天 -132970 一千 -132971 二百 -132972 六十 -132973 就 -132974 有了 -132975 爭戰 -132976 在 -132978 天上 -132980 米迦勒 -132981 同 -132983 使者 -132984 他的 -132986 爭戰 -132987 與 -132989 龍 -132990 也 -132992 龍 -132993 去爭戰 -132994 同 -132996 使者 -132997 他的 -132998 並 -132999 沒有 -133000 得勝 -133001 沒 -133002 地方 -133003 有 -133004 他們的 -133005 再 -133008 天上 -133012 龍 -133014 大 -133016 蛇 -133017 就是那 -133018 古 -133020 名叫 -133021 魔鬼 -133022 又叫 -133024 撒但 -133025 是 -133026 迷惑 -133027 的 -133028 天下 -133029 普 -133030 他被摔 -133031 在 -133033 地上 -133034 也 -133036 使者 -133037 他的 -133038 一同 -133040 被摔下去 -133041 有 -133042 我聽見 -133043 聲音 -133044 大 -133045 在 -133047 天上 -133048 說 -133049 現在 -133050 都來到了 -133052 救恩 -133055 能力 -133058 國度 -133059 的 -133060 神 -133061 我 -133062 並 -133064 權柄 -133065 的 -133066 基督 -133067 他 -133068 因為 -133069 已經被摔下去了 -133072 的 -133073 弟兄 -133074 我們 -133075 那⸂在⸃ -133076 控告 -133078 面前 -133080 神 -133081 我們 -133082 晝 -133084 夜 -133086 弟兄 -133087 勝過 -133088 他 -133089 是因 -133090 的 -133091 血 -133093 羔羊 -133094 和 -133097 道⸂他們⸃ -133098 的 -133099 所見證 -133100 自己 -133101 也 -133102 不 -133103 愛惜 -133105 性命 -133107 雖至於 -133108 死 -133109 所 -133110 以 -133111 你們都快樂罷 -133113 諸天 -133114 和 -133116 在 -133117 其中⸂的⸃ -133118 住 -133119 有禍了 -133120 只是 -133121 地 -133122 與 -133124 海 -133125 因為 -133126 下 -133128 魔鬼 -133129 到 -133130 你們⸂那裏⸃⸂去了⸃ -133131 就 -133132 忿忿的 -133133 氣 -133134 知道⸂自己的⸃ -133136 不多 -133137 時候 -133139 就 -133141 見⸂自己⸃ -133143 龍 -133145 被摔 -133146 在 -133148 地上 -133149 逼迫 -133150 的 -133151 婦人 -133152 那 -133153 生 -133155 男⸂孩子⸃ -133156 於是有 -133157 賜給 -133159 婦人 -133160 的 -133161 兩個 -133162 翅膀 -133164 鷹 -133166 大 -133167 叫 -133168 他能飛 -133169 到 -133171 曠野 -133172 到 -133174 地方 -133175 自己的 -133177 被養活 -133178 他在那裏 -133179 一載 -133181 二載 -133183 半 -133184 載 -133185 躲避 -133187 那 -133188 蛇 -133189 就⸂在⸃ -133190 吐出 -133192 蛇 -133193 從 -133195 口中 -133197 身後 -133199 婦人 -133200 水來 -133201 像 -133202 河⸂一樣⸃ -133203 要 -133204 婦人 -133205 沖去 -133206 將 -133207 卻 -133208 幫助 -133210 地 -133212 婦人 -133214 開 -133218 口 -133221 吞了 -133222 的 -133223 水 -133225 吐出來 -133227 龍 -133228 從 -133230 口 -133233 發怒 -133235 龍 -133236 向 -133238 婦人 -133240 去 -133241 爭 -133242 戰 -133243 與 -133245 其餘的 -133247 兒女 -133248 他 -133249 這兒女 -133250 就是那守 -133252 誡命 -133254 神 -133255 為 -133256 作 -133257 的 -133258 見證 -133259 耶穌 -133267 ⸂我⸃又 -133268 看見 -133269 從 -133271 海⸂中⸃ -133272 一個獸 -133273 上來 -133274 有 -133275 角 -133276 十 -133278 頭 -133279 七 -133281 戴着 -133283 十角上 -133284 在 -133285 十個 -133286 冠冕 -133290 七頭⸂上⸃⸂有⸃ -133292 名號 -133293 褻瀆的 -133296 獸 -133297 ⸂我⸃所 -133298 看見的 -133299 像 -133300 形狀 -133301 豹 -133304 腳 -133306 像 -133307 熊的⸂腳⸃ -133310 口 -133312 像 -133313 口 -133314 獅子的 -133316 給了 -133317 將自己 -133318 那 -133319 龍 -133320 的 -133321 能力 -133323 和 -133325 座位 -133326 他 -133327 都 -133328 權柄 -133329 大 -133330 我看見 -133331 有一 -133332 七頭中 -133333 個 -133335 獸的 -133336 似乎 -133337 傷 -133338 受了 -133339 死 -133342 傷 -133343 那 -133344 死 -133346 卻醫好了 -133348 都希奇 -133349 全 -133350 的人 -133351 地 -133352 跟從 -133353 那 -133354 獸 -133355 又 -133356 拜 -133357 那 -133358 龍 -133359 因為⸂他⸃ -133360 給了 -133361 將自己的 -133362 權柄 -133364 獸 -133365 也 -133366 拜 -133368 獸 -133369 說 -133370 誰 -133371 能比 -133372 這 -133373 獸 -133375 誰 -133376 能 -133377 交戰呢 -133378 與 -133379 他 -133380 又 -133381 賜給 -133382 他 -133383 口 -133384 說誇 -133385 大 -133387 褻瀆話的 -133388 又有 -133389 賜給 -133390 他 -133391 權柄 -133392 可以任意而行 -133393 月 -133394 四十 -133396 二個 -133397 ⸂獸⸃就 -133398 開 -133400 口 -133402 說 -133403 褻瀆的話 -133404 向 -133406 神 -133407 褻瀆 -133408 的 -133409 名 -133410 神 -133411 並 -133412 的 -133413 帳幕 -133414 他 -133415 以及那些 -133416 在 -133417 的 -133418 天上 -133419 住 -133420 又 -133421 任憑 -133422 他 -133423 爭 -133424 戰 -133425 與 -133426 聖 -133427 徒 -133428 並且 -133429 得勝 -133431 也把 -133432 賜給 -133433 他 -133434 權柄 -133435 制服 -133436 各 -133437 族 -133438 各 -133439 民 -133440 各 -133441 方 -133442 各 -133443 國 -133445 都要拜 -133446 他 -133447 凡 -133449 住 -133450 在 -133452 地⸂上⸃ -133454 沒有 -133455 記 -133457 名字 -133459 在 -133460 的人 -133461 冊⸂上⸃ -133463 生命 -133465 羔羊 -133467 被殺之 -133468 從 -133469 創 -133470 世⸂以來⸃ -133471 凡 -133472 的 -133473 有 -133474 耳 -133475 就應當聽 -133477 人的 -133479 擄掠 -133480 被 -133481 擄掠 -133482 必 -133484 人的⸂必⸃ -133485 用 -133486 刀 -133487 殺 -133489 被 -133490 刀 -133491 殺 -133492 在此 -133493 就是 -133495 忍耐 -133496 和 -133498 信心 -133499 的 -133500 聖徒 -133501 ⸂我⸃又 -133502 看見 -133503 另有 -133504 一個獸 -133505 上來 -133506 從 -133508 地⸂中⸃ -133510 有 -133511 角 -133512 兩 -133513 如同 -133514 羊羔 -133516 說話 -133517 好像 -133518 龍 -133520 他在 -133521 權柄 -133522 的 -133523 頭一個 -133524 獸 -133525 所有 -133526 施行 -133527 面前 -133528 頭一個獸 -133529 並且 -133530 叫 -133532 地 -133533 和 -133535 在 -133536 地上⸂的人⸃ -133537 住 -133539 拜 -133540 的 -133541 獸 -133543 頭一個 -133544 那 -133545 醫好 -133547 傷 -133549 死 -133551 又 -133552 行 -133553 奇事 -133554 大 -133556 甚至⸂在⸃ -133557 火 -133558 叫 -133559 從 -133561 天 -133562 降 -133563 在 -133565 地⸂上⸃ -133566 面前 -133568 人 -133569 就 -133570 迷惑 -133571 的人 -133572 住 -133573 在 -133575 地上 -133576 他因 -133578 奇事 -133579 賜給他 -133580 權柄⸂在⸃ -133582 能行 -133583 面前 -133585 獸 -133586 說 -133592 作個 -133593 像 -133594 的 -133595 獸 -133596 要給⸂那⸃ -133597 受 -133599 傷 -133601 刀 -133602 還 -133603 活着 -133604 又 -133605 有權柄 -133606 賜給他 -133607 叫 -133608 生氣 -133610 像⸂有⸃ -133612 獸 -133613 能 -133614 並且 -133615 說話 -133620 又 -133621 都被 -133622 叫 -133623 所 -133624 有 -133625 不 -133626 拜 -133628 像 -133629 的人 -133630 獸 -133631 殺害 -133632 ⸂他⸃又 -133633 叫 -133634 眾人無論 -133636 小 -133639 大 -133642 富 -133645 貧 -133648 自主的 -133651 為奴的 -133652 都 -133653 受 -133655 一個印記 -133656 在 -133658 手上 -133661 右 -133662 或是 -133663 在 -133665 額上 -133668 都 -133669 不 -133671 得 -133672 買 -133673 作 -133674 賣 -133675 除 -133676 了 -133677 那 -133678 受 -133680 印記 -133681 有了 -133683 名 -133684 獸 -133685 或 -133686 有 -133687 數目 -133688 的 -133689 名 -133690 獸 -133691 在這裏 -133693 智慧 -133694 有 -133695 凡 -133696 有 -133697 聰明⸂的⸃ -133698 可以算計 -133700 數目 -133701 的 -133702 獸 -133703 數目 -133704 因為 -133705 人的 -133706 這是 -133709 數目⸂是⸃ -133710 他的 -133711 六百 -133712 六十 -133713 六 -133714 ⸂我⸃又 -133715 觀看 -133717 見 -133719 羔羊 -133720 站 -133721 在 -133723 山 -133724 錫安 -133725 又有 -133726 同 -133727 他 -133728 十 -133729 四萬 -133730 四 -133731 千⸂人⸃ -133732 都有 -133733 的 -133734 名 -133735 他 -133736 和 -133738 名 -133739 的 -133740 父 -133741 他 -133742 寫 -133743 在 -133745 額上 -133748 ⸂我⸃聽見 -133749 聲音 -133750 從 -133752 天上⸂有⸃ -133753 像 -133754 聲音 -133755 水的 -133756 眾 -133757 和 -133759 聲音 -133760 雷的 -133761 大 -133762 並且⸂我⸃ -133764 聲 -133765 所 -133766 聽見的 -133767 好像 -133768 彈琴的 -133769 所彈的 -133772 琴 -133775 唱歌 -133776 彷彿是 -133777 歌 -133778 新 -133779 前 -133781 ⸂他們⸃⸂在⸃寶座 -133782 並⸂在⸃ -133783 前 -133785 四 -133786 活物 -133787 和 -133789 眾長老 -133791 沒有人 -133792 能 -133793 學 -133794 這 -133795 歌 -133796 除了 -133797 以外 -133798 那 -133799 十 -133800 四萬 -133801 四 -133802 千⸂人⸃ -133804 買來的 -133805 從 -133807 地上 -133808 這些 -133810 人 -133812 婦女⸂他們⸃ -133813 未曾 -133814 沾染 -133815 童身 -133816 原 -133817 是 -133818 他們 -133820 都跟隨他 -133822 羔羊 -133823 那裏⸂去⸃ -133824 無論 -133825 往 -133826 他們 -133827 買來的 -133828 是從 -133830 人間 -133831 作初熟的果子 -133832 歸與  -133833 神 -133834 和 -133836 羔羊 -133838 在 -133840 口⸂中⸃ -133841 他們 -133842 不出 -133843 察 -133844 謊言來 -133845 沒有瑕疵的 -133846 他們是 -133847 ⸂我⸃又 -133848 看見 -133849 另有 -133850 一位天使 -133851 飛 -133852 在 -133853 空中 -133854 有 -133855 福音 -133856 永遠的 -133857 要傳 -133858 給 -133860 住 -133861 在 -133862 的人 -133863 地上 -133864 就是 -133866 各 -133867 國 -133868 各 -133869 族 -133870 各 -133871 方 -133872 各 -133873 民 -133874 說 -133876 聲 -133877 他大 -133878 應當敬畏 -133880 神 -133882 歸給 -133883 他 -133884 將榮耀 -133885 因 -133886 已經到了 -133887 的 -133888 時候 -133890 施行審判 -133891 他 -133893 應當敬拜 -133894 那 -133895 創造 -133897 天 -133899 的 -133900 地 -133902 海 -133903 和 -133904 泉源 -133905 眾水 -133906 又 -133907 有 -133908 天使 -133909 第二位 -133910 接着 -133911 說⸂叫⸃ -133912 傾倒了 -133913 傾倒了 -133914 巴比倫 -133916 大⸂城⸃ -133919 的 -133920 酒 -133921 之 -133922 大怒 -133924 邪淫 -133926 喝 -133927 萬 -133929 民 -133930 又 -133931 有 -133932 天使 -133933 第三位 -133934 接着 -133935 他們 -133936 說 -133938 聲 -133939 大 -133940 若 -133941 有人 -133942 拜 -133944 獸 -133945 和 -133947 像 -133948 獸 -133950 受了 -133951 印記 -133952 在 -133954 額⸂上⸃ -133956 或 -133957 在 -133959 手⸂上⸃ -133961 也 -133962 這人 -133963 必喝 -133965 的 -133966 酒 -133968 大怒 -133970 神 -133971 此酒 -133972 斟 -133973 純一不雜⸂他要⸃⸂在⸃ -133974 在 -133976 杯⸂中⸃ -133977 的 -133978 忿怒 -133979 神 -133981 受痛苦 -133982 在 -133983 火 -133984 與 -133985 硫磺⸂之中⸃ -133987 天使 -133988 聖 -133989 和 -133990 面前 -133992 羔羊 -133994 的 -133995 煙 -133997 受痛苦 -133998 他 -133999 直到 -134000 永永 -134001 遠遠 -134002 往上冒 -134004 不 -134005 得 -134006 安寧 -134007 晝 -134009 夜 -134010 那些 -134011 拜 -134013 獸 -134014 和 -134016 像 -134017 獸 -134020 的 -134021 受 -134023 印記 -134024 之 -134025 名 -134026 他 -134027 在此 -134028 聖 -134029 忍耐 -134030 的 -134031 徒 -134032 就 -134033 他們 -134034 是守 -134035 的 -134036 誡命 -134038 神 -134039 和 -134041 真道 -134042 耶穌 -134044 ⸂我⸃聽見 -134045 聲音 -134046 從 -134048 天上⸂有⸃ -134049 說 -134050 你要寫下 -134051 有福了 -134053 人 -134055 裏面 -134056 主 -134057 而死的 -134058 從 -134059 今⸂以後⸃⸂在⸃ -134060 是的⸂他們⸃ -134061 說 -134062 聖 -134063 靈 -134065 息 -134066 了 -134068 勞苦 -134069 自己的 -134072 作工的果效 -134074 隨着 -134075 也 -134076 他們 -134077 ⸂我⸃又 -134078 觀看 -134080 見有⸂一片⸃ -134081 雲 -134082 白 -134086 雲⸂上⸃ -134087 坐着 -134088 一位好像 -134089 子 -134090 人 -134091 戴着 -134094 頭⸂上⸃ -134096 冠冕 -134097 金 -134099 拿着 -134101 手裏 -134103 鐮刀 -134104 快 -134105 又有 -134107 一位天使 -134108 出來 -134109 從 -134111 殿⸂中⸃ -134112 喊着說 -134114 聲 -134115 大 -134116 向那 -134117 坐 -134118 在 -134119 的 -134120 雲⸂上⸃ -134121 伸出 -134123 鐮刀來 -134124 你的 -134126 收割 -134127 因為 -134128 已經到了 -134129 的 -134130 時候 -134131 收割 -134133 已經熟透了 -134135 莊稼 -134136 的 -134137 地上 -134138 就 -134139 扔 -134140 那 -134141 坐 -134142 在 -134143 的 -134144 雲⸂上⸃ -134146 鐮刀 -134147 把 -134148 在 -134150 地上 -134151 就被 -134152 收割了 -134154 地上的莊稼 -134155 又有 -134157 一位天使 -134158 出來 -134159 從 -134160 的 -134161 殿⸂中⸃ -134165 天⸂上⸃ -134166 拿着 -134167 也 -134168 他 -134169 鐮刀 -134170 快 -134171 又有 -134173 一位天使 -134174 出來 -134175 從 -134177 祭壇⸂中⸃ -134179 是有 -134180 權柄 -134181 管 -134183 火的 -134184 向 -134185 喊着 -134186 聲 -134187 大 -134188 的 -134189 拿着 -134191 鐮刀 -134193 快 -134194 說 -134195 伸出 -134198 鐮刀來 -134200 快 -134202 收取 -134204 果子 -134205 的 -134206 葡萄樹 -134208 地上 -134209 因為 -134210 熟透了 -134212 葡萄 -134214 就 -134215 扔 -134216 那 -134217 天使 -134219 鐮刀 -134220 把 -134221 在 -134223 地上 -134225 收取了 -134227 葡萄 -134228 的 -134229 地上 -134231 丟 -134232 在 -134234 酒酢⸂中⸃ -134236 忿怒 -134238 神 -134239 的 -134240 大 -134242 踹 -134243 那 -134244 酒酢 -134245 外 -134246 在 -134247 城 -134248 就有 -134249 流出來 -134250 血 -134251 從 -134253 酒醡⸂裏⸃ -134254 高到 -134256 嚼環 -134257 的 -134258 馬 -134259 遠有 -134260 里 -134261 六 -134262 百 -134263 ⸂我⸃又 -134264 看見 -134265 有 -134266 異象 -134267 在 -134269 天上 -134270 大 -134271 而且 -134272 奇 -134273 天使 -134274 就是七位 -134275 掌管 -134276 災 -134277 七 -134279 末了的 -134280 因為 -134281 在 -134282 這七災⸂中⸃ -134283 發盡了 -134284 的 -134285 大怒 -134287 神 -134289 ⸂我⸃看見 -134290 彷彿⸂有⸃ -134291 海 -134292 玻璃 -134293 攙雜 -134294 其中有火 -134295 又看見 -134296 那些 -134297 勝 -134298 了 -134300 獸 -134301 和 -134303 的 -134304 像 -134305 獸 -134306 並 -134307 的 -134309 數目⸂人⸃ -134311 名字 -134312 他 -134313 都站 -134314 在 -134316 海⸂上⸃ -134318 玻璃 -134319 拿着 -134320 琴 -134322 神的 -134324 唱 -134325 的 -134326 歌 -134327 摩西 -134329 僕人 -134331 神 -134332 和 -134333 的 -134334 歌 -134336 羔羊 -134337 說 -134338 大哉 -134340 奇哉 -134342 作為 -134343 你的 -134344 主 -134346 神 -134348 全能者阿 -134349 義哉 -134351 誠哉 -134353 道途 -134354 你的 -134356 王阿 -134357 之 -134358 萬世 -134359 誰敢 -134360 不 -134361 不將 -134362 敬畏⸂你⸃ -134363 主阿 -134365 榮耀歸與 -134366 的 -134367 名呢 -134368 你 -134369 因為 -134370 獨有 -134371 你是聖的 -134373 萬 -134375 民 -134376 都要來⸂在⸃ -134378 敬拜 -134379 面前 -134380 你 -134381 因 -134383 公義的作為 -134384 你 -134385 已經顯出來了 -134387 後⸂我⸃ -134388 此 -134389 看見 -134391 開了 -134393 殿 -134394 的 -134395 法櫃 -134397 存 -134398 在 -134400 天上⸂那⸃ -134402 出來 -134403 的 -134404 七位 -134405 天使 -134406 那 -134407 掌管 -134409 七 -134410 災 -134411 從 -134413 殿⸂中⸃ -134414 穿着 -134415 細麻衣 -134416 潔白 -134417 光明的 -134419 束着 -134420 間 -134422 胸 -134423 帶 -134424 金 -134426 有一個 -134427 中 -134429 四 -134430 活物 -134431 給了 -134432 那 -134433 七位 -134434 天使 -134435 七個 -134436 碗 -134437 金 -134438 把盛滿了 -134439 的 -134440 大怒 -134441 之 -134442 神 -134444 活 -134445 到 -134447 永永 -134449 遠遠 -134451 充滿了 -134453 殿中 -134454 煙 -134455 因 -134456 的 -134457 榮耀 -134459 神 -134460 和 -134463 能力 -134465 於是 -134466 沒有人 -134467 能以 -134468 進 -134471 殿 -134472 直等到 -134473 完畢了 -134474 所降的 -134475 七 -134476 災 -134477 那 -134478 七位 -134479 天使 -134481 ⸂我⸃聽見 -134482 有大 -134483 聲音 -134484 從 -134486 殿中⸂出來⸃⸂向⸃ -134487 說 -134488 那 -134489 七位 -134490 天使 -134491 你們去 -134492 把盛 -134493 倒 -134494 的 -134495 七 -134496 碗 -134498 大怒 -134500 神 -134501 在 -134503 地上 -134504 便 -134505 去 -134507 第一位天使 -134508 把 -134509 倒 -134511 碗 -134513 在 -134515 地上 -134516 就有 -134517 生 -134518 瘡 -134519 惡 -134520 而且 -134521 毒的 -134522 在 -134523 的 -134524 人⸂身上⸃ -134525 那些 -134526 有 -134528 印記 -134530 獸 -134533 拜 -134535 像 -134536 獸 -134537 把 -134539 第二位天使 -134540 倒 -134542 碗 -134544 在 -134546 海⸂裏⸃ -134547 就 -134548 變成 -134549 血 -134550 好像 -134551 死人的⸂血⸃ -134552 都 -134554 物 -134555 活 -134556 死了 -134557 的 -134560 海⸂中⸃ -134561 把 -134563 第三位天使 -134564 倒 -134566 碗 -134568 在 -134570 江河 -134571 與 -134572 眾 -134573 泉源⸂裏⸃ -134574 的 -134575 水 -134576 水就 -134577 變成 -134578 血了 -134580 ⸂我⸃聽見⸂掌管⸃ -134582 天使 -134583 眾 -134584 水的 -134585 說 -134586 公義的 -134587 是 -134589 今在的 -134592 昔在 -134593 聖 -134594 者阿 -134596 你這樣 -134597 判斷 -134599 血 -134600 聖徒 -134601 與 -134602 先知的 -134603 他們曾流 -134604 現在 -134605 血 -134606 他們 -134607 你給 -134608 喝 -134609 所該受的 -134610 這是他們 -134611 ⸂我⸃又 -134612 聽見 -134614 祭壇中 -134615 有聲音說 -134616 是的 -134617 主 -134619 神 -134621 全能者阿 -134622 誠哉 -134624 義哉 -134626 判斷 -134627 你的 -134628 把 -134630 第四位天使 -134631 倒 -134633 碗 -134635 在 -134637 日頭⸂上⸃ -134639 叫 -134640 日頭 -134641 烤 -134643 人 -134644 能用 -134645 火 -134647 所烤 -134649 人⸂被⸃ -134650 熱 -134651 大 -134652 就 -134653 褻瀆 -134654 之 -134655 名 -134656 的 -134657 神 -134658 那 -134659 有 -134661 權 -134662 掌管 -134663 些 -134664 災 -134665 這 -134666 並 -134667 不 -134668 悔改 -134669 歸給 -134670 神 -134671 將榮耀 -134672 把 -134674 第五位天使 -134675 倒 -134677 碗 -134679 在 -134681 座位⸂上⸃ -134682 的 -134683 獸 -134684 就 -134686 的 -134687 國 -134688 獸 -134689 黑暗了 -134690 就 -134691 咬 -134693 舌頭 -134694 自己的 -134695 人因 -134697 疼痛 -134698 就 -134699 褻瀆 -134701 神 -134702 的 -134703 天上 -134704 ⸂又⸃因 -134706 疼痛 -134707 所受的 -134708 和 -134711 瘡 -134712 生的 -134713 並 -134714 不 -134715 悔改 -134717 所 -134718 行的 -134720 把 -134722 第六位天使 -134723 倒 -134725 碗 -134727 在 -134729 河⸂上⸃ -134731 大 -134733 伯拉 -134734 就 -134735 乾了 -134737 水 -134738 河 -134739 要給 -134740 豫備 -134742 道路 -134743 所來的 -134744 眾王 -134745 那 -134746 從 -134747 出⸂之地⸃ -134748 日 -134749 ⸂我⸃又 -134750 看見 -134751 從 -134753 口 -134755 龍 -134759 口 -134761 獸 -134762 並 -134764 的 -134765 口⸂中⸃⸂出來⸃ -134767 假先知 -134768 靈 -134769 三個 -134770 污穢的 -134771 好像 -134772 青蛙 -134773 是 -134774 ⸂他們⸃本 -134775 靈 -134776 鬼魔的 -134777 施行 -134778 奇事 -134780 出去 -134781 到 -134782 眾 -134783 王⸂那裏⸃ -134785 天下 -134786 普 -134787 聚集 -134788 叫他們 -134789 在 -134791 爭戰 -134792 的 -134793 日 -134795 大 -134797 神 -134799 全能者 -134800 (看哪 -134801 我來 -134802 像 -134803 賊⸂一樣⸃ -134804 有福了) -134805 那 -134806 儆醒 -134808 看守 -134810 衣服 -134812 得 -134813 免 -134814 赤身 -134815 而行 -134816 叫 -134817 人見 -134818 的 -134819 羞恥 -134820 他 -134821 ⸂那三個鬼魔⸃便 -134822 聚集 -134823 叫眾王 -134824 在 -134826 一處 -134828 叫作 -134829 希伯來話 -134830 哈米吉多頓 -134831 把 -134833 第七位天使 -134834 倒 -134836 碗 -134838 在 -134840 空中 -134841 就有 -134842 出來 -134843 聲音 -134844 大 -134845 從 -134847 殿⸂中⸃ -134849 的 -134850 寶座⸂上⸃ -134851 說 -134852 成了 -134853 又 -134854 有 -134855 閃電 -134857 聲音 -134859 雷轟 -134861 地震 -134863 大 -134865 沒 -134866 有 -134867 從 -134868 自 -134869 人⸂以來⸃ -134870 有 -134871 上 -134873 地 -134874 這樣利害的 -134875 地震 -134876 這樣 -134877 大 -134879 裂 -134881 城 -134882 那 -134883 大 -134884 為 -134885 三 -134886 段 -134887 也都 -134888 的 -134889 城 -134890 列 -134891 國 -134892 倒塌了 -134893 也 -134894 巴比倫 -134896 大城來 -134897 想起 -134900 神 -134901 遞給 -134902 他 -134904 杯 -134905 的 -134906 酒 -134907 要把那 -134908 烈 -134910 怒 -134911 盛自己 -134912 都 -134913 各 -134914 海島 -134915 逃避了 -134916 也 -134917 眾山 -134918 不 -134919 見了 -134920 又有 -134921 雹子 -134922 大 -134923 每一個約⸂重⸃ -134924 一他連得 -134925 落 -134926 從 -134928 天 -134929 在 -134931 人⸂身上⸃ -134932 就 -134933 褻瀆 -134935 人 -134937 神 -134938 為 -134939 這 -134940 災 -134941 的 -134942 雹子 -134944 大 -134949 極 -134951 前來 -134952 有一位 -134953 中 -134954 的 -134955 七位 -134956 天使 -134958 拿着 -134960 七 -134961 碗 -134964 對 -134965 我 -134966 說 -134967 你到這裏來⸂我⸃ -134968 指給 -134969 你⸂看⸃ -134971 刑罰 -134972 所要受的 -134973 淫婦 -134974 的 -134975 大 -134976 將 -134977 坐 -134978 在 -134979 水⸂上⸃ -134980 眾 -134981 與 -134982 他 -134983 行淫 -134985 君王 -134986 的 -134987 地上 -134989 喝醉了 -134991 住在 -134993 地上⸂的人⸃ -134995 的 -134996 酒 -134998 淫亂 -134999 他 -135000 我 -135001 天使帶 -135002 我 -135003 到 -135004 曠野去⸂我⸃ -135005 感動 -135006 被聖靈 -135007 就 -135008 看見 -135009 一個女人 -135010 騎 -135011 在 -135012 獸⸂上⸃ -135013 朱紅色的 -135014 遍體有 -135015 名號 -135016 褻瀆的 -135017 那獸有 -135018 頭 -135019 七 -135021 角 -135022 十 -135024 那 -135025 女人 -135027 穿着 -135028 紫色 -135029 和 -135030 朱紅色的⸂衣服⸃ -135031 用 -135032 為妝飾 -135033 金子 -135035 石 -135036 寶 -135038 珠珍 -135039 拿 -135040 杯 -135041 金 -135044 手 -135046 杯中盛滿了 -135047 可憎之物 -135048 就是 -135049 的 -135050 污穢 -135052 淫亂 -135053 他 -135055 在 -135057 額⸂上⸃ -135058 他 -135059 有名 -135060 寫着說 -135061 奧祕哉 -135062 巴比倫 -135064 大 -135065 的 -135066 母 -135068 淫婦 -135069 和 -135070 一切 -135071 可憎之物 -135072 作 -135073 世上的 -135074 ⸂我⸃又 -135075 看見 -135076 那 -135077 女人 -135078 喝醉了 -135080 的 -135081 血 -135082 聖 -135083 徒 -135084 和 -135085 為 -135086 的 -135087 血 -135089 作見證之人 -135090 耶穌 -135092 就 -135093 我看見 -135094 他 -135095 希奇 -135096 大大的 -135098 說⸂你⸃ -135099 對我 -135101 天使 -135102 為 -135103 甚麼 -135104 希奇呢 -135105 我⸂要將⸃ -135106 告訴 -135107 你 -135108 的 -135109 奧祕 -135110 這 -135111 女人 -135112 和 -135114 獸 -135116 馱着 -135117 他的 -135118 那 -135121 七 -135122 頭 -135125 十 -135126 角 -135128 獸 -135129 ⸂你⸃所 -135130 看見的 -135131 先前有 -135133 沒有 -135134 如今 -135136 將要 -135137 上來 -135138 從 -135140 無底坑裏 -135141 又 -135142 於 -135143 沉淪 -135144 要歸 -135145 就 -135146 必希奇 -135147 凡 -135148 住 -135149 在 -135151 地上 -135153 沒有 -135154 記 -135156 名字 -135157 在 -135158 的 -135159 冊⸂上⸃ -135161 生命 -135162 從 -135163 創 -135164 世⸂以來⸃ -135165 見 -135166 的 -135167 獸 -135169 先前有 -135171 沒有 -135172 如今 -135173 以後 -135174 再有 -135175 在此⸂可以⸃ -135176 的 -135177 思想 -135179 心 -135180 智慧 -135181 那 -135182 七 -135183 頭 -135184 七座 -135185 山 -135186 就是 -135187 所 -135189 女人 -135190 坐⸂的⸃ -135193 又 -135194 王 -135195 七位 -135196 是 -135198 五位 -135199 已經傾倒了 -135201 一位 -135202 還在 -135204 一位 -135205 還沒有 -135206 來到⸂他⸃ -135208 的時候 -135209 來 -135210 暫時 -135212 必須 -135213 存留 -135215 的 -135216 獸 -135217 那 -135218 先前有 -135220 沒有 -135221 如今 -135222 就 -135224 第八位 -135225 是 -135226 他也 -135227 同列 -135228 那 -135229 七位 -135230 和 -135231 並且 -135232 於 -135233 沉淪 -135234 歸 -135235 就 -135236 那 -135237 十 -135238 角 -135239 ⸂你⸃所 -135240 看見的 -135241 十 -135242 王 -135243 是 -135244 他們 -135245 國 -135246 還沒有 -135247 得 -135248 但⸂他們⸃ -135249 權柄 -135250 一樣 -135251 與王 -135252 一 -135253 時之間 -135254 得 -135255 同 -135256 要和 -135257 獸 -135258 他們 -135259 同心 -135260 合意 -135262 將 -135264 能力 -135266 權柄 -135267 自己的 -135268 那 -135269 獸 -135270 給 -135271 他們 -135272 與 -135274 羔羊 -135275 爭戰 -135278 羔羊 -135279 必勝過 -135280 他們 -135281 因為 -135282 主 -135283 萬主之 -135284 羔羊是 -135286 王 -135287 萬王之 -135288 就是 -135289 也必得勝 -135290 同着 -135291 羔羊的 -135292 蒙召 -135294 被選 -135296 有忠心的 -135297 ⸂天使⸃又 -135298 說⸂你⸃ -135299 對我 -135300 眾 -135301 水 -135302 所 -135303 看見 -135305 那 -135306 淫婦 -135307 坐的 -135308 多民 -135310 多人 -135311 就是 -135313 多國 -135315 多方 -135317 那 -135318 十 -135319 角 -135320 ⸂你⸃所 -135321 看見的 -135322 與 -135324 獸 -135326 必恨 -135327 這 -135328 淫婦 -135330 冷落 -135331 使 -135332 他 -135334 赤身 -135335 又 -135337 肉 -135338 他的 -135339 要喫 -135341 將他 -135342 燒盡 -135343 用 -135344 火 -135346 因為 -135347 神 -135348 使 -135351 同心 -135352 諸王 -135353 合 -135355 意 -135358 遵行 -135359 他的 -135360 旨意 -135362 給 -135364 國 -135365 把自己的 -135366 那 -135367 獸 -135368 直等到 -135369 都應驗了 -135371 話 -135373 神的 -135375 那 -135376 女人 -135377 ⸂你⸃所 -135378 看見的 -135379 就是 -135381 城 -135383 大 -135387 管轄 -135388 眾 -135389 王 -135390 的 -135391 地上 -135392 後 -135393 此 -135394 我看見 -135395 另⸂一位⸃ -135396 天使 -135397 降下 -135398 從 -135400 天 -135401 有 -135402 權柄的 -135403 大 -135404 就 -135406 地 -135407 發光 -135408 因 -135410 榮耀 -135411 他的 -135413 喊着 -135415 ⸂他⸃大 -135416 聲 -135417 說 -135418 傾倒了 -135419 傾倒了 -135420 巴比倫 -135422 大城 -135424 成了 -135425 住處 -135426 鬼魔的 -135427 和 -135428 巢穴 -135429 各樣 -135430 靈的 -135431 污穢之 -135432 並 -135433 巢穴 -135434 各樣 -135435 雀鳥的 -135436 污穢 -135443 可憎之 -135444 因為 -135445 都被 -135446 的 -135447 酒 -135449 大怒 -135451 邪淫 -135452 他 -135453 傾倒了 -135454 列 -135456 國 -135459 君王 -135461 地上的 -135462 與 -135463 他 -135464 行淫 -135467 客商 -135469 地上的 -135470 因 -135472 太過 -135474 奢華 -135475 他 -135476 就發了財 -135477 ⸂我⸃又 -135478 聽見 -135479 有 -135480 聲音 -135481 從 -135483 天上 -135484 說 -135485 出來 -135487 民哪⸂你們要⸃ -135488 我的 -135489 從 -135490 那城 -135491 得 -135492 免 -135493 一同 -135495 有罪 -135496 與他 -135498 受的 -135499 所 -135500 災殃 -135501 他 -135504 受 -135505 因 -135506 滔 -135507 他的 -135509 罪惡 -135512 天 -135514 已經想起來了 -135516 神 -135518 不義 -135519 他的 -135520 待⸂人⸃ -135521 他 -135522 怎樣 -135523 也要⸂怎樣⸃ -135524 他 -135525 待 -135527 加 -135528 的⸂報應他⸃ -135529 倍 -135530 按 -135531 所 -135532 行的 -135533 他 -135534 用⸂他⸃ -135535 的 -135536 杯 -135538 調酒 -135539 調給 -135540 他喝 -135541 加倍的 -135542 ⸂他⸃怎樣 -135543 榮耀 -135544 自己 -135545 怎樣 -135546 奢華⸂也當⸃ -135547 照樣 -135548 叫 -135549 他 -135550 痛苦 -135552 悲哀 -135553 因⸂他⸃ -135556 心⸂裏⸃ -135558 說⸂我⸃ -135560 坐了 -135561 皇后⸂的位⸃ -135562 並 -135563 寡婦 -135564 不 -135565 是 -135567 悲哀 -135568 決 -135569 不 -135570 至於 -135571 所 -135572 以 -135573 在 -135574 一 -135575 天⸂之內⸃ -135576 要一齊來到 -135578 災殃 -135579 他的 -135580 就是死亡 -135582 悲哀 -135584 饑荒⸂他⸃ -135585 又 -135586 要被 -135587 火 -135588 燒盡了 -135589 因為 -135590 大有能力 -135591 主 -135592 的 -135593 神 -135595 審判 -135596 他 -135597 就 -135598 哭泣 -135600 哀號 -135601 必為 -135602 他 -135604 君王 -135605 的 -135606 地上 -135608 素來與 -135609 他 -135610 行淫 -135611 一同 -135612 奢華的 -135614 看見 -135615 的 -135616 煙 -135618 燒 -135619 他 -135620 就 -135621 遠遠的 -135622 站着 -135623 因 -135625 怕 -135626 的 -135627 痛苦 -135628 他 -135629 說 -135630 哀哉 -135631 哀哉 -135633 城 -135635 大 -135636 巴比倫 -135637 的 -135638 城阿 -135640 堅固 -135642 一 -135643 時⸂之間⸃ -135644 就來到了 -135646 刑罰 -135647 你的 -135648 也都 -135650 客商 -135651 的 -135652 地上 -135653 哭泣 -135655 悲哀 -135656 為 -135657 他 -135658 因為 -135660 貨物了 -135661 他們的 -135662 沒有人 -135663 買 -135664 再 -135665 這貨物⸂就是⸃ -135666 金 -135668 銀 -135670 石 -135671 寶 -135673 珍珠 -135675 細麻布 -135677 紫色料 -135679 綢子 -135681 朱紅色料 -135683 各樣 -135684 木 -135685 香 -135687 各樣 -135688 器皿 -135689 象牙的 -135691 各樣 -135692 器皿 -135694 木頭 -135695 極寶貴的 -135696 和 -135697 銅 -135699 鐵 -135701 漢白玉的 -135702 並 -135703 肉桂 -135705 豆蔻 -135707 香料 -135709 香膏 -135711 乳香 -135713 酒 -135715 油 -135717 細麵 -135719 麥子 -135721 牛 -135723 羊 -135725 馬 -135727 車 -135728 和 -135729 奴僕 -135731 口 -135732 人 -135735 果子 -135736 巴比倫哪 -135737 的 -135738 所貪愛 -135740 你 -135741 離 -135742 開了 -135743 你 -135744 也 -135745 你一切的 -135747 珍饈美味 -135748 和 -135749 物件 -135750 華美的 -135751 毀滅 -135752 從 -135753 你⸂中間⸃ -135755 再 -135756 決 -135757 不能 -135758 了 -135759 見 -135761 客商 -135762 ⸂販賣⸃這些貨物 -135764 發了財的 -135765 藉着 -135766 他 -135767 就 -135768 遠遠的 -135769 站着 -135770 因 -135772 怕 -135774 痛苦 -135775 他的 -135776 哭泣 -135778 悲哀 -135779 說 -135780 哀哉 -135781 哀哉 -135783 城阿 -135784 這 -135785 大 -135787 素常穿着 -135788 細麻 -135790 紫色 -135792 朱紅色的⸂衣服⸃ -135793 又 -135794 為妝飾 -135795 用 -135796 金子 -135798 石 -135799 寶 -135800 和 -135801 珍珠 -135802 之間 -135803 一 -135804 時 -135805 就歸於無有了 -135807 這麼大的 -135808 富厚 -135810 凡 -135811 船主 -135812 和 -135814 的 -135815 往 -135816 各處⸂去⸃ -135817 坐船 -135818 並 -135819 眾水手 -135820 連 -135821 所有⸂靠⸃ -135822 為 -135823 海 -135824 業的 -135825 都 -135826 遠遠的 -135827 站着 -135828 就 -135829 喊着 -135830 看見 -135832 煙 -135834 燒 -135835 他的 -135836 說 -135837 有何城 -135838 能比 -135840 城呢 -135841 這 -135842 大 -135843 ⸂他們⸃又 -135844 撒 -135845 把塵土 -135846 在 -135848 頭⸂上⸃ -135851 喊着 -135852 哭泣 -135854 悲哀 -135855 說 -135856 哀哉 -135857 哀哉 -135859 城阿 -135860 這 -135861 大 -135862 在 -135864 成了富足 -135865 凡 -135867 有 -135869 船 -135871 的 -135872 海⸂中⸃ -135873 都因 -135874 的 -135875 珍寶 -135876 他 -135877 他在 -135878 一 -135879 時⸂之間⸃ -135880 就成了荒場 -135881 歡喜 -135882 因 -135883 他 -135884 天哪 -135886 眾 -135887 聖徒 -135889 眾 -135890 使徒 -135892 眾 -135893 先知阿⸂你們都要⸃ -135894 因為 -135895 伸了 -135897 神 -135898 的 -135899 冤 -135900 你們 -135901 已經在 -135902 他⸂身上⸃ -135903 有 -135904 舉起 -135905 一位 -135906 天使 -135907 大力的 -135908 一塊石頭 -135909 好像 -135910 磨石 -135911 大 -135913 扔 -135914 在 -135916 海⸂裏⸃ -135917 說 -135918 這樣 -135919 猛力的 -135920 被扔下去 -135921 巴比倫 -135923 大 -135924 城⸂也必⸃ -135926 決 -135927 不能 -135928 見了 -135929 再 -135931 聲音 -135932 彈琴 -135934 作樂 -135936 吹笛 -135938 吹號的 -135939 決 -135940 不能 -135941 聽見 -135942 在 -135943 你⸂中間⸃ -135944 再 -135947 手藝人 -135948 各 -135949 行 -135950 決 -135951 不能 -135952 遇見 -135953 在 -135954 你⸂中間⸃ -135955 再 -135957 聲音 -135958 推磨的 -135959 決 -135960 不能 -135961 聽見 -135962 在 -135963 你⸂中間⸃ -135964 再 -135966 光 -135967 燈 -135968 決 -135969 不能 -135970 照耀 -135971 在 -135972 你⸂中間⸃ -135973 再 -135975 聲音 -135976 新郎 -135977 和 -135978 新婦的 -135979 決 -135980 不 -135981 聽見 -135982 在 -135983 你⸂中間⸃ -135984 再能 -135986 的 -135987 客商 -135988 你 -135989 原來是 -135991 尊貴人 -135992 的 -135993 地上 -135995 也被 -135996 的 -135997 邪術 -135998 你 -135999 迷惑了 -136000 萬 -136002 國 -136004 都在 -136005 這城⸂裏⸃ -136006 血 -136007 先知 -136008 和 -136009 聖徒 -136010 看見了 -136011 並 -136012 一切 -136014 被殺之人的 -136017 地⸂上⸃ -136018 後 -136019 此 -136020 我聽見 -136021 好像 -136022 聲 -136023 大 -136024 群眾 -136026 在 -136028 天上 -136029 說 -136030 哈利路亞 -136032 救恩 -136035 榮耀 -136038 權能 -136039 的 -136040 神 -136041 都屬乎我們 -136043 是真實 -136045 公義的 -136047 判斷 -136048 他的 -136049 因 -136050 他判斷了 -136051 的 -136052 淫婦 -136054 大 -136055 那 -136056 敗壞 -136058 世界 -136059 用 -136061 淫行 -136063 並且 -136064 給他們伸冤 -136065 的罪 -136066 血 -136068 流僕人 -136070 向 -136071 討 -136072 淫婦 -136073 又 -136075 說 -136076 哈利路亞⸂燒⸃ -136079 煙 -136080 淫婦的 -136081 往上冒 -136082 直到 -136084 永永 -136086 遠遠 -136087 就 -136088 俯伏 -136089 位 -136090 長老 -136091 那 -136092 二十 -136093 四 -136094 與 -136096 四 -136097 活物 -136099 敬拜 -136100 的 -136101 神 -136103 坐 -136106 寶座 -136107 說 -136108 阿們 -136109 哈利路亞 -136110 有 -136111 聲音 -136112 從 -136114 寶座 -136115 出來 -136116 說 -136117 都要讚美 -136118 的 -136119 神 -136120 我們 -136121 眾 -136123 僕人哪 -136124 神的 -136125 無論 -136126 凡 -136127 敬畏他⸂的⸃ -136130 小 -136133 大 -136135 ⸂我⸃聽見 -136136 好像 -136137 聲音 -136138 群 -136139 眾的 -136142 聲音 -136143 水的 -136144 眾 -136147 聲音 -136148 雷的 -136149 大 -136150 說 -136151 哈利路亞 -136152 因為 -136153 作王了 -136154 主 -136155 的 -136156 神 -136157 我們 -136159 全能者 -136160 我們要歡喜 -136162 快樂 -136163 將 -136164 歸給 -136166 榮耀 -136167 他 -136168 因為 -136169 到了 -136171 婚娶的時候 -136173 羔羊 -136174 也 -136176 新婦 -136178 豫備好了 -136179 自己 -136180 就 -136181 蒙恩 -136183 得 -136184 穿 -136185 細麻衣 -136186 光明 -136187 潔白的 -136188 這 -136190 細麻衣 -136191 聖 -136192 義 -136193 所行的 -136194 徒 -136195 就是 -136197 說 -136198 ⸂天使⸃吩咐我 -136199 你要寫上 -136200 有福了 -136201 凡 -136202 赴 -136203 的 -136204 筵 -136205 之 -136206 婚 -136208 羔羊 -136209 被請 -136210 又 -136211 說 -136212 對我 -136213 這 -136215 話 -136216 真實的 -136218 神 -136219 是 -136220 ⸂我⸃就 -136221 俯伏⸂在⸃ -136222 前 -136224 腳 -136225 他 -136226 要拜 -136227 他⸂他⸃ -136229 說 -136231 千萬 -136232 不可⸂我⸃ -136233 作僕人⸂的⸃ -136235 同是 -136236 和 -136237 的 -136238 弟兄 -136239 你並你 -136240 那些 -136241 為 -136242 作 -136243 見證 -136244 耶穌 -136246 神 -136247 你要敬拜 -136248 作 -136249 因為 -136250 見證 -136251 耶穌 -136252 乃是為 -136254 靈意 -136255 的 -136256 豫言中 -136258 ⸂我⸃觀看 -136259 見 -136260 天 -136261 開了 -136263 有⸂一匹⸃ -136264 馬 -136265 白 -136267 的 -136268 騎 -136269 在 -136270 馬⸂上⸃ -136271 稱為 -136272 誠信 -136274 真實 -136275 都 -136276 按着 -136277 公義 -136278 他審判 -136280 爭戰 -136283 眼睛 -136284 他的 -136285 如 -136286 焰 -136287 火 -136289 戴着 -136291 頭上 -136292 他 -136293 冠冕 -136294 許多 -136295 又有 -136296 名字 -136297 寫着的 -136299 沒有人 -136300 知道 -136301 除 -136302 了 -136303 他自己 -136305 ⸂他⸃穿着 -136306 衣服 -136307 濺了 -136308 血的 -136310 稱為 -136312 名 -136313 他的 -136315 道 -136316 之 -136317 神 -136319 的 -136320 眾軍 -136322 在 -136324 天上 -136325 跟隨 -136326 他 -136327 騎着 -136328 馬 -136329 白 -136330 穿着 -136331 細麻衣 -136332 又白 -136333 又潔 -136334 有 -136335 從 -136337 口⸂中⸃ -136338 他 -136339 出來 -136340 劍 -136341 利 -136342 可 -136343 以 -136345 擊殺 -136346 列 -136347 國 -136349 他 -136350 轄管 -136351 他們 -136352 必用 -136353 杖 -136354 鐵 -136355 並要 -136357 踹 -136359 醡 -136360 的 -136361 酒 -136363 烈 -136365 怒 -136367 神 -136369 全能 -136371 有 -136372 在 -136374 衣服 -136375 和 -136376 上 -136378 大腿 -136379 他 -136380 名 -136381 寫着說 -136382 王 -136383 萬王之 -136385 主 -136386 萬主之 -136387 ⸂我⸃又 -136388 看見 -136389 一位 -136390 天使 -136391 站 -136392 在 -136394 日頭⸂中⸃ -136396 喊着 -136398 聲 -136399 大 -136400 說 -136401 向 -136402 的 -136403 鳥 -136404 所 -136405 飛 -136407 天空 -136408 來 -136409 你們聚集 -136410 赴 -136412 筵席 -136414 大 -136415 的 -136416 神 -136417 可以 -136418 喫 -136420 君王 -136421 與 -136422 肉 -136423 將軍的 -136426 壯士 -136427 與 -136428 肉 -136429 馬 -136430 和 -136432 騎 -136434 馬⸂者的⸃ -136435 並 -136436 人民的肉 -136437 一切 -136438 自主的 -136441 為奴的 -136442 以及 -136443 小 -136445 大 -136447 ⸂我⸃看見 -136448 那 -136449 獸 -136450 和 -136452 君王 -136453 的 -136454 地上 -136455 並 -136456 眾 -136457 軍 -136458 他們的 -136459 都聚集 -136460 要 -136462 爭戰 -136463 與 -136465 騎 -136468 白馬 -136469 的 -136470 並 -136472 軍兵 -136473 他的 -136475 被擒拿 -136476 那 -136477 獸 -136478 也 -136479 與 -136480 獸⸂同被擒拿⸃ -136481 之人的 -136482 假先知 -136483 那⸂在⸃ -136484 曾行 -136486 奇事 -136487 面前 -136488 獸 -136491 迷惑 -136493 受 -136495 印記 -136497 獸 -136498 和 -136500 拜 -136502 像 -136503 獸 -136504 就活活的 -136505 被扔 -136506 他們 -136507 兩個 -136508 在 -136510 湖⸂裏⸃ -136512 火 -136513 的 -136514 燒着 -136516 硫磺 -136519 其餘的 -136520 殺了 -136522 的 -136523 劍 -136524 被 -136525 騎 -136528 白馬⸂者⸃ -136530 出來 -136533 口⸂中⸃ -136536 都 -136538 飛鳥 -136539 喫飽了 -136542 肉 -136543 他們的 -136544 ⸂我⸃又 -136545 看見 -136546 一位天使 -136547 降下 -136548 從 -136550 天 -136551 拿着 -136553 鑰匙 -136554 的 -136555 無底坑 -136556 和⸂一條⸃ -136557 鍊子 -136558 大 -136561 手⸂裏⸃ -136564 他捉住 -136565 那 -136566 龍 -136568 蛇 -136569 就是 -136570 古 -136571 又 -136572 叫 -136573 魔鬼 -136574 也⸂叫⸃ -136576 撒但 -136578 捆綁 -136579 把他 -136580 一千 -136581 年 -136583 扔 -136585 在 -136587 無底坑⸂裏⸃⸂將⸃ -136589 關閉 -136591 用印封 -136592 上 -136593 無底坑 -136594 使⸂他⸃ -136595 不得 -136596 迷惑 -136597 再 -136598 列 -136599 國 -136600 等到 -136601 完了 -136602 那 -136603 一千 -136604 年 -136605 以後 -136607 必須 -136608 釋放 -136609 他 -136610 暫 -136611 時 -136612 ⸂我⸃又 -136613 看見 -136614 幾個寶座 -136615 也有 -136616 坐 -136617 在 -136618 上面⸂的⸃ -136619 並有 -136620 審判的權柄 -136621 賜給 -136622 他們 -136623 和 -136624 我又看見那些 -136625 靈魂 -136626 者的 -136627 被斬 -136628 因為 -136630 作見證 -136631 給耶穌 -136632 並 -136633 為 -136635 道 -136636 之 -136637 神 -136638 也沒有 -136639 那 -136640 沒有 -136641 拜過 -136643 獸 -136644 與 -136646 像 -136647 獸 -136650 受過 -136651 之人的靈魂⸂他們⸃ -136652 他印記 -136653 在 -136655 額⸂上⸃ -136656 和 -136659 手⸂上⸃ -136661 都 -136662 復活了 -136663 與 -136664 作王 -136665 一同 -136667 基督 -136668 一千 -136669 年 -136670 人 -136671 其餘的 -136673 死 -136674 還沒有 -136675 復活 -136676 直等 -136677 完了 -136678 那 -136679 一千 -136680 年 -136681 這是 -136682 的 -136683 復活 -136685 頭一次 -136686 有福了 -136688 聖潔了 -136689 的 -136690 有 -136691 分 -136692 在 -136694 復活 -136696 頭一次 -136697 在 -136698 他們⸂身上⸃ -136700 第二次的 -136701 死 -136702 沒 -136703 有 -136704 權柄 -136706 他們必作 -136707 祭司 -136709 神 -136710 和 -136711 的 -136712 基督 -136713 並⸂要⸃ -136714 作王 -136715 一同 -136716 與基督 -136718 一千 -136719 年 -136722 完了 -136723 那 -136724 一千 -136725 年 -136726 被釋放 -136728 撒但 -136729 必從 -136731 監牢⸂裏⸃ -136734 出來 -136735 要迷惑 -136736 的 -136737 列國⸂就是⸃ -136741 四 -136742 方 -136744 地上 -136746 歌革 -136747 和 -136748 瑪各 -136749 聚集 -136750 叫他們 -136753 爭戰 -136754 他們 -136755 的 -136756 人數 -136758 多如 -136760 沙 -136762 海 -136764 他們上來 -136767 遍滿了 -136768 全 -136769 地 -136771 圍住 -136772 的 -136773 營 -136774 聖 -136775 徒 -136776 與 -136777 的 -136778 城 -136780 蒙愛 -136781 就有 -136782 降下 -136783 火 -136784 從 -136786 天 -136788 燒滅了 -136789 他們 -136791 的 -136792 魔鬼 -136793 那 -136794 迷惑 -136795 他們 -136796 被扔 -136797 在 -136799 湖⸂裏⸃ -136800 的 -136801 火 -136803 硫磺 -136804 所在的地方⸂他們必⸃ -136805 就是 -136807 獸 -136808 和 -136810 假先知 -136812 受痛苦 -136813 晝 -136815 夜 -136816 直到 -136818 永永 -136820 遠遠 -136821 ⸂我⸃又 -136822 看見⸂一個⸃ -136823 寶座 -136824 大 -136825 白色的 -136826 與 -136827 的 -136828 坐 -136829 在 -136830 上面 -136831 他 -136832 從 -136834 面前 -136835 都逃避 -136837 地 -136840 天 -136841 再 -136842 處了 -136843 無 -136844 可見 -136845 之 -136846 ⸂我⸃又 -136847 看見 -136849 死了的人 -136850 無論 -136851 大 -136854 小 -136855 都站⸂在⸃ -136856 前 -136858 寶座 -136860 案卷 -136861 展開了 -136862 並且 -136863 另有 -136864 一卷 -136865 展開 -136866 就 -136867 是 -136868 冊 -136869 生命 -136871 受審判 -136873 死了的人 -136874 都憑着 -136876 所記載的 -136878 這些 -136879 案卷 -136880 照 -136882 所行的 -136883 他們 -136884 於是 -136885 交出 -136887 海 -136889 死人 -136890 的 -136892 其⸂中⸃ -136894 死亡 -136895 和 -136896 也 -136898 陰間 -136899 交出 -136901 死人⸂他們都⸃ -136902 的 -136904 其⸂中⸃ -136906 受審判 -136908 照 -136910 所行的 -136911 各人 -136912 也 -136914 死亡 -136915 和 -136917 陰間 -136918 被扔 -136919 在 -136921 湖⸂裏⸃ -136923 火 -136924 這 -136925 的 -136926 死 -136928 第二次 -136929 就是 -136931 湖 -136933 火 -136935 若 -136936 有人名字 -136937 沒 -136939 在 -136941 冊⸂上⸃ -136943 生命 -136944 記 -136945 他就被扔 -136946 在 -136948 湖⸂裏⸃ -136950 火 -136951 ⸂我⸃又 -136952 看見⸂一個⸃ -136953 天 -136954 新 -136956 地 -136957 新 -136959 因為 -136960 先前的 -136961 天 -136965 地 -136966 已經過去了 -136967 也 -136969 海 -136970 不 -136971 有了 -136972 再 -136973 ⸂我⸃又 -136975 城 -136977 聖 -136978 耶路撒冷 -136979 新 -136980 看見 -136981 降 -136982 從 -136984 天而 -136985 由 -136987 神⸂那裏⸃ -136988 豫備好了 -136989 就如 -136990 新婦 -136991 妝飾整齊⸂等候⸃ -136993 丈夫 -136996 ⸂我⸃聽見 -136997 聲音 -136998 有大 -136999 從 -137001 寶座⸂出來⸃ -137002 說 -137003 看哪 -137005 帳幕⸂在⸃ -137006 的 -137007 神 -137008 間 -137010 人 -137011 他要 -137012 同住 -137013 與 -137014 人 -137016 他們 -137017 子民 -137018 他的 -137019 要作 -137021 親自 -137023 神 -137024 同在 -137025 與他們 -137026 要 -137027 作他們的 -137028 神 -137030 神要擦 -137031 一切 -137032 淚 -137033 去 -137034 的 -137035 眼 -137036 他們 -137039 死亡 -137040 不 -137041 有 -137042 再 -137044 悲哀 -137046 哭號 -137047 也不 -137048 疼痛 -137050 有 -137051 再 -137052 因為 -137054 以前的事 -137055 都過去了 -137057 說 -137059 坐 -137062 寶座⸂的⸃ -137063 看哪⸂我將⸃ -137064 新了 -137065 都更 -137066 一切 -137067 又 -137068 說 -137069 你要寫上 -137070 因 -137071 這 -137072 些 -137073 話 -137074 可信的 -137075 是 -137076 真實的 -137077 是 -137078 ⸂他⸃又 -137079 說 -137080 對我 -137081 都成了 -137082 我 -137083 是 -137085 阿拉法 -137086 我是 -137088 俄梅戛 -137089 我是 -137090 初 -137091 我是 -137093 終 -137094 我 -137095 那 -137096 口渴的人喝 -137097 賜給 -137098 要將 -137100 泉 -137101 的 -137102 水 -137104 生命 -137105 白白 -137107 得勝的⸂必承受⸃ -137108 為業 -137109 這些 -137111 我要作 -137112 他的 -137113 神 -137115 他 -137116 要作 -137117 我的 -137118 兒子 -137120 惟有 -137121 膽怯的 -137123 不信的 -137125 可憎的 -137127 殺人的 -137129 淫亂的 -137131 行邪術的 -137133 拜偶像的 -137134 和 -137135 一切 -137137 說謊話的 -137138 的 -137139 分 -137140 他們 -137141 就在 -137142 的 -137143 湖⸂裏⸃ -137145 燒着 -137146 火 -137148 硫磺 -137149 這 -137150 是 -137151 的 -137152 死 -137154 笫二次 -137156 來 -137157 有一位 -137158 中 -137159 的 -137160 七位 -137161 天使 -137163 拿着 -137165 七個 -137166 金碗 -137168 盛滿 -137170 七 -137171 災 -137173 末後 -137176 對 -137177 我 -137178 說 -137179 你到這裏來⸂我要⸃ -137180 指給 -137181 你⸂看⸃ -137182 將 -137183 新婦 -137184 就是 -137185 妻 -137186 的 -137187 羔羊 -137188 就 -137189 帶 -137190 我 -137191 感動⸂天使⸃ -137192 我被聖靈 -137193 到⸂一座⸃ -137194 山 -137195 大的 -137197 高 -137198 將 -137199 指示 -137200 我 -137201 的 -137202 城 -137203 那 -137204 聖 -137205 耶路撒冷 -137206 降 -137207 從 -137209 天而 -137210 由 -137212 神⸂那裏⸃ -137213 城中有 -137215 榮耀 -137216 的 -137217 神 -137218 的 -137219 光輝 -137220 城 -137221 如同 -137222 寶石 -137223 極貴的 -137224 好像 -137225 玉 -137226 碧 -137227 明如水晶 -137228 有 -137229 牆 -137230 大的 -137232 高 -137233 有 -137234 門 -137235 十二個 -137236 有 -137237 上 -137239 門 -137240 天使 -137241 十二位 -137242 門上又 -137243 名字 -137244 寫着 -137250 十二個 -137251 支派的 -137253 以色列 -137254 有 -137255 東邊 -137256 門 -137257 三 -137259 有 -137260 北邊 -137261 門 -137262 三 -137264 有 -137265 南邊 -137266 門 -137267 三 -137269 有 -137270 西邊 -137271 門 -137272 三 -137275 牆 -137277 城 -137278 有 -137279 根基 -137280 十二 -137282 上 -137283 根基 -137285 名字 -137286 的 -137287 十二 -137288 使徒 -137289 有 -137290 羔羊 -137292 的 -137293 說話 -137294 對 -137295 我 -137296 拿着 -137297 尺 -137298 葦子⸂當⸃ -137299 金 -137300 要 -137301 量 -137302 那 -137303 城 -137304 和 -137306 門 -137307 城 -137310 牆 -137311 城 -137314 城 -137315 四方的 -137316 是 -137319 長 -137321 一樣⸂天使用⸃ -137324 寬 -137326 量 -137327 那 -137328 城 -137330 葦子 -137331 共有 -137332 里 -137333 四 -137334 千 -137336 長 -137339 寬 -137342 高 -137344 一樣 -137345 都是 -137346 又 -137347 量了 -137349 牆⸂按着⸃ -137350 城 -137351 一百 -137352 四十 -137353 四 -137354 肘 -137355 尺寸 -137356 人的 -137357 就是 -137358 共有 -137359 天使的⸂尺寸⸃ -137362 造的 -137364 牆⸂是⸃ -137366 碧玉 -137367 是 -137369 城 -137370 金的 -137371 精 -137372 如同 -137373 玻璃 -137374 明淨的 -137376 根基⸂是用⸃ -137377 的 -137378 牆 -137380 城 -137381 各樣 -137382 石 -137383 寶 -137384 修飾的 -137386 根基 -137388 第一 -137389 是碧玉 -137391 第二是 -137392 藍寶石 -137394 第三是 -137395 綠瑪瑙 -137397 第四是 -137398 綠寶石 -137400 第五是 -137401 紅瑪瑙 -137403 第六是 -137404 紅寶石 -137406 第七是 -137407 黃璧璽 -137409 第八是 -137410 水蒼玉 -137412 第九是 -137413 紅璧璽 -137415 第十是 -137416 翡翠 -137418 第十一是 -137419 紫瑪瑙 -137421 第十二是 -137422 紫晶 -137425 十二個 -137426 門 -137427 是十二顆 -137428 珍珠 -137431 每 -137433 門 -137434 是 -137436 一顆 -137437 珍珠 -137440 街道 -137441 的 -137442 城內 -137443 金 -137444 是精 -137445 好像 -137446 玻璃 -137447 明透的 -137449 殿 -137450 ⸂我⸃未 -137451 見 -137452 內有 -137453 城 -137455 因 -137456 主 -137458 神 -137460 全能者 -137461 殿 -137462 城的 -137463 為 -137464 和 -137466 羔羊 -137467 又 -137468 那 -137469 城內 -137470 不 -137471 用 -137474 日 -137477 月 -137479 光照 -137482 因有 -137483 榮耀 -137484 的 -137485 神 -137486 光照 -137488 又有 -137489 的 -137490 燈 -137491 為城 -137493 羔羊 -137495 行走 -137496 列 -137497 國⸂要⸃ -137498 在 -137500 光⸂裏⸃ -137501 城的 -137504 君王 -137506 地上的 -137507 歸 -137509 榮耀 -137510 必將自己的 -137511 與 -137512 那城 -137515 門 -137516 城 -137517 總 -137518 不 -137519 關閉 -137520 白晝 -137521 黑夜 -137522 原 -137523 沒 -137524 有 -137525 在那裏 -137527 歸 -137528 的 -137529 榮耀 -137532 尊貴 -137533 ⸂人必將⸃列 -137534 國 -137535 與 -137536 那城 -137538 總 -137539 不得 -137540 進 -137541 那 -137542 城 -137543 凡 -137544 不潔淨的 -137545 並⸂那⸃ -137546 的 -137547 行 -137548 可憎 -137549 與 -137550 虛謊之事 -137551 只 -137552 有 -137553 名字 -137554 寫 -137555 在 -137556 的⸂纔得進去⸃ -137557 冊⸂上⸃ -137559 生命 -137561 羔羊 -137562 ⸂天使⸃又 -137563 指示 -137564 我⸂一道⸃ -137565 河 -137566 水的 -137567 生命 -137568 明亮 -137569 如 -137570 水晶 -137571 流⸂出來⸃ -137572 從 -137573 的 -137574 寶座 -137576 神 -137577 和 -137579 羔羊 -137580 在 -137581 當中 -137583 街道 -137584 城內 -137587 在河 -137588 這邊 -137589 與 -137590 那邊⸂有⸃ -137591 樹 -137592 生命 -137593 結 -137594 果子 -137595 十二樣 -137596 每 -137597 月 -137598 都 -137599 結 -137601 果子 -137605 葉子 -137606 的 -137607 樹上 -137608 乃為 -137609 醫治 -137610 萬 -137611 民 -137612 以後 -137614 咒詛 -137615 沒 -137616 有 -137617 再 -137619 的 -137620 寶座 -137622 神 -137623 和 -137625 羔羊 -137626 在 -137627 城⸂裏⸃ -137628 有 -137631 僕人 -137632 他的 -137633 都要事奉 -137634 他 -137635 也 -137636 要見 -137638 面 -137639 他的 -137642 名字 -137643 他的 -137644 必寫在 -137646 額⸂上⸃ -137647 他們的 -137649 黑夜⸂他們⸃ -137650 不 -137651 有 -137652 再 -137653 也 -137654 不 -137656 用 -137657 光 -137658 燈 -137660 光 -137661 日 -137662 因為 -137663 主 -137665 神 -137666 要光照 -137668 他們⸂他們⸃ -137669 要 -137670 作王 -137671 直到 -137673 永永 -137675 遠遠 -137676 ⸂天使⸃又 -137677 說 -137678 對我 -137679 這 -137680 些 -137681 話 -137682 可信的 -137684 是真實 -137687 主 -137689 神 -137690 的 -137691 被感之靈 -137692 就是眾 -137693 先知 -137694 差遣 -137696 使者 -137697 他的 -137698 指示 -137700 僕人 -137701 他 -137702 將那 -137703 必要 -137704 成⸂的事⸃ -137706 快 -137708 看哪⸂我必⸃ -137709 來 -137710 快 -137711 有福了 -137712 凡 -137713 遵守 -137717 豫言的 -137719 書上 -137720 這 -137721 是我 -137722 約翰 -137724 所聽見 -137725 所 -137726 看見的 -137727 這些事 -137730 我既聽見 -137732 看見了⸂就在⸃ -137733 俯伏 -137734 要拜他 -137735 前 -137737 腳 -137738 的 -137739 天使 -137741 指示 -137742 我 -137745 說 -137746 ⸂他⸃對我 -137747 千萬 -137748 不可 -137749 同是作僕人的 -137750 與你 -137751 我 -137752 和 -137754 弟兄 -137755 你的 -137756 眾 -137757 先知 -137758 並 -137759 那些 -137760 守 -137762 言語 -137763 的人 -137764 書上 -137765 這 -137767 神 -137768 你要敬拜 -137769 ⸂他⸃又 -137770 說 -137771 對我 -137772 不可 -137773 封了 -137777 豫言 -137778 的 -137779 書上 -137780 這 -137782 日期 -137783 因為 -137784 近了 -137787 不義的⸂叫他⸃ -137788 不義 -137789 仍舊 -137792 污穢的⸂叫他⸃ -137793 污穢 -137794 仍舊 -137797 為義的⸂叫他⸃ -137798 義 -137799 為 -137800 仍舊 -137803 聖潔的⸂叫他⸃ -137804 聖潔 -137805 仍舊 -137806 看哪⸂我必⸃ -137807 來 -137808 快 -137811 賞罰 -137813 在 -137814 我 -137815 報應 -137816 他 -137817 要照 -137819 行的 -137820 所 -137821 各人 -137822 我 -137823 是 -137824 阿拉法 -137826 我是 -137827 俄梅戛 -137828 我是 -137829 首先的 -137831 我是 -137832 末後的 -137833 我是 -137834 初 -137836 我是 -137837 終 -137838 有福了 -137839 那些 -137840 洗淨 -137841 的 -137842 衣服 -137843 自己 -137844 可 -137845 得 -137847 權柄 -137849 能到 -137851 樹那裏 -137853 生命 -137854 也能 -137855 從 -137856 門 -137857 進 -137860 城 -137861 城外 -137862 有那些 -137863 犬類 -137866 行邪術的 -137869 淫亂的 -137872 殺人的 -137875 拜偶像的 -137876 並 -137877 一切 -137878 喜好說謊言 -137880 編造 -137881 虛謊⸂的⸃ -137882 我 -137883 耶穌 -137884 差遣 -137886 使者 -137887 我的 -137888 證明 -137889 向你們 -137890 將這些事 -137891 為 -137892 眾 -137893 教會 -137894 我 -137895 是 -137897 根 -137898 又是 -137899 他的 -137900 後裔 -137901 大衛的 -137902 的 -137903 星 -137904 我是 -137905 明亮 -137907 晨 -137909 聖 -137910 靈 -137911 和 -137913 新婦 -137914 都說 -137915 來 -137916 也 -137917 人 -137918 聽見的 -137919 該說 -137920 來 -137921 也 -137922 人 -137923 口渴的 -137924 當來 -137926 願意的⸂都可以⸃ -137927 取 -137928 水喝 -137929 生命⸂的⸃ -137930 白白 -137931 作見證 -137932 我 -137933 向一切 -137935 聽見 -137938 的 -137939 豫言 -137941 書上 -137942 這 -137943 若 -137944 有人 -137945 加添⸂甚麼⸃ -137946 在 -137947 這豫言⸂上⸃ -137948 加 -137950 神 -137951 在 -137952 他⸂身上⸃ -137953 的 -137954 災禍 -137955 必將 -137956 寫 -137957 在 -137959 書⸂上⸃ -137960 這 -137962 若 -137963 有人 -137964 刪去⸂甚麼⸃ -137968 這 -137969 書⸂上⸃ -137971 豫言 -137972 的 -137973 刪去 -137975 神 -137977 分 -137978 他的 -137979 必從 -137981 樹 -137983 生命 -137984 和 -137987 城 -137989 聖 -137990 的 -137991 所寫 -137994 書⸂上⸃ -137995 這 -137996 說 -137997 的 -137998 證明 -137999 這事 -138000 是了⸂我必⸃ -138001 來 -138002 快 -138003 阿們 -138004 我願你來 -138005 主 -138006 耶穌阿 -138007 的 -138008 恩惠⸂常與⸃ -138009 願 -138010 主 -138011 耶穌⸂基督⸃ -138012 同在⸂阿們⸃ -138013 眾聖徒 diff --git a/Scripts/5 Convert.py b/Scripts/5 Convert.py index 0e478b4..8b442a8 100644 --- a/Scripts/5 Convert.py +++ b/Scripts/5 Convert.py @@ -63,7 +63,7 @@ for ol in Lines: if (re.match(".*¶",x[2])): f.write("


") # ---------- -f.write("\n\n\nlang=grc\nnotags=1\nshort.title=OGNTa-Ruby\nversion.major="+str(todays_date.year)+"\nversion.minor="+str(todays_date.month)+str(todays_date.day)+"\nversion.date="+str(todays_date)+"\ndescription=OGNTa (https://github.com/Andley/OGNTa)") +f.write("\n\n\nlang=grc\nnotags=1\nshort.title=OGNTa-Ruby\nversion.major="+str(todays_date.year)+"\nversion.minor="+str(todays_date.month)+str(todays_date.day)+"\nversion.date="+str(todays_date)+"\ndescription=OGNTa-Ruby (https://github.com/Andley/OGNTa)") # f.close() @@ -128,7 +128,7 @@ for ol in Lines: if (re.match(".*¶",x[2])): f.write("


") # ---------- -f.write("\n\n\nlang=grc\nnotags=1\nshort.title=OGNTa-TC-Ruby\nversion.major="+str(todays_date.year)+"\nversion.minor="+str(todays_date.month)+str(todays_date.day)+"\nversion.date="+str(todays_date)+"\ndescription=OGNTa (https://github.com/Andley/OGNTa)") +f.write("\n\n\nlang=grc\nnotags=1\nshort.title=OGNTa-TC-Ruby\nversion.major="+str(todays_date.year)+"\nversion.minor="+str(todays_date.month)+str(todays_date.day)+"\nversion.date="+str(todays_date)+"\ndescription=OGNTa-TC-Ruby (https://github.com/Andley/OGNTa)") # f.close() \ No newline at end of file diff --git a/Scripts/6 Combine-CUV.py b/Scripts/6 Combine-CUV.py new file mode 100644 index 0000000..9544f4a --- /dev/null +++ b/Scripts/6 Combine-CUV.py @@ -0,0 +1,33 @@ +import re + +from datetime import date +todays_date = date.today() + + +inputFile = "./tmp/OGNTa-TC-Ruby.nt" +cuvFile = "./CUV.txt" +outputFile = "./tmp/OGNTa-TC.nt" + +f = open(inputFile,'r',encoding="utf-8") +Lines = f.readlines() +f.close() + +f = open(cuvFile,'r',encoding="utf-8") +cuvLines = f.readlines() +f.close() + +f = open(outputFile,'w',encoding='utf-8') +# make file encoded "utf-8 with BOM" +f.write('\ufeff') + + +for i in range(len(cuvLines)): + Lines[i] = re.sub('(.*?)(.*?)(.*?)(.*?)', r'\1', Lines[i]) + Lines[i] = re.sub('(.*?)', r'\1', Lines[i]) + ol = Lines[i].strip()+cuvLines[i] + f.write(ol) + #print (ol) + +f.write("\n\n\nlang=grc\nnotags=1\nshort.title=OGNTa-TC\nversion.major="+str(todays_date.year)+"\nversion.minor="+str(todays_date.month)+str(todays_date.day)+"\nversion.date="+str(todays_date)+"\ndescription=OGNTa-TC (https://github.com/Andley/OGNTa)") + +f.close() diff --git a/tmp/OGNTa-Ruby.nt b/tmp/OGNTa-Ruby.nt index f1baf16..1cc1597 100644 --- a/tmp/OGNTa-Ruby.nt +++ b/tmp/OGNTa-Ruby.nt @@ -7961,6 +7961,6 @@ lang=grc notags=1 short.title=OGNTa-Ruby version.major=2021 -version.minor=1124 -version.date=2021-11-24 -description=OGNTa (https://github.com/Andley/OGNTa) \ No newline at end of file +version.minor=1126 +version.date=2021-11-26 +description=OGNTa-Ruby (https://github.com/Andley/OGNTa) \ No newline at end of file diff --git a/tmp/OGNTa-TC-Ruby.nt b/tmp/OGNTa-TC-Ruby.nt index 032604b..2dfd05c 100644 --- a/tmp/OGNTa-TC-Ruby.nt +++ b/tmp/OGNTa-TC-Ruby.nt @@ -7961,6 +7961,6 @@ lang=grc notags=1 short.title=OGNTa-TC-Ruby version.major=2021 -version.minor=1124 -version.date=2021-11-24 -description=OGNTa (https://github.com/Andley/OGNTa) \ No newline at end of file +version.minor=1126 +version.date=2021-11-26 +description=OGNTa-TC-Ruby (https://github.com/Andley/OGNTa) \ No newline at end of file diff --git a/tmp/OGNTa-TC.nt b/tmp/OGNTa-TC.nt new file mode 100644 index 0000000..cdee64f --- /dev/null +++ b/tmp/OGNTa-TC.nt @@ -0,0 +1,7967 @@ +太 1:1 Βίβλος太 1:1 γενέσεως太 1:1 Ἰησοῦ太 1:1 Χριστοῦ太 1:1 υἱοῦ太 1:1 Δαυὶδ太 1:1 υἱοῦ太 1:1 Ἀβραάμ . ¶


【亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫(後裔子孫原文都作兒子下同),耶穌基督的家譜:】 +太 1:2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ , Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ , Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ,【亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;】 +太 1:3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ , Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ , Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ ,【猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;】 +太 1:4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ , Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών , Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών ,【亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;】 +太 1:5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ , Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ , Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί ,【撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;】 +太 1:6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα . ¶


Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου ,【耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;】 +太 1:7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ , Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά , Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ ,【所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;】 +太 1:8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ , Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ , Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν ,【亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西亞;】 +太 1:9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ , Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ , Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν ,【烏西亞生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;】 +太 1:10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ , Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς , Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν ,【希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;】 +太 1:11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος . ¶


【百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。】 +太 1:12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ , Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ ,【遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;】 +太 1:13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ , Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ , Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ ,【所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;】 +太 1:14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ , Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ , Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ ,【亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;】 +太 1:15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ , Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν , Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ ,【以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;】 +太 1:16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας , ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός . ¶


【雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。】 +太 1:17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες , καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες , καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες . ¶


【這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。】 +太 1:18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν . μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ , πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου .【耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。】 +太 1:19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς , δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι , ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν .【他丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。】 +太 1:20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων · Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ , μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου · τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου .【正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因他所懷的孕是從聖靈來的。】 +太 1:21 τέξεται δὲ υἱὸν , καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν · αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν .【他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。】 +太 1:22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος · 【這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,】 +太 1:23 ¬ Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν , ¬ καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ , ¶


ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός .【說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是神與我們同在。)】 +太 1:24 Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ,【約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;】 +太 1:25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν · καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν . ¶


【只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。】 +太 2:1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως , ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα【當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:】 +太 2:2 λέγοντες · Ποῦ ἐστιντεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ .【那生下來作猶太人之王的在那裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。】 +太 2:3 Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ᾽ αὐτοῦ ,【希律王聽見了,就心裡不安;耶路撒冷合城的人也都不安。】 +太 2:4 καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ᾽ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται . 【他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:基督當生在何處?】 +太 2:5 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ · Ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας · οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου ·【他們回答說:在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:】 +太 2:6 ¬ Καὶ σύ Βηθλέεμ , γῆ Ἰούδα , ¬ οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα · ¬ ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος , ¬ ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ . ¶


【猶大地的伯利恆阿,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。】 +太 2:7 Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ᾽ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος ,【當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,】 +太 2:8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν · Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου · ἐπὰν δὲ εὕρητε , ἀπαγγείλατέ μοι , ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ .【就差他們往伯利恆去,說:你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。】 +太 2:9 Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ , ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ , προῆγεν αὐτούς , ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον .【他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。】 +太 2:10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα .【他們看見那星,就大大的歡喜;】 +太 2:11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ , καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα , χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν .【進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。】 +太 2:12 Καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην , δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν . ¶


【博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。】 +太 2:13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων · Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι · μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό .【他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。】 +太 2:14 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον ,【約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,】 +太 2:15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου · ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος · ¬ Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου . ¶


【住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:我從埃及召出我的兒子來。】 +太 2:16 Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων ἐθυμώθη λίαν , καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω , κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων .【希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了。】 +太 2:17 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος · 【這就應了先知耶利米的話,說:】 +太 2:18 ¬ Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη , ¬ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς · ¬ Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς , ¬ καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι , ¬ ὅτι οὐκ εἰσίν . ¶


【在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。】 +太 2:19 Τελευτήσαντος δὲ τοῦ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου φαίνεται κατ᾽ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ【希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:】 +太 2:20 λέγων · Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν Ἰσραήλ · τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου .【起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。】 +太 2:21 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς γῆν Ἰσραήλ . ¶


【約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;】 +太 2:22 ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν · χρηματισθεὶς δὲ κατ᾽ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας ,【只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裡去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,】 +太 2:23 καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ · ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται . ¶


【到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。】 +太 3:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας【那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:】 +太 3:2 καὶ λέγων · Μετανοεῖτε · ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν . ¶


【天國近了,你們應當悔改!】 +太 3:3 οὗτος γάρ ἐστινῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος · ¬ Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ · ¬ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου , ¬ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ . ¶


【這人就是先知以賽亞所說的。他說:在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!】 +太 3:4 Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ , ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον .【這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。】 +太 3:5 Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου ,【那時,耶路撒冷和猶太全地,並約但河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,】 +太 3:6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν . ¶


【承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。】 +太 3:7 Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς · Γεννήματα ἐχιδνῶν , τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς ;【約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?】 +太 3:8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας【你們要結出果子來,與悔改的心相稱。】 +太 3:9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς · Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ . λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ .【不要自己心裡說:有亞伯拉罕為我們的祖宗。我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。】 +太 3:10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται · πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται . ¶


【現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】 +太 3:11 Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν , ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν , οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι · αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί ·【我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。】 +太 3:12 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην , τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ . ¶


【他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。】 +太 3:13 Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ .【當下耶穌從加利利來到約但河,見了約翰,要受他的洗。】 +太 3:14 ὁ δὲ Ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων · Ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι , καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με ;【約翰想要攔住他,說:我當受你的洗,你反倒上我這裡來麼?】 +太 3:15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν · Ἄφες ἄρτι , οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην . τότε ἀφίησιν αὐτόν .【耶穌回答說:你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或作:禮)。於是約翰許了他。】 +太 3:16 Βαπτισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος · καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί , καὶ εἶδεν τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν ·【耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。】 +太 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα · Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός , ἐν ᾧ εὐδόκησα . ¶


【從天上有聲音說:這是我的愛子,我所喜悅的。】 +太 4:1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου .【當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。】 +太 4:2 καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα , ὕστερον ἐπείνασεν . 【他禁食四十晝夜,後來就餓了。】 +太 4:3 Καὶ προσελθὼνπειράζων εἶπεν αὐτῷ · Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ , εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται . 【那試探人的進前來,對他說:你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。】 +太 4:4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Γέγραπται · Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος , Ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ . ¶


【耶穌卻回答說:經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。】 +太 4:5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ【魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,】 +太 4:6 καὶ λέγει αὐτῷ · Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ , βάλε σεαυτὸν κάτω · γέγραπται γὰρ ὅτι ¬ Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ ¬ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε , ¬ μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου . ¶


【對他說:你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。】 +太 4:7 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Πάλιν γέγραπται · Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου . ¶


【耶穌對他說:經上又記著說:不可試探主─你的神。】 +太 4:8 Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν【魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,】 +太 4:9 καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ταῦτά σοι πάντα δώσω , ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι .【對他說:你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。】 +太 4:10 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ὕπαγε , Σατανᾶ · γέγραπται γάρ · Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις . ¶


【耶穌說:撒但(撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去罷!因為經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。】 +太 4:11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος , καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ . ¶


【於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。】 +太 4:12 Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν .【耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;】 +太 4:13 καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ ·【後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。】 +太 4:14 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος · 【這是要應驗先知以賽亞的話,】 +太 4:15 ¬ Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλίμ , ¬ ὁδὸν θαλάσσης , πέραν τοῦ Ἰορδάνου , ¬ Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν ,【說:西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地。】 +太 4:16 ¬ ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ ¬ φῶς εἶδεν μέγα , ¬ καὶ τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου ¬ φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς . ¶


【那坐在黑暗裡的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。】 +太 4:17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν · Μετανοεῖτε · ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν . ¶


【從那時候,耶穌就傳起道來,說:天國近了,你們應當悔改!】 +太 4:18 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν δύο ἀδελφούς , Σίμωνα τὸν λεγόμενον Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ , βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν · ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς .【耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裡撒網;他們本是打魚的。】 +太 4:19 καὶ λέγει αὐτοῖς · Δεῦτε ὀπίσω μου , καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων .【耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。】 +太 4:20 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ .【他們就立刻捨了網,跟從了他。】 +太 4:21 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς , Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ , ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν , καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς .【從那裡往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,】 +太 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ . ¶


【他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。】 +太 4:23 Καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ . ¶


【耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。】 +太 4:24 καὶ ἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν · καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους καὶ δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ παραλυτικούς , καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς .【他的名聲就傳遍了敘利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。】 +太 4:25 Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ Δεκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου . ¶


【當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但河外來跟著他。】 +太 5:1 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος , καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ·【耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,】 +太 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων · 【他就開口教訓他們,說:】 +太 5:3 ¬ Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι , ¬ Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν .【虛心的人有福了!因為天國是他們的。】 +太 5:4 ¬ Μακάριοι οἱ πενθοῦντες , Ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται . 【哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。】 +太 5:5 ¬ Μακάριοι οἱ πραεῖς , ¬ Ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν .【溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。】 +太 5:6 ¬ Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην , ¬ Ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται . 【飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。】 +太 5:7 ¬ Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες , ¬ Ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται . 【憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。】 +太 5:8 ¬ Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ , ¬ Ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται . 【清心的人有福了!因為他們必得見神。】 +太 5:9 ¬ Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί , ¬ Ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται . 【使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。】 +太 5:10 ¬ Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης , ¬ Ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν .【為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。】 +太 5:11 ¬ Μακάριοί ἐστε ¬ ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ .【人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!】 +太 5:12 ¬ χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε , ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς · οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν . ¶


【應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。】 +太 5:13 Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς · ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ , ἐν τίνι ἁλισθήσεται ; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων . ¶


【你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。】 +太 5:14 Ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου . οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη · 【你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。】 +太 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν , καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ .【人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。】 +太 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων , ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς . ¶


【你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。】 +太 5:17 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας · οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι . 【莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。】 +太 5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν · ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ , ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου , ἕως ἂν πάντα γένηται . 【我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。】 +太 5:19 Ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους , ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν · ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ , οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν . ¶


【所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。】 +太 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων , οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν . ¶


【我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。】 +太 5:21 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις · Οὐ φονεύσεις · ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ , ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει .【你們聽見有吩咐古人的話,說:不可殺人;又說:凡殺人的難免受審判。】 +太 5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει · ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ · Ῥακά , ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ · ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ · Μωρέ , ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός .【只是我告訴你們:凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審斷;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。】 +太 5:23 Ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ ,【所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,】 +太 5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου , καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου .【就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。】 +太 5:25 ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ , ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ , μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ · 【你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。】 +太 5:26 ἀμὴν λέγω σοι , οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν , ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην . ¶


【我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。】 +太 5:27 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη · Οὐ μοιχεύσεις . 【你們聽見有話說:不可姦淫。】 +太 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ .【只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與他犯姦淫了。】 +太 5:29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε , ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ · συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν .【若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。】 +太 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε , ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ · συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ . ¶


【若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。】 +太 5:31 Ἐρρέθη δέ · Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ , δότω αὐτῇ ἀποστάσιον .【又有話說:人若休妻,就當給他休書。】 +太 5:32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι , καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ , μοιχᾶται . ¶


【只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。】 +太 5:33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις · Οὐκ ἐπιορκήσεις , ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου .【你們又聽見有吩咐古人的話,說:不可背誓,所起的誓總要向主謹守。】 +太 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως · μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ , ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ ,【只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;】 +太 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ , ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ , μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα , ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως ,【不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;】 +太 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς , ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν .【又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。】 +太 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν Ναὶ ναί , οὒ Οὔ · τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν . ¶


【你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或作:就是從惡裡出來的)。】 +太 5:38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη · Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος .【你們聽見有話說:以眼還眼,以牙還牙。】 +太 5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ · ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα σου , στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην ·【只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;】 +太 5:40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν , ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον ·【有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去;】 +太 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν , ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο .【有人強逼你走一里路,你就同他走二里;】 +太 5:42 τῷ αἰτοῦντί σε δός , καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς . ¶


【有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。】 +太 5:43 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη · Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου .【你們聽見有話說:當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。】 +太 5:44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν · ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς ,【只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。】 +太 5:45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς , ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους .【這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。】 +太 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς , τίνα μισθὸν ἔχετε ; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν ; 【你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行麼?】 +太 5:47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον , τί περισσὸν ποιεῖτε ; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν ; 【你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行麼?】 +太 5:48 Ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν . ¶


【所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。】 +太 6:1 Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς · εἰ δὲ μή γε , μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。】 +太 6:2 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην , μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου , ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις , ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων · ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν .【所以,你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】 +太 6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου ,【你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的,】 +太 6:4 ὅπως σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ · καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι .【要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你(有古卷:必在明處報答你)。】 +太 6:5 Καὶ ὅταν προσεύχησθε , οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί , ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι , ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις · ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν .【你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】 +太 6:6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ , εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ · καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι .【你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。】 +太 6:7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί , δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται . 【你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。】 +太 6:8 μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς · οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν . ¶


【你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。】 +太 6:9 Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς · ¬ Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς · ¬ Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου ·【所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。】 +太 6:10 ¬ Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου · ¬ Γενηθήτω τὸ θέλημά σου , ¬ Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς ·【願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。】 +太 6:11 ¬ Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον ·【我們日用的飲食,今日賜給我們。】 +太 6:12 ¬ Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν , ¬ Ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν ·【免我們的債,如同我們免了人的債。】 +太 6:13 ¬ Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν , ¬ Ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ . ¶


【不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(或作:脫離惡者)。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!】 +太 6:14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν , ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ·【你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;】 +太 6:15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις , οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν . ¶


【你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。】 +太 6:16 Ὅταν δὲ νηστεύητε , μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί , ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες · ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν .【你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】 +太 6:17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι , 【你禁食的時候,要梳頭洗臉,】 +太 6:18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ · καὶ ὁ Πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι .【不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。】 +太 6:19 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς , ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν · 【不要為自己積攢財寶在地上;地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖窟窿來偷。】 +太 6:20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ , ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν · 【只要積攢財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖窟窿來偷。】 +太 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου , ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου . ¶


【因為你的財寶在那裡,你的心也在那裡。】 +太 6:22 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός . ἐὰν οὖν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς , ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται · 【眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;】 +太 6:23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ , ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται . εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν , τὸ σκότος πόσον . ¶


【你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!】 +太 6:24 Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν · ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει , ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει . οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ . ¶


【一個人不能事奉兩個主;不是惡這個,愛那個,就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門(瑪門:財利的意思)。】 +太 6:25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν · μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε , μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε . οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος ;【所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼;為身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食麼?身體不勝於衣裳麼?】 +太 6:26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας , καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά · οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν ;【你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活他。你們不比飛鳥貴重得多麼?】 +太 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα ;【你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?】 +太 6:28 Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε ; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν · οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν · 【何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。】 +太 6:29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων .【然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!】 +太 6:30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν , οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς , ὀλιγόπιστοι ;【你們這小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!】 +太 6:31 Μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες · Τί φάγωμεν ; ἤ · Τί πίωμεν ; ἤ · Τί περιβαλώμεθα ; 【所以,不要憂慮說:吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?】 +太 6:32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν · οἶδεν γὰρ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων .【這都是外邦人所求的,你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。】 +太 6:33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ , καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν .【你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。】 +太 6:34 Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον , ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς · ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς . ¶


【所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。】 +太 7:1 Μὴ κρίνετε , ἵνα μὴ κριθῆτε · 【你們不要論斷人,免得你們被論斷。】 +太 7:2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε , καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν .【因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。】 +太 7:3 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου , τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς ; 【為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?】 +太 7:4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου · Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου , καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ ;【你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:容我去掉你眼中的刺呢?】 +太 7:5 ὑποκριτά , ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν , καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου . ¶


【你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後纔能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。】 +太 7:6 Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων , μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς . ¶


【不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉過來咬你們。】 +太 7:7 Αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν , ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε , κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν ·【你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。】 +太 7:8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται . 【因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。】 +太 7:9 Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος , ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον , μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ ;【你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?】 +太 7:10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει , μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ ;【求魚,反給他蛇呢?】 +太 7:11 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν , πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν . ¶


【你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人麼?】 +太 7:12 Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι , οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς · οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται . ¶


【所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。】 +太 7:13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης · ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς ·【你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;】 +太 7:14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν . ¶


【引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。】 +太 7:15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν , οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων , ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες .【你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。】 +太 7:16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς . μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα ;【憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?】 +太 7:17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ , τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ . 【這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。】 +太 7:18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν . 【好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。】 +太 7:19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται . 【凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】 +太 7:20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς . ¶


【所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。】 +太 7:21 Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι · Κύριε Κύριε , εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν , ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【凡稱呼我主阿,主阿的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人纔能進去。】 +太 7:22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ · Κύριε Κύριε , οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν , καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν , καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν ; 【當那日必有許多人對我說:主阿,主阿,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能麼?】 +太 7:23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς · ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν . ¶


【我就明明的告訴他們說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去罷!】 +太 7:24 Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς , ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ , ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν ·【所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;】 +太 7:25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ , καὶ οὐκ ἔπεσεν , τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν .【雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。】 +太 7:26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ , ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον ·【凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;】 +太 7:27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ , καὶ ἔπεσεν καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη .【雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。】 +太 7:28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους , ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ·【耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;】 +太 7:29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν .【因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。】 +太 8:1 Καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί .【耶穌下了山,有許多人跟著他。】 +太 8:2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων · Κύριε , ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι . 【有一個長大痲瘋的來拜他,說:主若肯,必能叫我潔淨了。】 +太 8:3 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων · Θέλω , καθαρίσθητι · καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα .【耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!他的大痲瘋立刻就潔淨了。】 +太 8:4 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ὅρα μηδενὶ εἴπῃς , ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς , εἰς μαρτύριον αὐτοῖς . ¶


【耶穌對他說:你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。】 +太 8:5 Εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν【耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:】 +太 8:6 καὶ λέγων · Κύριε , ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός , δεινῶς βασανιζόμενος . 【主阿,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。】 +太 8:7 Καὶ λέγει αὐτῷ · Ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν .【耶穌說:我去醫治他。】 +太 8:8 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη · Κύριε , οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς , ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ , καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου .【百夫長回答說:主阿,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。】 +太 8:9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν , ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας , καὶ λέγω τούτῳ · Πορεύθητι , καὶ πορεύεται , καὶ ἄλλῳ · Ἔρχου , καὶ ἔρχεται , καὶ τῷ δούλῳ μου · Ποίησον τοῦτο , καὶ ποιεῖ . 【因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:你作這事!他就去作。】 +太 8:10 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν , παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον . 【耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。】 +太 8:11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ,【我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;】 +太 8:12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον · ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων .【唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。】 +太 8:13 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ · Ὕπαγε , ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι . καὶ ἰάθη ὁ παῖς αὐτοῦ ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ . ¶


【耶穌對百夫長說:你回去罷!照你的信心,給你成全了。那時,他的僕人就好了。】 +太 8:14 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν · 【耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。】 +太 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς , καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός , καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ . ¶


【耶穌把他的手一摸,熱就退了;他就起來服事耶穌。】 +太 8:16 Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς · καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν , 【到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。】 +太 8:17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος · ¬ Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν ¬ καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν . ¶


【這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。】 +太 8:18 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν .【耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。】 +太 8:19 Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ · Διδάσκαλε , ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ . 【有一個文士來,對他說:夫子,你無論往那裡去,我要跟從你。】 +太 8:20 Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις , ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ . 【耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。】 +太 8:21 Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ · Κύριε , ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου .【又有一個門徒對耶穌說:主阿,容我先回去埋葬我的父親。】 +太 8:22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ · Ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς . ¶


【耶穌說:任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我罷!】 +太 8:23 Καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ .【耶穌上了船,門徒跟著他。】 +太 8:24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ , ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων , αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν . 【海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。】 +太 8:25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες · Κύριε , σῶσον , ἀπολλύμεθα . 【門徒來叫醒了他,說:主阿,救我們,我們喪命啦!】 +太 8:26 Καὶ λέγει αὐτοῖς · Τί δειλοί ἐστε , ὀλιγόπιστοι ; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ , καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη .【耶穌說:你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。】 +太 8:27 Οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες · Ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν ; ¶


【眾人希奇,說:這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!】 +太 8:28 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι , χαλεποὶ λίαν , ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης .【耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。】 +太 8:29 Καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες · Τί ἡμῖν καὶ σοί , Υἱὲ τοῦ Θεοῦ ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς ;【他們喊著說:神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦麼?】 +太 8:30 Ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη . 【離他們很遠,有一大群豬吃食。】 +太 8:31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες · Εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς , ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων .【鬼就央求耶穌,說:若把我們趕出去,就打發我們進入豬群罷!】 +太 8:32 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Ὑπάγετε . οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους · καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν .【耶穌說:去罷!鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。】 +太 8:33 Οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον , καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων . 【放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。】 +太 8:34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν . ¶


【合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。】 +太 9:1 Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν . ¶


【耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。】 +太 9:2 Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον . καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ · Θάρσει , τέκνον , ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι .【有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:小子,放心罷!你的罪赦了。】 +太 9:3 Καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς · Οὗτος βλασφημεῖ . 【有幾個文士心裡說:這個人說僭妄的話了。】 +太 9:4 Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν · Ἵνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ;【耶穌知道他們的心意,就說:你們為甚麼心裡懷著惡念呢?】 +太 9:5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον , εἰπεῖν · Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι , ἢ εἰπεῖν · Ἔγειρε καὶ περιπάτει ; 【或說:你的罪赦了,或說:你起來行走,那一樣容易呢?】 +太 9:6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ · Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου .【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄;就對癱子說:起來!拿你的褥子回家去罷。】 +太 9:7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ .【那人就起來,回家去了。】 +太 9:8 Ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις . ¶


【眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。】 +太 9:9 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον , Μαθθαῖον λεγόμενον , καὶ λέγει αὐτῷ · Ἀκολούθει μοι . καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ . ¶


【耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。他就起來跟從了耶穌。】 +太 9:10 Καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ , καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ .【耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。】 +太 9:11 καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν ;【法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?】 +太 9:12 Ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν · Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες . 【耶穌聽見,就說:康健的人用不著醫生,有病的人纔用得著。】 +太 9:13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν · Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν · οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς .【經上說:我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。】 +太 9:14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες · Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά , οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν ; 【那時,約翰的門徒來見耶穌,說:我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?】 +太 9:15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος ; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος , καὶ τότε νηστεύσουσιν . 【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。】 +太 9:16 Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ · αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται . 【沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。】 +太 9:17 Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς · εἰ δὲ μή γε , ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται · ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς , καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται . ¶


【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。】 +太 9:18 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς , ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν · ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν , καὶ ζήσεται . 【耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:我女兒剛纔死了,求你去按手在他身上,他就必活了。】 +太 9:19 Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθει αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ . ¶


【耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。】 +太 9:20 Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ·【有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;】 +太 9:21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ · Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι . 【因為他心裡說:我只摸他的衣裳,就必痊癒。】 +太 9:22 Ὁ δὲ Ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν · Θάρσει , θύγατερ · ἡ πίστις σου σέσωκέν σε . καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης . ¶


【耶穌轉過來,看見他,就說:女兒,放心!你的信救了你。從那時候,女人就痊癒了。】 +太 9:23 Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον【耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,】 +太 9:24 ἔλεγεν · Ἀναχωρεῖτε , οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει . καὶ κατεγέλων αὐτοῦ .【就說:退去罷!這閨女不是死了,是睡著了。他們就嗤笑他。】 +太 9:25 Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς , καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον .【眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。】 +太 9:26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην . ¶


【於是這風聲傳遍了那地方。】 +太 9:27 Καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ ἠκολούθησαν αὐτῷ δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες · Ἐλέησον ἡμᾶς , υἱὸς Δαυίδ .【耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:大衛的子孫,可憐我們罷!】 +太 9:28 Ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί , καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι ; Λέγουσιν αὐτῷ · Ναί Κύριε .【耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:你們信我能作這事麼?他們說:主阿,我們信。】 +太 9:29 Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων · Κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν .【耶穌就摸他們的眼睛,說:照著你們的信給你們成全了罷。】 +太 9:30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί . καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων · Ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω . 【他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說:你們要小心,不可叫人知道。】 +太 9:31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ . ¶


【他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。】 +太 9:32 Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον . 【他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。】 +太 9:33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός . καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες · Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ .【鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:在以色列中,從來沒有見過這樣的事。】 +太 9:34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον · Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια . ¶


【法利賽人卻說:他是靠著鬼王趕鬼。】 +太 9:35 Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν .【耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。】 +太 9:36 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν , ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα .【他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。】 +太 9:37 Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς , οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι ·【於是對門徒說:要收的莊稼多,作工的人少。】 +太 9:38 δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ . ¶


【所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。】 +太 10:1 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν .【耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污鬼,並醫治各樣的病症。】 +太 10:2 Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα · πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ , καὶ Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ,【這十二使徒的名:頭一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,】 +太 10:3 Φίλιππος καὶ Βαρθολομαῖος , Θωμᾶς καὶ Μαθθαῖος ὁ τελώνης , Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖος ,【腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,】 +太 10:4 Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν . ¶


【奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。】 +太 10:5 Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων · Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε · 【耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;】 +太 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ .【寧可往以色列家迷失的羊那裡去。】 +太 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν .【隨走隨傳,說天國近了!】 +太 10:8 ἀσθενοῦντας θεραπεύετε , νεκροὺς ἐγείρετε , λεπροὺς καθαρίζετε , δαιμόνια ἐκβάλλετε · δωρεὰν ἐλάβετε , δωρεὰν δότε . 【醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白的得來,也要白白的捨去。】 +太 10:9 Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν ,【腰袋裡不要帶金銀銅錢。】 +太 10:10 μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον · ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ .【行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。】 +太 10:11 Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε , ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν · κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε . 【你們無論進那一城,那一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。】 +太 10:12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν ·【進他家裡去,要請他的安。】 +太 10:13 καὶ ἐὰν μὲν ἡ οἰκία ἀξία , ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ᾽ αὐτήν , ἐὰν δὲ μὴ ἀξία , ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω . 【那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。】 +太 10:14 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν , ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν .【凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。】 +太 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ . ¶


【我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!】 +太 10:16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων · γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί . ¶


【我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。】 +太 10:17 Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων · παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς ·【你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,】 +太 10:18 καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν .【並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。】 +太 10:19 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς , μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε · δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε · 【你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;】 +太 10:20 οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν . ¶


【因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。】 +太 10:21 Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον , καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς .【弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們;】 +太 10:22 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου · ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται . ¶


【並且你們要為我的名被眾人恨惡。唯有忍耐到底的必然得救。】 +太 10:23 Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ , φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν · ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν , οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου . ¶


【有人在這城裡逼迫你們,就逃到那城裡去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。】 +太 10:24 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ .【學生不能高過先生;僕人不能高過主人。】 +太 10:25 ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ . εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν , πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ . ¶


【學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜(別西卜:是鬼王的名),何況他的家人呢?】 +太 10:26 Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς · οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται . 【所以,不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。】 +太 10:27 ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτί , καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων .【我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。】 +太 10:28 Καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα , τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι · φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ .【那殺身體,不能殺靈魂的,不要怕他們;唯有能把身體和靈魂都滅在地獄裡的,正要怕他。】 +太 10:29 Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται ; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν .【兩個麻雀不是賣一分銀子麼?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上;】 +太 10:30 ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν . 【就是你們的頭髮也都被數過了。】 +太 10:31 μὴ οὖν φοβεῖσθε · πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς . ¶


【所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!】 +太 10:32 Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων , ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ·【凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;】 +太 10:33 ὅστις δ᾽ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων , ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς . ¶


【凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。】 +太 10:34 Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν · οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν .【你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。】 +太 10:35 ἦλθον γὰρ διχάσαι Ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς Καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς ,【因為我來是叫人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。】 +太 10:36 Καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ . ¶


【人的仇敵就是自己家裡的人。】 +太 10:37 Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος , καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος ·【愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;】 +太 10:38 καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου , οὐκ ἔστιν μου ἄξιος .【不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。】 +太 10:39 ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν , καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν . ¶


【得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。】 +太 10:40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται , καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με .【人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。】 +太 10:41 ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται , καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται . 【人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。】 +太 10:42 καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ , ἀμὴν λέγω ὑμῖν , οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ . ¶


【無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。】 +太 11:1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ , μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν . ¶


【耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道,教訓人。】 +太 11:2 Ὁ δὲ Ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ【約翰在監裡聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,】 +太 11:3 εἶπεν αὐτῷ · Σὺ εἶἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν ; 【問他說:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】 +太 11:4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε · 【耶穌回答說:你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰。】 +太 11:5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν , λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν , καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται · 【就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。】 +太 11:6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί . ¶


【凡不因我跌倒的就有福了!】 +太 11:7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου · Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι ; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον ; 【他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?】 +太 11:8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον ; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν . 【你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人麼?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。】 +太 11:9 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ; προφήτην ; ναί λέγω ὑμῖν , καὶ περισσότερον προφήτου .【你們出去究竟是為甚麼?是要看先知麼?我告訴你們,是的,他比先知大多了。】 +太 11:10 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται · ¬ Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου , ¬ Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου . ¶


【經上記著說:我要差遣我的使者在你前面預備道路,所說的就是這個人。】 +太 11:11 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν · οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ · ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν . 【我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裡最小的比他還大。】 +太 11:12 ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν .【從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。】 +太 11:13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν · 【因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。】 +太 11:14 καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι , αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι . 【你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。】 +太 11:15 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω . ¶


【有耳可聽的,就應當聽!】 +太 11:16 Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις【我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:】 +太 11:17 λέγουσιν · ¬ Ηὐλήσαμεν ὑμῖν Καὶ οὐκ ὠρχήσασθε , ¬ Ἐθρηνήσαμεν Καὶ οὐκ ἐκόψασθε . ¶


【我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不捶胸。】 +太 11:18 Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων , καὶ λέγουσιν · Δαιμόνιον ἔχει . 【約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的;】 +太 11:19 ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων , καὶ λέγουσιν · Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης , τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν . καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς . ¶


【人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是(有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。】 +太 11:20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ , ὅτι οὐ μετενόησαν · 【耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:】 +太 11:21 Οὐαί σοι , Χοραζίν , οὐαί σοι , Βηθσαϊδά · ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν , πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν . 【哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。】 +太 11:22 πλὴν λέγω ὑμῖν , Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν .【但我告訴你們,當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!】 +太 11:23 Καὶ σύ , Καφαρναούμ , μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ · ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί , ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον .【迦百農阿,你已經升到天上(或作:你將要升到天上麼),將來必墜落陰間;因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,他還可以存到今日。】 +太 11:24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί . ¶


【但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!】 +太 11:25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Ἐξομολογοῦμαί σοι , Πάτερ , Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς , ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις ·【那時,耶穌說:父阿,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。】 +太 11:26 ναί ὁ Πατήρ , ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου .【父阿,是的,因為你的美意本是如此。】 +太 11:27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου , καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ , οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι . ¶


【一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。】 +太 11:28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι , κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς .【凡勞苦擔重擔的人可以到我這裡來,我就使你們得安息。】 +太 11:29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ , ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ , καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ·【我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。】 +太 11:30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν . ¶


【因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。】 +太 12:1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων · οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν . 【那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。】 +太 12:2 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ · Ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ .【法利賽人看見,就對耶穌說:看哪,你的門徒作安息日不可作的事了!】 +太 12:3 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ,【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們沒有念過麼?】 +太 12:4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον , ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις ;【他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃的,惟獨祭司纔可以吃。】 +太 12:5 Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν ; 【再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裡犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過麼?】 +太 12:6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε .【但我告訴你們,在這裡有一人比殿更大。】 +太 12:7 Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν · Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν , οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους .【我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。】 +太 12:8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου . ¶


【因為人子是安息日的主。】 +太 12:9 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν ·【耶穌離開那地方,進了一個會堂。】 +太 12:10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν . καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες · Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι ; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ .【那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。】 +太 12:11 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον , οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ ; 【耶穌說:你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不把他抓住,拉上來呢?】 +太 12:12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου . ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν . 【人比羊何等貴重呢!所以,在安息日作善事是可以的。】 +太 12:13 Τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ · Ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα . καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη .【於是對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。】 +太 12:14 ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν . 【法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。】 +太 12:15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν . καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί , καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας【耶穌知道了,就離開那裡,有許多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;】 +太 12:16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν , 【又囑咐他們,不要給他傳名。】 +太 12:17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος · 【這是要應驗先知以賽亞的話,說:】 +太 12:18 ¬ Ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα , ¬ ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου · ¬ θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν , ¬ καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ . 【看哪!我的僕人,我所揀選,所親愛,心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。】 +太 12:19 ¬ οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει , ¬ οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ .【他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。】 +太 12:20 ¬ κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει ¬ καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει , ¬ ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν .【壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。】 +太 12:21 ¬ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν . ¶


【外邦人都要仰望他的名。】 +太 12:22 Τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός , καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν , ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν . 【當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。】 +太 12:23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον · Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ ;【眾人都驚奇,說:這不是大衛的子孫麼?】 +太 12:24 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον · Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων .【但法利賽人聽見,就說:這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜阿。】 +太 12:25 Εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς · Πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται . 【耶穌知道他們的意念,就對他們說:凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;】 +太 12:26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει , ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη · πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ;【若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?】 +太 12:27 Καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια , οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν ; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν .【我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。】 +太 12:28 εἰ δὲ ἐν Πνεύματι Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια , ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們.了。】 +太 12:29 Ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι , ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει . 【人怎能進壯士家裡,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,纔可以搶奪他的家財。】 +太 12:30 Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν , καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει . 【不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。】 +太 12:31 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν , πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις , ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται . 【所以我告訴你們:人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。】 +太 12:32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου , ἀφεθήσεται αὐτῷ · ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου , οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι . ¶


【凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。】 +太 12:33 Ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν , ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν · ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται . 【你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。】 +太 12:34 γεννήματα ἐχιδνῶν , πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες ; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ . 【毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。】 +太 12:35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά , καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά .【善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來。】 +太 12:36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ·【我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;】 +太 12:37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ , καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ . ¶


【因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。】 +太 12:38 Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες · Διδάσκαλε , θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν . 【當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。】 +太 12:39 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς · Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ , καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου .【耶穌回答說:一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。】 +太 12:40 ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας , οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας .【約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裡頭。】 +太 12:41 Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν , ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ , καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε .【當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有一人比約拿更大!】 +太 12:42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν , ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος , καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε . ¶


【當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。】 +太 12:43 Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου , διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει . 【污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。】 +太 12:44 τότε λέγει · Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον · καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον . 【於是說:我要回到我所出來的屋裡去。到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,】 +太 12:45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ · καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων . οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ . ¶


【便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。】 +太 12:46 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι . 【耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。】 +太 12:47 εἶπεν δέ τις αὐτῷ · Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι . 【有人告訴他說:看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。】 +太 12:48 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ · Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου ;【他卻回答那人說:誰是我的母親?誰是我的弟兄?】 +太 12:49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν · Ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου .【就伸手指著門徒,說:看哪,我的母親,我的弟兄。】 +太 12:50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν . ¶


【凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。】 +太 13:1 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν ·【當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。】 +太 13:2 καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί , ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι , καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει . ¶


【有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。】 +太 13:3 Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων · Ἰδοὺ ἐξῆλθενσπείρων τοῦ σπείρειν . 【他用比喻對他們講許多道理,說:有一個撒種的出去撒種;】 +太 13:4 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν , καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά .【撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;】 +太 13:5 Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν , καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς ·【有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,】 +太 13:6 ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη . 【日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;】 +太 13:7 Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας , καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά .【有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了;】 +太 13:8 Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν , ὃ μὲν ἑκατὸν , ὃ δὲ ἑξήκοντα , ὃ δὲ τριάκοντα .【又有落在好土裡的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。】 +太 13:9 Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω . ¶


【有耳可聽的,就應當聽!】 +太 13:10 Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ · Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς ;【門徒進前來,問耶穌說:對眾人講話,為甚麼用比喻呢?】 +太 13:11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς · Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν , ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται . 【耶穌回答說:因為天國的奧秘只叫你們知道,不叫他們知道。】 +太 13:12 ὅστις γὰρ ἔχει , δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται · ὅστις δὲ οὐκ ἔχει , καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ .【凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。】 +太 13:13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ , Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν , 【所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。】 +太 13:14 Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα · ¬ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε , ¬ Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε . 【在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;】 +太 13:15 ¬ Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου , ¬ Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν ¬ Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν , ¬ Μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς ¬ Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν ¬ Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν ¬ Καὶ ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἰάσομαι αὐτούς . ¶


【因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著,恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】 +太 13:16 Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν . 【但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。】 +太 13:17 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖνβλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν , καὶ ἀκοῦσαιἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν . ¶


【我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。】 +太 13:18 Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος . 【所以,你們當聽這撒種的比喻。】 +太 13:19 Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ , οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς . 【凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裡的奪了去;這就是撒在路旁的了。】 +太 13:20 Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς , οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν ,【撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,】 +太 13:21 οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν , γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται . 【只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。】 +太 13:22 Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς , οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων , καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται . 【撒在荊棘裡的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。】 +太 13:23 Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς , οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς , ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν , ὃ δὲ ἑξήκοντα , ὃ δὲ τριάκοντα . ¶


【撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。】 +太 13:24 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων · Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ .【耶穌又設個比喻對他們說:天國好像人撒好種在田裡,】 +太 13:25 ἐν δὲ τῷ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλθεν . 【及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裡就走了。】 +太 13:26 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν , τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια .【到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。】 +太 13:27 Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ · Κύριε , οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ ; πόθεν οὖν ἔχει ζιζάνια ;【田主的僕人來告訴他說:主阿,你不是撒好種在田裡麼?從那裡來的稗子呢?】 +太 13:28 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς · Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν . Οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ · Θέλεις οὖν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά ;【主人說:這是仇敵做的。僕人說:你要我們去薅出來麼?】 +太 13:29 Ὁ δέ φησιν · Οὔ , μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον .【主人說:不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。】 +太 13:30 ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως τοῦ θερισμοῦ , καὶ ἐν καιρῷ τοῦ θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς θερισταῖς · Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά , τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου . ¶


【容這兩樣一齊長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在倉裡。】 +太 13:31 Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων · Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως , ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ ·【他又設個比喻對他們說:天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。】 +太 13:32 ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων , ὅταν δὲ αὐξηθῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον , ὥστε ἐλθεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ . ¶


【這原是百種裡最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在他的枝上。】 +太 13:33 Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς · Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ , ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον .【他又對他們講個比喻說:天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。】 +太 13:34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς ,【這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。】 +太 13:35 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος · ¬ Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου , ¬ ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου . ¶


【這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻,把創世以來所隱藏的事發明出來。】 +太 13:36 Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν . Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες · Διασάφησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ .【當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:請把田間稗子的比喻講給我們聽。】 +太 13:37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ,【他回答說:那撒好種的就是人子;】 +太 13:38 ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος , τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας · τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ ,【田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;】 +太 13:39 ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος , ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν , οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν . 【撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。】 +太 13:40 Ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται , οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος ·【將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。】 +太 13:41 ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ , καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν【人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裡挑出來,】 +太 13:42 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός · ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων .【丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。】 +太 13:43 τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρὸς αὐτῶν . Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω . ¶


【那時,義人在他們父的國裡,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!】 +太 13:44 Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ , ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν , καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον . ¶


【天國好像寶貝藏在地裡,人遇見了就把他藏起來,歡歡喜喜的去變賣一切所有的,買這塊地。】 +太 13:45 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας ·【天國又好像買賣人尋找好珠子,】 +太 13:46 εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν . ¶


【遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。】 +太 13:47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ · 【天國又好像網撒在海裡,聚攏各樣水族,】 +太 13:48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη , τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον . 【網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。】 +太 13:49 Οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος · ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων【世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,】 +太 13:50 καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός · ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων . ¶


【丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。】 +太 13:51 Συνήκατε ταῦτα πάντα ; Λέγουσιν αὐτῷ · Ναί .【耶穌說:這一切的話你們都明白了麼?他們說:我們明白了。】 +太 13:52 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ , ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά . ¶


【他說:凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裡拿出新舊的東西來。】 +太 13:53 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας , μετῆρεν ἐκεῖθεν .【耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,】 +太 13:54 καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν , ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν · Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις ;【來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都希奇,說:這人從那裡有這等智慧和異能呢?】 +太 13:55 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός ; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας ;【這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西(有古卷:約瑟)、西門、猶大麼?】 +太 13:56 καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν ; πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα ;【他妹妹們不是都在我們這裡麼?這人從那裡有這一切的事呢?】 +太 13:57 καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ . Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ .【他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。】 +太 13:58 καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν . ¶


【耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。】 +太 14:1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ ,【那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,】 +太 14:2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ · Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής · αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ . ¶


【就對臣僕說:這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。】 +太 14:3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ·【起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裡。】 +太 14:4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ · Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν .【因為約翰曾對他說:你娶這婦人是不合理的。】 +太 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον , ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον . ¶


【希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。】 +太 14:6 Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ ,【到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。】 +太 14:7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται . 【希律就起誓,應許隨他所求的給他。】 +太 14:8 Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς · Δός μοι , φησίν , Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ .【女兒被母親所使,就說:請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。】 +太 14:9 Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι , 【王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給他;】 +太 14:10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ .【於是打發人去,在監裡斬了約翰,】 +太 14:11 Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ , καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς .【把頭放在盤子裡,拿來給了女子;女子拿去給他母親。】 +太 14:12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ . ¶


【約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。】 +太 14:13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν · καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων .【耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。】 +太 14:14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν . ¶


【耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。】 +太 14:15 Ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες · Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν · ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους , ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα .【天將晚的時候,門徒進前來,說:這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去,自己買吃的。】 +太 14:16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν , δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν . 【耶穌說:不用他們去,你們給他們吃罷!】 +太 14:17 Οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ · Οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας .【門徒說:我們這裡只有五個餅,兩條魚。】 +太 14:18 Ὁ δὲ εἶπεν · Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς .【耶穌說:拿過來給我。】 +太 14:19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου , λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας , ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους , οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις .【於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。】 +太 14:20 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν , καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις .【他們都吃,並且吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。】 +太 14:21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων . ¶


【吃的人,除了婦女孩子,約有五千。】 +太 14:22 Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν , ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους .【耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。】 +太 14:23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι . ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ .【散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。】 +太 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων , ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος .【那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。】 +太 14:25 Τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν .【夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。】 +太 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι Φάντασμά ἐστιν , καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν . 【門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:是個鬼怪!便害怕,喊叫起來。】 +太 14:27 Εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς λέγων · Θαρσεῖτε , ἐγώ εἰμι · μὴ φοβεῖσθε . 【耶穌連忙對他們說:你們放心!是我,不要怕!】 +太 14:28 Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν · Κύριε , εἰ σὺ εἶ , κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα .【彼得說:主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。】 +太 14:29 Ὁ δὲ εἶπεν · Ἐλθέ . Καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν .【耶穌說:你來罷。彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去;】 +太 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη , καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων · Κύριε , σῶσόν με .【只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:主阿,救我!】 +太 14:31 Εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ · Ὀλιγόπιστε , εἰς τί ἐδίστασας ; 【耶穌趕緊伸手拉住他,說:你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?】 +太 14:32 Καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος .【他們上了船,風就住了。】 +太 14:33 οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες · Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ . ¶


【在船上的人都拜他,說:你真是神的兒子了。】 +太 14:34 Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς Γεννησαρέτ .【他們過了海,來到革尼撒勒地方。】 +太 14:35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας【那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,】 +太 14:36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ · καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν . ¶


【只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸著的人就都好了。】 +太 15:1 Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες · 【那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:】 +太 15:2 Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν . 【你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。】 +太 15:3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς · Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν ;【耶穌回答說:你們為甚麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?】 +太 15:4 ὁ γὰρ Θεὸς εἶπεν · Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα , καί · Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω . 【神說:當孝敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。】 +太 15:5 ὑμεῖς δὲ λέγετε · Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί · Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς , 【你們倒說:無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,】 +太 15:6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ · καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν .【他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。】 +太 15:7 ὑποκριταί , καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας λέγων · 【假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:】 +太 15:8 ¬ Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ , ¬ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ ·【這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;】 +太 15:9 ¬ Μάτην δὲ σέβονταί με ¬ Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων . ¶


【他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。】 +太 15:10 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς · Ἀκούετε καὶ συνίετε · 【耶穌就叫了眾人來,對他們說:你們要聽,也要明白。】 +太 15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον , ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον . ¶


【入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。】 +太 15:12 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ · Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν ; 【當時,門徒進前來對他說:法利賽人聽見這話,不服(原文是跌倒),你知道麼?】 +太 15:13 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται . 【耶穌回答說:凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。】 +太 15:14 ἄφετε αὐτούς · τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν · τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ , ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται . ¶


【任憑他們罷!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。】 +太 15:15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ · Φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν ταύτην .【彼得對耶穌說:請將這比喻講給我們聽。】 +太 15:16 Ὁ δὲ εἶπεν · Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε ; 【耶穌說:你們到如今還不明白麼?】 +太 15:17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται ; 【豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡麼?】 +太 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται , κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον .【惟獨出口的,是從心裡發出來的,這纔污穢人。】 +太 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί , φόνοι , μοιχεῖαι , πορνεῖαι , κλοπαί , ψευδομαρτυρίαι , βλασφημίαι .【因為從心裡發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。】 +太 15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον , τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον . ¶


【這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。】 +太 15:21 Καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη Τύρου καὶ Σιδῶνος .【耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。】 +太 15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα · Ἐλέησόν με , Κύριε υἱὸς Δαυίδ · ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται . 【有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。】 +太 15:23 Ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον . καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες · Ἀπόλυσον αὐτήν , ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν .【耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走罷。】 +太 15:24 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ .【耶穌說:我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。】 +太 15:25 Ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῷ λέγουσα · Κύριε , βοήθει μοι .【那婦人來拜他,說:主阿,幫助我!】 +太 15:26 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις .【他回答說:不好拿兒女的餅丟給狗吃。】 +太 15:27 Ἡ δὲ εἶπεν · Ναί κύριε , καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν .【婦人說:主阿,不錯;但是狗也吃它主人桌子上掉下來的碎渣兒。】 +太 15:28 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ · Ὦ γύναι , μεγάλη σου ἡ πίστις · γενηθήτω σοι ὡς θέλεις . καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης . ¶


【耶穌說:婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了罷。從那時候,他女兒就好了。】 +太 15:29 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας , καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ .【耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。】 +太 15:30 καὶ προσῆλθον αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς , τυφλούς , κυλλούς , κωφούς , καὶ ἑτέρους πολλούς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ , καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς ·【有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。】 +太 15:31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας , κυλλοὺς ὑγιεῖς καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας · καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν Ἰσραήλ . ¶


【甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。】 +太 15:32 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν · Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον , ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν · καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω , μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ .【耶穌叫門徒來,說:我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。】 +太 15:33 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί · Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον ;【門徒說:我們在這野地,那裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?】 +太 15:34 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Πόσους ἄρτους ἔχετε ; Οἱ δὲ εἶπαν · Ἑπτά καὶ ὀλίγα ἰχθύδια .【耶穌說:你們有多少餅?他們說:有七個,還有幾條小魚。】 +太 15:35 Καὶ παραγγείλας τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν【他就吩咐眾人坐在地上,】 +太 15:36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς , οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις .【拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。】 +太 15:37 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν . καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις .【眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。】 +太 15:38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων . ¶


【吃的人,除了婦女孩子,共有四千。】 +太 15:39 Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν . ¶


【耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。】 +太 16:1 Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς .【法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。】 +太 16:2 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς · Ὀψίας γενομένης λέγετε · Εὐδία , πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός ·【耶穌回答說:晚上天發紅,你們就說:天必要晴。】 +太 16:3 καὶ πρωΐ · Σήμερον χειμών , πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός . τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν , τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε ; 【早晨天發紅,又發黑,你們就說:今日必有風雨。你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。】 +太 16:4 γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ , καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ . καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν . ¶


【一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。耶穌就離開他們去了。】 +太 16:5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν . 【門徒渡到那邊去,忘了帶餅。】 +太 16:6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων .【耶穌對他們說:你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。】 +太 16:7 Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες Ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν . 【門徒彼此議論說:這是因為我們沒有帶餅罷。】 +太 16:8 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς , ὀλιγόπιστοι , ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε ; 【耶穌看出來,就說:你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?】 +太 16:9 οὔπω νοεῖτε , οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε ; 【你們還不明白麼?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎麼?】 +太 16:10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε ; 【也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎麼?】 +太 16:11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν ; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων .【我對你們說:要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?】 +太 16:12 Τότε συνῆκαν ὅτι οὐκ εἶπεν προσέχειν ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τῆς διδαχῆς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων . ¶


【門徒這纔曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。】 +太 16:13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων · Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ;【耶穌到了該撒利亞腓立比的境內,就問門徒說:人說我(有古卷沒有我字)人子是誰?】 +太 16:14 Οἱ δὲ εἶπαν · Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν , ἄλλοι δὲ Ἠλίαν , ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν .【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裡的一位。】 +太 16:15 Λέγει αὐτοῖς · Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ; 【耶穌說:你們說我是誰?】 +太 16:16 Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν · Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος . 【西門彼得回答說:你是基督,是永生神的兒子。】 +太 16:17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ · Μακάριος εἶ , Σίμων Βαριωνᾶ , ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【耶穌對他說:西門巴約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。】 +太 16:18 κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος , καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς .【我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄(權柄:原文是門),不能勝過他。】 +太 16:19 δώσω σοι τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν , καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς , καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。】 +太 16:20 Τότε διεστείλατο τοῖς μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός . ¶


【當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。】 +太 16:21 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς δεικνύειν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι δεῖ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπελθεῖν καὶ πολλὰ παθεῖν ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι . 【從此,耶穌纔指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。】 +太 16:22 Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων · Ἵλεώς σοι , Κύριε · οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο .【彼得就拉著他,勸他說:主阿,萬不可如此!這事必不臨到你身上。】 +太 16:23 Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ · Ὕπαγε ὀπίσω μου , Σατανᾶ · σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ , ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων . ¶


【耶穌轉過來,對彼得說:撒但,退我後邊去罷!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。】 +太 16:24 Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν , ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι .【於是耶穌對門徒說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。】 +太 16:25 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν · ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν .【因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。】 +太 16:26 τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ;【人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?】 +太 16:27 μέλλει γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ , καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ .【人子要在他父的榮耀裡,同著眾使者降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。】 +太 16:28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ . ¶


【我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裡。】 +太 17:1 Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν .【過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗的上了高山,】 +太 17:2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν , καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος , τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς .【就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。】 +太 17:3 Καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ .【忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。】 +太 17:4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ · Κύριε , καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι · εἰ θέλεις , ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς , σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν .【彼得對耶穌說:主阿,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。】 +太 17:5 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς , καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα · Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός , ἐν ᾧ εὐδόκησα · ἀκούετε αὐτοῦ .【說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!】 +太 17:6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα .【門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。】 +太 17:7 Καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν · Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε . 【耶穌進前來,摸他們,說:起來,不要害怕!】 +太 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον . ¶


【他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。】 +太 17:9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων · Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ . 【下山的時候,耶穌吩咐他們說:人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。】 +太 17:10 Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες · Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον ;【門徒問耶穌說:文士為甚麼說以利亞必須先來?】 +太 17:11 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα ·【耶穌回答說:以利亞固然先來,並要復興萬事;】 +太 17:12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν , καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν · οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν .【只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。】 +太 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς . ¶


【門徒這纔明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。】 +太 17:14 Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῷ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν【耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,說:】 +太 17:15 καὶ λέγων · Κύριε , ἐλέησόν μου τὸν υἱόν , ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει · πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ .【主阿,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裡,屢次跌在水裡。】 +太 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου , καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι . 【我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。】 +太 17:17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη , ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι ; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν ; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε .【耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來罷!】 +太 17:18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης . ¶


【耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。】 +太 17:19 Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον · Διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό ;【門徒暗暗的到耶穌跟前,說:我們為甚麼不能趕出那鬼呢?】 +太 17:20 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς · Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν · ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν , ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως , ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ · Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ , καὶ μεταβήσεται · καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν . ¶


【耶穌說:是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:你從這邊挪到那邊。他也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。】 +太17:21 至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來(或作:不能趕他出來)。太17:21 〔40|17|21〕【至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來(或作:不能趕他出來)。】 +太 17:22 Συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Μέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ,【他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:人子將要被交在人手裡。】 +太 17:23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν , καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται . καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα . ¶


【他們要殺害他,第三日他要復活。門徒就大大的憂愁。】 +太 17:24 Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν · Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα ;【到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:你們的先生不納丁稅(丁稅約有半塊錢)麼?】 +太 17:25 Λέγει · Ναί . Καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς λέγων · Τί σοι δοκεῖ , Σίμων ; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον ; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων ;【彼得說:納。他進了屋子,耶穌先向他說:西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?】 +太 17:26 Εἰπόντος δέ · Ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων , ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἄρα Γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί .【彼得說:是向外人。耶穌說:既然如此,兒子就可以免稅了。】 +太 17:27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς , πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον , καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα · ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ . ¶


【但恐怕觸犯(觸犯:原文是絆倒)他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了他的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。】 +太 18:1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες · Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ;【當時,門徒進前來,問耶穌說:天國裡誰是最大的?】 +太 18:2 Καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν【耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,】 +太 18:3 καὶ εἶπεν · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία , οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν .【說:我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。】 +太 18:4 ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο , οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν .【所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。】 +太 18:5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου , ἐμὲ δέχεται . ¶


【凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。】 +太 18:6 Ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ , συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης .【凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。】 +太 18:7 Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων · ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα , πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται . 【這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!】 +太 18:8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε , ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ · καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον .【倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裡。】 +太 18:9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε , ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ · καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός . ¶


【倘若你一隻眼叫你跌倒,就把他剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。】 +太 18:10 Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων · λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς . ¶


【你們要小心,不可輕看這小子裡的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。(有古卷在此有】 +太18:11 人子來,為要拯救失喪的人。)太18:11 〔40|18|11〕【人子來,為要拯救失喪的人。)】 +太 18:12 Τί ὑμῖν δοκεῖ ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν , οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον ; 【一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊麼?】 +太 18:13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό , ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ᾽ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις . 【若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!】 +太 18:14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων . ¶


【你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。】 +太 18:15 Ἐὰν δὲ ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου , ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου . ἐάν σου ἀκούσῃ , ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου ·【倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;】 +太 18:16 ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ , παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο , ἵνα Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα ·【他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。】 +太 18:17 ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτῶν , εἰπὲ τῇ ἐκκλησίᾳ · ἐὰν δὲ καὶ τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ , ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης .【若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。】 +太 18:18 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν · ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ , καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ . ¶


【我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。】 +太 18:19 Πάλιν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς περὶ παντὸς πράγματος οὗ ἐὰν αἰτήσωνται , γενήσεται αὐτοῖς παρὰ τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς .【我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。】 +太 18:20 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα , ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν . ¶


【因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。】 +太 18:21 Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ · Κύριε , ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῷ ; ἕως ἑπτάκις ;【那時,彼得進前來,對耶穌說:主阿,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以麼?】 +太 18:22 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά . ¶


【耶穌說:我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。】 +太 18:23 Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ , ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ .【天國好像一個王要和他僕人算賬。】 +太 18:24 ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων .【纔算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。】 +太 18:25 μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ἔχει , καὶ ἀποδοθῆναι . 【因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。】 +太 18:26 Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων · Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί , καὶ πάντα ἀποδώσω σοι .【那僕人就俯伏拜他,說:主阿,寬容我,將來我都要還清。】 +太 18:27 Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ .【那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。】 +太 18:28 Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ , ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια , καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων · Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις . 【那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:你把所欠的還我!】 +太 18:29 Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων · Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμοί , καὶ ἀποδώσω σοι .【他的同伴就俯伏央求他,說:寬容我罷,將來我必還清。】 +太 18:30 Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον . 【他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。】 +太 18:31 Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα . 【眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。】 +太 18:32 Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ · Δοῦλε πονηρέ , πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι , ἐπεὶ παρεκάλεσάς με ·【於是主人叫了他來,對他說:你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,】 +太 18:33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου , ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα ; 【你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你麼?】 +太 18:34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον . 【主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。】 +太 18:35 Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν , ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν .【你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。】 +太 19:1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους , μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου .【耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約但河外。】 +太 19:2 καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί , καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ . ¶


【有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。】 +太 19:3 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες · Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν ;【有法利賽人來試探耶穌,說:人無論甚麼緣故都可以休妻麼?】 +太 19:4 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ;【耶穌回答說:那起初造人的,是造男造女,】 +太 19:5 καὶ εἶπεν · Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ , καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν .【並且說:因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。這經你們沒有念過麼?】 +太 19:6 ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία . ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω . 【既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。】 +太 19:7 Λέγουσιν αὐτῷ · Τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν ;【法利賽人說:這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休他呢?】 +太 19:8 Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν , ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως .【耶穌說:摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。】 +太 19:9 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται . 【我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。】 +太 19:10 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ · Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός , οὐ συμφέρει γαμῆσαι . 【門徒對耶穌說:人和妻子既是這樣,倒不如不娶。】 +太 19:11 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Οὐ πάντες χωροῦσιν τὸν λόγον τοῦτον ἀλλ᾽ οἷς δέδοται . 【耶穌說:這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰纔能領受。】 +太 19:12 εἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως , καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων , καὶ εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν . ὁ δυνάμενος χωρεῖν χωρείτω . ¶


【因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。】 +太 19:13 Τότε προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται · οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς .【那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。】 +太 19:14 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν · Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με , τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν .【耶穌說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。】 +太 19:15 καὶ ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἐπορεύθη ἐκεῖθεν . ¶


【耶穌給他們按手,就離開那地方去了。】 +太 19:16 Καὶ ἰδοὺ εἷς προσελθὼν αὐτῷ εἶπεν · Διδάσκαλε , τί ἀγαθὸν ποιήσω ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον ;【有一個人來見耶穌,說:夫子(有古卷:良善的夫子),我該做甚麼善事纔能得永生?】 +太 19:17 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ · Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός · εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν , τήρησον τὰς ἐντολάς .【耶穌對他說:你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。】 +太 19:18 Λέγει αὐτῷ · Ποίας ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν · Τὸ Οὐ φονεύσεις , Οὐ μοιχεύσεις , Οὐ κλέψεις , Οὐ ψευδομαρτυρήσεις , 【他說:甚麼誡命?耶穌說:就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;】 +太 19:19 Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα , καὶ Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν .【當孝敬父母,又當愛人如己。】 +太 19:20 Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος · Πάντα ταῦτα ἐφύλαξα · τί ἔτι ὑστερῶ ; 【那少年人說:這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?】 +太 19:21 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι , ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς , καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς , καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι .【耶穌說:你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】 +太 19:22 Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος · ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά . ¶


【那少年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。】 +太 19:23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν .【耶穌對門徒說:我實在告訴你們,財主進天國是難的。】 +太 19:24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν , εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!】 +太 19:25 Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες · Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι ; 【門徒聽見這話,就希奇得很,說:這樣誰能得救呢?】 +太 19:26 Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν , παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά . ¶


【耶穌看著他們,說:在人這是不能的,在神凡事都能。】 +太 19:27 Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ · Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι · τί ἄρα ἔσται ἡμῖν ;【彼得就對他說:看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?】 +太 19:28 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῇ παλινγενεσίᾳ , ὅταν καθίσῃ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ , καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ .【耶穌說:我實在告訴你們,你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。】 +太 19:29 καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου , ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει . 【凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父親、母親、(有古卷在此有:妻子)兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。】 +太 19:30 Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι . ¶


【然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。】 +太 20:1 Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ , ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ .【因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,】 +太 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ .【和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。】 +太 20:3 Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς【約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,】 +太 20:4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν · Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα , καὶ ὃ ἐὰν δίκαιον δώσω ὑμῖν .【就對他們說:你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。他們也進去了。】 +太 20:5 οἱ δὲ ἀπῆλθον . Πάλιν δὲ ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως .【約在午正和申初又出去,也是這樣行。】 +太 20:6 Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας καὶ λέγει αὐτοῖς · Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί ;【約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:你們為甚麼整天在這裡閒站呢?】 +太 20:7 Λέγουσιν αὐτῷ · Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο . Λέγει αὐτοῖς · Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα .【他們說:因為沒有人雇我們。他說:你們也進葡萄園去。】 +太 20:8 Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ · Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων .【到了晚上,園主對管事的說:叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。】 +太 20:9 Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον .【約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。】 +太 20:10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται · καὶ ἔλαβον τὸ ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί .【及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。】 +太 20:11 Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου【他們得了,就埋怨家主說:】 +太 20:12 λέγοντες · Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν , καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα .【我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣麼?】 +太 20:13 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν · Ἑταῖρε , οὐκ ἀδικῶ σε · οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι ;【家主回答其中的一人說:朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子麼?】 +太 20:14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε . θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί ·【拿你的走罷!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。】 +太 20:15 ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς ; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι ; 【我的東西難道不可隨我的意思用麼?因為我作好人,你就紅了眼麼?】 +太 20:16 Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι . ¶


【這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。(有古卷在此有:因為被召的人多,選上的人少。)】 +太 20:17 Καὶ ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν καὶ ἐν τῇ ὁδῷ εἶπεν αὐτοῖς ·【耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:】 +太 20:18 Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα , καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν , καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ【看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,】 +太 20:19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι , καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται . ¶


【又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。】 +太 20:20 Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ .【那時,西庇太兒子的母親同他兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。】 +太 20:21 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ · Τί θέλεις ; Λέγει αὐτῷ · Εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὗτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου .【耶穌說:你要甚麼呢?他說:願你叫我這兩個兒子在你國裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。】 +太 20:22 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε . δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν ; Λέγουσιν αὐτῷ · Δυνάμεθα . 【耶穌回答說:你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝麼?他們說:我們能。】 +太 20:23 Λέγει αὐτοῖς · Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε , τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν τοῦτο δοῦναι , ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου . ¶


【耶穌說:我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。】 +太 20:24 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν .【那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。】 +太 20:25 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν · Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν .【耶穌叫了他們來,說:你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。】 +太 20:26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν , ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος ,【只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;】 +太 20:27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος ·【誰願為首,就必作你們的僕人。】 +太 20:28 ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν . ¶


【正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。】 +太 20:29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς .【他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。】 +太 20:30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν ἀκούσαντες ὅτι Ἰησοῦς παράγει , ἔκραξαν λέγοντες · Ἐλέησον ἡμᾶς , Κύριε , υἱὸς Δαυίδ .【有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我們罷!】 +太 20:31 Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν · οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες · Ἐλέησον ἡμᾶς , Κύριε , υἱὸς Δαυίδ .【眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我們罷!】 +太 20:32 Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν · Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν ;【耶穌就站住,叫他們來,說:要我為你們做甚麼?】 +太 20:33 Λέγουσιν αὐτῷ · Κύριε , ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν .【他們說:主阿,要我們的眼睛能看見!】 +太 20:34 Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν , καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ . ¶


【耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。】 +太 21:1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν , τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς【耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡。】 +太 21:2 λέγων αὐτοῖς · Πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν , καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ᾽ αὐτῆς · λύσαντες ἀγάγετέ μοι .【耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裡來。】 +太 21:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι , ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει · εὐθὺς δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς .【若有人對你們說甚麼,你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。】 +太 21:4 Τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος · 【這事成就是要應驗先知的話,說:】 +太 21:5 ¬ Εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιών · ¬ Ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι ¬ πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον ¬ καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου . ¶


【要對錫安的居民(原文是女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。】 +太 21:6 Πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς【門徒就照耶穌所吩咐的去行,】 +太 21:7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτῶν τὰ ἱμάτια , καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν .【牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。】 +太 21:8 Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ , ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ .【眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。】 +太 21:9 Οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες · ¬ Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ · ¬ Εὐλογημένοςἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου · ¬ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις . ¶


【前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!】 +太 21:10 Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα · Τίς ἐστιν οὗτος ;【耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:這是誰?】 +太 21:11 Οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον · Οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας . ¶


【眾人說:這是加利利拿撒勒的先知耶穌。】 +太 21:12 Καὶ εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ , καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψεν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς ,【耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;】 +太 21:13 καὶ λέγει αὐτοῖς · Γέγραπται · ¬ Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται , ¬ ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε Σπήλαιον λῃστῶν . ¶


【對他們說:經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。】 +太 21:14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ , καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς .【在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們.。】 +太 21:15 ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησεν καὶ τοὺς παῖδας τοὺς κράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας · Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυίδ , ἠγανάκτησαν【祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:和散那歸於大衛的子孫!就甚惱怒,】 +太 21:16 καὶ εἶπαν αὐτῷ · Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς · Ναί . οὐδέποτε ἀνέγνωτε ὅτι ¬ Ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων Κατηρτίσω αἶνον ; ¶


【對他說:這些人所說的,你聽見了麼?耶穌說:是的。經上說你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美的話,你們沒有念過麼?】 +太 21:17 Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ . ¶


【於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。】 +太 21:18 Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν . 【早晨回城的時候,他餓了,】 +太 21:19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ᾽ αὐτήν καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον , καὶ λέγει αὐτῇ · μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα . καὶ ἐξηράνθη παραχρῆμα ἡ συκῆ . ¶


【看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:從今以後,你永不結果子。那無花果樹就立刻枯乾了。】 +太 21:20 Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες · Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ ;【門徒看見了,便希奇說:無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?】 +太 21:21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε , οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε , ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε · Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν , γενήσεται · 【耶穌回答說:我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裡!也必成就。】 +太 21:22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε . ¶


【你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。】 +太 21:23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες · Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ;【耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?】 +太 21:24 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα , ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ · 【耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。】 +太 21:25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν ; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων ; Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες · Ἐὰν εἴπωμεν · Ἐξ οὐρανοῦ , ἐρεῖ ἡμῖν · Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ ;【約翰的洗禮是從那裡來的?是從天上來的?是從人間來的呢?他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必對我們說:這樣,你們為甚麼不信他呢?】 +太 21:26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν · Ἐξ ἀνθρώπων , φοβούμεθα τὸν ὄχλον , πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην .【若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。】 +太 21:27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν · Οὐκ οἴδαμεν . Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός · Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ . ¶


【於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。】 +太 21:28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο . καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν · Τέκνον , ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι .【又說:一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:我兒,你今天到葡萄園裡去做工。】 +太 21:29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Οὐ θέλω , ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν . 【他回答說:我不去,以後自己懊悔,就去了。】 +太 21:30 Προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως . Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Ἐγώ , κύριε , καὶ οὐκ ἀπῆλθεν . 【又來對小兒子也是這樣說。他回答說:父阿,我去,他卻不去。】 +太 21:31 Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός ; Λέγουσιν · Ὁ πρῶτος . Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?他們說:大兒子。耶穌說:我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。】 +太 21:32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης , καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ , οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ · ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ . ¶


【因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。】 +太 21:33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε . Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν . 【你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。】 +太 21:34 Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν , ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ .【收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。】 +太 21:35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν , ὃν δὲ ἀπέκτειναν , ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν . 【園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。】 +太 21:36 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων , καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως .【主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。】 +太 21:37 Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων · Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου .【後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:他們必尊敬我的兒子。】 +太 21:38 Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς · Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος · δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ,【不料,園戶看見他兒子,就彼此說:這是承受產業的。來罷,我們殺他,佔他的產業!】 +太 21:39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν . 【他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。】 +太 21:40 Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος , τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις ;【園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?】 +太 21:41 Λέγουσιν αὐτῷ · Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς , οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν . ¶


【他們說:要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。】 +太 21:42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς · ¬ Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες , ¬ Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας · ¬ Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη ¬ Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ; ¶


【耶穌說:經上寫著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?】 +太 21:43 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς .【所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。】 +太 21:44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται · ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν . ¶


【誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。】 +太 21:45 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει · 【祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。】 +太 21:46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους , ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον . ¶


【他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。】 +太 22:1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λέγων · 【耶穌又用比喻對他們說:】 +太 22:2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ , ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ .【天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,】 +太 22:3 καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους , καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν . 【就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。】 +太 22:4 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων · Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις · Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα , οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα · δεῦτε εἰς τοὺς γάμους .【王又打發別的僕人,說:你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。】 +太 22:5 Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον , ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν , ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ ·【那些人不理就走了;一個到自己田裡去;一個作買賣去;】 +太 22:6 οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν . 【其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。】 +太 22:7 Ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν . 【王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。】 +太 22:8 τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ · Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν , οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι ·【於是對僕人說:喜筵已經齊備,只是所召的人不配。】 +太 22:9 πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους .【所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。】 +太 22:10 Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον , πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς · καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων . 【那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。】 +太 22:11 Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου ,【王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,】 +太 22:12 καὶ λέγει αὐτῷ · Ἑταῖρε , πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ; Ὁ δὲ ἐφιμώθη . 【就對他說:朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?那人無言可答。】 +太 22:13 Τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις · Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον · ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων .【於是王對使喚的人說:捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。】 +太 22:14 Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ , ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί . ¶


【因為被召的人多,選上的人少。】 +太 22:15 Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ .【當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他,】 +太 22:16 καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν λέγοντες · Διδάσκαλε , οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός · οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων ,【就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。】 +太 22:17 εἰπὲ οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ · ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ ;【請告訴我們,你的意見如何?納稅給該撒可以不可以?】 +太 22:18 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν · Τί με πειράζετε , ὑποκριταί ;【耶穌看出他們的惡意,就說:假冒為善的人哪,為甚麼試探我?】 +太 22:19 ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου . Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον .【拿一個上稅的錢給我看!他們就拿一個銀錢來給他。】 +太 22:20 Καὶ λέγει αὐτοῖς · Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή ;【耶穌說:這像和這號是誰的?】 +太 22:21 Λέγουσιν αὐτῷ · Καίσαρος . Τότε λέγει αὐτοῖς · Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ .【他們說:是該撒的。耶穌說:這樣,該撒的物當歸給該撒;神的物當歸給神。】 +太 22:22 Καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν , καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν . ¶


【他們聽見就希奇,離開他走了。】 +太 22:23 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι , λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν , καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν【撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:】 +太 22:24 λέγοντες · Διδάσκαλε , Μωϋσῆς εἶπεν · Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα , ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ .【夫子,摩西說:人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】 +太 22:25 ἦσαν δὲ παρ᾽ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί · καὶ ὁ πρῶτος γήμας ἐτελεύτησεν , καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ·【從前,在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。】 +太 22:26 ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τῶν ἑπτά .【第二、第三、直到第七個,都是如此。】 +太 22:27 ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή .【末後,婦人也死了。】 +太 22:28 ἐν τῇ ἀναστάσει οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή ; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν ·【這樣,當復活的時候,他是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過他。】 +太 22:29 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ ·【耶穌回答說:你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得神的大能。】 +太 22:30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται , ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν . 【當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。】 +太 22:31 περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος · 【論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過麼?】 +太 22:32 Ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ ; οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων . 【他說:我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活人的神。】 +太 22:33 Καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ . ¶


【眾人聽見這話,就希奇他的教訓。】 +太 22:34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό ,【法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。】 +太 22:35 καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων αὐτόν ·【內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:】 +太 22:36 Διδάσκαλε , ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ ;【夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?】 +太 22:37 Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ · Ἀγαπήσεις κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου ·【耶穌對他說:你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。】 +太 22:38 αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή .【這是誡命中的第一,且是最大的。】 +太 22:39 δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῇ · Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν .【其次也相倣,就是要愛人如己。】 +太 22:40 ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται . ¶


【這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。】 +太 22:41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς【法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:】 +太 22:42 λέγων · Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ ; τίνος υἱός ἐστιν ; Λέγουσιν αὐτῷ · Τοῦ Δαυίδ .【論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?他們回答說:是大衛的子孫。】 +太 22:43 Λέγει αὐτοῖς · Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ αὐτὸν Κύριον λέγων · 【耶穌說:這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:】 +太 22:44 ¬ Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου · ¬ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου , ¬ Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ¬ Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου ; ¶


【主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。】 +太 22:45 Εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν Κύριον , πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν ; 【大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?】 +太 22:46 Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι . ¶


【他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。】 +太 23:1 Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ【那時,耶穌對眾人和門徒講論,】 +太 23:2 λέγων · Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι .【說:文士和法利賽人坐在摩西的位上,】 +太 23:3 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε , κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε · λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν . 【凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。】 +太 23:4 δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων , αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά .【他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。】 +太 23:5 Πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις · πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα ,【他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,】 +太 23:6 φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς【喜愛筵席上的首座,會堂裡的高位,】 +太 23:7 καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων Ῥαββί .【又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比(拉比就是夫子)。】 +太 23:8 Ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί · εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ διδάσκαλος , πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε . 【但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。】 +太 23:9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς , εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος .【也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。】 +太 23:10 μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί , ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς ὁ Χριστός .【也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。】 +太 23:11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος .【你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。】 +太 23:12 Ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται . ¶


【凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。】 +太 23:13 Οὐαὶ δὲ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων · ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν . ¶


【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。(有古卷在此有】 +太23:14 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)太23:14 〔40|23|14〕【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們侵吞寡婦的家產,假意做很長的禱告,所以要受更重的刑罰。)】 +太 23:15 Οὐαὶ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον , καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν . ¶


【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。】 +太 23:16 Οὐαὶ ὑμῖν , ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες · Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ , οὐδέν ἐστιν · ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ , ὀφείλει . 【你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。】 +太 23:17 μωροὶ καὶ τυφλοί , τίς γὰρ μείζων ἐστίν , ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν ;【你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?】 +太 23:18 καί · Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ , οὐδέν ἐστιν · ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ , ὀφείλει . 【你們又說:凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。】 +太 23:19 τυφλοί , τί γὰρ μεῖζον , τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον ;【你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?】 +太 23:20 ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ ·【所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;】 +太 23:21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν ,【人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;】 +太 23:22 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ Θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ . ¶


【人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。】 +太 23:23 Οὐαὶ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου , τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν · ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι . 【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。】 +太 23:24 ὁδηγοὶ τυφλοί , οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα , τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες . ¶


【你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。】 +太 23:25 Οὐαὶ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος , ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας .【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。】 +太 23:26 Φαρισαῖε τυφλέ , καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου , ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν . ¶


【你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了。】 +太 23:27 Οὐαὶ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις , οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι , ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας .【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。】 +太 23:28 οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι , ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας . ¶


【你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。】 +太 23:29 Οὐαὶ ὑμῖν , γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί , ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων ,【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:】 +太 23:30 καὶ λέγετε · Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν , οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν .【若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。】 +太 23:31 ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας .【這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。】 +太 23:32 καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν .【你們去充滿你們祖宗的惡貫罷!】 +太 23:33 ὄφεις , γεννήματα ἐχιδνῶν , πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης ; ¶


【你們這些蛇類、毒蛇之種阿,怎能逃脫地獄?的刑罰呢?】 +太 23:34 Διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς · ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν ·【所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裡來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裡鞭打,從這城追逼到那城,】 +太 23:35 ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου , ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου .【叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。】 +太 23:36 ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἥξει ταῦτα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην . ¶


【我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。】 +太 23:37 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ , ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν , ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου , ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας , καὶ οὐκ ἠθελήσατε . 【耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。】 +太 23:38 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος .【看哪,你們的家成為荒場留給你們。】 +太 23:39 λέγω γὰρ ὑμῖν , οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε · ¬ Εὐλογημένοςἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου . ¶


【我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:奉主名來的是應當稱頌的。】 +太 24:1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο , καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ .【耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。】 +太 24:2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς · Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα ; ἀμὴν λέγω ὑμῖν , οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται . ¶


【耶穌對他們說:你們不是看見這殿宇麼?我實在告訴你們,將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】 +太 24:3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες · Εἰπὲ ἡμῖν , πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος ; ¶


【耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗的來說:請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼豫兆呢?】 +太 24:4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ · 【耶穌回答說:你們要謹慎,免得有人迷惑你們。】 +太 24:5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες · Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός , καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν . 【因為將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,並且要迷惑許多人。】 +太 24:6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων · ὁρᾶτε μὴ θροεῖσθε · δεῖ γὰρ γενέσθαι , ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος .【你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。】 +太 24:7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους ·【民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。】 +太 24:8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων . ¶


【這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。】 +太 24:9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς , καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου .【那時,人要把你們陷在患難裡,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。】 +太 24:10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους ·【那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;】 +太 24:11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς ·【且有好些假先知起來,迷惑多人。】 +太 24:12 Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν .【只因不法的事增多,許多人的愛心纔漸漸冷淡了。】 +太 24:13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται . 【唯有忍耐到底的,必然得救。】 +太 24:14 Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν , καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος . ¶


【這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期纔來到。】 +太 24:15 Ὅταν οὖν ἴδητε Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ , ὁ ἀναγινώσκων νοείτω , 【你們看見先知但以理所說的那行毀壞可憎的站在聖地(讀這經的人須要會意)。】 +太 24:16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη ,【那時,在猶太的,應當逃到山上;】 +太 24:17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ,【在房上的,不要下來拿家裡的東西;】 +太 24:18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ .【在田裡的,也不要回去取衣裳。】 +太 24:19 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις . ¶


【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。】 +太 24:20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ .【你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。】 +太 24:21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται . 【因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。】 +太 24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι , οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ · διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι . ¶


【若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。】 +太 24:23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ · Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός , ἤ · Ὧδε , μὴ πιστεύσητε · 【那時,若有人對你們說:基督在這裡,或說:基督在那裡,你們不要信!】 +太 24:24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι , εἰ δυνατὸν , καὶ τοὺς ἐκλεκτούς .【因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。】 +太 24:25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν .【看哪,我預先告訴你們了。】 +太 24:26 Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν · Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν , μὴ ἐξέλθητε · Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις , μὴ πιστεύσητε · 【若有人對你們說:看哪,基督在曠野裡,你們不要出去!或說:看哪,基督在內屋中,你們不要信!】 +太 24:27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν , οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ·【閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨,也要這樣。】 +太 24:28 ὅπου ἐὰν τὸ πτῶμα , ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί . ¶


【屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。】 +太 24:29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ¬ Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται , ¬ Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς , ¬ Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ , ¬ Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται . ¶


【那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。】 +太 24:30 Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ , καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς ·【那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀.,駕著天上的雲降臨。】 +太 24:31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης , καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν .【他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方(方:原文是風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。】 +太 24:32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν · ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ , γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ·【你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。】 +太 24:33 οὕτως καὶ ὑμεῖς , ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα , γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις .【這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。】 +太 24:34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται . 【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】 +太 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται , οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν . ¶


【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】 +太 24:36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν , οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός , εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος . ¶


【但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。】 +太 24:37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε , οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου .【挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。】 +太 24:38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες , γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες , ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν ,【當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;】 +太 24:39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας , οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου .【不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。】 +太 24:40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ , εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται · 【那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個。】 +太 24:41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ , μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται . 【兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。】 +太 24:42 Γρηγορεῖτε οὖν , ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται . 【所以,你們要儆醒,因為不知道你們的主是那一天來到。】 +太 24:43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται , ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ .【家主若知道幾更天有賊來,就必儆醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。】 +太 24:44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι , ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται . ¶


【所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。】 +太 24:45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ ;【誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裡的人,按時分糧給他們呢?】 +太 24:46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα · 【主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。】 +太 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν .【我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。】 +太 24:48 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ · Χρονίζει μου ὁ κύριος ,【倘若那惡僕心裡說:我的主人必來得遲,】 +太 24:49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ , ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων , 【就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。】 +太 24:50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει , 【在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,】 +太 24:51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει · ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων . ¶


【重重的處治他(或作:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裡必要哀哭切齒了。】 +太 25:1 Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις , αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου .【那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。】 +太 25:2 πέντε δὲ ἐξ αὐτῶν ἦσαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι .【其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。】 +太 25:3 αἱ γὰρ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἔλαιον .【愚拙的拿著燈,卻不預備油;】 +太 25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν .【聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。】 +太 25:5 χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον . 【新郎遲延的時候,他們都打盹,睡著了。】 +太 25:6 Μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν · Ἰδοὺ ὁ νυμφίος , ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ .【半夜有人喊著說:新郎來了,你們出來迎接他!】 +太 25:7 Τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν .【那些童女就都起來收拾燈。】 +太 25:8 αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν · Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν , ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται . 【愚拙的對聰明的說:請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。】 +太 25:9 Ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι · Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν · πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς .【聰明的回答說:恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裡去買罷。】 +太 25:10 Ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος , καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα .【他們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。】 +太 25:11 Ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι · Κύριε κύριε , ἄνοιξον ἡμῖν .【其餘的童女隨後也來了,說:主阿,主阿,給我們開門!】 +太 25:12 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν , οὐκ οἶδα ὑμᾶς .【他卻回答說:我實在告訴你們,我不認識你們。】 +太 25:13 Γρηγορεῖτε οὖν , ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν .【所以,你們要儆醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。】 +太 25:14 Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ,【天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,】 +太 25:15 καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα , ᾧ δὲ δύο , ᾧ δὲ ἕν , ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν , καὶ ἀπεδήμησεν . Εὐθέως【按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。】 +太 25:16 Πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε ·【那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。】 +太 25:17 ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο .【那領二千的也照樣另賺了二千。】 +太 25:18 ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ .【但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。】 +太 25:19 Μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ᾽ αὐτῶν .【過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。】 +太 25:20 καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων · Κύριε , πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας · ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα . 【那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:主阿,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。】 +太 25:21 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ · Εὖ , δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ , ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός , ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω · εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου .【主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。】 +太 25:22 Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν · Κύριε , δύο τάλαντά μοι παρέδωκας · ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα . 【那領二千的也來,說:主阿,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。】 +太 25:23 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ · Εὖ , δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ , ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός , ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω · εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου .【主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。】 +太 25:24 Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν · Κύριε , ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος , θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας , 【那領一千的也來,說:主阿,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,】 +太 25:25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ · ἴδε ἔχεις τὸ σόν .【我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。】 +太 25:26 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ · Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ , ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα ; 【主人回答說:你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,】 +太 25:27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις , καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ .【就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。】 +太 25:28 Ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα ·【奪過他這一千來,給那有一萬的。】 +太 25:29 τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται , τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ .【因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。】 +太 25:30 καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον · ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων . ¶


【把這無用的僕人丟在外面黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。】 +太 25:31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ , τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ ·【當人子在他榮耀裡、同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。】 +太 25:32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη , καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων , ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων ,【萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,】 +太 25:33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ , τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων .【把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。】 +太 25:34 Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ · Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου , κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου .【於是王要向那右邊的說:你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;】 +太 25:35 ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν , ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με , ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με ,【因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;】 +太 25:36 γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με , ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με , ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με .【我赤身露體,你們給我穿;我病了、你們看顧我;我在監裡,你們來看我。】 +太 25:37 Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες · Κύριε , πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν , διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν ; 【義人就回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?】 +太 25:38 πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν , ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν ; 【甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?】 +太 25:39 πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε ;【又甚麼時候見你病了,或是在監裡,來看你呢?】 +太 25:40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἐφ᾽ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων , ἐμοὶ ἐποιήσατε . 【王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。】 +太 25:41 Τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων · Πορεύεσθε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ .【王又要向那左邊的說:你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!】 +太 25:42 ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν , ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με ,【因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;】 +太 25:43 ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με , γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με , ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με .【我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。】 +太 25:44 Τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες · Κύριε , πότε σε εἴδομεν πεινῶνταδιψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι ;【他們也要回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?】 +太 25:45 Τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων , οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε . 【王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。】 +太 25:46 Καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον , οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον . ¶


【這些人要往永刑裡去;那些義人要往永生裡去。】 +太 26:1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους , εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ·【耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:】 +太 26:2 Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται , καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι . ¶


【你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。】 +太 26:3 Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα【那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。】 +太 26:4 καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν · 【大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,】 +太 26:5 ἔλεγον δέ · Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ , ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ . ¶


【只是說:當節的日子不可,恐怕民間生亂。】 +太 26:6 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ ,【耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,】 +太 26:7 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἀνακειμένου . 【有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。】 +太 26:8 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες · Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη ;【門徒看見就很不喜悅,說:何用這樣的枉費呢!】 +太 26:9 ἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς .【這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。】 +太 26:10 Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί ; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ ·【耶穌看出他們的意思,就說:為甚麼難為這女人呢?他在我身上做的是一件美事。】 +太 26:11 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν , ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε · 【因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。】 +太 26:12 βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν . 【他將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。】 +太 26:13 ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ , λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς . ¶


【我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。】 +太 26:14 Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα , ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης , πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς【當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,】 +太 26:15 εἶπεν · Τί θέλετέ μοι δοῦναι , κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν ; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια .【說:我把他交給你們,你們願意給我多少錢?他們就給了他三十塊錢。】 +太 26:16 καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ . 【從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。】 +太 26:17 Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες · Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα ;【除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:你吃逾越節的筵席,要我們在那裡給你預備?】 +太 26:18 Ὁ δὲ εἶπεν · Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ · Ὁ Διδάσκαλος λέγει · Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν , πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου .【耶穌說:你們進城去,到某人那裡,對他說:夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。】 +太 26:19 καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα . ¶


【門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。】 +太 26:20 Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα .【到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。】 +太 26:21 καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με .【正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。】 +太 26:22 Καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος · Μήτι ἐγώ εἰμι , Κύριε ;【他們就甚憂愁,一個一個的問他說:主,是我麼?】 +太 26:23 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ οὗτός με παραδώσει . 【耶穌回答說:同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。】 +太 26:24 ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ , οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται · καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος .【人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。】 +太 26:25 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν · Μήτι ἐγώ εἰμι , ῥαββί ; Λέγει αὐτῷ · Σὺ εἶπας . ¶


【賣耶穌的猶大問他說:拉比,是我麼?耶穌說:你說的是。】 +太 26:26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν · Λάβετε φάγετε , τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου .【他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:你們拿著吃,這是我的身體;】 +太 26:27 Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων · Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες ,【又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:你們都喝這個;】 +太 26:28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν .【因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。】 +太 26:29 λέγω δὲ ὑμῖν , οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου .【但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。】 +太 26:30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν . ¶


【他們唱了詩,就出來往橄欖山去。】 +太 26:31 Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ , γέγραπται γάρ · ¬ Πατάξω τὸν ποιμένα , ¬ Καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης . ¶


【那時,耶穌對他們說:今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。】 +太 26:32 Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν .【但我復活以後,要在你們以先往加利利去。】 +太 26:33 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ · Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί , ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι . 【彼得說:眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。】 +太 26:34 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με .【耶穌說:我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。】 +太 26:35 Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος · Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν , οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι . ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν . ¶


【彼得說:我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒都是這樣說。】 +太 26:36 Τότε ἔρχεται μετ᾽ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς · Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ἐκεῖ προσεύξωμαι . 【耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。】 +太 26:37 Καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν . 【於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,】 +太 26:38 τότε λέγει αὐτοῖς · Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου · μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ .【便對他們說:我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同儆醒。】 +太 26:39 Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων · Πάτερ μου , εἰ δυνατόν ἐστιν , παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο · πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ .【他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:我父阿,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。】 +太 26:40 Καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας , καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ · Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ᾽ ἐμοῦ ;【來到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:怎麼樣?你們不能同我儆醒片時麼?】 +太 26:41 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε , ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν · τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής .【總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。】 +太 26:42 Πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων · Πάτερ μου , εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω , γενηθήτω τὸ θέλημά σου .【第二次又去禱告說:我父阿,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。】 +太 26:43 καὶ ἐλθὼν πάλιν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας , ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι . 【又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。】 +太 26:44 Καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν .【耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。】 +太 26:45 τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς · Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε · ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν .【於是來到門徒那裡,對他們說:現在你們仍然睡覺安歇罷(罷:或作麼?)!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。】 +太 26:46 ἐγείρεσθε ἄγωμεν · ἰδοὺ ἤγγικενπαραδιδούς με . ¶


【起來!我們走罷。看哪,賣我的人近了。】 +太 26:47 Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ .【說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。】 +太 26:48 Ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων · Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν , κρατήσατε αὐτόν .【那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。】 +太 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν · Χαῖρε , ῥαββί , καὶ κατεφίλησεν αὐτόν .【猶大隨即到耶穌跟前,說:請拉比安,就與他親嘴。】 +太 26:50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ · Ἑταῖρε , ἐφ᾽ ὃ πάρει . Τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν .【耶穌對他說:朋友,你來要做的事,就做罷。於是那些人上前,下手拿住耶穌。】 +太 26:51 καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον .【有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。】 +太 26:52 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς · πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται . 【耶穌對他說:收刀入鞘罷!凡動刀的,必死在刀下。】 +太 26:53 ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου , καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων ;【你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來麼?】 +太 26:54 πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι ; 【若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?】 +太 26:55 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις · Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με ; καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με .【當時,耶穌對眾人說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。】 +太 26:56 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν . Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον . ¶


【但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。當下,門徒都離開他逃走了。】 +太 26:57 Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήγαγον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα , ὅπου οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν . 【拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。】 +太 26:58 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν ἕως τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος . ¶


【彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。】 +太 26:59 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν , 【祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。】 +太 26:60 καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων . Ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο【雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說:】 +太 26:61 εἶπαν · Οὗτος ἔφη · Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι . 【這個人曾說:我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。】 +太 26:62 Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ · Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν ; 【大祭司就站起來,對耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你的是甚麼呢?】 +太 26:63 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα . Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ · Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ .【耶穌卻不言語。大祭司對他說:我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?】 +太 26:64 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Σὺ εἶπας . πλὴν λέγω ὑμῖν · ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ .【耶穌對他說:你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。】 +太 26:65 Τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων · Ἐβλασφήμησεν · τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν ·【大祭司就撕開衣服,說:他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。】 +太 26:66 τί ὑμῖν δοκεῖ ; Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν · Ἔνοχος θανάτου ἐστίν . ¶


【你們的意見如何?他們回答說:他是該死的。】 +太 26:67 Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν , οἱ δὲ ἐράπισαν【他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:】 +太 26:68 λέγοντες · Προφήτευσον ἡμῖν , Χριστέ , τίς ἐστινπαίσας σε ; ¶


【基督阿!你是先知,告訴我們打你的是誰?】 +太 26:69 Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ · καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα · Καὶ σὺ ἦσθα μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Γαλιλαίου .【彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。】 +太 26:70 Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων · Οὐκ οἶδα τί λέγεις . 【彼得在眾人面前卻不承認,說:我不知道你說的是甚麼!】 +太 26:71 Ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ · Οὗτος ἦν μετὰ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου .【既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。】 +太 26:72 Καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον .【彼得又不承認,並且起誓說:我不認得那個人。】 +太 26:73 Μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ · Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ , καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ . 【過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。】 +太 26:74 Τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον . Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν . ¶


【彼得就發咒起誓的說:我不認得那個人。立時,雞就叫了。】 +太 26:75 Καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με · καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς . ¶


【彼得想起耶穌所說的話:雞叫以先,你要三次不認我。他就出去痛哭。】 +太 27:1 Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν ·【到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,】 +太 27:2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι . ¶


【就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。】 +太 27:3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη , μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις【這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:】 +太 27:4 λέγων · Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον . Οἱ δὲ εἶπαν · Τί πρὸς ἡμᾶς ; σὺ ὄψῃ . 【我賣了無辜之人的血是有罪了。他們說:那與我們有甚麼相干?你自己承當罷!】 +太 27:5 Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν , καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο . 【猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。】 +太 27:6 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν · Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν , ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν . 【祭司長拾起銀錢來,說:這是血價,不可放在庫裡。】 +太 27:7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις .【他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。】 +太 27:8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον .【所以那塊田直到今日還叫做血田。】 +太 27:9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος · Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια , τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ ,【這就應驗了先知耶利米的話,說:他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,】 +太 27:10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως , καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος . ¶


【買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。】 +太 27:11 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος · καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων · Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη · Σὺ λέγεις . 【耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:你是猶太人的王麼?耶穌說:你說的是。】 +太 27:12 Καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο . 【他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。】 +太 27:13 Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος · Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν ; 【彼拉多就對他說:他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見麼?】 +太 27:14 Καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα , ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν . ¶


【耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。】 +太 27:15 Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον . 【巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。】 +太 27:16 εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον Ἰησοῦν Βαραββᾶν .【當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。】 +太 27:17 συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν , Ἰησοῦν τὸν Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν ;【眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?】 +太 27:18 ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν . ¶


【巡撫原知道他們是因為嫉妒纔把他解了來。】 +太 27:19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα · Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ · πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν . ¶


【正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。】 +太 27:20 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν , τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν . 【祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。】 +太 27:21 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς · Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν ; Οἱ δὲ εἶπαν · Τὸν Βαραββᾶν .【巡撫對眾人說:這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?他們說:巴拉巴。】 +太 27:22 Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν ; Λέγουσιν πάντες · Σταυρωθήτω . 【彼拉多說:這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?他們都說:把他釘十字架!】 +太 27:23 Ὁ δὲ ἔφη · Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν ; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες · Σταυρωθήτω . ¶


【巡撫說:為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架!】 +太 27:24 Ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται , λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου λέγων · Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου · ὑμεῖς ὄψεσθε . 【彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:流這義人的血,罪不在我,你們承當罷。】 +太 27:25 Καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν · Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν .【眾人都回答說:他的血歸到我們和我們的子孫身上。】 +太 27:26 Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν , τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ . ¶


【於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。】 +太 27:27 Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν .【巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。】 +太 27:28 καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ ,【他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,】 +太 27:29 καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ , καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες · Χαῖρε , Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων ,【用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:恭喜,猶太人的王阿!】 +太 27:30 καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ .【又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。】 +太 27:31 Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ , ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι . 【戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】 +太 27:32 Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα , τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ . ¶


【他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。】 +太 27:33 Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ , ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος , 【到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地。】 +太 27:34 ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον · καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν . 【兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。】 +太 27:35 Σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ,【他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,】 +太 27:36 καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ .【又坐在那裡看守他。】 +太 27:37 καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην · ¬ ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ . ¶


【在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:這是猶太人的王耶穌。】 +太 27:38 Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί , εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων .【當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。】 +太 27:39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν【從那裡經過的人譏誚他,搖著頭,說:】 +太 27:40 καὶ λέγοντες · καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν , σῶσον σεαυτόν , εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ , καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ .【你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己罷!你如果是神的兒子,就從十字架上下來罷!】 +太 27:41 Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον · 【祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:】 +太 27:42 Ἄλλους ἔσωσεν , ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι · Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν , καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν .【他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。】 +太 27:43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν , ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν · εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός .【他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:我是神的兒子。】 +太 27:44 Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν . ¶


【那和他同釘的強盜也是這樣的譏誚他。】 +太 27:45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης .【從午正到申初,遍地都黑暗了。】 +太 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων · ¬ Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ σαβαχθάνι ; ¶


τοῦτ᾽ ἔστιν · Θεέ μου θεέ μου , ἵνατί με ἐγκατέλιπες ; 【約在申初,耶穌大聲喊著說:以利!以利!拉馬撒巴各大尼?就是說:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】 +太 27:47 Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος .【站在那裡的人,有的聽見就說:這個人呼叫以利亞呢!】 +太 27:48 καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν .【內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。】 +太 27:49 Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον · Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν .【其餘的人說:且等著,看以利亞來救他不來。】 +太 27:50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα . ¶


【耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。】 +太 27:51 Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν , 【忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,】 +太 27:52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν , 【墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。】 +太 27:53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς . ¶


【到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。】 +太 27:54 Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα , λέγοντες · Ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς ἦν οὗτος . ¶


【百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:這真是神的兒子了!】 +太 27:55 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι , αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ ·【有好些婦女在那裡,遠遠的觀看;他們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。】 +太 27:56 ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνή καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου . ¶


【內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。】 +太 27:57 Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας , τοὔνομα Ἰωσήφ , ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ ·【到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。】 +太 27:58 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ . τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι . 【這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。】 +太 27:59 καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐν σινδόνι καθαρᾷ【約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,】 +太 27:60 καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν . 【安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。】 +太 27:61 Ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου . ¶


【有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裡,對著墳墓坐著。】 +太 27:62 Τῇ δὲ ἐπαύριον , ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν Παρασκευήν , συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον【次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:】 +太 27:63 λέγοντες · Κύριε , ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν · Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι . 【大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:三日後我要復活。】 +太 27:64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας , μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ · Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν , καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης .【因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:他從死裡復活了。這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!】 +太 27:65 Ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · Ἔχετε κουστωδίαν · ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε . 【彼拉多說:你們有看守的兵,去罷!盡你們所能的把守妥當。】 +太 27:66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας .【他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。】 +太 28:1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων , τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον .【安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。】 +太 28:2 Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας · ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ .【忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。】 +太 28:3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών .【他的像貌如同閃電,衣服潔白如雪。】 +太 28:4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί .【看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。】 +太 28:5 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν · Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς , οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε · 【天使對婦女說:不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。】 +太 28:6 οὐκ ἔστιν ὧδε , ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν · δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο . 【他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。】 +太 28:7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν , καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν , ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε · ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν . ¶


【快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。】 +太 28:8 Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ .【婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜,跑去要報給他的門徒。】 +太 28:9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων · Χαίρετε . αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ .【忽然,耶穌遇見他們,說:願你們平安!他們就上前抱住他的腳拜他。】 +太 28:10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς · Μὴ φοβεῖσθε · ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν , κἀκεῖ με ὄψονται . ¶


【耶穌對他們說:不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。】 +太 28:11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα . 【他們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。】 +太 28:12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις【祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:】 +太 28:13 λέγοντες · Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων . 【你們要這樣說:夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。】 +太 28:14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος , ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν . 【倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。】 +太 28:15 Οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν . Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας . ¶


【兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。】 +太 28:16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ,【十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。】 +太 28:17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν , οἱ δὲ ἐδίστασαν . 【他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。】 +太 28:18 Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων · Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς .【耶穌進前來,對他們說:天上地下所有的權柄都賜給我了。】 +太 28:19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη , βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ,【所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。】 +太 28:20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν · καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος . ¶


【凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。】 +可 1:1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ .【神的兒子,耶穌基督福音的起頭。】 +可 1:2 ¬ Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ · ¬ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου , ¬ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ·【正如先知以賽亞(有古卷無以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。】 +可 1:3 ¬ Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ · ¬ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου , ¬ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ , ¶


【在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。】 +可 1:4 Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν .【照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。】 +可 1:5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες , καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν .【猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。】 +可 1:6 Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον . ¶


【約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。】 +可 1:7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων · Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου , οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ .【他傳道說:有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。】 +可 1:8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι , αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ . ¶


【我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。】 +可 1:9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου .【那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。】 +可 1:10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν ·【他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。】 +可 1:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν · Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός , ἐν σοὶ εὐδόκησα . ¶


【又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。】 +可 1:12 Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον .【聖靈就把耶穌催到曠野裡去。】 +可 1:13 καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ , καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων , καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ . ¶


【他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。】 +可 1:14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ【約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,】 +可 1:15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ · μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ . ¶


【說:日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!】 +可 1:16 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ · ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς .【耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網;他們本是打魚的。】 +可 1:17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Δεῦτε ὀπίσω μου , καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων .【耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。】 +可 1:18 καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ .【他們就立刻捨了網,跟從了他。】 +可 1:19 Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα ,【耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。】 +可 1:20 καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς . καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ . ¶


【耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。】 +可 1:21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ · καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν . 【到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。】 +可 1:22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ · ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς . ¶


【眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。】 +可 1:23 Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν【在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說:】 +可 1:24 λέγων · Τί ἡμῖν καὶ σοί , Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς ; οἶδά σε τίς εἶ , ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ .【拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者。】 +可 1:25 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων · Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ .【耶穌責備他說:不要作聲!從這人身上出來罷。】 +可 1:26 καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ .【污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。】 +可 1:27 Καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντας · Τί ἐστιν τοῦτο ; διδαχὴ καινή κατ᾽ ἐξουσίαν · καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει , καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ .【眾人都驚訝,以致彼此對問說:這是甚麼事?是個新道理阿!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。】 +可 1:28 καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας . ¶


【耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。】 +可 1:29 Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου .【他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。】 +可 1:30 ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα , καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς .【西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。】 +可 1:31 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός · καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός , καὶ διηκόνει αὐτοῖς . ¶


【耶穌進前拉著他的手,扶他起來,熱就退了,他就服事他們。】 +可 1:32 Ὀψίας δὲ γενομένης , ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος , ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους · 【天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。】 +可 1:33 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν .【合城的人都聚集在門前。】 +可 1:34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια , ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν . ¶


【耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。】 +可 1:35 Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο . 【次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。】 +可 1:36 καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ,【西門和同伴追了他去,】 +可 1:37 καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε .【遇見了就對他說:眾人都找你。】 +可 1:38 Καὶ λέγει αὐτοῖς · Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις , ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω · εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον . ¶


【耶穌對他們說:我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。】 +可 1:39 καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων . 【於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。】 +可 1:40 Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι . 【有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:你若肯,必能叫我潔淨了。】 +可 1:41 Καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ · Θέλω , καθαρίσθητι · 【耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!】 +可 1:42 Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ λέπρα , καὶ ἐκαθαρίσθη . 【大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。】 +可 1:43 Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν【耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走,】 +可 1:44 καὶ λέγει αὐτῷ · Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς , ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς , εἰς μαρτύριον αὐτοῖς .【對他說:你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。】 +可 1:45 Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον , ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν , ἀλλ᾽ ἔξω ἐπ᾽ ἐρήμοις τόποις ἦν · καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πάντοθεν .【那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。】 +可 2:1 Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν . 【過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,】 +可 2:2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν , καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον .【就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。】 +可 2:3 Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων .【有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;】 +可 2:4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν , καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο . 【因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。】 +可 2:5 Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ · Τέκνον , ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι .【耶穌見他們的信心,就對癱子說:小子,你的罪赦了。】 +可 2:6 Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν ·【有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:】 +可 2:7 Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ ; βλασφημεῖ · τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός ;【這個人為甚麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了神以外,誰能赦罪呢?】 +可 2:8 Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς · Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ;【耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:你們心裡為甚麼這樣議論呢?】 +可 2:9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον , εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ · Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι , ἢ εἰπεῖν · Ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει ; 【或對癱子說你的罪赦了,或說起來!拿你的褥子行走;那一樣容易呢?】 +可 2:10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς — λέγει τῷ παραλυτικῷ ·【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。就對癱子說:】 +可 2:11 Σοὶ λέγω , ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου .【我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去罷。】 +可 2:12 Καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων , ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν Θεὸν λέγοντας ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν . ¶


【那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:我們從來沒有見過這樣的事!】 +可 2:13 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν · καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν , καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς .【耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。】 +可 2:14 Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον , καὶ λέγει αὐτῷ · Ἀκολούθει μοι . καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ . ¶


【耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。他就起來,跟從了耶穌。】 +可 2:15 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ , καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ .【耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。】 +可 2:16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ; 【法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:他和稅吏並罪人一同吃喝麼?】 +可 2:17 Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς ὅτι Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες · οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς . ¶


【耶穌聽見,就對他們說:康健的人用不著醫生,有病的人纔用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人。】 +可 2:18 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες . καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ · Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν , οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν ; 【當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?】 +可 2:19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν ; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν . 【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。】 +可 2:20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος , καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ .【但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。】 +可 2:21 Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν · εἰ δὲ μή , αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται . 【沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。】 +可 2:22 Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς · εἰ δὲ μή , ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί · ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς .【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裡。】 +可 2:23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων , καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας .【耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。】 +可 2:24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ · Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ; 【法利賽人對耶穌說:看哪,他們在安息日為甚麼做不可做的事呢?】 +可 2:25 Καὶ λέγει αὐτοῖς · Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ,【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過麼?】 +可 2:26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν , οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς , καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν ; 【他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。】 +可 2:27 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον ·【又對他們說:安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。】 +可 2:28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου . ¶


【所以,人子也是安息日的主。】 +可 3:1 Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν . καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα .【耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。】 +可 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν , ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ .【眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。】 +可 3:3 Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν · Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον .【耶穌對那枯乾一隻手的人說:起來,站在當中。】 +可 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς · Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαικακοποιῆσαι , ψυχὴν σῶσαιἀποκτεῖναι ; Οἱ δὲ ἐσιώπων . 【又問眾人說:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?他們都不作聲。】 +可 3:5 Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς , συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ · Ἔκτεινον τὴν χεῖρα . καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ .【耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原。】 +可 3:6 Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν . ¶


【法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。】 +可 3:7 Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν , καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησεν , καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας【耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。】 +可 3:8 καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολύ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν .【還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。】 +可 3:9 Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν ·【他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。】 +可 3:10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν , ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας .【他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。】 +可 3:11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα , ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν , προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ .【污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:你是神的兒子。】 +可 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν . ¶


【耶穌再三的囑咐他們,不要把他顯露出來。】 +可 3:13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός , καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν .【耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。】 +可 3:14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν【他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,】 +可 3:15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια ·【並給他們權柄趕鬼。】 +可 3:16 Καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα , καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον ,【這十二個人有西門─耶穌又給他起名叫彼得,】 +可 3:17 καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές , ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς ·【還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思,】 +可 3:18 καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναῖον【又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並奮銳黨的西門;】 +可 3:19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ , ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν . ¶


【還有賣耶穌的加略人猶大。】 +可 3:20 Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον · καὶ συνέρχεται πάλιν ὁ ὄχλος , ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν . 【耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。】 +可 3:21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν · ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη . ¶


【耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。】 +可 3:22 Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια . ¶


【從耶路撒冷下來的文士說:他是被別西卜附著;又說:他是靠著鬼王趕鬼。】 +可 3:23 Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς · Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν ; 【耶穌叫他們來,用比喻對他們說:撒但怎能趕出撒但呢?】 +可 3:24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ , οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη ·【若一國自相紛爭,那國就站立不住;】 +可 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ , οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι . 【若一家自相紛爭,那家就站立不住。】 +可 3:26 καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη , οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει . 【若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。】 +可 3:27 ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι , ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ , καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει . ¶


【沒有人能進壯士家裡,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,纔可以搶奪他的家。】 +可 3:28 Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν · 【我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;】 +可 3:29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον , οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα , ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος .【凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。】 +可 3:30 Ὅτι ἔλεγον · Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει . ¶


【這話是因為他們說:他是被污鬼附著的。】 +可 3:31 Καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν .【當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。】 +可 3:32 καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος , καὶ λέγουσιν αὐτῷ · Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε .【有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。】 +可 3:33 Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει · Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου ;【耶穌回答說:誰是我的母親?誰是我的弟兄?】 +可 3:34 καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει · Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου .【就四面觀看那周圍坐著的人,說:看哪,我的母親,我的弟兄。】 +可 3:35 ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ , οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν . ¶


【凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。】 +可 4:1 Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν · καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος , ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ , καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν . 【耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。】 +可 4:2 Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ · ¶


【耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:】 +可 4:3 Ἀκούετε . ἰδοὺ ἐξῆλθενσπείρων σπεῖραι . 【你們聽阿!有一個撒種的出去撒種。】 +可 4:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν , καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό .【撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;】 +可 4:5 Καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν , καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς ·【有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,】 +可 4:6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη . 【日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;】 +可 4:7 Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας , καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό , καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν . 【有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了,就不結實;】 +可 4:8 Καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν .【又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;】 +可 4:9 Καὶ ἔλεγεν · Ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω . 【又說:有耳可聽的,就應當聽!】 +可 4:10 Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας , ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς .【無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。】 +可 4:11 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ · ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται , 【耶穌對他們說:神國的奧秘只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,】 +可 4:12 ¬ ἵνα Βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν , ¬ Καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν , ¬ Μήποτε ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς .【叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。】 +可 4:13 Καὶ λέγει αὐτοῖς · Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην , καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε ; 【又對他們說:你們不明白這比喻麼?這樣怎能明白一切的比喻呢?】 +可 4:14 Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει . 【撒種之人所撒的就是道。】 +可 4:15 οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν · ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν , εὐθὺς ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς .【那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。】 +可 4:16 Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι , οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν ,【那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,】 +可 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν , εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται . 【但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。】 +可 4:18 Καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι · οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες , 【還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,】 +可 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται . 【後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。】 +可 4:20 Καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες , οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν . ¶


【那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。】 +可 4:21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην ; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ ; 【耶穌又對他們說:人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上麼?】 +可 4:22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ , οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν .【因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。】 +可 4:23 Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω . 【有耳可聽的,就應當聽!】 +可 4:24 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Βλέπετε τί ἀκούετε . ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν .【又說:你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。】 +可 4:25 ὃς γὰρ ἔχει , δοθήσεται αὐτῷ · καὶ ὃς οὐκ ἔχει , καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ . ¶


【因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。】 +可 4:26 Καὶ ἔλεγεν · Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς【又說:神的國如同人把種撒在地上。】 +可 4:27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν , καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός .【黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。】 +可 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ , πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ .【地生五榖是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;】 +可 4:29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός , εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον , ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός . ¶


【榖既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。】 +可 4:30 Καὶ ἔλεγεν · Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν ; 【又說:神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?】 +可 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως , ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς , μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ,【好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,】 +可 4:32 καὶ ὅταν σπαρῇ , ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους , ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν . ¶


【但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在他的蔭下。】 +可 4:33 Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν · 【耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。】 +可 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς , κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα . ¶


【若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。】 +可 4:35 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης · Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν .【當那天晚上,耶穌對門徒說:我們渡到那邊去罷。】 +可 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ , καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ .【門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。】 +可 4:37 Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον , ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον .【忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。】 +可 4:38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων . καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ · Διδάσκαλε , οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα ; 【耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:夫子!我們喪命,你不顧麼?】 +可 4:39 Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ · Σιώπα , πεφίμωσο . καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη .【耶穌醒了,斥責風,向海說:住了罷!靜了罷!風就止住,大大的平靜了。】 +可 4:40 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Τί δειλοί ἐστε ; οὔπω ἔχετε πίστιν ;【耶穌對他們說:為甚麼膽怯?你們還沒有信心麼?】 +可 4:41 Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους · Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ ; ¶


【他們就大大的懼怕,彼此說:這到底是誰,連風和海也聽從他了。】 +可 5:1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν .【他們來到海那邊格拉森人的地方。】 +可 5:2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ ,【耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。】 +可 5:3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν , καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι【那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;】 +可 5:4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι , καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι · 【因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。】 +可 5:5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις .【他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。】 +可 5:6 Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ【他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他,】 +可 5:7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει · Τί ἐμοὶ καὶ σοί , Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν , μή με βασανίσῃς . 【大聲呼叫說:至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!】 +可 5:8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ · Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου .【是因耶穌曾吩咐他說:污鬼阿,從這人身上出來罷!】 +可 5:9 Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν · Τί ὄνομά σοι ; Καὶ λέγει αὐτῷ · Λεγιὼν ὄνομά μοι , ὅτι πολλοί ἐσμεν . 【耶穌問他說:你名叫甚麼?回答說:我名叫群,因為我們多的緣故;】 +可 5:10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας .【就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。】 +可 5:11 Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη · 【在那裡山坡上,有一大群豬吃食;】 +可 5:12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες · Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους , ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν . 【鬼就央求耶穌說:求你打發我們往豬群裡,附著豬去。】 +可 5:13 Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς . καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους , καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν , ὡς δισχίλιοι , καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ . ¶


【耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。】 +可 5:14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς · καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός【放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。】 +可 5:15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα , τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα , καὶ ἐφοβήθησαν . 【他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。】 +可 5:16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων .【看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;】 +可 5:17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν . ¶


【眾人就央求耶穌離開他們的境界。】 +可 5:18 Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ . 【耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。】 +可 5:19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν , ἀλλὰ λέγει αὐτῷ · Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε .【耶穌不許,卻對他說:你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。】 +可 5:20 Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς , καὶ πάντες ἐθαύμαζον . ¶


【那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。】 +可 5:21 Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ᾽ αὐτόν , καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν .【耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。】 +可 5:22 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων , ὀνόματι Ἰάϊρος , καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ【有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,】 +可 5:23 καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει , ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ . 【再三的求他,說:我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。】 +可 5:24 Καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ . καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς καὶ συνέθλιβον αὐτόν . ¶


【耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。】 +可 5:25 Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη【有一個女人,患了十二年的血漏,】 +可 5:26 καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα , 【在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了他所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。】 +可 5:27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ , ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ·【他聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,】 +可 5:28 ἔλεγεν γὰρ ὅτι Ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι . 【意思說:我只摸他的衣裳,就必痊癒。】 +可 5:29 καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος .【於是他血漏的源頭立刻乾了;他便覺得身上的災病好了。】 +可 5:30 Καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν · Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων ;【耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:誰摸我的衣裳?】 +可 5:31 Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ · Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις · Τίς μου ἥψατο ; 【門徒對他說:你看眾人擁擠你,還說誰摸我麼?】 +可 5:32 Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν . 【耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。】 +可 5:33 ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα , εἰδυῖαγέγονεν αὐτῇ , ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν .【那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。】 +可 5:34 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ · Θυγάτηρ , ἡ πίστις σου σέσωκέν σε · ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου . ¶


【耶穌對他說:女兒,你的信救了你,平平安安的回去罷!你的災病痊癒了。】 +可 5:35 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν · τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον ;【還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:你的女兒死了,何必還勞動先生呢?】 +可 5:36 Ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ · Μὴ φοβοῦ , μόνον πίστευε . 【耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:不要怕,只要信!】 +可 5:37 καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ᾽ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου .【於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。】 +可 5:38 Καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου , καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά ,【他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大的哭泣哀號,】 +可 5:39 καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς · Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε ; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει . 【進到裡面,就對他們說:為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。】 +可 5:40 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ . Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον .【他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,】 +可 5:41 καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ · Ταλιθὰ κούμ , ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον · Τὸ Κοράσιον , σοὶ λέγω , ἔγειρε . 【就拉著孩子的手,對他說:大利大,古米!繙出來就是說:閨女,我吩咐你起來!】 +可 5:42 καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει · ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα . καὶ ἐξέστησαν εὐθὺς ἐκστάσει μεγάλῃ .【那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。】 +可 5:43 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο , καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν . ¶


【耶穌切切的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。】 +可 6:1 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ , καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ .【耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。】 +可 6:2 καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ , καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες · Πόθεν τούτῳ ταῦτα , καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ , καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι ; 【到了安息日,他在會堂裡教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:這人從那裡有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?】 +可 6:3 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων , ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος ; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς ; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ .【這不是那木匠麼?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄麼?他妹妹們不也是在我們這裡麼?他們就厭棄他。(厭棄他:原文是因他跌倒)】 +可 6:4 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ .【耶穌對他們說:大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。】 +可 6:5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν , εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν . 【耶穌就在那裡不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。】 +可 6:6 καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν . Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων . 【他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。】 +可 6:7 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων ,【耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;】 +可 6:8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον , μὴ ἄρτον , μὴ πήραν , μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν ,【並且囑咐他們:行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;】 +可 6:9 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια , καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας .【只要穿鞋,也不要穿兩件掛子,】 +可 6:10 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν , ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν .【又對他們說:你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。】 +可 6:11 καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν , ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς .【何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。】 +可 6:12 Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν , 【門徒就出去傳道,叫人悔改,】 +可 6:13 καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον , καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον . ¶


【又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。】 +可 6:14 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης , φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ , καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ Βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ .【耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。】 +可 6:15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν · ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν .【但別人說:是以利亞。又有人說:是先知,正像先知中的一位。】 +可 6:16 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν · Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην , οὗτος ἠγέρθη . ¶


【希律聽見卻說:是我所斬的約翰,他復活了。】 +可 6:17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ , ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν · 【先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。】 +可 6:18 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου .【約翰曾對希律說:你娶你兄弟的妻子是不合理的。】 +可 6:19 Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι , καὶ οὐκ ἠδύνατο · 【於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;】 +可 6:20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην , εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον , καὶ συνετήρει αὐτόν , καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει , καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν . ¶


【因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照著行(有古卷:游移不定),並且樂意聽他。】 +可 6:21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας ,【有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。】 +可 6:22 καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις . εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ · Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς , καὶ δώσω σοι ·【希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:你隨意向我求甚麼,我必給你;】 +可 6:23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Πολλά Ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου .【又對他起誓說:隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。】 +可 6:24 Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς · Τί αἰτήσωμαι ; Ἡ δὲ εἶπεν · Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος . 【他就出去對他母親說:我可以求甚麼呢?他母親說:施洗約翰的頭。】 +可 6:25 Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα · Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ .【他就急忙進去見王,求他說:我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。】 +可 6:26 Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν ·【王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,】 +可 6:27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ . καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ【隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰,】 +可 6:28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ , καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς .【把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給她母親。】 +可 6:29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ . ¶


【約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。】 +可 6:30 Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν . 【使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。】 +可 6:31 καὶ λέγει αὐτοῖς · Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον . ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί , καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν . ¶


【他就說:你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。】 +可 6:32 Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν .【他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。】 +可 6:33 καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς . ¶


【眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。】 +可 6:34 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοὺς , ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα , καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά . ¶


【耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。】 +可 6:35 Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή ·【天已經晚了,門徒進前來,說:這是野地,天已經晚了,】 +可 6:36 ἀπόλυσον αὐτούς , ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν . 【請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買甚麼吃。】 +可 6:37 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς · Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν . Καὶ λέγουσιν αὐτῷ · Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν ; 【耶穌回答說:你們給他們吃罷。門徒說:我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們吃麼?】 +可 6:38 Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς · Πόσους ἄρτους ἔχετε ; ὑπάγετε ἴδετε . Καὶ γνόντες λέγουσιν · Πέντε , καὶ δύο ἰχθύας .【耶穌說:你們有多少餅,可以去看看。他們知道了,就說:五個餅,兩條魚。】 +可 6:39 Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ .【耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。】 +可 6:40 καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα .【眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。】 +可 6:41 Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς , καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν .【耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。】 +可 6:42 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν , 【他們都吃,並且吃飽了。】 +可 6:43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων .【門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。】 +可 6:44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες . ¶


【吃餅的男人共有五千。】 +可 6:45 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν , ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον .【耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。】 +可 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι . 【他既辭別了他們,就往山上去禱告。】 +可 6:47 Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης , καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς .【到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;】 +可 6:48 καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν , ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς , περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς .【看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。】 +可 6:49 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν , καὶ ἀνέκραξαν · 【但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;】 +可 6:50 πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν . ὁ Δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν , καὶ λέγει αὐτοῖς · Θαρσεῖτε , ἐγώ εἰμι · μὴ φοβεῖσθε . 【因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:你們放心!是我,不要怕!】 +可 6:51 καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος , καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο · 【於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。】 +可 6:52 οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις , ἀλλ᾽ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη . ¶


【這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。】 +可 6:53 Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν . 【既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,】 +可 6:54 καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν【一下船,眾人認得是耶穌,】 +可 6:55 περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν . 【就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。】 +可 6:56 καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς , ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται · καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο . ¶


【凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。】 +可 7:1 Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων .【有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。】 +可 7:2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν , τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις , ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους —【他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。】 +可 7:3 Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν , κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ,【(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;】 +可 7:4 καὶ ἀπ᾽ ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν , καὶ ἄλλα πολλά ἐστινπαρέλαβον κρατεῖν , βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν —【從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)】 +可 7:5 Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς · Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων , ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον ; ¶


【法利賽人和文士問他說:你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?】 +可 7:6 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν , ὡς γέγραπται ὅτι ¬ Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ , ¬ Ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ ·【耶穌說:以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。】 +可 7:7 ¬ Μάτην δὲ σέβονταί με ¬ Διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων . ¶


【他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。】 +可 7:8 Ἀφέντες τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων .【你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳;】 +可 7:9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ , ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε . 【又說:你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。】 +可 7:10 Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν · Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου , καί · Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω . 【摩西說:當孝敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。】 +可 7:11 ὑμεῖς δὲ λέγετε · Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί · Κορβᾶν , ὅ ἐστιν Δῶρον , Ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς , 【你們倒說:人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板(各耳板就是供獻的意思),】 +可 7:12 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί ,【以後你們就不容他再奉養父母。】 +可 7:13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε · καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε . ¶


【這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。】 +可 7:14 Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς · Ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε . 【耶穌又叫眾人來,對他們說:你們都要聽我的話,也要明白。】 +可 7:15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινῶσαι αὐτόν , ἀλλὰ τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον .【從外面進去的不能污穢人,唯有從裡面出來的乃能污穢人。(有古卷在此有:】 +可7:16 有耳可聽的,就應當聽!)可7:16 〔41|7|16〕【有耳可聽的,就應當聽!)】 +可 7:17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου , ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν .【耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。】 +可 7:18 Καὶ λέγει αὐτοῖς · Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε ; οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι【耶穌對他們說:你們也是這樣不明白麼?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,】 +可 7:19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν , καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται , καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα ;【因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。這是說,各樣的食物都是潔淨的;】 +可 7:20 Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον , ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον .【又說:從人裡面出來的,那纔能污穢人;】 +可 7:21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται , πορνεῖαι , κλοπαί , φόνοι ,【因為從裡面,就是從人心裡,發出惡念、苟合、】 +可 7:22 μοιχεῖαι , πλεονεξίαι , πονηρίαι , δόλος , ἀσέλγεια , ὀφθαλμὸς πονηρός , βλασφημία , ὑπερηφανία , ἀφροσύνη ·【偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。】 +可 7:23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον . ¶


【這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。】 +可 7:24 Ἐκεῖθεν δὲ ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου . Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι , καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν · 【耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。】 +可 7:25 ἀλλ᾽ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ , ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον , ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ·【當下,有一個婦人,他的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。】 +可 7:26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς , Συροφοινίκισσα τῷ γένει · καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς .【這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。他求耶穌趕出那鬼離開他的女兒。】 +可 7:27 Καὶ ἔλεγεν αὐτῇ · Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα , οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν . 【耶穌對他說:讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。】 +可 7:28 Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ · Κύριε · καὶ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων .【婦人回答說:主阿,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。】 +可 7:29 Καὶ εἶπεν αὐτῇ · Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε , ἐξελήλυθεν ἐκ τῆς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον .【耶穌對他說:因這句話,你回去罷;鬼已經離開你的女兒了。】 +可 7:30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός . ¶


【他就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。】 +可 7:31 Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως .【耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。】 +可 7:32 Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα .【有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。】 +可 7:33 Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ ,【耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,】 +可 7:34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ · Ἐφφαθά , ἐστιν Διανοίχθητι . 【望天歎息,對他說:以法大!就是說:開了罷!】 +可 7:35 καὶ εὐθὺς ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί , καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς .【他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。】 +可 7:36 Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν · ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο , αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον . 【耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。】 +可 7:37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες · Καλῶς πάντα πεποίηκεν , καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν . ¶


【眾人分外希奇,說:他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。】 +可 8:1 Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν , προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς ·【那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:】 +可 8:2 Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον , ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν · 【我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。】 +可 8:3 καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν , ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ · καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν . 【我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。】 +可 8:4 Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας ;【門徒回答說:在這野地,從那裡能得餅,叫這些人吃飽呢?】 +可 8:5 Καὶ ἠρώτα αὐτούς · Πόσους ἔχετε ἄρτους ; Οἱ δὲ εἶπαν · Ἑπτά .【耶穌問他們說:你們有多少餅?他們說:七個。】 +可 8:6 Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς · καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν , καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ .【他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。】 +可 8:7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα · καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι . 【又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。】 +可 8:8 Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν , καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας .【眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。】 +可 8:9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι . καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς . ¶


【人數約有四千。耶穌打發他們走了,】 +可 8:10 Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά . ¶


【隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。】 +可 8:11 Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ , ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ , πειράζοντες αὐτόν .【法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。】 +可 8:12 Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει · Τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον ; ἀμὴν λέγω ὑμῖν , εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον .【耶穌心裡深深的歎息,說:這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。】 +可 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν . ¶


【他就離開他們,又上船往海那邊去了。】 +可 8:14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ .【門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。】 +可 8:15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων · Ὁρᾶτε , βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου .【耶穌囑咐他們說:你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。】 +可 8:16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν . 【他們彼此議論說:這是因為我們沒有餅罷。】 +可 8:17 Καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς · Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε ; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε ; πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν ;【耶穌看出來,就說:你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白麼?你們的心還是愚頑麼?】 +可 8:18 ¬ Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε ¬ καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε ; ¶


καὶ οὐ μνημονεύετε , ¶


【你們有眼睛,看不見麼?有耳朵,聽不見麼?也不記得麼?】 +可 8:19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους , πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε ; Λέγουσιν αὐτῷ · Δώδεκα .【我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?他們說:十二個。】 +可 8:20 Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους , πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε ; Καὶ λέγουσιν αὐτῷ · Ἑπτά .【又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?他們說:七個。】 +可 8:21 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Οὔπω συνίετε ; ¶


【耶穌說:你們還是不明白麼?】 +可 8:22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν . Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται . 【他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。】 +可 8:23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ , ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἐπηρώτα αὐτόν · Εἴ τι βλέπεις ; 【耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:你看見甚麼了?】 +可 8:24 Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν · Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας . 【他就抬頭一看,說:我看見人了;他們好像樹木,並且行走。】 +可 8:25 Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ , καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα .【隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。】 +可 8:26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων · Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς . ¶


【耶穌打發他回家,說:連這村子你也不要進去。】 +可 8:27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου · καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς · Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι ; 【耶穌和門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:人說我是誰?】 +可 8:28 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν , καὶ ἄλλοι Ἠλίαν , ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν .【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。】 +可 8:29 Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς · Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ; Ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ · Σὺ εἶ ὁ Χριστός .【又問他們說:你們說我是誰?彼得回答說:你是基督。】 +可 8:30 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ . ¶


【耶穌就禁戒他們,不要告訴人。】 +可 8:31 Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι · 【從此,他教訓他們說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。】 +可 8:32 καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει . καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ .【耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。】 +可 8:33 Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει · Ὕπαγε ὀπίσω μου , Σατανᾶ , ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων . ¶


【耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:撒但,退我後邊去罷!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。】 +可 8:34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς · Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν , ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι .【於是叫眾人和門徒來,對他們說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。】 +可 8:35 ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν · ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν .【因為,凡要救自己生命(或作:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。】 +可 8:36 Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ;【人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?】 +可 8:37 τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ;【人還能拿甚麼換生命呢?】 +可 8:38 ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ , καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν , ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων . ¶


【凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。】 +可 9:1 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει . ¶


【耶穌又對他們說:我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。】 +可 9:2 Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν μόνους . καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν ,【過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像,】 +可 9:3 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν , οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι . 【衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。】 +可 9:4 καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωϋσεῖ καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ .【忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。】 +可 9:5 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ · Ῥαββί , καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι , καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς , σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν .【彼得對耶穌說:拉比(就是夫子),我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。】 +可 9:6 οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ , ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο . 【彼得不知道說甚麼纔好,因為他們甚是懼怕。】 +可 9:7 Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς , καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης · Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός , ἀκούετε αὐτοῦ .【有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的愛子,你們要聽他。】 +可 9:8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ᾽ ἑαυτῶν . ¶


【門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。】 +可 9:9 Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται , εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ . 【下山的時候,耶穌囑咐他們說:人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。】 +可 9:10 καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι . ¶


【門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是甚麼意思。】 +可 9:11 καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες · Ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον ;【他們就問耶穌說:文士為甚麼說以利亞必須先來?】 +可 9:12 Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς · Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκαθιστάνει πάντα · καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ ; 【耶穌說:以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?】 +可 9:13 ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν , καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον , καθὼς γέγραπται ἐπ᾽ αὐτόν . ¶


【我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。】 +可 9:14 Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς .【耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。】 +可 9:15 καὶ εὐθὺς πᾶς ὁ ὄχλος ἰδόντες αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν .【眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。】 +可 9:16 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς · Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς ;【耶穌問他們說:你們和他們辯論的是甚麼?】 +可 9:17 Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου · Διδάσκαλε , ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ , ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον ·【眾人中間有一個人回答說:夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。】 +可 9:18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν , καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται · καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν , καὶ οὐκ ἴσχυσαν . 【無論在那裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。】 +可 9:19 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει · Ὦ γενεὰ ἄπιστος , ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι ; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν ; φέρετε αὐτὸν πρός με .【耶穌說:噯!不信的世代阿,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來罷。】 +可 9:20 Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν . καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν , καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων . 【他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。】 +可 9:21 Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ · Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ ; Ὁ δὲ εἶπεν · Ἐκ παιδιόθεν ·【耶穌問他父親說:他得這病有多少日子呢?回答說:從小的時候。】 +可 9:22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν · ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ , βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς .【鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。】 +可 9:23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ · Τὸ Εἰ δύνῃ , πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι . 【耶穌對他說:你若能信,在信的人,凡事都能。】 +可 9:24 Εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν · Πιστεύω · βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ .【孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚的喊著說):我信!但我信不足,求主幫助。】 +可 9:25 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος , ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ λέγων αὐτῷ · Τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα , ἐγὼ ἐπιτάσσω σοι , ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν .【耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污鬼說:你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!】 +可 9:26 Καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας ἐξῆλθεν · καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς , ὥστε τοὺς πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν . 【那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致眾人多半說:他是死了。】 +可 9:27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἤγειρεν αὐτόν , καὶ ἀνέστη . ¶


【但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。】 +可 9:28 Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ᾽ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν · Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό ;【耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:我們為甚麼不能趕出他去呢?】 +可 9:29 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ .【耶穌說:非用禱告(有古卷在此有:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕出他去來)。】 +可 9:30 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας , καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ · 【他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。】 +可 9:31 ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων , καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν , καὶ ἀποκτανθεὶς μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται . 【於是教訓門徒,說:人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。】 +可 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα , καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι . ¶


【門徒卻不明白這話,又不敢問他。】 +可 9:33 Καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναούμ . Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς · Τί ἐν τῇ ὁδῷ διελογίζεσθε ; 【他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:你們在路上議論的是甚麼?】 +可 9:34 οἱ δὲ ἐσιώπων · πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων .【門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。】 +可 9:35 Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς · Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι , ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος .【耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。】 +可 9:36 Καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς ·【於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:】 +可 9:37 Ὃς ἂν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου , ἐμὲ δέχεται · καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται , οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με . ¶


【凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。】 +可 9:38 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης · Διδάσκαλε , εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν , ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν .【約翰對耶穌說:夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。】 +可 9:39 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν · Μὴ κωλύετε αὐτόν . οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με ·【耶穌說:不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。】 +可 9:40 ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ἡμῶν , ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν . ¶


【不敵擋我們的,就是幫助我們的。】 +可 9:41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι Χριστοῦ ἐστε , ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ . ¶


【凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。】 +可 9:42 Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ , καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν .【凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。】 +可 9:43 Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου , ἀπόκοψον αὐτήν · καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν , εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον .【倘若你一隻手叫你跌倒,就把他砍下來;】 +可9:44 你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。可9:44 〔41|9|44〕【你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去。】 +可 9:45 καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε , ἀπόκοψον αὐτόν · καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν .【倘若你一隻腳叫你跌倒,就把他砍下來;】 +可9:46 你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。可9:46 〔41|9|46〕【你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。】 +可 9:47 καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε , ἔκβαλε αὐτόν · καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν ,【倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉他;你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。】 +可 9:48 ὅπου Ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται . ¶


【在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。】 +可 9:49 Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται . 【因為必用火當鹽醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用鹽醃。)】 +可 9:50 καλὸν τὸ ἅλας · ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται , ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε ; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις . ¶


【鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫他再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。】 +可 10:1 Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου , καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν , καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς . ¶


【耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約但河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。】 +可 10:2 Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι , πειράζοντες αὐτόν .【有法利賽人來問他說:人休妻可以不可以?意思要試探他。】 +可 10:3 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς · Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς ;【耶穌回答說:摩西吩咐你們的是甚麼?】 +可 10:4 Οἱ δὲ εἶπαν · Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι . 【他們說:摩西許人寫了休書便可以休妻。】 +可 10:5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην .【耶穌說:摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;】 +可 10:6 ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως Ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς ·【但從起初創造的時候,神造人是造男造女。】 +可 10:7 Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ,【因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。】 +可 10:8 καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν · ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ .【既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。】 +可 10:9 ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω . ¶


【所以神配合的,人不可分開。】 +可 10:10 Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν .【到了屋裡,門徒就問他這事。】 +可 10:11 καὶ λέγει αὐτοῖς · Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ᾽ αὐτήν ·【耶穌對他們說:凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;】 +可 10:12 καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται . ¶


【妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。】 +可 10:13 Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται · οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς .【有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。】 +可 10:14 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με , μὴ κωλύετε αὐτά , τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【耶穌看見就惱怒,對門徒說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。】 +可 10:15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον , οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν .【我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。】 +可 10:16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά . ¶


【於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。】 +可 10:17 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν · Διδάσκαλε ἀγαθέ , τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω ; 【耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:良善的夫子,我當作甚麼事纔可以承受永生?】 +可 10:18 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ · Τί με λέγεις ἀγαθόν ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός .【耶穌對他說:你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。】 +可 10:19 τὰς ἐντολὰς οἶδας · Μὴ φονεύσῃς , Μὴ μοιχεύσῃς , Μὴ κλέψῃς , Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς , Μὴ ἀποστερήσῃς , Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα .【誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。】 +可 10:20 Ὁ δὲ ἔφη αὐτῷ · Διδάσκαλε , ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου .【他對耶穌說:夫子,這一切我從小都遵守了。】 +可 10:21 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ἕν σε ὑστερεῖ · ὕπαγε , ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς , καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ , καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι .【耶穌看著他,就愛他,對他說:你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】 +可 10:22 Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος · ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά . ¶


【他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。】 +可 10:23 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελεύσονται . 【耶穌周圍一看,對門徒說:有錢財的人進神的國是何等的難哪!】 +可 10:24 οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ . ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς · Τέκνα , πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν · 【門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:小子,倚靠錢財的人進神的國是何等的難哪!】 +可 10:25 εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν . 【駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。】 +可 10:26 Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς · Καὶ τίς δύναται σωθῆναι ; 【門徒就分外希奇,對他說:這樣誰能得救呢?】 +可 10:27 Ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει · Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον , ἀλλ᾽ οὐ παρὰ θεῷ · πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ . ¶


【耶穌看著他們,說:在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。】 +可 10:28 Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ · Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι .【彼得就對他說:看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。】 +可 10:29 Ἔφη ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν , οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου ,【耶穌說:我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,】 +可 10:30 ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν , καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον .【沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。】 +可 10:31 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι . ¶


【然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。】 +可 10:32 Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα , καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς , καὶ ἐθαμβοῦντο , οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο . καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν【他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:】 +可 10:33 ὅτι Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα , καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν , καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν【看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。】 +可 10:34 καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν , καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται . ¶


【他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。】 +可 10:35 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ · Διδάσκαλε , θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν .【西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們作。】 +可 10:36 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Τί θέλετε με ποιήσω ὑμῖν ;【耶穌說:要我給你們作甚麼?】 +可 10:37 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ · Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου .【他們說:賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。】 +可 10:38 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε . δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι ; 【耶穌說:你們不知道所求的是甚麼,我所喝的杯,你們能喝麼?我所受的洗,你們能受麼?】 +可 10:39 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ · Δυνάμεθα . Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε , 【他們說:我們能。耶穌說:我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;】 +可 10:40 τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι , ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται . 【只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。】 +可 10:41 Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου .【那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。】 +可 10:42 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς · Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν .【耶穌叫他們來,對他們說:你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。】 +可 10:43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν , ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος ,【只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;】 +可 10:44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται πάντων δοῦλος ·【在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。】 +可 10:45 καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν . ¶


【因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。】 +可 10:46 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ . Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχὼ καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ ὁ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος , τυφλὸς προσαίτης , ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν .【到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。】 +可 10:47 καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν · Υἱὲ Δαυὶδ Ἰησοῦ , ἐλέησόν με .【他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:大衛的子孫耶穌阿!可憐我罷!】 +可 10:48 Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ · ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν · Υἱὲ Δαυίδ , ἐλέησόν με .【有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:大衛的子孫哪,可憐我罷!】 +可 10:49 Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Φωνήσατε αὐτόν . Καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ · Θάρσει , ἔγειρε , φωνεῖ σε .【耶穌就站住,說:叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:放心,起來!他叫你啦。】 +可 10:50 Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν .【瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。】 +可 10:51 Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Τί σοι θέλεις ποιήσω ; Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ · Ραββουνι , ἵνα ἀναβλέψω . 【耶穌說:要我為你作甚麼?瞎子說:拉波尼(就是夫子),我要能看見。】 +可 10:52 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ · Ὕπαγε , ἡ πίστις σου σέσωκέν σε . καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ . ¶


【耶穌說:你去罷!你的信救了你了。瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。】 +可 11:1 Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν , ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ【耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡;耶穌就打發兩個門徒,】 +可 11:2 καὶ λέγει αὐτοῖς · Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν , καὶ εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων ἐκάθισεν · λύσατε αὐτὸν καὶ φέρετε . 【對他們說:你們往對面村子裡去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。】 +可 11:3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ · Τί ποιεῖτε τοῦτο ; εἴπατε · Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει , καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε .【若有人對你們說:為甚麼作這事?你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。】 +可 11:4 Καὶ ἀπῆλθον καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν .【他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把它解開。】 +可 11:5 καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς · Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον ;【在那裡站著的人,有幾個說:你們解驢駒作甚麼?】 +可 11:6 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς , καὶ ἀφῆκαν αὐτούς .【門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。】 +可 11:7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν , καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν .【他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。】 +可 11:8 Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν , ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν .【有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。】 +可 11:9 καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον · ¬ Ὡσαννά · ¬ Εὐλογημένοςἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου ·【前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!】 +可 11:10 ¬ Εὐλογημένηἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ¬ ἡμῶν Δαυίδ · ¬ Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις . ¶


【那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!】 +可 11:11 Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερόν καὶ περιβλεψάμενος πάντα , ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας , ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα . ¶


【耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。】 +可 11:12 Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν . 【第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。】 +可 11:13 καὶ ἰδὼν συκῆν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἦλθεν , εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ , καὶ ἐλθὼν ἐπ᾽ αὐτὴν οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα · ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἦν σύκων .【遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著甚麼。到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。】 +可 11:14 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῇ · Μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι . καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ .【耶穌就對樹說:從今以後,永沒有人吃你的果子。他的門徒也聽見了。】 +可 11:15 Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα . Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ , καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν , 【他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;】 +可 11:16 καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ .【也不許人拿著器具從殿裡經過;】 +可 11:17 καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Οὐ γέγραπται ὅτι ¬ Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται ¬ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ; ὑμεῖς δὲ πεποιήκατε αὐτὸν Σπήλαιον λῃστῶν . ¶


【便教訓他們說:經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿麼?你們倒使他成為賊窩了。】 +可 11:18 Καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν · ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν , πᾶς γὰρ ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ . ¶


【祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。】 +可 11:19 Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο , ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως . ¶


【每天晚上,耶穌出城去。】 +可 11:20 Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν .【早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。】 +可 11:21 καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ · Ῥαββί , ἴδε ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται . 【彼得想起耶穌的話來,就對他說:拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。】 +可 11:22 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς · Ἔχετε πίστιν θεοῦ .【耶穌回答說:你們當信服神。】 +可 11:23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ · Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν , καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται , ἔσται αὐτῷ .【我實在告訴你們,無論何人對這座山說:你挪開此地,投在海裡!他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。】 +可 11:24 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν , πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ αἰτεῖσθε , πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε , καὶ ἔσται ὑμῖν .【所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。】 +可 11:25 Καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι , ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος , ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν . ¶


【你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。】 +可11:26 你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)可11:26 〔41|11|26〕【你們若不饒恕人,你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。(有古卷無此節)】 +可 11:27 Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα . καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι【他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,】 +可 11:28 καὶ ἔλεγον αὐτῷ · Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς ; ἢ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ταῦτα ποιῇς ; 【問他說:你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?】 +可 11:29 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Ἐπερωτήσω ὑμᾶς ἕνα λόγον , καὶ ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ · 【耶穌對他們說:我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。】 +可 11:30 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων ; ἀποκρίθητέ μοι .【約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。】 +可 11:31 Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες · Ἐὰν εἴπωμεν · Ἐξ οὐρανοῦ , ἐρεῖ · Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ ;【他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:這樣,你們為甚麼不信他呢?】 +可 11:32 ἀλλὰ εἴπωμεν · Ἐξ ἀνθρώπων ; — ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον · ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν . 【若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。】 +可 11:33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν · Οὐκ οἴδαμεν . Καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς · Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ . ¶


【於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。】 +可 12:1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν · Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν . 【耶穌就用比喻對他們說:有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。】 +可 12:2 Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος ·【到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。】 +可 12:3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν .【園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。】 +可 12:4 Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον · κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν . 【再打發一個僕人到他們那裡。他們打傷他的頭,並且凌辱他。】 +可 12:5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν · κἀκεῖνον ἀπέκτειναν , καὶ πολλοὺς ἄλλους , οὓς μὲν δέροντες , οὓς δὲ ἀποκτέννοντες . 【又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。】 +可 12:6 Ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν · ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου .【園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:他們必尊敬我的兒子。】 +可 12:7 Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος · δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν , καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία .【不料,那些園戶彼此說:這是承受產業的。來罷,我們殺他,產業就歸我們了!】 +可 12:8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος .【於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。】 +可 12:9 Τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις .【這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。】 +可 12:10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε · ¬ Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες , ¬ Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας ·【經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。】 +可 12:11 ¬ Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη ¬ Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ; ¶


【這是主所作的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?】 +可 12:12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι , καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον , ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν . καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον . ¶


【他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。】 +可 12:13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ .【後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裡,要就著他的話陷害他。】 +可 12:14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ · Διδάσκαλε , οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός · οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων , ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις · ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν ; 【他們來了,就對他說:夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。納稅給該撒可以不可以?】 +可 12:15 Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς · Τί με πειράζετε ; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω . 【我們該納不該納?耶穌知道他們的假意,就對他們說:你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!】 +可 12:16 οἱ δὲ ἤνεγκαν . καὶ λέγει αὐτοῖς · Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή ; Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ · Καίσαρος .【我們該納不該納?耶穌知道他們的假意,就對他們說:你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!】 +可 12:17 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ . Καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ . ¶


【耶穌說:該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。他們就很希奇他。】 +可 12:18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν , οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι , καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες · 【撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:】 +可 12:19 Διδάσκαλε , Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον , ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ .【夫子,摩西為我們寫著說:人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】 +可 12:20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν · καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα ·【有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。】 +可 12:21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα · καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως ·【第二個娶了他,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。】 +可 12:22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα . ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν . 【那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。】 +可 12:23 ἐν τῇ ἀναστάσει ὅταν ἀναστῶσιν τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή ; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα .【當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。】 +可 12:24 Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ ;【耶穌說:你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能麼?】 +可 12:25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται , ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。】 +可 12:26 Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων · Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ ;【論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的麼?神對摩西說:我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。】 +可 12:27 οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων · πολὺ πλανᾶσθε . ¶


【神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了。】 +可 12:28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων , ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἐπηρώτησεν αὐτόν · Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων ;【有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:誡命中那是第一要緊的呢?】 +可 12:29 Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Ὅτι Πρώτη ἐστίν · Ἄκουε , Ἰσραήλ , Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν , 【耶穌回答說:第一要緊的就是說:以色列阿,你要聽,主─我們神是獨一的主。】 +可 12:30 καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου .【你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。】 +可 12:31 δευτέρα αὕτη · Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν . μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν . 【其次就是說:要愛人如己。再沒有比這兩條誡命更大的了。】 +可 12:32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς · Καλῶς , Διδάσκαλε , ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ ·【那文士對耶穌說:夫子說,神是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的神;】 +可 12:33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν .【並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。】 +可 12:34 Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ · Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ . καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι . ¶


【耶穌見他回答的有智慧,就對他說:你離神的國不遠了。從此以後,沒有人敢再問他甚麼。】 +可 12:35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ · Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν ; 【耶穌在殿裡教訓人,就問他們說:文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?】 +可 12:36 αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ · ¬ Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου · ¬ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου , ¬ Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ¬ Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου . ¶


【大衛被聖靈感動,說:主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。】 +可 12:37 Αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον , καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός ; ¶


Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως . ¶


【大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?眾人都喜歡聽他。】 +可 12:38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν · Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς【耶穌在教訓之間,說:你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,】 +可 12:39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις ,【又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。】 +可 12:40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι · οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα . ¶


【他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!】 +可 12:41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον . καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά ·【耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。】 +可 12:42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο , ὅ ἐστιν κοδράντης .【有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。】 +可 12:43 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον ·【耶穌叫門徒來,說:我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人所投的更多。】 +可 12:44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον , αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτῆς . ¶


【因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭;但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。】 +可 13:1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ · Διδάσκαλε , ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί .【耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!】 +可 13:2 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ · Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς ; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ . 【耶穌對他說:你看見這大殿宇麼?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】 +可 13:3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας ·【耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:】 +可 13:4 Εἰπὸν ἡμῖν , πότε ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα ;【請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼豫兆呢?】 +可 13:5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς · Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ · 【耶穌說:你們要謹慎,免得有人迷惑你們。】 +可 13:6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι , καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν . 【將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,並且要迷惑許多人。】 +可 13:7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων , μὴ θροεῖσθε · δεῖ γενέσθαι , ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος .【你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。】 +可 13:8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν , ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους , ἔσονται λιμοί · ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα . ¶


【民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。】 +可 13:9 Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς · παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς .【但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們.作見證。】 +可 13:10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον .【然而,福音必須先傳給萬民。】 +可 13:11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες , μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε , ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε · οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον .【人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。】 +可 13:12 Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον , καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς ·【弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;】 +可 13:13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου . ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται . ¶


【並且你們要為我的名被眾人恨惡。唯有忍耐到底的,必然得救。】 +可 13:14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ , ἀναγινώσκων νοείτω , τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη ,【你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;】 +可 13:15 ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ ,【在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;】 +可 13:16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ .【在田裡的,也不要回去取衣裳。】 +可 13:17 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις . ¶


【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!】 +可 13:18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος ·【你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。】 +可 13:19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται . 【因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。】 +可 13:20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας , οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ · ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας . ¶


【若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。】 +可 13:21 Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ · Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός , Ἴδε ἐκεῖ , μὴ πιστεύετε · 【那時若有人對你們說:看哪,基督在這裡,或說:基督在那裡,你們不要信!】 +可 13:22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν , εἰ δυνατὸν , τοὺς ἐκλεκτούς .【因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。】 +可 13:23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε · προείρηκα ὑμῖν πάντα . ¶


【你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。】 +可 13:24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ¬ Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται , ¬ Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς ,【在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,】 +可 13:25 ¬ Καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες , ¬ Καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται . ¶


【眾星要從天上墜落,天勢都要震動。】 +可 13:26 Καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης .【那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。】 +可 13:27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ . ¶


【他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文是風),從地極直到天邊,都招聚了來。】 +可 13:28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν · ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα , γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν · 【你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。】 +可 13:29 οὕτως καὶ ὑμεῖς , ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα , γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις . ¶


【這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或作神的國)近了,正在門口了。】 +可 13:30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται . 【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】 +可 13:31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται , οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται . ¶


【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】 +可 13:32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν , οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός , εἰ μὴ ὁ Πατήρ . ¶


【但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯有父知道。】 +可 13:33 Βλέπετε , ἀγρυπνεῖτε · οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν . 【你們要謹慎,儆醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。】 +可 13:34 Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ . 【這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當作的工又吩咐看門的儆醒。】 +可 13:35 γρηγορεῖτε οὖν · οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται , ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ ,【所以,你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;】 +可 13:36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας . 【恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。】 +可 13:37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω , γρηγορεῖτε . ¶


【我對你們所說的話,也是對眾人說:要儆醒!】 +可 14:1 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας . καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν · 【過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。】 +可 14:2 ἔλεγον γάρ · Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ , μήποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ . ¶


【只是說:當節的日子不可,恐怕百姓生亂。】 +可 14:3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ , κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς , συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς .【耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。】 +可 14:4 Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς · Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν ; 【有幾個人心中很不喜悅,說:何用這樣枉費香膏呢?】 +可 14:5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς · καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ .【這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。他們就向那女人生氣。】 +可 14:6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν · Ἄφετε αὐτήν · τί αὐτῇ κόπους παρέχετε ; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί .【耶穌說:由他罷!為甚麼難為他呢?他在我身上作的是一件美事。】 +可 14:7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι , ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε . 【因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。】 +可 14:8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν · προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν .【他所作的,是盡他所能的;他是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。】 +可 14:9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν , ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον , καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς . ¶


