Mat 1:21 <strong>τέξεται</strong>δὲυἱὸν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>καλέσεις</strong>τὸὄνομααὐτοῦἸησοῦν <mark class="pm">·</mark>αὐτὸςγὰρ<strong>σώσει</strong>τὸνλαὸναὐτοῦἀπὸτῶνἁμαρτιῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。】
Mat 1:22 Τοῦτοδὲὅλον<strong>γέγονεν</strong>ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>ὑπὸΚυρίουδιὰτοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br>【這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,】
Mat 1:23 Ἰδοὺἡπαρθένοςἐνγαστρὶ<strong>ἕξει</strong>καὶ<strong>τέξεται</strong>υἱόν <mark class="pm">,</mark><strong>καλέσουσιν</strong>τὸὄνομααὐτοῦἘμμανουήλ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐστιν</strong><em>μεθερμηνευόμενον</em>Μεθ᾽ἡμῶνὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是神與我們同在。)】
Mat 1:24 <em>Ἐγερθεὶς</em>δὲὁἸωσὴφἀπὸτοῦὕπνου<strong>ἐποίησεν</strong>ὡς<strong>προσέταξεν</strong>αὐτῷὁἄγγελοςΚυρίουκαὶ<strong>παρέλαβεν</strong>τὴνγυναῖκα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;】
Mat 1:25 καὶοὐκ<strong>ἐγίνωσκεν</strong>αὐτὴνἕωςοὗ<strong>ἔτεκεν</strong>υἱόν <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐκάλεσεν</strong>τὸὄνομααὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。】
Mat 2:1 ΤοῦδὲἸησοῦ<em>γεννηθέντος</em>ἐνΒηθλέεμτῆςἸουδαίαςἐνἡμέραιςἩρῴδουτοῦβασιλέως <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺμάγοιἀπὸἀνατολῶν<strong>παρεγένοντο</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἹεροσόλυμαἹεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY>【當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:】
Mat 2:2 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ποῦ<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>τεχθεὶς</em>βασιλεὺςτῶνἸουδαίων;<strong>εἴδομεν</strong>γὰραὐτοῦτὸνἀστέραἐντῇἀνατολῇκαὶ<strong>ἤλθομεν</strong><em>προσκυνῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【那生下來作猶太人之王的在那裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。】
Mat 2:3 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁβασιλεὺςἩρῴδης<strong>ἐταράχθη</strong>καὶπᾶσαἹεροσόλυμαμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【希律王聽見了,就心裡不安;耶路撒冷合城的人也都不安。】
Mat 2:4 καὶ<em>συναγαγὼν</em>πάνταςτοὺςἀρχιερεῖςκαὶγραμματεῖςτοῦλαοῦ<strong>ἐπυνθάνετο</strong>παρ᾽αὐτῶνποῦὁΧριστὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>γεννᾶται <mark class="pm">.</mark></strong>γεννάω</ruby>was to be born</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:基督當生在何處?】
Mat 2:5 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ἘνΒηθλέεμτῆςἸουδαίας <mark class="pm">·</mark>οὕτωςγὰρ<strong>γέγραπται</strong>διὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>προφήτου <mark class="pm">·</mark>προφήτης</ruby>prophet</ruby>N-GSM</RUBY></br>【他們回答說:在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:】
Mat 2:7 ΤότεἩρῴδηςλάθρᾳ<em>καλέσας</em>τοὺςμάγους<strong>ἠκρίβωσεν</strong>παρ᾽αὐτῶντὸνχρόνοντοῦ<em>φαινομένου</em><RUBY><ruby><ruby>ἀστέρος <mark class="pm">,</mark>ἀστήρ</ruby>star</ruby>N-GSM</RUBY>【當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,】
Mat 2:10 <em>ἰδόντες</em>δὲτὸνἀστέρα<strong>ἐχάρησαν</strong>χαρὰνμεγάλην<RUBY><ruby><ruby>σφόδρα <mark class="pm">.</mark>σφόδρα</ruby>exceedingly</ruby>ADV</RUBY>【他們看見那星,就大大的歡喜;】
Mat 2:11 καὶ<em>ἐλθόντες</em>εἰςτὴνοἰκίαν<strong>εἶδον</strong>τὸπαιδίονμετὰΜαρίαςτῆςμητρὸςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>πεσόντες</em><strong>προσεκύνησαν</strong>αὐτῷκαὶ<em>ἀνοίξαντες</em>τοὺςθησαυροὺςαὐτῶν<strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷδῶρα <mark class="pm">,</mark>χρυσὸνκαὶλίβανονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>σμύρναν <mark class="pm">.</mark>σμύρνα</ruby>myrrh</ruby>N-ASF</RUBY>【進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。】
Mat 2:12 Καὶ<em>χρηματισθέντες</em>κατ᾽ὄναρμὴ<em>ἀνακάμψαι</em>πρὸςἩρῴδην <mark class="pm">,</mark>δι᾽ἄλληςὁδοῦ<strong>ἀνεχώρησαν</strong>εἰςτὴνχώραν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。】
Mat 2:13 <em>Ἀναχωρησάντων</em>δὲαὐτῶνἰδοὺἄγγελοςκυρίου<strong>φαίνεται</strong>κατ᾽ὄναρτῷἸωσὴφ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><em>Ἐγερθεὶς</em><strong>παράλαβε</strong>τὸπαιδίονκαὶτὴνμητέρααὐτοῦκαὶ<strong>φεῦγε</strong>εἰςΑἴγυπτονκαὶ<strong>ἴσθι</strong>ἐκεῖἕωςἂν<strong>εἴπω</strong>σοι <mark class="pm">·</mark><strong>μέλλει</strong>γὰρἩρῴδης<em>ζητεῖν</em>τὸπαιδίοντοῦ<em>ἀπολέσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASN</RUBY>【他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。】
Mat 2:14 Ὁδὲ<em>ἐγερθεὶς</em><strong>παρέλαβεν</strong>τὸπαιδίονκαὶτὴνμητέρααὐτοῦνυκτὸςκαὶ<strong>ἀνεχώρησεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Αἴγυπτον <mark class="pm">,</mark>Αἴγυπτος</ruby>Egypt</ruby>N-ASF</RUBY>【約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,】
Mat 2:15 καὶ<strong>ἦν</strong>ἐκεῖἕωςτῆςτελευτῆςἩρῴδου <mark class="pm">·</mark>ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>ὑπὸκυρίουδιὰτοῦπροφήτου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>Αἰγύπτου<strong>ἐκάλεσα</strong>τὸνυἱόν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:我從埃及召出我的兒子來。】
Mat 2:16 ΤότεἩρῴδης<em>ἰδὼν</em>ὅτι<strong>ἐνεπαίχθη</strong>ὑπὸτῶνμάγων<strong>ἐθυμώθη</strong>λίαν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἀποστείλας</em><strong>ἀνεῖλεν</strong>πάνταςτοὺςπαῖδαςτοὺςἐνΒηθλέεμκαὶἐνπᾶσιτοῖςὁρίοιςαὐτῆςἀπὸδιετοῦςκαὶκατωτέρω <mark class="pm">,</mark>κατὰτὸνχρόνονὃν<strong>ἠκρίβωσεν</strong>παρὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>μάγων <mark class="pm">.</mark>μάγος</ruby>Magi</ruby>N-GPM</RUBY>【希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了。】
Mat 2:17 τότε<strong>ἐπληρώθη</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰἸερεμίουτοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br>【這就應了先知耶利米的話,說:】
Mat 2:19 <em>Τελευτήσαντος</em>δὲτοῦἩρῴδουἰδοὺἄγγελοςΚυρίου<strong>φαίνεται</strong>κατ᾽ὄναρτῷἸωσὴφἐν<RUBY><ruby><ruby>ΑἰγύπτῳΑἴγυπτος</ruby>Egypt</ruby>N-DSF</RUBY>【希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:】
Mat 2:20 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><em>Ἐγερθεὶς</em><strong>παράλαβε</strong>τὸπαιδίονκαὶτὴνμητέρααὐτοῦκαὶ<strong>πορεύου</strong>εἰςγῆνἸσραήλ <mark class="pm">·</mark><strong>τεθνήκασιν</strong>γὰροἱ<em>ζητοῦντες</em>τὴνψυχὴντοῦ<RUBY><ruby><ruby>παιδίου <mark class="pm">.</mark>παιδίον</ruby>Child</ruby>N-GSN</RUBY>【起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。】
Mat 2:21 Ὁδὲ<em>ἐγερθεὶς</em><strong>παρέλαβεν</strong>τὸπαιδίονκαὶτὴνμητέρααὐτοῦκαὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςγῆν<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;】
Mat 2:22 <em>ἀκούσας</em>δὲὅτιἈρχέλαος<strong>βασιλεύει</strong>τῆςἸουδαίαςἀντὶτοῦπατρὸςαὐτοῦἩρῴδου<strong>ἐφοβήθη</strong>ἐκεῖ<em>ἀπελθεῖν <mark class="pm">·</mark></em><em>χρηματισθεὶς</em>δὲκατ᾽ὄναρ<strong>ἀνεχώρησεν</strong>εἰςτὰμέρητῆς<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας <mark class="pm">,</mark>Γαλιλαία</ruby>of Galilee</ruby>N-GSF</RUBY>【只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裡去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,】
Mat 2:23 καὶ<em>ἐλθὼν</em><strong>κατῴκησεν</strong>εἰςπόλιν<em>λεγομένην</em>Ναζαρέτ <mark class="pm">·</mark>ὅπως<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰτῶνπροφητῶνὅτιΝαζωραῖος<RUBY><ruby><ruby><strong>κληθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καλέω</ruby>He will be called</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。】
Mat 3:1 Ἐνδὲταῖςἡμέραιςἐκείναις<strong>παραγίνεται</strong>Ἰωάννηςὁβαπτιστὴς<em>κηρύσσων</em>ἐντῇἐρήμῳτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἸουδαίαςἸουδαία</ruby>of Judea</ruby>N-GSF</RUBY>【那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:】
Mat 3:2 καὶ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Μετανοεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἤγγικεν</strong>γὰρἡβασιλείατῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【天國近了,你們應當悔改!】
Mat 3:4 ΑὐτὸςδὲὁἸωάννης<strong>εἶχεν</strong>τὸἔνδυμααὐτοῦἀπὸτριχῶνκαμήλουκαὶζώνηνδερματίνηνπερὶτὴνὀσφὺναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἡδὲτροφὴ<strong>ἦν</strong>αὐτοῦἀκρίδεςκαὶμέλι<RUBY><ruby><ruby>ἄγριον <mark class="pm">.</mark>ἄγριος</ruby>wild</ruby>A-NSN</RUBY>【這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。】
Mat 3:5 Τότε<strong>ἐξεπορεύετο</strong>πρὸςαὐτὸνἹεροσόλυμακαὶπᾶσαἡἸουδαίακαὶπᾶσαἡπερίχωροςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰορδάνου <mark class="pm">,</mark>Ἰορδάνης</ruby>Jordan</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,耶路撒冷和猶太全地,並約但河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,】
Mat 3:6 καὶ<strong>ἐβαπτίζοντο</strong>ἐντῷἸορδάνῃποταμῷὑπ᾽αὐτοῦ<em>ἐξομολογούμενοι</em>τὰςἁμαρτίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。】
Mat 3:7 <em>Ἰδὼν</em>δὲπολλοὺςτῶνΦαρισαίωνκαὶΣαδδουκαίων<em>ἐρχομένους</em>ἐπὶτὸβάπτισμααὐτοῦ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Γεννήματαἐχιδνῶν <mark class="pm">,</mark>τίς<strong>ὑπέδειξεν</strong>ὑμῖν<em>φυγεῖν</em>ἀπὸτῆς<em>μελλούσης</em><RUBY><ruby><ruby>ὀργῆς;ὀργή</ruby>wrath?</ruby>N-GSF</RUBY>【約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?】
Mat 3:8 <strong>ποιήσατε</strong>οὖνκαρπὸνἄξιοντῆς<RUBY><ruby><ruby>μετανοίαςμετάνοια</ruby>of repentance</ruby>N-GSF</RUBY>【你們要結出果子來,與悔改的心相稱。】
Mat 3:9 καὶμὴ<strong>δόξητε</strong><em>λέγειν</em>ἐνἑαυτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πατέρα<strong>ἔχομεν</strong>τὸνἈβραάμ <mark class="pm">.</mark><strong>λέγω</strong>γὰρὑμῖνὅτι<strong>δύναται</strong>ὁΘεὸςἐκτῶνλίθωντούτων<em>ἐγεῖραι</em>τέκνατῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">.</mark>Ἀβραάμ</ruby>Abraham</ruby>N-DSM</RUBY>【不要自己心裡說:有亞伯拉罕為我們的祖宗。我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。】
Mat 3:10 ἤδηδὲἡἀξίνηπρὸςτὴνῥίζαντῶνδένδρων<strong>κεῖται <mark class="pm">·</mark></strong>πᾶνοὖνδένδρονμὴ<em>ποιοῦν</em>καρπὸνκαλὸν<strong>ἐκκόπτεται</strong>καὶεἰςπῦρ<RUBY><ruby><ruby><strong>βάλλεται <mark class="pm">.</mark></strong>βάλλω</ruby>is thrown</ruby>V-PPI-3S</RUBY></br></br></br>【現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】
Mat 3:12 οὗτὸπτύονἐντῇχειρὶαὐτοῦκαὶ<strong>διακαθαριεῖ</strong>τὴνἅλωνααὐτοῦκαὶ<strong>συνάξει</strong>τὸνσῖτοναὐτοῦεἰςτὴνἀποθήκην <mark class="pm">,</mark>τὸδὲἄχυρον<strong>κατακαύσει</strong>πυρὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀσβέστῳ <mark class="pm">.</mark>ἄσβεστος</ruby>unquenchable</ruby>A-DSN</RUBY></br></br></br>【他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。】
Mat 3:13 Τότε<strong>παραγίνεται</strong>ὁἸησοῦςἀπὸτῆςΓαλιλαίαςἐπὶτὸνἸορδάνηνπρὸςτὸνἸωάννηντοῦ<em>βαπτισθῆναι</em>ὑπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【當下耶穌從加利利來到約但河,見了約翰,要受他的洗。】
Mat 3:14 ὁδὲἸωάννης<strong>διεκώλυεν</strong>αὐτὸν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἐγὼχρείαν<strong>ἔχω</strong>ὑπὸσοῦ<em>βαπτισθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶσὺ<strong>ἔρχῃ</strong>πρός<RUBY><ruby><ruby>με;ἐγώ</ruby>me?</ruby>P-1AS</RUBY>【約翰想要攔住他,說:我當受你的洗,你反倒上我這裡來麼?】
Mat 3:16 <em>Βαπτισθεὶς</em>δὲὁἸησοῦςεὐθὺς<strong>ἀνέβη</strong>ἀπὸτοῦὕδατος <mark class="pm">·</mark>καὶἰδοὺ<strong>ἠνεῴχθησαν</strong>αὐτῷοἱοὐρανοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἶδεν</strong>τὸΠνεῦματοῦΘεοῦ<em>καταβαῖνον</em>ὡσεὶπεριστερὰνκαὶ<em>ἐρχόμενον</em>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。】
Mat 3:17 καὶἰδοὺφωνὴἐκτῶνοὐρανῶν<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱόςμουὁἀγαπητός <mark class="pm">,</mark>ἐνᾧ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐδόκησα <mark class="pm">.</mark></strong>εὐδοκέω</ruby>I was well pleased</ruby>V-AAI-1S</RUBY></br></br></br>【從天上有聲音說:這是我的愛子,我所喜悅的。】
Mat 4:1 ΤότεὁἸησοῦς<strong>ἀνήχθη</strong>εἰςτὴνἔρημονὑπὸτοῦΠνεύματος<em>πειρασθῆναι</em>ὑπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>διαβόλου <mark class="pm">.</mark>διάβολος</ruby>devil</ruby>A-GSM</RUBY>【當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。】
Mat 4:2 καὶ<em>νηστεύσας</em>ἡμέραςτεσσεράκοντακαὶνύκταςτεσσεράκοντα <mark class="pm">,</mark>ὕστερον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπείνασεν <mark class="pm">.</mark></strong>πεινάω</ruby>He was hungry</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他禁食四十晝夜,後來就餓了。】
Mat 4:3 Καὶ<em>προσελθὼν</em>ὁ<em>πειράζων</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΕἰΥἱὸς<strong>εἶ</strong>τοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>εἰπὲ</strong>ἵναοἱλίθοιοὗτοιἄρτοι<RUBY><ruby><ruby><strong>γένωνται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>might become</ruby>V-AMS-3P</RUBY>【那試探人的進前來,對他說:你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。】
Mat 4:5 Τότε<strong>παραλαμβάνει</strong>αὐτὸνὁδιάβολοςεἰςτὴνἁγίανπόλινκαὶ<strong>ἔστησεν</strong>αὐτὸνἐπὶτὸπτερύγιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἱεροῦἱερός</ruby>temple</ruby>N-GSN</RUBY>【魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,】
Mat 4:7 <strong>Ἔφη</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Πάλιν<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>ἐκπειράσεις</strong>ΚύριοντὸνΘεόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【耶穌對他說:經上又記著說:不可試探主─你的神。】
Mat 4:8 Πάλιν<strong>παραλαμβάνει</strong>αὐτὸνὁδιάβολοςεἰςὄροςὑψηλὸνλίανκαὶ<strong>δείκνυσιν</strong>αὐτῷπάσαςτὰςβασιλείαςτοῦκόσμουκαὶτὴνδόξαν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶναὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPF</RUBY>【魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,】
Mat 4:9 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ταῦτάσοιπάντα<strong>δώσω <mark class="pm">,</mark></strong>ἐὰν<em>πεσὼν</em><strong>προσκυνήσῃς</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1DS</RUBY>【對他說:你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。】
Mat 4:10 Τότε<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ὕπαγε <mark class="pm">,</mark></strong>Σατανᾶ <mark class="pm">·</mark><strong>γέγραπται</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>Κύριοντὸνθεόνσου<strong>προσκυνήσεις</strong>καὶαὐτῷμόνῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>λατρεύσεις <mark class="pm">.</mark></strong>λατρεύω</ruby>shall you serve</ruby>V-FAI-2S</RUBY></br></br></br>【耶穌說:撒但(撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去罷!因為經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。】
Mat 4:11 Τότε<strong>ἀφίησιν</strong>αὐτὸνὁδιάβολος <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺἄγγελοι<strong>προσῆλθον</strong>καὶ<strong>διηκόνουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。】
Mat 4:12 <em>Ἀκούσας</em>δὲὅτιἸωάννης<strong>παρεδόθη</strong><strong>ἀνεχώρησεν</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;】
Mat 4:13 καὶ<em>καταλιπὼν</em>τὴνΝαζαρὰ<em>ἐλθὼν</em><strong>κατῴκησεν</strong>εἰςΚαφαρναοὺμτὴνπαραθαλασσίανἐνὁρίοιςΖαβουλὼνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Νεφθαλίμ <mark class="pm">·</mark>Νεφθαλείμ</ruby>Naphtali</ruby>N-GSM</RUBY>【後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。】
Mat 4:14 ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰἨσαΐουτοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br>【這是要應驗先知以賽亞的話,】
Mat 4:19 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Δεῦτεὀπίσωμου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ποιήσω</strong>ὑμᾶςἁλιεῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。】
Mat 4:20 οἱδὲεὐθέως<em>ἀφέντες</em>τὰδίκτυα<strong>ἠκολούθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【他們就立刻捨了網,跟從了他。】
Mat 4:22 οἱδὲεὐθέως<em>ἀφέντες</em>τὸπλοῖονκαὶτὸνπατέρααὐτῶν<strong>ἠκολούθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。】
Mat 4:23 Καὶ<strong>περιῆγεν</strong>ἐνὅλῃτῇΓαλιλαίᾳ<em>διδάσκων</em>ἐνταῖςσυναγωγαῖςαὐτῶνκαὶ<em>κηρύσσων</em>τὸεὐαγγέλιοντῆςβασιλείαςκαὶ<em>θεραπεύων</em>πᾶσαννόσονκαὶπᾶσανμαλακίανἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>λαῷ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。】
Mat 4:24 καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>ἡἀκοὴαὐτοῦεἰςὅληντὴνΣυρίαν <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷπάνταςτοὺςκακῶς<em>ἔχοντας</em>ποικίλαιςνόσοιςκαὶβασάνοις<em>συνεχομένους</em>καὶ<em>δαιμονιζομένους</em>καὶ<em>σεληνιαζομένους</em>καὶπαραλυτικούς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【他的名聲就傳遍了敘利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。】
Mat 4:25 Καὶ<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷὄχλοιπολλοὶἀπὸτῆςΓαλιλαίαςκαὶΔεκαπόλεωςκαὶἹεροσολύμωνκαὶἸουδαίαςκαὶπέραντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰορδάνου <mark class="pm">.</mark>Ἰορδάνης</ruby>Jordan</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但河外來跟著他。】
Mat 5:1 <em>Ἰδὼν</em>δὲτοὺςὄχλους<strong>ἀνέβη</strong>εἰςτὸὄρος <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>καθίσαντος</em>αὐτοῦ<strong>προσῆλθαν</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,】
Mat 5:2 καὶ<em>ἀνοίξας</em>τὸστόμααὐτοῦ<strong>ἐδίδασκεν</strong>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br>【他就開口教訓他們,說:】
Mat 5:3 Μακάριοιοἱπτωχοὶτῷπνεύματι <mark class="pm">,</mark>αὐτῶν<strong>ἐστιν</strong>ἡβασιλείατῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY></br>【虛心的人有福了!因為天國是他們的。】
Mat 5:4 Μακάριοιοἱ<em>πενθοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>Ὅτιαὐτοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>παρακληθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>παρακαλέω</ruby>will be comforted</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br>【哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。】
Mat 5:5 Μακάριοιοἱπραεῖς <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶ<strong>κληρονομήσουσιν</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆν <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-ASF</RUBY></br>【溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。】
Mat 5:6 Μακάριοιοἱ<em>πεινῶντες</em>καὶ<em>διψῶντες</em>τὴνδικαιοσύνην <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>χορτασθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>χορτάζω</ruby>will be filled</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br>【飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。】
Mat 5:7 Μακάριοιοἱἐλεήμονες <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλεηθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλεέω, ἐλεάω</ruby>will receive mercy</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br>【憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。】
Mat 5:8 Μακάριοιοἱκαθαροὶτῇκαρδίᾳ <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶτὸνΘεὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὄψονται <mark class="pm">.</mark></strong>ὁράω</ruby>will see</ruby>V-FMI-3P</RUBY></br>【清心的人有福了!因為他們必得見神。】
Mat 5:9 Μακάριοιοἱεἰρηνοποιοί <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶυἱοὶΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>κληθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>καλέω</ruby>will be called</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br>【使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。】
Mat 5:10 Μακάριοιοἱ<em>δεδιωγμένοι</em>ἕνεκενδικαιοσύνης <mark class="pm">,</mark>αὐτῶν<strong>ἐστιν</strong>ἡβασιλείατῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY></br>【為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。】
Mat 5:11 Μακάριοί<strong>ἐστε</strong><strong>ὀνειδίσωσιν</strong>ὑμᾶςκαὶ<strong>διώξωσιν</strong>καὶ<strong>εἴπωσιν</strong>πᾶνπονηρὸνκαθ᾽ὑμῶν<em>ψευδόμενοι</em>ἕνεκεν<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY></br>【人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!】
Mat 5:12 <strong>χαίρετε</strong>καὶ<strong>ἀγαλλιᾶσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιὁμισθὸςὑμῶνπολὺςἐντοῖςοὐρανοῖς <mark class="pm">·</mark>οὕτωςγὰρ<strong>ἐδίωξαν</strong>τοὺςπροφήταςτοὺςπρὸ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。】
Mat 5:13 Ὑμεῖς<strong>ἐστε</strong>τὸἅλαςτῆςγῆς <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲτὸἅλας<strong>μωρανθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντίνι<strong>ἁλισθήσεται;</strong>εἰςοὐδὲν<strong>ἰσχύει</strong>ἔτιεἰμὴ<em>βληθὲν</em>ἔξω<em>καταπατεῖσθαι</em>ὑπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。】
Mat 5:14 Ὑμεῖς<strong>ἐστε</strong>τὸφῶςτοῦκόσμου <mark class="pm">.</mark>οὐ<strong>δύναται</strong>πόλις<em>κρυβῆναι</em>ἐπάνωὄρους<RUBY><ruby><ruby><em>κειμένη <mark class="pm">·</mark></em>κεῖμαι</ruby>lying</ruby>V-PMP-NSF</RUBY>【你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。】
Mat 5:15 οὐδὲ<strong>καίουσιν</strong>λύχνονκαὶ<strong>τιθέασιν</strong>αὐτὸνὑπὸτὸνμόδιονἀλλ᾽ἐπὶτὴνλυχνίαν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>λάμπει</strong>πᾶσιντοῖςἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>οἰκίᾳ <mark class="pm">.</mark>οἰκία</ruby>house</ruby>N-DSF</RUBY>【人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。】
Mat 5:16 οὕτως<strong>λαμψάτω</strong>τὸφῶςὑμῶνἔμπροσθεντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ὅπως<strong>ἴδωσιν</strong>ὑμῶντὰκαλὰἔργακαὶ<strong>δοξάσωσιν</strong>τὸνπατέραὑμῶντὸνἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。】
Mat 5:17 Μὴ<strong>νομίσητε</strong>ὅτι<strong>ἦλθον</strong><em>καταλῦσαι</em>τὸννόμονἢτοὺςπροφήτας <mark class="pm">·</mark>οὐκ<strong>ἦλθον</strong><em>καταλῦσαι</em>ἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby><em>πληρῶσαι <mark class="pm">.</mark></em>πληρόω</ruby>to fulfill</ruby>V-AAN</RUBY>【莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。】
Mat 5:23 Ἐὰνοὖν<strong>προσφέρῃς</strong>τὸδῶρόνσουἐπὶτὸθυσιαστήριονκἀκεῖ<strong>μνησθῇς</strong>ὅτιὁἀδελφόςσου<strong>ἔχει</strong>τικατὰ<RUBY><ruby><ruby>σοῦ <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GS</RUBY>【所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,】
Mat 5:24 <strong>ἄφες</strong>ἐκεῖτὸδῶρόνσουἔμπροσθεντοῦθυσιαστηρίουκαὶ<strong>ὕπαγε</strong>πρῶτον<strong>διαλλάγηθι</strong>τῷἀδελφῷσου <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<em>ἐλθὼν</em><strong>πρόσφερε</strong>τὸδῶρόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。】
Mat 5:25 <strong>ἴσθι</strong><em>εὐνοῶν</em>τῷἀντιδίκῳσουταχὺ <mark class="pm">,</mark>ἕωςὅτου<strong>εἶ</strong>μετ᾽αὐτοῦἐντῇὁδῷ <mark class="pm">,</mark>μήποτέσε<strong>παραδῷ</strong>ὁἀντίδικοςτῷκριτῇκαὶὁκριτὴςτῷὑπηρέτῃκαὶεἰςφυλακὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>βληθήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>βάλλω</ruby>you will be cast</ruby>V-FPI-2S</RUBY>【你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。】
Mat 5:26 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>ἐξέλθῃς</strong>ἐκεῖθεν <mark class="pm">,</mark>ἕωςἂν<strong>ἀποδῷς</strong>τὸνἔσχατον<RUBY><ruby><ruby>κοδράντην <mark class="pm">.</mark>κοδράντης</ruby>kodranten!</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。】
Mat 5:27 <strong>Ἠκούσατε</strong>ὅτι<strong>ἐρρέθη <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>μοιχεύσεις <mark class="pm">.</mark></strong>μοιχεύω</ruby>shall you commit adultery</ruby>V-FAI-2S</RUBY>【你們聽見有話說:不可姦淫。】
Mat 5:28 ἐγὼδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπᾶςὁ<em>βλέπων</em>γυναῖκαπρὸςτὸ<em>ἐπιθυμῆσαι</em>αὐτὴνἤδη<strong>ἐμοίχευσεν</strong>αὐτὴνἐντῇκαρδίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與他犯姦淫了。】
Mat 5:29 εἰδὲὁὀφθαλμόςσουὁδεξιὸς<strong>σκανδαλίζει</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔξελε</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>βάλε</strong>ἀπὸσοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>συμφέρει</strong>γάρσοιἵνα<strong>ἀπόληται</strong>ἓντῶνμελῶνσουκαὶμὴὅλοντὸσῶμάσου<strong>βληθῇ</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>γέενναν <mark class="pm">.</mark>γέεννα</ruby>hell</ruby>N-ASF</RUBY>【若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。】
Mat 5:30 καὶεἰἡδεξιάσουχεὶρ<strong>σκανδαλίζει</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔκκοψον</strong>αὐτὴνκαὶ<strong>βάλε</strong>ἀπὸσοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>συμφέρει</strong>γάρσοιἵνα<strong>ἀπόληται</strong>ἓντῶνμελῶνσουκαὶμὴὅλοντὸσῶμάσουεἰςγέενναν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέλθῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>should depart</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br></br></br>【若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。】
Mat 5:31 <strong>Ἐρρέθη</strong>δέ <mark class="pm">·</mark>Ὃςἂν<strong>ἀπολύσῃ</strong>τὴνγυναῖκααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>δότω</strong>αὐτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἀποστάσιον <mark class="pm">.</mark>ἀποστάσιον</ruby>a letter of divorce</ruby>N-ASN</RUBY>【又有話說:人若休妻,就當給他休書。】
Mat 5:32 ἐγὼδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπᾶςὁ<em>ἀπολύων</em>τὴνγυναῖκααὐτοῦπαρεκτὸςλόγουπορνείας<strong>ποιεῖ</strong>αὐτὴν<em>μοιχευθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶὃςἐὰν<em>ἀπολελυμένην</em><strong>γαμήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>μοιχᾶται <mark class="pm">.</mark></strong>μοιχάω</ruby>commits adultery</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。】
Mat 5:33 Πάλιν<strong>ἠκούσατε</strong>ὅτι<strong>ἐρρέθη</strong>τοῖςἀρχαίοις <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἐπιορκήσεις <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀποδώσεις</strong>δὲτῷΚυρίῳτοὺςὅρκους<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【你們又聽見有吩咐古人的話,說:不可背誓,所起的誓總要向主謹守。】
Mat 5:34 ἐγὼδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνμὴ<em>ὀμόσαι</em>ὅλως <mark class="pm">·</mark>μήτεἐντῷοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>ὅτιθρόνος<strong>ἐστὶν</strong>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;】
Mat 5:43 <strong>Ἠκούσατε</strong>ὅτι<strong>ἐρρέθη <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἀγαπήσεις</strong>τὸνπλησίονσουκαὶ<strong>μισήσεις</strong>τὸνἐχθρόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【你們聽見有話說:當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。】
Mat 5:44 ἐγὼδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark><strong>ἀγαπᾶτε</strong>τοὺςἐχθροὺςὑμῶνκαὶ<strong>προσεύχεσθε</strong>ὑπὲρτῶν<em>διωκόντων</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。】
Mat 5:45 ὅπως<strong>γένησθε</strong>υἱοὶτοῦΠατρὸςὑμῶντοῦἐνοὐρανοῖς <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὸνἥλιοναὐτοῦ<strong>ἀνατέλλει</strong>ἐπὶπονηροὺςκαὶἀγαθοὺςκαὶ<strong>βρέχει</strong>ἐπὶδικαίουςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀδίκους <mark class="pm">.</mark>ἄδικος</ruby>unrighteous</ruby>A-APM</RUBY>【這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。】
Mat 5:46 ἐὰνγὰρ<strong>ἀγαπήσητε</strong>τοὺς<em>ἀγαπῶντας</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>τίναμισθὸν<strong>ἔχετε;</strong>οὐχὶκαὶοἱτελῶναιτὸαὐτὸ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιοῦσιν;</strong>ποιέω</ruby>do?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行麼?】
Mat 5:47 καὶἐὰν<strong>ἀσπάσησθε</strong>τοὺςἀδελφοὺςὑμῶνμόνον <mark class="pm">,</mark>τίπερισσὸν<strong>ποιεῖτε;</strong>οὐχὶκαὶοἱἐθνικοὶτὸαὐτὸ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιοῦσιν;</strong>ποιέω</ruby>do?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行麼?】
Mat 5:48 <strong>Ἔσεσθε</strong>οὖνὑμεῖςτέλειοιὡςὁΠατὴρὑμῶνὁοὐράνιοςτέλειός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。】
Mat 6:1 <strong>Προσέχετε</strong>δὲτὴνδικαιοσύνηνὑμῶνμὴ<em>ποιεῖν</em>ἔμπροσθεντῶνἀνθρώπωνπρὸςτὸ<em>θεαθῆναι</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>εἰδὲμήγε <mark class="pm">,</mark>μισθὸνοὐκ<strong>ἔχετε</strong>παρὰτῷΠατρὶὑμῶντῷἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。】
Mat 6:6 σὺδὲὅταν<strong>προσεύχῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>εἴσελθε</strong>εἰςτὸταμεῖόνσουκαὶ<em>κλείσας</em>τὴνθύρανσου<strong>πρόσευξαι</strong>τῷΠατρίσουτῷἐντῷκρυπτῷ <mark class="pm">·</mark>καὶὁΠατήρσουὁ<em>βλέπων</em>ἐντῷκρυπτῷ<strong>ἀποδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DS</RUBY>【你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。】
Mat 6:7 <em>Προσευχόμενοι</em>δὲμὴ<strong>βατταλογήσητε</strong>ὥσπεροἱἐθνικοί <mark class="pm">,</mark><strong>δοκοῦσιν</strong>γὰρὅτιἐντῇπολυλογίᾳαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσακουσθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσακούω</ruby>they will be heard</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。】
Mat 6:8 μὴοὖν<strong>ὁμοιωθῆτε</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>οἶδεν</strong>γὰρὁΠατὴρὑμῶνὧνχρείαν<strong>ἔχετε</strong>πρὸτοῦὑμᾶς<em>αἰτῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。】
Mat 6:9 Οὕτωςοὖν<strong>προσεύχεσθε</strong>ὑμεῖς <mark class="pm">·</mark>ἡμῶνὁἐντοῖςοὐρανοῖς <mark class="pm">·</mark>τὸὄνομά<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br>【所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。】
Mat 6:10 <strong>Ἐλθέτω</strong>ἡβασιλείασου <mark class="pm">·</mark>τὸθέλημάσου <mark class="pm">,</mark>ἐνοὐρανῷκαὶἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">·</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br>【願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。】
Mat 6:11 Τὸνἄρτονἡμῶντὸνἐπιούσιον<strong>δὸς</strong>ἡμῖν<RUBY><ruby><ruby>σήμερον <mark class="pm">·</mark>σήμερον</ruby>today</ruby>ADV</RUBY></br>【我們日用的飲食,今日賜給我們。】
Mat 6:12 Καὶ<strong>ἄφες</strong>ἡμῖντὰὀφειλήματαἡμῶν <mark class="pm">,</mark>καὶἡμεῖς<strong>ἀφήκαμεν</strong>τοῖςὀφειλέταις<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br>【免我們的債,如同我們免了人的債。】
Mat 6:13 Καὶμὴ<strong>εἰσενέγκῃς</strong>ἡμᾶςεἰςπειρασμόν <mark class="pm">,</mark><strong>ῥῦσαι</strong>ἡμᾶςἀπὸτοῦπονηροῦ <mark class="pm">.</mark>σοῦ<strong>ἐστιν</strong>ἡβασιλείακαὶἡδύναμιςκαὶἡδόξαεἰςτοῦςαἰῶνας<RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>⟧ἀμήν</ruby>amen</ruby>INJ-HEB</RUBY></br></br></br>【不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(或作:脫離惡者)。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!】
Mat 6:14 Ἐὰνγὰρ<strong>ἀφῆτε</strong>τοῖςἀνθρώποιςτὰπαραπτώματααὐτῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφήσει</strong>καὶὑμῖνὁΠατὴρὑμῶνὁ<RUBY><ruby><ruby>οὐράνιος <mark class="pm">·</mark>οὐράνιος</ruby>Heavenly</ruby>A-NSM</RUBY>【你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;】
Mat 6:15 ἐὰνδὲμὴ<strong>ἀφῆτε</strong>τοῖςἀνθρώποις <mark class="pm">,</mark>οὐδὲὁΠατὴρὑμῶν<strong>ἀφήσει</strong>τὰπαραπτώματα<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。】
Mat 6:17 σὺδὲ<em>νηστεύων</em><strong>ἄλειψαί</strong>σουτὴνκεφαλὴνκαὶτὸπρόσωπόνσου<RUBY><ruby><ruby><strong>νίψαι <mark class="pm">,</mark></strong>νίπτω</ruby>wash</ruby>V-AMM-2S</RUBY>【你禁食的時候,要梳頭洗臉,】
Mat 6:18 ὅπωςμὴ<strong>φανῇς</strong>τοῖςἀνθρώποις<em>νηστεύων</em>ἀλλὰτῷΠατρίσουτῷἐντῷκρυφαίῳ <mark class="pm">·</mark>καὶὁΠατήρσουὁ<em>βλέπων</em>ἐντῷκρυφαίῳ<strong>ἀποδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DS</RUBY>【不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。】
Mat 6:19 Μὴ<strong>θησαυρίζετε</strong>ὑμῖνθησαυροὺςἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>ὅπουσὴςκαὶβρῶσις<strong>ἀφανίζει</strong>καὶὅπουκλέπται<strong>διορύσσουσιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>κλέπτουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>κλέπτω</ruby>steal</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【不要為自己積攢財寶在地上;地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖窟窿來偷。】
Mat 6:20 <strong>θησαυρίζετε</strong>δὲὑμῖνθησαυροὺςἐνοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>ὅπουοὔτεσὴςοὔτεβρῶσις<strong>ἀφανίζει</strong>καὶὅπουκλέπταιοὐ<strong>διορύσσουσιν</strong>οὐδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>κλέπτουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>κλέπτω</ruby>steal</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【只要積攢財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖窟窿來偷。】
Mat 6:21 ὅπουγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὁθησαυρόςσου <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>καὶἡκαρδία<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【因為你的財寶在那裡,你的心也在那裡。】
Mat 6:22 Ὁλύχνοςτοῦσώματός<strong>ἐστιν</strong>ὁὀφθαλμός <mark class="pm">.</mark>ἐὰνοὖν<strong>ᾖ</strong>ὁὀφθαλμόςσουἁπλοῦς <mark class="pm">,</mark>ὅλοντὸσῶμάσουφωτεινὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσται <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>will be</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;】
Mat 6:25 Διὰτοῦτο<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>μὴ<strong>μεριμνᾶτε</strong>τῇψυχῇὑμῶντί<strong>φάγητε</strong>ἢτί<strong>πίητε <mark class="pm">,</mark></strong>μηδὲτῷσώματιὑμῶντί<strong>ἐνδύσησθε <mark class="pm">.</mark></strong>οὐχὶἡψυχὴπλεῖόν<strong>ἐστιν</strong>τῆςτροφῆςκαὶτὸσῶματοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐνδύματος;ἔνδυμα</ruby>clothing?</ruby>N-GSN</RUBY>【所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼;為身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食麼?身體不勝於衣裳麼?】
Mat 6:26 <strong>ἐμβλέψατε</strong>εἰςτὰπετεινὰτοῦοὐρανοῦὅτιοὐ<strong>σπείρουσιν</strong>οὐδὲ<strong>θερίζουσιν</strong>οὐδὲ<strong>συνάγουσιν</strong>εἰςἀποθήκας <mark class="pm">,</mark>καὶὁΠατὴρὑμῶνὁοὐράνιος<strong>τρέφει</strong>αὐτά <mark class="pm">·</mark>οὐχὑμεῖςμᾶλλον<strong>διαφέρετε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν;αὐτός</ruby>than they?</ruby>P-GPN</RUBY>【你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活他。你們不比飛鳥貴重得多麼?】
Mat 6:27 τίςδὲἐξὑμῶν<em>μεριμνῶν</em><strong>δύναται</strong><em>προσθεῖναι</em>ἐπὶτὴνἡλικίαναὐτοῦπῆχυν<RUBY><ruby><ruby>ἕνα;εἷς</ruby>one?</ruby>A-ASM</RUBY>【你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?】
Mat 6:28 Καὶπερὶἐνδύματοςτί<strong>μεριμνᾶτε;</strong><strong>καταμάθετε</strong>τὰκρίνατοῦἀγροῦπῶς<strong>αὐξάνουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>οὐ<strong>κοπιῶσιν</strong>οὐδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>νήθουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>νήθω</ruby>do they spin</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。】
Mat 6:29 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιοὐδὲΣολομὼνἐνπάσῃτῇδόξῃαὐτοῦ<strong>περιεβάλετο</strong>ὡςἓν<RUBY><ruby><ruby>τούτων <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>of these</ruby>D-GPN</RUBY>【然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!】
Mat 6:30 εἰδὲτὸνχόρτοντοῦἀγροῦσήμερον<em>ὄντα</em>καὶαὔριονεἰςκλίβανον<em>βαλλόμενον</em>ὁΘεὸςοὕτως<strong>ἀμφιέννυσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐπολλῷμᾶλλονὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ὀλιγόπιστοι;ὀλιγόπιστος</ruby>O [you] of little faith?</ruby>A-VPM</RUBY>【你們這小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!】
Mat 6:31 Μὴοὖν<strong>μεριμνήσητε</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τί<strong>φάγωμεν;</strong>ἤ <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>πίωμεν;</strong>ἤ <mark class="pm">·</mark>Τί<RUBY><ruby><ruby><strong>περιβαλώμεθα;</strong>περιβάλλω</ruby>shall we wear?</ruby>V-AMS-1P</RUBY>【所以,不要憂慮說:吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?】
Mat 6:32 πάνταγὰρταῦτατὰἔθνη<strong>ἐπιζητοῦσιν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>οἶδεν</strong>γὰρὁΠατὴρὑμῶνὁοὐράνιοςὅτι<strong>χρῄζετε</strong>τούτων<RUBY><ruby><ruby>ἁπάντων <mark class="pm">.</mark>ἅπας</ruby>all</ruby>A-GPN</RUBY>【這都是外邦人所求的,你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。】
Mat 6:33 <strong>ζητεῖτε</strong>δὲπρῶτοντὴνβασιλείαντοῦθεοῦκαὶτὴνδικαιοσύνηναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶταῦταπάντα<strong>προστεθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。】
Mat 6:34 Μὴοὖν<strong>μεριμνήσητε</strong>εἰςτὴναὔριον <mark class="pm">,</mark>ἡγὰραὔριον<strong>μεριμνήσει</strong>ἑαυτῆς <mark class="pm">·</mark>ἀρκετὸντῇἡμέρᾳἡκακία<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。】
Mat 7:1 Μὴ<strong>κρίνετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>κριθῆτε <mark class="pm">·</mark></strong>κρίνω</ruby>you should be judged</ruby>V-APS-2P</RUBY>【你們不要論斷人,免得你們被論斷。】
Mat 7:2 ἐνᾧγὰρκρίματι<strong>κρίνετε</strong><strong>κριθήσεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἐνᾧμέτρῳ<strong>μετρεῖτε</strong><strong>μετρηθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。】
Mat 7:3 Τίδὲ<strong>βλέπεις</strong>τὸκάρφοςτὸἐντῷὀφθαλμῷτοῦἀδελφοῦσου <mark class="pm">,</mark>τὴνδὲἐντῷσῷὀφθαλμῷδοκὸνοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>κατανοεῖς;</strong>κατανοέω</ruby>notice?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?】
Mat 7:4 ἢπῶς<strong>ἐρεῖς</strong>τῷἀδελφῷσου <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄφες</strong><strong>ἐκβάλω</strong>τὸκάρφοςἐκτοῦὀφθαλμοῦσου <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺἡδοκὸςἐντῷὀφθαλμῷ<RUBY><ruby><ruby>σοῦ;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GS</RUBY>【你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:容我去掉你眼中的刺呢?】
Mat 7:5 ὑποκριτά <mark class="pm">,</mark><strong>ἔκβαλε</strong>πρῶτονἐκτοῦὀφθαλμοῦσοῦτὴνδοκόν <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>διαβλέψεις</strong><em>ἐκβαλεῖν</em>τὸκάρφοςἐκτοῦὀφθαλμοῦτοῦἀδελφοῦ<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後纔能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。】
Mat 7:6 Μὴ<strong>δῶτε</strong>τὸἅγιοντοῖςκυσίνμηδὲ<strong>βάλητε</strong>τοὺςμαργαρίταςὑμῶνἔμπροσθεντῶνχοίρων <mark class="pm">,</mark>μήποτε<strong>καταπατήσουσιν</strong>αὐτοὺςἐντοῖςποσὶναὐτῶνκαὶ<em>στραφέντες</em><strong>ῥήξωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉過來咬你們。】
Mat 7:7 <strong>Αἰτεῖτε</strong>καὶ<strong>δοθήσεται</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ζητεῖτε</strong>καὶ<strong>εὑρήσετε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>κρούετε</strong>καὶ<strong>ἀνοιγήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。】
Mat 7:8 πᾶςγὰρὁ<em>αἰτῶν</em><strong>λαμβάνει</strong>καὶὁ<em>ζητῶν</em><strong>εὑρίσκει</strong>καὶτῷ<em>κρούοντι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνοιγήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνοίγω</ruby>it will be opened</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。】
