update μή, γε

This commit is contained in:
Andley Chang 2023-07-30 15:39:46 +08:00
parent 19c77cf840
commit 2711ed9be2
12 changed files with 133068 additions and 23968 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2493,8 +2493,8 @@
002493 太 6:1 αὐτοῖς· αὐτός P-DPM 叫他們
002494 太 6:1 εἰ εἰ CONJ 若是
002495 太 6:1 δὲ δέ CONJ -
002496 太 6:1 μή μή(γε) PRT-N 這樣
002497 太 6:1 γε, μή(γε) PRT-N
002496 太 6:1 μή μή PRT-N 這樣
002497 太 6:1 γε, γε PRT 的
002498 太 6:1 μισθὸν μισθός N-ASM 賞賜了
002499 太 6:1 οὐκ οὐ PRT-N 就不能
002500 太 6:1 ἔχετε ἔχω V-PAI-2P 得
@ -4547,8 +4547,8 @@
004532 太 9:17 παλαιούς· παλαιός A-APM 舊
004533 太 9:17 εἰ εἰ CONJ 若是
004534 太 9:17 δὲ δέ CONJ 這樣
004535 太 9:17 μή μή(γε) PRT-N -
004536 太 9:17 γε, μή(γε) PRT-N -
004535 太 9:17 μή μή PRT-N -
004536 太 9:17 γε, γε PRT -
004537 太 9:17 ῥήγνυνται ῥήγνυμι V-PPI-3P 就裂開
004538 太 9:17 οἱ ὁ T-NPM -
004539 太 9:17 ἀσκοί ἀσκός N-NPM 皮袋
@ -33746,8 +33746,8 @@
033731 路 5:36 παλαιόν· παλαιός A-ASN 舊
033732 路 5:36 εἰ εἰ CONJ 若是
033733 路 5:36 δὲ δέ CONJ 這樣
033734 路 5:36 μή μή(γε) PRT-N 就把
033735 路 5:36 γε, μή(γε) PRT-N -
033734 路 5:36 μή μή PRT-N 就把
033735 路 5:36 γε, γε PRT -
033736 路 5:36 καὶ καί CONJ -
033737 路 5:36 τὸ ὁ T-ASN -
033738 路 5:36 καινὸν καινός A-ASN 新的
@ -33773,8 +33773,8 @@
033758 路 5:37 παλαιούς· παλαιός A-APM 舊
033759 路 5:37 εἰ εἰ CONJ 若是
033760 路 5:37 δὲ δέ CONJ 這樣
033761 路 5:37 μή μή(γε) PRT-N -
033762 路 5:37 γε, μή(γε) PRT-N -
033761 路 5:37 μή μή PRT-N -
033762 路 5:37 γε, γε PRT -
033763 路 5:37 ῥήξει ῥήγνυμι V-FAI-3S 裂開
033764 路 5:37 ὁ ὁ T-NSM -
033765 路 5:37 οἶνος οἶνος N-NSM 酒⸂必將
@ -37960,8 +37960,8 @@
037945 路 10:6 ὑμῶν· σύ P-2GP 你們⸂所求的
037946 路 10:6 εἰ εἰ CONJ -
037947 路 10:6 δὲ δέ CONJ 然
037948 路 10:6 μή μή(γε) PRT-N 不
037949 路 10:6 γε, μή(γε) PRT-N -
037948 路 10:6 μή μή PRT-N 不
037949 路 10:6 γε, γε PRT -
037950 路 10:6 ἐφ᾽ ἐπί PREP 與
037951 路 10:6 ὑμᾶς σύ P-2AP 你們了
037952 路 10:6 ἀνακάμψει. ἀνακάμπτω V-FAI-3S 就歸
@ -40838,8 +40838,8 @@
040823 路 13:9 μέλλον· μέλλω V-PAP-ASN 以後
040824 路 13:9 εἰ εἰ CONJ -
040825 路 13:9 δὲ δέ CONJ 再
040826 路 13:9 μή μή(γε) PRT-N 不
040827 路 13:9 γε, μή(γε) PRT-N
040826 路 13:9 μή μή PRT-N 不
040827 路 13:9 γε, γε PRT 然
040828 路 13:9 ἐκκόψεις ἐκκόπτω V-FAI-2S 砍了
040829 路 13:9 αὐτήν.¶ αὐτός P-ASF 把他
040830 路 13:10 Ἦν εἰμί V-IAI-3S 耶穌
@ -41886,8 +41886,8 @@
041871 路 14:31 αὐτόν; αὐτός P-ASM 他⸂的麼
041872 路 14:32 εἰ εἰ CONJ 若是
041873 路 14:32 δὲ δέ CONJ 能
041874 路 14:32 μή μή(γε) PRT-N 不
041875 路 14:32 γε, μή(γε) PRT-N -
041874 路 14:32 μή μή PRT-N 不
041875 路 14:32 γε, γε PRT -
041876 路 14:32 ἔτι ἔτι ADV 就趁
041877 路 14:32 αὐτοῦ αὐτός P-GSM 敵人
041878 路 14:32 πόρρω πόρρω ADV 還遠
@ -100754,8 +100754,8 @@
100739 林後 11:16 εἶναι· εἰμί V-PAN 作
100740 林後 11:16 εἰ εἰ CONJ 如此
100741 林後 11:16 δὲ δέ CONJ 縱
100742 林後 11:16 μή μή(γε) PRT-N 然
100743 林後 11:16 γε, μή(γε) PRT-N -
100742 林後 11:16 μή μή PRT-N 然
100743 林後 11:16 γε, γε PRT -
100744 林後 11:16 κἂν κἄν ADV 也要
100745 林後 11:16 ὡς ὡς CONJ 當作
100746 林後 11:16 ἄφρονα ἄφρων A-ASM 愚妄人

View File

@ -2493,8 +2493,8 @@
002493 Mat 6:1 αὐτοῖς· αὐτός P-DPM by them
002494 Mat 6:1 εἰ εἰ CONJ if
002495 Mat 6:1 δὲ δέ CONJ now
002496 Mat 6:1 μή μή(γε) PRT-N
002497 Mat 6:1 γε, μή(γε) PRT-N otherwise
002496 Mat 6:1 μή μή PRT-N not
002497 Mat 6:1 γε, γε PRT indeed
002498 Mat 6:1 μισθὸν μισθός N-ASM reward
002499 Mat 6:1 οὐκ οὐ PRT-N not
002500 Mat 6:1 ἔχετε ἔχω V-PAI-2P have you
@ -4547,8 +4547,8 @@
004532 Mat 9:17 παλαιούς· παλαιός A-APM old
004533 Mat 9:17 εἰ εἰ CONJ if
004534 Mat 9:17 δὲ δέ CONJ now
004535 Mat 9:17 μή μή(γε) PRT-N
004536 Mat 9:17 γε, μή(γε) PRT-N lest
004535 Mat 9:17 μή μή PRT-N not
004536 Mat 9:17 γε, γε PRT indeed
004537 Mat 9:17 ῥήγνυνται ῥήγνυμι V-PPI-3P are burst
004538 Mat 9:17 οἱ ὁ T-NPM the
004539 Mat 9:17 ἀσκοί ἀσκός N-NPM wineskins
@ -33746,8 +33746,8 @@
033731 Luk 5:36 παλαιόν· παλαιός A-ASN old
033732 Luk 5:36 εἰ εἰ CONJ if
033733 Luk 5:36 δὲ δέ CONJ however
033734 Luk 5:36 μή μή(γε) PRT-N
033735 Luk 5:36 γε, μή(γε) PRT-N otherwise
033734 Luk 5:36 μή μή PRT-N not
033735 Luk 5:36 γε, γε PRT indeed
033736 Luk 5:36 καὶ καί CONJ also
033737 Luk 5:36 τὸ ὁ T-ASN the
033738 Luk 5:36 καινὸν καινός A-ASN new
@ -33773,8 +33773,8 @@
033758 Luk 5:37 παλαιούς· παλαιός A-APM old
033759 Luk 5:37 εἰ εἰ CONJ if
033760 Luk 5:37 δὲ δέ CONJ now
033761 Luk 5:37 μή μή(γε) PRT-N
033762 Luk 5:37 γε, μή(γε) PRT-N otherwise
033761 Luk 5:37 μή μή PRT-N not
033762 Luk 5:37 γε, γε PRT indeed
033763 Luk 5:37 ῥήξει ῥήγνυμι V-FAI-3S will burst
033764 Luk 5:37 ὁ ὁ T-NSM the
033765 Luk 5:37 οἶνος οἶνος N-NSM wine
@ -37960,8 +37960,8 @@
037945 Luk 10:6 ὑμῶν· σύ P-2GP of you
037946 Luk 10:6 εἰ εἰ CONJ if
037947 Luk 10:6 δὲ δέ CONJ however
037948 Luk 10:6 μή μή(γε) PRT-N
037949 Luk 10:6 γε, μή(γε) PRT-N not so
037948 Luk 10:6 μή μή PRT-N not
037949 Luk 10:6 γε, γε PRT indeed
037950 Luk 10:6 ἐφ᾽ ἐπί PREP to
037951 Luk 10:6 ὑμᾶς σύ P-2AP you
037952 Luk 10:6 ἀνακάμψει. ἀνακάμπτω V-FAI-3S it will return
@ -40838,8 +40838,8 @@
040823 Luk 13:9 μέλλον· μέλλω V-PAP-ASN so be it
040824 Luk 13:9 εἰ εἰ CONJ If
040825 Luk 13:9 δὲ δέ CONJ however
040826 Luk 13:9 μή μή(γε) PRT-N
040827 Luk 13:9 γε, μή(γε) PRT-N not
040826 Luk 13:9 μή μή PRT-N not
040827 Luk 13:9 γε, γε PRT indeed
040828 Luk 13:9 ἐκκόψεις ἐκκόπτω V-FAI-2S you will cut down
040829 Luk 13:9 αὐτήν.¶ αὐτός P-ASF it
040830 Luk 13:10 Ἦν εἰμί V-IAI-3S He was
@ -41886,8 +41886,8 @@
041871 Luk 14:31 αὐτόν; αὐτός P-ASM him?
041872 Luk 14:32 εἰ εἰ CONJ If
041873 Luk 14:32 δὲ δέ CONJ now
041874 Luk 14:32 μή μή(γε) PRT-N
041875 Luk 14:32 γε, μή(γε) PRT-N not
041874 Luk 14:32 μή μή PRT-N not
041875 Luk 14:32 γε, γε PRT indeed
041876 Luk 14:32 ἔτι ἔτι ADV still
041877 Luk 14:32 αὐτοῦ αὐτός P-GSM of him
041878 Luk 14:32 πόρρω πόρρω ADV far off
@ -100754,8 +100754,8 @@
100739 2Co 11:16 εἶναι· εἰμί V-PAN to be
100740 2Co 11:16 εἰ εἰ CONJ if
100741 2Co 11:16 δὲ δέ CONJ however
100742 2Co 11:16 μή μή(γε) PRT-N
100743 2Co 11:16 γε, μή(γε) PRT-N otherwise
100742 2Co 11:16 μή μή PRT-N not
100743 2Co 11:16 γε, γε PRT indeed
100744 2Co 11:16 κἂν κἄν ADV even
100745 2Co 11:16 ὡς ὡς CONJ as
100746 2Co 11:16 ἄφρονα ἄφρων A-ASM a fool

View File

@ -62,12 +62,12 @@ For example :
| OpenGNT_version3_3 | OGNTa |
| -------------------- | ----- |
| Δαυείδ, Δαυίδ, Δαβίδ | Δαυίδ |
| γε μή(γε) | γε γε |
| μή μή(γε) | μή μή |
| ἔπω, ἐρῶ, εἶπον | εἶπον |
| ὅς, ἥ | ὅς |
| ὅστις, ἥτις | ὅστις |
| ὕδωρ, ὕδατος | ὕδωρ |
μή μή(γε) PRT-N not ⇒ μή μή PRT-N not
γε, μή(γε) PRT-N otherwise ⇒ γε, γε PRT indeed
### §2.3 Code Modifications
@ -77,6 +77,7 @@ For example :
- ἄρα: CONJ → PRT
- ἐγγύς: PREP → ADV
- ὅτι: ADV → CONJ
- γε: PRT-N → PRT
- Nouns:
- remove -P, -L. -T, -C after Case-Number-Gender
- Adjectives
@ -103,9 +104,9 @@ For example :
| -------- | --------- | ------------------ | ----------- |
| 018408 | Mar 1:5 | N-NSF-L | A-NSF |
| 019639 | Mar 3:4 | | good |
| 021935 | Mar 6:23 | | which |
| 107119 | Php 2:25 | A-NSN | A-ASN |
| 122411 | 1Pe 1:6 | ἀγαλλιᾶσθε | ἀγαλλιᾶσθε, |
| 021935 | Mar 6:23 | | which |
#### §2.3.4 Code Enhancements

View File

@ -61,10 +61,10 @@ for ol in Lines:
# TW3 clipboard monitor does not support </br>, use </br> instead 😂
if (re.match(".*¶",x[2])) or (re.match(".*¶</strong>",x[2])) or (re.match(".*¶</em>",x[2])):
x[2] = x[2].replace('','')
f.write("<RUBY><ruby><ruby>"+x[2]+"<rt>"+x[3]+"</rt></ruby><rt>"+x[5]+"</rt></ruby><rt>"+x[4]+"</rt></RUBY>")
f.write("</br></br></br>")
f.write("<RUBY><ruby><ruby>"+x[2]+"<rt>"+x[3]+"</rt></ruby><rt>"+x[5]+"</rt></ruby><rt>"+x[4]+"</rt></RUBY> ")
f.write("</br></br></br> ")
else:
f.write("<RUBY><ruby><ruby>"+x[2]+"<rt>"+x[3]+"</rt></ruby><rt>"+x[5]+"</rt></ruby><rt>"+x[4]+"</rt></RUBY>")
f.write("<RUBY><ruby><ruby>"+x[2]+"<rt>"+x[3]+"</rt></ruby><rt>"+x[5]+"</rt></ruby><rt>"+x[4]+"</rt></RUBY> ")
# ----------
f.write("\n\n\nlang=grc\nnotags=1\nshort.title=OGNTa-Ruby\nversion.major="+str(todays_date.year)+"\nversion.minor="+str(todays_date.month)+str(todays_date.day)+"\nversion.date="+str(todays_date)+"\ndescription=OGNTa-Ruby (https://github.com/Andley/OGNTa)")
@ -130,10 +130,10 @@ for ol in Lines:
# TW3 clipboard monitor does not support </br>, use </br> instead 😂
if (re.match(".*¶",x[2])) or (re.match(".*¶</strong>",x[2])) or (re.match(".*¶</em>",x[2])):
x[2] = x[2].replace('','')
f.write("<RUBY><ruby><ruby>"+x[2]+"<rt>"+x[3]+"</rt></ruby><rt>"+x[5]+"</rt></ruby><rt>"+x[4]+"</rt></RUBY>")
f.write("</br></br></br>")
f.write("<RUBY><ruby><ruby>"+x[2]+"<rt>"+x[3]+"</rt></ruby><rt>"+x[5]+"</rt></ruby><rt>"+x[4]+"</rt></RUBY> ")
f.write("</br></br></br> ")
else:
f.write("<RUBY><ruby><ruby>"+x[2]+"<rt>"+x[3]+"</rt></ruby><rt>"+x[5]+"</rt></ruby><rt>"+x[4]+"</rt></RUBY>")
f.write("<RUBY><ruby><ruby>"+x[2]+"<rt>"+x[3]+"</rt></ruby><rt>"+x[5]+"</rt></ruby><rt>"+x[4]+"</rt></RUBY> ")
# ----------
f.write("\n\n\nlang=grc\nnotags=1\nshort.title=OGNTa-TC-Ruby\nversion.major="+str(todays_date.year)+"\nversion.minor="+str(todays_date.month)+str(todays_date.day)+"\nversion.date="+str(todays_date)+"\ndescription=OGNTa-TC-Ruby (https://github.com/Andley/OGNTa)")
@ -200,7 +200,7 @@ for ol in Lines:
x[2] = re.sub(",","",x[2])
x[3] = re.sub(",","",x[3])
x[3] = re.sub(" ","",x[3])
f.write("<RUBY><ruby><ruby>"+x[2]+"<rt>"+x[3]+"</rt></ruby><rt>"+x[5]+"</rt></ruby><rt>"+x[4]+"</rt></RUBY>")
f.write("<RUBY><ruby><ruby>"+x[2]+"<rt>"+x[3]+"</rt></ruby><rt>"+x[5]+"</rt></ruby><rt>"+x[4]+"</rt></RUBY> ")
# ----------
f.write("\n\n\nlang=grc\nnotags=1\nshort.title=OGNTa-WordEQ\nversion.major="+str(todays_date.year)+"\nversion.minor="+str(todays_date.month)+str(todays_date.day)+"\nversion.date="+str(todays_date)+"\ndescription=OGNTa-WordEQ (https://github.com/Andley/OGNTa)")

View File

@ -21,13 +21,13 @@ f = open(outputFile,'w',encoding='utf_8_sig')
for i in range(len(cuvLines)):
#print(Lines[i])
Lines[i] = re.sub('<RUBY><ruby><ruby>(.*?)<rt>(.*?)</rt></ruby><rt>(.*?)</rt></ruby><rt>(.*?)</rt></RUBY>', r'\1', Lines[i])
Lines[i] = re.sub('<RUBY><ruby><ruby>(.*?)<rt>(.*?)</rt></ruby><rt>(.*?)</rt></ruby><rt>(.*?)</rt></RUBY> ', r'\1', Lines[i])
#print (Lines[i])
Lines[i] = re.sub('<rt>(.*?)</rt>', r'\1', Lines[i])
ol = Lines[i].strip()+cuvLines[i]
f.write(ol)
#print (ol)
f.write("\n\n\nlang=grc\n notags=1\nshort.title=OGNTa-RubyTC\nversion.major="+str(todays_date.year)+"\nversion.minor="+str(todays_date.month)+str(todays_date.day)+"\nversion.date="+str(todays_date)+"\ndescription=OGNTa-Ruby+CUV (https://github.com/Andley/OGNTa)")
f.write("\n\n\nlang=grc\n notags=1\nshort.title=OGNTa-Ruby+CUV\nversion.major="+str(todays_date.year)+"\nversion.minor="+str(todays_date.month)+str(todays_date.day)+"\nversion.date="+str(todays_date)+"\ndescription=OGNTa-Ruby+CUV (https://github.com/Andley/OGNTa)")
f.close()

View File

@ -3,7 +3,7 @@ Mat 1:2 Ἀβραὰμ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰσαάκ
Mat 1:3 Ἰούδας δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ <mark class="pm">,</mark> Φαρὲς δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἑσρώμ <mark class="pm">,</mark> Ἑσρὼμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀράμ <mark class="pm">,</mark>【猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;】
Mat 1:4 Ἀρὰμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀμιναδάβ <mark class="pm">,</mark> Ἀμιναδὰβ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ναασσών <mark class="pm">,</mark> Ναασσὼν δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Σαλμών <mark class="pm">,</mark>【亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;】
Mat 1:5 Σαλμὼν δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ <mark class="pm">,</mark> Βόες δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ <mark class="pm">,</mark> Ἰωβὴδ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰεσσαί <mark class="pm">,</mark>【撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;】
Mat 1:6 Ἰεσσαὶ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Δαυὶδ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου <mark class="pm">,</mark>【耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;】
Mat 1:6 Ἰεσσαὶ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Δαυὶδ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου <mark class="pm">,</mark>【耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;】
Mat 1:7 Σολομὼν δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ῥοβοάμ <mark class="pm">,</mark> Ῥοβοὰμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀβιά <mark class="pm">,</mark> Ἀβιὰ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἀσάφ <mark class="pm">,</mark>【所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;】
Mat 1:8 Ἀσὰφ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰωσαφάτ <mark class="pm">,</mark> Ἰωσαφὰτ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰωράμ <mark class="pm">,</mark> Ἰωρὰμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ὀζίαν <mark class="pm">,</mark>【亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西亞;】
Mat 1:9 Ὀζίας δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἰωαθάμ <mark class="pm">,</mark> Ἰωαθὰμ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἄχαζ <mark class="pm">,</mark> Ἄχαζ δὲ <strong>ἐγέννησεν</strong> τὸν Ἑζεκίαν <mark class="pm">,</mark>【烏西亞生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;】
@ -20,7 +20,7 @@ Mat 1:19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς <mark class="pm">,</mark
Mat 1:20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ <em>ἐνθυμηθέντος</em> ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ᾽ ὄναρ <strong>ἐφάνη</strong> αὐτῷ <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em> Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ <mark class="pm">,</mark> μὴ <strong>φοβηθῇς</strong> <em>παραλαβεῖν</em> Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου <mark class="pm">·</mark> τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ <em>γεννηθὲν</em> ἐκ Πνεύματός <strong>ἐστιν</strong> Ἁγίου <mark class="pm">.</mark>【正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因他所懷的孕是從聖靈來的。】
Mat 1:21 <strong>τέξεται</strong> δὲ υἱὸν <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>καλέσεις</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν <mark class="pm">·</mark> αὐτὸς γὰρ <strong>σώσει</strong> τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>【他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。】
Mat 1:22 Τοῦτο δὲ ὅλον <strong>γέγονεν</strong> ἵνα <strong>πληρωθῇ</strong> τὸ <em>ῥηθὲν</em> ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου <em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em></br>【這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,】
Mat 1:23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ <strong>ἕξει</strong> καὶ <strong>τέξεται</strong> υἱόν <mark class="pm">,</mark></br> καὶ <strong>καλέσουσιν</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ <mark class="pm">,</mark></br></br></br> ὅ <strong>ἐστιν</strong> <em>μεθερμηνευόμενον</em> Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός <mark class="pm">.</mark>【說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是神與我們同在。)】
Mat 1:23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ <strong>ἕξει</strong> καὶ <strong>τέξεται</strong> υἱόν <mark class="pm">,</mark></br> καὶ <strong>καλέσουσιν</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ <mark class="pm">,</mark></br></br></br> ὅ <strong>ἐστιν</strong> <em>μεθερμηνευόμενον</em> Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ Θεός <mark class="pm">.</mark>【說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是神與我們同在。)】
Mat 1:24 <em>Ἐγερθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου <strong>ἐποίησεν</strong> ὡς <strong>προσέταξεν</strong> αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου καὶ <strong>παρέλαβεν</strong> τὴν γυναῖκα αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>【約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;】
Mat 1:25 καὶ οὐκ <strong>ἐγίνωσκεν</strong> αὐτὴν ἕως οὗ <strong>ἔτεκεν</strong> υἱόν <mark class="pm">·</mark> καὶ <strong>ἐκάλεσεν</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。】
Mat 2:1 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ <em>γεννηθέντος</em> ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως <mark class="pm">,</mark> ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν <strong>παρεγένοντο</strong> εἰς Ἱεροσόλυμα【當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:】
@ -148,7 +148,7 @@ Mat 6:9 Οὕτως οὖν <strong>προσεύχεσθε</strong> ὑμεῖς
Mat 6:10 <strong>Ἐλθέτω</strong> ἡ βασιλεία σου <mark class="pm">·</mark></br> <strong>Γενηθήτω</strong> τὸ θέλημά σου <mark class="pm">,</mark></br> Ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς <mark class="pm">·</mark></br>【願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。】
Mat 6:11 Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον <strong>δὸς</strong> ἡμῖν σήμερον <mark class="pm">·</mark></br>【我們日用的飲食,今日賜給我們。】
Mat 6:12 Καὶ <strong>ἄφες</strong> ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν <mark class="pm">,</mark></br> Ὡς καὶ ἡμεῖς <strong>ἀφήκαμεν</strong> τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν <mark class="pm">·</mark></br>【免我們的債,如同我們免了人的債。】
Mat 6:13 Καὶ μὴ <strong>εἰσενέγκῃς</strong> ἡμᾶς εἰς πειρασμόν <mark class="pm">,</mark></br> Ἀλλὰ <strong>ῥῦσαι</strong> ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> ⟦ὅτι σοῦ <strong>ἐστιν</strong> ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν <mark class="pm">.</mark>⟧</br></br></br>【不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(或作:脫離惡者)。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!】
Mat 6:13 Καὶ μὴ <strong>εἰσενέγκῃς</strong> ἡμᾶς εἰς πειρασμόν <mark class="pm">,</mark></br> Ἀλλὰ <strong>ῥῦσαι</strong> ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> ⟦ὅτι σοῦ <strong>ἐστιν</strong> ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοῦς αἰῶνας ἀμήν <mark class="pm">.</mark>⟧</br></br></br>【不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(或作:脫離惡者)。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!】
Mat 6:14 Ἐὰν γὰρ <strong>ἀφῆτε</strong> τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν <mark class="pm">,</mark> <strong>ἀφήσει</strong> καὶ ὑμῖν ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος <mark class="pm">·</mark>【你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;】
Mat 6:15 ἐὰν δὲ μὴ <strong>ἀφῆτε</strong> τοῖς ἀνθρώποις <mark class="pm">,</mark> οὐδὲ ὁ Πατὴρ ὑμῶν <strong>ἀφήσει</strong> τὰ παραπτώματα ὑμῶν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。】
Mat 6:16 Ὅταν δὲ <strong>νηστεύητε <mark class="pm">,</mark></strong> μὴ <strong>γίνεσθε</strong> ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί <mark class="pm">,</mark> <strong>ἀφανίζουσιν</strong> γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως <strong>φανῶσιν</strong> τοῖς ἀνθρώποις <em>νηστεύοντες <mark class="pm">·</mark></em> ἀμὴν <strong>λέγω</strong> ὑμῖν <mark class="pm">,</mark> <strong>ἀπέχουσιν</strong> τὸν μισθὸν αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>【你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】
@ -1028,7 +1028,7 @@ Mat 27:42 Ἄλλους <strong>ἔσωσεν <mark class="pm">,</mark></strong>
Mat 27:43 <strong>πέποιθεν</strong> ἐπὶ τὸν Θεόν <mark class="pm">,</mark> <strong>ῥυσάσθω</strong> νῦν εἰ <strong>θέλει</strong> αὐτόν <mark class="pm">·</mark> <strong>εἶπεν</strong> γὰρ ὅτι Θεοῦ <strong>εἰμι</strong> Υἱός <mark class="pm">.</mark>【他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:我是神的兒子。】
Mat 27:44 Τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ <em>συσταυρωθέντες</em> σὺν αὐτῷ <strong>ὠνείδιζον</strong> αὐτόν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【那和他同釘的強盜也是這樣的譏誚他。】
Mat 27:45 Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος <strong>ἐγένετο</strong> ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης <mark class="pm">.</mark>【從午正到申初,遍地都黑暗了。】
Mat 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν <strong>ἀνεβόησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em></br> Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ <strong>σαβαχθάνι;</strong></br></br></br> τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν <mark class="pm">·</mark></strong> Θεέ μου θεέ μου <mark class="pm">,</mark> ἵνατί με <strong>ἐγκατέλιπες;</strong>【約在申初,耶穌大聲喊著說:以利!以利!拉馬撒巴各大尼?就是說:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】
Mat 27:46 περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν <strong>ἀνεβόησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em></br> Ἠλὶ ἠλὶ λεμὰ <strong>σαβαχθάνι;</strong></br></br></br> τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν <mark class="pm">·</mark></strong> Θεέ μου θεέ μου <mark class="pm">,</mark> ἵνατί με <strong>ἐγκατέλιπες;</strong>【約在申初,耶穌大聲喊著說:以利!以利!拉馬撒巴各大尼?就是說:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】
Mat 27:47 Τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ <em>ἑστηκότων</em> <em>ἀκούσαντες</em> <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Ἠλίαν <strong>φωνεῖ</strong> οὗτος <mark class="pm">.</mark>【站在那裡的人,有的聽見就說:這個人呼叫以利亞呢!】
Mat 27:48 καὶ εὐθέως <em>δραμὼν</em> εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ <em>λαβὼν</em> σπόγγον <em>πλήσας</em> τε ὄξους καὶ <em>περιθεὶς</em> καλάμῳ <strong>ἐπότιζεν</strong> αὐτόν <mark class="pm">.</mark>【內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。】
Mat 27:49 Οἱ δὲ λοιποὶ <strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong> <strong>Ἄφες</strong> <strong>ἴδωμεν</strong> εἰ <strong>ἔρχεται</strong> Ἠλίας <em>σώσων</em> αὐτόν <mark class="pm">.</mark>【其餘的人說:且等著,看以利亞來救他不來。】
@ -1371,7 +1371,7 @@ Mar 8:14 Καὶ <strong>ἐπελάθοντο</strong> <em>λαβεῖν</em>
Mar 8:15 καὶ <strong>διεστέλλετο</strong> αὐτοῖς <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em> <strong>Ὁρᾶτε <mark class="pm">,</mark></strong> <strong>βλέπετε</strong> ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου <mark class="pm">.</mark>【耶穌囑咐他們說:你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。】
Mar 8:16 καὶ <strong>διελογίζοντο</strong> πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ <strong>ἔχουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>【他們彼此議論說:這是因為我們沒有餅罷。】
Mar 8:17 Καὶ <em>γνοὺς</em> <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark> Τί <strong>διαλογίζεσθε</strong> ὅτι ἄρτους οὐκ <strong>ἔχετε;</strong> οὔπω <strong>νοεῖτε</strong> οὐδὲ <strong>συνίετε;</strong> <em>πεπωρωμένην</em> <strong>ἔχετε</strong> τὴν καρδίαν ὑμῶν;</br>【耶穌看出來,就說:你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白麼?你們的心還是愚頑麼?】
Mar 8:18 Ὀφθαλμοὺς <em>ἔχοντες</em> οὐ <strong>βλέπετε</strong></br> καὶ ὦτα <em>ἔχοντες</em> οὐκ <strong>ἀκούετε;</strong></br></br></br> καὶ οὐ <strong>μνημονεύετε <mark class="pm">,</mark></strong></br></br></br>【你們有眼睛,看不見麼?有耳朵,聽不見麼?也不記得麼?】
Mar 8:18 Ὀφθαλμοὺς <em>ἔχοντες</em> οὐ <strong>βλέπετε</strong></br> καὶ ὦτα <em>ἔχοντες</em> οὐκ <strong>ἀκούετε;</strong></br></br></br> καὶ οὐ <strong>μνημονεύετε <mark class="pm">,</mark></strong></br></br></br>【你們有眼睛,看不見麼?有耳朵,聽不見麼?也不記得麼?】
Mar 8:19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους <strong>ἔκλασα</strong> εἰς τοὺς πεντακισχιλίους <mark class="pm">,</mark> πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις <strong>ἤρατε;</strong> <strong>Λέγουσιν</strong> αὐτῷ <mark class="pm">·</mark> Δώδεκα <mark class="pm">.</mark>【我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?他們說:十二個。】
Mar 8:20 Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους <mark class="pm">,</mark> πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων <strong>ἤρατε;</strong> Καὶ <strong>λέγουσιν</strong> αὐτῷ <mark class="pm">·</mark> Ἑπτά <mark class="pm">.</mark>【又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?他們說:七個。】
Mar 8:21 Καὶ <strong>ἔλεγεν</strong> αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark> Οὔπω <strong>συνίετε;</strong></br></br></br>【耶穌說:你們還是不明白麼?】
@ -1563,7 +1563,7 @@ Mar 12:33 καὶ τὸ <em>ἀγαπᾶν</em> αὐτὸν ἐξ ὅλης τ
Mar 12:34 Καὶ ὁ Ἰησοῦς <em>ἰδὼν</em> αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς <strong>ἀπεκρίθη</strong> <strong>εἶπεν</strong> αὐτῷ <mark class="pm">·</mark> Οὐ μακρὰν <strong>εἶ</strong> ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">.</mark> καὶ οὐδεὶς οὐκέτι <strong>ἐτόλμα</strong> αὐτὸν <em>ἐπερωτῆσαι <mark class="pm">.</mark></em></br></br></br>【耶穌見他回答的有智慧,就對他說:你離神的國不遠了。從此以後,沒有人敢再問他甚麼。】