【我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,以為紀念。】 +可 14:10 Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς .【十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。】 +可 14:11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι . καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ . ¶


【他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。】 +可 14:12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων , ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον , λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ · Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα ;【除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:你吃逾越節的筵席要我們往那裡去預備呢?】 +可 14:13 Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς · Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν , καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων · ἀκολουθήσατε αὐτῷ【耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。】 +可 14:14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει · Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω ; 【他進那家去,你們就對那家的主人說:夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。】 +可 14:15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον · καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν .【他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。】 +可 14:16 Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα . ¶


【門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。】 +可 14:17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα .【到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。】 +可 14:18 Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ .【他們坐席正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。】 +可 14:19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς · Μήτι ἐγώ ;【他們就憂愁起來,一個一個的問他說:是我麼?】 +可 14:20 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Εἷς τῶν δώδεκα , ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον .【耶穌對他們說:是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。】 +可 14:21 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ , οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται · καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος . ¶


【人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。】 +可 14:22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν · Λάβετε , τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου .【他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:你們拿著吃,這是我的身體;】 +可 14:23 Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς , καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες .【又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。】 +可 14:24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν .【耶穌說:這是我立約的血,為多人流出來的。】 +可 14:25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ . ¶


【我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。】 +可 14:26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν .【他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。】 +可 14:27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε , ὅτι γέγραπται · ¬ Πατάξω τὸν ποιμένα , ¬ Καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται . ¶


【耶穌對他們說:你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。】 +可 14:28 Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν .【但我復活以後,要在你們以先往加利利去。】 +可 14:29 Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ · Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται , ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ .【彼得說:眾人雖然跌倒,我總不能。】 +可 14:30 Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ . 【耶穌對他說:我實在告訴你,就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。】 +可 14:31 Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει · Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι , οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι . ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον . ¶


【彼得卻極力的說:我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒都是這樣說。】 +可 14:32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι . 【他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:你們坐在這裡,等我禱告。】 +可 14:33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν【於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,】 +可 14:34 καὶ λέγει αὐτοῖς · Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου · μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε . 【對他們說:我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,儆醒。】 +可 14:35 Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα ,【他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:倘若可行,便叫那時候過去。】 +可 14:36 καὶ ἔλεγεν · Ἀββᾶ ὁ Πατήρ , πάντα δυνατά σοι · παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ · ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ .【他說:阿爸!父阿!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。】 +可 14:37 Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας , καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ · Σίμων , καθεύδεις ; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι ; 【耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:西門,你睡覺麼?不能儆醒片時麼?】 +可 14:38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε , ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν · τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής .【總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。】 +可 14:39 Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών . 【耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,】 +可 14:40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας , ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι , καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ .【又來見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。】 +可 14:41 Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς · Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε · ἀπέχει · ἦλθεν ἡ ὥρα , ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν .【第三次來,對他們說:現在你們仍然睡覺安歇罷(或作麼?)!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了。】 +可 14:42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν · ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν . ¶


【起來!我們走罷。看哪,那賣我的人近了。】 +可 14:43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων .【說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。】 +可 14:44 Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων · Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν , κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς .【賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。】 +可 14:45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει · Ῥαββί , καὶ κατεφίλησεν αὐτόν ·【猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:拉比,便與他親嘴。】 +可 14:46 Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν .【他們就下手拿住他。】 +可 14:47 εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον . ¶


【旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。】 +可 14:48 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με ;【耶穌對他們說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?】 +可 14:49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με · ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί .【我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。】 +可 14:50 Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες .【門徒都離開他,逃走了。】 +可 14:51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ , καὶ κρατοῦσιν αὐτόν ·【有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。】 +可 14:52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν . 【他卻丟了麻布,赤身逃走了。】 +可 14:53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα , καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς .【他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。】 +可 14:54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς . ¶


【彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光.裡烤火。】 +可 14:55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν , καὶ οὐχ ηὕρισκον · 【祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。】 +可 14:56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ , καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν . 【因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。】 +可 14:57 Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ λέγοντες【又有幾個人站起來作假見證告他,說:】 +可 14:58 Ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω . 【我們聽見他說:我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。】 +可 14:59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν .【他們就是這麼作見證,也是各不相合。】 +可 14:60 Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων · Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν ; 【大祭司起來站在中間,問耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你?的是甚麼呢?】 +可 14:61 Ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν . Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ · Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ ;【耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:你是那當稱頌者的兒子基督不是?】 +可 14:62 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν · Ἐγώ εἰμι , καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ .【耶穌說:我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。】 +可 14:63 Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει · Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ;【大祭司就撕開衣服,說:我們何必再用見證人呢?】 +可 14:64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας · τί ὑμῖν φαίνεται ; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου . ¶


【你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?他們都定他該死的罪。】 +可 14:65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ · Προφήτευσον , καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον . ¶


【就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:你說預言罷!差役接過他來,用手掌打他。】 +可 14:66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως【彼得在下邊院子裡;來了大祭司的一個使女,】 +可 14:67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει · Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ .【見彼得烤火,就看著他,說:你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。】 +可 14:68 Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων · Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις . καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν . ¶


【彼得卻不承認,說:我不知道,也不明白你說的是甚麼。於是出來,到了前院,雞就叫了。】 +可 14:69 Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν . 【那使女看見他,又對旁邊站著的人說:這也是他們一黨的。】 +可 14:70 Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο . Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ · Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ , καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ . 【彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:你真是他們一黨的!因為你是加利利人。】 +可 14:71 Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε . 【彼得就發咒起誓的說:我不認得你們說的這個人。】 +可 14:72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν . Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ · καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν . ¶


【立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:雞叫兩遍以先,你要三次不認我。思想起來,就哭了。】 +可 15:1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον , δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ . ¶


【一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。】 +可 15:2 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος · Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει · Σὺ λέγεις . 【彼拉多問他說:你是猶太人的王麼?耶穌回答說:你說的是。】 +可 15:3 Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά .【祭司長告他許多的事。】 +可 15:4 Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων · Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν . 【彼拉多又問他說:你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答麼?】 +可 15:5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη , ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον . ¶


【耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。】 +可 15:6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο . 【每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。】 +可 15:7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν . 【有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。】 +可 15:8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς .【眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。】 +可 15:9 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων · Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ;【彼拉多說:你們要我釋放猶太人的王給你們麼?】 +可 15:10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς .【他原曉得,祭司長是因為嫉妒纔把耶穌解了來。】 +可 15:11 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς .【只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。】 +可 15:12 Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς · Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ;【彼拉多又說:那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?】 +可 15:13 Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν · Σταύρωσον αὐτόν .【他們又喊著說:把他釘十字架!】 +可 15:14 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς · Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν ; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν · Σταύρωσον αὐτόν . ¶


【彼拉多說:為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架!】 +可 15:15 Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν , καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ . ¶


【彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。】 +可 15:16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς , ὅ ἐστιν Πραιτώριον , καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν .【兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵.。】 +可 15:17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον ·【他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕給他戴上,】 +可 15:18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν · Χαῖρε , Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων ·【就慶賀他說:恭喜,猶太人的王阿!】 +可 15:19 Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ .【又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。】 +可 15:20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ , ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ . ¶


Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν .【戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】 +可 15:21 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ , τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου , ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ . ¶


【有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。】 +可 15:22 Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον , ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου τόπος .【他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),】 +可 15:23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον · ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν . 【拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。】 +可 15:24 Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ . 【於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。】 +可 15:25 Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν .【釘他在十字架上是巳初的時候。】 +可 15:26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη · ¬ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ . ¶


【在上面有他的罪狀,寫的是:猶太人.的王。】 +可 15:27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς , ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ .【他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。(有古卷在此有:】 +可15:28 這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。)可15:28 〔41|15|28〕【這就應了經上的話說:他被列在罪犯之中。)】 +可 15:29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες · Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις ,【從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,】 +可 15:30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ .【可以救自己,從十字架上下來罷!】 +可 15:31 Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον · Ἄλλους ἔσωσεν , ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι · 【祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:他救了別人,不能救自己。】 +可 15:32 ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ , ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν . καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν . ¶


【以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。那和他同釘的人也是譏誚他。】 +可 15:33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης .【從午正到申初,遍地都黑暗了。】 +可 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ · ¬ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ σαβαχθάνι ; ¶


ἐστιν μεθερμηνευόμενον · Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου , εἰς τί ἐγκατέλιπές με ; ¶


【申初的時候,耶穌大聲喊著說:以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?繙出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】 +可 15:35 Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον · Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ . 【旁邊站著的人,有的聽見就說:看哪,他叫以利亞呢!】 +可 15:36 Δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων · Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν .【有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:且等著,看以利亞來不來把他取下。】 +可 15:37 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν . ¶


【耶穌大聲喊叫,氣就斷了。】 +可 15:38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω .【殿裡的幔子從上到下裂為兩半。】 +可 15:39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν · Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν . ¶


【對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:這人真是神的兒子!】 +可 15:40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι , ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη ,【還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,】 +可 15:41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ , καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα . ¶


【就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。】 +可 15:42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης , ἐπεὶ ἦν Παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον ,【到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,】 +可 15:43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής , ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ , τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ .【有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;】 +可 15:44 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν · 【彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。】 +可 15:45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ .【既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。】 +可 15:46 Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου .【約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又滾過一塊石頭來擋住墓門。】 +可 15:47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται . ¶


【抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。】 +可 16:1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν .【過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。】 +可 16:2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου .【七日的第一日清早,出太陽的時候,他們來到墳墓那裡,】 +可 16:3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς · Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου ;【彼此說:誰給我們把石頭從墓門滾開呢?】 +可 16:4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος · ἦν γὰρ μέγας σφόδρα . ¶


【那石頭原來很大,他們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。】 +可 16:5 Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν , καὶ ἐξεθαμβήθησαν . 【他們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。】 +可 16:6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς · Μὴ ἐκθαμβεῖσθε · Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον · ἠγέρθη , οὐκ ἔστιν ὧδε · ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν .【那少年人對他們說:不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。請看安放他的地方。】 +可 16:7 ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν · ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε , καθὼς εἶπεν ὑμῖν . ¶


【你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:他在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。】 +可 16:8 Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου , εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις · καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν · ἐφοβοῦντο γάρ . ¶


【他們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為他們害怕。】 +可 16:9 ⟦ Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ , παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια .【在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從他身上曾趕出七個鬼。】 +可 16:10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν · 【他去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。】 +可 16:11 κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ᾽ αὐτῆς ἠπίστησαν . ¶


【他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。】 +可 16:12 Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν ·【這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。】 +可 16:13 κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς · οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν . ¶


【他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。】 +可 16:14 Ὕστερον δὲ ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν . 【後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。】 +可 16:15 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει .【他又對他們說:你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。】 +可 16:16 ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται , ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται . 【信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。】 +可 16:17 σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει · ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν , γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς ,【信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;】 +可 16:18 και ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ , ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν . ¶


【手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。】 +可 16:19 Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ .【主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。】 +可 16:20 ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ , τοῦ Κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων . ⟧ ¶


⟦ πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν . μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας . ἀμήν . ⟧ ¶


【門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!】 +路 1:1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων ,【提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。】 +路 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου ,【見上節】 +路 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι , κράτιστε Θεόφιλε ,【這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,】 +路 1:4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν . ¶


【使你知道所學之道都是確實的。】 +路 1:5 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά , καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ .【當猶太王希律的時候,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫以利沙伯。】 +路 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ Θεοῦ , πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου ἄμεμπτοι .【他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,】 +路 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον , καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα , καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν . ¶


【只是沒有孩子;因為以利沙伯不生育,兩個人又年紀老邁了。】 +路 1:8 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ Θεοῦ ,【撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,】 +路 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου ,【照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。】 +路 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος .【燒香的時候,眾百姓在外面禱告。】 +路 1:11 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος .【有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。】 +路 1:12 καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν .【撒迦利亞看見,就驚慌害怕。】 +路 1:13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος · Μὴ φοβοῦ , Ζαχαρία , διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου , καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην .【天使對他說:撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。】 +路 1:14 ¬ καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις ¬ καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται . 【你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。】 +路 1:15 ¬ ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου , ¬ καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ , ¬ καὶ Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται ¬ ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ,【他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。】 +路 1:16 ¬ καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ¬ ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν .【他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。】 +路 1:17 ¬ καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ¬ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου , ¬ ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ¬ καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων , ¬ ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον . ¶


【他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。】 +路 1:18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον · Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς .【撒迦利亞對天使說:我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。】 +路 1:19 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ · Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα ·【天使回答說:我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。】 +路 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα , ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου , οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν . ¶


【到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。】 +路 1:21 Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν .【百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裡。】 +路 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς , καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ · καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός .【及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。】 +路 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ , ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ .【他供職的日子已滿,就回家去了。】 +路 1:24 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα【這些日子以後,他的妻子以利沙伯懷了孕,就隱藏了五個月,】 +路 1:25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις .【說:主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。】 +路 1:26 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ᾗ ὄνομα Ναζαρὲθ【到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,】 +路 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ .【到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;】 +路 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν · Χαῖρε , κεχαριτωμένη , ὁ Κύριος μετὰ σοῦ .【天使進去,對他說:蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!】 +路 1:29 Ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος .【馬利亞因這話就很驚慌,又反復思想這樣問安是甚麼意思。】 +路 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ · ¬ Μὴ φοβοῦ , Μαριάμ , εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ .【天使對他說:馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。】 +路 1:31 ¬ καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν ¬ καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν .【你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。】 +路 1:32 ¬ οὗτος ἔσται μέγας καὶ Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται ¬ καὶ δώσει αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ,【他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。】 +路 1:33 ¬ καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας ¬ καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος . ¶


【他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。】 +路 1:34 Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον · Πῶς ἔσται τοῦτο , ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω ; 【馬利亞對天使說:我沒有出嫁,怎麼有這事呢?】 +路 1:35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ · ¬ Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ ¬ καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι · ¬ διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται Υἱὸς Θεοῦ . ¶


【天使回答說:聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子(或作:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。】 +路 1:36 καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ ·【況且你的親戚以利沙伯,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。】 +路 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα .【因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。】 +路 1:38 Εἶπεν δὲ Μαριάμ · Ἰδοὺ ἡ δούλη Κυρίου · γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου . καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος . ¶


【馬利亞說:我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。天使就離開他去了。】 +路 1:39 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα ,【那時候,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城;】 +路 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ .【進了撒迦利亞的家,問以利沙伯安。】 +路 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ , ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς , καὶ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ ,【以利沙伯一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動。以利沙伯且被聖靈充滿,】 +路 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν · ¬ Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν ¬ καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου . ¶


【高聲喊著說:你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!】 +路 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ ;【我主的母到我這裡來,這是從那裡得的呢?】 +路 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου , ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου .【因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。】 +路 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου . ¶


【這相信的女子是有福的!因為主對他所說的話都要應驗。】 +路 1:46 Καὶ εἶπεν Μαριάμ · ¬ Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον ,【馬利亞說:我心尊主為大;】 +路 1:47 ¬ καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ Σωτῆρί μου ,【我靈以神我的救主為樂;】 +路 1:48 ¬ ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ . ¬ ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί ,【因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。】 +路 1:49 ¬ ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός . ¬ καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ,【那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。】 +路 1:50 ¬ καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς ¬ τοῖς φοβουμένοις αὐτόν .【他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。】 +路 1:51 ¬ Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ , ¬ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν ·【他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。】 +路 1:52 ¬ καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων ¬ καὶ ὕψωσεν ταπεινούς ,【他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;】 +路 1:53 ¬ πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν ¬ καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς .【叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。】 +路 1:54 ¬ ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ , ¬ μνησθῆναι ἐλέους ,【他扶助了他的僕人以色列,】 +路 1:55 ¬ καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν , ¬ τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα . ¶


【為要紀念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。】 +路 1:56 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς , καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς . ¶


【馬利亞和以利沙伯同住,約有三個月,就回家去了。】 +路 1:57 Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν .【以利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。】 +路 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ .【鄰里親族聽見主向他大施憐憫,就和他一同歡樂。】 +路 1:59 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν .【到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。】 +路 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν · Οὐχί , ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης .【他母親說:不可!要叫他約翰。】 +路 1:61 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ .【他們說:你親族中沒有叫這名字的。】 +路 1:62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό .【他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。】 +路 1:63 Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων · Ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ . καὶ ἐθαύμασαν πάντες .【他要了一塊寫字的板,就寫上,說:他的名字是約翰。他們便都希奇。】 +路 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ , καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν Θεόν .【撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。】 +路 1:65 Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς , καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα ,【周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。】 +路 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες · Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται ; καὶ γὰρ χεὶρ Κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ . ¶


【凡聽見的人都將這事放在心裡,說:這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。】 +路 1:67 Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων · 【他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:】 +路 1:68 ¬ Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ , ¬ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ ,【主─以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,】 +路 1:69 ¬ καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ¬ ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ ,【在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,】 +路 1:70 ¬ καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ ,【正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,】 +路 1:71 ¬ σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς ,【拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,】 +路 1:72 ¬ ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ¬ καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ ,【向我們列祖施憐憫,紀念他的聖約─】 +路 1:73 ¬ ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν , ¬ τοῦ δοῦναι ἡμῖν ¶


【就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓─】 +路 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας ¬ λατρεύειν αὐτῷ ¶


【叫我們既從仇敵手中被救出來,】 +路 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ¬ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν .【就可以終身在他面前,坦然無懼的用聖潔、公義事奉他。】 +路 1:76 ¬ Καὶ σὺ δέ , παιδίον , προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ · ¬ προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον Κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ ,【孩子阿!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,】 +路 1:77 ¬ τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ¬ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν ,【叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。】 +路 1:78 ¬ διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν , ¬ ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους ,【因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,】 +路 1:79 ¬ ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις , ¬ τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης . ¶


【要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。】 +路 1:80 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι , καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ . ¶


【那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。】 +路 2:1 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην .【當那些日子,該撒亞古士督有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。】 +路 2:2 αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου .【這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。】 +路 2:3 καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι , ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν .【眾人各歸各城,報名上冊。】 +路 2:4 Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλεέμ , διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ ,【約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,】 +路 2:5 ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ , οὔσῃ ἐγκύῳ .【要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。】 +路 2:6 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν ,【他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,】 +路 2:7 καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον , καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ , διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι . ¶


【就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。】 +路 2:8 Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν .【在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。】 +路 2:9 καὶ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς , καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν .【有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。】 +路 2:10 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος · Μὴ φοβεῖσθε , ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ ,【那天使對他們說:不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;】 +路 2:11 ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτήρ ὅς ἐστιν Χριστὸς Κύριος ἐν πόλει Δαυίδ .【因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。】 +路 2:12 καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον , εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ .【你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。】 +路 2:13 Καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων · 【忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:】 +路 2:14 ¬ Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ ¬ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ¬ ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας . ¶


【在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷作:喜悅歸與人)!】 +路 2:15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι , οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους · Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλεὲμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ Κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν .【眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。】 +路 2:16 Καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ ·【他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡;】 +路 2:17 ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου .【既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。】 +路 2:18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς ·【凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。】 +路 2:19 ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς .【馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反復思想。】 +路 2:20 Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς . ¶


【牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。】 +路 2:21 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς , τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ . ¶


【滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。】 +路 2:22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως , ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ ,【按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主。】 +路 2:23 καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται , 【(正如主的律法上所記:凡頭生的男子必稱聖歸主;)】 +路 2:24 καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου , Ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν . ¶


【又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。】 +路 2:25 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ , καὶ Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτόν ·【在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。】 +路 2:26 καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἢ ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου .【他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。】 +路 2:27 καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν · καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ【他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。】 +路 2:28 καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν Θεὸν καὶ εἶπεν · 【西面就用手接過他來,稱頌神說:】 +路 2:29 ¬ Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου , Δέσποτα , ¬ κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ ·【主阿!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;】 +路 2:30 ¬ ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου ,【因為我的眼睛已經看見你的救恩─】 +路 2:31 ¬ ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν ,【就是你在萬民面前所預備的:】 +路 2:32 ¬ φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν ¬ καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ . ¶


【是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。】 +路 2:33 Καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ .【孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。】 +路 2:34 καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ · Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον — 【西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裡的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。】 +路 2:35 καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία — ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί .【見上節】 +路 2:36 Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις , θυγάτηρ Φανουήλ , ἐκ φυλῆς Ἀσήρ · αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς , ζήσασα μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς【又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,】 +路 2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων , ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν .【現在已經八十四歲(或作:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。】 +路 2:38 καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ Θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ . ¶


【正當那時,他進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。】 +路 2:39 Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου , ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ .【約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。】 +路 2:40 Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πληρούμενον σοφίᾳ , καὶ χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ᾽ αὐτό . ¶


【孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。】 +路 2:41 Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα .【每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。】 +路 2:42 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα , ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς【當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上去。】 +路 2:43 καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας , ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ , καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ .【守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,】 +路 2:44 νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς ,【以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,】 +路 2:45 καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν .【既找不著,就回耶路撒冷去找他。】 +路 2:46 Καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς ·【過了三天,就遇見他在殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。】 +路 2:47 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ .【凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。】 +路 2:48 Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν , καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ · Τέκνον , τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως ; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε .【他父母看見就很希奇。他母親對他說:我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!】 +路 2:49 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς · Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με ; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ Πατρός μου δεῖ εἶναί με ;【耶穌說:為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念麼(或作:豈不知我應當在我父的家裡麼)?】 +路 2:50 καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς .【他所說的這話,他們不明白。】 +路 2:51 Καὶ κατέβη μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς . καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς .【他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。】 +路 2:52 Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ἐν τῇ σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις . ¶


【耶穌的智慧和身量(或作:年紀),並神和人喜愛他的心,都一齊增長。】 +路 3:1 Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος , ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας , καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου , Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας , καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος , 【該撒提庇留在位第十五年,本丟彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以士利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,】 +路 3:2 ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα , ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ .【亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡,神的話臨到他。】 +路 3:3 Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ,【他就來到約但河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。】 +路 3:4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου · ¬ Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ · ¬ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου , ¬ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ ·【正如先知以賽亞書上所記的話,說:在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!】 +路 3:5 ¬ πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται ¬ καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται , ¬ καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν ¬ καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας ·【一切山窪都要填滿;大小山崗都要削平!彎彎曲曲的地方要改為正直;高高低低的道路要改為平坦!】 +路 3:6 ¬ καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ . ¶


【凡有血氣的,都要見神的救恩!】 +路 3:7 Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ · Γεννήματα ἐχιδνῶν , τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς ;【約翰對那出來要受他洗的眾人說:毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?】 +路 3:8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς · Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ . λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ .【你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裡說:有亞伯拉罕為我們的祖宗。我告訴你們,神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。】 +路 3:9 ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται · πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται . ¶


【現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】 +路 3:10 Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες · Τί οὖν ποιήσωμεν ; 【眾人問他說:這樣,我們當作甚麼呢?】 +路 3:11 Ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς · Ὁ ἔχων δύο χιτῶνας μεταδότω τῷ μὴ ἔχοντι , καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω . 【約翰回答說:有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。】 +路 3:12 Ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν · Διδάσκαλε , τί ποιήσωμεν ; 【又有稅吏來要受洗,問他說:夫子,我們當作甚麼呢?】 +路 3:13 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς · Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε . 【約翰說:除了例定的數目,不要多取。】 +路 3:14 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες · Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς ; Καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν . ¶


【又有兵丁問他說:我們當作甚麼呢?約翰說:不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。】 +路 3:15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου , μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός ,【百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑,或者約翰是基督。】 +路 3:16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης · Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς · ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου , οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ · αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί ·【約翰說:我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。】 +路 3:17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ , τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ . ¶


【他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。】 +路 3:18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν .【約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。】 +路 3:19 ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης , ἐλεγχόμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν ὁ Ἡρῴδης ,【只是分封的王希律,因他兄弟之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備;】 +路 3:20 προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν καὶ κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ . ¶


【又另外添了一件,就是把約翰收在監裡。】 +路 3:21 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν【眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,】 +路 3:22 καὶ καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν , καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι · Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός , ἐν σοὶ εὐδόκησα . ¶


【聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子;又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。】 +路 3:23 Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα , Ὢν υἱός , ὡς ἐνομίζετο , Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ【耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲。依人看來,他是約瑟的兒子;約瑟是希里的兒子;】 +路 3:24 τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἰανναὶ τοῦ Ἰωσὴφ【希里是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;利未是麥基的兒子;麥基是雅拿的兒子;雅拿是約瑟的兒子;】 +路 3:25 τοῦ Ματταθίου τοῦ Ἀμὼς τοῦ Ναοὺμ τοῦ Ἑσλὶ τοῦ Ναγγαὶ【約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;】 +路 3:26 τοῦ Μαὰθ τοῦ Ματταθίου τοῦ Σεμεῒν τοῦ Ἰωσὴχ τοῦ Ἰωδὰ【拿該是瑪押的兒子;瑪押是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是西美的兒子;西美是約瑟的兒子;約瑟是猶大的兒子;猶大是約亞拿的兒子;】 +路 3:27 τοῦ Ἰωανὰν τοῦ Ῥησὰ τοῦ Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ τοῦ Νηρὶ【約亞拿是利撒的兒子;利撒是所羅巴伯的兒子;所羅巴伯是撒拉鐵的兒子;撒拉鐵是尼利的兒子;尼利是麥基的兒子;】 +路 3:28 τοῦ Μελχὶ τοῦ Ἀδδὶ τοῦ Κωσὰμ τοῦ Ἐλμαδὰμ τοῦ Ἢρ【麥基是亞底的兒子;亞底是哥桑的兒子;哥桑是以摩當的兒子;以摩當是珥的兒子;珥是約細的兒子;】 +路 3:29 τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ἐλιέζερ τοῦ Ἰωρὶμ τοῦ Μαθθὰτ τοῦ Λευὶ【約細是以利以謝的兒子;以利以謝是約令的兒子;約令是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;】 +路 3:30 τοῦ Συμεὼν τοῦ Ἰούδα τοῦ Ἰωσὴφ τοῦ Ἰωνὰμ τοῦ Ἐλιακὶμ【利未是西緬的兒子;西緬是猶大的兒子;猶大是約瑟的兒子;約瑟是約南的兒子;約南是以利亞敬的兒子;】 +路 3:31 τοῦ Μελεὰ τοῦ Μεννὰ τοῦ Ματταθὰ τοῦ Ναθὰμ τοῦ Δαυὶδ【以利亞敬是米利亞的兒子;米利亞是買南的兒子;買南是瑪達他的兒子;瑪達他是拿單的兒子;拿單是大衛的兒子;】 +路 3:32 τοῦ Ἰεσσαὶ τοῦ Ἰωβὴδ τοῦ Βοὸς τοῦ Σαλὰ τοῦ Ναασσὼν【大衛是耶西的兒子;耶西是俄備得的兒子;俄備得是波阿斯的兒子;波阿斯是撒門的兒子;撒門是拿順的兒子;】 +路 3:33 τοῦ Ἀμιναδὰβ τοῦ Ἀδμὶν τοῦ Ἀρνὶ τοῦ Ἑσρὼμ τοῦ Φαρὲς τοῦ Ἰούδα【拿順是亞米拿達的兒子;亞米拿達是亞蘭的兒子;亞蘭是希斯崙的兒子;希斯崙是法勒斯的兒子;法勒斯是猶大的兒子;】 +路 3:34 τοῦ Ἰακὼβ τοῦ Ἰσαὰκ τοῦ Ἀβραὰμ τοῦ Θάρα τοῦ Ναχὼρ【猶大是雅各的兒子;雅各是以撒的兒子;以撒是亞伯拉罕的兒子;亞伯拉罕是他拉的兒子;他拉是拿鶴的兒子;】 +路 3:35 τοῦ Σεροὺχ τοῦ Ῥαγαῦ τοῦ Φάλεκ τοῦ Ἔβερ τοῦ Σαλὰ【拿鶴是西鹿的兒子;西鹿是拉吳的兒子;拉吳是法勒的兒子;法勒是希伯的兒子;希伯是沙拉的兒子;】 +路 3:36 τοῦ Καϊνὰμ τοῦ Ἀρφαξὰδ τοῦ Σὴμ τοῦ Νῶε τοῦ Λάμεχ【沙拉是該南的兒子;該南是亞法撒的兒子;亞法撒是閃的兒子;閃是挪亞的兒子;挪亞是拉麥的兒子;】 +路 3:37 τοῦ Μαθουσαλὰ τοῦ Ἑνὼχ τοῦ Ἰάρετ τοῦ Μαλελεὴλ τοῦ Καϊνὰμ【拉麥是瑪土撒拉的兒子;瑪土撒拉是以諾的兒子;以諾是雅列的兒子;雅列是瑪勒列的兒子;瑪勒列是該南的兒子;該南是以挪士的兒子;】 +路 3:38 τοῦ Ἐνὼς τοῦ Σὴθ τοῦ Ἀδὰμ τοῦ Θεοῦ . ¶


【以挪士是塞特的兒子;塞特是亞當的兒子;亞當是神的兒子。】 +路 4:1 Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ【耶穌被聖靈充滿,從約但河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。】 +路 4:2 ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου . Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν . 【那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。】 +路 4:3 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος · Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ , εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος .【魔鬼對他說:你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。】 +路 4:4 Καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς · Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος .【耶穌回答說:經上記著說:人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。】 +路 4:5 Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου【魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,】 +路 4:6 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος · Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν , ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν ·【對他說:這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。】 +路 4:7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ , ἔσται σοῦ πᾶσα .【你若在我面前下拜,這都要歸你。】 +路 4:8 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ · Γέγραπται · Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις . ¶


【耶穌說:經上記著說:當拜主─你的神,單要事奉他。】 +路 4:9 Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ · Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ , βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω ·【魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,對他說:你若是神的兒子,可以從這裡跳下去;】 +路 4:10 γέγραπται γὰρ ὅτι ¬ Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ ¬ τοῦ διαφυλάξαι σε ¶


【因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者保護你;】 +路 4:11 καὶ ὅτι ¬ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε , ¬ μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου . ¶


【他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。】 +路 4:12 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται · Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου . ¶


【耶穌對他說:經上說:不可試探主─你的神。】 +路 4:13 Καὶ συντελέσας πάντα πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄχρι καιροῦ . ¶


【魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。】 +路 4:14 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν . καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ᾽ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ .【耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。】 +路 4:15 καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων . ¶


【他在各會堂裡教訓人,眾人都稱讚他。】 +路 4:16 Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά , οὗ ἦν τεθραμμένος , καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι . 【耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。】 +路 4:17 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον · 【有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著說:】 +路 4:18 ¬ Πνεῦμα Κυρίου ἐπ᾽ ἐμέ ¬ Οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με ¬ Εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς , ¬ Ἀπέσταλκέν με , ¬ κηρῦξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν ¬ Καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν , ¬ Ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει ,【主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,】 +路 4:19 ¬ Κηρῦξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν . ¶


【報告神悅納人的禧年。】 +路 4:20 Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν · καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ .【於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。】 +路 4:21 ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν .【耶穌對他們說:今天這經應驗在你們耳中了。】 +路 4:22 Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἔλεγον · Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος ;【眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:這不是約瑟的兒子麼?】 +路 4:23 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς · Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην · Ἰατρέ , θεράπευσον σεαυτόν · ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου .【耶穌對他們說:你們必引這俗語向我說:醫生,你醫治自己罷!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡;】 +路 4:24 Εἶπεν δέ · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ .【又說:我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。】 +路 4:25 ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν , πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ , ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ , ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ,【我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,】 +路 4:26 καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν .【以利亞並沒有奉差往他們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。】 +路 4:27 καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου , καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος .【先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。】 +路 4:28 Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα【會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,】 +路 4:29 καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν ·【就起來攆他出城,他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。】 +路 4:30 αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο . ¶


【他卻從他們中間直行,過去了。】 +路 4:31 Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας . καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν ·【耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。】 +路 4:32 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ , ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ . ¶


【他們很希奇他的教訓,因為他的話裡有權柄。】 +路 4:33 Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ·【在會堂裡有一個人,被污鬼的精氣附著,大聲喊叫說:】 +路 4:34 Ἔα , τί ἡμῖν καὶ σοί , Ἰησοῦ Ναζαρηνέ ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς ; οἶδά σε τίς εἶ , ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ .【唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者。】 +路 4:35 Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων · Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ᾽ αὐτοῦ . καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν .【耶穌責備他說:不要作聲,從這人身上出來罷!鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。】 +路 4:36 Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες · Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται ; 【眾人都驚訝,彼此對問說:這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。】 +路 4:37 καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου . ¶


【於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。】 +路 4:38 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος . πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς .【耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為他求耶穌。】 +路 4:39 καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν · παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς . ¶


【耶穌站在他旁邊,斥責那熱病,熱就退了。他立刻起來服事他們。】 +路 4:40 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν · ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς .【日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裡。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。】 +路 4:41 ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ . καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν , ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι . ¶


【又有鬼從好些人身上出來,喊著說:你是神的兒子。耶穌斥責他們,不許他們說話。因為他們知道他是基督。】 +路 4:42 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον · καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν .【天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裡,要留住他,不要他離開他們。】 +路 4:43 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ , ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην . 【但耶穌對他們說:我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。】 +路 4:44 Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας . ¶


【於是耶穌在加利利的各會堂傳道。】 +路 5:1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ【耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。】 +路 5:2 καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην · οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα .【他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。】 +路 5:3 ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων , ὃ ἦν Σίμωνος , ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον · καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους . ¶


【有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。】 +路 5:4 Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν , εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα · Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν .【講完了,對西門說:把船開到水深之處,下網打魚。】 +路 5:5 Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν · Ἐπιστάτα , δι᾽ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν · ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα .【西門說:夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼。但依從你的話,我就下網。】 +路 5:6 καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ , διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν .【他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,】 +路 5:7 καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς · καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά .【便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。】 +路 5:8 Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων · Ἔξελθε ἀπ᾽ ἐμοῦ , ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι , Κύριε .【西門彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:主阿!離開我,我是個罪人!】 +路 5:9 θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον , 【他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。】 +路 5:10 ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου , οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι . Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς · Μὴ φοβοῦ · ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν . 【他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:不要怕!從今以後,你要得人了。】 +路 5:11 καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ . ¶


【他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。】 +路 5:12 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας · ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν , πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων · Κύριε , ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι . 【有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:主若肯,必能叫我潔淨了。】 +路 5:13 Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων · Θέλω , καθαρίσθητι · καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ .【耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!大痲瘋立刻就離了他的身。】 +路 5:14 Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν , Ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς , εἰς μαρτύριον αὐτοῖς .【耶穌囑咐他:你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。】 +路 5:15 Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ , καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν ·【但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。】 +路 5:16 αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος . ¶


【耶穌卻退到曠野去禱告。】 +路 5:17 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων , καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ · καὶ δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν .【有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐著;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。】 +路 5:18 Καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ .【有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,】 +路 5:19 καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον , ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ .【卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。】 +路 5:20 Καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν · Ἄνθρωπε , ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου .【耶穌見他們的信心,就對癱子說:你的罪赦了。】 +路 5:21 Καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες · Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας ; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός ;【文士和法利賽人就議論說:這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能赦罪呢?】 +路 5:22 Ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς · Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ;【耶穌知道他們所議論的,就說:你們心裡議論的是甚麼呢?】 +路 5:23 τί ἐστιν εὐκοπώτερον , εἰπεῖν · Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου , ἢ εἰπεῖν · Ἔγειρε καὶ περιπάτει ; 【或說你的罪赦了,或說你起來行走,那一樣容易呢?】 +路 5:24 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ · Σοὶ λέγω , ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου .【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。就對癱子說:我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去罷!】 +路 5:25 Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν , ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο , ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν .【那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。】 +路 5:26 καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον . ¶


【眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:我們今日看見非常的事了。】 +路 5:27 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆλθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον , καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ἀκολούθει μοι .【這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。】 +路 5:28 καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτῷ .【他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。】 +路 5:29 Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτῷ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ , καὶ ἦν ὄχλος πολὺς τελωνῶν καὶ ἄλλων οἳ ἦσαν μετ᾽ αὐτῶν κατακείμενοι . 【利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。】 +路 5:30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς αὐτῶν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγοντες · Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε ; 【法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?】 +路 5:31 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς · Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες · 【耶穌對他們說:無病的人用不著醫生;有病的人纔用得著。】 +路 5:32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν . ¶


【我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。】 +路 5:33 Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν · Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων , οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν . 【他們說:約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。】 +路 5:34 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς · Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι ; 【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?】 +路 5:35 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι , καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος , τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις . ¶


【但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。】 +路 5:36 Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν · εἰ δὲ μή γε , καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῷ παλαιῷ οὐ συμφωνήσει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ .【耶穌又設一個比喻,對他們說:沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。】 +路 5:37 Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς · εἰ δὲ μή γε , ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται · 【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。】 +路 5:38 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον .【但新酒必須裝在新皮袋裡。】 +路 5:39 καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον · λέγει γάρ · Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν . ¶


【沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。】 +路 6:1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων , καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν .【有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。】 +路 6:2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν · Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ;【有幾個法利賽人說:你們為甚麼作安息日不可作的事呢?】 +路 6:3 Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς · Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτεἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες , 【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,連這個你們也沒有念過麼?】 +路 6:4 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ , οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς ;【他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。】 +路 6:5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου .【又對他們說:人子是安息日的主。】 +路 6:6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν . καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά .【又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人,在那裡有一個人右手枯乾了。】 +路 6:7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει , ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ .【文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。】 +路 6:8 Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν , εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα · Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον · καὶ ἀναστὰς ἔστη . 【耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:起來!站在當中。那人就起來,站著。】 +路 6:9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς · Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαικακοποιῆσαι , ψυχὴν σῶσαιἀπολέσαι ; 【耶穌對他們說:我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?】 +路 6:10 Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ · Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου . ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ .【他就周圍看著他們眾人,對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原。】 +路 6:11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ . ¶


【他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。】 +路 6:12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι , καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ .【那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;】 +路 6:13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα , προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ , καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα , οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν · 【到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。】 +路 6:14 Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον , καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ , καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον【這十二個人有西門,耶穌又給他起名叫彼得,還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,】 +路 6:15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν【馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,】 +路 6:16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ , ὃς ἐγένετο προδότης . ¶


【雅各的兒子(或作:兄弟)猶大,和賣主的加略人猶大。】 +路 6:17 Καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ , καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ , καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος ,【耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;】 +路 6:18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν · καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο , 【還有被污鬼纏磨的,也得了醫治。】 +路 6:19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ , ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας . ¶


【眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。】 +路 6:20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν · ¬ Μακάριοι οἱ πτωχοί , Ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【耶穌舉目看著門徒,說:你們貧窮的人有福了!因為神的國是你們的。】 +路 6:21 ¬ Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν , ¬ Ὅτι χορτασθήσεσθε . ¬ Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν , ¬ Ὅτι γελάσετε . 【你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。】 +路 6:22 ¬ Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου · ¶


【人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!】 +路 6:23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε , ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ · κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν .【當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。】 +路 6:24 ¬ Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις , ¬ Ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν .【但你們富足的人有禍了!因為你們受過你們的安慰。】 +路 6:25 ¬ Οὐαὶ ὑμῖν , οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν , ¬ Ὅτι πεινάσετε . ¬ Οὐαί , οἱ γελῶντες νῦν , ¬ Ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε . 【你們飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們喜笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。】 +路 6:26 ¬ Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι · ¬ Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν . ¶


【人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。】 +路 6:27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν · Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν , καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς ,【只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!】 +路 6:28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς , προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς .【咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!】 +路 6:29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην , καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς . 【有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連裡衣也由他拿去。】 +路 6:30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου , καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει . ¶


【凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。】 +路 6:31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως .【你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。】 +路 6:32 Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς , ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν ; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν . 【你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。】 +路 6:33 καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς , ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν ; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν . 【你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。】 +路 6:34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν , ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν ; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα .【你們若借給人,指望從他收回,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。】 +路 6:35 Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες · καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς , καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου , ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς . ¶


【你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。】 +路 6:36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν . 【你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。】 +路 6:37 Καὶ μὴ κρίνετε , καὶ οὐ μὴ κριθῆτε · καὶ μὴ καταδικάζετε , καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε . ἀπολύετε , καὶ ἀπολυθήσεσθε · 【你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);】 +路 6:38 δίδοτε , καὶ δοθήσεται ὑμῖν · μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν · ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν . ¶


【你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裡;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。】 +路 6:39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς · Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν ; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται ; 【耶穌又用比喻對他們說:瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑裡麼?】 +路 6:40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον · κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ . ¶


【學生不能高過先生;凡學成了的不過和先生一樣。】 +路 6:41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου , τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς ; 【為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?】 +路 6:42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου · Ἀδελφέ , ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου , αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων ; ὑποκριτά , ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ , καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν . ¶


【你不見自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:容我去掉你眼中的刺呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後纔能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。】 +路 6:43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν , οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν .【因為,沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。】 +路 6:44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται · οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν . 【凡樹木看果子,就可以認出他來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺蔾裡摘葡萄。】 +路 6:45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν , καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν · ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ . ¶


【善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來;因為心裡所充滿的,口裡就說出來。】 +路 6:46 Τί δέ με καλεῖτε · Κύριε κύριε , καὶ οὐ ποιεῖτελέγω ; 【你們為甚麼稱呼我主阿,主阿,卻不遵我的話行呢?】 +路 6:47 Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς , ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος ·【凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:】 +路 6:48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν · πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ , καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν .【他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上(有古卷:因為蓋造得好)。】 +路 6:49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου , ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός , καὶ εὐθὺς συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα . ¶


【唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。】 +路 7:1 Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ , εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ .【耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。】 +路 7:2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν , ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος .【有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。】 +路 7:3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ .【百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。】 +路 7:4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστινπαρέξῃ τοῦτο ·【他們到了耶穌那裡,就切切的求他說:你給他行這事是他所配得的;】 +路 7:5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν .【因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。】 +路 7:6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς . ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ · Κύριε , μὴ σκύλλου , οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς · 【耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:主阿!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。】 +路 7:7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν · ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ , καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου .【我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。】 +路 7:8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας , καὶ λέγω τούτῳ · Πορεύθητι , καὶ πορεύεται , καὶ ἄλλῳ · Ἔρχου , καὶ ἔρχεται , καὶ τῷ δούλῳ μου · Ποίησον τοῦτο , καὶ ποιεῖ . 【因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:你作這事!他就去作。】 +路 7:9 Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν · Λέγω ὑμῖν , οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον . 【耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。】 +路 7:10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα . ¶


【那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。】 +路 7:11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς .【過了不多時(有古卷:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。】 +路 7:12 ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως , καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ αὐτὴ ἦν χήρα , καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ .【將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。】 +路 7:13 καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ · Μὴ κλαῖε . 【主看見那寡婦,就憐憫他,對他說:不要哭!】 +路 7:14 Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ , οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν , καὶ εἶπεν · Νεανίσκε , σοὶ λέγω , ἐγέρθητι . 【於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:少年人,我吩咐你,起來!】 +路 7:15 καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν , καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ .【那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。】 +路 7:16 Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν Θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ .【眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:有大先知在我們中間興起來了!又說:神眷顧了他的百姓!】 +路 7:17 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ . ¶


【他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。】 +路 7:18 Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων . καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὁ Ἰωάννης【約翰的門徒把這些事都告訴約翰。】 +路 7:19 ἔπεμψεν πρὸς τὸν Κύριον λέγων · Σὺ εἶἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν ; 【他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】 +路 7:20 Παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν · Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων · Σὺ εἶἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν ; 【那兩個人來到耶穌那裡,說:施洗的約翰打發我們來問你:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】 +路 7:21 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν . 【正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。】 +路 7:22 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς · Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε · ¬ τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν , χωλοὶ περιπατοῦσιν , ¬ λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν , ¬ νεκροὶ ἐγείρονται , πτωχοὶ εὐαγγελίζονται · ¶


【耶穌回答說:你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。】 +路 7:23 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί . ¶


【凡不因我跌倒的,就有福了!】 +路 7:24 Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου · Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι ; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον ; 【約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?】 +路 7:25 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν . 【你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人麼?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。】 +路 7:26 Ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν ; προφήτην ; ναί λέγω ὑμῖν , καὶ περισσότερον προφήτου .【你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知麼?我告訴你們,是的,他比先知大多了。】 +路 7:27 οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται · ¬ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου , ¬ Ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου . ¶


【經上記著說:我要差遣我的使者在你前面預備道路,所說的就是這個人。】 +路 7:28 Λέγω ὑμῖν , μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν · ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ μείζων αὐτοῦ ἐστιν . ¶


【我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。】 +路 7:29 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ·【眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;】 +路 7:30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ . ¶


【但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。(29,30兩節或作:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)】 +路 7:31 Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι ;【主又說:這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?】 +路 7:32 ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις ἃ λέγει · ¬ Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε , ¬ Ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε . ¶


【好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。】 +路 7:33 Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων ἄρτον μήτε πίνων οἶνον , καὶ λέγετε · Δαιμόνιον ἔχει . 【施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。】 +路 7:34 ἐλήλυθεν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων , καὶ λέγετε · Ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης , φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν .【人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。】 +路 7:35 καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς . ¶


【但智慧之子都以智慧為是。】 +路 7:36 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ , καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη . 【有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裡去坐席。】 +路 7:37 καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός , καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου , κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου【那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,】 +路 7:38 καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ .【站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚溼了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。】 +路 7:39 Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων · Οὗτος εἰ ἦν προφήτης , ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ , ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν . 【請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人。】 +路 7:40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν · Σίμων , ἔχω σοί τι εἰπεῖν . Ὁ δέ · Διδάσκαλε , εἰπέ , φησίν . 【耶穌對他說:西門!我有句話要對你說。西門說:夫子,請說。】 +路 7:41 Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι · ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια , ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα .【耶穌說:一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;】 +路 7:42 μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο . τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν ;【因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢?】 +路 7:43 Ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν · Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο . Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ · Ὀρθῶς ἔκρινας . 【西門回答說:我想是那多得恩免的人。耶穌說:你斷的不錯。】 +路 7:44 Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη · Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα ; εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν , ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας · αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν . 【於是轉過來向著那女人,便對西門說:你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚溼了我的腳,用頭髮擦乾。】 +路 7:45 φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας · αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας .【你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。】 +路 7:46 ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας · αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου .【你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。】 +路 7:47 οὗ χάριν λέγω σοι , ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί , ὅτι ἠγάπησεν πολύ · ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται , ὀλίγον ἀγαπᾷ . 【所以我告訴你,他許多的罪都赦免了,因為他的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。】 +路 7:48 Εἶπεν δὲ αὐτῇ · Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι .【於是對那女人說:你的罪赦免了。】 +路 7:49 Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς · Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν ; 【同席的人心裡說:這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?】 +路 7:50 Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα · Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε · πορεύου εἰς εἰρήνην . ¶


【耶穌對那女人說:你的信救了你;平平安安的回去罷!】 +路 8:1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ ,【過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,】 +路 8:2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν , Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή , ἀφ᾽ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει , 【還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從他身上趕出來,】 +路 8:3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί , αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς . ¶


【又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。】 +路 8:4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς ·【當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:】 +路 8:5 Ἐξῆλθενσπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ . καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ κατεπατήθη , καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό .【有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。】 +路 8:6 Καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν , καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα .【有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。】 +路 8:7 Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν , καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό .【有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把他擠住了。】 +路 8:8 Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα . Ταῦτα λέγων ἐφώνει · ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω . ¶


【又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。耶穌說了這些話,就大聲說:有耳可聽的,就應當聽!】 +路 8:9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή .【門徒問耶穌說:這比喻是甚麼意思呢?】 +路 8:10 Ὁ δὲ εἶπεν · Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ , τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς , ἵνα ¬ Βλέποντες μὴ βλέπωσιν ¬ Καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν . ¶


【他說:神國的奧秘只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。】 +路 8:11 Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή · ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ .【這比喻乃是這樣:種子就是神的道。】 +路 8:12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες , εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν , ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν . 【那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救.】 +路 8:13 Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον , καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν , οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται . 【那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。】 +路 8:14 Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν , οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες , καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν . 【那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。】 +路 8:15 Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ , οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ . ¶


【那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。】 +路 8:16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν , ἀλλ᾽ ἐπὶ λυχνίας τίθησιν , ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς .【沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。】 +路 8:17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ . ¶


【因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。】 +路 8:18 Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε · ὃς ἂν γὰρ ἔχῃ , δοθήσεται αὐτῷ · καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ , καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ . ¶


【所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。】 +路 8:19 Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον .【耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。】 +路 8:20 ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ · Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν θέλοντές σε .【有人告訴他說:你母親和你弟兄站在外邊,要見你。】 +路 8:21 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς · Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες . ¶


【耶穌回答說:聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。】 +路 8:22 Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς · Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης , καὶ ἀνήχθησαν . 【有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:我們可以渡到湖那邊去。他們就開了船。】 +路 8:23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν . καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον . 【正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。】 +路 8:24 Προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες · Ἐπιστάτα ἐπιστάτα , ἀπολλύμεθα . Ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος · καὶ ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη .【門徒來叫醒了他,說:夫子!夫子!我們喪命啦!耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。】 +路 8:25 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς · Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν ; Φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους · Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι , καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ ; ¶


【耶穌對他們說:你們的信心在那裡呢?他們又懼怕又希奇,彼此說:這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。】 +路 8:26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν , ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας .【他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。】 +路 8:27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ᾽ ἐν τοῖς μνήμασιν .【耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。】 +路 8:28 Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν · Τί ἐμοὶ καὶ σοί , Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου ; δέομαί σου , μή με βασανίσῃς . 【他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!】 +路 8:29 παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου . πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους .【是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。】 +路 8:30 Ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς · Τί σοι ὄνομά ἐστιν ; ὁ Δὲ εἶπεν · Λεγιών , ὅτι εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν .【耶穌問他說:你名叫甚麼?他說:我名叫群;這是因為附著他的鬼多。】 +路 8:31 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν . 【鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。】 +路 8:32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει · καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν · καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς .【那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,】 +路 8:33 Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους , καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη . ¶


【鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。】 +路 8:34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς .【放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。】 +路 8:35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ᾽ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ , καὶ ἐφοβήθησαν . 【眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。】 +路 8:36 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθηδαιμονισθείς . 【看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。】 +路 8:37 Καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν , ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο · αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν . 【格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。】 +路 8:38 Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ · ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων · 【鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:】 +路 8:39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός . καὶ ἀπῆλθεν καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς . ¶


【你回家去,傳說神為你作了何等大的事。他就去,滿城裡傳揚耶穌為他作了何等大的事。】 +路 8:40 Ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος · ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν .【耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。】 +路 8:41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος καὶ οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν , καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ,【有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去;】 +路 8:42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν . Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν .【因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。】 +路 8:43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα , ἥτις ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν ἀπ᾽ οὐδενὸς θεραπευθῆναι , 【有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了他一切養生的,並沒有一人能醫好他。】 +路 8:44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς .【他來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。】 +路 8:45 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς · Τίς ὁ ἁψάμενός μου ; Ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ Πέτρος · Ἐπιστάτα , οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν . 【耶穌說:摸我的是誰?眾人都不承認。彼得和同行的人都說:夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。(有古卷在此有:你還問摸我的是誰麼?】 +路 8:46 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν · Ἥψατό μού τις , ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ᾽ ἐμοῦ .【耶穌說:總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。】 +路 8:47 Ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν , τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα .【那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。】 +路 8:48 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ · Θυγάτηρ , ἡ πίστις σου σέσωκέν σε · πορεύου εἰς εἰρήνην .【耶穌對他說:女兒,你的信救了你;平平安安的去罷!】 +路 8:49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου · μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον .【還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:你的女兒死了,不要勞動夫子。】 +路 8:50 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ · Μὴ φοβοῦ , μόνον πίστευσον , καὶ σωθήσεται . 【耶穌聽見就對他說:不要怕,只要信!你的女兒就必得救。】 +路 8:51 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα .【耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。】 +路 8:52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν . ὁ δὲ εἶπεν · Μὴ κλαίετε , οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει . 【眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:不要哭。他不是死了,是睡著了。】 +路 8:53 Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν . 【他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。】 +路 8:54 Αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων · Ἡ Παῖς , ἔγειρε . 【耶穌拉著他的手,呼叫說:女兒,起來罷!】 +路 8:55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς καὶ ἀνέστη παραχρῆμα καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν . 【他的靈魂便回來,他就立刻起來了。耶穌吩咐給他東西吃。】 +路 8:56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς · ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός . ¶


【他的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所作的事告訴人。】 +路 9:1 Συνκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν【耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,】 +路 9:2 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενεῖς ,【又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,】 +路 9:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς · Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν , μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν . 【對他們說:行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。】 +路 9:4 καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε , ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε . 【無論進那一家,就住在那裡,也從那裡起行。】 +路 9:5 καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς , ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ᾽ αὐτούς .【凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。】 +路 9:6 Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ . ¶


【門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。】 +路 9:7 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ,【分封的王希律聽見耶穌所作的一切事,就游移不定;因為有人說:是約翰從死裡復活;】 +路 9:8 ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη , ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη . 【又有人說:是以利亞顯現;還有人說:是古時的一個先知又活了。】 +路 9:9 Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης · Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα · τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα ; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν . ¶


【希律說:約翰我已經斬了,這卻是甚麼人?我竟聽見他這樣的事呢?就想要見他。】 +路 9:10 Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν . Καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά .【使徒回來,將所作的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗的離開那裡,往一座城去;那城名叫伯賽大。】 +路 9:11 οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ · καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ , καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο . ¶


【但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。】 +路 9:12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν · προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ · Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον , ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν , ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν . 【日頭快要平西,十二個門徒來對他說:請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。】 +路 9:13 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς · Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν . Οἱ δὲ εἶπαν · Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο , εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα .【耶穌說:你們給他們吃罷!門徒說:我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。】 +路 9:14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι . Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ · Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα .【那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。】 +路 9:15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας .【門徒就如此行,叫眾人都坐下。】 +路 9:16 Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ .【耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。】 +路 9:17 Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες , καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα . ¶


【他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。】 +路 9:18 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί , καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων · Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι ; 【耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:眾人說我是誰?】 +路 9:19 Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν · Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν , ἄλλοι δὲ Ἠλίαν , ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη . 【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。】 +路 9:20 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς · Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ .【耶穌說:你們說我是誰?彼得回答說:是神所立的基督。】 +路 9:21 Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο【耶穌切切的囑咐他們,不可將這事告訴人,】 +路 9:22 εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι . ¶


【又說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。】 +路 9:23 Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας · Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι , ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾽ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι .【耶穌又對眾人說:若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。】 +路 9:24 ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν · ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν .【因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。】 +路 9:25 Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσαςζημιωθείς ; 【人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?】 +路 9:26 ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους , τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται , ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ τοῦ Πατρὸς καὶ τῶν ἁγίων ἀγγέλων .【凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當作可恥的。】 +路 9:27 λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς , εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ . ¶


【我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。】 +路 9:28 Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι . 【說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。】 +路 9:29 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προσεύχεσθαι αὐτὸν τὸ εἶδος τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς αὐτοῦ λευκὸς ἐξαστράπτων . 【正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。】 +路 9:30 καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν αὐτῷ , οἵτινες ἦσαν Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ,【忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;】 +路 9:31 οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν ἔξοδον αὐτοῦ , ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ .【他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。】 +路 9:32 Ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ · διαγρηγορήσαντες δὲ εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ .【彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。】 +路 9:33 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν · Ἐπιστάτα , καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι , καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς , μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ , μὴ εἰδὼςλέγει . 【二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:夫子,我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。他卻不知道所說的是甚麼。】 +路 9:34 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν αὐτούς · ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῷ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην .【說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裡就懼怕。】 +路 9:35 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα · Οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος , αὐτοῦ ἀκούετε . 【有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這是我的愛子),你們要聽他。】 +路 9:36 καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος . καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν . ¶


【聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不題所看見的事,一樣也不告訴人。】 +路 9:37 Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους συνήντησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς .【第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。】 +路 9:38 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων · Διδάσκαλε , δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου , ὅτι μονογενής μοί ἐστιν , 【其中有一人喊叫說:夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。】 +路 9:39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφροῦ καὶ μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ᾽ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν ·【他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。】 +路 9:40 καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό , καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν . 【我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。】 +路 9:41 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη , ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν ; προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου .【耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來罷!】 +路 9:42 Ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτοῦ ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ συνεσπάραξεν · ἐπετίμησεν δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παῖδα καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ .【正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。】 +路 9:43 Ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ . ¶


Πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ·【眾人都詫異神的大能(大能:或作威榮)。耶穌所作的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:】 +路 9:44 Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους · ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων .【你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。】 +路 9:45 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό , καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου . ¶


【他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。】 +路 9:46 Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς , τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν .【門徒中間起了議論,誰將為大。】 +路 9:47 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν , ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ᾽ ἑαυτῷ【耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,】 +路 9:48 καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου , ἐμὲ δέχεται · καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέξηται , δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με · ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων οὗτός ἐστιν μέγας . ¶


【對他們說:凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。】 +路 9:49 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν · Ἐπιστάτα , εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν , ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ᾽ ἡμῶν .【約翰說:夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。】 +路 9:50 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς · Μὴ κωλύετε · ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ᾽ ὑμῶν , ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν . ¶


【耶穌說:不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。】 +路 9:51 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλήμ .【耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,】 +路 9:52 καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ . καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ ·【便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。】 +路 9:53 καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν , ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ .【那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。】 +路 9:54 Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν · Κύριε , θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς ;【他的門徒雅各、約翰看見了,就說:主阿,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所作的(有古卷無「像以利亞所作的」數字)麼?】 +路 9:55 Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς .【耶穌轉身責備兩個門徒,說:你們的心如何,你們並不知道。】 +路 9:56 καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην . ¶


【人子來不是要滅人的性命(或作:靈魂;下同),是要救人的性命。說著就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。】 +路 9:57 Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ εἶπέν τις πρὸς αὐτόν · Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ . 【他們走路的時候,有一人對耶穌說:你無論往那裡去,我要跟從你。】 +路 9:58 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις , ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ . 【耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。】 +路 9:59 Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον · Ἀκολούθει μοι . ὁ Δὲ εἶπεν · Κύριε , Ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου .【又對一個人說:跟從我來!那人說:主,容我先回去埋葬我的父親。】 +路 9:60 Εἶπεν δὲ αὐτῷ · Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς , σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【耶穌說:任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。】 +路 9:61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος · Ἀκολουθήσω σοι , Κύριε · πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου .【又有一人說:主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。】 +路 9:62 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς · Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ᾽ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ . ¶


【耶穌說:手扶著犁向後看的,不配進神的國。】 +路 10:1 Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ Κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι . 【這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,】 +路 10:2 ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς · Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς , οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι · δεήθητε οὖν τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ .【就對他們說:要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。】 +路 10:3 Ὑπάγετε · ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων .【你們去罷!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。】 +路 10:4 μὴ βαστάζετε βαλλάντιον , μὴ πήραν , μὴ ὑποδήματα , καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε . 【不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。】 +路 10:5 Εἰς ἣν δ᾽ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν , πρῶτον λέγετε · Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ .【無論進那一家,先要說:願這一家平安。】 +路 10:6 καὶ ἐὰν ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης , ἐπαναπαήσεται ἐπ᾽ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν · εἰ δὲ μή γε , ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀνακάμψει . 【那裡若有當得平安的人(當得平安的人:原文是平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。】 +路 10:7 ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ᾽ αὐτῶν · ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ . μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν .【你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。】 +路 10:8 Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς , ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν【無論進那一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。】 +路 10:9 καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς καὶ λέγετε αὐτοῖς · Ἤγγικεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【要醫治那城裡的病人,對他們說:神的國臨近你們了。】 +路 10:10 Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς , ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε · 【無論進那一城,人若不接待你們,你們就到街上去,】 +路 10:11 Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν · πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【說:就是你們城裡的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。】 +路 10:12 λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ . ¶


【我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!】 +路 10:13 Οὐαί σοι , Χοραζίν , οὐαί σοι , Βηθσαϊδά · ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν , πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν . 【哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。】 +路 10:14 πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν .【當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!】 +路 10:15 καὶ σύ , Καφαρναούμ , μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ; ἕως τοῦ ᾅδου καταβήσῃ . ¶


【迦百農阿,你已經升到天上(或作:你將要升到天上麼),將來必推下陰間。】 +路 10:16 Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει , καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ · ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με . ¶


【又對門徒說:聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。】 +路 10:17 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες · Κύριε , καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου .【那七十個人歡歡喜喜的回來,說:主阿!因你的名,就是鬼也服了我們。】 +路 10:18 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς · Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα . 【耶穌對他們說:我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。】 +路 10:19 ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων , καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ , καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ . 【我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。】 +路 10:20 πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται , χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς . ¶


【然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。】 +路 10:21 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν · Ἐξομολογοῦμαί σοι , Πάτερ , Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς , ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις · ναί ὁ Πατήρ , ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου .【正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:父阿,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父阿!是的,因為你的美意本是如此。】 +路 10:22 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου , καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς εἰ μὴ ὁ Πατήρ , καὶ τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι . ¶


【一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。】 +路 10:23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν · Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντεςβλέπετε . 【耶穌轉身暗暗的對門徒說:看見你們所看見的,那眼睛就有福了。】 +路 10:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν , καὶ ἀκοῦσαιἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν . ¶


【我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。】 +路 10:25 Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων · Διδάσκαλε , τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω ; 【有一個律法師起來試探耶穌,說:夫子!我該作甚麼纔可以承受永生?】 +路 10:26 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν · Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται ; πῶς ἀναγινώσκεις ; 【耶穌對他說:律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?】 +路 10:27 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου , καὶ Τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν .【他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛鄰舍如同自己。」】 +路 10:28 Εἶπεν δὲ αὐτῷ · Ὀρθῶς ἀπεκρίθης · τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ . 【耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」】 +路 10:29 Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν · Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον ; ¶


【那人要顯明自己有理,就對耶穌說:誰是我的鄰舍呢?】 +路 10:30 Ὑπολαβὼν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν , οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ .【耶穌回答說:有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。】 +路 10:31 Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν · 【偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。】 +路 10:32 Ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν . 【又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。】 +路 10:33 Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ᾽ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη , 【唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裡,看見他就動了慈心,】 +路 10:34 καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον , ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ .【上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裡去照應他。】 +路 10:35 Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν · Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ , καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι .【第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。】 +路 10:36 Τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς ;【你想,這三個人那一個是落在強盜手中的鄰舍呢?】 +路 10:37 Ὁ δὲ εἶπεν · ποιήσας τὸ ἔλεος μετ᾽ αὐτοῦ . Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως . ¶


【他說:是憐憫他的。耶穌說:你去照樣行罷。】 +路 10:38 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά · γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν .【他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。】 +路 10:39 καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ , ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ .【他有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。】 +路 10:40 ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν · ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν · Κύριε , οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν ; εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται . 【馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來,說:主阿,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意麼?請吩咐他來幫助我。】 +路 10:41 Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος · Μάρθα Μάρθα , μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά ,【耶穌回答說:馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,】 +路 10:42 ἑνός δέ ἐστιν χρεία · Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτῆς . ¶


【但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福份,是不能奪去的。】 +路 11:1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον , ὡς ἐπαύσατο , εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν · Κύριε , δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι , καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ .【耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。】 +路 11:2 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς · Ὅταν προσεύχησθε λέγετε · ¬ Πάτερ , ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου · Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου ·【耶穌說:你們禱告的時候,要說:我們在天上的父(有古卷只作:父阿):願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷無願你的旨意云云)。】 +路 11:3 ¬ Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ᾽ ἡμέραν ·【我們日用的飲食,天天賜給我們。】 +路 11:4 ¬ Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν , ¬ Καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν · ¬ Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν .【赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(有古卷無末句)。】 +路 11:5 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς · Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ · Φίλε , χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους ,【耶穌又說:你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:朋友!請借給我三個餅;】 +路 11:6 ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με καὶ οὐκ ἔχωπαραθήσω αὐτῷ ·【因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有甚麼給他擺上。】 +路 11:7 Κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ · Μή μοι κόπους πάρεχε · ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν · οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι .【那人在裡面回答說:不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。】 +路 11:8 Λέγω ὑμῖν , εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ , διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ ὅσων χρῄζει . 【我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。】 +路 11:9 Κἀγὼ ὑμῖν λέγω , αἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν , ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε , κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν ·【我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。】 +路 11:10 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται . 【因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。】 +路 11:11 Τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν , καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει ; 【你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?】 +路 11:12 ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν , ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον ;【求雞蛋,反給他蠍子呢?】 +路 11:13 εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν , πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν . ¶


【你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人麼?】 +路 11:14 Καὶ ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον καὶ αὐτὸ ἦν κωφόν · ἐγένετο δὲ τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ κωφός καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι .【耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。】 +路 11:15 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον · Ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια ·【內中卻有人說:他是靠著鬼王別西卜趕鬼。】 +路 11:16 ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ᾽ αὐτοῦ .【又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。】 +路 11:17 Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς · Πᾶσα βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει . 【他曉得他們的意念,便對他們說:凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。】 +路 11:18 εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ᾽ ἑαυτὸν διεμερίσθη , πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ ; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια .【若撒但自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。】 +路 11:19 εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια , οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν ; διὰ τοῦτο αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται . 【我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。】 +路 11:20 εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ Θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια , ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。】 +路 11:21 Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν , ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ ·【壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;】 +路 11:22 ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν , τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾽ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν . 【但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。】 +路 11:23 Ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν , καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει . 【不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。】 +路 11:24 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου , διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον · τότε λέγει · Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον · 【污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:我要回到我所出來的屋裡去。】 +路 11:25 καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον . 【到了,就看見裡面打掃乾淨,修飾好了,】 +路 11:26 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ · καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων . ¶


【便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。】 +路 11:27 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ · Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας . 【耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:懷你胎的和乳養你的有福了!】 +路 11:28 Αὐτὸς δὲ εἶπεν · Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες . ¶


【耶穌說:是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。】 +路 11:29 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν · Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν · σημεῖον ζητεῖ , καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ .【當眾人聚集的時候,耶穌開講說:這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。】 +路 11:30 καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον , οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ .【約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。】 +路 11:31 Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς , ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος , καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε .【當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。】 +路 11:32 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν · ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ , καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε . ¶


【當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪!在這裡有一人比約拿更大。】 +路 11:33 Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν , ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι τὸ φῶς βλέπωσιν . ¶


【沒有人點燈放在地窨子裡,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。】 +路 11:34 Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου . ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ , καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν · ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ , καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν .【你眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。】 +路 11:35 σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν . 【所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。】 +路 11:36 εἰ οὖν τὸ σῶμά σου ὅλον φωτεινόν , μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν , ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε . ¶


【若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。】 +路 11:37 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ · εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν . 【說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。】 +路 11:38 ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου .【這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。】 +路 11:39 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν · Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε , τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας .【主對他說:如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了勒索和邪惡。】 +路 11:40 ἄφρονες , οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν ; 【無知的人哪,造外面的,不也造裡面麼?】 +路 11:41 πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην , καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν . ¶


【只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。】 +路 11:42 Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις , ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ · ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι . ¶


【你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。】 +路 11:43 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις , ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς .【你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。】 +路 11:44 οὐαὶ ὑμῖν , ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα , καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν . ¶


【你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。】 +路 11:45 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ · Διδάσκαλε , ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις . 【律法師中有一個回答耶穌說:夫子!你這樣說也把我們蹧蹋了。】 +路 11:46 Ὁ δὲ εἶπεν · Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί , ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα , καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις . ¶


【耶穌說:你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。】 +路 11:47 οὐαὶ ὑμῖν , ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν , οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς .【你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。】 +路 11:48 ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν , ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτοὺς , ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε . 【可見你們祖宗所作的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。】 +路 11:49 διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν · Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους , καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν , 【所以,神用智慧(用智慧:或作的智者)曾說:我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫,】 +路 11:50 ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης ,【使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,】 +路 11:51 ἀπὸ αἵματος Ἅβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου · ναί λέγω ὑμῖν , ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης . ¶


【就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。】 +路 11:52 Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς , ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως · αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε . ¶


【你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。】 +路 11:53 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων ,【耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話,】 +路 11:54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ .【私下窺聽,要拿他的話柄。】 +路 12:1 Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου , ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους , ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον · Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης , ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις , τῶν Φαρισαίων . ¶


【這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。】 +路 12:2 οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται . 【掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,沒有不被人知道的。】 +路 12:3 ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται , καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων . ¶


【因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。】 +路 12:4 Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου , μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι . 【我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。】 +路 12:5 ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε · φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν . ναί λέγω ὑμῖν , τοῦτον φοβήθητε . 【我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。我實在告訴你們,正要怕他。】 +路 12:6 Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο ; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【五個麻雀不是賣二分銀子麼?但在神面前,一個也不忘記;】 +路 12:7 ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται . μὴ φοβεῖσθε · πολλῶν στρουθίων διαφέρετε . 【就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!】 +路 12:8 Λέγω δὲ ὑμῖν , πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων , καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ·【我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;】 +路 12:9 ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ . ¶


【在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。】 +路 12:10 καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου , ἀφεθήσεται αὐτῷ · τῷ δὲ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται . ¶


【凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。】 +路 12:11 Ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας , μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε · 【人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;】 +路 12:12 τὸ γὰρ Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἃ δεῖ εἰπεῖν . ¶


【因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。】 +路 12:13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ · Διδάσκαλε , εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν .【眾人中有一個人對耶穌說:夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。】 +路 12:14 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ · Ἄνθρωπε , τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς ;【耶穌說:你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?】 +路 12:15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς · Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας , ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ . ¶


【於是對眾人說:你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。】 +路 12:16 Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων · Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα .【就用比喻對他們說:有一個財主田產豐盛;】 +路 12:17 καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων · Τί ποιήσω , ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου ;【自己心裡思想說:我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?】 +路 12:18 καὶ εἶπεν · Τοῦτο ποιήσω , καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου【又說:我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,】 +路 12:19 καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου · Ψυχή , ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά · ἀναπαύου , φάγε , πίε , εὐφραίνου . 【然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸的吃喝快樂罷!】 +路 12:20 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός · Ἄφρων , ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ · ἃ δὲ ἡτοίμασας , τίνι ἔσται ; 【神卻對他說:無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?】 +路 12:21 Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν . ¶


【凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。】 +路 12:22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ · Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν · μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε , μηδὲ τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε . 【耶穌又對門徒說:所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;】 +路 12:23 ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος .【因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。】 +路 12:24 κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν , οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη , καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς · πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν .【你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活他。你們比飛鳥是何等的貴重呢!】 +路 12:25 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν ;【你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?】 +路 12:26 εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε , τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε ; 【這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?】 +路 12:27 Κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει · οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει · λέγω δὲ ὑμῖν , οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων .【你想百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!】 +路 12:28 εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει , πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς , ὀλιγόπιστοι .【你們這小信的人哪,野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!】 +路 12:29 Καὶ ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε · 【你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要罣心;】 +路 12:30 ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν , ὑμῶν δὲ ὁ Πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων .【這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。】 +路 12:31 πλὴν ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ , καὶ ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν .【你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。】 +路 12:32 Μὴ φοβοῦ , τὸ μικρὸν ποίμνιον , ὅτι εὐδόκησεν ὁ Πατὴρ ὑμῶν δοῦναι ὑμῖν τὴν βασιλείαν . ¶


【你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。】 +路 12:33 Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην · ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα , θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς , ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει · 【你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。】 +路 12:34 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν , ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται . ¶


【因為,你們的財寶在那裡,你們的心也在那裡。】 +路 12:35 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι · 【你們腰裡要束上帶,燈也要點著,】 +路 12:36 καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων , ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ .【自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。】 +路 12:37 μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι , οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας · ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς .【主人來了,看見僕人儆醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。】 +路 12:38 κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως , μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι .【或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。】 +路 12:39 Τοῦτο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται , οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ .【家主若知道賊甚麼時候來,就必儆醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。】 +路 12:40 καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι , ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται . ¶


【你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。】 +路 12:41 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος · Κύριε , πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντας ;【彼得說:主阿,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?】 +路 12:42 Καὶ εἶπεν ὁ Κύριος · Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος , ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον ;【主說:誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裡的人,按時分糧給他們呢?】 +路 12:43 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος , ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως .【主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。】 +路 12:44 ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν .【我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。】 +路 12:45 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ · Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι , καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας , ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι , 【那僕人若心裡說:我的主人必來得遲,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;】 +路 12:46 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει , καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει . ¶


【在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重的處治他(或作:把他腰軋了),定他和不忠心的人同罪。】 +路 12:47 Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ μὴ ἑτοιμάσαςποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς ·【僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;】 +路 12:48 ὁ δὲ μὴ γνοὺς , ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας . παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ , πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ , καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ , περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν . ¶


【唯有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。】 +路 12:49 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν , καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη . 【我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的麼?】 +路 12:50 βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι , καὶ πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ . 【我有當受的洗還沒有成就,我是何等的迫切呢?】 +路 12:51 Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ ; οὐχί , λέγω ὑμῖν , ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν .【你們以為我來,是叫地上太平麼?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。】 +路 12:52 ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι , τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν ,【從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;】 +路 12:53 διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί , μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα , πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν .【父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。】 +路 12:54 Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις · Ὅταν ἴδητε τὴν νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμῶν , εὐθέως λέγετε ὅτι Ὄμβρος ἔρχεται , καὶ γίνεται οὕτως ·【耶穌又對眾人說:你們看見西邊起了雲彩,就說:要下一陣雨;果然就有。】 +路 12:55 καὶ ὅταν νότον πνέοντα , λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται , καὶ γίνεται . 【起了南風,就說:將要燥熱;也就有了。】 +路 12:56 ὑποκριταί , τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν , τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν ; ¶


【假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?】 +路 12:57 Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον ;【你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?】 +路 12:58 ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα , ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ᾽ αὐτοῦ , μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν , καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι , καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν .【你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力的和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。】 +路 12:59 λέγω σοι , οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν , ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς . ¶


【我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。】 +路 13:1 Παρῆσαν δέ τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ περὶ τῶν Γαλιλαίων ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν .【正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。】 +路 13:2 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς · Δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους ἐγένοντο , ὅτι ταῦτα πεπόνθασιν ; 【耶穌說;你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害麼?】 +路 13:3 οὐχί , λέγω ὑμῖν , ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε . 【我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!】 +路 13:4 ἢ ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφ᾽ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῷ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς , δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικοῦντας Ἰερουσαλήμ ;【從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪麼?】 +路 13:5 οὐχί , λέγω ὑμῖν , ἀλλ᾽ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε . ¶


【我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!】 +路 13:6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν · Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ , καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν . 【於是用比喻說:一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裡。他來到樹前找果子,卻找不著。】 +路 13:7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν · Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω · ἔκκοψον οὖν αὐτήν , ἵνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ ; 【就對管園的說:看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把他砍了罷,何必白佔地土呢!】 +路 13:8 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ · Κύριε , ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος , ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια ,【管園的說:主阿,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;】 +路 13:9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον · εἰ δὲ μή γε , ἐκκόψεις αὐτήν . ¶


【以後若結果子便罷,不然再把他砍了。】 +路 13:10 Ἦν δὲ διδάσκων ἐν μιᾷ τῶν συναγωγῶν ἐν τοῖς σάββασιν .【安息日,耶穌在會堂裡教訓人。】 +路 13:11 καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτώ καὶ ἦν συνκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές .【有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。】 +路 13:12 ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ Ἰησοῦς προσεφώνησεν καὶ εἶπεν αὐτῇ · Γύναι , ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου ,【耶穌看見,便叫過他來,對他說:女人,你脫離這病了!】 +路 13:13 καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας · καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν .【於是用兩隻手按著他;他立刻直起腰來,就歸榮耀與神。】 +路 13:14 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος , ἀγανακτῶν ὅτι τῷ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ Ἰησοῦς , ἔλεγεν τῷ ὄχλῳ ὅτι Ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι · ἐν αὐταῖς οὖν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου .【管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說:有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。】 +路 13:15 Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος καὶ εἶπεν · Ὑποκριταί , ἕκαστος ὑμῶν τῷ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει ; 【主說:假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲麼?】 +路 13:16 ταύτην δὲ θυγατέρα Ἀβραὰμ οὖσαν , ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη , οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ;【況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開他的綁麼?】 +路 13:17 Καὶ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῷ , καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ᾽ αὐτοῦ . ¶


【耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。】 +路 13:18 Ἔλεγεν οὖν · Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν ;【耶穌說:神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?】 +路 13:19 ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως , ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ , καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς δένδρον , καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ . ¶


【好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裡,長大成樹,天上的飛鳥宿在他的枝上。】 +路 13:20 Καὶ πάλιν εἶπεν · Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ;【又說:我拿甚麼來比神的國呢?】 +路 13:21 ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ , ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον . ¶


【好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全糰都發起來。】 +路 13:22 Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα . ¶


【耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。】 +路 13:23 Εἶπεν δέ τις αὐτῷ · Κύριε , εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι ; Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς ·【有一個人問他說:主阿,得救的人少麼?】 +路 13:24 Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας , ὅτι πολλοί , λέγω ὑμῖν , ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν . 【耶穌對眾人說:你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。】 +路 13:25 ἀφ᾽ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν λέγοντες · Κύριε , ἄνοιξον ἡμῖν , Καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν · Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ . 【及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:主阿,給我們開門!他就回答說:我不認識你們,不曉得你們是那裡來的!】 +路 13:26 Τότε ἄρξεσθε λέγειν · Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας · 【那時,你們要說:我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。】 +路 13:27 Καὶ ἐρεῖ Λέγων ὑμῖν · Οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ · ἀπόστητε ἀπ᾽ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας .【他要說:我告訴你們,我不曉得你們是那裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去罷!】 +路 13:28 Ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων , ὅταν ὄψησθε Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ πάντας τοὺς προφήτας ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ , ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω .【你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裡,你們卻被趕到外面,在那裡必要哀哭切齒了。】 +路 13:29 καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ .【從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。】 +路 13:30 καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι καὶ εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι . ¶


【只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。】 +路 13:31 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ · Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν , ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι . 【正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:離開這裡去罷,因為希律想要殺你。】 +路 13:32 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ · Ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι . 【耶穌說:你們去告訴那個狐狸說:今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。】 +路 13:33 πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι , ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ . ¶


【雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。】 +路 13:34 Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ , ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν , ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας , καὶ οὐκ ἠθελήσατε . 【耶路撒冷阿!耶路撒冷阿!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。】 +路 13:35 ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν . λέγω δὲ ὑμῖν , οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε · ¬ Εὐλογημένοςἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου . ¶


【看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:奉主名來的是應當稱頌的。】 +路 14:1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν . ¶


【安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們就窺探他。】 +路 14:2 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ .【在他面前有一個患水臌的人。】 +路 14:3 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων · Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ ;【耶穌對律法師和法利賽人說:安息日治病,可以不可以?】 +路 14:4 Οἱ δὲ ἡσύχασαν . Καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν . 【他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;】 +路 14:5 καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν · Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται , καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ;【便對他們說:你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裡,不立時拉它上來呢?】 +路 14:6 Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα . ¶


【他們不能對答這話。】 +路 14:7 Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν , ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο , λέγων πρὸς αὐτούς ·【耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:】 +路 14:8 Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους , μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν , μήποτε ἐντιμότερός σου κεκλημένος ὑπ᾽ αὐτοῦ ,【你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;】 +路 14:9 καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι · Δὸς τούτῳ τόπον , καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν . 【那請你們的人前來對你說:讓座給這一位罷!你就羞羞慚慚的退到末位上去了。】 +路 14:10 Ἀλλ᾽ ὅταν κληθῇς , πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον , ἵνα ὅταν ἔλθῃκεκληκώς σε ἐρεῖ σοι · Φίλε , προσανάβηθι ἀνώτερον · τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τῶν συνανακειμένων σοι .【你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:朋友,請上坐。那時,你在同席的人面前就有光彩了。】 +路 14:11 ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται , καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται . ¶


【因為,凡自高的,必降為卑,自卑的,必升為高。】 +路 14:12 Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν · Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον , μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους , μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι .【耶穌又對請他的人說:你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。】 +路 14:13 ἀλλ᾽ ὅταν δοχὴν ποιῇς , κάλει πτωχούς , ἀναπείρους , χωλούς , τυφλούς ·【你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!】 +路 14:14 καὶ μακάριος ἔσῃ , ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι , ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων . ¶


【因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。】 +路 14:15 Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ · Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ . ¶


【同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:在神國裡吃飯的有福了!】 +路 14:16 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ · Ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα , καὶ ἐκάλεσεν πολλούς【耶穌對他說:有一人擺設大筵席,請了許多客。】 +路 14:17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις · Ἔρχεσθε , ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν . 【到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:請來罷!樣樣都齊備了。】 +路 14:18 Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι . ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ · Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν · ἐρωτῶ σε , ἔχε με παρῃτημένον . 【眾人一口同音的推辭。頭一個說:我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。】 +路 14:19 Καὶ ἕτερος εἶπεν · Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά · ἐρωτῶ σε , ἔχε με παρῃτημένον . 【又有一個說:我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。】 +路 14:20 Καὶ ἕτερος εἶπεν · Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν . 【又有一個說:我纔娶了妻,所以不能去。】 +路 14:21 Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα . τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ · Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε .【那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:快出去,到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。】 +路 14:22 Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος · Κύριε , γέγονενἐπέταξας , καὶ ἔτι τόπος ἐστίν . 【僕人說:主阿,你所吩咐的已經辦了,還有空座。】 +路 14:23 Καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον · Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν , ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος ·【主人對僕人說,你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。】 +路 14:24 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου . ¶


【我告訴你們,先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席。】 +路 14:25 Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί , καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς ·【有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:】 +路 14:26 Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτοῦ , οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής .【人到我這裡來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。】 +路 14:27 ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου , οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής . ¶


【凡不背著自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。】 +路 14:28 Τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην , εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν ;【你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?】 +路 14:29 ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν【恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:】 +路 14:30 λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι . 【這個人開了工,卻不能完工。】 +路 14:31 Ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν ;【或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的麼?】 +路 14:32 εἰ δὲ μή γε , ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην .【若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。】 +路 14:33 Οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής . ¶


【這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。】 +路 14:34 Καλὸν οὖν τὸ ἅλας · ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ , ἐν τίνι ἀρτυθήσεται ; 【鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫他再鹹呢?】 +路 14:35 οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν , ἔξω βάλλουσιν αὐτό . Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω . ¶


【或用在田裡,或堆在糞裡,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!】 +路 15:1 Ἦσαν δὲ αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ .【眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。】 +路 15:2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς . ¶


【法利賽人和文士私下議論說:這個人接待罪人,又同他們吃飯。】 +路 15:3 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων · 【耶穌就用比喻說:】 +路 15:4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό ;【你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?】 +路 15:5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων【找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上,回到家裡,】 +路 15:6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς · Συνχάρητέ μοι , ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός . 【就請朋友鄰舍來,對他們說:我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜罷!】 +路 15:7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας . ¶


【我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。】 +路 15:8 Ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν , οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς ἕως οὗ εὕρῃ ; 【或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找著麼?】 +路 15:9 καὶ εὑροῦσα συνκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα · Συνχάρητέ μοι , ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα . 【找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜罷!】 +路 15:10 οὕτως , λέγω ὑμῖν , γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι . ¶


【我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」】 +路 15:11 Εἶπεν δέ · Ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς .【耶穌又說:一個人有兩個兒子。】 +路 15:12 καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί · Πάτερ , δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας . ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον .【小兒子對父親說:父親,請你把我應得的家業分給我。他父親就把產業分給他們。】 +路 15:13 Καὶ μετ᾽ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκεῖ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτοῦ ζῶν ἀσώτως .【過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費貲財。】 +路 15:14 Δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην , καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι . 【既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。】 +路 15:15 καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης , καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτοῦ βόσκειν χοίρους ,【於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裡去放豬。】 +路 15:16 καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι , καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ .【他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。】 +路 15:17 Εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη · Πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων , ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι . 【他醒悟過來,就說:我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死麼?】 +路 15:18 ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ · Πάτερ , ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου ,【我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;】 +路 15:19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου · ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου .【從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工罷!】 +路 15:20 Καὶ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ . ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν .【於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。】 +路 15:21 Εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ · Πάτερ , ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου , οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου .【兒子說:父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。】 +路 15:22 Εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ · Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν , καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας ,【父親卻吩咐僕人說:把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;】 +路 15:23 καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν , θύσατε , καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν , 【把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;】 +路 15:24 ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν , ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη . καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι . 【因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。他們就快樂起來。】 +路 15:25 Ἦν δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῷ · καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῇ οἰκίᾳ , ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν ,【那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,】 +路 15:26 καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τῶν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταῦτα .【便叫過一個僕人來,問是甚麼事。】 +路 15:27 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει , καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν , ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν . 【僕人說:你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。】 +路 15:28 Ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν , ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν .【大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。】 +路 15:29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ · Ἰδοὺ τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον , καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ · 【他對父親說:我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。】 +路 15:30 ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν , ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον .【但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。】 +路 15:31 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ · Τέκνον , σὺ πάντοτε μετ᾽ ἐμοῦ εἶ , καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν · 【父親對他說:兒阿!你常和我同在,我一切所有的都是你的;】 +路 15:32 εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει , ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὗτος νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν , καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη . ¶


【只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。】 +路 16:1 Ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς · Ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον , καὶ οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ .【耶穌又對門徒說:有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。】 +路 16:2 καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ · Τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου , οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν . 【主人叫他來,對他說:我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。】 +路 16:3 Εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος · Τί ποιήσω , ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω , ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι . 【那管家心裡說:主人辭我,不用我再作管家,我將來作甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。】 +路 16:4 ἔγνων τί ποιήσω , ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν .【我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裡去。】 +路 16:5 Καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ · Πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου ;【於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問頭一個說:你欠我主人多少?】 +路 16:6 Ὁ δὲ εἶπεν · Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου . Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ · Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα .【他說:一百簍(每簍約五十斤)油。管家說:拿你的賬,快坐下,寫五十。】 +路 16:7 Ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν · Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις ; Ὁ δὲ εἶπεν · Ἑκατὸν κόρους σίτου . Λέγει αὐτῷ · Δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα .【又問一個說:你欠多少?他說:一百石麥子。管家說:拿你的賬,寫八十。】 +路 16:8 Καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν · ὅτι οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν εἰσιν . 【主人就誇獎這不義的管家做事聰明。因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。】 +路 16:9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω , ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας , ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς . ¶


【我又告訴你們,要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。】 +路 16:10 Ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν , καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ ἄδικός ἐστιν . 【人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。】 +路 16:11 εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε , τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει ; 【倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?】 +路 16:12 καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε , τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει ; ¶


【倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?】 +路 16:13 Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν · ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει , ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει . οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ . ¶


【一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。】 +路 16:14 Ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ Φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν .【法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。】 +路 16:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων , ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν · ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ . ¶


【耶穌對他們說:你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道;因為人所尊貴的,是神看為可憎惡的。】 +路 16:16 Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι Ἰωάννου · ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται . 【律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。】 +路 16:17 εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν . ¶


【天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。】 +路 16:18 Πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει , καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει . ¶


【凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。】 +路 16:19 Ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος , καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ᾽ ἡμέραν λαμπρῶς .【有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。】 +路 16:20 πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος【又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,】 +路 16:21 καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου · ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ .【要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來餂他的瘡。】 +路 16:22 Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ · ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη . 【後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。】 +路 16:23 καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ , ὑπάρχων ἐν βασάνοις , ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ .【他在陰間受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,】 +路 16:24 Καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν · Πάτερ Ἀβραάμ , ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου , ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ .【就喊著說:我祖亞伯拉罕哪,可憐我罷!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裡,極其痛苦。】 +路 16:25 Εἶπεν δὲ Ἀβραάμ · Τέκνον , μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου , καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά · νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται , σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι . 【亞伯拉罕說:兒阿,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。】 +路 16:26 καὶ ἐν πᾶσι τούτοις μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται , ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται , μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν . 【不但這樣,並且在你我之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。】 +路 16:27 Εἶπεν δέ · Ἐρωτῶ σε οὖν , πάτερ , ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου ,【財主說:我祖阿!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;】 +路 16:28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς , ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς , ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου .【因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。】 +路 16:29 Λέγει δὲ Ἀβραάμ · Ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας · ἀκουσάτωσαν αὐτῶν .【亞伯拉罕說:他們有摩西和先知的話可以聽從。】 +路 16:30 Ὁ δὲ εἶπεν · Οὐχί , πάτερ Ἀβραάμ , ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν . 【他說:我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。】 +路 16:31 Εἶπεν δὲ αὐτῷ · Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν , οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ πεισθήσονται . ¶


【亞伯拉罕說:若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。】 +路 17:1 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ · Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν , πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται · 【耶穌又對門徒說:絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。】 +路 17:2 λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα .【就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。】 +路 17:3 Προσέχετε ἑαυτοῖς . ¶


ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ , καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ .【你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。】 +路 17:4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων · Μετανοῶ , ἀφήσεις αὐτῷ . ¶


【倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:我懊悔了,你總要饒恕他。】 +路 17:5 Καὶ εἶπαν οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ · Πρόσθες ἡμῖν πίστιν .【使徒對主說:求主加增我們的信心。】 +路 17:6 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος · Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως , ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ · Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ · καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν . ¶


【主說:你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:你要拔起根來,栽在海裡,他也必聽從你們。】 +路 17:7 Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων ἀροτριῶνταποιμαίνοντα , ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ · Εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε , 【你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裡回來,就對他說:你快來坐下吃飯呢?】 +路 17:8 ἀλλ᾽ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ · Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω , καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ ;【豈不對他說:你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你纔可以吃喝麼?】 +路 17:9 μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα ; 【僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?】 +路 17:10 οὕτως καὶ ὑμεῖς , ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμῖν , λέγετε ὅτι Δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν , ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν . ¶


【這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。】 +路 17:11 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας . ¶


【耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。】 +路 17:12 καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες , οἳ ἔστησαν πόρρωθεν【進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著,】 +路 17:13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες · Ἰησοῦ Ἐπιστάτα , ἐλέησον ἡμᾶς .【高聲說:耶穌,夫子,可憐我們罷!】 +路 17:14 Καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς · Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν . καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν . 【耶穌看見,就對他們說:你們去把身體給祭司察看。他們去的時候就潔淨了。】 +路 17:15 Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν , ἰδὼν ὅτι ἰάθη , ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν ,【內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,】 +路 17:16 καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ · καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης .【又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒瑪利亞人。】 +路 17:17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν ; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ ;【耶穌說:潔淨了的不是十個人麼?那九個在那裡呢?】 +路 17:18 οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος ;【除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神麼?】 +路 17:19 καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ἀναστὰς πορεύου · ἡ πίστις σου σέσωκέν σε . ¶


【就對那人說:起來,走罷!你的信救了你了。】 +路 17:20 Ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν · Οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως ,【法利賽人問:神的國幾時來到?耶穌回答說:神的國來到不是眼所能見的。】 +路 17:21 οὐδὲ ἐροῦσιν · Ἰδοὺ ὧδε ἤ · Ἐκεῖ , ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν . ¶


【人也不得說:看哪,在這裡!看哪,在那裡!因為神的國就在你們心裡(心裡:或作中間)。】 +路 17:22 Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς · Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν καὶ οὐκ ὄψεσθε . 【他又對門徒說:日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。】 +路 17:23 καὶ ἐροῦσιν ὑμῖν · Ἰδοὺ ἐκεῖ , ἤ · Ἰδοὺ ὧδε · μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε . 【人將要對你們說:看哪,在那裡!看哪,在這裡!你們不要出去,也不要跟隨他們!】 +路 17:24 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν λάμπει , οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ .【因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。】 +路 17:25 πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης .【只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。】 +路 17:26 Καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε , οὕτως ἔσται καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ·【挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。】 +路 17:27 ἤσθιον , ἔπινον , ἐγάμουν , ἐγαμίζοντο , ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας .【那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。】 +路 17:28 Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ · ἤσθιον , ἔπινον , ἠγόραζον , ἐπώλουν , ἐφύτευον , ᾠκοδόμουν · 【又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。】 +路 17:29 ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων , ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας .【到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。】 +路 17:30 Κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾗ ἡμέρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται . 【人子顯現的日子也要這樣。】 +路 17:31 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ , μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά , καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω .【當那日,人在房上,器具在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。】 +路 17:32 μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ .【你們要回想羅得的妻子。】 +路 17:33 ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν , ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ ζωογονήσει αὐτήν .【凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。】 +路 17:34 λέγω ὑμῖν , ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς , ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται · 【我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。】 +路 17:35 ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό , ἡ μία παραλημφθήσεται , ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται . 【兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。(有古卷在此有:】 +路17:36 兩個人在田裡,要取去一個,撇下一個。)路17:36 〔42|17|36〕【兩個人在田裡,要取去一個,撇下一個。)】 +路 17:37 Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ · Ποῦ , Κύριε ; Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Ὅπου τὸ σῶμα , ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται . ¶


【門徒說:主阿,在那裡有這事呢?耶穌說:屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。】 +路 18:1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν , 【耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。】 +路 18:2 λέγων · Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος . 【說:某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。】 +路 18:3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα · Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου .【那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:我有一個對頭,求你給我伸冤。】 +路 18:4 Καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον . μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ · Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι , 【他多日不准。後來心裡說:我雖不懼怕神,也不尊重世人,】 +路 18:5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν , ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με .【只因這寡婦煩擾我,我就給他伸冤罷,免得他常來纏磨我!】 +路 18:6 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος · Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει · 【主說:你們聽這不義之官所說的話。】 +路 18:7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός , καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς ;【神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤麼?】 +路 18:8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει . πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς ; ¶


【我告訴你們,要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德麼?】 +路 18:9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην ·【耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,】 +路 18:10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι , ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης .【說:有兩個人上殿裡去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。】 +路 18:11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο · Ὁ Θεός , εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων , ἅρπαγες , ἄδικοι , μοιχοί , ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης ·【法利賽人站著,自言自語的禱告說:神阿,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。】 +路 18:12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου , ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι . 【我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。】 +路 18:13 Ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν , ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων · Ὁ Θεός , ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ .【那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:神阿,開恩可憐我這個罪人!】 +路 18:14 λέγω ὑμῖν , κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον · ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται , ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται . ¶


【我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。】 +路 18:15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται · ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς .【有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。】 +路 18:16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων · Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά , τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【耶穌卻叫他們來,說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。】 +路 18:17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον , οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν . ¶


【我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。】 +路 18:18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων · Διδάσκαλε ἀγαθέ , τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω ; 【有一個官問耶穌說:良善的夫子,我該做甚麼事纔可以承受永生?】 +路 18:19 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Τί με λέγεις ἀγαθόν ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός .【耶穌對他說:你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。】 +路 18:20 τὰς ἐντολὰς οἶδας · Μὴ μοιχεύσῃς , Μὴ φονεύσῃς , Μὴ κλέψῃς , Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς , Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα .【誡命你是曉得的:不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。】 +路 18:21 Ὁ δὲ εἶπεν · Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος .【那人說:這一切我從小都遵守了。】 +路 18:22 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ · Ἔτι ἕν σοι λείπει · πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς , καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς , καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι .【耶穌聽見了,就說:你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】 +路 18:23 Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη · ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα . ¶


【他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。】 +路 18:24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν · Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται · 【耶穌看見他,就說:有錢財的人進神的國是何等的難哪!】 +路 18:25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν . 【駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!】 +路 18:26 Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες · Καὶ τίς δύναται σωθῆναι ; 【聽見的人說:這樣,誰能得救呢?】 +路 18:27 Ὁ δὲ εἶπεν · Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν . ¶


【耶穌說:在人所不能的事,在神卻能。】 +路 18:28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος · Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι .【彼得說:看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。】 +路 18:29 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ,【耶穌說:我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,】 +路 18:30 ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον . ¶


【沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。】 +路 18:31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς · Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ , καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου ·【耶穌帶著十二個門徒,對他們說:看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。】 +路 18:32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται【他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,】 +路 18:33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν , καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται . 【並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。】 +路 18:34 Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα . ¶


【這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。】 +路 18:35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν . 【耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。】 +路 18:36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο .【聽見許多人經過,就問是甚麼事。】 +路 18:37 Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται . 【他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。】 +路 18:38 Καὶ ἐβόησεν λέγων · Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ , ἐλέησόν με .【他就呼叫說:大衛的子孫耶穌阿,可憐我罷!】 +路 18:39 Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ , αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν · Υἱὲ Δαυίδ , ἐλέησόν με .【在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:大衛的子孫,可憐我罷!】 +路 18:40 Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν . ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν ·【耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:】 +路 18:41 Τί σοι θέλεις ποιήσω ; Ὁ δὲ εἶπεν · Κύριε , ἵνα ἀναβλέψω . 【你要我為你做甚麼?他說:主阿,我要能看見。】 +路 18:42 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ · Ἀνάβλεψον · ἡ πίστις σου σέσωκέν σε .【耶穌說:你可以看見!你的信救了你了。】 +路 18:43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν . καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ . ¶


【瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神。眾人看見這事,也讚美神。】 +路 19:1 Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ .【耶穌進了耶利哥,正經過的時候,】 +路 19:2 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος , καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος ·【有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。】 +路 19:3 καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου , ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν . 【他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,】 +路 19:4 καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτόν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι . 【就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。】 +路 19:5 Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον , ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν · Ζακχαῖε , σπεύσας κατάβηθι , σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι . 【耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:撒該,快下來!今天我必住在你家裡。】 +路 19:6 Καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων . 【他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。】 +路 19:7 καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι . 【眾人看見,都私下議論說:他竟到罪人家裡去住宿。】 +路 19:8 Σταθεὶς δὲ Ζακχαῖος εἶπεν πρὸς τὸν Κύριον · Ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τῶν ὑπαρχόντων , Κύριε , τοῖς πτωχοῖς δίδωμι , καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλοῦν .【撒該站著對主說:主阿,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。】 +路 19:9 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο , καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν · 【耶穌說:今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。】 +路 19:10 ἦλθεν γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός . ¶


【人子來,為要尋找,拯救失喪的人。】 +路 19:11 Ἀκουόντων δὲ αὐτῶν ταῦτα προσθεὶς εἶπεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκεῖν αὐτοὺς ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι . 【眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:】 +路 19:12 εἶπεν οὖν · Ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι . 【有一個貴冑往遠方去,要得國回來,】 +路 19:13 καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς · Πραγματεύσασθε ἐν ᾧ ἔρχομαι . 【便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠(錠:原文作彌拿約銀十兩)銀子,說:你們去作生意,直等我回來。】 +路 19:14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες · Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς .【他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:我們不願意這個人作我們的王。】 +路 19:15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον , ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο . 【他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。】 +路 19:16 Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων · Κύριε , ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς .【頭一個上來,說:主阿,你的一錠銀子已經賺了十錠。】 +路 19:17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ · Εὖγε , ἀγαθὲ δοῦλε , ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου , ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων .【主人說:好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。】 +路 19:18 Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων · Ἡ μνᾶ σου , κύριε , ἐποίησεν πέντε μνᾶς .【第二個來,說:主阿!你的一錠銀子,已經賺了五錠。】 +路 19:19 Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ · Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων .【主人說:你也可以管五座城。】 +路 19:20 Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων · Κύριε , ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ ·【又有一個來說:主阿,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把他包在手巾裡存著。】 +路 19:21 ἐφοβούμην γάρ σε , ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ , αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας . 【我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿;沒有種下的,還要去收。】 +路 19:22 Λέγει αὐτῷ · Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε , πονηρὲ δοῦλε . ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι , αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα ; 【主人對他說:你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,】 +路 19:23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν ; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα . 【為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?】 +路 19:24 Καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν · Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι — 【就對旁邊站著的人說:奪過他這一錠來,給那有十錠的。】 +路 19:25 Καὶ εἶπαν αὐτῷ · Κύριε , ἔχει δέκα μνᾶς —【他們說:主阿,他已經有十錠了。】 +路 19:26 Λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται , ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται . 【主人說:我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。】 +路 19:27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου . ¶


【至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了罷!】 +路 19:28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα . ¶


【耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。】 +路 19:29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν , ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν【將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:】 +路 19:30 λέγων · Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην , ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον , ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν , καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε . 【你們往對面村子裡去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。】 +路 19:31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ · Διὰ τί λύετε ; οὕτως ἐρεῖτε · Ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει . 【若有人問為甚麼解它,你們就說:主要用它。】 +路 19:32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς .【打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。】 +路 19:33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς · Τί λύετε τὸν πῶλον ;【他們解驢駒的時候,主人問他們說:解驢駒做甚麼?】 +路 19:34 Οἱ δὲ εἶπαν · ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει . 【他們說:主要用他。】 +路 19:35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν .【他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。】 +路 19:36 Πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ .【走的時候,眾人把衣服鋪在路上。】 +路 19:37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων ,【將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,】 +路 19:38 λέγοντες · ¬ Εὐλογημένοςἐρχόμενος , ¬ ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου · Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις .【說:奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。】 +路 19:39 Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν · Διδάσκαλε , ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου .【眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:夫子,責備你的門徒罷!】 +路 19:40 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν · Λέγω ὑμῖν , ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν , οἱ λίθοι κράξουσιν . ¶


【耶穌說:我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。】 +路 19:41 Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν【耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為他哀哭,】 +路 19:42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην · νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου .【說:巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。】 +路 19:43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν ,【因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,】 +路 19:44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί , καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί , ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου . ¶


【並要掃滅你和你裡頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。】 +路 19:45 Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας【耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,】 +路 19:46 λέγων αὐτοῖς · Γέγραπται · ¬ Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς , ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε Σπήλαιον λῃστῶν .【對他們說:經上說:我的殿必作禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。】 +路 19:47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ . οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ ,【耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,】 +路 19:48 καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν , ὁ λαὸς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτοῦ ἀκούων . ¶


【但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。】 +路 20:1 Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις【有一天,耶穌在殿裡教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,】 +路 20:2 καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν · Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς , ἢ τίς ἐστινδούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ;【問他說:你告訴我們,你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?】 +路 20:3 Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς · Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον , καὶ εἴπατέ μοι ·【耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們且告訴我。】 +路 20:4 Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων ;【約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?】 +路 20:5 Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν · Ἐξ οὐρανοῦ , ἐρεῖ · Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ ;【他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:你們為甚麼不信他呢?】 +路 20:6 ἐὰν δὲ εἴπωμεν · Ἐξ ἀνθρώπων , ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς , πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι . 【若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。】 +路 20:7 Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν .【於是回答說:不知道是從那裡來的。】 +路 20:8 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς · Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ . ¶


【耶穌說:我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄做這些事。】 +路 20:9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην · Ἄνθρωπος τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς .【耶穌就設比喻對百姓說:有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。】 +路 20:10 καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ · οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν .【到了時候,打發一個僕人到園戶那裡去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。】 +路 20:11 Καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον · οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν .【又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。】 +路 20:12 Καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι · οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον . 【又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。】 +路 20:13 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος · Τί ποιήσω ; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν · ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται . 【園主說:我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。】 +路 20:14 Ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες · Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος · ἀποκτείνωμεν αὐτόν , ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία .【不料,園戶看見他,就彼此商量說:這是承受產業的,我們殺他罷,使產業歸於我們!】 +路 20:15 καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν . Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ;【於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?】 +路 20:16 ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις . ¶


Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν · Μὴ γένοιτο . 【他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。聽見的人說:這是萬不可的!】 +路 20:17 Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν · Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο · ¬ Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες , ¬ Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας ; ¶


【耶穌看著他們說:經上記著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是甚麼意思呢?】 +路 20:18 Πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται · ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ , λικμήσει αὐτόν . ¶


【凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。】 +路 20:19 Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ , καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν , ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην . ¶


【文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。】 +路 20:20 Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι , ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου , ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος .【於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。】 +路 20:21 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες · Διδάσκαλε , οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον , ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις · 【奸細就問耶穌說:夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。】 +路 20:22 ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ ;【我們納稅給該撒,可以不可以?】 +路 20:23 Κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς ·【耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:】 +路 20:24 Δείξατέ μοι δηνάριον · τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν ; Οἱ δὲ εἶπαν · Καίσαρος .【拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?他們說:是該撒的。】 +路 20:25 Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς · Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ .【耶穌說:這樣,該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。】 +路 20:26 Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν . ¶


【他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。】 +路 20:27 Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων , οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι , ἐπηρώτησαν αὐτὸν【撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:】 +路 20:28 λέγοντες · Διδάσκαλε , Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν , ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα , καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ , ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ .【夫子!摩西為我們寫著說:人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】 +路 20:29 ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν · καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος ·【有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;】 +路 20:30 καὶ ὁ δεύτερος【第二個、第三個也娶過他;】 +路 20:31 καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν , ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον . 【那七個人都娶過他,沒有留下孩子就死了。】 +路 20:32 ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν . 【後來婦人也死了。】 +路 20:33 ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή ; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα . ¶


【這樣,當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。】 +路 20:34 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται , 【耶穌說:這世界的人有娶有嫁;】 +路 20:35 οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται · 【唯有算為配得那世界,與從死裡復活的人也不娶也不嫁;】 +路 20:36 οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται , ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες . 【因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。】 +路 20:37 Ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ , καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς Βάτου , ὡς λέγει Κύριον Τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ καὶ Θεὸν Ἰακώβ .【至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。】 +路 20:38 Θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων , πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν . ¶


【神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他那裡(那裡:或作看來),人都是活的。】 +路 20:39 Ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν · Διδάσκαλε , καλῶς εἶπας . 【有幾個文士說:夫子!你說得好。】 +路 20:40 οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν . ¶


【以後他們不敢再問他甚麼。】 +路 20:41 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς · Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν ;【耶穌對他們說:人怎麼說基督是大衛的子孫呢?】 +路 20:42 αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν · ¬ Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου · ¬ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ,【詩篇上大衛自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,】 +路 20:43 ¬ Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ¬ Ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου . ¶


【等我使你仇敵作你的腳凳。】 +路 20:44 Δαυὶδ οὖν Κύριον αὐτὸν καλεῖ , καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν ; ¶


【大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?】 +路 20:45 Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ·【眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:】 +路 20:46 Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις ,【你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座;】 +路 20:47 οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται · οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα . ¶


【他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!】 +路 21:1 Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους .【耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裡,】 +路 21:2 εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο ,【又見一個窮寡婦投了兩個小錢,】 +路 21:3 Καὶ εἶπεν · Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν · 【就說:我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;】 +路 21:4 πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα , αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν . ¶


【因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。】 +路 21:5 Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν · 【有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;】 +路 21:6 Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται . ¶


【耶穌就說:論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】 +路 21:7 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες · Διδάσκαλε , πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι ; 【他們問他說:夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼豫兆呢?】 +路 21:8 Ὁ δὲ εἶπεν · Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε · πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες · Ἐγώ εἰμι , καί · Ὁ καιρὸς ἤγγικεν . μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν .【耶穌說:你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,又說:時候近了,你們不要跟從他們!】 +路 21:9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας , μὴ πτοηθῆτε · δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον , ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος . ¶


【你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。】 +路 21:10 Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς · Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν ,【當時,耶穌對他們說:民要攻打民,國要攻打國;】 +路 21:11 σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται , φόβητρά τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται . ¶


【地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。】 +路 21:12 Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν , παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς , ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου ·【但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裡,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。】 +路 21:13 ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον .【但這些事終必為你們的見證。】 +路 21:14 θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι · 【所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;】 +路 21:15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναιἀντειπεῖν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν .【因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。】 +路 21:16 Παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων , καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν ,【連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。】 +路 21:17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου .【你們要為我的名被眾人恨惡,】 +路 21:18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται . 【然而,你們連一根頭髮也必不損壞。】 +路 21:19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν . ¶


【你們常存忍耐,就必保全靈魂(或作:必得生命)。】 +路 21:20 Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ , τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς .【你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道他成荒場的日子近了。】 +路 21:21 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν ,【那時,在猶太的應當逃到山上;在城裡的應當出來;在鄉下的不要進城;】 +路 21:22 ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα . 【因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。】 +路 21:23 Οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις · ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ ,【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。】 +路 21:24 καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα , καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν , ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν . ¶


【他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。】 +路 21:25 Καὶ ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις , καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου ,【日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。】 +路 21:26 ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ , αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται . 【天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。】 +路 21:27 καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς .【那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。】 +路 21:28 ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν , διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν . ¶


【一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。】 +路 21:29 Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς · Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα ·【耶穌又設比喻對他們說:你們看無花果樹和各樣的樹;他發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。】 +路 21:30 ὅταν προβάλωσιν ἤδη , βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν · 【見上節】 +路 21:31 οὕτως καὶ ὑμεῖς , ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα , γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ .【這樣,你們看見這些事漸漸的成就,也該曉得神的國近了。】 +路 21:32 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται . 【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】 +路 21:33 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται , οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται . ¶


【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】 +路 21:34 Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη【你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;】 +路 21:35 ὡς παγίς · ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς .【因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。】 +路 21:36 ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου . ¶


【你們要時時儆醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。】 +路 21:37 Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων , τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ·【耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。】 +路 21:38 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ . ¶


【眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裡,要聽他講道。】 +路 22:1 Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα .【除酵節,又名逾越節,近了。】 +路 22:2 καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν , ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν . ¶


【祭司長和文士想法子怎麼纔能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。】 +路 22:3 Εἰσῆλθεν δὲ Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην , ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα ·【這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裡的一個。】 +路 22:4 καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν .【他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。】 +路 22:5 καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι . 【他們歡喜,就約定給他銀子。】 +路 22:6 καὶ ἐξωμολόγησεν , καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς . ¶


【他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。】 +路 22:7 Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων , ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα ·【除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。】 +路 22:8 καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών · Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν . 【耶穌打發彼得、約翰,說:你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。】 +路 22:9 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ · Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν ; 【他們問他說:要我們在那裡預備?】 +路 22:10 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Ἰδοὺ εἰσελθόντων ὑμῶν εἰς τὴν πόλιν συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων · ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται , 【耶穌說:你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,】 +路 22:11 καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας · Λέγει σοι ὁ Διδάσκαλος · Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω ; 【對那家的主人說:夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。】 +路 22:12 κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον · ἐκεῖ ἑτοιμάσατε . 【他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡預備。】 +路 22:13 Ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἰρήκει αὐτοῖς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα . ¶


【他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。】 +路 22:14 Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα , ἀνέπεσεν καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῷ .【時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。】 +路 22:15 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς · Ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα τοῦτο τὸ πάσχα φαγεῖν μεθ᾽ ὑμῶν πρὸ τοῦ με παθεῖν · 【耶穌對他們說:我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。】 +路 22:16 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ .【我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。】 +路 22:17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν · Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς ·【耶穌接過杯來,祝謝了,說:你們拿這個,大家分著喝。】 +路 22:18 λέγω γὰρ ὑμῖν , ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ . 【我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。】 +路 22:19 Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων · Τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον · τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν .【又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是紀念我。】 +路 22:20 καὶ τὸ ποτήριον ὡσαύτως μετὰ τὸ δειπνῆσαι , λέγων · Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον . ¶