Mat 7:9 Ἢτίς<strong>ἐστιν</strong>ἐξὑμῶνἄνθρωπος <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>αἰτήσει</strong>ὁυἱὸςαὐτοῦἄρτον <mark class="pm">,</mark>μὴλίθον<strong>ἐπιδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-DSM</RUBY>【你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?】
Mat 7:10 ἢκαὶἰχθὺν<strong>αἰτήσει <mark class="pm">,</mark></strong>μὴὄφιν<strong>ἐπιδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-DSM</RUBY>【求魚,反給他蛇呢?】
Mat 7:11 εἰοὖνὑμεῖςπονηροὶ<em>ὄντες</em><strong>οἴδατε</strong>δόματαἀγαθὰ<em>διδόναι</em>τοῖςτέκνοιςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>πόσῳμᾶλλονὁΠατὴρὑμῶνὁἐντοῖςοὐρανοῖς<strong>δώσει</strong>ἀγαθὰτοῖς<em>αἰτοῦσιν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him!</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人麼?】
Mat 7:12 Πάνταοὖνὅσαἐὰν<strong>θέλητε</strong>ἵνα<strong>ποιῶσιν</strong>ὑμῖνοἱἄνθρωποι <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶὑμεῖς<strong>ποιεῖτε</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>οὗτοςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὁνόμοςκαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>προφῆται <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。】
Mat 7:13 <strong>Εἰσέλθατε</strong>διὰτῆςστενῆςπύλης <mark class="pm">·</mark>ὅτιπλατεῖαἡπύληκαὶεὐρύχωροςἡὁδὸςἡ<em>ἀπάγουσα</em>εἰςτὴνἀπώλειανκαὶπολλοί<strong>εἰσιν</strong>οἱ<em>εἰσερχόμενοι</em>δι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSF</RUBY>【你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;】
Mat 7:14 ὅτιστενὴἡπύληκαὶ<em>τεθλιμμένη</em>ἡὁδὸςἡ<em>ἀπάγουσα</em>εἰςτὴνζωήνκαὶὀλίγοι<strong>εἰσὶν</strong>οἱ<em>εὑρίσκοντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY></br></br></br>【引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。】
Mat 7:15 <strong>Προσέχετε</strong>ἀπὸτῶνψευδοπροφητῶν <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἔρχονται</strong>πρὸςὑμᾶςἐνἐνδύμασινπροβάτων <mark class="pm">,</mark>ἔσωθενδέ<strong>εἰσιν</strong>λύκοι<RUBY><ruby><ruby>ἅρπαγες <mark class="pm">.</mark>ἅρπαξ</ruby>ravenous</ruby>A-NPM</RUBY>【你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。】
Mat 7:16 ἀπὸτῶνκαρπῶναὐτῶν<strong>ἐπιγνώσεσθε</strong>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>μήτι<strong>συλλέγουσιν</strong>ἀπὸἀκανθῶνσταφυλὰςἢἀπὸτριβόλων<RUBY><ruby><ruby>σῦκα;σῦκον</ruby>figs?</ruby>N-APN</RUBY>【憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?】
Mat 7:17 οὕτωςπᾶνδένδρονἀγαθὸνκαρποὺςκαλοὺς<strong>ποιεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>τὸδὲσαπρὸνδένδρονκαρποὺςπονηροὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>produces</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。】
Mat 7:18 οὐ<strong>δύναται</strong>δένδρονἀγαθὸνκαρποὺςπονηροὺς<em>ποιεῖν</em>οὐδὲδένδρονσαπρὸνκαρποὺςκαλοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>ποιεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to produce</ruby>V-PAN</RUBY>【好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。】
Mat 7:19 πᾶνδένδρονμὴ<em>ποιοῦν</em>καρπὸνκαλὸν<strong>ἐκκόπτεται</strong>καὶεἰςπῦρ<RUBY><ruby><ruby><strong>βάλλεται <mark class="pm">.</mark></strong>βάλλω</ruby>is thrown</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】
Mat 7:20 ἄραγεἀπὸτῶνκαρπῶναὐτῶν<strong>ἐπιγνώσεσθε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。】
Mat 7:23 καὶτότε<strong>ὁμολογήσω</strong>αὐτοῖςὅτιΟὐδέποτε<strong>ἔγνων</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark><strong>ἀποχωρεῖτε</strong>ἀπ᾽ἐμοῦοἱ<em>ἐργαζόμενοι</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀνομίαν <mark class="pm">.</mark>ἀνομία</ruby>lawlessness</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【我就明明的告訴他們說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去罷!】
Mat 7:24 Πᾶςοὖνὅστις<strong>ἀκούει</strong>μουτοὺςλόγουςτούτουςκαὶ<strong>ποιεῖ</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark><strong>ὁμοιωθήσεται</strong>ἀνδρὶφρονίμῳ <mark class="pm">,</mark>ὅστις<strong>ᾠκοδόμησεν</strong>αὐτοῦτὴνοἰκίανἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>πέτραν <mark class="pm">·</mark>πέτρα</ruby>rock</ruby>N-ASF</RUBY>【所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;】
Mat 7:25 καὶ<strong>κατέβη</strong>ἡβροχὴκαὶ<strong>ἦλθον</strong>οἱποταμοὶκαὶ<strong>ἔπνευσαν</strong>οἱἄνεμοικαὶ<strong>προσέπεσαν</strong>τῇοἰκίᾳἐκείνῃ <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἔπεσεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>τεθεμελίωτο</strong>γὰρἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>πέτραν <mark class="pm">.</mark>πέτρα</ruby>rock</ruby>N-ASF</RUBY>【雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。】
Mat 7:26 καὶπᾶςὁ<em>ἀκούων</em>μουτοὺςλόγουςτούτουςκαὶμὴ<em>ποιῶν</em>αὐτοὺς<strong>ὁμοιωθήσεται</strong>ἀνδρὶμωρῷ <mark class="pm">,</mark>ὅστις<strong>ᾠκοδόμησεν</strong>αὐτοῦτὴνοἰκίανἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἄμμον <mark class="pm">·</mark>ἄμμος</ruby>sand</ruby>N-ASF</RUBY>【凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;】
Mat 7:27 καὶ<strong>κατέβη</strong>ἡβροχὴκαὶ<strong>ἦλθον</strong>οἱποταμοὶκαὶ<strong>ἔπνευσαν</strong>οἱἄνεμοικαὶ<strong>προσέκοψαν</strong>τῇοἰκίᾳἐκείνῃ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔπεσεν</strong>καὶ<strong>ἦν</strong>ἡπτῶσιςαὐτῆς<RUBY><ruby><ruby>μεγάλη <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-NSF</RUBY>【雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。】
Mat 7:28 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὅτε<strong>ἐτέλεσεν</strong>ὁἸησοῦςτοὺςλόγουςτούτους <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξεπλήσσοντο</strong>οἱὄχλοιἐπὶτῇδιδαχῇ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;】
Mat 7:29 <strong>ἦν</strong>γὰρ<em>διδάσκων</em>αὐτοὺςὡςἐξουσίαν<em>ἔχων</em>καὶοὐχὡςοἱγραμματεῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。】
Mat 8:1 <em>Καταβάντος</em>δὲαὐτοῦἀπὸτοῦὄρους<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷὄχλοι<RUBY><ruby><ruby>πολλοί <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>great</ruby>A-NPM</RUBY>【耶穌下了山,有許多人跟著他。】
Mat 8:2 καὶἰδοὺλεπρὸς<em>προσελθὼν</em><strong>προσεκύνει</strong>αὐτῷ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>θέλῃς</strong><strong>δύνασαί</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>καθαρίσαι <mark class="pm">.</mark></em>καθαρίζω</ruby>to cleanse</ruby>V-AAN</RUBY>【有一個長大痲瘋的來拜他,說:主若肯,必能叫我潔淨了。】
Mat 8:5 <em>Εἰσελθόντος</em>δὲαὐτοῦεἰςΚαφαρναοὺμ<strong>προσῆλθεν</strong>αὐτῷἑκατόνταρχος<em>παρακαλῶν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:】
Mat 8:10 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁἸησοῦς<strong>ἐθαύμασεν</strong>καὶ<strong>εἶπεν</strong>τοῖς<em>ἀκολουθοῦσιν <mark class="pm">·</mark></em>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>παρ᾽οὐδενὶτοσαύτηνπίστινἐντῷἸσραὴλ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὗρον <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>have I found</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。】
Mat 8:11 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιπολλοὶἀπὸἀνατολῶνκαὶδυσμῶν<strong>ἥξουσιν</strong>καὶ<strong>ἀνακλιθήσονται</strong>μετὰἈβραὰμκαὶἸσαὰκκαὶἸακὼβἐντῇβασιλείᾳτῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">,</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY>【我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;】
Mat 8:12 οἱδὲυἱοὶτῆςβασιλείας<strong>ἐκβληθήσονται</strong>εἰςτὸσκότοςτὸἐξώτερον <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντων <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>teeth</ruby>N-GPM</RUBY>【唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。】
Mat 8:14 Καὶ<em>ἐλθὼν</em>ὁἸησοῦςεἰςτὴνοἰκίανΠέτρου<strong>εἶδεν</strong>τὴνπενθερὰναὐτοῦ<em>βεβλημένην</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>πυρέσσουσαν <mark class="pm">·</mark></em>πυρέσσω</ruby>fevering</ruby>V-PAP-ASF</RUBY>【耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。】
Mat 8:15 καὶ<strong>ἥψατο</strong>τῆςχειρὸςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀφῆκεν</strong>αὐτὴνὁπυρετός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἠγέρθη</strong>καὶ<strong>διηκόνει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌把他的手一摸,熱就退了;他就起來服事耶穌。】
Mat 8:16 Ὀψίαςδὲ<em>γενομένης</em><strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷ<em>δαιμονιζομένους</em>πολλούς <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐξέβαλεν</strong>τὰπνεύματαλόγῳκαὶπάνταςτοὺςκακῶς<em>ἔχοντας</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθεράπευσεν <mark class="pm">,</mark></strong>θεραπεύω</ruby>He healed</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。】
Mat 8:17 ὅπως<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰἨσαΐουτοῦπροφήτου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>τὰςἀσθενείαςἡμῶν<strong>ἔλαβεν</strong>τὰςνόσους<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβάστασεν <mark class="pm">.</mark></strong>βαστάζω</ruby>bore</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。】
Mat 8:18 <em>Ἰδὼν</em>δὲὁἸησοῦςὄχλονπερὶαὐτὸν<strong>ἐκέλευσεν</strong><em>ἀπελθεῖν</em>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>πέραν <mark class="pm">.</mark>πέραν</ruby>other side</ruby>ADV</RUBY>【耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。】
Mat 8:27 Οἱδὲἄνθρωποι<strong>ἐθαύμασαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ποταπός<strong>ἐστιν</strong>οὗτοςὅτικαὶοἱἄνεμοικαὶἡθάλασσααὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπακούουσιν;</strong>ὑπακούω</ruby>obey?</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【眾人希奇,說:這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!】
Mat 8:28 Καὶ<em>ἐλθόντος</em>αὐτοῦεἰςτὸπέρανεἰςτὴνχώραντῶνΓαδαρηνῶν<strong>ὑπήντησαν</strong>αὐτῷδύο<em>δαιμονιζόμενοι</em>ἐκτῶνμνημείων<em>ἐξερχόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>χαλεποὶλίαν <mark class="pm">,</mark>ὥστεμὴ<em>ἰσχύειν</em>τινὰ<em>παρελθεῖν</em>διὰτῆςὁδοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνης <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-GSF</RUBY>【耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。】
Mat 8:29 Καὶἰδοὺ<strong>ἔκραξαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίἡμῖνκαὶσοί <mark class="pm">,</mark>ΥἱὲτοῦΘεοῦ;<strong>ἦλθες</strong>ὧδεπρὸκαιροῦ<em>βασανίσαι</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς;ἐγώ</ruby>us?</ruby>P-1AP</RUBY>【他們喊著說:神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦麼?】
Mat 8:30 <strong>Ἦν</strong>δὲμακρὰνἀπ᾽αὐτῶνἀγέληχοίρωνπολλῶν<RUBY><ruby><ruby><em>βοσκομένη <mark class="pm">.</mark></em>βόσκω</ruby>feeding</ruby>V-PPP-NSF</RUBY>【離他們很遠,有一大群豬吃食。】
Mat 8:31 οἱδὲδαίμονες<strong>παρεκάλουν</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Εἰ<strong>ἐκβάλλεις</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπόστειλον</strong>ἡμᾶςεἰςτὴνἀγέληντῶν<RUBY><ruby><ruby>χοίρων <mark class="pm">.</mark>χοῖρος</ruby>of pigs</ruby>N-GPM</RUBY>【鬼就央求耶穌,說:若把我們趕出去,就打發我們進入豬群罷!】
Mat 8:33 Οἱδὲ<em>βόσκοντες</em><strong>ἔφυγον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀπελθόντες</em>εἰςτὴνπόλιν<strong>ἀπήγγειλαν</strong>πάντακαὶτὰτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>δαιμονιζομένων <mark class="pm">.</mark></em>δαιμονίζομαι</ruby>being possessed by demons</ruby>V-PMP-GPM</RUBY>【放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。】
Mat 8:34 καὶἰδοὺπᾶσαἡπόλις<strong>ἐξῆλθεν</strong>εἰςὑπάντησιντῷἸησοῦκαὶ<em>ἰδόντες</em>αὐτὸν<strong>παρεκάλεσαν</strong>ὅπως<strong>μεταβῇ</strong>ἀπὸτῶνὁρίων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。】
Mat 9:1 Καὶ<em>ἐμβὰς</em>εἰςπλοῖον<strong>διεπέρασεν</strong>καὶ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὴνἰδίαν<RUBY><ruby><ruby>πόλιν <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>city</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。】
Mat 9:18 Ταῦτααὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺἄρχωνεἷς<em>ἐλθὼν</em><strong>προσεκύνει</strong>αὐτῷ<em>λέγων</em>ὅτιἩθυγάτηρμουἄρτι<strong>ἐτελεύτησεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰ<em>ἐλθὼν</em><strong>ἐπίθες</strong>τὴνχεῖράσουἐπ᾽αὐτήν <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>she will live</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:我女兒剛纔死了,求你去按手在他身上,他就必活了。】
Mat 9:19 Καὶ<em>ἐγερθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>ἠκολούθει</strong>αὐτῷκαὶοἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。】
Mat 9:20 Καὶἰδοὺγυνὴ<em>αἱμορροοῦσα</em>δώδεκαἔτη<em>προσελθοῦσα</em>ὄπισθεν<strong>ἥψατο</strong>τοῦκρασπέδουτοῦἱματίου<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;】
Mat 9:21 <strong>ἔλεγεν</strong>γὰρἐνἑαυτῇ <mark class="pm">·</mark>Ἐὰνμόνον<strong>ἅψωμαι</strong>τοῦἱματίουαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>I will be healed</ruby>V-FPI-1S</RUBY>【因為他心裡說:我只摸他的衣裳,就必痊癒。】
Mat 9:23 Καὶ<em>ἐλθὼν</em>ὁἸησοῦςεἰςτὴνοἰκίαντοῦἄρχοντοςκαὶ<em>ἰδὼν</em>τοὺςαὐλητὰςκαὶτὸνὄχλον<RUBY><ruby><ruby><em>θορυβούμενον</em>θορυβέω</ruby>making a commotion</ruby>V-PPP-ASM</RUBY>【耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,】
Mat 9:25 Ὅτεδὲ<strong>ἐξεβλήθη</strong>ὁὄχλος<em>εἰσελθὼν</em><strong>ἐκράτησεν</strong>τῆςχειρὸςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἠγέρθη</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>κοράσιον <mark class="pm">.</mark>κοράσιον</ruby>girl</ruby>N-NSN</RUBY>【眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。】
Mat 9:26 καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἡφήμηαὕτηεἰςὅληντὴνγῆν<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνην <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-ASF</RUBY></br></br></br>【於是這風聲傳遍了那地方。】
Mat 9:27 Καὶ<em>παράγοντι</em>ἐκεῖθεντῷἸησοῦ<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷδύοτυφλοὶ<em>κράζοντες</em>καὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐλέησον</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>υἱὸς<RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ <mark class="pm">.</mark>Δαυίδ</ruby>of David</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:大衛的子孫,可憐我們罷!】
Mat 9:29 Τότε<strong>ἥψατο</strong>τῶνὀφθαλμῶναὐτῶν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κατὰτὴνπίστινὑμῶν<strong>γενηθήτω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【耶穌就摸他們的眼睛,說:照著你們的信給你們成全了罷。】
Mat 9:30 καὶ<strong>ἠνεῴχθησαν</strong>αὐτῶνοἱὀφθαλμοί <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐνεβριμήθη</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ὁρᾶτε</strong>μηδεὶς<RUBY><ruby><ruby><strong>γινωσκέτω <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>knows</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說:你們要小心,不可叫人知道。】
Mat 9:31 οἱδὲ<em>ἐξελθόντες</em><strong>διεφήμισαν</strong>αὐτὸνἐνὅλῃτῇγῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνῃ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-DSF</RUBY></br></br></br>【他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。】
Mat 9:32 Αὐτῶνδὲ<em>ἐξερχομένων</em>ἰδοὺ<strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷἄνθρωπονκωφὸν<RUBY><ruby><ruby><em>δαιμονιζόμενον <mark class="pm">.</mark></em>δαιμονίζομαι</ruby>possessed by a demon</ruby>V-PMP-ASM</RUBY>【他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。】
Mat 9:33 καὶ<em>ἐκβληθέντος</em>τοῦδαιμονίου<strong>ἐλάλησεν</strong>ὁκωφός <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐθαύμασαν</strong>οἱὄχλοι<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὐδέποτε<strong>ἐφάνη</strong>οὕτωςἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>Israel</ruby>N-DSM</RUBY>【鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:在以色列中,從來沒有見過這樣的事。】
Mat 9:34 ΟἱδὲΦαρισαῖοι<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐντῷἄρχοντιτῶνδαιμονίων<strong>ἐκβάλλει</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνια <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【法利賽人卻說:他是靠著鬼王趕鬼。】
Mat 9:35 Καὶ<strong>περιῆγεν</strong>ὁἸησοῦςτὰςπόλειςπάσαςκαὶτὰςκώμας<em>διδάσκων</em>ἐνταῖςσυναγωγαῖςαὐτῶνκαὶ<em>κηρύσσων</em>τὸεὐαγγέλιοντῆςβασιλείαςκαὶ<em>θεραπεύων</em>πᾶσαννόσονκαὶπᾶσαν<RUBY><ruby><ruby>μαλακίαν <mark class="pm">.</mark>μαλακία</ruby>sickness</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。】
Mat 9:36 <em>Ἰδὼν</em>δὲτοὺςὄχλους<strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong>περὶαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἦσαν</strong><em>ἐσκυλμένοι</em>καὶ<em>ἐρριμμένοι</em>ὡσεὶπρόβαταμὴ<em>ἔχοντα</em><RUBY><ruby><ruby>ποιμένα <mark class="pm">.</mark>ποιμήν</ruby>a shepherd</ruby>N-ASM</RUBY>【他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。】
Mat 9:37 Τότε<strong>λέγει</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ὁμὲνθερισμὸςπολύς <mark class="pm">,</mark>οἱδὲἐργάται<RUBY><ruby><ruby>ὀλίγοι <mark class="pm">·</mark>ὀλίγος</ruby>[are] few</ruby>A-NPM</RUBY>【於是對門徒說:要收的莊稼多,作工的人少。】
Mat 9:38 <strong>δεήθητε</strong>οὖντοῦΚυρίουτοῦθερισμοῦὅπως<strong>ἐκβάλῃ</strong>ἐργάταςεἰςτὸνθερισμὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。】
Mat 10:1 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>τοὺςδώδεκαμαθητὰςαὐτοῦ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖςἐξουσίανπνευμάτωνἀκαθάρτωνὥστε<em>ἐκβάλλειν</em>αὐτὰκαὶ<em>θεραπεύειν</em>πᾶσαννόσονκαὶπᾶσαν<RUBY><ruby><ruby>μαλακίαν <mark class="pm">.</mark>μαλακία</ruby>sickness</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污鬼,並醫治各樣的病症。】
Mat 10:2 Τῶνδὲδώδεκαἀποστόλωντὰὀνόματά<strong>ἐστιν</strong>ταῦτα <mark class="pm">·</mark>πρῶτοςΣίμωνὁ<em>λεγόμενος</em>ΠέτροςκαὶἈνδρέαςὁἀδελφὸςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶἸάκωβοςὁτοῦΖεβεδαίουκαὶἸωάννηςὁἀδελφὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【這十二使徒的名:頭一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,】
Mat 10:3 ΦίλιπποςκαὶΒαρθολομαῖος <mark class="pm">,</mark>ΘωμᾶςκαὶΜαθθαῖοςὁτελώνης <mark class="pm">,</mark>ἸάκωβοςὁτοῦἉλφαίουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Θαδδαῖος <mark class="pm">,</mark>Θαδδαῖος</ruby>Thaddaeus</ruby>N-NSM</RUBY>【腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,】
Mat 10:4 ΣίμωνὁΚαναναῖοςκαὶἸούδαςὁἸσκαριώτηςὁκαὶ<em>παραδοὺς</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。】
Mat 10:5 Τούτουςτοὺςδώδεκα<strong>ἀπέστειλεν</strong>ὁἸησοῦς<em>παραγγείλας</em>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Εἰςὁδὸνἐθνῶνμὴ<strong>ἀπέλθητε</strong>καὶεἰςπόλινΣαμαριτῶνμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσέλθητε <mark class="pm">·</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>enter</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;】
Mat 10:6 <strong>πορεύεσθε</strong>δὲμᾶλλονπρὸςτὰπρόβατατὰ<em>ἀπολωλότα</em>οἴκου<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【寧可往以色列家迷失的羊那裡去。】
Mat 10:7 <em>πορευόμενοι</em>δὲ<strong>κηρύσσετε</strong><em>λέγοντες</em>ὅτι<strong>Ἤγγικεν</strong>ἡβασιλείατῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY>【隨走隨傳,說天國近了!】
Mat 10:9 Μὴ<strong>κτήσησθε</strong>χρυσὸνμηδὲἄργυρονμηδὲχαλκὸνεἰςτὰςζώνας<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【腰袋裡不要帶金銀銅錢。】
Mat 10:10 μὴπήρανεἰςὁδὸνμηδὲδύοχιτῶναςμηδὲὑποδήματαμηδὲῥάβδον <mark class="pm">·</mark>ἄξιοςγὰρὁἐργάτηςτῆςτροφῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。】
Mat 10:11 Εἰςἣνδ᾽ἂνπόλινἢκώμην<strong>εἰσέλθητε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐξετάσατε</strong>τίςἐναὐτῇἄξιός<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>κἀκεῖ<strong>μείνατε</strong>ἕωςἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέλθητε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξέρχομαι</ruby>you go forth</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【你們無論進那一城,那一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。】
Mat 10:12 <em>εἰσερχόμενοι</em>δὲεἰςτὴνοἰκίαν<strong>ἀσπάσασθε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【進他家裡去,要請他的安。】
Mat 10:14 καὶὃςἂνμὴ<strong>δέξηται</strong>ὑμᾶςμηδὲ<strong>ἀκούσῃ</strong>τοὺςλόγουςὑμῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἐξερχόμενοι</em>ἔξωτῆςοἰκίαςἢτῆςπόλεωςἐκείνης<strong>ἐκτινάξατε</strong>τὸνκονιορτὸντῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you!</ruby>P-2GP</RUBY>【凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。】
Mat 10:15 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀνεκτότερον<strong>ἔσται</strong>γῇΣοδόμωνκαὶΓομόρρωνἐνἡμέρᾳκρίσεωςἢτῇπόλει<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνῃ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>for that</ruby>D-DSF</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!】
Mat 10:16 Ἰδοὺἐγὼ<strong>ἀποστέλλω</strong>ὑμᾶςὡςπρόβαταἐνμέσῳλύκων <mark class="pm">·</mark><strong>γίνεσθε</strong>οὖνφρόνιμοιὡςοἱὄφειςκαὶἀκέραιοιὡςαἱ<RUBY><ruby><ruby>περιστεραί <mark class="pm">.</mark>περιστερά</ruby>doves</ruby>N-NPF</RUBY></br></br></br>【我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。】
Mat 10:17 <strong>Προσέχετε</strong>δὲἀπὸτῶνἀνθρώπων <mark class="pm">·</mark><strong>παραδώσουσιν</strong>γὰρὑμᾶςεἰςσυνέδριακαὶἐνταῖςσυναγωγαῖςαὐτῶν<strong>μαστιγώσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,】
Mat 10:18 καὶἐπὶἡγεμόναςδὲκαὶβασιλεῖς<strong>ἀχθήσεσθε</strong>ἕνεκενἐμοῦεἰςμαρτύριοναὐτοῖςκαὶτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἔθνεσιν <mark class="pm">.</mark>ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-DPN</RUBY>【並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。】
Mat 10:19 ὅτανδὲ<strong>παραδῶσιν</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>μεριμνήσητε</strong>πῶςἢτί<strong>λαλήσητε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>δοθήσεται</strong>γὰρὑμῖνἐνἐκείνῃτῇὥρᾳτί<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλήσητε <mark class="pm">·</mark></strong>λαλέω</ruby>you should say</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;】
Mat 10:20 οὐγὰρὑμεῖς<strong>ἐστε</strong>οἱ<em>λαλοῦντες</em>ἀλλὰτὸΠνεῦματοῦΠατρὸςὑμῶντὸ<em>λαλοῦν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。】
Mat 10:21 <strong>Παραδώσει</strong>δὲἀδελφὸςἀδελφὸνεἰςθάνατονκαὶπατὴρτέκνον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπαναστήσονται</strong>τέκναἐπὶγονεῖςκαὶ<strong>θανατώσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們;】
Mat 10:22 καὶ<strong>ἔσεσθε</strong><em>μισούμενοι</em>ὑπὸπάντωνδιὰτὸὄνομάμου <mark class="pm">·</mark>ὁδὲ<em>ὑπομείνας</em>εἰςτέλοςοὗτος<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【並且你們要為我的名被眾人恨惡。唯有忍耐到底的必然得救。】
Mat 10:24 Οὐκ<strong>ἔστιν</strong>μαθητὴςὑπὲρτὸνδιδάσκαλονοὐδὲδοῦλοςὑπὲρτὸνκύριον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【學生不能高過先生;僕人不能高過主人。】
Mat 10:25 ἀρκετὸντῷμαθητῇἵνα<strong>γένηται</strong>ὡςὁδιδάσκαλοςαὐτοῦκαὶὁδοῦλοςὡςὁκύριοςαὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>εἰτὸνοἰκοδεσπότηνΒεελζεβοὺλ<strong>ἐπεκάλεσαν <mark class="pm">,</mark></strong>πόσῳμᾶλλοντοὺςοἰκιακοὺς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him!</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜(別西卜:是鬼王的名),何況他的家人呢?】
Mat 10:26 Μὴοὖν<strong>φοβηθῆτε</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>οὐδὲνγάρ<strong>ἐστιν</strong><em>κεκαλυμμένον</em>ὃοὐκ<strong>ἀποκαλυφθήσεται</strong>καὶκρυπτὸνὃοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>γνωσθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>will be known</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【所以,不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。】
Mat 10:27 ὃ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνἐντῇσκοτίᾳ<strong>εἴπατε</strong>ἐντῷφωτί <mark class="pm">,</mark>καὶὃεἰςτὸοὖς<strong>ἀκούετε</strong><strong>κηρύξατε</strong>ἐπὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>δωμάτων <mark class="pm">.</mark>δῶμα</ruby>housetops!</ruby>N-GPN</RUBY>【我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。】
Mat 10:28 Καὶμὴ<strong>φοβεῖσθε</strong>ἀπὸτῶν<em>ἀποκτεννόντων</em>τὸσῶμα <mark class="pm">,</mark>τὴνδὲψυχὴνμὴ<em>δυναμένων</em><em>ἀποκτεῖναι <mark class="pm">·</mark></em><strong>φοβεῖσθε</strong>δὲμᾶλλοντὸν<em>δυνάμενον</em>καὶψυχὴνκαὶσῶμα<em>ἀπολέσαι</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>γεέννῃ <mark class="pm">.</mark>γέεννα</ruby>hell</ruby>N-DSF</RUBY>【那殺身體,不能殺靈魂的,不要怕他們;唯有能把身體和靈魂都滅在地獄裡的,正要怕他。】
Mat 10:29 Οὐχὶδύοστρουθίαἀσσαρίου<strong>πωλεῖται;</strong>καὶἓνἐξαὐτῶνοὐ<strong>πεσεῖται</strong>ἐπὶτὴνγῆνἄνευτοῦΠατρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【兩個麻雀不是賣一分銀子麼?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上;】
Mat 10:30 ὑμῶνδὲκαὶαἱτρίχεςτῆςκεφαλῆςπᾶσαι<em>ἠριθμημέναι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【就是你們的頭髮也都被數過了。】
Mat 10:31 μὴοὖν<strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">·</mark></strong>πολλῶνστρουθίων<strong>διαφέρετε</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2NP</RUBY></br></br></br>【所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!】
Mat 10:32 Πᾶςοὖνὅστις<strong>ὁμολογήσει</strong>ἐνἐμοὶἔμπροσθεντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark><strong>ὁμολογήσω</strong>κἀγὼἐναὐτῷἔμπροσθεντοῦΠατρόςμουτοῦἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">·</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;】
Mat 10:33 ὅστιςδ᾽ἂν<strong>ἀρνήσηταί</strong>μεἔμπροσθεντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark><strong>ἀρνήσομαι</strong>κἀγὼαὐτὸνἔμπροσθεντοῦΠατρόςμουτοῦἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。】
Mat 10:34 Μὴ<strong>νομίσητε</strong>ὅτι<strong>ἦλθον</strong><em>βαλεῖν</em>εἰρήνηνἐπὶτὴνγῆν <mark class="pm">·</mark>οὐκ<strong>ἦλθον</strong><em>βαλεῖν</em>εἰρήνηνἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby>μάχαιραν <mark class="pm">.</mark>μάχαιρα</ruby>a sword</ruby>N-ASF</RUBY>【你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。】
Mat 10:35 <strong>ἦλθον</strong>γὰρ<em>διχάσαι</em>ἌνθρωπονκατὰτοῦπατρὸςαὐτοῦΚαὶθυγατέρακατὰτῆςμητρὸςαὐτῆςΚαὶνύμφηνκατὰτῆςπενθερᾶς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【因為我來是叫人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。】
Mat 10:36 Καὶἐχθροὶτοῦἀνθρώπουοἱοἰκιακοὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【人的仇敵就是自己家裡的人。】
Mat 10:37 Ὁ<em>φιλῶν</em>πατέραἢμητέραὑπὲρἐμὲοὐκ<strong>ἔστιν</strong>μουἄξιος <mark class="pm">,</mark>καὶὁ<em>φιλῶν</em>υἱὸνἢθυγατέραὑπὲρἐμὲοὐκ<strong>ἔστιν</strong>μου<RUBY><ruby><ruby>ἄξιος <mark class="pm">·</mark>ἄξιος</ruby>worthy</ruby>A-NSM</RUBY>【愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;】
Mat 10:38 καὶὃςοὐ<strong>λαμβάνει</strong>τὸνσταυρὸναὐτοῦκαὶ<strong>ἀκολουθεῖ</strong>ὀπίσωμου <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔστιν</strong>μου<RUBY><ruby><ruby>ἄξιος <mark class="pm">.</mark>ἄξιος</ruby>worthy</ruby>A-NSM</RUBY>【不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。】
Mat 10:39 ὁ<em>εὑρὼν</em>τὴνψυχὴναὐτοῦ<strong>ἀπολέσει</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>καὶὁ<em>ἀπολέσας</em>τὴνψυχὴναὐτοῦἕνεκενἐμοῦ<strong>εὑρήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY></br></br></br>【得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。】
Mat 10:40 Ὁ<em>δεχόμενος</em>ὑμᾶςἐμὲ<strong>δέχεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁἐμὲ<em>δεχόμενος</em><strong>δέχεται</strong>τὸν<em>ἀποστείλαντά</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。】
Mat 10:41 ὁ<em>δεχόμενος</em>προφήτηνεἰςὄνομαπροφήτουμισθὸνπροφήτου<strong>λήμψεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁ<em>δεχόμενος</em>δίκαιονεἰςὄνομαδικαίουμισθὸνδικαίου<RUBY><ruby><ruby><strong>λήμψεται <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>will receive</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。】
Mat 10:42 καὶὃςἂν<strong>ποτίσῃ</strong>ἕνατῶνμικρῶντούτωνποτήριονψυχροῦμόνονεἰςὄνομαμαθητοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>ἀπολέσῃ</strong>τὸνμισθὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。】
Mat 11:1 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὅτε<strong>ἐτέλεσεν</strong>ὁἸησοῦς<em>διατάσσων</em>τοῖςδώδεκαμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>μετέβη</strong>ἐκεῖθεντοῦ<em>διδάσκειν</em>καὶ<em>κηρύσσειν</em>ἐνταῖςπόλεσιν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道,教訓人。】
Mat 11:2 ὉδὲἸωάννης<em>ἀκούσας</em>ἐντῷδεσμωτηρίῳτὰἔργατοῦΧριστοῦ<em>πέμψας</em>διὰτῶνμαθητῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【約翰在監裡聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,】
Mat 11:3 <strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἢἕτερον<RUBY><ruby><ruby><strong>προσδοκῶμεν;</strong>προσδοκάω</ruby>are we to look for?</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【問他說:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】
Mat 11:4 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><em>Πορευθέντες</em><strong>ἀπαγγείλατε</strong>Ἰωάννῃἃ<strong>ἀκούετε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>βλέπετε <mark class="pm">·</mark></strong>βλέπω</ruby>see</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌回答說:你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰。】
Mat 11:5 τυφλοὶ<strong>ἀναβλέπουσιν</strong>καὶχωλοὶ<strong>περιπατοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>λεπροὶ<strong>καθαρίζονται</strong>καὶκωφοὶ<strong>ἀκούουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶνεκροὶ<strong>ἐγείρονται</strong>καὶπτωχοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐαγγελίζονται <mark class="pm">·</mark></strong>εὐαγγελίζομαι</ruby>are gospelized</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。】
Mat 11:6 καὶμακάριός<strong>ἐστιν</strong>ὃςἐὰνμὴ<strong>σκανδαλισθῇ</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐμοί <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY></br></br></br>【凡不因我跌倒的就有福了!】
Mat 11:7 Τούτωνδὲ<em>πορευομένων</em><strong>ἤρξατο</strong>ὁἸησοῦς<em>λέγειν</em>τοῖςὄχλοιςπερὶἸωάννου <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ἐξήλθατε</strong>εἰςτὴνἔρημον<em>θεάσασθαι;</em>κάλαμονὑπὸἀνέμου<RUBY><ruby><ruby><em>σαλευόμενον;</em>σαλεύω</ruby>shaken?</ruby>V-PPP-ASM</RUBY>【他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?】
Mat 11:8 ἀλλὰτί<strong>ἐξήλθατε</strong><em>ἰδεῖν;</em>ἄνθρωπονἐνμαλακοῖς<em>ἠμφιεσμένον;</em>ἰδοὺοἱτὰμαλακὰ<em>φοροῦντες</em>ἐντοῖςοἴκοιςτῶνβασιλέων<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人麼?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。】
Mat 11:9 ἀλλὰτί<strong>ἐξήλθατε</strong><em>ἰδεῖν;</em>προφήτην;ναί<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>καὶπερισσότερον<RUBY><ruby><ruby>προφήτου <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>than a prophet</ruby>N-GSM</RUBY>【你們出去究竟是為甚麼?是要看先知麼?我告訴你們,是的,他比先知大多了。】
Mat 11:10 οὗτός<strong>ἐστιν</strong>περὶοὗ<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγὼ<strong>ἀποστέλλω</strong>τὸνἄγγελόνμουπρὸπροσώπουσου <mark class="pm">,</mark><strong>κατασκευάσει</strong>τὴνὁδόνσουἔμπροσθέν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【經上記著說:我要差遣我的使者在你前面預備道路,所說的就是這個人。】
Mat 11:11 Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>οὐκ<strong>ἐγήγερται</strong>ἐνγεννητοῖςγυναικῶνμείζωνἸωάννουτοῦΒαπτιστοῦ <mark class="pm">·</mark>ὁδὲμικρότεροςἐντῇβασιλείᾳτῶνοὐρανῶνμείζωναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裡最小的比他還大。】
Mat 11:12 ἀπὸδὲτῶνἡμερῶνἸωάννουτοῦΒαπτιστοῦἕωςἄρτιἡβασιλείατῶνοὐρανῶν<strong>βιάζεται</strong>καὶβιασταὶ<strong>ἁρπάζουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。】
Mat 11:13 πάντεςγὰροἱπροφῆταικαὶὁνόμοςἕωςἸωάννου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπροφήτευσαν <mark class="pm">·</mark></strong>προφητεύω</ruby>prophesied</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。】
Mat 11:14 καὶεἰ<strong>θέλετε</strong><em>δέξασθαι <mark class="pm">,</mark></em>αὐτός<strong>ἐστιν</strong>Ἠλίαςὁ<em>μέλλων</em><RUBY><ruby><ruby><em>ἔρχεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>to come</ruby>V-PMN</RUBY>【你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。】
Mat 11:15 Ὁ<em>ἔχων</em>ὦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear!</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【有耳可聽的,就應當聽!】
Mat 11:16 Τίνιδὲ<strong>ὁμοιώσω</strong>τὴνγενεὰνταύτην;ὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>παιδίοις<em>καθημένοις</em>ἐνταῖςἀγοραῖςἃ<em>προσφωνοῦντα</em>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἑτέροιςἕτερος</ruby>to others</ruby>A-DPN</RUBY>【我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:】
Mat 11:17 <strong>λέγουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὑμῖνΚαὶοὐκ<strong>ὠρχήσασθε <mark class="pm">,</mark></strong>Καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκόψασθε <mark class="pm">.</mark></strong>κόπτω</ruby>you did wail</ruby>V-AMI-2P</RUBY></br></br></br>【我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不捶胸。】
Mat 11:18 <strong>Ἦλθεν</strong>γὰρἸωάννηςμήτε<em>ἐσθίων</em>μήτε<em>πίνων <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>λέγουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>Δαιμόνιον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>he has!</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的;】
Mat 11:28 Δεῦτεπρόςμεπάντεςοἱ<em>κοπιῶντες</em>καὶ<em>πεφορτισμένοι <mark class="pm">,</mark></em>κἀγὼ<strong>ἀναπαύσω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2AP</RUBY>【凡勞苦擔重擔的人可以到我這裡來,我就使你們得安息。】
Mat 11:29 <strong>ἄρατε</strong>τὸνζυγόνμουἐφ᾽ὑμᾶςκαὶ<strong>μάθετε</strong>ἀπ᾽ἐμοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιπραΰς<strong>εἰμι</strong>καὶταπεινὸςτῇκαρδίᾳ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εὑρήσετε</strong>ἀνάπαυσινταῖςψυχαῖς<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。】
Mat 11:30 ὁγὰρζυγόςμουχρηστὸςκαὶτὸφορτίονμουἐλαφρόν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。】
Mat 12:1 Ἐνἐκείνῳτῷκαιρῷ<strong>ἐπορεύθη</strong>ὁἸησοῦςτοῖςσάββασινδιὰτῶνσπορίμων <mark class="pm">·</mark>οἱδὲμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἐπείνασαν</strong>καὶ<strong>ἤρξαντο</strong><em>τίλλειν</em>στάχυαςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐσθίειν <mark class="pm">.</mark></em>ἐσθίω</ruby>to eat</ruby>V-PAN</RUBY>【那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。】
Mat 12:2 οἱδὲΦαρισαῖοι<em>ἰδόντες</em><strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺοἱμαθηταίσου<strong>ποιοῦσιν</strong>ὃοὐκ<strong>ἔξεστιν</strong><em>ποιεῖν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>σαββάτῳ <mark class="pm">.</mark>σάββατον</ruby>Sabbath</ruby>N-DSN</RUBY>【法利賽人看見,就對耶穌說:看哪,你的門徒作安息日不可作的事了!】
Mat 12:3 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἀνέγνωτε</strong>τί<strong>ἐποίησεν</strong>Δαυὶδὅτε<strong>ἐπείνασεν</strong>καὶοἱμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們沒有念過麼?】
Mat 12:4 πῶς<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὸνοἶκοντοῦΘεοῦκαὶτοὺςἄρτουςτῆςπροθέσεως<strong>ἔφαγον <mark class="pm">,</mark></strong>ὃοὐκ<em>ἐξὸν</em><strong>ἦν</strong>αὐτῷ<em>φαγεῖν</em>οὐδὲτοῖςμετ᾽αὐτοῦεἰμὴτοῖςἱερεῦσιν<RUBY><ruby><ruby>μόνοις;μόνος</ruby>only?</ruby>A-DPM</RUBY>【他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃的,惟獨祭司纔可以吃。】
Mat 12:5 Ἢοὐκ<strong>ἀνέγνωτε</strong>ἐντῷνόμῳὅτιτοῖςσάββασινοἱἱερεῖςἐντῷἱερῷτὸσάββατον<strong>βεβηλοῦσιν</strong>καὶἀναίτιοί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν;</strong>εἰμί</ruby>are?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裡犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過麼?】
Mat 12:6 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιτοῦἱεροῦμεῖζόν<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【但我告訴你們,在這裡有一人比殿更大。】
Mat 12:7 Εἰδὲ<strong>ἐγνώκειτε</strong>τί<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἔλεος<strong>θέλω</strong>καὶοὐθυσίαν <mark class="pm">,</mark>οὐκἂν<strong>κατεδικάσατε</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀναιτίους <mark class="pm">.</mark>ἀναίτιος</ruby>guiltless</ruby>A-APM</RUBY>【我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。】
Mat 12:8 κύριοςγάρ<strong>ἐστιν</strong>τοῦσαββάτουὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>Man</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【因為人子是安息日的主。】
Mat 12:9 Καὶ<em>μεταβὰς</em>ἐκεῖθεν<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὴνσυναγωγὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【耶穌離開那地方,進了一個會堂。】
Mat 12:10 καὶἰδοὺἄνθρωποςχεῖρα<em>ἔχων</em>ξηράν <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐπηρώτησαν</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Εἰ<strong>ἔξεστιν</strong>τοῖςσάββασιν<em>θεραπεῦσαι;</em>ἵνα<strong>κατηγορήσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。】
Mat 12:11 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>ἔσται</strong>ἐξὑμῶνἄνθρωποςὃς<strong>ἕξει</strong>πρόβατονἕνκαὶἐὰν<strong>ἐμπέσῃ</strong>τοῦτοτοῖςσάββασινεἰςβόθυνον <mark class="pm">,</mark>οὐχὶ<strong>κρατήσει</strong>αὐτὸκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγερεῖ;</strong>ἐγείρω</ruby>will raise [it] up?</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【耶穌說:你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不把他抓住,拉上來呢?】
Mat 12:12 πόσῳοὖν<strong>διαφέρει</strong>ἄνθρωποςπροβάτου <mark class="pm">.</mark>ὥστε<strong>ἔξεστιν</strong>τοῖςσάββασινκαλῶς<RUBY><ruby><ruby><em>ποιεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to do</ruby>V-PAN</RUBY>【人比羊何等貴重呢!所以,在安息日作善事是可以的。】
Mat 12:13 Τότε<strong>λέγει</strong>τῷἀνθρώπῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔκτεινόν</strong>σουτὴνχεῖρα <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐξέτεινεν</strong>καὶ<strong>ἀπεκατεστάθη</strong>ὑγιὴςὡςἡ<RUBY><ruby><ruby>ἄλλη <mark class="pm">.</mark>ἄλλος</ruby>other</ruby>A-NSF</RUBY>【於是對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。】
Mat 12:14 <em>ἐξελθόντες</em>δὲοἱΦαρισαῖοισυμβούλιον<strong>ἔλαβον</strong>κατ᾽αὐτοῦὅπωςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολέσωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>they might destroy</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。】
Mat 12:15 ὉδὲἸησοῦς<em>γνοὺς</em><strong>ἀνεχώρησεν</strong>ἐκεῖθεν <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷὄχλοιπολλοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby>πάνταςπᾶς</ruby>all</ruby>A-APM</RUBY>【耶穌知道了,就離開那裡,有許多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;】
Mat 12:16 καὶ<strong>ἐπετίμησεν</strong>αὐτοῖςἵναμὴφανερὸναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ποιέω</ruby>they should make</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【又囑咐他們,不要給他傳名。】