Mar 12:35 Καὶ <em>ἀποκριθεὶς</em> ὁ Ἰησοῦς <strong>ἔλεγεν</strong> <em>διδάσκων</em> ἐν τῷ ἱερῷ <mark class="pm">·</mark> Πῶς <strong>λέγουσιν</strong> οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ <strong>ἐστιν;</strong>【耶穌在殿裡教訓人,就問他們說:文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?】
Mar 12:36 αὐτὸς Δαυὶδ <strong>εἶπεν</strong> ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ <mark class="pm">·</mark></br> <strong>Εἶπεν</strong> Κύριος τῷ Κυρίῳ μου <mark class="pm">·</mark></br> <strong>Κάθου</strong> ἐκ δεξιῶν μου <mark class="pm">,</mark></br> Ἕως ἂν <strong>θῶ</strong> τοὺς ἐχθρούς σου</br> Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【大衛被聖靈感動,說:主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。】
Mar 12:37 Αὐτὸς Δαυὶδ <strong>λέγει</strong> αὐτὸν Κύριον <mark class="pm">,</mark> καὶ πόθεν αὐτοῦ <strong>ἐστιν</strong> υἱός;</br></br></br> Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος <strong>ἤκουεν</strong> αὐτοῦ ἡδέως <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?眾人都喜歡聽他。】
Mar 12:37 Αὐτὸς Δαυὶδ <strong>λέγει</strong> αὐτὸν Κύριον <mark class="pm">,</mark> καὶ πόθεν αὐτοῦ <strong>ἐστιν</strong> υἱός;</br></br></br> Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος <strong>ἤκουεν</strong> αὐτοῦ ἡδέως <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?眾人都喜歡聽他。】
Mar 12:38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ <strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong> <strong>Βλέπετε</strong> ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν <em>θελόντων</em> ἐν στολαῖς <em>περιπατεῖν</em> καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς【耶穌在教訓之間,說:你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,】
Mar 12:39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις <mark class="pm">,</mark>【又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。】
Mar 12:40 οἱ <em>κατεσθίοντες</em> τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ <em>προσευχόμενοι <mark class="pm">·</mark></em> οὗτοι <strong>λήμψονται</strong> περισσότερον κρίμα <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!】
@ -1699,7 +1699,7 @@ Mar 15:16 Οἱ δὲ στρατιῶται <strong>ἀπήγαγον</strong>
Mar 15:17 καὶ <strong>ἐνδιδύσκουσιν</strong> αὐτὸν πορφύραν καὶ <strong>περιτιθέασιν</strong> αὐτῷ <em>πλέξαντες</em> ἀκάνθινον στέφανον <mark class="pm">·</mark>【他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕給他戴上,】
Mar 15:18 καὶ <strong>ἤρξαντο</strong> <em>ἀσπάζεσθαι</em> αὐτόν <mark class="pm">·</mark> <strong>Χαῖρε <mark class="pm">,</mark></strong> Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων <mark class="pm">·</mark>【就慶賀他說:恭喜,猶太人的王阿!】
Mar 15:19 Καὶ <strong>ἔτυπτον</strong> αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ <strong>ἐνέπτυον</strong> αὐτῷ καὶ <em>τιθέντες</em> τὰ γόνατα <strong>προσεκύνουν</strong> αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>【又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。】
Mar 15:20 καὶ ὅτε <strong>ἐνέπαιξαν</strong> αὐτῷ <mark class="pm">,</mark> <strong>ἐξέδυσαν</strong> αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ <strong>ἐνέδυσαν</strong> αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Καὶ <strong>ἐξάγουσιν</strong> αὐτὸν ἵνα <strong>σταυρώσωσιν</strong> αὐτόν <mark class="pm">.</mark>【戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】
Mar 15:20 καὶ ὅτε <strong>ἐνέπαιξαν</strong> αὐτῷ <mark class="pm">,</mark> <strong>ἐξέδυσαν</strong> αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ <strong>ἐνέδυσαν</strong> αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Καὶ <strong>ἐξάγουσιν</strong> αὐτὸν ἵνα <strong>σταυρώσωσιν</strong> αὐτόν <mark class="pm">.</mark>【戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】
Mar 15:21 Καὶ <strong>ἀγγαρεύουσιν</strong> <em>παράγοντά</em> τινα Σίμωνα Κυρηναῖον <em>ἐρχόμενον</em> ἀπ᾽ ἀγροῦ <mark class="pm">,</mark> τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου <mark class="pm">,</mark> ἵνα <strong>ἄρῃ</strong> τὸν σταυρὸν αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。】
Mar 15:22 Καὶ <strong>φέρουσιν</strong> αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον <mark class="pm">,</mark> ὅ <strong>ἐστιν</strong> <em>μεθερμηνευόμενον</em> Κρανίου τόπος <mark class="pm">.</mark>【他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),】
Mar 15:23 καὶ <strong>ἐδίδουν</strong> αὐτῷ <em>ἐσμυρνισμένον</em> οἶνον <mark class="pm">·</mark> ὃς δὲ οὐκ <strong>ἔλαβεν <mark class="pm">.</mark></strong>【拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。】
@ -1713,7 +1713,7 @@ Mar 15:30 <strong>σῶσον</strong> σεαυτὸν <em>καταβὰς</em>
Mar 15:31 Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς <em>ἐμπαίζοντες</em> πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων <strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong> Ἄλλους <strong>ἔσωσεν <mark class="pm">,</mark></strong> ἑαυτὸν οὐ <strong>δύναται</strong> <em>σῶσαι <mark class="pm">·</mark></em>【祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:他救了別人,不能救自己。】
Mar 15:32 ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ <strong>καταβάτω</strong> νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ <mark class="pm">,</mark> ἵνα <strong>ἴδωμεν</strong> καὶ <strong>πιστεύσωμεν <mark class="pm">.</mark></strong> καὶ οἱ <em>συνεσταυρωμένοι</em> σὺν αὐτῷ <strong>ὠνείδιζον</strong> αὐτόν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。那和他同釘的人也是譏誚他。】
Mar 15:33 Καὶ <em>γενομένης</em> ὥρας ἕκτης σκότος <strong>ἐγένετο</strong> ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης <mark class="pm">.</mark>【從午正到申初,遍地都黑暗了。】
Mar 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ <strong>ἐβόησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ <mark class="pm">·</mark></br> Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ <strong>σαβαχθάνι;</strong></br></br></br> ὅ <strong>ἐστιν</strong> <em>μεθερμηνευόμενον <mark class="pm">·</mark></em> Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου <mark class="pm">,</mark> εἰς τί <strong>ἐγκατέλιπές</strong> με;</br></br></br>【申初的時候,耶穌大聲喊著說:以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?繙出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】
Mar 15:34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ <strong>ἐβόησεν</strong> ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ <mark class="pm">·</mark></br> Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ <strong>σαβαχθάνι;</strong></br></br></br> ὅ <strong>ἐστιν</strong> <em>μεθερμηνευόμενον <mark class="pm">·</mark></em> Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου <mark class="pm">,</mark> εἰς τί <strong>ἐγκατέλιπές</strong> με;</br></br></br>【申初的時候,耶穌大聲喊著說:以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?繙出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】
Mar 15:35 Καί τινες τῶν <em>παρεστηκότων</em> <em>ἀκούσαντες</em> <strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong> Ἴδε Ἠλίαν <strong>φωνεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>【旁邊站著的人,有的聽見就說:看哪,他叫以利亞呢!】
Mar 15:36 <em>Δραμὼν</em> δέ τις καὶ <em>γεμίσας</em> σπόγγον ὄξους <em>περιθεὶς</em> καλάμῳ <strong>ἐπότιζεν</strong> αὐτόν <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em> <strong>Ἄφετε</strong> <strong>ἴδωμεν</strong> εἰ <strong>ἔρχεται</strong> Ἠλίας <em>καθελεῖν</em> αὐτόν <mark class="pm">.</mark>【有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:且等著,看以利亞來不來把他取下。】
Mar 15:37 Ὁ δὲ Ἰησοῦς <em>ἀφεὶς</em> φωνὴν μεγάλην <strong>ἐξέπνευσεν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【耶穌大聲喊叫,氣就斷了。】
@ -1746,7 +1746,7 @@ Mar 16:16 ὁ <em>πιστεύσας</em> καὶ <em>βαπτισθεὶς</em>
Mar 16:17 σημεῖα δὲ τοῖς <em>πιστεύσασιν</em> ταῦτα <strong>παρακολουθήσει <mark class="pm">·</mark></strong> ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια <strong>ἐκβαλοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong> γλώσσαις <strong>λαλήσουσιν</strong> καιναῖς <mark class="pm">,</mark>【信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;】
Mar 16:18 και ἐν ταῖς χερσὶν ὄφεις <strong>ἀροῦσιν</strong> κἂν θανάσιμόν τι <strong>πίωσιν</strong> οὐ μὴ αὐτοὺς <strong>βλάψῃ <mark class="pm">,</mark></strong> ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας <strong>ἐπιθήσουσιν</strong> καὶ καλῶς <strong>ἕξουσιν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。】
Mar 16:19 Ὁ μὲν οὖν Κύριος Ἰησοῦς μετὰ τὸ <em>λαλῆσαι</em> αὐτοῖς <strong>ἀνελήμφθη</strong> εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ <strong>ἐκάθισεν</strong> ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>【主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。】
Mar 16:20 ἐκεῖνοι δὲ <em>ἐξελθόντες</em> <strong>ἐκήρυξαν</strong> πανταχοῦ <mark class="pm">,</mark> τοῦ Κυρίου <em>συνεργοῦντος</em> καὶ τὸν λόγον <em>βεβαιοῦντος</em> διὰ τῶν <em>ἐπακολουθούντων</em> σημείων <mark class="pm">.</mark>⟧</br></br></br> ⟦πάντα δὲ τὰ <em>παρηγγελμένα</em> τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως <strong>ἐξήγγειλαν <mark class="pm">.</mark></strong> μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως <strong>ἐξαπέστειλεν</strong> δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας <mark class="pm">.</mark> ἀμήν <mark class="pm">.</mark>⟧</br></br></br>【門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!】
Mar 16:20 ἐκεῖνοι δὲ <em>ἐξελθόντες</em> <strong>ἐκήρυξαν</strong> πανταχοῦ <mark class="pm">,</mark> τοῦ Κυρίου <em>συνεργοῦντος</em> καὶ τὸν λόγον <em>βεβαιοῦντος</em> διὰ τῶν <em>ἐπακολουθούντων</em> σημείων <mark class="pm">.</mark>⟧</br></br></br> ⟦πάντα δὲ τὰ <em>παρηγγελμένα</em> τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως <strong>ἐξήγγειλαν <mark class="pm">.</mark></strong> μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως <strong>ἐξαπέστειλεν</strong> δι᾽ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας <mark class="pm">.</mark> ἀμήν <mark class="pm">.</mark>⟧</br></br></br>【門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!】
Luk 1:1 Ἐπειδήπερ πολλοὶ <strong>ἐπεχείρησαν</strong> <em>ἀνατάξασθαι</em> διήγησιν περὶ τῶν <em>πεπληροφορημένων</em> ἐν ἡμῖν πραγμάτων <mark class="pm">,</mark>【提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。】
Luk 1:2 καθὼς <strong>παρέδοσαν</strong> ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται <em>γενόμενοι</em> τοῦ λόγου <mark class="pm">,</mark>【見上節】
Luk 1:3 <strong>ἔδοξε</strong> κἀμοὶ <em>παρηκολουθηκότι</em> ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι <em>γράψαι <mark class="pm">,</mark></em> κράτιστε Θεόφιλε <mark class="pm">,</mark>【這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,】
@ -2197,7 +2197,7 @@ Luk 9:39 καὶ ἰδοὺ πνεῦμα <strong>λαμβάνει</strong> α
Luk 9:40 καὶ <strong>ἐδεήθην</strong> τῶν μαθητῶν σου ἵνα <strong>ἐκβάλωσιν</strong> αὐτό <mark class="pm">,</mark> καὶ οὐκ <strong>ἠδυνήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>【我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。】
Luk 9:41 <em>Ἀποκριθεὶς</em> δὲ ὁ Ἰησοῦς <strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong> Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ <em>διεστραμμένη <mark class="pm">,</mark></em> ἕως πότε <strong>ἔσομαι</strong> πρὸς ὑμᾶς καὶ <strong>ἀνέξομαι</strong> ὑμῶν; <strong>προσάγαγε</strong> ὧδε τὸν υἱόν σου <mark class="pm">.</mark>【耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來罷!】
Luk 9:42 Ἔτι δὲ <em>προσερχομένου</em> αὐτοῦ <strong>ἔρρηξεν</strong> αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ <strong>συνεσπάραξεν <mark class="pm">·</mark></strong> <strong>ἐπετίμησεν</strong> δὲ ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ <strong>ἰάσατο</strong> τὸν παῖδα καὶ <strong>ἀπέδωκεν</strong> αὐτὸν τῷ πατρὶ αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>【正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。】
Luk 9:43 <strong>Ἐξεπλήσσοντο</strong> δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Πάντων δὲ <em>θαυμαζόντων</em> ἐπὶ πᾶσιν οἷς <strong>ἐποίει</strong> <strong>εἶπεν</strong> πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>【眾人都詫異神的大能(大能:或作威榮)。耶穌所作的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:】
Luk 9:43 <strong>Ἐξεπλήσσοντο</strong> δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Πάντων δὲ <em>θαυμαζόντων</em> ἐπὶ πᾶσιν οἷς <strong>ἐποίει</strong> <strong>εἶπεν</strong> πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>【眾人都詫異神的大能(大能:或作威榮)。耶穌所作的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:】
Luk 9:44 <strong>Θέσθε</strong> ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους <mark class="pm">·</mark> ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου <strong>μέλλει</strong> <em>παραδίδοσθαι</em> εἰς χεῖρας ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>【你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。】
Luk 9:45 οἱ δὲ <strong>ἠγνόουν</strong> τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ <strong>ἦν</strong> <em>παρακεκαλυμμένον</em> ἀπ᾽ αὐτῶν ἵνα μὴ <strong>αἴσθωνται</strong> αὐτό <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ἐφοβοῦντο</strong> <em>ἐρωτῆσαι</em> αὐτὸν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。】
Luk 9:46 <strong>Εἰσῆλθεν</strong> δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark> τὸ τίς ἂν <strong>εἴη</strong> μείζων αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>【門徒中間起了議論,誰將為大。】
@ -2507,7 +2507,7 @@ Luk 16:30 Ὁ δὲ <strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong> Ο
Luk 16:31 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ αὐτῷ <mark class="pm">·</mark> Εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ <strong>ἀκούουσιν <mark class="pm">,</mark></strong> οὐδ᾽ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν <strong>ἀναστῇ</strong> <strong>πεισθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【亞伯拉罕說:若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。】
Luk 17:1 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark> Ἀνένδεκτόν <strong>ἐστιν</strong> τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ <em>ἐλθεῖν <mark class="pm">,</mark></em> πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ <strong>ἔρχεται <mark class="pm">·</mark></strong>【耶穌又對門徒說:絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。】
Luk 17:2 <strong>λυσιτελεῖ</strong> αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς <strong>περίκειται</strong> περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ <strong>ἔρριπται</strong> εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα <strong>σκανδαλίσῃ</strong> τῶν μικρῶν τούτων ἕνα <mark class="pm">.</mark>【就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。】
Luk 17:3 <strong>Προσέχετε</strong> ἑαυτοῖς <mark class="pm">.</mark></br></br></br> ἐὰν <strong>ἁμάρτῃ</strong> ὁ ἀδελφός σου <strong>ἐπιτίμησον</strong> αὐτῷ <mark class="pm">,</mark> καὶ ἐὰν <strong>μετανοήσῃ</strong> <strong>ἄφες</strong> αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>【你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。】
Luk 17:3 <strong>Προσέχετε</strong> ἑαυτοῖς <mark class="pm">.</mark></br></br></br> ἐὰν <strong>ἁμάρτῃ</strong> ὁ ἀδελφός σου <strong>ἐπιτίμησον</strong> αὐτῷ <mark class="pm">,</mark> καὶ ἐὰν <strong>μετανοήσῃ</strong> <strong>ἄφες</strong> αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>【你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。】
Luk 17:4 καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας <strong>ἁμαρτήσῃ</strong> εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις <strong>ἐπιστρέψῃ</strong> πρὸς σὲ <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em> <strong>Μετανοῶ <mark class="pm">,</mark></strong> <strong>ἀφήσεις</strong> αὐτῷ <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:我懊悔了,你總要饒恕他。】
Luk 17:5 Καὶ <strong>εἶπαν</strong> οἱ ἀπόστολοι τῷ Κυρίῳ <mark class="pm">·</mark> <strong>Πρόσθες</strong> ἡμῖν πίστιν <mark class="pm">.</mark>【使徒對主說:求主加增我們的信心。】
Luk 17:6 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ Κύριος <mark class="pm">·</mark> Εἰ <strong>ἔχετε</strong> πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως <mark class="pm">,</mark> <strong>ἐλέγετε</strong> ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ <mark class="pm">·</mark> <strong>Ἐκριζώθητι</strong> καὶ <strong>φυτεύθητι</strong> ἐν τῇ θαλάσσῃ <mark class="pm">·</mark> καὶ <strong>ὑπήκουσεν</strong> ἂν ὑμῖν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【主說:你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:你要拔起根來,栽在海裡,他也必聽從你們。】
@ -2648,7 +2648,7 @@ Luk 20:12 Καὶ <strong>προσέθετο</strong> τρίτον <em>πέμψ
Luk 20:13 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος <mark class="pm">·</mark> Τί <strong>ποιήσω;</strong> <strong>πέμψω</strong> τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν <mark class="pm">·</mark> ἴσως τοῦτον <strong>ἐντραπήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>【園主說:我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。】
Luk 20:14 <em>Ἰδόντες</em> δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ <strong>διελογίζοντο</strong> πρὸς ἀλλήλους <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em> Οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ κληρονόμος <mark class="pm">·</mark> <strong>ἀποκτείνωμεν</strong> αὐτόν <mark class="pm">,</mark> ἵνα ἡμῶν <strong>γένηται</strong> ἡ κληρονομία <mark class="pm">.</mark>【不料,園戶看見他,就彼此商量說:這是承受產業的,我們殺他罷,使產業歸於我們!】
Luk 20:15 καὶ <em>ἐκβαλόντες</em> αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος <strong>ἀπέκτειναν <mark class="pm">.</mark></strong> Τί οὖν <strong>ποιήσει</strong> αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;【於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?】
Luk 20:16 <strong>ἐλεύσεται</strong> καὶ <strong>ἀπολέσει</strong> τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ <strong>δώσει</strong> τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις <mark class="pm">.</mark></br></br></br> <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ <strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong> Μὴ <strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>【他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。聽見的人說:這是萬不可的!】
Luk 20:16 <strong>ἐλεύσεται</strong> καὶ <strong>ἀπολέσει</strong> τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ <strong>δώσει</strong> τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις <mark class="pm">.</mark></br></br></br> <em>Ἀκούσαντες</em> δὲ <strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong> Μὴ <strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>【他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。聽見的人說:這是萬不可的!】
Luk 20:17 Ὁ δὲ <em>ἐμβλέψας</em> αὐτοῖς <strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong> Τί οὖν <strong>ἐστιν</strong> τὸ <em>γεγραμμένον</em> τοῦτο <mark class="pm">·</mark></br> Λίθον ὃν <strong>ἀπεδοκίμασαν</strong> οἱ <em>οἰκοδομοῦντες <mark class="pm">,</mark></em></br> Οὗτος <strong>ἐγενήθη</strong> εἰς κεφαλὴν γωνίας;</br></br></br>【耶穌看著他們說:經上記著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是甚麼意思呢?】
Luk 20:18 Πᾶς ὁ <em>πεσὼν</em> ἐπ᾽ ἐκεῖνον τὸν λίθον <strong>συνθλασθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong> ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν <strong>πέσῃ <mark class="pm">,</mark></strong> <strong>λικμήσει</strong> αὐτόν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。】
Luk 20:19 Καὶ <strong>ἐζήτησαν</strong> οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς <em>ἐπιβαλεῖν</em> ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ἐφοβήθησαν</strong> τὸν λαόν <mark class="pm">,</mark> <strong>ἔγνωσαν</strong> γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς <strong>εἶπεν</strong> τὴν παραβολὴν ταύτην <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。】
@ -2920,7 +2920,7 @@ Joh 1:19 Καὶ αὕτη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ μαρτυρία τ
Joh 1:20 καὶ <strong>ὡμολόγησεν</strong> καὶ οὐκ <strong>ἠρνήσατο <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ <strong>ὡμολόγησεν</strong> ὅτι Ἐγὼ οὐκ <strong>εἰμὶ</strong> ὁ Χριστός <mark class="pm">.</mark>【他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」】
Joh 1:21 Καὶ <strong>ἠρώτησαν</strong> αὐτόν <mark class="pm">·</mark> Τί οὖν; σὺ Ἠλίας <strong>εἶ;</strong> Καὶ <strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong> Οὐκ <strong>εἰμί <mark class="pm">.</mark></strong> Ὁ προφήτης <strong>εἶ</strong> σύ; Καὶ <strong>ἀπεκρίθη <mark class="pm">·</mark></strong> Οὔ <mark class="pm">.</mark>【他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」】
Joh 1:22 <strong>Εἶπαν</strong> οὖν αὐτῷ <mark class="pm">·</mark> Τίς <strong>εἶ;</strong> ἵνα ἀπόκρισιν <strong>δῶμεν</strong> τοῖς <em>πέμψασιν</em> ἡμᾶς <mark class="pm">·</mark> τί <strong>λέγεις</strong> περὶ σεαυτοῦ;【於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」】
Joh 1:23 <strong>Ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong></br> Ἐγὼ φωνὴ <em>βοῶντος</em> ἐν τῇ ἐρήμῳ <mark class="pm">·</mark></br> <strong>Εὐθύνατε</strong> τὴν ὁδὸν Κυρίου <mark class="pm">,</mark></br></br></br> καθὼς <strong>εἶπεν</strong> Ἠσαΐας ὁ προφήτης <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」】
Joh 1:23 <strong>Ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong></br> Ἐγὼ φωνὴ <em>βοῶντος</em> ἐν τῇ ἐρήμῳ <mark class="pm">·</mark></br> <strong>Εὐθύνατε</strong> τὴν ὁδὸν Κυρίου <mark class="pm">,</mark></br></br></br> καθὼς <strong>εἶπεν</strong> Ἠσαΐας ὁ προφήτης <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」】
Joh 1:24 Καὶ <em>ἀπεσταλμένοι</em> <strong>ἦσαν</strong> ἐκ τῶν Φαρισαίων <mark class="pm">.</mark>【那些人是法利賽人差來的(或作:那差來的是法利賽人);】
Joh 1:25 καὶ <strong>ἠρώτησαν</strong> αὐτὸν καὶ <strong>εἶπαν</strong> αὐτῷ <mark class="pm">·</mark> Τί οὖν <strong>βαπτίζεις</strong> εἰ σὺ οὐκ <strong>εἶ</strong> ὁ Χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;【他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」】
Joh 1:26 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em> Ἐγὼ <strong>βαπτίζω</strong> ἐν ὕδατι <mark class="pm">·</mark> μέσος ὑμῶν <strong>ἕστηκεν</strong> ὃν ὑμεῖς οὐκ <strong>οἴδατε <mark class="pm">,</mark></strong>【約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,】
@ -3055,7 +3055,7 @@ Joh 4:42 τῇ τε γυναικὶ <strong>ἔλεγον</strong> ὅτι Οὐ
Joh 4:43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν <mark class="pm">·</mark>【過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。】
Joh 4:44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς <strong>ἐμαρτύρησεν</strong> ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ <strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>【因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」】
Joh 4:45 ὅτε οὖν <strong>ἦλθεν</strong> εἰς τὴν Γαλιλαίαν <mark class="pm">,</mark> <strong>ἐδέξαντο</strong> αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα <em>ἑωρακότες</em> ὅσα <strong>ἐποίησεν</strong> ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ <mark class="pm">,</mark> καὶ αὐτοὶ γὰρ <strong>ἦλθον</strong> εἰς τὴν ἑορτήν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。】
Joh 4:46 <strong>Ἦλθεν</strong> οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας <mark class="pm">,</mark> ὅπου <strong>ἐποίησεν</strong> τὸ ὕδωρ οἶνον <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Καὶ <strong>ἦν</strong> τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς <strong>ἠσθένει</strong> ἐν Καφαρναούμ <mark class="pm">.</mark>【耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。】
Joh 4:46 <strong>Ἦλθεν</strong> οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας <mark class="pm">,</mark> ὅπου <strong>ἐποίησεν</strong> τὸ ὕδωρ οἶνον <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Καὶ <strong>ἦν</strong> τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς <strong>ἠσθένει</strong> ἐν Καφαρναούμ <mark class="pm">.</mark>【耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。】
Joh 4:47 οὗτος <em>ἀκούσας</em> ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἥκει</strong> ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν <strong>ἀπῆλθεν</strong> πρὸς αὐτὸν καὶ <strong>ἠρώτα</strong> ἵνα <strong>καταβῇ</strong> καὶ <strong>ἰάσηται</strong> αὐτοῦ τὸν υἱόν <mark class="pm">,</mark> <strong>ἤμελλεν</strong> γὰρ <em>ἀποθνήσκειν <mark class="pm">.</mark></em>【他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。】
Joh 4:48 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν <mark class="pm">·</mark> Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα <strong>ἴδητε <mark class="pm">,</mark></strong> οὐ μὴ <strong>πιστεύσητε <mark class="pm">.</mark></strong>【耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」】