【飯後也照樣拿起杯來,說:這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。】 +路 22:21 Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης .【看哪!那賣我之人的手與我一同在桌子上。】 +路 22:22 ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται , πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται . 【人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!】 +路 22:23 Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν . ¶


【他們就彼此對問,是那一個要做這事。】 +路 22:24 Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς , τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων .【門徒起了爭論,他們中間那一個可算為大。】 +路 22:25 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν κυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτῶν εὐεργέται καλοῦνται . 【耶穌說:外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。】 +路 22:26 ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως , ἀλλ᾽ ὁ μείζων ἐν ὑμῖν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονῶν . 【但你們不可這樣;你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。】 +路 22:27 τίς γὰρ μείζων , ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν ; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος ; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν . ¶


【是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大麼?然而,我在你們中間如同服事人的。】 +路 22:28 Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου ·【我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。】 +路 22:29 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν ,【我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,】 +路 22:30 ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου ἐν τῇ βασιλείᾳ μου , καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα φυλὰς κρίνοντες τοῦ Ἰσραήλ . ¶


【叫你們在我國裡,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。】 +路 22:31 Σίμων Σίμων , ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον ·【主又說:西門!西門!撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;】 +路 22:32 ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου · καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου .【但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心,你回頭以後,要堅固你的弟兄。】 +路 22:33 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ · Κύριε , μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι . 【彼得說:主阿,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!】 +路 22:34 Ὁ δὲ εἶπεν · Λέγω σοι , Πέτρε , οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι . ¶


【耶穌說:彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。】 +路 22:35 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων , μή τινος ὑστερήσατε ; Οἱ δὲ εἶπαν · Οὐθενός .【耶穌又對他們說:我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?他們說:沒有。】 +路 22:36 Εἶπεν δὲ αὐτοῖς · Ἀλλὰ νῦν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω , ὁμοίως καὶ πήραν , καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν .【耶穌說:但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。】 +路 22:37 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί , Τό · Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη · καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει . 【我告訴你們,經上寫著說:他被列在罪犯之中。這話必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成就。】 +路 22:38 Οἱ δὲ εἶπαν · Κύριε , ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο . Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Ἱκανόν ἐστιν . ¶


【他們說:主阿,請看!這裡有兩把刀。耶穌說:夠了。】 +路 22:39 Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν , ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί .【耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。】 +路 22:40 γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου εἶπεν αὐτοῖς · Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν .【到了那地方,就對他們說:你們要禱告,免得入了迷惑。】 +路 22:41 Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο【於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,】 +路 22:42 λέγων · Πάτερ , εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ · πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω . 【說:父阿!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。】 +路 22:43 Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν .【有一位天使從天上顯現,加添他的力量。】 +路 22:44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο · καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν .【耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。】 +路 22:45 Καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης ,【禱告完了,就起來,到門徒那裡,見他們因為憂愁都睡著了,】 +路 22:46 καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Τί καθεύδετε ; ἀναστάντες προσεύχεσθε , ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν . ¶


【就對他們說:你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!】 +路 22:47 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ ὄχλος , καὶ ὁ λεγόμενος Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα προήρχετο αὐτούς καὶ ἤγγισεν τῷ Ἰησοῦ φιλῆσαι αὐτόν .【說話之間,來了許多人。那十二個門徒裡名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。】 +路 22:48 Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ · Ἰούδα , φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως ; 【耶穌對他說:猶大!你用親嘴的暗號賣人子麼?】 +路 22:49 Ἰδόντες δὲ οἱ περὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον εἶπαν · Κύριε , εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ ;【左右的人見光景不好,就說:主阿!我們拿刀砍可以不可以?】 +路 22:50 καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν .【內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。】 +路 22:51 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Ἐᾶτε ἕως τούτου · καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν . ¶


【耶穌說:到了這個地步,由他們罷!就摸那人的耳朵,把他治好了。】 +路 22:52 Εἶπεν δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ᾽ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους · Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ;【耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?】 +路 22:53 καθ᾽ ἡμέραν ὄντος μου μεθ᾽ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ᾽ ἐμέ , ἀλλ᾽ αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους . ¶


【我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。】 +路 22:54 Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως · ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν .【他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠的跟著。】 +路 22:55 Περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ συνκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος μέσος αὐτῶν .【他們在院子裡生了火,一同坐著;彼得也坐在他們中間。】 +路 22:56 ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν · Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν . 【有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:這個人素來也是同那人一夥的。】 +路 22:57 Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων · Οὐκ οἶδα αὐτόν , γύναι .【彼得卻不承認,說:女子,我不認得他。】 +路 22:58 Καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη · Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ . Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη · Ἄνθρωπε , οὐκ εἰμί . 【過了不多的時候,又有一個人看見他,說:你也是他們一黨的。彼得說:你這個人!我不是。】 +路 22:59 Καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων · Ἐπ᾽ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ᾽ αὐτοῦ ἦν , καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν . 【約過了一小時,又有一個人極力的說:他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。】 +路 22:60 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος · Ἄνθρωπε , οὐκ οἶδαλέγεις . καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ .【彼得說:你這個人!我不曉得你說的是甚麼!正說話之間,雞就叫了。】 +路 22:61 καὶ στραφεὶς ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ , καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς .【主轉過身來看彼得。彼得便想起主對他所說的話:今日雞叫以先,你要三次不認我。】 +路 22:62 καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς . ¶


【他就出去痛哭。】 +路 22:63 Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες , 【看守耶穌的人戲弄他,打他,】 +路 22:64 καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες · Προφήτευσον , τίς ἐστινπαίσας σε ;【又蒙著他的眼,問他說:你是先知,告訴我們打你的是誰?】 +路 22:65 καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν . ¶


【他們還用許多別的話辱罵他。】 +路 22:66 Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα , συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ , ἀρχιερεῖς τε καὶ γραμματεῖς , καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν【天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡,】 +路 22:67 λέγοντες · Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός , εἰπὸν ἡμῖν . Εἶπεν δὲ αὐτοῖς · Ἐὰν ὑμῖν εἴπω , οὐ μὴ πιστεύσητε · 【說:你若是基督,就告訴我們。耶穌說:我若告訴你們,你們也不信;】 +路 22:68 ἐὰν δὲ ἐρωτήσω , οὐ μὴ ἀποκριθῆτε . 【我若問你們,你們也不回答。】 +路 22:69 ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ .【從今以後,人子要坐在神權能的右邊。】 +路 22:70 Εἶπαν δὲ πάντες · Σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ; Ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη · Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι . 【他們都說:這樣,你是神的兒子麼?耶穌說:你們所說的是。】 +路 22:71 Οἱ δὲ εἶπαν · Τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν ; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ . ¶


【他們說:何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。】 +路 23:1 Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον . ¶


【眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,】 +路 23:2 ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες · Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν Χριστὸν βασιλέα εἶναι . 【就告他說:我們見這人誘惑國民,禁止納稅給該撒,並說自己是基督,是王。】 +路 23:3 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων · Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη · Σὺ λέγεις . 【彼拉多問耶穌說:你是猶太人的王麼?耶穌回答說:你說的是。】 +路 23:4 Ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους · Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ .【彼拉多對祭司長和眾人說:我查不出這人有甚麼罪來。】 +路 23:5 Οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας , καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε . ¶


【但他們越發極力的說:他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裡了。】 +路 23:6 Πιλᾶτος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν , 【彼拉多一聽見,就問:這人是加利利人麼?】 +路 23:7 καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην , ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις . ¶


【既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裡去。那時希律正在耶路撒冷。】 +路 23:8 Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν , ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ᾽ αὐτοῦ γινόμενον . 【希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟。】 +路 23:9 ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς , αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ .【於是問他許多的話;耶穌卻一言不答。】 +路 23:10 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ .【祭司長和文士都站著,極力的告他。】 +路 23:11 ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ .【希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裡去。】 +路 23:12 Ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ᾽ ἀλλήλων · προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς . ¶


【從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。】 +路 23:13 Πιλᾶτος δὲ συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν【彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,】 +路 23:14 εἶπεν πρὸς αὐτούς · Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν , καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ᾽ αὐτοῦ .【就對他們說:你們解這人到我這裡,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;】 +路 23:15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρῴδης , ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς , καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ ·【就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。】 +路 23:16 παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω . ¶


【故此,我要責打他,把他釋放了。(有古卷在此有:】 +路23:17 每逢這節期,巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)路23:17 〔42|23|17〕【每逢這節期,巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)】 +路 23:18 Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες · Αἶρε τοῦτον , ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν ·【眾人卻一齊喊著說:除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!】 +路 23:19 ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ .【這巴拉巴是因在城裡作亂殺人,下在監裡的。】 +路 23:20 Πάλιν δὲ ὁ Πιλᾶτος προσεφώνησεν αὐτοῖς θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν .【彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。】 +路 23:21 οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες · Σταύρου σταύρου αὐτόν .【無奈他們喊著說:釘他十字架!釘他十字架!】 +路 23:22 Ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς · Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος ; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ · παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω . 【彼拉多第三次對他們說:為甚麼呢?這人作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。】 +路 23:23 Οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι , καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν .【他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。】 +路 23:24 καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν ·【彼拉多這纔照他們所求的定案,】 +路 23:25 ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο , τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν . ¶


【把他們所求的那作亂殺人、下在監裡的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。】 +路 23:26 Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν , ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ . ¶


【帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。】 +路 23:27 Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν .【有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。】 +路 23:28 στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ , μὴ κλαίετε ἐπ᾽ ἐμέ · πλὴν ἐφ᾽ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν ,【耶穌轉身對他們說:耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。】 +路 23:29 ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν · Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν . 【因為日子要到,人必說:不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!】 +路 23:30 τότε Ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν · Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς , Καὶ τοῖς βουνοῖς · Καλύψατε ἡμᾶς ·【那時,人要向大山說:倒在我們身上!向小山說:遮蓋我們!】 +路 23:31 Ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν , ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται ; ¶


【這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?】 +路 23:32 Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι . ¶


【又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。】 +路 23:33 Καὶ ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον , ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους , ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν .【到了一個地方,名叫髑髏地,就在那裡把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。】 +路 23:34 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν · Πάτερ , ἄφες αὐτοῖς , οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν . διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλήρους .【當下耶穌說:父阿!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。兵丁就拈鬮分他的衣服。】 +路 23:35 Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν . ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες · Ἄλλους ἔσωσεν , σωσάτω ἑαυτόν , εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐκλεκτός .【百姓站在那裡觀看。官府也嗤笑他,說:他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己罷!】 +路 23:36 Ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι , ὄξος προσφέροντες αὐτῷ【兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,】 +路 23:37 καὶ λέγοντες · Εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων , σῶσον σεαυτόν .【說:你若是猶太人的王,可以救自己罷!】 +路 23:38 Ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ᾽ αὐτῷ · ¬ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ . ¶


【在耶穌以上有一個牌子(有古卷在此有:用希臘、羅馬、希伯來的文字)寫著:這是猶太人的王。】 +路 23:39 Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων · Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός ; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς .【那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:你不是基督麼?可以救自己和我們罷!】 +路 23:40 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη · Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν , ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ ; 【那一個就應聲責備他,說:你既是一樣受刑的,還不怕神麼?】 +路 23:41 καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως , ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν · οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν . 【我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。】 +路 23:42 καὶ ἔλεγεν · Ἰησοῦ , μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου .【就說:耶穌阿,你得國降臨的時候,求你紀念我!】 +路 23:43 Καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ἀμήν σοι λέγω , σήμερον μετ᾽ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ . ¶


【耶穌對他說:我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。】 +路 23:44 Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης【那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,】 +路 23:45 τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος , ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον .【日頭變黑了;殿裡的幔子從當中裂為兩半。】 +路 23:46 Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Πάτερ , εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου . τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν . ¶


【耶穌大聲喊著說:父阿!我將我的靈魂交在你手裡。說了這話,氣就斷了。】 +路 23:47 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων · Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν . 【百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:這真是個義人!】 +路 23:48 καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην , θεωρήσαντες τὰ γενόμενα , τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον . 【聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶著胸回去了。】 +路 23:49 εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα . ¶


【還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。】 +路 23:50 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος —【有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;】 +路 23:51 οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν — ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων , ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ,【眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裡素常盼望神國的人。】 +路 23:52 οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ【這人去見彼拉多,求耶穌的身體,】 +路 23:53 καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι λαξευτῷ οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος . 【就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裡;那裡頭從來沒有葬過人。】 +路 23:54 καὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν . ¶


【那日是預備日,安息日也快到了。】 +路 23:55 Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες , αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ , ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ ,【那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。】 +路 23:56 ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα . Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν . ¶


【他們就回去,預備了香料香膏。他們在安息日,便遵著誡命安息了。】 +路 24:1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαιἡτοίμασαν ἀρώματα .【七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,】 +路 24:2 εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου ,【看見石頭已經從墳墓滾開了,】 +路 24:3 εἰσελθοῦσαι δὲ οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ .【他們就進去,只是不見主耶穌的身體。】 +路 24:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ . 【正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。】 +路 24:5 ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς · Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν ;【婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對他們說:為甚麼在死人中找活人呢?】 +路 24:6 οὐκ ἔστιν ὧδε , ἀλλὰ ἠγέρθη . μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ【他不在這裡,已經復活了。當紀念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,】 +路 24:7 λέγων Τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι . 【說:人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。】 +路 24:8 Καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ . ¶


【他們就想起耶穌的話來,】 +路 24:9 καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς .【便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。】 +路 24:10 ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς . ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα ,【那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與他們在一處的婦女。】 +路 24:11 καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα , καὶ ἠπίστουν αὐταῖς .【他們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。】 +路 24:12 Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα , καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός . ¶


【彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡希奇所成的事。】 +路 24:13 Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ , ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς ,【正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。】 +路 24:14 καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων .【他們彼此談論所遇見的這一切事。】 +路 24:15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς ,【正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;】 +路 24:16 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν .【只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。】 +路 24:17 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς · Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες ; Καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί .【耶穌對他們說:你們走路彼此談論的是甚麼事呢?他們就站住,臉上帶著愁容。】 +路 24:18 ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν · Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ;【二人中有一個名叫革流巴的回答說:你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事麼?】 +路 24:19 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Ποῖα ; οἱ Δὲ εἶπαν αὐτῷ · Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ , ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ ,【耶穌說:甚麼事呢?他們說:就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。】 +路 24:20 ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν .【祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。】 +路 24:21 ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστινμέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ · ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφ᾽ οὗ ταῦτα ἐγένετο . 【但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。】 +路 24:22 Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς , γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον ,【再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;他們清早到了墳墓那裡,】 +路 24:23 καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι , οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν . 【不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。】 +路 24:24 καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον , αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον . 【又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。】 +路 24:25 Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς · Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται ·【耶穌對他們說:無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。】 +路 24:26 οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ ;【基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的麼?】 +路 24:27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ . ¶


【於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。】 +路 24:28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο , καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι . 【將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,】 +路 24:29 καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες · Μεῖνον μεθ᾽ ἡμῶν , ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα . Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς .【他們卻強留他,說:時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下罷!耶穌就進去,要同他們住下。】 +路 24:30 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς ,【到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。】 +路 24:31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν · καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ᾽ αὐτῶν .【他們的眼睛明亮了,這纔認出他來。忽然耶穌不見了。】 +路 24:32 Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους · Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ , ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς ; ¶


【他們彼此說:在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的麼?】 +路 24:33 Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ,【他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,】 +路 24:34 λέγοντας ὅτι Ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι .【說:主果然復活,已經現給西門看了。】 +路 24:35 Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου . ¶


【兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。】 +路 24:36 Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς · Εἰρήνη ὑμῖν .【正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:願你們平安!】 +路 24:37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν . 【他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。】 +路 24:38 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Τί τεταραγμένοι ἐστέ καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν ;【耶穌說:你們為甚麼愁煩?為甚麼心裡起疑念呢?】 +路 24:39 ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός · ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε , ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα . 【你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。】 +路 24:40 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας .【說了這話,就把手和腳給他們看。】 +路 24:41 Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς · Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε ;【他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:你們這裡有甚麼吃的沒有?】 +路 24:42 οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος ·【他們便給他一片燒魚。(有古卷在此有:和一塊蜜房。)】 +路 24:43 καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν . ¶


【他接過來,在他們面前吃了。】 +路 24:44 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς · Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν , ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ τοῖς προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ .【耶穌對他們說:這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。】 +路 24:45 τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς ·【於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,】 +路 24:46 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ,【又對他們說:照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,】 +路 24:47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη . ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ【並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。】 +路 24:48 ὑμεῖς μάρτυρες τούτων .【你們就是這些事的見證。】 +路 24:49 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ᾽ ὑμᾶς · ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ἐξ ὕψους δύναμιν . ¶


【我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。】 +路 24:50 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως πρὸς Βηθανίαν , καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς .【耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。】 +路 24:51 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ᾽ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν . ¶


【正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。】 +路 24:52 καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης【他們就拜他,大大的歡喜,回耶路撒冷去,】 +路 24:53 καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν .【常在殿裡稱頌神。】 +約 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος , καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν , καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος .【太初有道,道與神同在,道就是神。】 +約 1:2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν .【這道太初與神同在。】 +約 1:3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . ὃ γέγονεν【萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。】 +約 1:4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων ·【生命在他裡頭,這生命就是人的光。】 +約 1:5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . ¶


【光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。】 +約 1:6 Ἐγένετο ἄνθρωπος , ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης ·【有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。】 +約 1:7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ .【這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。】 +約 1:8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . ¶


【他不是那光,乃是要為光作見證。】 +約 1:9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν , ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον , ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον .【那光是真光,照亮一切生在世上的人。】 +約 1:10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . 【他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。】 +約 1:11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . 【他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。】 +約 1:12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ ,【凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。】 +約 1:13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν . ¶


【這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。】 +約 1:14 Καὶ ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ Πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας .【道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。】 +約 1:15 Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων · Οὗτος ἦν ὃν εἶπον · Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν . 【約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」】 +約 1:16 Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος ·【從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。】 +約 1:17 ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη , ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο . 【律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。】 +約 1:18 Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε · μονογενὴς Θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο . 【從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。】 +約 1:19 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου , ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν · Σὺ τίς εἶ ; 【約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」】 +約 1:20 καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο , καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός .【他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」】 +約 1:21 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν · Τί οὖν ; σὺ Ἠλίας εἶ ; Καὶ λέγει · Οὐκ εἰμί . Ὁ προφήτης εἶ σύ ; Καὶ ἀπεκρίθη · Οὔ .【他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」】 +約 1:22 Εἶπαν οὖν αὐτῷ · Τίς εἶ ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς · τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ;【於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」】 +約 1:23 Ἔφη · ¬ Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ · ¬ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου , ¶


καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης . ¶


【他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」】 +約 1:24 Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων .【那些人是法利賽人差來的(或作:那差來的是法利賽人);】 +約 1:25 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ · Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης ;【他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」】 +約 1:26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων · Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι · μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε , 【約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,】 +約 1:27 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος , οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος .【就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」】 +約 1:28 Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου , ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων . ¶


【這是在約但河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。】 +約 1:29 Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν καὶ λέγει · Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου .【次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!】 +約 1:30 οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον · Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν . 【這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』】 +約 1:31 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν , ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων . 【我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」】 +約 1:32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν .【約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。】 +約 1:33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν , ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν · Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν , οὗτός ἐστινβαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ .【我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』】 +約 1:34 κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ . ¶


【我看見了,就證明這是神的兒子。」】 +約 1:35 Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο【再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。】 +約 1:36 καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει · Ἴδε ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ .【他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」】 +約 1:37 καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ .【兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。】 +約 1:38 Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς · Τί ζητεῖτε ; Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ · Ῥαββί , ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε , Ποῦ μένεις ; 【耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在那裡住?」(拉比翻出來就是夫子。)】 +約 1:39 Λέγει αὐτοῖς · Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε . ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην · ὥρα ἦν ὡς δεκάτη .【耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在那裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。】 +約 1:40 Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ ·【聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。】 +約 1:41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ · Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν , ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός .【他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞繙出來就是基督。)】 +約 1:42 ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν . ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου , σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς , ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος . ¶


【於是領他去見耶穌。耶穌看著他,說:「你是約翰的兒子西門(約翰在馬太16:17稱約拿),你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)】 +約 1:43 Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον . καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἀκολούθει μοι .【又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」】 +約 1:44 ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά , ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου .【這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。】 +約 1:45 Εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ · Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν , Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ .【腓力找著拿但業,對他說「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」】 +約 1:46 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ · Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι ; Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος · Ἔρχου καὶ ἴδε . 【拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」】 +約 1:47 Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ · Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν . 【耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」】 +約 1:48 Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ · Πόθεν με γινώσκεις ; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ · Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε .【拿但業對耶穌說:「你從那裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」】 +約 1:49 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ · Ῥαββί , σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ , σὺ Βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ .【拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」】 +約 1:50 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς , πιστεύεις ; μείζω τούτων ὄψῃ . 【耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;】 +約 1:51 καὶ λέγει αὐτῷ · Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου . ¶


【又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」】 +約 2:1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας , καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ ·【第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。】 +約 2:2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον .【耶穌和他的門徒也被請去赴席。】 +約 2:3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν · Οἶνον οὐκ ἔχουσιν . 【酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」】 +約 2:4 Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Τί ἐμοὶ καὶ σοί , γύναι ; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου .【耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」】 +約 2:5 Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις · Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε . 【他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」】 +約 2:6 Ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι , χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς .【照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。】 +約 2:7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος . Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω .【耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。他們就倒滿了,直到缸口。」】 +約 2:8 Καὶ λέγει αὐτοῖς · Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ · Οἱ δὲ ἤνεγκαν . 【耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。他們就送了去。」】 +約 2:9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν , οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ , φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος【管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,】 +約 2:10 καὶ λέγει αὐτῷ · Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω · σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι .【對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,纔擺上次的,你倒把好酒留到如今!」】 +約 2:11 Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ , καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ . ¶


【這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。】 +約 2:12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας . ¶


【這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。】 +約 2:13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων , καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς . ¶


【猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。】 +約 2:14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους , 【看見殿裡有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裡,】 +約 2:15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας , καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν , 【耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,】 +約 2:16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν · Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν , μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου .【又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」】 +約 2:17 Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν · Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με . ¶


【他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」】 +約 2:18 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ · Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς ; 【因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」】 +約 2:19 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν .【耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」】 +約 2:20 Εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι · Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος , καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν ;【猶太人便說:「這殿是四十六年纔造成的,你三日內就再建立起來嗎?」】 +約 2:21 Ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ .【但耶穌這話是以他的身體為殿。】 +約 2:22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν , ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν , καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς . ¶


【所以到他從死裡復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。】 +約 2:23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ , πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει · 【當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。】 +約 2:24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας【耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,】 +約 2:25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου · αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ . ¶


【也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。】 +約 3:1 Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων , Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ , ἄρχων τῶν Ἰουδαίων ·【有一個法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太人的官。】 +約 3:2 οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ῥαββί , οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος · οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς , ἐὰν μὴ ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ .【這人夜裡來見耶穌,說「拉比,我們知道你是由神那裡來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有神同在,無人能行。」】 +約 3:3 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι , ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν , οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」】 +約 3:4 Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ Νικόδημος · Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν ; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι ; 【尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」】 +約 3:5 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι , ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος , οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【耶穌說:「我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。】 +約 3:6 τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν , καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος πνεῦμά ἐστιν . 【從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。】 +約 3:7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι · Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν .【我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。】 +約 3:8 τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις , ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει · οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος .【風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;凡從聖靈生的,也是如此。」】 +約 3:9 Ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ · Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι ; 【尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」】 +約 3:10 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ · Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις ; 【耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?】 +約 3:11 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν , καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε . 【我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。】 +約 3:12 Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε , πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε ; 【我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?】 +約 3:13 καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς , ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου .【除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。】 +約 3:14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ , οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ,【摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,】 +約 3:15 ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον .【叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他裡面得永生)。】 +約 3:16 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον , ὥστε τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν , ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον .【「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。】 +約 3:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον , ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ .【因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或作:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。】 +約 3:18 ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται · ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται , ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ .【信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。】 +約 3:19 Αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς · ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα .【光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。】 +約 3:20 πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς , ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ ·【凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。】 +約 3:21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς , ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα . ¶


【但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」】 +約 3:22 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν . ¶


【這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。】 +約 3:23 Ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ , ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ , καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο · 【約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裡水多,眾人都去受洗。】 +約 3:24 οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης . ¶


【(那時約翰還沒有下在監計。)】 +約 3:25 Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ .【約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,】 +約 3:26 καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην καὶ εἶπαν αὐτῷ · Ῥαββί , ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου , ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας , ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν .【就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約但河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」】 +約 3:27 Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν · Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ .【約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。】 +約 3:28 αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον ὅτι Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός , ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου .【我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。】 +約 3:29 Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν · ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου . αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται . 【娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。】 +約 3:30 ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν , ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι . ¶


【他必興旺,我必衰微。」】 +約 3:31 Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν · ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ . ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν · 【「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。】 +約 3:32 ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ , καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει . 【他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。】 +約 3:33 ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ Θεὸς ἀληθής ἐστιν . 【那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。】 +約 3:34 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ , οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα .【神所差來的就說神的話,因為神賜聖靈給他是沒有限量的。】 +約 3:35 Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱόν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ .【父愛子,已將萬有交在他手裡。】 +約 3:36 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον · ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ Υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν , ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν . ¶


【信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得見永生),神的震怒常在他身上。」】 +約 4:1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης —【主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,】 +約 4:2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ —【(其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)】 +約 4:3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν . ¶


【他就離了猶太,又往加利利去。】 +約 4:4 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας .【必須經過撒瑪利亞,】 +約 4:5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ ·【於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。】 +約 4:6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ . ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ · ὥρα ἦν ὡς ἕκτη .【在那裡有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。】 +約 4:7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ . λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Δός μοι πεῖν · 【有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對他說:「請你給我水喝。」】 +約 4:8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν . 【(那時門徒進城買食物去了。〉】 +約 4:9 Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις · Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης ; οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις .【撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。】 +約 4:10 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ · Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ καὶ τίς ἐστινλέγων σοι · Δός μοι πεῖν , σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν . 【耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」】 +約 4:11 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή · Κύριε , οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ · πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν ; 【婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從那裡得活水呢?】 +約 4:12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ , ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ ;【我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裡的水,難道你比他還大嗎?」】 +約 4:13 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ · Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν ·【耶穌回答說:凡喝這水的還要再渴;】 +約 4:14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ , οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα , ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον .【人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,直湧到永生。」】 +約 4:15 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή · Κύριε , δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ , ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν . 【婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」】 +約 4:16 Λέγει αὐτῇ · Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε .【耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」】 +約 4:17 Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ · Οὐκ ἔχω ἄνδρα . Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω · 【婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。】 +約 4:18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ · τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας . 【你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」】 +約 4:19 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή · Κύριε , θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ .【婦人說:先生,我看出你是先知。】 +約 4:20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν · καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ . 【我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」】 +約 4:21 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Πίστευέ μοι , γύναι , ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί .【耶穌說:婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。】 +約 4:22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε · ἡμεῖς προσκυνοῦμενοἴδαμεν , ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν . 【你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。】 +約 4:23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν , ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ · καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν .【時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。】 +約 4:24 Πνεῦμα ὁ Θεός , καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν . 【神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」】 +約 4:25 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή · Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεταιλεγόμενος Χριστός · ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος , ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα .【婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」】 +約 4:26 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Ἐγώ εἰμι , λαλῶν σοι . ¶


【耶穌說:「這和你說話的就是他!」】 +約 4:27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει · οὐδεὶς μέντοι εἶπεν · Τί ζητεῖς ἢ Τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς ;【當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和他說話?」】 +約 4:28 Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις ·【那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:】 +約 4:29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα , μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ;【「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」】 +約 4:30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν . ¶


【眾人就出城,往耶穌那裡去。】 +約 4:31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες · Ῥαββί , φάγε . 【這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」】 +約 4:32 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε . 【耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」】 +約 4:33 Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους · Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν ; 【門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」】 +約 4:34 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον .【耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。】 +約 4:35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται ; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν , ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν . ἤδη【你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了(原文是發白),可以收割了。】 +約 4:36 Ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον , ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων . 【收割的人得工價,積蓄五榖到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。】 +約 4:37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶνσπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων . 【俗語說::『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。】 +約 4:38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε · ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε . ¶


【我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」】 +約 4:39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα . 【那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」】 +約 4:40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται , ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς · καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας .【於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。】 +約 4:41 Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ ,【因耶穌的話,信的人就更多了,】 +約 4:42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν , αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου .【便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」】 +約 4:43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ·【過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。】 +約 4:44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει . 【因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」】 +約 4:45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν , ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ , καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν . ¶


【到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。】 +約 4:46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας , ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον . ¶


Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ .【耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。】 +約 4:47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν , ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν . 【他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。】 +約 4:48 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν · Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε , οὐ μὴ πιστεύσητε . 【耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」】 +約 4:49 Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός · Κύριε , κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου .【那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」】 +約 4:50 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Πορεύου , ὁ υἱός σου ζῇ . Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο . 【耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。】 +約 4:51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ . 【正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。】 +約 4:52 Ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν · εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός .【他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」】 +約 4:53 Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ὁ υἱός σου ζῇ , καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη .【他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。】 +約 4:54 Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν . ¶


【這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。】 +約 5:1 Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα . ¶


【這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。】 +約 5:2 Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθά πέντε στοὰς ἔχουσα . 【在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;】 +約 5:3 ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων , τυφλῶν , χωλῶν , ξηρῶν .【裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷在此有:等候水動;】 +約5:4 因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。)約5:4 〔43|5|4〕【因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。)】 +約 5:5 Ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ ·【在那裡有一個人,病了三十八年。】 +約 5:6 τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει , λέγει αὐτῷ · Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι ; 【耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:你要痊癒麼?】 +約 5:7 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν · Κύριε , ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν · ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ , ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει . 【病人回答說:先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡;我正去的時候,就有別人比我先下去。】 +約 5:8 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει . 【耶穌對他說:起來,拿你的褥子走罷!】 +約 5:9 Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει . ¶


Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ .【那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。】 +約 5:10 ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ · Σάββατόν ἐστιν , καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου .【那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:今天是安息日,你拿褥子是不可的。】 +約 5:11 ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς · Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν · Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει . 【他卻回答說:那使我痊癒的,對我說:拿你的褥子走罷。】 +約 5:12 Ἠρώτησαν αὐτόν · Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι · Ἆρον καὶ περιπάτει ; 【他們問他說:對你說拿褥子走的是甚麼人?】 +約 5:13 Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν , ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ .【那醫好的人不知道是誰;因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。】 +約 5:14 Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ἴδε ὑγιὴς γέγονας , μηκέτι ἁμάρτανε , ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται . 【後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。】 +約 5:15 ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστινποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ .【那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。】 +約 5:16 Καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν , ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ . ¶


【所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。】 +約 5:17 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίνατο αὐτοῖς · Ὁ Πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι · 【耶穌就對他們說:我父做事直到如今,我也做事。】 +約 5:18 Διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι , ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον , ἀλλὰ καὶ Πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν Θεόν ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ . ¶


【所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當作平等。】 +約 5:19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα · ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ , ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ . 【耶穌對他們說:我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能做甚麼,唯有看見父所做的,子纔能做;父所做的事,子也照樣做。】 +約 5:20 ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ , καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα , ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε . 【父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。】 +約 5:21 Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ , οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ . 【父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。】 +約 5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα , ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ ,【父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,】 +約 5:23 ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα . ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν . ¶


【叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。】 +約 5:24 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται , ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν .【我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。】 +約 5:25 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν . 【我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。】 +約 5:26 ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ , οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ .【因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,】 +約 5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν , ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν . 【並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。】 +約 5:28 μὴ θαυμάζετε τοῦτο , ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ【你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,就出來;】 +約 5:29 καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς , οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως . ¶


【行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。】 +約 5:30 Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν · καθὼς ἀκούω κρίνω , καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν , ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με .【我憑著自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。】 +約 5:31 Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ , ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής ·【我若為自己作見證,我的見證就不真。】 +約 5:32 ἄλλος ἐστὶνμαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ , καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ .【另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。】 +約 5:33 Ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην , καὶ μεμαρτύρηκεν τῇ ἀληθείᾳ ·【你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。】 +約 5:34 ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω , ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε . 【其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。】 +約 5:35 Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων , ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ . ¶


【約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。】 +約 5:36 ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάννου · τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά , αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν . 【但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。】 +約 5:37 καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ . οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε , 【差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。】 +約 5:38 καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα , ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος , τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε . 【你們並沒有他的道存在心裡;因為他所差來的,你們不信。】 +約 5:39 Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς , ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν · καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ ·【你們查考聖經(或作:應當查考聖經),因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。】 +約 5:40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε . ¶


【然而,你們不肯到我這裡來得生命。】 +約 5:41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω , 【我不受從人來的榮耀。】 +約 5:42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς .【但我知道,你們心裡沒有神的愛。】 +約 5:43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου , καὶ οὐ λαμβάνετέ με · ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ , ἐκεῖνον λήμψεσθε . 【我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。】 +約 5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες , καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε ; ¶


【你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?】 +約 5:45 Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα · ἔστινκατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς , εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε . 【不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。】 +約 5:46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ , ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί · περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν . 【你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。】 +約 5:47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε , πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε ; ¶


【你們若不信他的書,怎能信我的話呢?】 +約 6:1 Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος .【這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。】 +約 6:2 ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς , ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων . 【有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。】 +約 6:3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ .【耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。】 +約 6:4 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα , ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων . ¶


【那時猶太人的逾越節近了。】 +約 6:5 ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον · Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι ;【耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:我們從那裡買餅叫這些人吃呢?】 +約 6:6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν · αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν . 【他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。】 +約 6:7 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος · Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ . 【腓力回答說:就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。】 +約 6:8 Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ , Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου ·【有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:】 +約 6:9 Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια · ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους ;【在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?】 +約 6:10 Εἶπεν ὁ Ἰησοῦς · Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν . ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ . ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι .【耶穌說:你們叫眾人坐下。原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。】 +約 6:11 Ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον . 【耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。】 +約 6:12 Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν , λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ · Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα , ἵνα μή τι ἀπόληται . 【他們吃飽了,耶穌對門徒說:把剩下的零碎收拾起來,免得有蹧蹋的。】 +約 6:13 συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν . 【他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。】 +約 6:14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντεςἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον .【眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:這真是那要到世間來的先知!】 +約 6:15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα , ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος .【耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。】 +約 6:16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν【到了晚上,他的門徒下海邊去,】 +約 6:17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ . καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς ,【上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。】 +約 6:18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο . 【忽然狂風大作,海就翻騰起來。】 +約 6:19 Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον , καὶ ἐφοβήθησαν . 【門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。】 +約 6:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς · Ἐγώ εἰμι · μὴ φοβεῖσθε . 【耶穌對他們說:是我,不要怕!】 +約 6:21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον , καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον . ¶


【門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。】 +約 6:22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον · 【第二日,站在海那邊的眾人知道那裡沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。】 +約 6:23 ἀλλὰ ἦλθεν πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου .【然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。】 +約 6:24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ , ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν .【眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。】 +約 6:25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ · Ῥαββί , πότε ὧδε γέγονας ; ¶


【既在海那邊找著了,就對他說:拉比,是幾時到這裡來的?】 +約 6:26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν · Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα , ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε . 【耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。】 +約 6:27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον , ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει · τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός .【不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。】 +約 6:28 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν · Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ;【眾人問他說:我們當行甚麼,纔算做神的工呢?】 +約 6:29 Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ , ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος . ¶


【耶穌回答說:信神所差來的,這就是做神的工。】 +約 6:30 Εἶπον οὖν αὐτῷ · Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον , ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι ; τί ἐργάζῃ ; 【他們又說:你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?】 +約 6:31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ , καθώς ἐστιν γεγραμμένον · Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν . 【我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:他從天上賜下糧來給他們吃。】 +約 6:32 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ , ἀλλ᾽ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν ·【耶穌說:我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。】 +約 6:33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστινκαταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ .【因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。】 +約 6:34 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν · Κύριε , πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον .【他們說:主阿,常將這糧賜給我們!】 +約 6:35 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς · ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ , καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε . ¶


【耶穌說:我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。】 +約 6:36 ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ με καὶ οὐ πιστεύετε . 【只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。】 +約 6:37 Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει , καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω ,【凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。】 +約 6:38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με .【因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。】 +約 6:39 Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με , ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ , ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ .【差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。】 +約 6:40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου , ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον , καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ . ¶


【因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。】 +約 6:41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν · Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ,【猶太人因為耶穌說我是從天上降下來的糧,就私下議論他,】 +約 6:42 καὶ ἔλεγον · Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ , οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα ; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα ; 【說:這不是約瑟的兒子耶穌麼?他的父母我們豈不認得麼?他如今怎麼說我是從天上降下來的呢?】 +約 6:43 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων .【耶穌回答說:你們不要大家議論。】 +約 6:44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ Πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν , κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ .【若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。】 +約 6:45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις · Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ · πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ .【在先知書上寫著說:他們都要蒙神的教訓。凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。】 +約 6:46 οὐχ ὅτι τὸν Πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ , οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα .【這不是說有人看見過父;惟獨從神來的,他看見過父。】 +約 6:47 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον .【我實實在在的告訴你們,信的人有永生。】 +約 6:48 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς .【我就是生命的糧。】 +約 6:49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον · 【你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。】 +約 6:50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων , ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ . 【這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。】 +約 6:51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς · ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα , καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς . ¶


【我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。】 +約 6:52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες · Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν ; 【因此,猶太人彼此爭論說:這個人怎能把他的肉給我們吃呢?】 +約 6:53 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα , οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς .【耶穌說:我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。】 +約 6:54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον , κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ .【吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。】 +約 6:55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις , καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις .【我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。】 +約 6:56 Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ .【吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。】 +約 6:57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα , καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ .【永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。】 +約 6:58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς , οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον · τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα . ¶


【這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。】 +約 6:59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ .【這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人說的。】 +約 6:60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν · Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος · τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν ; 【他的門徒中有好些人聽見了,就說:這話甚難,誰能聽呢?】 +約 6:61 Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς · Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει ; 【耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:這話是叫你們厭棄(原文是跌倒)麼?】 +約 6:62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον ;【倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?】 +約 6:63 Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν , ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν · τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν . 【叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。】 +約 6:64 ἀλλ᾽ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν . ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστινπαραδώσων αὐτόν .【只是你們中間有不信的人。耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。】 +約 6:65 Καὶ ἔλεγεν · Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός .【耶穌又說:所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。】 +約 6:66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν . 【從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。】 +約 6:67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα · Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν ; 【耶穌就對那十二個門徒說:你們也要去麼?】 +約 6:68 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος · Κύριε , πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα ; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις , 【西門彼得回答說:主阿,你有永生之道,我們還歸從誰呢?】 +約 6:69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ .【我們已經信了,又知道你是神的聖者。】 +約 6:70 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην ; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν . 【耶穌說:我不是揀選了你們十二個門徒麼?但你們中間有一個是魔鬼。】 +約 6:71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου · οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν , εἷς ἐκ τῶν δώδεκα . ¶


【耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。】 +約 7:1 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ · οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν , ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι . ¶


【這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。】 +約 7:2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία .【當時猶太人的住棚節近了。】 +約 7:3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ · Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν , ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς · 【耶穌的弟兄就對他說:你離開這裡上猶太去罷,叫你的門徒也看見你所行的事。】 +約 7:4 οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι . εἰ ταῦτα ποιεῖς , φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ .【人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。】 +約 7:5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν .【因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。】 +約 7:6 Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν , ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος .【耶穌就對他們說:我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。】 +約 7:7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς , ἐμὲ δὲ μισεῖ , ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν . 【世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。】 +約 7:8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν · ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην , ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται . 【你們上去過節罷,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。】 +約 7:9 Ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ . ¶


【耶穌說了這話,仍舊住在加利利。】 +約 7:10 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν , τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ .【但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。】 +約 7:11 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον · Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος ;【正在節期,猶太人尋找耶穌,說:他在那裡?】 +約 7:12 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις · οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν , Ἄλλοι δὲ ἔλεγον · Οὔ , ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον .【眾人為他紛紛議論,有的說:他是好人。有的說:不然,他是迷惑眾人的。】 +約 7:13 Οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων . ¶


【只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。】 +約 7:14 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν . 【到了節期,耶穌上殿裡去教訓人。】 +約 7:15 ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες · Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς ; 【猶太人就希奇,說:這個人沒有學過,怎麼明白書呢?】 +約 7:16 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν · Ἡ Ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με ·【耶穌說:我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。】 +約 7:17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν , γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ . 【人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。】 +約 7:18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ · ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν . ¶


【人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。】 +約 7:19 Οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον ; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον . τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι ; 【摩西豈不是傳律法給你們麼?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?】 +約 7:20 Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος · Δαιμόνιον ἔχεις · τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι ; 【眾人回答說:你是被鬼附著了!誰想要殺你?】 +約 7:21 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε . 【耶穌說:我做了一件事,你們都以為希奇。】 +約 7:22 διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν — οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων — καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον .【摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。】 +約 7:23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως , ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ ;【人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣麼?】 +約 7:24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν , ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε . ¶


【不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。】 +約 7:25 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν · Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι ; 【耶路撒冷人中有的說:這不是他們想要殺的人麼?】 +約 7:26 καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν . Μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ;【你看他還明明的講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督麼?】 +約 7:27 ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν · ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν . 【然而,我們知道這個人從那裡來;只是基督來的時候,沒有人知道他從那裡來。】 +約 7:28 Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων · Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί · καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα , ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με , ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε · 【那時,耶穌在殿裡教訓人,大聲說:你們也知道我,也知道我從那裡來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,】 +約 7:29 ἐγὼ οἶδα αὐτόν , ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν . 【我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。】 +約 7:30 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι , καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα , ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ . ¶


【他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。】 +約 7:31 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον · Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν ; 【但眾人中間有好些信他的,說:基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多麼?】 +約 7:32 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα , καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν .【法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。】 +約 7:33 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς · Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με .【於是耶穌說:我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。】 +約 7:34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με , καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν . 【你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。】 +約 7:35 Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς · Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν ; μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας ;【猶太人就彼此對問說:這人要往那裡去,叫我們找不著呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裡去教訓希臘人麼?】 +約 7:36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν · Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με , καὶ Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν ; ¶


【他說:你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到,這話是甚麼意思呢?】 +約 7:37 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν λέγων · Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω . 【節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:人若渴了,可以到我這裡來喝。】 +約 7:38 ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ , καθὼς εἶπεν ἡ γραφή , Ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος . 【信我的人就如經上所說:從他腹中要流出活水的江河來。】 +約 7:39 τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν · οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα , ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη . ¶


【耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。】 +約 7:40 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον · Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ·【眾人聽見這話,有的說:這真是那先知。】 +約 7:41 Ἄλλοι ἔλεγον · Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός , Οἱ δὲ ἔλεγον · Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται ; 【有的說:這是基督。但也有的說:基督豈是從加利利出來的麼?】 +約 7:42 οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλεὲμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ ἔρχεται ὁ Χριστός ;【經上豈不是說基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的麼?】 +約 7:43 Σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν ·【於是眾人因著耶穌起了紛爭。】 +約 7:44 τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν , ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας . ¶


【其中有人要捉拿他,只是無人下手。】 +約 7:45 Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους , καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι · Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν ;【差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們對差役說;你們為甚麼沒有帶他來呢?】 +約 7:46 Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται · Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος .【差役回答說:從來沒有像他這樣說話的!】 +約 7:47 Ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι · Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε ; 【法利賽人說:你們也受了迷惑麼?】 +約 7:48 μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων ;【官長或是法利賽人豈有信他的呢?】 +約 7:49 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν . 【但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!】 +約 7:50 Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς , ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν τὸ πρότερον , εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν ·【內中有尼哥底母,就是從前去見耶穌的,對他們說:】 +約 7:51 Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ ; 【不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪麼?】 +約 7:52 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ · Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται . ¶


【他們回答說:你也是出於加利利麼?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。】 +約 7:53 ⟦ Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ,【】 +約 8:1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν .【於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,】 +約 8:2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν , καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς .【清早又回到殿裡。眾百姓都到他那裡去,他就坐下,教訓他們。】 +約 8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ【文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫他站在當中,】 +約 8:4 λέγουσιν αὐτῷ · Διδάσκαλε , αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αυτοφώρῳ μοιχευομένη · 【就對耶穌說:夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。】 +約 8:5 ἐν δὲ τῷ νόμῳ ἡμῖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν . σὺ οὖν τί λέγεις ; 【摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把他怎麼樣呢?】 +約 8:6 Τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν , ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ . ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν .【他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字。】 +約 8:7 Ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν , ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτῇ βαλέτω λίθον .【他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。】 +約 8:8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν .【於是又彎著腰,用指頭在地上畫字。】 +約 8:9 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα . 【他們聽見這話,就從老到少,一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。】 +約 8:10 ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ · Γύναι , ποῦ εἰσιν ; οὐδείς σε κατέκρινεν ; 【耶穌就直起腰來,對他說:婦人,那些人在那裡呢?沒有人定你的罪麼?】 +約 8:11 Ἡ δὲ εἶπεν · Οὐδείς , κύριε . Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς · Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω · πορεύου , καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε . ⟧ ¶


【他說:主阿,沒有。耶穌說:我也不定你的罪。去罷,從此不要再犯罪了!】 +約 8:12 Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων · Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου · ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ , ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς .【耶穌又對眾人說:我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。】 +約 8:13 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι · Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς · ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής .【法利賽人對他說:你是為自己作見證,你的見證不真。】 +約 8:14 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ , ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου , ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω · ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω . 【耶穌說:我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從那裡來,往那裡去;你們卻不知道我從那裡來,往那裡去。】 +約 8:15 Ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε , ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα .【你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。】 +約 8:16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ , ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν , ὅτι μόνος οὐκ εἰμί , ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ .【就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。】 +約 8:17 Καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν . 【你們的律法上也記著說:兩個人的見證是真的。】 +約 8:18 ἐγώ εἰμιμαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ .【我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。】 +約 8:19 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ · Ποῦ ἐστιν ὁ Πατήρ σου ; Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς · Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν Πατέρα μου · εἰ ἐμὲ ᾔδειτε , καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε . 【他們就問他說:你的父在那裡?耶穌回答說:你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。】 +約 8:20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ · καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν , ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ . ¶


【這些話是耶穌在殿裡的庫房、教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。】 +約 8:21 Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς · Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με , καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε · ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν . 【耶穌又對他們說:我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。】 +約 8:22 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι · Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν , ὅτι λέγει · Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν ; 【猶太人說:他說:我所去的地方,你們不能到,難道他要自盡麼?】 +約 8:23 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς · Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ , ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί · ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ , ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου .【耶穌對他們說:你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。】 +約 8:24 εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν · ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι , ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν .【所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。】 +約 8:25 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ · Σὺ τίς εἶ ; Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν ;【他們就問他說:你是誰?耶穌對他們說:就是我從起初所告訴你們的。】 +約 8:26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν , ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν , κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον .【我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。】 +約 8:27 Οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν . 【他們不明白耶穌是指著父說的。】 +約 8:28 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου , τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι , καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν , ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ ταῦτα λαλῶ . 【所以耶穌說:你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己作的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。】 +約 8:29 καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν · οὐκ ἀφῆκέν με μόνον , ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε . ¶


【那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。】 +約 8:30 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν .【耶穌說這話的時候,就有許多人信他。】 +約 8:31 Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους · Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ , ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε【耶穌對信他的猶太人說:你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;】 +約 8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν , καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς .【你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。】 +約 8:33 Ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν · Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε · πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε ; 【他們回答說:我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說你們必得自由呢?】 +約 8:34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας .【耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。】 +約 8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα , ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα .【奴僕不能永遠住在家裡;兒子是永遠住在家裡。】 +約 8:36 ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ , ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε . ¶


【所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。】 +約 8:37 Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε · ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι , ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν .【我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。】 +約 8:38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ λαλῶ · καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε . 【我所說的是在我父那裡看見的;你們所行的是在你們的父那裡聽見的。】 +約 8:39 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ · Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν . Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε , τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε · 【他們說:我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說:你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。】 +約 8:40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ · τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν . 【我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。】 +約 8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν . Εἶπαν οὖν αὐτῷ · Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα , ἕνα Πατέρα ἔχομεν τὸν Θεόν .【你們是行你們父所行的事。他們說:我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。】 +約 8:42 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ , ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω · οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα , ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν . 【耶穌說:倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。】 +約 8:43 Διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε ; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν .【你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。】 +約 8:44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν . ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν , ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ . ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος , ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ , ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ .【你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。】 +約 8:45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω , οὐ πιστεύετέ μοι .【我將真理告訴你們,你們就因此不信我。】 +約 8:46 Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας ; εἰ ἀλήθειαν λέγω , διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι ;【你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?】 +約 8:47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει · διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε , ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ . ¶


【出於神的,必聽神的話;你們不聽,因為你們不是出於神。】 +約 8:48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ · Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις ; 【猶太人回答說:我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對麼?】 +約 8:49 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς · Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω , ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου , καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με .【耶穌說:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。】 +約 8:50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου · ἔστινζητῶν καὶ κρίνων . 【我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。】 +約 8:51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ , θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα .【我實實在在的告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。】 +約 8:52 Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι · Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις . Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται , καὶ σὺ λέγεις · Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ , οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα .【猶太人對他說:現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。】 +約 8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ , ὅστις ἀπέθανεν ; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον . τίνα σεαυτὸν ποιεῖς ; 【難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?】 +約 8:54 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς · Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν , ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν · ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με , ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν , 【耶穌回答說:我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。】 +約 8:55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν , ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν . κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν , ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης · ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ . 【你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。】 +約 8:56 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν , καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη . 【你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。】 +約 8:57 Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν · Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας ; 【猶太人說:你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?】 +約 8:58 Εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί . 【耶穌說:我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。】 +約 8:59 Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν . Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ . ¶


【於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。】 +約 9:1 Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς .【耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。】 +約 9:2 καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες · Ῥαββί , τίς ἥμαρτεν , οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ , ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ ; 【門徒問耶穌說:拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?】 +約 9:3 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς · Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ , ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ .【耶穌回答說:也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。】 +約 9:4 ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν · ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι . 【趁著白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。】 +約 9:5 ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ , φῶς εἰμι τοῦ κόσμου .【我在世上的時候,是世上的光。】 +約 9:6 Ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς【耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,】 +約 9:7 καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος . ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο καὶ ἦλθεν βλέπων . 【對他說:你往西羅亞池子裡去洗(西羅亞繙出來就是奉差遣)。他去一洗,回頭就看見了。】 +約 9:8 Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον · Οὐχ οὗτός ἐστινκαθήμενος καὶ προσαιτῶν ; 【他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:這不是那從前坐著討飯的人麼?】 +約 9:9 Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν , ἄλλοι ἔλεγον · Οὐχί , ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν . Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι . 【有人說:是他;又有人說;不是,卻是像他。他自己說:是我。】 +約 9:10 Ἔλεγον οὖν αὐτῷ · Πῶς οὖν ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί ;【他們對他說:你的眼睛是怎麼開的呢?】 +約 9:11 Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος · Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι · ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα . 【他回答說:有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:你往西羅亞池子去洗。我去一洗,就看見了。】 +約 9:12 Καὶ εἶπαν αὐτῷ · Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος ; Λέγει · Οὐκ οἶδα . ¶


【他們說:那個人在那裡?他說:我不知道。】 +約 9:13 Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν .【他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。】 +約 9:14 ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς .【耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。】 +約 9:15 πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν . Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω . 【法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。】 +約 9:16 Ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές · Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος , ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ . Ἄλλοι δὲ ἔλεγον · Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν ; Καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς .【法利賽人中有的說:這個人不是從神來的,因為他不守安息日。又有人說:一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?他們就起了紛爭。】 +約 9:17 λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν · Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ , ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς ; Ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν . ¶


【他們又對瞎子說:他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?他說:是個先知。】 +約 9:18 Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος【猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,】 +約 9:19 καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες · Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν , ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη ; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι ;【問他們說:這是你們的兒子麼?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?】 +約 9:20 Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν · Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη · 【他父母回答說:他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。】 +約 9:21 πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν , ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν · αὐτὸν ἐρωτήσατε , ἡλικίαν ἔχει , αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει . 【至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他罷,他自己必能說。】 +約 9:22 Ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους · ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν , ἀποσυνάγωγος γένηται . 【他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。】 +約 9:23 διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει , αὐτὸν ἐπερωτήσατε . ¶


【因此他父母說:他已經成了人,你們問他罷。】 +約 9:24 Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ · Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ · ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν . 【所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。】 +約 9:25 Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος · Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα · ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω . 【他說:他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。】 +約 9:26 Εἶπον οὖν αὐτῷ · Τί ἐποίησέν σοι ; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς ;【他們就問他說:他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?】 +約 9:27 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς · Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε · τί πάλιν θέλετε ἀκούειν ; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι ; 【他回答說:我方纔告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒麼?】 +約 9:28 Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον · Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου , ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί ·【他們就罵他說:你是他的門徒;我們是摩西的門徒。】 +約 9:29 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός , τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν . 【神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從那裡來!】 +約 9:30 Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν , ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν , καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς .【那人回答說:他開了我的眼睛,你們竟不知道他從那裡來,這真是奇怪!】 +約 9:31 οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει , ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει . 【我們知道神不聽罪人,唯有敬奉神、遵行他旨意的,神纔聽他。】 +約 9:32 ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου · 【從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。】 +約 9:33 εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ , οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν .【這人若不是從神來的,甚麼也不能做。】 +約 9:34 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ · Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς ; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω . ¶


【他們回答說:你全然生在罪孽中,還要教訓我們麼?於是把他趕出去了。】 +約 9:35 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν · Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ;【耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:你信神的兒子麼?】 +約 9:36 Ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν · Καὶ τίς ἐστιν , Κύριε , ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν ;【他回答說:主阿,誰是神的兒子,叫我信他呢?】 +約 9:37 Εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν . 【耶穌說:你已經看見他,現在和你說話的就是他。】 +約 9:38 Ὁ δὲ ἔφη · Πιστεύω , Κύριε · καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ . ¶


【他說:主阿,我信!就拜耶穌。】 +約 9:39 Καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς · Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον , ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται . 【耶穌說:我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。】 +約 9:40 ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες καὶ εἶπον αὐτῷ · Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν ; 【同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:難道我們也瞎了眼麼?】 +約 9:41 Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Εἰ τυφλοὶ ἦτε , οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν · νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν , ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει . ¶


【耶穌對他們說:你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說我們能看見,所以你們的罪還在。】 +約 10:1 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής ·【我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。】 +約 10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων .【從門進去的,纔是羊的牧人。】 +約 10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά .【看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。】 +約 10:4 Ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ , ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ , ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ ·【既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。】 +約 10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν , ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ , ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν .【羊不跟著生人;因為不認得他的聲音。必要逃跑。】 +約 10:6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς , ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦνἐλάλει αὐτοῖς . ¶


【耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。】 +約 10:7 Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς · Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων .【所以,耶穌又對他們說:我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。】 +約 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί , ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα .【凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。】 +約 10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα · δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει . 【我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。】 +約 10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ · ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν . ¶


【盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊(或作:人)得生命,並且得的更豐盛。】 +約 10:11 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός . ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων ·【我是好牧人;好牧人為羊捨命。】 +約 10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν , οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια , θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει — καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει — 【若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。】 +約 10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων . ¶


【雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。】 +約 10:14 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά ,【我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,】 +約 10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ Πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα , καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων .【正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。】 +約 10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης · κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν , καὶ γενήσονται μία ποίμνη , εἷς ποιμήν . ¶


【我另外有羊,不是這圈裡的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。】 +約 10:17 Διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου , ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν .【我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。】 +約 10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ , ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ . ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν , καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν · ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου . ¶


【沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。】 +約 10:19 Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους .【猶太人為這些話又起了紛爭。】 +約 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν · Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται · τί αὐτοῦ ἀκούετε ; 【內中有好些人說:他是被鬼附著,而且瘋了,為甚麼聽他呢?】 +約 10:21 Ἄλλοι ἔλεγον · Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου · μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι ; ¶


【又有人說:這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?】 +約 10:22 Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις , χειμὼν ἦν , 【在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。】 +約 10:23 καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος .【耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。】 +約 10:24 ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ · Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις ; εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός , εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ .【猶太人圍著他,說:你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。】 +約 10:25 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε · τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ·【耶穌回答說:我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;】 +約 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε , ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν .【只是你們不信,因為你們不是我的羊。】 +約 10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν , κἀγὼ γινώσκω αὐτά καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι ,【我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。】 +約 10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου .【我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。】 +約 10:29 ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν , καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός .【我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。】 +約 10:30 ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν . ¶


【我與父原為一。】 +約 10:31 Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν .【猶太人又拿起石頭來要打他。】 +約 10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός · διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε ; 【耶穌對他們說:我從父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件拿石頭打我呢?】 +約 10:33 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι · Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας , καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν .【猶太人回答說:我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。】 +約 10:34 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι Ἐγὼ εἶπα · Θεοί ἐστε ; 【耶穌說:你們的律法上豈不是寫著我曾說你們是神麼?】 +約 10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο , καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή ,【經上的話是不能廢的;若那些承受神道的人尚且稱為神,】 +約 10:36 ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς , ὅτι εἶπον · Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι ; 【父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說你說僭妄的話麼?】 +約 10:37 Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου , μὴ πιστεύετέ μοι ·【我若不行我父的事,你們就不必信我;】 +約 10:38 εἰ δὲ ποιῶ , κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε , τοῖς ἔργοις πιστεύετε , ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί .【我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裡面,我也在父裡面。】 +約 10:39 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι , καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν . ¶


【他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。】 +約 10:40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ .【耶穌又往約但河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。】 +約 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν , πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν . 【有許多人來到他那裡。他們說:約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。】 +約 10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ . ¶


【在那裡,信耶穌的人就多了。】 +約 11:1 Ἦν δέ τις ἀσθενῶν , Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας , ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς .【有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和他姊姊馬大的村莊。】 +約 11:2 ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς , ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει . 【這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是他的兄弟。】 +約 11:3 ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι · Κύριε , ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ . 【他姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:主阿,你所愛的人病了。】 +約 11:4 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ , ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι᾽ αὐτῆς .【耶穌聽見,就說:這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。】 +約 11:5 Ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον .【耶穌素來愛馬大和他妹子並拉撒路。】 +約 11:6 ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ , τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας ,【聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。】 +約 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς · Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν .【然後對門徒說:我們再往猶太去罷。】 +約 11:8 Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί · Ῥαββί , νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι , καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ ;【門徒說:拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去麼?】 +約 11:9 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς · Οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας ; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ , οὐ προσκόπτει , ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει · 【耶穌回答說:白日不是有十二小時麼?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。】 +約 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί , προσκόπτει , ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ . ¶


【若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。】 +約 11:11 Ταῦτα εἶπεν , καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς · Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται · ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν .【耶穌說了這話,隨後對他們說:我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。】 +約 11:12 Εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ · Κύριε , εἰ κεκοίμηται σωθήσεται . 【門徒說:主阿,他若睡了,就必好了。】 +約 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ , ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει . 【耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。】 +約 11:14 Τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ · Λάζαρος ἀπέθανεν , 【耶穌就明明的告訴他們說:拉撒路死了。】 +約 11:15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε , ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ · ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν .【我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去罷。】 +約 11:16 Εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς · Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ . ¶


【多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:我們也去和他同死罷。】 +約 11:17 Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ .【耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。】 +約 11:18 ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε .【伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。】 +約 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ .【有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為他們的兄弟安慰他們。】 +約 11:20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ · Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο . 【馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。】 +約 11:21 Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν · Κύριε , εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου ·【馬大對耶穌說:主阿,你若早在這裡,我兄弟必不死。】 +約 11:22 ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν δώσει σοι ὁ Θεός .【就是現在,我也知道,你無論向神求甚麼,神也必賜給你。】 +約 11:23 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου .【耶穌說:你兄弟必然復活。】 +約 11:24 Λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα · Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ .【馬大說:我知道在末日復活的時候,他必復活。】 +約 11:25 Εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή · ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται , 【耶穌對他說:復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,】 +約 11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα . πιστεύεις τοῦτο ;【凡活著信我的人必永遠不死。你信這話麼?】 +約 11:27 Λέγει αὐτῷ · Ναί Κύριε , ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος . ¶


【馬大說:主阿,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。】 +約 11:28 Καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα · Ὁ Διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε .【馬大說了這話,就回去暗暗的叫他妹子馬利亞,說:夫子來了,叫你。】 +約 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν .【馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。】 +約 11:30 Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην , ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα .【那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。】 +約 11:31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν , ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν , ἠκολούθησαν αὐτῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ . ¶


【那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人,見他急忙起來出去,就跟著他,以為他要往墳墓那裡去哭。】 +約 11:32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ · Κύριε , εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός .【馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:主阿,你若早在這裡,我兄弟必不死。】 +約 11:33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας , ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν【耶穌看見他哭,並看見與他同來的猶太人也哭,就心裡悲歎,又甚憂愁,】 +約 11:34 καὶ εἶπεν · Ποῦ τεθείκατε αὐτόν ; Λέγουσιν αὐτῷ · Κύριε , ἔρχου καὶ ἴδε . 【便說:你們把他安放在那裡?他們回答說:請主來看。】 +約 11:35 Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς .【耶穌哭了。】 +約 11:36 Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι · Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν .【猶太人就說:你看他愛這人是何等懇切。】 +約 11:37 Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν · Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ ; ¶


【其中有人說:他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死麼?】 +約 11:38 Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον · ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῷ .【耶穌又心裡悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。】 +約 11:39 λέγει ὁ Ἰησοῦς · Ἄρατε τὸν λίθον . Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα · Κύριε , ἤδη ὄζει , τεταρταῖος γάρ ἐστιν . 【耶穌說:你們把石頭挪開。那死人的姊姊馬大對他說:主阿,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。】 +約 11:40 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς · Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ ;【耶穌說:我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀麼?】 +約 11:41 Ἦραν οὖν τὸν λίθον . ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν · Πάτερ , εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου .【他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:父阿,我感謝你,因為你已經聽我。】 +約 11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις , ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον , ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας . 【我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。】 +約 11:43 Καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν · Λάζαρε , δεῦρο ἔξω .【說了這話,就大聲呼叫說:拉撒路出來!】 +約 11:44 ἐξῆλθεντεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο . Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν . ¶


【那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說,解開,叫他走!】 +約 11:45 Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοιἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ·【那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;】 +約 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς . ¶


【但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。】 +約 11:47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ ἔλεγον · Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα ;【祭司長和法利賽人聚集公會,說:這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?】 +約 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως , πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν , καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος .【若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。】 +約 11:49 Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας , ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου , εἶπεν αὐτοῖς · Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν ,【內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:你們不知道甚麼。】 +約 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται . 【獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。】 +約 11:51 Τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν , ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνήσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους ,【他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;】 +約 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν .【也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。】 +約 11:53 Ἀπ᾽ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν . ¶


【從那日起,他們就商議要殺耶穌。】 +約 11:54 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις , ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου , εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν , κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν . ¶


【所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裡往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裡和門徒同住。】 +約 11:55 Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων , καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς .【猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。】 +約 11:56 ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες · Τί δοκεῖ ὑμῖν ; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν ;【他們就尋找耶穌,站在殿裡彼此說:你們的意思如何,他不來過節麼?】 +約 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ , ὅπως πιάσωσιν αὐτόν . ¶


【那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在那裡,就要報明,好去拿他。】 +約 12:1 Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν , ὅπου ἦν Λάζαρος , ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς .【逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裡復活之處。】 +約 12:2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ , καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει , ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ . ¶


【有人在那裡給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。】 +約 12:3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ · ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου .【馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裡就滿了膏的香氣。】 +約 12:4 Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ , ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι · 【有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,】 +約 12:5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς ;【說:這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?】 +約 12:6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ , ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν . 【他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。】 +約 12:7 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς · Ἄφες αὐτήν , ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό ·【耶穌說:由他罷!他是為我安葬之日存留的。】 +約 12:8 τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν , ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε . ¶


【因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。】 +約 12:9 Ἔγνω οὖν ὁ ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον , ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν .【有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裡所復活的拉撒路。】 +約 12:10 ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν , 【但祭司長商議連拉撒路也要殺了;】 +約 12:11 ὅτι πολλοὶ δι᾽ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν . ¶


【因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。】 +約 12:12 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν , ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα【第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,】 +約 12:13 ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ καὶ ἐκραύγαζον · Ὡσαννά · Εὐλογημένοςἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου , Καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ .【就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!】 +約 12:14 Εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτό , καθώς ἐστιν γεγραμμένον · 【耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:】 +約 12:15 ¬ Μὴ φοβοῦ , θυγάτηρ Σιών · ¬ ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται , ¬ καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου . ¶


【錫安的民(原文作女子)哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。】 +約 12:16 Ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον , ἀλλ᾽ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ᾽ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ .【這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後纔想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。】 +約 12:17 Ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ᾽ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν .【當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裡的眾人就作見證。】 +約 12:18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος , ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον .【眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。】 +約 12:19 Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς · Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν · ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν . ¶


【法利賽人彼此說:看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。】 +約 12:20 Ἦσαν δὲ Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ ·【那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。】 +約 12:21 οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες · Κύριε , θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν . 【他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:先生,我們願意見耶穌。】 +約 12:22 ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ , ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ .【腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。】 +約 12:23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων · Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου .【耶穌說:人子得榮耀的時候到了。】 +約 12:24 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ , αὐτὸς μόνος μένει · ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ , πολὺν καρπὸν φέρει . 【我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裡死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。】 +約 12:25 ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολλύει αὐτήν , καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν .【愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。】 +約 12:26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ , ἐμοὶ ἀκολουθείτω , καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται · ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ .【若有人服事我,就當跟從我;我在那裡,服事我的人也要在那裡;若有人服事我,我父必尊重他。】 +約 12:27 Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται , καὶ τί εἴπω ; Πάτερ , σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης ; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην .【我現在心裡憂愁,我說甚麼纔好呢?父阿,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。】 +約 12:28 Πάτερ , δόξασόν σου τὸ ὄνομα . Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ · Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω . 【父阿,願你榮耀你的名!當時就有聲音從天上來,說:我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。】 +約 12:29 Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν Βροντὴν γεγονέναι , ἄλλοι ἔλεγον · Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν . 【站在旁邊的眾人聽見,就說:打雷了。還有人說:有天使對他說話。】 +約 12:30 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν · Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς .【耶穌說:這聲音不是為我,是為你們來的。】 +約 12:31 νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου , νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω ·【現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。】 +約 12:32 κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς , πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν .【我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。】 +約 12:33 τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν . ¶


【耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。】 +約 12:34 Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος · Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα , καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ; τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ;【眾人回答說:我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說人子必須被舉起來呢?這人子是誰呢?】 +約 12:35 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν . περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε , ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ · καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει . 【耶穌對他們說:光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。】 +約 12:36 ὡς τὸ φῶς ἔχετε , πιστεύετε εἰς τὸ φῶς , ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε . Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς , καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν . ¶


【你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。】 +約 12:37 Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν ,【他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。】 +約 12:38 ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν · ¬ Κύριε , τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν ; ¬ καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη ; ¶


【這是要應驗先知以賽亞的話,說:主阿,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?】 +約 12:39 Διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν , ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας ·【他們所以不能信,因為以賽亞又說:】 +約 12:40 ¬ Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς ¬ καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν , ¬ ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς ¬ καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ ¬ καὶ στραφῶσιν , καὶ ἰάσομαι αὐτούς . ¶


【主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】 +約 12:41 Ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ , καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ .【以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。】 +約 12:42 ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν , ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται · 【雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。】 +約 12:43 ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ . ¶


【這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。】 +約 12:44 Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν · πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με ,【耶穌大聲說:信我的,不是信我,乃是信那差我來的。】 +約 12:45 καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με .【人看見我,就是看見那差我來的。】 +約 12:46 ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα , ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ . 【我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裡。】 +約 12:47 Καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ , ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν · οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον , ἀλλ᾽ ἵνα σώσω τὸν κόσμον .【若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。】 +約 12:48 ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν · ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ .【棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。】 +約 12:49 Ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα , ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με Πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω . 【因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。】 +約 12:50 καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν . ἃ οὖν ἐγὼ λαλῶ , καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ Πατήρ , οὕτως λαλῶ . ¶


【我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。】 +約 13:1 Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν Πατέρα , ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς .【逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。】 +約 13:2 καὶ δείπνου γινομένου , τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου ,【吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡。】 +約 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει , 【耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去,】 +約 13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν ·【就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,】 +約 13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος . 【隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。】 +約 13:6 Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον · λέγει αὐτῷ · Κύριε , σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας ;【挨到西門彼得,彼得對他說:主阿,你洗我的腳麼?】 +約 13:7 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι , γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα .【耶穌回答說:我所做的,你如今不知道,後來必明白。】 +約 13:8 Λέγει αὐτῷ Πέτρος · Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα . Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ · Ἐὰν μὴ νίψω σε , οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ .【彼得說:你永不可洗我的腳!耶穌說:我若不洗你,你就與我無分了。】 +約 13:9 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος · Κύριε , μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν .【西門彼得說:主阿,不但我的腳,連手和頭也要洗。】 +約 13:10 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι , ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος · καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε , ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες .【耶穌說:凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。】 +約 13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν · διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε . ¶


【耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:你們不都是乾淨的。】 +約 13:12 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν , εἶπεν αὐτοῖς · Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν ;【耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:我向你們所做的,你們明白麼?】 +約 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με · Ὁ Διδάσκαλος , καὶ · ὁ Κύριος , καὶ καλῶς λέγετε · εἰμὶ γάρ .【你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。】 +約 13:14 εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος , καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας ·【我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。】 +約 13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε . 【我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。】 +約 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν .【我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。】 +約 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε , μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά . ¶


【你們既知道這事,若是去行就有福了。】 +約 13:18 Οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω · ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην · ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ · τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ .【我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:同我吃飯的人用腳踢我。】 +約 13:19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι , ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι . 【如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。】 +約 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει , ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με . ¶


【我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。】 +約 13:21 Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν · Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με .【耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。】 +約 13:22 Ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει . 【門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。】 +約 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ , ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς .【有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。】 +約 13:24 νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει . 【西門彼得點頭對他說:你告訴我們,主是指著誰說的。】 +約 13:25 ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ · Κύριε , τίς ἐστιν ; 【那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:主阿,是誰呢?】 +約 13:26 Ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς · Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ . βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου .【耶穌回答說:我蘸一點餅給誰,就是誰。耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。】 +約 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς . Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον .【他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:你所做的,快做罷!】 +約 13:28 τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ ·【同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。】 +約 13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν , ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας , ὅτι λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν , ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ . 【有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:你去買我們過節所應用的東西,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。】 +約 13:30 λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς . ἦν δὲ νύξ . ¶


【猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。】 +約 13:31 Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν , λέγει Ἰησοῦς · Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ ·【他既出去,耶穌就說:如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。】 +約 13:32 εἰ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ , καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὑτῷ , καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν .【神要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。】 +約 13:33 Τεκνία , ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι · ζητήσετέ με , καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν , καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι .【小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。】 +約 13:34 Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν , ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους , καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους .【我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。】 +約 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε , ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις . ¶


【你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。】 +約 13:36 Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος · Κύριε , ποῦ ὑπάγεις ; Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς · Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι , ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον .【西門彼得問耶穌說:主往那裡去?耶穌回答說:我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。】 +約 13:37 Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος · Κύριε , διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι ; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω . 【彼得說:主阿,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!】 +約 13:38 Ἀποκρίνεται Ἰησοῦς · Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις ; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι , οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς . ¶


【耶穌說:你願意為我捨命麼?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。】 +約 14:1 Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία · πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε .【你們心裡不要憂愁;你們信神,也當信我。】 +約 14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν · εἰ δὲ μή , εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν ;【在我父的家裡有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。】 +約 14:3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν , πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν , ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε . 【我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在那裡,叫你們也在那裡。】 +約 14:4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν . ¶


【我往那裡去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷作:我往那裡去,你們知道那條路)。】 +約 14:5 Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς · Κύριε , οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις · πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι ; 【多馬對他說:主阿,我們不知道你往那裡去,怎麼知道那條路呢?】 +約 14:6 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή · οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ .【耶穌說我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。】 +約 14:7 εἰ ἐγνώκατέ με , καὶ τὸν Πατέρα μου γνώσεσθε . καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν . ¶


【你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。】 +約 14:8 Λέγει αὐτῷ Φίλιππος · Κύριε , δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα , καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν .【腓力對他說:求主將父顯給我們看,我們就知足了。】 +約 14:9 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με , Φίλιππε ; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν Πατέρα · πῶς σὺ λέγεις · Δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα ;【耶穌對他說:腓力,我與你們同在這麼長久,你還不認識我麼?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說將父顯給我們看呢?】 +約 14:10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν ; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ , ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ .【我在父裡面,父在我裡面,你不信麼?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裡面的父做他自己的事。】 +約 14:11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί · εἰ δὲ μή , διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε . 【你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。】 +約 14:12 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων ποιήσει , ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν Πατέρα πορεύομαι · 【我實實在在的告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裡去。】 +約 14:13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω , ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ .【你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。】 +約 14:14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω . ¶


【你們若奉我的名求甚麼,我必成就。】 +約 14:15 Ἐὰν ἀγαπᾶτέ με , τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε · 【你們若愛我,就必遵守我的命令。】 +約 14:16 Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν , ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ , 【我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或作:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,】 +約 14:17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας , ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν , ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει · ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό , ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται . 【就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裡面。】 +約 14:18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς , ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς .【我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。】 +約 14:19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ , ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με , ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε . 【還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。】 +約 14:20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν .【到那日,你們就知道我在父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。】 +約 14:21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστινἀγαπῶν με · ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου , κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν . ¶


【有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。】 +約 14:22 Λέγει αὐτῷ Ἰούδας , οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης · Κύριε , καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ ;【猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:主阿,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?】 +約 14:23 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει , καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα . 【耶穌回答說:人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。】 +約 14:24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ · καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός . ¶


【不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。】 +約 14:25 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων · 【我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。】 +約 14:26 ὁ δὲ Παράκλητος , τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον , ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου , ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ . ¶


【但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。】 +約 14:27 Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν , εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν · οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν . μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω . 【我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裡不要憂愁,也不要膽怯。】 +約 14:28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν · Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς . εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα , ὅτι ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν . 【你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裡來。你們若愛我,因我到父那裡去,就必喜樂,因為父是比我大的。】 +約 14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι , ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε . 【現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。】 +約 14:30 Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν , ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων · καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν ,【以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裡面是毫無所有;】 +約 14:31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα , καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ , οὕτως ποιῶ . Ἐγείρεσθε , ἄγωμεν ἐντεῦθεν . ¶


【但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走罷!】 +約 15:1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν . 【我是真葡萄樹,我父是栽培的人。】 +約 15:2 πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό , καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ . 【凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。】 +約 15:3 ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν ·【現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。】 +約 15:4 μείνατε ἐν ἐμοί , κἀγὼ ἐν ὑμῖν . καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ , οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε . 【你們要常在我裡面,我也常在你們裡面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裡面,也是這樣。】 +約 15:5 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος , ὑμεῖς τὰ κλήματα . ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν , ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν .【我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。】 +約 15:6 ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί , ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται . 【人若不常在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裡燒了。】 +約 15:7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ , ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε , καὶ γενήσεται ὑμῖν .【你們若常在我裡面,我的話也常在你們裡面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。】 +約 15:8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου , ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί . ¶


【你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。】 +約 15:9 Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ , κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα · μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ .【我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裡。】 +約 15:10 ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε , μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου , καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ Πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ .【你們若遵守我的命令,就常在我的愛裡,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裡。】 +約 15:11 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ . 【這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。】 +約 15:12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ , ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς .【你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。】 +約 15:13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει , ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ .【人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。】 +約 15:14 Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν .【你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。】 +約 15:15 οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους , ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος · ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους , ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν .【以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。】 +約 15:16 οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε , ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ , ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν .【不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。】 +約 15:17 ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν , ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους . ¶


【我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。】 +約 15:18 Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ , γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν . 【世人若恨你們,你們知道(或作:該知道),恨你們以先已經恨我了。】 +約 15:19 εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε , ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει · ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ , ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου , διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος .【你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。】 +約 15:20 Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν · Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ . εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν , καὶ ὑμᾶς διώξουσιν · εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν , καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν . 【你們要紀念我從前對你們所說的話:僕人不能大於主人。他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。】 +約 15:21 ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου , ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με .【但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。】 +約 15:22 εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς , ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν · νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν .【我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。】 +約 15:23 Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ . 【恨我的,也恨我的父。】 +約 15:24 εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν , ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν · νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου .【我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。】 +約 15:25 ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν . ¶


【這要應驗他們律法上所寫的話,說:他們無故恨我。】 +約 15:26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός , τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται , ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ ·【但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。】 +約 15:27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε , ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε . ¶


【你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。】 +約 16:1 Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε . 【我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。】 +約 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς · ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ .【人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。】 +約 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ .【他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。】 +約 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν . ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον , ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην . 【我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。】 +約 16:5 Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με , καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με · Ποῦ ὑπάγεις ; 【現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:你往那裡去?】 +約 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν .【只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。】 +約 16:7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν , συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω . ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω , ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς · ἐὰν δὲ πορευθῶ , πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς .【然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。】 +約 16:8 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως ·【他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。】 +約 16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν , ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ ·【為罪,是因他們不信我;】 +約 16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ , ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με ·【為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;】 +約 16:11 περὶ δὲ κρίσεως , ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται . ¶


【為審判,是因這世界的王受了審判。】 +約 16:12 Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν , ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι ·【我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作:不能領會)。】 +約 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος , τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας , ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ · οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ , ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν .【只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。】 +約 16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει , ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν .【他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。】 +約 16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ ἐμά ἐστιν · διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν . ¶


【凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。】 +約 16:16 Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με , καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με .【等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。】 +約 16:17 Εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους · Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν · Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με , καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ; καί · Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα ;【有幾個門徒就彼此說:他對我們說:等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我;又說:因我往父那裡去。這是甚麼意思呢?】 +約 16:18 ἔλεγον οὖν · τί ἐστιν Τοῦτο ὃ λέγει Τὸ μικρόν ; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ . ¶


【門徒彼此說:他說等不多時到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。】 +約 16:19 Ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν , καὶ εἶπεν αὐτοῖς · Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον · Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με , καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με ;【耶穌看出他們要問他,就說:我說等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,你們為這話彼此相問麼?】 +約 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς , ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται · ὑμεῖς λυπηθήσεσθε , ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται . 【我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。】 +約 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει , ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς · ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον , οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον .【婦人生產的時候就憂愁,因為他的時候到了;既生了孩子,就不再紀念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。】 +約 16:22 καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε · πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς , καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία , καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν . ¶


【你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。】 +約 16:23 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν . ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν , ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν .【到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。】 +約 16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου · αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε , ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη . ¶


【向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。】 +約 16:25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν · ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν , ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν .【這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。】 +約 16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε , καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν ·【到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。】 +約 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς , ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον . 【父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。】 +約 16:28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον · πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα . ¶


【我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。】 +約 16:29 Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ · Ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις . 【門徒說:如今你是明說,並不用比喻了。】 +約 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ · ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθες . 【現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。】 +約 16:31 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς · Ἄρτι πιστεύετε ; 【耶穌說:現在你們信麼?】 +約 16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε · καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος , ὅτι ὁ Πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν . 【看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。】 +約 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε . ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε · ἀλλὰ θαρσεῖτε , ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον . ¶


【我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。】 +約 17:1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν · Πάτερ , ἐλήλυθεν ἡ ὥρα · δόξασόν σου τὸν Υἱόν , ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ ,【耶穌說了這話,就舉目望天,說:父阿,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;】 +約 17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός , ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον .【正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。】 +約 17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν .【認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。】 +約 17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς τὸ ἔργον τελειώσαςδέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω · 【我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。】 +約 17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ , Πάτερ , παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί . ¶


【父阿,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。】 +約 17:6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου . σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν . 【你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。】 +約 17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν · 【如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的;】 +約 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς , καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον , καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας . ¶


【因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。】 +約 17:9 Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ , οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι , ὅτι σοί εἰσιν , 【我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。】 +約 17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά , καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς .【凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。】 +約 17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ , καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν , κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι . Πάτερ ἅγιε , τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι , ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς .【從今以後,我不在世上,他們卻在世上;我往你那裡去。聖父阿,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一像我們一樣。】 +約 17:12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι , καὶ ἐφύλαξα , καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας , ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ . 【我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。】 +約 17:13 Νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς .【現在我往你那裡去,我還在世上說這話,是叫他們心裡充滿我的喜樂。】 +約 17:14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς , ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου .【我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。】 +約 17:15 Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου , ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ .【我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者(或作:脫離罪惡)。】 +約 17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου .【他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。】 +約 17:17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ · ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν . 【求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。】 +約 17:18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον , κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον ·【你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。】 +約 17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν , ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ . ¶


【我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。】 +約 17:20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον , ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ ,【我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,】 +約 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν , καθὼς σύ , πάτερ , ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί , ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν , ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας . 【使他們都合而為一。正如你父在我裡面,我在你裡面,使他們也在我們裡面,叫世人可以信你差了我來。】 +約 17:22 Κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς , ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν ·【你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。】 +約 17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί , ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν , ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας . ¶


【我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。】 +約 17:24 Πάτερ , ὃ δέδωκάς μοι , θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ , ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν , ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου .【父阿,我在那裡,願你所賜給我的人也同我在那裡,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。】 +約 17:25 Πάτερ δίκαιε , καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω , ἐγὼ δέ σε ἔγνων , καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας · 【公義的父阿,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。】 +約 17:26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω , ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς κἀγὼ ἐν αὐτοῖς . ¶


【我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。】 +約 18:1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κέδρων ὅπου ἦν κῆπος , εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ . ¶


【耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,他和門徒進去了。】 +約 18:2 ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον , ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ .【賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裡去聚集。】 +約 18:3 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων .【猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裡。】 +約 18:4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς · Τίνα ζητεῖτε ; 【耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:你們找誰?】 +約 18:5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ · Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον . Λέγει αὐτοῖς · Ἐγώ εἰμι . Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν .【他們回答說:找拿撒勒人耶穌。耶穌說:我就是。賣他的猶大也同他們站在那裡。】 +約 18:6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς · Ἐγώ εἰμι , ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί .【耶穌一說我就是,他們就退後倒在地上。】 +約 18:7 Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς · Τίνα ζητεῖτε ; Οἱ δὲ εἶπαν · Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον .【他又問他們說:你們找誰?他們說:找拿撒勒人耶穌。】 +約 18:8 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς · Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι . εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε , ἄφετε τούτους ὑπάγειν · 【耶穌說:我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去罷。】 +約 18:9 ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα .【這要應驗耶穌從前的話,說:你所賜給我的人,我沒有失落一個。】 +約 18:10 Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν · ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος .【西門彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。】 +約 18:11 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ · Βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην · τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατήρ οὐ μὴ πίω αὐτό ; ¶


【耶穌就對彼得說:收刀入鞘罷,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?】 +約 18:12 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν【那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,】 +約 18:13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον · ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα , ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ·【先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。】 +約 18:14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ . ¶


【這該亞法就是從前向猶太人發議論說一個人替百姓死是有益的那位。】 +約 18:15 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος καὶ ἄλλος μαθητής . ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως ,【西門彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。】 +約 18:16 ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω . ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον .【彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。】 +約 18:17 Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός · Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ; Λέγει ἐκεῖνος · Οὐκ εἰμί . 【那看門的使女對彼得說:你不也是這人的門徒麼?他說:我不是。】 +約 18:18 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες , ὅτι ψῦχος ἦν , καὶ ἐθερμαίνοντο · ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος . ¶


【僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火;彼得也同他們站著烤火。】 +約 18:19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ .【大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。】 +約 18:20 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς · Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ , ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ , ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται , καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν .【耶穌回答說:我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裡並沒有說甚麼。】 +約 18:21 τί με ἐρωτᾷς ; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς · ἴδε οὗτοι οἴδασινεἶπον ἐγώ .【你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。】 +約 18:22 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών · Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ ;【耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:你這樣回答大祭司麼?】 +約 18:23 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς · Εἰ κακῶς ἐλάλησα , μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ · εἰ δὲ καλῶς , τί με δέρεις ; 【耶穌說:我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?】 +約 18:24 Ἀπέστειλεν οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα . ¶


【亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裡,仍是捆著解去的。】 +約 18:25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος . εἶπον οὖν αὐτῷ · Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ ; Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν · Οὐκ εἰμί . 【西門彼得正站著烤火,有人對他說:你不也是他的門徒麼?彼得不承認,說:我不是。】 +約 18:26 Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως , συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον · Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ᾽ αὐτοῦ ;【有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:我不是看見你同他在園子裡麼?】 +約 18:27 Πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος , καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν . ¶


【彼得又不承認。立時雞就叫了。】 +約 18:28 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον · ἦν δὲ πρωΐ · καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον , ἵνα μὴ μιανθῶσιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα .【眾人將耶穌從該亞法那裡往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。】 +約 18:29 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν · Τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου ;【彼拉多就出來,到他們那裡,說:你們告這人是為甚麼事呢?】 +約 18:30 Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ · Εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν , οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν .【他們回答說:這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。】 +約 18:31 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν . Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι · Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα ·【彼拉多說:你們自己帶他去,按著你們的律法審問他罷。猶太人說:我們沒有殺人的權柄。】 +約 18:32 ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν . ¶


【這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。】 +約 18:33 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ · Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ;【彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:你是猶太人的王麼?】 +約 18:34 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς · Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ ;【耶穌回答說:這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?】 +約 18:35 Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος · Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι ; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί · τί ἐποίησας ; 【彼拉多說:我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?】 +約 18:36 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς · Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου · εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή , οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις · νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν .【耶穌回答說:我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。】 +約 18:37 Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος · Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ ; Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς · Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι . ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον , ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ · πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς .【彼拉多就對他說:這樣,你是王麼?耶穌回答說:你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。】 +約 18:38 Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος · Τί ἐστιν ἀλήθεια ; ¶


Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ λέγει αὐτοῖς · Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν .【彼拉多說:真理是甚麼呢?說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:我查不出他有甚麼罪來。】 +約 18:39 ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα · βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων ;【但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王麼?】 +約 18:40 Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες · Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν . ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής . ¶


【他們又喊著說:不要這人,要巴拉巴!這巴拉巴是個強盜。】 +約 19:1 Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν . 【當下彼拉多將耶穌鞭打了。】 +約 19:2 καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν【兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,】 +約 19:3 καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον · Χαῖρε ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων · καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα .【又挨近他,說:恭喜,猶太人的王阿!他們就用手掌打他。】 +約 19:4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς · Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω , ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ .【彼拉多又出來對眾人說:我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。】 +約 19:5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω , φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον . καὶ λέγει αὐτοῖς · Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος . ¶


【耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:你們看這個人!】 +約 19:6 Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες · Σταύρωσον σταύρωσον . Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε · ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν .【祭司長和差役看見他,就喊著說:釘他十字架!釘他十字架!彼拉多說:你們自己把他釘十字架罷!我查不出他有甚麼罪來。】 +約 19:7 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι · Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν , ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν . 【猶太人回答說:我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。】 +約 19:8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον , μᾶλλον ἐφοβήθη , 【彼拉多聽見這話,越發害怕,】 +約 19:9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ · Πόθεν εἶ σύ ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ .【又進衙門,對耶穌說:你是那裡來的?耶穌卻不回答。】 +約 19:10 Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος · Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς ; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε ;【彼拉多說:你不對我說話麼?你豈不知我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架麼?】 +約 19:11 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς · Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ᾽ ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν · διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει . 【耶穌回答說:若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。】 +約 19:12 Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν · οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες · Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς , οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος · πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι .【從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:你若釋放這個人,就不是該撒的忠臣(原文作朋友)。凡以自己為王的,就是背叛該撒了。】 +約 19:13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον , Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα .【彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫厄巴大,就在那裡坐堂。】 +約 19:14 ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα , ὥρα ἦν ὡς ἕκτη . καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις · Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν .【那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:看哪,這是你們的王!】 +約 19:15 Ἐκραύγασαν οὖν Ἐκεῖνοι · Ἆρον ἆρον , σταύρωσον αὐτόν . Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος · Τὸν Βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω ; Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς · Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα .【他們喊著說:除掉他!除掉他!釘他在十字架上!彼拉多說:我可以把你們的王釘十字架麼?祭司長回答說:除了該撒,我們沒有王。】 +約 19:16 Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ . ¶


Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν ,【於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。】 +約 19:17 Καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου τόπον , ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ ,【他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。】 +約 19:18 ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν , καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν , μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν .【他們就在那裡釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。】 +約 19:19 Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ · ἦν δὲ γεγραμμένον · ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ .【彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:猶太人的王,拿撒勒人耶穌。】 +約 19:20 Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων , ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς · καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί , Ῥωμαϊστί , Ἑλληνιστί .【有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、羅馬、希臘三樣文字寫的。】 +約 19:21 ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων · Μὴ γράφε · Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων , ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν · Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων .【猶太人的祭司長就對彼拉多說:不要寫猶太人的王,要寫他自己說:我是猶太人的王。】 +約 19:22 Ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος · Ὃ γέγραφα , γέγραφα . ¶


【彼拉多說:我所寫的,我已經寫上了。】 +約 19:23 Οἱ οὖν στρατιῶται , ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν , ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη , ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος , καὶ τὸν χιτῶνα . ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος , ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου .【兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裡衣,這件裡衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。】 +約 19:24 εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους · Μὴ σχίσωμεν αὐτόν , ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται · ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇλέγουσα · ¬ Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς ¬ καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον . ¶


Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν . ¶


【他們就彼此說:我們不要撕開,只要拈鬮,看誰得著。這要應驗經上的話說:他們分了我的外衣,為我的裡衣拈鬮。兵丁果然做了這事。】 +約 19:25 Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ , Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή .【站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。】 +約 19:26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα , λέγει τῇ μητρί · Γύναι , ἴδε ὁ υἱός σου .【耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:母親(原文作婦人),看,你的兒子!】 +約 19:27 εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ · Ἴδε ἡ μήτηρ σου . καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια . ¶


【又對那門徒說:看,你的母親!從此,那門徒就接他到自己家裡去了。】 +約 19:28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται , ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ , λέγει · Διψῶ . 【這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:我渴了。】 +約 19:29 σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν · σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι .【有一個器皿盛滿了醋,放在那裡;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。】 +約 19:30 ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν · Τετέλεσται , καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα . ¶


【耶穌嘗(原文作受)了那醋,就說:成了!便低下頭,將靈魂交付神了。】 +約 19:31 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι , ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν , ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ , ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου , ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν . 【猶太人因這日是預備日,又因那安息日是個大日,就求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們拿去,免得屍首當安息日留在十字架上。】 +約 19:32 ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ ·【於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。】 +約 19:33 ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες , ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα , οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη ,【只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。】 +約 19:34 ἀλλ᾽ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν , καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ .【惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。】 +約 19:35 καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν , καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία , καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει , ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε . 【看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。】 +約 19:36 Ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ · Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ .【這些事成了,為要應驗經上的話說:他的骨頭一根也不可折斷。】 +約 19:37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει · Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν . ¶


【經上又有一句說:他們要仰望自己所扎的人。】 +約 19:38 Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας , ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων , ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ · καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος . ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ .【這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒。他來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。彼拉多允准,他就把耶穌的身體領去了。】 +約 19:39 ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος , ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον , φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν .【又有尼哥底母,就是先前夜裡去見耶穌的,帶著沒藥和沉香約有一百斤前來。】 +約 19:40 ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων , καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν . 【他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。】 +約 19:41 Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος , καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος · 【在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。】 +約 19:42 ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων , ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον , ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν . ¶


【只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。】 +約 20:1 Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου .【七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡,看見石頭從墳墓挪開了,】 +約 20:2 τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγει αὐτοῖς · Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν .【就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:有人把主從墳墓裡挪了去,我們不知道放在那裡。】 +約 20:3 Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον .【彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。】 +約 20:4 ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ · καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον ,【兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,】 +約 20:5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια , οὐ μέντοι εἰσῆλθεν . 【低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。】 +約 20:6 Ἔρχεται οὖν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον , καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα , 【西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,】 +約 20:7 καὶ τὸ σουδάριον , ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ , οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον .【又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。】 +約 20:8 τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν · 【先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。】 +約 20:9 οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι . 【因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。】 +約 20:10 Ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὑτοὺς οἱ μαθηταί . ¶


【於是兩個門徒回自己的住處去了。】 +約 20:11 Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα . ὡς οὖν ἔκλαιεν , παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον【馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,】 +約 20:12 καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους , ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν , ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ .【就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。】 +約 20:13 Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι · Γύναι , τί κλαίεις ; Λέγει αὐτοῖς Ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου , καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν .【天使對他說:婦人,你為甚麼哭?他說:因為有人把我主挪了去,我不知道放在那裡。】 +約 20:14 Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν . 【說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。】 +約 20:15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς · Γύναι , τί κλαίεις ; τίνα ζητεῖς ; Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ · Κύριε , εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν , εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν , κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ . 【耶穌問他說:婦人,為甚麼哭?你找誰呢?馬利亞以為是看園的,就對他說:先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那裡,我便去取他。】 +約 20:16 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς · Μαριάμ . Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί · Ραββουνι , ὃ λέγεται Διδάσκαλε .【耶穌說:馬利亞。馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思。)】 +約 20:17 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς · Μή μου ἅπτου , οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν Πατέρα · πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς · Ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου καὶ Πατέρα ὑμῶν καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν .【耶穌說:不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。】 +約 20:18 Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι Ἑώρακα τὸν Κύριον , καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ . ¶


【抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:我已經看見了主。他又將主對他說的這話告訴他們。】 +約 20:19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων , ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς · Εἰρήνη ὑμῖν .【那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:願你們平安!】 +約 20:20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς . Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον .【說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。】 +約 20:21 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν · Εἰρήνη ὑμῖν · καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ , κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς .【耶穌又對他們說:願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。】 +約 20:22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς · Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον ·【說了這話,就向他們吹一口氣,說:你們受聖靈!】 +約 20:23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοῖς , ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται . ¶


【你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。】 +約 20:24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα , ὁ λεγόμενος Δίδυμος , οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς .【那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。】 +約 20:25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί · Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον . Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ , οὐ μὴ πιστεύσω . 【那些門徒就對他說:我們已經看見主了。多馬卻說:我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。】 +約 20:26 Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν . ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν · Εἰρήνη ὑμῖν .【過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:願你們平安!】 +約 20:27 εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ · Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου , καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός .【就對多馬說:伸過你的指頭來,摸(原文是看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。】 +約 20:28 Ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ · Ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου .【多馬說:我的主!我的神!】 +約 20:29 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας ; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες . ¶


【耶穌對他說:你因看見了我纔信;那沒有看見就信的有福了。】 +約 20:30 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ , ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ ·【耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。】 +約 20:31 ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ , καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ . ¶


【但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。】 +約 21:1 Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος · ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως .【這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:】 +約 21:2 ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο .【有西門彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。】 +約 21:3 λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος · Ὑπάγω ἁλιεύειν . Λέγουσιν αὐτῷ · Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί . ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον , καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν .【西門彼得對他們說:我打魚去。他們說:我們也和你同去。他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著甚麼。】 +約 21:4 Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν , οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν . 【天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。】 +約 21:5 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Παιδία , μή τι προσφάγιον ἔχετε ; Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ · Οὔ .【耶穌就對他們說:小子!你們有吃的沒有?他們回答說:沒有。】 +約 21:6 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς · Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον , καὶ εὑρήσετε . ἔβαλον οὖν , καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων .【耶穌說:你們把網撒在船的右邊,就必得著。他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。】 +約 21:7 Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ · Ὁ Κύριός ἐστιν . Σίμων οὖν Πέτρος ἀκούσας ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο , ἦν γὰρ γυμνός , καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν ,【耶穌所愛的那門徒對彼得說:是主!那時西門彼得赤著身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裡。】 +約 21:8 οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον , οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων , σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων .【其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。】 +約 21:9 Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον .【他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚,又有餅。】 +約 21:10 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν .【耶穌對他們說:把剛纔打的魚拿幾條來。】 +約 21:11 ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν · καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον .【西門彼得就去(或作:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。】 +約 21:12 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς · Δεῦτε ἀριστήσατε . οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν · Σὺ τίς εἶ ; εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν . 【耶穌說:你們來吃早飯。門徒中沒有一個敢問他:你是誰?因為知道是主。】 +約 21:13 ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς , καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως .【耶穌就來拿餅和魚給他們。】 +約 21:14 Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν . ¶


【耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。】 +約 21:15 Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς · Σίμων Ἰωάννου , ἀγαπᾷς με πλέον τούτων ; Λέγει αὐτῷ · Ναί Κύριε , σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε . Λέγει αὐτῷ · Βόσκε τὰ ἀρνία μου .【他們吃完了早飯,耶穌對西門彼得說:約翰(在太16:17稱約拿)的兒子西門,你愛我比這些更深麼?彼得說:主阿,是的,你知道我愛你。耶穌對他說:你餵養我的小羊。】 +約 21:16 Λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον · Σίμων Ἰωάννου , ἀγαπᾷς με ; Λέγει αὐτῷ · Ναί Κύριε , σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε . Λέγει αὐτῷ · Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου .【耶穌第二次又對他說:約翰的兒子西門,你愛我麼?彼得說:主阿,是的,你知道我愛你。耶穌說:你牧養我的羊。】 +約 21:17 Λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον · Σίμων Ἰωάννου , φιλεῖς με ; Ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον · Φιλεῖς με ; Καὶ λέγει αὐτῷ · Κύριε , πάντα σὺ οἶδας , σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε . Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Βόσκε τὰ πρόβατά μου .【第三次對他說:約翰的兒子西門,你愛我麼?彼得因為耶穌第三次對他說你愛我麼,就憂愁,對耶穌說:主阿,你是無所不知的;你知道我愛你。耶穌說:你餵養我的羊。】 +約 21:18 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι , ὅτε ἦς νεώτερος , ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες · ὅταν δὲ γηράσῃς , ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου , καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις . 【我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。】 +約 21:19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν . Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ · Ἀκολούθει μοι . ¶


【耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:你跟從我罷!】 +約 21:20 Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα , ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν · Κύριε , τίς ἐστινπαραδιδούς σε ;【彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌胸膛說:主阿,賣你的是誰?的那門徒。】 +約 21:21 τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ · Κύριε , οὗτος δὲ τί ;【彼得看見他,就問耶穌說:主阿,這人將來如何?】 +約 21:22 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς · Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι , τί πρὸς σέ ; σύ μοι ἀκολούθει . 【耶穌對他說:我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我罷!】 +約 21:23 ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνήσκει · οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνήσκει ἀλλ᾽ · Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι , τί πρὸς σέ ;【於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:我若要他等到我來的時候,與你何干?】 +約 21:24 Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα , καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν . 【為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。】 +約 21:25 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς , ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ᾽ ἕν , οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία . ¶


【耶穌所行的事還有許多,若是一一的都寫出來,我想,所寫的書就是世界也容不下了。】 +徒 1:1 Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων , ὦ Θεόφιλε , ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν , 【提阿非羅阿,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,】 +徒 1:2 ἄχρι ἧς ἡμέρας ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ Πνεύματος Ἁγίου οὓς ἐξελέξατο ἀνελήμφθη . 【直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。】 +徒 1:3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις , δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ ·【他受害之後,用許多的憑據將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。】 +徒 1:4 Καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοῖς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς Ἣν ἠκούσατέ μου ,【耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。】 +徒 1:5 ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι , ὑμεῖς δὲ ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας .【約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。】 +徒 1:6 Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες · Κύριε , εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ ;【他們聚集的時候,問耶穌說:主阿,你復興以色列國就在這時候麼?】 +徒 1:7 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς · Οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ ,【耶穌對他們說:父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。】 +徒 1:8 ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε Ἰερουσαλὴμ καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς . ¶


【但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。】 +徒 1:9 Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν .【說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。】 +徒 1:10 καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ , καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθήσεσι λευκαῖς ,【當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:】 +徒 1:11 οἳ καὶ εἶπαν · Ἄνδρες Γαλιλαῖοι , τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν ; οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν . ¶


【加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。】 +徒 1:12 Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος , ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν .【有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,】 +徒 1:13 καὶ ὅτε εἰσῆλθον , εἰς τὸ ὑπερῷον ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες , ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας , Φίλιππος καὶ Θωμᾶς , Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος , Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου .【進了城,就上了所住的一間樓房;在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或作:兄弟)猶大。】 +徒 1:14 οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ . ¶


【這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。】 +徒 1:15 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἀναστὰς Πέτρος ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν εἶπεν · ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡσεὶ ἑκατὸν εἴκοσι ·【那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,說:】 +徒 1:16 Ἄνδρες ἀδελφοί , ἔδει πληρωθῆναι τὴν γραφὴν ἣν προεῖπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυὶδ περὶ Ἰούδα τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν ,【弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。】 +徒 1:17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης .【他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。】 +徒 1:18 Οὗτος μὲν οὖν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ·【這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。】 +徒 1:19 καὶ γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ , ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ , τοῦτ᾽ ἔστιν Χωρίον αἵματος .【住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田的意思。】 +徒 1:20 Γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν · ¬ Γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος ¬ καὶ μὴ ἔστωκατοικῶν ἐν αὐτῇ , ¶


Καί · ¬ Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λαβέτω ἕτερος . ¶


【因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。】 +徒 1:21 Δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς ,【所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,】 +徒 1:22 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾽ ἡμῶν , μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν γενέσθαι ἕνα τούτων .【就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。】 +徒 1:23 Καὶ ἔστησαν δύο , Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος , καὶ Μαθθίαν .【於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。】 +徒 1:24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν · Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων , ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα【眾人就禱告說:主阿,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。】 +徒 1:25 λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς ἀφ᾽ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον .【見上節】 +徒 1:26 καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν καὶ συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων . ¶


【於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。】 +徒 2:1 Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό .【五旬節到了,門徒都聚集在一處。】 +徒 2:2 καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι【忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,】 +徒 2:3 καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός καὶ ἐκάθισεν ἐφ᾽ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν ,【又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。】 +徒 2:4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς . ¶


【他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。】 +徒 2:5 Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι , ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν .【那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。】 +徒 2:6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη , ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν .【這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;】 +徒 2:7 Ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες · Οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι ;【都驚訝希奇說:看哪,這說話的不都是加利利人麼?】 +徒 2:8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν ; 【我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?】 +徒 2:9 Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν , Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν , Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν ,【我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、】 +徒 2:10 Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν , Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην , καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι ,【弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,】 +徒 2:11 Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι , Κρῆτες καὶ Ἄραβες , ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ .【革哩底和亞拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。】 +徒 2:12 Ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν , ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες · Τί θέλει τοῦτο εἶναι ; 【眾人就都驚訝猜疑,彼此說:這是甚麼意思呢?】 +徒 2:13 Ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν . ¶


【還有人譏誚說:他們無非是新酒灌滿了。】 +徒 2:14 Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς · Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες , τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου .【彼得和十一個使徒站起,高聲說:猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。】 +徒 2:15 οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν , ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας ,【你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。】 +徒 2:16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ ·【這正是先知約珥所說的:】 +徒 2:17 ¬ Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις , λέγει ὁ Θεός , ¬ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα , ¬ καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν ¬ καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται ¬ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται · 【神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要做異夢。】 +徒 2:18 ¬ καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ¬ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου , καὶ προφητεύσουσιν . 【在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。】 +徒 2:19 ¬ καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ¬ καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω , ¬ αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ .【在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。】 +徒 2:20 ¬ ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος ¬ καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα , ¬ πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ .【日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。】 +徒 2:21 ¬ καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται . ¶


【到那時候,凡求告主名的,就必得救。】 +徒 2:22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖται , ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους · Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον , ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾽ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε , 【以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。】 +徒 2:23 τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε , 【他既按著神的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。】 +徒 2:24 ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου , καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ .【神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。】 +徒 2:25 Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν · ¬ Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός , ¬ ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ . 【大衛指著他說:我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。】 +徒 2:26 ¬ διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου , ¬ ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾽ ἐλπίδι ,【所以,我心裡歡喜,我的靈(原文是舌)快樂;並且我的肉身要安居在指望中。】 +徒 2:27 ¬ ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην ¬ οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν .【因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。】 +徒 2:28 ¬ ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς , ¬ πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου . ¶


【你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面(或作:叫我在你面前)得著滿足的快樂。】 +徒 2:29 Ἄνδρες ἀδελφοί , ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη , καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης .【弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明的對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。】 +徒 2:30 προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ ,【大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,】 +徒 2:31 προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν .【就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。】 +徒 2:32 Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός , οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες ·【這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。】 +徒 2:33 τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς , τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς , ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε . 【他既被神的右手高舉(或作:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。】 +徒 2:34 Οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς , λέγει δὲ αὐτός · ¬ Εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου · Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ,【大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,】 +徒 2:35 ¬ ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου . ¶


【等我使你仇敵作你的腳凳。】 +徒 2:36 Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός , τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε . ¶


【故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。】 +徒 2:37 Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους · Τί ποιήσωμεν , ἄνδρες ἀδελφοί ;【眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:弟兄們,我們當怎樣行?】 +徒 2:38 Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς · Μετανοήσατε , φησίν , Καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος .【彼得說:你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;】 +徒 2:39 ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν , ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν .【因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主─我們神所召來的。】 +徒 2:40 Ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων · Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης .【彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:你們當救自己脫離這彎曲的世代。】 +徒 2:41 οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι . ¶


【於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,】 +徒 2:42 Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ , τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς .【都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。】 +徒 2:43 Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος , πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο . 【眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。】 +徒 2:44 Πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά【信的人都在一處,凡物公用;】 +徒 2:45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν · 【並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。】 +徒 2:46 Καθ᾽ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ , κλῶντές τε κατ᾽ οἶκον ἄρτον , μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας【他們天天同心合意恆切的在殿裡,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,】 +徒 2:47 αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν . ὁ δὲ Κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ᾽ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό . ¶


【讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。】 +徒 3:1 Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην .【申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。】 +徒 3:2 καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο , ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν ·【有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。】 +徒 3:3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερὸν , ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν . 【他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。】 +徒 3:4 Ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν · Βλέψον εἰς ἡμᾶς .【彼得約翰定睛看他;彼得說:你看我們!】 +徒 3:5 ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν . 【那人就留意看他們,指望得著甚麼。】 +徒 3:6 εἶπεν δὲ Πέτρος · Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι , ὃ δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι · ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ἔγειρε καὶ περιπάτει . 【彼得說:金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!】 +徒 3:7 Καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν · παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά ,【於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,】 +徒 3:8 καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν .【就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。】 +徒 3:9 Καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς αὐτὸν περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν Θεόν ·【百姓都看見他行走,讚美神;】 +徒 3:10 ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ . ¶


【認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。】 +徒 3:11 Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην συνέδραμεν πᾶς ὁ λαὸς πρὸς αὐτοὺς ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι .【那人正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺希奇。】 +徒 3:12 ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν · Ἄνδρες Ἰσραηλῖται , τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν ;【彼得看見,就對百姓說:以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?】 +徒 3:13 Ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ , ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν , ἐδόξασεν τὸν Παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου , κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν · 【亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的僕人(或作:兒子)耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。】 +徒 3:14 ὑμεῖς δὲ τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν ,【你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個兇手給你們。】 +徒 3:15 τὸν δὲ Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν , οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν . 【你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了;我們都是為這事作見證。】 +徒 3:16 Καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε , ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ , καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν .【我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。】 +徒 3:17 Καὶ νῦν , ἀδελφοί , οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν ·【弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。】 +徒 3:18 ὁ δὲ Θεὸς , ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ , ἐπλήρωσεν οὕτως .【但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。】 +徒 3:19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας ,【所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;】 +徒 3:20 ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν ,【主也必差遣所預定給你們的基督耶穌降臨。】 +徒 3:21 ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν .【天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉著聖先知的口所說的。】 +徒 3:22 Μωϋσῆς μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ · αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς .【摩西曾說:主─神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。】 +徒 3:23 ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ .【凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。】 +徒 3:24 Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας .【從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。】 +徒 3:25 ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν λέγων πρὸς Ἀβραάμ · Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς .【你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:地上萬族都要因你的後裔得福。】 +徒 3:26 ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν Παῖδα αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν . ¶


【神既興起他的僕人,(或作:兒子),就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。】 +徒 4:1 Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι ,【使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。】 +徒 4:2 διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν ,【因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,】 +徒 4:3 καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον · ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη .【於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。】 +徒 4:4 πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡς χιλιάδες πέντε . ¶


【但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。】 +徒 4:5 Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς ἐν Ἰερουσαλήμ ,【第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,】 +徒 4:6 καὶ Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀλέξανδρος καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ ,【又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞力山大,並大祭司的親族都在那裡,】 +徒 4:7 καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ ἐπυνθάνοντο · Ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς ;【叫使徒站在當中,就問他們說:你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?】 +徒 4:8 Τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς · Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι ,【那時彼得被聖靈充滿,對他們說:】 +徒 4:9 εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωσται , 【治民的官府和長老阿,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,】 +徒 4:10 γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε , ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν , ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής .【你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。】 +徒 4:11 οὗτός ἐστιν Ὁ λίθος , ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ᾽ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων , ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας .【他是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。】 +徒 4:12 Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία , οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς . ¶


【除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。】 +徒 4:13 Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται , ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν , 【他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;】 +徒 4:14 τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν . 【又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。】 +徒 4:15 κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους【於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:】 +徒 4:16 λέγοντες · Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις ; ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι · 【我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。】 +徒 4:17 ἀλλ᾽ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων .【惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。】 +徒 4:18 Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ .【於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。】 +徒 4:19 Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς · Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ , κρίνατε · 【彼得、約翰說:聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量罷!】 +徒 4:20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν . 【我們所看見所聽見的,不能不說。】 +徒 4:21 Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς , μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς , διὰ τὸν λαόν , ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι · 【官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。】 +徒 4:22 ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ᾽ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως . ¶