Mat 12:17 ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰἨσαΐουτοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br>【這是要應驗先知以賽亞的話,說:】
Mat 12:18 Ἰδοὺὁπαῖςμουὃν<strong>ᾑρέτισα <mark class="pm">,</mark></strong>ἀγαπητόςμουεἰςὃν<strong>εὐδόκησεν</strong>ἡψυχήμου <mark class="pm">·</mark>τὸΠνεῦμάμουἐπ᾽αὐτόν <mark class="pm">,</mark>κρίσιντοῖςἔθνεσιν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπαγγελεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπαγγέλλω</ruby>He will proclaim</ruby>V-FAI-3S</RUBY></br>【看哪!我的僕人,我所揀選,所親愛,心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。】
Mat 12:19 οὐκ<strong>ἐρίσει</strong>οὐδὲ<strong>κραυγάσει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀκούσει</strong>τιςἐνταῖςπλατείαιςτὴνφωνὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。】
Mat 12:20 κάλαμον<em>συντετριμμένον</em>οὐ<strong>κατεάξει</strong>λίνον<em>τυφόμενον</em>οὐ<strong>σβέσει <mark class="pm">,</mark></strong>ἂν<strong>ἐκβάλῃ</strong>εἰςνῖκοςτὴν<RUBY><ruby><ruby>κρίσιν <mark class="pm">.</mark>κρίσις</ruby>justice</ruby>N-ASF</RUBY></br>【壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。】
Mat 12:21 καὶτῷὀνόματιαὐτοῦἔθνη<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλπιοῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλπίζω</ruby>will hope</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br></br></br>【外邦人都要仰望他的名。】
Mat 12:22 Τότε<strong>προσηνέχθη</strong>αὐτῷ<em>δαιμονιζόμενος</em>τυφλὸςκαὶκωφός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ὥστετὸνκωφὸν<em>λαλεῖν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>βλέπειν <mark class="pm">.</mark></em>βλέπω</ruby>to see</ruby>V-PAN</RUBY>【當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。】
Mat 12:23 καὶ<strong>ἐξίσταντο</strong>πάντεςοἱὄχλοικαὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Μήτιοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁυἱὸς<RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ;Δαυίδ</ruby>of David?</ruby>N-GSM</RUBY>【眾人都驚奇,說:這不是大衛的子孫麼?】
Mat 12:24 ΟἱδὲΦαρισαῖοι<em>ἀκούσαντες</em><strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὗτοςοὐκ<strong>ἐκβάλλει</strong>τὰδαιμόνιαεἰμὴἐντῷΒεελζεβοὺλἄρχοντιτῶν<RUBY><ruby><ruby>δαιμονίων <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-GPN</RUBY>【但法利賽人聽見,就說:這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜阿。】
Mat 12:25 <em>Εἰδὼς</em>δὲτὰςἐνθυμήσειςαὐτῶν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πᾶσαβασιλεία<em>μερισθεῖσα</em>καθ᾽ἑαυτῆς<strong>ἐρημοῦται</strong>καὶπᾶσαπόλιςἢοἰκία<em>μερισθεῖσα</em>καθ᾽ἑαυτῆςοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>σταθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἵστημι</ruby>will stand</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【耶穌知道他們的意念,就對他們說:凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;】
Mat 12:26 καὶεἰὁΣατανᾶςτὸνΣατανᾶν<strong>ἐκβάλλει <mark class="pm">,</mark></strong>ἐφ᾽ἑαυτὸν<strong>ἐμερίσθη <mark class="pm">·</mark></strong>πῶςοὖν<strong>σταθήσεται</strong>ἡβασιλεία<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of him?</ruby>P-GSM</RUBY>【若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?】
Mat 12:27 ΚαὶεἰἐγὼἐνΒεελζεβοὺλ<strong>ἐκβάλλω</strong>τὰδαιμόνια <mark class="pm">,</mark>οἱυἱοὶὑμῶνἐντίνι<strong>ἐκβάλλουσιν;</strong>διὰτοῦτοαὐτοὶκριταὶ<strong>ἔσονται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。】
Mat 12:28 εἰδὲἐνΠνεύματιΘεοῦἐγὼ<strong>ἐκβάλλω</strong>τὰδαιμόνια <mark class="pm">,</mark>ἄρα<strong>ἔφθασεν</strong>ἐφ᾽ὑμᾶςἡβασιλείατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們.了。】
Mat 12:29 Ἢπῶς<strong>δύναταί</strong>τις<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνοἰκίαντοῦἰσχυροῦκαὶτὰσκεύηαὐτοῦ<em>ἁρπάσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἐὰνμὴπρῶτον<strong>δήσῃ</strong>τὸνἰσχυρόν;καὶτότετὴνοἰκίαναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>διαρπάσει <mark class="pm">.</mark></strong>διαρπάζω</ruby>he will plunder</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【人怎能進壯士家裡,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,纔可以搶奪他的家財。】
Mat 12:30 Ὁμὴ<em>ὢν</em>μετ᾽ἐμοῦκατ᾽ἐμοῦ<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁμὴ<em>συνάγων</em>μετ᾽ἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>σκορπίζει <mark class="pm">.</mark></strong>σκορπίζω</ruby>scatters</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。】
Mat 12:31 Διὰτοῦτο<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>πᾶσαἁμαρτίακαὶβλασφημία<strong>ἀφεθήσεται</strong>τοῖςἀνθρώποις <mark class="pm">,</mark>ἡδὲτοῦΠνεύματοςβλασφημίαοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφεθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀφίημι</ruby>will be forgiven</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【所以我告訴你們:人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。】
Mat 12:33 Ἢ<strong>ποιήσατε</strong>τὸδένδρονκαλὸνκαὶτὸνκαρπὸναὐτοῦκαλόν <mark class="pm">,</mark>ἢ<strong>ποιήσατε</strong>τὸδένδρονσαπρὸνκαὶτὸνκαρπὸναὐτοῦσαπρόν <mark class="pm">·</mark>ἐκγὰρτοῦκαρποῦτὸδένδρον<RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκεται <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>is known</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。】
Mat 12:34 γεννήματαἐχιδνῶν <mark class="pm">,</mark>πῶς<strong>δύνασθε</strong>ἀγαθὰ<em>λαλεῖν</em>πονηροὶ<em>ὄντες;</em>ἐκγὰρτοῦπερισσεύματοςτῆςκαρδίαςτὸστόμα<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>speaks</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。】
Mat 12:35 ὁἀγαθὸςἄνθρωποςἐκτοῦἀγαθοῦθησαυροῦ<strong>ἐκβάλλει</strong>ἀγαθά <mark class="pm">,</mark>καὶὁπονηρὸςἄνθρωποςἐκτοῦπονηροῦθησαυροῦ<strong>ἐκβάλλει</strong><RUBY><ruby><ruby>πονηρά <mark class="pm">.</mark>πονηρός</ruby>evil things</ruby>A-APN</RUBY>【善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來。】
Mat 12:36 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιπᾶνῥῆμαἀργὸνὃ<strong>λαλήσουσιν</strong>οἱἄνθρωποι<strong>ἀποδώσουσιν</strong>περὶαὐτοῦλόγονἐνἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby>κρίσεως <mark class="pm">·</mark>κρίσις</ruby>of judgment</ruby>N-GSF</RUBY>【我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;】
Mat 12:37 ἐκγὰρτῶνλόγωνσου<strong>δικαιωθήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἐκτῶνλόγωνσου<RUBY><ruby><ruby><strong>καταδικασθήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>καταδικάζω</ruby>you will be condemned</ruby>V-FPI-2S</RUBY></br></br></br>【因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。】
Mat 12:38 Τότε<strong>ἀπεκρίθησαν</strong>αὐτῷτινεςτῶνγραμματέωνκαὶΦαρισαίων<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>θέλομεν</strong>ἀπὸσοῦσημεῖον<RUBY><ruby><ruby><em>ἰδεῖν <mark class="pm">.</mark></em>εἴδω</ruby>to see</ruby>V-AAN</RUBY>【當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。】
Mat 12:39 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Γενεὰπονηρὰκαὶμοιχαλὶςσημεῖον<strong>ἐπιζητεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶσημεῖονοὐ<strong>δοθήσεται</strong>αὐτῇεἰμὴτὸσημεῖονἸωνᾶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>προφήτου <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophet</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌回答說:一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。】
Mat 12:40 ὥσπεργὰρ<strong>ἦν</strong>Ἰωνᾶςἐντῇκοιλίᾳτοῦκήτουςτρεῖςἡμέραςκαὶτρεῖςνύκτας <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουἐντῇκαρδίᾳτῆςγῆςτρεῖςἡμέραςκαὶτρεῖς<RUBY><ruby><ruby>νύκτας <mark class="pm">.</mark>νύξ</ruby>nights</ruby>N-APF</RUBY>【約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裡頭。】
Mat 12:41 ἌνδρεςΝινευῖται<strong>ἀναστήσονται</strong>ἐντῇκρίσειμετὰτῆςγενεᾶςταύτηςκαὶ<strong>κατακρινοῦσιν</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>μετενόησαν</strong>εἰςτὸκήρυγμαἸωνᾶ <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺπλεῖονἸωνᾶ<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有一人比約拿更大!】
Mat 12:42 βασίλισσανότου<strong>ἐγερθήσεται</strong>ἐντῇκρίσειμετὰτῆςγενεᾶςταύτηςκαὶ<strong>κατακρινεῖ</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἦλθεν</strong>ἐκτῶνπεράτωντῆςγῆς<em>ἀκοῦσαι</em>τὴνσοφίανΣολομῶνος <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺπλεῖονΣολομῶνος<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。】
Mat 12:43 Ὅτανδὲτὸἀκάθαρτονπνεῦμα<strong>ἐξέλθῃ</strong>ἀπὸτοῦἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark><strong>διέρχεται</strong>δι᾽ἀνύδρωντόπων<em>ζητοῦν</em>ἀνάπαυσινκαὶοὐχ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρίσκει <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>finds [it]</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。】
Mat 12:44 τότε<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Εἰςτὸνοἶκόνμου<strong>ἐπιστρέψω</strong>ὅθεν<strong>ἐξῆλθον <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<em>ἐλθὸν</em><strong>εὑρίσκει</strong><em>σχολάζοντα</em><em>σεσαρωμένον</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>κεκοσμημένον <mark class="pm">.</mark></em>κοσμέω</ruby>put in order</ruby>V-RPP-ASM</RUBY>【於是說:我要回到我所出來的屋裡去。到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,】
Mat 12:45 τότε<strong>πορεύεται</strong>καὶ<strong>παραλαμβάνει</strong>μεθ᾽ἑαυτοῦἑπτὰἕτεραπνεύματαπονηρότεραἑαυτοῦκαὶ<em>εἰσελθόντα</em><strong>κατοικεῖ</strong>ἐκεῖ <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>γίνεται</strong>τὰἔσχατατοῦἀνθρώπουἐκείνουχείρονατῶνπρώτων <mark class="pm">.</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>καὶτῇγενεᾷταύτῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>πονηρᾷ <mark class="pm">.</mark>πονηρός</ruby>evil</ruby>A-DSF</RUBY></br></br></br>【便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。】
Mat 12:46 Ἔτιαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em>τοῖςὄχλοιςἰδοὺἡμήτηρκαὶοἱἀδελφοὶαὐτοῦ<strong>εἱστήκεισαν</strong>ἔξω<em>ζητοῦντες</em>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>λαλῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。】
Mat 12:47 <strong>εἶπεν</strong>δέτιςαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἡμήτηρσουκαὶοἱἀδελφοίσουἔξω<strong>ἑστήκασιν</strong><em>ζητοῦντές</em>σοι<RUBY><ruby><ruby><em>λαλῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-AAN</RUBY>【有人告訴他說:看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。】
Mat 12:48 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>τῷ<em>λέγοντι</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>ἐστιν</strong>ἡμήτηρμουκαὶτίνες<strong>εἰσὶν</strong>οἱἀδελφοί<RUBY><ruby><ruby>μου;ἐγώ</ruby>of Me?</ruby>P-1GS</RUBY>【他卻回答那人說:誰是我的母親?誰是我的弟兄?】
Mat 12:49 καὶ<em>ἐκτείνας</em>τὴνχεῖρααὐτοῦἐπὶτοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺἡμήτηρμουκαὶοἱἀδελφοί<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【就伸手指著門徒,說:看哪,我的母親,我的弟兄。】
Mat 12:50 ὅστιςγὰρἂν<strong>ποιήσῃ</strong>τὸθέληματοῦΠατρόςμουτοῦἐνοὐρανοῖςαὐτόςμουἀδελφὸςκαὶἀδελφὴκαὶμήτηρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。】
Mat 13:1 Ἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃ<em>ἐξελθὼν</em>ὁἸησοῦςτῆςοἰκίας<strong>ἐκάθητο</strong>παρὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>θάλασσαν <mark class="pm">·</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-ASF</RUBY>【當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。】
Mat 13:2 καὶ<strong>συνήχθησαν</strong>πρὸςαὐτὸνὄχλοιπολλοί <mark class="pm">,</mark>ὥστεαὐτὸνεἰςπλοῖον<em>ἐμβάντα</em><em>καθῆσθαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶπᾶςὁὄχλοςἐπὶτὸναἰγιαλὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἱστήκει <mark class="pm">.</mark></strong>ἵστημι</ruby>stood</ruby>V-LAI-3S</RUBY></br></br></br>【有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。】
Mat 13:3 Καὶ<strong>ἐλάλησεν</strong>αὐτοῖςπολλὰἐνπαραβολαῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἰδοὺ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ὁ<em>σπείρων</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>σπείρειν <mark class="pm">.</mark></em>σπείρω</ruby>to sow</ruby>V-PAN</RUBY>【他用比喻對他們講許多道理,說:有一個撒種的出去撒種;】
Mat 13:4 καὶἐντῷ<em>σπείρειν</em>αὐτὸνἃμὲν<strong>ἔπεσεν</strong>παρὰτὴνὁδόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἐλθόντα</em>τὰπετεινὰ<strong>κατέφαγεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY>【撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;】
Mat 13:5 Ἄλλαδὲ<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπὶτὰπετρώδηὅπουοὐκ<strong>εἶχεν</strong>γῆνπολλήν <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθέως<strong>ἐξανέτειλεν</strong>διὰτὸμὴ<em>ἔχειν</em>βάθος<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">·</mark>γῆ</ruby>of soil</ruby>N-GSF</RUBY>【有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,】
Mat 13:6 ἡλίουδὲ<em>ἀνατείλαντος</em><strong>ἐκαυματίσθη</strong>καὶδιὰτὸμὴ<em>ἔχειν</em>ῥίζαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξηράνθη <mark class="pm">.</mark></strong>ξηραίνω</ruby>were dried up</ruby>V-API-3S</RUBY>【日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;】
Mat 13:7 Ἄλλαδὲ<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπὶτὰςἀκάνθας <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀνέβησαν</strong>αἱἄκανθαικαὶ<strong>ἔπνιξαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY>【有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了;】
Mat 13:9 Ὁ<em>ἔχων</em>ὦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear!</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【有耳可聽的,就應當聽!】
Mat 13:10 Καὶ<em>προσελθόντες</em>οἱμαθηταὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διὰτίἐνπαραβολαῖς<strong>λαλεῖς</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς;αὐτός</ruby>to them?</ruby>P-DPM</RUBY>【門徒進前來,問耶穌說:對眾人講話,為甚麼用比喻呢?】
Mat 13:11 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ὍτιὙμῖν<strong>δέδοται</strong><em>γνῶναι</em>τὰμυστήριατῆςβασιλείαςτῶνοὐρανῶν <mark class="pm">,</mark>ἐκείνοιςδὲοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>δέδοται <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>it has been granted</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【耶穌回答說:因為天國的奧秘只叫你們知道,不叫他們知道。】
Mat 13:13 διὰτοῦτοἐνπαραβολαῖςαὐτοῖς<strong>λαλῶ <mark class="pm">,</mark></strong>Ὅτι<em>βλέποντες</em>οὐ<strong>βλέπουσιν</strong>Καὶ<em>ἀκούοντες</em>οὐκ<strong>ἀκούουσιν</strong>οὐδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνίουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>συνίημι</ruby>do they understand</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。】
Mat 13:14 Καὶ<strong>ἀναπληροῦται</strong>αὐτοῖςἡπροφητείαἨσαΐουἡ<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἀκούσετε</strong>καὶοὐμὴ<strong>συνῆτε <mark class="pm">,</mark></strong><em>βλέποντες</em><strong>βλέψετε</strong>καὶοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἴδητε <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>perceive</ruby>V-AAS-2P</RUBY></br>【在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;】
Mat 13:15 <strong>Ἐπαχύνθη</strong>γὰρἡκαρδίατοῦλαοῦτούτου <mark class="pm">,</mark>τοῖςὠσὶνβαρέως<strong>ἤκουσαν</strong>τοὺςὀφθαλμοὺςαὐτῶν<strong>ἐκάμμυσαν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἴδωσιν</strong>τοῖςὀφθαλμοῖςτοῖςὠσὶν<strong>ἀκούσωσιν</strong>τῇκαρδίᾳ<strong>συνῶσιν</strong><strong>ἐπιστρέψωσιν</strong>Καὶ<strong>ἰάσομαι</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著,恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】
Mat 13:16 Ὑμῶνδὲμακάριοιοἱὀφθαλμοὶὅτι<strong>βλέπουσιν</strong>καὶτὰὦταὑμῶνὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>they hear</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。】
Mat 13:17 ἀμὴνγὰρ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπολλοὶπροφῆταικαὶδίκαιοι<strong>ἐπεθύμησαν</strong><em>ἰδεῖν</em>ἃ<strong>βλέπετε</strong>καὶοὐκ<strong>εἶδαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀκοῦσαι</em>ἃ<strong>ἀκούετε</strong>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤκουσαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>heard</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。】
Mat 13:18 Ὑμεῖςοὖν<strong>ἀκούσατε</strong>τὴνπαραβολὴντοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>σπείραντος <mark class="pm">.</mark></em>σπείρω</ruby>having sown</ruby>V-AAP-GSM</RUBY>【所以,你們當聽這撒種的比喻。】
Mat 13:19 Παντὸς<em>ἀκούοντος</em>τὸνλόγοντῆςβασιλείαςκαὶμὴ<em>συνιέντος</em><strong>ἔρχεται</strong>ὁπονηρὸςκαὶ<strong>ἁρπάζει</strong>τὸ<em>ἐσπαρμένον</em>ἐντῇκαρδίᾳαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁπαρὰτὴνὁδὸν<RUBY><ruby><ruby><em>σπαρείς <mark class="pm">.</mark></em>σπείρω</ruby>having been sown</ruby>V-APP-NSM</RUBY>【凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裡的奪了去;這就是撒在路旁的了。】
Mat 13:20 Ὁδὲἐπὶτὰπετρώδη<em>σπαρείς <mark class="pm">,</mark></em>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁτὸνλόγον<em>ἀκούων</em>καὶεὐθὺςμετὰχαρᾶς<em>λαμβάνων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY>【撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,】
Mat 13:21 οὐκ<strong>ἔχει</strong>δὲῥίζανἐνἑαυτῷἀλλὰπρόσκαιρός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong><em>γενομένης</em>δὲθλίψεωςἢδιωγμοῦδιὰτὸνλόγονεὐθὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>σκανδαλίζεται <mark class="pm">.</mark></strong>σκανδαλίζω</ruby>he falls away</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。】
Mat 13:22 Ὁδὲεἰςτὰςἀκάνθας<em>σπαρείς <mark class="pm">,</mark></em>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁτὸνλόγον<em>ἀκούων <mark class="pm">,</mark></em>καὶἡμέριμνατοῦαἰῶνοςκαὶἡἀπάτητοῦπλούτου<strong>συμπνίγει</strong>τὸνλόγονκαὶἄκαρπος<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>it becomes</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【撒在荊棘裡的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。】
Mat 13:36 Τότε<em>ἀφεὶς</em>τοὺςὄχλους<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὴνοἰκίαν <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶαὐτοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Διασάφησον</strong>ἡμῖντὴνπαραβολὴντῶνζιζανίωντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀγροῦ <mark class="pm">.</mark>ἀγρός</ruby>field</ruby>N-GSM</RUBY>【當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:請把田間稗子的比喻講給我們聽。】
Mat 13:37 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁ<em>σπείρων</em>τὸκαλὸνσπέρμα<strong>ἐστὶν</strong>ὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【他回答說:那撒好種的就是人子;】
Mat 13:38 ὁδὲἀγρός<strong>ἐστιν</strong>ὁκόσμος <mark class="pm">,</mark>τὸδὲκαλὸνσπέρμαοὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἱυἱοὶτῆςβασιλείας <mark class="pm">·</mark>τὰδὲζιζάνιά<strong>εἰσιν</strong>οἱυἱοὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πονηροῦ <mark class="pm">,</mark>πονηρός</ruby>evil [one]</ruby>A-GSM</RUBY>【田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;】
Mat 13:39 ὁδὲἐχθρὸςὁ<em>σπείρας</em>αὐτά<strong>ἐστιν</strong>ὁδιάβολος <mark class="pm">,</mark>ὁδὲθερισμὸςσυντέλειααἰῶνός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲθερισταὶἄγγελοί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。】
Mat 13:40 Ὥσπεροὖν<strong>συλλέγεται</strong>τὰζιζάνιακαὶπυρὶ<strong>κατακαίεται <mark class="pm">,</mark></strong>οὕτως<strong>ἔσται</strong>ἐντῇσυντελείᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνος <mark class="pm">·</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-GSM</RUBY>【將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。】
Mat 13:41 <strong>ἀποστελεῖ</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουτοὺςἀγγέλουςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>συλλέξουσιν</strong>ἐκτῆςβασιλείαςαὐτοῦπάντατὰσκάνδαλακαὶτοὺς<em>ποιοῦντας</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀνομίανἀνομία</ruby>lawlessness</ruby>N-ASF</RUBY>【人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裡挑出來,】
Mat 13:42 καὶ<strong>βαλοῦσιν</strong>αὐτοὺςεἰςτὴνκάμινοντοῦπυρός <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντων <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>teeth</ruby>N-GPM</RUBY>【丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。】
Mat 13:43 τότεοἱδίκαιοι<strong>ἐκλάμψουσιν</strong>ὡςὁἥλιοςἐντῇβασιλείᾳτοῦΠατρὸςαὐτῶν <mark class="pm">.</mark>Ὁ<em>ἔχων</em>ὦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear!</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【那時,義人在他們父的國裡,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!】
Mat 13:44 Ὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνθησαυρῷ<em>κεκρυμμένῳ</em>ἐντῷἀγρῷ <mark class="pm">,</mark>ὃν<em>εὑρὼν</em>ἄνθρωπος<strong>ἔκρυψεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἀπὸτῆςχαρᾶςαὐτοῦ<strong>ὑπάγει</strong>καὶ<strong>πωλεῖ</strong>πάνταὅσα<strong>ἔχει</strong>καὶ<strong>ἀγοράζει</strong>τὸνἀγρὸν<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνον <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-ASM</RUBY></br></br></br>【天國好像寶貝藏在地裡,人遇見了就把他藏起來,歡歡喜喜的去變賣一切所有的,買這塊地。】
Mat 13:45 Πάλινὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνἀνθρώπῳἐμπόρῳ<em>ζητοῦντι</em>καλοὺς<RUBY><ruby><ruby>μαργαρίτας <mark class="pm">·</mark>μαργαρίτης</ruby>pearls</ruby>N-APM</RUBY>【天國又好像買賣人尋找好珠子,】
Mat 13:46 <em>εὑρὼν</em>δὲἕναπολύτιμονμαργαρίτην<em>ἀπελθὼν</em><strong>πέπρακεν</strong>πάνταὅσα<strong>εἶχεν</strong>καὶ<strong>ἠγόρασεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。】
Mat 13:47 Πάλινὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνσαγήνῃ<em>βληθείσῃ</em>εἰςτὴνθάλασσανκαὶἐκπαντὸςγένους<RUBY><ruby><ruby><em>συναγαγούσῃ <mark class="pm">·</mark></em>συνάγω</ruby>having gathered together</ruby>V-AAP-DSF</RUBY>【天國又好像網撒在海裡,聚攏各樣水族,】
Mat 13:48 ἣνὅτε<strong>ἐπληρώθη</strong><em>ἀναβιβάσαντες</em>ἐπὶτὸναἰγιαλὸνκαὶ<em>καθίσαντες</em><strong>συνέλεξαν</strong>τὰκαλὰεἰςἄγγη <mark class="pm">,</mark>τὰδὲσαπρὰἔξω<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔβαλον <mark class="pm">.</mark></strong>βάλλω</ruby>they cast</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。】
Mat 13:49 Οὕτως<strong>ἔσται</strong>ἐντῇσυντελείᾳτοῦαἰῶνος <mark class="pm">·</mark><strong>ἐξελεύσονται</strong>οἱἄγγελοικαὶ<strong>ἀφοριοῦσιν</strong>τοὺςπονηροὺςἐκμέσουτῶν<RUBY><ruby><ruby>δικαίωνδίκαιος</ruby>righteous</ruby>A-GPM</RUBY>【世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,】
Mat 13:50 καὶ<strong>βαλοῦσιν</strong>αὐτοὺςεἰςτὴνκάμινοντοῦπυρός <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντων <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>teeth</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。】
Mat 13:51 <strong>Συνήκατε</strong>ταῦταπάντα;<strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>Ναί <mark class="pm">.</mark>ναί</ruby>Yes</ruby>PRT</RUBY>【耶穌說:這一切的話你們都明白了麼?他們說:我們明白了。】
Mat 13:52 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Διὰτοῦτοπᾶςγραμματεὺς<em>μαθητευθεὶς</em>τῇβασιλείᾳτῶνοὐρανῶνὅμοιός<strong>ἐστιν</strong>ἀνθρώπῳοἰκοδεσπότῃ <mark class="pm">,</mark>ὅστις<strong>ἐκβάλλει</strong>ἐκτοῦθησαυροῦαὐτοῦκαινὰκαὶ<RUBY><ruby><ruby>παλαιά <mark class="pm">.</mark>παλαιός</ruby>old</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【他說:凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裡拿出新舊的東西來。】
Mat 13:53 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὅτε<strong>ἐτέλεσεν</strong>ὁἸησοῦςτὰςπαραβολὰςταύτας <mark class="pm">,</mark><strong>μετῆρεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖθεν <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖθεν</ruby>from there</ruby>ADV</RUBY>【耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,】
Mat 13:54 καὶ<em>ἐλθὼν</em>εἰςτὴνπατρίδααὐτοῦ<strong>ἐδίδασκεν</strong>αὐτοὺςἐντῇσυναγωγῇαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>ἐκπλήσσεσθαι</em>αὐτοὺςκαὶ<em>λέγειν <mark class="pm">·</mark></em>Πόθεντούτῳἡσοφίααὕτηκαὶαἱ<RUBY><ruby><ruby>δυνάμεις;δύναμις</ruby>miraculous powers?</ruby>N-NPF</RUBY>【來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都希奇,說:這人從那裡有這等智慧和異能呢?】
Mat 13:55 οὐχοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁτοῦτέκτονοςυἱός;οὐχἡμήτηραὐτοῦ<strong>λέγεται</strong>ΜαριὰμκαὶοἱἀδελφοὶαὐτοῦἸάκωβοςκαὶἸωσὴφκαὶΣίμωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἰούδας;Ἰούδας</ruby>Judas?</ruby>N-NSM</RUBY>【這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西(有古卷:約瑟)、西門、猶大麼?】
Mat 13:56 καὶαἱἀδελφαὶαὐτοῦοὐχὶπᾶσαιπρὸςἡμᾶς<strong>εἰσιν;</strong>πόθενοὖντούτῳταῦτα<RUBY><ruby><ruby>πάντα;πᾶς</ruby>all?</ruby>A-NPN</RUBY>【他妹妹們不是都在我們這裡麼?這人從那裡有這一切的事呢?】
Mat 13:57 καὶ<strong>ἐσκανδαλίζοντο</strong>ἐναὐτῷ <mark class="pm">.</mark>ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἔστιν</strong>προφήτηςἄτιμοςεἰμὴἐντῇπατρίδικαὶἐντῇοἰκίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。】
Mat 13:58 καὶοὐκ<strong>ἐποίησεν</strong>ἐκεῖδυνάμειςπολλὰςδιὰτὴνἀπιστίαν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。】
Mat 14:1 Ἐνἐκείνῳτῷκαιρῷ<strong>ἤκουσεν</strong>Ἡρῴδηςὁτετραάρχηςτὴνἀκοὴν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,】
Mat 14:2 καὶ<strong>εἶπεν</strong>τοῖςπαισὶναὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ἸωάννηςὁΒαπτιστής <mark class="pm">·</mark>αὐτὸς<strong>ἠγέρθη</strong>ἀπὸτῶννεκρῶνκαὶδιὰτοῦτοαἱδυνάμεις<strong>ἐνεργοῦσιν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【就對臣僕說:這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。】
Mat 14:3 ὉγὰρἩρῴδης<em>κρατήσας</em>τὸνἸωάννην<strong>ἔδησεν</strong>αὐτὸνκαὶἐνφυλακῇ<strong>ἀπέθετο</strong>διὰἩρῳδιάδατὴνγυναῖκαΦιλίππουτοῦἀδελφοῦ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裡。】
Mat 14:4 <strong>ἔλεγεν</strong>γὰρὁἸωάννηςαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἔξεστίν</strong>σοι<em>ἔχειν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY>【因為約翰曾對他說:你娶這婦人是不合理的。】
Mat 14:5 καὶ<em>θέλων</em>αὐτὸν<em>ἀποκτεῖναι</em><strong>ἐφοβήθη</strong>τὸνὄχλον <mark class="pm">,</mark>ὅτιὡςπροφήτηναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶχον <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>they were holding</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。】
Mat 14:6 Γενεσίοιςδὲ<em>γενομένοις</em>τοῦἩρῴδου<strong>ὠρχήσατο</strong>ἡθυγάτηρτῆςἩρῳδιάδοςἐντῷμέσῳκαὶ<strong>ἤρεσεν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἡρῴδῃ <mark class="pm">,</mark>Ἡρώδης</ruby>Herod</ruby>N-DSM</RUBY>【到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。】
Mat 14:7 ὅθενμεθ᾽ὅρκου<strong>ὡμολόγησεν</strong>αὐτῇ<em>δοῦναι</em>ὃἐὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>αἰτήσηται <mark class="pm">.</mark></strong>αἰτέω</ruby>she should ask</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【希律就起誓,應許隨他所求的給他。】
Mat 14:9 Καὶ<em>λυπηθεὶς</em>ὁβασιλεὺςδιὰτοὺςὅρκουςκαὶτοὺς<em>συνανακειμένους</em><strong>ἐκέλευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>δοθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>δίδωμι</ruby>to be given</ruby>V-APN</RUBY>【王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給他;】
Mat 14:10 καὶ<em>πέμψας</em><strong>ἀπεκεφάλισεν</strong>τὸνἸωάννηνἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>φυλακῇ <mark class="pm">.</mark>φυλακή</ruby>prison</ruby>N-DSF</RUBY>【於是打發人去,在監裡斬了約翰,】
Mat 14:11 Καὶ<strong>ἠνέχθη</strong>ἡκεφαλὴαὐτοῦἐπὶπίνακικαὶ<strong>ἐδόθη</strong>τῷκορασίῳ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἤνεγκεν</strong>τῇμητρὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【把頭放在盤子裡,拿來給了女子;女子拿去給他母親。】
Mat 14:12 καὶ<em>προσελθόντες</em>οἱμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἦραν</strong>τὸπτῶμακαὶ<strong>ἔθαψαν</strong>αὐτόνκαὶ<em>ἐλθόντες</em><strong>ἀπήγγειλαν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。】
Mat 14:13 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁἸησοῦς<strong>ἀνεχώρησεν</strong>ἐκεῖθενἐνπλοίῳεἰςἔρημοντόπονκατ᾽ἰδίαν <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱὄχλοι<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷπεζῇἀπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>πόλεων <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>towns</ruby>N-GPF</RUBY>【耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。】
Mat 14:14 Καὶ<em>ἐξελθὼν</em><strong>εἶδεν</strong>πολὺνὄχλονκαὶ<strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong>ἐπ᾽αὐτοῖςκαὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>τοὺςἀρρώστους<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。】
Mat 14:20 Καὶ<strong>ἔφαγον</strong>πάντεςκαὶ<strong>ἐχορτάσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἦραν</strong>τὸ<em>περισσεῦον</em>τῶνκλασμάτωνδώδεκακοφίνους<RUBY><ruby><ruby>πλήρεις <mark class="pm">.</mark>πλήρης</ruby>full</ruby>A-APM</RUBY>【他們都吃,並且吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。】
Mat 14:21 οἱδὲ<em>ἐσθίοντες</em><strong>ἦσαν</strong>ἄνδρεςὡσεὶπεντακισχίλιοιχωρὶςγυναικῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>παιδίων <mark class="pm">.</mark>παιδίον</ruby>children</ruby>N-GPN</RUBY></br></br></br>【吃的人,除了婦女孩子,約有五千。】
Mat 14:22 Καὶεὐθέως<strong>ἠνάγκασεν</strong>τοὺςμαθητὰς<em>ἐμβῆναι</em>εἰςτὸπλοῖονκαὶ<em>προάγειν</em>αὐτὸνεἰςτὸπέραν <mark class="pm">,</mark>ἕωςοὗ<strong>ἀπολύσῃ</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ὄχλους <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowds</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。】
Mat 14:23 καὶ<em>ἀπολύσας</em>τοὺςὄχλους<strong>ἀνέβη</strong>εἰςτὸὄροςκατ᾽ἰδίαν<em>προσεύξασθαι <mark class="pm">.</mark></em>ὀψίαςδὲ<em>γενομένης</em>μόνος<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY>【散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。】
Mat 14:24 τὸδὲπλοῖονἤδησταδίουςπολλοὺςἀπὸτῆςγῆς<strong>ἀπεῖχεν</strong><em>βασανιζόμενον</em>ὑπὸτῶνκυμάτων <mark class="pm">,</mark><strong>ἦν</strong>γὰρἐναντίοςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἄνεμος <mark class="pm">.</mark>ἄνεμος</ruby>wind</ruby>N-NSM</RUBY>【那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。】
Mat 14:25 Τετάρτῃδὲφυλακῇτῆςνυκτὸς<strong>ἦλθεν</strong>πρὸςαὐτοὺς<em>περιπατῶν</em>ἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>θάλασσαν <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-ASF</RUBY>【夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。】
Mat 14:26 οἱδὲμαθηταὶ<em>ἰδόντες</em>αὐτὸνἐπὶτῆςθαλάσσης<em>περιπατοῦντα</em><strong>ἐταράχθησαν</strong><em>λέγοντες</em>ὅτιΦάντασμά<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἀπὸτοῦφόβου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκραξαν <mark class="pm">.</mark></strong>κράζω</ruby>they cried out</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:是個鬼怪!便害怕,喊叫起來。】
Mat 14:31 ΕὐθέωςδὲὁἸησοῦς<em>ἐκτείνας</em>τὴνχεῖρα<strong>ἐπελάβετο</strong>αὐτοῦκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ὀλιγόπιστε <mark class="pm">,</mark>εἰςτί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίστασας;</strong>διστάζω</ruby>did you doubt?</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【耶穌趕緊伸手拉住他,說:你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?】
Mat 14:32 Καὶ<em>ἀναβάντων</em>αὐτῶνεἰςτὸπλοῖον<strong>ἐκόπασεν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>ἄνεμος <mark class="pm">.</mark>ἄνεμος</ruby>wind</ruby>N-NSM</RUBY>【他們上了船,風就住了。】
Mat 14:33 οἱδὲἐντῷπλοίῳ<strong>προσεκύνησαν</strong>αὐτῷ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἈληθῶςΘεοῦΥἱὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>You are!</ruby>V-PAI-2S</RUBY></br></br></br>【在船上的人都拜他,說:你真是神的兒子了。】
Mat 14:34 Καὶ<em>διαπεράσαντες</em><strong>ἦλθον</strong>ἐπὶτὴνγῆνεἰς<RUBY><ruby><ruby>Γεννησαρέτ <mark class="pm">.</mark>Γεννησαρέτ</ruby>Gennesaret</ruby>N-ASF</RUBY>【他們過了海,來到革尼撒勒地方。】
Mat 14:35 καὶ<em>ἐπιγνόντες</em>αὐτὸνοἱἄνδρεςτοῦτόπουἐκείνου<strong>ἀπέστειλαν</strong>εἰςὅληντὴνπερίχωρονἐκείνηνκαὶ<strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷπάνταςτοὺςκακῶς<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχοντας</em>ἔχω</ruby>being</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,】
Mat 14:36 καὶ<strong>παρεκάλουν</strong>αὐτὸνἵναμόνον<strong>ἅψωνται</strong>τοῦκρασπέδουτοῦἱματίουαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>καὶὅσοι<strong>ἥψαντο</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>διεσώθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>διασῴζω</ruby>were cured</ruby>V-API-3P</RUBY></br></br></br>【只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸著的人就都好了。】
Mat 15:1 Τότε<strong>προσέρχονται</strong>τῷἸησοῦἀπὸἹεροσολύμωνΦαρισαῖοικαὶγραμματεῖς<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:】
Mat 15:2 Διὰτίοἱμαθηταίσου<strong>παραβαίνουσιν</strong>τὴνπαράδοσιντῶνπρεσβυτέρων;οὐγὰρ<strong>νίπτονται</strong>τὰςχεῖραςαὐτῶνὅτανἄρτον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσθίωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐσθίω</ruby>they shall eat</ruby>V-PAS-3P</RUBY>【你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。】
Mat 15:3 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Διὰτίκαὶὑμεῖς<strong>παραβαίνετε</strong>τὴνἐντολὴντοῦΘεοῦδιὰτὴνπαράδοσιν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【耶穌回答說:你們為甚麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?】
Mat 15:5 ὑμεῖςδὲ<strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong>Ὃςἂν<strong>εἴπῃ</strong>τῷπατρὶἢτῇμητρί <mark class="pm">·</mark>Δῶρονὃἐὰνἐξἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὠφεληθῇς <mark class="pm">,</mark></strong>ὠφελέω</ruby>you might be profited</ruby>V-APS-2S</RUBY>【你們倒說:無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,】
Mat 15:6 οὐμὴ<strong>τιμήσει</strong>τὸνπατέρααὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἠκυρώσατε</strong>τὸνλόγοντοῦΘεοῦδιὰτὴνπαράδοσιν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you!</ruby>P-2GP</RUBY>【他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。】
Mat 15:7 ὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>καλῶς<strong>ἐπροφήτευσεν</strong>περὶὑμῶνἨσαΐας<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br>【假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:】
Mat 15:8 Ὁλαὸςοὗτοςτοῖςχείλεσίνμε<strong>τιμᾷ <mark class="pm">,</mark></strong>δὲκαρδίααὐτῶνπόρρω<strong>ἀπέχει</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY></br>【這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;】
Mat 15:9 Μάτηνδὲ<strong>σέβονταί</strong>μεδιδασκαλίαςἐντάλματα<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。】
Mat 15:10 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>τὸνὄχλον<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκούετε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνίετε <mark class="pm">·</mark></strong>συνίημι</ruby>understand!</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【耶穌就叫了眾人來,對他們說:你們要聽,也要明白。】
Mat 15:11 οὐτὸ<em>εἰσερχόμενον</em>εἰςτὸστόμα<strong>κοινοῖ</strong>τὸνἄνθρωπον <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰτὸ<em>ἐκπορευόμενον</em>ἐκτοῦστόματοςτοῦτο<strong>κοινοῖ</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。】
Mat 15:12 Τότε<em>προσελθόντες</em>οἱμαθηταὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Οἶδας</strong>ὅτιοἱΦαρισαῖοι<em>ἀκούσαντες</em>τὸνλόγον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσκανδαλίσθησαν;</strong>σκανδαλίζω</ruby>were offended?</ruby>V-API-3P</RUBY>【當時,門徒進前來對他說:法利賽人聽見這話,不服(原文是跌倒),你知道麼?】
Mat 15:13 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Πᾶσαφυτείαἣνοὐκ<strong>ἐφύτευσεν</strong>ὁΠατήρμουὁοὐράνιος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκριζωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκριζόω</ruby>it will be rooted up</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【耶穌回答說:凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。】
Mat 15:15 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁΠέτρος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Φράσον</strong>ἡμῖντὴνπαραβολήν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASF</RUBY>【彼得對耶穌說:請將這比喻講給我們聽。】
Mat 15:16 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀκμὴνκαὶὑμεῖςἀσύνετοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε;</strong>εἰμί</ruby>are?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌說:你們到如今還不明白麼?】
Mat 15:17 οὐ<strong>νοεῖτε</strong>ὅτιπᾶντὸ<em>εἰσπορευόμενον</em>εἰςτὸστόμαεἰςτὴνκοιλίαν<strong>χωρεῖ</strong>καὶεἰςἀφεδρῶνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκβάλλεται;</strong>ἐκβάλλω</ruby>is cast out?</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡麼?】
Mat 15:18 τὰδὲ<em>ἐκπορευόμενα</em>ἐκτοῦστόματοςἐκτῆςκαρδίας<strong>ἐξέρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>κἀκεῖνα<strong>κοινοῖ</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【惟獨出口的,是從心裡發出來的,這纔污穢人。】
Mat 15:20 ταῦτά<strong>ἐστιν</strong>τὰ<em>κοινοῦντα</em>τὸνἄνθρωπον <mark class="pm">,</mark>τὸδὲἀνίπτοιςχερσὶν<em>φαγεῖν</em>οὐ<strong>κοινοῖ</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。】
Mat 15:21 Καὶ<em>ἐξελθὼν</em>ἐκεῖθενὁἸησοῦς<strong>ἀνεχώρησεν</strong>εἰςτὰμέρηΤύρουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σιδῶνος <mark class="pm">.</mark>Σιδών</ruby>Sidon</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。】
Mat 15:22 καὶἰδοὺγυνὴΧαναναίαἀπὸτῶνὁρίωνἐκείνων<em>ἐξελθοῦσα</em><strong>ἔκραζεν</strong><em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐλέησόν</strong>με <mark class="pm">,</mark>ΚύριευἱὸςΔαυίδ <mark class="pm">·</mark>ἡθυγάτηρμουκακῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>δαιμονίζεται <mark class="pm">.</mark></strong>δαιμονίζομαι</ruby>is possessed by a demon</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。】
Mat 15:33 Καὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷοἱμαθηταί <mark class="pm">·</mark>Πόθενἡμῖνἐνἐρημίᾳἄρτοιτοσοῦτοιὥστε<em>χορτάσαι</em>ὄχλον<RUBY><ruby><ruby>τοσοῦτον;τοσοῦτος</ruby>so great</ruby>D-ASM</RUBY>【門徒說:我們在這野地,那裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?】
Mat 15:34 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Πόσουςἄρτους<strong>ἔχετε;</strong>Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἑπτάκαὶὀλίγα<RUBY><ruby><ruby>ἰχθύδια <mark class="pm">.</mark>ἰχθύδιον</ruby>small fish</ruby>N-APN</RUBY>【耶穌說:你們有多少餅?他們說:有七個,還有幾條小魚。】
Mat 15:35 Καὶ<em>παραγγείλας</em>τῷὄχλῳ<em>ἀναπεσεῖν</em>ἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆνγῆ</ruby>ground</ruby>N-ASF</RUBY>【他就吩咐眾人坐在地上,】