Joh 4:49 <strong>Λέγει</strong> πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός <mark class="pm">·</mark> Κύριε <mark class="pm">,</mark> <strong>κατάβηθι</strong> πρὶν <em>ἀποθανεῖν</em> τὸ παιδίον μου <mark class="pm">.</mark>【那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」】
@ -3072,7 +3072,7 @@ Joh 5:5 <strong>Ἦν</strong> δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριά
Joh 5:6 τοῦτον <em>ἰδὼν</em> ὁ Ἰησοῦς <em>κατακείμενον</em> καὶ <em>γνοὺς</em> ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον <strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong> <strong>λέγει</strong> αὐτῷ <mark class="pm">·</mark> <strong>Θέλεις</strong> ὑγιὴς <em>γενέσθαι;</em>【耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:你要痊癒麼?】
Joh 5:7 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> αὐτῷ ὁ <em>ἀσθενῶν <mark class="pm">·</mark></em> Κύριε <mark class="pm">,</mark> ἄνθρωπον οὐκ <strong>ἔχω</strong> ἵνα ὅταν <strong>ταραχθῇ</strong> τὸ ὕδωρ <strong>βάλῃ</strong> με εἰς τὴν κολυμβήθραν <mark class="pm">·</mark> ἐν ᾧ δὲ <strong>ἔρχομαι</strong> ἐγὼ <mark class="pm">,</mark> ἄλλος πρὸ ἐμοῦ <strong>καταβαίνει <mark class="pm">.</mark></strong>【病人回答說:先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡;我正去的時候,就有別人比我先下去。】
Joh 5:8 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark> <strong>Ἔγειρε</strong> <strong>ἆρον</strong> τὸν κράβαττόν σου καὶ <strong>περιπάτει <mark class="pm">.</mark></strong>【耶穌對他說:起來,拿你的褥子走罷!】
Joh 5:9 Καὶ εὐθέως <strong>ἐγένετο</strong> ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ <strong>ἦρεν</strong> τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ <strong>περιεπάτει <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> <strong>Ἦν</strong> δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>【那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。】
Joh 5:9 Καὶ εὐθέως <strong>ἐγένετο</strong> ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ <strong>ἦρεν</strong> τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ <strong>περιεπάτει <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> <strong>Ἦν</strong> δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>【那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。】
Joh 5:10 <strong>ἔλεγον</strong> οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ <em>τεθεραπευμένῳ <mark class="pm">·</mark></em> Σάββατόν <strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ οὐκ <strong>ἔξεστίν</strong> σοι <em>ἆραι</em> τὸν κράβαττον σου <mark class="pm">.</mark>【那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:今天是安息日,你拿褥子是不可的。】
Joh 5:11 ὁ δὲ <strong>ἀπεκρίθη</strong> αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark> Ὁ <em>ποιήσας</em> με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι <strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong> <strong>Ἆρον</strong> τὸν κράβαττόν σου καὶ <strong>περιπάτει <mark class="pm">.</mark></strong>【他卻回答說:那使我痊癒的,對我說:拿你的褥子走罷。】
Joh 5:12 <strong>Ἠρώτησαν</strong> αὐτόν <mark class="pm">·</mark> Τίς <strong>ἐστιν</strong> ὁ ἄνθρωπος ὁ <em>εἰπών</em> σοι <mark class="pm">·</mark> <strong>Ἆρον</strong> καὶ <strong>περιπάτει;</strong>【他們問他說:對你說拿褥子走的是甚麼人?】
@ -3676,7 +3676,7 @@ Joh 18:34 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς <mark class="pm">·<
Joh 18:35 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ὁ Πιλᾶτος <mark class="pm">·</mark> Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός <strong>εἰμι;</strong> τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς <strong>παρέδωκάν</strong> σε ἐμοί <mark class="pm">·</mark> τί <strong>ἐποίησας;</strong>【彼拉多說:我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?】
Joh 18:36 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark> Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐκ τοῦ κόσμου τούτου <mark class="pm">·</mark> εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου <strong>ἦν</strong> ἡ βασιλεία ἡ ἐμή <mark class="pm">,</mark> οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ <strong>ἠγωνίζοντο</strong> ἄν ἵνα μὴ <strong>παραδοθῶ</strong> τοῖς Ἰουδαίοις <mark class="pm">·</mark> νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐντεῦθεν <mark class="pm">.</mark>【耶穌回答說:我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。】
Joh 18:37 <strong>Εἶπεν</strong> οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος <mark class="pm">·</mark> Οὐκοῦν βασιλεὺς <strong>εἶ</strong> σύ; <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ὁ Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark> Σὺ <strong>λέγεις</strong> ὅτι βασιλεύς <strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong> ἐγὼ εἰς τοῦτο <strong>γεγέννημαι</strong> καὶ εἰς τοῦτο <strong>ἐλήλυθα</strong> εἰς τὸν κόσμον <mark class="pm">,</mark> ἵνα <strong>μαρτυρήσω</strong> τῇ ἀληθείᾳ <mark class="pm">·</mark> πᾶς ὁ <em>ὢν</em> ἐκ τῆς ἀληθείας <strong>ἀκούει</strong> μου τῆς φωνῆς <mark class="pm">.</mark>【彼拉多就對他說:這樣,你是王麼?耶穌回答說:你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。】
Joh 18:38 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος <mark class="pm">·</mark> Τί <strong>ἐστιν</strong> ἀλήθεια;</br></br></br> Καὶ τοῦτο <em>εἰπὼν</em> πάλιν <strong>ἐξῆλθεν</strong> πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark> Ἐγὼ οὐδεμίαν <strong>εὑρίσκω</strong> ἐν αὐτῷ αἰτίαν <mark class="pm">.</mark>【彼拉多說:真理是甚麼呢?說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:我查不出他有甚麼罪來。】
Joh 18:38 <strong>Λέγει</strong> αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος <mark class="pm">·</mark> Τί <strong>ἐστιν</strong> ἀλήθεια;</br></br></br> Καὶ τοῦτο <em>εἰπὼν</em> πάλιν <strong>ἐξῆλθεν</strong> πρὸς τοὺς Ἰουδαίους καὶ <strong>λέγει</strong> αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark> Ἐγὼ οὐδεμίαν <strong>εὑρίσκω</strong> ἐν αὐτῷ αἰτίαν <mark class="pm">.</mark>【彼拉多說:真理是甚麼呢?說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:我查不出他有甚麼罪來。】
Joh 18:39 <strong>ἔστιν</strong> δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα <strong>ἀπολύσω</strong> ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα <mark class="pm">·</mark> <strong>βούλεσθε</strong> οὖν <strong>ἀπολύσω</strong> ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;【但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王麼?】
Joh 18:40 <strong>Ἐκραύγασαν</strong> οὖν πάλιν <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em> Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν <mark class="pm">.</mark> <strong>ἦν</strong> δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【他們又喊著說:不要這人,要巴拉巴!這巴拉巴是個強盜。】
Joh 19:1 Τότε οὖν <strong>ἔλαβεν</strong> ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>ἐμαστίγωσεν <mark class="pm">.</mark></strong>【當下彼拉多將耶穌鞭打了。】
@ -3694,7 +3694,7 @@ Joh 19:12 Ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος <strong>ἐζήτει</strong>
Joh 19:13 Ὁ οὖν Πιλᾶτος <em>ἀκούσας</em> τῶν λόγων τούτων <strong>ἤγαγεν</strong> ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ <strong>ἐκάθισεν</strong> ἐπὶ βήματος εἰς τόπον <em>λεγόμενον</em> Λιθόστρωτον <mark class="pm">,</mark> Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα <mark class="pm">.</mark>【彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫厄巴大,就在那裡坐堂。】
Joh 19:14 <strong>ἦν</strong> δὲ Παρασκευὴ τοῦ πάσχα <mark class="pm">,</mark> ὥρα <strong>ἦν</strong> ὡς ἕκτη <mark class="pm">.</mark> καὶ <strong>λέγει</strong> τοῖς Ἰουδαίοις <mark class="pm">·</mark> Ἴδε ὁ Βασιλεὺς ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>【那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:看哪,這是你們的王!】
Joh 19:15 <strong>Ἐκραύγασαν</strong> οὖν Ἐκεῖνοι <mark class="pm">·</mark> <strong>Ἆρον</strong> <strong>ἆρον <mark class="pm">,</mark></strong> <strong>σταύρωσον</strong> αὐτόν <mark class="pm">.</mark> <strong>Λέγει</strong> αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος <mark class="pm">·</mark> Τὸν Βασιλέα ὑμῶν <strong>σταυρώσω;</strong> <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong> οἱ ἀρχιερεῖς <mark class="pm">·</mark> Οὐκ <strong>ἔχομεν</strong> βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα <mark class="pm">.</mark>【他們喊著說:除掉他!除掉他!釘他在十字架上!彼拉多說:我可以把你們的王釘十字架麼?祭司長回答說:除了該撒,我們沒有王。】
Joh 19:16 Τότε οὖν <strong>παρέδωκεν</strong> αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα <strong>σταυρωθῇ <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> <strong>Παρέλαβον</strong> οὖν τὸν Ἰησοῦν <mark class="pm">,</mark>【於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。】
Joh 19:16 Τότε οὖν <strong>παρέδωκεν</strong> αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα <strong>σταυρωθῇ <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> <strong>Παρέλαβον</strong> οὖν τὸν Ἰησοῦν <mark class="pm">,</mark>【於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。】
Joh 19:17 Καὶ <em>βαστάζων</em> ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν <strong>ἐξῆλθεν</strong> εἰς τὸν <em>λεγόμενον</em> Κρανίου τόπον <mark class="pm">,</mark> ὃ <strong>λέγεται</strong> Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ <mark class="pm">,</mark>【他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。】
Joh 19:18 ὅπου αὐτὸν <strong>ἐσταύρωσαν <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν <mark class="pm">,</mark> μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>【他們就在那裡釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。】
Joh 19:19 <strong>Ἔγραψεν</strong> δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ <strong>ἔθηκεν</strong> ἐπὶ τοῦ σταυροῦ <mark class="pm">·</mark> <strong>ἦν</strong> δὲ <em>γεγραμμένον <mark class="pm">·</mark></em> ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ <mark class="pm">.</mark>【彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:猶太人的王,拿撒勒人耶穌。】
@ -3702,7 +3702,7 @@ Joh 19:20 Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ <strong>ἀν
Joh 19:21 <strong>ἔλεγον</strong> οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων <mark class="pm">·</mark> Μὴ <strong>γράφε <mark class="pm">·</mark></strong> Ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων <mark class="pm">,</mark> ἀλλ᾽ ὅτι ἐκεῖνος <strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong> Βασιλεύς <strong>εἰμι</strong> τῶν Ἰουδαίων <mark class="pm">.</mark>【猶太人的祭司長就對彼拉多說:不要寫猶太人的王,要寫他自己說:我是猶太人的王。】
Joh 19:22 <strong>Ἀπεκρίθη</strong> ὁ Πιλᾶτος <mark class="pm">·</mark> Ὃ <strong>γέγραφα <mark class="pm">,</mark></strong> <strong>γέγραφα <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【彼拉多說:我所寫的,我已經寫上了。】
Joh 19:23 Οἱ οὖν στρατιῶται <mark class="pm">,</mark> ὅτε <strong>ἐσταύρωσαν</strong> τὸν Ἰησοῦν <mark class="pm">,</mark> <strong>ἔλαβον</strong> τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ <strong>ἐποίησαν</strong> τέσσαρα μέρη <mark class="pm">,</mark> ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος <mark class="pm">,</mark> καὶ τὸν χιτῶνα <mark class="pm">.</mark> <strong>ἦν</strong> δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος <mark class="pm">,</mark> ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι᾽ ὅλου <mark class="pm">.</mark>【兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裡衣,這件裡衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。】
Joh 19:24 <strong>εἶπαν</strong> οὖν πρὸς ἀλλήλους <mark class="pm">·</mark> Μὴ <strong>σχίσωμεν</strong> αὐτόν <mark class="pm">,</mark> ἀλλὰ <strong>λάχωμεν</strong> περὶ αὐτοῦ τίνος <strong>ἔσται <mark class="pm">·</mark></strong> ἵνα ἡ γραφὴ <strong>πληρωθῇ</strong> ἡ <em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em></br> <strong>Διεμερίσαντο</strong> τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς</br> καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου <strong>ἔβαλον</strong> κλῆρον <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα <strong>ἐποίησαν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【他們就彼此說:我們不要撕開,只要拈鬮,看誰得著。這要應驗經上的話說:他們分了我的外衣,為我的裡衣拈鬮。兵丁果然做了這事。】
Joh 19:24 <strong>εἶπαν</strong> οὖν πρὸς ἀλλήλους <mark class="pm">·</mark> Μὴ <strong>σχίσωμεν</strong> αὐτόν <mark class="pm">,</mark> ἀλλὰ <strong>λάχωμεν</strong> περὶ αὐτοῦ τίνος <strong>ἔσται <mark class="pm">·</mark></strong> ἵνα ἡ γραφὴ <strong>πληρωθῇ</strong> ἡ <em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em></br> <strong>Διεμερίσαντο</strong> τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς</br> καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου <strong>ἔβαλον</strong> κλῆρον <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα <strong>ἐποίησαν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【他們就彼此說:我們不要撕開,只要拈鬮,看誰得著。這要應驗經上的話說:他們分了我的外衣,為我的裡衣拈鬮。兵丁果然做了這事。】
Joh 19:25 <strong>Εἱστήκεισαν</strong> δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark> Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή <mark class="pm">.</mark>【站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。】
Joh 19:26 Ἰησοῦς οὖν <em>ἰδὼν</em> τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν <em>παρεστῶτα</em> ὃν <strong>ἠγάπα <mark class="pm">,</mark></strong> <strong>λέγει</strong> τῇ μητρί <mark class="pm">·</mark> Γύναι <mark class="pm">,</mark> ἴδε ὁ υἱός σου <mark class="pm">.</mark>【耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:母親(原文作婦人),看,你的兒子!】
Joh 19:27 εἶτα <strong>λέγει</strong> τῷ μαθητῇ <mark class="pm">·</mark> Ἴδε ἡ μήτηρ σου <mark class="pm">.</mark> καὶ ἀπ᾽ ἐκείνης τῆς ὥρας <strong>ἔλαβεν</strong> ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【又對那門徒說:看,你的母親!從此,那門徒就接他到自己家裡去了。】
@ -3796,7 +3796,7 @@ Act 1:16 Ἄνδρες ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark> <strong>ἔδε
Act 1:17 ὅτι <em>κατηριθμημένος</em> <strong>ἦν</strong> ἐν ἡμῖν καὶ <strong>ἔλαχεν</strong> τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης <mark class="pm">.</mark>【他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。】
Act 1:18 Οὗτος μὲν οὖν <strong>ἐκτήσατο</strong> χωρίον ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας καὶ πρηνὴς <em>γενόμενος</em> <strong>ἐλάκησεν</strong> μέσος καὶ <strong>ἐξεχύθη</strong> πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>【這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。】
Act 1:19 καὶ γνωστὸν <strong>ἐγένετο</strong> πᾶσι τοῖς <em>κατοικοῦσιν</em> Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark> ὥστε <em>κληθῆναι</em> τὸ χωρίον ἐκεῖνο τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτῶν Ἁκελδαμάχ <mark class="pm">,</mark> τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> Χωρίον αἵματος <mark class="pm">.</mark>【住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田的意思。】
Act 1:20 <strong>Γέγραπται</strong> γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν <mark class="pm">·</mark></br> <strong>Γενηθήτω</strong> ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος</br> καὶ μὴ <strong>ἔστω</strong> ὁ <em>κατοικῶν</em> ἐν αὐτῇ <mark class="pm">,</mark></br></br></br> Καί <mark class="pm">·</mark></br> Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ <strong>λαβέτω</strong> ἕτερος <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。】
Act 1:20 <strong>Γέγραπται</strong> γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν <mark class="pm">·</mark></br> <strong>Γενηθήτω</strong> ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος</br> καὶ μὴ <strong>ἔστω</strong> ὁ <em>κατοικῶν</em> ἐν αὐτῇ <mark class="pm">,</mark></br></br></br> Καί <mark class="pm">·</mark></br> Τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ <strong>λαβέτω</strong> ἕτερος <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。】
Act 1:21 <strong>δεῖ</strong> οὖν τῶν <em>συνελθόντων</em> ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ᾧ <strong>εἰσῆλθεν</strong> καὶ <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐφ᾽ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς <mark class="pm">,</mark>【所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,】
Act 1:22 <em>ἀρξάμενος</em> ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς <strong>ἀνελήμφθη</strong> ἀφ᾽ ἡμῶν <mark class="pm">,</mark> μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν <em>γενέσθαι</em> ἕνα τούτων <mark class="pm">.</mark>【就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。】
Act 1:23 Καὶ <strong>ἔστησαν</strong> δύο <mark class="pm">,</mark> Ἰωσὴφ τὸν <em>καλούμενον</em> Βαρσαββᾶν ὃς <strong>ἐπεκλήθη</strong> Ἰοῦστος <mark class="pm">,</mark> καὶ Μαθθίαν <mark class="pm">.</mark>【於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。】
@ -4030,7 +4030,7 @@ Act 7:57 <em>Κράξαντες</em> δὲ φωνῇ μεγάλῃ <strong>συ
Act 7:58 καὶ <em>ἐκβαλόντες</em> ἔξω τῆς πόλεως <strong>ἐλιθοβόλουν <mark class="pm">.</mark></strong> καὶ οἱ μάρτυρες <strong>ἀπέθεντο</strong> τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου <em>καλουμένου</em> Σαύλου <mark class="pm">,</mark>【把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。】
Act 7:59 Καὶ <strong>ἐλιθοβόλουν</strong> τὸν Στέφανον <em>ἐπικαλούμενον</em> καὶ <em>λέγοντα <mark class="pm">·</mark></em> Κύριε Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark> <strong>δέξαι</strong> τὸ πνεῦμά μου <mark class="pm">.</mark>【他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:求主耶穌接收我的靈魂!】
Act 7:60 <em>θεὶς</em> δὲ τὰ γόνατα <strong>ἔκραξεν</strong> φωνῇ μεγάλῃ <mark class="pm">·</mark> Κύριε <mark class="pm">,</mark> μὴ <strong>στήσῃς</strong> αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν <mark class="pm">.</mark> καὶ τοῦτο <em>εἰπὼν</em> <strong>ἐκοιμήθη <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【又跪下大聲喊著說:主阿,不要將這罪歸於他們!說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。】
Act 8:1 Σαῦλος δὲ <strong>ἦν</strong> <em>συνευδοκῶν</em> τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις <mark class="pm">,</mark> πάντες δὲ <strong>διεσπάρησαν</strong> κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων <mark class="pm">.</mark>【從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。】
Act 8:1 Σαῦλος δὲ <strong>ἦν</strong> <em>συνευδοκῶν</em> τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις <mark class="pm">,</mark> πάντες δὲ <strong>διεσπάρησαν</strong> κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τῶν ἀποστόλων <mark class="pm">.</mark>【從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。】
Act 8:2 <strong>συνεκόμισαν</strong> δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ <strong>ἐποίησαν</strong> κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>【有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。】
Act 8:3 Σαῦλος δὲ <strong>ἐλυμαίνετο</strong> τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους <em>εἰσπορευόμενος <mark class="pm">,</mark></em> <em>σύρων</em> τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας <strong>παρεδίδου</strong> εἰς φυλακήν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。】
Act 8:4 Οἱ μὲν οὖν <em>διασπαρέντες</em> <strong>διῆλθον</strong> <em>εὐαγγελιζόμενοι</em> τὸν λόγον <mark class="pm">.</mark>【那些分散的人往各處去傳道。】
@ -4088,7 +4088,7 @@ Act 9:15 <strong>Εἶπεν</strong> δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύρι
Act 9:16 ἐγὼ γὰρ <strong>ὑποδείξω</strong> αὐτῷ ὅσα <strong>δεῖ</strong> αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου <em>παθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>【我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。】
Act 9:17 <strong>Ἀπῆλθεν</strong> δὲ Ἁνανίας καὶ <strong>εἰσῆλθεν</strong> εἰς τὴν οἰκίαν καὶ <em>ἐπιθεὶς</em> ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας <strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong> Σαοὺλ ἀδελφέ <mark class="pm">,</mark> ὁ Κύριος <strong>ἀπέσταλκέν</strong> με <mark class="pm">,</mark> Ἰησοῦς ὁ <em>ὀφθείς</em> σοι ἐν τῇ ὁδῷ ᾗ <strong>ἤρχου <mark class="pm">,</mark></strong> ὅπως <strong>ἀναβλέψῃς</strong> καὶ <strong>πλησθῇς</strong> Πνεύματος Ἁγίου <mark class="pm">.</mark>【亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。】
Act 9:18 Καὶ εὐθέως <strong>ἀπέπεσαν</strong> αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν ὡς λεπίδες <mark class="pm">,</mark> <strong>ἀνέβλεψέν</strong> τε καὶ <em>ἀναστὰς</em> <strong>ἐβαπτίσθη</strong>【掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;】
Act 9:19 καὶ <em>λαβὼν</em> τροφὴν <strong>ἐνίσχυσεν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς【吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,】
Act 9:19 καὶ <em>λαβὼν</em> τροφὴν <strong>ἐνίσχυσεν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> <strong>Ἐγένετο</strong> δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς【吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,】
Act 9:20 Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς <strong>ἐκήρυσσεν</strong> τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>【就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。】
Act 9:21 <strong>Ἐξίσταντο</strong> δὲ πάντες οἱ <em>ἀκούοντες</em> καὶ <strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong> Οὐχ οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ <em>πορθήσας</em> εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς <em>ἐπικαλουμένους</em> τὸ ὄνομα τοῦτο <mark class="pm">,</mark> καὶ ὧδε εἰς τοῦτο <strong>ἐληλύθει</strong> ἵνα <em>δεδεμένους</em> αὐτοὺς <strong>ἀγάγῃ</strong> ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;【凡聽見的人都驚奇,說:在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人麼?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡。】
Act 9:22 Σαῦλος δὲ μᾶλλον <strong>ἐνεδυναμοῦτο</strong> καὶ <strong>συνέχυννεν</strong> τοὺς Ἰουδαίους τοὺς <em>κατοικοῦντας</em> ἐν Δαμασκῷ <em>συμβιβάζων</em> ὅτι οὗτός <strong>ἐστιν</strong> ὁ Χριστός <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明耶穌是基督。】
@ -4318,7 +4318,7 @@ Act 15:19 Διὸ ἐγὼ <strong>κρίνω</strong> μὴ <em>παρενοχ
Act 15:20 ἀλλὰ <em>ἐπιστεῖλαι</em> αὐτοῖς τοῦ <em>ἀπέχεσθαι</em> τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος <mark class="pm">.</mark>【只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。】
Act 15:21 Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς <em>κηρύσσοντας</em> αὐτὸν <strong>ἔχει</strong> ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον <em>ἀναγινωσκόμενος <mark class="pm">.</mark></em></br></br></br>【因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裡誦讀。】
Act 15:22 Τότε <strong>ἔδοξε</strong> τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ <em>ἐκλεξαμένους</em> ἄνδρας ἐξ αὐτῶν <em>πέμψαι</em> εἰς Ἀντιόχειαν σὺν τῷ Παύλῳ καὶ Βαρνάβᾳ <mark class="pm">,</mark> Ἰούδαν τὸν <em>καλούμενον</em> Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν <mark class="pm">,</mark> ἄνδρας <em>ἡγουμένους</em> ἐν τοῖς ἀδελφοῖς <mark class="pm">,</mark>【那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。】
Act 15:23 <em>γράψαντες</em> διὰ χειρὸς αὐτῶν <mark class="pm">·</mark></br></br></br> Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ Τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν <em>Χαίρειν <mark class="pm">.</mark></em>【於是寫信交付他們,內中說:使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。】
Act 15:23 <em>γράψαντες</em> διὰ χειρὸς αὐτῶν <mark class="pm">·</mark></br></br></br> Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ Τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν <em>Χαίρειν <mark class="pm">.</mark></em>【於是寫信交付他們,內中說:使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。】
Act 15:24 Ἐπειδὴ <strong>ἠκούσαμεν</strong> ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν <em>ἐξελθόντες</em> <strong>ἐτάραξαν</strong> ὑμᾶς λόγοις <em>ἀνασκευάζοντες</em> τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ <strong>διεστειλάμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>【我們聽說,有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。(有古卷在此有:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有吩咐他們。】
Act 15:25 <strong>ἔδοξεν</strong> ἡμῖν <em>γενομένοις</em> ὁμοθυμαδὸν <em>ἐκλεξαμένοις</em> ἄνδρας <em>πέμψαι</em> πρὸς ὑμᾶς σὺν τοῖς ἀγαπητοῖς ἡμῶν Βαρνάβᾳ καὶ Παύλῳ <mark class="pm">,</mark>【所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裡去。】
Act 15:26 ἀνθρώποις <em>παραδεδωκόσι</em> τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>【這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。】
@ -4399,7 +4399,7 @@ Act 17:19 <em>Ἐπιλαβόμενοί</em> τε αὐτοῦ ἐπὶ τὸν
Act 17:20 <em>ξενίζοντα</em> γάρ τινα <strong>εἰσφέρεις</strong> εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν <mark class="pm">·</mark> <strong>βουλόμεθα</strong> οὖν <em>γνῶναι</em> τίνα <strong>θέλει</strong> ταῦτα <em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>【因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。】