【原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。】 +徒 4:23 Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν . 【二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。】 +徒 4:24 οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν · Δέσποτα , σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς ,【他們聽見了,就同心合意的高聲向神說:主阿!你是造天、地、海,和其中萬物的,】 +徒 4:25 ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών · ¬ Ἵνατί ἐφρύαξαν ἔθνη ¬ καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά ;【你曾藉著聖靈,託你僕人─我們祖宗大衛的口,說:外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事?】 +徒 4:26 ¬ παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ¬ καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ¬ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ . ¶


【世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並主的受膏者(或作:基督)。】 +徒 4:27 Συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον Παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας , Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ ,【希律和本丟彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或作子)耶穌,】 +徒 4:28 ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι . 【成就你手和你意旨所預定必有的事。】 +徒 4:29 καὶ τὰ νῦν , Κύριε , ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου ,【他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或作子)耶穌的名行出來。】 +徒 4:30 ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου Παιδός σου Ἰησοῦ .【見上節】 +徒 4:31 Καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι , καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας .【禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。】 +徒 4:32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία , καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά .【那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。】 +徒 4:33 καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ , χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς .【使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。】 +徒 4:34 Οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς · ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον , πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων【內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,】 +徒 4:35 καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων , διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν . 【照各人所需用的,分給各人。】 +徒 4:36 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων , ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Υἱὸς παρακλήσεως , Λευίτης , Κύπριος τῷ γένει ,【有一個利未人,生在居比路,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。】 +徒 4:37 ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων . ¶


【他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。】 +徒 5:1 Ἀνὴρ δέ τις Ἁνανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ ἐπώλησεν κτῆμα【有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,】 +徒 5:2 καὶ ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς , συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός , καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν . 【把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。】 +徒 5:3 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος · Ἁνανία , διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου , ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου ;【彼得說:亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢?】 +徒 5:4 οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν ; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο ; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ Θεῷ .【田地還沒有賣,不是你自己的麼?既賣了,價銀不是你作主麼?你怎麼心裡起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。】 +徒 5:5 Ἀκούων δὲ ὁ Ἁνανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν , καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας . 【亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。】 +徒 5:6 ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν . ¶


【有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。】 +徒 5:7 Ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν . 【約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。】 +徒 5:8 ἀπεκρίθη δὲ πρὸς αὐτὴν Πέτρος · Εἰπέ μοι , εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε ; Ἡ δὲ εἶπεν · Ναί , τοσούτου .【彼得對他說:你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些麼?他說:就是這些。】 +徒 5:9 Ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν · Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου ; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε .【彼得說:你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。】 +徒 5:10 Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν · εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς ,【婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見他已經死了,就抬出去,埋在他丈夫旁邊。】 +徒 5:11 Καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα . ¶


【全教會和聽見這事的人都甚懼怕。】 +徒 5:12 Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ . καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἅπαντες ἐν τῇ στοᾷ Σολομῶντος ,【主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們(或作:信的人)都同心合意的在所羅門的廊下.。】 +徒 5:13 τῶν δὲ λοιπῶν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς , ἀλλ᾽ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός .【其餘的人沒有一個敢貼近他們百姓卻尊重他們。】 +徒 5:14 μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ , πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν ,【信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。】 +徒 5:15 ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενεῖς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων , ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν .【甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。】 +徒 5:16 συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων , οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες . ¶


【還有許多人帶著病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。】 +徒 5:17 Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ , ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων , ἐπλήσθησαν ζήλου【大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,】 +徒 5:18 καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ .【就下手拿住使徒,收在外監。】 +徒 5:19 Ἄγγελος δὲ Κυρίου διὰ νυκτὸς ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν · 【但主的使者夜間開了監門,領他們出來,】 +徒 5:20 Πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τῆς Ζωῆς ταύτης .【說:你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。】 +徒 5:21 Ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον . Παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς .【使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裡去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裡去,要把使徒提出來。】 +徒 5:22 οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ · ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν【但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說:】 +徒 5:23 λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν , ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν . 【我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裡面一個人都不見。】 +徒 5:24 Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς , διηπόρουν περὶ αὐτῶν τί ἂν γένοιτο τοῦτο .【守殿官和祭司長聽見這話,心裡犯難,不知這事將來如何。】 +徒 5:25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν .【有一個人來稟報說:你們收在監裡的人,現在站在殿裡教訓百姓。】 +徒 5:26 Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας , ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν μὴ λιθασθῶσιν . ¶


【於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。】 +徒 5:27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ . καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς【帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:】 +徒 5:28 λέγων · Οὐ Παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ , καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου .【我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人麼?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!】 +徒 5:29 Ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν · Πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις .【彼得和眾使徒回答說:順從神,不順從人,是應當的。】 +徒 5:30 ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου ·【你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。】 +徒 5:31 τοῦτον ὁ Θεὸς Ἀρχηγὸν καὶ Σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν .【神且用右手將他高舉(或作:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。】 +徒 5:32 καὶ ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες τῶν ῥημάτων τούτων καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ . ¶


【我們為這事作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。】 +徒 5:33 Οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς .【公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。】 +徒 5:34 Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ , νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ , ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι【但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,】 +徒 5:35 Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς · Ἄνδρες Ἰσραηλῖται , προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν . 【就對眾人說:以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。】 +徒 5:36 πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀνέστη Θευδᾶς λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν , ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς ὡς τετρακοσίων · ὃς ἀνῃρέθη , καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν .【從前丟大起來,自誇為大;附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。】 +徒 5:37 μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς καὶ ἀπέστησεν λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ · κἀκεῖνος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διεσκορπίσθησαν . 【此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘些百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。】 +徒 5:38 Καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν , ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς · ὅτι ἐὰν ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο , καταλυθήσεται , 【現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們罷!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;】 +徒 5:39 εἰ δὲ ἐκ Θεοῦ ἐστιν , οὐ δυνήσεσθε καταλῦσαι αὐτούς , μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε . Ἐπείσθησαν δὲ αὐτῷ【若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。】 +徒 5:40 καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἀπέλυσαν . 【公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。】 +徒 5:41 Οἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου , ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ Ὀνόματος ἀτιμασθῆναι , 【他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受辱。】 +徒 5:42 πᾶσάν τε ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ᾽ οἶκον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν . ¶


【他們就每日在殿裡、在家裡、不住的教訓人,傳耶穌是基督。】 +徒 6:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους , ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν .【那時,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。】 +徒 6:2 Προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν · Οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις .【十二使徒叫眾門徒來,對他們說:我們撇下神的道去管理飯食,原是不合宜的。】 +徒 6:3 ἐπισκέψασθε δέ , ἀδελφοί , ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ , πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας , οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης ,【所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。】 +徒 6:4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν . 【但我們要專心以祈禱、傳道為事。】 +徒 6:5 Καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον , ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου , καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα ,【大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,】 +徒 6:6 οὓς ἔστησαν ἐνώπιον τῶν ἀποστόλων , καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας .【叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。】 +徒 6:7 Καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ὁ ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα , πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει . ¶


【神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。】 +徒 6:8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ .【司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。】 +徒 6:9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ ,【當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞西亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。】 +徒 6:10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι ᾧ ἐλάλει . 【司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,】 +徒 6:11 Τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι Ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν Θεόν .【就買出人來說:我們聽見他說謗讟摩西和神的話。】 +徒 6:12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον ,【他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,】 +徒 6:13 Ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας · Ὁ ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ τοῦ νόμου ·【設下假見證,說:這個人說話,不住的蹧踐聖所和律法。】 +徒 6:14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς .【我們曾聽見他說:這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。】 +徒 6:15 Καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου .【在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。】 +徒 7:1 Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς · Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει ; 【大祭司就說:這些事果然有麼?】 +徒 7:2 Ὁ δὲ ἔφη · Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες , ἀκούσατε . Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν【司提反說:諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在米所波大米還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,】 +徒 7:3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν · Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου , καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω . 【對他說:你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。】 +徒 7:4 τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν . κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε , 【他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。】 +徒 7:5 Καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ οὐδὲ βῆμα ποδός καὶ ἐπηγγείλατο δοῦναι αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτόν , οὐκ ὄντος αὐτῷ τέκνου .【在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。】 +徒 7:6 ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια ·【神說:他的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。】 +徒 7:7 Καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ , ὁ Θεὸς εἶπεν , Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ .【神又說:使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。】 +徒 7:8 Καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς · καὶ οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ , καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ , καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας . ¶


【神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。】 +徒 7:9 Καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τὸν Ἰωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον . καὶ ἦν ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ【先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,】 +徒 7:10 καὶ ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ ἐφ᾽ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ .【救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。】 +徒 7:11 Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη , καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν .【後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。】 +徒 7:12 ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον .【雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。】 +徒 7:13 καὶ ἐν τῷ δευτέρῳ ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ καὶ φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος τοῦ Ἰωσήφ .【第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。】 +徒 7:14 ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε .【約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。】 +徒 7:15 Καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ,【於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡;】 +徒 7:16 καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ .【又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。】 +徒 7:17 Καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ , ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτῳ【及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,】 +徒 7:18 ἄχρι οὗ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ᾽ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ .【直到有不曉得約瑟的新王興起。】 +徒 7:19 οὗτος κατασοφισάμενος τὸ γένος ἡμῶν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμῶν τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν εἰς τὸ μὴ ζωογονεῖσθαι . 【他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。】 +徒 7:20 Ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς καὶ ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ · ὃς ἀνετράφη μῆνας τρεῖς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός ,【那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。】 +徒 7:21 ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ ἀνείλατο αὐτὸν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν .【他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。】 +徒 7:22 καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς ἐν πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων , ἦν δὲ δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ .【摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。】 +徒 7:23 Ὡς δὲ ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταέτης χρόνος , ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ .【他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;】 +徒 7:24 καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον .【到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。】 +徒 7:25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς · οἱ δὲ οὐ συνῆκαν . 【他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。】 +徒 7:26 Τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών · Ἄνδρες , ἀδελφοί ἐστε · ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους ;【第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?】 +徒 7:27 Ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών · Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ᾽ ἡμῶν ;【那欺負鄰舍的把他推開,說:誰立你作我們的首領和審判官呢?】 +徒 7:28 μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον ;【難道你要殺我,像昨天殺那埃及人麼?】 +徒 7:29 ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ , οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο .【摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。】 +徒 7:30 Καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτῷ ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ ὄρους Σινᾶ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρὸς βάτου .【過了四十年,在西乃山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。】 +徒 7:31 ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα , προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ Κυρίου ·【摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:】 +徒 7:32 Ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου , ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ . ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι . 【我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西戰戰兢兢,不敢觀看。】 +徒 7:33 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος · Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου , ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν . 【主對他說:把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。】 +徒 7:34 ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα , καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς · καὶ νῦν δεῦρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον .【我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。】 +徒 7:35 Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες · Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν ; τοῦτον ὁ Θεὸς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ .【這摩西就是百姓棄絕說誰立你作我們的首領和審判官的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。】 +徒 7:36 οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα .【這人領百姓出來,在埃及,在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。】 +徒 7:37 Οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ · Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ .【那曾對以色列人說神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我的,就是這位摩西。】 +徒 7:38 οὗτός ἐστινγενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν , ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ἡμῖν ,【這人曾在曠野會中和西乃山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。】 +徒 7:39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν , ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον【我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,】 +徒 7:40 εἰπόντες τῷ Ἀαρών · Ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν · ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος , ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου , οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ .【對亞倫說:你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。】 +徒 7:41 Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν .【那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。】 +徒 7:42 ἔστρεψεν δὲ ὁ Θεὸς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν · ¬ Μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ¬ ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ , οἶκος Ἰσραήλ ;【神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:以色列家阿,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我麼?】 +徒 7:43 ¬ καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ ¬ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν , ¬ τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς , ¬ καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος . ¶


【你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。】 +徒 7:44 Ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καθὼς διετάξατολαλῶν τῷ Μωϋσῇ ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει · 【我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。】 +徒 7:45 ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν , ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ ,【這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。】 +徒 7:46 ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ .【大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;】 +徒 7:47 Σολομῶν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτῷ οἶκον .【卻是所羅門為神造成殿宇。】 +徒 7:48 Ἀλλ᾽ οὐχ ὁ Ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικεῖ , καθὼς ὁ προφήτης λέγει · 【其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:】 +徒 7:49 ¬ Ὁ οὐρανός μοι θρόνος , ¬ ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου · ¬ ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι , λέγει Κύριος , ¬ ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου ;【主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢?】 +徒 7:50 ¬ οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα ; ¶


【這一切不都是我手所造的麼?】 +徒 7:51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν , ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς .【你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。】 +徒 7:52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν ; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου , οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε , 【那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。】 +徒 7:53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε . ¶


【你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。】 +徒 7:54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν .【眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。】 +徒 7:55 ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν Θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ【但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,】 +徒 7:56 καὶ εἶπεν · Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ .【就說:我看見天開了,人子站在神的右邊。】 +徒 7:57 Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν【眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,】 +徒 7:58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν . καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου ,【把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。】 +徒 7:59 Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα · Κύριε Ἰησοῦ , δέξαι τὸ πνεῦμά μου .【他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:求主耶穌接收我的靈魂!】 +徒 7:60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ · Κύριε , μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν . καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη . ¶


【又跪下大聲喊著說:主阿,不要將這罪歸於他們!說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。】 +徒 8:1 Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ . ¶


Ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις , πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων .【從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。】 +徒 8:2 συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ .【有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。】 +徒 8:3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος , σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν . ¶


【掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。】 +徒 8:4 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον .【那些分散的人往各處去傳道。】 +徒 8:5 Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν .【腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。】 +徒 8:6 προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει . 【眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。】 +徒 8:7 πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο , πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν · 【因為有許多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。】 +徒 8:8 ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ . ¶


【在那城裡,就大有歡喜。】 +徒 8:9 Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας , λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν ,【有一個人,名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓驚奇;】 +徒 8:10 ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες · Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ καλουμένη Μεγάλη .【無論大小都聽從他,說:這人就是那稱為神的大能者。】 +徒 8:11 προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς .【他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。】 +徒 8:12 Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ , ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες .【及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。】 +徒 8:13 ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ , θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο . ¶


【西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。】 +徒 8:14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ , ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην ,【使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。】 +徒 8:15 οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον ·【兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。】 +徒 8:16 οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός , μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ .【因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。】 +徒 8:17 τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον .【於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。】 +徒 8:18 Ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα , προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα【西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,】 +徒 8:19 λέγων · Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον .【說:把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。】 +徒 8:20 Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν · Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι · 【彼得說:你的銀子和你一同滅亡罷!因你想神的恩賜是可以用錢買的。】 +徒 8:21 οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ , ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ .【你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。】 +徒 8:22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου , εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου ,【你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。】 +徒 8:23 εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρῶ σε ὄντα . 【我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。】 +徒 8:24 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν · Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε . 【西門說:願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。】 +徒 8:25 Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα , πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν εὐηγγελίζοντο . ¶


【使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。】 +徒 8:26 Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Φίλιππον λέγων · Ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν , αὕτη ἐστὶν ἔρημος .【有主的一個使者對腓利說:起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。那路是曠野。】 +徒 8:27 καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη . καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων , ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς , ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ ,【腓利就起身去了,不料,有一個埃提阿伯(即古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。】 +徒 8:28 ἦν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν .【現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。】 +徒 8:29 Εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ · Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ .【聖靈對腓利說:你去!貼近那車走。】 +徒 8:30 Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην καὶ εἶπεν · Ἆρά γε γινώσκειςἀναγινώσκεις ; 【腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:你所念的,你明白麼?】 +徒 8:31 Ὁ δὲ εἶπεν · Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με ; παρεκάλεσέν τε τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ .【他說:沒有人指教我,怎能明白呢?於是請腓利上車,與他同坐。】 +徒 8:32 Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἦν αὕτη · ¬ Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη ¬ καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος , ¬ οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ .【他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。】 +徒 8:33 ¬ Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη · ¬ τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ; ¬ ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ . ¶


【他卑微的時候,人不按公義審判他(原文是他的審判被奪去);誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。】 +徒 8:34 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν · Δέομαί σου , περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο ; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός ;【太監對腓利說:請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?】 +徒 8:35 Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς γραφῆς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν .【腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。】 +徒 8:36 Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν , ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ , καί φησιν ὁ εὐνοῦχος · Ἰδοὺ ὕδωρ , τί κωλύει με βαπτισθῆναι ; 【二人正往前走,到了有水的地方,太監說:看哪,這裡有水,我受洗有甚麼妨礙呢?(有古卷在此有:】 +徒8:37 腓利說:你若是一心相信,就可以。他回答說:我信耶穌基督是神的兒子。)徒8:37 〔44|8|37〕【腓利說:你若是一心相信,就可以。他回答說:我信耶穌基督是神的兒子。)】 +徒 8:38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ , ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος , καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν .【於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。】 +徒 8:39 Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος , Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος , ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων . 【從水裡上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。】 +徒 8:40 Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον · καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν . ¶


【後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。】 +徒 9:1 Ὁ Δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου , προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ【掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,】 +徒 9:2 ᾐτήσατο παρ᾽ αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς , ὅπως ἐάν τινας εὕρῃ τῆς Ὁδοῦ ὄντας , ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας , δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ .【求文書給大馬色的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。】 +徒 9:3 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ , ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ【掃羅行路,將到大馬色,忽然從天上發光,四面照著他;】 +徒 9:4 καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτῷ · Σαοὺλ Σαούλ , τί με διώκεις ; 【他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?】 +徒 9:5 Εἶπεν δέ · Τίς εἶ , Κύριε ; Ὁ δέ · Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις · 【他說:主阿!你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。】 +徒 9:6 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν . 【起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。】 +徒 9:7 Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ εἱστήκεισαν ἐνεοί , ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς μηδένα δὲ θεωροῦντες . 【同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。】 +徒 9:8 ἠγέρθη δὲ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς , ἀνεῳγμένων δὲ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ οὐδὲν ἔβλεπεν · χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν .【掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬色;】 +徒 9:9 καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν . ¶


【三日不能看見,也不吃也不喝。】 +徒 9:10 Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας , καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁράματι ὁ Κύριος · Ἁνανία . Ὁ δὲ εἶπεν · Ἰδοὺ ἐγώ , Κύριε .【當下,在大馬色有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:亞拿尼亞。他說:主,我在這裡。】 +徒 9:11 Ὁ δὲ Κύριος πρὸς αὐτόν · Ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν καὶ ζήτησον ἐν οἰκίᾳ Ἰούδα Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα · ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται【主對他說:起來!往直街去,在猶大的家裡,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,】 +徒 9:12 καὶ εἶδεν ἄνδρα ἐν ὁράματι Ἁνανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτῷ τὰς χεῖρας ὅπως ἀναβλέψῃ . 【又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。】 +徒 9:13 Ἀπεκρίθη δὲ Ἁνανίας · Κύριε , ἤκουσα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου ὅσα κακὰ τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ ·【亞拿尼亞回答說:主阿,我聽見許多人說:這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,】 +徒 9:14 καὶ ὧδε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων δῆσαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου .【並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。】 +徒 9:15 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος · Πορεύου , ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ ·【主對亞拿尼亞說:你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。】 +徒 9:16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν . 【我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。】 +徒 9:17 Ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας εἶπεν · Σαοὺλ ἀδελφέ , ὁ Κύριος ἀπέσταλκέν με , Ἰησοῦς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ ἤρχου , ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου .【亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。】 +徒 9:18 Καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες , ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη【掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;】 +徒 9:19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν . ¶


Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς【吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,】 +徒 9:20 Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ .【就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。】 +徒 9:21 Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον · Οὐχ οὗτός ἐστινπορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο , καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς ;【凡聽見的人都驚奇,說:在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人麼?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡。】 +徒 9:22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός . ¶


【但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明耶穌是基督。】 +徒 9:23 Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί , συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν ·【過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,】 +徒 9:24 ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν . παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν · 【但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。】 +徒 9:25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι . ¶


【他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。】 +徒 9:26 Παραγενόμενος δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς , καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής .【掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。】 +徒 9:27 Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ .【唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。】 +徒 9:28 Καὶ ἦν μετ᾽ αὐτῶν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς Ἰερουσαλήμ , παρρησιαζόμενος ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ,【於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,】 +徒 9:29 ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς , οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν .【奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。】 +徒 9:30 ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν . ¶


【弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。】 +徒 9:31 Ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἶχεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐπληθύνετο . ¶


【那時,猶太加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。】 +徒 9:32 Ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθεῖν καὶ πρὸς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα .【彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡;】 +徒 9:33 εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου , ὃς ἦν παραλελυμένος . 【遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。】 +徒 9:34 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Πέτρος · Αἰνέα , ἰᾶταί σε Ἰησοῦς Χριστός · ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ . καὶ εὐθέως ἀνέστη . 【彼得對他說:以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來!收拾你的褥子。他就立刻起來了。】 +徒 9:35 καὶ εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα , οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον . ¶


【凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。】 +徒 9:36 Ἐν Ἰόππῃ δέ τις ἦν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά , ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς · αὕτη ἦν πλήρης ἔργων ἀγαθῶν καὶ ἐλεημοσυνῶν ὧν ἐποίει . 【在約帕有一個女徒,名叫大比大,繙希臘話就是多加(就是羚羊的意思);他廣行善事,多施賙濟。】 +徒 9:37 ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανεῖν · λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερῴῳ .【當時,他患病而死,有人把他洗了,停在樓上。】 +徒 9:38 ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τῇ Ἰόππῃ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν παρακαλοῦντες · Μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν ἕως ἡμῶν .【呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:快到我們那裡去,不要耽延。】 +徒 9:39 Ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς · ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ παρέστησαν αὐτῷ πᾶσαι αἱ χῆραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτῶνας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ᾽ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς .【彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與他們同在時所做的裡衣外衣給他看。】 +徒 9:40 Ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρὸς τὸ σῶμα εἶπεν · Ταβιθά , ἀνάστηθι . ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῆς , καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον ἀνεκάθισεν . 【彼得叫他們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:大比大,起來!他就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。】 +徒 9:41 δοὺς δὲ αὐτῇ χεῖρα ἀνέστησεν αὐτήν · φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζῶσαν . 【彼得伸手扶他起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。】 +徒 9:42 Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον .【這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。】 +徒 9:43 Ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μεῖναι ἐν Ἰόππῃ παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ . ¶


【此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。】 +徒 10:1 Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ ὀνόματι Κορνήλιος , ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς ,【在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是義大利營的百夫長。】 +徒 10:2 εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ , ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ καὶ δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός ,【他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。】 +徒 10:3 εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τῆς ἡμέρας ἄγγελον τοῦ Θεοῦ εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν καὶ εἰπόντα αὐτῷ · Κορνήλιε .【有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:哥尼流。】 +徒 10:4 Ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἶπεν · Τί ἐστιν , Κύριε ; Εἶπεν δὲ αὐτῷ · Αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ .【哥尼流定睛看他,驚怕說:主阿,甚麼事呢?天使說:你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙紀念了。】 +徒 10:5 καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος ·【現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。】 +徒 10:6 οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ , ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν .【他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。】 +徒 10:7 Ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ , φωνήσας δύο τῶν οἰκετῶν καὶ στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ【向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,】 +徒 10:8 καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην .【把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。】 +徒 10:9 Τῇ δὲ ἐπαύριον , ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων , ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην .【第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,】 +徒 10:10 ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι . παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ᾽ αὐτὸν ἔκστασις【覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,】 +徒 10:11 καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς ,【看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,】 +徒 10:12 ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ .【裡面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;】 +徒 10:13 καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν · Ἀναστάς , Πέτρε , θῦσον καὶ φάγε . 【又有聲音向他說:彼得,起來,宰了吃!】 +徒 10:14 Ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν · Μηδαμῶς , Κύριε , ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον .【彼得卻說:主阿,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。】 +徒 10:15 Καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν · Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν , σὺ μὴ κοίνου . 【第二次有聲音向他說:神所潔淨的,你不可當作俗物。】 +徒 10:16 Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν .【這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。】 +徒 10:17 Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν , ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα ,【彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,】 +徒 10:18 καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται . 【喊著問:有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?】 +徒 10:19 Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν αὐτῷ τὸ Πνεῦμα · Ἰδοὺ ἄνδρες τρεῖς ζητοῦντές σε ,【彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:有三個人來找你。】 +徒 10:20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς .【起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。】 +徒 10:21 Καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν · Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε · τίς ἡ αἰτία δι᾽ ἣν πάρεστε ; 【於是彼得下去見那些人,說:我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?】 +徒 10:22 Οἱ δὲ εἶπαν · Κορνήλιος ἑκατοντάρχης , ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν , μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων , ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ .【他們說:百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。】 +徒 10:23 Εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν . Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ .【彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;】 +徒 10:24 Τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν . ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους .【又次日,他們進入該撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。】 +徒 10:25 Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον , συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν . 【彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。】 +徒 10:26 ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων · Ἀνάστηθι · καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι . 【彼得卻拉他,說:你起來,我也是人。】 +徒 10:27 Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς ,【彼得和他說著話進去,見有好些人在那裡聚集,】 +徒 10:28 ἔφη τε πρὸς αὐτούς · Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαιπροσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ · κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον ·【就對他們說:你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。】 +徒 10:29 διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς . πυνθάνομαι οὖν Τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με ;【所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?】 +徒 10:30 Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη · Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου , καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ【哥尼流說:前四天,這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,】 +徒 10:31 καὶ φησίν · Κορνήλιε , εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【說:哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙紀念了。】 +徒 10:32 πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος , οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν .【你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡。】 +徒 10:33 Ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ , σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος . νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου . ¶


【所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。】 +徒 10:34 Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν · Ἐπ᾽ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός ,【彼得就開口說:我真看出神是不偏待人。】 +徒 10:35 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν . 【原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。】 +徒 10:36 τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ , οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος ,【神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。】 +徒 10:37 Ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ᾽ ὅλης τῆς Ἰουδαίας , ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης ,【這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。】 +徒 10:38 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ , ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει , ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου , ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ .【神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。】 +徒 10:39 Καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἰερουσαλήμ . ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου ,【他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。】 +徒 10:40 τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι , 【第三日,神叫他復活,顯現出來;】 +徒 10:41 οὐ παντὶ τῷ λαῷ , ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ , ἡμῖν , οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ·【不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。】 +徒 10:42 καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστινὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν .【他吩咐我們傳道給眾人,證明他是神所立定的,要作審判活人、死人的主。】 +徒 10:43 τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν . ¶


【眾先知也為他作見證說:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。】 +徒 10:44 Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον .【彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。】 +徒 10:45 καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ , ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται · 【那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;】 +徒 10:46 ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν . Τότε ἀπεκρίθη Πέτρος ·【因聽見他們說方言,稱讚神為大。】 +徒 10:47 Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους , οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς ;【於是彼得說:這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?】 +徒 10:48 προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι . τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς . ¶


【就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。】 +徒 11:1 Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ .【使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。】 +徒 11:2 Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ , διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς【及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:】 +徒 11:3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς .【你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。】 +徒 11:4 Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων · 【彼得就開口把這事挨次給他們講解說:】 +徒 11:5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα , καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ , καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ .【我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。】 +徒 11:6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ .【我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。】 +徒 11:7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι · Ἀναστάς , Πέτρε , θῦσον καὶ φάγε . 【我且聽見有聲音向我說:彼得,起來,宰了吃!】 +徒 11:8 Εἶπον δέ · Μηδαμῶς , Κύριε , ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου .【我說:主阿,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。】 +徒 11:9 Ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ · Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν , σὺ μὴ κοίνου . 【第二次,有聲音從天上說:神所潔淨的,你不可當作俗物。】 +徒 11:10 Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς , καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν .【這樣一連三次,就都收回天上去了。】 +徒 11:11 Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν , ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με .【正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從該撒利亞差來見我的。】 +徒 11:12 εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα . ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός .【聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。(或作:不要分別等類)。同著我去的,還有這六位弟兄;我們都進了那人的家,】 +徒 11:13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα · Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον ,【那人就告訴我們,他如何看見一位天使,站在他屋裡,說:你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;】 +徒 11:14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου .【他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。】 +徒 11:15 Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ .【我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。】 +徒 11:16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου ὡς ἔλεγεν · Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι , ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ .【我就想起主的話說:約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。】 +徒 11:17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν , ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν ;【神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢!】 +徒 11:18 Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες · Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν . ¶


【眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。】 +徒 11:19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις .【那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和居比路,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。】 +徒 11:20 Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι , οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν .【但內中有居比路和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌(有古卷作:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。】 +徒 11:21 καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ᾽ αὐτῶν , πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον .【主與他們同在,信而歸主的人就很多了。】 +徒 11:22 Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν διελθεῖν ἕως Ἀντιοχείας .【這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。】 +徒 11:23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ , ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ ,【他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。】 +徒 11:24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως . καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ .【這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。】 +徒 11:25 Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον ,【他又往大數去找掃羅,】 +徒 11:26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν . ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν , χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς . ¶


【找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為基督徒是從安提阿起首。】 +徒 11:27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν .【當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。】 +徒 11:28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾽ ὅλην τὴν οἰκουμένην , ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου .【內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒。這事到革老丟年間果然有了。】 +徒 11:29 τῶν δὲ μαθητῶν , καθὼς εὐπορεῖτό τις , ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς ·【於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。】 +徒 11:30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου . ¶


【他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。】 +徒 12:1 Κατ᾽ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας .【那時,希律王下手苦害教會中幾個人,】 +徒 12:2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ .【用刀殺了約翰的哥哥雅各。】 +徒 12:3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις , προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον , — ἦσαν δὲ αἱ ἡμέραι τῶν ἀζύμων —【他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。】 +徒 12:4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν , βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ .【希律拿了彼得,收在監裡,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當著百姓辦他。】 +徒 12:5 Ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ · προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ . ¶


【於是彼得被囚在監裡;教會卻為他切切的禱告神。】 +徒 12:6 Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης , τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν .【希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。】 +徒 12:7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι · πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων · Ἀνάστα ἐν τάχει . καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν .【忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裡有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:快快起來!那鐵鍊就從他手上脫落下來。】 +徒 12:8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν · Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου . ἐποίησεν δὲ οὕτως . καὶ λέγει αὐτῷ · Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι .【天使對他說:束上帶子,穿上鞋。他就那樣做。天使又說:披上外衣,跟著我來。】 +徒 12:9 Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου · ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν . 【彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。】 +徒 12:10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν , ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν , καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ᾽ αὐτοῦ .【過了第一層第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。】 +徒 12:11 Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν · Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων .【彼得醒悟過來,說:我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。】 +徒 12:12 Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου , οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι . 【想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裡有好些人聚集禱告。】 +徒 12:13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη ,【彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,】 +徒 12:14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα , εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος .【聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:彼得站在門外。】 +徒 12:15 Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν · Μαίνῃ . ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν . οἱ δὲ ἔλεγον · Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ .【他們說:你是瘋了!使女極力的說:真是他!他們說:必是他的天使!】 +徒 12:16 Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων · ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν . 【彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。】 +徒 12:17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε · Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα . καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον . ¶


【彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:你們把這事告訴雅各和眾弟兄。於是出去,往別處去了。】 +徒 12:18 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο . 【到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往那裡去了。】 +徒 12:19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν , ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι , καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν . ¶


【希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下該撒利亞去,住在那裡。】 +徒 12:20 Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις · ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν καὶ πείσαντες Βλάστον , τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως , ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς .【希律惱怒推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。】 +徒 12:21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς ,【希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。】 +徒 12:22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει · Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου .【百姓喊著說:這是神的聲音,不是人的聲音。】 +徒 12:23 Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ , καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν . ¶


【希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。】 +徒 12:24 Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο . 【神的道日見興旺,越發廣傳。】 +徒 12:25 Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν , συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον . ¶


【巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。】 +徒 13:1 Ἦσαν δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν προφῆται καὶ διδάσκαλοι ὅ τε Βαρνάβας καὶ Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ καὶ Λούκιος ὁ Κυρηναῖος , Μαναήν τε Ἡρῴδου τοῦ τετραάρχου σύντροφος καὶ Σαῦλος .【在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。】 +徒 13:2 Λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ Κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον · Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς .【他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。】 +徒 13:3 τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς ἀπέλυσαν . ¶


【於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。】 +徒 13:4 Αὐτοὶ μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν , ἐκεῖθέν τε ἀπέπλευσαν εἰς Κύπρον【他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往居比路去。】 +徒 13:5 καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμῖνι κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων . εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην ὑπηρέτην .【到了撒拉米,就在猶太人各會堂裡傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。】 +徒 13:6 Διελθόντες δὲ ὅλην τὴν νῆσον ἄχρι Πάφου εὗρον ἄνδρα τινὰ μάγον ψευδοπροφήτην Ἰουδαῖον ᾧ ὄνομα Βαριησοῦ【經過全島,直到帕弗,在那裡遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴耶穌。】 +徒 13:7 ὃς ἦν σὺν τῷ ἀνθυπάτῳ Σεργίῳ Παύλῳ , ἀνδρὶ συνετῷ . οὗτος προσκαλεσάμενος Βαρνάβαν καὶ Σαῦλον ἐπεζήτησεν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ .【這人常和方伯士求保羅同在。士求保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。】 +徒 13:8 ἀνθίστατο δὲ αὐτοῖς Ἐλύμας ὁ μάγος , οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ , ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως .【只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。】 +徒 13:9 Σαῦλος δέ , ὁ καὶ Παῦλος , πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν【掃羅又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他,】 +徒 13:10 εἶπεν · Ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας , υἱὲ διαβόλου , ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης , οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας ;【說:你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住麼?】 +徒 13:11 καὶ νῦν ἰδοὺ χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ καὶ ἔσῃ τυφλὸς μὴ βλέπων τὸν ἥλιον ἄχρι καιροῦ . παραχρῆμα δὲ ἔπεσεν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος καὶ περιάγων ἐζήτει χειραγωγούς .【現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裡求人拉著手領他。】 +徒 13:12 Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου . ¶


【方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。】 +徒 13:13 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τῆς Πάφου οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας , Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ᾽ αὐτῶν ὑπέστρεψεν εἰς Ἱεροσόλυμα .【保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。】 +徒 13:14 Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν , καὶ εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν . 【他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。】 +徒 13:15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες · Ἄνδρες ἀδελφοί , εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν , λέγετε . 【讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。】 +徒 13:16 Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν · Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν , ἀκούσατε . 【保羅就站起來,舉手,說:以色列人和一切敬畏神的人,請聽。】 +徒 13:17 ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς ,【這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;】 +徒 13:18 καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ【又在曠野容忍(或作:撫養)他們,約有四十年。】 +徒 13:19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν【既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;】 +徒 13:20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα . Καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου .【此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。】 +徒 13:21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς , ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν , ἔτη τεσσεράκοντα ,【後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。】 +徒 13:22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας · Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί , ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου , ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου .【既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。】 +徒 13:23 Τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ᾽ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν ,【從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。】 +徒 13:24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ .【在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。】 +徒 13:25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον , ἔλεγεν · Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι ; οὐκ εἰμὶ ἐγώ · ἀλλ᾽ ἰδοὺ ἔρχεται μετ᾽ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι . 【約翰將行盡他的程途說:你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。】 +徒 13:26 Ἄνδρες ἀδελφοί , υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν , ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη . 【弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。】 +徒 13:27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν , 【耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;】 +徒 13:28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν .【雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;】 +徒 13:29 Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα , καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον .【既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。】 +徒 13:30 ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ,【神卻叫他從死裡復活。】 +徒 13:31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ , οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν .【那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。】 +徒 13:32 Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην , 【我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,】 +徒 13:33 ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ · ¬ Υἱός μου εἶ σύ , ¬ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε .【神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:你是我的兒子,我今日生你。】 +徒 13:34 Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν , οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά .【論到神叫他從死裡復活,不再歸於朽壞,就這樣說:我必將所應許大衛那聖潔、可靠的恩典賜給你們。】 +徒 13:35 Διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει · Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν .【又有一篇上說:你必不叫你的聖者見朽壞。】 +徒 13:36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν ·【大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裡,已見朽壞;】 +徒 13:37 ὃν δὲ ὁ Θεὸς ἤγειρεν , οὐκ εἶδεν διαφθοράν .【惟獨神所復活的,他並未見朽壞。】 +徒 13:38 Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν , ἄνδρες ἀδελφοί , ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται , καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι , 【所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。】 +徒 13:39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται . 【你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。】 +徒 13:40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις ·【所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。】 +徒 13:41 ¬ Ἴδετε , οἱ καταφρονηταί , ¬ καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε , ¬ ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν , ¬ ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν . ¶


【主說:你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。】 +徒 13:42 Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα .【他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。】 +徒 13:43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ , οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ .【散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。】 +徒 13:44 Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου .【到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。】 +徒 13:45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες . 【但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。】 +徒 13:46 Παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπαν · Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ · ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς , ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη .【保羅和巴拿巴放膽說:神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。】 +徒 13:47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος · ¬ Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν ¬ τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς . ¶


【因為主曾這樣吩咐我們說:我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。】 +徒 13:48 Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον ·【外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。】 +徒 13:49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι᾽ ὅλης τῆς χώρας .【於是主的道傳遍了那一帶地方。】 +徒 13:50 Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν .【但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。】 +徒 13:51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ᾽ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον ,【二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。】 +徒 13:52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου . ¶


【門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。】 +徒 14:1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος .【二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的,叫猶太人和希臘人信的很多。】 +徒 14:2 οἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν .【但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。】 +徒 14:3 ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ , διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν .【二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。】 +徒 14:4 Ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως , καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις , οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις .【城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。】 +徒 14:5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς ,【那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。】 +徒 14:6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον ,【使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,】 +徒 14:7 κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν . 【在那裡傳福音。】 +徒 14:8 Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο , χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν . 【路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。】 +徒 14:9 οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος · ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι , 【他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,】 +徒 14:10 εἶπεν μεγάλῃ φωνῇ · Ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός . καὶ ἥλατο καὶ περιεπάτει . 【就大聲說:你起來,兩腳站直!那人就跳起來,而且行走。】 +徒 14:11 Οἵ τε ὄχλοι ἰδόντεςἐποίησεν Παῦλος ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν Λυκαονιστὶ λέγοντες · Οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς ,【眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:有神藉著人形降臨在我們中間了。】 +徒 14:12 ἐκάλουν τε τὸν Βαρνάβαν Δία , τὸν δὲ Παῦλον Ἑρμῆν , ἐπειδὴ αὐτὸς ἦνἡγούμενος τοῦ λόγου .【於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。】 +徒 14:13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν . 【有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。】 +徒 14:14 Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον κράζοντες【巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:】 +徒 14:15 καὶ λέγοντες · Ἄνδρες , τί ταῦτα ποιεῖτε ; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα , ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς ·【諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生神。】 +徒 14:16 ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ·【他在從前的世代,任憑萬國各行其道;】 +徒 14:17 καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν , οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς καὶ καιροὺς καρποφόρους , ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν .【然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。】 +徒 14:18 Καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς .【二人說了這些話,僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。】 +徒 14:19 Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι . 【但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。】 +徒 14:20 κυκλωσάντων δὲ τῶν μαθητῶν αὐτὸν ἀναστὰς εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν . Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρνάβᾳ εἰς Δέρβην .【門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,】 +徒 14:21 Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν【對那城裡的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,】 +徒 14:22 ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν , παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει καὶ ὅτι Διὰ πολλῶν θλίψεων δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ .【堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:我們進入神的國,必須經歷許多艱難。】 +徒 14:23 Χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ᾽ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους , προσευξάμενοι μετὰ νηστειῶν παρέθεντο αὐτοὺς τῷ Κυρίῳ εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν . 【二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。】 +徒 14:24 Καὶ διελθόντες τὴν Πισιδίαν ἦλθον εἰς τὴν Παμφυλίαν【二人經過彼西底,來到旁非利亞。】 +徒 14:25 καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον κατέβησαν εἰς Ἀττάλειαν【在別加講了道,就下亞大利去,】 +徒 14:26 Κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς Ἀντιόχειαν , ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ ἔργον ὃ ἐπλήρωσαν . 【從那裡坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所做之工,就是在這地方。】 +徒 14:27 Παραγενόμενοι δὲ καὶ συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν ἀνήγγελλον ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως .【到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。】 +徒 14:28 διέτριβον δὲ χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς . ¶


【二人就在那裡同門徒住了多日。】 +徒 15:1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι , Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως , οὐ δύνασθε σωθῆναι . 【有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。】 +徒 15:2 γενομένης δὲ στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ πρὸς αὐτοὺς , ἔταξαν ἀναβαίνειν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν καί τινας ἄλλους ἐξ αὐτῶν πρὸς τοὺς ἀποστόλους καὶ πρεσβυτέρους εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου .【保羅、巴拿巴與他們大大的紛爭辯論;眾門徒就定規,叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。】 +徒 15:3 Οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς .【於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。】 +徒 15:4 παραγενόμενοι δὲ εἰς Ἱεροσόλυμα παρεδέχθησαν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων , ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ᾽ αὐτῶν .【到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。】 +徒 15:5 Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες λέγοντες ὅτι Δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως . ¶


【唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。】 +徒 15:6 Συνήχθησάν τε οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου .【使徒和長老聚會商議這事;】 +徒 15:7 Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς · Ἄνδρες ἀδελφοί , ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ᾽ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι . 【辯論已經多了,彼得就起來,說:諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。】 +徒 15:8 καὶ ὁ καρδιογνώστης Θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν【知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;】 +徒 15:9 καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν .【又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。】 +徒 15:10 Νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν Θεόν ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι ; 【現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?】 +徒 15:11 ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ᾽ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι .【我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。】 +徒 15:12 Ἐσίγησεν δὲ πᾶν τὸ πλῆθος καὶ ἤκουον Βαρνάβα καὶ Παύλου ἐξηγουμένων ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τοῖς ἔθνεσιν δι᾽ αὐτῶν .【眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。】 +徒 15:13 Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων · Ἄνδρες ἀδελφοί , ἀκούσατέ μου .【他們住了聲,雅各就說:諸位弟兄,請聽我的話。】 +徒 15:14 Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ .【方纔西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;】 +徒 15:15 καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν καθὼς γέγραπται · 【眾先知的話也與這意思相合。】 +徒 15:16 ¬ Μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω ¬ καὶ ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν ¬ καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς ἀνοικοδομήσω ¬ καὶ ἀνορθώσω αὐτήν ,【正如經上所寫的:此後,我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,】 +徒 15:17 ¬ ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον ¬ καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς , ¬ λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα ¶


【叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求主。】 +徒 15:18 γνωστὰ ἀπ᾽ αἰῶνος . ¶


【這話是從創世以來,顯明這事的主說的。】 +徒 15:19 Διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν ,【所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;】 +徒 15:20 ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος .【只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。】 +徒 15:21 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος . ¶


【因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裡誦讀。】 +徒 15:22 Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ , Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν , ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς ,【那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。】 +徒 15:23 γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν · ¶


Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ Τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν Χαίρειν . 【於是寫信交付他們,內中說:使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。】 +徒 15:24 Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα , 【我們聽說,有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。(有古卷在此有:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有吩咐他們。】 +徒 15:25 ἔδοξεν ἡμῖν γενομένοις ὁμοθυμαδὸν ἐκλεξαμένοις ἄνδρας πέμψαι πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ ,【所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裡去。】 +徒 15:26 ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ .【這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。】 +徒 15:27 ἀπεστάλκαμεν οὖν Ἰούδαν καὶ Σιλᾶν καὶ αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά .【我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。】 +徒 15:28 Ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες ,【因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,】 +徒 15:29 ἀπέχεσθαι εἰδωλοθύτων καὶ αἵματος καὶ πνικτῶν καὶ πορνείας , ἐξ ὧν διατηροῦντες ἑαυτοὺς εὖ πράξετε . Ἔρρωσθε . ¶


【就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!】 +徒 15:30 Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν , καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν .【他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。】 +徒 15:31 ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει .【眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。】 +徒 15:32 Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν , 【猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。】 +徒 15:33 ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ᾽ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς .【住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到差遣他們的人那裡去。(有古卷在此有:】 +徒15:34 唯有西拉定意仍住在那裡。)徒15:34 〔44|15|34〕【唯有西拉定意仍住在那裡。)】 +徒 15:35 Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου . ¶


【但保羅和巴拿巴仍住在安提阿,和許多別人一同教訓人,傳主的道。】 +徒 15:36 Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν πρὸς Βαρνάβαν Παῦλος · Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου πῶς ἔχουσιν . 【過了些日子,保羅對巴拿巴說:我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。】 +徒 15:37 Βαρνάβας δὲ ἐβούλετο συμπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην τὸν καλούμενον Μάρκον ·【巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;】 +徒 15:38 Παῦλος δὲ ἠξίου , τὸν ἀποστάντα ἀπ᾽ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον .【但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。】 +徒 15:39 Ἐγένετο δὲ παροξυσμός ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων , τόν τε Βαρνάβαν παραλαβόντα τὸν Μάρκον ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον ,【於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往居比路去;】 +徒 15:40 Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν .【保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。】 +徒 15:41 διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας .【他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。】 +徒 16:1 Κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν . καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος , υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς , πατρὸς δὲ Ἕλληνος ,【保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。】 +徒 16:2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν .【路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。】 +徒 16:3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ Παῦλος σὺν αὐτῷ ἐξελθεῖν , καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις · ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν . 【保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。】 +徒 16:4 Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις , παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις .【他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。】 +徒 16:5 Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ᾽ ἡμέραν . ¶


【於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。】 +徒 16:6 Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ ·【聖靈既然禁止他們在亞西亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。】 +徒 16:7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι , καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ ·【到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。】 +徒 16:8 παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα .【他們就越過每西亞,下到特羅亞去。】 +徒 16:9 Καὶ ὅραμα διὰ τῆς νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη , ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων · Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν .【在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:請你過到馬其頓來幫助我們。】 +徒 16:10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν , εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς . ¶


【保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。】 +徒 16:11 Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην , τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν【於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。】 +徒 16:12 κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους , ἥτις ἐστὶν πρώτη μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις , κολωνία . Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς .【從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。】 +徒 16:13 Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι , καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν .【當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。】 +徒 16:14 Καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία , πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν Θεόν , ἤκουεν , ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου .【有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。】 +徒 16:15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς , παρεκάλεσεν λέγουσα · Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι , εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε · καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς . ¶


【他和他一家既領了洗,便求我們說:你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。】 +徒 16:16 Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν , ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη . 【後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,他被巫鬼所附,用法術,叫他主人們大得財利。】 +徒 16:17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα · Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν , οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας .【他跟隨保羅和我們,喊著說:這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。】 +徒 16:18 Τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας . διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν · Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς · καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ .【他一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來!那鬼當時就出來了。】 +徒 16:19 Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν , ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας【使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;】 +徒 16:20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν · Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν , Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες , 【又帶到官長面前說:這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,】 +徒 16:21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν . 【傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。】 +徒 16:22 Καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν , 【眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;】 +徒 16:23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς .【打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。】 +徒 16:24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον .【禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。】 +徒 16:25 Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν , ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι .【約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。】 +徒 16:26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου · ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη . 【忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。】 +徒 16:27 Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς , σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους .【禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。】 +徒 16:28 ἐφώνησεν δὲ ὁ Παῦλος μεγάλῃ φωνῇ λέγων · Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν , ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε .【保羅大聲呼叫說:不要傷害自己!我們都在這裡。】 +徒 16:29 Αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ【禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;】 +徒 16:30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη · Κύριοι , τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ ; 【又領他們出來,說:二位先生,我當怎樣行纔可以得救?】 +徒 16:31 Οἱ δὲ εἶπαν · Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου .【他們說:當信主耶穌,你和你一家都必得救。】 +徒 16:32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ .【他們就把主的道講給他和他全家的人聽。】 +徒 16:33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν , καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα ,【當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。】 +徒 16:34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ .【於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。】 +徒 16:35 Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες · Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους .【到了天亮,官長打發差役來,說:釋放那兩個人罷。】 +徒 16:36 Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε · νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ .【禁卒就把這話告訴保羅說:官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去罷。】 +徒 16:37 Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς · Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους , ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας , ἔβαλαν εἰς φυλακήν , καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν ; οὐ γάρ , ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν . 【保羅卻說:我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去麼?這是不行的。叫他們自己來領我們出去罷!】 +徒 16:38 Ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα . ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν , 【差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,】 +徒 16:39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως .【於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。】 +徒 16:40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν . ¶


【二人出了監,往呂底亞家裡去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。】 +徒 17:1 Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων .【保羅和西拉經過暗妃波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。】 +徒 17:2 κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν ,【保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,】 +徒 17:3 διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ὁ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν .【講解陳明基督必須受害,從死裡復活;又說:我所傳與你們的這位耶穌就是基督。】 +徒 17:4 καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ , τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ , γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι .【他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。】 +徒 17:5 Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον ·【但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。】 +徒 17:6 μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν , 【找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:那攪亂天下的也到這裡來了,】 +徒 17:7 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων · καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν .【耶孫收留他們。這些人都違背該撒的命令,說另有一個王耶穌。】 +徒 17:8 Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα ,【眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;】 +徒 17:9 καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς . ¶


【於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。】 +徒 17:10 Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν , οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν . 【弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。】 +徒 17:11 οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ , οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας καθ᾽ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως .【這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。】 +徒 17:12 πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι .【所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。】 +徒 17:13 Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ , ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους .【但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。】 +徒 17:14 εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν , ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ .【當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。】 +徒 17:15 οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν , καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν . ¶


【送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。】 +徒 17:16 Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν .【保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裡著急;】 +徒 17:17 διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας . 【於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。】 +徒 17:18 Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ , καί τινες ἔλεγον · Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν ; οἱ δέ · Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι , ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο . 【還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:這胡言亂語的要說甚麼?有的說:他似乎是傳說外邦鬼神的。這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。】 +徒 17:19 Ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἄρειον πάγον ἤγαγον λέγοντες · Δυνάμεθα γνῶναι τίς ἡ καινὴ αὕτη ἡ ὑπὸ σοῦ λαλουμένη διδαχή ;【他們就把他帶到亞略巴古,說:你所講的這新道,我們也可以知道麼?】 +徒 17:20 ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν · βουλόμεθα οὖν γνῶναι τίνα θέλει ταῦτα εἶναι . 【因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。】 +徒 17:21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουνλέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον . ¶


【(雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)】 +徒 17:22 Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη · Ἄνδρες Ἀθηναῖοι , κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ . 【保羅站在亞略巴古當中,說:眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。】 +徒 17:23 διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο · ¬ ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ . ¶


Ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε , τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν .【我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著未識之神。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。】 +徒 17:24 Ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ , οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ【創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,】 +徒 17:25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται προσδεόμενός τινος , αὐτὸς διδοὺς πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα ·【也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。】 +徒 17:26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς , ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν【他從一本(有古卷作血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,】 +徒 17:27 ζητεῖν τὸν Θεὸν , εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν , καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα . ¶


【要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;】 +徒 17:28 Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν , ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν · ¬ Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν . ¶


【我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:我們也是他所生的。】 +徒 17:29 γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἢ ἀργύρῳ ἢ λίθῳ , χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου , τὸ Θεῖον εἶναι ὅμοιον .【我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。】 +徒 17:30 Τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς , τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν , 【世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。】 +徒 17:31 καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ , ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν , πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν .【因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人作可信的憑據。】 +徒 17:32 Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον , οἱ δὲ εἶπαν · Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν .【眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的;又有人說:我們再聽你講這個罷!】 +徒 17:33 οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶν .【於是保羅從他們當中出去了。】 +徒 17:34 τινὲς δὲ ἄνδρες κολληθέντες αὐτῷ ἐπίστευσαν , ἐν οἷς καὶ Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης καὶ γυνὴ ὀνόματι Δάμαρις καὶ ἕτεροι σὺν αὐτοῖς . ¶


【但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。】 +徒 18:1 Μετὰ ταῦτα χωρισθεὶς ἐκ τῶν Ἀθηνῶν ἦλθεν εἰς Κόρινθον .【這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。】 +徒 18:2 καὶ εὑρών τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν , Ποντικὸν τῷ γένει προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ , διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης , προσῆλθεν αὐτοῖς【遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為革老丟命猶太人都離開羅馬,新近帶著妻百基拉,從義大利來。保羅就投奔了他們。】 +徒 18:3 καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς , καὶ ἠργάζετο · ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ .【他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。】 +徒 18:4 Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας .【每逢安息日,保羅在會堂裡辯論,勸化猶太人和希臘人。】 +徒 18:5 Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος , συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν .【西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。】 +徒 18:6 ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς · Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν · καθαρὸς ἐγώ ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι . 【他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳,說:你們的罪(原文作血)歸到你們自己頭上,與我無干(原文是我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裡去。】 +徒 18:7 Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν εἰσῆλθεν εἰς οἰκίαν τινὸς ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν Θεόν , οὗ ἡ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ .【於是離開那裡,到了一個人的家中;這人名叫提多猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。】 +徒 18:8 Κρίσπος δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν τῷ Κυρίῳ σὺν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ , καὶ πολλοὶ τῶν Κορινθίων ἀκούοντες ἐπίστευον καὶ ἐβαπτίζοντο . 【管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。】 +徒 18:9 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ · Μὴ φοβοῦ , ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς , 【夜間,主在異象中對保羅說:不要怕,只管講,不要閉口,】 +徒 18:10 διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε , διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ .【有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裡我有許多的百姓。】 +徒 18:11 Ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ . ¶


【保羅在那裡住了一年零六個月,將神的道教訓他們。】 +徒 18:12 Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Παύλῳ καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα【到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,】 +徒 18:13 λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν .【說:這個人勸人不按著律法敬拜神。】 +徒 18:14 Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους · Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν , ὦ Ἰουδαῖοι , κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν ,【保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。】 +徒 18:15 εἰ δὲ ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ᾽ ὑμᾶς , ὄψεσθε αὐτοί · κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι . 【但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦罷!這樣的事我不願意審問;】 +徒 18:16 καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος .【就把他們攆出公堂。】 +徒 18:17 Ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος · καὶ οὐδὲν τούτων τῷ Γαλλίωνι ἔμελεν . ¶


【眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。】 +徒 18:18 Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν , καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας , κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν , εἶχεν γὰρ εὐχήν .【保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。】 +徒 18:19 Κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ , αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις .【到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂,和猶太人辯論。】 +徒 18:20 ἐρωτώντων δὲ αὐτῶν ἐπὶ πλείονα χρόνον μεῖναι οὐκ ἐπένευσεν , 【眾人請他多住些日子,他卻不允,】 +徒 18:21 ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών · Πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς τοῦ Θεοῦ θέλοντος , ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου ,【就辭別他們,說:神若許我,我還要回到你們這裡;於是開船離了以弗所。】 +徒 18:22 καὶ κατελθὼν εἰς Καισάρειαν , ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν . ¶


【在該撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。】 +徒 18:23 Καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν , στηρίζων πάντας τοὺς μαθητάς . ¶


【住了些日子,又離開那裡,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。】 +徒 18:24 Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι , Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει , ἀνὴρ λόγιος , κατήντησεν εἰς Ἔφεσον , δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς .【有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有學問(或作:口才)的,最能講解聖經。】 +徒 18:25 οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ , ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ·【這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。】 +徒 18:26 οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ . ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ .【他在會堂裡放膽講道;百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。】 +徒 18:27 Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν , προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν , ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος ·【他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或作:弟兄們就寫信勸門徒接待他)。他到了那裡,多幫助那蒙恩信主的人,】 +徒 18:28 εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν . ¶


【在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。】 +徒 19:1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς【亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裡遇見幾個門徒,】 +徒 19:2 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς · Εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες ; Οἱ δὲ πρὸς αὐτόν · Ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν . 【問他們說:你們信的時候受了聖靈沒有?他們回答說:沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。】 +徒 19:3 Εἶπέν τε · Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε ; Οἱ δὲ εἶπαν · Εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα .【保羅說:這樣,你們受的是甚麼洗呢?他們說:是約翰的洗。】 +徒 19:4 Εἶπεν δὲ Παῦλος · Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ᾽ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν , τοῦτ᾽ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν .【保羅說:約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。】 +徒 19:5 Ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ,【他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。】 +徒 19:6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου τὰς χεῖρας ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ᾽ αὐτούς , ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον . 【保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或作:又講道)】 +徒 19:7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα . ¶


【一共約有十二個人。】 +徒 19:8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ .【保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。】 +徒 19:9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους , ἀποστὰς ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς καθ᾽ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου .【後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。】 +徒 19:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο , ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου , Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας .【這樣有兩年之久,叫一切住在亞西亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。】 +徒 19:11 Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου ,【神藉保羅的手行了些非常的奇事;】 +徒 19:12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ᾽ αὐτῶν τὰς νόσους , τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι . ¶


【甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。】 +徒 19:13 Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες · Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει . 【那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:我奉保羅所傳的耶穌敕令你們出來!】 +徒 19:14 ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες . 【做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。】 +徒 19:15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς · Τὸν Μὲν Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι , ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ ; 【惡鬼回答他們說:耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?】 +徒 19:16 καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾽ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν , κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾽ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου .【惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子裡逃出去了。】 +徒 19:17 Τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ .【凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。】 +徒 19:18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν .【那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。】 +徒 19:19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων , καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε .【平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。】 +徒 19:20 Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν . ¶


【主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。】 +徒 19:21 Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα , ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν . 【這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。】 +徒 19:22 ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ , Τιμόθεον καὶ Ἔραστον , αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν . ¶


【於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞西亞。】 +徒 19:23 Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς Ὁδοῦ .【那時,因為這道起的擾亂不小。】 +徒 19:24 Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι , ἀργυροκόπος , ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν ,【有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。】 +徒 19:25 οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν · Ἄνδρες , ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν【他聚集他們和同行的工人,說:眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。】 +徒 19:26 καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι . 【這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞西亞全地,引誘迷惑許多人,說:人手所做的,不是神。這是你們所看見所聽見的。】 +徒 19:27 οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι , μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται . 【這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞西亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。】 +徒 19:28 Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες · Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων .【眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:大哉,以弗所人的亞底米阿!】 +徒 19:29 καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως , ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας , συνεκδήμους Παύλου .【滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。】 +徒 19:30 Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί ·【保羅想要進去,到百姓那裡,門徒卻不許他去。】 +徒 19:31 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν , ὄντες αὐτῷ φίλοι , πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον .【還有亞西亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裡去。】 +徒 19:32 Ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον · ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν . 【聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。】 +徒 19:33 ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον , προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων · ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ .【有人把亞力山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞力山大就擺手,要向百姓分訴;】 +徒 19:34 ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν , φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων · Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων .【只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:大哉!以弗所人的亞底米阿。如此約有兩小時。】 +徒 19:35 Καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν · Ἄνδρες Ἐφέσιοι , τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς ;【那城裡的書記安撫了眾人,就說:以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從丟斯那裡落下來的像呢?】 +徒 19:36 ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν . 【這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。】 +徒 19:37 ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν .【你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。】 +徒 19:38 Εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον , ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν , ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις .【若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作:自有公堂),也有方伯可以彼此對告。】 +徒 19:39 εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε , ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται . 【你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。】 +徒 19:40 καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον , μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης . Καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν . ¶


【今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。】 +徒19:41 說了這話,便叫眾人散去。徒19:41 〔44|19|41〕【說了這話,便叫眾人散去。】 +徒 20:1 Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας , ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς Μακεδονίαν .【亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。】 +徒 20:2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα【走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒。(或作:眾人),然後來到希臘。】 +徒 20:3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς · γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν , ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ Μακεδονίας .【在那裡住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。】 +徒 20:4 Συνείπετο δὲ αὐτῷ Σώπατρος Πύρρου Βεροιαῖος , Θεσσαλονικέων δὲ Ἀρίσταρχος καὶ Σεκοῦνδος , καὶ Γάϊος Δερβαῖος καὶ Τιμόθεος , Ἀσιανοὶ δὲ Τυχικὸς καὶ Τρόφιμος .【同他到亞西亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞西亞人推基古和特羅非摩。】 +徒 20:5 οὗτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι ,【這些人先走,在特羅亞等候我們。】 +徒 20:6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ Φιλίππων καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν Τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε , ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά . ¶


【過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裡住了七天。】 +徒 20:7 Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον , ὁ Παῦλος διελέγετο αὐτοῖς μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον , παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου .【七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。】 +徒 20:8 Ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῷ ὑπερῴῳ οὗ ἦμεν συνηγμένοι . 【我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。】 +徒 20:9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι Εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος , καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ Παύλου ἐπὶ πλεῖον , κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός .【有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。】 +徒 20:10 καταβὰς δὲ ὁ Παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῷ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν · Μὴ θορυβεῖσθε , ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν . 【保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:你們不要發慌,他的靈魂還在身上。】 +徒 20:11 Ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς , οὕτως ἐξῆλθεν . 【保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這纔走了。】 +徒 20:12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως . ¶


【有人把那童子活活的領來,得的安慰不小。】 +徒 20:13 Ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον · οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν . 【我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。】 +徒 20:14 ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν Ἆσσον , ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην ,【他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。】 +徒 20:15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς Χίου , τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς Σάμον , τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς Μίλητον .【從那裡開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。】 +徒 20:16 Κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον , ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ Ἀσίᾳ · ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῷ τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα . ¶


【乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞西亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。】 +徒 20:17 Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας .【保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。】 +徒 20:18 Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς · Ὑμεῖς ἐπίστασθε , ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν , πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην , 【他們來了,保羅就說:你們知道,自從我到亞西亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,】 +徒 20:19 δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων ,【服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。】 +徒 20:20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους ,【你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們;】 +徒 20:21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν .【又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。】 +徒 20:22 Καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς , 【現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆綁),不知道在那裡要遇見甚麼事;】 +徒 20:23 πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν . 【但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。】 +徒 20:24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ , διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ .【我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。】 +徒 20:25 Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν .【我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。】 +徒 20:26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων ·【所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。】 +徒 20:27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν .【因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。】 +徒 20:28 Προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ , ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ , ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου .【聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:救贖的)。】 +徒 20:29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου ,【我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。】 +徒 20:30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν .【就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。】 +徒 20:31 διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον .【所以你們應當儆醒,紀念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。】 +徒 20:32 Καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ , τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν .【如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。】 +徒 20:33 Ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα · 【我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。】 +徒 20:34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται .【我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。】 +徒 20:35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων , μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν · Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναιλαμβάνειν . 【我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當紀念主耶穌的話,說:施比受更為有福。】 +徒 20:36 Καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο . 【保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。】 +徒 20:37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν ,【眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。】 +徒 20:38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει , ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν . προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον . ¶


【叫他們最傷心的,就是他說:以後不能再見我的面那句話,於是送他上船去了。】 +徒 21:1 Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν , εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ , τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα ,【我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇,】 +徒 21:2 καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν . 【遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。】 +徒 21:3 ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον · ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον .【望見居比路,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。】 +徒 21:4 Ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά , οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα .【找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:不要上耶路撒冷去。】 +徒 21:5 ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας , ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως , καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι【過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。】 +徒 21:6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον , ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια . ¶


【我們上了船,他們就回家去了。】 +徒 21:7 Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς .【我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裡的弟兄安,和他們同住了一天。】 +徒 21:8 Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ , ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ , ἐμείναμεν παρ᾽ αὐτῷ .【第二天,我們離開那裡,來到該撒利亞,就進了傳福音的腓利家裡,和他同住。他是那七個執事裡的一個。】 +徒 21:9 τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι . 【他有四個女兒,都是處女,是說預言的。】 +徒 21:10 Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος ,【我們在那裡多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,】 +徒 21:11 καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου , δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν · Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον · Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη , οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν .【到了我們這裡,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裡。】 +徒 21:12 ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα , παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ .【我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。】 +徒 21:13 Τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος · Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν ; ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ .【保羅說:你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。】 +徒 21:14 μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες · Τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω . ¶


【保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:願主的旨意成就,便了。】 +徒 21:15 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα ·【過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。】 +徒 21:16 συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν , ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ , ἀρχαίῳ μαθητῇ .【有該撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為(久為:或作老)門徒的家裡,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是居比路人。】 +徒 21:17 Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί . ¶


【到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。】 +徒 21:18 τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον , πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι .【第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裡。】 +徒 21:19 καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ᾽ ἓν ἕκαστον , ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ .【保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。】 +徒 21:20 Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Θεόν εἶπόν τε αὐτῷ · Θεωρεῖς , ἀδελφέ , πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν · 【他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。】 +徒 21:21 κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν . 【他們聽見人說:你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。】 +徒 21:22 τί οὖν ἐστιν ; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας . 【眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?】 +徒 21:23 Τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν · εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν .【你就照著我們的話行罷?我們這裡有四個人,都有願在身。】 +徒 21:24 τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν , καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον .【你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。】 +徒 21:25 Περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν .【至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。】 +徒 21:26 Τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς , εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά . ¶


【於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。】 +徒 21:27 Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι , οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας【那七日將完,從亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動了眾人,下手拿他,】 +徒 21:28 κράζοντες · Ἄνδρες Ἰσραηλῖται , βοηθεῖτε · οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων , ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον .【喊叫說:以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。】 +徒 21:29 ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ , ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος .【這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅帶他進了殿。】 +徒 21:30 Ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ , καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι .【合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。】 +徒 21:31 Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ .【他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:耶路撒冷合城都亂了。】 +徒 21:32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼν στρατιώτας καὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπ᾽ αὐτούς , οἱ δὲ ἰδόντες τὸν χιλίαρχον καὶ τοὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τὸν Παῦλον .【千夫長立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裡。他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。】 +徒 21:33 Τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ ἐκέλευσεν δεθῆναι ἁλύσεσι δυσί , καὶ ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς . 【於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是甚麼人,做的是甚麼事。】 +徒 21:34 Ἄλλοι δὲ ἄλλο τι ἐπεφώνουν ἐν τῷ ὄχλῳ . μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν .【眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。】 +徒 21:35 ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς , συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου ,【到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。】 +徒 21:36 ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κράζοντες · Αἶρε αὐτόν . ¶


【眾人跟在後面,喊著說:除掉他!】 +徒 21:37 Μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν ὁ Παῦλος λέγει τῷ χιλιάρχῳ · Εἰ ἔξεστίν μοι εἰπεῖν τι πρὸς σέ ; Ὁ δὲ ἔφη · Ἑλληνιστὶ γινώσκεις ; 【將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:我對你說句話可以不可以?他說:你懂得希臘話麼?】 +徒 21:38 οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν Σικαρίων ;【你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人麼?】 +徒 21:39 Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος · Ἐγὼ ἄνθρωπος μέν εἰμι Ἰουδαῖος , Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας , οὐκ ἀσήμου πόλεως πολίτης · δέομαι δέ σου , ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς τὸν λαόν .【保羅說:我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。】 +徒 21:40 ἐπιτρέψαντος δὲ αὐτοῦ ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν κατέσεισεν τῇ χειρὶ τῷ λαῷ . πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων · ¶


【千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:】 +徒 22:1 Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες , ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας .【諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。】 +徒 22:2 ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς , μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν . Καὶ φησίν · 【眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。】 +徒 22:3 Ἐγώ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος , γεγεννημένος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας , ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ , παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου , ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον ·【保羅說:我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裡,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。】 +徒 22:4 ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας ,【我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。】 +徒 22:5 ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον , παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην , ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν . 【這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬色去,要把在那裡奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。】 +徒 22:6 Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ ,【我將到大馬色,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。】 +徒 22:7 ἔπεσά τε εἰς τὸ ἔδαφος καὶ ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι · Σαοὺλ Σαούλ , τί με διώκεις ; 【我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?】 +徒 22:8 Ἐγὼ δὲ ἀπεκρίθην · Τίς εἶ , Κύριε ; Εἶπέν τε πρὸς ἐμέ · Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος , ὃν σὺ διώκεις . 【我回答說:主阿,你是誰?他說:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。】 +徒 22:9 οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι .【與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。】 +徒 22:10 Εἶπον δέ · Τί ποιήσω , Κύριε ; Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν πρός με · Ἀναστὰς πορεύου εἰς Δαμασκόν κἀκεῖ σοι λαληθήσεται περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι . 【我說:主阿,我當做甚麼?主說:起來,進大馬色去,在那裡,要將所派你做的一切事告訴你。】 +徒 22:11 Ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου , χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν .【我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。】 +徒 22:12 Ἁνανίας δέ τις , ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον , μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων ,【那裡有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。】 +徒 22:13 ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι · Σαοὺλ ἀδελφέ , ἀνάβλεψον . κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν .【他來見我,站在旁邊,對我說:兄弟掃羅,你可以看見。我當時往上一看,就看見了他。】 +徒 22:14 Ὁ δὲ εἶπεν · Ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ,【他又說:我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。】 +徒 22:15 ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας . 【因為你要將所看見的,所聽見的,對著萬人為他作見證。】 +徒 22:16 καὶ νῦν τί μέλλεις ; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ .【現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。】 +徒 22:17 Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει【後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,】 +徒 22:18 καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι · Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ , διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ .【看見主向我說:你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裡的人必不領受。】 +徒 22:19 Κἀγὼ εἶπον · Κύριε , αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ ,【我就說:主阿,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。】 +徒 22:20 καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου , καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς καὶ συνευδοκῶν καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν .【並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。】 +徒 22:21 Καὶ εἶπεν πρός με · Πορεύου , ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε . ¶


【主向我說:你去罷!我要差你遠遠的往外邦人那裡去。】 +徒 22:22 Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες · Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον , οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν . 【眾人聽他說到這句話,就高聲說:這樣的人,從世上除掉他罷!他是不當活著的。】 +徒 22:23 Κραυγαζόντων τε αὐτῶν καὶ ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα ,【眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。】 +徒 22:24 ἐκέλευσεν ὁ χιλίαρχος εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν , εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν ἵνα ἐπιγνῷ δι᾽ ἣν αἰτίαν οὕτως ἐπεφώνουν αὐτῷ .【千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。】 +徒 22:25 Ὡς δὲ προέτειναν αὐτὸν τοῖς ἱμᾶσιν , εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος · Εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν ; 【剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例麼?】 +徒 22:26 Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων · Τί μέλλεις ποιεῖν ; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν . 【百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:你要做甚麼?這人是羅馬人。】 +徒 22:27 Προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ · Λέγε μοι , σὺ Ῥωμαῖος εἶ ; Ὁ δὲ ἔφη · Ναί .【千夫長就來問保羅說:你告訴我,你是羅馬人麼?保羅說:是。】 +徒 22:28 Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος · Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην . ὁ Δὲ Παῦλος ἔφη · Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι . 【千夫長說:我用許多銀子纔入了羅馬的民籍。保羅說:我生來就是。】 +徒 22:29 Εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ᾽ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν , καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς . 【於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。】 +徒 22:30 Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς , τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων , ἔλυσεν αὐτόν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον , καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς . ¶


【第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。】 +徒 23:1 Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν · Ἄνδρες ἀδελφοί , ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας .【保羅定睛看著公會的人,說:弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。】 +徒 23:2 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα .【大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。】 +徒 23:3 Τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν · Τύπτειν σε μέλλει ὁ Θεός , τοῖχε κεκονιαμένε · καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι ; 【保羅對他說:你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我麼?】 +徒 23:4 Οἱ δὲ παρεστῶτες εἶπαν · Τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς ; 【站在旁邊的人說:你辱罵神的大祭司麼?】 +徒 23:5 Ἔφη τε ὁ Παῦλος · Οὐκ ᾔδειν , ἀδελφοί , ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς · γέγραπται γὰρ ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς .【保羅說:弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:不可毀謗你百姓的官長。】 +徒 23:6 Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ · Ἄνδρες ἀδελφοί , ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι , υἱὸς Φαρισαίων , περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι . 【保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。】 +徒 23:7 Τοῦτο δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος ἐγένετο στάσις τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων καὶ ἐσχίσθη τὸ πλῆθος .【說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。】 +徒 23:8 Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν μήτε ἄγγελον μήτε πνεῦμα , Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα .【因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。】 +徒 23:9 Ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη , καὶ ἀναστάντες τινὲς τῶν γραμματέων τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες · Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ · εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος ;【於是大大的喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?】 +徒 23:10 πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ᾽ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν ἄγειν τε εἰς τὴν παρεμβολήν .【那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。】 +徒 23:11 Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ ἐπιστὰς αὐτῷ ὁ Κύριος εἶπεν · Θάρσει · ὡς γὰρ διεμαρτύρω τὰ περὶ ἐμοῦ εἰς Ἰερουσαλὴμ , οὕτω σε δεῖ καὶ εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι . ¶


【當夜,主站在保羅旁邊,說:放心罷!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。】 +徒 23:12 Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον .【到了天亮,猶太人同謀起誓,說:若不先殺保羅就不吃不喝。】 +徒 23:13 ἦσαν δὲ πλείους τεσσεράκοντα οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι , 【這樣同心起誓的有四十多人。】 +徒 23:14 οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν · Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον .【他們來見祭司長和長老,說:我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。】 +徒 23:15 νῦν οὖν ὑμεῖς ἐμφανίσατε τῷ χιλιάρχῳ σὺν τῷ συνεδρίῳ ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ · ἡμεῖς δὲ πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν ἕτοιμοί ἐσμεν τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν .【現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裡來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。】 +徒 23:16 Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου τὴν ἐνέδραν , παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ .【保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裡告訴保羅。】 +徒 23:17 προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη · Τὸν νεανίαν τοῦτον ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον , ἔχει γὰρ ἀπαγγεῖλαί τι αὐτῷ .【保羅請一個百夫長來,說:你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。】 +徒 23:18 Ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν · Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν νεανίσκον ἀγαγεῖν πρὸς σέ ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι .【於是把他領去見千夫長,說:被囚的保羅請我到他那裡,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。】 +徒 23:19 Ἐπιλαβόμενος δὲ τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος καὶ ἀναχωρήσας κατ᾽ ἰδίαν ἐπυνθάνετο , Τί ἐστινἔχεις ἀπαγγεῖλαί μοι ;【千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:你有甚麼事告訴我呢?】 +徒 23:20 Εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον ὡς μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ .【他說:猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裡去,假作要詳細查問他的事。】 +徒 23:21 σὺ οὖν μὴ πεισθῇς αὐτοῖς · ἐνεδρεύουσιν γὰρ αὐτὸν ἐξ αὐτῶν ἄνδρες πλείους τεσσεράκοντα , οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν , καὶ νῦν εἰσιν ἕτοιμοι προσδεχόμενοι τὴν ἀπὸ σοῦ ἐπαγγελίαν .【你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。】 +徒 23:22 Ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν νεανίσκον παραγγείλας Μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ἐμέ . ¶


【於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:不要告訴人你將這事報給我了。】 +徒 23:23 Καὶ προσκαλεσάμενός δύο τινας τῶν ἑκατονταρχῶν εἶπεν · Ἑτοιμάσατε στρατιώτας διακοσίους , ὅπως πορευθῶσιν ἕως Καισαρείας , καὶ ἱππεῖς ἑβδομήκοντα καὶ δεξιολάβους διακοσίους ἀπὸ τρίτης ὥρας τῆς νυκτός ,【千夫長便叫了兩個百夫長來,說:預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往該撒利亞去;】 +徒 23:24 κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα ,【也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裡去。】 +徒 23:25 γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον ·【千夫長又寫了文書,】 +徒 23:26 Κλαύδιος Λυσίας Τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι Χαίρειν . 【大略說:革老丟呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。】 +徒 23:27 Τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ᾽ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ἐξειλάμην μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν . 【這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。】 +徒 23:28 βουλόμενός τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾽ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ , κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν【因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,】 +徒 23:29 ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν , μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα .【便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。】 +徒 23:30 Μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις λέγειν τὰ πρὸς αὐτὸν ἐπὶ σοῦ .【後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裡去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷在此有:願你平安!)】 +徒 23:31 Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα ,【於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。】 +徒 23:32 τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν ·【第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。】 +徒 23:33 οἵτινες εἰσελθόντες εἰς τὴν Καισάρειαν καὶ ἀναδόντες τὴν ἐπιστολὴν τῷ ἡγεμόνι παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ .【馬兵來到該撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。】 +徒 23:34 Ἀναγνοὺς δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν , καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας ,【巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,】 +徒 23:35 Διακούσομαί σου , ἔφη , Ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται · κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι αὐτόν . ¶


【就說:等告你的人來到,我要細聽你的事;便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。】 +徒 24:1 Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός , οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου .【過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖士羅下來,向巡撫控告保羅。】 +徒 24:2 Κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων · Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας ,【保羅被提了來,帖士羅就告他說:】 +徒 24:3 πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα , κράτιστε Φῆλιξ , μετὰ πάσης εὐχαριστίας .【腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因著你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。】 +徒 24:4 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω , παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ .【惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。】 +徒 24:5 Εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως ,【我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裡的一個頭目,】 +徒 24:6 ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν , 【連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。(有古卷在此有:要按我們的律法審問,】 +徒24:7 不料千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,吩咐告他的人到你這裡來。)徒24:7 〔44|24|7〕【不料千夫長呂西亞前來,甚是強橫,從我們手中把他奪去,吩咐告他的人到你這裡來。)】 +徒 24:8 παρ᾽ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ .【你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。】 +徒 24:9 Συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν . ¶


【眾猶太人也隨著告他說:事情誠然是這樣。】 +徒 24:10 Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν · Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι , 【巡撫點頭叫保羅說話。他就說:我知道你在這國裡斷事多年,所以我樂意為自己分訴。】 +徒 24:11 δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ᾽ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ .【你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。】 +徒 24:12 καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν ,【他們並沒有看見我在殿裡,或是在會堂裡,或是在城裡,和人辯論,聳動眾人。】 +徒 24:13 οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου .【他們現在所告我的事並不能對你證實了。】 +徒 24:14 Ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν , οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις , 【但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,】 +徒 24:15 ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται , ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων .【並且靠著神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。】 +徒 24:16 ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός .【我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。】 +徒 24:17 Δι᾽ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς ,【過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。】 +徒 24:18 ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου ,【正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞西亞來的猶太人。】 +徒 24:19 τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι , οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ .【他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。】 +徒 24:20 ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου ,【即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。】 +徒 24:21 ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ᾽ ὑμῶν . ¶


【縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。】 +徒 24:22 Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ , ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ εἴπας · Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ , διαγνώσομαι τὰ καθ᾽ ὑμᾶς ·【腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。】 +徒 24:23 διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ . ¶


【於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。】 +徒 24:24 Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως .【過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。】 +徒 24:25 διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος , ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη · Τὸ νῦν ἔχον πορεύου , καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε ,【保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。】 +徒 24:26 ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου · διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ .【腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。】 +徒 24:27 Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον , θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον . ¶


【過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裡。】 +徒 25:1 Φῆστος οὖν ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας ,【非斯都到了任,過了三天,就從該撒利亞上耶路撒冷去。】 +徒 25:2 ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου καὶ παρεκάλουν αὐτὸν【祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,】 +徒 25:3 αἰτούμενοι χάριν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ , ἐνέδραν ποιοῦντες ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν .【又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。】 +徒 25:4 Ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν , ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι · 【非斯都卻回答說:保羅押在該撒利亞,我自己快要往那裡去;】 +徒 25:5 Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν , φησίν , Δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ . ¶


【又說:你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。】 +徒 25:6 Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα , καταβὰς εἰς Καισάρειαν , τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι . 【非斯都在他們那裡住了不過十天八天,就下該撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。】 +徒 25:7 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι , 【保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。】 +徒 25:8 Τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον . 【保羅分訴說:無論猶太人的律法,或是聖殿,或是該撒,我都沒有干犯。】 +徒 25:9 Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν · Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ᾽ ἐμοῦ ;【但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事麼?】 +徒 25:10 Εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος · Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστὼς εἰμι , οὗ με δεῖ κρίνεσθαι . Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις . 【保羅說:我站在該撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。】 +徒 25:11 εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι , οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν · εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου , οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι · Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι . 【我若行了不義的事,犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭。他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於該撒。】 +徒 25:12 Τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη · Καίσαρα ἐπικέκλησαι , ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ . ¶


【非斯都和議會商量了,就說:你既上告於該撒,可以往該撒那裡去。】 +徒 25:13 Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον .【過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到該撒利亞,問非斯都安。】 +徒 25:14 ὡς δὲ πλείους ἡμέρας διέτριβον ἐκεῖ , ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων · Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος ,【在那裡住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的。】 +徒 25:15 περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ καταδίκην .【我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。】 +徒 25:16 πρὸς οὓς ἀπεκρίθην ὅτι οὐκ ἔστιν ἔθος Ῥωμαίοις χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους τόπον τε ἀπολογίας λάβοι περὶ τοῦ ἐγκλήματος .【我對他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。】 +徒 25:17 Συνελθόντων οὖν αὐτῶν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα ·【及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。】 +徒 25:18 περὶ οὗ σταθέντες οἱ κατήγοροι οὐδεμίαν αἰτίαν ἔφερον ὧν ἐγὼ ὑπενόουν πονηρῶν ,【告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。】 +徒 25:19 ζητήματα δέ τινα περὶ τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας εἶχον πρὸς αὐτὸν καὶ περί τινος Ἰησοῦ τεθνηκότος ὃν ἔφασκεν ὁ Παῦλος ζῆν . 【不過是有幾樣辯論,為他們自己敬鬼神的事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。】 +徒 25:20 Ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων .【這些事當怎樣究問,我心裡作難,所以問他說:你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽審麼?】 +徒 25:21 τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν , ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα .【但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到該撒那裡去。】 +徒 25:22 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον · Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι . Αὔριον , φησίν , Ἀκούσῃ αὐτοῦ . ¶


【亞基帕對非斯都說:我自己也願聽這人辯論。非斯都說:明天你可以聽。】 +徒 25:23 Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας καὶ εἰσελθόντων εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε χιλιάρχοις καὶ ἀνδράσιν τοῖς κατ᾽ ἐξοχὴν τῆς πόλεως καὶ κελεύσαντος τοῦ Φήστου ἤχθη ὁ Παῦλος .【第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾千夫長和城裡的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。】 +徒 25:24 Καί φησιν ὁ Φῆστος · Ἀγρίππα βασιλεῦ καὶ πάντες οἱ συμπαρόντες ἡμῖν ἄνδρες , θεωρεῖτε τοῦτον περὶ οὗ ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων ἐνέτυχόν μοι ἔν τε Ἱεροσολύμοις καὶ ἐνθάδε βοῶντες μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι .【非斯都說:亞基帕王和在這裡的諸位阿,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裡,曾向我懇求、呼叫說:不可容他再活著。】 +徒 25:25 ἐγὼ δὲ κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον αὐτὸν θανάτου πεπραχέναι , αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα πέμπειν . 【但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。】 +徒 25:26 περὶ οὗ ἀσφαλές τι γράψαι τῷ κυρίῳ οὐκ ἔχω , διὸ προήγαγον αὐτὸν ἐφ᾽ ὑμῶν καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ , βασιλεῦ Ἀγρίππα , ὅπως τῆς ἀνακρίσεως γενομένης σχῶ τί γράψω · 【論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。】 +徒 25:27 ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι . ¶


【據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。】 +徒 26:1 Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη · Ἐπιτρέπεταί σοι περὶ σεαυτοῦ λέγειν . Τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο · 【亞基帕對保羅說:准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴,說:】 +徒 26:2 Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων , βασιλεῦ Ἀγρίππα , ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι【亞基帕王阿,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;】 +徒 26:3 μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων , διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου .【更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。】 +徒 26:4 Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι【我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。】 +徒 26:5 προγινώσκοντές με ἄνωθεν , ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν , ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος .【他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。】 +徒 26:6 Καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος , 【現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;】 +徒 26:7 εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι , περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων , βασιλεῦ .【這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得著。王阿,我被猶太人控告,就是因這指望。】 +徒 26:8 τί ἄπιστον κρίνεται παρ᾽ ὑμῖν εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει ; 【神叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?】 +徒 26:9 Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι , 【從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,】 +徒 26:10 ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις , καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον .【我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡。他們被殺,我也出名定案。】 +徒 26:11 καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις .【在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。】 +徒 26:12 Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων【那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。】 +徒 26:13 ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον , βασιλεῦ , οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους . 【王阿,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。】 +徒 26:14 πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ · Σαοὺλ Σαούλ , τί με διώκεις ; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν . 【我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!】 +徒 26:15 Ἐγὼ δὲ εἶπα · Τίς εἶ , Κύριε ; Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν · Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις . 【我說:主阿,你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。】 +徒 26:16 ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου · εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι , προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι ,【你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來;】 +徒 26:17 ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε【我也要救你脫離百姓和外邦人的手。】 +徒 26:18 ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν , τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν , τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ .【我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。】 +徒 26:19 Ὅθεν , βασιλεῦ Ἀγρίππα , οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ【亞基帕王阿,我故此沒有違背那從天上來的異象;】 +徒 26:20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις , πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν , ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας . 【先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。】 +徒 26:21 ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ὄντα ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι . 【因此,猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。】 +徒 26:22 Ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς ,【然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,】 +徒 26:23 εἰ παθητὸς ὁ Χριστός , εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν . ¶


【就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。】 +徒 26:24 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν · Μαίνῃ , Παῦλε · τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει . 【保羅這樣分訴,非斯都大聲說:保羅,你癲狂了罷。你的學問太大,反叫你癲狂了!】 +徒 26:25 Ὁ δὲ Παῦλος · Οὐ μαίνομαι , φησίν , Κράτιστε Φῆστε , ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι . 【保羅說:非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。】 +徒 26:26 ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ , λανθάνειν γὰρ αὐτὸν τι τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν · οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο .【王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡做的。】 +徒 26:27 πιστεύεις , βασιλεῦ Ἀγρίππα , τοῖς προφήταις ; οἶδα ὅτι πιστεύεις . 【亞基帕王阿,你信先知麼?我知道你是信的。】 +徒 26:28 Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον · Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι . 【亞基帕對保羅說:你想少微一勸,便叫我作基督徒阿(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!】 +徒 26:29 Ὁ δὲ Παῦλος · Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων .【保羅說:無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。】 +徒 26:30 Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συνκαθήμενοι αὐτοῖς ,【於是,王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來,】 +徒 26:31 καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος .【退到裡面,彼此談論說:這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。】 +徒 26:32 Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη · Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα . ¶


【亞基帕又對非斯都說:這人若沒有上告於該撒,就可以釋放了。】 +徒 27:1 Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν , παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς .【非斯都既然定規了,叫我們坐船往義大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裡的一個百夫長,名叫猶流。】 +徒 27:2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως .【有一隻亞大米田的船,要沿著亞西亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。】 +徒 27:3 Τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα , φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν . 【第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。】 +徒 27:4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους ,【從那裡又開船,因為風不順,就貼著居比路背風岸行去。】 +徒 27:5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν εἰς Μύρα τῆς Λυκίας .【過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。】 +徒 27:6 Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό .【在那裡,百夫長遇見一隻亞力山太的船,要往義大利去,便叫我們上了那船。】 +徒 27:7 Ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον , μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην ,【一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著革哩底背風岸,從撒摩尼對面行過。】 +徒 27:8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία . ¶


【我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裡不遠,有拉西亞城。】 +徒 27:9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος【走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:】 +徒 27:10 λέγων αὐτοῖς · Ἄνδρες , θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν .【眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。】 +徒 27:11 Ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις . 【但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。】 +徒 27:12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν , εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον . ¶


【且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是革哩底的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。】 +徒 27:13 Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι , ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην .【這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近革哩底行去。】 +徒 27:14 μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ᾽ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων ·【不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫友拉革羅。】 +徒 27:15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα . 【船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。】 +徒 27:16 Νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης ,【貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。】 +徒 27:17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον , φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν , χαλάσαντες τὸ σκεῦος , οὕτως ἐφέροντο . 【既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。】 +徒 27:18 Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο【我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。】 +徒 27:19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν . 【到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。】 +徒 27:20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας , χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου , λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς . ¶


【太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。】 +徒 27:21 Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν · Ἔδει μέν , ὦ ἄνδρες , πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν .【眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:眾位,你們本該聽我的話,不離開革哩底,免得遭這樣的傷損破壞。】 +徒 27:22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν · ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου .【現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。】 +徒 27:23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ , οὗ εἰμι ἐγώ ᾧ καὶ λατρεύω , ἄγγελος【因我所屬所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊,說:】 +徒 27:24 λέγων · Μὴ φοβοῦ , Παῦλε , Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι , καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ .【保羅,不要害怕,你必定站在該撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。】 +徒 27:25 Διὸ εὐθυμεῖτε , ἄνδρες · πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ᾽ ὃν τρόπον λελάληταί μοι .【所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:事情也要怎樣成就。】 +徒 27:26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν . ¶


【只是我們必要撞在一個島上。】 +徒 27:27 Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ , κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν .【到了第十四天夜間,船在亞底亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地,】 +徒 27:28 καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι , βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε ·【就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。】 +徒 27:29 φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν , ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι . 【恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。】 +徒 27:30 Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν , 【水手想要逃出船去,把小船放在海裡,假作要從船頭拋錨的樣子。】 +徒 27:31 εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις · Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ , ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε . 【保羅對百夫長和兵丁說:這些人若不等在船上,你們必不能得救。】 +徒 27:32 τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν . ¶


【於是兵丁砍斷小船的繩子,由他飄去。】 +徒 27:33 Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι , παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων · Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι . 【天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:你們懸望忍餓不吃甚麼,已經十四天了。】 +徒 27:34 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς · τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει , οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται . 【所以我勸你們吃飯,這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於損壞。】 +徒 27:35 Εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν . 【保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。】 +徒 27:36 εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς .【於是他們都放下心,也就吃了。】 +徒 27:37 ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ .【我們在船上的共有二百七十六個人。】 +徒 27:38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν . ¶


【他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。】 +徒 27:39 Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο , τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον , κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον .【到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。】 +徒 27:40 καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν , ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν .【於是砍斷纜索,棄錨在海裡;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。】 +徒 27:41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος , ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων .【但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。】 +徒 27:42 Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν , μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ . 【兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。】 +徒 27:43 ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος , ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι【但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;】 +徒 27:44 καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν , οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου . καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν . ¶


【其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。】 +徒 28:1 Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται . 【我們既已得救,纔知道那島名叫米利大。】 +徒 28:2 οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν , ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος .【土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。】 +徒 28:3 Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν , ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ .【那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。】 +徒 28:4 ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ , πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον · Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν . 【土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:這人必是個兇手,雖然從海裡救上來,天理還不容他活著。】 +徒 28:5 ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν ,【保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。】 +徒 28:6 οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαικαταπίπτειν ἄφνω νεκρόν . ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν . ¶


【土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:他是個神。】 +徒 28:7 Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ , ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν . 【離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。】 +徒 28:8 ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι , πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν .【當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。】 +徒 28:9 τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο , 【從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。】 +徒 28:10 οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας . ¶


【他們又多方的尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。】 +徒 28:11 Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ , Ἀλεξανδρινῷ , παρασήμῳ Διοσκούροις .【過了三個月,我們上了亞力山太的船往前行;這船以丟斯雙子為記,是在那海島過了冬的。】 +徒 28:12 καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς ,【到了敘拉古,我們停泊三日;】 +徒 28:13 ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον . καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους ,【又從那裡繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。】 +徒 28:14 οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά · καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν . 【在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。】 +徒 28:15 Κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν , οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ ἔλαβε θάρσος .【那裡的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。】 +徒 28:16 Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην , ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ᾽ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ . ¶


【進了羅馬城,(有古卷在此有:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。】 +徒 28:17 Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συνκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους · συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς · Ἐγώ , ἄνδρες ἀδελφοί , οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων ,【過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裡。】 +徒 28:18 οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί .【他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。】 +徒 28:19 ἀντιλεγόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν . 【無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於該撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。】 +徒 28:20 διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι , ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι . 【因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。】 +徒 28:21 Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν · Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλενἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν .【他們說:我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裡來報給我們說你有甚麼不好處。】 +徒 28:22 ἀξιοῦμεν δὲ παρὰ σοῦ ἀκοῦσαιφρονεῖς , περὶ μὲν γὰρ τῆς αἱρέσεως ταύτης γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν ὅτι πανταχοῦ ἀντιλέγεται . ¶


【但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。】 +徒 28:23 Ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες οἷς ἐξετίθετο διαμαρτυρόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ , πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν , ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας .【他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。】 +徒 28:24 Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις , οἱ δὲ ἠπίστουν · 【他所說的話,有信的,有不信的。】 +徒 28:25 ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν , ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν【他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。】 +徒 28:26 λέγων · ¬ Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν · ¬ Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε ¬ καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε · 【他說:你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;】 +徒 28:27 ¬ ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου ¬ καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν ¬ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν · ¬ μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς ¬ καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν ¬ καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν ¬ καὶ ἐπιστρέψωσιν , καὶ ἰάσομαι αὐτούς . ¶


【因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】 +徒 28:28 Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ · αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται . ¶


【所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。(有古卷在此有:】 +徒28:29 保羅說了這話,猶太人議論紛紛的就走了。)徒28:29 〔44|28|29〕【保羅說了這話,猶太人議論紛紛的就走了。)】 +徒 28:30 Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν ,【保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,】 +徒 28:31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως .【放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。】 +羅 1:1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ , κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ ,【耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。】 +羅 1:2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις【這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,】 +羅 1:3 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα ,【論到他兒子─我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;】 +羅 1:4 τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν , Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ,【按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。】 +羅 1:5 δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ,【我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;】 +羅 1:6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ ,【其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。】 +羅 1:7 Πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ , κλητοῖς ἁγίοις , Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!】 +羅 1:8 Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ .【第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。】 +羅 1:9 μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός , ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ , ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι【我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住的題到你們;】 +羅 1:10 πάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου δεόμενος εἴ πως ἤδη ποτὲ εὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς .【在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。】 +羅 1:11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς , ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς ,【因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。】 +羅 1:12 τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ .【這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。】 +羅 1:13 Οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν , ἀδελφοί , ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς , καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο , ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν .【弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。】 +羅 1:14 Ἕλλησίν τε καὶ Βαρβάροις , σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί , 【無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,】 +羅 1:15 οὕτως τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι . ¶


【所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。】 +羅 1:16 Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον , δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι , Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι .【我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。】 +羅 1:17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν , καθὼς γέγραπται · Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται . ¶


【因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:義人必因信得生。】 +羅 1:18 Ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων , 【原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。】 +羅 1:19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς · ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν . 【神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。】 +羅 1:20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται , ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης , εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους ,【自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。】 +羅 1:21 Διότι γνόντες τὸν Θεὸν οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασανηὐχαρίστησαν , ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία .【因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。】 +羅 1:22 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ ἐμωράνθησαν【自稱為聰明,反成了愚拙,】 +羅 1:23 καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν .【將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。】 +羅 1:24 Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ·【所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。】 +羅 1:25 οἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν Κτίσαντα , ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας , ἀμήν .【他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!】 +羅 1:26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας , αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν ,【因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;】 +羅 1:27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους , ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες . 【男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。】 +羅 1:28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει , παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν , ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα , 【他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;】 +羅 1:29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ , μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας , ψιθυριστάς【裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒(或作:陰毒),滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨;】 +羅 1:30 καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστάς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας , ἐφευρετὰς κακῶν , γονεῦσιν ἀπειθεῖς ,【又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的(或作:被神所憎惡的)、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。】 +羅 1:31 ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας ·【無知的,背約的,無親情的,不憐憫人的。】 +羅 1:32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν , οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν . ¶


【他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。】 +羅 2:1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ , ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων · ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον , σεαυτὸν κατακρίνεις , τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσειςκρίνων . 【你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。】 +羅 2:2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας . 【我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。】 +羅 2:3 λογίζῃ δὲ τοῦτο , ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά , ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ;【你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判麼?】 +羅 2:4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς , ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει ; 【還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?】 +羅 2:5 Κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ【你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。】 +羅 2:6 ὃς Ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ·【他必照各人的行為報應各人。】 +羅 2:7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον ,【凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;】 +羅 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός .【唯有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們。】 +羅 2:9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν , Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος ·【將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;】 +羅 2:10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν , Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι ·【卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。】 +羅 2:11 οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ . ¶


【因為神不偏待人。】 +羅 2:12 Ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον , ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται , καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον , διὰ νόμου κριθήσονται · 【凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。】 +羅 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ , ἀλλ᾽ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται . 【(原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。】 +羅 2:14 Ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν , οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος ·【沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。】 +羅 2:15 οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν , συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων , 【這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)】 +羅 2:16 ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ . ¶


【就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。】 +羅 2:17 Εἰ δὲ σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν Θεῷ【你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;】 +羅 2:18 καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου ,【既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或作:也喜愛那美好的事);】 +羅 2:19 πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν , φῶς τῶν ἐν σκότει ,【又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,】 +羅 2:20 παιδευτὴν ἀφρόνων , διδάσκαλον νηπίων , ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ ·【是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。】 +羅 2:21 ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ; κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις ; 【你既是教導別人,還不教導自己麼?你講說人不可偷竊,自己還偷竊麼?】 +羅 2:22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ; βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς ; 【你說人不可姦淫,自己還姦淫麼?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物麼?】 +羅 2:23 ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι , διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις · 【你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神麼?】 +羅 2:24 τὸ γὰρ Ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι᾽ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν , καθὼς γέγραπται . ¶


【神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。】 +羅 2:25 Περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς · ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς , ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν . 【你若是行律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。】 +羅 2:26 ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ , οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται ; 【所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮麼?】 +羅 2:27 καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου .【而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人麼?】 +羅 2:28 Οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή ,【因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。】 +羅 2:29 ἀλλ᾽ ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος , καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι , οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ Θεοῦ . ¶


【唯有裡面作的,纔是真猶太人;真割禮也是心裡的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。】 +羅 3:1 Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς ;【這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?】 +羅 3:2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον . πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ .【凡事大有好處:第一是神的聖言交託他們。】 +羅 3:3 Τί γάρ ; εἰ ἠπίστησάν τινες , μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει ; 【即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信麼?】 +羅 3:4 μὴ γένοιτο · γινέσθω δὲ ὁ Θεὸς ἀληθής , πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης , καθὼς γέγραπται · ¬ Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου ¬ καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε . ¶


【斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。】 +羅 3:5 Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν , τί ἐροῦμεν ; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν ; κατὰ ἄνθρωπον λέγω . 【我且照著人的常話說,我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神降怒,是他不義麼?】 +羅 3:6 μὴ γένοιτο · ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον ;【斷乎不是!若是這樣,神怎能審判世界呢?】 +羅 3:7 εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ , τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι ; 【若神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?】 +羅 3:8 καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ , ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά ; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν . ¶


【為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。】 +羅 3:9 Τί οὖν ; προεχόμεθα ; οὐ πάντως · προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ᾽ ἁμαρτίαν εἶναι , 【這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的!因我們已經證明,猶太人和希臘人都在罪惡之下。】 +羅 3:10 καθὼς γέγραπται ὅτι ¬ Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς ,【就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。】 +羅 3:11 ¬ οὐκ ἔστινσυνίων , ¬ οὐκ ἔστινἐκζητῶν τὸν Θεόν .【沒有明白的;沒有尋求神的;】 +羅 3:12 ¬ πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν · ¬ οὐκ ἔστινποιῶν χρηστότητα , ¬ οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός .【都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。】 +羅 3:13 ¬ τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν , ¬ ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν , ¬ ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν ·【他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裡有虺蛇的毒氣,】 +羅 3:14 ¬ ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει , 【滿口是咒罵苦毒。】 +羅 3:15 ¬ ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα ,【殺人流血,他們的腳飛跑,】 +羅 3:16 ¬ σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ,【所經過的路便行殘害暴虐的事。】 +羅 3:17 ¬ καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν . 【平安的路,他們未曾知道;】 +羅 3:18 ¬ οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν . ¶


【他們眼中不怕神。】 +羅 3:19 Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ , ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ ·【我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。】 +羅 3:20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ , διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας . ¶


【所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。】 +羅 3:21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ,【但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:】 +羅 3:22 δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας . οὐ γάρ ἐστιν διαστολή ,【就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。】 +羅 3:23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ【因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;】 +羅 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ·【如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。】 +羅 3:25 ὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον διὰ τῆς πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων【神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,】 +羅 3:26 ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ , πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ , εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ . ¶


【好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。】 +羅 3:27 Ποῦ οὖν ἡ καύχησις ; ἐξεκλείσθη . διὰ ποίου νόμου ; τῶν ἔργων ; οὐχί , ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως .【既是這樣,那裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法麼?不是,乃用信主之法。】 +羅 3:28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου .【所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。】 +羅 3:29 Ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον ; οὐχὶ καὶ ἐθνῶν ; ναὶ καὶ ἐθνῶν ,【難道神只作猶太人的神麼?不也是作外邦人的神麼?是的,也作外邦人的神。】 +羅 3:30 εἴπερ εἷς ὁ Θεός ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως .【神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。】 +羅 3:31 Νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως ; μὴ γένοιτο · ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν . ¶


【這樣,我們因信廢了律法麼?斷乎不是!更是堅固律法。】 +羅 4:1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα ;【如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?】 +羅 4:2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη , ἔχει καύχημα , ἀλλ᾽ οὐ πρὸς Θεόν .【倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。】 +羅 4:3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει ; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην .【經上說甚麼呢?說:亞伯拉罕信神,這就算為他的義。】 +羅 4:4 Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα ,【做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;】 +羅 4:5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην ·【唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。】 +羅 4:6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων ·【正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。】 +羅 4:7 ¬ Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι ¬ καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι ·【他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。】 +羅 4:8 ¬ μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν . ¶


【主不算為有罪的,這人是有福的。】 +羅 4:9 Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν ; λέγομεν γάρ · Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην .【如此看來,這福是單加給那受割禮的人麼?不也是加給那未受割禮的人麼?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,】 +羅 4:10 πῶς οὖν ἐλογίσθη ; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ ·【是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。】 +羅 4:11 Καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ , εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας , εἰς τὸ λογισθῆναι καὶ αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην ,【並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;】 +羅 4:12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ . ¶


【又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。】 +羅 4:13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ , τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου , ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως .【因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。】 +羅 4:14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι , κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία ·【若是屬乎律法的人纔得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。】 +羅 4:15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται · οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις .【因為律法是惹動忿怒的(或作:叫人受刑的);那裡沒有律法,那裡就沒有過犯。】 +羅 4:16 Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως , ἵνα κατὰ χάριν , εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι , οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ , ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν ,【所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。】 +羅 4:17 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε , κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα . 【亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:我已經立你作多國的父。】 +羅 4:18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον · Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου ,【他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,你的後裔將要如此。】 +羅 4:19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον , ἑκατονταετής που ὑπάρχων , καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας ·【他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱;】 +羅 4:20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει , δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ【並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,】 +羅 4:21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι . 【且滿心相信神所應許的必能做成。】 +羅 4:22 διὸ καὶ Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην .【所以,這就算為他的義。】 +羅 4:23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον ὅτι Ἐλογίσθη αὐτῷ【算為他義的這句話不是單為他寫的,】 +羅 4:24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς , οἷς μέλλει λογίζεσθαι , τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν ,【也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裡復活的人。】 +羅 4:25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν . ¶


【耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。】 +羅 5:1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ【我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。】 +羅 5:2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ .【我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。】 +羅 5:3 Οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν , εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται , 【不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,】 +羅 5:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν , ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα .【忍耐生老練,老練生盼望;】 +羅 5:5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει , ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν .【盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裡。】 +羅 5:6 Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν . 【因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。】 +羅 5:7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται · ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν · 【為義人死,是少有的;為仁人死、或者有敢做的。】 +羅 5:8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς , ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν . 【唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。】 +羅 5:9 Πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς .【現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的忿怒。】 +羅 5:10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ , πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ ·【因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。】 +羅 5:11 οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν . ¶


【不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與神和好,也就藉著他以神為樂。】 +羅 5:12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος , καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν , ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον · 【這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。】 +羅 5:13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ , ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου ,【沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。】 +羅 5:14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος . 【然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的豫像。】 +羅 5:15 Ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα , οὕτως καὶ τὸ χάρισμα · εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον , πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν . 【只是過犯不如恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人麼?】 +羅 5:16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα · τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα , τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα .【因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。】 +羅 5:17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός , πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ .【若因一人的過犯,死就因這一人作了王,何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王麼?】 +羅 5:18 Ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα , οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς ·【如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。】 +羅 5:19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί , οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί .【因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。】 +羅 5:20 Νόμος δὲ παρεισῆλθεν , ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα · οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία , ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις ,【律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在那裡顯多,恩典就更顯多了。】 +羅 5:21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ , οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν . ¶


【就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。】 +羅 6:1 Τί οὖν ἐροῦμεν ; ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ , ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ ; 【這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多麼?】 +羅 6:2 μὴ γένοιτο . οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ , πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ ;【斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?】 +羅 6:3 ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι , ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν , εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν ; 【豈不知我們這受洗歸入基督耶穌的人是受洗歸入他的死麼?】 +羅 6:4 συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον , ἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός , οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν . 【所以,我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裡復活一樣。】 +羅 6:5 Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ , ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα · 【我們若在他死的形狀上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合;】 +羅 6:6 τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη , ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας , τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ ·【因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;】 +羅 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας .【因為已死的人是脫離了罪。】 +羅 6:8 Εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ , πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ ,【我們若是與基督同死,就信必與他同活。】 +羅 6:9 εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνῄσκει , θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει . 【因為知道基督既從死裡復活,就不再死,死也不再作他的主了。】 +羅 6:10 ὃ γὰρ ἀπέθανεν , τῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν ἐφάπαξ · ὃ δὲ ζῇ , ζῇ τῷ Θεῷ .【他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。】 +羅 6:11 οὕτως καὶ ὑμεῖς λογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。】 +羅 6:12 Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ ,【所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身子的私慾。】 +羅 6:13 μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ , ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας καὶ τὰ μέλη ὑμῶν ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ .【也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裡復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。】 +羅 6:14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει · οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν .【罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。】 +羅 6:15 Τί οὖν ; ἁμαρτήσωμεν , ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν ; μὴ γένοιτο . 【這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪麼?斷乎不可!】 +羅 6:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν , δοῦλοί ἐστεὑπακούετε , ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην ;【豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕麼?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以至成義。】 +羅 6:17 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς ,【感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。】 +羅 6:18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ .【你們既從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。】 +羅 6:19 Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν . ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν , οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν .【我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。】 +羅 6:20 Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας , ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ .【因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。】 +羅 6:21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ; ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε , τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος .【你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。】 +羅 6:22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν , τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον .【但現今,你們既從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。】 +羅 6:23 τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος , τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν . ¶


【因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,乃是永生。】 +羅 7:1 Ἢ ἀγνοεῖτε , ἀδελφοί , γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ , ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ; 【弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活著的時候麼?】 +羅 7:2 ἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ · ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ , κατήργηται ἀπὸ τοῦ νόμου τοῦ ἀνδρός .【就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。】 +羅 7:3 ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ · ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ , ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου , τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ .【所以丈夫活著,他若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,他就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。】 +羅 7:4 Ὥστε , ἀδελφοί μου , καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ , εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς ἑτέρῳ , τῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι , ἵνα καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ .【我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們歸於別人,就是歸於那從死裡復活的,叫我們結果子給神。】 +羅 7:5 ὅτε γὰρ ἦμεν ἐν τῇ σαρκί , τὰ παθήματα τῶν ἁμαρτιῶν τὰ διὰ τοῦ νόμου ἐνηργεῖτο ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν , εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ ·【因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。】 +羅 7:6 νυνὶ δὲ κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου ἀποθανόντες ἐν ᾧ κατειχόμεθα , ὥστε δουλεύειν ἡμᾶς ἐν καινότητι πνεύματος καὶ οὐ παλαιότητι γράμματος . ¶


【但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈(心靈:或作聖靈)的新樣,不按著儀文的舊樣。】 +羅 7:7 Τί οὖν ἐροῦμεν ; ὁ νόμος ἁμαρτία ; μὴ γένοιτο · ἀλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου · τήν τε γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ᾔδειν εἰ μὴ ὁ νόμος ἔλεγεν · Οὐκ ἐπιθυμήσεις . 【這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪麼?斷乎不是!只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說不可起貪心,我就不知何為貪心。】 +羅 7:8 ἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν · χωρὶς γὰρ νόμου ἁμαρτία νεκρά .【然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我裡頭發動;因為沒有律法,罪是死的。】 +羅 7:9 Ἐγὼ δὲ ἔζων χωρὶς νόμου ποτέ , ἐλθούσης δὲ τῆς ἐντολῆς ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν , 【我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。】 +羅 7:10 ἐγὼ δὲ ἀπέθανον καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν , αὕτη εἰς θάνατον ·【那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;】 +羅 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀπέκτεινεν . 【因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。】 +羅 7:12 Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή .【這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。】 +羅 7:13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος ; μὴ γένοιτο · ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία , ἵνα φανῇ ἁμαρτία , διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον , ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς . ¶


【既然如此,那良善的是叫我死麼?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。】 +羅 7:14 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν , ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν .【我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。】 +羅 7:15 ὃ γὰρ κατεργάζομαι οὐ γινώσκω · οὐ γὰρ ὃ θέλω τοῦτο πράσσω , ἀλλ᾽ ὃ μισῶ τοῦτο ποιῶ . 【因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。】 +羅 7:16 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ , σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός .【若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。】 +羅 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία .【既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。】 +羅 7:18 Οἶδα γὰρ ὅτι οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί , τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου , ἀγαθόν · τὸ γὰρ θέλειν παράκειταί μοι , τὸ δὲ κατεργάζεσθαι τὸ καλὸν οὔ ·【我也知道在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行出來由不得我。】 +羅 7:19 οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν , ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω . 【故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。】 +羅 7:20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ , οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία .【若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。】 +羅 7:21 Εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον , τῷ θέλοντι ἐμοὶ ποιεῖν τὸ καλὸν , ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται · 【我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。】 +羅 7:22 συνήδομαι γὰρ τῷ νόμῳ τοῦ Θεοῦ κατὰ τὸν ἔσω ἄνθρωπον ,【因為按著我裡面的意思(原文是人),我是喜歡神的律;】 +羅 7:23 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου καὶ αἰχμαλωτίζοντά με ἐν τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου .【但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。】 +羅 7:24 Ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος · τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου ;【我真是苦阿!誰能救我脫離這取死的身體呢?】 +羅 7:25 χάρις δὲ τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν . Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας . ¶


【感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。】 +羅 8:1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。】 +羅 8:2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου .【因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。】 +羅 8:3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός , ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί ,【律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,】 +羅 8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα .【使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。】 +羅 8:5 Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν , οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος .【因為隨從肉體的人體貼肉體的事,隨從聖靈的人體貼聖靈的事。】 +羅 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος , τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη ·【體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。】 +羅 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν , τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται , οὐδὲ γὰρ δύναται · 【原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,】 +羅 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται . 【而且屬肉體的人不能得神的喜歡。】 +羅 8:9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι , εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν . εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει , οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ .【如果神的靈住在你們心裡,你們就不屬肉體,乃屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。】 +羅 8:10 εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν , τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην .【基督若在你們心裡,身體就因罪而死,心靈卻因義而活。】 +羅 8:11 εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν , ὁ ἐγείρας Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν . ¶