Mat 15:36 <strong>ἔλαβεν</strong>τοὺςἑπτὰἄρτουςκαὶτοὺςἰχθύαςκαὶ<em>εὐχαριστήσας</em><strong>ἔκλασεν</strong>καὶ<strong>ἐδίδου</strong>τοῖςμαθηταῖς <mark class="pm">,</mark>οἱδὲμαθηταὶτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ὄχλοις <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowd</ruby>N-DPM</RUBY>【拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。】
Mat 15:37 Καὶ<strong>ἔφαγον</strong>πάντεςκαὶ<strong>ἐχορτάσθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>καὶτὸ<em>περισσεῦον</em>τῶνκλασμάτων<strong>ἦραν</strong>ἑπτὰσπυρίδας<RUBY><ruby><ruby>πλήρεις <mark class="pm">.</mark>πλήρης</ruby>full</ruby>A-APF</RUBY>【眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。】
Mat 15:38 οἱδὲ<em>ἐσθίοντες</em><strong>ἦσαν</strong>τετρακισχίλιοιἄνδρεςχωρὶςγυναικῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>παιδίων <mark class="pm">.</mark>παιδίον</ruby>children</ruby>N-GPN</RUBY></br></br></br>【吃的人,除了婦女孩子,共有四千。】
Mat 15:39 Καὶ<em>ἀπολύσας</em>τοὺςὄχλους<strong>ἐνέβη</strong>εἰςτὸπλοῖονκαὶ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὰὅρια<RUBY><ruby><ruby>Μαγαδάν <mark class="pm">.</mark>Μαγδαλά, Μαγαδάν</ruby>of Magadan</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。】
Mat 16:1 Καὶ<em>προσελθόντες</em>οἱΦαρισαῖοικαὶΣαδδουκαῖοι<em>πειράζοντες</em><strong>ἐπηρώτησαν</strong>αὐτὸνσημεῖονἐκτοῦοὐρανοῦ<em>ἐπιδεῖξαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。】
Mat 16:3 καὶπρωΐ <mark class="pm">·</mark>Σήμερονχειμών <mark class="pm">,</mark><strong>πυρράζει</strong>γὰρ<em>στυγνάζων</em>ὁοὐρανός <mark class="pm">.</mark>τὸμὲνπρόσωποντοῦοὐρανοῦ<strong>γινώσκετε</strong><em>διακρίνειν <mark class="pm">,</mark></em>τὰδὲσημεῖατῶνκαιρῶνοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>δύνασθε;</strong>δύναμαι</ruby>you are able!</ruby>V-PMI-2P</RUBY>【早晨天發紅,又發黑,你們就說:今日必有風雨。你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。】
Mat 16:4 γενεὰπονηρὰκαὶμοιχαλὶςσημεῖον<strong>ἐπιζητεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶσημεῖονοὐ<strong>δοθήσεται</strong>αὐτῇεἰμὴτὸσημεῖονἸωνᾶ <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>καταλιπὼν</em>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>He went away</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。耶穌就離開他們去了。】
Mat 16:5 Καὶ<em>ἐλθόντες</em>οἱμαθηταὶεἰςτὸπέραν<strong>ἐπελάθοντο</strong>ἄρτους<RUBY><ruby><ruby><em>λαβεῖν <mark class="pm">.</mark></em>λαμβάνω</ruby>to take</ruby>V-AAN</RUBY>【門徒渡到那邊去,忘了帶餅。】
Mat 16:6 ὁδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ὁρᾶτε</strong>καὶ<strong>προσέχετε</strong>ἀπὸτῆςζύμηςτῶνΦαρισαίωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σαδδουκαίων <mark class="pm">.</mark>Σαδδουκαῖος</ruby>Sadducees</ruby>N-GPM</RUBY>【耶穌對他們說:你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。】
Mat 16:7 Οἱδὲ<strong>διελογίζοντο</strong>ἐνἑαυτοῖς<em>λέγοντες</em>ὍτιἌρτουςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάβομεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>we took</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【門徒彼此議論說:這是因為我們沒有帶餅罷。】
Mat 16:8 <em>Γνοὺς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τί<strong>διαλογίζεσθε</strong>ἐνἑαυτοῖς <mark class="pm">,</mark>ὀλιγόπιστοι <mark class="pm">,</mark>ὅτιἄρτουςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχετε;</strong>ἔχω</ruby>you took?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌看出來,就說:你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?】
Mat 16:9 οὔπω<strong>νοεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲ<strong>μνημονεύετε</strong>τοὺςπέντεἄρτουςτῶνπεντακισχιλίωνκαὶπόσουςκοφίνους<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάβετε;</strong>λαμβάνω</ruby>you gathered?</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【你們還不明白麼?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎麼?】
Mat 16:10 οὐδὲτοὺςἑπτὰἄρτουςτῶντετρακισχιλίωνκαὶπόσαςσπυρίδας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάβετε;</strong>λαμβάνω</ruby>you gathered?</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎麼?】
Mat 16:11 πῶςοὐ<strong>νοεῖτε</strong>ὅτιοὐπερὶἄρτων<strong>εἶπον</strong>ὑμῖν;<strong>προσέχετε</strong>δὲἀπὸτῆςζύμηςτῶνΦαρισαίωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σαδδουκαίων <mark class="pm">.</mark>Σαδδουκαῖος</ruby>Sadducees?</ruby>N-GPM</RUBY>【我對你們說:要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?】
Mat 16:12 Τότε<strong>συνῆκαν</strong>ὅτιοὐκ<strong>εἶπεν</strong><em>προσέχειν</em>ἀπὸτῆςζύμηςτῶνἄρτωνἀλλὰἀπὸτῆςδιδαχῆςτῶνΦαρισαίωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σαδδουκαίων <mark class="pm">.</mark>Σαδδουκαῖος</ruby>Sadducees</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【門徒這纔曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。】
Mat 16:13 <em>Ἐλθὼν</em>δὲὁἸησοῦςεἰςτὰμέρηΚαισαρείαςτῆςΦιλίππου<strong>ἠρώτα</strong>τοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τίνα<strong>λέγουσιν</strong>οἱἄνθρωποι<em>εἶναι</em>τὸνΥἱὸντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου;ἄνθρωπος</ruby>man?</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌到了該撒利亞腓立比的境內,就問門徒說:人說我(有古卷沒有我字)人子是誰?】
Mat 16:18 κἀγὼδέσοι<strong>λέγω</strong>ὅτισὺ<strong>εἶ</strong>Πέτρος <mark class="pm">,</mark>καὶἐπὶταύτῃτῇπέτρᾳ<strong>οἰκοδομήσω</strong>μουτὴνἐκκλησίανκαὶπύλαιᾅδουοὐ<strong>κατισχύσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSF</RUBY>【我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄(權柄:原文是門),不能勝過他。】
Mat 16:19 <strong>δώσω</strong>σοιτὰςκλεῖδαςτῆςβασιλείαςτῶνοὐρανῶν <mark class="pm">,</mark>καὶὃἐὰν<strong>δήσῃς</strong>ἐπὶτῆςγῆς<strong>ἔσται</strong><em>δεδεμένον</em>ἐντοῖςοὐρανοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶὃἐὰν<strong>λύσῃς</strong>ἐπὶτῆςγῆς<strong>ἔσται</strong><em>λελυμένον</em>ἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。】
Mat 16:20 Τότε<strong>διεστείλατο</strong>τοῖςμαθηταῖςἵναμηδενὶ<strong>εἴπωσιν</strong>ὅτιαὐτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。】
Mat 16:21 Ἀπὸτότε<strong>ἤρξατο</strong>ὁἸησοῦς<em>δεικνύειν</em>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦὅτι<strong>δεῖ</strong>αὐτὸνεἰςἹεροσόλυμα<em>ἀπελθεῖν</em>καὶπολλὰ<em>παθεῖν</em>ἀπὸτῶνπρεσβυτέρωνκαὶἀρχιερέωνκαὶγραμματέωνκαὶ<em>ἀποκτανθῆναι</em>καὶτῇτρίτῃἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐγερθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἐγείρω</ruby>to be raised</ruby>V-APN</RUBY>【從此,耶穌纔指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。】
Mat 16:24 ΤότεὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Εἴτις<strong>θέλει</strong>ὀπίσωμου<em>ἐλθεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀπαρνησάσθω</strong>ἑαυτὸνκαὶ<strong>ἀράτω</strong>τὸνσταυρὸναὐτοῦκαὶ<strong>ἀκολουθείτω</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【於是耶穌對門徒說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。】
Mat 16:25 ὃςγὰρἐὰν<strong>θέλῃ</strong>τὴνψυχὴναὐτοῦ<em>σῶσαι</em><strong>ἀπολέσει</strong>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>ὃςδ᾽ἂν<strong>ἀπολέσῃ</strong>τὴνψυχὴναὐτοῦἕνεκενἐμοῦ<strong>εὑρήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。】
Mat 16:26 τίγὰρ<strong>ὠφεληθήσεται</strong>ἄνθρωποςἐὰντὸνκόσμονὅλον<strong>κερδήσῃ</strong>τὴνδὲψυχὴναὐτοῦ<strong>ζημιωθῇ;</strong>ἢτί<strong>δώσει</strong>ἄνθρωποςἀντάλλαγματῆςψυχῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of him?</ruby>P-GSM</RUBY>【人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?】
Mat 16:27 <strong>μέλλει</strong>γὰρὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<em>ἔρχεσθαι</em>ἐντῇδόξῃτοῦΠατρὸςαὐτοῦμετὰτῶνἀγγέλωναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>ἀποδώσει</strong>ἑκάστῳκατὰτὴνπρᾶξιν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【人子要在他父的榮耀裡,同著眾使者降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。】
Mat 16:28 Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτι<strong>εἰσίν</strong>τινεςτῶνὧδε<em>ἑστώτων</em>οἵτινεςοὐμὴ<strong>γεύσωνται</strong>θανάτουἕωςἂν<strong>ἴδωσιν</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου<em>ἐρχόμενον</em>ἐντῇβασιλείᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裡。】
Mat 17:1 Καὶμεθ᾽ἡμέραςἓξ<strong>παραλαμβάνει</strong>ὁἸησοῦςτὸνΠέτρονκαὶἸάκωβονκαὶἸωάννηντὸνἀδελφὸναὐτοῦκαὶ<strong>ἀναφέρει</strong>αὐτοὺςεἰςὄροςὑψηλὸνκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἰδίαν <mark class="pm">.</mark>ἴδιος</ruby>themselves</ruby>A-ASF</RUBY>【過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗的上了高山,】
Mat 17:2 καὶ<strong>μετεμορφώθη</strong>ἔμπροσθεναὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔλαμψεν</strong>τὸπρόσωποναὐτοῦὡςὁἥλιος <mark class="pm">,</mark>τὰδὲἱμάτιααὐτοῦ<strong>ἐγένετο</strong>λευκὰὡςτὸ<RUBY><ruby><ruby>φῶς <mark class="pm">.</mark>φῶς</ruby>light</ruby>N-NSN</RUBY>【就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。】
Mat 17:3 Καὶἰδοὺ<strong>ὤφθη</strong>αὐτοῖςΜωϋσῆςκαὶἨλίας<em>συλλαλοῦντες</em>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。】
Mat 17:6 καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱμαθηταὶ<strong>ἔπεσαν</strong>ἐπὶπρόσωποναὐτῶνκαὶ<strong>ἐφοβήθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>σφόδρα <mark class="pm">.</mark>σφόδρα</ruby>greatly</ruby>ADV</RUBY>【門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。】
Mat 17:7 Καὶ<strong>προσῆλθεν</strong>ὁἸησοῦςκαὶ<em>ἁψάμενος</em>αὐτῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐγέρθητε</strong>καὶμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">.</mark></strong>φοβέω</ruby>be afraid</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【耶穌進前來,摸他們,說:起來,不要害怕!】
Mat 17:8 <em>ἐπάραντες</em>δὲτοὺςὀφθαλμοὺςαὐτῶνοὐδένα<strong>εἶδον</strong>εἰμὴαὐτὸνἸησοῦν<RUBY><ruby><ruby>μόνον <mark class="pm">.</mark>μόνος</ruby>alone</ruby>A-ASM</RUBY></br></br></br>【他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。】
Mat 17:9 Καὶ<em>καταβαινόντων</em>αὐτῶνἐκτοῦὄρους<strong>ἐνετείλατο</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Μηδενὶ<strong>εἴπητε</strong>τὸὅραμαἕωςοὗὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουἐκνεκρῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγερθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>is risen</ruby>V-APS-3S</RUBY>【下山的時候,耶穌吩咐他們說:人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。】
Mat 17:10 Καὶ<strong>ἐπηρώτησαν</strong>αὐτὸνοἱμαθηταὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίοὖνοἱγραμματεῖς<strong>λέγουσιν</strong>ὅτιἨλίαν<strong>δεῖ</strong><em>ἐλθεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>πρῶτον;πρῶτος</ruby>first?</ruby>A-ASN</RUBY>【門徒問耶穌說:文士為甚麼說以利亞必須先來?】
Mat 17:11 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἠλίαςμὲν<strong>ἔρχεται</strong>καὶ<strong>ἀποκαταστήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντα <mark class="pm">·</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-APN</RUBY>【耶穌回答說:以利亞固然先來,並要復興萬事;】
Mat 17:12 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιἨλίαςἤδη<strong>ἦλθεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐκ<strong>ἐπέγνωσαν</strong>αὐτὸνἀλλὰ<strong>ἐποίησαν</strong>ἐναὐτῷὅσα<strong>ἠθέλησαν <mark class="pm">·</mark></strong>οὕτωςκαὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>μέλλει</strong><em>πάσχειν</em>ὑπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。】
Mat 17:13 τότε<strong>συνῆκαν</strong>οἱμαθηταὶὅτιπερὶἸωάννουτοῦΒαπτιστοῦ<strong>εἶπεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【門徒這纔明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。】
Mat 17:14 Καὶ<em>ἐλθόντων</em>πρὸςτὸνὄχλον<strong>προσῆλθεν</strong>αὐτῷἄνθρωπος<em>γονυπετῶν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,說:】
Mat 17:16 καὶ<strong>προσήνεγκα</strong>αὐτὸντοῖςμαθηταῖςσου <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἠδυνήθησαν</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>θεραπεῦσαι <mark class="pm">.</mark></em>θεραπεύω</ruby>to heal</ruby>V-AAN</RUBY>【我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。】
Mat 17:17 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὦγενεὰἄπιστοςκαὶ<em>διεστραμμένη <mark class="pm">,</mark></em>ἕωςπότεμεθ᾽ὑμῶν<strong>ἔσομαι;</strong>ἕωςπότε<strong>ἀνέξομαι</strong>ὑμῶν;<strong>φέρετέ</strong>μοιαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來罷!】
Mat 17:18 καὶ<strong>ἐπετίμησεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦςκαὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἀπ᾽αὐτοῦτὸδαιμόνιονκαὶ<strong>ἐθεραπεύθη</strong>ὁπαῖςἀπὸτῆςὥρας<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνης <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-GSF</RUBY></br></br></br>【耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。】
Mat 17:19 Τότε<em>προσελθόντες</em>οἱμαθηταὶτῷἸησοῦκατ᾽ἰδίαν<strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>Διὰτίἡμεῖςοὐκ<strong>ἠδυνήθημεν</strong><em>ἐκβαλεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτό;αὐτός</ruby>it?</ruby>P-ASN</RUBY>【門徒暗暗的到耶穌跟前,說:我們為甚麼不能趕出那鬼呢?】
Mat 17:22 <em>Συστρεφομένων</em>δὲαὐτῶνἐντῇΓαλιλαίᾳ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Μέλλει</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<em>παραδίδοσθαι</em>εἰςχεῖρας<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:人子將要被交在人手裡。】
Mat 17:23 καὶ<strong>ἀποκτενοῦσιν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶτῇτρίτῃἡμέρᾳ<strong>ἐγερθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>ἐλυπήθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>σφόδρα <mark class="pm">.</mark>σφόδρα</ruby>deeply</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【他們要殺害他,第三日他要復活。門徒就大大的憂愁。】
Mat 17:24 <em>Ἐλθόντων</em>δὲαὐτῶνεἰςΚαφαρναοὺμ<strong>προσῆλθον</strong>οἱτὰδίδραχμα<em>λαμβάνοντες</em>τῷΠέτρῳκαὶ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁδιδάσκαλοςὑμῶνοὐ<strong>τελεῖ</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δίδραχμα;δίδραχμος</ruby>didrachmas?</ruby>N-APN</RUBY>【到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:你們的先生不納丁稅(丁稅約有半塊錢)麼?】
Mat 18:1 Ἐνἐκείνῃτῇὥρᾳ<strong>προσῆλθον</strong>οἱμαθηταὶτῷἸησοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίςἄραμείζων<strong>ἐστὶν</strong>ἐντῇβασιλείᾳτῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν;οὐρανός</ruby>heavens?</ruby>N-GPM</RUBY>【當時,門徒進前來,問耶穌說:天國裡誰是最大的?】
Mat 18:2 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>παιδίον<strong>ἔστησεν</strong>αὐτὸἐνμέσῳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶναὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,】
Mat 18:18 Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>ὅσαἐὰν<strong>δήσητε</strong>ἐπὶτῆςγῆς<strong>ἔσται</strong><em>δεδεμένα</em>ἐνοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>καὶὅσαἐὰν<strong>λύσητε</strong>ἐπὶτῆςγῆς<strong>ἔσται</strong><em>λελυμένα</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῷ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。】
Mat 18:19 Πάλινἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἐὰνδύο<strong>συμφωνήσωσιν</strong>ἐξὑμῶνἐπὶτῆςγῆςπερὶπαντὸςπράγματοςοὗἐὰν<strong>αἰτήσωνται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>γενήσεται</strong>αὐτοῖςπαρὰτοῦΠατρόςμουτοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>[the] heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。】
Mat 18:20 οὗγάρ<strong>εἰσιν</strong>δύοἢτρεῖς<em>συνηγμένοι</em>εἰςτὸἐμὸνὄνομα <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖ<strong>εἰμι</strong>ἐνμέσῳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。】
Mat 18:21 Τότε<em>προσελθὼν</em>ὁΠέτρος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ποσάκις<strong>ἁμαρτήσει</strong>εἰςἐμὲὁἀδελφόςμουκαὶ<strong>ἀφήσω</strong>αὐτῷ;ἕως<RUBY><ruby><ruby>ἑπτάκις;ἑπτάκις</ruby>seven times?</ruby>ADV</RUBY>【那時,彼得進前來,對耶穌說:主阿,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以麼?】
Mat 18:22 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐ<strong>λέγω</strong>σοιἕωςἑπτάκιςἀλλὰἕωςἑβδομηκοντάκις<RUBY><ruby><ruby>ἑπτά <mark class="pm">.</mark>ἑπτά</ruby>seven!</ruby>A-GPN</RUBY></br></br></br>【耶穌說:我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。】
Mat 18:23 Διὰτοῦτο<strong>ὡμοιώθη</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνἀνθρώπῳβασιλεῖ <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἠθέλησεν</strong><em>συνᾶραι</em>λόγονμετὰτῶνδούλων<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【天國好像一個王要和他僕人算賬。】
Mat 18:24 <em>ἀρξαμένου</em>δὲαὐτοῦ<em>συναίρειν</em><strong>προσηνέχθη</strong>αὐτῷεἷςὀφειλέτηςμυρίων<RUBY><ruby><ruby>ταλάντων <mark class="pm">.</mark>τάλαντον</ruby>talents</ruby>N-GPN</RUBY>【纔算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。】
Mat 18:25 μὴ<em>ἔχοντος</em>δὲαὐτοῦ<em>ἀποδοῦναι</em><strong>ἐκέλευσεν</strong>αὐτὸνὁκύριος<em>πραθῆναι</em>καὶτὴνγυναῖκακαὶτὰτέκνακαὶπάνταὅσα<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποδοθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀποδίδωμι</ruby>payment to be made</ruby>V-APN</RUBY>【因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。】
Mat 18:26 <em>Πεσὼν</em>οὖνὁδοῦλος<strong>προσεκύνει</strong>αὐτῷ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Μακροθύμησον</strong>ἐπ᾽ἐμοί <mark class="pm">,</mark>καὶπάντα<strong>ἀποδώσω</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DS</RUBY>【那僕人就俯伏拜他,說:主阿,寬容我,將來我都要還清。】
Mat 18:27 <em>Σπλαγχνισθεὶς</em>δὲὁκύριοςτοῦδούλουἐκείνου<strong>ἀπέλυσεν</strong>αὐτόνκαὶτὸδάνειον<strong>ἀφῆκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。】
Mat 18:29 <em>Πεσὼν</em>οὖνὁσύνδουλοςαὐτοῦ<strong>παρεκάλει</strong>αὐτὸν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Μακροθύμησον</strong>ἐπ᾽ἐμοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀποδώσω</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DS</RUBY>【他的同伴就俯伏央求他,說:寬容我罷,將來我必還清。】
Mat 18:30 Ὁδὲοὐκ<strong>ἤθελεν</strong>ἀλλὰ<em>ἀπελθὼν</em><strong>ἔβαλεν</strong>αὐτὸνεἰςφυλακὴνἕως<strong>ἀποδῷ</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby><em>ὀφειλόμενον <mark class="pm">.</mark></em>ὀφείλω</ruby>was owing</ruby>V-PPP-ASN</RUBY>【他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。】
Mat 18:31 <em>Ἰδόντες</em>οὖνοἱσύνδουλοιαὐτοῦτὰ<em>γενόμενα</em><strong>ἐλυπήθησαν</strong>σφόδρακαὶ<em>ἐλθόντες</em><strong>διεσάφησαν</strong>τῷκυρίῳἑαυτῶνπάντατὰ<RUBY><ruby><ruby><em>γενόμενα <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>having taken place</ruby>V-AMP-APN</RUBY>【眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。】
Mat 18:33 οὐκ<strong>ἔδει</strong>καὶσὲ<em>ἐλεῆσαι</em>τὸνσύνδουλόνσου <mark class="pm">,</mark>ὡςκἀγὼσὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠλέησα;</strong>ἐλεέω, ἐλεάω</ruby>had pitied?</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你麼?】
Mat 18:34 καὶ<em>ὀργισθεὶς</em>ὁκύριοςαὐτοῦ<strong>παρέδωκεν</strong>αὐτὸντοῖςβασανισταῖςἕωςοὗ<strong>ἀποδῷ</strong>πᾶντὸ<RUBY><ruby><ruby><em>ὀφειλόμενον <mark class="pm">.</mark></em>ὀφείλω</ruby>being owed</ruby>V-PPP-ASN</RUBY>【主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。】
Mat 18:35 ΟὕτωςκαὶὁΠατήρμουὁοὐράνιος<strong>ποιήσει</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐὰνμὴ<strong>ἀφῆτε</strong>ἕκαστοςτῷἀδελφῷαὐτοῦἀπὸτῶνκαρδιῶν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。】
Mat 19:1 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὅτε<strong>ἐτέλεσεν</strong>ὁἸησοῦςτοὺςλόγουςτούτους <mark class="pm">,</mark><strong>μετῆρεν</strong>ἀπὸτῆςΓαλιλαίαςκαὶ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὰὅριατῆςἸουδαίαςπέραντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰορδάνου <mark class="pm">.</mark>Ἰορδάνης</ruby>Jordan</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約但河外。】
Mat 19:2 καὶ<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷὄχλοιπολλοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。】
Mat 19:3 Καὶ<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷΦαρισαῖοι<em>πειράζοντες</em>αὐτὸνκαὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Εἰ<strong>ἔξεστιν</strong>ἀνθρώπῳ<em>ἀπολῦσαι</em>τὴνγυναῖκααὐτοῦκατὰπᾶσαν<RUBY><ruby><ruby>αἰτίαν;αἰτία</ruby>cause?</ruby>N-ASF</RUBY>【有法利賽人來試探耶穌,說:人無論甚麼緣故都可以休妻麼?】
Mat 19:4 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>ἀνέγνωτε</strong>ὅτιὁ<em>κτίσας</em>ἀπ᾽ἀρχῆςἌρσενκαὶθῆλυ<strong>ἐποίησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς;αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌回答說:那起初造人的,是造男造女,】
Mat 19:5 καὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἕνεκατούτου<strong>καταλείψει</strong>ἄνθρωποςτὸνπατέρακαὶτὴνμητέρακαὶ<strong>κολληθήσεται</strong>τῇγυναικὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔσονται</strong>οἱδύοεἰςσάρκα<RUBY><ruby><ruby>μίαν <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-ASF</RUBY>【並且說:因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。這經你們沒有念過麼?】
Mat 19:6 ὥστεοὐκέτι<strong>εἰσὶν</strong>δύοἀλλὰσὰρξμία <mark class="pm">.</mark>ὃοὖνὁΘεὸς<strong>συνέζευξεν</strong>ἄνθρωποςμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>χωριζέτω <mark class="pm">.</mark></strong>χωρίζω</ruby>let separate</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。】
Mat 19:7 <strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΤίοὖνΜωϋσῆς<strong>ἐνετείλατο</strong><em>δοῦναι</em>βιβλίονἀποστασίουκαὶ<em>ἀπολῦσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν;αὐτός</ruby>her?</ruby>P-ASF</RUBY>【法利賽人說:這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休他呢?】
Mat 19:8 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὍτιΜωϋσῆςπρὸςτὴνσκληροκαρδίανὑμῶν<strong>ἐπέτρεψεν</strong>ὑμῖν<em>ἀπολῦσαι</em>τὰςγυναῖκαςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἀπ᾽ἀρχῆςδὲοὐ<strong>γέγονεν</strong><RUBY><ruby><ruby>οὕτως <mark class="pm">.</mark>οὕτω, οὕτως</ruby>this way</ruby>ADV</RUBY>【耶穌說:摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。】
Mat 19:9 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιὃςἂν<strong>ἀπολύσῃ</strong>τὴνγυναῖκααὐτοῦμὴἐπὶπορνείᾳκαὶ<strong>γαμήσῃ</strong>ἄλλην<RUBY><ruby><ruby><strong>μοιχᾶται <mark class="pm">.</mark></strong>μοιχάω</ruby>commits adultery</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。】
Mat 19:10 <strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷοἱμαθηταίαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Εἰοὕτως<strong>ἐστὶν</strong>ἡαἰτίατοῦἀνθρώπουμετὰτῆςγυναικός <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>συμφέρει</strong><RUBY><ruby><ruby><em>γαμῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>γαμέω</ruby>to marry</ruby>V-AAN</RUBY>【門徒對耶穌說:人和妻子既是這樣,倒不如不娶。】
Mat 19:11 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐπάντες<strong>χωροῦσιν</strong>τὸνλόγοντοῦτονἀλλ᾽οἷς<RUBY><ruby><ruby><strong>δέδοται <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>it has been given</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【耶穌說:這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰纔能領受。】
Mat 19:12 <strong>εἰσὶν</strong>γὰρεὐνοῦχοιοἵτινεςἐκκοιλίαςμητρὸς<strong>ἐγεννήθησαν</strong>οὕτως <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἰσὶν</strong>εὐνοῦχοιοἵτινες<strong>εὐνουχίσθησαν</strong>ὑπὸτῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἰσὶν</strong>εὐνοῦχοιοἵτινες<strong>εὐνούχισαν</strong>ἑαυτοὺςδιὰτὴνβασιλείαντῶνοὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>ὁ<em>δυνάμενος</em><em>χωρεῖν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>χωρείτω <mark class="pm">.</mark></strong>χωρέω</ruby>let him receive [it]</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。】
Mat 19:13 Τότε<strong>προσηνέχθησαν</strong>αὐτῷπαιδίαἵνατὰςχεῖρας<strong>ἐπιθῇ</strong>αὐτοῖςκαὶ<strong>προσεύξηται <mark class="pm">·</mark></strong>οἱδὲμαθηταὶ<strong>ἐπετίμησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPN</RUBY>【那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。】
Mat 19:14 ὁδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἄφετε</strong>τὰπαιδίακαὶμὴ<strong>κωλύετε</strong>αὐτὰ<em>ἐλθεῖν</em>πρόςμε <mark class="pm">,</mark>τῶνγὰρτοιούτων<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY>【耶穌說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。】
Mat 19:15 καὶ<em>ἐπιθεὶς</em>τὰςχεῖραςαὐτοῖς<strong>ἐπορεύθη</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖθεν <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖθεν</ruby>from there</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【耶穌給他們按手,就離開那地方去了。】
Mat 19:16 Καὶἰδοὺεἷς<em>προσελθὼν</em>αὐτῷ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>τίἀγαθὸν<strong>ποιήσω</strong>ἵνα<strong>σχῶ</strong>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον;αἰώνιος</ruby>eternal?</ruby>A-ASF</RUBY>【有一個人來見耶穌,說:夫子(有古卷:良善的夫子),我該做甚麼善事纔能得永生?】
Mat 19:22 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁνεανίσκοςτὸνλόγον<strong>ἀπῆλθεν</strong><em>λυπούμενος <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἦν</strong>γὰρ<em>ἔχων</em>κτήματα<RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【那少年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。】
Mat 19:23 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπλούσιοςδυσκόλως<strong>εἰσελεύσεται</strong>εἰςτὴνβασιλείαντῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY>【耶穌對門徒說:我實在告訴你們,財主進天國是難的。】
Mat 19:24 πάλινδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>εὐκοπώτερόν<strong>ἐστιν</strong>κάμηλονδιὰτρυπήματοςῥαφίδος<em>διελθεῖν</em>ἢπλούσιον<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνβασιλείαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!】
Mat 19:25 <em>Ἀκούσαντες</em>δὲοἱμαθηταὶ<strong>ἐξεπλήσσοντο</strong>σφόδρα<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίςἄρα<strong>δύναται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σωθῆναι;</em>σῴζω</ruby>to be saved?</ruby>V-APN</RUBY>【門徒聽見這話,就希奇得很,說:這樣誰能得救呢?】
Mat 19:26 <em>Ἐμβλέψας</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Παρὰἀνθρώποιςτοῦτοἀδύνατόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>παρὰδὲΘεῷπάντα<RUBY><ruby><ruby>δυνατά <mark class="pm">.</mark>δυνατός</ruby>possible</ruby>A-NPN</RUBY></br></br></br>【耶穌看著他們,說:在人這是不能的,在神凡事都能。】
Mat 19:27 Τότε<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁΠέτρος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἡμεῖς<strong>ἀφήκαμεν</strong>πάντακαὶ<strong>ἠκολουθήσαμέν</strong>σοι <mark class="pm">·</mark>τίἄρα<strong>ἔσται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν;ἐγώ</ruby>to us?</ruby>P-1DP</RUBY>【彼得就對他說:看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?】
Mat 19:29 καὶπᾶςὅστις<strong>ἀφῆκεν</strong>οἰκίαςἢἀδελφοὺςἢἀδελφὰςἢπατέραἢμητέραἢτέκναἢἀγροὺςἕνεκεντοῦὀνόματόςμου <mark class="pm">,</mark>ἑκατονταπλασίονα<strong>λήμψεται</strong>καὶζωὴναἰώνιον<RUBY><ruby><ruby><strong>κληρονομήσει <mark class="pm">.</mark></strong>κληρονομέω</ruby>will inherit</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父親、母親、(有古卷在此有:妻子)兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。】
Mat 19:30 Πολλοὶδὲ<strong>ἔσονται</strong>πρῶτοιἔσχατοικαὶἔσχατοι<RUBY><ruby><ruby>πρῶτοι <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。】
Mat 20:1 Ὁμοίαγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνἀνθρώπῳοἰκοδεσπότῃ <mark class="pm">,</mark>ὅστις<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἅμαπρωῒ<em>μισθώσασθαι</em>ἐργάταςεἰςτὸνἀμπελῶνα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,】
Mat 20:2 <em>συμφωνήσας</em>δὲμετὰτῶνἐργατῶνἐκδηναρίουτὴνἡμέραν<strong>ἀπέστειλεν</strong>αὐτοὺςεἰςτὸνἀμπελῶνα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。】
Mat 20:3 Καὶ<em>ἐξελθὼν</em>περὶτρίτηνὥραν<strong>εἶδεν</strong>ἄλλους<em>ἑστῶτας</em>ἐντῇἀγορᾷ<RUBY><ruby><ruby>ἀργούςἀργός</ruby>idle</ruby>A-APM</RUBY>【約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,】
Mat 20:4 καὶἐκείνοις<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ὑπάγετε</strong>καὶὑμεῖςεἰςτὸνἀμπελῶνα <mark class="pm">,</mark>καὶὃἐὰν<strong>ᾖ</strong>δίκαιον<strong>δώσω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【就對他們說:你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。他們也進去了。】
Mat 20:5 οἱδὲ<strong>ἀπῆλθον <mark class="pm">.</mark></strong>Πάλινδὲ<em>ἐξελθὼν</em>περὶἕκτηνκαὶἐνάτηνὥραν<strong>ἐποίησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὡσαύτως <mark class="pm">.</mark>ὡσαύτως</ruby>likewise</ruby>ADV</RUBY>【約在午正和申初又出去,也是這樣行。】
Mat 20:6 Περὶδὲτὴνἑνδεκάτην<em>ἐξελθὼν</em><strong>εὗρεν</strong>ἄλλους<em>ἑστῶτας</em>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίὧδε<strong>ἑστήκατε</strong>ὅληντὴνἡμέραν<RUBY><ruby><ruby>ἀργοί;ἀργός</ruby>idle?</ruby>A-NPM</RUBY>【約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:你們為甚麼整天在這裡閒站呢?】
Mat 20:8 Ὀψίαςδὲ<em>γενομένης</em><strong>λέγει</strong>ὁκύριοςτοῦἀμπελῶνοςτῷἐπιτρόπῳαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Κάλεσον</strong>τοὺςἐργάταςκαὶ<strong>ἀπόδος</strong>αὐτοῖςτὸνμισθόν<em>ἀρξάμενος</em>ἀπὸτῶνἐσχάτωνἕωςτῶν<RUBY><ruby><ruby>πρώτων <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-GPM</RUBY>【到了晚上,園主對管事的說:叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。】
Mat 20:9 Καὶ<em>ἐλθόντες</em>οἱπερὶτὴνἑνδεκάτηνὥραν<strong>ἔλαβον</strong>ἀνὰ<RUBY><ruby><ruby>δηνάριον <mark class="pm">.</mark>δηνάριον</ruby>a denarius</ruby>N-ASN</RUBY>【約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。】
Mat 20:10 καὶ<em>ἐλθόντες</em>οἱπρῶτοι<strong>ἐνόμισαν</strong>ὅτιπλεῖον<strong>λήμψονται <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἔλαβον</strong>τὸἀνὰδηνάριονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοί <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>themselves</ruby>P-NPM</RUBY>【及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。】
Mat 20:11 <em>Λαβόντες</em>δὲ<strong>ἐγόγγυζον</strong>κατὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>οἰκοδεσπότουοἰκοδεσπότης</ruby>master of the house</ruby>N-GSM</RUBY>【他們得了,就埋怨家主說:】
Mat 20:12 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὗτοιοἱἔσχατοιμίανὥραν<strong>ἐποίησαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἴσουςἡμῖναὐτοὺς<strong>ἐποίησας</strong>τοῖς<em>βαστάσασι</em>τὸβάροςτῆςἡμέραςκαὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>καύσωνα <mark class="pm">.</mark>καύσων</ruby>scorching heat</ruby>N-ASM</RUBY>【我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣麼?】
Mat 20:13 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em>ἑνὶαὐτῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἑταῖρε <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἀδικῶ</strong>σε <mark class="pm">·</mark>οὐχὶδηναρίου<strong>συνεφώνησάς</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι;ἐγώ</ruby>me?</ruby>P-1DS</RUBY>【家主回答其中的一人說:朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子麼?】
Mat 20:14 <strong>ἆρον</strong>τὸσὸνκαὶ<strong>ὕπαγε <mark class="pm">.</mark></strong><strong>θέλω</strong>δὲτούτῳτῷἐσχάτῳ<em>δοῦναι</em>ὡςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>σοί <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DS</RUBY>【拿你的走罷!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。】
Mat 20:15 ἢοὐκ<strong>ἔξεστίν</strong>μοιὃ<strong>θέλω</strong><em>ποιῆσαι</em>ἐντοῖςἐμοῖς;ἢὁὀφθαλμόςσουπονηρός<strong>ἐστιν</strong>ὅτιἐγὼἀγαθός<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι;</strong>εἰμί</ruby>am?</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我的東西難道不可隨我的意思用麼?因為我作好人,你就紅了眼麼?】
Mat 20:16 Οὕτως<strong>ἔσονται</strong>οἱἔσχατοιπρῶτοικαὶοἱπρῶτοι<RUBY><ruby><ruby>ἔσχατοι <mark class="pm">.</mark>ἔσχατος</ruby>last</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。(有古卷在此有:因為被召的人多,選上的人少。)】
Mat 20:17 Καὶ<em>ἀναβαίνων</em>ὁἸησοῦςεἰςἹεροσόλυμα<strong>παρέλαβεν</strong>τοὺςδώδεκαμαθητὰςκατ᾽ἰδίανκαὶἐντῇὁδῷ<strong>εἶπεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:】
Mat 20:18 Ἰδοὺ<strong>ἀναβαίνομεν</strong>εἰςἹεροσόλυμα <mark class="pm">,</mark>καὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδοθήσεται</strong>τοῖςἀρχιερεῦσινκαὶγραμματεῦσιν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κατακρινοῦσιν</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>θανάτῳθάνατος</ruby>[to] death</ruby>N-DSM</RUBY>【看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,】
Mat 20:19 καὶ<strong>παραδώσουσιν</strong>αὐτὸντοῖςἔθνεσινεἰςτὸ<em>ἐμπαῖξαι</em>καὶ<em>μαστιγῶσαι</em>καὶ<em>σταυρῶσαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶτῇτρίτῃἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγερθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>He will rise again</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。】
Mat 20:20 Τότε<strong>προσῆλθεν</strong>αὐτῷἡμήτηρτῶνυἱῶνΖεβεδαίουμετὰτῶνυἱῶναὐτῆς<em>προσκυνοῦσα</em>καὶ<em>αἰτοῦσά</em>τιἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【那時,西庇太兒子的母親同他兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。】
Mat 20:21 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>θέλεις;</strong><strong>Λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Εἰπὲ</strong>ἵνα<strong>καθίσωσιν</strong>οὗτοιοἱδύουἱοίμουεἷςἐκδεξιῶνσουκαὶεἷςἐξεὐωνύμωνσουἐντῇβασιλείᾳ<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY>【耶穌說:你要甚麼呢?他說:願你叫我這兩個兒子在你國裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。】
Mat 20:22 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>οἴδατε</strong>τί<strong>αἰτεῖσθε <mark class="pm">.</mark></strong><strong>δύνασθε</strong><em>πιεῖν</em>τὸποτήριονὃἐγὼ<strong>μέλλω</strong><em>πίνειν;</em><strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>Δυνάμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>δύναμαι</ruby>We are able</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【耶穌回答說:你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝麼?他們說:我們能。】
Mat 20:24 Καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱδέκα<strong>ἠγανάκτησαν</strong>περὶτῶνδύο<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφῶν <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-GPM</RUBY>【那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。】
Mat 20:25 ὁδὲἸησοῦς<em>προσκαλεσάμενος</em>αὐτοὺς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Οἴδατε</strong>ὅτιοἱἄρχοντεςτῶνἐθνῶν<strong>κατακυριεύουσιν</strong>αὐτῶνκαὶοἱμεγάλοι<strong>κατεξουσιάζουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPN</RUBY>【耶穌叫了他們來,說:你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。】
Mat 20:26 οὐχοὕτως<strong>ἔσται</strong>ἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὃςἐὰν<strong>θέλῃ</strong>ἐνὑμῖνμέγας<em>γενέσθαι</em><strong>ἔσται</strong>ὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>διάκονος <mark class="pm">,</mark>διάκονος</ruby>servant</ruby>N-NSM</RUBY>【只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;】
Mat 20:27 καὶὃςἂν<strong>θέλῃ</strong>ἐνὑμῖν<em>εἶναι</em>πρῶτος<strong>ἔσται</strong>ὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>δοῦλος <mark class="pm">·</mark>δοῦλος</ruby>slave</ruby>N-NSM</RUBY>【誰願為首,就必作你們的僕人。】
Mat 20:28 ὥσπερὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουοὐκ<strong>ἦλθεν</strong><em>διακονηθῆναι</em>ἀλλὰ<em>διακονῆσαι</em>καὶ<em>δοῦναι</em>τὴνψυχὴναὐτοῦλύτρονἀντὶ<RUBY><ruby><ruby>πολλῶν <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。】
Mat 20:29 Καὶ<em>ἐκπορευομένων</em>αὐτῶνἀπὸἸεριχὼ<strong>ἠκολούθησεν</strong>αὐτῷὄχλος<RUBY><ruby><ruby>πολύς <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>great</ruby>A-NSM</RUBY>【他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。】
Mat 20:32 Καὶ<em>στὰς</em>ὁἸησοῦς<strong>ἐφώνησεν</strong>αὐτοὺςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τί<strong>θέλετε</strong><strong>ποιήσω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>unto you?</ruby>P-2DP</RUBY>【耶穌就站住,叫他們來,說:要我為你們做甚麼?】
Mat 20:33 <strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἀνοιγῶσιν</strong>οἱὀφθαλμοὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【他們說:主阿,要我們的眼睛能看見!】
Mat 20:34 <em>Σπλαγχνισθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>ἥψατο</strong>τῶνὀμμάτωναὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθέως<strong>ἀνέβλεψαν</strong>καὶ<strong>ἠκολούθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。】
Mat 21:1 Καὶὅτε<strong>ἤγγισαν</strong>εἰςἹεροσόλυμακαὶ<strong>ἦλθον</strong>εἰςΒηθφαγὴεἰςτὸὄροςτῶνἘλαιῶν <mark class="pm">,</mark>τότεἸησοῦς<strong>ἀπέστειλεν</strong>δύο<RUBY><ruby><ruby>μαθητὰςμαθητής</ruby>disciples</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡。】
Mat 21:3 καὶἐάντιςὑμῖν<strong>εἴπῃ</strong>τι <mark class="pm">,</mark><strong>ἐρεῖτε</strong>ὅτιὉΚύριοςαὐτῶνχρείαν<strong>ἔχει <mark class="pm">·</mark></strong>εὐθὺςδὲ<strong>ἀποστελεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【若有人對你們說甚麼,你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。】
Mat 21:4 Τοῦτοδὲ<strong>γέγονεν</strong>ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰτοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br>【這事成就是要應驗先知的話,說:】
Mat 21:5 <strong>Εἴπατε</strong>τῇθυγατρὶΣιών <mark class="pm">·</mark>ὁΒασιλεύςσου<strong>ἔρχεταί</strong>σοικαὶ<em>ἐπιβεβηκὼς</em>ἐπὶὄνονἐπὶπῶλονυἱὸν<RUBY><ruby><ruby>ὑποζυγίου <mark class="pm">.</mark>ὑποζύγιον</ruby>of a beast of burden</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【要對錫安的居民(原文是女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。】
Mat 21:6 <em>Πορευθέντες</em>δὲοἱμαθηταὶκαὶ<em>ποιήσαντες</em>καθὼς<strong>συνέταξεν</strong>αὐτοῖςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἸησοῦςἸησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【門徒就照耶穌所吩咐的去行,】
Mat 21:7 <strong>ἤγαγον</strong>τὴνὄνονκαὶτὸνπῶλονκαὶ<strong>ἐπέθηκαν</strong>ἐπ᾽αὐτῶντὰἱμάτια <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπεκάθισεν</strong>ἐπάνω<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。】
Mat 21:8 Ὁδὲπλεῖστοςὄχλος<strong>ἔστρωσαν</strong>ἑαυτῶντὰἱμάτιαἐντῇὁδῷ <mark class="pm">,</mark>ἄλλοιδὲ<strong>ἔκοπτον</strong>κλάδουςἀπὸτῶνδένδρωνκαὶ<strong>ἐστρώννυον</strong>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ὁδῷ <mark class="pm">.</mark>ὁδός</ruby>road</ruby>N-DSF</RUBY>【眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。】
Mat 21:10 Καὶ<em>εἰσελθόντος</em>αὐτοῦεἰςἹεροσόλυμα<strong>ἐσείσθη</strong>πᾶσαἡπόλις<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Τίς<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>οὗτος;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-NSM</RUBY>【耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:這是誰?】