Act 17:21 Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ <em>ἐπιδημοῦντες</em> ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον <strong>ηὐκαίρουν</strong> ἢ <em>λέγειν</em> τι ἢ <em>ἀκούειν</em> τι καινότερον <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【(雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)】
Act 17:22 <em>Σταθεὶς</em> δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου <strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong> Ἄνδρες Ἀθηναῖοι <mark class="pm">,</mark> κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς <strong>θεωρῶ <mark class="pm">.</mark></strong>【保羅站在亞略巴古當中,說:眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。】
Act 17:23 <em>διερχόμενος</em> γὰρ καὶ <em>ἀναθεωρῶν</em> τὰ σεβάσματα ὑμῶν <strong>εὗρον</strong> καὶ βωμὸν ἐν ᾧ <strong>ἐπεγέγραπτο <mark class="pm">·</mark></strong></br> ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ὃ οὖν <em>ἀγνοοῦντες</em> <strong>εὐσεβεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong> τοῦτο ἐγὼ <strong>καταγγέλλω</strong> ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>【我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著未識之神。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。】
Act 17:23 <em>διερχόμενος</em> γὰρ καὶ <em>ἀναθεωρῶν</em> τὰ σεβάσματα ὑμῶν <strong>εὗρον</strong> καὶ βωμὸν ἐν ᾧ <strong>ἐπεγέγραπτο <mark class="pm">·</mark></strong></br> ΑΓΝΩΣΤΩ ΘΕΩ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ὃ οὖν <em>ἀγνοοῦντες</em> <strong>εὐσεβεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong> τοῦτο ἐγὼ <strong>καταγγέλλω</strong> ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>【我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著未識之神。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。】
Act 17:24 Ὁ Θεὸς ὁ <em>ποιήσας</em> τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ <mark class="pm">,</mark> οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς <em>ὑπάρχων</em> Κύριος οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς <strong>κατοικεῖ</strong>【創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,】
Act 17:25 οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων <strong>θεραπεύεται</strong> <em>προσδεόμενός</em> τινος <mark class="pm">,</mark> αὐτὸς <em>διδοὺς</em> πᾶσι ζωὴν καὶ πνοὴν καὶ τὰ πάντα <mark class="pm">·</mark>【也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。】
Act 17:26 <strong>ἐποίησέν</strong> τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων <em>κατοικεῖν</em> ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς <mark class="pm">,</mark> <em>ὁρίσας</em> <em>προστεταγμένους</em> καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν【他從一本(有古卷作血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,】
@ -5518,7 +5518,7 @@ Rom 16:27 μόνῳ σοφῷ Θεῷ <mark class="pm">,</mark> διὰ Ἰησ
1Co 12:28 Καὶ οὓς μὲν <strong>ἔθετο</strong> ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους <mark class="pm">,</mark> δεύτερον προφήτας <mark class="pm">,</mark> τρίτον διδασκάλους <mark class="pm">,</mark> ἔπειτα δυνάμεις <mark class="pm">,</mark> ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων <mark class="pm">,</mark> ἀντιλήμψεις <mark class="pm">,</mark> κυβερνήσεις <mark class="pm">,</mark> γένη γλωσσῶν <mark class="pm">.</mark>【神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。】
1Co 12:29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;【豈都是使徒麼?豈都是先知麼?豈都是教師麼?豈都是行異能的麼?】
1Co 12:30 μὴ πάντες χαρίσματα <strong>ἔχουσιν</strong> ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις <strong>λαλοῦσιν;</strong> μὴ πάντες <strong>διερμηνεύουσιν;</strong>【豈都是得恩賜醫病的麼?豈都是說方言的麼?豈都是繙方言的麼?】
1Co 12:31 <strong>ζηλοῦτε</strong> δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν <strong>δείκνυμι <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【你們要切切的求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。】
1Co 12:31 <strong>ζηλοῦτε</strong> δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν <strong>δείκνυμι <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【你們要切切的求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。】
1Co 13:1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων <strong>λαλῶ</strong> καὶ τῶν ἀγγέλων <mark class="pm">,</mark> ἀγάπην δὲ μὴ <strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong> <strong>γέγονα</strong> χαλκὸς <em>ἠχῶν</em> ἢ κύμβαλον <em>ἀλαλάζον <mark class="pm">.</mark></em>【我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。】
1Co 13:2 καὶ ἐὰν <strong>ἔχω</strong> προφητείαν καὶ <strong>εἰδῶ</strong> τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν <strong>ἔχω</strong> πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη <em>μεθιστάναι <mark class="pm">,</mark></em> ἀγάπην δὲ μὴ <strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong> οὐθέν <strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong>【我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。】
1Co 13:3 κἂν <strong>ψωμίσω</strong> πάντα τὰ <em>ὑπάρχοντά</em> μου καὶ ἐὰν <strong>παραδῶ</strong> τὸ σῶμά μου ἵνα <strong>καυχήσωμαι <mark class="pm">,</mark></strong> ἀγάπην δὲ μὴ <strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong> οὐδὲν <strong>ὠφελοῦμαι <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。】
@ -5564,7 +5564,7 @@ Rom 16:27 μόνῳ σοφῷ Θεῷ <mark class="pm">,</mark> διὰ Ἰησ
1Co 14:30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ <strong>ἀποκαλυφθῇ</strong> <em>καθημένῳ <mark class="pm">,</mark></em> ὁ πρῶτος <strong>σιγάτω <mark class="pm">.</mark></strong>【若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。】
1Co 14:31 <strong>δύνασθε</strong> γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες <em>προφητεύειν <mark class="pm">,</mark></em> ἵνα πάντες <strong>μανθάνωσιν</strong> καὶ πάντες <strong>παρακαλῶνται <mark class="pm">.</mark></strong>【因為你們都可以一個一個的作先知講道,叫眾人學道理,叫眾人得勸勉。】
1Co 14:32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις <strong>ὑποτάσσεται <mark class="pm">,</mark></strong>【先知的靈原是順服先知的;】
1Co 14:33 οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων【因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。】
1Co 14:33 οὐ γάρ <strong>ἐστιν</strong> ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων【因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。】
1Co 14:34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις <strong>σιγάτωσαν <mark class="pm">·</mark></strong> οὐ γὰρ <strong>ἐπιτρέπεται</strong> αὐταῖς <em>λαλεῖν <mark class="pm">,</mark></em> ἀλλὰ <strong>ὑποτασσέσθωσαν <mark class="pm">,</mark></strong> καθὼς καὶ ὁ νόμος <strong>λέγει <mark class="pm">.</mark></strong>【婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准他們說話。他們總要順服,正如律法所說的。】
1Co 14:35 εἰ δέ τι <em>μαθεῖν</em> <strong>θέλουσιν <mark class="pm">,</mark></strong> ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας <strong>ἐπερωτάτωσαν <mark class="pm">·</mark></strong> αἰσχρὸν γάρ <strong>ἐστιν</strong> γυναικὶ <em>λαλεῖν</em> ἐν ἐκκλησίᾳ <mark class="pm">.</mark>【他們若要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。】
1Co 14:36 Ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ <strong>ἐξῆλθεν <mark class="pm">,</mark></strong> ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους <strong>κατήντησεν;</strong></br></br></br>【神的道理豈是從你們出來麼?豈是單臨到你們麼?】
@ -5753,7 +5753,7 @@ Rom 16:27 μόνῳ σοφῷ Θεῷ <mark class="pm">,</mark> διὰ Ἰησ
2Co 5:20 Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν <strong>πρεσβεύομεν</strong> ὡς τοῦ Θεοῦ <em>παρακαλοῦντος</em> δι᾽ ἡμῶν <mark class="pm">·</mark> <strong>δεόμεθα</strong> ὑπὲρ Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark> <strong>καταλλάγητε</strong> τῷ Θεῷ <mark class="pm">.</mark>【所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。】
2Co 5:21 τὸν μὴ <em>γνόντα</em> ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν <strong>ἐποίησεν <mark class="pm">,</mark></strong> ἵνα ἡμεῖς <strong>γενώμεθα</strong> δικαιοσύνη Θεοῦ ἐν αὐτῷ <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。】
2Co 6:1 <em>Συνεργοῦντες</em> δὲ καὶ <strong>παρακαλοῦμεν</strong> μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ <em>δέξασθαι</em> ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>【我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。】
2Co 6:2 <strong>λέγει</strong> γάρ <mark class="pm">·</mark></br> Καιρῷ δεκτῷ <strong>ἐπήκουσά</strong> σου</br> καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας <strong>ἐβοήθησά</strong> σοι <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος <mark class="pm">,</mark> ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【因為他說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。看哪!現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。】
2Co 6:2 <strong>λέγει</strong> γάρ <mark class="pm">·</mark></br> Καιρῷ δεκτῷ <strong>ἐπήκουσά</strong> σου</br> καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας <strong>ἐβοήθησά</strong> σοι <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος <mark class="pm">,</mark> ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【因為他說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。看哪!現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。】
2Co 6:3 Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ <em>διδόντες</em> προσκοπήν <mark class="pm">,</mark> ἵνα μὴ <strong>μωμηθῇ</strong> ἡ διακονία <mark class="pm">,</mark>【我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;】
2Co 6:4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ <em>συνιστάντες</em> ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι <mark class="pm">,</mark> ἐν ὑπομονῇ πολλῇ <mark class="pm">,</mark> ἐν θλίψεσιν <mark class="pm">,</mark> ἐν ἀνάγκαις <mark class="pm">,</mark> ἐν στενοχωρίαις <mark class="pm">,</mark>【反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、】
2Co 6:5 ἐν πληγαῖς <mark class="pm">,</mark> ἐν φυλακαῖς <mark class="pm">,</mark> ἐν ἀκαταστασίαις <mark class="pm">,</mark> ἐν κόποις <mark class="pm">,</mark> ἐν ἀγρυπνίαις <mark class="pm">,</mark> ἐν νηστείαις <mark class="pm">,</mark>【鞭打、監禁、擾亂、勤勞、儆醒、不食、】
@ -5863,7 +5863,7 @@ Rom 16:27 μόνῳ σοφῷ Θεῷ <mark class="pm">,</mark> διὰ Ἰησ
2Co 11:18 ἐπεὶ πολλοὶ <strong>καυχῶνται</strong> κατὰ σάρκα <mark class="pm">,</mark> κἀγὼ <strong>καυχήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>【既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。】
2Co 11:19 ἡδέως γὰρ <strong>ἀνέχεσθε</strong> τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι <em>ὄντες <mark class="pm">·</mark></em>【你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。】
2Co 11:20 <strong>ἀνέχεσθε</strong> γὰρ εἴ τις ὑμᾶς <strong>καταδουλοῖ <mark class="pm">,</mark></strong> εἴ τις <strong>κατεσθίει <mark class="pm">,</mark></strong> εἴ τις <strong>λαμβάνει <mark class="pm">,</mark></strong> εἴ τις <strong>ἐπαίρεται <mark class="pm">,</mark></strong> εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς <strong>δέρει <mark class="pm">.</mark></strong>【假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。】
2Co 11:21 κατὰ ἀτιμίαν <strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong> ὡς ὅτι ἡμεῖς <strong>ἠσθενήκαμεν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> Ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις <strong>τολμᾷ <mark class="pm">,</mark></strong> ἐν ἀφροσύνῃ <strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong> <strong>τολμῶ</strong> κἀγώ <mark class="pm">.</mark>【我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。】
2Co 11:21 κατὰ ἀτιμίαν <strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong> ὡς ὅτι ἡμεῖς <strong>ἠσθενήκαμεν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> Ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις <strong>τολμᾷ <mark class="pm">,</mark></strong> ἐν ἀφροσύνῃ <strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong> <strong>τολμῶ</strong> κἀγώ <mark class="pm">.</mark>【我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。】
2Co 11:22 Ἑβραῖοί <strong>εἰσιν;</strong> κἀγώ <mark class="pm">.</mark> Ἰσραηλῖταί <strong>εἰσιν;</strong> κἀγώ <mark class="pm">.</mark> σπέρμα Ἀβραάμ <strong>εἰσιν;</strong> κἀγώ <mark class="pm">.</mark>【他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。】
2Co 11:23 διάκονοι Χριστοῦ <strong>εἰσιν;</strong> <em>παραφρονῶν</em> <strong>λαλῶ <mark class="pm">,</mark></strong> ὑπὲρ ἐγώ <mark class="pm">·</mark> ἐν κόποις περισσοτέρως <mark class="pm">,</mark> ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως <mark class="pm">,</mark> ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως <mark class="pm">,</mark> ἐν θανάτοις πολλάκις <mark class="pm">.</mark>【他們是基督的僕人麼?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。】
2Co 11:24 Ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν <strong>ἔλαβον <mark class="pm">,</mark></strong>【被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;】
@ -6232,7 +6232,7 @@ Php 1:14 καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυ
Php 1:15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν <mark class="pm">,</mark> τινὲς δὲ καὶ δι᾽ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν <strong>κηρύσσουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>【有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。】
Php 1:16 οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης <mark class="pm">,</mark> <em>εἰδότες</em> ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου <strong>κεῖμαι <mark class="pm">,</mark></strong>【這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;】
Php 1:17 οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν <strong>καταγγέλλουσιν <mark class="pm">,</mark></strong> οὐχ ἁγνῶς <mark class="pm">,</mark> <em>οἰόμενοι</em> θλῖψιν <em>ἐγείρειν</em> τοῖς δεσμοῖς μου <mark class="pm">.</mark>【那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。】
Php 1:18 Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ <mark class="pm">,</mark> εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ <mark class="pm">,</mark> Χριστὸς <strong>καταγγέλλεται <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ ἐν τούτῳ <strong>χαίρω <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> ἀλλὰ καὶ <strong>χαρήσομαι <mark class="pm">,</mark></strong>【這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;】
Php 1:18 Τί γάρ; πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ <mark class="pm">,</mark> εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ <mark class="pm">,</mark> Χριστὸς <strong>καταγγέλλεται <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ ἐν τούτῳ <strong>χαίρω <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> ἀλλὰ καὶ <strong>χαρήσομαι <mark class="pm">,</mark></strong>【這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;】
Php 1:19 <strong>οἶδα</strong> γὰρ ὅτι τοῦτό μοι <strong>ἀποβήσεται</strong> εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ【因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。】
Php 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου <mark class="pm">,</mark> ὅτι ἐν οὐδενὶ <strong>αἰσχυνθήσομαι</strong> ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν <strong>μεγαλυνθήσεται</strong> Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου <mark class="pm">,</mark> εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου <mark class="pm">.</mark>【照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。】
Php 1:21 Ἐμοὶ γὰρ τὸ <em>ζῆν</em> Χριστὸς καὶ τὸ <em>ἀποθανεῖν</em> κέρδος <mark class="pm">.</mark>【因我活著就是基督,我死了就有益處。】
@ -6329,7 +6329,7 @@ Col 1:7 καθὼς <strong>ἐμάθετε</strong> ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τ
Col 1:8 ὁ καὶ <em>δηλώσας</em> ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。】
Col 1:9 Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς <mark class="pm">,</mark> ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας <strong>ἠκούσαμεν <mark class="pm">,</mark></strong> οὐ <strong>παυόμεθα</strong> ὑπὲρ ὑμῶν <em>προσευχόμενοι</em> καὶ <em>αἰτούμενοι <mark class="pm">,</mark></em> ἵνα <strong>πληρωθῆτε</strong> τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ <mark class="pm">,</mark>【因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告祈求,願你們在一切屬靈的智慧悟性上,滿心知道神的旨意;】
Col 1:10 <em>περιπατῆσαι</em> ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν <mark class="pm">,</mark> ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ <em>καρποφοροῦντες</em> καὶ <em>αὐξανόμενοι</em> τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>【好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸的多知道神;】
Col 1:11 ἐν πάσῃ δυνάμει <em>δυναμούμενοι</em> κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν <mark class="pm">.</mark></br></br></br> μετὰ χαρᾶς【照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;】
Col 1:11 ἐν πάσῃ δυνάμει <em>δυναμούμενοι</em> κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν <mark class="pm">.</mark></br></br></br> μετὰ χαρᾶς【照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;】
Col 1:12 <em>εὐχαριστοῦντες</em> τῷ Πατρὶ τῷ <em>ἱκανώσαντι</em> ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί <mark class="pm">·</mark>【又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。】
Col 1:13 ὃς <strong>ἐρρύσατο</strong> ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ <strong>μετέστησεν</strong> εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>【他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡;】
Col 1:14 ἐν ᾧ <strong>ἔχομεν</strong> τὴν ἀπολύτρωσιν <mark class="pm">,</mark> τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν <mark class="pm">·</mark></br>【我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。】
@ -6585,7 +6585,7 @@ Col 4:18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου <mark cl
1Ti 2:13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος <strong>ἐπλάσθη <mark class="pm">,</mark></strong> εἶτα Εὕα <mark class="pm">.</mark>【因為先造的是亞當,後造的是夏娃;】
1Ti 2:14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ <strong>ἠπατήθη <mark class="pm">,</mark></strong> ἡ δὲ γυνὴ <em>ἐξαπατηθεῖσα</em> ἐν παραβάσει <strong>γέγονεν <mark class="pm">·</mark></strong>【且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。】
1Ti 2:15 <strong>σωθήσεται</strong> δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας <mark class="pm">,</mark> ἐὰν <strong>μείνωσιν</strong> ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης <mark class="pm">·</mark>【然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。】
1Ti 3:1 Πιστὸς ὁ λόγος <mark class="pm">.</mark></br></br></br> εἴ τις ἐπισκοπῆς <strong>ὀρέγεται <mark class="pm">,</mark></strong> καλοῦ ἔργου <strong>ἐπιθυμεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>【人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。這話是可信的。】
1Ti 3:1 Πιστὸς ὁ λόγος <mark class="pm">.</mark></br></br></br> εἴ τις ἐπισκοπῆς <strong>ὀρέγεται <mark class="pm">,</mark></strong> καλοῦ ἔργου <strong>ἐπιθυμεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>【人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。這話是可信的。】
1Ti 3:2 <strong>δεῖ</strong> οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον <em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em> μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα <mark class="pm">,</mark> νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν <mark class="pm">,</mark>【作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;】
1Ti 3:3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην <mark class="pm">,</mark> ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον <mark class="pm">,</mark>【不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;】
1Ti 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς <em>προϊστάμενον <mark class="pm">,</mark></em> τέκνα <em>ἔχοντα</em> ἐν ὑποταγῇ <mark class="pm">,</mark> μετὰ πάσης σεμνότητος【好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或作:端端莊莊地使兒女順服)。】
@ -6643,7 +6643,7 @@ Col 4:18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου <mark cl
1Ti 5:24 Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί <strong>εἰσιν</strong> <em>προάγουσαι</em> εἰς κρίσιν <mark class="pm">,</mark> τισὶν δὲ καὶ <strong>ἐπακολουθοῦσιν <mark class="pm">·</mark></strong>【有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。】
1Ti 5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα <mark class="pm">,</mark> καὶ τὰ ἄλλως <em>ἔχοντα</em> <em>κρυβῆναι</em> οὐ <strong>δύνανται <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。】
1Ti 6:1 Ὅσοι <strong>εἰσὶν</strong> ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι <mark class="pm">,</mark> τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους <strong>ἡγείσθωσαν <mark class="pm">,</mark></strong> ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία <strong>βλασφημῆται <mark class="pm">.</mark></strong>【凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。】
1Ti 6:2 οἱ δὲ πιστοὺς <em>ἔχοντες</em> δεσπότας μὴ <strong>καταφρονείτωσαν <mark class="pm">,</mark></strong> ὅτι ἀδελφοί <strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong> ἀλλὰ μᾶλλον <strong>δουλευέτωσαν <mark class="pm">,</mark></strong> ὅτι πιστοί <strong>εἰσιν</strong> καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας <em>ἀντιλαμβανόμενοι <mark class="pm">.</mark></em></br></br></br> Ταῦτα <strong>δίδασκε</strong> καὶ <strong>παρακάλει <mark class="pm">.</mark></strong>【僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。】
1Ti 6:2 οἱ δὲ πιστοὺς <em>ἔχοντες</em> δεσπότας μὴ <strong>καταφρονείτωσαν <mark class="pm">,</mark></strong> ὅτι ἀδελφοί <strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong> ἀλλὰ μᾶλλον <strong>δουλευέτωσαν <mark class="pm">,</mark></strong> ὅτι πιστοί <strong>εἰσιν</strong> καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας <em>ἀντιλαμβανόμενοι <mark class="pm">.</mark></em></br></br></br> Ταῦτα <strong>δίδασκε</strong> καὶ <strong>παρακάλει <mark class="pm">.</mark></strong>【僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。】
1Ti 6:3 Εἴ τις <strong>ἑτεροδιδασκαλεῖ</strong> καὶ μὴ <strong>προσέρχεται</strong> <em>ὑγιαίνουσιν</em> λόγοις τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ <mark class="pm">,</mark>【若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,】
1Ti 6:4 <strong>τετύφωται <mark class="pm">,</mark></strong> μηδὲν <em>ἐπιστάμενος <mark class="pm">,</mark></em> ἀλλὰ <em>νοσῶν</em> περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας <mark class="pm">,</mark> ἐξ ὧν <strong>γίνεται</strong> φθόνος ἔρις βλασφημίαι <mark class="pm">,</mark> ὑπόνοιαι πονηραί <mark class="pm">,</mark>【他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,】
1Ti 6:5 διαπαρατριβαὶ <em>διεφθαρμένων</em> ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ <em>ἀπεστερημένων</em> τῆς ἀληθείας <mark class="pm">,</mark> <em>νομιζόντων</em> πορισμὸν <em>εἶναι</em> τὴν εὐσέβειαν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。】
@ -6656,13 +6656,13 @@ Col 4:18 Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου <mark cl
1Ti 6:12 <strong>ἀγωνίζου</strong> τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως <mark class="pm">,</mark></br> <strong>ἐπιλαβοῦ</strong> τῆς αἰωνίου ζωῆς <mark class="pm">,</mark> εἰς ἣν <strong>ἐκλήθης</strong></br> καὶ <strong>ὡμολόγησας</strong> τὴν καλὴν ὁμολογίαν</br> ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【你要為真道打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。】
1Ti 6:13 <strong>Παραγγέλλω</strong> σοι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>ζωογονοῦντος</em> τὰ πάντα καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ <em>μαρτυρήσαντος</em> ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν <mark class="pm">,</mark>【我在叫萬物生活的神面前,並在向本丟彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:】
1Ti 6:14 <em>τηρῆσαί</em> σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>【要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。】
1Ti 6:15 ἣν καιροῖς ἰδίοις <strong>δείξει</strong></br></br></br> ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης <mark class="pm">,</mark></br> ὁ Βασιλεὺς τῶν <em>βασιλευόντων</em></br> καὶ Κύριος τῶν <em>κυριευόντων <mark class="pm">,</mark></em></br>【到了日期,那可稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主之主,】
1Ti 6:15 ἣν καιροῖς ἰδίοις <strong>δείξει</strong></br></br></br> ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης <mark class="pm">,</mark></br> ὁ Βασιλεὺς τῶν <em>βασιλευόντων</em></br> καὶ Κύριος τῶν <em>κυριευόντων <mark class="pm">,</mark></em></br>【到了日期,那可稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主之主,】