【然而,叫耶穌從死裡復活者的靈若住在你們心裡,那叫基督耶穌從死裡復活的,也必藉著住在你們心裡的聖靈,使你們必死的身體又活過來。】 +羅 8:12 Ἄρα οὖν , ἀδελφοί , ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν , 【弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。】 +羅 8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε , μέλλετε ἀποθνήσκειν · εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε , ζήσεσθε . 【你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。】 +羅 8:14 ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται , οὗτοι υἱοί Θεοῦ εἰσιν . 【因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。】 +羅 8:15 Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν · Ἀββᾶ ὁ Πατήρ .【你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:阿爸!父!】 +羅 8:16 αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ .【聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;】 +羅 8:17 εἰ δὲ τέκνα , καὶ κληρονόμοι · κληρονόμοι μὲν Θεοῦ , συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ , εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν . ¶


【既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。】 +羅 8:18 Λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς .【我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。】 +羅 8:19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ ἀπεκδέχεται . 【受造之物切望等候神的眾子顯出來。】 +羅 8:20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη , οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα , ἐφ᾽ ἑλπίδι【因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。】 +羅 8:21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ .【但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入)神兒女自由的榮耀。】 +羅 8:22 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν ·【我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。】 +羅 8:23 οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ Πνεύματος ἔχοντες , ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι , τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν .【不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡歎息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。】 +羅 8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν · ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς · ὃ γὰρ βλέπει τις ἐλπίζει ; 【我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢(有古卷作:人所看見的何必再盼望呢)?】 +羅 8:25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν , δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα . 【但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。】 +羅 8:26 Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ Πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν · τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν , ἀλλὰ αὐτὸ τὸ Πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις ·【況且我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。】 +羅 8:27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος , ὅτι κατὰ Θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων .【鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著神的旨意替聖徒祈求。】 +羅 8:28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν , τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν . 【我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。】 +羅 8:29 ὅτι οὓς προέγνω , καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ , εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς ·【因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。】 +羅 8:30 οὓς δὲ προώρισεν , τούτους καὶ ἐκάλεσεν · καὶ οὓς ἐκάλεσεν , τούτους καὶ ἐδικαίωσεν · οὓς δὲ ἐδικαίωσεν , τούτους καὶ ἐδόξασεν . ¶


【預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。】 +羅 8:31 Τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα ; εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν , τίς καθ᾽ ἡμῶν ;【既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?】 +羅 8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν , πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται ; 【神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們麼?】 +羅 8:33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ ; Θεὸς ὁ δικαιῶν · 【誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了(或作:是稱他們為義的神麼)】 +羅 8:34 τίς ὁ κατακρινῶν ; Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών , μᾶλλον δὲ ἐγερθείς , ὅς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ , ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν .【誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督....或作是已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌麼)】 +羅 8:35 Τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα ;【誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難麼?是困苦麼?是逼迫麼?是飢餓麼?是赤身露體麼?是危險麼?是刀劍麼?】 +羅 8:36 καθὼς γέγραπται ὅτι ¬ Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν , ¬ ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς . ¶


【如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。】 +羅 8:37 Ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς .【然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。】 +羅 8:38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις【因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,】 +羅 8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν . ¶


【是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。】 +羅 9:1 Ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ , οὐ ψεύδομαι , συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ,【我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;】 +羅 9:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου .【我是大有憂愁,心裡時常傷痛;】 +羅 9:3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα ,【為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。】 +羅 9:4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται , ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι ,【他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。】 +羅 9:5 ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα , ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας , ἀμήν . ¶


【列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!】 +羅 9:6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ . οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ ·【這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,】 +羅 9:7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα , ἀλλ᾽ · Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα .【也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨從以撒生的纔要稱為你的後裔。】 +羅 9:8 τοῦτ᾽ ἔστιν , οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα .【這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女纔算是後裔。】 +羅 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος · Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός . ¶


【因為所應許的話是這樣說:到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。】 +羅 9:10 Οὐ μόνον δέ , ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα , Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ·【不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,】 +羅 9:11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον , ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ , 【(雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)】 +羅 9:12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος , ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι ,【神就對利百加說:將來大的要服事小的。】 +羅 9:13 καθὼς γέγραπται · Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα , τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα . ¶


【正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。】 +羅 9:14 Τί οὖν ἐροῦμεν ; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ ; μὴ γένοιτο . 【這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公平麼?斷乎沒有!】 +羅 9:15 τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει · Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω . 【因他對摩西說:我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。】 +羅 9:16 Ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος Θεοῦ .【據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。】 +羅 9:17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ .【因為經上有話向法老說:我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。】 +羅 9:18 ἄρα οὖν ὃν θέλει ἐλεεῖ , ὃν δὲ θέλει σκληρύνει . 【如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。】 +羅 9:19 Ἐρεῖς μοι οὖν · Τί οὖν ἔτι μέμφεται ; τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν ; 【這樣,你必對我說:他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?】 +羅 9:20 ὦ ἄνθρωπε , μενοῦνγε σὺ τίς εἶἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι · Τί με ἐποίησας οὕτως ;【你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:你為甚麼這樣造我呢?】 +羅 9:21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν ;【窯匠難道沒有權柄從一團泥裡拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿麼?】 +羅 9:22 Εἰ δὲ θέλων ὁ Θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν ,【倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿,】 +羅 9:23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν ;【又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。】 +羅 9:24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν ,【這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?】 +羅 9:25 ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει · ¬ Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου ¬ καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην · 【就像神在何西阿書上說:那本來不是我子民的,我要稱為我的子民;本來不是蒙愛的,我要稱為蒙愛的。】 +羅 9:26 ¬ Καὶ Ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς · ¬ Οὐ λαός μου ὑμεῖς , ¬ ἐκεῖ κληθήσονται Υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος . ¶


【從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為永生神的兒子。】 +羅 9:27 Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ · ¬ Ἐὰν ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης , ¬ τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται · 【以賽亞指著以色列人喊著說:以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;】 +羅 9:28 ¬ λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ¬ ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς . ¶


【因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速的完結。】 +羅 9:29 Καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας · ¬ Εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα , ¬ ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν . ¶


【又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。】 +羅 9:30 Τί οὖν ἐροῦμεν ; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην , δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως ,【這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。】 +羅 9:31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν . 【但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。】 +羅 9:32 διὰ τί ; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων · προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος ,【這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。】 +羅 9:33 καθὼς γέγραπται · ¬ Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου , ¬ καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται . ¶


【就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。】 +羅 10:1 Ἀδελφοί , ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν .【弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。】 +羅 10:2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον Θεοῦ ἔχουσιν ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν ·【我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;】 +羅 10:3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητοῦντες στῆσαι , τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν . 【因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。】 +羅 10:4 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι . 【律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。】 +羅 10:5 Μωϋσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτῇ .【摩西寫著說:人若行那出於律法的義,就必因此活著。】 +羅 10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει · Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου · Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν ; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν · 【唯有出於信心的義如此說:你不要心裡說:誰要升到天上去呢?就是要領下基督來;】 +羅 10:7 ἤ · Τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον ; τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν . 【誰要下到陰間去呢?就是要領基督從死裡上來。】 +羅 10:8 Ἀλλὰ τί λέγει ; Ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν ἐν τῷ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου , τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν . 【他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡。就是我們所傳信主的道。】 +羅 10:9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου Κύριον Ἰησοῦν καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν , σωθήσῃ · 【你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。】 +羅 10:10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην , στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν .【因為人心裡相信,就可以稱義;口裡承認,就可以得救。】 +羅 10:11 Λέγει γὰρ ἡ γραφή · Πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται . 【經上說:凡信他的人必不至於羞愧。】 +羅 10:12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος , ὁ γὰρ αὐτὸς Κύριος πάντων , πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν ·【猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。】 +羅 10:13 Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται . ¶


【因為凡求告主名的,就必得救。】 +羅 10:14 Πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν ; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν ; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος ; 【然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?】 +羅 10:15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν ; καθὼς γέγραπται · Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά .【若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美。】 +羅 10:16 Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ . Ἠσαΐας γὰρ λέγει · Κύριε , τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν ;【只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:主阿,我們所傳的有誰信呢?】 +羅 10:17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς , ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ .【可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。】 +羅 10:18 Ἀλλὰ λέγω , μὴ οὐκ ἤκουσαν ; μενοῦνγε · ¬ Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν ¬ καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν . ¶


【但我說,人沒有聽見麼?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。】 +羅 10:19 Ἀλλὰ λέγω , μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω ; πρῶτος Μωϋσῆς λέγει · ¬ Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει , ¬ ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς . ¶


【我再說,以色列人不知道麼?先有摩西說:我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的民觸動你們的怒氣。】 +羅 10:20 Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει · ¬ Εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν , ¬ ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν . ¶


【又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。】 +羅 10:21 Πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ λέγει · ¬ Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ¬ πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα . ¶


【至於以色列人,他說:我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。】 +羅 11:1 Λέγω οὖν , μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ; μὴ γένοιτο · καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί , ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ , φυλῆς Βενιαμίν .【我且說,神棄絕了他的百姓麼?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。】 +羅 11:2 οὐκ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω . ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή , ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ ;【神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列人說:】 +羅 11:3 Κύριε , τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν , τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν , κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου .【主阿,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。】 +羅 11:4 Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός ; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας , οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ .【神的回話是怎麼說的呢?他說:我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。】 +羅 11:5 Οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ λεῖμμα κατ᾽ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν · 【如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。】 +羅 11:6 εἰ δὲ χάριτι , οὐκέτι ἐξ ἔργων , ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις .【既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。】 +羅 11:7 Τί οὖν ; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ , τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν , ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν · οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν , 【這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,唯有蒙揀選的人得著了;其餘的就成了頑梗不化的。】 +羅 11:8 καθὼς γέγραπται · ¬ Ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως , ¬ ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν , ¬ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας . ¶


【如經上所記:神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。】 +羅 11:9 Καὶ Δαυὶδ λέγει · ¬ Γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν ¬ καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς ,【大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。】 +羅 11:10 ¬ σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν ¬ καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον . ¶


【願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。】 +羅 11:11 Λέγω οὖν , μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν ; μὴ γένοιτο · ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς .【我且說,他們失腳是要他們跌倒麼?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。】 +羅 11:12 εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν , πόσῳ μᾶλλον τὸ πλήρωμα αὐτῶν .【若他們的過失,為天下的富足,他們的缺乏,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?】 +羅 11:13 Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν · ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος , τὴν διακονίαν μου δοξάζω , 【我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:榮耀)我的職分,】 +羅 11:14 εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν .【或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。】 +羅 11:15 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου , τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν ;【若他們被丟棄,天下就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生麼?】 +羅 11:16 εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία , καὶ τὸ φύραμα · καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία , καὶ οἱ κλάδοι .【所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。】 +羅 11:17 Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν , σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συνκοινωνὸς τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου , 【若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,】 +羅 11:18 μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων · εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ .【你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。】 +羅 11:19 Ἐρεῖς οὖν · Ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ . 【你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。】 +羅 11:20 καλῶς · τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν , σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας . μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβοῦ · 【不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。】 +羅 11:21 εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο , μή πως οὐδὲ σοῦ φείσεται . 【神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。】 +羅 11:22 ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ · ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία , ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης Θεοῦ , ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι , ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ . 【可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裡,不然,你也要被砍下來。】 +羅 11:23 κἀκεῖνοι δέ , ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ , ἐνκεντρισθήσονται · δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ Θεὸς πάλιν ἐνκεντρίσαι αὐτούς .【而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。】 +羅 11:24 εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον , πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ . ¶


【你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!】 +羅 11:25 Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν , ἀδελφοί , τὸ μυστήριον τοῦτο , ἵνα μὴ ἦτε παρ᾽ ἑαυτοῖς φρόνιμοι , ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ【弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,】 +羅 11:26 καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται , καθὼς γέγραπται · ¬ Ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ Ῥυόμενος , ¬ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ἰακώβ .【於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;】 +羅 11:27 ¬ καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη , ¬ ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν . ¶


【又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。】 +羅 11:28 Κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι᾽ ὑμᾶς , κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας ·【就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。】 +羅 11:29 ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ .【因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。】 +羅 11:30 Ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ Θεῷ , νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ ,【你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。】 +羅 11:31 οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει , ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν . 【這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。】 +羅 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν , ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ . 【因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。】 +羅 11:33 ¬ Ὦ βάθος πλούτου ¬ καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ · ¬ ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ ¬ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ .【深哉,神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋!】 +羅 11:34 ¬ Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου ; ¬ ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο ; 【誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?】 +羅 11:35 ¬ Ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ , ¬ καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ ;【誰是先給了他,使他後來償還呢?】 +羅 11:36 ¬ ὅτι ἐξ αὐτοῦ καὶ δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν τὰ πάντα · ¬ αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας , ἀμήν . ¶


【因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!】 +羅 12:1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς , ἀδελφοί , διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῷ Θεῷ , τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν ·【所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。】 +羅 12:2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ , ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ , τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον . ¶


【不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。】 +羅 12:3 Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν , ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως .【我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。】 +羅 12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν , τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν ,【正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處。】 +羅 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ , τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη .【我們這許多人,在基督裡成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。】 +羅 12:6 Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα , εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως ,【按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,】 +羅 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ , εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ,【或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;】 +羅 12:8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει · ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι , ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ , ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι . ¶


【或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。】 +羅 12:9 Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος . ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν , κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ ,【愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。】 +羅 12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι , τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι , 【愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。】 +羅 12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί , τῷ πνεύματι ζέοντες , τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες , 【殷勤不可懶惰。要心裡火熱,常常服事主。】 +羅 12:12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες , τῇ θλίψει ὑπομένοντες , τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες , 【在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。】 +羅 12:13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες , τὴν φιλοξενίαν διώκοντες . 【聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。】 +羅 12:14 Εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας ὑμᾶς , εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε . 【逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。】 +羅 12:15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων , κλαίειν μετὰ κλαιόντων . 【與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。】 +羅 12:16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες , μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι . μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς .【要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(人:或作事);不要自以為聰明。】 +羅 12:17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες , προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων ·【不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。】 +羅 12:18 εἰ δυνατόν τὸ ἐξ ὑμῶν , μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες · 【若是能行,總要盡力與眾人和睦。】 +羅 12:19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες , ἀγαπητοί , ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ , γέγραπται γάρ · Ἐμοὶ ἐκδίκησις , ἐγὼ ἀνταποδώσω , λέγει Κύριος .【親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒(或作:讓人發怒);因為經上記著:主說:伸冤在我;我必報應。】 +羅 12:20 Ἀλλὰ Ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου , ψώμιζε αὐτόν · ἐὰν διψᾷ , πότιζε αὐτόν · τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ .【所以,你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。】 +羅 12:21 Μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν . ¶


【你不可為惡所勝,反要以善勝惡。】 +羅 13:1 Πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω . οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ , αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν . 【在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。】 +羅 13:2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν , οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται . 【所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命;抗拒的必自取刑罰。】 +羅 13:3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ . θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν · τὸ ἀγαθὸν ποίει , καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς ·【作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的麼?你只要行善,就可得他的稱讚;】 +羅 13:4 Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν . ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς , φοβοῦ · οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ · Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι . 【因為他是神的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是神的用人,是伸冤的,刑罰那作惡的。】 +羅 13:5 Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι , οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν .【所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。】 +羅 13:6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε · λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες . 【你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。】 +羅 13:7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς , τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον , τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος , τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον , τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν . ¶


【凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。】 +羅 13:8 Μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν · ὁ γὰρ ἀγαπῶν τὸν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν . 【凡事都不可虧欠人,唯有彼此相愛要常以為虧欠,因為愛人的就完全了律法。】 +羅 13:9 τὸ γάρ Οὐ μοιχεύσεις , Οὐ φονεύσεις , Οὐ κλέψεις , Οὐκ ἐπιθυμήσεις , καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή , ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ ἀνακεφαλαιοῦται ἐν τῷ · Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν .【像那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。】 +羅 13:10 ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται · πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη .【愛是不加害與人的,所以愛就完全了律法。】 +羅 13:11 Καὶ τοῦτο εἰδότες τὸν καιρόν , ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι , νῦν γὰρ ἐγγύτερον ἡμῶν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν . 【再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。】 +羅 13:12 ἡ νὺξ προέκοψεν , ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν . ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους , ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα τοῦ φωτός .【黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。】 +羅 13:13 ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν , μὴ κώμοις καὶ μέθαις , μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις , μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ ,【行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒;】 +羅 13:14 ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας . ¶


【總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。】 +羅 14:1 Τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει προσλαμβάνεσθε , μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν .【信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。】 +羅 14:2 ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα , ὁ δὲ ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει . 【有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。】 +羅 14:3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω , ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω , ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο . 【吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。】 +羅 14:4 σὺ τίς εἶκρίνων ἀλλότριον οἰκέτην ; τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκειπίπτει · σταθήσεται δέ , δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν .【你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。】 +羅 14:5 Ὃς μὲν γὰρ κρίνει ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν , ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν · ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω . 【有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裡要意見堅定。】 +羅 14:6 ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν Κυρίῳ φρονεῖ · καὶ ὁ ἐσθίων Κυρίῳ ἐσθίει , εὐχαριστεῖ γὰρ τῷ Θεῷ · καὶ ὁ μὴ ἐσθίων Κυρίῳ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ .【守日的人是為主守的;吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。】 +羅 14:7 Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει · 【我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。】 +羅 14:8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν , τῷ Κυρίῳ ζῶμεν , ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν , τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν . ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν , τοῦ Κυρίου ἐσμέν . 【我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。】 +羅 14:9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν , ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ . 【因此基督死了又活了,為要作死人並活人的主。】 +羅 14:10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου ; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου ; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ ,【你這個人,為甚麼論斷弟兄呢?又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。】 +羅 14:11 γέγραπται γάρ · ¬ Ζῶ ἐγώ , λέγει Κύριος , ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ ¬ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ . ¶


【經上寫著:主說:我憑著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜;萬口必向我承認。】 +羅 14:12 Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ . ¶


【這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。】 +羅 14:13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν · ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον , τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον .【所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。】 +羅 14:14 Οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ ὅτι οὐδὲν κοινὸν δι᾽ ἑαυτοῦ , εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι , ἐκείνῳ κοινόν .【我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;惟獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。】 +羅 14:15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται , οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς · μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν . 【你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。】 +羅 14:16 Μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν .【不可叫你的善被人毀謗;】 +羅 14:17 οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ·【因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。】 +羅 14:18 ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις .【在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。】 +羅 14:19 Ἄρα οὖν τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους .【所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。】 +羅 14:20 μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ . πάντα μὲν καθαρά , ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι . 【不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。】 +羅 14:21 καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει . 【無論是吃肉,是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做纔好。】 +羅 14:22 Σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ . μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει · 【你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。】 +羅 14:23 ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγῃ κατακέκριται , ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως · πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν . ¶


【若有疑心而吃的,就必有罪,因為他吃不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。】 +羅 15:1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν . 【我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。】 +羅 15:2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν ·【我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。】 +羅 15:3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν , ἀλλὰ καθὼς γέγραπται · Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ .【因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:辱罵你人的辱罵都落在我身上。】 +羅 15:4 ὅσα γὰρ προεγράφη , εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη , ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν . 【從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。】 +羅 15:5 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν ,【但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,】 +羅 15:6 ἵνα ὁμοθυμαδὸν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父!】 +羅 15:7 Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους , καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ .【所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。】 +羅 15:8 λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ , εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων ,【我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,】 +羅 15:9 τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν , καθὼς γέγραπται · ¬ Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν ¬ καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ . ¶


【並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;】 +羅 15:10 Καὶ πάλιν λέγει · ¬ Εὐφράνθητε , ἔθνη , μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ . ¶


【又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;】 +羅 15:11 Καὶ πάλιν · Αἰνεῖτε , πάντα τὰ ἔθνη , τὸν Κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί .【又說:外邦阿,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!】 +羅 15:12 Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει · ¬ Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί ¬ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν , ¬ ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν . ¶


【又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要仰望他。】 +羅 15:13 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν , εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου . ¶


【但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。】 +羅 15:14 Πέπεισμαι δέ , ἀδελφοί μου , καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης , πεπληρωμένοι πάσης τῆς γνώσεως , δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν . 【弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。】 +羅 15:15 τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους ὡς ἐπαναμιμνήσκων ὑμᾶς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ【但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,】 +羅 15:16 εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν Χριστοῦ Ἰησοῦ εἰς τὰ ἔθνη , ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ , ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος , ἡγιασμένη ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ .【使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。】 +羅 15:17 Ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν ·【所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。】 +羅 15:18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν , λόγῳ καὶ ἔργῳ ,【除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢題,只題他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;】 +羅 15:19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων , ἐν δυνάμει Πνεύματος θεοῦ · ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ ,【甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。】 +羅 15:20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός , ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ , 【我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。】 +羅 15:21 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται · ¬ Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται , ¬ καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν . ¶


【就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。】 +羅 15:22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ·【我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。】 +羅 15:23 Νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις , ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν ,【但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到士班雅去的時候,可以到你們那裡,】 +羅 15:24 ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν · ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ ἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ . 【盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。】 +羅 15:25 Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις .【但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。】 +羅 15:26 εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ .【因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。】 +羅 15:27 εὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν · εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη , ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς .【這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。】 +羅 15:28 Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον , ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς Σπανίαν ·【等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往士班雅去。】 +羅 15:29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι . ¶


【我也曉得去的時候,必帶著基督豐盛的恩典而去。】 +羅 15:30 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ τῆς ἀγάπης τοῦ Πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Θεόν ,【弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,】 +羅 15:31 ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται , 【叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,】 +羅 15:32 ἵνα ἐν χαρᾷ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν .【並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裡,與你們同得安息。】 +羅 15:33 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμῶν , ἀμήν . ¶


【願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們!】 +羅 16:1 Συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν , οὖσαν καὶ διάκονον τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κενχρεαῖς ,【我對你們舉薦我們的姊妹非比,他是堅革哩教會中的女執事。】 +羅 16:2 ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ ἀξίως τῶν ἁγίων καὶ παραστῆτε αὐτῇ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν χρῄζῃ πράγματι · καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ . ¶


【請你們為主接待他,合乎聖徒的體統。他在何事上要你們幫助,你們就幫助他,因他素來幫助許多人,也幫助了我。】 +羅 16:3 Ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,】 +羅 16:4 οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν , οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν ,【也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。】 +羅 16:5 καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν . Ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου , ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν .【又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞西亞是歸基督初結的果子。】 +羅 16:6 Ἀσπάσασθε Μαριάν , ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμᾶς .【又問馬利亞安;她為你們多受勞苦。】 +羅 16:7 Ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν τοὺς συγγενεῖς μου καὶ συναιχμαλώτους μου , οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις , οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ .【又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裡。】 +羅 16:8 Ἀσπάσασθε Ἀμπλιᾶτον τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ .【又問我在主裡面所親愛的暗伯利安。】 +羅 16:9 Ἀσπάσασθε Οὐρβανὸν τὸν συνεργὸν ἡμῶν ἐν Χριστῷ καὶ Στάχυν τὸν ἀγαπητόν μου .【又問在基督裡與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。】 +羅 16:10 Ἀσπάσασθε Ἀπελλῆν τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ . Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ἀριστοβούλου .【又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。】 +羅 16:11 Ἀσπάσασθε Ἡρῳδίωνα τὸν συγγενῆ μου . Ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τῶν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ .【又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裡的人安。】 +羅 16:12 Ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν Κυρίῳ . Ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν , ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν Κυρίῳ .【又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。】 +羅 16:13 Ἀσπάσασθε Ῥοῦφον τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ .【又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。】 +羅 16:14 Ἀσπάσασθε Ἀσύνκριτον , Φλέγοντα , Ἑρμῆν , Πατρόβαν , Ἑρμᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς ἀδελφούς .【又問亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬,並與他們在一處的弟兄們安。】 +羅 16:15 Ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ Ἰουλίαν , Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ , καὶ Ὀλυμπᾶν καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς πάντας ἁγίους .【又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。】 +羅 16:16 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ . Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ . ¶


【你們親嘴問安,彼此務要聖潔。基督的眾教會都問你們安。】 +羅 16:17 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας , καὶ ἐκκλίνετε ἀπ᾽ αὐτῶν ·【弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。】 +羅 16:18 οἱ γὰρ τοιοῦτοι τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Χριστῷ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ , καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατῶσιν τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων .【因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。】 +羅 16:19 Ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο · ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω , θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν , ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν .【你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。】 +羅 16:20 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει . Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν . ¶


【賜平安的神快要將撒但踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩常和你們同在!】 +羅 16:21 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ Ἰάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενεῖς μου .【與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。】 +羅 16:22 Ἀσπάζομαι ὑμᾶς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν Κυρίῳ .【我這代筆寫信的德丟,在主裡面問你們安。】 +羅 16:23 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τῆς ἐκκλησίας . Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἔραστος ὁ οἰκονόμος τῆς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός . ¶


【那接待我、也接待全教會的該猶問你們安。】 +羅16:24 城內管銀庫的以拉都,和兄弟括土問你們安。羅16:24 〔45|16|24〕【城內管銀庫的以拉都,和兄弟括土問你們安。】 +羅 16:25 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑμᾶς στηρίξαι κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ , κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου , 【唯有神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧秘,堅固你們的心。】 +羅 16:26 φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε γραφῶν προφητικῶν κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος , 【這奧秘如今顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。】 +羅 16:27 μόνῳ σοφῷ Θεῷ , διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ , ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας , ἀμήν .【願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們!】 +林前 1:1 Παῦλος κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Σωσθένης ὁ ἀδελφὸς【奉神旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同兄弟所提尼,】 +林前 1:2 Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ , ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , κλητοῖς ἁγίοις , σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ , αὐτῶν καὶ ἡμῶν ·【寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裡成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。】 +林前 1:3 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。】 +林前 1:4 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠;】 +林前 1:5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ , ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει ,【又因你們在他裡面凡事富足,口才、知識都全備,】 +林前 1:6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν ,【正如我為基督作的見證,在你們心裡得以堅固,】 +林前 1:7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ·【以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督顯現。】 +林前 1:8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ .【他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。】 +林前 1:9 πιστὸς ὁ Θεὸς , δι᾽ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν . ¶


【神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一同得分。】 +林前 1:10 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες καὶ μὴ ἐν ὑμῖν σχίσματα , ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ .【弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。】 +林前 1:11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν , ἀδελφοί μου , ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν . 【因為革來氏家裡的人曾對我題起弟兄們來,說你們中間有紛爭。】 +林前 1:12 λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει · Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου , Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ , Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ , Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ .【我的意思就是你們各人說:我是屬保羅的;我是屬亞波羅的;我是屬磯法的;我是屬基督的。】 +林前 1:13 Μεμέρισται ὁ Χριστός ; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν , ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε ; 【基督是分開的麼?保羅為你們釘了十字架麼?你們是奉保羅的名受了洗麼?】 +林前 1:14 εὐχαριστῶ τῷ θεῷ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον ,【我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗;】 +林前 1:15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε . 【免得有人說,你們是奉我的名受洗。】 +林前 1:16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον , λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα . 【我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。】 +林前 1:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι , οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου , ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ . ¶


【基督差遣我,原不是為施洗,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。】 +林前 1:18 Ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν , τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις Θεοῦ ἐστιν . 【因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。】 +林前 1:19 γέγραπται γάρ · ¬ Ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν ¬ καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω . ¶


【就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。】 +林前 1:20 Ποῦ σοφός ; ποῦ γραμματεύς ; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου ; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου ;【智慧人在那裡?文士在那裡?這世上的辯士在那裡?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙麼?】 +林前 1:21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν , εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας · 【世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用人所當作愚拙的道理,拯救那些信的人;這就是神的智慧了。】 +林前 1:22 Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν , 【猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,】 +林前 1:23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον , Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον , ἔθνεσιν δὲ μωρίαν ,【我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;】 +林前 1:24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς , Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν , Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν καὶ Θεοῦ σοφίαν ·【但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。】 +林前 1:25 Ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων . ¶


【因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。】 +林前 1:26 Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν , ἀδελφοί , ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα , οὐ πολλοὶ δυνατοί , οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς ·【弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。】 +林前 1:27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός , ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς , καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός , ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά ,【神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。】 +林前 1:28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ Θεός , τὰ μὴ ὄντα , ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ , 【神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。】 +林前 1:29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。】 +林前 1:30 Ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ , δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις ,【但你們得在基督耶穌裡,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。】 +林前 1:31 ἵνα καθὼς γέγραπται · καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω . ¶


【如經上所記:誇口的,當指著主誇口。】 +林前 2:1 Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς , ἀδελφοί , ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ .【弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧秘。】 +林前 2:2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον . 【因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。】 +林前 2:3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς ,【我在你們那裡,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。】 +林前 2:4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως ,【我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,】 +林前 2:5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει Θεοῦ . ¶


【叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。】 +林前 2:6 Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις , σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων · 【然而,在完全的人中,我們也講智慧。但不是這世上的智慧,也不是這世上有權有位、將要敗亡之人的智慧。】 +林前 2:7 ἀλλὰ λαλοῦμεν Θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην , ἣν προώρισεν ὁ Θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν ,【我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在萬世以前預定使我們得榮耀的。】 +林前 2:8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν · εἰ γὰρ ἔγνωσαν , οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν . 【這智慧世上有權有位的人沒有一個知道的、他們若知道,就不把榮耀的主釘在十字架上了。】 +林前 2:9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται · ¬ Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν ¬ καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη , ¬ ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν . ¶


【如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。】 +林前 2:10 Ἡμῖν γὰρ ἀπεκάλυψεν ὁ Θεὸς διὰ τοῦ Πνεύματος · Τὸ γὰρ Πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ , καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ .【只有神藉著聖靈向我們顯明了,因為聖靈參透萬事,就是神深奧的事也參透了。】 +林前 2:11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ .【除了在人裡頭的靈,誰知道人的事;像這樣,除了神的靈,也沒有人知道神的事。】 +林前 2:12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ , ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν ·【我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。】 +林前 2:13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος , πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες . 【並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語,將屬靈的話解釋屬靈的事。(或作:將屬靈的事講與屬靈的人)】 +林前 2:14 Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ Πνεύματος τοῦ Θεοῦ · μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν καὶ οὐ δύναται γνῶναι , ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται . 【然而,屬血氣的人不領會神聖靈的事,反倒以為愚拙,並且不能知道,因為這些事唯有屬靈的人纔能看透。】 +林前 2:15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα , αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται . 【屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。】 +林前 2:16 Τίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου , ὃς συμβιβάσει αὐτόν ; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν . ¶


【誰曾知道主的心去教導他呢?但我們是有基督的心了。】 +林前 3:1 Κἀγώ , ἀδελφοί , οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις , ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ .【弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裡為嬰孩的。】 +林前 3:2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα , οὐ βρῶμα · οὔπω γὰρ ἐδύνασθε . Ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε , 【我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。】 +林前 3:3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε . ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις , οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε ; 【你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭,這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行麼?】 +林前 3:4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις · Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου , ἕτερος δέ · Ἐγὼ Ἀπολλῶ , οὐκ ἄνθρωποί ἐστε ; 【有說:我是屬保羅的;有說:我是屬亞波羅的。這豈不是你們和世人一樣麼?】 +林前 3:5 Τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς ; τί δέ ἐστιν Παῦλος ; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε , καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν . 【亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。】 +林前 3:6 ἐγὼ ἐφύτευσα , Ἀπολλῶς ἐπότισεν , ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν · 【我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。】 +林前 3:7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων Θεός .【可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。】 +林前 3:8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν , ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον ·【栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。】 +林前 3:9 Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί , Θεοῦ γεώργιον , Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε . 【因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。】 +林前 3:10 Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα , ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ . ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ . 【我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。】 +林前 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον , ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός .【因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。】 +林前 3:12 Εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν , ἄργυρον , λίθους τιμίους , ξύλα , χόρτον , καλάμην ,【若有人用金、銀、寶石、草木,禾秸在這根基上建造,】 +林前 3:13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται , ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει , ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται · καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει . 【各人的工程必然顯露,因為那日子要將他表明出來,有火發現;這火要試驗各人的工程怎樣。】 +林前 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖἐποικοδόμησεν , μισθὸν λήμψεται · 【人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。】 +林前 3:15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται , ζημιωθήσεται , αὐτὸς δὲ σωθήσεται , οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός .【人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。】 +林前 3:16 Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν ;【豈不知你們是神的殿,神的靈住在你們裡頭麼?】 +林前 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει , φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός · ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν , οἵτινές ἐστε ὑμεῖς . ¶


【若有人毀壞神的殿,神必要毀壞那人;因為神的殿是聖的,這殿就是你們。】 +林前 3:18 Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω · εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ , μωρὸς γενέσθω , ἵνα γένηται σοφός .【人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。】 +林前 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν . γέγραπται γάρ · Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν ·【因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:主叫有智慧的,中了自己的詭計;】 +林前 3:20 καὶ πάλιν · Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι .【又說:主知道智慧人的意念是虛妄的。】 +林前 3:21 Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις · πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν , 【所以無論誰,都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的。】 +林前 3:22 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς , εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος , εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα · πάντα ὑμῶν ,【或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;】 +林前 3:23 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ , Χριστὸς δὲ Θεοῦ . ¶


【並且你們是屬基督的,基督又是屬神的。】 +林前 4:1 Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ .【人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。】 +林前 4:2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις , ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ . 【所求於管家的,是要他有忠心。】 +林前 4:3 Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν , ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας · ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω . 【我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。】 +林前 4:4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα , ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι , ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν . 【我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。】 +林前 4:5 Ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος , ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν · καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ . ¶


【所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。】 +林前 4:6 Ταῦτα δέ , ἀδελφοί , μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς , ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό Μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται , ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου .【弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。】 +林前 4:7 τίς γάρ σε διακρίνει ; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες ; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες , τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών ; 【使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢;若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?】 +林前 4:8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ , ἤδη ἐπλουτήσατε , χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε · καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε , ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν . 【你們已經飽足了!已經豐富了!不用我們,自己就作王了!我願意你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。】 +林前 4:9 δοκῶ γάρ , ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους , ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις .【我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。】 +林前 4:10 Ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν , ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ · ἡμεῖς ἀσθενεῖς , ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί · ὑμεῖς ἔνδοξοι , ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι .【我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。】 +林前 4:11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν【直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,】 +林前 4:12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν · λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν , διωκόμενοι ἀνεχόμεθα , 【並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;】 +林前 4:13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν · ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν , πάντων περίψημα ἕως ἄρτι . ¶


【被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。】 +林前 4:14 Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶν . 【我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。】 +林前 4:15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας · ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα . 【你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裡用福音生了你們。】 +林前 4:16 παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς , μιμηταί μου γίνεσθε . 【所以,我求你們效法我。】 +林前 4:17 Διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον , ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ , ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω . 【因此我已打發提摩太到你們那裡去。他在主裡面,是我所親愛,有忠心的兒子。他必提醒你們,紀念我在基督裡怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。】 +林前 4:18 Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες ·【有些人自高自大,以為我不到你們那裡去;】 +林前 4:19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ , καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν ·【然而,主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。】 +林前 4:20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει .【因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。】 +林前 4:21 τί θέλετε ; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος ; ¶


【你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?】 +林前 5:1 Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία , καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν , ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν . 【風聞在你們中間有淫亂的事。這樣的淫亂連外邦人中也沒有,就是有人收了他的繼母。】 +林前 5:2 καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε , ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο πράξας ; 【你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。】 +林前 5:3 Ἐγὼ μὲν γάρ , ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι , ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον · 【我身子雖不在你們那裡,心卻在你們那裡,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。】 +林前 5:4 ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ,【就是你們聚會的時候,我的心也同在。奉我們主耶穌的名,並用我們主耶穌的權能,】 +林前 5:5 παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός , ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου .【要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈魂在主耶穌的日子可以得救。】 +林前 5:6 Οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν . οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ ; 【你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來麼?】 +林前 5:7 ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην , ἵνα ἦτε νέον φύραμα , καθώς ἐστε ἄζυμοι · καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός .【你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。】 +林前 5:8 ὥστε ἑορτάζωμεν μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας ἀλλ᾽ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας .【所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒(或作:陰毒)、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。】 +林前 5:9 Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις ,【我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。】 +林前 5:10 οὐ πάντως τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου ἢ τοῖς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις , ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν . 【此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可。】 +林前 5:11 νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ , τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν . 【但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。】 +林前 5:12 Τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν ; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε ; 【因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的麼?】 +林前 5:13 τοὺς δὲ ἔξω ὁ Θεὸς κρίνει . Ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν . ¶


【至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。】 +林前 6:1 Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων ;【你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?】 +林前 6:2 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν ; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος , ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων ;【豈不知聖徒要審判世界麼?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事麼?】 +林前 6:3 οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν , μήτι γε βιωτικά ;【豈不知我們要審判天使麼?何況今生的事呢?】 +林前 6:4 Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε , τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ , τούτους καθίζετε ; 【既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判麼?】 +林前 6:5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω . οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς , ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ;【我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事麼?】 +林前 6:6 ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων ;【你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。】 +林前 6:7 ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν . διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε ; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε ; 【你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受欺呢?為甚麼不情願吃虧呢?】 +林前 6:8 ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε , καὶ τοῦτο ἀδελφούς .【你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。】 +林前 6:9 Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν ; μὴ πλανᾶσθε · οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται【你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、】 +林前 6:10 οὔτε κλέπται οὔτε πλεονέκται , οὐ μέθυσοι , οὐ λοίδοροι , οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ κληρονομήσουσιν . 【偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。】 +林前 6:11 καὶ ταῦτά τινες ἦτε · ἀλλὰ ἀπελούσασθε , ἀλλὰ ἡγιάσθητε , ἀλλὰ ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἐν τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν . ¶


【你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。】 +林前 6:12 Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει · Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος .【凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論那一件,我總不受他的轄制。】 +林前 6:13 Τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν , ὁ δὲ Θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει . τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ , καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι ·【食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂,乃是為主;主也是為身子。】 +林前 6:14 ὁ δὲ Θεὸς καὶ τὸν Κύριον ἤγειρεν καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ .【並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。】 +林前 6:15 Οὐκ οἴδατε ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν ; ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ ποιήσω πόρνης μέλη ; μὴ γένοιτο . 【豈不知你們的身子是基督的肢體麼?我可以將基督的肢體作為娼妓的肢體麼?斷乎不可!】 +林前 6:16 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν ; Ἔσονται γάρ , φησίν , Οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν .【豈不知與娼妓聯合的,便是與他成為一體麼?因為主說:二人要成為一體。】 +林前 6:17 ὁ δὲ κολλώμενος τῷ Κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν . 【但與主聯合的,便是與主成為一靈。】 +林前 6:18 Φεύγετε τὴν πορνείαν . πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν · ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει . 【你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。】 +林前 6:19 ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ , καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν ;【豈不知你們的身子就是聖靈的殿麼?這聖靈是從神而來,住在你們裡頭的;並且你們不是自己的人;】 +林前 6:20 ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς · δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν .【因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。】 +林前 7:1 Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε , καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι · 【論到你們信上所題的事,我說男不近女倒好。】 +林前 7:2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω . 【但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。】 +林前 7:3 Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω , ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί .【丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。】 +林前 7:4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ , ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή .【妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。】 +林前 7:5 Μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους , εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν , ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε , ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν .【夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。】 +林前 7:6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν .【我說這話,原是准你們的,不是命你們的。】 +林前 7:7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν · ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ , ὁ μὲν οὕτως , ὁ δὲ οὕτως . ¶


【我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。】 +林前 7:8 Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις , καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ ·【我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。】 +林前 7:9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται , γαμησάτωσαν , κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαιπυροῦσθαι . 【倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。】 +林前 7:10 Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω , οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος , γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι , — 【至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,】 +林前 7:11 ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ , μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω , — καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι . 【若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。】 +林前 7:12 Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ οὐχ ὁ Κύριος · εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ , μὴ ἀφιέτω αὐτήν ·【我對其餘的人說,不是主說,:倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。】 +林前 7:13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς , μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα .【妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和他同住,他就不要離棄丈夫。】 +林前 7:14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ · ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν , νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν . 【因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫(原文是弟兄)成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。】 +林前 7:15 Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται , χωριζέσθω · οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις · ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ Θεός .【倘若那不信的人要離去,就由他離去罷!無論是弟兄,是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們和睦。】 +林前 7:16 τί γὰρ οἶδας , γύναι , εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις ; ἢ τί οἶδας , ἄνερ , εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις ; ¶


【你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?】 +林前 7:17 Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος , ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός , οὕτως περιπατείτω . καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι . 【只要照主所分給各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。】 +林前 7:18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη , μὴ ἐπισπάσθω · ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις , μὴ περιτεμνέσθω . 【有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。】 +林前 7:19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν , ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ .【受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。】 +林前 7:20 Ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη , ἐν ταύτῃ μενέτω . 【各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。】 +林前 7:21 δοῦλος ἐκλήθης , μή σοι μελέτω · ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι , μᾶλλον χρῆσαι . 【你是作奴隸蒙召的麼?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。】 +林前 7:22 ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν , ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ .【因為作奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。】 +林前 7:23 Τιμῆς ἠγοράσθητε · μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων .【你們是重價買來的,不要作人的奴僕。】 +林前 7:24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη , ἀδελφοί , ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ . ¶


【弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。】 +林前 7:25 Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω , γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι . 【論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。】 +林前 7:26 Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην , ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι . 【因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常纔好。】 +林前 7:27 δέδεσαι γυναικί , μὴ ζήτει λύσιν · λέλυσαι ἀπὸ γυναικός , μὴ ζήτει γυναῖκα .【你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。】 +林前 7:28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς , οὐχ ἥμαρτες , καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος , οὐχ ἥμαρτεν · θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι , ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι . 【你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。】 +林前 7:29 Τοῦτο δέ φημι , ἀδελφοί , ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν · τὸ λοιπὸν , ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν【弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;】 +林前 7:30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες , 【哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;】 +林前 7:31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι · παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου .【用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。】 +林前 7:32 Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι . ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου , πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ ·【我願你們無所罣慮。沒有娶妻的,是為主的事罣慮,想怎樣叫主喜悅。】 +林前 7:33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου , πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί ,【娶了妻的,是為世上的事罣慮,想怎樣叫妻子喜悅。】 +林前 7:34 καὶ μεμέρισται . καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ Κυρίου , ἵνα ἁγία καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι · ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου , πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί .【婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事罣慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事罣慮,想怎樣叫丈夫喜悅。】 +林前 7:35 Τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω , οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ ἀπερισπάστως .【我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。】 +林前 7:36 Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει , ἐὰν ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι , θέλει ποιείτω , οὐχ ἁμαρτάνει , γαμείτωσαν . 【若有人以為自己待他的女兒不合宜,女兒也過了年歲,事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。】 +林前 7:37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος μὴ ἔχων ἀνάγκην , ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ , τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον , καλῶς ποιήσει . 【倘若人心裡堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裡又決定了留下女兒不出嫁,如此行也好。】 +林前 7:38 Ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει . 【這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫他出嫁更是好。】 +林前 7:39 Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς · ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ , ἐλευθέρα ἐστὶνθέλει γαμηθῆναι , μόνον ἐν Κυρίῳ .【丈夫活著的時候,妻子是被約束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裡面的人。】 +林前 7:40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ , κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην · δοκῶ δὲ κἀγὼ Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν . ¶


【然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。】 +林前 8:1 Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων , οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν . ἡ γνῶσις φυσιοῖ , ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ · 【論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。】 +林前 8:2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι , οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι · 【若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。】 +林前 8:3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν , οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ .【若有人愛神,這人乃是神所知道的。】 +林前 8:4 Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων , οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς .【論到吃祭偶像之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。】 +林前 8:5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς , ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί ,【雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;】 +林前 8:6 ¬ ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς Θεὸς ὁ Πατήρ ¬ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν , ¬ καὶ εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός ¬ δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ .【然而我們只有一位神,就是父,萬物都本於他;我們也歸於他─並有一位主,就是耶穌基督─萬物都是藉著他有的;我們也是藉著他有的。】 +林前 8:7 Ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις · τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν , καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται . 【但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。】 +林前 8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ · οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα , οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν . 【其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。】 +林前 8:9 Βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν .【只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。】 +林前 8:10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον , οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν ; 【若有人見你這有知識的,在偶像的廟裡坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物麼?】 +林前 8:11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει , ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν . 【因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。】 +林前 8:12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε . 【你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。】 +林前 8:13 Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου , οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα , ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω . ¶


【所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。】 +林前 9:1 Οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος ; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος ; οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα ; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ ;【我不是自由的麼?我不是使徒麼?我不是見過我們的主耶穌麼?你們不是我在主裡面所做之工麼?】 +林前 9:2 εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος , ἀλλά γε ὑμῖν εἰμι · ἡ γὰρ σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ .【假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裡面正是我作使徒的印證。】 +林前 9:3 Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη .【我對那盤問我的人就是這樣分訴:】 +林前 9:4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν ; 【難道我們沒有權柄靠福音吃喝麼?】 +林前 9:5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου καὶ Κηφᾶς ;【難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣麼?】 +林前 9:6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι ; 【獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工麼?】 +林前 9:7 Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει ; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει ; 【有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?】 +林前 9:8 Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει ; 【我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說麼?】 +林前 9:9 ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται · Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα . μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ【就如摩西的律法記著說:牛在場上踹榖的時候,不可籠住它的嘴。難道神所掛念的是牛麼?】 +林前 9:10 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει ; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν . 【不全是為我們說的麼?分明是為我們說的。因為耕種的當存著指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。】 +林前 9:11 Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν , μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν ; 【我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物這還算大事麼?】 +林前 9:12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν , οὐ μᾶλλον ἡμεῖς ; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ , ἀλλὰ πάντα στέγομεν , ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ .【若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。】 +林前 9:13 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν , οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται ; 【你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物麼?伺候祭壇的就分領壇上的物麼?】 +林前 9:14 οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν . 【主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。】 +林前 9:15 ἐγὼ δὲ οὐ κέχρημαι οὐδενὶ τούτων . οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα , ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί · καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἢ — τὸ καύχημά μου οὐδεὶς κενώσει . 【但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。】 +林前 9:16 Ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι , οὐκ ἔστιν μοι καύχημα · ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται · οὐαὶ γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ εὐαγγελίσωμαι . 【我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。】 +林前 9:17 εἰ γὰρ ἑκὼν τοῦτο πράσσω , μισθὸν ἔχω · εἰ δὲ ἄκων , οἰκονομίαν πεπίστευμαι · 【我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。】 +林前 9:18 τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός ; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ . ¶


【既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。】 +林前 9:19 Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα , ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω · 【我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。】 +林前 9:20 καὶ ἐγενόμην τοῖς Ἰουδαίοις ὡς Ἰουδαῖος , ἵνα Ἰουδαίους κερδήσω · τοῖς ὑπὸ νόμον ὡς ὑπὸ νόμον , μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον , ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω · 【向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。】 +林前 9:21 τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος , μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ ἀλλ᾽ ἔννομος Χριστοῦ , ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους ·【向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。】 +林前 9:22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής , ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω · τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα , ἵνα πάντως τινὰς σώσω . 【向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。】 +林前 9:23 Πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον , ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι . ¶


【凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。】 +林前 9:24 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν , εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον ; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε . 【豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。】 +林前 9:25 πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται , ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν , ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον .【凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。】 +林前 9:26 ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως , οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων · 【所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。】 +林前 9:27 ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ , μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι . ¶


【我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。】 +林前 10:1 Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν , ἀδελφοί , ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον【弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,】 +林前 10:2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ【都在雲裡、海裡受洗歸了摩西;】 +林前 10:3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον【並且都吃了一樣的靈食,】 +林前 10:4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα · ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας , ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός .【也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。】 +林前 10:5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός , κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ .【但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。】 +林前 10:6 Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν , εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν , καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν . 【這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;】 +林前 10:7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν , ὥσπερ γέγραπται · Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν . 【也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:百姓坐下吃喝,起來玩耍。】 +林前 10:8 μηδὲ πορνεύωμεν , καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσι τρεῖς χιλιάδες .【我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一天就倒斃了二萬三千人;】 +林前 10:9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν , καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο . 【也不要試探主(有古卷:基督),像他們有人試探的,就被蛇所滅。】 +林前 10:10 μηδὲ γογγύζετε , καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ .【你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。】 +林前 10:11 Ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις , ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν , εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν . 【他們遭遇這些事,都要作為鑑戒;並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。】 +林前 10:12 Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ . 【所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。】 +林前 10:13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος · πιστὸς δὲ ὁ Θεός , ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν . ¶


【你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。】 +林前 10:14 Διόπερ , ἀγαπητοί μου , φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας .【我所親愛的弟兄阿,你們要逃避拜偶像的事。】 +林前 10:15 ὡς φρονίμοις λέγω · κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι . 【我好像對明白人說的,你們要審察我的話。】 +林前 10:16 Τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν , οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν , οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν ; 【我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血麼?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體麼?】 +林前 10:17 ὅτι εἷς ἄρτος , ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν , οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν . 【我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。】 +林前 10:18 βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα · οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν ; 【你們看屬肉體的以色列人,那吃祭物的豈不是在祭壇上有分麼?】 +林前 10:19 Τί οὖν φημι ; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν ; 【我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?】 +林前 10:20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν , δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν · οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι . 【我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。】 +林前 10:21 οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων , οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων .【你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。】 +林前 10:22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον ; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν ; ¶


【我們可惹主的憤恨麼?我們比他還有能力麼?】 +林前 10:23 Πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει · Πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ . 【凡事都可行,但不都有益處。凡事都可行,但不都造就人。】 +林前 10:24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου .【無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。】 +林前 10:25 Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν ·【凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,】 +林前 10:26 Τοῦ Κυρίου γὰρ Ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς .【因為地和其中所充滿的都屬乎主。】 +林前 10:27 Εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι , πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν .【倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。】 +林前 10:28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ · Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν , μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν ·【若有人對你們說:這是獻過祭的物,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。】 +林前 10:29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου . ἵνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως ;【我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?】 +林前 10:30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω , τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ ; 【我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?】 +林前 10:31 Εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε , πάντα εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε . 【所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。】 +林前 10:32 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ,【不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;】 +林前 10:33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν , ἵνα σωθῶσιν . 【就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。】 +林前 11:1 Μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ . ¶


【你們該效法我,像我效法基督一樣。】 +林前 11:2 Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ , καθὼς παρέδωκα ὑμῖν , τὰς παραδόσεις κατέχετε . 【我稱讚你們,因你們凡事紀念我,又堅守我所傳給你們的。】 +林前 11:3 Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν , κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ , κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός .【我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。】 +林前 11:4 Πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενοςπροφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ .【凡男人禱告或是講道(或作:說預言;下同),若蒙著頭,就羞辱自己的頭。】 +林前 11:5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένηπροφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς · ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ . 【凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。】 +林前 11:6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή , καὶ κειράσθω · εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαιξυρᾶσθαι , κατακαλυπτέσθω . 【女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。】 +林前 11:7 Ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ ὑπάρχων · ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν . 【男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。】 +林前 11:8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός ·【起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。】 +林前 11:9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα .【並且男人不是為女人造的;女人乃是為男人造的。】 +林前 11:10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους .【因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。】 +林前 11:11 Πλὴν οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ ·【然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。】 +林前 11:12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός , οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός · τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ .【因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎神。】 +林前 11:13 Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε · πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι ; 【你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的麼?】 +林前 11:14 οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν , 【你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱麼?】 +林前 11:15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν ; ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ .【但女人有長頭髮,乃是他的榮耀,因為這頭髮是給他作蓋頭的。】 +林前 11:16 Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι , ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ . ¶


【若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。】 +林前 11:17 Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε . 【我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。】 +林前 11:18 πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω . 【第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微的信這話。】 +林前 11:19 δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι , ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν .【在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。】 +林前 11:20 Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν · 【你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;】 +林前 11:21 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν , καὶ ὃς μὲν πεινᾷ ὃς δὲ μεθύει . 【因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。】 +林前 11:22 μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν ; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε , καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας ; τί εἴπω ὑμῖν ; ἐπαινέσω ὑμᾶς ; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ . ¶


【你們要吃喝,難道沒有家麼?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們麼?我不稱讚!】 +林前 11:23 Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου , ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν , ὅτι ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο ἔλαβεν ἄρτον【我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,】 +林前 11:24 καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ εἶπεν · Τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν · τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν .【祝謝了,就擘開,說:這是我的身體,為你們捨(有古卷:擘開)的,你們應當如此行,為的是紀念我。】 +林前 11:25 ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων · Τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι · τοῦτο ποιεῖτε , ὁσάκις ἐὰν πίνητε , εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν .【飯後,也照樣拿起杯來,說:這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是紀念我。】 +林前 11:26 ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον καὶ τὸ ποτήριον πίνητε , τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε ἄχρι οὗ ἔλθῃ . ¶


【你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。】 +林前 11:27 Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου ἀναξίως , ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου .【所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。】 +林前 11:28 δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω · 【人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。】 +林前 11:29 ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα .【因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。】 +林前 11:30 διὰ τοῦτο ἐν ὑμῖν πολλοὶ ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι καὶ κοιμῶνται ἱκανοί .【因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死(原文是睡)的也不少。】 +林前 11:31 Εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν , οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα · 【我們若是先分辨自己,就不至於受審。】 +林前 11:32 κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα , ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν . 【我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。】 +林前 11:33 Ὥστε , ἀδελφοί μου , συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε . 【所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。】 +林前 11:34 εἴ τις πεινᾷ , ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω , ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε . Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι . ¶


【若有人飢餓,可以在家裡先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。】 +林前 12:1 Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν , ἀδελφοί , οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν . 【弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。】 +林前 12:2 Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι . 【你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事那啞巴偶像,這是你們知道的。】 +林前 12:3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει · Αναθεμα ΙΗΣΟΥΣ , καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν · Κυριος ΙΗΣΟΥΣ , εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ . ¶


【所以我告訴你們,被神的靈感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。】 +林前 12:4 Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν , τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα ·【恩賜原有分別,聖靈卻是一位。】 +林前 12:5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν , καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος ·【職事也有分別,主卻是一位。】 +林前 12:6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν , ὁ δὲ αὐτὸς Θεός ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν .【功用也有分別,神卻是一位,在眾人裡面運行一切的事。】 +林前 12:7 Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον . 【聖靈顯在各人身上,是叫人得益處。】 +林前 12:8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας , ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα ,【這人蒙聖靈賜他智慧的言語,那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語,】 +林前 12:9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι , ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι ,【又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,】 +林前 12:10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων , ἄλλῳ δὲ προφητεία , ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων , ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν , ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν ·【又叫一人能行異能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能繙方言。】 +林前 12:11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται . ¶


【這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。】 +林前 12:12 Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει , πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα , οὕτως καὶ ὁ Χριστός ·【就如身子是一個,卻有許多肢體;而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。】 +林前 12:13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν , εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι , καὶ πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν . 【我們不拘是猶太人,是希臘人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。】 +林前 12:14 Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά .【身子原不是一個肢體,乃是許多肢體。】 +林前 12:15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς · Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ , οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος , οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος ;【設若腳說:我不是手,所以不屬乎身子;他不能因此就不屬乎身子。】 +林前 12:16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς · Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός , οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος , οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος ;【設若耳說:我不是眼,所以不屬乎身子;他也不能因此就不屬乎身子。】 +林前 12:17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός , ποῦ ἡ ἀκοή ; εἰ ὅλον ἀκοή , ποῦ ἡ ὄσφρησις ;【若全身是眼,從那裡聽聲呢?若全身是耳,從那裡聞味呢?】 +林前 12:18 Νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη , ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν . 【但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。】 +林前 12:19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος , ποῦ τὸ σῶμα ;【若都是一個肢體,身子在那裡呢?】 +林前 12:20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη , ἓν δὲ σῶμα .【但如今肢體是多的,身子卻是一個。】 +林前 12:21 Οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί · Χρείαν σου οὐκ ἔχω , ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν · Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω · 【眼不能對手說:我用不著你;頭也不能對腳說:我用不著你。】 +林前 12:22 ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν , 【不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。】 +林前 12:23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν , καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει , 【身上肢體,我們看為不體面的,越發給他加上體面;不俊美的,越發得著俊美。】 +林前 12:24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει . Ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν ,【我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,】 +林前 12:25 ἵνα μὴ σχίσμα ἐν τῷ σώματι ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη .【免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。】 +林前 12:26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος , συμπάσχει πάντα τὰ μέλη · εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος , συνχαίρει πάντα τὰ μέλη .【若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。】 +林前 12:27 Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους .【你們就是基督的身子,並且各自作肢體。】 +林前 12:28 Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους , δεύτερον προφήτας , τρίτον διδασκάλους , ἔπειτα δυνάμεις , ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων , ἀντιλήμψεις , κυβερνήσεις , γένη γλωσσῶν .【神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。】 +林前 12:29 μὴ πάντες ἀπόστολοι ; μὴ πάντες προφῆται ; μὴ πάντες διδάσκαλοι ; μὴ πάντες δυνάμεις ;【豈都是使徒麼?豈都是先知麼?豈都是教師麼?豈都是行異能的麼?】 +林前 12:30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων ; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν ; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν ; 【豈都是得恩賜醫病的麼?豈都是說方言的麼?豈都是繙方言的麼?】 +林前 12:31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα . ¶


Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι . ¶


【你們要切切的求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。】 +林前 13:1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων , ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω , γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον . 【我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。】 +林前 13:2 καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι , ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω , οὐθέν εἰμι . 【我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。】 +林前 13:3 κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι , ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω , οὐδὲν ὠφελοῦμαι . ¶


【我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。】 +林前 13:4 Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ , χρηστεύεται ἡ ἀγάπη , οὐ ζηλοῖ , ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται , οὐ φυσιοῦται , 【愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,】 +林前 13:5 οὐκ ἀσχημονεῖ , οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς , οὐ παροξύνεται , οὐ λογίζεται τὸ κακόν ,【不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,】 +林前 13:6 οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ , συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ ·【不喜歡不義,只喜歡真理;】 +林前 13:7 πάντα στέγει , πάντα πιστεύει , πάντα ἐλπίζει , πάντα ὑπομένει . ¶


【凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。】 +林前 13:8 Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει · εἴτε δὲ προφητεῖαι , καταργηθήσονται · εἴτε γλῶσσαι , παύσονται · εἴτε γνῶσις , καταργηθήσεται . 【愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。】 +林前 13:9 ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν · 【我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,】 +林前 13:10 ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον , τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται . 【等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。】 +林前 13:11 Ὅτε ἤμην νήπιος , ἐλάλουν ὡς νήπιος , ἐφρόνουν ὡς νήπιος , ἐλογιζόμην ὡς νήπιος · ὅτε γέγονα ἀνήρ , κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου .【我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。】 +林前 13:12 βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι᾽ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι , τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον · ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους , τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην . 【我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清(原文作:如同猜謎);到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。】 +林前 13:13 Νυνὶ δὲ μένει πίστις , ἐλπίς , ἀγάπη , τὰ τρία ταῦτα · μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη . ¶


【如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。】 +林前 14:1 Διώκετε τὴν ἀγάπην , ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά , μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε . 【你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,其中更要羨慕的,是作先知講道(原文作:是說預言;下同)】 +林前 14:2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ Θεῷ · οὐδεὶς γὰρ ἀκούει , πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια ·【那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裡卻是講說各樣的奧秘。】 +林前 14:3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν .【但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。】 +林前 14:4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ · ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ . 【說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。】 +林前 14:5 Θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις , μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε · μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ , ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ . ¶


【我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不繙出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。】 +林前 14:6 Νῦν δέ , ἀδελφοί , ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν , τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ ;【弟兄們,我到你們那裡去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?】 +林前 14:7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα , εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα , ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ , πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον ; 【就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?】 +林前 14:8 Καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ , τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον ;【若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢?】 +林前 14:9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε , πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον ; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες . 【你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。】 +林前 14:10 Τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον ·【世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。】 +林前 14:11 ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς , ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος .【我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。】 +林前 14:12 Οὕτως καὶ ὑμεῖς , ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων , πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε . ¶


【你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。】 +林前 14:13 Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ . 【所以那說方言的,就當求著能繙出來。】 +林前 14:14 ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ , τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται , ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν . 【我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。】 +林前 14:15 Τί οὖν ἐστιν ; προσεύξομαι τῷ πνεύματι , προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ · ψαλῶ τῷ πνεύματι , ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ .【這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。】 +林前 14:16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς ἐν πνεύματι , ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν · 【不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說阿們呢?】 +林前 14:17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται . 【你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。】 +林前 14:18 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ , πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ · 【我感謝神,我說方言比你們眾人還多。】 +林前 14:19 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι , ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω , ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ . ¶


【但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。】 +林前 14:20 Ἀδελφοί , μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε , ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε . 【弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。】 +林前 14:21 ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ¬ Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ ¬ καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου , λέγει Κύριος . ¶


【律法上記著:主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。】 +林前 14:22 Ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις , ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν . 【這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作證據,乃是為信的人。】 +林前 14:23 Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις , εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι , οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε ; 【所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,偶然有不通方言的,或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了麼?】 +林前 14:24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν , εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης , ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων , ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων ,【若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,】 +林前 14:25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται , καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν . ¶


【他心裡的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜神,說:神真是在你們中間了。】 +林前 14:26 Τί οὖν ἐστιν , ἀδελφοί ; ὅταν συνέρχησθε , ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει , διδαχὴν ἔχει , ἀποκάλυψιν ἔχει , γλῶσσαν ἔχει , ἑρμηνείαν ἔχει · πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω . 【弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有繙出來的話,凡事都當造就人。】 +林前 14:27 Εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ , κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος , καὶ εἷς διερμηνευέτω · 【若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人繙出來。】 +林前 14:28 ἐὰν δὲ μὴ διερμηνευτής , σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ , ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ Θεῷ .【若沒有人繙,就當在會中閉口,只對自己和神說就是了。】 +林前 14:29 Προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν · 【至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。】 +林前 14:30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ , ὁ πρῶτος σιγάτω . 【若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。】 +林前 14:31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν , ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται . 【因為你們都可以一個一個的作先知講道,叫眾人學道理,叫眾人得勸勉。】 +林前 14:32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται , 【先知的靈原是順服先知的;】 +林前 14:33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης . ¶


Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων【因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。】 +林前 14:34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν · οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν , ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν , καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει . 【婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准他們說話。他們總要順服,正如律法所說的。】 +林前 14:35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν , ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν · αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ .【他們若要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。】 +林前 14:36 Ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν , ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν ; ¶


【神的道理豈是從你們出來麼?豈是單臨到你們麼?】 +林前 14:37 Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός , ἐπιγινωσκέτωγράφω ὑμῖν ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή ·【若有人以為自己是先知,或是屬靈的,就該知道,我所寫給你們的是主的命令。】 +林前 14:38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ , ἀγνοεῖται . 【若有不知道的,就由他不知道罷!】 +林前 14:39 Ὥστε , ἀδελφοί μου , ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις ·【所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。】 +林前 14:40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω . ¶


【凡事都要規規矩矩的按著次序行。】 +林前 15:1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν , ἀδελφοί , τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν , ὃ καὶ παρελάβετε , ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε , 【弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,】 +林前 15:2 δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε , τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε , ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε . 【並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。】 +林前 15:3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις , ὃ καὶ παρέλαβον , ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς【我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,】 +林前 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς【而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,】 +林前 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα ·【並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;】 +林前 15:6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ , ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι , τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν · 【後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。】 +林前 15:7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν ·【以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,】 +林前 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί .【末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。】 +林前 15:9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος , διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ·【我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。】 +林前 15:10 χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμιεἰμι , καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη , ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα , οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί .【然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩纔成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。】 +林前 15:11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι , οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε . ¶


【不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。】 +林前 15:12 Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται , πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν ; 【既傳基督是從死裡復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?】 +林前 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν , οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται · 【若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。】 +林前 15:14 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται , κενὸν ἄρα καὶ τὸ κήρυγμα ἡμῶν , κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν ·【若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;】 +林前 15:15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ , ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν , ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται . 【並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。】 +林前 15:16 Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται , οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται · 【因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。】 +林前 15:17 εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται , ματαία ἡ πίστις ὑμῶν , ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ,【基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裡。】 +林前 15:18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο . 【就是在基督裡睡了的人也滅亡了。】 +林前 15:19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον , ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν . ¶


【我們若靠基督,只在今生有指望,就算比眾人更可憐。】 +林前 15:20 Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων . 【但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。】 +林前 15:21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος , καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν .【死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。】 +林前 15:22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν , οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται . 【在亞當裡眾人都死了;照樣,在基督裡眾人也都要復活。】 +林前 15:23 Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι · ἀπαρχὴ Χριστός , ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ,【但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。】 +林前 15:24 εἶτα τὸ τέλος , ὅταν παραδιδῷ τὴν βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί , ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν .【再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。】 +林前 15:25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ .【因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。】 +林前 15:26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος ·【儘末了所毀滅的仇敵,就是死。】 +林前 15:27 Πάντα γὰρ Ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ . ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται , δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα .【因為經上說:神叫萬物都服在他的腳下。既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。】 +林前 15:28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα , τότε καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα , ἵνα ὁ Θεὸς τὰ πάντα ἐν πᾶσιν . ¶


【萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫神在萬物之上,為萬物之主。】 +林前 15:29 Ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν ; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται , τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν ;【不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?】 +林前 15:30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν ;【我們又因何時刻冒險呢?】 +林前 15:31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω , νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν , ἀδελφοί , ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν .【弟兄們,我在我主基督耶穌裡,指著你們所誇的口極力的說,我是天天冒死。】 +林前 15:32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ , τί μοι τὸ ὄφελος ; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται , Φάγωμεν καὶ πίωμεν , αὔριον γὰρ ἀποθνήσκομεν . 【我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝罷!因為明天要死了。】 +林前 15:33 Μὴ πλανᾶσθε · ¬ Φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί . ¶


【你們不要自欺;濫交是敗壞善行。】 +林前 15:34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε , ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν , πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ . ¶


【你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。】 +林前 15:35 Ἀλλὰ ἐρεῖ τις · Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί ; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται ; 【或有人問:死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?】 +林前 15:36 ἄφρων , σὺ ὃ σπείρεις , οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ · 【無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。】 +林前 15:37 καὶ ὃ σπείρεις , οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν ·【並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的榖。】 +林前 15:38 ὁ δὲ Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν , καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα .【但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。】 +林前 15:39 Οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων , ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν , ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν , ἄλλη δὲ ἰχθύων .【凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。】 +林前 15:40 καὶ σώματα ἐπουράνια , καὶ σώματα ἐπίγεια · ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα , ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων .【有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。】 +林前 15:41 ἄλλη δόξα ἡλίου , καὶ ἄλλη δόξα σελήνης , καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων · ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ .【日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。】 +林前 15:42 Οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν . σπείρεται ἐν φθορᾷ , ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ ·【死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;】 +林前 15:43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ , ἐγείρεται ἐν δόξῃ · σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ , ἐγείρεται ἐν δυνάμει ·【所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;】 +林前 15:44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν , ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν . Εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν , ἔστιν καὶ πνευματικόν .【所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。】 +林前 15:45 οὕτως καὶ γέγραπται · Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν , ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν . 【經上也是這樣記著說:首先的人亞當成了有靈(靈:或作血氣)的活人;末後的亞當成了叫人活的靈。】 +林前 15:46 Ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν , ἔπειτα τὸ πνευματικόν .【但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後纔有屬靈的。】 +林前 15:47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός , ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ .【頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。】 +林前 15:48 οἷος ὁ χοϊκός , τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί , καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος , τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι ·【那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。】 +林前 15:49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ , φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου . ¶


【我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。】 +林前 15:50 Τοῦτο δέ φημι , ἀδελφοί , ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ . 【弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。】 +林前 15:51 Ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω · πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα , πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα , 【我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,】 +林前 15:52 ἐν ἀτόμῳ , ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ , ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι · σαλπίσει γάρ καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα . 【就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。】 +林前 15:53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν .【這必朽壞的總要變成(變成:原文是穿;下同)不朽壞的,這必死的總要變成不死的。】 +林前 15:54 Ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν , τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος · ¬ Κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος . ¶


【這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記死被得勝吞滅的話就應驗了。】 +林前 15:55 Ποῦ σου , θάνατε , τὸ νῖκος ; ¬ ποῦ σου , θάνατε , τὸ κέντρον ; ¶


【死阿!你得勝的權勢在那裡?死阿!你的毒鉤在那裡?】 +林前 15:56 Τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία , ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος ·【死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。】 +林前 15:57 τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ .【感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。】 +林前 15:58 Ὥστε , ἀδελφοί μου ἀγαπητοί , ἑδραῖοι γίνεσθε , ἀμετακίνητοι , περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε , εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν Κυρίῳ . ¶


【所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。】 +林前 16:1 Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας , οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε . 【論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。】 +林前 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται , ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται . 【每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。】 +林前 16:3 ὅταν δὲ παραγένωμαι , οὓς ἐὰν δοκιμάσητε , δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ ·【及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。】 +林前 16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι , σὺν ἐμοὶ πορεύσονται . ¶


【若我也該去,他們可以和我同去。】 +林前 16:5 Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω · Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι , 【我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裡去,】 +林前 16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω , ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι . 【或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往那裡去,你們就可以給我送行。】 +林前 16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν , ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ . 【我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。】 +林前 16:8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς ·【但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;】 +林前 16:9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής , καὶ ἀντικείμενοι πολλοί . ¶


【因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。】 +林前 16:10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος , βλέπετε , ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς · τὸ γὰρ ἔργον Κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ ·【若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。】 +林前 16:11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ . προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ , ἵνα ἔλθῃ πρός με · ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν .【所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。】 +林前 16:12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ , πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν , ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν · καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ · ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ . ¶


【至於兄弟亞波羅,我再三的勸他同弟兄們到你們那裡去;但這時他決不願意去,幾時有了機會他必去。】 +林前 16:13 Γρηγορεῖτε , στήκετε ἐν τῇ πίστει , ἀνδρίζεσθε , κραταιοῦσθε . 【你們務要儆醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。】 +林前 16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω . ¶


【凡你們所做的都要憑愛心而做。】 +林前 16:15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί · οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ , ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς ·【弟兄們,你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。】 +林前 16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι . 【我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。】 +林前 16:17 Χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ , ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν · 【司提反和福徒拿都,並亞該古到這裡來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。】 +林前 16:18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν . ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους . ¶


【他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。】 +林前 16:19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας . Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ .【亞西亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裡的教會,因主多多的問你們安。】 +林前 16:20 Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες . Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ . ¶


【眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安,彼此務要聖潔。】 +林前 16:21 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου .【我─保羅親筆問安。】 +林前 16:22 Εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον , ἤτω ἀνάθεμα . Μαράνα θά .【若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!】 +林前 16:23 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν .【願主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!】 +林前 16:24 Ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ . ¶


【我在基督耶穌裡的愛與你們眾人同在。阿們!】 +林後 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ ,【奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒。】 +林後 1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】 +林後 1:3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως ,【願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。】 +林後 1:4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ .【我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。】 +林後 1:5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς , οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν .【我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。】 +林後 1:6 Εἴτε δὲ θλιβόμεθα , ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας · εἴτε παρακαλούμεθα , ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν . 【我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。】 +林後 1:7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων , οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως . ¶


【我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。】 +林後 1:8 Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν , ἀδελφοί , ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ , ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν · 【弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞西亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;】 +林後 1:9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν , ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς ·【自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。】 +林後 1:10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται , εἰς ὃν ἠλπίκαμεν ὅτι καὶ ἔτι ῥύσεται , 【他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。】 +林後 1:11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει , ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν . ¶


【你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。】 +林後 1:12 Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν , τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν , ὅτι ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ , καὶ οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι Θεοῦ , ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ , περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς .【我們所誇的是自己的良心,見證我們憑著神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。】 +林後 1:13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε · ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε , 【我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;】 +林後 1:14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους , ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ . ¶


【正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。】 +林後 1:15 Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν , ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε , 【我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;】 +林後 1:16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν .【也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。】 +林後 1:17 Τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην ; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι , ἵνα παρ᾽ ἐμοὶ τό Ναί ναὶ καὶ τὸ Οὔ οὔ ;【我有此意,豈是反復不定麼?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非麼?】 +林後 1:18 πιστὸς δὲ ὁ Θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν Ναί καὶ Οὔ .【我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。】 +林後 1:19 ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς , δι᾽ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου , οὐκ ἐγένετο Ναί καὶ Οὔ ἀλλὰ Ναί ἐν αὐτῷ γέγονεν . 【因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。】 +林後 1:20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι Θεοῦ , ἐν αὐτῷ τὸ Ναί · διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ Ἀμὴν τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν .【神的應許,不論有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是實在(實在:原文是阿們)的,叫神因我們得榮耀。】 +林後 1:21 Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός ,【那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是神。】 +林後 1:22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν . ¶


【他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作憑據(原文是質)。】 +林後 1:23 Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν , ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον .【我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。】 +林後 1:24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν · τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε . 【我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信纔站立得住。】 +林後 2:1 Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν . 【我自己定了主意再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。】 +林後 2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς , καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ ;【倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?】 +林後 2:3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ , ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾽ ὧν ἔδει με χαίρειν , πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν . 【我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。】 +林後 2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων , οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς . ¶


【我先前心裡難過痛苦,多多的流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。】 +林後 2:5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν , οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν , ἀλλὰ ἀπὸ μέρους , ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ , πάντας ὑμᾶς .【若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。】 +林後 2:6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων ,【這樣的人受了眾人的責罰也就夠了,】 +林後 2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι , μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος .【倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。】 +林後 2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην ·【所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。】 +林後 2:9 Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα , ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν , εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε . 【為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。】 +林後 2:10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε , κἀγώ · καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι , εἴ τι κεχάρισμαι , δι᾽ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ ,【你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的;】 +林後 2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ · οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν . ¶


【免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。】 +林後 2:12 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ ,【我從前為基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。】 +林後 2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου , ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν . ¶


【那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。】 +林後 2:14 Τῷ δὲ Θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾽ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ ·【感謝神!常帥領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。】 +林後 2:15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ ἐν τοῖς σωζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις , 【因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。】 +林後 2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον , οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν . καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός ;【在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?】 +林後 2:17 Οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ , ἀλλ᾽ ὡς ἐξ εἰλικρινείας , ἀλλ᾽ ὡς ἐκ Θεοῦ κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν . ¶


【我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。】 +林後 3:1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν ; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν ;【我們豈是又舉薦自己麼?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人麼?】 +林後 3:2 ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε , ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν , γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων ,【你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。】 +林後 3:3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾽ ἡμῶν , ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος , οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾽ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις . ¶


【你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。】 +林後 3:4 Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν Θεόν .【我們因基督,所以在神面前纔有這樣的信心。】 +林後 3:5 οὐχ ὅτι ἀφ᾽ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν , ἀλλ᾽ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ,【並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。】 +林後 3:6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης , οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος · τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει , τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ . 【他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。】 +林後 3:7 Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ , ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην , 【那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,】 +林後 3:8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ ;【何況那屬靈的職事豈不更有榮光麼?】 +林後 3:9 εἰ γὰρ τῇ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα , πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ .【若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。】 +林後 3:10 καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης .【那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;】 +林後 3:11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης , πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ . ¶


【若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。】 +林後 3:12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα【我們既有這樣的盼望,就大膽講說,】 +林後 3:13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου . 【不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。】 +林後 3:14 Ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν . ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει , μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται · 【但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裡已經廢去了。】 +林後 3:15 ἀλλ᾽ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς , κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται · 【然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。】 +林後 3:16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον , περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα .【但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。】 +林後 3:17 Ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν · οὗ δὲ τὸ Πνεῦμα Κυρίου , ἐλευθερία .【主就是那靈;主的靈在那裡,那裡就得以自由。】 +林後 3:18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος . ¶


【我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裡返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。】 +林後 4:1 Διὰ τοῦτο , ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν , οὐκ ἐγκακοῦμεν【我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,】 +林後 4:2 ἀλλὰ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης , μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【乃將那些暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦與各人的良心。】 +林後 4:3 Εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν , ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον , 【如果我們的福音蒙蔽,就是蒙蔽在滅亡的人身上。】 +林後 4:4 ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ , ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ .【此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。】 +林後 4:5 Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον , ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν .【我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。】 +林後 4:6 ὅτι ὁ Θεὸς ὁ εἰπών · Ἐκ σκότους φῶς λάμψει , ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。】 +林後 4:7 Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν , ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν ·【我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。】 +林後 4:8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι , ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι , 【我們四面受敵,卻不被困住;心裡作難,卻不至失望;】 +林後 4:9 διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι , καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι , 【遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。】 +林後 4:10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες , ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ . 【身上常帶著耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。】 +林後 4:11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν , ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν .【因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。】 +林後 4:12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται , ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν .【這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。】 +林後 4:13 Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον · Ἐπίστευσα , διὸ ἐλάλησα , καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν , διὸ καὶ λαλοῦμεν , 【但我們既有信心,正如經上記著說:我因信,所以如此說話。我們也信,所以也說話。】 +林後 4:14 εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν .【自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們與耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。】 +林後 4:15 τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς , ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ . ¶


【凡事都是為你們,好叫恩惠因人多越發加增,感謝格外顯多,以致榮耀歸與神。】 +林後 4:16 Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν , ἀλλ᾽ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται , ἀλλ᾽ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ .【所以,我們不喪膽。外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。】 +林後 4:17 τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ᾽ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν ,【我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。】 +林後 4:18 μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα · τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα , τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια . ¶


【原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。】 +林後 5:1 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ , οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν , οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς .【我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。】 +林後 5:2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες , 【我們在這帳棚裡歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;】 +林後 5:3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα . 【倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。】 +林後 5:4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι , ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι , ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς .【我們在這帳棚裡歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。】 +林後 5:5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο Θεός , ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος .【為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文是質)。】 +林後 5:6 Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου ·【所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。】 +林後 5:7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν , οὐ διὰ εἴδους ·【因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。】 +林後 5:8 Θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον .【我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。】 +林後 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα , εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες , εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι . 【所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。】 +林後 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ , ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν , εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον . ¶


【因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。】 +林後 5:11 Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ Κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν , Θεῷ δὲ πεφανερώμεθα · ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι . 【我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,盼望在你們的良心裡也是顯明的。】 +林後 5:12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν , ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ .【我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑外貌不憑內心誇口的人,有言可答。】 +林後 5:13 Εἴτε γὰρ ἐξέστημεν , Θεῷ · εἴτε σωφρονοῦμεν , ὑμῖν .【我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。】 +林後 5:14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς , κρίναντας τοῦτο , ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν , ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον · 【原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;】 +林後 5:15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν , ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι . 【並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。】 +林後 5:16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα · εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν , ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν . 【所以,我們從今以後,不憑著外貌(原文是肉體;本節同)認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。】 +林後 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ , καινὴ κτίσις · τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν , ἰδοὺ γέγονεν καινά .【若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。】 +林後 5:18 Τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς ,【一切都是出於神;他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。】 +林後 5:19 ὡς ὅτι Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ , μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς .【這就是神在基督裡,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。】 +林後 5:20 Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ Θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν · δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ , καταλλάγητε τῷ Θεῷ .【所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。】 +林後 5:21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν , ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ . ¶


【神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。】 +林後 6:1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς ·【我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。】 +林後 6:2 λέγει γάρ · ¬ Καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου ¬ καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι . ¶


Ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος , ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας . ¶


【因為他說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。看哪!現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。】 +林後 6:3 Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν , ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία ,【我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;】 +林後 6:4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι , ἐν ὑπομονῇ πολλῇ , ἐν θλίψεσιν , ἐν ἀνάγκαις , ἐν στενοχωρίαις ,【反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、】 +林後 6:5 ἐν πληγαῖς , ἐν φυλακαῖς , ἐν ἀκαταστασίαις , ἐν κόποις , ἐν ἀγρυπνίαις , ἐν νηστείαις ,【鞭打、監禁、擾亂、勤勞、儆醒、不食、】 +林後 6:6 ἐν ἁγνότητι , ἐν γνώσει , ἐν μακροθυμίᾳ , ἐν χρηστότητι , ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ , ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ ,【廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、】 +林後 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας , ἐν δυνάμει Θεοῦ · διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν ,【真實的道理、神的大能;仁義的兵器在左在右;】 +林後 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας , διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας · ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς ,【榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;】 +林後 6:9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι , ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν , ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι , 【似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;】 +林後 6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες , ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες , ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες . ¶


【似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。】 +林後 6:11 Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς , Κορίνθιοι , ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται · 【哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。】 +林後 6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν , στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν ·【你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。】 +林後 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν , ὡς τέκνοις λέγω , πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς . ¶


【你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。】 +林後 6:14 Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις · τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ , ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος ;【你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?】 +林後 6:15 τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ , ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου ;【基督和彼列(彼列就是撒但的別名)有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?】 +林後 6:16 τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων ; ἡμεῖς γὰρ ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος , καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς ὅτι ¬ Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω ¬ καὶ ἔσομαι αὐτῶν Θεός καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός .【神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說:我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。】 +林後 6:17 ¬ Διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν ¬ καὶ ἀφορίσθητε , λέγει Κύριος , ¬ καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε · ¬ κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς【又說:你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。】 +林後 6:18 ¬ Καὶ Ἔσομαι ὑμῖν εἰς Πατέρα ¬ καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας , ¬ λέγει Κύριος Παντοκράτωρ . ¶


【我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的。】 +林後 7:1 Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας , ἀγαπητοί , καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος , ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ . ¶


【親愛的弟兄阿,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的污穢,敬畏神,得以成聖。】 +林後 7:2 Χωρήσατε ἡμᾶς · οὐδένα ἠδικήσαμεν , οὐδένα ἐφθείραμεν , οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν . 【你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。】 +林後 7:3 πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω · προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν . 【我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。】 +林後 7:4 πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς , πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν · πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει , ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν . ¶


【我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外的快樂。】 +林後 7:5 Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι · ἔξωθεν μάχαι , ἔσωθεν φόβοι .【我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。】 +林後 7:6 ἀλλ᾽ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου ,【但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;】 +林後 7:7 οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν , ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν , τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν , τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι . 【不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。】 +林後 7:8 Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ , οὐ μεταμέλομαι · εἰ καὶ μετεμελόμην , βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς ,【我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。】 +林後 7:9 νῦν χαίρω , οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν · ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν , ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν .【如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。】 +林後 7:10 ἡ γὰρ κατὰ Θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται · ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται . 【因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來。以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。】 +林後 7:11 Ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν , ἀλλὰ ἀπολογίαν , ἀλλὰ ἀγανάκτησιν , ἀλλὰ φόβον , ἀλλὰ ἐπιπόθησιν , ἀλλὰ ζῆλον , ἀλλὰ ἐκδίκησιν . ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι .【你看,你們依著神的意思憂愁,從此就生出何等的慇懃、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰(或作:自責)。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。】 +林後 7:12 ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν , οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ᾽ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前把你們顧念我們的熱心表明出來。】 +林後 7:13 διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα . Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου , ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν ·【故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。】 +林後 7:14 ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι , οὐ κατῃσχύνθην , ἀλλ᾽ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν , οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη . 【我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。】 +林後 7:15 καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν , ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν .【並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。】 +林後 7:16 χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν . ¶


【我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。】 +林後 8:1 Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν , ἀδελφοί , τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας ,【弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,】 +林後 8:2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν ·【就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。】 +林後 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν , μαρτυρῶ , καὶ παρὰ δύναμιν , αὐθαίρετοι【我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,】 +林後 8:4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ,【再三的求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;】 +林後 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ Κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος Θεοῦ【並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。】 +林後 8:6 Εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον , ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην .【因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。】 +林後 8:7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε , πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ , ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε . 【你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。】 +林後 8:8 Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων · 【我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心試驗你們愛心的實在。】 +林後 8:9 Γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν , ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε . 【你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。】 +林後 8:10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι · τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει , οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι ·【我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,】 +林後 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε , ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν , οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν . 【如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。】 +林後 8:12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται , καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος , οὐ καθὸ οὐκ ἔχει . 【因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。】 +林後 8:13 Οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις , ὑμῖν θλῖψις , ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος ·【我原不是要別人輕省,你們受累,】 +林後 8:14 ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα , ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα , ὅπως γένηται ἰσότης ,【乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。】 +林後 8:15 καθὼς γέγραπται · Ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν , καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν . ¶


【如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。】 +林後 8:16 Χάρις δὲ τῷ Θεῷ τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου ,【多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。】 +林後 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο , σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς .【他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裡去。】 +林後 8:18 Συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὗ ὁ ἔπαινος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν ,【我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。】 +林後 8:19 οὐ μόνον δὲ , ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν αὐτοῦ τοῦ Κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν ,【不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐貲送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。】 +林後 8:20 στελλόμενοι τοῦτο , μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν ·【這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。】 +林後 8:21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων .【我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。】 +林後 8:22 Συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα , νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς .【我們又打發一位兄弟同去;這人的熱心,我們在許多事上屢次試驗過。現在他因為深信你們,就更加熱心了。】 +林後 8:23 εἴτε ὑπὲρ Τίτου , κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός · εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν , ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν , δόξα Χριστοῦ .【論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。】 +林後 8:24 τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν . ¶


【所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。】 +林後 9:1 Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν ·【論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;】 +林後 9:2 οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν , ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι , καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας .【因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。】 +林後 9:3 Ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς , ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ , ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε , 【但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。】 +林後 9:4 μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς , ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς , ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ .【萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。】 +林後 9:5 ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς , ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν , ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν . ¶


【因此,我想不得不求那幾位弟兄先到你們那裡去,把從前所應許的捐貲預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。】 +林後 9:6 Τοῦτο δέ , ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει , καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει . 【少種的少收,多種的多收,這話是真的。】 +林後 9:7 ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ , μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης · ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός .【各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。】 +林後 9:8 δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς , ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν ,【神能將各樣的恩惠多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。】 +林後 9:9 καθὼς γέγραπται · ¬ Ἐσκόρπισεν , ἔδωκεν τοῖς πένησιν , ¬ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα .【如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的仁義存到永遠。】 +林後 9:10 Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν .【那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;】 +林後 9:11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα , ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ ·【叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。】 +林後 9:12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων , ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ .【因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。】 +林後 9:13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας ,【他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。】 +林後 9:14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν .【他們也因神極大的恩賜顯在你們心裡,就切切的想念你們,為你們祈禱。】 +林後 9:15 Χάρις τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ . ¶


【感謝神,因他有說不盡的恩賜!】 +林後 10:1 Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ , ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν , ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς ·【我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。】 +林後 10:2 δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας . 【有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。】 +林後 10:3 Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα , 【因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑著血氣爭戰。】 +林後 10:4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων , λογισμοὺς καθαιροῦντες【我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘,】 +林後 10:5 καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ , καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ ,【將各樣的計謀,各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。】 +林後 10:6 καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν , ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή . ¶


【並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。】 +林後 10:7 Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε . εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι , τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ , ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ , οὕτως καὶ ἡμεῖς .【你們是看眼前的麼?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。】 +林後 10:8 ἐάν τε γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν , οὐκ αἰσχυνθήσομαι . 【主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。】 +林後 10:9 ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν ·【我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;】 +林後 10:10 Ὅτι Αἱ ἐπιστολαὶ μέν , φησίν , Βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί , ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος . 【因為有人說:他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。】 +林後 10:11 τοῦτο λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος , ὅτι οἷοί ἐσμεν τῷ λόγῳ δι᾽ ἐπιστολῶν ἀπόντες , τοιοῦτοι καὶ παρόντες τῷ ἔργῳ . ¶


【這等人當想,我們不在那裡的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。】 +林後 10:12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναισυνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων , ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν . 【因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不通達的。】 +林後 10:13 ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου , ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν .【我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限搆到你們那裡。】 +林後 10:14 οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς , ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ ,【我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裡;因為我們早就到你們那裡,傳了基督的福音。】 +林後 10:15 οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις , ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν【我們不仗著別人所勞碌的,分外誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限,就可以因著你們更加開展,】 +林後 10:16 εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι , οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι . 【得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉著他現成的事誇口。】 +林後 10:17 Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω · 【但誇口的,當指著主誇口。】 +林後 10:18 οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων , ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος , ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν . ¶


【因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。】 +林後 11:1 Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης · ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου .【但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。】 +林後 11:2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς Θεοῦ ζήλῳ , ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ ·【我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。】 +林後 11:3 Φοβοῦμαι δὲ μή πως , ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ , φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν .【我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。】 +林後 11:4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν , ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε , ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε , καλῶς ἀνέχεσθε . ¶


【假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。】 +林後 11:5 Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν Ὑπερλίαν ἀποστόλων .【但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。】 +林後 11:6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ , ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει , ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς .【我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。】 +林後 11:7 Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε , ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν ;【我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪麼?】 +林後 11:8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν ,【我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。】 +林後 11:9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός · τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας , καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω . 【我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。】 +林後 11:10 ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας .【既有基督的誠實在我裡面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。】 +林後 11:11 διὰ τί ; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς ; ὁ Θεὸς οἶδεν . ¶


【為甚麼呢?是因我不愛你們麼?這有神知道。】 +林後 11:12 Ὃ δὲ ποιῶ , καὶ ποιήσω , ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν , ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς .【我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。】 +林後 11:13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι , ἐργάται δόλιοι , μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ .【那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。】 +林後 11:14 καὶ οὐ θαῦμα · αὐτὸς γὰρ ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός .【這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。】 +林後 11:15 οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης · ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν . ¶


【所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。】 +林後 11:16 Πάλιν λέγω , μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι · εἰ δὲ μή γε , κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με , ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι . 【我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。】 +林後 11:17 ὃ λαλῶ , οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ , ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως .【我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;】 +林後 11:18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα , κἀγὼ καυχήσομαι . 【既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。】 +林後 11:19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες · 【你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。】 +林後 11:20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ , εἴ τις κατεσθίει , εἴ τις λαμβάνει , εἴ τις ἐπαίρεται , εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει . 【假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。】 +林後 11:21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω , ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν . ¶


Ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ , ἐν ἀφροσύνῃ λέγω , τολμῶ κἀγώ .【我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。】 +林後 11:22 Ἑβραῖοί εἰσιν ; κἀγώ . Ἰσραηλῖταί εἰσιν ; κἀγώ . σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν ; κἀγώ .【他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。】 +林後 11:23 διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν ; παραφρονῶν λαλῶ , ὑπὲρ ἐγώ · ἐν κόποις περισσοτέρως , ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως , ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως , ἐν θανάτοις πολλάκις .【他們是基督的僕人麼?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。】 +林後 11:24 Ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον , 【被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;】 +林後 11:25 τρὶς ἐραβδίσθην , ἅπαξ ἐλιθάσθην , τρὶς ἐναυάγησα , νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα · 【被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。】 +林後 11:26 ὁδοιπορίαις πολλάκις , κινδύνοις ποταμῶν , κινδύνοις λῃστῶν , κινδύνοις ἐκ γένους , κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν , κινδύνοις ἐν πόλει , κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ , κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ , κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις ,【又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險,同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。】 +林後 11:27 κόπῳ καὶ μόχθῳ , ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις , ἐν λιμῷ καὶ δίψει , ἐν νηστείαις πολλάκις , ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι ·【受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。】 +林後 11:28 Χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν , ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν .【除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。】 +林後 11:29 τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι ; 【有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?】 +林後 11:30 Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ , τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι . 【我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。】 +林後 11:31 ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν , ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας , ὅτι οὐ ψεύδομαι . 【那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。】 +林後 11:32 ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με ,【在大馬色亞哩達王手下的提督把守大馬色城,要捉拿我,】 +林後 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ . ¶


【我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。】 +林後 12:1 Καυχᾶσθαι δεῖ , οὐ συμφέρον μέν , ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου .【我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。】 +林後 12:2 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων , εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα , εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα , ὁ Θεὸς οἶδεν , ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ .【我認得一個在基督裡的人,他前十四年被提到第三層天上去;或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。】 +林後 12:3 καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον , εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα , ὁ Θεὸς οἶδεν , 【我認得這人;或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。】 +林後 12:4 ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι . 【他被提到樂園裡,聽見隱秘的言語,是人不可說的。】 +林後 12:5 Ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι , ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις .【為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。】 +林後 12:6 ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι , οὐκ ἔσομαι ἄφρων , ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ · φείδομαι δέ , μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει τι ἐξ ἐμοῦ【我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。】 +林後 12:7 καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων . Διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι , ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί , ἄγγελος Σατανᾶ , ἵνα με κολαφίζῃ , ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι . 【又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。】 +林後 12:8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ .【為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。】 +林後 12:9 καὶ εἴρηκέν μοι · Ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου , ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται . Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου , ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ .【他對我說:我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。】 +林後 12:10 διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις , ἐν ὕβρεσιν , ἐν ἀνάγκαις , ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις , ὑπὲρ Χριστοῦ · ὅταν γὰρ ἀσθενῶ , τότε δυνατός εἰμι . ¶


【我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。】 +林後 12:11 Γέγονα ἄφρων , ὑμεῖς με ἠναγκάσατε . ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ᾽ ὑμῶν συνίστασθαι · οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν Ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι . 【我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許纔是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。】 +林後 12:12 τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ , σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν .【我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,顯出使徒的憑據來。】 +林後 12:13 τί γάρ ἐστινἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας , εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν ; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην . ¶


【除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我罷。】 +林後 12:14 Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς , καὶ οὐ καταναρκήσω · οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλὰ ὑμᾶς . οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις .【如今,我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。】 +林後 12:15 ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν . εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν , ἧσσον ἀγαπῶμαι ; 【我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛麼?】 +林後 12:16 Ἔστω δέ , ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς · ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον . 【罷了,我自己並沒有累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。】 +林後 12:17 μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς , δι᾽ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς ;【我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜麼?】 +林後 12:18 παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν · μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος ; οὐ τῷ αὐτῷ Πνεύματι περιεπατήσαμεν ; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν ; ¶


【我勸了提多到你們那裡去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜麼?我們行事,不同是一個心靈(或作:聖靈)麼?不同是一個腳蹤麼?】 +林後 12:19 Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα . κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν · τὰ δὲ πάντα , ἀγαπητοί , ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς .【你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裡當神面前說話。親愛的弟兄阿,一切的事都是為造就你們。】 +林後 12:20 φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε · μή πως ἔρις , ζῆλος , θυμοί , ἐριθεῖαι , καταλαλιαί , ψιθυρισμοί , φυσιώσεις , ἀκαταστασίαι ·【我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。】 +林後 12:21 μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν . ¶


【且怕我來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。】 +林後 13:1 Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς · Ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα .【這是我第三次要到你們那裡去。憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。】 +林後 13:2 Προείρηκα καὶ προλέγω , ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν , τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν , ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι , 【我從前說過,如今不在你們那裡又說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:我若再來,必不寬容。】 +林後 13:3 ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ , ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν .【你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。】 +林後 13:4 καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας , ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ . καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ , ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως Θεοῦ εἰς ὑμᾶς . ¶


【他因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們也是這樣同他軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。】 +林後 13:5 Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει , ἑαυτοὺς δοκιμάζετε · ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν ; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε . 【你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裡麼?】 +林後 13:6 ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι .【我卻盼望你們曉得,我們不是可棄絕的人。】 +林後 13:7 Εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν Θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν , οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν , ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε , ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν . 【我們求神,叫你們一件惡事都不做;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的罷!】 +林後 13:8 οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας .【我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。】 +林後 13:9 χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν , ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε · τοῦτο καὶ εὐχόμεθα , τὴν ὑμῶν κατάρτισιν .【即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所求的,就是你們作完全人。】 +林後 13:10 Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω , ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν . ¶


【所以,我不在你們那裡的時候,把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。】 +林後 13:11 Λοιπόν , ἀδελφοί , χαίρετε , καταρτίζεσθε , παρακαλεῖσθε , τὸ αὐτὸ φρονεῖτε , εἰρηνεύετε , καὶ ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν .【還有末了的話:願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。】 +林後 13:12 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι . Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες . ¶


【你們親嘴問安,彼此務要聖潔。】 +林後 13:13 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν . ¶


【眾聖徒都問你們安。】 +林後13:14 願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動,常與你們眾人同在!林後13:14 〔47|13|14〕【願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動,常與你們眾人同在!】 +加 1:1 Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ,【作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裡復活的父神)】 +加 1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί Ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας ,【和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。】 +加 1:3 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ【願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!】 +加 1:4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν , ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν ,【基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。】 +加 1:5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶


【但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們!】 +加 1:6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον ,【我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。】 +加 1:7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο , εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ .【那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。】 +加 1:8 Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν , ἀνάθεμα ἔστω . 【但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。】 +加 1:9 ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω · εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε , ἀνάθεμα ἔστω . ¶


【我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。】 +加 1:10 Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν ; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν ; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον , Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην . 【我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡麼?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。】 +加 1:11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν , ἀδελφοί , τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον ·【弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。】 +加 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην , ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ .【因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。】 +加 1:13 Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ , ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν ,【你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。】 +加 1:14 καὶ προέκοπτον ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῷ γένει μου , περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων .【我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。】 +加 1:15 Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ【然而,那把我從母腹裡分別出來、又施恩召我的神,】 +加 1:16 ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ , ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν , εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι【既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,】 +加 1:17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους , ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν .【也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往亞拉伯去,後又回到大馬色。】 +加 1:18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Κηφᾶν καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε ,【過了三年,纔上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。】 +加 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου .【至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。】 +加 1:20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν , ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι . 【我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。】 +加 1:21 Ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς Συρίας καὶ τῆς Κιλικίας ·【以後我到了敘利亞和基利家境內。】 +加 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ .【那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。】 +加 1:23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει , 【不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。】 +加 1:24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν Θεόν . ¶


【他們就為我的緣故,歸榮耀給神。】 +加 2:1 Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα μετὰ Βαρνάβα συμπαραλαβὼν καὶ Τίτον ·【過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多同去。】 +加 2:2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν · καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν , κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν , μή πως εἰς κενὸν τρέχωἔδραμον . 【我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是背地裡對那有名望之人說的,惟恐我現在,或是從前,徒然奔跑。】 +加 2:3 ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί , Ἕλλην ὤν , ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι · 【但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;】 +加 2:4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους , οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν , 【因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裡的自由,要叫我們作奴僕。】 +加 2:5 οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ , ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς .【我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。】 +加 2:6 Ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι , — ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει · πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει — ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο , 【至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼,】 +加 2:7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς ,【反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。】 +加 2:8 ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη ,【(那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)】 +加 2:9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι , Ἰάκωβος καὶ Κηφᾶς καὶ Ἰωάννης , οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι , δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα κοινωνίας , ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη , αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν ·【又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去。】 +加 2:10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν , ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι . ¶


【只是願意我們紀念窮人;這也是我本來熱心去行的。】 +加 2:11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν , κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην , ὅτι κατεγνωσμένος ἦν . 【後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。】 +加 2:12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν · ὅτε δὲ ἦλθον , ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς .【從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。】 +加 2:13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ καὶ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι , ὥστε καὶ Βαρνάβας συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει .【其餘的猶太人也都隨著他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。】 +加 2:14 Ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου , εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων · Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς , πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις ἰουδαΐζειν ; 【但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?】 +加 2:15 Ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν Ἁμαρτωλοί ·【我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;】 +加 2:16 εἰδότες δὲ ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ , καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν , ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως Χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου , ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ .【既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。】 +加 2:17 Εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί , ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος ; μὴ γένοιτο . 【我們若求在基督裡稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的麼?斷乎不是!】 +加 2:18 εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ , παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω . 【我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。】 +加 2:19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον , ἵνα Θεῷ ζήσω . Χριστῷ συνεσταύρωμαι · 【我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。】 +加 2:20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ , ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός · ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί , ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ .【我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著;並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。】 +加 2:21 Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ · εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη , ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν . ¶


【我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。】 +加 3:1 Ὦ ἀνόητοι Γαλάται , τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν , οἷς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος ; 【無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?】 +加 3:2 τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν · ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως ;【我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?】 +加 3:3 Οὕτως ἀνόητοί ἐστε , ἐναρξάμενοι Πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε ; 【你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全麼?你們是這樣的無知麼?】 +加 3:4 τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ ; εἴ γε καὶ εἰκῇ .【你們受苦如此之多,都是徒然的麼?難道果真是徒然的麼?】 +加 3:5 ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν , ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως ; ¶


【那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?】 +加 3:6 Καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ , καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην ·【正如亞伯拉罕信神,這就算為他的義。】 +加 3:7 Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως , οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ .【所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。】 +加 3:8 προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς , προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη ·【並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:萬國都必因你得福。】 +加 3:9 ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ . ¶


【可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。】 +加 3:10 Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν , ὑπὸ κατάραν εἰσίν · γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά .【凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。】 +加 3:11 ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον , ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται · 【沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說,義人必因信得生。】 +加 3:12 ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως , ἀλλ᾽ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς .【律法原不本乎信,只說:行這些事的,就必因此活著。】 +加 3:13 Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα , ὅτι γέγραπται · Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου ,【基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:凡掛在木頭上都是被咒詛的。】 +加 3:14 ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως . ¶


【這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。】 +加 3:15 Ἀδελφοί , κατὰ ἄνθρωπον λέγω · ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖἐπιδιατάσσεται . 【弟兄們,我且照著人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。】 +加 3:16 τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ . οὐ λέγει · Καὶ τοῖς σπέρμασιν , ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ᾽ ὡς ἐφ᾽ ἑνός · Καὶ τῷ σπέρματί σου , ὅς ἐστιν Χριστός .【所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說眾子孫,指著許多人,乃是說你那一個子孫,指著一個人,就是基督。】 +加 3:17 Τοῦτο δὲ λέγω · διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν .【我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。】 +加 3:18 εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία , οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας · τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι᾽ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός . ¶


【因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。】 +加 3:19 Τί οὖν ὁ νόμος ; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη , ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται , διαταγεὶς δι᾽ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου .【這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。】 +加 3:20 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν , ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν . 【但中保本不是為一面作的;神卻是一位。】 +加 3:21 Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ ; μὴ γένοιτο . εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι , ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη ·【這樣,律法是與神的應許反對麼?斷乎不是!若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。】 +加 3:22 ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν , ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν . ¶


【但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。】 +加 3:23 Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι , 【但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。】 +加 3:24 ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν , ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν · 【這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。】 +加 3:25 ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν . 【但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。】 +加 3:26 Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ·【所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。】 +加 3:27 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε , Χριστὸν ἐνεδύσασθε . 【你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。】 +加 3:28 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην , οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος , οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ · πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裡都成為一了。】 +加 3:29 εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ , ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ , κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι . ¶


【你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。】 +加 4:1 Λέγω δέ , ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν , οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν , 【我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,】 +加 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός .【乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。】 +加 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς , ὅτε ἦμεν νήπιοι , ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι · 【我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。】 +加 4:4 Ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου , ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ , γενόμενον ἐκ γυναικός , γενόμενον ὑπὸ νόμον ,【及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,】 +加 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ , ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν . 【要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。】 +加 4:6 Ὅτι δέ ἐστε υἱοί , ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον · Ἀββᾶ ὁ Πατήρ .【你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們(原文作我們)的心,呼叫:阿爸!父!】 +加 4:7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός · εἰ δὲ υἱός , καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ . ¶


【可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。】 +加 4:8 Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς ·【但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;】 +加 4:9 νῦν δὲ γνόντες Θεόν , μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ , πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε ; 【現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?】 +加 4:10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς ,【你們謹守日子、月份、節期、年分。】 +加 4:11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς . ¶


【我為你們害怕、惟恐我在你們身上是枉費了工夫。】 +加 4:12 Γίνεσθε ὡς ἐγώ , ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς , ἀδελφοί , δέομαι ὑμῶν . οὐδέν με ἠδικήσατε · 【弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。】 +加 4:13 Οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον ,【你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。】 +加 4:14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε , ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με , ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν .【你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。】 +加 4:15 ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν ; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι .【你們當日所誇的福氣在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。】 +加 4:16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν ;【如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵麼?】 +加 4:17 Ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς , ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν , ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε · 【那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們(原文是把你們關在外面),叫你們熱心待他們。】 +加 4:18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς .【在善事上,常用熱心待人原是好的,卻不單我與你們同在的時候纔這樣。】 +加 4:19 Τέκνα μου , οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν ·【我小子阿,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。】 +加 4:20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου , ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν . ¶


【我巴不得現今在你們那裡,改換口氣,因我為你們心裡作難。】 +加 4:21 Λέγετέ μοι , οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι , τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε ; 【你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法麼?】 +加 4:22 γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν , ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας .【因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。】 +加 4:23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται , ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας .【然而,那使女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。】 +加 4:24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα · αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι , μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα , ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ .【這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西乃山,生子為奴,乃是夏甲。】 +加 4:25 τὸ δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ · συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ , δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς .【這夏甲二字是指著亞拉伯的西乃山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和他的兒女都是為奴的。】 +加 4:26 ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν , ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν ·【但那在上的耶路撒冷是自主的,他是我們的母。】 +加 4:27 γέγραπται γάρ · ¬ Εὐφράνθητι , στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα , ¬ ῥῆξον καὶ βόησον , ἡ οὐκ ὠδίνουσα · ¬ ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου ¬ μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα . ¶


【因為經上記著:不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。】 +加 4:28 Ὑμεῖς δέ , ἀδελφοί , κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ . 【弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。】 +加 4:29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα , οὕτως καὶ νῦν .【當時,那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。】 +加 4:30 Ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή ; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς · οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας .【然而經上是怎麼說的呢?是說:把使女和他兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。】 +加 4:31 διό , ἀδελφοί , οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας . ¶


【弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。】 +加 5:1 Τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν · στήκετε οὖν καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε . 【基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。】 +加 5:2 Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε , Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει . 【我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。】 +加 5:3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι . 【我再指著凡受割禮的人確實的說,他是欠著行全律法的債。】 +加 5:4 κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ , οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε , τῆς χάριτος ἐξεπέσατε . 【你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。】 +加 5:5 Ἡμεῖς γὰρ Πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα . 【我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。】 +加 5:6 ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη . ¶


【原來在基督耶穌裡,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心纔有功效。】 +加 5:7 Ἐτρέχετε καλῶς · τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι ; 【你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?】 +加 5:8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς .【這樣的勸導不是出於那召你們的。】 +加 5:9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ . 【一點麵酵能使全團都發起來。】 +加 5:10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε · ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα , ὅστις ἐὰν ᾖ . 【我在主裡很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。】 +加 5:11 Ἐγὼ δέ , ἀδελφοί , εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω , τί ἔτι διώκομαι ; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ .【弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。】 +加 5:12 Ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς . ¶


【恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。】 +加 5:13 Ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε , ἀδελφοί · μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί , ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις .【弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。】 +加 5:14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται , ἐν τῷ · Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν .【因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。】 +加 5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε , βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε . 【你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。】 +加 5:16 Λέγω δέ , Πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε . 【我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。】 +加 5:17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος , τὸ δὲ Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός , ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται , ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε . 【因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。】 +加 5:18 εἰ δὲ Πνεύματι ἄγεσθε , οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον .【但你們若被聖靈引導,就不在律法以下。】 +加 5:19 Φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός , ἅτινά ἐστιν πορνεία , ἀκαθαρσία , ἀσέλγεια ,【情慾的事都是顯而易見的,就如姦淫、污穢、邪蕩、】 +加 5:20 εἰδωλολατρία , φαρμακεία , ἔχθραι , ἔρις , ζῆλος , θυμοί , ἐριθεῖαι , διχοστασίαι , αἱρέσεις ,【拜偶像、邪術、仇恨、爭競、忌恨、惱怒、結黨、紛爭、異端、】 +加 5:21 φθόνοι , μέθαι , κῶμοι καὶ τὰ ὅμοια τούτοις , ἃ προλέγω ὑμῖν , καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν . 【嫉妒(有古卷在此有:兇殺二字)、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。】 +加 5:22 Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη , μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη , πίστις【聖靈所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、】 +加 5:23 πραΰτης ἐγκράτεια · κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος .【溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。】 +加 5:24 Οἱ δὲ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις .【凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。】 +加 5:25 Εἰ ζῶμεν Πνεύματι , Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν . 【我們若是靠聖靈得生,就當靠聖靈行事。】 +加 5:26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι , ἀλλήλους προκαλούμενοι , ἀλλήλοις φθονοῦντες . ¶


【不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。】 +加 6:1 Ἀδελφοί , ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι , ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος , σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς . 【弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。】 +加 6:2 Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ .【你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。】 +加 6:3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν , φρεναπατᾷ ἑαυτόν .【人若無有,自己還以為有,就是自欺了。】 +加 6:4 Τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος , καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον ·【各人應當察驗自己的行為;這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了,】 +加 6:5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει . ¶


【因為各人必擔當自己的擔子。】 +加 6:6 Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς .【在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。】 +加 6:7 Μὴ πλανᾶσθε , Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται . ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος , τοῦτο καὶ θερίσει · 【不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。】 +加 6:8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν , ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον .【順著情慾撒種的,必從情慾收敗壞;順著聖靈撒種的,必從聖靈收永生。】 +加 6:9 Τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν , καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι . 【我們行善,不可喪志;若不灰心,到了時候就要收成。】 +加 6:10 Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν , ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας , μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως . ¶


【所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。】 +加 6:11 Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί .【請看我親手寫給你們的字是何等的大呢!】 +加 6:12 Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί , οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι , μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται . 【凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。】 +加 6:13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι , ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται . 【他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。】 +加 6:14 Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , δι᾽ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ .【但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。】 +加 6:15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις .【受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。】 +加 6:16 Καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν , εἰρήνη ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ . ¶


【凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。】 +加 6:17 Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω · ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω . ¶


【從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。】 +加 6:18 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν , ἀδελφοί · Ἀμήν . ¶


【弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裡。阿們!】 +弗 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ Τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡有忠心的人。】 +弗 1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】 +弗 1:3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ ,【願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他在基督裡曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:】 +弗 1:4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ ,【就如神從創立世界以前,在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;】 +弗 1:5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν , κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ,【又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,】 +弗 1:6 εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ Ἠγαπημένῳ . 【使他榮耀的恩典得著稱讚;這恩典是他在愛子裡所賜給我們的。】 +弗 1:7 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ , τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων , κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ【我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。】 +弗 1:8 ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς , ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει ,【這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;】 +弗 1:9 γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ , κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ【都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,】 +弗 1:10 εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν , ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ , τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἐν αὐτῷ .【要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裡面同歸於一。】 +弗 1:11 ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ【我們也在他裡面得(或作:成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照著他旨意所預定的,】 +弗 1:12 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ .【叫他的榮耀從我們這首先在基督裡有盼望的人可以得著稱讚。】 +弗 1:13 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας , τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν , ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ ,【你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。】 +弗 1:14 ὅ ἐστιν ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν , εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως , εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ . ¶