Mat 21:11 Οἱδὲὄχλοι<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁπροφήτηςἸησοῦςὁἀπὸΝαζαρὲθτῆς<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>of Galilee</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【眾人說:這是加利利拿撒勒的先知耶穌。】
Mat 21:12 Καὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>Ἰησοῦςεἰςτὸἱερόνκαὶ<strong>ἐξέβαλεν</strong>πάνταςτοὺς<em>πωλοῦντας</em>καὶ<em>ἀγοράζοντας</em>ἐντῷἱερῷ <mark class="pm">,</mark>καὶτὰςτραπέζαςτῶνκολλυβιστῶν<strong>κατέστρεψεν</strong>καὶτὰςκαθέδραςτῶν<em>πωλούντων</em>τὰς<RUBY><ruby><ruby>περιστεράς <mark class="pm">,</mark>περιστερά</ruby>doves</ruby>N-APF</RUBY>【耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;】
Mat 21:14 Καὶ<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷτυφλοὶκαὶχωλοὶἐντῷἱερῷ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們.。】
Mat 21:15 <em>ἰδόντες</em>δὲοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖςτὰθαυμάσιαἃ<strong>ἐποίησεν</strong>καὶτοὺςπαῖδαςτοὺς<em>κράζοντας</em>ἐντῷἱερῷκαὶ<em>λέγοντας <mark class="pm">·</mark></em>ὩσαννὰτῷυἱῷΔαυίδ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ἠγανάκτησαν</strong>ἀγανακτέω</ruby>they were indignant</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:和散那歸於大衛的子孫!就甚惱怒,】
Mat 21:16 καὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκούεις</strong>τίοὗτοι<strong>λέγουσιν;</strong>ὉδὲἸησοῦς<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ναί <mark class="pm">.</mark>οὐδέποτε<strong>ἀνέγνωτε</strong>ὅτιστόματοςνηπίωνκαὶ<em>θηλαζόντων</em><strong>Κατηρτίσω</strong><RUBY><ruby><ruby>αἶνον;αἶνος</ruby>praise</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【對他說:這些人所說的,你聽見了麼?耶穌說:是的。經上說你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美的話,你們沒有念過麼?】
Mat 21:17 Καὶ<em>καταλιπὼν</em>αὐτοὺς<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἔξωτῆςπόλεωςεἰςΒηθανίανκαὶ<strong>ηὐλίσθη</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。】
Mat 21:18 Πρωῒδὲ<em>ἐπανάγων</em>εἰςτὴνπόλιν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπείνασεν <mark class="pm">.</mark></strong>πεινάω</ruby>He became hungry</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【早晨回城的時候,他餓了,】
Mat 21:20 Καὶ<em>ἰδόντες</em>οἱμαθηταὶ<strong>ἐθαύμασαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Πῶςπαραχρῆμα<strong>ἐξηράνθη</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>συκῆ;συκῆ</ruby>fig tree?</ruby>N-NSF</RUBY>【門徒看見了,便希奇說:無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?】
Mat 21:21 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>ἔχητε</strong>πίστινκαὶμὴ<strong>διακριθῆτε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐμόνοντὸτῆςσυκῆς<strong>ποιήσετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰκἂντῷὄρειτούτῳ<strong>εἴπητε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἄρθητι</strong>καὶ<strong>βλήθητι</strong>εἰςτὴνθάλασσαν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>γενήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>γίνομαι</ruby>it will come to pass</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【耶穌回答說:我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裡!也必成就。】
Mat 21:22 καὶπάνταὅσαἂν<strong>αἰτήσητε</strong>ἐντῇπροσευχῇ<em>πιστεύοντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>λήμψεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>you will receive</ruby>V-FMI-2P</RUBY></br></br></br>【你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。】
Mat 21:23 Καὶ<em>ἐλθόντος</em>αὐτοῦεἰςτὸἱερὸν<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷ<em>διδάσκοντι</em>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροιτοῦλαοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<strong>ποιεῖς;</strong>καὶτίςσοι<strong>ἔδωκεν</strong>τὴνἐξουσίαν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-ASF</RUBY>【耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?】
Mat 21:24 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐρωτήσω</strong>ὑμᾶςκἀγὼλόγονἕνα <mark class="pm">,</mark>ὃνἐὰν<strong>εἴπητέ</strong>μοικἀγὼὑμῖν<strong>ἐρῶ</strong>ἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῶ <mark class="pm">·</mark></strong>ποιέω</ruby>I do</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。】
Mat 21:43 Διὰτοῦτο<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτι<strong>ἀρθήσεται</strong>ἀφ᾽ὑμῶνἡβασιλείατοῦΘεοῦκαὶ<strong>δοθήσεται</strong>ἔθνει<em>ποιοῦντι</em>τοὺςκαρποὺς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSF</RUBY>【所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。】
Mat 21:44 καὶὁ<em>πεσὼν</em>ἐπὶτὸνλίθοντοῦτον<strong>συνθλασθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐφ᾽ὃνδ᾽ἂν<strong>πέσῃ</strong><strong>λικμήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。】
Mat 21:45 Καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοιτὰςπαραβολὰςαὐτοῦ<strong>ἔγνωσαν</strong>ὅτιπερὶαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>λέγω</ruby>He speaks</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。】
Mat 21:46 καὶ<em>ζητοῦντες</em>αὐτὸν<em>κρατῆσαι</em><strong>ἐφοβήθησαν</strong>τοὺςὄχλους <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶεἰςπροφήτηναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶχον <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>they were holding</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。】
Mat 22:1 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦςπάλιν<strong>εἶπεν</strong>ἐνπαραβολαῖςαὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【耶穌又用比喻對他們說:】
Mat 22:2 <strong>Ὡμοιώθη</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνἀνθρώπῳβασιλεῖ <mark class="pm">,</mark>ὅστις<strong>ἐποίησεν</strong>γάμουςτῷυἱῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,】
Mat 22:3 καὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>τοὺςδούλουςαὐτοῦ<em>καλέσαι</em>τοὺς<em>κεκλημένους</em>εἰςτοὺςγάμους <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἤθελον</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>to come</ruby>V-AAN</RUBY>【就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。】
Mat 22:17 <strong>εἰπὲ</strong>οὖνἡμῖντίσοι<strong>δοκεῖ <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἔξεστιν</strong><em>δοῦναι</em>κῆνσονΚαίσαριἢ<RUBY><ruby><ruby>οὔ;οὐ</ruby>not?</ruby>PRT-N</RUBY>【請告訴我們,你的意見如何?納稅給該撒可以不可以?】
Mat 22:18 <em>Γνοὺς</em>δὲὁἸησοῦςτὴνπονηρίαναὐτῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίμε<strong>πειράζετε <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>ὑποκριταί;ὑποκριτής</ruby>hypocrites?</ruby>N-VPM</RUBY>【耶穌看出他們的惡意,就說:假冒為善的人哪,為甚麼試探我?】
Mat 22:19 <strong>ἐπιδείξατέ</strong>μοιτὸνόμισματοῦκήνσου <mark class="pm">.</mark>Οἱδὲ<strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>δηνάριον <mark class="pm">.</mark>δηνάριον</ruby>a denarius</ruby>N-ASN</RUBY>【拿一個上稅的錢給我看!他們就拿一個銀錢來給他。】
Mat 22:20 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίνοςἡεἰκὼναὕτηκαὶἡ<RUBY><ruby><ruby>ἐπιγραφή;ἐπιγραφή</ruby>inscription?</ruby>N-NSF</RUBY>【耶穌說:這像和這號是誰的?】
Mat 22:22 Καὶ<em>ἀκούσαντες</em><strong>ἐθαύμασαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀφέντες</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>they went away</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們聽見就希奇,離開他走了。】
Mat 22:23 Ἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳ<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷΣαδδουκαῖοι <mark class="pm">,</mark><em>λέγοντες</em>μὴ<em>εἶναι</em>ἀνάστασιν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπηρώτησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:】
Mat 22:25 <strong>ἦσαν</strong>δὲπαρ᾽ἡμῖνἑπτὰἀδελφοί <mark class="pm">·</mark>καὶὁπρῶτος<em>γήμας</em><strong>ἐτελεύτησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶμὴ<em>ἔχων</em>σπέρμα<strong>ἀφῆκεν</strong>τὴνγυναῖκααὐτοῦτῷἀδελφῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【從前,在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。】
Mat 22:26 ὁμοίωςκαὶὁδεύτεροςκαὶὁτρίτοςἕωςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἑπτά <mark class="pm">.</mark>ἑπτά</ruby>seventh</ruby>A-GPM</RUBY>【第二、第三、直到第七個,都是如此。】
Mat 22:27 ὕστερονδὲπάντων<strong>ἀπέθανεν</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>γυνή <mark class="pm">.</mark>γυνή</ruby>woman</ruby>N-NSF</RUBY>【末後,婦人也死了。】
Mat 22:28 ἐντῇἀναστάσειοὖντίνοςτῶνἑπτὰ<strong>ἔσται</strong>γυνή;πάντεςγὰρ<strong>ἔσχον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY>【這樣,當復活的時候,他是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過他。】
Mat 22:29 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Πλανᾶσθε</strong>μὴ<em>εἰδότες</em>τὰςγραφὰςμηδὲτὴνδύναμιντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌回答說:你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得神的大能。】
Mat 22:30 ἐνγὰρτῇἀναστάσειοὔτε<strong>γαμοῦσιν</strong>οὔτε<strong>γαμίζονται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ὡςἄγγελοιἐντῷοὐρανῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>they are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。】
Mat 22:31 περὶδὲτῆςἀναστάσεωςτῶννεκρῶνοὐκ<strong>ἀνέγνωτε</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>ὑμῖνὑπὸτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過麼?】
Mat 22:32 Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁΘεὸςἈβραὰμκαὶὁΘεὸςἸσαὰκκαὶὁΘεὸςἸακώβ;οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ὁΘεὸςνεκρῶνἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby><em>ζώντων <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>of [the] living</ruby>V-PAP-GPM</RUBY>【他說:我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活人的神。】
Mat 22:33 Καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱὄχλοι<strong>ἐξεπλήσσοντο</strong>ἐπὶτῇδιδαχῇ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【眾人聽見這話,就希奇他的教訓。】
Mat 22:34 ΟἱδὲΦαρισαῖοι<em>ἀκούσαντες</em>ὅτι<strong>ἐφίμωσεν</strong>τοὺςΣαδδουκαίους<strong>συνήχθησαν</strong>ἐπὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>same</ruby>P-ASN</RUBY>【法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。】
Mat 22:35 καὶ<strong>ἐπηρώτησεν</strong>εἷςἐξαὐτῶννομικὸς<em>πειράζων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:】
Mat 22:36 Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>ποίαἐντολὴμεγάληἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>νόμῳ;νόμος</ruby>law?</ruby>N-DSM</RUBY>【夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?】
Mat 22:37 Ὁδὲ<strong>ἔφη</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀγαπήσεις</strong>κύριοντὸνΘεόνσουἐνὅλῃτῇκαρδίᾳσουκαὶἐνὅλῃτῇψυχῇσουκαὶἐνὅλῃτῇδιανοίᾳ<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【耶穌對他說:你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。】
Mat 22:38 αὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡμεγάληκαὶπρώτη<RUBY><ruby><ruby>ἐντολή <mark class="pm">.</mark>ἐντολή</ruby>commandment</ruby>N-NSF</RUBY>【這是誡命中的第一,且是最大的。】
Mat 22:39 δευτέραδὲὁμοίααὐτῇ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀγαπήσεις</strong>τὸνπλησίονσουὡς<RUBY><ruby><ruby>σεαυτόν <mark class="pm">.</mark>σεαυτοῦ</ruby>yourself</ruby>F-2ASM</RUBY>【其次也相倣,就是要愛人如己。】
Mat 22:40 ἐνταύταιςταῖςδυσὶνἐντολαῖςὅλοςὁνόμος<strong>κρέμαται</strong>καὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>προφῆται <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>Prophets</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。】
Mat 22:41 <em>Συνηγμένων</em>δὲτῶνΦαρισαίων<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτοὺςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἸησοῦςἸησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:】
Mat 22:42 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τίὑμῖν<strong>δοκεῖ</strong>περὶτοῦΧριστοῦ;τίνοςυἱός<strong>ἐστιν;</strong><strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τοῦ<RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ <mark class="pm">.</mark>Δαυίδ</ruby>Of David</ruby>N-GSM</RUBY>【論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?他們回答說:是大衛的子孫。】
Mat 22:43 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ΠῶςοὖνΔαυὶδἐνΠνεύματι<strong>καλεῖ</strong>αὐτὸνΚύριον<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br>【耶穌說:這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:】
Mat 22:44 <strong>Εἶπεν</strong>ΚύριοςτῷΚυρίῳμου <mark class="pm">·</mark>ἐκδεξιῶνμου <mark class="pm">,</mark>ἂν<strong>θῶ</strong>τοὺςἐχθρούςσουτῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby>σου;σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。】
Mat 22:45 ΕἰοὖνΔαυὶδ<strong>καλεῖ</strong>αὐτὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark>πῶςυἱὸςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν;</strong>εἰμί</ruby>is He?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?】
Mat 22:46 Καὶοὐδεὶς<strong>ἐδύνατο</strong><em>ἀποκριθῆναι</em>αὐτῷλόγονοὐδὲ<strong>ἐτόλμησέν</strong>τιςἀπ᾽ἐκείνηςτῆςἡμέρας<em>ἐπερωτῆσαι</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐκέτι <mark class="pm">.</mark>οὐκέτι</ruby>no longer</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。】
Mat 23:1 ΤότεὁἸησοῦς<strong>ἐλάλησεν</strong>τοῖςὄχλοιςκαὶτοῖςμαθηταῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【那時,耶穌對眾人和門徒講論,】
Mat 23:2 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ἘπὶτῆςΜωϋσέωςκαθέδρας<strong>ἐκάθισαν</strong>οἱγραμματεῖςκαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>Φαρισαῖοι <mark class="pm">.</mark>Φαρισαῖος</ruby>Pharisees</ruby>N-NPM</RUBY>【說:文士和法利賽人坐在摩西的位上,】
Mat 23:3 πάνταοὖνὅσαἐὰν<strong>εἴπωσιν</strong>ὑμῖν<strong>ποιήσατε</strong>καὶ<strong>τηρεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>κατὰδὲτὰἔργααὐτῶνμὴ<strong>ποιεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>λέγουσιν</strong>γὰρκαὶοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιοῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>act</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。】
Mat 23:4 <strong>δεσμεύουσιν</strong>δὲφορτίαβαρέακαὶδυσβάστακτακαὶ<strong>ἐπιτιθέασιν</strong>ἐπὶτοὺςὤμουςτῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶδὲτῷδακτύλῳαὐτῶνοὐ<strong>θέλουσιν</strong><em>κινῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY>【他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。】
Mat 23:5 Πάνταδὲτὰἔργααὐτῶν<strong>ποιοῦσιν</strong>πρὸςτὸ<em>θεαθῆναι</em>τοῖςἀνθρώποις <mark class="pm">·</mark><strong>πλατύνουσιν</strong>γὰρτὰφυλακτήριααὐτῶνκαὶ<strong>μεγαλύνουσιν</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>κράσπεδα <mark class="pm">,</mark>κράσπεδον</ruby>tassels</ruby>N-APN</RUBY>【他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,】
Mat 23:6 <strong>φιλοῦσιν</strong>δὲτὴνπρωτοκλισίανἐντοῖςδείπνοιςκαὶτὰςπρωτοκαθεδρίαςἐνταῖς<RUBY><ruby><ruby>συναγωγαῖςσυναγωγή</ruby>synagogues</ruby>N-DPF</RUBY>【喜愛筵席上的首座,會堂裡的高位,】
Mat 23:7 καὶτοὺςἀσπασμοὺςἐνταῖςἀγοραῖςκαὶ<em>καλεῖσθαι</em>ὑπὸτῶνἀνθρώπων<RUBY><ruby><ruby>Ῥαββί <mark class="pm">.</mark>ῥαββί</ruby>Rabbi</ruby>HEB-T</RUBY>【又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比(拉比就是夫子)。】
Mat 23:8 Ὑμεῖςδὲμὴ<strong>κληθῆτε</strong>Ῥαββί <mark class="pm">·</mark>εἷςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὑμῶνὁδιδάσκαλος <mark class="pm">,</mark>πάντεςδὲὑμεῖςἀδελφοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。】
Mat 23:9 καὶπατέραμὴ<strong>καλέσητε</strong>ὑμῶνἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>εἷςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὑμῶνὁΠατὴρὁ<RUBY><ruby><ruby>οὐράνιος <mark class="pm">.</mark>οὐράνιος</ruby>in heaven</ruby>A-NSM</RUBY>【也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。】
Mat 23:10 μηδὲ<strong>κληθῆτε</strong>καθηγηταί <mark class="pm">,</mark>ὅτικαθηγητὴςὑμῶν<strong>ἐστιν</strong>εἷςὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。】
Mat 23:11 ὁδὲμείζωνὑμῶν<strong>ἔσται</strong>ὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>διάκονος <mark class="pm">.</mark>διάκονος</ruby>servant</ruby>N-NSM</RUBY>【你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。】
Mat 23:12 Ὅστιςδὲ<strong>ὑψώσει</strong>ἑαυτὸν<strong>ταπεινωθήσεται</strong>καὶὅστις<strong>ταπεινώσει</strong>ἑαυτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑψωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ὑψόω</ruby>will be exalted</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。】
Mat 23:13 Οὐαὶδὲὑμῖν <mark class="pm">,</mark>γραμματεῖςκαὶΦαρισαῖοιὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>κλείετε</strong>τὴνβασιλείαντῶνοὐρανῶνἔμπροσθεντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">·</mark>ὑμεῖςγὰροὐκ<strong>εἰσέρχεσθε</strong>οὐδὲτοὺς<em>εἰσερχομένους</em><strong>ἀφίετε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>εἰσέρχομαι</ruby>to go in</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。(有古卷在此有】
Mat 23:16 Οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὁδηγοὶτυφλοὶοἱ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ὃςἂν<strong>ὀμόσῃ</strong>ἐντῷναῷ <mark class="pm">,</mark>οὐδέν<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὃςδ᾽ἂν<strong>ὀμόσῃ</strong>ἐντῷχρυσῷτοῦναοῦ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ὀφείλει <mark class="pm">.</mark></strong>ὀφείλω</ruby>is bound by his oath</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。】
Mat 23:17 μωροὶκαὶτυφλοί <mark class="pm">,</mark>τίςγὰρμείζων<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁχρυσὸςἢὁναὸςὁ<em>ἁγιάσας</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>χρυσόν;χρυσός</ruby>gold?</ruby>N-ASM</RUBY>【你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?】
Mat 23:18 καί <mark class="pm">·</mark>Ὃςἂν<strong>ὀμόσῃ</strong>ἐντῷθυσιαστηρίῳ <mark class="pm">,</mark>οὐδέν<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὃςδ᾽ἂν<strong>ὀμόσῃ</strong>ἐντῷδώρῳτῷἐπάνωαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ὀφείλει <mark class="pm">.</mark></strong>ὀφείλω</ruby>he is bound by his oath</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們又說:凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。】
Mat 23:19 τυφλοί <mark class="pm">,</mark>τίγὰρμεῖζον <mark class="pm">,</mark>τὸδῶρονἢτὸθυσιαστήριοντὸ<em>ἁγιάζον</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>δῶρον;δῶρον</ruby>gift?</ruby>N-ASN</RUBY>【你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?】
Mat 23:20 ὁοὖν<em>ὀμόσας</em>ἐντῷθυσιαστηρίῳ<strong>ὀμνύει</strong>ἐναὐτῷκαὶἐνπᾶσιτοῖςἐπάνω<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSN</RUBY>【所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;】
Mat 23:21 καὶὁ<em>ὀμόσας</em>ἐντῷναῷ<strong>ὀμνύει</strong>ἐναὐτῷκαὶἐντῷ<em>κατοικοῦντι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>in it</ruby>P-ASM</RUBY>【人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;】
Mat 23:22 καὶὁ<em>ὀμόσας</em>ἐντῷοὐρανῷ<strong>ὀμνύει</strong>ἐντῷθρόνῳτοῦΘεοῦκαὶἐντῷ<em>καθημένῳ</em>ἐπάνω<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。】
Mat 23:23 Οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>γραμματεῖςκαὶΦαρισαῖοιὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἀποδεκατοῦτε</strong>τὸἡδύοσμονκαὶτὸἄνηθονκαὶτὸκύμινονκαὶ<strong>ἀφήκατε</strong>τὰβαρύτερατοῦνόμου <mark class="pm">,</mark>τὴνκρίσινκαὶτὸἔλεοςκαὶτὴνπίστιν <mark class="pm">·</mark>ταῦταδὲ<strong>ἔδει</strong><em>ποιῆσαι</em>κἀκεῖναμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀφιέναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀφίημι</ruby>to be leaving aside</ruby>V-PAN</RUBY>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。】
Mat 23:24 ὁδηγοὶτυφλοί <mark class="pm">,</mark>οἱ<em>διϋλίζοντες</em>τὸνκώνωπα <mark class="pm">,</mark>τὴνδὲκάμηλον<RUBY><ruby><ruby><em>καταπίνοντες <mark class="pm">.</mark></em>καταπίνω</ruby>swallowing!</ruby>V-PAP-VPM</RUBY></br></br></br>【你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。】
Mat 23:28 οὕτωςκαὶὑμεῖςἔξωθενμὲν<strong>φαίνεσθε</strong>τοῖςἀνθρώποιςδίκαιοι <mark class="pm">,</mark>ἔσωθενδέ<strong>ἐστε</strong>μεστοὶὑποκρίσεωςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀνομίας <mark class="pm">.</mark>ἀνομία</ruby>lawlessness</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。】
Mat 23:29 Οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>γραμματεῖςκαὶΦαρισαῖοιὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>οἰκοδομεῖτε</strong>τοὺςτάφουςτῶνπροφητῶνκαὶ<strong>κοσμεῖτε</strong>τὰμνημεῖατῶν<RUBY><ruby><ruby>δικαίων <mark class="pm">,</mark>δίκαιος</ruby>righteous</ruby>A-GPM</RUBY>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:】
Mat 23:30 καὶ<strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong>Εἰ<strong>ἤμεθα</strong>ἐνταῖςἡμέραιςτῶνπατέρωνἡμῶν <mark class="pm">,</mark>οὐκἂν<strong>ἤμεθα</strong>αὐτῶνκοινωνοὶἐντῷαἵματιτῶν<RUBY><ruby><ruby>προφητῶν <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-GPM</RUBY>【若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。】
Mat 23:31 ὥστε<strong>μαρτυρεῖτε</strong>ἑαυτοῖςὅτιυἱοί<strong>ἐστε</strong>τῶν<em>φονευσάντων</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>προφήτας <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-APM</RUBY>【這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。】
Mat 23:32 καὶὑμεῖς<strong>πληρώσατε</strong>τὸμέτροντῶνπατέρων<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【你們去充滿你們祖宗的惡貫罷!】
Mat 23:33 ὄφεις <mark class="pm">,</mark>γεννήματαἐχιδνῶν <mark class="pm">,</mark>πῶς<strong>φύγητε</strong>ἀπὸτῆςκρίσεωςτῆς<RUBY><ruby><ruby>γεέννης;γέεννα</ruby>of hell?</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【你們這些蛇類、毒蛇之種阿,怎能逃脫地獄?的刑罰呢?】
Mat 23:34 Διὰτοῦτοἰδοὺἐγὼ<strong>ἀποστέλλω</strong>πρὸςὑμᾶςπροφήταςκαὶσοφοὺςκαὶγραμματεῖς <mark class="pm">·</mark>ἐξαὐτῶν<strong>ἀποκτενεῖτε</strong>καὶ<strong>σταυρώσετε</strong>καὶἐξαὐτῶν<strong>μαστιγώσετε</strong>ἐνταῖςσυναγωγαῖςὑμῶνκαὶ<strong>διώξετε</strong>ἀπὸπόλεωςεἰς<RUBY><ruby><ruby>πόλιν <mark class="pm">·</mark>πόλις</ruby>town</ruby>N-ASF</RUBY>【所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裡來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裡鞭打,從這城追逼到那城,】
Mat 23:35 ὅπως<strong>ἔλθῃ</strong>ἐφ᾽ὑμᾶςπᾶναἷμαδίκαιον<em>ἐκχυννόμενον</em>ἐπὶτῆςγῆςἀπὸτοῦαἵματοςἍβελτοῦδικαίουἕωςτοῦαἵματοςΖαχαρίουυἱοῦΒαραχίου <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>ἐφονεύσατε</strong>μεταξὺτοῦναοῦκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>θυσιαστηρίου <mark class="pm">.</mark>θυσιαστήριον</ruby>altar</ruby>N-GSN</RUBY>【叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。】
Mat 23:36 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ἥξει</strong>ταῦταπάνταἐπὶτὴνγενεὰν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASF</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。】
Mat 23:37 ἸερουσαλὴμἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>ἡ<em>ἀποκτείνουσα</em>τοὺςπροφήταςκαὶ<em>λιθοβολοῦσα</em>τοὺς<em>ἀπεσταλμένους</em>πρὸςαὐτήν <mark class="pm">,</mark>ποσάκις<strong>ἠθέλησα</strong><em>ἐπισυναγαγεῖν</em>τὰτέκνασου <mark class="pm">,</mark>ὃντρόπονὄρνις<strong>ἐπισυνάγει</strong>τὰνοσσίααὐτῆςὑπὸτὰςπτέρυγας <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠθελήσατε <mark class="pm">.</mark></strong>θέλω</ruby>you were willing!</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。】
Mat 23:38 ἰδοὺ<strong>ἀφίεται</strong>ὑμῖνὁοἶκοςὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>ἔρημος <mark class="pm">.</mark>ἔρημος</ruby>desolate!</ruby>A-NSM</RUBY>【看哪,你們的家成為荒場留給你們。】
Mat 24:7 <strong>ἐγερθήσεται</strong>γὰρἔθνοςἐπὶἔθνοςκαὶβασιλείαἐπὶβασιλείανκαὶ<strong>ἔσονται</strong>λιμοὶκαὶσεισμοὶκατὰ<RUBY><ruby><ruby>τόπους <mark class="pm">·</mark>τόπος</ruby>[various] places</ruby>N-APM</RUBY>【民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。】
Mat 24:8 πάνταδὲταῦταἀρχὴ<RUBY><ruby><ruby>ὠδίνων <mark class="pm">.</mark>ὠδίν</ruby>of birth pains</ruby>N-GPF</RUBY></br></br></br>【這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。】
Mat 24:9 Τότε<strong>παραδώσουσιν</strong>ὑμᾶςεἰςθλῖψινκαὶ<strong>ἀποκτενοῦσιν</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔσεσθε</strong><em>μισούμενοι</em>ὑπὸπάντωντῶνἐθνῶνδιὰτὸὄνομά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【那時,人要把你們陷在患難裡,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。】
Mat 24:10 καὶτότε<strong>σκανδαλισθήσονται</strong>πολλοὶκαὶἀλλήλους<strong>παραδώσουσιν</strong>καὶ<strong>μισήσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους <mark class="pm">·</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-APM</RUBY>【那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;】
Mat 24:11 καὶπολλοὶψευδοπροφῆται<strong>ἐγερθήσονται</strong>καὶ<strong>πλανήσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>πολλούς <mark class="pm">·</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-APM</RUBY>【且有好些假先知起來,迷惑多人。】
Mat 24:12 Καὶδιὰτὸ<em>πληθυνθῆναι</em>τὴνἀνομίαν<strong>ψυγήσεται</strong>ἡἀγάπητῶν<RUBY><ruby><ruby>πολλῶν <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-GPM</RUBY>【只因不法的事增多,許多人的愛心纔漸漸冷淡了。】
Mat 24:13 ὁδὲ<em>ὑπομείνας</em>εἰςτέλοςοὗτος<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【唯有忍耐到底的,必然得救。】
Mat 24:14 Καὶ<strong>κηρυχθήσεται</strong>τοῦτοτὸεὐαγγέλιοντῆςβασιλείαςἐνὅλῃτῇοἰκουμένῃεἰςμαρτύριονπᾶσιντοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>ἥξει</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>τέλος <mark class="pm">.</mark>τέλος</ruby>end</ruby>N-NSN</RUBY></br></br></br>【這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期纔來到。】
Mat 24:15 Ὅτανοὖν<strong>ἴδητε</strong>Τὸβδέλυγματῆςἐρημώσεωςτὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰΔανιὴλτοῦπροφήτου<em>ἑστὸς</em>ἐντόπῳἁγίῳ <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἀναγινώσκων</em><RUBY><ruby><ruby><strong>νοείτω <mark class="pm">,</mark></strong>νοέω</ruby>let him understand</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【你們看見先知但以理所說的那行毀壞可憎的站在聖地(讀這經的人須要會意)。】
Mat 24:16 τότεοἱἐντῇἸουδαίᾳ<strong>φευγέτωσαν</strong>εἰςτὰ<RUBY><ruby><ruby>ὄρη <mark class="pm">,</mark>ὄρος</ruby>mountains</ruby>N-APN</RUBY>【那時,在猶太的,應當逃到山上;】
Mat 24:17 ὁἐπὶτοῦδώματοςμὴ<strong>καταβάτω</strong><em>ἆραι</em>τὰἐκτῆςοἰκίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【在房上的,不要下來拿家裡的東西;】
Mat 24:18 καὶὁἐντῷἀγρῷμὴ<strong>ἐπιστρεψάτω</strong>ὀπίσω<em>ἆραι</em>τὸἱμάτιον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【在田裡的,也不要回去取衣裳。】
Mat 24:19 Οὐαὶδὲταῖςἐνγαστρὶ<em>ἐχούσαις</em>καὶταῖς<em>θηλαζούσαις</em>ἐνἐκείναιςταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。】
Mat 24:20 <strong>προσεύχεσθε</strong>δὲἵναμὴ<strong>γένηται</strong>ἡφυγὴὑμῶνχειμῶνοςμηδὲ<RUBY><ruby><ruby>σαββάτῳ <mark class="pm">.</mark>σάββατον</ruby>on a Sabbath</ruby>N-DSN</RUBY>【你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。】
Mat 24:21 <strong>ἔσται</strong>γὰρτότεθλῖψιςμεγάληοἵαοὐ<strong>γέγονεν</strong>ἀπ᾽ἀρχῆςκόσμουἕωςτοῦνῦνοὐδ᾽οὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>shall be</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。】
Mat 24:22 καὶεἰμὴ<strong>ἐκολοβώθησαν</strong>αἱἡμέραιἐκεῖναι <mark class="pm">,</mark>οὐκἂν<strong>ἐσώθη</strong>πᾶσασάρξ <mark class="pm">·</mark>διὰδὲτοὺςἐκλεκτοὺς<strong>κολοβωθήσονται</strong>αἱἡμέραι<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖναι <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>those</ruby>D-NPF</RUBY></br></br></br>【若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。】
Mat 24:27 ὥσπεργὰρἡἀστραπὴ<strong>ἐξέρχεται</strong>ἀπὸἀνατολῶνκαὶ<strong>φαίνεται</strong>ἕωςδυσμῶν <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>ἡπαρουσίατοῦΥἱοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨,也要這樣。】
Mat 24:28 ὅπουἐὰν<strong>ᾖ</strong>τὸπτῶμα <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖ<strong>συναχθήσονται</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby>ἀετοί <mark class="pm">.</mark>ἀετός</ruby>vultures</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。】
Mat 24:29 Εὐθέωςδὲμετὰτὴνθλῖψιντῶνἡμερῶνἐκείνωνἥλιος<strong>σκοτισθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἡσελήνηοὐ<strong>δώσει</strong>τὸφέγγοςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>οἱἀστέρες<strong>πεσοῦνται</strong>ἀπὸτοῦοὐρανοῦ <mark class="pm">,</mark>αἱδυνάμειςτῶνοὐρανῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>σαλευθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>σαλεύω</ruby>will be shaken</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br></br></br>【那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。】
Mat 24:30 Καὶτότε<strong>φανήσεται</strong>τὸσημεῖοντοῦΥἱοῦτοῦἀνθρώπουἐνοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>κόψονται</strong>πᾶσαιαἱφυλαὶτῆςγῆςκαὶ<strong>ὄψονται</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου<em>ἐρχόμενον</em>ἐπὶτῶννεφελῶντοῦοὐρανοῦμετὰδυνάμεωςκαὶδόξης<RUBY><ruby><ruby>πολλῆς <mark class="pm">·</mark>πολύς</ruby>great</ruby>A-GSF</RUBY>【那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀.,駕著天上的雲降臨。】
Mat 24:31 καὶ<strong>ἀποστελεῖ</strong>τοὺςἀγγέλουςαὐτοῦμετὰσάλπιγγοςμεγάλης <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπισυνάξουσιν</strong>τοὺςἐκλεκτοὺςαὐτοῦἐκτῶντεσσάρωνἀνέμωνἀπ᾽ἄκρωνοὐρανῶνἕωςτῶνἄκρων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方(方:原文是風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。】
Mat 24:32 Ἀπὸδὲτῆςσυκῆς<strong>μάθετε</strong>τὴνπαραβολήν <mark class="pm">·</mark>ὅτανἤδηὁκλάδοςαὐτῆς<strong>γένηται</strong>ἁπαλὸςκαὶτὰφύλλα<strong>ἐκφύῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>γινώσκετε</strong>ὅτιἐγγὺςτὸ<RUBY><ruby><ruby>θέρος <mark class="pm">·</mark>θέρος</ruby>summer</ruby>N-NSN</RUBY>【你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。】
Mat 24:33 οὕτωςκαὶὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>ἴδητε</strong>πάνταταῦτα <mark class="pm">,</mark><strong>γινώσκετε</strong>ὅτιἐγγύς<strong>ἐστιν</strong>ἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>θύραις <mark class="pm">.</mark>θύρα</ruby>[the] doors</ruby>N-DPF</RUBY>【這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。】
Mat 24:34 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὐμὴ<strong>παρέλθῃ</strong>ἡγενεὰαὕτηἕωςἂνπάνταταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>shall have taken place</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】
Mat 24:35 ὁοὐρανὸςκαὶἡγῆ<strong>παρελεύσεται <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲλόγοιμουοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>παρέλθωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>παρέρχομαι</ruby>shall pass away</ruby>V-AAS-3P</RUBY></br></br></br>【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】
Mat 24:36 Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶς<strong>οἶδεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνοὐδὲὁΥἱός <mark class="pm">,</mark>εἰμὴὁΠατὴρ<RUBY><ruby><ruby>μόνος <mark class="pm">.</mark>μόνος</ruby>only</ruby>A-NSM</RUBY></br></br></br>【但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。】
Mat 24:37 ὥσπεργὰραἱἡμέραιτοῦΝῶε <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>ἡπαρουσίατοῦΥἱοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。】
Mat 24:38 ὡςγὰρ<strong>ἦσαν</strong>ἐνταῖςἡμέραιςἐκείναιςταῖςπρὸτοῦκατακλυσμοῦ<em>τρώγοντες</em>καὶ<em>πίνοντες <mark class="pm">,</mark></em><em>γαμοῦντες</em>καὶ<em>γαμίζοντες <mark class="pm">,</mark></em>ἄχριἧςἡμέρας<strong>εἰσῆλθεν</strong>Νῶεεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>κιβωτόν <mark class="pm">,</mark>κιβωτός</ruby>ark</ruby>N-ASF</RUBY>【當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;】
Mat 24:39 καὶοὐκ<strong>ἔγνωσαν</strong>ἕως<strong>ἦλθεν</strong>ὁκατακλυσμὸςκαὶ<strong>ἦρεν</strong>ἅπαντας <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>καὶἡπαρουσίατοῦΥἱοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。】
Mat 24:40 τότεδύο<strong>ἔσονται</strong>ἐντῷἀγρῷ <mark class="pm">,</mark>εἷς<strong>παραλαμβάνεται</strong>καὶεἷς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίεται <mark class="pm">·</mark></strong>ἀφίημι</ruby>is left</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個。】
Mat 24:41 δύο<em>ἀλήθουσαι</em>ἐντῷμύλῳ <mark class="pm">,</mark>μία<strong>παραλαμβάνεται</strong>καὶμία<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀφίημι</ruby>is left</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。】
Mat 24:42 <strong>Γρηγορεῖτε</strong>οὖν <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκ<strong>οἴδατε</strong>ποίᾳἡμέρᾳὁκύριοςὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>comes</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【所以,你們要儆醒,因為不知道你們的主是那一天來到。】
Mat 24:43 ἐκεῖνοδὲ<strong>γινώσκετε</strong>ὅτιεἰ<strong>ᾔδει</strong>ὁοἰκοδεσπότηςποίᾳφυλακῇὁκλέπτης<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐγρηγόρησεν</strong>ἂνκαὶοὐκἂν<strong>εἴασεν</strong><em>διορυχθῆναι</em>τὴνοἰκίαν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【家主若知道幾更天有賊來,就必儆醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。】
Mat 24:44 διὰτοῦτοκαὶὑμεῖς<strong>γίνεσθε</strong>ἕτοιμοι <mark class="pm">,</mark>ὅτιᾗοὐ<strong>δοκεῖτε</strong>ὥρᾳὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>comes</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。】
Mat 24:45 Τίςἄρα<strong>ἐστὶν</strong>ὁπιστὸςδοῦλοςκαὶφρόνιμοςὃν<strong>κατέστησεν</strong>ὁκύριοςἐπὶτῆςοἰκετείαςαὐτοῦτοῦ<em>δοῦναι</em>αὐτοῖςτὴντροφὴνἐν<RUBY><ruby><ruby>καιρῷ;καιρός</ruby>season?</ruby>N-DSM</RUBY>【誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裡的人,按時分糧給他們呢?】
Mat 24:46 μακάριοςὁδοῦλοςἐκεῖνοςὃν<em>ἐλθὼν</em>ὁκύριοςαὐτοῦ<strong>εὑρήσει</strong>οὕτως<RUBY><ruby><ruby><em>ποιοῦντα <mark class="pm">·</mark></em>ποιέω</ruby>doing</ruby>V-PAP-ASM</RUBY>【主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。】
Mat 24:47 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἐπὶπᾶσιντοῖς<em>ὑπάρχουσιν</em>αὐτοῦ<strong>καταστήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。】
Mat 24:48 Ἐὰνδὲ<strong>εἴπῃ</strong>ὁκακὸςδοῦλοςἐκεῖνοςἐντῇκαρδίᾳαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Χρονίζει</strong>μουὁ<RUBY><ruby><ruby>κύριος <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>master</ruby>N-NSM</RUBY>【倘若那惡僕心裡說:我的主人必來得遲,】
Mat 24:49 καὶ<strong>ἄρξηται</strong><em>τύπτειν</em>τοὺςσυνδούλουςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐσθίῃ</strong>δὲκαὶ<strong>πίνῃ</strong>μετὰτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>μεθυόντων <mark class="pm">,</mark></em>μεθύω</ruby>being drunkards</ruby>V-PAP-GPM</RUBY>【就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。】
Mat 24:50 <strong>ἥξει</strong>ὁκύριοςτοῦδούλουἐκείνουἐνἡμέρᾳᾗοὐ<strong>προσδοκᾷ</strong>καὶἐνὥρᾳᾗοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκει <mark class="pm">,</mark></strong>γινώσκω</ruby>he is aware</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,】
Mat 24:51 καὶ<strong>διχοτομήσει</strong>αὐτὸνκαὶτὸμέροςαὐτοῦμετὰτῶνὑποκριτῶν<strong>θήσει <mark class="pm">·</mark></strong>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντων <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>teeth</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【重重的處治他(或作:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裡必要哀哭切齒了。】
Mat 25:1 Τότε<strong>ὁμοιωθήσεται</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνδέκαπαρθένοις <mark class="pm">,</mark>αἵτινες<em>λαβοῦσαι</em>τὰςλαμπάδαςἑαυτῶν<strong>ἐξῆλθον</strong>εἰςὑπάντησιντοῦ<RUBY><ruby><ruby>νυμφίου <mark class="pm">.</mark>νυμφίος</ruby>bridegroom</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。】
Mat 25:2 πέντεδὲἐξαὐτῶν<strong>ἦσαν</strong>μωραὶκαὶπέντε<RUBY><ruby><ruby>φρόνιμοι <mark class="pm">.</mark>φρόνιμος</ruby>wise</ruby>A-NPF</RUBY>【其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。】
Mat 25:3 αἱγὰρμωραὶ<em>λαβοῦσαι</em>τὰςλαμπάδαςαὐτῶνοὐκ<strong>ἔλαβον</strong>μεθ᾽ἑαυτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἔλαιον <mark class="pm">.</mark>ἔλαιον</ruby>oil</ruby>N-ASN</RUBY>【愚拙的拿著燈,卻不預備油;】
Mat 25:4 αἱδὲφρόνιμοι<strong>ἔλαβον</strong>ἔλαιονἐντοῖςἀγγείοιςμετὰτῶνλαμπάδων<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>of them</ruby>F-3GPF</RUBY>【聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。】
Mat 25:5 <em>χρονίζοντος</em>δὲτοῦνυμφίου<strong>ἐνύσταξαν</strong>πᾶσαικαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκάθευδον <mark class="pm">.</mark></strong>καθεύδω</ruby>were sleeping</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【新郎遲延的時候,他們都打盹,睡著了。】
Mat 25:6 Μέσηςδὲνυκτὸςκραυγὴ<strong>γέγονεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺὁνυμφίος <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξέρχεσθε</strong>εἰςἀπάντησιν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him!</ruby>P-GSM</RUBY>【半夜有人喊著說:新郎來了,你們出來迎接他!】
Mat 25:7 Τότε<strong>ἠγέρθησαν</strong>πᾶσαιαἱπαρθένοιἐκεῖναικαὶ<strong>ἐκόσμησαν</strong>τὰςλαμπάδας<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>of them</ruby>F-3GPF</RUBY>【那些童女就都起來收拾燈。】
Mat 25:16 <em>Πορευθεὶς</em>ὁτὰπέντετάλαντα<em>λαβὼν</em><strong>ἠργάσατο</strong>ἐναὐτοῖςκαὶ<strong>ἐκέρδησεν</strong>ἄλλα<RUBY><ruby><ruby>πέντε <mark class="pm">·</mark>πέντε</ruby>five</ruby>A-APN</RUBY>【那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。】
Mat 25:17 ὡσαύτωςὁτὰδύο<strong>ἐκέρδησεν</strong>ἄλλα<RUBY><ruby><ruby>δύο <mark class="pm">.</mark>δύο</ruby>two</ruby>A-APN</RUBY>【那領二千的也照樣另賺了二千。】
Mat 25:18 ὁδὲτὸἓν<em>λαβὼν</em><em>ἀπελθὼν</em><strong>ὤρυξεν</strong>γῆνκαὶ<strong>ἔκρυψεν</strong>τὸἀργύριοντοῦκυρίου<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。】
Mat 25:19 Μετὰδὲπολὺνχρόνον<strong>ἔρχεται</strong>ὁκύριοςτῶνδούλωνἐκείνωνκαὶ<strong>συναίρει</strong>λόγονμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。】
Mat 25:20 καὶ<em>προσελθὼν</em>ὁτὰπέντετάλαντα<em>λαβὼν</em><strong>προσήνεγκεν</strong>ἄλλαπέντετάλαντα<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>πέντετάλαντάμοι<strong>παρέδωκας <mark class="pm">·</mark></strong>ἴδεἄλλαπέντετάλαντα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκέρδησα <mark class="pm">.</mark></strong>κερδαίνω</ruby>have I gained</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:主阿,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。】