1Ti 6:16 ὁ μόνος <em>ἔχων</em> ἀθανασίαν <mark class="pm">,</mark></br> φῶς <em>οἰκῶν</em> ἀπρόσιτον <mark class="pm">,</mark></br> ὃν <strong>εἶδεν</strong> οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ <em>ἰδεῖν</em> <strong>δύναται <mark class="pm">·</mark></strong></br> ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον <mark class="pm">,</mark> ἀμήν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裡,是人未曾看見、也是不能看見的,要將他顯明出來。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!】
1Ti 6:17 Τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι <strong>παράγγελλε</strong> μὴ <em>ὑψηλοφρονεῖν</em> μηδὲ <em>ἠλπικέναι</em> ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι ἀλλ᾽ ἐπὶ Θεῷ τῷ <em>παρέχοντι</em> ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν <mark class="pm">,</mark>【你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。】
1Ti 6:18 <em>ἀγαθοεργεῖν <mark class="pm">,</mark></em> <em>πλουτεῖν</em> ἐν ἔργοις καλοῖς <mark class="pm">,</mark> εὐμεταδότους <em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em> κοινωνικούς <mark class="pm">,</mark>【又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或作:體貼)人,】
1Ti 6:19 <em>ἀποθησαυρίζοντας</em> ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ <em>μέλλον <mark class="pm">,</mark></em> ἵνα <strong>ἐπιλάβωνται</strong> τῆς ὄντως ζωῆς <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。】
1Ti 6:20 Ὦ Τιμόθεε <mark class="pm">,</mark> τὴν παραθήκην <strong>φύλαξον</strong> <em>ἐκτρεπόμενος</em> τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως <mark class="pm">,</mark>【提摩太阿,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談和那敵真道、似是而非的學問。】
1Ti 6:21 ἥν τινες <em>ἐπαγγελλόμενοι</em> περὶ τὴν πίστιν <strong>ἠστόχησαν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。願恩惠常與你們同在!】
1Ti 6:21 ἥν τινες <em>ἐπαγγελλόμενοι</em> περὶ τὴν πίστιν <strong>ἠστόχησαν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。願恩惠常與你們同在!】
2Ti 1:1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ【奉神旨意,照著在基督耶穌裡生命的應許,作基督耶穌使徒的保羅,】
2Ti 1:2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ <mark class="pm">,</mark> Χάρις ἔλεος εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!】
2Ti 1:3 Χάριν <strong>ἔχω</strong> τῷ Θεῷ <mark class="pm">,</mark> ᾧ <strong>λατρεύω</strong> ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει <mark class="pm">,</mark> ὡς ἀδιάλειπτον <strong>ἔχω</strong> τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας <mark class="pm">,</mark>【我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所事奉的神。祈禱的時候,不住的想念你!】
@ -6791,7 +6791,7 @@ Tit 3:11 <em>εἰδὼς</em> ὅτι <strong>ἐξέστραπται</strong>
Tit 3:12 Ὅταν <strong>πέμψω</strong> Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν <mark class="pm">,</mark> <strong>σπούδασον</strong> <em>ἐλθεῖν</em> πρός με εἰς Νικόπολιν <mark class="pm">,</mark> ἐκεῖ γὰρ <strong>κέκρικα</strong> <em>παραχειμάσαι <mark class="pm">.</mark></em>【我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。】
Tit 3:13 Ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ Ἀπολλῶν σπουδαίως <strong>πρόπεμψον <mark class="pm">,</mark></strong> ἵνα μηδὲν αὐτοῖς <strong>λείπῃ <mark class="pm">.</mark></strong>【你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。】
Tit 3:14 <strong>μανθανέτωσαν</strong> δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων <em>προΐστασθαι</em> εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας <mark class="pm">,</mark> ἵνα μὴ <strong>ὦσιν</strong> ἄκαρποι <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【並且我們的人要學習正經事業(或作:要學習行善),預備所需用的,免得不結果子。】
Tit 3:15 <strong>Ἀσπάζονταί</strong> σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες <mark class="pm">.</mark> <strong>Ἄσπασαι</strong> τοὺς <em>φιλοῦντας</em> ἡμᾶς ἐν πίστει <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。願恩惠常與你們眾人同在!】
Tit 3:15 <strong>Ἀσπάζονταί</strong> σε οἱ μετ᾽ ἐμοῦ πάντες <mark class="pm">.</mark> <strong>Ἄσπασαι</strong> τοὺς <em>φιλοῦντας</em> ἡμᾶς ἐν πίστει <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。願恩惠常與你們眾人同在!】
Phm 1:1 Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν【為基督耶穌被囚的保羅,同兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,】
Phm 1:2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ <mark class="pm">,</mark>【和妹子亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會。】
Phm 1:3 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】
@ -6821,7 +6821,7 @@ Heb 1:1 Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ Θεὸ
Heb 1:2 ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων <strong>ἐλάλησεν</strong> ἡμῖν ἐν Υἱῷ <mark class="pm">,</mark> ὃν <strong>ἔθηκεν</strong> κληρονόμον πάντων <mark class="pm">,</mark> δι᾽ οὗ καὶ <strong>ἐποίησεν</strong> τοὺς αἰῶνας <mark class="pm">·</mark></br></br></br>【就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。】
Heb 1:3 ὃς <em>ὢν</em> ἀπαύγασμα τῆς δόξης καὶ χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark></br> <em>φέρων</em> τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark></br> καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν <em>ποιησάμενος</em></br> <strong>ἐκάθισεν</strong> ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς <mark class="pm">,</mark></br>【他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。】
Heb 1:4 τοσούτῳ κρείττων <em>γενόμενος</em> τῶν ἀγγέλων</br> ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς <strong>κεκληρονόμηκεν</strong> ὄνομα <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。】
Heb 1:5 Τίνι γὰρ <strong>εἶπέν</strong> ποτε τῶν ἀγγέλων <mark class="pm">·</mark></br> Υἱός μου <strong>εἶ</strong> σύ <mark class="pm">,</mark></br> ἐγὼ σήμερον <strong>γεγέννηκά</strong> σε;</br></br></br> Καὶ πάλιν <mark class="pm">·</mark></br> Ἐγὼ <strong>ἔσομαι</strong> αὐτῷ εἰς Πατέρα <mark class="pm">,</mark></br> καὶ αὐτὸς <strong>ἔσται</strong> μοι εἰς Υἱόν;</br></br></br>【所有的天使,神從來對那一個說,你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說:我要作他的父,他要作我的子?】
Heb 1:5 Τίνι γὰρ <strong>εἶπέν</strong> ποτε τῶν ἀγγέλων <mark class="pm">·</mark></br> Υἱός μου <strong>εἶ</strong> σύ <mark class="pm">,</mark></br> ἐγὼ σήμερον <strong>γεγέννηκά</strong> σε;</br></br></br> Καὶ πάλιν <mark class="pm">·</mark></br> Ἐγὼ <strong>ἔσομαι</strong> αὐτῷ εἰς Πατέρα <mark class="pm">,</mark></br> καὶ αὐτὸς <strong>ἔσται</strong> μοι εἰς Υἱόν;</br></br></br>【所有的天使,神從來對那一個說,你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說:我要作他的父,他要作我的子?】
Heb 1:6 Ὅταν δὲ πάλιν <strong>εἰσαγάγῃ</strong> τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην <mark class="pm">,</mark> <strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong></br> Καὶ <strong>προσκυνησάτωσαν</strong> αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【再者,神使長子到世上來的時候(或作:神再使長子到世上來的時候),就說:神的使者都要拜他。】
Heb 1:7 Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους <strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong></br> Ὁ <em>ποιῶν</em> τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα</br> καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα <mark class="pm">,</mark></br></br></br>【論到使者,又說:神以風為使者,以火焰為僕役;】
Heb 1:8 Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν <mark class="pm">·</mark></br> Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος <mark class="pm">,</mark></br> καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου <mark class="pm">.</mark></br>【論到子卻說:神阿,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。】
@ -6838,12 +6838,12 @@ Heb 2:4 <em>συνεπιμαρτυροῦντος</em> τοῦ Θεοῦ σημ
Heb 2:5 Οὐ γὰρ ἀγγέλοις <strong>ὑπέταξεν</strong> τὴν οἰκουμένην τὴν <em>μέλλουσαν <mark class="pm">,</mark></em> περὶ ἧς <strong>λαλοῦμεν <mark class="pm">.</mark></strong>【我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。】
Heb 2:6 <strong>διεμαρτύρατο</strong> δέ πού τις <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em></br> Τί <strong>ἐστιν</strong> ἄνθρωπος ὅτι <strong>μιμνῄσκῃ</strong> αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark></br> ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι <strong>ἐπισκέπτῃ</strong> αὐτόν;</br>【但有人在經上某處證明說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?】
Heb 2:7 <strong>ἠλάττωσας</strong> αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους <mark class="pm">,</mark></br> δόξῃ καὶ τιμῇ <strong>ἐστεφάνωσας</strong> αὐτόν <mark class="pm">,</mark></br>【你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,】
Heb 2:8 πάντα <strong>ὑπέταξας</strong> ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ἐν τῷ γὰρ <em>ὑποτάξαι</em> αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν <strong>ἀφῆκεν</strong> αὐτῷ ἀνυπότακτον <mark class="pm">.</mark> νῦν δὲ οὔπω <strong>ὁρῶμεν</strong> αὐτῷ τὰ πάντα <em>ὑποτεταγμένα <mark class="pm">·</mark></em>【叫萬物都服在他的腳下。既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。】
Heb 2:8 πάντα <strong>ὑπέταξας</strong> ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ἐν τῷ γὰρ <em>ὑποτάξαι</em> αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν <strong>ἀφῆκεν</strong> αὐτῷ ἀνυπότακτον <mark class="pm">.</mark> νῦν δὲ οὔπω <strong>ὁρῶμεν</strong> αὐτῷ τὰ πάντα <em>ὑποτεταγμένα <mark class="pm">·</mark></em>【叫萬物都服在他的腳下。既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。】
Heb 2:9 τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους <em>ἠλαττωμένον</em> <strong>βλέπομεν</strong> Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ <em>ἐστεφανωμένον <mark class="pm">,</mark></em> ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς <strong>γεύσηται</strong> θανάτου <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或作:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。】
Heb 2:10 <strong>Ἔπρεπεν</strong> γὰρ αὐτῷ <mark class="pm">,</mark> δι᾽ ὃν τὰ πάντα καὶ δι᾽ οὗ τὰ πάντα <mark class="pm">,</mark> πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν <em>ἀγαγόντα</em> τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων <em>τελειῶσαι <mark class="pm">.</mark></em>【原來那為萬物所屬為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。】
Heb 2:11 ὅ τε γὰρ <em>ἁγιάζων</em> καὶ οἱ <em>ἁγιαζόμενοι</em> ἐξ ἑνὸς πάντες <mark class="pm">·</mark> δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ <strong>ἐπαισχύνεται</strong> ἀδελφοὺς αὐτοὺς <em>καλεῖν</em>【因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,】
Heb 2:12 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em></br> <strong>Ἀπαγγελῶ</strong> τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου <mark class="pm">,</mark></br> ἐν μέσῳ ἐκκλησίας <strong>ὑμνήσω</strong> σε <mark class="pm">,</mark></br></br></br>【說:我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你;】
Heb 2:13 Καὶ πάλιν <mark class="pm">·</mark></br> Ἐγὼ <strong>ἔσομαι</strong> <em>πεποιθὼς</em> ἐπ᾽ αὐτῷ <mark class="pm">,</mark></br></br></br> Καὶ πάλιν <mark class="pm">·</mark></br> Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι <strong>ἔδωκεν</strong> ὁ Θεός <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與神所給我的兒女。】
Heb 2:13 Καὶ πάλιν <mark class="pm">·</mark></br> Ἐγὼ <strong>ἔσομαι</strong> <em>πεποιθὼς</em> ἐπ᾽ αὐτῷ <mark class="pm">,</mark></br></br></br> Καὶ πάλιν <mark class="pm">·</mark></br> Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι <strong>ἔδωκεν</strong> ὁ Θεός <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與神所給我的兒女。】
Heb 2:14 Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία <strong>κεκοινώνηκεν</strong> αἵματος καὶ σαρκός <mark class="pm">,</mark> καὶ αὐτὸς παραπλησίως <strong>μετέσχεν</strong> τῶν αὐτῶν <mark class="pm">,</mark> ἵνα διὰ τοῦ θανάτου <strong>καταργήσῃ</strong> τὸν τὸ κράτος <em>ἔχοντα</em> τοῦ θανάτου <mark class="pm">,</mark> τοῦτ᾽ <strong>ἔστιν</strong> τὸν διάβολον <mark class="pm">,</mark>【兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,】
Heb 2:15 καὶ <strong>ἀπαλλάξῃ</strong> τούτους <mark class="pm">,</mark> ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ <em>ζῆν</em> ἔνοχοι <strong>ἦσαν</strong> δουλείας <mark class="pm">.</mark>【並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。】
Heb 2:16 Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων <strong>ἐπιλαμβάνεται</strong> ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ <strong>ἐπιλαμβάνεται <mark class="pm">.</mark></strong>【他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。】
@ -6870,7 +6870,7 @@ Heb 3:18 τίσιν δὲ <strong>ὤμοσεν</strong> μὴ <em>εἰσελε
Heb 3:19 καὶ <strong>βλέπομεν</strong> ὅτι οὐκ <strong>ἠδυνήθησαν</strong> <em>εἰσελθεῖν</em> δι᾽ ἀπιστίαν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。】
Heb 4:1 <strong>Φοβηθῶμεν</strong> οὖν <mark class="pm">,</mark> μήποτε <em>καταλειπομένης</em> ἐπαγγελίας <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ <strong>δοκῇ</strong> τις ἐξ ὑμῶν <em>ὑστερηκέναι <mark class="pm">.</mark></em>【我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們(原文是你們)中間或有人似乎是趕不上了。】
Heb 4:2 καὶ γάρ <strong>ἐσμεν</strong> <em>εὐηγγελισμένοι</em> καθάπερ κἀκεῖνοι <mark class="pm">·</mark> ἀλλ᾽ οὐκ <strong>ὠφέλησεν</strong> ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους μὴ <em>συγκεκερασμένους</em> τῇ πίστει τοῖς <em>ἀκούσασιν <mark class="pm">.</mark></em>【因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。】
Heb 4:3 <strong>Εἰσερχόμεθα</strong> γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ <em>πιστεύσαντες <mark class="pm">,</mark></em> καθὼς <strong>εἴρηκεν <mark class="pm">·</mark></strong></br> Ὡς <strong>ὤμοσα</strong> ἐν τῇ ὀργῇ μου <mark class="pm">·</mark></br> Εἰ <strong>εἰσελεύσονται</strong> εἰς τὴν κατάπαυσίν μου <mark class="pm">,</mark></br></br></br> Καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου <em>γενηθέντων <mark class="pm">.</mark></em>【但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:我在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息!其實造物之工,從創世以來已經成全了。】
Heb 4:3 <strong>Εἰσερχόμεθα</strong> γὰρ εἰς τὴν κατάπαυσιν οἱ <em>πιστεύσαντες <mark class="pm">,</mark></em> καθὼς <strong>εἴρηκεν <mark class="pm">·</mark></strong></br> Ὡς <strong>ὤμοσα</strong> ἐν τῇ ὀργῇ μου <mark class="pm">·</mark></br> Εἰ <strong>εἰσελεύσονται</strong> εἰς τὴν κατάπαυσίν μου <mark class="pm">,</mark></br></br></br> Καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου <em>γενηθέντων <mark class="pm">.</mark></em>【但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:我在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息!其實造物之工,從創世以來已經成全了。】
Heb 4:4 <strong>εἴρηκεν</strong> γάρ που περὶ τῆς ἑβδόμης οὕτως <mark class="pm">·</mark> Καὶ <strong>κατέπαυσεν</strong> ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>【論到第七日,有一處說,到第七日神就歇了他一切的工。】
Heb 4:5 καὶ ἐν τούτῳ πάλιν <mark class="pm">·</mark> Εἰ <strong>εἰσελεύσονται</strong> εἰς τὴν κατάπαυσίν μου <mark class="pm">.</mark>【又有一處說:他們斷不可進入我的安息!】
Heb 4:6 Ἐπεὶ οὖν <strong>ἀπολείπεται</strong> τινὰς <em>εἰσελθεῖν</em> εἰς αὐτήν <mark class="pm">,</mark> καὶ οἱ πρότερον <em>εὐαγγελισθέντες</em> οὐκ <strong>εἰσῆλθον</strong> δι᾽ ἀπείθειαν <mark class="pm">,</mark>【既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。】
@ -6994,7 +6994,7 @@ Heb 10:4 ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων <
Heb 10:5 Διὸ <em>εἰσερχόμενος</em> εἰς τὸν κόσμον <strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong></br> Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ <strong>ἠθέλησας <mark class="pm">,</mark></strong></br> Σῶμα δὲ <strong>κατηρτίσω</strong> μοι <mark class="pm">·</mark></br>【所以基督到世上來的時候,就說:神阿,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。】
Heb 10:6 Ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας Οὐκ <strong>εὐδόκησας <mark class="pm">.</mark></strong></br>【燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。】
Heb 10:7 Τότε <strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong> Ἰδοὺ <strong>ἥκω <mark class="pm">,</mark></strong></br> Ἐν κεφαλίδι βιβλίου <strong>γέγραπται</strong> περὶ ἐμοῦ <mark class="pm">,</mark></br> Τοῦ <em>ποιῆσαι</em> ὁ Θεός τὸ θέλημά σου <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【那時我說:神阿,我來了,為要照你的旨意行;我的事在經卷上已經記載了。】
Heb 10:8 Ἀνώτερον <em>λέγων</em> ὅτι</br> Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας</br> οὐκ <strong>ἠθέλησας</strong> οὐδὲ <strong>εὐδόκησας <mark class="pm">,</mark></strong></br></br></br> αἵτινες κατὰ νόμον <strong>προσφέρονται <mark class="pm">,</mark></strong>【以上說:祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按著律法獻的);】
Heb 10:8 Ἀνώτερον <em>λέγων</em> ὅτι</br> Θυσίας καὶ προσφορὰς καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας</br> οὐκ <strong>ἠθέλησας</strong> οὐδὲ <strong>εὐδόκησας <mark class="pm">,</mark></strong></br></br></br> αἵτινες κατὰ νόμον <strong>προσφέρονται <mark class="pm">,</mark></strong>【以上說:祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按著律法獻的);】
Heb 10:9 τότε <strong>εἴρηκεν <mark class="pm">·</mark></strong> Ἰδοὺ <strong>ἥκω</strong> τοῦ <em>ποιῆσαι</em> τὸ θέλημά σου <mark class="pm">.</mark> <strong>ἀναιρεῖ</strong> τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον <strong>στήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>【後又說:我來了為要照你的旨意行;可見他是除去在先的,為要立定在後的。】
Heb 10:10 ἐν ᾧ θελήματι <em>ἡγιασμένοι</em> <strong>ἐσμὲν</strong> διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。】
Heb 10:11 Καὶ πᾶς μὲν ἱερεὺς <strong>ἕστηκεν</strong> καθ᾽ ἡμέραν <em>λειτουργῶν</em> καὶ τὰς αὐτὰς πολλάκις <em>προσφέρων</em> θυσίας <mark class="pm">,</mark> αἵτινες οὐδέποτε <strong>δύνανται</strong> <em>περιελεῖν</em> ἁμαρτίας <mark class="pm">,</mark>【凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。】
@ -7252,7 +7252,7 @@ Jas 5:20 <strong>γινωσκέτω</strong> ὅτι ὁ <em>ἐπιστρέψα
1Pe 1:22 Τὰς ψυχὰς ὑμῶν <em>ἡγνικότες</em> ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους <strong>ἀγαπήσατε</strong> ἐκτενῶς【你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裡(從心裡:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。】
1Pe 1:23 <em>ἀναγεγεννημένοι</em> οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς ἀλλὰ ἀφθάρτου διὰ λόγου <em>ζῶντος</em> Θεοῦ καὶ <em>μένοντος <mark class="pm">.</mark></em>【你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑常存的道。】
1Pe 1:24 διότι</br> Πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος</br> καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου <mark class="pm">·</mark></br> <strong>ἐξηράνθη</strong> ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος <strong>ἐξέπεσεν <mark class="pm">·</mark></strong></br>【因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;】
1Pe 1:25 τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου <strong>μένει</strong> εἰς τὸν αἰῶνα <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Τοῦτο δέ <strong>ἐστιν</strong> τὸ ῥῆμα τὸ <em>εὐαγγελισθὲν</em> εἰς ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。】
1Pe 1:25 τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου <strong>μένει</strong> εἰς τὸν αἰῶνα <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Τοῦτο δέ <strong>ἐστιν</strong> τὸ ῥῆμα τὸ <em>εὐαγγελισθὲν</em> εἰς ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。】
1Pe 2:1 <em>Ἀποθέμενοι</em> οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς【所以,你們既除去一切的惡毒(或譯:陰毒)、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,】
1Pe 2:2 ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα <strong>ἐπιποθήσατε <mark class="pm">,</mark></strong> ἵνα ἐν αὐτῷ <strong>αὐξηθῆτε</strong> εἰς σωτηρίαν <mark class="pm">,</mark>【就要愛慕那純淨的靈奶,像纔生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。】
1Pe 2:3 εἰ <strong>ἐγεύσασθε</strong> ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος <mark class="pm">.</mark>【你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。】
@ -7332,7 +7332,7 @@ Jas 5:20 <strong>γινωσκέτω</strong> ὅτι ὁ <em>ἐπιστρέψα
1Pe 5:11 αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας <mark class="pm">,</mark> ἀμήν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【願權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!】
1Pe 5:12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ <mark class="pm">,</mark> ὡς <strong>λογίζομαι <mark class="pm">,</mark></strong> δι᾽ ὀλίγων <strong>ἔγραψα</strong> <em>παρακαλῶν</em> καὶ <em>ἐπιμαρτυρῶν</em> ταύτην <em>εἶναι</em> ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἣν <strong>στῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>【我略略的寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。】
1Pe 5:13 <strong>Ἀσπάζεται</strong> ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου <mark class="pm">.</mark>【在巴比倫與你們同蒙揀選的教會問你們安。我兒子馬可也問你們安。】
1Pe 5:14 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ <mark class="pm">.</mark>【你們要用愛心彼此親嘴問安。願平安歸與你們凡在基督裡的人!】
1Pe 5:14 <strong>Ἀσπάσασθε</strong> ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ <mark class="pm">.</mark>【你們要用愛心彼此親嘴問安。願平安歸與你們凡在基督裡的人!】
2Pe 1:1 Συμεὼν Πέτρος δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ Τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν <em>λαχοῦσιν</em> πίστιν ἐν δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>【作耶穌基督僕人和使徒的西門。彼得寫信給那因我們的神和(有古卷沒有和字)救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。】
2Pe 1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη <strong>πληθυνθείη</strong> ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多的加給你們。】
2Pe 1:3 Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν <em>δεδωρημένης</em> διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ <em>καλέσαντος</em> ἡμᾶς ἰδίᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῇ【神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。】
@ -7472,7 +7472,7 @@ Jas 5:20 <strong>γινωσκέτω</strong> ὅτι ὁ <em>ἐπιστρέψα
1Jo 4:13 ἐν τούτῳ <strong>γινώσκομεν</strong> ὅτι ἐν αὐτῷ <strong>μένομεν</strong> καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν <mark class="pm">,</mark> ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ <strong>δέδωκεν</strong> ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>【神將他的靈賜給我們,從此就知道我們是住在他裡面,他也住在我們裡面。】
1Jo 4:14 καὶ ἡμεῖς <strong>τεθεάμεθα</strong> καὶ <strong>μαρτυροῦμεν</strong> ὅτι ὁ Πατὴρ <strong>ἀπέσταλκεν</strong> τὸν Υἱὸν Σωτῆρα τοῦ κόσμου <mark class="pm">.</mark>【父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。】
1Jo 4:15 Ὃς ἐὰν <strong>ὁμολογήσῃ</strong> ὅτι Ἰησοῦς <strong>ἐστιν</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">,</mark> ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ <strong>μένει</strong> καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ <mark class="pm">.</mark>【凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裡面,他也住在神裡面。】
1Jo 4:16 καὶ ἡμεῖς <strong>ἐγνώκαμεν</strong> καὶ <strong>πεπιστεύκαμεν</strong> τὴν ἀγάπην ἣν <strong>ἔχει</strong> ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ὁ Θεὸς ἀγάπη <strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ ὁ <em>μένων</em> ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ <strong>μένει <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ <strong>μένει <mark class="pm">.</mark></strong>【神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裡面的,就是住在神裡面,神也住在他裡面。】
1Jo 4:16 καὶ ἡμεῖς <strong>ἐγνώκαμεν</strong> καὶ <strong>πεπιστεύκαμεν</strong> τὴν ἀγάπην ἣν <strong>ἔχει</strong> ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Ὁ Θεὸς ἀγάπη <strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ ὁ <em>μένων</em> ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ Θεῷ <strong>μένει <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ <strong>μένει <mark class="pm">.</mark></strong>【神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裡面的,就是住在神裡面,神也住在他裡面。】
1Jo 4:17 Ἐν τούτῳ <strong>τετελείωται</strong> ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν <mark class="pm">,</mark> ἵνα παρρησίαν <strong>ἔχωμεν</strong> ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως <mark class="pm">,</mark> ὅτι καθὼς ἐκεῖνός <strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ ἡμεῖς <strong>ἐσμεν</strong> ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ <mark class="pm">.</mark>【這樣,愛在我們裡面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼。因為他如何,我們在這世上也如何。】
1Jo 4:18 Φόβος οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἐν τῇ ἀγάπῃ <mark class="pm">,</mark> ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω <strong>βάλλει</strong> τὸν φόβον <mark class="pm">,</mark> ὅτι ὁ φόβος κόλασιν <strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong> ὁ δὲ <em>φοβούμενος</em> οὐ <strong>τετελείωται</strong> ἐν τῇ ἀγάπῃ <mark class="pm">.</mark>【愛裡沒有懼怕;愛既完全,就把懼怕除去。因為懼怕裡含著刑罰,懼怕的人在愛裡未得完全。】