【這聖靈是我們得基業的憑據(原文作:質),直等到神之民(原文作:產業)被贖,使他的榮耀得著稱讚。】 +弗 1:15 Διὰ τοῦτο κἀγώ ἀκούσας τὴν καθ᾽ ὑμᾶς πίστιν ἐν τῷ Κυρίῳ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους【因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,】 +弗 1:16 οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου ,【就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常題到你們,】 +弗 1:17 ἵνα ὁ Θεὸς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὁ Πατὴρ τῆς δόξης , δώῃ ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ ,【求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,】 +弗 1:18 πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ , τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις ,【並且照明你們心中的眼睛,使你們知道他的恩召有何等指望,他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀;】 +弗 1:19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ .【並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,】 +弗 1:20 ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις【就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,】 +弗 1:21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου , οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι · 【遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。】 +弗 1:22 καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ ,【又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。】 +弗 1:23 ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ , τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου . ¶


【教會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的。】 +弗 2:1 Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν ,【你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。】 +弗 2:2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου , κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος , τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας ·【那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。】 +弗 2:3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν , καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί ·【我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。】 +弗 2:4 Ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει , διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς ,【然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,】 +弗 2:5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ , — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι — 【當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。】 +弗 2:6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,】 +弗 2:7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。】 +弗 2:8 Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως · καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν , Θεοῦ τὸ δῶρον ·【你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;】 +弗 2:9 οὐκ ἐξ ἔργων , ἵνα μή τις καυχήσηται . 【也不是出於行為,免得有人自誇。】 +弗 2:10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα , κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ Θεὸς , ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν . 【我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。】 +弗 2:11 Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί , οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου ,【所以你們應當紀念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。】 +弗 2:12 ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ , ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας , ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ .【那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。】 +弗 2:13 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ .【你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。】 +弗 2:14 Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν , ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας , τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ ,【因他使我們和睦(原文作:因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;】 +弗 2:15 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας , ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην【而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。】 +弗 2:16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ , ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ .【既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,】 +弗 2:17 Καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς ·【並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。】 +弗 2:18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα .【因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。】 +弗 2:19 Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ ,【這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了;】 +弗 2:20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν , ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ,【並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,】 +弗 2:21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ ,【各(或作:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。】 +弗 2:22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι . ¶


【你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。】 +弗 3:1 Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν —【因此,我─保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,替你們祈禱(此句乃照對十四節所加)。】 +弗 3:2 Εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς ,【諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,】 +弗 3:3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον , καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ ,【用啟示使我知道福音的奧秘,正如我以前略略寫過的。】 +弗 3:4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ ,【你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。】 +弗 3:5 ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν Πνεύματι ,【這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。】 +弗 3:6 εἶναι τὰ ἔθνη συνκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ,【這奧秘就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。】 +弗 3:7 οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ . ¶


【我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。】 +弗 3:8 Ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη , τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ【我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,】 +弗 3:9 καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι , 【又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧秘是如何安排的,】 +弗 3:10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ ,【為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。】 +弗 3:11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ,【這是照神從萬世以前,在我們主基督耶穌裡所定的旨意。】 +弗 3:12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ .【我們因信耶穌,就在他裡面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。】 +弗 3:13 Διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν , ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν . ¶


【所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。】 +弗 3:14 Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα ,【因此,我在父面前屈膝,】 +弗 3:15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται , 【(天上地上的各(或作:全)家,都是從他得名。)】 +弗 3:16 ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον ,【求他按著他豐盛的榮耀,藉著他的靈,叫你們心裡的力量剛強起來,】 +弗 3:17 κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν , ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι , 【使基督因你們的信,住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,】 +弗 3:18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος ,【能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,】 +弗 3:19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ , ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ .【並知道這愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。】 +弗 3:20 Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθανοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν ,【神能照著運行在我們心裡的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。】 +弗 3:21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶


【但願他在教會中,並在基督耶穌裡,得著榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們!】 +弗 4:1 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε , 【我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。】 +弗 4:2 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος , μετὰ μακροθυμίας , ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ ,【凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,】 +弗 4:3 σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης ·【用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。】 +弗 4:4 ἓν σῶμα καὶ ἓν Πνεῦμα , καθὼς καὶ ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν ·【身體只有一個,聖靈只有一個,正如你們蒙召同有一個指望。】 +弗 4:5 ¬ εἷς Κύριος , μία πίστις , ἓν βάπτισμα ,【一主,一信,一洗,】 +弗 4:6 ¬ εἷς Θεὸς καὶ Πατὴρ πάντων , ¬ ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν .【一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。】 +弗 4:7 Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ .【我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。】 +弗 4:8 διὸ λέγει · ¬ Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν , ¬ ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις . ¶


【所以經上說:他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。】 +弗 4:9 Τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν , εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς ;【(既說升上,豈不是先降在地下麼?】 +弗 4:10 ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν , ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα .【那降下的,就是遠升諸天之上要充滿萬有的。)】 +弗 4:11 Καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους , τοὺς δὲ προφήτας , τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς , τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους ,【他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,】 +弗 4:12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας , εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ,【為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,】 +弗 4:13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ , εἰς ἄνδρα τέλειον , εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ ,【直等到我們眾人在真道上同歸於一,認識神的兒子,得以長大成人,滿有基督長成的身量,】 +弗 4:14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι , κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων , ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης ,【使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;】 +弗 4:15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα , ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή , Χριστός ,【惟用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督,】 +弗 4:16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ . ¶


【全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。】 +弗 4:17 Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ , μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν , καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν ,【所以我說,且在主裡確實的說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。】 +弗 4:18 ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες , ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς , διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν ,【他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裡剛硬;】 +弗 4:19 οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ . ¶


【良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。】 +弗 4:20 Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν ,【你們學了基督,卻不是這樣。】 +弗 4:21 εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε , καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ ,【如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,】 +弗 4:22 ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης ,【就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的;】 +弗 4:23 ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν【又要將你們的心志改換一新,】 +弗 4:24 καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας . ¶


【並且穿上新人;這新人是照著神的形像造的,有真理的仁義和聖潔。】 +弗 4:25 Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ , ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη .【所以你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。】 +弗 4:26 Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε · ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν ,【生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,】 +弗 4:27 μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ .【也不可給魔鬼留地步。】 +弗 4:28 Ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω , μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν , ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι . 【從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。】 +弗 4:29 Πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω , ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας , ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν . 【污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。】 +弗 4:30 Καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ , ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως .【不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。】 +弗 4:31 Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ᾽ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ .【一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒(或作:陰毒),都當從你們中間除掉;】 +弗 4:32 γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί , εὔσπλαγχνοι , χαριζόμενοι ἑαυτοῖς , καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν . ¶


【並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。】 +弗 5:1 Γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά【所以,你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。】 +弗 5:2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ , καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας . ¶


【也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。】 +弗 5:3 Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν , καθὼς πρέπει ἁγίοις ,【至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連題都不可,方合聖徒的體統。】 +弗 5:4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία , ἃ οὐκ ἀνῆκεν , ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία .【淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。】 +弗 5:5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες , ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης , ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης , οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ .【因為你們確實的知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裡都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。】 +弗 5:6 Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις · διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας .【不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。】 +弗 5:7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν ·【所以,你們不要與他們同夥。】 +弗 5:8 Ἦτε γάρ ποτε σκότος , νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ · ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε — 【從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女。】 +弗 5:9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ —【光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實。】 +弗 5:10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ ,【總要察驗何為主所喜悅的事。】 +弗 5:11 Καὶ μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους , μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε . 【那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;】 +弗 5:12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν , 【因為他們暗中所行的,就是題起來也是可恥的。】 +弗 5:13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται , 【凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。】 +弗 5:14 πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν . διὸ λέγει · ¬ Ἔγειρε , καθεύδων , ¬ καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν , ¬ καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός . ¶


【所以主說:你這睡著的人當醒過來,從死裡復活!基督就要光照你了。】 +弗 5:15 Βλέπετε οὖν ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί ,【你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。】 +弗 5:16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν , ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν . 【要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。】 +弗 5:17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες , ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου .【不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。】 +弗 5:18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ , ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία , ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι ,【不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。】 +弗 5:19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς ἐν ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς , ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ ,【當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。】 +弗 5:20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί .【凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。】 +弗 5:21 Ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ ,【又當存敬畏基督的心,彼此順服。】 +弗 5:22 Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ ,【你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。】 +弗 5:23 ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας , αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος ·【因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。】 +弗 5:24 ἀλλὰ ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ , οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί . ¶


【教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。】 +弗 5:25 Οἱ ἄνδρες , ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας , καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς ,【你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。】 +弗 5:26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι ,【要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,】 +弗 5:27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν , μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων , ἀλλ᾽ ἵνα ἁγία καὶ ἄμωμος .【可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。】 +弗 5:28 Οὕτως ὀφείλουσιν καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα . ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ . 【丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。】 +弗 5:29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν , καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν ,【從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,】 +弗 5:30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ .【因我們是他身上的肢體(有古卷在此有:就是他的骨他的肉)。】 +弗 5:31 Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ , καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν .【為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。】 +弗 5:32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν · ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν .【這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。】 +弗 5:33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα , ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν , ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα . ¶


【然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重他的丈夫。】 +弗 6:1 Τὰ τέκνα , ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ · τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον .【你們作兒女的,要在主裡聽從父母,這是理所當然的。】 +弗 6:2 Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα , ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ ,【要孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。】 +弗 6:3 Ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς .【見上節】 +弗 6:4 Καὶ οἱ πατέρες , μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου . ¶


【你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。】 +弗 6:5 Οἱ δοῦλοι , ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ ,【你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。】 +弗 6:6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς ,【不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裡遵行神的旨意。】 +弗 6:7 μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις ,【甘心事奉,好像服事主,不像服事人。】 +弗 6:8 εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν , τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος .【因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。】 +弗 6:9 Καὶ οἱ κύριοι , τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς , ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν , εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ . ¶


【你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。】 +弗 6:10 Τοῦ λοιποῦ , ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ .【我還有末了的話:你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。】 +弗 6:11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου ·【要穿戴神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。】 +弗 6:12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς , πρὸς τὰς ἐξουσίας , πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου , πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις .【因我們並不是與屬血氣的爭戰(原文作摔跤;下同),乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空屬靈氣的惡魔爭戰。】 +弗 6:13 Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ , ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι . 【所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。】 +弗 6:14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης【所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,】 +弗 6:15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης ,【又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。】 +弗 6:16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως , ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι · 【此外,又拿著信德當作籐牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;】 +弗 6:17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος , ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ .【並戴上救恩的頭盔,拿著聖靈的寶劍,就是神的道;】 +弗 6:18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι , καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων【靠著聖靈,隨時多方禱告祈求;並要在此儆醒不倦,為眾聖徒祈求,】 +弗 6:19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ , ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου , ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου ,【也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,】 +弗 6:20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει , ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι . ¶


【我為這福音的奧秘作了帶鎖鍊的使者,並使我照著當盡的本分放膽講論。】 +弗 6:21 Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ , τί πράσσω , πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ ,【今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。】 +弗 6:22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο , ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν . ¶


【我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。】 +弗 6:23 Εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ .【願平安、仁愛、信心、從父神和主耶穌基督歸與弟兄們!】 +弗 6:24 Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ . ¶


【並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!】 +腓 1:1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις ,【基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裡的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。】 +腓 1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們!】 +腓 1:3 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν【我每逢想念你們,就感謝我的神;】 +腓 1:4 πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν , μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος , 【每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。】 +腓 1:5 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν ,【因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。】 +腓 1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο , ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ ·【我深信那在你們心裡動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。】 +腓 1:7 Καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς , ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας . 【我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。】 +腓 1:8 μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ .【我體會基督耶穌的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。】 +腓 1:9 Καὶ τοῦτο προσεύχομαι , ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει【我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,】 +腓 1:10 εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα , ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ,【使你們能分別是非(或作:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;】 +腓 1:11 πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ . ¶


【並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。】 +腓 1:12 Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι , ἀδελφοί , ὅτι τὰ κατ᾽ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν , 【弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,】 +腓 1:13 ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν ,【以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。】 +腓 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν . 【並且那在主裡的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。】 +腓 1:15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν , τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν · 【有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。】 +腓 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης , εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι , 【這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;】 +腓 1:17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν , οὐχ ἁγνῶς , οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου .【那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。】 +腓 1:18 Τί γάρ ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ , εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ , Χριστὸς καταγγέλλεται , καὶ ἐν τούτῳ χαίρω . ¶


ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι , 【這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;】 +腓 1:19 οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ【因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。】 +腓 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου , ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου , εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου .【照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。】 +腓 1:21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος .【因我活著就是基督,我死了就有益處。】 +腓 1:22 εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί , τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου , καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω . 【但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。】 +腓 1:23 συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο , τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι , πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον ·【我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。】 +腓 1:24 τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι᾽ ὑμᾶς .【然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。】 +腓 1:25 Καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως ,【我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,】 +腓 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς . ¶


【叫你們在基督耶穌裡的歡樂,因我再到你們那裡去,就越發加增。】 +腓 1:27 Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε , ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν , ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι , μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου【只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。】 +腓 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων , ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας , ὑμῶν δὲ σωτηρίας , καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ ·【凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。】 +腓 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ , οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν , 【因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。】 +腓 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες , οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί . ¶


【你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。】 +腓 2:1 Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ , εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης , εἴ τις κοινωνία Πνεύματος , εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί ,【所以,在基督裡若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,】 +腓 2:2 πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε , τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες , σύμψυχοι , τὸ ἓν φρονοῦντες , 【你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。】 +腓 2:3 μηδὲν κατ᾽ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν ,【凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。】 +腓 2:4 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι . ¶


【各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。】 +腓 2:5 Τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【你們當以基督耶穌的心為心:】 +腓 2:6 ¬ Ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων ¬ οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο ¬ τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ ,【他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的;】 +腓 2:7 ¬ ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν ¬ μορφὴν δούλου λαβών , ¬ ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος · ¬ καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος【反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;】 +腓 2:8 ¬ ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν ¬ γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου , ¬ θανάτου δὲ σταυροῦ .【既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。】 +腓 2:9 ¬ Διὸ καὶ ὁ Θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν ¬ καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ τὸ ὄνομα ¬ τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα ,【所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,】 +腓 2:10 ¬ ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ ¬ πᾶν γόνυ κάμψῃ ¬ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων【叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,】 +腓 2:11 ¬ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ¬ ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ¬ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός . ¶


【無不口稱耶穌基督為主,使榮耀歸與父神。】 +腓 2:12 Ὥστε , ἀγαπητοί μου , καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε , μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου , μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε · 【這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。】 +腓 2:13 Θεὸς γάρ ἐστινἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας .【因為你們立志行事都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。】 +腓 2:14 Πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν ,【凡所行的,都不要發怨言,起爭論,】 +腓 2:15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι , τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης , ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ ,【使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,】 +腓 2:16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες , εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ , ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα . 【將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。】 +腓 2:17 Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν , χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν ·【我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。】 +腓 2:18 τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι . ¶


【你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。】 +腓 2:19 Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν , ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν .【我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。】 +腓 2:20 οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον , ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει · 【因為我沒有別人與我同心,實在罣念你們的事。】 +腓 2:21 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν , οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ .【別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。】 +腓 2:22 τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε , ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον .【但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。】 +腓 2:23 Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς ·【所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;】 +腓 2:24 πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι . 【但我靠著主自信我也必快去。】 +腓 2:25 Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου , ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου , πέμψαι πρὸς ὑμᾶς ,【然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裡去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。】 +腓 2:26 ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν , διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν . 【他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。】 +腓 2:27 καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ · ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν , οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ , ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ . 【他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。】 +腓 2:28 Σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν , ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ . 【所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。】 +腓 2:29 προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε , 【故此,你們要在主裡歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;】 +腓 2:30 ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ , ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας . ¶


【因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。】 +腓 3:1 Τὸ λοιπόν , ἀδελφοί μου , χαίρετε ἐν Κυρίῳ . τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν , ὑμῖν δὲ ἀσφαλές . ¶


【弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。】 +腓 3:2 Βλέπετε τοὺς κύνας , βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας , βλέπετε τὴν κατατομήν .【應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。】 +腓 3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή , οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες , 【因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裡誇口、不靠著肉體的。】 +腓 3:4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί . Εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί , ἐγὼ μᾶλλον ·【其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。】 +腓 3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος , ἐκ γένους Ἰσραήλ , φυλῆς Βενιαμίν , Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων , κατὰ νόμον Φαρισαῖος ,【我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;】 +腓 3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν , κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος .【就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。】 +腓 3:7 Ἀλλὰ ἅτινα ἦν μοι κέρδη , ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν .【只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。】 +腓 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου , δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην , καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα , ἵνα Χριστὸν κερδήσω【不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得著基督;】 +腓 3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ , μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ , τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει ,【並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,】 +腓 3:10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ τὴν κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ , συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ ,【使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,】 +腓 3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν . ¶


【或者我也得以從死裡復活。】 +腓 3:12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι , διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω , ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ .【這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所以得著我的(或作:所要我得的)。】 +腓 3:13 ἀδελφοί , ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι · ἓν δέ , τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος , 【弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,】 +腓 3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。】 +腓 3:15 Ὅσοι οὖν τέλειοι , τοῦτο φρονῶμεν · καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε , καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει · 【所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。】 +腓 3:16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν , τῷ αὐτῷ στοιχεῖν . ¶


【然而,我們到了甚麼地步,就當照著甚麼地步行。】 +腓 3:17 Συμμιμηταί μου γίνεσθε , ἀδελφοί , καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς .【弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。】 +腓 3:18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν , νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω , τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ ,【因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:】 +腓 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια , ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν , οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες . 【他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。】 +腓 3:20 Ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει , ἐξ οὗ καὶ Σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν ,【我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。】 +腓 3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα . ¶


【他要按著那能叫萬有歸服自己的大能,將我們這卑賤的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。】 +腓 4:1 Ὥστε , ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι , χαρὰ καὶ στέφανός μου , οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ , ἀγαπητοί . ¶


【我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。】 +腓 4:2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ .【我勸友阿爹和循都基,要在主裡同心。】 +腓 4:3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ , γνήσιε σύζυγε , συλλαμβάνου αὐταῖς , αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου , ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς . ¶


【我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為他們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同做工的,他們的名字都在生命冊上。】 +腓 4:4 Χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε · πάλιν ἐρῶ , χαίρετε . 【你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。】 +腓 4:5 τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις . ὁ Κύριος ἐγγύς .【當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。】 +腓 4:6 Μηδὲν μεριμνᾶτε , ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν .【應當一無罣慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。】 +腓 4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ . ¶


【神所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裡保守你們的心懷意念。】 +腓 4:8 Τὸ λοιπόν , ἀδελφοί , ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ , ὅσα σεμνά , ὅσα δίκαια , ὅσα ἁγνά , ὅσα προσφιλῆ , ὅσα εὔφημα , εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος , ταῦτα λογίζεσθε · 【弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。】 +腓 4:9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί , ταῦτα πράσσετε · καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν . ¶


【你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。】 +腓 4:10 Ἐχάρην δὲ ἐν Κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν , ἐφ᾽ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε , ἠκαιρεῖσθε δέ .【我靠主大大的喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。】 +腓 4:11 οὐχ ὅτι καθ᾽ ὑστέρησιν λέγω , ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι . 【我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。】 +腓 4:12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι , οἶδα καὶ περισσεύειν · ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι , καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι · 【我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。】 +腓 4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με .【我靠著那加給我力量的,凡事都能做。】 +腓 4:14 Πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει .【然而,你們和我同受患難原是美事。】 +腓 4:15 οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς , Φιλιππήσιοι , ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου , ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας , οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι ,【腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到授受的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。】 +腓 4:16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε . 【就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。】 +腓 4:17 Οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα , ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν .【我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的賬上。】 +腓 4:18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω · πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾽ ὑμῶν , ὀσμὴν εὐωδίας , θυσίαν δεκτήν , εὐάρεστον τῷ Θεῷ .【但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。】 +腓 4:19 Ὁ δὲ Θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裡,使你們一切所需用的都充足。】 +腓 4:20 τῷ δὲ Θεῷ καὶ Πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶


【願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們!】 +腓 4:21 Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ . Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί .【請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。】 +腓 4:22 Ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι , μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας . ¶


【眾聖徒都問你們安。在該撒家裡的人特特的問你們安。】 +腓 4:23 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν . ¶


【願主耶穌基督的恩常在你們心裡!】 +西 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς【奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太】 +西 1:2 Τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ , Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν .【寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸與你們!】 +西 1:3 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι , 【我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;】 +西 1:4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους【因聽見你們在基督耶穌裡的信心,並向眾聖徒的愛心,】 +西 1:5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς , ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου【是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。】 +西 1:6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς , καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν , ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ ·【這福音傳到你們那裡,也傳到普天之下,並且結果,增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩惠的日子一樣。】 +西 1:7 καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν , ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ ,【正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為我們(有古卷:你們)作了基督忠心的執事,】 +西 1:8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι . ¶


【也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。】 +西 1:9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς , ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν , οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι , ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ ,【因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告祈求,願你們在一切屬靈的智慧悟性上,滿心知道神的旨意;】 +西 1:10 περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν , ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ ,【好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸的多知道神;】 +西 1:11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν . ¶


μετὰ χαρᾶς【照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;】 +西 1:12 εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί ·【又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。】 +西 1:13 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ ,【他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡;】 +西 1:14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν , τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ·【我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。】 +西 1:15 ¬ Ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου , ¬ πρωτότοκος πάσης κτίσεως ,【愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。】 +西 1:16 ¬ ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ¬ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς , ¬ τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα , ¬ εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες ¬ εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι · ¬ τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται · 【因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。】 +西 1:17 ¬ Καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων ¬ καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν , 【他在萬有之先;萬有也靠他而立。】 +西 1:18 ¬ καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας · ¬ ὅς ἐστιν ἀρχή , ¬ πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν , ¬ ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων , 【他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位。】 +西 1:19 ¬ ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι【因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。】 +西 1:20 ¬ καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν , ¬ εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ , ¬ δι᾽ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς ¬ εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς . ¶


【既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。】 +西 1:21 Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς ,【你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵。】 +西 1:22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ ,【但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。】 +西 1:23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε , τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν , οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος . ¶


【只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動失去(原文是離開)福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的(原文是凡受造的),我保羅也作了這福音的執事。】 +西 1:24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ , ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία ,【現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。】 +西 1:25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ,【我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,】 +西 1:26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν — νῦν δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ ,【這道理就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。】 +西 1:27 οἷς ἠθέλησεν ὁ Θεὸς γνωρίσαι τί τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν , ὅ ἐστιν Χριστὸς ἐν ὑμῖν , ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης ·【神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。】 +西 1:28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ , ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ ·【我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要把各人在基督裡完完全全的引到神面前。】 +西 1:29 Εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει . ¶


【我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。】 +西 2:1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί ,【我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等的盡心竭力;】 +西 2:2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως , εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ , Χριστοῦ ,【要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知神的奧秘,就是基督;】 +西 2:3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι .【所積蓄的一切智慧知識,都在他裡面藏著。】 +西 2:4 Τοῦτο λέγω , ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ .【我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。】 +西 2:5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι , ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι , χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν . ¶


【我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。】 +西 2:6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον , ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε , 【你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,】 +西 2:7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε , περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ .【在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。】 +西 2:8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσταισυλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων , κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν ·【你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。】 +西 2:9 ὅτι ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς ,【因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在基督裡面,】 +西 2:10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι , ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας .【你們在他裡面也得了豐盛。他是各樣執政掌權者的元首。】 +西 2:11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός , ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ ,【你們在他裡面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督使你們脫去肉體情慾的割禮。】 +西 2:12 συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ , ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ·【你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活神的功用。】 +西 2:13 Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν , συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ , χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα .【你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,神赦免了你們(或作:我們)一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;】 +西 2:14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν , καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ ·【又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把他撤去,釘在十字架上。】 +西 2:15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ , θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ . ¶


【既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。】 +西 2:16 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων ·【所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。】 +西 2:17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων , τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ .【這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。】 +西 2:18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων , ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων , εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ,【不可讓人因著故意謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的(有古卷作:這等人窺察所沒有見過的),隨著自己的慾心,無故的自高自大,】 +西 2:19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν Κεφαλήν , ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ . ¶


【不持定元首。全身既然靠著他,筋節得以相助聯絡,就因神大得長進。】 +西 2:20 Εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου , τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε ; 【你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為甚麼仍像在世俗中活著、服從那不可拿、不可嘗、不可摸等類的規條呢?】 +西 2:21 Μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς , 【見上節】 +西 2:22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει , κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων ,【這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。】 +西 2:23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ καὶ ἀφειδίᾳ σώματος , οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός . ¶


【這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。】 +西 3:1 Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ , τὰ ἄνω ζητεῖτε , οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος · 【所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裡有基督坐在神的右邊。】 +西 3:2 τὰ ἄνω φρονεῖτε , μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς .【你們要思念上面的事,不要思念地上的事。】 +西 3:3 ἀπεθάνετε γάρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ ·【因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。】 +西 3:4 ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ , ἡ ζωὴ ὑμῶν , τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ . ¶


【基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裡。】 +西 3:5 Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς , πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν , καὶ τὴν πλεονεξίαν , ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία ,【所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、邪情、惡慾,和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。】 +西 3:6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας .【因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。】 +西 3:7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε , ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις ·【當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。】 +西 3:8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα , ὀργήν , θυμόν , κακίαν , βλασφημίαν , αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ·【但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒(或作:陰毒)、毀謗,並口中污穢的言語。】 +西 3:9 Μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους , ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ【不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,】 +西 3:10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν ,【穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形像。】 +西 3:11 ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος , περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία , βάρβαρος , Σκύθης , δοῦλος , ἐλεύθερος , ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός . ¶


【在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。】 +西 3:12 Ἐνδύσασθε οὖν , ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι , σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πραΰτητα μακροθυμίαν ,【所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要存(原文作穿;下同)憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。】 +西 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν · καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν , οὕτως καὶ ὑμεῖς ·【倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。】 +西 3:14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην , ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος .【在這一切之外,要存著愛心,愛心就是聯絡全德的。】 +西 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν , εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι · καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε . 【又要叫基督的平安在你們心裡作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。】 +西 3:16 Ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως , ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς , ψαλμοῖς ὕμνοις ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν τῇ χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῷ Θεῷ ·【當用各樣的智慧,把基督的道理豐豐富富的存在心裡,(或作:當把基督的道理豐豐富富的存在心裡,以各樣的智慧),用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌神。】 +西 3:17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ , πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ , εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ . ¶


【無論做甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。】 +西 3:18 Αἱ γυναῖκες , ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ .【你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裡面是相宜的。】 +西 3:19 Οἱ ἄνδρες , ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς .【你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待他們。】 +西 3:20 Τὰ τέκνα , ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα , τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ .【你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。】 +西 3:21 Οἱ πατέρες , μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν , ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν . ¶


【你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。】 +西 3:22 Οἱ δοῦλοι , ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις , μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι , ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Κύριον .【你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。】 +西 3:23 Ὃ ἐὰν ποιῆτε , ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις ,【無論做甚麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的,】 +西 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας . τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε · 【因你們知道從主那裡必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。】 +西 3:25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεταιἠδίκησεν , καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία .【那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。】 +西 4:1 Οἱ κύριοι , τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε , εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ . ¶


【你們作主人的,要公公平平的待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。】 +西 4:2 Τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε , γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ ,【你們要恆切禱告,在此儆醒感恩。】 +西 4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν , ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ , δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι , 【也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘(我為此被捆鎖),】 +西 4:4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι . 【叫我按著所該說的話將這奧秘發明出來。】 +西 4:5 Ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι . 【你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。】 +西 4:6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι , ἅλατι ἠρτυμένος , εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι . ¶


【你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。】 +西 4:7 Τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ ,【有我親愛的兄弟推基古要將我一切的事都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同作主的僕人,】 +西 4:8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο , ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν ,【我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。】 +西 4:9 σὺν Ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ , ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν · πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε .【我又打發一位親愛忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你們那裡的人。他們要把這裡一切的事都告訴你們。】 +西 4:10 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβα περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς , ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς , δέξασθε αὐτόν【與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裡,你們就接待他。)】 +西 4:11 καὶ Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος , οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς , οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ , οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία .【耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同做工的,也是叫我心裡得安慰的。】 +西 4:12 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν , δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ , πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς , ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ .【有你們那裡的人,作基督耶穌僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力的祈求,願你們在神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得穩。】 +西 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει .【他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄多多的勞苦,這是我可以給他作見證的。】 +西 4:14 Ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ Δημᾶς . ¶


【所親愛的醫生路加和底馬問你們安。】 +西 4:15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν .【請問老底嘉的弟兄和寧法,並他家裡的教會安。】 +西 4:16 Καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή , ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ , καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε . 【你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。】 +西 4:17 Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ · Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ , ἵνα αὐτὴν πληροῖς . ¶


【要對亞基布說:務要謹慎,盡你從主所受的職分。】 +西 4:18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου . Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν . Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν . ¶


【我保羅親筆問你們安。你們要紀念我的捆鎖。願恩惠常與你們同在!】 +帖前 1:1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ , Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη .【保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在父神和主耶穌基督裡的教會。願恩惠平安歸與你們!】 +帖前 1:2 Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν , ἀδιαλείπτως【我們為你們眾人常常感謝神,禱告的時候題到你們,】 +帖前 1:3 μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν ,【在神我們的父面前,不住的紀念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。】 +帖前 1:4 εἰδότες , ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ , τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν ,【被神所愛的弟兄阿,我知道你們是蒙揀選的;】 +帖前 1:5 ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ πολλῇ , καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν ἐν ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς .【因為我們的福音傳到你們那裡,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裡,為你們的緣故是怎樣為人。】 +帖前 1:6 Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου , δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου ,【並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;】 +帖前 1:7 ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ .【甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。】 +帖前 1:8 ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ , ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν , ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι .【因為主的道從你們那裡已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。】 +帖前 1:9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς , καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ【因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,】 +帖前 1:10 καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν , ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν , Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης . ¶


【等候他兒子從天降臨,就是他從死裡復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。】 +帖前 2:1 Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε , ἀδελφοί , τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν , 【弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。】 +帖前 2:2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες , καθὼς οἴδατε , ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι .【我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。】 +帖前 2:3 Ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ ,【我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。】 +帖前 2:4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον , οὕτως λαλοῦμεν , οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ Θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν .【但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。】 +帖前 2:5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν , καθὼς οἴδατε , οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας , Θεὸς μάρτυς ,【因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。】 +帖前 2:6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων ,【我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;】 +帖前 2:7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι . Ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν , ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα ,【只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。】 +帖前 2:8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς , διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε . 【我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。】 +帖前 2:9 Μνημονεύετε γάρ , ἀδελφοί , τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον · νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ .【弟兄們,你們紀念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。】 +帖前 2:10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός , ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν , 【我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。】 +帖前 2:11 καθάπερ οἴδατε , ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ【你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,】 +帖前 2:12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν . ¶


【要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。】 +帖前 2:13 Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως , ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθὼς ἐστὶν ἀληθῶς λόγον Θεοῦ , ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν . 【為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。】 +帖前 2:14 Ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε , ἀδελφοί , τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ , ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ,【弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裡神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。】 +帖前 2:15 τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων ,【這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;】 +帖前 2:16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν , εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε . ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος . ¶


【不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。】 +帖前 2:17 Ἡμεῖς δέ , ἀδελφοί , ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας , προσώπῳ οὐ καρδίᾳ , περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ .【弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裡卻不離別;我們極力的想法子,很願意見你們的面。】 +帖前 2:18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς , ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς , καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς .【所以我們有意到你們那裡;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。】 +帖前 2:19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως — ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς — ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ ;【我們的盼望和喜樂,並所誇的冠冕是甚麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候,你們在他面前站立得住麼?】 +帖前 2:20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά . ¶


【因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。】 +帖前 3:1 Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι【我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,】 +帖前 3:2 καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον , τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ συνεργὸν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ , εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν【打發我們的兄弟在基督福音上作神執事的(有古卷作:與神同工的)提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,】 +帖前 3:3 τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις . αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα · 【免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。】 +帖前 3:4 καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν , προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι , καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε . 【我們在你們那裡的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。】 +帖前 3:5 διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν , μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν . ¶


【為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。】 +帖前 3:6 Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ᾽ ὑμῶν καὶ εὐαγγελισαμένου ἡμῖν τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε , ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς ,【但提摩太剛纔從你們那裡回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常紀念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。】 +帖前 3:7 διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν , ἀδελφοί , ἐφ᾽ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως ,【所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。】 +帖前 3:8 ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ .【你們若靠主站立得穩,我們就活了。】 +帖前 3:9 Τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ,【我們在神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?】 +帖前 3:10 νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν ; ¶


【我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。】 +帖前 3:11 Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ·【願神我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裡去。】 +帖前 3:12 ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς ,【又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;】 +帖前 3:13 εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ , ἀμήν . ¶


【好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裡堅固,成為聖潔,無可責備。】 +帖前 4:1 Λοιπὸν οὖν , ἀδελφοί , ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ , ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ , καθὼς καὶ περιπατεῖτε , ἵνα περισσεύητε μᾶλλον .【弟兄們,我還有話說:我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。】 +帖前 4:2 οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ . ¶


【你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。】 +帖前 4:3 Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν , ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας ,【神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;】 +帖前 4:4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ ,【要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。】 +帖前 4:5 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν ,【不放縱私慾的邪情,像那不認識神的外邦人。】 +帖前 4:6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ , διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων , καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα . 【不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。】 +帖前 4:7 οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ ἀλλ᾽ ἐν ἁγιασμῷ .【神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。】 +帖前 4:8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς . ¶


【所以那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。】 +帖前 4:9 Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν , αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους ,【論到弟兄們相愛,不用人寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。】 +帖前 4:10 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ . Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , περισσεύειν μᾶλλον【你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。】 +帖前 4:11 καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν , καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν , 【又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,】 +帖前 4:12 ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε . ¶


【叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。】 +帖前 4:13 Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν , ἀδελφοί , περὶ τῶν κοιμωμένων , ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα .【論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。】 +帖前 4:14 εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη , οὕτως καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ .【我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裡睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。】 +帖前 4:15 Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου , ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας · 【我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。】 +帖前 4:16 ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι , ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ , καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον ,【因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裡死了的人必先復活。】 +帖前 4:17 ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα · καὶ οὕτως πάντοτε σὺν Κυρίῳ ἐσόμεθα . 【以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。】 +帖前 4:18 Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις .【所以,你們當用這些話彼此勸慰。】 +帖前 5:1 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν , ἀδελφοί , οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι , 【弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們;】 +帖前 5:2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται . 【因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。】 +帖前 5:3 ὅταν λέγωσιν · Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια , τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ , καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν . 【人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣。他們絕不能逃脫。】 +帖前 5:4 Ὑμεῖς δέ , ἀδελφοί , οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει , ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ · 【弟兄們,你們卻不在黑暗裡,叫那日子臨到你們像賊一樣。】 +帖前 5:5 πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας . Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους ·【你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。】 +帖前 5:6 ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν . 【所以我們不要睡覺像別人一樣,總要儆醒謹守。】 +帖前 5:7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν · 【因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。】 +帖前 5:8 ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας ·【但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。】 +帖前 5:9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ【因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。】 +帖前 5:10 τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν , ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν . 【他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。】 +帖前 5:11 Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα , καθὼς καὶ ποιεῖτε . ¶


【所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。】 +帖前 5:12 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς【弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的。】 +帖前 5:13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν . εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς .【又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。】 +帖前 5:14 Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους , παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους , ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν , μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας .【我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。】 +帖前 5:15 Ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ , ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας .【你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。】 +帖前 5:16 ¬ Πάντοτε χαίρετε , ¶


【要常常喜樂,】 +帖前 5:17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε , ¶


【不住的禱告,】 +帖前 5:18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε · τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς . ¶


【凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裡向你們所定的旨意。】 +帖前 5:19 Τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε , ¶


【不要銷滅聖靈的感動;】 +帖前 5:20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε , ¶


【不要藐視先知的講論。】 +帖前 5:21 πάντα δὲ δοκιμάζετε , τὸ καλὸν κατέχετε , ¶


【但要凡事察驗,善美的要持守,】 +帖前 5:22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε . ¶


【各樣的惡事要禁戒不做。】 +帖前 5:23 Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς , καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη . 【願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!】 +帖前 5:24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς , ὃς καὶ ποιήσει . ¶


【那召你們的本是信實的,他必成就這事。】 +帖前 5:25 Ἀδελφοί , προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν . ¶


【請弟兄們為我們禱告。】 +帖前 5:26 Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ .【與眾弟兄親嘴問安,務要聖潔。】 +帖前 5:27 Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς . ¶


【我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。】 +帖前 5:28 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν . ¶


【願我主耶穌基督的恩常與你們同在!】 +帖後 1:1 Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος Τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ,【保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在神我們的父與主耶穌基督裡的教會。】 +帖後 1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【願恩惠、平安從父神和主耶穌基督歸與你們!】 +帖後 1:3 Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν , ἀδελφοί , καθὼς ἄξιόν ἐστιν , ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους ,【弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的;因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。】 +帖後 1:4 ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐνκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε , 【甚至我們在神的各教會裡為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。】 +帖後 1:5 Ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ , ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε , 【這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。】 +帖後 1:6 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν【神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人;】 +帖後 1:7 καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν , ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ【也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上在火焰中顯現,】 +帖後 1:8 ἐν πυρὶ φλογός , διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν Θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ,【要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。】 +帖後 1:9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ,【他們要受刑罰,就是永遠沉淪,離開主的面和他權能的榮光。】 +帖後 1:10 ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν , ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς , ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ .【這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。)】 +帖後 1:11 Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν , ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει ,【因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所做的工夫;】 +帖後 1:12 ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν , καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ , κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【叫我們主耶穌的名在你們身上得榮耀,你們也在他身上得榮耀,都照著我們的神並主耶穌基督的恩。】 +帖後 2:1 Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ᾽ αὐτόν【弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裡聚集,】 +帖後 2:2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι , μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι᾽ ἐπιστολῆς ὡς δι᾽ ἡμῶν , ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου · ¶


【我勸你們:無論有靈、有言語、有冒我名的書信,說主的日子現在(或作:就)到了,不要輕易動心,也不要驚慌。】 +帖後 2:3 μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον . ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας , ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας ,【人不拘用甚麼法子,你們總不要被他誘惑;因為那日子以前,必有離道反教的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。】 +帖後 2:4 ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον Θεὸν ἢ σέβασμα , ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός .【他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至坐在神的殿裡,自稱是神。】 +帖後 2:5 Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν ;【我還在你們那裡的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得麼?】 +帖後 2:6 καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ .【現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他到了的時候纔可以顯露。】 +帖後 2:7 τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας · μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται . 【因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被除去,】 +帖後 2:8 καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος , ὃν ὁ Κύριος Ἰησοῦς ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ ,【那時這不法的人必顯露出來。主耶穌要用口中的氣滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。】 +帖後 2:9 οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους【這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,】 +帖後 2:10 καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις , ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς .【並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。】 +帖後 2:11 καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει ,【故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,】 +帖後 2:12 ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ . ¶


【使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。】 +帖後 2:13 Ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν , ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου , ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας ,【主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。】 +帖後 2:14 εἰς ὃ καὶ ἐκάλεσεν ὑμᾶς διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。】 +帖後 2:15 Ἄρα οὖν , ἀδελφοί , στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν .【所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。】 +帖後 2:16 Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι ,【但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,】 +帖後 2:17 παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ . ¶


【安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。】 +帖後 3:1 Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε , ἀδελφοί , περὶ ἡμῶν , ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς ,【弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣。】 +帖後 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων · οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις .【也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。】 +帖後 3:3 Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος , ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ .【但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者。(或作:脫離兇惡)。】 +帖後 3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς , ὅτι ἃ παραγγέλλομεν καὶ ποιεῖτε καὶ ποιήσετε . 【我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。】 +帖後 3:5 Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ . ¶


【願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐。】 +帖後 3:6 Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν , ἀδελφοί , ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν .【弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。】 +帖後 3:7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς , ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν【你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,】 +帖後 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος , ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ·【也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。】 +帖後 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν , ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς .【這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。】 +帖後 3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς , τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν , ὅτι Εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω . 【我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。】 +帖後 3:11 Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους · 【因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不做,反倒專管閒事。】 +帖後 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ , ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν . 【我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。】 +帖後 3:13 Ὑμεῖς δέ , ἀδελφοί , μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες . ¶


【弟兄們,你們行善不可喪志。】 +帖後 3:14 Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς , τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ , ἵνα ἐντραπῇ · 【若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。】 +帖後 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε , ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν .【但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。】 +帖後 3:16 Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ . ὁ Κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν . ¶


【願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!】 +帖後 3:17 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου , ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ · οὕτως γράφω . 【我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。】 +帖後 3:18 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν . ¶


【願我們主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!】 +提前 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν【奉我們救主神和我們的盼望基督耶穌之命,作基督耶穌使徒的保羅,】 +提前 1:2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει , Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν . ¶


【寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!】 +提前 1:3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν , ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν【我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,】 +提前 1:4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις , αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει .【也不可聽從荒渺無憑的話語和無窮的家譜;這等事只生辯論,並不發明神在信上所立的章程。】 +提前 1:5 Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου ,【但命令的總歸就是愛;這愛是從清潔的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。】 +提前 1:6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν【有人偏離這些,反去講虛浮的話,】 +提前 1:7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι , μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται . 【想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。】 +提前 1:8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος , ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται , 【我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;】 +提前 1:9 εἰδὼς τοῦτο , ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται , ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις , ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς , ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις , πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις , ἀνδροφόνοις【因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,】 +提前 1:10 πόρνοις ἀρσενοκοίταις ἀνδραποδισταῖς ψεύσταις ἐπιόρκοις , καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται【行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。】 +提前 1:11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ , ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ . ¶


【這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。】 +提前 1:12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν , ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν【我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。】 +提前 1:13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν , ἀλλὰ ἠλεήθην , ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ ·【我從前是褻瀆神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而做的。】 +提前 1:14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【並且我主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。】 +提前 1:15 Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος , ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι , ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ .【基督耶穌降世,為要拯救罪人。這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。】 +提前 1:16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην , ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον .【然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。】 +提前 1:17 Τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων , ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ , τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶


【但願尊貴、榮耀歸與那不能朽壞、不能看見、永世的君王、獨一的神,直到永永遠遠。阿們!】 +提前 1:18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι , τέκνον Τιμόθεε , κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας , ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν【我兒提摩太阿,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。】 +提前 1:19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν , ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν , 【常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。】 +提前 1:20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος , οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ , ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν . ¶


【其中有許米乃和亞力山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再謗瀆了。】 +提前 2:1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων ,【我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;】 +提前 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων , ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι .【為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。】 +提前 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ ,【這是好的,在神我們救主面前可蒙悅納。】 +提前 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν . 【他願意萬人得救,明白真道。】 +提前 2:5 ¬ Εἷς γὰρ Θεός , ¬ εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων , ¬ ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς ,【因為只有一位神,在神和人中間,只有一位中保,乃是降世為人的基督耶穌;】 +提前 2:6 ¬ ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων , ¬ τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις .【他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。】 +提前 2:7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος , ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι , διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ . ¶


【我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。】 +提前 2:8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ .【我願男人無忿怒,無爭論(或作:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告。】 +提前 2:9 Ὡσαύτως καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς , μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ ,【又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾;】 +提前 2:10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν , δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν .【只要有善行,這纔與自稱是敬神的女人相宜。】 +提前 2:11 Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ ·【女人要沉靜學道,一味的順服。】 +提前 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός , ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ .【我不許女人講道,也不許他轄管男人,只要沉靜。】 +提前 2:13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη , εἶτα Εὕα .【因為先造的是亞當,後造的是夏娃;】 +提前 2:14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη , ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν · 【且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。】 +提前 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας , ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης ·【然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。】 +提前 3:1 Πιστὸς ὁ λόγος . ¶


εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται , καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ . 【人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。這話是可信的。】 +提前 3:2 δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι , μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα , νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν ,【作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;】 +提前 3:3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην , ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον ,【不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;】 +提前 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον , τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ , μετὰ πάσης σεμνότητος【好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或作:端端莊莊地使兒女順服)。】 +提前 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν , πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται ; , 【人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教會呢?】 +提前 3:6 μὴ νεόφυτον , ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου .【初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裡。】 +提前 3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν , ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου . ¶


【監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裡。】 +提前 3:8 Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς , μὴ διλόγους , μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας , μὴ αἰσχροκερδεῖς ,【作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;】 +提前 3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει .【要存清潔的良心,固守真道的奧秘。】 +提前 3:10 καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον , εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες . 【這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。】 +提前 3:11 Γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς , μὴ διαβόλους , νηφαλίους , πιστὰς ἐν πᾶσιν .【女執事(原文是女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。】 +提前 3:12 Διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες , τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων .【執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。】 +提前 3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ . ¶


【因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裡的真道上大有膽量。】 +提前 3:14 Ταῦτά σοι γράφω ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει ·【我指望快到你那裡去,所以先將這些事寫給你。】 +提前 3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω , ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι , ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος , στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας .【倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。】 +提前 3:16 Καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον · ¬ Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί , ¬ ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι , ¬ ὤφθη ἀγγέλοις , ¬ ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν , ¬ ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ , ¬ ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ . ¶


【大哉,敬虔的奧秘!無人不以為然:就是神在肉身顯現,被聖靈稱義(或作:在靈性稱義),被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裡。】 +提前 4:1 Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως προσέχοντες πνεύμασιν πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων ,【聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。】 +提前 4:2 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων , κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν ,【這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。】 +提前 4:3 κωλυόντων γαμεῖν , ἀπέχεσθαι βρωμάτων , ἃ ὁ Θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν .【他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或作:又叫人戒葷),就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝著領受的。】 +提前 4:4 ὅτι πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον · 【凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣可棄的,】 +提前 4:5 ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως . ¶


【都因神的道和人的祈求成為聖潔了。】 +提前 4:6 Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος Χριστοῦ Ἰησοῦ , ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας · 【你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。】 +提前 4:7 Τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ . γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν ·【只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。】 +提前 4:8 ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος , ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης . 【操練身體,益處還少;惟獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。】 +提前 4:9 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος ·【這話是可信的,是十分可佩服的。】 +提前 4:10 Εἰς τοῦτο γὰρ κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα , ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι , ὅς ἐστιν Σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων μάλιστα πιστῶν . ¶


【我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是萬人的救主,更是信徒的救主。】 +提前 4:11 Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε . 【這些事,你要吩咐人,也要教導人。】 +提前 4:12 Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω , ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ , ἐν ἀναστροφῇ , ἐν ἀγάπῃ , ἐν πίστει , ἐν ἁγνείᾳ .【不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。】 +提前 4:13 ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει , τῇ παρακλήσει , τῇ διδασκαλίᾳ .【你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。】 +提前 4:14 Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος , ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου .【你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。】 +提前 4:15 ταῦτα μελέτα , ἐν τούτοις ἴσθι , ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ πᾶσιν .【這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。】 +提前 4:16 ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ , ἐπίμενε αὐτοῖς · τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου . ¶


【你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。】 +提前 5:1 Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα , νεωτέρους ὡς ἀδελφούς ,【不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;】 +提前 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας , νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ . ¶


【勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要清清潔潔的。】 +提前 5:3 Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας .【要尊敬那真為寡婦的。】 +提前 5:4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει , μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις · τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。】 +提前 5:5 Ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ Θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ,【那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。】 +提前 5:6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν . 【但那好宴樂的寡婦正活著的時候也是死的。】 +提前 5:7 Καὶ ταῦτα παράγγελλε , ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν . 【這些事你要囑咐他們,叫他們無可指責。】 +提前 5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ , τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων . ¶


【人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人,更是如此。】 +提前 5:9 Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα , ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή ,【寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,】 +提前 5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη , εἰ ἐτεκνοτρόφησεν , εἰ ἐξενοδόχησεν , εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν , εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν , εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν . 【又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。】 +提前 5:11 Νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ · ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ , γαμεῖν θέλουσιν【至於年輕的寡婦,就可以辭他;因為他們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。】 +提前 5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν · 【他們被定罪,是因廢棄了當初所許的願;】 +提前 5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν περιερχόμεναι τὰς οἰκίας , οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι , λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα . 【並且他們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。】 +提前 5:14 Βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν , τεκνογονεῖν , οἰκοδεσποτεῖν , μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν ·【所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。】 +提前 5:15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ .【因為已經有轉去隨從撒但的。】 +提前 5:16 Εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας , ἐπαρκείτω αὐταῖς καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία , ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ . ¶


【信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟他們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。】 +提前 5:17 Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν , μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ .【那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。】 +提前 5:18 λέγει γὰρ ἡ γραφή · Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις , καί · Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ .【因為經上說:牛在場上踹榖的時候,不可籠住它的嘴;又說:工人得工價是應當的。】 +提前 5:19 Κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου , ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων .【控告長老的呈子,非有兩三個見證就不要收。】 +提前 5:20 Τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε , ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν . 【犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。】 +提前 5:21 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων , ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος , μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν .【我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。】 +提前 5:22 Χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις · σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει . ¶


【給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。】 +提前 5:23 Μηκέτι ὑδροπότει , ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας .【因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。】 +提前 5:24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν προάγουσαι εἰς κρίσιν , τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν · 【有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。】 +提前 5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα , καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται . ¶


【這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。】 +提前 6:1 Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι , τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν , ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται . 【凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。】 +提前 6:2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν , ὅτι ἀδελφοί εἰσιν , ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν , ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι . ¶


Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει . 【僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。】 +提前 6:3 Εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ ,【若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,】 +提前 6:4 τετύφωται , μηδὲν ἐπιστάμενος , ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας , ἐξ ὧν γίνεται φθόνος ἔρις βλασφημίαι , ὑπόνοιαι πονηραί ,【他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,】 +提前 6:5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας , νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν . ¶


【並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。】 +提前 6:6 Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας ·【然而,敬虔加上知足的心便是大利了;】 +提前 6:7 ¬ οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον , ¬ ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα · 【因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。】 +提前 6:8 ¬ ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα , ¬ τούτοις ἀρκεσθησόμεθα . ¶


【只要有衣有食,就當知足。】 +提前 6:9 Οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς , αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν .【但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裡,叫人沉在敗壞和滅亡中。】 +提前 6:10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία , ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς . ¶


【貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。】 +提前 6:11 Σὺ δέ , ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ , ταῦτα φεῦγε · ¬ δίωκε δὲ δικαιοσύνην εὐσέβειαν πίστιν , ¬ ἀγάπην ὑπομονήν πραϋπαθίαν .【但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。】 +提前 6:12 ¬ ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως , ¬ ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς , εἰς ἣν ἐκλήθης ¬ καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ¬ ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων . ¶


【你要為真道打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。】 +提前 6:13 Παραγγέλλω σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ ζωογονοῦντος τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν ,【我在叫萬物生活的神面前,並在向本丟彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:】 +提前 6:14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ,【要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。】 +提前 6:15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ¶


ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης , ¬ ὁ Βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων ¬ καὶ Κύριος τῶν κυριευόντων , 【到了日期,那可稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主之主,】 +提前 6:16 ¬ ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν , ¬ φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον , ¬ ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται · ¬ ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον , ἀμήν . ¶


【就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裡,是人未曾看見、也是不能看見的,要將他顯明出來。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!】 +提前 6:17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ Θεῷ τῷ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν ,【你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。】 +提前 6:18 ἀγαθοεργεῖν , πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς , εὐμεταδότους εἶναι , κοινωνικούς ,【又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或作:體貼)人,】 +提前 6:19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον , ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς . ¶


【為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。】 +提前 6:20 Ὦ Τιμόθεε , τὴν παραθήκην φύλαξον ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως ,【提摩太阿,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談和那敵真道、似是而非的學問。】 +提前 6:21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν . ¶


Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν . ¶


【已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。願恩惠常與你們同在!】 +提後 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ【奉神旨意,照著在基督耶穌裡生命的應許,作基督耶穌使徒的保羅,】 +提後 1:2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ , Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν . ¶


【寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!】 +提後 1:3 Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ , ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει , ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας ,【我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所事奉的神。祈禱的時候,不住的想念你!】 +提後 1:4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν , μεμνημένος σου τῶν δακρύων , ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ , 【紀念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。】 +提後 1:5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως , ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ , πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί . ¶


【想到你心裡無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。】 +提後 1:6 Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ , ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου .【為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。】 +提後 1:7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ .【因為神賜給我們,不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。】 +提後 1:8 Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ , ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ , ¶


【你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。】 +提後 1:9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς ¬ καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ , ¬ οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ¬ ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν , ¬ τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ¬ πρὸ χρόνων αἰωνίων ,【神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是萬古之先,在基督耶穌裡賜給我們的,】 +提後 1:10 ¬ φανερωθεῖσαν δὲ νῦν ¬ διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ , ¬ καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον ¬ φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου ¶


【但如今藉著我們救主基督耶穌的顯現纔表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將不能壞的生命彰顯出來。】 +提後 1:11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ,【我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。】 +提後 1:12 Δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω · ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι , οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν .【為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的(或作:他所交託我的),直到那日。】 +提後 1:13 Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ·【你從我聽的那純正話語的規模,要用在基督耶穌裡的信心和愛心,常常守著。】 +提後 1:14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν . ¶


【從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裡面的聖靈牢牢的守著。】 +提後 1:15 Οἶδας τοῦτο , ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ , ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης .【凡在亞西亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。】 +提後 1:16 Δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ , ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη , 【願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鍊為恥,】 +提後 1:17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν · 【反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。】 +提後 1:18 Δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ . καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν , βέλτιον σὺ γινώσκεις . ¶


【願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。】 +提後 2:1 Σὺ οὖν , τέκνον μου , ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【我兒阿,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。】 +提後 2:2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων , ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις , οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι . 【你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。】 +提後 2:3 Συνκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης Χριστοῦ Ἰησοῦ .【你要和我同受苦難,好像基督耶穌的精兵。】 +提後 2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις , ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ . 【凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。】 +提後 2:5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις , οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ . 【人若在場上比武,非按規矩,就不能得冠冕。】 +提後 2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν . 【勞力的農夫,理當先得糧食。】 +提後 2:7 νόειλέγω · δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν . ¶


【我所說的話你要思想,因為凡事主必給你聰明。】 +提後 2:8 Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν , ἐκ σπέρματος Δαυίδ , κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου ,【你要紀念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活,正合乎我所傳的福音。】 +提後 2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος , ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται · 【我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣。然而神的道卻不被捆綁。】 +提後 2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς , ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου .【所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。】 +提後 2:11 Πιστὸς ὁ λόγος · ¬ Εἰ γὰρ συναπεθάνομεν , καὶ συζήσομεν · 【有可信的話說:我們若與基督同死,也必與他同活;】 +提後 2:12 ¬ εἰ ὑπομένομεν , καὶ συμβασιλεύσομεν · ¬ εἰ ἀρνησόμεθα , κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς ·【我們若能忍耐,也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;】 +提後 2:13 ¬ εἰ ἀπιστοῦμεν , ἐκεῖνος πιστὸς μένει , ¬ ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται . ¶


【我們縱然失信,他仍是可信的,因為他不能背乎自己。】 +提後 2:14 Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μὴ λογομαχεῖν , ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον , ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων . 【你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們:不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。】 +提後 2:15 Σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ , ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον , ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας .【你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。】 +提後 2:16 Τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο · ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας【但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。】 +提後 2:17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει . ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φιλητός ,【他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,】 +提後 2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν , λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι , καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν .【他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。】 +提後 2:19 Ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν , ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην · Ἔγνω Κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ , καί · Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου .【然而,神堅固的根基立住了;上面有這印記說:主認識誰是他的人;又說:凡稱呼主名的人總要離開不義。】 +提後 2:20 Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα , καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν ·【在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。】 +提後 2:21 ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων , ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν , ἡγιασμένον , εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ , εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον . ¶


【人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。】 +提後 2:22 Τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε , δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας .【你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。】 +提後 2:23 Τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ , εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας ·【唯有那愚拙無學問的辯論,總要棄絕,因為知道這等事是起爭競的。】 +提後 2:24 δοῦλον δὲ Κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας , διδακτικόν , ἀνεξίκακον ,【然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,】 +提後 2:25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους , μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας【用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,】 +提後 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος , ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα . ¶


【叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。】 +提後 3:1 Τοῦτο δὲ γίνωσκε , ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί ·【你該知道,末世必有危險的日子來到。】 +提後 3:2 ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι φιλάργυροι ἀλαζόνες ὑπερήφανοι βλάσφημοι , γονεῦσιν ἀπειθεῖς , ἀχάριστοι ἀνόσιοι【因為那時人要專顧自己、貪愛錢財、自誇、狂傲、謗讟、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、】 +提後 3:3 ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι【無親情、不解怨、好說讒言、不能自約、性情兇暴、不愛良善、】 +提後 3:4 προδόται προπετεῖς τετυφωμένοι , φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι ,【賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂、不愛神,】 +提後 3:5 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι · καὶ τούτους ἀποτρέπου . 【有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。】 +提後 3:6 Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις , ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις ,【那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,】 +提後 3:7 πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα . 【常常學習,終久不能明白真道。】 +提後 3:8 ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ , οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ , ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν , ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν .【從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真道。他們的心地壞了,在真道上是可廢棄的。】 +提後 3:9 ἀλλ᾽ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον · ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν , ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο . ¶


【然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。】 +提後 3:10 Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ , τῇ ἀγωγῇ , τῇ προθέσει , τῇ πίστει , τῇ μακροθυμίᾳ , τῇ ἀγάπῃ , τῇ ὑπομονῇ ,【但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,】 +提後 3:11 τοῖς διωγμοῖς , τοῖς παθήμασιν , οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ , ἐν Ἰκονίῳ , ἐν Λύστροις , οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ Κύριος .【以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。】 +提後 3:12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται . 【不但如此,凡立志在基督耶穌裡敬虔度日的也都要受逼迫。】 +提後 3:13 πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον πλανῶντες καὶ πλανώμενοι . 【只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。】 +提後 3:14 Σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης , εἰδὼς παρὰ τίνων ἔμαθες , 【但你所學習的,所確信的,要存在心裡;因為你知道是跟誰學的,】 +提後 3:15 καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους τὰ ἱερὰ γράμματα οἶδας , τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .【並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧。】 +提後 3:16 πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν , πρὸς ἐλεγμόν , πρὸς ἐπανόρθωσιν , πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ ,【聖經都是神所默示的(或作:凡神所默示的聖經),於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,】 +提後 3:17 ἵνα ἄρτιος ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος , πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος . ¶


【叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。】 +提後 4:1 Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς , καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ ·【我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:】 +提後 4:2 κήρυξον τὸν λόγον , ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως , ἔλεγξον , ἐπιτίμησον , παρακάλεσον , ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ .【務要傳道,無論得時不得時,總要專心;並用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。】 +提後 4:3 Ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν【因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些師傅,】 +提後 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν , ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται . 【並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。】 +提後 4:5 Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν , κακοπάθησον , ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ , τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον . ¶


【你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。】 +提後 4:6 Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι , καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν . 【我現在被澆奠,我離世的時候到了。】 +提後 4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι , τὸν δρόμον τετέλεκα , τὴν πίστιν τετήρηκα · 【那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。】 +提後 4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος , ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ , ὁ δίκαιος κριτής , οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ . ¶


【從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。】 +提後 4:9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως ·【你要趕緊的到我這裡來。】 +提後 4:10 Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην , Κρήσκης εἰς Γαλατίαν , Τίτος εἰς Δαλματίαν ·【因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,】 +提後 4:11 Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ . Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ , ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν .【獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或作:服事我)的事上於我有益處。】 +提後 4:12 Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον .【我已經打發推基古往以弗所去。】 +提後 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε , καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας .【我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。】 +提後 4:14 Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο · ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ ·【銅匠亞力山大多多的害我;主必照他所行的報應他。】 +提後 4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου , λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις .【你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。】 +提後 4:16 Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο , ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον · μὴ αὐτοῖς λογισθείη · 【我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願這罪不歸與他們。】 +提後 4:17 ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με , ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη , καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος .【唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裡被救出來。】 +提後 4:18 ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον · ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶


【主必救我脫離諸般的兇惡,也必救我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。】 +提後 4:19 Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον .【問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。】 +提後 4:20 Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ , Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα . 【以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。】 +提後 4:21 Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν . Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες . ¶


【你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。】 +提後 4:22 Ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου . ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν . ¶


【願主與你的靈同在。願恩惠常與你們同在!】 +多 1:1 Παῦλος δοῦλος Θεοῦ , ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν【神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,】 +多 1:2 ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου , ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων ,【盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,】 +多 1:3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι , ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ ,【到了日期,藉著傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。】 +多 1:4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν , Χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν . ¶


【現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!】 +多 1:5 Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ , ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους , ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην , 【我從前留你在革哩底,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。】 +多 1:6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος , μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ , τέκνα ἔχων πιστά , μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα .【若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。】 +多 1:7 Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον , μὴ αὐθάδη , μὴ ὀργίλον , μὴ πάροινον , μὴ πλήκτην , μὴ αἰσχροκερδῆ ,【監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財;】 +多 1:8 ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ ,【樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;】 +多 1:9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου , ἵνα δυνατὸς καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν . 【堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。】 +多 1:10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ καὶ ἀνυπότακτοι , ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται , μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς ,【因為有許多人不服約束,說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。】 +多 1:11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν , οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν .【這些人的口總要堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。】 +多 1:12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης · ¬ Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται , κακὰ θηρία , γαστέρες ἀργαί . ¶


【有革哩底人中的一個本地先知說:革哩底人常說謊話,乃是惡獸又饞又懶。】 +多 1:13 Ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής . δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως , ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει ,【這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在真道上純全無疵,】 +多 1:14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν .【不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。】 +多 1:15 Πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς · τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν , ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις .【在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。】 +多 1:16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι , τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται , βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι . ¶


【他們說是認識神,行事卻和他相背;本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。】 +多 2:1 Σὺ δὲ λάλειπρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ .【但你所講的總要合乎那純正的道理。】 +多 2:2 Πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι , σεμνούς , σώφρονας , ὑγιαίνοντας τῇ πίστει , τῇ ἀγάπῃ , τῇ ὑπομονῇ ·【勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。】 +多 2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς , μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας , καλοδιδασκάλους ,【又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,】 +多 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι , φιλοτέκνους【好指教少年婦人,愛丈夫,愛兒女,】 +多 2:5 σώφρονας ἁγνάς οἰκουργούς ἀγαθάς , ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν , ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται . ¶


【謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。】 +多 2:6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν【又勸少年人要謹守。】 +多 2:7 Περὶ πάντα , σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων , ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν , σεμνότητα ,【你自己凡事要顯出善行的榜樣;在教訓上要正直、端莊,】 +多 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον , ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον . ¶


【言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。】 +多 2:9 Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν , εὐαρέστους εἶναι , μὴ ἀντιλέγοντας , 【勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,】 +多 2:10 μὴ νοσφιζομένους , ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν , ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν . ¶


【不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。】 +多 2:11 Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις【因為神救眾人的恩典已經顯明出來,】 +多 2:12 παιδεύουσα ἡμᾶς , ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι ,【教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,】 +多 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ,【等候所盼望的福,並等候至大的神和我們(或作:神─我們)救主耶穌基督的榮耀顯現。】 +多 2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν , ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον , ζηλωτὴν καλῶν ἔργων .【他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。】 +多 2:15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς · μηδείς σου περιφρονείτω . ¶


【這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。】 +多 3:1 Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι , πειθαρχεῖν , πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι , 【你要提醒眾人,叫他們順服作官的、掌權的,遵他的命,預備行各樣的善事。】 +多 3:2 μηδένα βλασφημεῖν , ἀμάχους εἶναι , ἐπιεικεῖς , πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους .【不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。】 +多 3:3 Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι , ἀπειθεῖς , πλανώμενοι , δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις , ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες , στυγητοί , μισοῦντες ἀλλήλους . ¶


【我們從前也是無知、悖逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,常存惡毒(或作:陰毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。】 +多 3:4 Ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη ¬ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ ,【但到了神─我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,】 +多 3:5 ¬ οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ¬ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ¬ ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ¬ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλινγενεσίας ¬ καὶ ἀνακαινώσεως Πνεύματος Ἁγίου ,【他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。】 +多 3:6 ¬ οὗ ἐξέχεεν ἐφ᾽ ἡμᾶς πλουσίως ¬ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν ,【聖靈就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,】 +多 3:7 ¬ ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι ¬ κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ᾽ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου . ¶


【好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣。(或作:可以憑著盼望承受永生)。】 +多 3:8 Πιστὸς ὁ λόγος · καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι , ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ · ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις .【這話是可信的。我也願你把這些事切切實實的講明,使那些已信神的人留心做正經事業(或作:留心行善)。這都是美事,並且與人有益。】 +多 3:9 Μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο · εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι .【要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。】 +多 3:10 αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ , 【分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。】 +多 3:11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος . ¶


【因為知道這等人已經背道,犯了罪,自己明知不是,還是去做。】 +多 3:12 Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν , σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν , ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι . 【我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。】 +多 3:13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον , ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ . 【你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。】 +多 3:14 μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας , ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι . ¶


【並且我們的人要學習正經事業(或作:要學習行善),預備所需用的,免得不結果子。】 +多 3:15 Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες . Ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει . ¶


Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν . ¶


【同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。願恩惠常與你們眾人同在!】 +門 1:1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν【為基督耶穌被囚的保羅,同兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,】 +門 1:2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ ,【和妹子亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會。】 +門 1:3 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】 +門 1:4 Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου ,【我禱告的時候題到你,常為你感謝我的神;】 +門 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν , ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους ,【因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心(或作:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。】 +門 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν .【願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。】 +門 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου , ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ , ἀδελφέ . ¶


【兄弟阿,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。】 +門 1:8 Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον【我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事;】 +門 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ , τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ ·【然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,】 +門 1:10 Παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου , ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς , Ὀνήσιμον ,【就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西母(就是有益處的意思)求你。】 +門 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ καὶ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον ,【他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。】 +門 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι , αὐτόν , τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα ·【我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。】 +門 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν , ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου ,【我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。】 +門 1:14 Χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι , ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον . ¶


【但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。】 +門 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν , ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς , 【他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,】 +門 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον , ἀδελφὸν ἀγαπητόν , μάλιστα ἐμοί , πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν Κυρίῳ .【不再是奴僕,乃是高過奴僕,是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢!這也不拘是按肉體說,是按主說,】 +門 1:17 Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν , προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ .【你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。】 +門 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει , τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα . 【他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的賬上,】 +門 1:19 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί , ἐγὼ ἀποτίσω · ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις . 【我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。】 +門 1:20 Ναί ἀδελφέ , ἐγώ σου ὀναίμην ἐν Κυρίῳ · ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ . ¶


【兄弟阿,望你使我在主裡因你得快樂(或作:益處)並望你使我的心在基督裡得暢快。】 +門 1:21 Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι , εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις . 【我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,必過於我所說的。】 +門 1:22 Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν · ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν . ¶


【此外你還要給我預備住處;因為我盼望藉著你們的禱告,必蒙恩到你們那裡去。】 +門 1:23 Ἀσπάζεταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ,【為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安。】 +門 1:24 Μᾶρκος , Ἀρίσταρχος , Δημᾶς , Λουκᾶς , οἱ συνεργοί μου . ¶


【與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。】 +門 1:25 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν . ¶


【願我們主耶穌基督的恩常在你的心裡。阿們!】 +來 1:1 Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις【神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,】 +來 1:2 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν Υἱῷ , ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων , δι᾽ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας · ¶


【就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。】 +來 1:3 ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ , ¬ φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ , ¬ καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος ¬ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς ,【他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。】 +來 1:4 ¬ τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ¬ ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα . ¶


【他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。】 +來 1:5 Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων · ¬ Υἱός μου εἶ σύ , ¬ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε ; ¶


Καὶ πάλιν · ¬ Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα , ¬ καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν ; ¶


【所有的天使,神從來對那一個說,你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說:我要作他的父,他要作我的子?】 +來 1:6 Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην , λέγει · ¬ Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ . ¶


【再者,神使長子到世上來的時候(或作:神再使長子到世上來的時候),就說:神的使者都要拜他。】 +來 1:7 Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει · ¬ Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα ¬ καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα , ¶


【論到使者,又說:神以風為使者,以火焰為僕役;】 +來 1:8 Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν · ¬ Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος , ¬ καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου .【論到子卻說:神阿,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。】 +來 1:9 ¬ ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν · ¬ διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ Θεός ὁ Θεός σου ¬ ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου . ¶


【你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴;】 +來 1:10 Καί · ¬ Σὺ κατ᾽ ἀρχάς , Κύριε , τὴν γῆν ἐθεμελίωσας , ¬ καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί ·【又說:主阿,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。】 +來 1:11 ¬ αὐτοὶ ἀπολοῦνται , σὺ δὲ διαμένεις , ¬ καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται , 【天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;】 +來 1:12 ¬ καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς , ¬ ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται · ¬ σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν . ¶


【你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。】 +來 1:13 Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε · ¬ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου , ¬ ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ; ¶


【所有的天使,神從來對那一個說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?】 +來 1:14 Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν ; ¶


【天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力麼?】 +來 2:1 Διὰ τοῦτο δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς τοῖς ἀκουσθεῖσιν , μήποτε παραρυῶμεν . 【所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。】 +來 2:2 εἰ γὰρ ὁ δι᾽ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος ἐγένετο βέβαιος καὶ πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν ,【那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。】 +來 2:3 πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας , ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη , 【我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。】 +來 2:4 συνεπιμαρτυροῦντος τοῦ Θεοῦ σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ ποικίλαις δυνάμεσιν καὶ Πνεύματος Ἁγίου μερισμοῖς κατὰ τὴν αὐτοῦ θέλησιν ; ¶


【神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。】 +來 2:5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν , περὶ ἧς λαλοῦμεν . 【我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。】 +來 2:6 διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων · ¬ Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ , ¬ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν ;【但有人在經上某處證明說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?】 +來 2:7 ¬ ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους , ¬ δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν ,【你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,】 +來 2:8 ¬ πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ . ¶


Ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον . νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα · 【叫萬物都服在他的腳下。既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。】 +來 2:9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον , ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου . ¶


【惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或作:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。】 +來 2:10 Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ , δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα , πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι . 【原來那為萬物所屬為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。】 +來 2:11 ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες · δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν【因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,】 +來 2:12 λέγων · ¬ Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου , ¬ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε , ¶


【說:我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你;】 +來 2:13 Καὶ πάλιν · ¬ Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ , ¶


Καὶ πάλιν · ¬ Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ Θεός . ¶


【又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與神所給我的兒女。】 +來 2:14 Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός , καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν , ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου , τοῦτ᾽ ἔστιν τὸν διάβολον ,【兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,】 +來 2:15 καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους , ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας .【並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。】 +來 2:16 Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται . 【他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。】 +來 2:17 ὅθεν ὤφειλεν κατὰ πάντα τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι , ἵνα ἐλεήμων γένηται καὶ πιστὸς ἀρχιερεὺς τὰ πρὸς τὸν Θεόν εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ .【所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。】 +來 2:18 ἐν ᾧ γὰρ πέπονθεν αὐτὸς πειρασθείς , δύναται τοῖς πειραζομένοις βοηθῆσαι . ¶


【他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。】 +來 3:1 Ὅθεν , ἀδελφοὶ ἅγιοι , κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι , κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν ,【同蒙天召的聖潔弟兄阿,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。】 +來 3:2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ .【他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。】 +來 3:3 Πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται , καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν ·【他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;】 +來 3:4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος , ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός .【因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。】 +來 3:5 Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων , 【摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。】 +來 3:6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ · οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς , ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν . ¶


【但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。】 +來 3:7 Διό , καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον · ¬ Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε , 【聖靈有話說:你們今日若聽他的話,】 +來 3:8 ¬ μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ ¬ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ ,【就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。】 +來 3:9 ¬ οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ ¬ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου ¶


【在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。】 +來 3:10 τεσσεράκοντα ἔτη · ¬ διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ ¬ καὶ εἶπον · Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ , ¬ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου ,【所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為!】 +來 3:11 ¬ ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου · ¬ Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου . ¶


【我就在怒中起誓說;他們斷不可進入我的安息。】 +來 3:12 Βλέπετε , ἀδελφοί , μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος , 【弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。】 +來 3:13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν , ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται , ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας —【總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裡就剛硬了。】 +來 3:14 Μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν , ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν — 【我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有分了。】 +來 3:15 ἐν τῷ λέγεσθαι · ¬ Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε , ¬ Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ . ¶


【經上說:你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。】 +來 3:16 Τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν ; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως ;【那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人麼?】 +來 3:17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη ; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν , ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ ;【神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人麼?】 +來 3:18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν ; 【又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人麼?】 +來 3:19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν . ¶


【這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。】 +來 4:1 Φοβηθῶμεν οὖν , μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι . 【我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們(原文是你們)中間或有人似乎是趕不上了。】 +來 4:2 καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι · ἀλλ᾽ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ συγκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν . 【因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。】 +來 4:3 Εἰσερχόμεθα γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες , καθὼς εἴρηκεν · ¬ Ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου · ¬ Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου , ¶


Καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων . 【但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:我在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息!其實造物之工,從創世以來已經成全了。】 +來 4:4 εἴρηκεν γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως · Καὶ κατέπαυσεν ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ ,【論到第七日,有一處說,到第七日神就歇了他一切的工。】 +來 4:5 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν · Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου .【又有一處說:他們斷不可進入我的安息!】 +來 4:6 Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν , καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν ,【既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。】 +來 4:7 πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν , Σήμερον , ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον , καθὼς προείρηται · ¬ Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε , ¬ μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν . ¶


【所以過了多年,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說:你們今日若聽他的話,就不可硬著心。】 +來 4:8 Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν , οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας .【若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再題別的日子了。】 +來 4:9 ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ .【這樣看來,必另有一安息日的安息為神的子民存留。】 +來 4:10 ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός .【因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。】 +來 4:11 Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν , ἵνα μὴ ἐν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας .【所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。】 +來 4:12 Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ καὶ ἐνεργὴς καὶ τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος , ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν , καὶ κριτικὸς ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας ·【神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明。】 +來 4:13 καὶ οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ , πάντα δὲ γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ , πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος . ¶


【並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的;原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。】 +來 4:14 Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς , Ἰησοῦν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ , κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας .【我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。】 +來 4:15 οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν , πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας .【因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。】 +來 4:16 προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος , ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν . ¶


【所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。】 +來 5:1 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν Θεόν , ἵνα προσφέρῃ δῶρά τε καὶ θυσίας ὑπὲρ ἁμαρτιῶν ,【凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭(或作:要為罪獻上禮物和祭物)。】 +來 5:2 μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις , ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν【他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。】 +來 5:3 καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει , καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ , οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν .【故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。】 +來 5:4 Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ καθώσπερ καὶ Ἀαρών . ¶


【這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙神所召,像亞倫一樣。】 +來 5:5 Οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα ἀλλ᾽ ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν · ¬ Υἱός μου εἶ σύ , ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε · ¶


【如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說你是我的兒子,我今日生你的那一位;】 +來 5:6 Καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει · ¬ Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ , ¶


【就如經上又有一處說:你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。】 +來 5:7 Ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας ,【基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。】 +來 5:8 καίπερ ὢν Υἱός , ἔμαθεν ἀφ᾽ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν ,【他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。】 +來 5:9 καὶ τελειωθεὶς ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου ,【他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、】 +來 5:10 προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἀρχιερεὺς κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ . ¶


【並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。】 +來 5:11 Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν , ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς .【論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。】 +來 5:12 καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον , πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινα τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ Θεοῦ καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος καὶ οὐ στερεᾶς τροφῆς .【看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。】 +來 5:13 πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης , νήπιος γάρ ἐστιν · 【凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;】 +來 5:14 τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή , τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ . ¶


【惟獨長大成人的纔能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。】 +來 6:1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα , μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων καὶ πίστεως ἐπὶ Θεόν ,【所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠神、】 +來 6:2 βαπτισμῶν διδαχὴν ἐπιθέσεώς τε χειρῶν , ἀναστάσεώς τε νεκρῶν καὶ κρίματος αἰωνίου .【各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。】 +來 6:3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν , ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός . ¶


【神若許我們,我們必如此行。】 +來 6:4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας , γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου【論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,】 +來 6:5 καὶ καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος【並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,】 +來 6:6 καὶ παραπεσόντας , πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν , ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας . 【若是離棄道理,就不能叫他們從新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。】 +來 6:7 Γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾽ αὐτῆς ἐρχόμενον πολλάκις ὑετόν καὶ τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾽ οὓς καὶ γεωργεῖται , μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ·【就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;】 +來 6:8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους , ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς , ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν . ¶


【若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。】 +來 6:9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν , ἀγαπητοί , τὰ κρείσσονα καὶ ἐχόμενα σωτηρίας , εἰ καὶ οὕτως λαλοῦμεν . 【親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。】 +來 6:10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ διακονοῦντες . 【因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。】 +來 6:11 Ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους ,【我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。】 +來 6:12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε , μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας . ¶


【並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。】 +來 6:13 Τῷ γὰρ Ἀβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός , ἐπεὶ κατ᾽ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι , ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ【當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:】 +來 6:14 λέγων · ¬ Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε · ¶


【論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。】 +來 6:15 καὶ οὕτως μακροθυμήσας ἐπέτυχεν τῆς ἐπαγγελίας .【這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。】 +來 6:16 Ἄνθρωποι γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν , καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος ·【人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。】 +來 6:17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ Θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ ,【照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。】 +來 6:18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων , ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι τὸν Θεόν , ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος ·【藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。】 +來 6:19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος ,【我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。】 +來 6:20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν Ἰησοῦς , κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα . ¶


【作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。】 +來 7:1 Οὗτος γὰρ ὁ Μελχισέδεκ , βασιλεὺς Σαλήμ , ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου , ὁ συναντήσας Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων καὶ εὐλογήσας αὐτόν ,【這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。】 +來 7:2 ᾧ καὶ δεκάτην ἀπὸ πάντων ἐμέρισεν Ἀβραάμ , πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος Βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ Βασιλεὺς Σαλήμ , ὅ ἐστιν Βασιλεὺς εἰρήνης ,【亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名繙出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。】 +來 7:3 ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος , μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε ζωῆς τέλος ἔχων , ἀφωμοιωμένος δὲ τῷ Υἱῷ τοῦ Θεοῦ , μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές . ¶


【他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。】 +來 7:4 Θεωρεῖτε δὲ πηλίκος οὗτος , ᾧ καὶ δεκάτην Ἀβραὰμ ἔδωκεν ἐκ τῶν ἀκροθινίων ὁ πατριάρχης .【你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!】 +來 7:5 καὶ οἱ μὲν ἐκ τῶν υἱῶν Λευὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες ἐντολὴν ἔχουσιν ἀποδεκατοῦν τὸν λαὸν κατὰ τὸν νόμον , τοῦτ᾽ ἔστιν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν , καίπερ ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ ·【那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文是腰)中生的,還是照例取十分之一;】 +來 7:6 ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν Ἀβραάμ καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν . 【獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。】 +來 7:7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται . 【從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。】 +來 7:8 Καὶ ὧδε μὲν δεκάτας ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι λαμβάνουσιν , ἐκεῖ δὲ μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ . 【在這裡收十分之一的都是必死的人;但在那裡收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;】 +來 7:9 καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν , δι᾽ Ἀβραὰμ καὶ Λευὶ ὁ δεκάτας λαμβάνων δεδεκάτωται · 【並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。】 +來 7:10 ἔτι γὰρ ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν ὅτε συνήντησεν αὐτῷ Μελχισέδεκ . ¶


【因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身(原文是腰)中。】 +來 7:11 Εἰ μὲν οὖν τελείωσις διὰ τῆς Λευιτικῆς ἱερωσύνης ἦν , ὁ λαὸς γὰρ ἐπ᾽ αὐτῆς νενομοθέτηται , τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι ; 【從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?】 +來 7:12 μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται . 【祭司的職任既已更改,律法也必須更改。】 +來 7:13 Ἐφ᾽ ὃν γὰρ λέγεται ταῦτα , φυλῆς ἑτέρας μετέσχηκεν , ἀφ᾽ ἧς οὐδεὶς προσέσχηκεν τῷ θυσιαστηρίῳ ·【因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。】 +來 7:14 πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν , εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν . 【我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有題到祭司。】 +來 7:15 Καὶ περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν , εἰ κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος ,【倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。】 +來 7:16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίνης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου .【他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮(原文是不能毀壞)之生命的大能。】 +來 7:17 μαρτυρεῖται γὰρ ὅτι ¬ Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ . ¶


【因為有給他作見證的說:你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。】 +來 7:18 Ἀθέτησις μὲν γὰρ γίνεται προαγούσης ἐντολῆς διὰ τὸ αὐτῆς ἀσθενὲς καὶ ἀνωφελές —【先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,】 +來 7:19 οὐδὲν γὰρ ἐτελείωσεν ὁ νόμος — ἐπεισαγωγὴ δὲ κρείττονος ἐλπίδος δι᾽ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ .【(律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。】 +來 7:20 Καὶ καθ᾽ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας · οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες , 【再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。】 +來 7:21 ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν · ¬ Ὤμοσεν Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται · ¬ Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα .【至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。】 +來 7:22 Κατὰ τοσοῦτο καὶ κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς .【既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。】 +來 7:23 Καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν · 【那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。】 +來 7:24 ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην ·【這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。】 +來 7:25 ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι᾽ αὐτοῦ τῷ Θεῷ , πάντοτε ζῶν εἰς τὸ ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν . ¶


【凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。】 +來 7:26 Τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν καὶ ἔπρεπεν ἀρχιερεύς , ὅσιος ἄκακος ἀμίαντος , κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος , 【像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。】 +來 7:27 ὃς οὐκ ἔχει καθ᾽ ἡμέραν ἀνάγκην , ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς , πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ · τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας . 【他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。】 +來 7:28 ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν , ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον Υἱόν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον . ¶


【律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。】 +來 8:1 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις , τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα , ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς ,【我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者寶座的右邊,】 +來 8:2 τῶν ἁγίων λειτουργὸς καὶ τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς , ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος , οὐκ ἄνθρωπος .【在聖所,就是真帳幕裡,作執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。】 +來 8:3 Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται · ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ . 【凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這位大祭司也必須有所獻的。】 +來 8:4 εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς , οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς , ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα ·【他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司。】 +來 8:5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων , καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν · Ὅρα γάρ φησίν , Ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει ·【他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。】 +來 8:6 Νυνὶ δὲ διαφορωτέρας τέτυχεν λειτουργίας , ὅσῳ καὶ κρείττονός ἐστιν διαθήκης μεσίτης , ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται . ¶


【如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。】 +來 8:7 εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος , οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος .【那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。】 +來 8:8 μεμφόμενος γὰρ αὐτοὺς λέγει · ¬ Ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται , λέγει Κύριος , ¬ καὶ συντελέσω ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ¬ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα διαθήκην καινήν ,【所以主指責他的百姓說(或作:所以主指前約的缺欠說):日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,】 +來 8:9 ¬ οὐ κατὰ τὴν διαθήκην , ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ¬ ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ¬ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου , ¬ ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου , ¬ κἀγὼ ἠμέλησα αὐτῶν , λέγει Κύριος ·【不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。】 +來 8:10 ¬ ὅτι αὕτη ἡ διαθήκη , ἣν διαθήσομαι τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ ¬ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας , λέγει Κύριος · ¬ διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν ¬ καὶ ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς , ¬ καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν , ¬ καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν ·【主又說:那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。】 +來 8:11 ¬ καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ ¬ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων · Γνῶθι τὸν Κύριον , ¬ ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ¬ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν ,【他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄,說:你該認識主;因為他們從最小的到至大的,都必認識我。】 +來 8:12 ¬ ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν ¬ καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι . ¶


【我要寬恕他們的不義,不再紀念他們的罪愆。】 +來 8:13 Ἐν τῷ λέγειν Καινὴν πεπαλαίωκεν τὴν πρώτην · τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ . ¶


【既說新約。就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。】 +來 9:1 Εἶχε μὲν οὖν καὶ ἡ πρώτη δικαιώματα λατρείας τό τε ἅγιον κοσμικόν .【原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。】 +來 9:2 σκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων , ἥτις λέγεται Ἅγια ·【因為有預備的帳幕,頭一層叫作聖所,裡面有燈臺、桌子,和陳設餅。】 +來 9:3 μετὰ δὲ τὸ δεύτερον καταπέτασμα σκηνὴ ἡ λεγομένη Ἅγια ἁγίων ,【第二幔子後又有一層帳幕,叫作至聖所,】 +來 9:4 χρυσοῦν ἔχουσα θυμιατήριον καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης περικεκαλυμμένην πάντοθεν χρυσίῳ , ἐν ᾗ στάμνος χρυσῆ ἔχουσα τὸ μάννα καὶ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα καὶ αἱ πλάκες τῆς διαθήκης ,【有金香爐(或作:壇),有包金的約櫃,櫃裡有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;】 +來 9:5 ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον · περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος .【櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩(原文作:蔽罪)座。這幾件我現在不能一一細說。】 +來 9:6 Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες , 【這些物件既如此預備齊了,眾祭司就常進頭一層帳幕,行拜神的禮。】 +來 9:7 εἰς δὲ τὴν δευτέραν ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνος ὁ ἀρχιερεύς , οὐ χωρὶς αἵματος ὃ προσφέρει ὑπὲρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων ,【至於第二層帳幕,唯有大祭司一年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上。】 +來 9:8 Τοῦτο δηλοῦντος τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου , μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν ,【聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。】 +來 9:9 ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα , καθ᾽ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα , 【那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。】 +來 9:10 μόνον ἐπὶ βρώμασιν καὶ πόμασιν καὶ διαφόροις βαπτισμοῖς , δικαιώματα σαρκὸς μέχρι καιροῦ διορθώσεως ἐπικείμενα . ¶


【這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。】 +來 9:11 Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου , τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως ,【但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造、也不是屬乎這世界的;】 +來 9:12 οὐδὲ δι᾽ αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος . 【並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。】 +來 9:13 Εἰ γὰρ τὸ αἷμα τράγων καὶ ταύρων καὶ σποδὸς δαμάλεως ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους ἁγιάζει πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα ,【若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,】 +來 9:14 πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ , ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ , καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ἡμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι . 【何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心(原文是良心),除去你們的死行,使你們事奉那永生神麼?】 +來 9:15 Καὶ διὰ τοῦτο διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν , ὅπως θανάτου γενομένου εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ τῇ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν ἐπαγγελίαν λάβωσιν οἱ κεκλημένοι τῆς αἰωνίου κληρονομίας .【為此,他作了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。】 +來 9:16 Ὅπου γὰρ διαθήκη , θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου · 【凡有遺命必須等到留遺命(遺命:原文與約字同)的人死了;】 +來 9:17 διαθήκη γὰρ ἐπὶ νεκροῖς βεβαία , ἐπεὶ μήποτε ἰσχύει ὅτε ζῇδιαθέμενος . 【因為人死了,遺命纔有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處麼?】 +來 9:18 Ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται · 【所以,前約也不是不用血立的;】 +來 9:19 λαληθείσης γὰρ πάσης ἐντολῆς κατὰ τὸν νόμον ὑπὸ Μωϋσέως παντὶ τῷ λαῷ , λαβὼν τὸ αἷμα τῶν μόσχων καὶ τῶν τράγων μετὰ ὕδατος καὶ ἐρίου κοκκίνου καὶ ὑσσώπου αὐτό τε τὸ βιβλίον καὶ πάντα τὸν λαὸν ἐράντισεν【因為摩西當日照著律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說:】 +來 9:20 λέγων · ¬ Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός . ¶


【這血就是神與你們立約的憑據。】 +來 9:21 Καὶ τὴν σκηνὴν δὲ καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας τῷ αἵματι ὁμοίως ἐράντισεν . 【他又照樣把血灑在帳幕和各樣器皿上。】 +來 9:22 καὶ σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται κατὰ τὸν νόμον καὶ χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις . ¶


【按著律法,凡物差不多都是用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。】 +來 9:23 Ἀνάγκη οὖν τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι , αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσιν θυσίαις παρὰ ταύτας .【照著天上樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。】 +來 9:24 οὐ γὰρ εἰς χειροποίητα εἰσῆλθεν ἅγια Χριστός , ἀντίτυπα τῶν ἀληθινῶν , ἀλλ᾽ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν , νῦν ἐμφανισθῆναι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ ὑπὲρ ἡμῶν ·【因為基督並不是進了人手所造的聖所(這不過是真聖所的影像),乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前;】 +來 9:25 οὐδ᾽ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν , ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ᾽ ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ ,【也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著牛羊的血(牛羊的血:原文作不是自己的血)進入聖所,】 +來 9:26 Ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου · νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται . 【如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。】 +來 9:27 Καὶ καθ᾽ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν , μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις ,【按著定命,人人都有一死,死後且有審判。】 +來 9:28 οὕτως καὶ ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν .【像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向那等候他的人第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。】 +來 10:1 Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν , οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων , κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι · 【律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。】 +來 10:2 ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι διὰ τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς λατρεύοντας ἅπαξ κεκαθαρισμένους ; 【若不然,獻祭的事豈不早已止住了麼?因為禮拜的人,良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。】 +來 10:3 Ἀλλ᾽ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ᾽ ἐνιαυτόν ·【但這些祭物是叫人每年想起罪來;】 +來 10:4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας .【因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。】 +來 10:5 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει · ¬ Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας , ¬ Σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι ·【所以基督到世上來的時候,就說:神阿,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。】 +來 10:6 ¬ Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας Οὐκ εὐδόκησας . 【燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。】 +來 10:7 ¬ Τότε εἶπον · Ἰδοὺ ἥκω , ¬ Ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ , ¬ Τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός τὸ θέλημά σου . ¶


【那時我說:神阿,我來了,為要照你的旨意行;我的事在經卷上已經記載了。】 +來 10:8 Ἀνώτερον λέγων ὅτι ¬ Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας ¬ οὐκ ἠθέλησας οὐδὲ εὐδόκησας , ¶


αἵτινες κατὰ νόμον προσφέρονται , 【以上說:祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按著律法獻的);】 +來 10:9 τότε εἴρηκεν · Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημά σου . ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ , 【後又說:我來了為要照你的旨意行;可見他是除去在先的,為要立定在後的。】 +來 10:10 ἐν ᾧ θελήματι ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ . ¶


【我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。】 +來 10:11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς ἕστηκεν καθ᾽ ἡμέραν λειτουργῶν καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις προσφέρων θυσίας , αἵτινες οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας ,【凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。】 +來 10:12 οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ ,【但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。】 +來 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ .【從此,等候他仇敵成了他的腳凳。】 +來 10:14 μιᾷ γὰρ προσφορᾷ τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους . 【因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。】 +來 10:15 Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον · μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι · 【聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:】 +來 10:16 ¬ Αὕτη ἡ διαθήκη ἣν διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς ¬ μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας , λέγει Κύριος · ¬ διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ¬ καὶ ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς ,【主說:那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法寫在他們心上,又要放在他們的裡面。】 +來 10:17 ¬ Καὶ Τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ¬ οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι . ¶


【以後就說:我不再紀念他們的罪愆和他們的過犯。】 +來 10:18 Ὅπου δὲ ἄφεσις τούτων , οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας . ¶


【這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。】 +來 10:19 Ἔχοντες οὖν , ἀδελφοί , παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ ,【弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,】 +來 10:20 ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος , τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ,【是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。】 +來 10:21 καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ,【又有一位大祭司治理神的家!】 +來 10:22 προσερχώμεθα μετὰ ἀληθινῆς καρδίας ἐν πληροφορίᾳ πίστεως ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς καὶ λελουσμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ ·【並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前;】 +來 10:23 Κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος ἀκλινῆ , πιστὸς γὰρ ὁ ἐπαγγειλάμενος , 【也要堅守我們所承認的指望,不至搖動,因為那應許我們的是信實的。】 +來 10:24 καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων ,【又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。】 +來 10:25 μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν , καθὼς ἔθος τισίν , ἀλλὰ παρακαλοῦντες , καὶ τοσούτῳ μᾶλλον ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν . ¶


【你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道(原文是看見)那日子臨近,就更當如此。】 +來 10:26 Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας , οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία ,【因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;】 +來 10:27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους .【惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。】 +來 10:28 ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνήσκει · 【人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,】 +來 10:29 πόσῳ δοκεῖτε χείρονος ἀξιωθήσεται τιμωρίας ὁ τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας καὶ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος , ἐν ᾧ ἡγιάσθη , καὶ τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος ἐνυβρίσας ; 【何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!】 +來 10:30 Οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα · ¬ Ἐμοὶ ἐκδίκησις , ἐγὼ ἀνταποδώσω . καὶ πάλιν · Κρινεῖ Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ .【因為我們知道誰說:伸冤在我,我必報應;又說:主要審判他的百姓。】 +來 10:31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας Θεοῦ ζῶντος . ¶


【落在永生神的手裡,真是可怕的!】 +來 10:32 Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας , ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων ,【你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:】 +來 10:33 τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι , τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες . 【一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。】 +來 10:34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν . 【因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。】 +來 10:35 Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν , ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν .【所以,你們不可丟棄勇敢的心;存這樣的心必得大賞賜。】 +來 10:36 ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν . ¶


【你們必須忍耐,使你們行完了神的旨意,就可以得著所應許的。】 +來 10:37 ἔτι γὰρ Μικρὸν ὅσον ὅσον , ¬ ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονίσει · 【因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延;】 +來 10:38 ¬ ὁ δὲ δίκαιός μου ἐκ πίστεως ζήσεται , ¬ καὶ ἐὰν ὑποστείληται , οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ . ¶


【只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。他若退後,我心裡就不喜歡他。】 +來 10:39 Ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐσμὲν ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν ἀλλὰ πίστεως εἰς περιποίησιν ψυχῆς . ¶


【我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。】 +來 11:1 Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις , πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων . 【信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。】 +來 11:2 ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι .【古人在這信上得了美好的證據。】 +來 11:3 Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ , εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι . 【我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。】 +來 11:4 Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ Θεῷ , δι᾽ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος , μαρτυροῦντος ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ τοῦ Θεοῦ , καὶ δι᾽ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ . 【亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指著他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。】 +來 11:5 Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον , καὶ οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ Θεός . πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ Θεῷ ·【以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了神喜悅他的明證。】 +來 11:6 χωρὶς δὲ πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι · πιστεῦσαι γὰρ δεῖ τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ ὅτι ἔστιν καὶ τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται . 【人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。】 +來 11:7 Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων , εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ δι᾽ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον , καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος . ¶


【挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。】 +來 11:8 Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν , καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται . 【亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往那裡去。】 +來 11:9 Πίστει παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν συνκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς ·【他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。】 +來 11:10 ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός .【因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。】 +來 11:11 Πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ στεῖρα δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας , ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον . 【因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因他以為那應許他的是可信的。】 +來 11:12 διὸ καὶ ἀφ᾽ ἑνὸς ἐγεννήθησαν , καὶ ταῦτα νενεκρωμένου , καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει καὶ ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης ἡ ἀναρίθμητος . ¶


【所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。】 +來 11:13 Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες , μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς .【這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。】 +來 11:14 οἱ γὰρ τοιαῦτα λέγοντες ἐμφανίζουσιν ὅτι πατρίδα ἐπιζητοῦσιν . 【說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。】 +來 11:15 καὶ εἰ μὲν ἐκείνης ἐμνημόνευον ἀφ᾽ ἧς ἐξέβησαν , εἶχον ἂν καιρὸν ἀνακάμψαι · 【他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。】 +來 11:16 νῦν δὲ κρείττονος ὀρέγονται , τοῦτ᾽ ἔστιν ἐπουρανίου . διὸ οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν · ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν . ¶


【他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。】 +來 11:17 Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν , ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος , 【亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。】 +來 11:18 πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ¬ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα , ¶


【論到這兒子,曾有話說:從以撒生的纔要稱為你的後裔。】 +來 11:19 λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός , ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο . 【他以為神還能叫人從死裡復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。】 +來 11:20 Πίστει καὶ περὶ μελλόντων εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ τὸν Ἠσαῦ .【以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。】 +來 11:21 Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ .【雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。】 +來 11:22 Πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο . ¶


【約瑟因著信,臨終的時候,題到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。】 +來 11:23 Πίστει Μωϋσῆς γεννηθεὶς ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ , διότι εἶδον ἀστεῖον τὸ παιδίον καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως .【摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。】 +來 11:24 Πίστει Μωϋσῆς μέγας γενόμενος ἠρνήσατο λέγεσθαι υἱὸς θυγατρὸς Φαραώ ,【摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。】 +來 11:25 μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν ,【他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。】 +來 11:26 μείζονα πλοῦτον ἡγησάμενος τῶν Αἰγύπτου θησαυρῶν τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ · ἀπέβλεπεν γὰρ εἰς τὴν μισθαποδοσίαν .【他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。】 +來 11:27 Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως · τὸν γὰρ ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν . 【他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。】 +來 11:28 Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος , ἵνα μὴ ὁ ὀλοθρεύων τὰ πρωτότοκα θίγῃ αὐτῶν .【他因著信,就守(或作:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。】 +來 11:29 Πίστει διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς , ἧς πεῖραν λαβόντες οἱ Αἰγύπτιοι κατεπόθησαν . 【他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。】 +來 11:30 Πίστει τὰ τείχη Ἰεριχὼ ἔπεσαν κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας .【以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。】 +來 11:31 Πίστει Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐ συναπώλετο τοῖς ἀπειθήσασιν δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ᾽ εἰρήνης . ¶


【妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。】 +來 11:32 Καὶ τί ἔτι λέγω ; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών , Βαράκ , Σαμψών , Ἰεφθάε , Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν ,【我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。】 +來 11:33 οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας , εἰργάσαντο δικαιοσύνην , ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν , ἔφραξαν στόματα λεόντων ,【他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,】 +來 11:34 ἔσβεσαν δύναμιν πυρός , ἔφυγον στόματα μαχαίρης , ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας , ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ , παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων .【滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。】 +來 11:35 Ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν · ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν , ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν · 【有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得著更美的復活。】 +來 11:36 ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον , ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς ·【又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,】 +來 11:37 Ἐλιθάσθησαν , ἐπρίσθησαν , ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον , περιῆλθον ἐν μηλωταῖς , ἐν αἰγείοις δέρμασιν , ὑστερούμενοι , θλιβόμενοι , κακουχούμενοι , 【被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,】 +來 11:38 ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος , ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς .【在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。】 +來 11:39 Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν ,【這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的;】 +來 11:40 τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου , ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν . ¶


【因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。】 +來 12:1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων , ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν , δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα【我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,】 +來 12:2 ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν , ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν . 【仰望為我們信心創始成終的耶穌(或作:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。】 +來 12:3 ἀναλογίσασθε γὰρ τὸν τοιαύτην ὑπομεμενηκότα ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς ἑαυτὸν ἀντιλογίαν , ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι . ¶


【那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。】 +來 12:4 Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι . 【你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。】 +來 12:5 καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως , ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται · ¬ Υἱέ μου , μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου ¬ μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος · 【你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說:我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;】 +來 12:6 ¬ ὃν γὰρ ἀγαπᾷ Κύριος παιδεύει , ¬ μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται . ¶


【因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。】 +來 12:7 Εἰς παιδείαν ὑπομένετε , ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός . τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ ;【你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?】 +來 12:8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες , ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε . 【管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。】 +來 12:9 εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς καὶ ἐνετρεπόμεθα · οὐ πολὺ δὲ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν ; 【再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生麼?】 +來 12:10 Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον , ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ .【生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。】 +來 12:11 πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι ἀλλὰ λύπης , ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι᾽ αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης . ¶


【凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。】 +來 12:12 Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε , 【所以,你們要把下垂的手、發酸的腿、挺起來;】 +來 12:13 καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν , ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ , ἰαθῇ δὲ μᾶλλον .【也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不至歪腳(或作:差路),反得痊癒。】 +來 12:14 Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν , οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον ,【你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔;非聖潔沒有人能見主。】 +來 12:15 ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ , μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι᾽ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί ,【又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;】 +來 12:16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ , ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ .【恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。】 +來 12:17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη , μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν . ¶


【後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不著門路使他父親的心意回轉。這是你們知道的。】 +來 12:18 Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ【你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、】 +來 12:19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων , ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον ,【角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;】 +來 12:20 οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον · Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους , λιθοβοληθήσεται · 【因為他們當不起所命他們的話,說:靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。】 +來 12:21 καί , οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον , Μωϋσῆς εἶπεν · Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος .【所見的極其可怕,甚至摩西說:我甚是恐懼戰兢。】 +來 12:22 Ἀλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει καὶ πόλει Θεοῦ ζῶντος , Ἰερουσαλὴμ ἐπουρανίῳ , καὶ μυριάσιν ἀγγέλων , πανηγύρει【你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬的天使,】 +來 12:23 καὶ ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς καὶ Κριτῇ Θεῷ πάντων καὶ πνεύμασι δικαίων τετελειωμένων【有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,】 +來 12:24 καὶ διαθήκης νέας μεσίτῃ Ἰησοῦ καὶ αἵματι ῥαντισμοῦ κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἅβελ . ¶


【並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。】 +來 12:25 Βλέπετε μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα · εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι τὸν χρηματίζοντα , πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ᾽ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι , 【你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?】 +來 12:26 οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε , νῦν δὲ ἐπήγγελται λέγων · ¬ Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν . ¶


【當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:再一次我不單要震動地,還要震動天。】 +來 12:27 τὸ δὲ Ἔτι ἅπαξ δηλοῖ τὴν τῶν σαλευομένων μετάθεσιν ὡς πεποιημένων , ἵνα μείνῃ τὰ μὴ σαλευόμενα . 【這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。】 +來 12:28 Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν , δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ Θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους ·【所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。】 +來 12:29 καὶ γὰρ ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον . ¶


【因為我們的神乃是烈火。】 +來 13:1 Ἡ φιλαδελφία μενέτω . 【你們務要常存弟兄相愛的心。】 +來 13:2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε , διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους .【不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。】 +來 13:3 μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι , τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι .【你們要紀念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;,也要紀念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。】 +來 13:4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος , πόρνους γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός .【婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢;因為苟合行淫的人,神必要審判。】 +來 13:5 Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος , ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν . αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν · Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾽ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω , 【你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:我總不撇下你,也不丟棄你。】 +來 13:6 Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν · ¬ Κύριος ἐμοὶ βοηθός , καὶ οὐ φοβηθήσομαι , ¬ τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος ; ¶


【所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?】 +來 13:7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν , οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ , ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν .【從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。】 +來 13:8 Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας .【耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。】 +來 13:9 Διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε · καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν , οὐ βρώμασιν ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες . 【你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固纔是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。】 +來 13:10 Ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες . 【我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同吃的。】 +來 13:11 Ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως , τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς .【原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身子被燒在營外。】 +來 13:12 διὸ καὶ Ἰησοῦς , ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν , ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν . 【所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。】 +來 13:13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες · 【這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。】 +來 13:14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν . 【我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。】 +來 13:15 Δι᾽ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ , τοῦτ᾽ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ .【我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。】 +來 13:16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε · τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός .【只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。】 +來 13:17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε , αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες , ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες · ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο . ¶


【你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻儆醒,好像那將來交賬的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。】 +來 13:18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν · πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν , ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι . 【請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。】 +來 13:19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι , ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν . ¶


【我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。】 +來 13:20 Ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης , ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου , τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν ,【但願賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我主耶穌從死裡復活的神,】 +來 13:21 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ , ποιῶν ἐν ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ , ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶


【在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裡行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們!】 +來 13:22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς , ἀδελφοί , ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως , καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν .【弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。】 +來 13:23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον , μεθ᾽ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς . ¶


【你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。】 +來 13:24 Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους . Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας . ¶


【請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從義大利來的人也問你們安。】 +來 13:25 Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν . ¶


【願恩惠常與你們眾人同在。阿們!】 +雅 1:1 Ἰάκωβος Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος Ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ Διασπορᾷ Χαίρειν . ¶


【作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。】 +雅 1:2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε , ἀδελφοί μου , ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις ,【我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;】 +雅 1:3 γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν .【因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。】 +雅 1:4 ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω , ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι . ¶


【但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。】 +雅 1:5 Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας , αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος , καὶ δοθήσεται αὐτῷ .【你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。】 +雅 1:6 αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος · ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ . 【只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。】 +雅 1:7 μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου ,【這樣的人不要想從主那裡得甚麼。】 +雅 1:8 ἀνὴρ δίψυχος , ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ . ¶


【心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。】 +雅 1:9 Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ ,【卑微的弟兄升高,就該喜樂;】 +雅 1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ , ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται . 【富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。】 +雅 1:11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον , καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν , καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο · οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται . ¶


【太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。】 +雅 1:12 Μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν , ὅτι δόκιμος γενόμενος λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν .【忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕;這是主應許給那些愛他之人的。】 +雅 1:13 Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι · ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν , πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα .【人被試探,不可說:「我是被神試探」;因為神不能被惡試探,他也不試探人。】 +雅 1:14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος · 【但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。】 +雅 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν , ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον . ¶


【私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。】 +雅 1:16 Μὴ πλανᾶσθε , ἀδελφοί μου ἀγαπητοί .【我親愛的弟兄們,不要看錯了。】 +雅 1:17 πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων , παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα .【各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。】 +雅 1:18 βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων . ¶


【他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。】 +雅 1:19 Ἴστε , ἀδελφοί μου ἀγαπητοί · ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι , βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι , βραδὺς εἰς ὀργήν ·【我親愛的弟兄們,這是你們所知道的,但你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒,】 +雅 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται . 【因為人的怒氣並不成就神的義。】 +雅 1:21 διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν . ¶


【所以,你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。】 +雅 1:22 Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς .【只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。】 +雅 1:23 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής , οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ ·【因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,】 +雅 1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν . 【看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。】 +雅 1:25 ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας καὶ παραμείνας οὐκ ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς γενόμενος ἀλλὰ ποιητὴς ἔργου , οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται . ¶


【唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。】 +雅 1:26 Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ , τούτου μάταιος ἡ θρησκεία .【若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。】 +雅 1:27 θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὕτη ἐστίν , ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν , ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου . ¶


【在神我們的父面前,那清潔沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。】 +雅 2:1 Ἀδελφοί μου , μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης .【我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。】 +雅 2:2 Ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ , εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι ,【若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;】 +雅 2:3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε · Σὺ κάθου ὧδε καλῶς , καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε · Σὺ στῆθιΚάθου ἐκεῖ ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου ,【你們就看重那穿華美衣服的人,說「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裡」,或「坐在我腳凳下邊。」】 +雅 2:4 καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν ;【這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人麼?】 +雅 2:5 Ἀκούσατε , ἀδελφοί μου ἀγαπητοί · οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν ;【我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國麼?】 +雅 2:6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν . οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια ;【你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去麼?】 +雅 2:7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς ; ¶


【他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或作被稱)的尊名麼?】 +雅 2:8 Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν · Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν , καλῶς ποιεῖτε · 【經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,纔是好的。】 +雅 2:9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε , ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται .【但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。】 +雅 2:10 Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ , πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί , γέγονεν πάντων ἔνοχος .【因為凡遵守全律法的,只在一條上跌倒,他就是犯了眾條。】 +雅 2:11 ὁ γὰρ εἰπών · Μὴ μοιχεύσῃς , εἶπεν καί · Μὴ φονεύσῃς · εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις , φονεύεις δέ , γέγονας παραβάτης νόμου . ¶


【原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。】 +雅 2:12 Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι . 【你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。】 +雅 2:13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος · κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως . ¶


【因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。】 +雅 2:14 Τί τὸ ὄφελος , ἀδελφοί μου , ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν , ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν ;【我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他麼?】 +雅 2:15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς ,【若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;】 +雅 2:16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν · Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ , θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε , μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος , τί τὸ ὄφελος ;【你們中間有人對他們說:「平平安安的去罷!願你們穿得暖,吃得飽」;卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?】 +雅 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις , ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα , νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν . ¶


【這樣,信心若沒有行為就是死的。】 +雅 2:18 Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις · Σὺ πίστιν ἔχεις , κἀγὼ ἔργα ἔχω . δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων , κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν .【必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」】 +雅 2:19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός , καλῶς ποιεῖς · καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν . ¶


【你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。】 +雅 2:20 Θέλεις δὲ γνῶναι , ὦ ἄνθρωπε κενέ , ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν ; 【虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的麼?】 +雅 2:21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ;【我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義麼?】 +雅 2:22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη , 【可見,信心是與他的行為並行,而且信心因著行為纔得成全。】 +雅 2:23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα · Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ , καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη . 【這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。】 +雅 2:24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον .【這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。】 +雅 2:25 Ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα ; 【妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義麼?】 +雅 2:26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν , οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν . ¶


【身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。】 +雅 3:1 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε , ἀδελφοί μου , εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα . 【我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要受更重的判斷。】 +雅 3:2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες . εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει , οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα .【原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。】 +雅 3:3 Εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν , καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν . 【我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫它順服,就能調動它的全身。】 +雅 3:4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται . 【看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。】 +雅 3:5 Οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ . ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει . 【這樣,舌頭在百體裡也是最小的,卻能說大話。看哪,最小的火能點著最大的樹林。】 +雅 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ . ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης .【舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裡點著的。】 +雅 3:7 Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν , ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ ,【各類的走獸、飛禽、昆蟲,水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;】 +雅 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων , ἀκατάστατον κακόν , μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου .【惟獨舌頭沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。】 +雅 3:9 Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας · 【我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人。】 +雅 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα . οὐ χρή , ἀδελφοί μου , ταῦτα οὕτως γίνεσθαι . 【頌讚和咒詛從一個口裡出來!我的弟兄們,這是不應當的!】 +雅 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν ;【泉源從一個眼裡能發出甜苦兩樣的水麼?】 +雅 3:12 μὴ δύναται , ἀδελφοί μου , συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα ; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ . ¶


【我的弟兄們,無花果樹能生橄欖麼?葡萄樹能結無花果麼?鹹水裡也不能發出甜水來。】 +雅 3:13 Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν ; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας .【你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。】 +雅 3:14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν , μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας .【你們心裡若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真道。】 +雅 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλὰ ἐπίγειος , ψυχική , δαιμονιώδης .【這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。】 +雅 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία , ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα .【在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。】 +雅 3:17 Ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν , ἔπειτα εἰρηνική , ἐπιεικής , εὐπειθής , μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν , ἀδιάκριτος , ἀνυπόκριτος .【惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。】 +雅 3:18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην . ¶