Mat 25:24 <em>Προσελθὼν</em>δὲκαὶὁτὸἓντάλαντον<em>εἰληφὼς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔγνων</strong>σεὅτισκληρὸς<strong>εἶ</strong>ἄνθρωπος <mark class="pm">,</mark><em>θερίζων</em>ὅπουοὐκ<strong>ἔσπειρας</strong>καὶ<em>συνάγων</em>ὅθενοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>διεσκόρπισας <mark class="pm">,</mark></strong>διασκορπίζω</ruby>you did scatter</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【那領一千的也來,說:主阿,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,】
Mat 25:25 καὶ<em>φοβηθεὶς</em><em>ἀπελθὼν</em><strong>ἔκρυψα</strong>τὸτάλαντόνσουἐντῇγῇ <mark class="pm">·</mark>ἴδε<strong>ἔχεις</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>σόν <mark class="pm">.</mark>σός</ruby>yours</ruby>S-2SASN</RUBY>【我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。】
Mat 25:26 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁκύριοςαὐτοῦ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Πονηρὲδοῦλεκαὶὀκνηρέ <mark class="pm">,</mark><strong>ᾔδεις</strong>ὅτι<strong>θερίζω</strong>ὅπουοὐκ<strong>ἔσπειρα</strong>καὶ<strong>συνάγω</strong>ὅθενοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>διεσκόρπισα;</strong>διασκορπίζω</ruby>I scattered</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【主人回答說:你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,】
Mat 25:27 <strong>ἔδει</strong>σεοὖν<em>βαλεῖν</em>τὰἀργύριάμουτοῖςτραπεζίταις <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἐλθὼν</em>ἐγὼ<strong>ἐκομισάμην</strong>ἂντὸἐμὸνσὺν<RUBY><ruby><ruby>τόκῳ <mark class="pm">.</mark>τόκος</ruby>interest</ruby>N-DSM</RUBY>【就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。】
Mat 25:28 <strong>Ἄρατε</strong>οὖνἀπ᾽αὐτοῦτὸτάλαντονκαὶ<strong>δότε</strong>τῷ<em>ἔχοντι</em>τὰδέκα<RUBY><ruby><ruby>τάλαντα <mark class="pm">·</mark>τάλαντον</ruby>talents</ruby>N-APN</RUBY>【奪過他這一千來,給那有一萬的。】
Mat 25:29 τῷγὰρ<em>ἔχοντι</em>παντὶ<strong>δοθήσεται</strong>καὶ<strong>περισσευθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦδὲμὴ<em>ἔχοντος</em>καὶὃ<strong>ἔχει</strong><strong>ἀρθήσεται</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。】
Mat 25:30 καὶτὸνἀχρεῖονδοῦλον<strong>ἐκβάλετε</strong>εἰςτὸσκότοςτὸἐξώτερον <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντων <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>teeth</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【把這無用的僕人丟在外面黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。】
Mat 25:31 Ὅτανδὲ<strong>ἔλθῃ</strong>ὁυἱὸςτοῦἀνθρώπουἐντῇδόξῃαὐτοῦκαὶπάντεςοἱἄγγελοιμετ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τότε<strong>καθίσει</strong>ἐπὶθρόνουδόξης<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【當人子在他榮耀裡、同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。】
Mat 25:32 καὶ<strong>συναχθήσονται</strong>ἔμπροσθεναὐτοῦπάντατὰἔθνη <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀφορίσει</strong>αὐτοὺςἀπ᾽ἀλλήλων <mark class="pm">,</mark>ὥσπερὁποιμὴν<strong>ἀφορίζει</strong>τὰπρόβαταἀπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐρίφων <mark class="pm">,</mark>ἔριφος</ruby>goats</ruby>N-GPM</RUBY>【萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,】
Mat 25:33 καὶ<strong>στήσει</strong>τὰμὲνπρόβαταἐκδεξιῶναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τὰδὲἐρίφιαἐξ<RUBY><ruby><ruby>εὐωνύμων <mark class="pm">.</mark>εὐώνυμος</ruby>[the] left</ruby>A-GPN</RUBY>【把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。】
Mat 25:35 <strong>ἐπείνασα</strong>γὰρκαὶ<strong>ἐδώκατέ</strong>μοι<em>φαγεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐδίψησα</strong>καὶ<strong>ἐποτίσατέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>ξένος<strong>ἤμην</strong>καὶ<strong>συνηγάγετέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;】
Mat 25:36 γυμνὸςκαὶ<strong>περιεβάλετέ</strong>με <mark class="pm">,</mark><strong>ἠσθένησα</strong>καὶ<strong>ἐπεσκέψασθέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>ἐνφυλακῇ<strong>ἤμην</strong>καὶ<strong>ἤλθατε</strong>πρός<RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【我赤身露體,你們給我穿;我病了、你們看顧我;我在監裡,你們來看我。】
Mat 25:37 Τότε<strong>ἀποκριθήσονται</strong>αὐτῷοἱδίκαιοι<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>πότεσε<strong>εἴδομεν</strong><em>πεινῶντα</em>καὶ<strong>ἐθρέψαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἢ<em>διψῶντα</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποτίσαμεν;</strong>ποτίζω</ruby>gave [You] to drink?</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【義人就回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?】
Mat 25:38 πότεδέσε<strong>εἴδομεν</strong>ξένονκαὶ<strong>συνηγάγομεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἢγυμνὸνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιεβάλομεν;</strong>περιβάλλω</ruby>clothed [You]?</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?】
Mat 25:39 πότεδέσε<strong>εἴδομεν</strong><em>ἀσθενοῦντα</em>ἢἐνφυλακῇκαὶ<strong>ἤλθομεν</strong>πρός<RUBY><ruby><ruby>σε;σύ</ruby>You?</ruby>P-2AS</RUBY>【又甚麼時候見你病了,或是在監裡,來看你呢?】
Mat 25:40 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁΒασιλεὺς<strong>ἐρεῖ</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐφ᾽ὅσον<strong>ἐποιήσατε</strong>ἑνὶτούτωντῶνἀδελφῶνμουτῶνἐλαχίστων <mark class="pm">,</mark>ἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποιήσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>you did [it]</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。】
Mat 25:41 Τότε<strong>ἐρεῖ</strong>καὶτοῖςἐξεὐωνύμων <mark class="pm">·</mark><strong>Πορεύεσθε</strong>ἀπ᾽ἐμοῦοἱ<em>κατηραμένοι</em>εἰςτὸπῦρτὸαἰώνιοντὸ<em>ἡτοιμασμένον</em>τῷδιαβόλῳκαὶτοῖςἀγγέλοις<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【王又要向那左邊的說:你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!】
Mat 25:42 <strong>ἐπείνασα</strong>γὰρκαὶοὐκ<strong>ἐδώκατέ</strong>μοι<em>φαγεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐδίψησα</strong>καὶοὐκ<strong>ἐποτίσατέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;】
Mat 25:43 ξένος<strong>ἤμην</strong>καὶοὐ<strong>συνηγάγετέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>γυμνὸςκαὶοὐ<strong>περιεβάλετέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>ἀσθενὴςκαὶἐνφυλακῇκαὶοὐκ<strong>ἐπεσκέψασθέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。】
Mat 25:44 Τότε<strong>ἀποκριθήσονται</strong>καὶαὐτοὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>πότεσε<strong>εἴδομεν</strong><em>πεινῶντα</em>ἢ<em>διψῶντα</em>ἢξένονἢγυμνὸνἢἀσθενῆἢἐνφυλακῇκαὶοὐ<strong>διηκονήσαμέν</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι;σύ</ruby>to You?</ruby>P-2DS</RUBY>【他們也要回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?】
Mat 25:46 Καὶ<strong>ἀπελεύσονται</strong>οὗτοιεἰςκόλασιναἰώνιον <mark class="pm">,</mark>οἱδὲδίκαιοιεἰςζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY></br></br></br>【這些人要往永刑裡去;那些義人要往永生裡去。】
Mat 26:1 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὅτε<strong>ἐτέλεσεν</strong>ὁἸησοῦςπάνταςτοὺςλόγουςτούτους <mark class="pm">,</mark><strong>εἶπεν</strong>τοῖςμαθηταῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:】
Mat 26:2 <strong>Οἴδατε</strong>ὅτιμετὰδύοἡμέραςτὸπάσχα<strong>γίνεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδίδοται</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby><em>σταυρωθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>σταυρόω</ruby>to be crucified</ruby>V-APN</RUBY></br></br></br>【你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。】
Mat 26:3 Τότε<strong>συνήχθησαν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροιτοῦλαοῦεἰςτὴναὐλὴντοῦἀρχιερέωςτοῦ<em>λεγομένου</em><RUBY><ruby><ruby>ΚαϊάφαΚαϊάφας</ruby>Caiaphas</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。】
Mat 26:4 καὶ<strong>συνεβουλεύσαντο</strong>ἵνατὸνἸησοῦνδόλῳ<strong>κρατήσωσιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποκτείνωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποκτείνω</ruby>kill</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,】
Mat 26:5 <strong>ἔλεγον</strong>δέ <mark class="pm">·</mark>Μὴἐντῇἑορτῇ <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴθόρυβος<strong>γένηται</strong>ἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>λαῷ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【只是說:當節的日子不可,恐怕民間生亂。】
Mat 26:6 ΤοῦδὲἸησοῦ<em>γενομένου</em>ἐνΒηθανίᾳἐνοἰκίᾳΣίμωνοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>λεπροῦ <mark class="pm">,</mark>λεπρός</ruby>leper</ruby>A-GSM</RUBY>【耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,】
Mat 26:7 <strong>προσῆλθεν</strong>αὐτῷγυνὴ<em>ἔχουσα</em>ἀλάβαστρονμύρουβαρυτίμουκαὶ<strong>κατέχεεν</strong>ἐπὶτῆςκεφαλῆςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀνακειμένου <mark class="pm">.</mark></em>ἀνάκειμαι</ruby>[as] He is reclining</ruby>V-PMP-GSM</RUBY>【有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。】
Mat 26:8 <em>Ἰδόντες</em>δὲοἱμαθηταὶ<strong>ἠγανάκτησαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Εἰςτίἡἀπώλεια<RUBY><ruby><ruby>αὕτη;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-NSF</RUBY>【門徒看見就很不喜悅,說:何用這樣的枉費呢!】
Mat 26:9 <strong>ἐδύνατο</strong>γὰρτοῦτο<em>πραθῆναι</em>πολλοῦκαὶ<em>δοθῆναι</em><RUBY><ruby><ruby>πτωχοῖς <mark class="pm">.</mark>πτωχός</ruby>to [the] poor</ruby>A-DPM</RUBY>【這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。】
Mat 26:10 <em>Γνοὺς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίκόπους<strong>παρέχετε</strong>τῇγυναικί;ἔργονγὰρκαλὸν<strong>ἠργάσατο</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌看出他們的意思,就說:為甚麼難為這女人呢?他在我身上做的是一件美事。】
Mat 26:11 πάντοτεγὰρτοὺςπτωχοὺς<strong>ἔχετε</strong>μεθ᾽ἑαυτῶν <mark class="pm">,</mark>ἐμὲδὲοὐπάντοτε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχετε <mark class="pm">·</mark></strong>ἔχω</ruby>you have</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。】
Mat 26:12 <em>βαλοῦσα</em>γὰραὕτητὸμύροντοῦτοἐπὶτοῦσώματόςμουπρὸςτὸ<em>ἐνταφιάσαι</em>με<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>she did [it]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。】
Mat 26:13 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅπουἐὰν<strong>κηρυχθῇ</strong>τὸεὐαγγέλιοντοῦτοἐνὅλῳτῷκόσμῳ <mark class="pm">,</mark><strong>λαληθήσεται</strong>καὶὃ<strong>ἐποίησεν</strong>αὕτηεἰςμνημόσυνον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。】
Mat 26:14 Τότε<em>πορευθεὶς</em>εἷςτῶνδώδεκα <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>λεγόμενος</em>ἸούδαςἸσκαριώτης <mark class="pm">,</mark>πρὸςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερεῖςἀρχιερεύς</ruby>chief priests</ruby>N-APM</RUBY>【當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,】
Mat 26:15 <strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τί<strong>θέλετέ</strong>μοι<em>δοῦναι <mark class="pm">,</mark></em>κἀγὼὑμῖν<strong>παραδώσω</strong>αὐτόν;οἱδὲ<strong>ἔστησαν</strong>αὐτῷτριάκοντα<RUBY><ruby><ruby>ἀργύρια <mark class="pm">.</mark>ἀργύριον</ruby>pieces of silver</ruby>N-APN</RUBY>【說:我把他交給你們,你們願意給我多少錢?他們就給了他三十塊錢。】
Mat 26:16 καὶἀπὸτότε<strong>ἐζήτει</strong>εὐκαιρίανἵνααὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>παραδῷ <mark class="pm">.</mark></strong>παραδίδωμι</ruby>he might betray</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。】
Mat 26:17 Τῇδὲπρώτῃτῶνἀζύμων<strong>προσῆλθον</strong>οἱμαθηταὶτῷἸησοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ποῦ<strong>θέλεις</strong><strong>ἑτοιμάσωμέν</strong>σοι<em>φαγεῖν</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα;πάσχα</ruby>Passover?</ruby>N-ASN</RUBY>【除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:你吃逾越節的筵席,要我們在那裡給你預備?】
Mat 26:19 καὶ<strong>ἐποίησαν</strong>οἱμαθηταὶὡς<strong>συνέταξεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦςκαὶ<strong>ἡτοίμασαν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα <mark class="pm">.</mark>πάσχα</ruby>Passover</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。】
Mat 26:20 Ὀψίαςδὲ<em>γενομένης</em><strong>ἀνέκειτο</strong>μετὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">.</mark>δώδεκα</ruby>twelve</ruby>A-GPM</RUBY>【到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。】
Mat 26:21 καὶ<em>ἐσθιόντων</em>αὐτῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιεἷςἐξὑμῶν<strong>παραδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。】
Mat 26:22 Καὶ<em>λυπούμενοι</em>σφόδρα<strong>ἤρξαντο</strong><em>λέγειν</em>αὐτῷεἷςἕκαστος <mark class="pm">·</mark>Μήτιἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>Κύριε;κύριος</ruby>Lord?</ruby>N-VSM</RUBY>【他們就甚憂愁,一個一個的問他說:主,是我麼?】
Mat 26:23 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁ<em>ἐμβάψας</em>μετ᾽ἐμοῦτὴνχεῖραἐντῷτρυβλίῳοὗτόςμε<RUBY><ruby><ruby><strong>παραδώσει <mark class="pm">.</mark></strong>παραδίδωμι</ruby>will betray</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【耶穌回答說:同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。】
Mat 26:24 ὁμὲνΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>ὑπάγει</strong>καθὼς<strong>γέγραπται</strong>περὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>οὐαὶδὲτῷἀνθρώπῳἐκείνῳδι᾽οὗὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδίδοται <mark class="pm">·</mark></strong>καλὸν<strong>ἦν</strong>αὐτῷεἰοὐκ<strong>ἐγεννήθη</strong>ὁἄνθρωπος<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-NSM</RUBY>【人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。】
Mat 26:26 <em>Ἐσθιόντων</em>δὲαὐτῶν<em>λαβὼν</em>ὁἸησοῦςἄρτονκαὶ<em>εὐλογήσας</em><strong>ἔκλασεν</strong>καὶ<em>δοὺς</em>τοῖςμαθηταῖς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Λάβετε</strong><strong>φάγετε <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦτό<strong>ἐστιν</strong>τὸσῶμά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:你們拿著吃,這是我的身體;】
Mat 26:27 Καὶ<em>λαβὼν</em>ποτήριονκαὶ<em>εὐχαριστήσας</em><strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Πίετε</strong>ἐξαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πάντες <mark class="pm">,</mark>πᾶς</ruby>all of you</ruby>A-NPM</RUBY>【又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:你們都喝這個;】
Mat 26:28 τοῦτογάρ<strong>ἐστιν</strong>τὸαἷμάμουτῆςδιαθήκηςτὸπερὶπολλῶν<em>ἐκχυννόμενον</em>εἰςἄφεσιν<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>of sins</ruby>N-GPF</RUBY>【因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。】
Mat 26:29 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>πίω</strong>ἀπ᾽ἄρτιἐκτούτουτοῦγενήματοςτῆςἀμπέλουἕωςτῆςἡμέραςἐκείνηςὅταναὐτὸ<strong>πίνω</strong>μεθ᾽ὑμῶνκαινὸνἐντῇβασιλείᾳτοῦΠατρός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。】
Mat 26:30 Καὶ<em>ὑμνήσαντες</em><strong>ἐξῆλθον</strong>εἰςτὸὄροςτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἐλαιῶν <mark class="pm">.</mark>ἐλαιών</ruby>of Olives</ruby>N-GPF</RUBY></br></br></br>【他們唱了詩,就出來往橄欖山去。】
Mat 26:32 Μετὰδὲτὸ<em>ἐγερθῆναί</em>με<strong>προάξω</strong>ὑμᾶςεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-ASF</RUBY>【但我復活以後,要在你們以先往加利利去。】
Mat 26:33 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁΠέτρος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Εἰπάντες<strong>σκανδαλισθήσονται</strong>ἐνσοί <mark class="pm">,</mark>ἐγὼοὐδέποτε<RUBY><ruby><ruby><strong>σκανδαλισθήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>σκανδαλίζω</ruby>will fall away</ruby>V-FPI-1S</RUBY>【彼得說:眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。】
Mat 26:34 <strong>Ἔφη</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>σοιὅτιἐνταύτῃτῇνυκτὶπρὶνἀλέκτορα<em>φωνῆσαι</em>τρὶς<strong>ἀπαρνήσῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌說:我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。】
Mat 26:43 καὶ<em>ἐλθὼν</em>πάλιν<strong>εὗρεν</strong>αὐτοὺς<em>καθεύδοντας <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἦσαν</strong>γὰραὐτῶνοἱὀφθαλμοὶ<RUBY><ruby><ruby><em>βεβαρημένοι <mark class="pm">.</mark></em>βαρέω</ruby>heavy</ruby>V-RPP-NPM</RUBY>【又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。】
Mat 26:44 Καὶ<em>ἀφεὶς</em>αὐτοὺςπάλιν<em>ἀπελθὼν</em><strong>προσηύξατο</strong>ἐκτρίτουτὸναὐτὸνλόγον<em>εἰπὼν</em><RUBY><ruby><ruby>πάλιν <mark class="pm">.</mark>πάλιν</ruby>again</ruby>ADV</RUBY>【耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。】
Mat 26:45 τότε<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςτοὺςμαθητὰςκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Καθεύδετε</strong>τὸλοιπὸνκαὶ<strong>ἀναπαύεσθε <mark class="pm">·</mark></strong>ἰδοὺ<strong>ἤγγικεν</strong>ἡὥρακαὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδίδοται</strong>εἰςχεῖρας<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτωλῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτωλός</ruby>of sinners</ruby>A-GPM</RUBY>【於是來到門徒那裡,對他們說:現在你們仍然睡覺安歇罷(罷:或作麼?)!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。】
Mat 26:46 <strong>ἐγείρεσθε</strong><strong>ἄγωμεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἰδοὺ<strong>ἤγγικεν</strong>ὁ<em>παραδιδούς</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me!</ruby>P-1AS</RUBY></br></br></br>【起來!我們走罷。看哪,賣我的人近了。】
Mat 26:47 Καὶἔτιαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em>ἰδοὺἸούδαςεἷςτῶνδώδεκα<strong>ἦλθεν</strong>καὶμετ᾽αὐτοῦὄχλοςπολὺςμετὰμαχαιρῶνκαὶξύλωνἀπὸτῶνἀρχιερέωνκαὶπρεσβυτέρωντοῦ<RUBY><ruby><ruby>λαοῦ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-GSM</RUBY>【說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。】
Mat 26:48 Ὁδὲ<em>παραδιδοὺς</em>αὐτὸν<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖςσημεῖον<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ὃνἂν<strong>φιλήσω</strong>αὐτός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>κρατήσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。】
Mat 26:51 καὶἰδοὺεἷςτῶνμετὰἸησοῦ<em>ἐκτείνας</em>τὴνχεῖρα<strong>ἀπέσπασεν</strong>τὴνμάχαιραναὐτοῦκαὶ<em>πατάξας</em>τὸνδοῦλοντοῦἀρχιερέως<strong>ἀφεῖλεν</strong>αὐτοῦτὸ<RUBY><ruby><ruby>ὠτίον <mark class="pm">.</mark>ὠτίον</ruby>ear</ruby>N-ASN</RUBY>【有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。】
Mat 26:52 Τότε<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀπόστρεψον</strong>τὴνμάχαιράνσουεἰςτὸντόποναὐτῆς <mark class="pm">·</mark>πάντεςγὰροἱ<em>λαβόντες</em>μάχαιρανἐνμαχαίρῃ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολοῦνται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>will perish</ruby>V-FMI-3P</RUBY>【耶穌對他說:收刀入鞘罷!凡動刀的,必死在刀下。】
Mat 26:53 ἢ<strong>δοκεῖς</strong>ὅτιοὐ<strong>δύναμαι</strong><em>παρακαλέσαι</em>τὸνΠατέραμου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>παραστήσει</strong>μοιἄρτιπλείωδώδεκαλεγιῶνας<RUBY><ruby><ruby>ἀγγέλων;ἄγγελος</ruby>of angels?</ruby>N-GPM</RUBY>【你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來麼?】
Mat 26:54 πῶςοὖν<strong>πληρωθῶσιν</strong>αἱγραφαὶὅτιοὕτως<strong>δεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι;</em>γίνομαι</ruby>be?</ruby>V-AMN</RUBY>【若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?】
Mat 26:55 Ἐνἐκείνῃτῇὥρᾳ<strong>εἶπεν</strong>ὁἸησοῦςτοῖςὄχλοις <mark class="pm">·</mark>Ὡςἐπὶλῃστὴν<strong>ἐξήλθατε</strong>μετὰμαχαιρῶνκαὶξύλων<em>συλλαβεῖν</em>με;καθ᾽ἡμέρανἐντῷἱερῷ<strong>ἐκαθεζόμην</strong><em>διδάσκων</em>καὶοὐκ<strong>ἐκρατήσατέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【當時,耶穌對眾人說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。】
Mat 26:56 Τοῦτοδὲὅλον<strong>γέγονεν</strong>ἵνα<strong>πληρωθῶσιν</strong>αἱγραφαὶτῶνπροφητῶν <mark class="pm">.</mark>Τότεοἱμαθηταὶπάντες<em>ἀφέντες</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔφυγον <mark class="pm">.</mark></strong>φεύγω</ruby>fled</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。當下,門徒都離開他逃走了。】
Mat 26:57 Οἱδὲ<em>κρατήσαντες</em>τὸνἸησοῦν<strong>ἀπήγαγον</strong>πρὸςΚαϊάφαντὸνἀρχιερέα <mark class="pm">,</mark>ὅπουοἱγραμματεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροι<RUBY><ruby><ruby><strong>συνήχθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>συνάγω</ruby>were assembled</ruby>V-API-3P</RUBY>【拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。】
Mat 26:58 ὁδὲΠέτρος<strong>ἠκολούθει</strong>αὐτῷἀπὸμακρόθενἕωςτῆςαὐλῆςτοῦἀρχιερέωςκαὶ<em>εἰσελθὼν</em>ἔσω<strong>ἐκάθητο</strong>μετὰτῶνὑπηρετῶν<em>ἰδεῖν</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>τέλος <mark class="pm">.</mark>τέλος</ruby>outcome</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。】
Mat 26:59 Οἱδὲἀρχιερεῖςκαὶτὸσυνέδριονὅλον<strong>ἐζήτουν</strong>ψευδομαρτυρίανκατὰτοῦἸησοῦὅπωςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>θανατώσωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>θανατόω</ruby>they might put to death</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。】
Mat 26:60 καὶοὐχ<strong>εὗρον</strong>πολλῶν<em>προσελθόντων</em>ψευδομαρτύρων <mark class="pm">.</mark>Ὕστερονδὲ<em>προσελθόντες</em><RUBY><ruby><ruby>δύοδύο</ruby>two</ruby>A-NPM</RUBY>【雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說:】
Mat 26:65 Τότεὁἀρχιερεὺς<strong>διέρρηξεν</strong>τὰἱμάτιααὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐβλασφήμησεν <mark class="pm">·</mark></strong>τίἔτιχρείαν<strong>ἔχομεν</strong>μαρτύρων;ἴδενῦν<strong>ἠκούσατε</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>βλασφημίαν <mark class="pm">·</mark>βλασφημία</ruby>blasphemy</ruby>N-ASF</RUBY>【大祭司就撕開衣服,說:他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。】
Mat 26:66 τίὑμῖν<strong>δοκεῖ;</strong>Οἱδὲ<em>ἀποκριθέντες</em><strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἔνοχοςθανάτου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【你們的意見如何?他們回答說:他是該死的。】
Mat 26:67 Τότε<strong>ἐνέπτυσαν</strong>εἰςτὸπρόσωποναὐτοῦκαὶ<strong>ἐκολάφισαν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>οἱδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐράπισαν</strong>ῥαπίζω</ruby>slapped [Him]</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:】
Mat 26:68 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Προφήτευσον</strong>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>Χριστέ <mark class="pm">,</mark>τίς<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>παίσας</em><RUBY><ruby><ruby>σε;σύ</ruby>You?</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【基督阿!你是先知,告訴我們打你的是誰?】
Mat 26:69 ὉδὲΠέτρος<strong>ἐκάθητο</strong>ἔξωἐντῇαὐλῇ <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>προσῆλθεν</strong>αὐτῷμίαπαιδίσκη<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Καὶσὺ<strong>ἦσθα</strong>μετὰἸησοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίου <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαῖος</ruby>Galilean</ruby>N-GSM</RUBY>【彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。】
Mat 26:70 Ὁδὲ<strong>ἠρνήσατο</strong>ἔμπροσθενπάντων<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὐκ<strong>οἶδα</strong>τί<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγεις <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>you say</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【彼得在眾人面前卻不承認,說:我不知道你說的是甚麼!】
Mat 26:71 <em>Ἐξελθόντα</em>δὲεἰςτὸνπυλῶνα<strong>εἶδεν</strong>αὐτὸνἄλληκαὶ<strong>λέγει</strong>τοῖςἐκεῖ <mark class="pm">·</mark>Οὗτος<strong>ἦν</strong>μετὰἸησοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ναζωραίου <mark class="pm">.</mark>Ναζωραῖος</ruby>Nazareth</ruby>N-GSM</RUBY>【既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。】
Mat 26:72 Καὶπάλιν<strong>ἠρνήσατο</strong>μετὰὅρκουὅτιΟὐκ<strong>οἶδα</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【彼得又不承認,並且起誓說:我不認得那個人。】
Mat 26:73 Μετὰμικρὸνδὲ<em>προσελθόντες</em>οἱ<em>ἑστῶτες</em><strong>εἶπον</strong>τῷΠέτρῳ <mark class="pm">·</mark>Ἀληθῶςκαὶσὺἐξαὐτῶν<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶγὰρἡλαλιάσουδῆλόνσε<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>gives</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。】
Mat 26:74 Τότε<strong>ἤρξατο</strong><em>καταθεματίζειν</em>καὶ<em>ὀμνύειν</em>ὅτιΟὐκ<strong>οἶδα</strong>τὸνἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>Καὶεὐθέωςἀλέκτωρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφώνησεν <mark class="pm">.</mark></strong>φωνέω</ruby>crowed</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【彼得就發咒起誓的說:我不認得那個人。立時,雞就叫了。】
Mat 26:75 Καὶ<strong>ἐμνήσθη</strong>ὁΠέτροςτοῦῥήματοςἸησοῦ<em>εἰρηκότος</em>ὅτιΠρὶνἀλέκτορα<em>φωνῆσαι</em>τρὶς<strong>ἀπαρνήσῃ</strong>με <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>ἐξελθὼν</em>ἔξω<strong>ἔκλαυσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>πικρῶς <mark class="pm">.</mark>πικρῶς</ruby>bitterly</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【彼得想起耶穌所說的話:雞叫以先,你要三次不認我。他就出去痛哭。】
Mat 27:1 Πρωΐαςδὲ<em>γενομένης</em>συμβούλιον<strong>ἔλαβον</strong>πάντεςοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροιτοῦλαοῦκατὰτοῦἸησοῦὥστε<em>θανατῶσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,】
Mat 27:2 καὶ<em>δήσαντες</em>αὐτὸν<strong>ἀπήγαγον</strong>καὶ<strong>παρέδωκαν</strong>Πιλάτῳτῷ<RUBY><ruby><ruby>ἡγεμόνι <mark class="pm">.</mark>ἡγεμών</ruby>governor</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。】
Mat 27:3 Τότε<em>ἰδὼν</em>Ἰούδαςὁ<em>παραδιδοὺς</em>αὐτὸνὅτι<strong>κατεκρίθη <mark class="pm">,</mark></strong><em>μεταμεληθεὶς</em><strong>ἔστρεψεν</strong>τὰτριάκονταἀργύριατοῖςἀρχιερεῦσινκαὶ<RUBY><ruby><ruby>πρεσβυτέροιςπρεσβύτερος</ruby>elders</ruby>A-DPM</RUBY>【這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:】
Mat 27:5 Καὶ<em>ῥίψας</em>τὰἀργύριαεἰςτὸνναὸν<strong>ἀνεχώρησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀπελθὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπήγξατο <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπάγχω</ruby>hanged himself</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。】
Mat 27:6 Οἱδὲἀρχιερεῖς<em>λαβόντες</em>τὰἀργύρια<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>ἔξεστιν</strong><em>βαλεῖν</em>αὐτὰεἰςτὸνκορβανᾶν <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶτιμὴαἵματός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【祭司長拾起銀錢來,說:這是血價,不可放在庫裡。】
Mat 27:7 συμβούλιονδὲ<em>λαβόντες</em><strong>ἠγόρασαν</strong>ἐξαὐτῶντὸνἀγρὸντοῦκεραμέωςεἰςταφὴντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ξένοις <mark class="pm">.</mark>ξένος</ruby>strangers</ruby>A-DPM</RUBY>【他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。】
Mat 27:8 διὸ<strong>ἐκλήθη</strong>ὁἀγρὸςἐκεῖνοςἈγρὸςαἵματοςἕωςτῆς<RUBY><ruby><ruby>σήμερον <mark class="pm">.</mark>σήμερον</ruby>this day</ruby>ADV</RUBY>【所以那塊田直到今日還叫做血田。】
Mat 27:9 τότε<strong>ἐπληρώθη</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰἸερεμίουτοῦπροφήτου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>Καὶ<strong>ἔλαβον</strong>τὰτριάκονταἀργύρια <mark class="pm">,</mark>τὴντιμὴντοῦ<em>τετιμημένου</em>ὃν<strong>ἐτιμήσαντο</strong>ἀπὸυἱῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">,</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【這就應驗了先知耶利米的話,說:他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,】
Mat 27:10 καὶ<strong>ἔδωκαν</strong>αὐτὰεἰςτὸνἀγρὸντοῦκεραμέως <mark class="pm">,</mark>καθὰ<strong>συνέταξέν</strong>μοι<RUBY><ruby><ruby>Κύριος <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。】
Mat 27:12 Καὶἐντῷ<em>κατηγορεῖσθαι</em>αὐτὸνὑπὸτῶνἀρχιερέωνκαὶπρεσβυτέρωνοὐδὲν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεκρίνατο <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποκρίνω</ruby>He answered</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。】
Mat 27:13 Τότε<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἀκούεις</strong>πόσασου<RUBY><ruby><ruby><strong>καταμαρτυροῦσιν;</strong>καταμαρτυρέω</ruby>they witness against?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【彼拉多就對他說:他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見麼?】
Mat 27:14 Καὶοὐκ<strong>ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷπρὸςοὐδὲἓνῥῆμα <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>θαυμάζειν</em>τὸνἡγεμόνα<RUBY><ruby><ruby>λίαν <mark class="pm">.</mark>λίαν</ruby>exceedingly</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。】
Mat 27:15 Κατὰδὲἑορτὴν<strong>εἰώθει</strong>ὁἡγεμὼν<em>ἀπολύειν</em>ἕνατῷὄχλῳδέσμιονὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤθελον <mark class="pm">.</mark></strong>θέλω</ruby>they were wishing</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。】
Mat 27:16 <strong>εἶχον</strong>δὲτότεδέσμιονἐπίσημον<em>λεγόμενον</em>Ἰησοῦν<RUBY><ruby><ruby>Βαραββᾶν <mark class="pm">.</mark>Βαραββᾶς</ruby>Barabbas</ruby>N-ASM</RUBY>【當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。】
Mat 27:17 <em>συνηγμένων</em>οὖναὐτῶν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Τίνα<strong>θέλετε</strong><strong>ἀπολύσω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἸησοῦντὸνΒαραββᾶνἢἸησοῦντὸν<em>λεγόμενον</em><RUBY><ruby><ruby>Χριστόν;Χριστός</ruby>Christ?</ruby>N-ASM</RUBY>【眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?】
Mat 27:18 <strong>ᾔδει</strong>γὰρὅτιδιὰφθόνον<strong>παρέδωκαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【巡撫原知道他們是因為嫉妒纔把他解了來。】
Mat 27:19 <em>Καθημένου</em>δὲαὐτοῦἐπὶτοῦβήματος<strong>ἀπέστειλεν</strong>πρὸςαὐτὸνἡγυνὴαὐτοῦ<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Μηδὲνσοὶκαὶτῷδικαίῳἐκείνῳ <mark class="pm">·</mark>πολλὰγὰρ<strong>ἔπαθον</strong>σήμερονκατ᾽ὄναρδι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。】
Mat 27:20 Οἱδὲἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροι<strong>ἔπεισαν</strong>τοὺςὄχλουςἵνα<strong>αἰτήσωνται</strong>τὸνΒαραββᾶν <mark class="pm">,</mark>τὸνδὲἸησοῦν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολέσωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>should destroy</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。】
Mat 27:21 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἡγεμὼν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίνα<strong>θέλετε</strong>ἀπὸτῶνδύο<strong>ἀπολύσω</strong>ὑμῖν;Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Τὸν<RUBY><ruby><ruby>Βαραββᾶν <mark class="pm">.</mark>Βαραββᾶς</ruby>Barabbas</ruby>N-ASM</RUBY>【巡撫對眾人說:這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?他們說:巴拉巴。】
Mat 27:22 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Τίοὖν<strong>ποιήσω</strong>Ἰησοῦντὸν<em>λεγόμενον</em>Χριστόν;<strong>Λέγουσιν</strong>πάντες <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>Σταυρωθήτω <mark class="pm">.</mark></strong>σταυρόω</ruby>Let [Him] be crucified</ruby>V-APM-3S</RUBY>【彼拉多說:這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?他們都說:把他釘十字架!】
Mat 27:23 Ὁδὲ<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Τίγὰρκακὸν<strong>ἐποίησεν;</strong>Οἱδὲπερισσῶς<strong>ἔκραζον</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><RUBY><ruby><ruby><strong>Σταυρωθήτω <mark class="pm">.</mark></strong>σταυρόω</ruby>Let [Him] be crucified</ruby>V-APM-3S</RUBY></br></br></br>【巡撫說:為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架!】
Mat 27:24 <em>Ἰδὼν</em>δὲὁΠιλᾶτοςὅτιοὐδὲν<strong>ὠφελεῖ</strong>ἀλλὰμᾶλλονθόρυβος<strong>γίνεται <mark class="pm">,</mark></strong><em>λαβὼν</em>ὕδωρ<strong>ἀπενίψατο</strong>τὰςχεῖραςἀπέναντιτοῦὄχλου<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἀθῷός<strong>εἰμι</strong>ἀπὸτοῦαἵματοςτούτου <mark class="pm">·</mark>ὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ὄψεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ὁράω</ruby>you will see</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:流這義人的血,罪不在我,你們承當罷。】
Mat 27:25 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>πᾶςὁλαὸς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τὸαἷμααὐτοῦἐφ᾽ἡμᾶςκαὶἐπὶτὰτέκνα<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【眾人都回答說:他的血歸到我們和我們的子孫身上。】
Mat 27:26 Τότε<strong>ἀπέλυσεν</strong>αὐτοῖςτὸνΒαραββᾶν <mark class="pm">,</mark>τὸνδὲἸησοῦν<em>φραγελλώσας</em><strong>παρέδωκεν</strong>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>σταυρωθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>σταυρόω</ruby>He might be crucified</ruby>V-APS-3S</RUBY></br></br></br>【於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。】
Mat 27:27 Τότεοἱστρατιῶταιτοῦἡγεμόνος<em>παραλαβόντες</em>τὸνἸησοῦνεἰςτὸπραιτώριον<strong>συνήγαγον</strong>ἐπ᾽αὐτὸνὅληντὴν<RUBY><ruby><ruby>σπεῖραν <mark class="pm">.</mark>σπεῖρα</ruby>cohort</ruby>N-ASF</RUBY>【巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。】
Mat 27:28 καὶ<em>ἐκδύσαντες</em>αὐτὸνχλαμύδακοκκίνην<strong>περιέθηκαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,】
Mat 27:30 καὶ<em>ἐμπτύσαντες</em>εἰςαὐτὸν<strong>ἔλαβον</strong>τὸνκάλαμονκαὶ<strong>ἔτυπτον</strong>εἰςτὴνκεφαλὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。】
Mat 27:31 Καὶὅτε<strong>ἐνέπαιξαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξέδυσαν</strong>αὐτὸντὴνχλαμύδακαὶ<strong>ἐνέδυσαν</strong>αὐτὸντὰἱμάτιααὐτοῦκαὶ<strong>ἀπήγαγον</strong>αὐτὸνεἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby><em>σταυρῶσαι <mark class="pm">.</mark></em>σταυρόω</ruby>crucify [Him]</ruby>V-AAN</RUBY>【戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】
Mat 27:32 <em>Ἐξερχόμενοι</em>δὲ<strong>εὗρον</strong>ἄνθρωπονΚυρηναῖονὀνόματιΣίμωνα <mark class="pm">,</mark>τοῦτον<strong>ἠγγάρευσαν</strong>ἵνα<strong>ἄρῃ</strong>τὸνσταυρὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。】
Mat 27:33 Καὶ<em>ἐλθόντες</em>εἰςτόπον<em>λεγόμενον</em>Γολγοθᾶ <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>κρανίουτόπος<RUBY><ruby><ruby><em>λεγόμενος <mark class="pm">,</mark></em>λέγω</ruby>called</ruby>V-PPP-NSM</RUBY>【到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地。】
Mat 27:34 <strong>ἔδωκαν</strong>αὐτῷ<em>πιεῖν</em>οἶνονμετὰχολῆς<em>μεμιγμένον <mark class="pm">·</mark></em>καὶ<em>γευσάμενος</em>οὐκ<strong>ἠθέλησεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>πιεῖν <mark class="pm">.</mark></em>πίνω</ruby>to drink [it]</ruby>V-AAN</RUBY>【兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。】
Mat 27:35 <em>Σταυρώσαντες</em>δὲαὐτὸν<strong>διεμερίσαντο</strong>τὰἱμάτιααὐτοῦ<em>βάλλοντες</em><RUBY><ruby><ruby>κλῆρον <mark class="pm">,</mark>κλῆρος</ruby>lots</ruby>N-ASM</RUBY>【他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,】
Mat 27:36 καὶ<em>καθήμενοι</em><strong>ἐτήρουν</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY>【又坐在那裡看守他。】
Mat 27:37 καὶ<strong>ἐπέθηκαν</strong>ἐπάνωτῆςκεφαλῆςαὐτοῦτὴναἰτίαναὐτοῦ<em>γεγραμμένην <mark class="pm">·</mark></em><strong>ΕΣΤΙΝ</strong>ΙΗΣΟΥΣΟΒΑΣΙΛΕΥΣΤΩΝ<RUBY><ruby><ruby>ΙΟΥΔΑΙΩΝ <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:這是猶太人的王耶穌。】
Mat 27:38 Τότε<strong>σταυροῦνται</strong>σὺναὐτῷδύολῃσταί <mark class="pm">,</mark>εἷςἐκδεξιῶνκαὶεἷςἐξ<RUBY><ruby><ruby>εὐωνύμων <mark class="pm">.</mark>εὐώνυμος</ruby>left</ruby>A-GPN</RUBY>【當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。】
Mat 27:39 Οἱδὲ<em>παραπορευόμενοι</em><strong>ἐβλασφήμουν</strong>αὐτὸν<em>κινοῦντες</em>τὰςκεφαλὰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶναὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【從那裡經過的人譏誚他,搖著頭,說:】
Mat 27:43 <strong>πέποιθεν</strong>ἐπὶτὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark><strong>ῥυσάσθω</strong>νῦνεἰ<strong>θέλει</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>εἶπεν</strong>γὰρὅτιΘεοῦ<strong>εἰμι</strong><RUBY><ruby><ruby>Υἱός <mark class="pm">.</mark>υἱός</ruby>[the] Son</ruby>N-NSM</RUBY>【他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:我是神的兒子。】
Mat 27:44 Τὸδ᾽αὐτὸκαὶοἱλῃσταὶοἱ<em>συσταυρωθέντες</em>σὺναὐτῷ<strong>ὠνείδιζον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【那和他同釘的強盜也是這樣的譏誚他。】
Mat 27:45 Ἀπὸδὲἕκτηςὥραςσκότος<strong>ἐγένετο</strong>ἐπὶπᾶσαντὴνγῆνἕωςὥρας<RUBY><ruby><ruby>ἐνάτης <mark class="pm">.</mark>ἔννατος</ruby>ninth</ruby>A-GSF</RUBY>【從午正到申初,遍地都黑暗了。】
Mat 27:46 περὶδὲτὴνἐνάτηνὥραν<strong>ἀνεβόησεν</strong>ὁἸησοῦςφωνῇμεγάλῃ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ἠλὶλεμὰ<strong>σαβαχθάνι;</strong><strong>ἔστιν <mark class="pm">·</mark></strong>Θεέμουθεέμου <mark class="pm">,</mark>ἵνατίμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγκατέλιπες;</strong>ἐγκαταλείπω</ruby>have you forsaken?</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【約在申初,耶穌大聲喊著說:以利!以利!拉馬撒巴各大尼?就是說:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】
Mat 27:47 Τινὲςδὲτῶνἐκεῖ<em>ἑστηκότων</em><em>ἀκούσαντες</em><strong>ἔλεγον</strong>ὅτιἨλίαν<strong>φωνεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>οὗτος <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this [man]</ruby>D-NSM</RUBY>【站在那裡的人,有的聽見就說:這個人呼叫以利亞呢!】
Mat 27:48 καὶεὐθέως<em>δραμὼν</em>εἷςἐξαὐτῶνκαὶ<em>λαβὼν</em>σπόγγον<em>πλήσας</em>τεὄξουςκαὶ<em>περιθεὶς</em>καλάμῳ<strong>ἐπότιζεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。】
Mat 27:49 Οἱδὲλοιποὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἄφες</strong><strong>ἴδωμεν</strong>εἰ<strong>ἔρχεται</strong>Ἠλίας<em>σώσων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【其餘的人說:且等著,看以利亞來救他不來。】
Mat 27:50 ὉδὲἸησοῦςπάλιν<em>κράξας</em>φωνῇμεγάλῃ<strong>ἀφῆκεν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πνεῦμα <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>spirit</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。】
Mat 27:51 Καὶἰδοὺτὸκαταπέτασματοῦναοῦ<strong>ἐσχίσθη</strong>ἀπ᾽ἄνωθενἕωςκάτωεἰςδύοκαὶἡγῆ<strong>ἐσείσθη</strong>καὶαἱπέτραι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσχίσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>σχίζω</ruby>were split</ruby>V-API-3P</RUBY>【忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,】
Mat 27:52 καὶτὰμνημεῖα<strong>ἀνεῴχθησαν</strong>καὶπολλὰσώματατῶν<em>κεκοιμημένων</em>ἁγίων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠγέρθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγείρω</ruby>arose</ruby>V-API-3P</RUBY>【墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。】
Mat 27:53 καὶ<em>ἐξελθόντες</em>ἐκτῶνμνημείωνμετὰτὴνἔγερσιναὐτοῦ<strong>εἰσῆλθον</strong>εἰςτὴνἁγίανπόλινκαὶ<strong>ἐνεφανίσθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>πολλοῖς <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>to many</ruby>A-DPM</RUBY></br></br></br>【到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。】
Mat 27:54 Ὁδὲἑκατόνταρχοςκαὶοἱμετ᾽αὐτοῦ<em>τηροῦντες</em>τὸνἸησοῦν<em>ἰδόντες</em>τὸνσεισμὸνκαὶτὰ<em>γενόμενα</em><strong>ἐφοβήθησαν</strong>σφόδρα <mark class="pm">,</mark><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἈληθῶςΘεοῦΥἱὸς<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby>οὗτος <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-NSM</RUBY></br></br></br>【百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:這真是神的兒子了!】