1Jo 4:19 Ἡμεῖς <strong>ἀγαπῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong> ὅτι αὐτὸς πρῶτος <strong>ἠγάπησεν</strong> ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>【我們愛,因為神先愛我們。】
@ -7525,7 +7525,7 @@ Jas 5:20 <strong>γινωσκέτω</strong> ὅτι ὁ <em>ἐπιστρέψα
3Jo 1:11 Ἀγαπητέ <mark class="pm">,</mark> μὴ <strong>μιμοῦ</strong> τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν <mark class="pm">.</mark> ὁ <em>ἀγαθοποιῶν</em> ἐκ τοῦ Θεοῦ <strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong> ὁ <em>κακοποιῶν</em> οὐχ <strong>ἑώρακεν</strong> τὸν Θεόν <mark class="pm">.</mark>【親愛的兄弟阿,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。】
3Jo 1:12 Δημητρίῳ <strong>μεμαρτύρηται</strong> ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας <mark class="pm">·</mark> καὶ ἡμεῖς δὲ <strong>μαρτυροῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ <strong>οἶδας</strong> ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής <strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證;就是我們也給他作見證。你也知道我們的見證是真的。】
3Jo 1:13 Πολλὰ <strong>εἶχον</strong> <em>γράψαι</em> σοι ἀλλ᾽ οὐ <strong>θέλω</strong> διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι <em>γράφειν <mark class="pm">·</mark></em>【我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,】
3Jo 1:14 <strong>ἐλπίζω</strong> δὲ εὐθέως σε <em>ἰδεῖν <mark class="pm">,</mark></em> καὶ στόμα πρὸς στόμα <strong>λαλήσομεν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> Εἰρήνη σοι <mark class="pm">.</mark> <strong>Ἀσπάζονταί</strong> σε οἱ φίλοι <mark class="pm">.</mark> <strong>Ἀσπάζου</strong> τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【但盼望快快的見你,我們就當面談論。[(IIIJohn1:15)願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。]】
3Jo 1:14 <strong>ἐλπίζω</strong> δὲ εὐθέως σε <em>ἰδεῖν <mark class="pm">,</mark></em> καὶ στόμα πρὸς στόμα <strong>λαλήσομεν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> Εἰρήνη σοι <mark class="pm">.</mark> <strong>Ἀσπάζονταί</strong> σε οἱ φίλοι <mark class="pm">.</mark> <strong>Ἀσπάζου</strong> τοὺς φίλους κατ᾽ ὄνομα <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【但盼望快快的見你,我們就當面談論。[(IIIJohn1:15)願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。]】
Jud 1:1 Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος <mark class="pm">,</mark> ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου <mark class="pm">,</mark> Τοῖς ἐν Θεῷ Πατρὶ <em>ἠγαπημένοις</em> καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ <em>τετηρημένοις</em> κλητοῖς <mark class="pm">·</mark>【耶穌基督的僕人,雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裡蒙愛、為耶穌基督保守的人。】
Jud 1:2 Ἔλεος ὑμῖν καὶ εἰρήνη καὶ ἀγάπη <strong>πληθυνθείη <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【願憐恤、平安、慈愛多多的加給你們。】
Jud 1:3 Ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark> πᾶσαν σπουδὴν <em>ποιούμενος</em> <em>γράφειν</em> ὑμῖν περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας ἀνάγκην <strong>ἔσχον</strong> <em>γράψαι</em> ὑμῖν <em>παρακαλῶν</em> <em>ἐπαγωνίζεσθαι</em> τῇ ἅπαξ <em>παραδοθείσῃ</em> τοῖς ἁγίοις πίστει <mark class="pm">.</mark>【親愛的弟兄阿,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力的爭辯。】
@ -7557,7 +7557,7 @@ Rev 1:3 Μακάριος ὁ <em>ἀναγινώσκων</em> καὶ οἱ <em>
Rev 1:4 Ἰωάννης Ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ <mark class="pm">·</mark> Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ὁ <em>ὢν</em> καὶ ὁ <strong>ἦν</strong> καὶ ὁ <em>ἐρχόμενος</em> καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ Πνευμάτων ἃ ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ【約翰寫信給亞西亞的七個教會。但願從那昔在、今在、以後永在的神,和他寶座前的七靈,】
Rev 1:5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark> ὁ μάρτυς <mark class="pm">,</mark> ὁ πιστός <mark class="pm">,</mark> ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς <mark class="pm">.</mark> Τῷ <em>ἀγαπῶντι</em> ἡμᾶς καὶ <em>λύσαντι</em> ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>【並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離(有古卷作:洗去)罪惡,】
Rev 1:6 καὶ <strong>ἐποίησεν</strong> ἡμᾶς βασιλείαν <mark class="pm">,</mark> ἱερεῖς τῷ Θεῷ καὶ Πατρὶ αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark> αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων <mark class="pm">·</mark> ἀμήν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【又使我們成為國民,作他父神的祭司。但願榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!】
Rev 1:7 Ἰδοὺ <strong>ἔρχεται</strong> μετὰ τῶν νεφελῶν <mark class="pm">,</mark></br> καὶ <strong>ὄψεται</strong> αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς</br> καὶ οἵτινες αὐτὸν <strong>ἐξεκέντησαν <mark class="pm">,</mark></strong></br> καὶ <strong>κόψονται</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς <mark class="pm">.</mark></br></br></br> ναί <mark class="pm">,</mark> ἀμήν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【看哪,他駕雲降臨!眾目要看見他,連刺他的人也要看見他;地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的。阿們!】
Rev 1:7 Ἰδοὺ <strong>ἔρχεται</strong> μετὰ τῶν νεφελῶν <mark class="pm">,</mark></br> καὶ <strong>ὄψεται</strong> αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς</br> καὶ οἵτινες αὐτὸν <strong>ἐξεκέντησαν <mark class="pm">,</mark></strong></br> καὶ <strong>κόψονται</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς <mark class="pm">.</mark></br></br></br> ναί <mark class="pm">,</mark> ἀμήν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【看哪,他駕雲降臨!眾目要看見他,連刺他的人也要看見他;地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的。阿們!】
Rev 1:8 Ἐγώ <strong>εἰμι</strong> τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ <mark class="pm">,</mark> <strong>λέγει</strong> Κύριος ὁ Θεός <mark class="pm">,</mark> ὁ <em>ὢν</em> καὶ ὁ <strong>ἦν</strong> καὶ ὁ <em>ἐρχόμενος <mark class="pm">,</mark></em> ὁ Παντοκράτωρ <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【主神說:我是阿拉法,我是俄梅戛,(阿拉法,俄梅戛:是希臘字母首末二字),是昔在、今在、以後永在的全能者。】
Rev 1:9 Ἐγὼ Ἰωάννης <mark class="pm">,</mark> ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark> <strong>ἐγενόμην</strong> ἐν τῇ νήσῳ τῇ <em>καλουμένῃ</em> Πάτμῳ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>【我─約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、忍耐裡一同有分,為神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。】
Rev 1:10 <strong>ἐγενόμην</strong> ἐν Πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ <strong>ἤκουσα</strong> ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος【當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,說:】
@ -7567,28 +7567,28 @@ Rev 1:13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν ὅμοιον υἱὸ
Rev 1:14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός【他的頭與髮皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰;】
Rev 1:15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ <em>πεπυρωμένης</em> καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν <mark class="pm">,</mark>【腳好像在爐中煆煉光明的銅;聲音如同眾水的聲音。】
Rev 1:16 καὶ <em>ἔχων</em> ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα <em>ἐκπορευομένη</em> καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος <strong>φαίνει</strong> ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。】
Rev 1:17 Καὶ ὅτε <strong>εἶδον</strong> αὐτόν <mark class="pm">,</mark> <strong>ἔπεσα</strong> πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ἔθηκεν</strong> τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em></br></br></br> Μὴ <strong>φοβοῦ <mark class="pm">·</mark></strong> ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος【我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:不要懼怕!我是首先的,我是末後的,】
Rev 1:17 Καὶ ὅτε <strong>εἶδον</strong> αὐτόν <mark class="pm">,</mark> <strong>ἔπεσα</strong> πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ ὡς νεκρός <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ἔθηκεν</strong> τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em></br></br></br> Μὴ <strong>φοβοῦ <mark class="pm">·</mark></strong> ἐγώ <strong>εἰμι</strong> ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος【我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:不要懼怕!我是首先的,我是末後的,】
Rev 1:18 καὶ ὁ <em>Ζῶν <mark class="pm">,</mark></em> καὶ <strong>ἐγενόμην</strong> νεκρὸς καὶ ἰδοὺ <em>ζῶν</em> <strong>εἰμι</strong> εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων καὶ <strong>ἔχω</strong> τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου <mark class="pm">.</mark>【又是那存活的;我曾死過,現在又活了,直活到永永遠遠;並且拿著死亡和陰間的鑰匙。】
Rev 1:19 <strong>Γράψον</strong> οὖν ἃ <strong>εἶδες</strong> καὶ ἃ <strong>εἰσὶν</strong> καὶ ἃ <strong>μέλλει</strong> <em>γενέσθαι</em> μετὰ ταῦτα <mark class="pm">.</mark>【所以你要把所看見的,和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。】
Rev 1:20 τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων οὓς <strong>εἶδες</strong> ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς <mark class="pm">·</mark> οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν <strong>εἰσίν</strong> καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι <strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燈臺的奧秘,那七星就是七個教會的使者,七燈臺就是七個教會。】
Rev 2:1 Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ <em>κρατῶν</em> τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark> ὁ <em>περιπατῶν</em> ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν <mark class="pm">·</mark>【你要寫信給以弗所教會的使者,說:那右手拿著七星、在七個金燈臺中間行走的,說:】
Rev 2:1 Τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Ἐφέσῳ ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ <em>κρατῶν</em> τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark> ὁ <em>περιπατῶν</em> ἐν μέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν <mark class="pm">·</mark>【你要寫信給以弗所教會的使者,說:那右手拿著七星、在七個金燈臺中間行走的,說:】
Rev 2:2 <strong>Οἶδα</strong> τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ <strong>δύνῃ</strong> <em>βαστάσαι</em> κακούς <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ἐπείρασας</strong> τοὺς <em>λέγοντας</em> ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ <strong>εἰσίν</strong> καὶ <strong>εὗρες</strong> αὐτοὺς ψευδεῖς <mark class="pm">,</mark>【我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。】
Rev 2:3 καὶ ὑπομονὴν <strong>ἔχεις</strong> καὶ <strong>ἐβάστασας</strong> διὰ τὸ ὄνομά μου καὶ οὐ <strong>κεκοπίακες <mark class="pm">.</mark></strong>【你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。】
Rev 2:4 Ἀλλὰ <strong>ἔχω</strong> κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην <strong>ἀφῆκες <mark class="pm">.</mark></strong>【然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。】
Rev 2:5 <strong>μνημόνευε</strong> οὖν πόθεν <strong>πέπτωκας</strong> καὶ <strong>μετανόησον</strong> καὶ τὰ πρῶτα ἔργα <strong>ποίησον <mark class="pm">·</mark></strong> εἰ δὲ μή <mark class="pm">,</mark> <strong>ἔρχομαί</strong> σοι καὶ <strong>κινήσω</strong> τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς <mark class="pm">,</mark> ἐὰν μὴ <strong>μετανοήσῃς <mark class="pm">.</mark></strong>【所以,應當回想你是從那裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。】
Rev 2:6 Ἀλλὰ τοῦτο <strong>ἔχεις <mark class="pm">,</mark></strong> ὅτι <strong>μισεῖς</strong> τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν ἃ κἀγὼ <strong>μισῶ <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人的行為,這也是我所恨惡的。】
Rev 2:7 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark> Τῷ <em>νικῶντι</em> <strong>δώσω</strong> αὐτῷ <em>φαγεῖν</em> ἐκ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς <mark class="pm">,</mark> ὅ <strong>ἐστιν</strong> ἐν τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。】
Rev 2:8 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος <mark class="pm">,</mark> ὃς <strong>ἐγένετο</strong> νεκρὸς καὶ <strong>ἔζησεν <mark class="pm">·</mark></strong>【你要寫信給士每拿教會的使者,說:那首先的、末後的、死過又活的,說:】
Rev 2:8 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος <mark class="pm">,</mark> ὃς <strong>ἐγένετο</strong> νεκρὸς καὶ <strong>ἔζησεν <mark class="pm">·</mark></strong>【你要寫信給士每拿教會的使者,說:那首先的、末後的、死過又活的,說:】
Rev 2:9 <strong>Οἶδά</strong> σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν <mark class="pm">,</mark> ἀλλὰ πλούσιος <strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν <em>λεγόντων</em> Ἰουδαίους <em>εἶναι</em> ἑαυτούς καὶ οὐκ <strong>εἰσίν</strong> ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ <mark class="pm">.</mark>【我知道你的患難,你的貧窮(你卻是富足的),也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒但一會的人。】
Rev 2:10 Μηδὲν <strong>φοβοῦ</strong> ἃ <strong>μέλλεις</strong> <em>πάσχειν <mark class="pm">.</mark></em> ἰδοὺ <strong>μέλλει</strong> <em>βάλλειν</em> ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα <strong>πειρασθῆτε</strong> καὶ <strong>ἕξετε</strong> θλῖψιν ἡμερῶν δέκα <mark class="pm">.</mark> <strong>γίνου</strong> πιστὸς ἄχρι θανάτου <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>δώσω</strong> σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【你將要受的苦你不用怕。魔鬼要把你們中間幾個人下在監裡,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。】
Rev 2:11 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark> Ὁ <em>νικῶν</em> οὐ μὴ <strong>ἀδικηθῇ</strong> ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,必不受第二次死的害。】
Rev 2:12 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ <em>ἔχων</em> τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν <mark class="pm">·</mark>【你要寫信給別迦摩教會的使者,說:那有兩刃利劍的,說:】
Rev 2:12 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Περγάμῳ ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ <em>ἔχων</em> τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν <mark class="pm">·</mark>【你要寫信給別迦摩教會的使者,說:那有兩刃利劍的,說:】
Rev 2:13 <strong>Οἶδα</strong> ποῦ <strong>κατοικεῖς <mark class="pm">,</mark></strong> ὅπου ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>κρατεῖς</strong> τὸ ὄνομά μου καὶ οὐκ <strong>ἠρνήσω</strong> τὴν πίστιν μου καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς ὁ μάρτυς μου ὁ πιστός μου <mark class="pm">,</mark> ὃς <strong>ἀπεκτάνθη</strong> παρ᾽ ὑμῖν <mark class="pm">,</mark> ὅπου ὁ Σατανᾶς <strong>κατοικεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>【我知道你的居所,就是有撒但座位之處;當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒但所住的地方被殺之時,你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。】
Rev 2:14 Ἀλλ᾽ <strong>ἔχω</strong> κατὰ σοῦ ὀλίγα ὅτι <strong>ἔχεις</strong> ἐκεῖ <em>κρατοῦντας</em> τὴν διδαχὴν Βαλαάμ <mark class="pm">,</mark> ὃς <strong>ἐδίδασκεν</strong> τῷ Βαλὰκ <em>βαλεῖν</em> σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ <em>φαγεῖν</em> εἰδωλόθυτα καὶ <em>πορνεῦσαι <mark class="pm">.</mark></em>【然而,有幾件事我要責備你:因為在你那裡有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,行姦淫的事。】
Rev 2:15 οὕτως <strong>ἔχεις</strong> καὶ σὺ <em>κρατοῦντας</em> τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμοίως <mark class="pm">.</mark>【你那裡也有人照樣服從了尼哥拉一黨人的教訓。】
Rev 2:16 <strong>μετανόησον</strong> οὖν <mark class="pm">·</mark> εἰ δὲ μή <mark class="pm">,</mark> <strong>ἔρχομαί</strong> σοι ταχύ καὶ <strong>πολεμήσω</strong> μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裡,用我口中的劍攻擊他們。】
Rev 2:17 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark> Τῷ <em>νικῶντι</em> <strong>δώσω</strong> αὐτῷ τοῦ μάννα τοῦ <em>κεκρυμμένου</em> καὶ <strong>δώσω</strong> αὐτῷ ψῆφον λευκήν <mark class="pm">,</mark> καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομα καινὸν <em>γεγραμμένον</em> ὃ οὐδεὶς <strong>οἶδεν</strong> εἰ μὴ ὁ <em>λαμβάνων <mark class="pm">.</mark></em></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。】
Rev 2:18 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">,</mark> ὁ <em>ἔχων</em> τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ <mark class="pm">·</mark>【你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:】
Rev 2:18 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">,</mark> ὁ <em>ἔχων</em> τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ <mark class="pm">·</mark>【你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:】
Rev 2:19 <strong>Οἶδά</strong> σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν καὶ τὴν διακονίαν καὶ τὴν ὑπομονήν σου <mark class="pm">,</mark> καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείονα τῶν πρώτων <mark class="pm">.</mark>【我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。】
Rev 2:20 Ἀλλὰ <strong>ἔχω</strong> κατὰ σοῦ ὅτι <strong>ἀφεῖς</strong> τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ <mark class="pm">,</mark> ἡ <em>λέγουσα</em> ἑαυτὴν προφῆτιν καὶ <strong>διδάσκει</strong> καὶ <strong>πλανᾷ</strong> τοὺς ἐμοὺς δούλους <em>πορνεῦσαι</em> καὶ <em>φαγεῖν</em> εἰδωλόθυτα <mark class="pm">.</mark>【然而,有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人,引誘他們行姦淫,吃祭偶像之物。】
Rev 2:21 καὶ <strong>ἔδωκα</strong> αὐτῇ χρόνον ἵνα <strong>μετανοήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ οὐ <strong>θέλει</strong> <em>μετανοῆσαι</em> ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>【我曾給他悔改的機會,他卻不肯悔改他的淫行。】
@ -7600,20 +7600,20 @@ Rev 2:26 Καὶ ὁ <em>νικῶν</em> καὶ ὁ <em>τηρῶν</em> ἄχ
Rev 2:27 καὶ <strong>ποιμανεῖ</strong> αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ <strong>συντρίβεται <mark class="pm">,</mark></strong>【他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,將他們如同窯戶的瓦器打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。】
Rev 2:28 ὡς κἀγὼ <strong>εἴληφα</strong> παρὰ τοῦ Πατρός μου <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>δώσω</strong> αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν <mark class="pm">.</mark>【我又要把晨星賜給他。】
Rev 2:29 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】
Rev 3:1 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ <em>ἔχων</em> τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας <mark class="pm">·</mark> <strong>Οἶδά</strong> σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα <strong>ἔχεις</strong> ὅτι <strong>ζῇς <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ νεκρὸς <strong>εἶ <mark class="pm">.</mark></strong>【你要寫信給撒狄教會的使者,說:那有神的七靈和七星的,說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。】
Rev 3:1 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Σάρδεσιν ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ <em>ἔχων</em> τὰ ἑπτὰ Πνεύματα τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας <mark class="pm">·</mark> <strong>Οἶδά</strong> σου τὰ ἔργα ὅτι ὄνομα <strong>ἔχεις</strong> ὅτι <strong>ζῇς <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ νεκρὸς <strong>εἶ <mark class="pm">.</mark></strong>【你要寫信給撒狄教會的使者,說:那有神的七靈和七星的,說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。】
Rev 3:2 <strong>γίνου</strong> <em>γρηγορῶν</em> καὶ <strong>στήρισον</strong> τὰ λοιπὰ ἃ <strong>ἔμελλον</strong> <em>ἀποθανεῖν <mark class="pm">,</mark></em> οὐ γὰρ <strong>εὕρηκά</strong> σου τὰ ἔργα <em>πεπληρωμένα</em> ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ μου <mark class="pm">.</mark>【你要儆醒,堅固那剩下將要衰微(原文是死)的;因我見你的行為,在我神面前,沒有一樣是完全的。】
Rev 3:3 <strong>μνημόνευε</strong> οὖν πῶς <strong>εἴληφας</strong> καὶ <strong>ἤκουσας</strong> καὶ <strong>τήρει</strong> καὶ <strong>μετανόησον <mark class="pm">.</mark></strong> ἐὰν οὖν μὴ <strong>γρηγορήσῃς <mark class="pm">,</mark></strong> <strong>ἥξω</strong> ὡς κλέπτης <mark class="pm">,</mark> καὶ οὐ μὴ <strong>γνῷς</strong> ποίαν ὥραν <strong>ἥξω</strong> ἐπὶ σέ <mark class="pm">.</mark>【所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要遵守,並要悔改。若不儆醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。】
Rev 3:4 Ἀλλὰ <strong>ἔχεις</strong> ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ <strong>ἐμόλυναν</strong> τὰ ἱμάτια αὐτῶν <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>περιπατήσουσιν</strong> μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς <mark class="pm">,</mark> ὅτι ἄξιοί <strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。】
Rev 3:5 Ὁ <em>νικῶν</em> οὕτως <strong>περιβαλεῖται</strong> ἐν ἱματίοις λευκοῖς καὶ οὐ μὴ <strong>ἐξαλείψω</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς βίβλου τῆς ζωῆς καὶ <strong>ὁμολογήσω</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου καὶ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>【凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。】
Rev 3:6 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】
Rev 3:7 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ ἅγιος <mark class="pm">,</mark> ὁ ἀληθινός <mark class="pm">,</mark> ὁ <em>ἔχων</em> τὴν κλεῖν Δαυίδ <mark class="pm">,</mark> ὁ <em>ἀνοίγων</em> καὶ οὐδεὶς <strong>κλείσει</strong> καὶ <em>κλείων</em> καὶ οὐδεὶς <strong>ἀνοίγει <mark class="pm">·</mark></strong>【你要寫信給非拉鐵非教會的使者,說:那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說:】
Rev 3:7 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Φιλαδελφείᾳ ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ ἅγιος <mark class="pm">,</mark> ὁ ἀληθινός <mark class="pm">,</mark> ὁ <em>ἔχων</em> τὴν κλεῖν Δαυίδ <mark class="pm">,</mark> ὁ <em>ἀνοίγων</em> καὶ οὐδεὶς <strong>κλείσει</strong> καὶ <em>κλείων</em> καὶ οὐδεὶς <strong>ἀνοίγει <mark class="pm">·</mark></strong>【你要寫信給非拉鐵非教會的使者,說:那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說:】
Rev 3:8 <strong>Οἶδά</strong> σου τὰ ἔργα <mark class="pm">,</mark> ἰδοὺ <strong>δέδωκα</strong> ἐνώπιόν σου θύραν <em>ἠνεῳγμένην <mark class="pm">,</mark></em> ἣν οὐδεὶς <strong>δύναται</strong> <em>κλεῖσαι</em> αὐτήν <mark class="pm">,</mark> ὅτι μικρὰν <strong>ἔχεις</strong> δύναμιν καὶ <strong>ἐτήρησάς</strong> μου τὸν λόγον καὶ οὐκ <strong>ἠρνήσω</strong> τὸ ὄνομά μου <mark class="pm">.</mark>【我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的。】
Rev 3:9 ἰδοὺ <strong>διδῶ</strong> ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν <em>λεγόντων</em> ἑαυτοὺς Ἰουδαίους <em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em> καὶ οὐκ <strong>εἰσὶν</strong> ἀλλὰ <strong>ψεύδονται <mark class="pm">.</mark></strong> ἰδοὺ <strong>ποιήσω</strong> αὐτοὺς ἵνα <strong>ἥξουσιν</strong> καὶ <strong>προσκυνήσουσιν</strong> ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ <strong>γνῶσιν</strong> ὅτι ἐγὼ <strong>ἠγάπησά</strong> σε <mark class="pm">.</mark>【那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。】
Rev 3:10 Ὅτι <strong>ἐτήρησας</strong> τὸν λόγον τῆς ὑπομονῆς μου <mark class="pm">,</mark> κἀγώ σε <strong>τηρήσω</strong> ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ τῆς <em>μελλούσης</em> <em>ἔρχεσθαι</em> ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης <em>πειράσαι</em> τοὺς <em>κατοικοῦντας</em> ἐπὶ τῆς γῆς <mark class="pm">.</mark>【你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。】
Rev 3:11 <strong>ἔρχομαι</strong> ταχύ <mark class="pm">·</mark> <strong>κράτει</strong> ὃ <strong>ἔχεις <mark class="pm">,</mark></strong> ἵνα μηδεὶς <strong>λάβῃ</strong> τὸν στέφανόν σου <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。】
Rev 3:12 Ὁ <em>νικῶν</em> <strong>ποιήσω</strong> αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου καὶ ἔξω οὐ μὴ <strong>ἐξέλθῃ</strong> ἔτι καὶ <strong>γράψω</strong> ἐπ᾽ αὐτὸν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ μου καὶ τὸ ὄνομα τῆς πόλεως τοῦ Θεοῦ μου <mark class="pm">,</mark> τῆς καινῆς Ἰερουσαλήμ ἡ <em>καταβαίνουσα</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μου <mark class="pm">,</mark> καὶ τὸ ὄνομά μου τὸ καινόν <mark class="pm">.</mark>【得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。】
Rev 3:13 Ὁ <em>ἔχων</em> οὖς <strong>ἀκουσάτω</strong> τί τὸ Πνεῦμα <strong>λέγει</strong> ταῖς ἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】
Rev 3:14 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ Ἀμήν <mark class="pm">,</mark> ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός <mark class="pm">,</mark> ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>【你要寫信給老底嘉教會的使者,說:那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的,說:】
Rev 3:14 Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Λαοδικείᾳ ἐκκλησίας <strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br></br></br> Τάδε <strong>λέγει</strong> ὁ Ἀμήν <mark class="pm">,</mark> ὁ μάρτυς ὁ πιστὸς καὶ ἀληθινός <mark class="pm">,</mark> ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>【你要寫信給老底嘉教會的使者,說:那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的,說:】
Rev 3:15 <strong>Οἶδά</strong> σου τὰ ἔργα ὅτι οὔτε ψυχρὸς <strong>εἶ</strong> οὔτε ζεστός <mark class="pm">.</mark> ὄφελον ψυχρὸς <strong>ἦς</strong> ἢ ζεστός <mark class="pm">.</mark>【我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。】