【並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。】 +雅 4:1 Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν ; οὐκ ἐντεῦθεν , ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν ;【你們中間的爭戰鬥毆是從那裡來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的麼?】 +雅 4:2 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε , φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν , μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε , οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς ,【你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。】 +雅 4:3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε , διότι κακῶς αἰτεῖσθε , ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε . 【你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。】 +雅 4:4 Μοιχαλίδες , οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν ; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου , ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται . 【你們這些淫亂的人(原文是淫婦)哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵麼?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。】 +雅 4:5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει · Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν ,【你們想經上所說是徒然的麼?神所賜、住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒麼?】 +雅 4:6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν ; διὸ λέγει · ¬ Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται , ¬ ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν . ¶


【但他賜更多的恩典,所以經上說:神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。】 +雅 4:7 Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ , ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ , καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν ·【故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。】 +雅 4:8 ἐγγίσατε τῷ Θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν . καθαρίσατε χεῖρας , ἁμαρτωλοί , καὶ ἁγνίσατε καρδίας , δίψυχοι .【你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!】 +雅 4:9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε . ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν .【你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。】 +雅 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ Κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς . ¶


【務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。】 +雅 4:11 Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων , ἀδελφοί . ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον · εἰ δὲ νόμον κρίνεις , οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής .【弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄,論斷弟兄,就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。】 +雅 4:12 εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτής ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι · σὺ δὲ τίς εἶκρίνων τὸν πλησίον ; ¶


【設立律法和判斷人的,只有一位,就是那能救人也能滅人的。你是誰,竟敢論斷別人呢?】 +雅 4:13 Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες · Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν , 【嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」】 +雅 4:14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν — ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη , ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη — 【其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。】 +雅 4:15 Ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς · Ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο .【你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事,或做那事。」】 +雅 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν · πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν . 【現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。】 +雅 4:17 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι , ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν . ¶


【人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。】 +雅 5:1 Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι , κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις . 【嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。】 +雅 5:2 ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν , 【你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。】 +雅 5:3 ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ . Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις .【你們的金銀都長了鏽;那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財。】 +雅 5:4 ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει , καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν . 【工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。】 +雅 5:5 Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε , ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς ,【你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。】 +雅 5:6 κατεδικάσατε , ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον · οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν . ¶


【你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。】 +雅 5:7 Μακροθυμήσατε οὖν , ἀδελφοί , ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου . ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ , ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον .【弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裡寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。】 +雅 5:8 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς , στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν , ὅτι ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν . 【你們也當忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。】 +雅 5:9 μὴ στενάζετε , ἀδελφοί , κατ᾽ ἀλλήλων , ἵνα μὴ κριθῆτε · ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν . 【弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了。】 +雅 5:10 Ὑπόδειγμα λάβετε , ἀδελφοί , τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου .【弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。】 +雅 5:11 ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας · τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε , ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων . ¶


【那先前忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也知道主給他的結局,明顯主是滿心憐憫,大有慈悲。】 +雅 5:12 Πρὸ πάντων δέ , ἀδελφοί μου , μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον · ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ Ναὶ ναί καὶ τὸ Οὒ οὔ , ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε . ¶


【我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。】 +雅 5:13 Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν , προσευχέσθω · εὐθυμεῖ τις , ψαλλέτω · 【你們中間有受苦的呢,他就該禱告;有喜樂的呢,他就該歌頌。】 +雅 5:14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν , προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ᾽ αὐτὸν ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου .【你們中間有病了的呢,他就該請教會的長老來;他們可以奉主的名用油抹他,為他禱告。】 +雅 5:15 καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος · κἂν ἁμαρτίας πεποιηκώς , ἀφεθήσεται αὐτῷ .【出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。】 +雅 5:16 Ἐξομολογεῖσθε οὖν ἀλλήλοις τὰς ἁμαρτίας καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ ἀλλήλων , ὅπως ἰαθῆτε . πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη . 【所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。】 +雅 5:17 Ἠλίας ἄνθρωπος ἦν ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν καὶ προσευχῇ προσηύξατο τοῦ μὴ βρέξαι , καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆς γῆς ἐνιαυτοὺς τρεῖς καὶ μῆνας ἕξ ·【以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。】 +雅 5:18 καὶ πάλιν προσηύξατο , καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς . ¶


【他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。】 +雅 5:19 Ἀδελφοί μου , ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν ,【我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,】 +雅 5:20 γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν . ¶


【這人該知道:叫一個罪人從迷路上轉回便是救一個靈魂不死,並且遮蓋許多的罪。】 +彼前 1:1 Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις Διασπορᾶς Πόντου , Γαλατίας , Καππαδοκίας , Ἀσίας καὶ Βιθυνίας【耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的,】 +彼前 1:2 κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ , Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη . ¶


【就是照父神的先見被揀選,藉著聖靈得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安多多的加給你們。】 +彼前 1:3 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν ,【願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裡復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,】 +彼前 1:4 εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς【可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。】 +彼前 1:5 τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ【你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。】 +彼前 1:6 ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε ὀλίγον ἄρτι , εἰ δέον ἐστὶν , λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς ,【因此,你們是大有喜樂;但如今,在百般的試煉中暫時憂愁,】 +彼前 1:7 ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου , διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ【叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。】 +彼前 1:8 ὃν οὐκ ἰδόντες ἀγαπᾶτε , εἰς ὃν ἄρτι μὴ ὁρῶντες , πιστεύοντες δὲ ἀγαλλιᾶσθε χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ【你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;】 +彼前 1:9 κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν .【並且得著你們信心的果效,就是靈魂的救恩。】 +彼前 1:10 Περὶ ἧς σωτηρίας ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν προφῆται οἱ περὶ τῆς εἰς ὑμᾶς χάριτος προφητεύσαντες【論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,】 +彼前 1:11 ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας .【就是考察在他們心裡基督的靈,預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。】 +彼前 1:12 οἷς ἀπεκαλύφθη ὅτι οὐχ ἑαυτοῖς , ὑμῖν δὲ διηκόνουν αὐτά ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ ἀποσταλέντι ἀπ᾽ οὐρανοῦ , εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι . ¶


【他們得了啟示,知道他們所傳講(原文是服事)的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。】 +彼前 1:13 Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν νήφοντες τελείως ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ .【所以要約束你們的心,(原文是束上你們心中的腰),謹慎自守,專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩。】 +彼前 1:14 ὡς τέκνα ὑπακοῆς μὴ συσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν ἐπιθυμίαις ,【你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。】 +彼前 1:15 ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε , 【那召你們的既是聖潔,你們在一切所行的事上也要聖潔。】 +彼前 1:16 διότι γέγραπται · Ἅγιοι ἔσεσθε , ὅτι ἐγὼ ἅγιος .【因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」】 +彼前 1:17 Καὶ εἰ Πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον , ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε ¶


【你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,】 +彼前 1:18 εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς , ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ , ἐλυτρώθητε ¬ ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου【知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,】 +彼前 1:19 ¬ ἀλλὰ τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου Χριστοῦ【乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。】 +彼前 1:20 ¬ προεγνωσμένου μὲν πρὸ καταβολῆς κόσμου , ¬ φανερωθέντος δὲ ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων ¬ δι᾽ ὑμᾶς ¶


【基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世纔為你們顯現。】 +彼前 1:21 τοὺς δι᾽ αὐτοῦ πιστοὺς εἰς Θεὸν ¬ τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα , ¬ ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς Θεόν . ¶


【你們也因著他,信那叫他從死裡復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。】 +彼前 1:22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς【你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裡(從心裡:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。】 +彼前 1:23 ἀναγεγεννημένοι οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ καὶ μένοντος . 【你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑常存的道。】 +彼前 1:24 διότι ¬ Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος ¬ καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου · ¬ ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν · 【因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;】 +彼前 1:25 ¬ τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα . ¶


Τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν εἰς ὑμᾶς . ¶


【唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。】 +彼前 2:1 Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς【所以,你們既除去一切的惡毒(或譯:陰毒)、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,】 +彼前 2:2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε , ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν ,【就要愛慕那純淨的靈奶,像纔生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。】 +彼前 2:3 εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος .【你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。】 +彼前 2:4 Πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον , παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον ,【主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。】 +彼前 2:5 καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε οἶκος πνευματικὸς εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ .【你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。】 +彼前 2:6 διότι περιέχει ἐν γραφῇ · ¬ Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον , ¬ καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ . ¶


【因為經上說:看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於羞愧。】 +彼前 2:7 Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν , ἀπιστοῦσιν δὲ Λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες , οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας【所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。】 +彼前 2:8 Καὶ Λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου · Οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν . 【又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。】 +彼前 2:9 Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν , βασίλειον ἱεράτευμα , ἔθνος ἅγιον , λαὸς εἰς περιποίησιν , ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς ·【唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。】 +彼前 2:10 οἵ ποτε οὐ λαὸς , νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ , οἱ οὐκ ἠλεημένοι , νῦν δὲ ἐλεηθέντες . ¶


【你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。】 +彼前 2:11 Ἀγαπητοί , παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς ·【親愛的弟兄阿,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。】 +彼前 2:12 τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν , ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες δοξάσωσιν τὸν Θεὸν ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς . ¶


【你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或作:眷顧)的日子歸榮耀給神。】 +彼前 2:13 Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν Κύριον , εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι【你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,】 +彼前 2:14 εἴτε ἡγεμόσιν ὡς δι᾽ αὐτοῦ πεμπομένοις εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν , ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν ,【或是君王所派罰惡賞善的臣宰。】 +彼前 2:15 ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν ,【因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。】 +彼前 2:16 ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ᾽ ὡς Θεοῦ δοῦλοι .【你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒(或譯:陰毒),總要作神的僕人。】 +彼前 2:17 Πάντας τιμήσατε , τὴν ἀδελφότητα ἀγαπᾶτε , τὸν Θεὸν φοβεῖσθε , τὸν βασιλέα τιμᾶτε . ¶


【務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王。】 +彼前 2:18 Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις , οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς .【你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。】 +彼前 2:19 τοῦτο γὰρ χάρις , εἰ διὰ συνείδησιν Θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως .【倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。】 +彼前 2:20 ποῖον γὰρ κλέος , εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε ; ἀλλ᾽ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε , τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ .【你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。】 +彼前 2:21 ¬ Εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε , ¬ ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ὑμῶν ¬ ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν , ¬ ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ ,【你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。】 +彼前 2:22 ¬ Ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν ¬ οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ,【他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。】 +彼前 2:23 ¬ ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει , ¬ πάσχων οὐκ ἠπείλει , ¬ παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως【他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。】 +彼前 2:24 ¬ ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ¬ ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον , ¬ ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι ¬ τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν , ¬ Οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε . 【他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。】 +彼前 2:25 ¬ Ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι , ¬ ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν Ποιμένα ¬ καὶ Ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν . ¶


【你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。】 +彼前 3:1 Ὁμοίως αἱ γυναῖκες , ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν , ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ , διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται【你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;】 +彼前 3:2 ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν .【這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。】 +彼前 3:3 ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος ,【你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,】 +彼前 3:4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές .【只要以裡面存著長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。】 +彼前 3:5 Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ,【因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,】 +彼前 3:6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν . ¶


【就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。】 +彼前 3:7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως , συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ , ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν . ¶


【你們作丈夫的,也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因他比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。】 +彼前 3:8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες , συμπαθεῖς , φιλάδελφοι , εὔσπλαγχνοι , ταπεινόφρονες ,【總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。】 +彼前 3:9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας , τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες , ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε , ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε . 【不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。】 +彼前 3:10 ¬ Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν ¬ καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς ¬ παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ ¬ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον ,【因為經上說:人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;】 +彼前 3:11 ¬ ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν , ¬ ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν ·【也要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。】 +彼前 3:12 ¬ ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους ¬ καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν , ¬ πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά .【因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。】 +彼前 3:13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς , ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε ; 【你們若是熱心行善,有誰害你們呢?】 +彼前 3:14 Ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην , μακάριοι . Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε , 【你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;】 +彼前 3:15 Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν , ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος ,【只要心裡尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;】 +彼前 3:16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου , συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν , ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν .【存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。】 +彼前 3:17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας , εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ , πάσχεινκακοποιοῦντας . 【神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。】 +彼前 3:18 ¬ ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν , ¬ δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων , ¬ ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ ¬ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ , ¬ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι ·【因基督也曾一次為罪受苦(有古卷作:受死),就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按著肉體說,他被治死;按著靈性說,他復活了。】 +彼前 3:19 ¬ ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν ¬ πορευθεὶς ἐκήρυξεν ¶


【他藉這靈曾去傳道給那些在監獄裡的靈聽,】 +彼前 3:20 ἀπειθήσασίν ποτε , ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ὀλίγοι , τοῦτ᾽ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί , διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος【就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不信從的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。】 +彼前 3:21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα , οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν , δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ【這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。】 +彼前 3:22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων . ¶


【耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。】 +彼前 4:1 Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε , ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας【基督既在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器,因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。】 +彼前 4:2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον .【你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。】 +彼前 4:3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις , ἐπιθυμίαις , οἰνοφλυγίαις , κώμοις , πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις .【因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。】 +彼前 4:4 Ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν βλασφημοῦντες , 【他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。】 +彼前 4:5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς .【他們必在那將要審判活人死人的主面前交賬。】 +彼前 4:6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη , ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί , ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι . ¶


【為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。】 +彼前 4:7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν . σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς【萬物的結局近了。所以,你們要謹慎自守,儆醒禱告。】 +彼前 4:8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες , ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν ,【最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。】 +彼前 4:9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ ,【你們要互相款待,不發怨言。】 +彼前 4:10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ .【各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。】 +彼前 4:11 εἴ τις λαλεῖ , ὡς λόγια Θεοῦ · εἴ τις διακονεῖ , ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός , ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ἀμήν . ¶


【若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們!】 +彼前 4:12 Ἀγαπητοί , μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος , 【親愛的弟兄阿,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪(似乎是遭遇非常的事),】 +彼前 4:13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν , χαίρετε , ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι . 【倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。】 +彼前 4:14 Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ , μακάριοι , ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται . 【你們若為基督的名受辱罵,便是有福的;因為神榮耀的靈常住在你們身上。】 +彼前 4:15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος ·【你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。】 +彼前 4:16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός , μὴ αἰσχυνέσθω , δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ .【若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。】 +彼前 4:17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ · εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν , τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ ;【因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?】 +彼前 4:18 καὶ Εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται , ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται ; 【若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?】 +彼前 4:19 Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ . ¶


【所以,那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交與那信實的造化之主。】 +彼前 5:1 Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων , ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός ·【我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:】 +彼前 5:2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν , μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως ,【務要牧養在你們中間神的群羊,按著神旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;】 +彼前 5:3 μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου ·【也不是轄制所託付你們的,乃是作群羊的榜樣。】 +彼前 5:4 καὶ φανερωθέντος τοῦ Ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον .【到了牧長顯現的時候,你們必得那永不衰殘的榮耀冠冕。】 +彼前 5:5 Ὁμοίως , νεώτεροι , ὑποτάγητε πρεσβυτέροις · πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε , ὅτι Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται , ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν . ¶


【你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要以謙卑束腰,彼此順服;因為神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。】 +彼前 5:6 Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ , ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ ,【所以,你們要自卑,服在神大能的手下,到了時候他必叫你們升高。】 +彼前 5:7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν , ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν .【你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。】 +彼前 5:8 Νήψατε , γρηγορήσατε . ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν · 【務要謹守,儆醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同吼叫的獅子,遍地游行,尋找可吞吃的人。】 +彼前 5:9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι . 【你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。】 +彼前 5:10 Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος , ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει , στηρίξει , σθενώσει , θεμελιώσει . 【那賜諸般恩典的神曾在基督裡召你們,得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。】 +彼前 5:11 αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας , ἀμήν . ¶


【願權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!】 +彼前 5:12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ , ὡς λογίζομαι , δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἣν στῆτε . 【我略略的寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。】 +彼前 5:13 Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου .【在巴比倫與你們同蒙揀選的教會問你們安。我兒子馬可也問你們安。】 +彼前 5:14 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης . ¶


Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ .【你們要用愛心彼此親嘴問安。願平安歸與你們凡在基督裡的人!】 +彼後 1:1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ ,【作耶穌基督僕人和使徒的西門。彼得寫信給那因我們的神和(有古卷沒有和字)救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。】 +彼後 1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν . ¶


【願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多的加給你們。】 +彼後 1:3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ【神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。】 +彼後 1:4 δι᾽ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται , ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς .【因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。】 +彼後 1:5 Καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν , ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν ,【正因這緣故,你們要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;】 +彼後 1:6 ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐγκράτειαν , ἐν δὲ τῇ ἐγκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν , ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν ,【有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;】 +彼後 1:7 ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν , ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην .【有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;】 +彼後 1:8 ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν ·【你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。】 +彼後 1:9 ᾧ γὰρ μὴ πάρεστιν ταῦτα , τυφλός ἐστιν μυωπάζων λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν .【人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。】 +彼後 1:10 Διὸ μᾶλλον , ἀδελφοί , σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι · ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε .【所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。】 +彼後 1:11 οὕτως γὰρ πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ . ¶


【這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。】 +彼後 1:12 Διὸ μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας καὶ ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ .【你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。】 +彼後 1:13 δίκαιον δὲ ἡγοῦμαι , ἐφ᾽ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι , διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει【我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。】 +彼後 1:14 εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου , καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐδήλωσέν μοι .【因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。】 +彼後 1:15 σπουδάσω δὲ καὶ ἑκάστοτε ἔχειν ὑμᾶς μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι . ¶


【並且,我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常紀念這些事。】 +彼後 1:16 Οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες ἐγνωρίσαμεν ὑμῖν τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ παρουσίαν ἀλλ᾽ ἐπόπται γενηθέντες τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος .【我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。】 +彼後 1:17 λαβὼν γὰρ παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς μεγαλοπρεποῦς δόξης · Ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός μου οὗτός ἐστιν εἰς ὃν ἐγὼ εὐδόκησα【他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」】 +彼後 1:18 καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει .【我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。】 +彼後 1:19 Καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ , ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ,【我們並有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裡出現的時候,纔是好的。】 +彼後 1:20 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται · 【第一要緊的,該知道經上所有的預言沒有可隨私意解說的;】 +彼後 1:21 οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ , ἀλλὰ ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι . ¶


【因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出神的話來。】 +彼後 2:1 Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ , ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας καὶ τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς δεσπότην ἀρνούμενοι ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν .【從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間也必有假師傅,私自引進陷害人的異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。】 +彼後 2:2 καὶ πολλοὶ ἐξακολουθήσουσιν αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις δι᾽ οὓς ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται , 【將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。】 +彼後 2:3 καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει . ¶


【他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必速速來到(原文是不打盹)。】 +彼後 2:4 Εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους【就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。】 +彼後 2:5 καὶ ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὄγδοον Νῶε δικαιοσύνης κήρυκα ἐφύλαξεν κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας【神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。】 +彼後 2:6 καὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς【又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;】 +彼後 2:7 καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο · 【只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。】 +彼後 2:8 βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ὁ δίκαιος ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν · 【(因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)】 +彼後 2:9 οἶδεν Κύριος εὐσεβεῖς ἐκ πειρασμοῦ ῥύεσθαι , ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν , 【主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。】 +彼後 2:10 μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας . τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες , 【那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。】 +彼後 2:11 ὅπου ἄγγελοι ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες οὐ φέρουσιν κατ᾽ αὐτῶν παρὰ Κυρίῳ βλάσφημον κρίσιν . ¶


【就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。】 +彼後 2:12 Οὗτοι δέ ὡς ἄλογα ζῷα γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται【但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。】 +彼後 2:13 ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας ἡδονὴν ἡγούμενοι τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν , σπίλοι καὶ μῶμοι ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν ,【行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。】 +彼後 2:14 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας , δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους , καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες , κατάρας τέκνα .【他們滿眼是淫色(原文是淫婦),止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。】 +彼後 2:15 Καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν , 【他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,】 +彼後 2:16 ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας · ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν .【他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人言攔阻先知的狂妄。】 +彼後 2:17 Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται . 【這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。】 +彼後 2:18 ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους , 【他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛纔脫離妄行的人。】 +彼後 2:19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς · ᾧ γάρ τις ἥττηται , τούτῳ δεδούλωται . 【他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。】 +彼後 2:20 Εἰ γὰρ ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ , τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται , γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων .【倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。】 +彼後 2:21 κρεῖττον γὰρ ἦν αὐτοῖς μὴ ἐπεγνωκέναι τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης ἢ ἐπιγνοῦσιν ὑποστρέψαι ἐκ τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς .【他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。】 +彼後 2:22 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας · Κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα , καί · Ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου . ¶


【俗語說得真不錯:狗所吐的,他轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裡去滾;這話在他們身上正合式。】 +彼後 3:1 Ταύτην ἤδη , ἀγαπητοί , δευτέραν ὑμῖν γράφω ἐπιστολήν ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν【親愛的弟兄阿,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們誠實的心,】 +彼後 3:2 μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν καὶ τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος .【叫你們紀念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。】 +彼後 3:3 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι【第一要緊的,該知道在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:】 +彼後 3:4 καὶ λέγοντες · Ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ ; ἀφ᾽ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν , πάντα οὕτως διαμένει ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως .【「主要降臨的應許在那裡呢?因為從列祖睡了以來,萬物與起初創造的時候仍是一樣。」】 +彼後 3:5 Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ【他們故意忘記,從太古,憑神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地。】 +彼後 3:6 δι᾽ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο · 【故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。】 +彼後 3:7 οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων . ¶


【但現在的天地還是憑著那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。】 +彼後 3:8 Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς , ἀγαπητοί , ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία .【親愛的弟兄阿,有一件事你們不可忘記,就是主看一日如千年,千年如一日。】 +彼後 3:9 οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας , ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται , ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι . ¶


【主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容你們,不願有一人沉淪,乃願人人都悔改。】 +彼後 3:10 Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται , στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται , καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται . 【但主的日子要像賊來到一樣。那日,天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化,地和其上的物都要燒盡了。】 +彼後 3:11 Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις【這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,】 +彼後 3:12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται . 【切切仰望神的日子來到。在那日,天被火燒就銷化了,有形質的都要被烈火鎔化。】 +彼後 3:13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ . ¶


【但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。】 +彼後 3:14 Διό , ἀγαπητοί , ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ【親愛的弟兄阿,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;】 +彼後 3:15 Καὶ τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε , καθὼς καὶ ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν ἔγραψεν ὑμῖν ,【並且要以我主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照著所賜給他的智慧寫了信給你們。】 +彼後 3:16 ὡς καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν . ¶


【他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。】 +彼後 3:17 Ὑμεῖς οὖν , ἀγαπητοί , προγινώσκοντες φυλάσσεσθε , ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ ,【親愛的弟兄阿,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。】 +彼後 3:18 αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ . αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος . ¶


【你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們!】 +約一 1:1 Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς , ὃ ἀκηκόαμεν , ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν , ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς —【論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。】 +約一 1:2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη , καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν —【這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們。】 +約一 1:3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν , ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν , ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν . καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ .【我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交。我們乃是與父並他兒子耶穌基督相交的。】 +約一 1:4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς , ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη . ¶


【我們將這些話寫給你們,使你們(有古卷作:我們)的喜樂充足。】 +約一 1:5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν , ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία .【神就是光,在他毫無黑暗。這是我們從主所聽見、又報給你們的信息。】 +約一 1:6 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν , ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν ·【我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裡行,就是說謊話,不行真理了。】 +約一 1:7 ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν , ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί , κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων , καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας .【我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。】 +約一 1:8 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν , ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν .【我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。】 +約一 1:9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν , πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος , ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας .【我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。】 +約一 1:10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν , ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν , καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν . ¶


【我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裡了。】 +約一 2:1 Τεκνία μου , ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε . καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ , Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον ·【我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。】 +約一 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν , οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου . ¶


【他為我們的罪作了挽回祭,不是單為我們的罪,也是為普天下人的罪。】 +約一 2:3 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν , ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν . 【我們若遵守他的誡命,就曉得是認識他。】 +約一 2:4 ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν , καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν · 【人若說我認識他,卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裡了。】 +約一 2:5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον , ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται · Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν . 【凡遵守主道的,愛神的心在他裡面實在是完全的。從此我們知道我們是在主裡面。】 +約一 2:6 ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει , καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν , καὶ αὐτὸς οὕτως περιπατεῖν . ¶


【人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。】 +約一 2:7 Ἀγαπητοί , οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς · ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε . 【親愛的弟兄阿,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽見的道。】 +約一 2:8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν , ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει . 【再者,我寫給你們的,是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的;因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。】 +約一 2:9 Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι .【人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。】 +約一 2:10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει , καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν · 【愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。】 +約一 2:11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει , ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ . ¶


【惟獨恨弟兄的,是在黑暗裡,且在黑暗裡行,也不知道往那裡去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。】 +約一 2:12 Γράφω ὑμῖν , τεκνία , ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ .【小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著主名得了赦免。】 +約一 2:13 ¬ Γράφω ὑμῖν , πατέρες , ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς . ¬ Γράφω ὑμῖν , νεανίσκοι , ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν .【父老阿,我寫信給你們,因為你們認識那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我曾寫信給你們,因為你們認識父。】 +約一 2:14 ¬ Ἔγραψα ὑμῖν , παιδία , ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα . ¬ Ἔγραψα ὑμῖν , πατέρες , ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς . ¬ Ἔγραψα ὑμῖν , νεανίσκοι , ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν . ¶


【父老阿,我曾寫信給你們,因為,你們認識那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裡;你們也勝了那惡者。】 +約一 2:15 Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ . ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον , οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ ·【不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。】 +約一 2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ , ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου , οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν . 【因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。】 +約一 2:17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ , ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα . ¶


【這世界和其上的情慾都要過去,惟獨遵行神旨意的,是永遠常存。】 +約一 2:18 Παιδία , ἐσχάτη ὥρα ἐστίν , καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται , καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν , ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν . 【小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有好些敵基督的出來了,從此我們就知道如今是末時了。】 +約一 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν , εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν , μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν — ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν .【他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。】 +約一 2:20 Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες .【你們從那聖者受了恩膏,並且知道這一切的事(或作:都有知識)。】 +約一 2:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν . ¶


【我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。】 +約一 2:22 Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός ; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος , ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν .【誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的麼?不認父與子的,這就是敵基督的。】 +約一 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει , ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει . 【凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。】 +約一 2:24 Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς , ἐν ὑμῖν μενέτω . ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε , καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε . 【論到你們,務要將那從起初所聽見的,常存在心裡。若將從起初所聽見的存在心裡,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。】 +約一 2:25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν , τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον . ¶


【主所應許我們的就是永生。】 +約一 2:26 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς .【我將這些話寫給你們,是指著那引誘你們的人說的。】 +約一 2:27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν , καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς , ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων , καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος , καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς , μένετε ἐν αὐτῷ . ¶


【你們從主所受的恩膏常存在你們心裡,並不用人教訓你們,自有主的恩膏在凡事上教訓你們。這恩膏是真的,不是假的;你們要按這恩膏的教訓住在主裡面。】 +約一 2:28 Καὶ νῦν , τεκνία , μένετε ἐν αὐτῷ , ἵνα ἐὰν φανερωθῇ , σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ .【小子們哪,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。】 +約一 2:29 Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν , γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται . ¶


【你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。】 +約一 3:1 Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ , ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν , καὶ ἐσμέν . διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς , ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν .【你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為神的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。】 +約一 3:2 Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν , καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα . οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ , ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα , ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν , καθώς ἐστιν . 【親愛的弟兄阿,我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道,主若顯現,我們必要像他、因為必得見他的真體。】 +約一 3:3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν , καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν . ¶


【凡向他有這指望的,就潔淨自己,像他潔淨一樣。】 +約一 3:4 Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ , καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία .【凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。】 +約一 3:5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη , ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ , καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν . 【你們知道主曾顯現,是要除掉人的罪;在他並沒有罪。】 +約一 3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει · πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν . ¶


【凡住在他裡面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。】 +約一 3:7 Τεκνία , μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς · ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν , καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν · 【小子們哪,不要被人誘惑,行義的纔是義人,正如主是義的一樣。】 +約一 3:8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν , ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει . εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ , ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου .【犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,為要除滅魔鬼的作為。】 +約一 3:9 Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ , ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει , καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν , ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται . 【凡從神生的,就不犯罪,因神的道(原文作種)存在他心裡;他也不能犯罪,因為他是由神生的。】 +約一 3:10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου · πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ . ¶


【從此就顯出誰是神的兒女,。誰是魔鬼的兒女。凡不行義的就不屬神,不愛弟兄的也是如此。】 +約一 3:11 Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς , ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους ,【我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。】 +約一 3:12 οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ · καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν ; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν , τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια . ¶


【不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。】 +約一 3:13 καὶ Μὴ θαυμάζετε , ἀδελφοί , εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος .【弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。】 +約一 3:14 Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν , ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς · ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ .【我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。】 +約一 3:15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν , καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν . 【凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裡面。】 +約一 3:16 Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην , ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν , καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι . 【主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。】 +約一 3:17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ , πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ ;【凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裡面呢?】 +約一 3:18 Τεκνία , μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ , ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ , ¶


【小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。】 +約一 3:19 καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν . καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν ,【從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。】 +約一 3:20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία , ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα .【我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。】 +約一 3:21 Ἀγαπητοί , ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ , παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν【親愛的弟兄阿,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。】 +約一 3:22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν , λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ , ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν . ¶


【並且我們一切所求的,就從他得著;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。】 +約一 3:23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ , ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους , καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν .【神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。】 +約一 3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ · καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν , ἐκ τοῦ Πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν . ¶


【遵守神命令的,就住在神裡面;神也住在他裡面。我們所以知道神住在我們裡面是因他所賜給我們的聖靈。】 +約一 4:1 Ἀγαπητοί , μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν , ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον .【親愛的弟兄阿,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是,因為世上有許多假先知已經出來了。】 +約一 4:2 Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ · πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν , 【凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈來。】 +約一 4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν · καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται , καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη . ¶


【凡靈不認耶穌,就不是出於神;這是那敵基督者的靈。你們從前聽見他要來,現在已經在世上了。】 +約一 4:4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε , τεκνία , καὶ νενικήκατε αὐτούς , ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ .【小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。】 +約一 4:5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν , διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει . 【他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。】 +約一 4:6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν · γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ἡμῶν · ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν . ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης . ¶


【我們是屬神的,認識神的就聽從我們;不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。】 +約一 4:7 Ἀγαπητοί , ἀγαπῶμεν ἀλλήλους , ¬ ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν , ¬ καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται ¬ καὶ γινώσκει τὸν Θεόν .【親愛的弟兄阿,我們應當彼此相愛,因為愛是從神來的。凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。】 +約一 4:8 ¬ ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν , ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν . 【沒有愛心的,就不認識神,因為神就是愛。】 +約一 4:9 ¬ Ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν , ¬ ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς ¬ εἰς τὸν κόσμον , ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ .【神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。】 +約一 4:10 ¬ ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη , οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν Θεόν , ἀλλ᾽ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν .【不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。】 +約一 4:11 Ἀγαπητοί , εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς , καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν . 【親愛的弟兄阿,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。】 +約一 4:12 Θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται . ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους , ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστιν . 【從來沒有人見過神,我們若彼此相愛,神就住在我們裡面,愛他的心在我們裡面得以完全了。】 +約一 4:13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν , ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν .【神將他的靈賜給我們,從此就知道我們是住在他裡面,他也住在我們裡面。】 +約一 4:14 καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου .【父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。】 +約一 4:15 Ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ , ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ .【凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裡面,他也住在神裡面。】 +約一 4:16 καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν . ¶


Ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν , καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ μένει , καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει . 【神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裡面的,就是住在神裡面,神也住在他裡面。】 +約一 4:17 Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν , ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως , ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν , καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ .【這樣,愛在我們裡面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼。因為他如何,我們在這世上也如何。】 +約一 4:18 Φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ , ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον , ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει , ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ .【愛裡沒有懼怕;愛既完全,就把懼怕除去。因為懼怕裡含著刑罰,懼怕的人在愛裡未得完全。】 +約一 4:19 Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν , ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς .【我們愛,因為神先愛我們。】 +約一 4:20 Ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ , ψεύστης ἐστίν · ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν , τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν . 【人若說我愛神,卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的神(有古卷作:怎能愛沒有看見的神呢)。】 +約一 4:21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ , ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ . ¶


【愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。】 +約一 5:1 Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται , καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ .【凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。】 +約一 5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ , ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν . 【我們若愛神,又遵守他的誡命,從此就知道我們愛神的兒女。】 +約一 5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ , ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν , καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν . 【我們遵守神的誡命,這就是愛他了,並且他的誡命不是難守的。】 +約一 5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον · καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον , ἡ πίστις ἡμῶν . ¶


【因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝了世界的,就是我們的信心。】 +約一 5:5 Τίς δέ ἐστιννικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ;【勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的麼?】 +約一 5:6 οὗτός ἐστινἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος , Ἰησοῦς Χριστός , οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον , ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι · καὶ τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν , ὅτι τὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια .【這藉著水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血,】 +約一 5:7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες , 【並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。】 +約一 5:8 τὸ Πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα , καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν . 【作見證的原來有三:就是聖靈、水,與血,這三樣也都歸於一。】 +約一 5:9 Εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν , ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν · ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ , ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ .【我們既領受人的見證,神的見證更該領受了(該領受:原文作大),因神的見證是為他兒子作的。】 +約一 5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ , ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν , ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ .【信神兒子的,就有這見證在他心裡;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神為他兒子作的見證。】 +約一 5:11 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία , ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς , καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν . 【這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裡面。】 +約一 5:12 ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν · ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει . ¶


【人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。】 +約一 5:13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν , ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ .【我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。】 +約一 5:14 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν , ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν .【我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。】 +約一 5:15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα , οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ . ¶


【既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。】 +約一 5:16 Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον , αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν , τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον . ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον · οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ . 【人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,神必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。】 +約一 5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν , καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον . ¶


【凡不義的事都是罪,也有不至於死的罪。】 +約一 5:18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει , ἀλλ᾽ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ .【我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己(有古卷作:那從神生的必保護他),那惡者也就無法害他。】 +約一 5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται . 【我們知道,我們是屬神的,全世界都臥在那惡者手下。】 +約一 5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν , ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν , καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ , ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ . οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος . ¶


【我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這是真神,也是永生。】 +約一 5:21 Τεκνία , φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων . ¶


【小子們哪,你們要自守,遠避偶像!】 +約二 1:1 Ὁ πρεσβύτερος Ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς , οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ , καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν ,【作長老的寫信給蒙揀選的太太(或作:教會;下同),和他的兒女,就是我誠心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。】 +約二 1:2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα .【愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裡面,也必永遠與我們同在。】 +約二 1:3 Ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ . ¶


【恩惠,憐憫,平安從父神和他兒子耶穌基督在真理和愛心上必常與我們同在!】 +約二 1:4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ , καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός .【我見你的兒女,有照我們從父所受之命令遵行真理的,就甚歡喜。】 +約二 1:5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε , κυρία , οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ᾽ ἀρχῆς , ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους .【太太阿,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。】 +約二 1:6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη , ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ · αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν , καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς , ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε . ¶


【我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。】 +約二 1:7 Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον , οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί · οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος .【因為世上有許多迷惑人的出來,他們不認耶穌基督是成了肉身來的;這就是那迷惑人、敵基督的。】 +約二 1:8 βλέπετε ἑαυτούς , ἵνα μὴ ἀπολέσητεεἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε . ¶


【你們要小心,不要失去你們(有古卷:我們)所做的工,乃要得著滿足的賞賜。】 +約二 1:9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει · μένων ἐν τῇ διδαχῇ , οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει . 【凡越過基督的教訓、不常守著的,就沒有神;常守這教訓的,就有父又有子。】 +約二 1:10 Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει , μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε · 【若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安;】 +約二 1:11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς . ¶


【因為問他安的,就在他的惡行上有分。】 +約二 1:12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος , ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι , ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη . ¶


【我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來,但盼望到你們那裡,與你們當面談論,使你們的喜樂滿足。】 +約二 1:13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς . ¶


【你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。】 +約三 1:1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ , ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ . ¶


【作長老的寫信給親愛的該猶,就是我誠心所愛的。】 +約三 1:2 Ἀγαπητέ , περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν , καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή .【親愛的兄弟阿,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。】 +約三 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ , καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς【有弟兄來證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。】 +約三 1:4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν , ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα . ¶


【我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。】 +約三 1:5 Ἀγαπητέ , πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους ,【親愛的兄弟阿,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。】 +約三 1:6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας , οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ ·【他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。】 +約三 1:7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν .【因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。】 +約三 1:8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους , ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ . ¶


【所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。】 +約三 1:9 Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ · ἀλλ᾽ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς .【我曾略略的寫信給教會,但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。】 +約三 1:10 διὰ τοῦτο , ἐὰν ἔλθω , ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς , καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει . ¶


【所以我若去,必要題說他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。】 +約三 1:11 Ἀγαπητέ , μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν . ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν · κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν .【親愛的兄弟阿,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。】 +約三 1:12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας · καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν , καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν . ¶


【低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證;就是我們也給他作見證。你也知道我們的見證是真的。】 +約三 1:13 Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ᾽ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν · 【我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,】 +約三 1:14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν , καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν . ¶


Εἰρήνη σοι . Ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι . Ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα . ¶


【但盼望快快的見你,我們就當面談論。[(IIIJohn1:15)願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。]】 +猶 1:1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος , ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου , Τοῖς ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς ·【耶穌基督的僕人,雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裡蒙愛、為耶穌基督保守的人。】 +猶 1:2 Ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη πληθυνθείη . ¶


【願憐恤、平安、慈愛多多的加給你們。】 +猶 1:3 Ἀγαπητοί , πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην ἔσχον γράψαι ὑμῖν παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει .【親愛的弟兄阿,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力的爭辯。】 +猶 1:4 παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι , οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα , ἀσεβεῖς , τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν καὶ τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἀρνούμενοι . ¶


【因為有些人偷著進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰─我們(或作和我們)主耶穌基督。】 +猶 1:5 Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι , εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν , 【從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。】 +猶 1:6 ἀγγέλους τε τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν ἀλλὰ ἀπολιπόντας τὸ ἴδιον οἰκητήριον εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν , 【又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗裡,等候大日的審判。】 +猶 1:7 ὡς Σόδομα καὶ Γόμορρα καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας , πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι . ¶


【又如所多瑪、蛾摩拉和周圍城邑的人也照他們一味的行淫,隨從逆性的情慾,就受永火的刑罰,作為鑑戒。】 +猶 1:8 Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν δόξας δὲ βλασφημοῦσιν【這些做夢的人也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。】 +猶 1:9 ὁ δὲ Μιχαὴλ ὁ ἀρχάγγελος , ὅτε τῷ διαβόλῳ διακρινόμενος διελέγετο περὶ τοῦ Μωϋσέως σώματος , οὐκ ἐτόλμησεν κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας ἀλλὰ εἶπεν , Ἐπιτιμήσαι σοι Κύριος .【天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:主責備你罷!】 +猶 1:10 οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν , ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται , ἐν τούτοις φθείρονται . 【但這些人毀謗他們所不知道的。他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣,在這事上竟敗壞了自己。】 +猶 1:11 οὐαὶ αὐτοῖς , ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο . 【他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。】 +猶 1:12 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως , ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες , νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι , δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα , 【這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或作:玷污)。他們作牧人,只知餧養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;】 +猶 1:13 κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας , ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται . ¶


【是海裡的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。】 +猶 1:14 Προεφήτευσεν δὲ καὶ τούτοις ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ Ἑνὼχ λέγων , Ἰδοὺ ἦλθεν Κύριος ἐν ἁγίαις μυριάσιν αὐτοῦ【亞當的七世孫以諾,曾預言這些人說:看哪,主帶著他的千萬聖者降臨,】 +猶 1:15 ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς .【要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。】 +猶 1:16 Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι , καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα , θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν . ¶


【這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。】 +猶 1:17 Ὑμεῖς δέ , ἀγαπητοί , μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ【親愛的弟兄阿,你們要紀念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。】 +猶 1:18 ὅτι ἔλεγον ὑμῖν Ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν .【他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。】 +猶 1:19 Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες , ψυχικοί , Πνεῦμα μὴ ἔχοντες . ¶


【這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。】 +猶 1:20 Ὑμεῖς δέ , ἀγαπητοί , ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει , ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι , 【親愛的弟兄阿,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,】 +猶 1:21 ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον .【保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。】 +猶 1:22 Καὶ οὓς μὲν ἐλεᾶτε διακρινομένους , 【有些人存疑心,你們要憐憫他們;】 +猶 1:23 οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες , οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα . ¶


【有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。】 +猶 1:24 Τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους καὶ στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν ἀγαλλιάσει ,【那能保守你們不失腳、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主─獨一的神,】 +猶 1:25 μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας , Ἀμήν . ¶


【願榮耀、威嚴、能力、權柄,因我們的主耶穌基督歸與他,從萬古以前並現今,直到永永遠遠。阿們。】 +啟 1:1 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει , καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ ,【耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣使者曉諭他的僕人約翰。】 +啟 1:2 ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα εἶδεν . 【約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。】 +啟 1:3 Μακάριος ὁ ἀναγινώσκων καὶ οἱ ἀκούοντες τοὺς λόγους τῆς προφητείας καὶ τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα , ὁ γὰρ καιρὸς ἐγγύς . ¶


【念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。】 +啟 1:4 Ἰωάννης Ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ · Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ Πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ【約翰寫信給亞西亞的七個教會。但願從那昔在、今在、以後永在的神,和他寶座前的七靈,】 +啟 1:5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ , ὁ μάρτυς , ὁ πιστός , ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς . Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ ,【並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離(有古卷作:洗去)罪惡,】 +啟 1:6 καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν , ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ , αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων · ἀμήν . ¶


【又使我們成為國民,作他父神的祭司。但願榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!】 +啟 1:7 Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν , ¬ καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς ¬ καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν , ¬ καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς . ¶


ναί , ἀμήν . ¶


【看哪,他駕雲降臨!眾目要看見他,連刺他的人也要看見他;地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的。阿們!】 +啟 1:8 Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ , λέγει Κύριος ὁ Θεός , ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος , ὁ Παντοκράτωρ . ¶


【主神說:我是阿拉法,我是俄梅戛,(阿拉法,俄梅戛:是希臘字母首末二字),是昔在、今在、以後永在的全能者。】 +啟 1:9 Ἐγὼ Ἰωάννης , ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ , ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ .【我─約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、忍耐裡一同有分,為神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。】 +啟 1:10 ἐγενόμην ἐν Πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος【當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,說:】 +啟 1:11 λεγούσης · βλέπεις γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις , εἰς Ἔφεσον καὶ εἰς Σμύρναν καὶ εἰς Πέργαμον καὶ εἰς Θυάτειρα καὶ εἰς Σάρδεις καὶ εἰς Φιλαδέλφειαν καὶ εἰς Λαοδίκειαν . ¶


【你所看見的當寫在書上,達與以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。】 +啟 1:12 Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ , καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς【我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺。】 +啟 1:13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν .【燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。】 +啟 1:14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός【他的頭與髮皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰;】 +啟 1:15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν ,【腳好像在爐中煆煉光明的銅;聲音如同眾水的聲音。】 +啟 1:16 καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ . ¶


【他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。】 +啟 1:17 Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν , ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός , καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων · ¶


Μὴ φοβοῦ · ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος【我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:不要懼怕!我是首先的,我是末後的,】 +啟 1:18 καὶ ὁ Ζῶν , καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου .【又是那存活的;我曾死過,現在又活了,直活到永永遠遠;並且拿著死亡和陰間的鑰匙。】 +啟 1:19 Γράψον οὖν ἃ εἶδες καὶ ἃ εἰσὶν καὶ ἃ μέλλει γενέσθαι μετὰ ταῦτα .【所以你要把所看見的,和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。】 +啟 1:20 τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς · οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσίν καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν . ¶


【論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燈臺的奧秘,那七星就是七個教會的使者,七燈臺就是七個教會。】 +啟 2:1 Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας γράψον · ¶


Τάδε λέγεικρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ , ὁ περιπατῶν ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν ·【你要寫信給以弗所教會的使者,說:那右手拿著七星、在七個金燈臺中間行走的,說:】 +啟 2:2 Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς , καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς ,【我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。】 +啟 2:3 καὶ ὑπομονὴν ἔχεις καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ κεκοπίακες . 【你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。】 +啟 2:4 Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες . 【然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。】 +啟 2:5 μνημόνευε οὖν πόθεν πέπτωκας καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον · εἰ δὲ μή , ἔρχομαί σοι καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς , ἐὰν μὴ μετανοήσῃς . 【所以,應當回想你是從那裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。】 +啟 2:6 Ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις , ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ μισῶ . ¶


【然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人的行為,這也是我所恨惡的。】 +啟 2:7 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις . Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς , ὅ ἐστιν ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ .【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。】 +啟 2:8 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον · ¶


Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος , ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν · 【你要寫信給士每拿教會的使者,說:那首先的、末後的、死過又活的,說:】 +啟 2:9 Οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν , ἀλλὰ πλούσιος εἶ , καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς καὶ οὐκ εἰσίν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ .【我知道你的患難,你的貧窮(你卻是富足的),也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒但一會的人。】 +啟 2:10 Μηδὲν φοβοῦμέλλεις πάσχειν . ἰδοὺ μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα . γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου , καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς . ¶


【你將要受的苦你不用怕。魔鬼要把你們中間幾個人下在監裡,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。】 +啟 2:11 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις . Ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου . ¶


【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,必不受第二次死的害。】 +啟 2:12 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας γράψον · ¶


Τάδε λέγειἔχων τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν ·【你要寫信給別迦摩教會的使者,說:那有兩刃利劍的,說:】 +啟 2:13 Οἶδα ποῦ κατοικεῖς , ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ , καὶ κρατεῖς τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου , ὃς ἀπεκτάνθη παρ᾽ ὑμῖν , ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ . 【我知道你的居所,就是有撒但座位之處;當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒但所住的地方被殺之時,你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。】 +啟 2:14 Ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ , ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ φαγεῖν εἰδωλόθυτα καὶ πορνεῦσαι . 【然而,有幾件事我要責備你:因為在你那裡有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,行姦淫的事。】 +啟 2:15 οὕτως ἔχεις καὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως .【你那裡也有人照樣服從了尼哥拉一黨人的教訓。】 +啟 2:16 μετανόησον οὖν · εἰ δὲ μή , ἔρχομαί σοι ταχύ καὶ πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου . ¶


【所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裡,用我口中的劍攻擊他們。】 +啟 2:17 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις . Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ κεκρυμμένου καὶ δώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήν , καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ ὁ λαμβάνων . ¶


【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。】 +啟 2:18 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον · ¶


Τάδε λέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ , ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ·【你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:】 +啟 2:19 Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου , καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων .【我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。】 +啟 2:20 Ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖς τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ , ἡ λέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ διδάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμοὺς δούλους πορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόθυτα .【然而,有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人,引誘他們行姦淫,吃祭偶像之物。】 +啟 2:21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ , καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς .【我曾給他悔改的機會,他卻不肯悔改他的淫行。】 +啟 2:22 Ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην , ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς ,【看哪,我要叫他病臥在床。那些與他行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。】 +啟 2:23 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ . καὶ γνώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι ὅτι ἐγώ εἰμιἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίας , καὶ δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμῶν .【我又要殺死他的黨類(原文是兒女),叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。】 +啟 2:24 Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις , ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην , οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν · οὐ βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος ,【至於你們推雅推喇其餘的人,就是一切不從那教訓、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。】 +啟 2:25 πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω . ¶


【但你們已經有的,總要持守,直等到我來。】 +啟 2:26 Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου , δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν【那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國;】 +啟 2:27 καὶ ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται , 【他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,將他們如同窯戶的瓦器打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。】 +啟 2:28 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρός μου , καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν .【我又要把晨星賜給他。】 +啟 2:29 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις . ¶


【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】 +啟 3:1 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας γράψον · ¶


Τάδε λέγειἔχων τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας · Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα ἔχεις ὅτι ζῇς , καὶ νεκρὸς εἶ . 【你要寫信給撒狄教會的使者,說:那有神的七靈和七星的,說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。】 +啟 3:2 γίνου γρηγορῶν καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν , οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου .【你要儆醒,堅固那剩下將要衰微(原文是死)的;因我見你的行為,在我神面前,沒有一樣是完全的。】 +啟 3:3 μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει καὶ μετανόησον . ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς , ἥξω ὡς κλέπτης , καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ .【所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要遵守,並要悔改。若不儆醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。】 +啟 3:4 Ἀλλὰ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν , καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς , ὅτι ἄξιοί εἰσιν . ¶


【然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。】 +啟 3:5 Ὁ νικῶν οὕτως περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ ἐξαλείψω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ .【凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。】 +啟 3:6 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις . ¶


【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】 +啟 3:7 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας γράψον · ¶


Τάδε λέγει ὁ ἅγιος , ὁ ἀληθινός , ὁ ἔχων τὴν κλεῖν Δαυίδ , ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει καὶ κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει · 【你要寫信給非拉鐵非教會的使者,說:那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說:】 +啟 3:8 Οἶδά σου τὰ ἔργα , ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην , ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν , ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου .【我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的。】 +啟 3:9 ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι , καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται . ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε .【那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。】 +啟 3:10 Ὅτι ἐτήρησας τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου , κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς μελλούσης ἔρχεσθαι ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης πειράσαι τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς .【你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。】 +啟 3:11 ἔρχομαι ταχύ · κράτειἔχεις , ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου . ¶


【我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。】 +啟 3:12 Ὁ νικῶν ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἔτι καὶ γράψω ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου , τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ καταβαίνουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου , καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν .【得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。】 +啟 3:13 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις . ¶


【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】 +啟 3:14 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας γράψον · ¶


Τάδε λέγει ὁ Ἀμήν , ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός , ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ ·【你要寫信給老底嘉教會的使者,說:那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的,說:】 +啟 3:15 Οἶδά σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός . ὄφελον ψυχρὸς ἦς ἢ ζεστός .【我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。】 +啟 3:16 οὕτως ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός , μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου .【你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。】 +啟 3:17 Ὅτι λέγεις ὅτι Πλούσιός εἰμι καὶ πεπλούτηκα καὶ οὐδὲν χρείαν ἔχω , καὶ οὐκ οἶδας ὅτι σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός ,【你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。】 +啟 3:18 συμβουλεύω σοι ἀγοράσαι παρ᾽ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς ἵνα πλουτήσῃς , καὶ ἱμάτια λευκὰ ἵνα περιβάλῃ καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου , καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου ἵνα βλέπῃς . 【我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。】 +啟 3:19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω · ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον . 【凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。】 +啟 3:20 Ἰδοὺ ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω · ἐάν τις ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου καὶ ἀνοίξῃ τὴν θύραν , καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν καὶ δειπνήσω μετ᾽ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς μετ᾽ ἐμοῦ . ¶


【看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裡去,我與他他與我一同坐席。】 +啟 3:21 Ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου , ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ Πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ .【得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。】 +啟 3:22 Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ Πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις . ¶


【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】 +啟 4:1 Μετὰ ταῦτα εἶδον , καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ , καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ᾽ ἐμοῦ λέγων · Ἀνάβα ὧδε , καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα . ¶


【此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:你上到這裡來,我要將以後必成的事指示你。】 +啟 4:2 εὐθέως ἐγενόμην ἐν Πνεύματι , καὶ ἰδοὺ θρόνος ἔκειτο ἐν τῷ οὐρανῷ , καὶ ἐπὶ τὸν θρόνον καθήμενος , 【我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。】 +啟 4:3 καὶ ὁ καθήμενος ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ , καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ .【看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。】 +啟 4:4 καὶ κυκλόθεν τοῦ θρόνου θρόνους εἴκοσι τέσσαρες , καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους καθημένους περιβεβλημένους ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν στεφάνους χρυσοῦς .【寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四位長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。】 +啟 4:5 Καὶ ἐκ τοῦ θρόνου ἐκπορεύονται ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί , καὶ ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι ἐνώπιον τοῦ θρόνου , ἅ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ,【有閃電、聲音、雷轟從寶座中發出;又有七盞火燈在寶座前點著;這七燈就是神的七靈。】 +啟 4:6 καὶ ἐνώπιον τοῦ θρόνου ὡς θάλασσα ὑαλίνη ὁμοία κρυστάλλῳ . καὶ ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου τέσσαρα ζῷα γέμοντα ὀφθαλμῶν ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν .【寶座前好像一個玻璃海,如同水晶。寶座中和寶座周圍有四個活物,前後遍體都滿了眼睛。】 +啟 4:7 καὶ τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ . 【第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。】 +啟 4:8 καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα , ἓν καθ᾽ ἓν αὐτῶν ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ , κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν , καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες · ¬ Ἅγιος ἅγιος ἅγιος Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ , ¬ ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος . ¶


【四活物各有六個翅膀,遍體內外都滿了眼睛。他們晝夜不住的說:聖哉!聖哉!聖哉!主神是昔在、今在、以後永在的全能者。】 +啟 4:9 Καὶ ὅταν δώσουσιν τὰ ζῷα δόξαν καὶ τιμὴν καὶ εὐχαριστίαν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ,【每逢四活物將榮耀、尊貴、感謝歸給那坐在寶座上、活到永永遠遠者的時候,】 +啟 4:10 πεσοῦνται οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἐνώπιον τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ προσκυνήσουσιν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου λέγοντες · 【那二十四位長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說:】 +啟 4:11 ¬ Ἄξιος εἶ , ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν , λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν , ὅτι σὺ ἔκτισας τὰ πάντα καὶ διὰ τὸ θέλημά σου ἦσαν καὶ ἐκτίσθησαν . 【我們的主,我們的神,你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造了萬物,並且萬物是因你的旨意被創造而有的。】 +啟 5:1 Καὶ εἶδον ἐπὶ τὴν δεξιὰν τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου βιβλίον γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά .【我看見坐寶座的右手中有書卷,裡外都寫著字,用七印封嚴了。】 +啟 5:2 καὶ εἶδον ἄγγελον ἰσχυρὸν κηρύσσοντα ἐν φωνῇ μεγάλῃ · Τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ;【我又看見一位大力的天使大聲宣傳說:有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?】 +啟 5:3 Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό .【在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。】 +啟 5:4 καὶ ἔκλαιον πολὺ , ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό .【因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。】 +啟 5:5 Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι · Μὴ κλαῖε , ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ Λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα , ἡ Ῥίζα Δαυίδ , ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ . ¶


【長老中有一位對我說:不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。】 +啟 5:6 Καὶ εἶδον ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἐν μέσῳ τῶν πρεσβυτέρων Ἀρνίον ἑστηκὸς ὡς ἐσφαγμένον ἔχων κέρατα ἑπτὰ καὶ ὀφθαλμοὺς ἑπτά οἵ εἰσιν τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν .【我又看見寶座與四活物,並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是神的七靈,奉差遣往普天下去的。】 +啟 5:7 καὶ ἦλθεν καὶ εἴληφεν ἐκ τῆς δεξιᾶς τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου . ¶


【這羔羊前來,從坐寶座的右手裡拿了書卷。】 +啟 5:8 Καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον , τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου ἔχοντες ἕκαστος κιθάραν καὶ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων , αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων ,【他既拿了書卷,四活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金爐;這香就是眾聖徒的祈禱。】 +啟 5:9 καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες · ¬ Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ , ¬ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ¬ ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους【他們唱新歌,說:你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中買了人來,叫他們歸於神,】 +啟 5:10 ¬ καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς , ¬ καὶ βασιλεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς . ¶


【又叫他們成為國民,作祭司歸於神,在地上執掌王權。】 +啟 5:11 Καὶ εἶδον , καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀγγέλων πολλῶν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων , καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων【我又看見且聽見,寶座與活物並長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,】 +啟 5:12 λέγοντες φωνῇ μεγάλῃ · ¬ Ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον λαβεῖν ¬ τὴν δύναμιν καὶ πλοῦτον καὶ σοφίαν ¬ καὶ ἰσχὺν καὶ τιμὴν καὶ δόξαν καὶ εὐλογίαν . ¶


【大聲說:曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。】 +啟 5:13 Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας · ¬ Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ¬ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος ¬ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων .【我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裡,和天地間一切所有被造之物,都說:但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊,直到永永遠遠!】 +啟 5:14 Καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα ἔλεγον · Ἀμήν . καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεσαν καὶ προσεκύνησαν . ¶


【四活物就說:阿們!眾長老也俯伏敬拜。】 +啟 6:1 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων , καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς · Ἔρχου . 【我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:你來!】 +啟 6:2 Καὶ εἶδον , καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός , καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων τόξον καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ . ¶


【我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝。】 +啟 6:3 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν , ἤκουσα τοῦ δευτέρου ζῴου λέγοντος · Ἔρχου . 【揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:你來。】 +啟 6:4 Καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρός , καὶ τῷ καθημένῳ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐδόθη αὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήλους σφάξουσιν καὶ ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη . ¶


【就另有一匹馬出來,是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。】 +啟 6:5 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην , ἤκουσα τοῦ τρίτου ζῴου λέγοντος · Ἔρχου . Καὶ εἶδον , καὶ ἰδοὺ ἵππος μέλας , καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ .【揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:你來!我就觀看,見有一匹黑馬;騎在馬上的,手裡拿著天平。】 +啟 6:6 καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν · Χοῖνιξ σίτου δηναρίου καὶ τρεῖς χοίνικες κριθῶν δηναρίου , καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς . ¶


【我聽見在四活物中似乎有聲音說:一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可蹧蹋。】 +啟 6:7 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην , ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγοντος · Ἔρχου . 【揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:你來!】 +啟 6:8 Καὶ εἶδον , καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρός , καὶ ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ ὄνομα αὐτῷ Ὁ Θάνατος , καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούθει μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἐξουσία ἐπὶ τὸ τέταρτον τῆς γῆς ἀποκτεῖναι ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ καὶ ἐν θανάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς . ¶


【我就觀看,見有一匹灰色馬;騎在馬上的,名字叫作死,陰府也隨著他;有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、瘟疫(或作:死亡)、野獸,殺害地上四分之一的人。】 +啟 6:9 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα , εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον . 【揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的靈魂,】 +啟 6:10 καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες · Ἕως πότε , ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός , οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς ;【大聲喊著說:聖潔真實的主阿,你不審判住在地上的人,給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?】 +啟 6:11 Καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἑκάστῳ στολὴ λευκή καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύσονται ἔτι χρόνον μικρόν , ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί . ¶


【於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。】 +啟 6:12 Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην , καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας ὡς σάκκος τρίχινος καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα【揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像毛布,滿月變紅像血,】 +啟 6:13 καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν , ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη , 【天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。】 +啟 6:14 καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσος ἐκ τῶν τόπων αὐτῶν ἐκινήθησαν . 【天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。】 +啟 6:15 Καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μεγιστᾶνες καὶ οἱ χιλίαρχοι καὶ οἱ πλούσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς τὰς πέτρας τῶν ὀρέων【地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裡,】 +啟 6:16 καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις · Πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ Ἀρνίου ,【向山和巖石說:倒在我們身上罷!把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;】 +啟 6:17 ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν , καὶ τίς δύναται σταθῆναι ; ¶


【因為他們忿怒的大日到了,誰能站得住呢?】 +啟 7:1 Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς , κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον .【此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,叫風不吹在地上、海上,和樹上。】 +啟 7:2 καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος , καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν【我又看見另有一位天使,從日出之地上來,拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四位天使大聲喊著說:】 +啟 7:3 λέγων · Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα , ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν . ¶


【地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。】 +啟 7:4 Καὶ ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν τῶν ἐσφραγισμένων , ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες , ἐσφραγισμένοι ἐκ πάσης φυλῆς υἱῶν Ἰσραήλ · ¶


【我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。】 +啟 7:5 Ἐκ φυλῆς Ἰούδα δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι , ¬ ἐκ φυλῆς Ῥουβὴν δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Γὰδ δώδεκα χιλιάδες ,【猶大支派中受印的有一萬二千;流便支派中有一萬二千;迦得支派中有一萬二千;】 +啟 7:6 ¬ Ἐκ φυλῆς Ἀσὴρ δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Νεφθαλὶμ δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Μανασσῆ δώδεκα χιλιάδες ,【亞設支派中有一萬二千;拿弗他利支派中有一萬二千;瑪拿西支派中有一萬二千;】 +啟 7:7 ¬ Ἐκ φυλῆς Συμεὼν δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Λευὶ δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Ἰσσαχὰρ δώδεκα χιλιάδες ,【西緬支派中有一萬二千;利未支派中有一萬二千;以薩迦支派中有一萬二千;】 +啟 7:8 ¬ Ἐκ φυλῆς Ζαβουλὼν δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Ἰωσὴφ δώδεκα χιλιάδες , ¬ ἐκ φυλῆς Βενιαμὶν δώδεκα χιλιάδες ἐσφραγισμένοι . ¶


【西布倫支派中有一萬二千;約瑟支派中有一萬二千;便雅憫支派中受印的有一萬二千。】 +啟 7:9 Μετὰ ταῦτα εἶδον , καὶ ἰδοὺ ὄχλος πολύς , ὃν ἀριθμῆσαι αὐτὸν οὐδεὶς ἐδύνατο , ἐκ παντὸς ἔθνους καὶ φυλῶν καὶ λαῶν καὶ γλωσσῶν ἑστῶτες ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου περιβεβλημένους στολὰς λευκάς καὶ φοίνικες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν ,【此後,我觀看,見有許多的人,沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,】 +啟 7:10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες · ¬ Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ .【大聲喊著說:願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊!】 +啟 7:11 Καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἱστήκεισαν κύκλῳ τοῦ θρόνου καὶ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ ἔπεσαν ἐνώπιον τοῦ θρόνου ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ【眾天使都站在寶座和眾長老並四活物的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,】 +啟 7:12 λέγοντες · ¬ Ἀμήν , ἡ εὐλογία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ σοφία καὶ ἡ εὐχαριστία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ ἰσχὺς τῷ Θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων · ἀμήν . ¶


【說:阿們!頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們!】 +啟 7:13 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι · Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον ; 【長老中有一位問我說:這些穿白衣的是誰?是從那裡來的?】 +啟 7:14 Καὶ εἴρηκα αὐτῷ · Κύριέ μου , σὺ οἶδας . Καὶ εἶπέν μοι · ¬ Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης ¬ καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν ¬ καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου .【我對他說:我主,你知道。他向我說:這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。】 +啟 7:15 ¬ διὰ τοῦτό Εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ ¬ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ , ¬ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς .【所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要用帳幕覆庇他們。】 +啟 7:16 ¬ οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι ¬ οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ᾽ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα ,【他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。】 +啟 7:17 ¬ ὅτι τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς ¬ καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων , ¬ καὶ ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν . ¶


【因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。】 +啟 8:1 Καὶ ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην , ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον .【羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。】 +啟 8:2 καὶ εἶδον τοὺς ἑπτὰ ἀγγέλους οἳ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστήκασιν , καὶ ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες .【我看見那站在神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。】 +啟 8:3 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἦλθεν καὶ ἐστάθη ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ἔχων λιβανωτὸν χρυσοῦν , καὶ ἐδόθη αὐτῷ θυμιάματα πολλὰ , ἵνα δώσει ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων πάντων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου .【另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。】 +啟 8:4 καὶ ἀνέβη ὁ καπνὸς τῶν θυμιαμάτων ταῖς προσευχαῖς τῶν ἁγίων ἐκ χειρὸς τοῦ ἀγγέλου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ .【那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。】 +啟 8:5 Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν , καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός . ¶


【天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。】 +啟 8:6 Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν αὑτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν . ¶


【拿著七枝號的七位天使就預備要吹。】 +啟 8:7 Καὶ ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν · καὶ ἐγένετο χάλαζα καὶ πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καὶ ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν , καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη . ¶


【第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。】 +啟 8:8 Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν · καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν , καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα【第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,】 +啟 8:9 καὶ ἀπέθανεν τὸ τρίτον τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς καὶ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν . ¶


【海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。】 +啟 8:10 Καὶ ὁ τρίτος ἄγγελος ἐσάλπισεν · καὶ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας καιόμενος ὡς λαμπάς καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ τρίτον τῶν ποταμῶν καὶ ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων ,【第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。】 +啟 8:11 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ὁ Ἄψινθος , καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν . ¶


【這星名叫茵蔯。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。】 +啟 8:12 Καὶ ὁ τέταρτος ἄγγελος ἐσάλπισεν · καὶ ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου καὶ τὸ τρίτον τῆς σελήνης καὶ τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων , ἵνα σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν καὶ ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως . ¶


【第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。】 +啟 8:13 Καὶ εἶδον , καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ · Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν . ¶


【我又看見一個鷹飛在空中,並聽見他大聲說:三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!】 +啟 9:1 Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν · καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν , καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου【第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。】 +啟 9:2 καὶ ἤνοιξεν τὸ φρέαρ τῆς ἀβύσσου , καὶ ἀνέβη καπνὸς ἐκ τοῦ φρέατος ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης , καὶ ἐσκοτώθη ὁ ἥλιος καὶ ὁ ἀὴρ ἐκ τοῦ καπνοῦ τοῦ φρέατος .【他開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。】 +啟 9:3 Καὶ ἐκ τοῦ καπνοῦ ἐξῆλθον ἀκρίδες εἰς τὴν γῆν , καὶ ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι τῆς γῆς .【有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給他們,好像地上蠍子的能力一樣,】 +啟 9:4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον , εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων .【並且吩咐他們說,不可傷害地上的草和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額上沒有神印記的人。】 +啟 9:5 καὶ ἐδόθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀποκτείνωσιν αὐτούς , ἀλλ᾽ ἵνα βασανισθήσονται μῆνας πέντε , καὶ ὁ βασανισμὸς αὐτῶν ὡς βασανισμὸς σκορπίου ὅταν παίσῃ ἄνθρωπον .【但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。】 +啟 9:6 καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν , καὶ ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν καὶ φεύγει ὁ θάνατος ἀπ᾽ αὐτῶν . ¶


【在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。】 +啟 9:7 Καὶ τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀκρίδων ὅμοια ἵπποις ἡτοιμασμένοις εἰς πόλεμον , καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν ὡς στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ , καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὡς πρόσωπα ἀνθρώπων ,【蝗蟲的形狀,好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,】 +啟 9:8 καὶ εἶχον τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν , καὶ οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὡς λεόντων ἦσαν , 【頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。】 +啟 9:9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς , καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον ,【胸前有甲,好像鐵甲。他們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。】 +啟 9:10 καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα , καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε ,【有尾巴像蠍子,尾巴上的毒鉤能傷人五個月。】 +啟 9:11 ἔχουσιν ἐπ᾽ αὐτῶν βασιλέα τὸν ἄγγελον τῆς ἀβύσσου , ὄνομα αὐτῷ Ἑβραϊστί Ἀβαδδών , καὶ ἐν τῇ Ἑλληνικῇ ὄνομα ἔχει Ἀπολλύων .【有無底坑的使者作他們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。】 +啟 9:12 Ἡ Οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν · ἰδοὺ ἔρχεται ἔτι δύο Οὐαὶ μετὰ ταῦτα . ¶


【第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。】 +啟 9:13 Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐσάλπισεν · καὶ ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ τῶν τεσσάρων κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ τοῦ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ,【第六位天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,】 +啟 9:14 λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ , ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα · Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ .【吩咐那吹號的第六位天使,說:把那捆綁在伯拉大河的四個使者釋放了。】 +啟 9:15 καὶ ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν καὶ ἡμέραν καὶ μῆνα καὶ ἐνιαυτόν , ἵνα ἀποκτείνωσιν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων .【那四個使者就被釋放;他們原是預備好了,到某年某月某日某時,要殺人的三分之一。】 +啟 9:16 καὶ ὁ ἀριθμὸς τῶν στρατευμάτων τοῦ ἱππικοῦ δισμυριάδες μυριάδων , ἤκουσα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν .【馬軍有二萬萬;他們的數目我聽見了。】 +啟 9:17 Καὶ οὕτως εἶδον τοὺς ἵππους ἐν τῇ ὁράσει καὶ τοὺς καθημένους ἐπ᾽ αὐτῶν , ἔχοντας θώρακας πυρίνους καὶ ὑακινθίνους καὶ θειώδεις , καὶ αἱ κεφαλαὶ τῶν ἵππων ὡς κεφαλαὶ λεόντων , καὶ ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ καὶ καπνὸς καὶ θεῖον .【我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有甲如火,與紫瑪瑙並硫磺。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。】 +啟 9:18 ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων , ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν .【口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。】 +啟 9:19 ἡ γὰρ ἐξουσία τῶν ἵππων ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἐστιν καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν , αἱ γὰρ οὐραὶ αὐτῶν ὅμοιαι ὄφεσιν , ἔχουσαι κεφαλάς καὶ ἐν αὐταῖς ἀδικοῦσιν . ¶


【這馬的能力是在口裡和尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。】 +啟 9:20 Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων , οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις , οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν , ἵνα μὴ προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα , ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν , 【其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所做的,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、木、石的偶像,】 +啟 9:21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν . ¶


【又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。】 +啟 10:1 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἰσχυρὸν καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιβεβλημένον νεφέλην , καὶ ἡ ἶρις ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός ,【我又看見另有一位大力的天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面像日頭,兩腳像火柱。】 +啟 10:2 καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον . καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης , τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς ,【他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,】 +啟 10:3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται . καὶ ὅτε ἔκραξεν , ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς .【大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。】 +啟 10:4 Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί , ἤμελλον γράφειν , καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν · Σφράγισονἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί , καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς . ¶


【七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:七雷所說的,你要封上,不可寫出來。】 +啟 10:5 Καὶ ὁ ἄγγελος , ὃν εἶδον ἑστῶτα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς , ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν【我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,】 +啟 10:6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων , ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ , ὅτι Χρόνος οὐκέτι ἔσται , 【指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:不再有時日了(或作:不再耽延了)。】 +啟 10:7 ἀλλ᾽ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς φωνῆς τοῦ ἑβδόμου ἀγγέλου , ὅταν μέλλῃ σαλπίζειν , καὶ ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ , ὡς εὐηγγέλισεν τοὺς ἑαυτοῦ δούλους τοὺς προφήτας . ¶


【但在第七位天使吹號發聲的時候,神的奧秘就成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的佳音。】 +啟 10:8 Καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πάλιν λαλοῦσαν μετ᾽ ἐμοῦ καὶ λέγουσαν · Ὕπαγε λάβε τὸ βιβλίον τὸ ἠνεῳγμένον ἐν τῇ χειρὶ τοῦ ἀγγέλου τοῦ ἑστῶτος ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπὶ τῆς γῆς .【我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。】 +啟 10:9 Καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ Δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον . Καὶ λέγει μοι · Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό , καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν , ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι . ¶


【我就走到天使那裡,對他說:請你把小書卷給我。他對我說:你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。】 +啟 10:10 Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό , καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό , ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου .【我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,吃了以後,肚子覺得發苦了。】 +啟 10:11 Καὶ λέγουσίν μοι · Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς . ¶


【天使(原文是他們)對我說:你必指著多民、多國、多方、多王再說預言。】 +啟 11:1 Καὶ ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ , λέγων · Ἔγειρε καὶ μέτρησον τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ .【有一根葦子賜給我,當作量度的杖,且有話說:起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。】 +啟 11:2 καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς , ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν , καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο . ¶


【只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的;他們要踐踏聖城四十二個月。】 +啟 11:3 καὶ δώσω τοῖς δυσὶν μάρτυσίν μου καὶ προφητεύσουσιν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα περιβεβλημένοι σάκκους .【我要使我那兩個見證人,穿著毛衣,傳道一千二百六十天。】 +啟 11:4 Οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες . 【他們就是那兩棵橄欖樹,兩個燈臺,立在世界之主面前的。】 +啟 11:5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν · καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι , οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι . 【若有人想要害他們,就有火從他們口中出來,燒滅仇敵。凡想要害他們的都必這樣被殺。】 +啟 11:6 οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν , ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν , καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν . ¶


【這二人有權柄,在他們傳道的日子叫天閉塞不下雨;又有權柄叫水變為血,並且能隨時隨意用各樣的災殃攻擊世界。】 +啟 11:7 Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν , τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς .【他們作完見證的時候,那從無底坑裡上來的獸必與他們交戰,並且得勝,把他們殺了。】 +啟 11:8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης , ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος , ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη . 【他們的屍首就倒在大城裡的街上;這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處。】 +啟 11:9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα .【從各民、各族、各方、各國中,有人觀看他們的屍首三天半,又不許把屍首放在墳墓裡。】 +啟 11:10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις , ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς . ¶


【住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。】 +啟 11:11 Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς , καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν , καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς .【過了這三天半,有生氣從神那裡進入他們裡面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。】 +啟 11:12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς · Ἀνάβατε ὧδε . καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ , καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν .【兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:上到這裡來。他們就駕著雲上了天,他們的仇敵也看見了。】 +啟 11:13 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐγένετο σεισμὸς μέγας καὶ τὸ δέκατον τῆς πόλεως ἔπεσεν καὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῷ σεισμῷ ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά καὶ οἱ λοιποὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο καὶ ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ . ¶


【正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。】 +啟 11:14 Ἡ Οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν · ἰδοὺ ἡ Οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ . ¶


【第二樣災禍過去,第三樣災禍快到了。】 +啟 11:15 Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν · καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγοντες · ¬ Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν ¬ καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ , ¬ καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων . ¶


【第七位天使吹號,天上就有大聲音說:世上的國成了我主和主基督的國;他要作王,直到永永遠遠。】 +啟 11:16 Καὶ οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ【在神面前,坐在自己位上的二十四位長老,就面伏於地,敬拜神,】 +啟 11:17 λέγοντες · ¬ Εὐχαριστοῦμέν σοι , Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ , ¬ ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν , ¬ ὅτι εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην ¬ καὶ ἐβασίλευσας . 【說:昔在、今在的主神─全能者阿,我們感謝你!因你執掌大權作王了。】 +啟 11:18 ¬ καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν , ¬ καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου ¬ καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι ¬ καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις ¬ καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου , ¬ τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους , ¬ καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν . ¶


【外邦發怒,你的忿怒也臨到了;審判死人的時候也到了。你的僕人眾先知和眾聖徒,凡敬畏你名的人,連大帶小得賞賜的時候也到了。你敗壞那些敗壞世界之人的時候也就到了。】 +啟 11:19 Καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ , καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταὶ καὶ σεισμὸς καὶ χάλαζα μεγάλη . ¶


【當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。】 +啟 12:1 Καὶ σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ , γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον , καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτῆς στέφανος ἀστέρων δώδεκα ,【天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。】 +啟 12:2 καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα , καὶ κράζει ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν . 【他懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。】 +啟 12:3 Καὶ ὤφθη ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ , καὶ ἰδοὺ δράκων μέγας πυρρός ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ἑπτὰ διαδήματα ,【天上又現出異象來:有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。】 +啟 12:4 καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν . καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν , ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ . 【他的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等他生產之後,要吞吃他的孩子。】 +啟 12:5 Καὶ ἔτεκεν υἱόν ἄρσεν , ὃς μέλλει ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ . καὶ ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν θρόνον αὐτοῦ .【婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)萬國的;他的孩子被提到神寶座那裡去了。】 +啟 12:6 καὶ ἡ γυνὴ ἔφυγεν εἰς τὴν ἔρημον , ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμασμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ , ἵνα ἐκεῖ τρέφωσιν αὐτὴν ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα .【婦人就逃到曠野,在那裡有神給他預備的地方,使他被養活一千二百六十天。】 +啟 12:7 Καὶ ἐγένετο πόλεμος ἐν τῷ οὐρανῷ , ὁ Μιχαὴλ καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ δράκοντος . καὶ ὁ δράκων ἐπολέμησεν καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ ,【在天上就有了爭戰。米迦勒同他的使者與龍爭戰,龍也同他的使者去爭戰,】 +啟 12:8 καὶ οὐκ ἴσχυσεν οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ .【並沒有得勝,天上再沒有他們的地方。】 +啟 12:9 καὶ ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας , ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος , ὁ καλούμενος Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς , ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην , ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν , καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ ἐβλήθησαν . 【大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。】 +啟 12:10 Καὶ ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαν · ¬ Ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις ¬ καὶ ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ¬ καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ , ¬ ὅτι ἐβλήθη ὁ κατήγωρ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν , ¬ ὁ κατηγορῶν αὐτοὺς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἡμέρας καὶ νυκτός .【我聽見在天上有大聲音說:我神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了!因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。】 +啟 12:11 ¬ καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου ¬ καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν ¬ καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου .【弟兄勝過他,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。】 +啟 12:12 ¬ διὰ τοῦτο εὐφραίνεσθε , οἱ οὐρανοὶ ¬ καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες . ¬ οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν , ¬ ὅτι κατέβη ὁ διάβολος πρὸς ὑμᾶς ¬ ἔχων θυμὸν μέγαν , ¬ εἰδὼς ὅτι ὀλίγον καιρὸν ἔχει . ¶


【所以,諸天和住在其中的,你們都快樂罷!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裡去了。】 +啟 12:13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν , ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα .【龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。】 +啟 12:14 καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου , ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς , ὅπου τρέφεται ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως .【於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫他能飛到曠野,到自己的地方,躲避那蛇;他在那裡被養活一載二載半載。】 +啟 12:15 Καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν , ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ . 【蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。】 +啟 12:16 καὶ ἐβοήθησεν ἡ γῆ τῇ γυναικί καὶ ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ .【地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文作河)。】 +啟 12:17 καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ . ¶


Καὶ ἐστάθη ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης . ¶


【龍向婦人發怒,去與他其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。】 +啟 13:1 Καὶ εἶδον ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον ἀναβαῖνον , ἔχον κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας .【我又看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。】 +啟 13:2 καὶ τὸ θηρίον ὃ εἶδον ἦν ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος . καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην .【我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了他。】 +啟 13:3 Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς ἐσφαγμένην εἰς θάνατον , καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη . ¶


καὶ ἐθαυμάσθη ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου【我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。全地的人都希奇跟從那獸,】 +啟 13:4 καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι , ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ , καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ λέγοντες · Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ ; ¶


【又拜那龍─因為他將自己的權柄給了獸,也拜獸,說:誰能比這獸,誰能與他交戰呢?】 +啟 13:5 Καὶ ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ βλασφημίας καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ποιῆσαι μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο .【又賜給他說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給他,可以任意而行四十二個月。】 +啟 13:6 καὶ ἤνοιξεν τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ , τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας . 【獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。】 +啟 13:7 Καὶ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ νικῆσαι αὐτούς , καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος .【又任憑他與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給他,制伏各族、各民、各方、各國。】 +啟 13:8 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς , οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου ἀπὸ καταβολῆς κόσμου . ¶


【凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜他。】 +啟 13:9 Εἴ τις ἔχει οὖς ἀκουσάτω . ¶


【凡有耳的,就應當聽!】 +啟 13:10 Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν , εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει · ¬ εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι . ¶


Ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων . ¶


【擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。】 +啟 13:11 Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς , καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ ἐλάλει ὡς δράκων .【我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。】 +啟 13:12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ , καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον , οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ .【他在頭一個獸面前,施行頭一個獸所有的權柄,並且叫地和住在地上的人拜那死傷醫好的頭一個獸。】 +啟 13:13 Καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα , ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ,【又行大奇事,甚至在人面前,叫火從天降在地上。】 +啟 13:14 καὶ πλανᾷ τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὰ σημεῖα ἃ ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι ἐνώπιον τοῦ θηρίου , λέγων τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς ποιῆσαι εἰκόνα τῷ θηρίῳ , ὃς ἔχει τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρης καὶ ἔζησεν . ¶


【他因賜給他權柄在獸面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,說:要給那受刀傷還活著的獸作個像。】 +啟 13:15 καὶ ἐδόθη αὐτῷ δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου , ἵνα καὶ λαλήσῃ ἡ εἰκὼν τοῦ θηρίου καὶ ποιήσῃ ἵνα ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν . 【又有權柄賜給他,叫獸像有生氣,並且能說話,又叫所有不拜獸像的人都被殺害。】 +啟 13:16 Καὶ ποιεῖ πάντας , τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους , καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς , καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους , ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς ἢ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν【他又叫眾人,無論大小、貧富、自主的、為奴的,都在右手上或是在額上受一個印記。】 +啟 13:17 καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαιπωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ . ¶


【除了那受印記、有了獸名或有獸名數目的,都不得做買賣。】 +啟 13:18 Ὧδε ἡ σοφία ἐστίν . ἔχων νοῦν ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου , ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν , καὶ ὁ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ . ¶


【在這裡有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是人的數目,他的數目是六百六十六。】 +啟 14:1 Καὶ εἶδον , καὶ ἰδοὺ τὸ Ἀρνίον ἑστὸς ἐπὶ τὸ ὄρος Σιών καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν .【我又觀看,見羔羊站在錫安山,同他又有十四萬四千人,都有他的名和他父的名寫在額上。】 +啟 14:2 καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης , καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν .【我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。】 +啟 14:3 Καὶ ᾄδουσιν ὡς ᾠδὴν καινὴν ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ ἐνώπιον τῶν τεσσάρων ζῴων καὶ τῶν πρεσβυτέρων , καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο μαθεῖν τὴν ᾠδὴν εἰ μὴ αἱ ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες , οἱ ἠγορασμένοι ἀπὸ τῆς γῆς . ¶


【他們在寶座前,並在四活物和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上買來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。】 +啟 14:4 οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν , παρθένοι γάρ εἰσιν , οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ . οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ,【這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往那裡去,他們都跟隨他。他們是從人間買來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。】 +啟 14:5 καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος , ἄμωμοί εἰσιν . ¶


【在他們口中察不出謊言來;他們是沒有瑕疵的。】 +啟 14:6 Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι , ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον εὐαγγελίσαι ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν ,【我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。】 +啟 14:7 λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ · ¶


Φοβήθητε τὸν Θεὸν καὶ δότε αὐτῷ δόξαν , ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ , καὶ προσκυνήσατε τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων . ¶


【他大聲說:應當敬畏神,將榮耀歸給他!因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。】 +啟 14:8 Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος ἠκολούθησεν λέγων · ¬ Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη . ¶


【又有第二位天使接著說:叫萬民喝邪淫、大怒之酒的巴比倫大城傾倒了!傾倒了!】 +啟 14:9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ · ¶


Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ,【又有第三位天使接著他們,大聲說:若有人拜獸和獸像,在額上或在手上受了印記,】 +啟 14:10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου .【這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。】 +啟 14:11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει , καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ .【他受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。那些拜獸和獸像,受他名之印記的,晝夜不得安寧。】 +啟 14:12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν , οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ . ¶


【聖徒的忍耐就在此;他們是守神誡命和耶穌真道的。】 +啟 14:13 Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης · Γράψον · ¬ Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες ἀπ᾽ ἄρτι . Ναί , λέγει τὸ Πνεῦμα , Ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν , τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν . ¶


【我聽見從天上有聲音說:你要寫下:從今以後,在主裡面而死的人有福了!聖靈說:是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。】 +啟 14:14 Καὶ εἶδον , καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή , καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην καθήμενον ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου , ἔχων ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ .【我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裡拿著快鐮刀。】 +啟 14:15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης · ¶


Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον , ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι , ὅτι ἐξηράνθη ὁ θερισμὸς τῆς γῆς .【又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:伸出你的鐮刀來收割;因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。】 +啟 14:16 καὶ ἔβαλενκαθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ . ¶


【那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。】 +啟 14:17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ .【又有一位天使從天上的殿中出來,他也拿著快鐮刀。】 +啟 14:18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός , καὶ ἐφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ τῷ ἔχοντι τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ λέγων · Πέμψον σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ τρύγησον τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς , ὅτι ἤκμασαν αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς .【又有一位天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著快鐮刀的大聲喊著說:伸出快鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了!】 +啟 14:19 Καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν .【那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。】 +啟 14:20 καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων . ¶


【那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裡流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。】 +啟 15:1 Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν , ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας , ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ . ¶


【我又看見在天上有異象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七災,因為神的大怒在這七災中發盡了。】 +啟 15:2 Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ Θεοῦ .【我看見彷彿有玻璃海,其中有火攙雜。又看見那些勝了獸和獸的像並他名字數目的人,都站在玻璃海上,拿著神的琴,】 +啟 15:3 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ Ἀρνίου λέγοντες · ¬ Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου , ¬ Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ · ¬ δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου , ¬ ὁ Βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν ·【唱神僕人摩西的歌,和羔羊的歌,說:主神─全能者阿,你的作為大哉!奇哉!萬世(或作:國)之王阿,你的道途義哉!誠哉!】 +啟 15:4 ¬ τίς οὐ μὴ φοβηθῇ , Κύριε , ¬ καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου ; ¬ ὅτι μόνος ὅσιος , ¬ ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν ¬ καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου , ¬ ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν . ¶


【主阿,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。萬民都要來在你面前敬拜,因你公義的作為已經顯明出來了。】 +啟 15:5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον , καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ ,【此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。】 +啟 15:6 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς ἐκ τοῦ ναοῦ ἐνδεδυμένοι λίνον καθαρὸν λαμπρὸν καὶ περιεζωσμένοι περὶ τὰ στήθη ζώνας χρυσᾶς .【那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿著潔白光明的細麻衣(細麻衣;有古卷是寶石),胸間束著金帶。】 +啟 15:7 Καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων .【四活物中有一個把盛滿了活到永永遠遠之神大怒的七個金碗給了那七位天使。】 +啟 15:8 καὶ ἐγεμίσθη ὁ ναὸς καπνοῦ ἐκ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ καὶ ἐκ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ , καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο εἰσελθεῖν εἰς τὸν ναὸν ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων . ¶


【因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七位天使所降的七災完畢了。】 +啟 16:1 Καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις · Ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν . ¶


【我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:你們去,把盛神大怒的七碗倒在地上。】 +啟 16:2 Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν , καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ . ¶


【第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。】 +啟 16:3 Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν , καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ , καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ . ¶


【第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。】 +啟 16:4 Καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων , καὶ ἐγένετο αἷμα .【第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裡,水就變成血了。】 +啟 16:5 Καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος · ¬ Δίκαιος εἶ , ὢν καὶ ὁ ἦν , ὁ Ὅσιος , ¬ ὅτι ταῦτα ἔκρινας , 【我聽見掌管眾水的天使說:昔在、今在的聖者阿,你這樣判斷是公義的;】 +啟 16:6 ¬ ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν ¬ καὶ αἷμα αὐτοῖς δέδωκας πιεῖν , ¬ ἄξιοί εἰσιν . ¶


【他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這是他們所該受的。】 +啟 16:7 Καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος · ¬ Ναί Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ , ¬ ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου . ¶


【我又聽見祭壇中有聲音說:是的,主神─全能者阿,你的判斷義哉!誠哉!】 +啟 16:8 Καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον , καὶ ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί .【第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。】 +啟 16:9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν . ¶


【人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。】 +啟 16:10 Καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου , καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη , καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου ,【第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭;】 +啟 16:11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν . ¶


【又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。】 +啟 16:12 Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην , καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ , ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου .【第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。】 +啟 16:13 Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι ·【我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。】 +啟 16:14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα , ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος .【他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那裡,叫他們在神全能者的大日聚集爭戰。】 +啟 16:15 Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης . μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ , ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ .【(看哪,我來像賊一樣。那儆醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)】 +啟 16:16 Καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον Ἑβραϊστὶ Ἁρμαγεδών . ¶


【那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。】 +啟 16:17 Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα , καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα · Γέγονεν . 【第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從殿中的寶座上出來,說:成了!】 +啟 16:18 Καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας , οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας .【又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣利害的地震。】 +啟 16:19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν . καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ .【那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。】 +啟 16:20 Καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν . 【各海島都逃避了,眾山也不見了.。】 +啟 16:21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους , καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης , ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα . ¶


【又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得(一他連得約有九十斤)。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。】 +啟 17:1 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων · Δεῦρο , δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν ,【拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。】 +啟 17:2 μεθ᾽ ἧς ἐπόρνευσαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς .【地上的君王與他行淫,住在地上的人喝醉了他淫亂的酒。】 +啟 17:3 Καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι . ¶


καὶ εἶδον γυναῖκα καθημένην ἐπὶ θηρίον κόκκινον , γέμοντα ὀνόματα βλασφημίας , ἔχων κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα .【我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。】 +啟 17:4 καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις , ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς【那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是他淫亂的污穢。】 +啟 17:5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον , μυστήριον , ΒΑΒΥΛΩΝ ἡ ΜΕΓΑΛΗ , ἡ ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ .【在他額上有名寫著說:奧秘哉!大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。】 +啟 17:6 Καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ . Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα . ¶


【我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見他,就大大的希奇。】 +啟 17:7 Καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος · Διὰ τί ἐθαύμασας ; ἐγὼ ἐρῶ σοι τὸ μυστήριον τῆς γυναικὸς καὶ τοῦ θηρίου τοῦ βαστάζοντος αὐτήν τοῦ ἔχοντος τὰς ἑπτὰ κεφαλὰς καὶ τὰ δέκα κέρατα . ¶


【天使對我說:你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著他的那七頭十角獸的奧秘告訴你。】 +啟 17:8 Τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει , καὶ θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς , ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου , βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται . 【你所看見的獸,先前有,如今沒有,將要從無底坑裡上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、以後再有的獸,就必希奇。】 +啟 17:9 Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν . αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν , ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν . καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν · 【智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,】 +啟 17:10 οἱ πέντε ἔπεσαν , ὁ εἷς ἔστιν , ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν , καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι . 【又是七位王;五位已經傾倒了,一位還在,一位還沒有來到;他來的時候,必須暫時存留。】 +啟 17:11 Καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν , καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει . 【那先前有如今沒有的獸,就是第八位;他也和那七位同列,並且歸於沉淪。】 +啟 17:12 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες δέκα βασιλεῖς εἰσιν , οἵτινες βασιλείαν οὔπω ἔλαβον , ἀλλὰ ἐξουσίαν ὡς βασιλεῖς μίαν ὥραν λαμβάνουσιν μετὰ τοῦ θηρίου .【你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。】 +啟 17:13 οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν καὶ τὴν δύναμιν καὶ ἐξουσίαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ διδόασιν . 【他們同心合意將自己的能力、權柄給那獸。】 +啟 17:14 Οὗτοι μετὰ τοῦ Ἀρνίου πολεμήσουσιν καὶ τὸ Ἀρνίον νικήσει αὐτούς , ὅτι Κύριος κυρίων ἐστὶν καὶ Βασιλεὺς βασιλέων καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κλητοὶ καὶ ἐκλεκτοὶ καὶ πιστοί . ¶


【他們與羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王。同著羔羊的,就是蒙召、被選、有忠心的,也必得勝。】 +啟 17:15 Καὶ λέγει μοι · Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες οὗ ἡ πόρνη κάθηται , λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι .【天使又對我說,你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。】 +啟 17:16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ εἶδες καὶ τὸ θηρίον οὗτοι μισήσουσιν τὴν πόρνην καὶ ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν καὶ τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται καὶ αὐτὴν κατακαύσουσιν ἐν πυρί .【你所看見的那十角與獸必恨這淫婦,使他冷落赤身,又要吃他的肉,用火將他燒盡。】 +啟 17:17 ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην καὶ δοῦναι τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ .【因為神使諸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的國給那獸,直等到神的話都應驗了。】 +啟 17:18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς . ¶


【你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。】 +啟 18:1 Μετὰ ταῦτα εἶδον ἄλλον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα ἐξουσίαν μεγάλην , καὶ ἡ γῆ ἐφωτίσθη ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ .【此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。】 +啟 18:2 καὶ ἔκραξεν ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ λέγων · ¶


Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν ἡ μεγάλη , καὶ ἐγένετο κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου καὶ μεμισημένου , 【他大聲喊著說:巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣污穢之靈的巢穴(或作:牢獄;下同),並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。】 +啟 18:3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν . ¶


【因為列國都被他邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與他行淫;地上的客商因他奢華太過就發了財。】 +啟 18:4 Καὶ ἤκουσα ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν · ¶


Ἐξέλθατε ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ συνκοινωνήσητε ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς , καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ λάβητε , 【我又聽見從天上有聲音說:我的民哪,你們要從那城出來,免得與他一同有罪,受他所受的災殃;】 +啟 18:5 ὅτι ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς .【因他的罪惡滔天;他的不義神已經想起來了。】 +啟 18:6 ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς , ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν ,【他怎樣待人,也要怎樣待他,按他所行的加倍的報應他;用他調酒的杯加倍的調給他喝。】 +啟 18:7 ὅσα ἐδόξασεν αὑτὴν καὶ ἐστρηνίασεν , τοσοῦτον δότε αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος . ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει ὅτι Κάθημαι βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ εἰμί καὶ πένθος οὐ μὴ ἴδω . 【他怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫他照樣痛苦悲哀,因他心裡說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。】 +啟 18:8 διὰ τοῦτο ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς , θάνατος καὶ πένθος καὶ λιμός , καὶ ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται , ὅτι ἰσχυρὸς Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνας αὐτήν . ¶


【所以在一天之內,他的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。他又要被火燒盡了,因為審判他的主神大有能力。】 +啟 18:9 Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ᾽ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες , ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς ,【地上的君王,素來與他行淫、一同奢華的,看見燒他的煙,就必為他哭泣哀號。】 +啟 18:10 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες · ¬ Οὐαὶ οὐαί , ἡ πόλις ἡ μεγάλη , ¬ Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά , ¬ ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου . ¶


【因怕他的痛苦,就遠遠的站著說:哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城阿,一時之間你的刑罰就來到了。】 +啟 18:11 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ᾽ αὐτήν , ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι【地上的客商也都為他哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;】 +啟 18:12 γόμον χρυσοῦ καὶ ἀργύρου καὶ λίθου τιμίου καὶ μαργαριτῶν καὶ βυσσίνου καὶ πορφύρας καὶ σιρικοῦ καὶ κοκκίνου , καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μαρμάρου ,【這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,】 +啟 18:13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ κτήνη καὶ πρόβατα , καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων , καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων .【並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。】 +啟 18:14 ¬ Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ , ¬ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ ¬ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν . ¶


【巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。】 +啟 18:15 Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες【販賣這些貨物、藉著他發了財的客商,因怕他的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說:】 +啟 18:16 λέγοντες · ¬ Οὐαὶ οὐαί , ἡ πόλις ἡ μεγάλη , ¬ ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον ¬ καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ , ¶


【哀哉!哀哉!這大城阿,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。】 +啟 18:17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος . ¶


Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται , ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν【一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著,】 +啟 18:18 καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες · Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ;【看見燒他的煙,就喊著說:有何城能比這大城呢?】 +啟 18:19 Καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες · ¬ Οὐαὶ οὐαί , ἡ πόλις ἡ μεγάλη , ¬ ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς , ¬ ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη . 【他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:哀哉!哀哉!這大城阿。凡有船在海中的,都因他的珍寶成了富足!他在一時之間就成了荒場!】 +啟 18:20 ¬ Εὐφραίνου ἐπ᾽ αὐτῇ , οὐρανέ ¬ καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται , ¬ ὅτι ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς . ¶


【天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知阿,你們都要因他歡喜,因為神已經在他身上伸了你們的冤。】 +啟 18:21 Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων · ¬ Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις ¬ καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι .【有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡,說:巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。】 +啟 18:22 ¬ καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν ¬ οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι , ¬ καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης ¬ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι , ¬ καὶ φωνὴ μύλου ¬ οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι ,【彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;】 +啟 18:23 ¬ καὶ φῶς λύχνου ¬ οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι , ¬ καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης ¬ οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι · ¬ ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς , ¬ ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη ,【燈光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;萬國也被你的邪術迷惑了。】 +啟 18:24 ¬ Καὶ ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη ¬ καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς . ¶


【先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裡看見了。】 +啟 19:1 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων · ¬ Ἁλληλουϊά · ¬ ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ,【此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)!救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神!】 +啟 19:2 ¬ ὅτι ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις αὐτοῦ · ¬ ὅτι ἔκρινεν τὴν πόρνην τὴν μεγάλην ¬ ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς , ¬ καὶ ἐξεδίκησεν τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ ἐκ χειρὸς αὐτῆς . ¶


【他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦,並且向淫婦討流僕人血的罪,給他們伸冤。】 +啟 19:3 Καὶ δεύτερον εἴρηκαν · ¬ Ἁλληλουϊά · ¬ καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων . ¶


【又說:哈利路亞!燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。】 +啟 19:4 Καὶ ἔπεσαν οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα καὶ προσεκύνησαν τῷ Θεῷ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ λέγοντες · ¬ Ἀμήν Ἁλληλουϊά . ¶


【那二十四位長老與四活物就俯伏敬拜坐寶座的神,說:阿們!哈利路亞!】 +啟 19:5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα · ¬ Αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν ¬ πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ¬ καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν , ¬ οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι . ¶


【有聲音從寶座出來說:神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神!】 +啟 19:6 Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων · ¬ Ἁλληλουϊά , ¬ ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ .【我聽見好像群眾的聲音,眾水的聲音,大雷的聲音,說:哈利路亞!因為主─我們的神、全能者作王了。】 +啟 19:7 ¬ χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ , ¬ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν ¶


【我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,】 +啟 19:8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν · ¶


Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν . ¶


【就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。這細麻衣就是聖徒所行的義。】 +啟 19:9 Καὶ λέγει μοι · Γράψον · Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου κεκλημένοι . καὶ λέγει μοι · Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ εἰσιν . 【天使吩咐我說:你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!又對我說:這是神真實的話。】 +啟 19:10 Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ . καὶ λέγει μοι · Ὅρα μή · σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ · τῷ Θεῷ προσκύνησον . ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας . ¶


【我就俯伏在他腳前要拜他。他說:千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神。因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。】 +啟 19:11 Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον , καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ᾽ αὐτὸν καλούμενος Πιστὸς καὶ Ἀληθινός , καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ . 【我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為誠信真實,他審判,爭戰,都按著公義。】 +啟 19:12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός , καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά , ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός ,【他的眼睛如火焰,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。】 +啟 19:13 καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι , καὶ κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ . ¶


【他穿著濺了血的衣服;他的名稱為神之道。】 +啟 19:14 Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἠκολούθει αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς , ἐνδεδυμένοι βύσσινον λευκὸν καθαρόν .【在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。】 +啟 19:15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα , ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη , καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ , καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος ,【有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。】 +啟 19:16 καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον · ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ . ¶


【在他衣服和大腿上有名寫著說:萬王之王,萬主之主。】 +啟 19:17 Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι · ¶


Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ【我又看見一位天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:你們聚集來赴神的大筵席,】 +啟 19:18 ἵνα φάγητε σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν καθημένων ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων . ¶


【可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。】 +啟 19:19 Καὶ εἶδον τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν συνηγμένα ποιῆσαι τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ .【我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。】 +啟 19:20 καὶ ἐπιάσθη τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ ποιήσας τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ , ἐν οἷς ἐπλάνησεν τοὺς λαβόντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ · ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς καιομένης ἐν θείῳ .【那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和拜獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活活的被扔在燒著硫磺的火湖裡;】 +啟 19:21 καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ , Καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν . ¶


【其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。】 +啟 20:1 Καὶ εἶδον ἄγγελον καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔχοντα τὴν κλεῖν τῆς ἀβύσσου καὶ ἅλυσιν μεγάλην ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ .【我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鍊子。】 +啟 20:2 καὶ ἐκράτησεν τὸν δράκοντα , ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος , ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς , καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔτη【他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把他捆綁一千年,】 +啟 20:3 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ , ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη . μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον . ¶


【扔在無底坑裡,將無底坑關閉,用印封上,使他不得再迷惑列國。等到那一千年完了,以後必須暫時釋放他。】 +啟 20:4 Καὶ εἶδον θρόνους καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς , καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν . καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη .【我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬者的靈魂,和那沒有拜過獸與獸像,也沒有在額上和手上受過他印記之人的靈魂,他們都復活了,與基督一同作王一千年。】 +啟 20:5 Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη . ¶


αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη .【這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。】 +啟 20:6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ · ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν , ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ βασιλεύσουσιν μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη . ¶


【在頭一次復活有分的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄。他們必作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。】 +啟 20:7 Καὶ ὅταν τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη , λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ【那一千年完了,撒但必從監牢裡被釋放,】 +啟 20:8 καὶ ἐξελεύσεται πλανῆσαι τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς , τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ , συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον , ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης .【出來要迷惑地上四方(原文是角)的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰。他們的人數多如海沙。】 +啟 20:9 Καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς γῆς καὶ ἐκύκλευσαν τὴν παρεμβολὴν τῶν ἁγίων καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην , καὶ κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς .【他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。】 +啟 20:10 καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης , καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων . ¶


【那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裡,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。】 +啟 20:11 Καὶ εἶδον θρόνον μέγαν λευκὸν καὶ τὸν καθήμενον ἐπ᾽ αὐτόν , οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς .【我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。】 +啟 20:12 καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς , τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς , ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου . καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν , Καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη , ἐστιν τῆς ζωῆς , καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν .【我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。】 +啟 20:13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς , καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν .【於是海交出其中的死人;死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。】 +啟 20:14 Καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός . οὗτος ὁ θάνατος ὁ δεύτερός ἐστιν , ἡ λίμνη τοῦ πυρός .【死亡和陰間也被扔在火湖裡;這火湖就是第二次的死。】 +啟 20:15 καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος , ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός . ¶


【若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。】 +啟 21:1 Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν . ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι .【我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。】 +啟 21:2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς .【我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。】 +啟 21:3 Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης · ¶


Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων , καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν , καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται , καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται αὐτῶν θεός ,【我聽見有大聲音從寶座出來說:看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。】 +啟 21:4 καὶ ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν , καὶ ὁ θάνατος οὐκ ἔσται ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ ἔσται ἔτι , ὅτι τὰ πρῶτα ἀπῆλθαν . ¶


【神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。】 +啟 21:5 Καὶ εἶπενκαθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ · Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα καὶ λέγει · Γράψον , ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν . 【坐寶座的說:看哪,我將一切都更新了!又說:你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。】 +啟 21:6 καὶ εἶπέν μοι · Γέγοναν . ἐγὼ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ , ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος . ἐγὼ τῷ διψῶντι δώσω ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν .【他又對我說:都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。】 +啟 21:7 ὁ νικῶν κληρονομήσει ταῦτα καὶ ἔσομαι αὐτῷ Θεὸς καὶ αὐτὸς ἔσται μοι υἱός .【得勝的,必承受這些為業:我要作他的神,他要作我的兒子。】 +啟 21:8 Τοῖς δὲ δειλοῖς καὶ ἀπίστοις καὶ ἐβδελυγμένοις καὶ φονεῦσιν καὶ πόρνοις καὶ φαρμάκοις καὶ εἰδωλολάτραις καὶ πᾶσιν τοῖς ψευδέσιν τὸ μέρος αὐτῶν ἐν τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ , ὅ ἐστιν ὁ θάνατος ὁ δεύτερος . ¶


【唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。】 +啟 21:9 Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας τῶν γεμόντων τῶν ἑπτὰ πληγῶν τῶν ἐσχάτων καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων · Δεῦρο , δείξω σοι τὴν νύμφην τὴν γυναῖκα τοῦ ἀρνίου .【拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:你到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。】 +啟 21:10 Καὶ ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι ἐπὶ ὄρος μέγα καὶ ὑψηλόν , καὶ ἔδειξέν μοι τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ【我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。】 +啟 21:11 ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ , ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι . 【城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。】 +啟 21:12 ἔχουσα τεῖχος μέγα καὶ ὑψηλόν , ἔχουσα πυλῶνας δώδεκα καὶ ἐπὶ τοῖς πυλῶσιν ἀγγέλους δώδεκα καὶ ὀνόματα ἐπιγεγραμμένα , ἐστιν τὰ ὀνόματα τῶν δώδεκα φυλῶν υἱῶν Ἰσραήλ ·【有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。】 +啟 21:13 ἀπὸ ἀνατολῆς πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ βορρᾶ πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ νότου πυλῶνες τρεῖς καὶ ἀπὸ δυσμῶν πυλῶνες τρεῖς .【東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。】 +啟 21:14 καὶ τὸ τεῖχος τῆς πόλεως ἔχων θεμελίους δώδεκα καὶ ἐπ᾽ αὐτῶν δώδεκα ὀνόματα τῶν δώδεκα ἀποστόλων τοῦ Ἀρνίου . ¶


【城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。】 +啟 21:15 Καὶ ὁ λαλῶν μετ᾽ ἐμοῦ εἶχεν μέτρον κάλαμον χρυσοῦν , ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς .【對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。】 +啟 21:16 καὶ ἡ πόλις τετράγωνος κεῖται καὶ τὸ μῆκος αὐτῆς ὅσον καὶ τὸ πλάτος . καὶ ἐμέτρησεν τὴν πόλιν τῷ καλάμῳ ἐπὶ σταδίων δώδεκα χιλιάδων , τὸ μῆκος καὶ τὸ πλάτος καὶ τὸ ὕψος αὐτῆς ἴσα ἐστίν . 【城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;】 +啟 21:17 καὶ ἐμέτρησεν τὸ τεῖχος αὐτῆς ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν μέτρον ἀνθρώπου , ὅ ἐστιν ἀγγέλου .【又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。】 +啟 21:18 Καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ .【牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。】 +啟 21:19 οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους τῆς πόλεως παντὶ λίθῳ τιμίῳ κεκοσμημένοι · ὁ θεμέλιος ὁ πρῶτος ἴασπις , ὁ δεύτερος σάπφιρος , ὁ τρίτος χαλκηδών , ὁ τέταρτος σμάραγδος ,【城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;】 +啟 21:20 ὁ πέμπτος σαρδόνυξ , ὁ ἕκτος σάρδιον , ὁ ἕβδομος χρυσόλιθος , ὁ ὄγδοος βήρυλλος , ὁ ἔνατος τοπάζιον , ὁ δέκατος χρυσόπρασος , ὁ ἑνδέκατος ὑάκινθος , ὁ δωδέκατος ἀμέθυστος ,【第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是黃璧璽;第八是水蒼玉;第九是紅璧璽;第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。】 +啟 21:21 Καὶ οἱ δώδεκα πυλῶνες δώδεκα μαργαρῖται , ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου . καὶ ἡ πλατεῖα τῆς πόλεως χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής . ¶


【十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是精金,好像明透的玻璃。】 +啟 21:22 Καὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ , ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν καὶ τὸ Ἀρνίον .【我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。】 +啟 21:23 καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ , ἡ γὰρ δόξα τοῦ Θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν , καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον .【那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。】 +啟 21:24 καὶ περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη διὰ τοῦ φωτὸς αὐτῆς , καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς φέρουσιν τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς αὐτήν ,【列國要在城的光裡行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。】 +啟 21:25 καὶ οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν ἡμέρας , νὺξ γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ ,【城門白晝總不關閉,在那裡原沒有黑夜。】 +啟 21:26 Καὶ οἴσουσιν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν τῶν ἐθνῶν εἰς αὐτήν .【人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。】 +啟 21:27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου . ¶


【凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的纔得進去。】 +啟 22:1 Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον , ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου .【天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。】 +啟 22:2 ἐν μέσῳ τῆς πλατείας αὐτῆς καὶ τοῦ ποταμοῦ ἐντεῦθεν καὶ ἐκεῖθεν ξύλον ζωῆς ποιοῦν καρποὺς δώδεκα , κατὰ μῆνα ἕκαστον ἀποδιδοῦν τὸν καρπὸν αὐτοῦ , καὶ τὰ φύλλα τοῦ ξύλου εἰς θεραπείαν τῶν ἐθνῶν .【在河這邊與那邊有生命樹,結十二樣(或作:回)果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治萬民。】 +啟 22:3 Καὶ πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι . καὶ ὁ θρόνος τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου ἐν αὐτῇ ἔσται , καὶ οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ【以後再沒有咒詛;在城裡有神和羔羊的寶座;他的僕人都要事奉他,】 +啟 22:4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ , καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν .【也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。】 +啟 22:5 καὶ νὺξ οὐκ ἔσται ἔτι καὶ οὐκ ἔχουσιν χρείαν φωτὸς λύχνου καὶ φωτὸς ἡλίου , ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς φωτίσει ἐπ᾽ αὐτούς , καὶ βασιλεύσουσιν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων . ¶


【不再有黑夜;他們也不用燈光、日光,因為主神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。】 +啟 22:6 Καὶ εἶπέν μοι · Οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί , καὶ ὁ Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει .【天使又對我說:這些話是真實可信的。主就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。】 +啟 22:7 Καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ . μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου . ¶


【看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!】 +啟 22:8 Κἀγὼ Ἰωάννης ὁ ἀκούων καὶ βλέπων ταῦτα . καὶ ὅτε ἤκουσα καὶ ἔβλεψα , ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν τοῦ ἀγγέλου τοῦ δεικνύοντός μοι ταῦτα .【這些事是我約翰所聽見、所看見的;我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。】 +啟 22:9 καὶ λέγει μοι · Ὅρα μή · σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καὶ τῶν τηρούντων τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου τούτου · τῷ Θεῷ προσκύνησον . ¶


【他對我說:千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的。你要敬拜神。】 +啟 22:10 Καὶ λέγει μοι · Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου , ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν . 【他又對我說:不可封了這書上的預言,因為日期近了。】 +啟 22:11 ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπανθήτω ἔτι , καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι . ¶


【不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。】 +啟 22:12 Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ , καὶ ὁ μισθός μου μετ᾽ ἐμοῦ ἀποδοῦναι ἑκάστῳ ὡς τὸ ἔργον ἐστὶν αὐτοῦ .【看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。】 +啟 22:13 ἐγὼ τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ , ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος , ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος . ¶


【我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是初,我是終。】 +啟 22:14 Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν , ἵνα ἔσται ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἐπὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς καὶ τοῖς πυλῶσιν εἰσέλθωσιν εἰς τὴν πόλιν .【那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。】 +啟 22:15 ἔξω οἱ κύνες καὶ οἱ φάρμακοι καὶ οἱ πόρνοι καὶ οἱ φονεῖς καὶ οἱ εἰδωλολάτραι καὶ πᾶς φιλῶν καὶ ποιῶν ψεῦδος . ¶


【城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。】 +啟 22:16 Ἐγὼ Ἰησοῦς ἔπεμψα τὸν ἄγγελόν μου μαρτυρῆσαι ὑμῖν ταῦτα ἐπὶ ταῖς ἐκκλησίαις . ἐγώ εἰμι ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυίδ , ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός ὁ πρωϊνός . ¶


【我─耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。】 +啟 22:17 Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν · Ἔρχου . καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω · Ἔρχου . καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω , θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν . ¶


【聖靈和新婦都說:來!聽見的人也該說:來!口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。】 +啟 22:18 Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου · ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ᾽ αὐτά , ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ ,【我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;】 +啟 22:19 καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης , ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ . ¶


【這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。】 +啟 22:20 Λέγειμαρτυρῶν ταῦτα · Ναί , ἔρχομαι ταχύ . Ἀμήν , ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ .【證明這事的說:是了,我必快來!阿們!主耶穌阿,我願你來!】 +啟 22:21 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντων . ¶


【願主耶穌的恩惠常與眾聖徒同在。阿們!】 + + + +lang=grc +notags=1 +short.title=OGNTa-TC +version.major=2021 +version.minor=1126 +version.date=2021-11-26 +description=OGNTa-TC (https://github.com/Andley/OGNTa) \ No newline at end of file