Mat 27:55 <strong>Ἦσαν</strong>δὲἐκεῖγυναῖκεςπολλαὶἀπὸμακρόθεν<em>θεωροῦσαι <mark class="pm">,</mark></em>αἵτινες<strong>ἠκολούθησαν</strong>τῷἸησοῦἀπὸτῆςΓαλιλαίας<em>διακονοῦσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>to Him</ruby>P-DSM</RUBY>【有好些婦女在那裡,遠遠的觀看;他們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。】
Mat 27:56 ἐναἷς<strong>ἦν</strong>ΜαρίαἡΜαγδαληνήκαὶΜαρίαἡτοῦἸακώβουκαὶἸωσὴφμήτηρκαὶἡμήτηρτῶνυἱῶν<RUBY><ruby><ruby>Ζεβεδαίου <mark class="pm">.</mark>Ζεβεδαῖος</ruby>of Zebedee</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。】
Mat 27:57 Ὀψίαςδὲ<em>γενομένης</em><strong>ἦλθεν</strong>ἄνθρωποςπλούσιοςἀπὸἉριμαθαίας <mark class="pm">,</mark>τοὔνομαἸωσήφ <mark class="pm">,</mark>ὃςκαὶαὐτὸς<strong>ἐμαθητεύθη</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰησοῦς</ruby>to Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。】
Mat 27:58 οὗτος<em>προσελθὼν</em>τῷΠιλάτῳ<strong>ᾐτήσατο</strong>τὸσῶματοῦἸησοῦ <mark class="pm">.</mark>τότεὁΠιλᾶτος<strong>ἐκέλευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀποδοθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀποδίδωμι</ruby>to be given up</ruby>V-APN</RUBY>【這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。】
Mat 27:59 καὶ<em>λαβὼν</em>τὸσῶμαὁἸωσὴφ<strong>ἐνετύλιξεν</strong>αὐτὸἐνσινδόνι<RUBY><ruby><ruby>καθαρᾷκαθαρός</ruby>clean</ruby>A-DSF</RUBY>【約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,】
Mat 27:60 καὶ<strong>ἔθηκεν</strong>αὐτὸἐντῷκαινῷαὐτοῦμνημείῳὃ<strong>ἐλατόμησεν</strong>ἐντῇπέτρᾳκαὶ<em>προσκυλίσας</em>λίθονμέγαντῇθύρᾳτοῦμνημείου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>he went away</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。】
Mat 27:61 <strong>Ἦν</strong>δὲἐκεῖΜαριὰμἡΜαγδαληνὴκαὶἡἄλληΜαρία<em>καθήμεναι</em>ἀπέναντιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>τάφου <mark class="pm">.</mark>τάφος</ruby>tomb</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裡,對著墳墓坐著。】
Mat 27:62 Τῇδὲἐπαύριον <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong>μετὰτὴνΠαρασκευήν <mark class="pm">,</mark><strong>συνήχθησαν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοιπρὸς<RUBY><ruby><ruby>ΠιλᾶτονΠιλᾶτος</ruby>Pilate</ruby>N-ASM</RUBY>【次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:】
Mat 27:66 οἱδὲ<em>πορευθέντες</em><strong>ἠσφαλίσαντο</strong>τὸντάφον<em>σφραγίσαντες</em>τὸνλίθονμετὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>κουστωδίας <mark class="pm">.</mark>κουστωδία</ruby>guard</ruby>N-GSF</RUBY>【他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。】
Mat 28:1 Ὀψὲδὲσαββάτων <mark class="pm">,</mark>τῇ<em>ἐπιφωσκούσῃ</em>εἰςμίανσαββάτων<strong>ἦλθεν</strong>ΜαριὰμἡΜαγδαληνὴκαὶἡἄλληΜαρία<em>θεωρῆσαι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>τάφον <mark class="pm">.</mark>τάφος</ruby>tomb</ruby>N-ASM</RUBY>【安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。】
Mat 28:2 Καὶἰδοὺσεισμὸς<strong>ἐγένετο</strong>μέγας <mark class="pm">·</mark>ἄγγελοςγὰρΚυρίου<em>καταβὰς</em>ἐξοὐρανοῦκαὶ<em>προσελθὼν</em><strong>ἀπεκύλισεν</strong>τὸνλίθονκαὶ<strong>ἐκάθητο</strong>ἐπάνω<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSM</RUBY>【忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。】
Mat 28:3 <strong>ἦν</strong>δὲἡεἰδέααὐτοῦὡςἀστραπὴκαὶτὸἔνδυμααὐτοῦλευκὸνὡς<RUBY><ruby><ruby>χιών <mark class="pm">.</mark>χιών</ruby>snow</ruby>N-NSF</RUBY>【他的像貌如同閃電,衣服潔白如雪。】
Mat 28:4 ἀπὸδὲτοῦφόβουαὐτοῦ<strong>ἐσείσθησαν</strong>οἱ<em>τηροῦντες</em>καὶ<strong>ἐγενήθησαν</strong>ὡς<RUBY><ruby><ruby>νεκροί <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>dead [men]</ruby>A-NPM</RUBY>【看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。】
Mat 28:5 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἄγγελος<strong>εἶπεν</strong>ταῖςγυναιξίν <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φοβεῖσθε</strong>ὑμεῖς <mark class="pm">,</mark><strong>οἶδα</strong>γὰρὅτιἸησοῦντὸν<em>ἐσταυρωμένον</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ζητεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>ζητέω</ruby>you seek</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【天使對婦女說:不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。】
Mat 28:6 οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ὧδε <mark class="pm">,</mark><strong>ἠγέρθη</strong>γὰρκαθὼς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>δεῦτε<strong>ἴδετε</strong>τὸντόπονὅπου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκειτο <mark class="pm">.</mark></strong>κεῖμαι</ruby>He was lying</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。】
Mat 28:8 Καὶ<em>ἀπελθοῦσαι</em>ταχὺἀπὸτοῦμνημείουμετὰφόβουκαὶχαρᾶςμεγάλης<strong>ἔδραμον</strong><em>ἀπαγγεῖλαι</em>τοῖςμαθηταῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜,跑去要報給他的門徒。】
Mat 28:9 καὶἰδοὺἸησοῦς<strong>ὑπήντησεν</strong>αὐταῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Χαίρετε <mark class="pm">.</mark></strong>αἱδὲ<em>προσελθοῦσαι</em><strong>ἐκράτησαν</strong>αὐτοῦτοὺςπόδαςκαὶ<strong>προσεκύνησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【忽然,耶穌遇見他們,說:願你們平安!他們就上前抱住他的腳拜他。】
Mat 28:10 τότε<strong>λέγει</strong>αὐταῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ὑπάγετε</strong><strong>ἀπαγγείλατε</strong>τοῖςἀδελφοῖςμουἵνα<strong>ἀπέλθωσιν</strong>εἰςτὴνΓαλιλαίαν <mark class="pm">,</mark>κἀκεῖμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ὄψονται <mark class="pm">.</mark></strong>ὁράω</ruby>will they see</ruby>V-FMI-3P</RUBY></br></br></br>【耶穌對他們說:不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。】
Mat 28:11 <em>Πορευομένων</em>δὲαὐτῶνἰδούτινεςτῆςκουστωδίας<em>ἐλθόντες</em>εἰςτὴνπόλιν<strong>ἀπήγγειλαν</strong>τοῖςἀρχιερεῦσινἅπαντατὰ<RUBY><ruby><ruby><em>γενόμενα <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>having been done</ruby>V-AMP-APN</RUBY>【他們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。】
Mat 28:12 καὶ<em>συναχθέντες</em>μετὰτῶνπρεσβυτέρωνσυμβούλιόντε<em>λαβόντες</em>ἀργύριαἱκανὰ<strong>ἔδωκαν</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>στρατιώταιςστρατιώτης</ruby>soldiers</ruby>N-DPM</RUBY>【祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:】
Mat 28:13 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Εἴπατε</strong>ὅτιΟἱμαθηταὶαὐτοῦνυκτὸς<em>ἐλθόντες</em><strong>ἔκλεψαν</strong>αὐτὸνἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>κοιμωμένων <mark class="pm">.</mark></em>κοιμάω</ruby>being asleep</ruby>V-PMP-GPM</RUBY>【你們要這樣說:夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。】
Mat 28:14 καὶἐὰν<strong>ἀκουσθῇ</strong>τοῦτοἐπὶτοῦἡγεμόνος <mark class="pm">,</mark>ἡμεῖς<strong>πείσομεν</strong>αὐτὸνκαὶὑμᾶςἀμερίμνους<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσομεν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>will keep</ruby>V-FAI-1P</RUBY>【倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。】
Mat 28:15 Οἱδὲ<em>λαβόντες</em>τὰἀργύρια<strong>ἐποίησαν</strong>ὡς<strong>ἐδιδάχθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶ<strong>διεφημίσθη</strong>ὁλόγοςοὗτοςπαρὰἸουδαίοιςμέχριτῆςσήμερον<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。】
Mat 28:16 Οἱδὲἕνδεκαμαθηταὶ<strong>ἐπορεύθησαν</strong>εἰςτὴνΓαλιλαίανεἰςτὸὄροςοὗ<strong>ἐτάξατο</strong>αὐτοῖςὁ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。】
Mat 28:17 καὶ<em>ἰδόντες</em>αὐτὸν<strong>προσεκύνησαν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίστασαν <mark class="pm">.</mark></strong>διστάζω</ruby>doubted</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。】
Mat 28:18 Καὶ<em>προσελθὼν</em>ὁἸησοῦς<strong>ἐλάλησεν</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐδόθη</strong>μοιπᾶσαἐξουσίαἐνοὐρανῷκαὶἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌進前來,對他們說:天上地下所有的權柄都賜給我了。】
Mat 28:19 <em>πορευθέντες</em>οὖν<strong>μαθητεύσατε</strong>πάντατὰἔθνη <mark class="pm">,</mark><em>βαπτίζοντες</em>αὐτοὺςεἰςτὸὄνοματοῦΠατρὸςκαὶτοῦΥἱοῦκαὶτοῦἉγίου<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματος <mark class="pm">,</mark>πνεῦμα</ruby>Spirit</ruby>N-GSN</RUBY>【所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。】
Mat 28:20 <em>διδάσκοντες</em>αὐτοὺς<em>τηρεῖν</em>πάνταὅσα<strong>ἐνετειλάμην</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>καὶἰδοὺἐγὼμεθ᾽ὑμῶν<strong>εἰμι</strong>πάσαςτὰςἡμέραςἕωςτῆςσυντελείαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνος <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。】
Mar 1:1 ἈρχὴτοῦεὐαγγελίουἸησοῦΧριστοῦΥἱοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br>【神的兒子,耶穌基督福音的起頭。】
Mar 1:2 Καθὼς<strong>γέγραπται</strong>ἐντῷἨσαΐᾳτῷπροφήτῃ <mark class="pm">·</mark><strong>ἀποστέλλω</strong>τὸνἄγγελόνμουπρὸπροσώπουσου <mark class="pm">,</mark><strong>κατασκευάσει</strong>τὴνὁδόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br>【正如先知以賽亞(有古卷無以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。】
Mar 1:3 Φωνὴ<em>βοῶντος</em>ἐντῇἐρήμῳ <mark class="pm">·</mark>τὴνὁδὸνΚυρίου <mark class="pm">,</mark><strong>ποιεῖτε</strong>τὰςτρίβους<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。】
Mar 1:4 <strong>Ἐγένετο</strong>Ἰωάννηςὁ<em>βαπτίζων</em>ἐντῇἐρήμῳκαὶ<em>κηρύσσων</em>βάπτισμαμετανοίαςεἰςἄφεσιν<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>of sins</ruby>N-GPF</RUBY>【照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。】
Mar 1:5 καὶ<strong>ἐξεπορεύετο</strong>πρὸςαὐτὸνπᾶσαἡἸουδαίαχώρακαὶοἱἹεροσολυμῖταιπάντες <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐβαπτίζοντο</strong>ὑπ᾽αὐτοῦἐντῷἸορδάνῃποταμῷ<em>ἐξομολογούμενοι</em>τὰςἁμαρτίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。】
Mar 1:6 Καὶ<strong>ἦν</strong>ὁἸωάννης<em>ἐνδεδυμένος</em>τρίχαςκαμήλουκαὶζώνηνδερματίνηνπερὶτὴνὀσφὺναὐτοῦκαὶ<em>ἔσθων</em>ἀκρίδαςκαὶμέλι<RUBY><ruby><ruby>ἄγριον <mark class="pm">.</mark>ἄγριος</ruby>wild</ruby>A-ASN</RUBY></br></br></br>【約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。】
Mar 1:7 καὶ<strong>ἐκήρυσσεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἔρχεται</strong>ὁἰσχυρότερόςμουὀπίσωμου <mark class="pm">,</mark>οὗοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἱκανὸς<em>κύψας</em><em>λῦσαι</em>τὸνἱμάντατῶνὑποδημάτων<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他傳道說:有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。】
Mar 1:8 ἐγὼ<strong>ἐβάπτισα</strong>ὑμᾶςὕδατι <mark class="pm">,</mark>αὐτὸςδὲ<strong>βαπτίσει</strong>ὑμᾶςἐνΠνεύματι<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίῳ <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DSN</RUBY></br></br></br>【我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。】
Mar 1:9 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐνἐκείναιςταῖςἡμέραις<strong>ἦλθεν</strong>ἸησοῦςἀπὸΝαζαρὲττῆςΓαλιλαίαςκαὶ<strong>ἐβαπτίσθη</strong>εἰςτὸνἸορδάνηνὑπὸ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννου <mark class="pm">.</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。】
Mar 1:10 καὶεὐθὺς<em>ἀναβαίνων</em>ἐκτοῦὕδατος<strong>εἶδεν</strong><em>σχιζομένους</em>τοὺςοὐρανοὺςκαὶτὸΠνεῦμαὡςπεριστερὰν<em>καταβαῖνον</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。】
Mar 1:11 καὶφωνὴ<strong>ἐγένετο</strong>ἐκτῶνοὐρανῶν <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΥἱόςμουὁἀγαπητός <mark class="pm">,</mark>ἐνσοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐδόκησα <mark class="pm">.</mark></strong>εὐδοκέω</ruby>I am well pleased</ruby>V-AAI-1S</RUBY></br></br></br>【又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。】
Mar 1:12 ΚαὶεὐθὺςτὸΠνεῦμααὐτὸν<strong>ἐκβάλλει</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἔρημον <mark class="pm">.</mark>ἔρημος</ruby>wilderness</ruby>A-ASF</RUBY>【聖靈就把耶穌催到曠野裡去。】
Mar 1:13 καὶ<strong>ἦν</strong>ἐντῇἐρήμῳτεσσεράκονταἡμέρας<em>πειραζόμενος</em>ὑπὸτοῦΣατανᾶ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>μετὰτῶνθηρίων <mark class="pm">,</mark>καὶοἱἄγγελοι<strong>διηκόνουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。】
Mar 1:14 Μετὰδὲτὸ<em>παραδοθῆναι</em>τὸνἸωάννην<strong>ἦλθεν</strong>ὁἸησοῦςεἰςτὴνΓαλιλαίαν<em>κηρύσσων</em>τὸεὐαγγέλιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,】
Mar 1:15 καὶ<em>λέγων</em>ὅτι<strong>Πεπλήρωται</strong>ὁκαιρὸςκαὶ<strong>ἤγγικεν</strong>ἡβασιλείατοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>μετανοεῖτε</strong>καὶ<strong>πιστεύετε</strong>ἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίῳ <mark class="pm">.</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【說:日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!】
Mar 1:16 Καὶ<em>παράγων</em>παρὰτὴνθάλασσαντῆςΓαλιλαίας<strong>εἶδεν</strong>ΣίμωνακαὶἈνδρέαντὸνἀδελφὸνΣίμωνος<em>ἀμφιβάλλοντας</em>ἐντῇθαλάσσῃ <mark class="pm">·</mark><strong>ἦσαν</strong>γὰρ<RUBY><ruby><ruby>ἁλιεῖς <mark class="pm">.</mark>ἁλιεύς</ruby>fishermen</ruby>N-NPM</RUBY>【耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網;他們本是打魚的。】
Mar 1:17 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Δεῦτεὀπίσωμου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ποιήσω</strong>ὑμᾶς<em>γενέσθαι</em>ἁλιεῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。】
Mar 1:18 καὶεὐθὺς<em>ἀφέντες</em>τὰδίκτυα<strong>ἠκολούθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【他們就立刻捨了網,跟從了他。】
Mar 1:19 Καὶ<em>προβὰς</em>ὀλίγον<strong>εἶδεν</strong>ἸάκωβοντὸντοῦΖεβεδαίουκαὶἸωάννηντὸνἀδελφὸναὐτοῦκαὶαὐτοὺςἐντῷπλοίῳ<em>καταρτίζοντας</em>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δίκτυα <mark class="pm">,</mark>δίκτυον</ruby>nets</ruby>N-APN</RUBY>【耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。】
Mar 1:20 καὶεὐθὺς<strong>ἐκάλεσεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>ἀφέντες</em>τὸνπατέρααὐτῶνΖεβεδαῖονἐντῷπλοίῳμετὰτῶνμισθωτῶν<strong>ἀπῆλθον</strong>ὀπίσω<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。】
Mar 1:21 Καὶ<strong>εἰσπορεύονται</strong>εἰςΚαφαρναούμ <mark class="pm">·</mark>καὶεὐθὺςτοῖςσάββασιν<em>εἰσελθὼν</em>εἰςτὴνσυναγωγὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίδασκεν <mark class="pm">.</mark></strong>διδάσκω</ruby>He was teaching</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。】
Mar 1:22 καὶ<strong>ἐξεπλήσσοντο</strong>ἐπὶτῇδιδαχῇαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>ἦν</strong>γὰρ<em>διδάσκων</em>αὐτοὺςὡςἐξουσίαν<em>ἔχων</em>καὶοὐχὡςοἱ<RUBY><ruby><ruby>γραμματεῖς <mark class="pm">.</mark>γραμματεύς</ruby>scribes</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。】
Mar 1:23 Καὶεὐθὺς<strong>ἦν</strong>ἐντῇσυναγωγῇαὐτῶνἄνθρωποςἐνπνεύματιἀκαθάρτῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέκραξεν</strong>ἀνακράζω</ruby>he cried out</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說:】
Mar 1:25 Καὶ<strong>ἐπετίμησεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Φιμώθητι</strong>καὶ<strong>ἔξελθε</strong>ἐξ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him!</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌責備他說:不要作聲!從這人身上出來罷。】
Mar 1:26 καὶ<em>σπαράξαν</em>αὐτὸντὸπνεῦματὸἀκάθαρτονκαὶ<em>φωνῆσαν</em>φωνῇμεγάλῃ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἐξ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。】
Mar 1:28 καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἡἀκοὴαὐτοῦεὐθὺςπανταχοῦεἰςὅληντὴνπερίχωροντῆς<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>of Galilee</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。】
Mar 1:29 Καὶεὐθὺςἐκτῆςσυναγωγῆς<em>ἐξελθόντες</em><strong>ἦλθον</strong>εἰςτὴνοἰκίανΣίμωνοςκαὶἈνδρέουμετὰἸακώβουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννου <mark class="pm">.</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-GSM</RUBY>【他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。】
Mar 1:30 ἡδὲπενθερὰΣίμωνος<strong>κατέκειτο</strong><em>πυρέσσουσα <mark class="pm">,</mark></em>καὶεὐθὺς<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷπερὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-GSF</RUBY>【西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。】
Mar 1:31 καὶ<em>προσελθὼν</em><strong>ἤγειρεν</strong>αὐτὴν<em>κρατήσας</em>τῆςχειρός <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἀφῆκεν</strong>αὐτὴνὁπυρετός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>διηκόνει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【耶穌進前拉著他的手,扶他起來,熱就退了,他就服事他們。】
Mar 1:32 Ὀψίαςδὲ<em>γενομένης <mark class="pm">,</mark></em>ὅτε<strong>ἔδυ</strong>ὁἥλιος <mark class="pm">,</mark><strong>ἔφερον</strong>πρὸςαὐτὸνπάνταςτοὺςκακῶς<em>ἔχοντας</em>καὶτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>δαιμονιζομένους <mark class="pm">·</mark></em>δαιμονίζομαι</ruby>being possessed by demons</ruby>V-PMP-APM</RUBY>【天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。】
Mar 1:33 καὶ<strong>ἦν</strong>ὅληἡπόλις<em>ἐπισυνηγμένη</em>πρὸςτὴν<RUBY><ruby><ruby>θύραν <mark class="pm">.</mark>θύρα</ruby>door</ruby>N-ASF</RUBY>【合城的人都聚集在門前。】
Mar 1:34 καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>πολλοὺςκακῶς<em>ἔχοντας</em>ποικίλαιςνόσοιςκαὶδαιμόνιαπολλὰ<strong>ἐξέβαλεν</strong>καὶοὐκ<strong>ἤφιεν</strong><em>λαλεῖν</em>τὰδαιμόνια <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ᾔδεισαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。】
Mar 1:35 Καὶπρωῒἔννυχαλίαν<em>ἀναστὰς</em><strong>ἐξῆλθεν</strong>καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςἔρημοντόπονκἀκεῖ<RUBY><ruby><ruby><strong>προσηύχετο <mark class="pm">.</mark></strong>προσεύχομαι</ruby>He was praying</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。】
Mar 1:36 καὶ<strong>κατεδίωξεν</strong>αὐτὸνΣίμωνκαὶοἱμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【西門和同伴追了他去,】
Mar 1:37 καὶ<strong>εὗρον</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷὅτιΠάντες<strong>ζητοῦσίν</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You!</ruby>P-2AS</RUBY>【遇見了就對他說:眾人都找你。】
Mar 1:38 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄγωμεν</strong>ἀλλαχοῦεἰςτὰς<em>ἐχομένας</em>κωμοπόλεις <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶἐκεῖ<strong>κηρύξω <mark class="pm">·</mark></strong>εἰςτοῦτογὰρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξῆλθον <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξέρχομαι</ruby>have I come forth</ruby>V-AAI-1S</RUBY></br></br></br>【耶穌對他們說:我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。】
Mar 1:39 καὶ<strong>ἦλθεν</strong><em>κηρύσσων</em>εἰςτὰςσυναγωγὰςαὐτῶνεἰςὅληντὴνΓαλιλαίανκαὶτὰδαιμόνια<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκβάλλων <mark class="pm">.</mark></em>ἐκβάλλω</ruby>casting out</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。】
Mar 1:40 Καὶ<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςαὐτὸνλεπρὸς<em>παρακαλῶν</em>αὐτὸνκαὶ<em>γονυπετῶν</em>καὶ<em>λέγων</em>αὐτῷὅτιἘὰν<strong>θέλῃς</strong><strong>δύνασαί</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>καθαρίσαι <mark class="pm">.</mark></em>καθαρίζω</ruby>to cleanse</ruby>V-AAN</RUBY>【有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:你若肯,必能叫我潔淨了。】
Mar 1:41 Καὶ<em>σπλαγχνισθεὶς</em><em>ἐκτείνας</em>τὴνχεῖρααὐτοῦ<strong>ἥψατο</strong>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Θέλω <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>καθαρίσθητι <mark class="pm">·</mark></strong>καθαρίζω</ruby>be you cleansed</ruby>V-APM-2S</RUBY>【耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!】
Mar 1:42 Καὶεὐθὺς<strong>ἀπῆλθεν</strong>ἀπ᾽αὐτοῦἡλέπρα <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκαθαρίσθη <mark class="pm">.</mark></strong>καθαρίζω</ruby>he was cleansed</ruby>V-API-3S</RUBY>【大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。】
Mar 1:43 Καὶ<em>ἐμβριμησάμενος</em>αὐτῷεὐθὺς<strong>ἐξέβαλεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόναὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走,】
Mar 1:45 Ὁδὲ<em>ἐξελθὼν</em><strong>ἤρξατο</strong><em>κηρύσσειν</em>πολλὰκαὶ<em>διαφημίζειν</em>τὸνλόγον <mark class="pm">,</mark>ὥστεμηκέτιαὐτὸν<em>δύνασθαι</em>φανερῶςεἰςπόλιν<em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλ᾽ἔξωἐπ᾽ἐρήμοιςτόποις<strong>ἦν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἤρχοντο</strong>πρὸςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>πάντοθεν <mark class="pm">.</mark>πάντοθεν</ruby>from every quarter</ruby>ADV</RUBY>【那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。】
Mar 2:1 Καὶ<em>εἰσελθὼν</em>πάλινεἰςΚαφαρναοὺμδι᾽ἡμερῶν<strong>ἠκούσθη</strong>ὅτιἐνοἴκῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,】
Mar 2:2 καὶ<strong>συνήχθησαν</strong>πολλοὶὥστεμηκέτι<em>χωρεῖν</em>μηδὲτὰπρὸςτὴνθύραν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐλάλει</strong>αὐτοῖςτὸν<RUBY><ruby><ruby>λόγον <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>word</ruby>N-ASM</RUBY>【就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。】
Mar 2:3 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong><em>φέροντες</em>πρὸςαὐτὸνπαραλυτικὸν<em>αἰρόμενον</em>ὑπὸ<RUBY><ruby><ruby>τεσσάρων <mark class="pm">.</mark>τέσσαρες</ruby>four</ruby>A-GPM</RUBY>【有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;】
Mar 2:4 καὶμὴ<em>δυνάμενοι</em><em>προσενέγκαι</em>αὐτῷδιὰτὸνὄχλον<strong>ἀπεστέγασαν</strong>τὴνστέγηνὅπου<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἐξορύξαντες</em><strong>χαλῶσι</strong>τὸνκράβαττονὅπουὁπαραλυτικὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>κατέκειτο <mark class="pm">.</mark></strong>κατάκειμαι</ruby>was lying</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。】
Mar 2:5 Καὶ<em>ἰδὼν</em>ὁἸησοῦςτὴνπίστιναὐτῶν<strong>λέγει</strong>τῷπαραλυτικῷ <mark class="pm">·</mark>Τέκνον <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφίενταί</strong>σουαἱ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαι <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-NPF</RUBY>【耶穌見他們的信心,就對癱子說:小子,你的罪赦了。】
Mar 2:6 <strong>Ἦσαν</strong>δέτινεςτῶνγραμματέωνἐκεῖ<em>καθήμενοι</em>καὶ<em>διαλογιζόμενοι</em>ἐνταῖςκαρδίαις<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:】
Mar 2:7 Τίοὗτοςοὕτως<strong>λαλεῖ;</strong><strong>βλασφημεῖ <mark class="pm">·</mark></strong>τίς<strong>δύναται</strong><em>ἀφιέναι</em>ἁμαρτίαςεἰμὴεἷςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός;θεός</ruby>God?</ruby>N-NSM</RUBY>【這個人為甚麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了神以外,誰能赦罪呢?】
Mar 2:8 Καὶεὐθὺς<em>ἐπιγνοὺς</em>ὁἸησοῦςτῷπνεύματιαὐτοῦὅτιοὕτως<strong>διαλογίζονται</strong>ἐνἑαυτοῖς<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίταῦτα<strong>διαλογίζεσθε</strong>ἐνταῖςκαρδίαις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:你們心裡為甚麼這樣議論呢?】
Mar 2:10 ἵναδὲ<strong>εἰδῆτε</strong>ὅτιἐξουσίαν<strong>ἔχει</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<em>ἀφιέναι</em>ἁμαρτίαςἐπὶτῆςγῆς—<strong>λέγει</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>παραλυτικῷ <mark class="pm">·</mark>παραλυτικός</ruby>paralytic</ruby>A-DSM</RUBY>【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。就對癱子說:】
Mar 2:11 Σοὶ<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔγειρε</strong><strong>ἆρον</strong>τὸνκράβαττόνσουκαὶ<strong>ὕπαγε</strong>εἰςτὸνοἶκόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去罷。】
Mar 2:12 Καὶ<strong>ἠγέρθη</strong>καὶεὐθὺς<em>ἄρας</em>τὸνκράβαττον<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἔμπροσθενπάντων <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>ἐξίστασθαι</em>πάνταςκαὶ<em>δοξάζειν</em>τὸνΘεὸν<em>λέγοντας</em>ὅτιΟὕτωςοὐδέποτε<RUBY><ruby><ruby><strong>εἴδομεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>did we see</ruby>V-AAI-1P</RUBY></br></br></br>【那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:我們從來沒有見過這樣的事!】
Mar 2:13 Καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>πάλινπαρὰτὴνθάλασσαν <mark class="pm">·</mark>καὶπᾶςὁὄχλος<strong>ἤρχετο</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐδίδασκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。】
Mar 2:15 Καὶ<strong>γίνεται</strong><em>κατακεῖσθαι</em>αὐτὸνἐντῇοἰκίᾳαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶπολλοὶτελῶναικαὶἁμαρτωλοὶ<strong>συνανέκειντο</strong>τῷἸησοῦκαὶτοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>ἦσαν</strong>γὰρπολλοὶκαὶ<strong>ἠκολούθουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。】
Mar 2:16 καὶοἱγραμματεῖςτῶνΦαρισαίων<em>ἰδόντες</em>ὅτι<strong>ἐσθίει</strong>μετὰτῶνἁμαρτωλῶνκαὶτελωνῶν<strong>ἔλεγον</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ὅτιμετὰτῶντελωνῶνκαὶἁμαρτωλῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσθίει;</strong>ἐσθίω</ruby>does He eat?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:他和稅吏並罪人一同吃喝麼?】
Mar 2:17 Καὶ<em>ἀκούσας</em>ὁἸησοῦς<strong>λέγει</strong>αὐτοῖςὅτιΟὐχρείαν<strong>ἔχουσιν</strong>οἱ<em>ἰσχύοντες</em>ἰατροῦἀλλ᾽οἱκακῶς<em>ἔχοντες <mark class="pm">·</mark></em>οὐκ<strong>ἦλθον</strong><em>καλέσαι</em>δικαίουςἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτωλούς <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτωλός</ruby>sinners</ruby>A-APM</RUBY></br></br></br>【耶穌聽見,就對他們說:康健的人用不著醫生,有病的人纔用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人。】
Mar 2:18 Καὶ<strong>ἦσαν</strong>οἱμαθηταὶἸωάννουκαὶοἱΦαρισαῖοι<em>νηστεύοντες <mark class="pm">.</mark></em>καὶ<strong>ἔρχονται</strong>καὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΔιὰτίοἱμαθηταὶἸωάννουκαὶοἱμαθηταὶτῶνΦαρισαίων<strong>νηστεύουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲσοὶμαθηταὶοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>νηστεύουσιν;</strong>νηστεύω</ruby>fast?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?】
Mar 2:19 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>δύνανται</strong>οἱυἱοὶτοῦνυμφῶνοςἐνᾧὁνυμφίοςμετ᾽αὐτῶν<strong>ἐστιν</strong><em>νηστεύειν;</em>ὅσονχρόνον<strong>ἔχουσιν</strong>τὸννυμφίονμετ᾽αὐτῶνοὐ<strong>δύνανται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>νηστεύειν <mark class="pm">.</mark></em>νηστεύω</ruby>to fast</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。】
Mar 2:20 <strong>ἐλεύσονται</strong>δὲἡμέραιὅταν<strong>ἀπαρθῇ</strong>ἀπ᾽αὐτῶνὁνυμφίος <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>νηστεύσουσιν</strong>ἐνἐκείνῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-DSF</RUBY>【但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。】
Mar 2:21 Οὐδεὶςἐπίβλημαῥάκουςἀγνάφου<strong>ἐπιράπτει</strong>ἐπὶἱμάτιονπαλαιόν <mark class="pm">·</mark>εἰδὲμή <mark class="pm">,</mark><strong>αἴρει</strong>τὸπλήρωμαἀπ᾽αὐτοῦτὸκαινὸντοῦπαλαιοῦκαὶχεῖρονσχίσμα<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>takes place</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。】
Mar 2:23 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>αὐτὸνἐντοῖςσάββασιν<em>παραπορεύεσθαι</em>διὰτῶνσπορίμων <mark class="pm">,</mark>καὶοἱμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἤρξαντο</strong>ὁδὸν<em>ποιεῖν</em><em>τίλλοντες</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>στάχυας <mark class="pm">.</mark>στάχυς</ruby>heads of grain</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。】
Mar 2:24 καὶοἱΦαρισαῖοι<strong>ἔλεγον</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἴδετί<strong>ποιοῦσιν</strong>τοῖςσάββασινὃοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔξεστιν;</strong>ἔξεστι, ἐξόν</ruby>is lawful?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【法利賽人對耶穌說:看哪,他們在安息日為甚麼做不可做的事呢?】
Mar 2:25 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐδέποτε<strong>ἀνέγνωτε</strong>τί<strong>ἐποίησεν</strong>Δαυὶδὅτεχρείαν<strong>ἔσχεν</strong>καὶ<strong>ἐπείνασεν</strong>αὐτὸςκαὶοἱμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him?</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過麼?】
Mar 2:26 πῶς<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὸνοἶκοντοῦΘεοῦἐπὶἈβιαθὰρἀρχιερέωςκαὶτοὺςἄρτουςτῆςπροθέσεως<strong>ἔφαγεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὓςοὐκ<strong>ἔξεστιν</strong><em>φαγεῖν</em>εἰμὴτοὺςἱερεῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔδωκεν</strong>καὶτοῖςσὺναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>οὖσιν;</em>εἰμί</ruby>being?</ruby>V-PAP-DPM</RUBY>【他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。】
Mar 2:27 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τὸσάββατονδιὰτὸνἄνθρωπον<strong>ἐγένετο</strong>καὶοὐχὁἄνθρωποςδιὰτὸ<RUBY><ruby><ruby>σάββατον <mark class="pm">·</mark>σάββατον</ruby>Sabbath</ruby>N-ASN</RUBY>【又對他們說:安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。】
Mar 2:28 ὥστεκύριός<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>σαββάτου <mark class="pm">.</mark>σάββατον</ruby>Sabbath</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【所以,人子也是安息日的主。】
Mar 3:1 Καὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>πάλινεἰςτὴνσυναγωγήν <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>ἐκεῖἄνθρωπος<em>ἐξηραμμένην</em><em>ἔχων</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>χεῖρα <mark class="pm">.</mark>χείρ</ruby>hand</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。】
Mar 3:2 καὶ<strong>παρετήρουν</strong>αὐτὸνεἰτοῖςσάββασιν<strong>θεραπεύσει</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>κατηγορήσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。】
Mar 3:3 Καὶ<strong>λέγει</strong>τῷἀνθρώπῳτῷτὴνχεῖρα<em>ἔχοντι</em>ξηράν <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔγειρε</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>μέσον <mark class="pm">.</mark>μέσος</ruby>midst</ruby>A-ASN</RUBY>【耶穌對那枯乾一隻手的人說:起來,站在當中。】
Mar 3:4 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔξεστιν</strong>τοῖςσάββασινἀγαθὸν<em>ποιῆσαι</em>ἢ<em>κακοποιῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ψυχὴν<em>σῶσαι</em>ἢ<em>ἀποκτεῖναι;</em>Οἱδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσιώπων <mark class="pm">.</mark></strong>σιωπάω</ruby>they were silent</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【又問眾人說:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?他們都不作聲。】
Mar 3:6 Καὶ<em>ἐξελθόντες</em>οἱΦαρισαῖοιεὐθὺςμετὰτῶνἩρῳδιανῶνσυμβούλιον<strong>ἐδίδουν</strong>κατ᾽αὐτοῦὅπωςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολέσωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>they might destroy</ruby>V-AAS-3P</RUBY></br></br></br>【法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。】
Mar 3:7 ΚαὶὁἸησοῦςμετὰτῶνμαθητῶναὐτοῦ<strong>ἀνεχώρησεν</strong>πρὸςτὴνθάλασσαν <mark class="pm">,</mark>καὶπολὺπλῆθοςἀπὸτῆςΓαλιλαίας<strong>ἠκολούθησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἸουδαίαςἸουδαία</ruby>Judea</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。】
Mar 3:8 καὶἀπὸἹεροσολύμωνκαὶἀπὸτῆςἸδουμαίαςκαὶπέραντοῦἸορδάνουκαὶπερὶΤύρονκαὶΣιδῶναπλῆθοςπολύ<em>ἀκούοντες</em>ὅσα<strong>ἐποίει</strong><strong>ἦλθον</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。】
Mar 3:9 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦἵναπλοιάριον<strong>προσκαρτερῇ</strong>αὐτῷδιὰτὸνὄχλονἵναμὴ<strong>θλίβωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。】
Mar 3:10 πολλοὺςγὰρ<strong>ἐθεράπευσεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὥστε<em>ἐπιπίπτειν</em>αὐτῷἵνααὐτοῦ<strong>ἅψωνται</strong>ὅσοι<strong>εἶχον</strong><RUBY><ruby><ruby>μάστιγας <mark class="pm">.</mark>μάστιξ</ruby>diseases</ruby>N-APF</RUBY>【他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。】
Mar 3:11 καὶτὰπνεύματατὰἀκάθαρτα <mark class="pm">,</mark>ὅταναὐτὸν<strong>ἐθεώρουν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>προσέπιπτον</strong>αὐτῷκαὶ<strong>ἔκραζον</strong><em>λέγοντα</em>ὅτιΣὺ<strong>εἶ</strong>ὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:你是神的兒子。】
Mar 3:12 καὶπολλὰ<strong>ἐπετίμα</strong>αὐτοῖςἵναμὴαὐτὸνφανερὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>they should make</ruby>V-AAS-3P</RUBY></br></br></br>【耶穌再三的囑咐他們,不要把他顯露出來。】
Mar 3:13 Καὶ<strong>ἀναβαίνει</strong>εἰςτὸὄροςκαὶ<strong>προσκαλεῖται</strong>οὓς<strong>ἤθελεν</strong>αὐτός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀπῆλθον</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。】
Mar 3:14 καὶ<strong>ἐποίησεν</strong>δώδεκαοὓςκαὶἀποστόλους<strong>ὠνόμασεν</strong>ἵνα<strong>ὦσιν</strong>μετ᾽αὐτοῦκαὶἵνα<strong>ἀποστέλλῃ</strong>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>κηρύσσειν</em>κηρύσσω</ruby>to preach</ruby>V-PAN</RUBY>【他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,】
Mar 3:15 καὶ<em>ἔχειν</em>ἐξουσίαν<em>ἐκβάλλειν</em>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνια <mark class="pm">·</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-APN</RUBY>【並給他們權柄趕鬼。】
Mar 3:16 Καὶ<strong>ἐποίησεν</strong>τοὺςδώδεκα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπέθηκεν</strong>ὄνοματῷΣίμωνι<RUBY><ruby><ruby>Πέτρον <mark class="pm">,</mark>Πέτρος</ruby>Peter</ruby>N-ASM</RUBY>【這十二個人有西門─耶穌又給他起名叫彼得,】
Mar 3:17 καὶἸάκωβοντὸντοῦΖεβεδαίουκαὶἸωάννηντὸνἀδελφὸντοῦἸακώβουκαὶ<strong>ἐπέθηκεν</strong>αὐτοῖςὀνόματαΒοανηργές <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>Υἱοὶ<RUBY><ruby><ruby>Βροντῆς <mark class="pm">·</mark>βροντή</ruby>of thunder</ruby>N-GSF</RUBY>【還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思,】
Mar 3:18 καὶἈνδρέανκαὶΦίλιππονκαὶΒαρθολομαῖονκαὶΜαθθαῖονκαὶΘωμᾶνκαὶἸάκωβοντὸντοῦἉλφαίουκαὶΘαδδαῖονκαὶΣίμωνατὸν<RUBY><ruby><ruby>ΚαναναῖονΚανανίτης, Καναναῖος</ruby>Zealot</ruby>N-ASM</RUBY>【又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並奮銳黨的西門;】
Mar 3:19 καὶἸούδανἸσκαριώθ <mark class="pm">,</mark>ὃςκαὶ<strong>παρέδωκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【還有賣耶穌的加略人猶大。】
Mar 3:20 Καὶ<strong>ἔρχεται</strong>εἰςοἶκον <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>συνέρχεται</strong>πάλινὁὄχλος <mark class="pm">,</mark>ὥστεμὴ<em>δύνασθαι</em>αὐτοὺςμηδὲἄρτον<RUBY><ruby><ruby><em>φαγεῖν <mark class="pm">.</mark></em>φαγεῖν</ruby>to eat</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。】
Mar 3:21 καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱπαρ᾽αὐτοῦ<strong>ἐξῆλθον</strong><em>κρατῆσαι</em>αὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>ἔλεγον</strong>γὰρὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐξέστη <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξίστημι</ruby>He is out of His mind</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。】
Mar 3:22 ΚαὶοἱγραμματεῖςοἱἀπὸἹεροσολύμων<em>καταβάντες</em><strong>ἔλεγον</strong>ὅτιΒεελζεβοὺλ<strong>ἔχει</strong>καὶὅτιἘντῷἄρχοντιτῶνδαιμονίων<strong>ἐκβάλλει</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνια <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【從耶路撒冷下來的文士說:他是被別西卜附著;又說:他是靠著鬼王趕鬼。】
Mar 3:23 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>αὐτοὺςἐνπαραβολαῖς<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πῶς<strong>δύναται</strong>ΣατανᾶςΣατανᾶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκβάλλειν;</em>ἐκβάλλω</ruby>to cast out?</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌叫他們來,用比喻對他們說:撒但怎能趕出撒但呢?】
Mar 3:24 καὶἐὰνβασιλείαἐφ᾽ἑαυτὴν<strong>μερισθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>δύναται</strong><em>σταθῆναι</em>ἡβασιλεία<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνη <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-NSF</RUBY>【若一國自相紛爭,那國就站立不住;】
Mar 3:25 καὶἐὰνοἰκίαἐφ᾽ἑαυτὴν<strong>μερισθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>δυνήσεται</strong>ἡοἰκίαἐκείνη<RUBY><ruby><ruby><em>σταθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἵστημι</ruby>to stand</ruby>V-APN</RUBY>【若一家自相紛爭,那家就站立不住。】
Mar 3:26 καὶεἰὁΣατανᾶς<strong>ἀνέστη</strong>ἐφ᾽ἑαυτὸνκαὶ<strong>ἐμερίσθη <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>δύναται</strong><em>στῆναι</em>ἀλλὰτέλος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>is coming to</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。】
Mar 3:27 ἀλλ᾽οὐ<strong>δύναται</strong>οὐδεὶςεἰςτὴνοἰκίαντοῦἰσχυροῦ<em>εἰσελθὼν</em>τὰσκεύηαὐτοῦ<em>διαρπάσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἐὰνμὴπρῶτοντὸνἰσχυρὸν<strong>δήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτότετὴνοἰκίαναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>διαρπάσει <mark class="pm">.</mark></strong>διαρπάζω</ruby>he will plunder</ruby>V-FAI-3S</RUBY></br></br></br>【沒有人能進壯士家裡,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,纔可以搶奪他的家。】
Mar 3:28 Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπάντα<strong>ἀφεθήσεται</strong>τοῖςυἱοῖςτῶνἀνθρώπωντὰἁμαρτήματακαὶαἱβλασφημίαιὅσαἐὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>βλασφημήσωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>βλασφημέω</ruby>they shall have blasphemed</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;】
Mar 3:29 ὃςδ᾽ἂν<strong>βλασφημήσῃ</strong>εἰςτὸΠνεῦματὸἍγιον <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔχει</strong>ἄφεσινεἰςτὸναἰῶνα <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰἔνοχός<strong>ἐστιν</strong>αἰωνίου<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτήματος <mark class="pm">.</mark>ἁμάρτημα</ruby>sin</ruby>N-GSN</RUBY>【凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。】
Mar 3:30 Ὅτι<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Πνεῦμαἀκάθαρτον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>he has</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【這話是因為他們說:他是被污鬼附著的。】
Mar 3:31 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>ἡμήτηραὐτοῦκαὶοἱἀδελφοὶαὐτοῦκαὶἔξω<em>στήκοντες</em><strong>ἀπέστειλαν</strong>πρὸςαὐτὸν<em>καλοῦντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。】
Mar 3:32 καὶ<strong>ἐκάθητο</strong>περὶαὐτὸνὄχλος <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἡμήτηρσουκαὶοἱἀδελφοίσουκαὶαἱἀδελφαίσουἔξω<strong>ζητοῦσίν</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2AS</RUBY>【有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。】
Mar 3:33 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>αὐτοῖς<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Τίς<strong>ἐστιν</strong>ἡμήτηρμουκαὶοἱἀδελφοί<RUBY><ruby><ruby>μου;ἐγώ</ruby>of Me?</ruby>P-1GS</RUBY>【耶穌回答說:誰是我的母親?誰是我的弟兄?】
Mar 3:34 καὶ<em>περιβλεψάμενος</em>τοὺςπερὶαὐτὸνκύκλῳ<em>καθημένους</em><strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Ἴδεἡμήτηρμουκαὶοἱἀδελφοί<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me!</ruby>P-1GS</RUBY>【就四面觀看那周圍坐著的人,說:看哪,我的母親,我的弟兄。】