Rev 3:16 οὕτως ὅτι χλιαρὸς <strong>εἶ</strong> καὶ οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός <mark class="pm">,</mark> <strong>μέλλω</strong> σε <em>ἐμέσαι</em> ἐκ τοῦ στόματός μου <mark class="pm">.</mark>【你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。】
Rev 3:17 Ὅτι <strong>λέγεις</strong> ὅτι Πλούσιός <strong>εἰμι</strong> καὶ <strong>πεπλούτηκα</strong> καὶ οὐδὲν χρείαν <strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ οὐκ <strong>οἶδας</strong> ὅτι σὺ <strong>εἶ</strong> ὁ ταλαίπωρος καὶ ἐλεεινὸς καὶ πτωχὸς καὶ τυφλὸς καὶ γυμνός <mark class="pm">,</mark>【你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。】
@ -7761,17 +7761,17 @@ Rev 12:13 Καὶ ὅτε <strong>εἶδεν</strong> ὁ δράκων ὅτι
Rev 12:14 καὶ <strong>ἐδόθησαν</strong> τῇ γυναικὶ αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου <mark class="pm">,</mark> ἵνα <strong>πέτηται</strong> εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς <mark class="pm">,</mark> ὅπου <strong>τρέφεται</strong> ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως <mark class="pm">.</mark>【於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫他能飛到曠野,到自己的地方,躲避那蛇;他在那裡被養活一載二載半載。】
Rev 12:15 Καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν <mark class="pm">,</mark> ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον <strong>ποιήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>【蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。】
Rev 12:16 καὶ <strong>ἐβοήθησεν</strong> ἡ γῆ τῇ γυναικί καὶ <strong>ἤνοιξεν</strong> ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καὶ <strong>κατέπιεν</strong> τὸν ποταμὸν ὃν <strong>ἔβαλεν</strong> ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>【地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文作河)。】
Rev 12:17 καὶ <strong>ὠργίσθη</strong> ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> <em>ποιῆσαι</em> πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν <em>τηρούντων</em> τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ <em>ἐχόντων</em> τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Καὶ <strong>ἐστάθη</strong> ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【龍向婦人發怒,去與他其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。】
Rev 12:17 καὶ <strong>ὠργίσθη</strong> ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικί καὶ <strong>ἀπῆλθεν</strong> <em>ποιῆσαι</em> πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν <em>τηρούντων</em> τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ <em>ἐχόντων</em> τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Καὶ <strong>ἐστάθη</strong> ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【龍向婦人發怒,去與他其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。】
Rev 13:1 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἐκ τῆς θαλάσσης θηρίον <em>ἀναβαῖνον <mark class="pm">,</mark></em> <em>ἔχον</em> κέρατα δέκα καὶ κεφαλὰς ἑπτά καὶ ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ δέκα διαδήματα καὶ ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτοῦ ὀνόματα βλασφημίας <mark class="pm">.</mark>【我又看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。】
Rev 13:2 καὶ τὸ θηρίον ὃ <strong>εἶδον</strong> <strong>ἦν</strong> ὅμοιον παρδάλει καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος <mark class="pm">.</mark> καὶ <strong>ἔδωκεν</strong> αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ καὶ ἐξουσίαν μεγάλην <mark class="pm">.</mark>【我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了他。】
Rev 13:3 Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς <em>ἐσφαγμένην</em> εἰς θάνατον <mark class="pm">,</mark> καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ <strong>ἐθεραπεύθη <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> καὶ <strong>ἐθαυμάσθη</strong> ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου【我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。全地的人都希奇跟從那獸,】
Rev 13:3 Καὶ μίαν ἐκ τῶν κεφαλῶν αὐτοῦ ὡς <em>ἐσφαγμένην</em> εἰς θάνατον <mark class="pm">,</mark> καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ <strong>ἐθεραπεύθη <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br> καὶ <strong>ἐθαυμάσθη</strong> ὅλη ἡ γῆ ὀπίσω τοῦ θηρίου【我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。全地的人都希奇跟從那獸,】
Rev 13:4 καὶ <strong>προσεκύνησαν</strong> τῷ δράκοντι <mark class="pm">,</mark> ὅτι <strong>ἔδωκεν</strong> τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>προσεκύνησαν</strong> τῷ θηρίῳ <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em> Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ καὶ τίς <strong>δύναται</strong> <em>πολεμῆσαι</em> μετ᾽ αὐτοῦ;</br></br></br>【又拜那龍─因為他將自己的權柄給了獸,也拜獸,說:誰能比這獸,誰能與他交戰呢?】
Rev 13:5 Καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ στόμα <em>λαλοῦν</em> μεγάλα καὶ βλασφημίας καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ ἐξουσία <em>ποιῆσαι</em> μῆνας τεσσεράκοντα καὶ δύο <mark class="pm">.</mark>【又賜給他說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給他,可以任意而行四十二個月。】
Rev 13:6 καὶ <strong>ἤνοιξεν</strong> τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν <em>βλασφημῆσαι</em> τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark> τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ <em>σκηνοῦντας <mark class="pm">.</mark></em>【獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。】
Rev 13:7 Καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ <em>ποιῆσαι</em> πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων καὶ <em>νικῆσαι</em> αὐτούς <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῷ ἐξουσία ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος <mark class="pm">.</mark>【又任憑他與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給他,制伏各族、各民、各方、各國。】
Rev 13:8 καὶ <strong>προσκυνήσουσιν</strong> αὐτὸν πάντες οἱ <em>κατοικοῦντες</em> ἐπὶ τῆς γῆς <mark class="pm">,</mark> οὗ οὐ <strong>γέγραπται</strong> τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου τοῦ <em>ἐσφαγμένου</em> ἀπὸ καταβολῆς κόσμου <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜他。】
Rev 13:9 Εἴ τις <strong>ἔχει</strong> οὖς <strong>ἀκουσάτω <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【凡有耳的,就應當聽!】
Rev 13:10 Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν <mark class="pm">,</mark> εἰς αἰχμαλωσίαν <strong>ὑπάγει <mark class="pm">·</mark></strong></br> εἴ τις ἐν μαχαίρῃ <em>ἀποκτανθῆναι</em> αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ <em>ἀποκτανθῆναι <mark class="pm">.</mark></em></br></br></br> Ὧδέ <strong>ἐστιν</strong> ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。】
Rev 13:10 Εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν <mark class="pm">,</mark> εἰς αἰχμαλωσίαν <strong>ὑπάγει <mark class="pm">·</mark></strong></br> εἴ τις ἐν μαχαίρῃ <em>ἀποκτανθῆναι</em> αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ <em>ἀποκτανθῆναι <mark class="pm">.</mark></em></br></br></br> Ὧδέ <strong>ἐστιν</strong> ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。】
Rev 13:11 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἄλλο θηρίον <em>ἀναβαῖνον</em> ἐκ τῆς γῆς <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>εἶχεν</strong> κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ καὶ <strong>ἐλάλει</strong> ὡς δράκων <mark class="pm">.</mark>【我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。】
Rev 13:12 καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου πᾶσαν <strong>ποιεῖ</strong> ἐνώπιον αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ποιεῖ</strong> τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ <em>κατοικοῦντας</em> ἵνα <strong>προσκυνήσουσιν</strong> τὸ θηρίον τὸ πρῶτον <mark class="pm">,</mark> οὗ <strong>ἐθεραπεύθη</strong> ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>【他在頭一個獸面前,施行頭一個獸所有的權柄,並且叫地和住在地上的人拜那死傷醫好的頭一個獸。】
Rev 13:13 Καὶ <strong>ποιεῖ</strong> σημεῖα μεγάλα <mark class="pm">,</mark> ἵνα καὶ πῦρ <strong>ποιῇ</strong> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>καταβαίνειν</em> εἰς τὴν γῆν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>【又行大奇事,甚至在人面前,叫火從天降在地上。】
@ -7786,15 +7786,15 @@ Rev 14:3 Καὶ <strong>ᾄδουσιν</strong> ὡς ᾠδὴν καινὴν
Rev 14:4 οὗτοί <strong>εἰσιν</strong> οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ <strong>ἐμολύνθησαν <mark class="pm">,</mark></strong> παρθένοι γάρ <strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong> οὗτοι οἱ <em>ἀκολουθοῦντες</em> τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν <strong>ὑπάγῃ <mark class="pm">.</mark></strong> οὗτοι <strong>ἠγοράσθησαν</strong> ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ <mark class="pm">,</mark>【這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往那裡去,他們都跟隨他。他們是從人間買來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。】
Rev 14:5 καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ <strong>εὑρέθη</strong> ψεῦδος <mark class="pm">,</mark> ἄμωμοί <strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【在他們口中察不出謊言來;他們是沒有瑕疵的。】
Rev 14:6 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἄλλον ἄγγελον <em>πετόμενον</em> ἐν μεσουρανήματι <mark class="pm">,</mark> <em>ἔχοντα</em> εὐαγγέλιον αἰώνιον <em>εὐαγγελίσαι</em> ἐπὶ τοὺς <em>καθημένους</em> ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν <mark class="pm">,</mark>【我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。】
Rev 14:7 <em>λέγων</em> ἐν φωνῇ μεγάλῃ <mark class="pm">·</mark></br></br></br> <strong>Φοβήθητε</strong> τὸν Θεὸν καὶ <strong>δότε</strong> αὐτῷ δόξαν <mark class="pm">,</mark> ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>προσκυνήσατε</strong> τῷ <em>ποιήσαντι</em> τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【他大聲說:應當敬畏神,將榮耀歸給他!因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。】
Rev 14:7 <em>λέγων</em> ἐν φωνῇ μεγάλῃ <mark class="pm">·</mark></br></br></br> <strong>Φοβήθητε</strong> τὸν Θεὸν καὶ <strong>δότε</strong> αὐτῷ δόξαν <mark class="pm">,</mark> ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>προσκυνήσατε</strong> τῷ <em>ποιήσαντι</em> τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ θάλασσαν καὶ πηγὰς ὑδάτων <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【他大聲說:應當敬畏神,將榮耀歸給他!因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。】
Rev 14:8 Καὶ ἄλλος ἄγγελος δεύτερος <strong>ἠκολούθησεν</strong> <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em></br> <strong>Ἔπεσεν</strong> <strong>ἔπεσεν</strong> Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἣ ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς <strong>πεπότικεν</strong> πάντα τὰ ἔθνη <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【又有第二位天使接著說:叫萬民喝邪淫、大怒之酒的巴比倫大城傾倒了!傾倒了!】
Rev 14:9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος <strong>ἠκολούθησεν</strong> αὐτοῖς <em>λέγων</em> ἐν φωνῇ μεγάλῃ <mark class="pm">·</mark></br></br></br> Εἴ τις <strong>προσκυνεῖ</strong> τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ <strong>λαμβάνει</strong> χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>【又有第三位天使接著他們,大聲說:若有人拜獸和獸像,在額上或在手上受了印記,】
Rev 14:9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος <strong>ἠκολούθησεν</strong> αὐτοῖς <em>λέγων</em> ἐν φωνῇ μεγάλῃ <mark class="pm">·</mark></br></br></br> Εἴ τις <strong>προσκυνεῖ</strong> τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ <strong>λαμβάνει</strong> χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>【又有第三位天使接著他們,大聲說:若有人拜獸和獸像,在額上或在手上受了印記,】
Rev 14:10 καὶ αὐτὸς <strong>πίεται</strong> ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ <em>κεκερασμένου</em> ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ <strong>βασανισθήσεται</strong> ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου <mark class="pm">.</mark>【這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。】
Rev 14:11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων <strong>ἀναβαίνει <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ οὐκ <strong>ἔχουσιν</strong> ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ <em>προσκυνοῦντες</em> τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ εἴ τις <strong>λαμβάνει</strong> τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>【他受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。那些拜獸和獸像,受他名之印記的,晝夜不得安寧。】
Rev 14:12 Ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων <strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong> οἱ <em>τηροῦντες</em> τὰς ἐντολὰς τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【聖徒的忍耐就在此;他們是守神誡命和耶穌真道的。】
Rev 14:13 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>λεγούσης <mark class="pm">·</mark></em> <strong>Γράψον <mark class="pm">·</mark></strong></br> Μακάριοι οἱ νεκροὶ οἱ ἐν Κυρίῳ <em>ἀποθνῄσκοντες</em> ἀπ᾽ ἄρτι <mark class="pm">.</mark> Ναί <mark class="pm">,</mark> <strong>λέγει</strong> τὸ Πνεῦμα <mark class="pm">,</mark> Ἵνα <strong>ἀναπαήσονται</strong> ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν <mark class="pm">,</mark> τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν <strong>ἀκολουθεῖ</strong> μετ᾽ αὐτῶν <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【我聽見從天上有聲音說:你要寫下:從今以後,在主裡面而死的人有福了!聖靈說:是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。】
Rev 14:14 Καὶ <strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ ἰδοὺ νεφέλη λευκή <mark class="pm">,</mark> καὶ ἐπὶ τὴν νεφέλην <em>καθήμενον</em> ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark> <em>ἔχων</em> ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ στέφανον χρυσοῦν καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δρέπανον ὀξύ <mark class="pm">.</mark>【我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裡拿著快鐮刀。】
Rev 14:15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκ τοῦ ναοῦ <em>κράζων</em> ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ <em>καθημένῳ</em> ἐπὶ τῆς νεφέλης <mark class="pm">·</mark></br></br></br> <strong>Πέμψον</strong> τὸ δρέπανόν σου καὶ <strong>θέρισον <mark class="pm">,</mark></strong> ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ἡ ὥρα <em>θερίσαι <mark class="pm">,</mark></em> ὅτι <strong>ἐξηράνθη</strong> ὁ θερισμὸς τῆς γῆς <mark class="pm">.</mark>【又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:伸出你的鐮刀來收割;因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。】
Rev 14:15 Καὶ ἄλλος ἄγγελος <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκ τοῦ ναοῦ <em>κράζων</em> ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ <em>καθημένῳ</em> ἐπὶ τῆς νεφέλης <mark class="pm">·</mark></br></br></br> <strong>Πέμψον</strong> τὸ δρέπανόν σου καὶ <strong>θέρισον <mark class="pm">,</mark></strong> ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ἡ ὥρα <em>θερίσαι <mark class="pm">,</mark></em> ὅτι <strong>ἐξηράνθη</strong> ὁ θερισμὸς τῆς γῆς <mark class="pm">.</mark>【又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:伸出你的鐮刀來收割;因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。】
Rev 14:16 καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> ὁ <em>καθήμενος</em> ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ <strong>ἐθερίσθη</strong> ἡ γῆ <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。】
Rev 14:17 Καὶ ἄλλος ἄγγελος <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ <em>ἔχων</em> καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ <mark class="pm">.</mark>【又有一位天使從天上的殿中出來,他也拿著快鐮刀。】
Rev 14:18 Καὶ ἄλλος ἄγγελος <strong>ἐξῆλθεν</strong> ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου ὁ <em>ἔχων</em> ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ἐφώνησεν</strong> φωνῇ μεγάλῃ τῷ <em>ἔχοντι</em> τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em> <strong>Πέμψον</strong> σου τὸ δρέπανον τὸ ὀξὺ καὶ <strong>τρύγησον</strong> τοὺς βότρυας τῆς ἀμπέλου τῆς γῆς <mark class="pm">,</mark> ὅτι <strong>ἤκμασαν</strong> αἱ σταφυλαὶ αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>【又有一位天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著快鐮刀的大聲喊著說:伸出快鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了!】
@ -7831,7 +7831,7 @@ Rev 16:20 Καὶ πᾶσα νῆσος <strong>ἔφυγεν</strong> καὶ
Rev 16:21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία <strong>καταβαίνει</strong> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ἐβλασφήμησαν</strong> οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης <mark class="pm">,</mark> ὅτι μεγάλη <strong>ἐστὶν</strong> ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得(一他連得約有九十斤)。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。】
Rev 17:1 Καὶ <strong>ἦλθεν</strong> εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν <em>ἐχόντων</em> τὰς ἑπτὰ φιάλας καὶ <strong>ἐλάλησεν</strong> μετ᾽ ἐμοῦ <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em> Δεῦρο <mark class="pm">,</mark> <strong>δείξω</strong> σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς <em>καθημένης</em> ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν <mark class="pm">,</mark>【拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。】
Rev 17:2 μεθ᾽ ἧς <strong>ἐπόρνευσαν</strong> οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ <strong>ἐμεθύσθησαν</strong> οἱ <em>κατοικοῦντες</em> τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>【地上的君王與他行淫,住在地上的人喝醉了他淫亂的酒。】
Rev 17:3 Καὶ <strong>ἀπήνεγκέν</strong> με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι <mark class="pm">.</mark></br></br></br> καὶ <strong>εἶδον</strong> γυναῖκα <em>καθημένην</em> ἐπὶ θηρίον κόκκινον <mark class="pm">,</mark> <em>γέμοντα</em> ὀνόματα βλασφημίας <mark class="pm">,</mark> <em>ἔχων</em> κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα <mark class="pm">.</mark>【我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。】
Rev 17:3 Καὶ <strong>ἀπήνεγκέν</strong> με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι <mark class="pm">.</mark></br></br></br> καὶ <strong>εἶδον</strong> γυναῖκα <em>καθημένην</em> ἐπὶ θηρίον κόκκινον <mark class="pm">,</mark> <em>γέμοντα</em> ὀνόματα βλασφημίας <mark class="pm">,</mark> <em>ἔχων</em> κεφαλὰς ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα <mark class="pm">.</mark>【我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。】
Rev 17:4 καὶ ἡ γυνὴ <strong>ἦν</strong> <em>περιβεβλημένη</em> πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ <em>κεχρυσωμένη</em> χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις <mark class="pm">,</mark> <em>ἔχουσα</em> ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς <em>γέμον</em> βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς【那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是他淫亂的污穢。】
Rev 17:5 καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα <em>γεγραμμένον <mark class="pm">,</mark></em> μυστήριον <mark class="pm">,</mark> ΒΑΒΥΛΩΝ ἡ ΜΕΓΑΛΗ <mark class="pm">,</mark> ἡ ΜΗΤΗΡ ΤΩΝ ΠΟΡΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝ ΤΗΣ ΓΗΣ <mark class="pm">.</mark>【在他額上有名寫著說:奧秘哉!大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。】
Rev 17:6 Καὶ <strong>εἶδον</strong> τὴν γυναῖκα <em>μεθύουσαν</em> ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark> Καὶ <strong>ἐθαύμασα</strong> <em>ἰδὼν</em> αὐτὴν θαῦμα μέγα <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見他,就大大的希奇。】
@ -7848,9 +7848,9 @@ Rev 17:16 καὶ τὰ δέκα κέρατα ἃ <strong>εἶδες</strong>
Rev 17:17 ὁ γὰρ Θεὸς <strong>ἔδωκεν</strong> εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν <em>ποιῆσαι</em> τὴν γνώμην αὐτοῦ καὶ <em>ποιῆσαι</em> μίαν γνώμην καὶ <em>δοῦναι</em> τὴν βασιλείαν αὐτῶν τῷ θηρίῳ ἄχρι <strong>τελεσθήσονται</strong> οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>【因為神使諸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的國給那獸,直等到神的話都應驗了。】
Rev 17:18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν <strong>εἶδες</strong> <strong>ἔστιν</strong> ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ <em>ἔχουσα</em> βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。】
Rev 18:1 Μετὰ ταῦτα <strong>εἶδον</strong> ἄλλον ἄγγελον <em>καταβαίνοντα</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>ἔχοντα</em> ἐξουσίαν μεγάλην <mark class="pm">,</mark> καὶ ἡ γῆ <strong>ἐφωτίσθη</strong> ἐκ τῆς δόξης αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>【此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。】
Rev 18:2 καὶ <strong>ἔκραξεν</strong> ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em></br></br></br> <strong>Ἔπεσεν</strong> <strong>ἔπεσεν</strong> Βαβυλὼν ἡ μεγάλη <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ἐγένετο</strong> κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου καὶ <em>μεμισημένου <mark class="pm">,</mark></em>【他大聲喊著說:巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣污穢之靈的巢穴(或作:牢獄;下同),並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。】
Rev 18:2 καὶ <strong>ἔκραξεν</strong> ἐν ἰσχυρᾷ φωνῇ <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em></br></br></br> <strong>Ἔπεσεν</strong> <strong>ἔπεσεν</strong> Βαβυλὼν ἡ μεγάλη <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ἐγένετο</strong> κατοικητήριον δαιμονίων καὶ φυλακὴ παντὸς πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς ὀρνέου ἀκαθάρτου καὶ φυλακὴ παντὸς θηρίου ἀκαθάρτου καὶ <em>μεμισημένου <mark class="pm">,</mark></em>【他大聲喊著說:巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣污穢之靈的巢穴(或作:牢獄;下同),並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。】
Rev 18:3 ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς <strong>πέπωκαν</strong> πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ᾽ αὐτῆς <strong>ἐπόρνευσαν</strong> καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς <strong>ἐπλούτησαν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【因為列國都被他邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與他行淫;地上的客商因他奢華太過就發了財。】
Rev 18:4 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>λέγουσαν <mark class="pm">·</mark></em></br></br></br> <strong>Ἐξέλθατε</strong> ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ <strong>συνκοινωνήσητε</strong> ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς <mark class="pm">,</mark> καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ <strong>λάβητε <mark class="pm">,</mark></strong>【我又聽見從天上有聲音說:我的民哪,你們要從那城出來,免得與他一同有罪,受他所受的災殃;】
Rev 18:4 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> ἄλλην φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ <em>λέγουσαν <mark class="pm">·</mark></em></br></br></br> <strong>Ἐξέλθατε</strong> ὁ λαός μου ἐξ αὐτῆς ἵνα μὴ <strong>συνκοινωνήσητε</strong> ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῆς <mark class="pm">,</mark> καὶ ἐκ τῶν πληγῶν αὐτῆς ἵνα μὴ <strong>λάβητε <mark class="pm">,</mark></strong>【我又聽見從天上有聲音說:我的民哪,你們要從那城出來,免得與他一同有罪,受他所受的災殃;】
Rev 18:5 ὅτι <strong>ἐκολλήθησαν</strong> αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ <strong>ἐμνημόνευσεν</strong> ὁ Θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>【因他的罪惡滔天;他的不義神已經想起來了。】
Rev 18:6 <strong>ἀπόδοτε</strong> αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ <strong>ἀπέδωκεν</strong> καὶ <strong>διπλώσατε</strong> τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς <mark class="pm">,</mark> ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ <strong>ἐκέρασεν</strong> <strong>κεράσατε</strong> αὐτῇ διπλοῦν <mark class="pm">,</mark>【他怎樣待人,也要怎樣待他,按他所行的加倍的報應他;用他調酒的杯加倍的調給他喝。】
Rev 18:7 ὅσα <strong>ἐδόξασεν</strong> αὑτὴν καὶ <strong>ἐστρηνίασεν <mark class="pm">,</mark></strong> τοσοῦτον <strong>δότε</strong> αὐτῇ βασανισμὸν καὶ πένθος <mark class="pm">.</mark> ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς <strong>λέγει</strong> ὅτι <strong>Κάθημαι</strong> βασίλισσα καὶ χήρα οὐκ <strong>εἰμί</strong> καὶ πένθος οὐ μὴ <strong>ἴδω <mark class="pm">.</mark></strong>【他怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫他照樣痛苦悲哀,因他心裡說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。】
@ -7863,7 +7863,7 @@ Rev 18:13 καὶ κιννάμωμον καὶ ἄμωμον καὶ θυμιά
Rev 18:14 Καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς <strong>ἀπῆλθεν</strong> ἀπὸ σοῦ <mark class="pm">,</mark></br> καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ <strong>ἀπώλετο</strong> ἀπὸ σοῦ</br> καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ <strong>εὑρήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。】
Rev 18:15 Οἱ ἔμποροι τούτων οἱ <em>πλουτήσαντες</em> ἀπ᾽ αὐτῆς ἀπὸ μακρόθεν <strong>στήσονται</strong> διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς <em>κλαίοντες</em> καὶ <em>πενθοῦντες</em>【販賣這些貨物、藉著他發了財的客商,因怕他的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說:】
Rev 18:16 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em></br> Οὐαὶ οὐαί <mark class="pm">,</mark> ἡ πόλις ἡ μεγάλη <mark class="pm">,</mark></br> ἡ <em>περιβεβλημένη</em> βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον</br> καὶ <em>κεχρυσωμένη</em> ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ <mark class="pm">,</mark></br></br></br>【哀哉!哀哉!這大城阿,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。】
Rev 18:17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ <strong>ἠρημώθη</strong> ὁ τοσοῦτος πλοῦτος <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον <em>πλέων</em> καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν <strong>ἐργάζονται <mark class="pm">,</mark></strong> ἀπὸ μακρόθεν <strong>ἔστησαν</strong>【一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著,】
Rev 18:17 ὅτι μιᾷ ὥρᾳ <strong>ἠρημώθη</strong> ὁ τοσοῦτος πλοῦτος <mark class="pm">.</mark></br></br></br> Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον <em>πλέων</em> καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν <strong>ἐργάζονται <mark class="pm">,</mark></strong> ἀπὸ μακρόθεν <strong>ἔστησαν</strong>【一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著,】
Rev 18:18 καὶ <strong>ἔκραζον</strong> <em>βλέποντες</em> τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em> Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ;【看見燒他的煙,就喊著說:有何城能比這大城呢?】
Rev 18:19 Καὶ <strong>ἔβαλον</strong> χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ <strong>ἔκραζον</strong> <em>κλαίοντες</em> καὶ <em>πενθοῦντες</em> <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em></br> Οὐαὶ οὐαί <mark class="pm">,</mark> ἡ πόλις ἡ μεγάλη <mark class="pm">,</mark></br> ἐν ᾗ <strong>ἐπλούτησαν</strong> πάντες οἱ <em>ἔχοντες</em> τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς <mark class="pm">,</mark></br> ὅτι μιᾷ ὥρᾳ <strong>ἠρημώθη <mark class="pm">.</mark></strong></br>【他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:哀哉!哀哉!這大城阿。凡有船在海中的,都因他的珍寶成了富足!他在一時之間就成了荒場!】
Rev 18:20 <strong>Εὐφραίνου</strong> ἐπ᾽ αὐτῇ <mark class="pm">,</mark> οὐρανέ</br> καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται <mark class="pm">,</mark></br> ὅτι <strong>ἔκρινεν</strong> ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知阿,你們都要因他歡喜,因為神已經在他身上伸了你們的冤。】
@ -7878,7 +7878,7 @@ Rev 19:4 Καὶ <strong>ἔπεσαν</strong> οἱ πρεσβύτεροι ο
Rev 19:5 Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου <strong>ἐξῆλθεν</strong> <em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em></br> <strong>Αἰνεῖτε</strong> τῷ Θεῷ ἡμῶν</br> πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ</br> καὶ οἱ <em>φοβούμενοι</em> αὐτόν <mark class="pm">,</mark></br> οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【有聲音從寶座出來說:神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神!】
Rev 19:6 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν <em>λεγόντων <mark class="pm">·</mark></em></br> Ἁλληλουϊά <mark class="pm">,</mark></br> ὅτι <strong>ἐβασίλευσεν</strong> Κύριος ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ <mark class="pm">.</mark></br>【我聽見好像群眾的聲音,眾水的聲音,大雷的聲音,說:哈利路亞!因為主─我們的神、全能者作王了。】
Rev 19:7 <strong>χαίρωμεν</strong> καὶ <strong>ἀγαλλιῶμεν</strong> καὶ <strong>δώσομεν</strong> τὴν δόξαν αὐτῷ <mark class="pm">,</mark></br> ὅτι <strong>ἦλθεν</strong> ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ <strong>ἡτοίμασεν</strong> ἑαυτήν</br></br></br>【我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,】
Rev 19:8 καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῇ ἵνα <strong>περιβάληται</strong> βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν <mark class="pm">·</mark></br></br></br> Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων <strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。這細麻衣就是聖徒所行的義。】
Rev 19:8 καὶ <strong>ἐδόθη</strong> αὐτῇ ἵνα <strong>περιβάληται</strong> βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν <mark class="pm">·</mark></br></br></br> Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων <strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。這細麻衣就是聖徒所行的義。】
Rev 19:9 Καὶ <strong>λέγει</strong> μοι <mark class="pm">·</mark> <strong>Γράψον <mark class="pm">·</mark></strong> Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου <em>κεκλημένοι <mark class="pm">.</mark></em> καὶ <strong>λέγει</strong> μοι <mark class="pm">·</mark> Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ τοῦ Θεοῦ <strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>【天使吩咐我說:你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!又對我說:這是神真實的話。】
Rev 19:10 Καὶ <strong>ἔπεσα</strong> ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ <em>προσκυνῆσαι</em> αὐτῷ <mark class="pm">.</mark> καὶ <strong>λέγει</strong> μοι <mark class="pm">·</mark> <strong>Ὅρα</strong> μή <mark class="pm">·</mark> σύνδουλός σού <strong>εἰμι</strong> καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν <em>ἐχόντων</em> τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ <mark class="pm">·</mark> τῷ Θεῷ <strong>προσκύνησον <mark class="pm">.</mark></strong> ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ <strong>ἐστιν</strong> τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【我就俯伏在他腳前要拜他。他說:千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神。因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。】
Rev 19:11 Καὶ <strong>εἶδον</strong> τὸν οὐρανὸν <em>ἠνεῳγμένον <mark class="pm">,</mark></em> καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός καὶ ὁ <em>καθήμενος</em> ἐπ᾽ αὐτὸν <em>καλούμενος</em> Πιστὸς καὶ Ἀληθινός <mark class="pm">,</mark> καὶ ἐν δικαιοσύνῃ <strong>κρίνει</strong> καὶ <strong>πολεμεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>【我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為誠信真實,他審判,爭戰,都按著公義。】
@ -7887,7 +7887,7 @@ Rev 19:13 καὶ <em>περιβεβλημένος</em> ἱμάτιον <em>βε
Rev 19:14 Καὶ τὰ στρατεύματα τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ <strong>ἠκολούθει</strong> αὐτῷ ἐφ᾽ ἵπποις λευκοῖς <mark class="pm">,</mark> <em>ἐνδεδυμένοι</em> βύσσινον λευκὸν καθαρόν <mark class="pm">.</mark>【在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。】
Rev 19:15 καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ <strong>ἐκπορεύεται</strong> ῥομφαία ὀξεῖα <mark class="pm">,</mark> ἵνα ἐν αὐτῇ <strong>πατάξῃ</strong> τὰ ἔθνη <mark class="pm">,</mark> καὶ αὐτὸς <strong>ποιμανεῖ</strong> αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ <mark class="pm">,</mark> καὶ αὐτὸς <strong>πατεῖ</strong> τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος <mark class="pm">,</mark>【有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。】
Rev 19:16 καὶ <strong>ἔχει</strong> ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα <em>γεγραμμένον <mark class="pm">·</mark></em> ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【在他衣服和大腿上有名寫著說:萬王之王,萬主之主。】
Rev 19:17 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἕνα ἄγγελον <em>ἑστῶτα</em> ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ <strong>ἔκραξεν</strong> ἐν φωνῇ μεγάλῃ <em>λέγων</em> πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς <em>πετομένοις</em> ἐν μεσουρανήματι <mark class="pm">·</mark></br></br></br> Δεῦτε <strong>συνάχθητε</strong> εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ【我又看見一位天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:你們聚集來赴神的大筵席,】
Rev 19:17 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἕνα ἄγγελον <em>ἑστῶτα</em> ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ <strong>ἔκραξεν</strong> ἐν φωνῇ μεγάλῃ <em>λέγων</em> πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς <em>πετομένοις</em> ἐν μεσουρανήματι <mark class="pm">·</mark></br></br></br> Δεῦτε <strong>συνάχθητε</strong> εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ【我又看見一位天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:你們聚集來赴神的大筵席,】
Rev 19:18 ἵνα <strong>φάγητε</strong> σάρκας βασιλέων καὶ σάρκας χιλιάρχων καὶ σάρκας ἰσχυρῶν καὶ σάρκας ἵππων καὶ τῶν <em>καθημένων</em> ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ σάρκας πάντων ἐλευθέρων τε καὶ δούλων καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。】
Rev 19:19 Καὶ <strong>εἶδον</strong> τὸ θηρίον καὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τὰ στρατεύματα αὐτῶν <em>συνηγμένα</em> <em>ποιῆσαι</em> τὸν πόλεμον μετὰ τοῦ <em>καθημένου</em> ἐπὶ τοῦ ἵππου καὶ μετὰ τοῦ στρατεύματος αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>【我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。】
Rev 19:20 καὶ <strong>ἐπιάσθη</strong> τὸ θηρίον καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης ὁ <em>ποιήσας</em> τὰ σημεῖα ἐνώπιον αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark> ἐν οἷς <strong>ἐπλάνησεν</strong> τοὺς <em>λαβόντας</em> τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς <em>προσκυνοῦντας</em> τῇ εἰκόνι αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark> <em>ζῶντες</em> <strong>ἐβλήθησαν</strong> οἱ δύο εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς τῆς <em>καιομένης</em> ἐν θείῳ <mark class="pm">.</mark>【那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和拜獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活活的被扔在燒著硫磺的火湖裡;】
@ -7896,7 +7896,7 @@ Rev 20:1 Καὶ <strong>εἶδον</strong> ἄγγελον <em>καταβαί
Rev 20:2 καὶ <strong>ἐκράτησεν</strong> τὸν δράκοντα <mark class="pm">,</mark> ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος <mark class="pm">,</mark> ὅς <strong>ἐστιν</strong> Διάβολος καὶ Ὁ Σατανᾶς <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>ἔδησεν</strong> αὐτὸν χίλια ἔτη【他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把他捆綁一千年,】
Rev 20:3 καὶ <strong>ἔβαλεν</strong> αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ <strong>ἔκλεισεν</strong> καὶ <strong>ἐσφράγισεν</strong> ἐπάνω αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark> ἵνα μὴ <strong>πλανήσῃ</strong> ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι <strong>τελεσθῇ</strong> τὰ χίλια ἔτη <mark class="pm">.</mark> μετὰ ταῦτα <strong>δεῖ</strong> <em>λυθῆναι</em> αὐτὸν μικρὸν χρόνον <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【扔在無底坑裡,將無底坑關閉,用印封上,使他不得再迷惑列國。等到那一千年完了,以後必須暫時釋放他。】
Rev 20:4 Καὶ <strong>εἶδον</strong> θρόνους καὶ <strong>ἐκάθισαν</strong> ἐπ᾽ αὐτούς καὶ κρίμα <strong>ἐδόθη</strong> αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark> καὶ τὰς ψυχὰς τῶν <em>πεπελεκισμένων</em> διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ οἵτινες οὐ <strong>προσεκύνησαν</strong> τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ <strong>ἔλαβον</strong> τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν <mark class="pm">.</mark> καὶ <strong>ἔζησαν</strong> καὶ <strong>ἐβασίλευσαν</strong> μετὰ τοῦ χριστοῦ χίλια ἔτη <mark class="pm">.</mark>【我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬者的靈魂,和那沒有拜過獸與獸像,也沒有在額上和手上受過他印記之人的靈魂,他們都復活了,與基督一同作王一千年。】
Rev 20:5 Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ <strong>ἔζησαν</strong> ἄχρι <strong>τελεσθῇ</strong> τὰ χίλια ἔτη <mark class="pm">.</mark></br></br></br> αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη <mark class="pm">.</mark>【這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。】
Rev 20:5 Οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ <strong>ἔζησαν</strong> ἄχρι <strong>τελεσθῇ</strong> τὰ χίλια ἔτη <mark class="pm">.</mark></br></br></br> αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη <mark class="pm">.</mark>【這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。】
Rev 20:6 μακάριος καὶ ἅγιος ὁ <em>ἔχων</em> μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ <mark class="pm">·</mark> ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ <strong>ἔχει</strong> ἐξουσίαν <mark class="pm">,</mark> ἀλλ᾽ <strong>ἔσονται</strong> ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ <strong>βασιλεύσουσιν</strong> μετ᾽ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【在頭一次復活有分的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄。他們必作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。】
Rev 20:7 Καὶ ὅταν <strong>τελεσθῇ</strong> τὰ χίλια ἔτη <mark class="pm">,</mark> <strong>λυθήσεται</strong> ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ【那一千年完了,撒但必從監牢裡被釋放,】
Rev 20:8 καὶ <strong>ἐξελεύσεται</strong> <em>πλανῆσαι</em> τὰ ἔθνη τὰ ἐν ταῖς τέσσαρσιν γωνίαις τῆς γῆς <mark class="pm">,</mark> τὸν Γὼγ καὶ Μαγώγ <mark class="pm">,</mark> <em>συναγαγεῖν</em> αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον <mark class="pm">,</mark> ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης <mark class="pm">.</mark>【出來要迷惑地上四方(原文是角)的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰。他們的人數多如海沙。】
@ -7909,7 +7909,7 @@ Rev 20:14 Καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης <strong>ἐβλήθη
Rev 20:15 καὶ εἴ τις οὐχ <strong>εὑρέθη</strong> ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς <em>γεγραμμένος <mark class="pm">,</mark></em> <strong>ἐβλήθη</strong> εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός <mark class="pm">.</mark></br></br></br>【若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。】
Rev 21:1 Καὶ <strong>εἶδον</strong> οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν <mark class="pm">.</mark> ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ <strong>ἀπῆλθαν</strong> καὶ ἡ θάλασσα οὐκ <strong>ἔστιν</strong> ἔτι <mark class="pm">.</mark>【我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。】
Rev 21:2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν <strong>εἶδον</strong> <em>καταβαίνουσαν</em> ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ <em>ἡτοιμασμένην</em> ὡς νύμφην <em>κεκοσμημένην</em> τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>【我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。】
Rev 21:3 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου <em>λεγούσης <mark class="pm">·</mark></em></br></br></br> Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>σκηνώσει</strong> μετ᾽ αὐτῶν <mark class="pm">,</mark> καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ <strong>ἔσονται <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν <strong>ἔσται</strong> αὐτῶν θεός <mark class="pm">,</mark>【我聽見有大聲音從寶座出來說:看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。】
Rev 21:3 Καὶ <strong>ἤκουσα</strong> φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου <em>λεγούσης <mark class="pm">·</mark></em></br></br></br> Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark> καὶ <strong>σκηνώσει</strong> μετ᾽ αὐτῶν <mark class="pm">,</mark> καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ <strong>ἔσονται <mark class="pm">,</mark></strong> καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ᾽ αὐτῶν <strong>ἔσται</strong> αὐτῶν θεός <mark class="pm">,</mark>【我聽見有大聲音從寶座出來說:看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。】
Rev 21:4 καὶ <strong>ἐξαλείψει</strong> πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν <mark class="pm">,</mark> καὶ ὁ θάνατος οὐκ <strong>ἔσται</strong> ἔτι οὔτε πένθος οὔτε κραυγὴ οὔτε πόνος οὐκ <strong>ἔσται</strong> ἔτι <mark class="pm">,</mark> ὅτι τὰ πρῶτα <strong>ἀπῆλθαν <mark class="pm">.</mark></strong></br></br></br>【神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。】
Rev 21:5 Καὶ <strong>εἶπεν</strong> ὁ <em>καθήμενος</em> ἐπὶ τῷ θρόνῳ <mark class="pm">·</mark> Ἰδοὺ καινὰ <strong>ποιῶ</strong> πάντα καὶ <strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong> <strong>Γράψον <mark class="pm">,</mark></strong> ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί <strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>【坐寶座的說:看哪,我將一切都更新了!又說:你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。】
Rev 21:6 καὶ <strong>εἶπέν</strong> μοι <mark class="pm">·</mark> <strong>Γέγοναν <mark class="pm">.</mark></strong> ἐγὼ <strong>εἰμι</strong> τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ <mark class="pm">,</mark> ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος <mark class="pm">.</mark> ἐγὼ τῷ <em>διψῶντι</em> <strong>δώσω</strong> ἐκ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς δωρεάν <mark class="pm">.</mark>【他又對我說:都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。】
@ -7960,8 +7960,8 @@ Rev 22:21 Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μετὰ πάντω
lang=grc
notags=1
short.title=OGNTa-RubyTC
short.title=OGNTa-Ruby+CUV
version.major=2023
version.minor=726
version.date=2023-07-26
version.minor=730
version.date=2023-07-30
description=OGNTa-Ruby+CUV (https://github.com/Andley/OGNTa)

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -2493,8 +2493,8 @@
002493 太 6:1 αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark> αὐτός P-DPM 叫他們
002494 太 6:1 εἰ εἰ CONJ 若是
002495 太 6:1 δὲ δέ CONJ -
002496 太 6:1 μή μή(γε) PRT-N 這樣
002497 太 6:1 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N
002496 太 6:1 μή μή PRT-N 這樣
002497 太 6:1 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT 的
002498 太 6:1 μισθὸν μισθός N-ASM 賞賜了
002499 太 6:1 οὐκ οὐ PRT-N 就不能
002500 太 6:1 <strong>ἔχετε</strong> ἔχω V-PAI-2P 得
@ -4547,8 +4547,8 @@
004532 太 9:17 παλαιούς <mark class="pm">·</mark> παλαιός A-APM 舊
004533 太 9:17 εἰ εἰ CONJ 若是
004534 太 9:17 δὲ δέ CONJ 這樣
004535 太 9:17 μή μή(γε) PRT-N -
004536 太 9:17 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N -
004535 太 9:17 μή μή PRT-N -
004536 太 9:17 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT -
004537 太 9:17 <strong>ῥήγνυνται</strong> ῥήγνυμι V-PPI-3P 就裂開
004538 太 9:17 οἱ ὁ T-NPM -
004539 太 9:17 ἀσκοί ἀσκός N-NPM 皮袋
@ -33746,8 +33746,8 @@
033731 路 5:36 παλαιόν <mark class="pm">·</mark> παλαιός A-ASN 舊
033732 路 5:36 εἰ εἰ CONJ 若是
033733 路 5:36 δὲ δέ CONJ 這樣
033734 路 5:36 μή μή(γε) PRT-N 就把
033735 路 5:36 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N -
033734 路 5:36 μή μή PRT-N 就把
033735 路 5:36 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT -
033736 路 5:36 καὶ καί CONJ -
033737 路 5:36 τὸ ὁ T-ASN -
033738 路 5:36 καινὸν καινός A-ASN 新的
@ -33773,8 +33773,8 @@
033758 路 5:37 παλαιούς <mark class="pm">·</mark> παλαιός A-APM 舊
033759 路 5:37 εἰ εἰ CONJ 若是
033760 路 5:37 δὲ δέ CONJ 這樣
033761 路 5:37 μή μή(γε) PRT-N -
033762 路 5:37 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N -
033761 路 5:37 μή μή PRT-N -
033762 路 5:37 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT -
033763 路 5:37 <strong>ῥήξει</strong> ῥήγνυμι V-FAI-3S 裂開
033764 路 5:37 ὁ ὁ T-NSM -
033765 路 5:37 οἶνος οἶνος N-NSM 酒⸂必將
@ -37960,8 +37960,8 @@
037945 路 10:6 ὑμῶν <mark class="pm">·</mark> σύ P-2GP 你們⸂所求的
037946 路 10:6 εἰ εἰ CONJ -
037947 路 10:6 δὲ δέ CONJ 然
037948 路 10:6 μή μή(γε) PRT-N 不
037949 路 10:6 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N -
037948 路 10:6 μή μή PRT-N 不
037949 路 10:6 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT -
037950 路 10:6 ἐφ᾽ ἐπί PREP 與
037951 路 10:6 ὑμᾶς σύ P-2AP 你們了
037952 路 10:6 <strong>ἀνακάμψει <mark class="pm">.</mark></strong> ἀνακάμπτω V-FAI-3S 就歸
@ -40838,8 +40838,8 @@
040823 路 13:9 <em>μέλλον <mark class="pm">·</mark></em> μέλλω V-PAP-ASN 以後
040824 路 13:9 εἰ εἰ CONJ -
040825 路 13:9 δὲ δέ CONJ 再
040826 路 13:9 μή μή(γε) PRT-N 不
040827 路 13:9 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N
040826 路 13:9 μή μή PRT-N 不
040827 路 13:9 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT 然
040828 路 13:9 <strong>ἐκκόψεις</strong> ἐκκόπτω V-FAI-2S 砍了
040829 路 13:9 αὐτήν <mark class="pm">.</mark>¶ αὐτός P-ASF 把他
040830 路 13:10 <strong>Ἦν</strong> εἰμί V-IAI-3S 耶穌
@ -41886,8 +41886,8 @@
041871 路 14:31 αὐτόν; αὐτός P-ASM 他⸂的麼
041872 路 14:32 εἰ εἰ CONJ 若是
041873 路 14:32 δὲ δέ CONJ 能
041874 路 14:32 μή μή(γε) PRT-N 不
041875 路 14:32 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N -
041874 路 14:32 μή μή PRT-N 不
041875 路 14:32 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT -
041876 路 14:32 ἔτι ἔτι ADV 就趁
041877 路 14:32 αὐτοῦ αὐτός P-GSM 敵人
041878 路 14:32 πόρρω πόρρω ADV 還遠
@ -100754,8 +100754,8 @@
100739 林後 11:16 <em>εἶναι <mark class="pm">·</mark></em> εἰμί V-PAN 作
100740 林後 11:16 εἰ εἰ CONJ 如此
100741 林後 11:16 δὲ δέ CONJ 縱
100742 林後 11:16 μή μή(γε) PRT-N 然
100743 林後 11:16 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N -
100742 林後 11:16 μή μή PRT-N 然
100743 林後 11:16 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT -
100744 林後 11:16 κἂν κἄν ADV 也要
100745 林後 11:16 ὡς ὡς CONJ 當作
100746 林後 11:16 ἄφρονα ἄφρων A-ASM 愚妄人

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -2493,8 +2493,8 @@
002493 Mat 6:1 αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark> αὐτός P-DPM by them
002494 Mat 6:1 εἰ εἰ CONJ if
002495 Mat 6:1 δὲ δέ CONJ now
002496 Mat 6:1 μή μή(γε) PRT-N
002497 Mat 6:1 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N otherwise
002496 Mat 6:1 μή μή PRT-N not
002497 Mat 6:1 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT indeed
002498 Mat 6:1 μισθὸν μισθός N-ASM reward
002499 Mat 6:1 οὐκ οὐ PRT-N not
002500 Mat 6:1 <strong>ἔχετε</strong> ἔχω V-PAI-2P have you
@ -4547,8 +4547,8 @@
004532 Mat 9:17 παλαιούς <mark class="pm">·</mark> παλαιός A-APM old
004533 Mat 9:17 εἰ εἰ CONJ if
004534 Mat 9:17 δὲ δέ CONJ now
004535 Mat 9:17 μή μή(γε) PRT-N
004536 Mat 9:17 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N lest
004535 Mat 9:17 μή μή PRT-N not
004536 Mat 9:17 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT indeed
004537 Mat 9:17 <strong>ῥήγνυνται</strong> ῥήγνυμι V-PPI-3P are burst
004538 Mat 9:17 οἱ ὁ T-NPM the
004539 Mat 9:17 ἀσκοί ἀσκός N-NPM wineskins
@ -33746,8 +33746,8 @@
033731 Luk 5:36 παλαιόν <mark class="pm">·</mark> παλαιός A-ASN old
033732 Luk 5:36 εἰ εἰ CONJ if
033733 Luk 5:36 δὲ δέ CONJ however
033734 Luk 5:36 μή μή(γε) PRT-N
033735 Luk 5:36 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N otherwise
033734 Luk 5:36 μή μή PRT-N not
033735 Luk 5:36 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT indeed
033736 Luk 5:36 καὶ καί CONJ also
033737 Luk 5:36 τὸ ὁ T-ASN the
033738 Luk 5:36 καινὸν καινός A-ASN new
@ -33773,8 +33773,8 @@
033758 Luk 5:37 παλαιούς <mark class="pm">·</mark> παλαιός A-APM old
033759 Luk 5:37 εἰ εἰ CONJ if
033760 Luk 5:37 δὲ δέ CONJ now
033761 Luk 5:37 μή μή(γε) PRT-N
033762 Luk 5:37 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N otherwise
033761 Luk 5:37 μή μή PRT-N not
033762 Luk 5:37 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT indeed
033763 Luk 5:37 <strong>ῥήξει</strong> ῥήγνυμι V-FAI-3S will burst
033764 Luk 5:37 ὁ ὁ T-NSM the
033765 Luk 5:37 οἶνος οἶνος N-NSM wine
@ -37960,8 +37960,8 @@
037945 Luk 10:6 ὑμῶν <mark class="pm">·</mark> σύ P-2GP of you
037946 Luk 10:6 εἰ εἰ CONJ if
037947 Luk 10:6 δὲ δέ CONJ however
037948 Luk 10:6 μή μή(γε) PRT-N
037949 Luk 10:6 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N not so
037948 Luk 10:6 μή μή PRT-N not
037949 Luk 10:6 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT indeed
037950 Luk 10:6 ἐφ᾽ ἐπί PREP to
037951 Luk 10:6 ὑμᾶς σύ P-2AP you
037952 Luk 10:6 <strong>ἀνακάμψει <mark class="pm">.</mark></strong> ἀνακάμπτω V-FAI-3S it will return
@ -40838,8 +40838,8 @@
040823 Luk 13:9 <em>μέλλον <mark class="pm">·</mark></em> μέλλω V-PAP-ASN so be it
040824 Luk 13:9 εἰ εἰ CONJ If
040825 Luk 13:9 δὲ δέ CONJ however
040826 Luk 13:9 μή μή(γε) PRT-N
040827 Luk 13:9 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N not
040826 Luk 13:9 μή μή PRT-N not
040827 Luk 13:9 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT indeed
040828 Luk 13:9 <strong>ἐκκόψεις</strong> ἐκκόπτω V-FAI-2S you will cut down
040829 Luk 13:9 αὐτήν <mark class="pm">.</mark>¶ αὐτός P-ASF it
040830 Luk 13:10 <strong>Ἦν</strong> εἰμί V-IAI-3S He was
@ -41886,8 +41886,8 @@
041871 Luk 14:31 αὐτόν; αὐτός P-ASM him?
041872 Luk 14:32 εἰ εἰ CONJ If
041873 Luk 14:32 δὲ δέ CONJ now
041874 Luk 14:32 μή μή(γε) PRT-N
041875 Luk 14:32 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N not
041874 Luk 14:32 μή μή PRT-N not
041875 Luk 14:32 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT indeed
041876 Luk 14:32 ἔτι ἔτι ADV still
041877 Luk 14:32 αὐτοῦ αὐτός P-GSM of him
041878 Luk 14:32 πόρρω πόρρω ADV far off
@ -100754,8 +100754,8 @@
100739 2Co 11:16 <em>εἶναι <mark class="pm">·</mark></em> εἰμί V-PAN to be
100740 2Co 11:16 εἰ εἰ CONJ if
100741 2Co 11:16 δὲ δέ CONJ however
100742 2Co 11:16 μή μή(γε) PRT-N
100743 2Co 11:16 γε <mark class="pm">,</mark> μή(γε) PRT-N otherwise
100742 2Co 11:16 μή μή PRT-N not
100743 2Co 11:16 γε <mark class="pm">,</mark> γε PRT indeed
100744 2Co 11:16 κἂν κἄν ADV even
100745 2Co 11:16 ὡς ὡς CONJ as
100746 2Co 11:16 ἄφρονα ἄφρων A-ASM a fool