Mar 3:35 ὃςγὰρἂν<strong>ποιήσῃ</strong>τὸθέληματοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>οὗτοςἀδελφόςμουκαὶἀδελφὴκαὶμήτηρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。】
Mar 4:2 Καὶ<strong>ἐδίδασκεν</strong>αὐτοὺςἐνπαραβολαῖςπολλάκαὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖςἐντῇδιδαχῇ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:】
Mar 4:3 <strong>Ἀκούετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἰδοὺ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ὁ<em>σπείρων</em><RUBY><ruby><ruby><em>σπεῖραι <mark class="pm">.</mark></em>σπείρω</ruby>to sow</ruby>V-AAN</RUBY>【你們聽阿!有一個撒種的出去撒種。】
Mar 4:4 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>σπείρειν</em>ὃμὲν<strong>ἔπεσεν</strong>παρὰτὴνὁδόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦλθεν</strong>τὰπετεινὰκαὶ<strong>κατέφαγεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASN</RUBY>【撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;】
Mar 4:5 Καὶἄλλο<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπὶτὸπετρῶδεςὅπουοὐκ<strong>εἶχεν</strong>γῆνπολλήν <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθὺς<strong>ἐξανέτειλεν</strong>διὰτὸμὴ<em>ἔχειν</em>βάθος<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">·</mark>γῆ</ruby>of soil</ruby>N-GSF</RUBY>【有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,】
Mar 4:6 καὶὅτε<strong>ἀνέτειλεν</strong>ὁἥλιος<strong>ἐκαυματίσθη</strong>καὶδιὰτὸμὴ<em>ἔχειν</em>ῥίζαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξηράνθη <mark class="pm">.</mark></strong>ξηραίνω</ruby>it withered away</ruby>V-API-3S</RUBY>【日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;】
Mar 4:7 Καὶἄλλο<strong>ἔπεσεν</strong>εἰςτὰςἀκάνθας <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀνέβησαν</strong>αἱἄκανθαικαὶ<strong>συνέπνιξαν</strong>αὐτό <mark class="pm">,</mark>καὶκαρπὸνοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔδωκεν <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>it yielded</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了,就不結實;】
Mar 4:8 Καὶἄλλα<strong>ἔπεσεν</strong>εἰςτὴνγῆντὴνκαλήνκαὶ<strong>ἐδίδου</strong>καρπὸν<em>ἀναβαίνοντα</em>καὶ<em>αὐξανόμενα</em>καὶ<strong>ἔφερεν</strong>ἓντριάκοντακαὶἓνἑξήκοντακαὶἓν<RUBY><ruby><ruby>ἑκατόν <mark class="pm">.</mark>ἑκατόν</ruby>a hundred</ruby>A-DPN</RUBY>【又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;】
Mar 4:9 Καὶ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὃς<strong>ἔχει</strong>ὦτα<em>ἀκούειν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【又說:有耳可聽的,就應當聽!】
Mar 4:10 Καὶὅτε<strong>ἐγένετο</strong>κατὰμόνας <mark class="pm">,</mark><strong>ἠρώτων</strong>αὐτὸνοἱπερὶαὐτὸνσὺντοῖςδώδεκατὰς<RUBY><ruby><ruby>παραβολάς <mark class="pm">.</mark>παραβολή</ruby>parable</ruby>N-APF</RUBY>【無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。】
Mar 4:11 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὑμῖντὸμυστήριον<strong>δέδοται</strong>τῆςβασιλείαςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>ἐκείνοιςδὲτοῖςἔξωἐνπαραβολαῖςτὰπάντα<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>is done</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br>【耶穌對他們說:神國的奧秘只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,】
Mar 4:12 ἵνα<em>Βλέποντες</em><strong>βλέπωσιν</strong>καὶμὴ<strong>ἴδωσιν <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἀκούοντες</em><strong>ἀκούωσιν</strong>καὶμὴ<strong>συνιῶσιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐπιστρέψωσιν</strong>Καὶ<strong>ἀφεθῇ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。】
Mar 4:13 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>οἴδατε</strong>τὴνπαραβολὴνταύτην <mark class="pm">,</mark>καὶπῶςπάσαςτὰςπαραβολὰς<RUBY><ruby><ruby><strong>γνώσεσθε;</strong>γινώσκω</ruby>will you understand?</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【又對他們說:你們不明白這比喻麼?這樣怎能明白一切的比喻呢?】
Mar 4:14 Ὁ<em>σπείρων</em>τὸνλόγον<RUBY><ruby><ruby><strong>σπείρει <mark class="pm">.</mark></strong>σπείρω</ruby>sows</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【撒種之人所撒的就是道。】
Mar 4:15 οὗτοιδέ<strong>εἰσιν</strong>οἱπαρὰτὴνὁδὸν <mark class="pm">·</mark>ὅπου<strong>σπείρεται</strong>ὁλόγοςκαὶὅταν<strong>ἀκούσωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>εὐθὺς<strong>ἔρχεται</strong>ὁΣατανᾶςκαὶ<strong>αἴρει</strong>τὸνλόγοντὸν<em>ἐσπαρμένον</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。】
Mar 4:16 Καὶοὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἱἐπὶτὰπετρώδη<em>σπειρόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>οἳὅταν<strong>ἀκούσωσιν</strong>τὸνλόγονεὐθὺςμετὰχαρᾶς<strong>λαμβάνουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY>【那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,】
Mar 4:17 καὶοὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>ῥίζανἐνἑαυτοῖςἀλλὰπρόσκαιροί<strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἶτα<em>γενομένης</em>θλίψεωςἢδιωγμοῦδιὰτὸνλόγονεὐθὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>σκανδαλίζονται <mark class="pm">.</mark></strong>σκανδαλίζω</ruby>they fall away</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。】
Mar 4:18 Καὶἄλλοι<strong>εἰσὶν</strong>οἱεἰςτὰςἀκάνθας<em>σπειρόμενοι <mark class="pm">·</mark></em>οὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἱτὸνλόγον<RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούσαντες <mark class="pm">,</mark></em>ἀκούω</ruby>having heard</ruby>V-AAP-NPM</RUBY>【還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,】
Mar 4:19 καὶαἱμέριμναιτοῦαἰῶνοςκαὶἡἀπάτητοῦπλούτουκαὶαἱπερὶτὰλοιπὰἐπιθυμίαι<em>εἰσπορευόμεναι</em><strong>συμπνίγουσιν</strong>τὸνλόγονκαὶἄκαρπος<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>it becomes</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。】
Mar 4:20 Καὶἐκεῖνοί<strong>εἰσιν</strong>οἱἐπὶτὴνγῆντὴνκαλὴν<em>σπαρέντες <mark class="pm">,</mark></em>οἵτινες<strong>ἀκούουσιν</strong>τὸνλόγονκαὶ<strong>παραδέχονται</strong>καὶ<strong>καρποφοροῦσιν</strong>ἓντριάκοντακαὶἓνἑξήκοντακαὶἓν<RUBY><ruby><ruby>ἑκατόν <mark class="pm">.</mark>ἑκατόν</ruby>a hundred</ruby>A-DPN</RUBY></br></br></br>【那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。】
Mar 4:21 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Μήτι<strong>ἔρχεται</strong>ὁλύχνοςἵναὑπὸτὸνμόδιον<strong>τεθῇ</strong>ἢὑπὸτὴνκλίνην;οὐχἵναἐπὶτὴνλυχνίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>τεθῇ;</strong>τίθημι</ruby>it might be put?</ruby>V-APS-3S</RUBY>【耶穌又對他們說:人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上麼?】
Mar 4:22 οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>κρυπτὸνἐὰνμὴἵνα<strong>φανερωθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲ<strong>ἐγένετο</strong>ἀπόκρυφονἀλλ᾽ἵνα<strong>ἔλθῃ</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>φανερόν <mark class="pm">.</mark>φανερός</ruby>light</ruby>A-ASM</RUBY>【因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。】
Mar 4:23 Εἴτις<strong>ἔχει</strong>ὦτα<em>ἀκούειν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【有耳可聽的,就應當聽!】
Mar 4:24 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Βλέπετε</strong>τί<strong>ἀκούετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐνᾧμέτρῳ<strong>μετρεῖτε</strong><strong>μετρηθήσεται</strong>ὑμῖνκαὶ<strong>προστεθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【又說:你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。】
Mar 4:26 Καὶ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὕτως<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατοῦΘεοῦὡςἄνθρωπος<strong>βάλῃ</strong>τὸνσπόρονἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆςγῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【又說:神的國如同人把種撒在地上。】
Mar 4:27 καὶ<strong>καθεύδῃ</strong>καὶ<strong>ἐγείρηται</strong>νύκτακαὶἡμέραν <mark class="pm">,</mark>καὶὁσπόρος<strong>βλαστᾷ</strong>καὶ<strong>μηκύνηται</strong>ὡςοὐκ<strong>οἶδεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτός <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>he</ruby>P-NSM</RUBY>【黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。】
Mar 4:28 αὐτομάτηἡγῆ<strong>καρποφορεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>πρῶτονχόρτονεἶταστάχυνεἶταπλήρηςσῖτονἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>στάχυϊ <mark class="pm">.</mark>στάχυς</ruby>ear</ruby>N-DSM</RUBY>【地生五榖是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;】
Mar 4:29 ὅτανδὲ<strong>παραδοῖ</strong>ὁκαρπός <mark class="pm">,</mark>εὐθὺς<strong>ἀποστέλλει</strong>τὸδρέπανον <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>παρέστηκεν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>θερισμός <mark class="pm">.</mark>θερισμός</ruby>harvest</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【榖既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。】
Mar 4:30 Καὶ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Πῶς<strong>ὁμοιώσωμεν</strong>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦἢἐντίνιαὐτὴνπαραβολῇ<RUBY><ruby><ruby><strong>θῶμεν;</strong>τίθημι</ruby>shall we present?</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【又說:神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?】
Mar 4:31 ὡςκόκκῳσινάπεως <mark class="pm">,</mark>ὃςὅταν<strong>σπαρῇ</strong>ἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>μικρότερον<em>ὂν</em>πάντωντῶνσπερμάτωντῶνἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">,</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,】
Mar 4:32 καὶὅταν<strong>σπαρῇ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀναβαίνει</strong>καὶ<strong>γίνεται</strong>μεῖζονπάντωντῶνλαχάνωνκαὶ<strong>ποιεῖ</strong>κλάδουςμεγάλους <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>δύνασθαι</em>ὑπὸτὴνσκιὰναὐτοῦτὰπετεινὰτοῦοὐρανοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>κατασκηνοῦν <mark class="pm">.</mark></em>κατασκηνόω</ruby>to perch</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在他的蔭下。】
Mar 4:33 Καὶτοιαύταιςπαραβολαῖςπολλαῖς<strong>ἐλάλει</strong>αὐτοῖςτὸνλόγονκαθὼς<strong>ἠδύναντο</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούειν <mark class="pm">·</mark></em>ἀκούω</ruby>to hear</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。】
Mar 4:34 χωρὶςδὲπαραβολῆςοὐκ<strong>ἐλάλει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>κατ᾽ἰδίανδὲτοῖςἰδίοιςμαθηταῖς<strong>ἐπέλυεν</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντα <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。】
Mar 4:35 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖςἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳὀψίας<em>γενομένης <mark class="pm">·</mark></em><strong>Διέλθωμεν</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>πέραν <mark class="pm">.</mark>πέραν</ruby>other side</ruby>ADV</RUBY>【當那天晚上,耶穌對門徒說:我們渡到那邊去罷。】
Mar 4:36 καὶ<em>ἀφέντες</em>τὸνὄχλον<strong>παραλαμβάνουσιν</strong>αὐτὸνὡς<strong>ἦν</strong>ἐντῷπλοίῳ <mark class="pm">,</mark>καὶἄλλαπλοῖα<strong>ἦν</strong>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。】
Mar 4:37 Καὶ<strong>γίνεται</strong>λαῖλαψμεγάληἀνέμουκαὶτὰκύματα<strong>ἐπέβαλλεν</strong>εἰςτὸπλοῖον <mark class="pm">,</mark>ὥστεἤδη<em>γεμίζεσθαι</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πλοῖον <mark class="pm">.</mark>πλοῖον</ruby>boat</ruby>N-ASN</RUBY>【忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。】
Mar 4:38 καὶαὐτὸς<strong>ἦν</strong>ἐντῇπρύμνῃἐπὶτὸπροσκεφάλαιον<em>καθεύδων <mark class="pm">.</mark></em>καὶ<strong>ἐγείρουσιν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>μέλει</strong>σοιὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολλύμεθα;</strong>ἀπολλύω</ruby>we perish?</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:夫子!我們喪命,你不顧麼?】
Mar 4:40 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίδειλοί<strong>ἐστε;</strong>οὔπω<strong>ἔχετε</strong><RUBY><ruby><ruby>πίστιν;πίστις</ruby>faith?</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌對他們說:為甚麼膽怯?你們還沒有信心麼?】
Mar 4:41 Καὶ<strong>ἐφοβήθησαν</strong>φόβονμέγανκαὶ<strong>ἔλεγον</strong>πρὸςἀλλήλους <mark class="pm">·</mark>Τίςἄραοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὅτικαὶὁἄνεμοςκαὶἡθάλασσα<strong>ὑπακούει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>Him?</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【他們就大大的懼怕,彼此說:這到底是誰,連風和海也聽從他了。】
Mar 5:1 Καὶ<strong>ἦλθον</strong>εἰςτὸπέραντῆςθαλάσσηςεἰςτὴνχώραντῶν<RUBY><ruby><ruby>Γερασηνῶν <mark class="pm">.</mark>Γεργεσηνός, Γερασηνός</ruby>Gerasenes</ruby>N-GPM</RUBY>【他們來到海那邊格拉森人的地方。】
Mar 5:2 καὶ<em>ἐξελθόντος</em>αὐτοῦἐκτοῦπλοίουεὐθὺς<strong>ὑπήντησεν</strong>αὐτῷἐκτῶνμνημείωνἄνθρωποςἐνπνεύματι<RUBY><ruby><ruby>ἀκαθάρτῳ <mark class="pm">,</mark>ἀκάθαρτος</ruby>unclean</ruby>A-DSN</RUBY>【耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。】
Mar 5:3 ὃςτὴνκατοίκησιν<strong>εἶχεν</strong>ἐντοῖςμνήμασιν <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδὲἁλύσειοὐκέτιοὐδεὶς<strong>ἐδύνατο</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>δῆσαι</em>δέω</ruby>to bind</ruby>V-AAN</RUBY>【那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;】
Mar 5:4 διὰτὸαὐτὸνπολλάκιςπέδαιςκαὶἁλύσεσιν<em>δεδέσθαι</em>καὶ<em>διεσπάσθαι</em>ὑπ᾽αὐτοῦτὰςἁλύσειςκαὶτὰςπέδας<em>συντετρῖφθαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐδεὶς<strong>ἴσχυεν</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>δαμάσαι <mark class="pm">·</mark></em>δαμάζω</ruby>to subdue</ruby>V-AAN</RUBY>【因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。】
Mar 5:5 καὶδιὰπαντὸςνυκτὸςκαὶἡμέραςἐντοῖςμνήμασινκαὶἐντοῖςὄρεσιν<strong>ἦν</strong><em>κράζων</em>καὶ<em>κατακόπτων</em>ἑαυτὸν<RUBY><ruby><ruby>λίθοις <mark class="pm">.</mark>λίθος</ruby>with stones</ruby>N-DPM</RUBY>【他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。】
Mar 5:6 Καὶ<em>ἰδὼν</em>τὸνἸησοῦνἀπὸμακρόθεν<strong>ἔδραμεν</strong>καὶ<strong>προσεκύνησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>before Him</ruby>P-DSM</RUBY>【他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他,】
Mar 5:10 καὶ<strong>παρεκάλει</strong>αὐτὸνπολλὰἵναμὴαὐτὰ<strong>ἀποστείλῃ</strong>ἔξωτῆς<RUBY><ruby><ruby>χώρας <mark class="pm">.</mark>χώρα</ruby>country</ruby>N-GSF</RUBY>【就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。】
Mar 5:11 <strong>Ἦν</strong>δὲἐκεῖπρὸςτῷὄρειἀγέληχοίρωνμεγάλη<RUBY><ruby><ruby><em>βοσκομένη <mark class="pm">·</mark></em>βόσκω</ruby>feeding</ruby>V-PPP-NSF</RUBY>【在那裡山坡上,有一大群豬吃食;】
Mar 5:12 καὶ<strong>παρεκάλεσαν</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Πέμψον</strong>ἡμᾶςεἰςτοὺςχοίρους <mark class="pm">,</mark>ἵναεἰςαὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσέλθωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>we may enter</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【鬼就央求耶穌說:求你打發我們往豬群裡,附著豬去。】
Mar 5:14 Καὶοἱ<em>βόσκοντες</em>αὐτοὺς<strong>ἔφυγον</strong>καὶ<strong>ἀπήγγειλαν</strong>εἰςτὴνπόλινκαὶεἰςτοὺςἀγρούς <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἦλθον</strong><em>ἰδεῖν</em>τί<strong>ἐστιν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby><em>γεγονός</em>γίνομαι</ruby>has been done</ruby>V-RAP-NSN</RUBY>【放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。】
Mar 5:15 καὶ<strong>ἔρχονται</strong>πρὸςτὸνἸησοῦνκαὶ<strong>θεωροῦσιν</strong>τὸν<em>δαιμονιζόμενον</em><em>καθήμενον</em><em>ἱματισμένον</em>καὶ<em>σωφρονοῦντα <mark class="pm">,</mark></em>τὸν<em>ἐσχηκότα</em>τὸνλεγιῶνα <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφοβήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>φοβέω</ruby>they were afraid</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。】
Mar 5:16 καὶ<strong>διηγήσαντο</strong>αὐτοῖςοἱ<em>ἰδόντες</em>πῶς<strong>ἐγένετο</strong>τῷ<em>δαιμονιζομένῳ</em>καὶπερὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>χοίρων <mark class="pm">.</mark>χοῖρος</ruby>pigs</ruby>N-GPM</RUBY>【看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;】
Mar 5:17 καὶ<strong>ἤρξαντο</strong><em>παρακαλεῖν</em>αὐτὸν<em>ἀπελθεῖν</em>ἀπὸτῶνὁρίων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【眾人就央求耶穌離開他們的境界。】
Mar 5:18 Καὶ<em>ἐμβαίνοντος</em>αὐτοῦεἰςτὸπλοῖον<strong>παρεκάλει</strong>αὐτὸνὁ<em>δαιμονισθεὶς</em>ἵναμετ᾽αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ᾖ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>he might be</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。】
Mar 5:19 καὶοὐκ<strong>ἀφῆκεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ὕπαγε</strong>εἰςτὸνοἶκόνσουπρὸςτοὺςσούςκαὶ<strong>ἀπάγγειλον</strong>αὐτοῖςὅσαὁΚύριόςσοι<strong>πεποίηκεν</strong>καὶ<strong>ἠλέησέν</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【耶穌不許,卻對他說:你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。】
Mar 5:20 Καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>καὶ<strong>ἤρξατο</strong><em>κηρύσσειν</em>ἐντῇΔεκαπόλειὅσα<strong>ἐποίησεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">,</mark>καὶπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθαύμαζον <mark class="pm">.</mark></strong>θαυμάζω</ruby>were marveling</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。】
Mar 5:21 Καὶ<em>διαπεράσαντος</em>τοῦἸησοῦἐντῷπλοίῳπάλινεἰςτὸπέραν<strong>συνήχθη</strong>ὄχλοςπολὺςἐπ᾽αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>παρὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>θάλασσαν <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。】
Mar 5:22 καὶ<strong>ἔρχεται</strong>εἷςτῶνἀρχισυναγώγων <mark class="pm">,</mark>ὀνόματιἸάϊρος <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἰδὼν</em>αὐτὸν<strong>πίπτει</strong>πρὸςτοὺςπόδας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,】
Mar 5:23 καὶ<strong>παρακαλεῖ</strong>αὐτὸνπολλὰ<em>λέγων</em>ὅτιΤὸθυγάτριόνμουἐσχάτως<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<em>ἐλθὼν</em><strong>ἐπιθῇς</strong>τὰςχεῖραςαὐτῇἵνα<strong>σωθῇ</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>she shall live</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【再三的求他,說:我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。】
Mar 5:24 Καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>μετ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἠκολούθει</strong>αὐτῷὄχλοςπολύςκαὶ<strong>συνέθλιβον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。】
Mar 5:25 Καὶγυνὴ<em>οὖσα</em>ἐνῥύσειαἵματοςδώδεκα<RUBY><ruby><ruby>ἔτηἔτος</ruby>years</ruby>N-APN</RUBY>【有一個女人,患了十二年的血漏,】
Mar 5:26 καὶπολλὰ<em>παθοῦσα</em>ὑπὸπολλῶνἰατρῶνκαὶ<em>δαπανήσασα</em>τὰπαρ᾽αὐτῆςπάντακαὶμηδὲν<em>ὠφεληθεῖσα</em>ἀλλὰμᾶλλονεἰςτὸχεῖρον<RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθοῦσα <mark class="pm">,</mark></em>ἔρχομαι</ruby>having come</ruby>V-AAP-NSF</RUBY>【在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了他所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。】
Mar 5:27 <em>ἀκούσασα</em>περὶτοῦἸησοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ἐλθοῦσα</em>ἐντῷὄχλῳὄπισθεν<strong>ἥψατο</strong>τοῦἱματίου<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,】
Mar 5:28 <strong>ἔλεγεν</strong>γὰρὅτιἘὰν<strong>ἅψωμαι</strong>κἂντῶνἱματίωναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>I will be healed</ruby>V-FPI-1S</RUBY>【意思說:我只摸他的衣裳,就必痊癒。】
Mar 5:29 καὶεὐθὺς<strong>ἐξηράνθη</strong>ἡπηγὴτοῦαἵματοςαὐτῆςκαὶ<strong>ἔγνω</strong>τῷσώματιὅτι<strong>ἴαται</strong>ἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>μάστιγος <mark class="pm">.</mark>μάστιξ</ruby>affliction</ruby>N-GSF</RUBY>【於是他血漏的源頭立刻乾了;他便覺得身上的災病好了。】
Mar 5:30 ΚαὶεὐθὺςὁἸησοῦς<em>ἐπιγνοὺς</em>ἐνἑαυτῷτὴνἐξαὐτοῦδύναμιν<em>ἐξελθοῦσαν</em><em>ἐπιστραφεὶς</em>ἐντῷὄχλῳ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίςμου<strong>ἥψατο</strong>τῶν<RUBY><ruby><ruby>ἱματίων;ἱμάτιον</ruby>garments?</ruby>N-GPN</RUBY>【耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:誰摸我的衣裳?】
Mar 5:31 Καὶ<strong>ἔλεγον</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Βλέπεις</strong>τὸνὄχλον<em>συνθλίβοντά</em>σεκαὶ<strong>λέγεις <mark class="pm">·</mark></strong>Τίςμου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἥψατο;</strong>ἅπτω</ruby>touched?</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【門徒對他說:你看眾人擁擠你,還說誰摸我麼?】
Mar 5:32 Καὶ<strong>περιεβλέπετο</strong><em>ἰδεῖν</em>τὴντοῦτο<RUBY><ruby><ruby><em>ποιήσασαν <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>having done</ruby>V-AAP-ASF</RUBY>【耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。】
Mar 5:33 ἡδὲγυνὴ<em>φοβηθεῖσα</em>καὶ<em>τρέμουσα <mark class="pm">,</mark></em><em>εἰδυῖα</em>ὃ<strong>γέγονεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">,</mark><strong>ἦλθεν</strong>καὶ<strong>προσέπεσεν</strong>αὐτῷκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷπᾶσαντὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀλήθειαν <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-ASF</RUBY>【那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。】
Mar 5:35 Ἔτιαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em><strong>ἔρχονται</strong>ἀπὸτοῦἀρχισυναγώγου<em>λέγοντες</em>ὅτιἩθυγάτηρσου<strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">·</mark></strong>τίἔτι<strong>σκύλλεις</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>διδάσκαλον;διδάσκαλος</ruby>Teacher?</ruby>N-ASM</RUBY>【還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:你的女兒死了,何必還勞動先生呢?】
Mar 5:36 ὉδὲἸησοῦς<em>παρακούσας</em>τὸνλόγον<em>λαλούμενον</em><strong>λέγει</strong>τῷἀρχισυναγώγῳ <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φοβοῦ <mark class="pm">,</mark></strong>μόνον<RUBY><ruby><ruby><strong>πίστευε <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>believe</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:不要怕,只要信!】
Mar 5:37 καὶοὐκ<strong>ἀφῆκεν</strong>οὐδέναμετ᾽αὐτοῦ<em>συνακολουθῆσαι</em>εἰμὴτὸνΠέτρονκαὶἸάκωβονκαὶἸωάννηντὸνἀδελφὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰακώβου <mark class="pm">.</mark>Ἰάκωβος</ruby>of James</ruby>N-GSM</RUBY>【於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。】
Mar 5:38 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>εἰςτὸνοἶκοντοῦἀρχισυναγώγου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>θεωρεῖ</strong>θόρυβονκαὶ<em>κλαίοντας</em>καὶ<em>ἀλαλάζοντας</em><RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">,</mark>πολύς</ruby>much</ruby>A-APN</RUBY>【他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大的哭泣哀號,】
Mar 5:39 καὶ<em>εἰσελθὼν</em><strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>θορυβεῖσθε</strong>καὶ<strong>κλαίετε;</strong>τὸπαιδίονοὐκ<strong>ἀπέθανεν</strong>ἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>καθεύδει <mark class="pm">.</mark></strong>καθεύδω</ruby>sleeps</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【進到裡面,就對他們說:為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。】
Mar 5:40 καὶ<strong>κατεγέλων</strong>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>Αὐτὸςδὲ<em>ἐκβαλὼν</em>πάντας<strong>παραλαμβάνει</strong>τὸνπατέρατοῦπαιδίουκαὶτὴνμητέρακαὶτοὺςμετ᾽αὐτοῦκαὶ<strong>εἰσπορεύεται</strong>ὅπου<strong>ἦν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>παιδίον <mark class="pm">.</mark>παιδίον</ruby>child</ruby>N-NSN</RUBY>【他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,】
Mar 6:3 οὐχοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁτέκτων <mark class="pm">,</mark>ὁυἱὸςτῆςΜαρίαςκαὶἀδελφὸςἸακώβουκαὶἸωσῆτοςκαὶἸούδακαὶΣίμωνος;καὶοὐκ<strong>εἰσὶν</strong>αἱἀδελφαὶαὐτοῦὧδεπρὸςἡμᾶς;καὶ<strong>ἐσκανδαλίζοντο</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【這不是那木匠麼?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄麼?他妹妹們不也是在我們這裡麼?他們就厭棄他。(厭棄他:原文是因他跌倒)】
Mar 6:4 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦςὅτιΟὐκ<strong>ἔστιν</strong>προφήτηςἄτιμοςεἰμὴἐντῇπατρίδιαὐτοῦκαὶἐντοῖςσυγγενεῦσιναὐτοῦκαὶἐντῇοἰκίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌對他們說:大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。】
Mar 6:5 καὶοὐκ<strong>ἐδύνατο</strong>ἐκεῖ<em>ποιῆσαι</em>οὐδεμίανδύναμιν <mark class="pm">,</mark>εἰμὴὀλίγοιςἀρρώστοις<em>ἐπιθεὶς</em>τὰςχεῖρας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθεράπευσεν <mark class="pm">.</mark></strong>θεραπεύω</ruby>He healed</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【耶穌就在那裡不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。】
Mar 6:6 καὶ<strong>ἐθαύμαζεν</strong>διὰτὴνἀπιστίαναὐτῶν <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>περιῆγεν</strong>τὰςκώμαςκύκλῳ<RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκων <mark class="pm">.</mark></em>διδάσκω</ruby>teaching</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。】
Mar 6:7 Καὶ<strong>προσκαλεῖται</strong>τοὺςδώδεκακαὶ<strong>ἤρξατο</strong>αὐτοὺς<em>ἀποστέλλειν</em>δύοδύοκαὶ<strong>ἐδίδου</strong>αὐτοῖςἐξουσίαντῶνπνευμάτωντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀκαθάρτων <mark class="pm">,</mark>ἀκάθαρτος</ruby>unclean</ruby>A-GPN</RUBY>【耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;】
Mar 6:9 ἀλλὰ<em>ὑποδεδεμένους</em>σανδάλια <mark class="pm">,</mark>καὶμὴ<strong>ἐνδύσησθε</strong>δύο<RUBY><ruby><ruby>χιτῶνας <mark class="pm">.</mark>χιτών</ruby>tunics</ruby>N-APM</RUBY>【只要穿鞋,也不要穿兩件掛子,】
Mar 6:10 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὅπουἐὰν<strong>εἰσέλθητε</strong>εἰςοἰκίαν <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖ<strong>μένετε</strong>ἕωςἂν<strong>ἐξέλθητε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖθεν <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖθεν</ruby>from there</ruby>ADV</RUBY>【又對他們說:你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。】
Mar 6:11 καὶὃςἂντόποςμὴ<strong>δέξηται</strong>ὑμᾶςμηδὲ<strong>ἀκούσωσιν</strong>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἐκπορευόμενοι</em>ἐκεῖθεν<strong>ἐκτινάξατε</strong>τὸνχοῦντὸνὑποκάτωτῶνποδῶνὑμῶνεἰςμαρτύριον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>against them</ruby>P-DPM</RUBY>【何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。】
Mar 6:12 Καὶ<em>ἐξελθόντες</em><strong>ἐκήρυξαν</strong>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>μετανοῶσιν <mark class="pm">,</mark></strong>μετανοέω</ruby>they should repent</ruby>V-PAS-3P</RUBY>【門徒就出去傳道,叫人悔改,】
Mar 6:13 καὶδαιμόνιαπολλὰ<strong>ἐξέβαλλον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἤλειφον</strong>ἐλαίῳπολλοὺςἀρρώστουςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθεράπευον <mark class="pm">.</mark></strong>θεραπεύω</ruby>healing [them]</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。】
Mar 6:14 Καὶ<strong>ἤκουσεν</strong>ὁβασιλεὺςἩρῴδης <mark class="pm">,</mark>φανερὸνγὰρ<strong>ἐγένετο</strong>τὸὄνομααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιἸωάννηςὁ<em>Βαπτίζων</em><strong>ἐγήγερται</strong>ἐκνεκρῶνκαὶδιὰτοῦτο<strong>ἐνεργοῦσιν</strong>αἱδυνάμειςἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。】
Mar 6:15 ἄλλοιδὲ<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιἨλίας<strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>ἄλλοιδὲ<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιΠροφήτηςὡςεἷςτῶν<RUBY><ruby><ruby>προφητῶν <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-GPM</RUBY>【但別人說:是以利亞。又有人說:是先知,正像先知中的一位。】
Mar 6:16 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁἩρῴδης<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὃνἐγὼ<strong>ἀπεκεφάλισα</strong>Ἰωάννην <mark class="pm">,</mark>οὗτος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠγέρθη <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>is risen!</ruby>V-API-3S</RUBY></br></br></br>【希律聽見卻說:是我所斬的約翰,他復活了。】
Mar 6:17 ΑὐτὸςγὰρὁἩρῴδης<em>ἀποστείλας</em><strong>ἐκράτησεν</strong>τὸνἸωάννηνκαὶ<strong>ἔδησεν</strong>αὐτὸνἐνφυλακῇδιὰἩρῳδιάδατὴνγυναῖκαΦιλίππουτοῦἀδελφοῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιαὐτὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγάμησεν <mark class="pm">·</mark></strong>γαμέω</ruby>he had married</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。】
Mar 6:18 <strong>ἔλεγεν</strong>γὰρὁἸωάννηςτῷἩρῴδῃὅτιΟὐκ<strong>ἔξεστίν</strong>σοι<em>ἔχειν</em>τὴνγυναῖκατοῦἀδελφοῦ<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【約翰曾對希律說:你娶你兄弟的妻子是不合理的。】
Mar 6:19 ἩδὲἩρῳδιὰς<strong>ἐνεῖχεν</strong>αὐτῷκαὶ<strong>ἤθελεν</strong>αὐτὸν<em>ἀποκτεῖναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠδύνατο <mark class="pm">·</mark></strong>δύναμαι</ruby>was able</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;】
Mar 6:23 καὶ<strong>ὤμοσεν</strong>αὐτῇΠολλάὍτιἐάνμε<strong>αἰτήσῃς</strong><strong>δώσω</strong>σοιἕωςἡμίσουςτῆςβασιλείας<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【又對他起誓說:隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。】
Mar 6:24 Καὶ<em>ἐξελθοῦσα</em><strong>εἶπεν</strong>τῇμητρὶαὐτῆς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>αἰτήσωμαι;</strong>Ἡδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ΤὴνκεφαλὴνἸωάννουτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>Βαπτίζοντος <mark class="pm">.</mark></em>βαπτίζω</ruby>baptizing</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【他就出去對他母親說:我可以求甚麼呢?他母親說:施洗約翰的頭。】
Mar 6:25 Καὶ<em>εἰσελθοῦσα</em>εὐθὺςμετὰσπουδῆςπρὸςτὸνβασιλέα<strong>ᾐτήσατο</strong><em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em><strong>Θέλω</strong>ἵναἐξαυτῆς<strong>δῷς</strong>μοιἐπὶπίνακιτὴνκεφαλὴνἸωάννουτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Βαπτιστοῦ <mark class="pm">.</mark>Βαπτιστής</ruby>Baptist</ruby>N-GSM</RUBY>【他就急忙進去見王,求他說:我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。】
Mar 6:26 Καὶπερίλυπος<em>γενόμενος</em>ὁβασιλεὺςδιὰτοὺςὅρκουςκαὶτοὺς<em>ἀνακειμένους</em>οὐκ<strong>ἠθέλησεν</strong><em>ἀθετῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY>【王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,】
Mar 6:27 καὶεὐθὺς<em>ἀποστείλας</em>ὁβασιλεὺςσπεκουλάτορα<strong>ἐπέταξεν</strong><em>ἐνέγκαι</em>τὴνκεφαλὴναὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>ἀπελθὼν</em><strong>ἀπεκεφάλισεν</strong>αὐτὸνἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>φυλακῇφυλακή</ruby>prison</ruby>N-DSF</RUBY>【隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰,】
Mar 6:28 καὶ<strong>ἤνεγκεν</strong>τὴνκεφαλὴναὐτοῦἐπὶπίνακικαὶ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτὴντῷκορασίῳ <mark class="pm">,</mark>καὶτὸκοράσιον<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτὴντῇμητρὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給她母親。】
Mar 6:29 καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἦλθον</strong>καὶ<strong>ἦραν</strong>τὸπτῶμααὐτοῦκαὶ<strong>ἔθηκαν</strong>αὐτὸἐν<RUBY><ruby><ruby>μνημείῳ <mark class="pm">.</mark>μνημεῖον</ruby>[a] tomb</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。】
Mar 6:30 Καὶ<strong>συνάγονται</strong>οἱἀπόστολοιπρὸςτὸνἸησοῦνκαὶ<strong>ἀπήγγειλαν</strong>αὐτῷπάνταὅσα<strong>ἐποίησαν</strong>καὶὅσα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίδαξαν <mark class="pm">.</mark></strong>διδάσκω</ruby>they had taught</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。】
Mar 6:31 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Δεῦτεὑμεῖςαὐτοὶκατ᾽ἰδίανεἰςἔρημοντόπονκαὶ<strong>ἀναπαύσασθε</strong>ὀλίγον <mark class="pm">.</mark><strong>ἦσαν</strong>γὰροἱ<em>ἐρχόμενοι</em>καὶοἱ<em>ὑπάγοντες</em>πολλοί <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδὲ<em>φαγεῖν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>εὐκαίρουν <mark class="pm">.</mark></strong>εὐκαιρέω</ruby>had they opportunity</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【他就說:你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。】
Mar 6:32 Καὶ<strong>ἀπῆλθον</strong>ἐντῷπλοίῳεἰςἔρημοντόπονκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἰδίαν <mark class="pm">.</mark>ἴδιος</ruby>themselves</ruby>A-ASF</RUBY>【他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。】
Mar 6:33 καὶ<strong>εἶδον</strong>αὐτοὺς<em>ὑπάγοντας</em>καὶ<strong>ἐπέγνωσαν</strong>πολλοίκαὶπεζῇἀπὸπασῶντῶνπόλεων<strong>συνέδραμον</strong>ἐκεῖκαὶ<strong>προῆλθον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。】
Mar 6:34 Καὶ<em>ἐξελθὼν</em><strong>εἶδεν</strong>πολὺνὄχλονκαὶ<strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong>ἐπ᾽αὐτοὺς <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἦσαν</strong>ὡςπρόβαταμὴ<em>ἔχοντα</em>ποιμένα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἤρξατο</strong><em>διδάσκειν</em>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many things</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。】
Mar 6:35 Καὶἤδηὥραςπολλῆς<em>γενομένης</em><em>προσελθόντες</em>αὐτῷοἱμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιἜρημός<strong>ἐστιν</strong>ὁτόποςκαὶἤδηὥρα<RUBY><ruby><ruby>πολλή <mark class="pm">·</mark>πολύς</ruby>late</ruby>A-NSF</RUBY>【天已經晚了,門徒進前來,說:這是野地,天已經晚了,】
Mar 6:36 <strong>ἀπόλυσον</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>ἵνα<em>ἀπελθόντες</em>εἰςτοὺςκύκλῳἀγροὺςκαὶκώμας<strong>ἀγοράσωσιν</strong>ἑαυτοῖςτί<RUBY><ruby><ruby><strong>φάγωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>φαγεῖν</ruby>to eat</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買甚麼吃。】
Mar 6:37 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Δότε</strong>αὐτοῖςὑμεῖς<em>φαγεῖν <mark class="pm">.</mark></em>Καὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><em>Ἀπελθόντες</em><strong>ἀγοράσωμεν</strong>δηναρίωνδιακοσίωνἄρτουςκαὶ<strong>δώσομεν</strong>αὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>φαγεῖν;</em>φαγεῖν</ruby>to eat?</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌回答說:你們給他們吃罷。門徒說:我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們吃麼?】
Mar 6:39 Καὶ<strong>ἐπέταξεν</strong>αὐτοῖς<em>ἀνακλῖναι</em>πάνταςσυμπόσιασυμπόσιαἐπὶτῷχλωρῷ<RUBY><ruby><ruby>χόρτῳ <mark class="pm">.</mark>χόρτος</ruby>grass</ruby>N-DSM</RUBY>【耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。】
Mar 6:40 καὶ<strong>ἀνέπεσαν</strong>πρασιαὶπρασιαὶκατὰἑκατὸνκαὶκατὰ<RUBY><ruby><ruby>πεντήκοντα <mark class="pm">.</mark>πεντήκοντα</ruby>fifties</ruby>A-APM</RUBY>【眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。】
Mar 6:41 Καὶ<em>λαβὼν</em>τοὺςπέντεἄρτουςκαὶτοὺςδύοἰχθύας<em>ἀναβλέψας</em>εἰςτὸνοὐρανὸν<strong>εὐλόγησεν</strong>καὶ<strong>κατέκλασεν</strong>τοὺςἄρτουςκαὶ<strong>ἐδίδου</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦἵνα<strong>παρατιθῶσιν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶτοὺςδύοἰχθύας<strong>ἐμέρισεν</strong><RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>among all</ruby>A-DPM</RUBY>【耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。】
Mar 6:42 Καὶ<strong>ἔφαγον</strong>πάντεςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐχορτάσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>χορτάζω</ruby>were satisfied</ruby>V-API-3P</RUBY>【他們都吃,並且吃飽了。】
Mar 6:43 καὶ<strong>ἦραν</strong>κλάσματαδώδεκακοφίνωνπληρώματακαὶἀπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἰχθύων <mark class="pm">.</mark>ἰχθύς</ruby>fish</ruby>N-GPM</RUBY>【門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。】
Mar 6:44 καὶ<strong>ἦσαν</strong>οἱ<em>φαγόντες</em>τοὺςἄρτουςπεντακισχίλιοι<RUBY><ruby><ruby>ἄνδρες <mark class="pm">.</mark>ἀνήρ</ruby>men</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【吃餅的男人共有五千。】
Mar 6:45 Καὶεὐθὺς<strong>ἠνάγκασεν</strong>τοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<em>ἐμβῆναι</em>εἰςτὸπλοῖονκαὶ<em>προάγειν</em>εἰςτὸπέρανπρὸςΒηθσαϊδάν <mark class="pm">,</mark>ἕωςαὐτὸς<strong>ἀπολύει</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ὄχλον <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowd</ruby>N-ASM</RUBY>【耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。】
Mar 6:46 καὶ<em>ἀποταξάμενος</em>αὐτοῖς<strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςτὸὄρος<RUBY><ruby><ruby><em>προσεύξασθαι <mark class="pm">.</mark></em>προσεύχομαι</ruby>to pray</ruby>V-AMN</RUBY>【他既辭別了他們,就往山上去禱告。】
Mar 6:47 Καὶὀψίας<em>γενομένης</em><strong>ἦν</strong>τὸπλοῖονἐνμέσῳτῆςθαλάσσης <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸςμόνοςἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>land</ruby>N-GSF</RUBY>【到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;】
Mar 6:48 καὶ<em>ἰδὼν</em>αὐτοὺς<em>βασανιζομένους</em>ἐντῷ<em>ἐλαύνειν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἦν</strong>γὰρὁἄνεμοςἐναντίοςαὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>περὶτετάρτηνφυλακὴντῆςνυκτὸς<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςαὐτοὺς<em>περιπατῶν</em>ἐπὶτῆςθαλάσσηςκαὶ<strong>ἤθελεν</strong><em>παρελθεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。】
Mar 6:49 οἱδὲ<em>ἰδόντες</em>αὐτὸνἐπὶτῆςθαλάσσης<em>περιπατοῦντα</em><strong>ἔδοξαν</strong>ὅτιφάντασμά<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέκραξαν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀνακράζω</ruby>cried out</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;】
Mar 6:51 καὶ<strong>ἀνέβη</strong>πρὸςαὐτοὺςεἰςτὸπλοῖονκαὶ<strong>ἐκόπασεν</strong>ὁἄνεμος <mark class="pm">,</mark>καὶλίανἐκπερισσοῦἐνἑαυτοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξίσταντο <mark class="pm">·</mark></strong>ἐξίστημι</ruby>they were amazed</ruby>V-IMI-3P</RUBY>【於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。】
Mar 6:52 οὐγὰρ<strong>συνῆκαν</strong>ἐπὶτοῖςἄρτοις <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽<strong>ἦν</strong>αὐτῶνἡκαρδία<RUBY><ruby><ruby><em>πεπωρωμένη <mark class="pm">.</mark></em>πωρόω</ruby>hardened</ruby>V-RPP-NSF</RUBY></br></br></br>【這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。】
Mar 6:53 Καὶ<em>διαπεράσαντες</em>ἐπὶτὴνγῆν<strong>ἦλθον</strong>εἰςΓεννησαρὲτκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>προσωρμίσθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>προσορμίζω</ruby>drew to shore</ruby>V-API-3P</RUBY>【既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,】
Mar 6:54 καὶ<em>ἐξελθόντων</em>αὐτῶνἐκτοῦπλοίουεὐθὺς<em>ἐπιγνόντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【一下船,眾人認得是耶穌,】
Mar 6:55 <strong>περιέδραμον</strong>ὅληντὴνχώρανἐκείνηνκαὶ<strong>ἤρξαντο</strong>ἐπὶτοῖςκραβάττοιςτοὺςκακῶς<em>ἔχοντας</em><em>περιφέρειν</em>ὅπου<strong>ἤκουον</strong>ὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。】
Mar 6:56 καὶὅπουἂν<strong>εἰσεπορεύετο</strong>εἰςκώμαςἢεἰςπόλειςἢεἰςἀγροὺς <mark class="pm">,</mark>ἐνταῖςἀγοραῖς<strong>ἐτίθεσαν</strong>τοὺς<em>ἀσθενοῦντας</em>καὶ<strong>παρεκάλουν</strong>αὐτὸνἵνακἂντοῦκρασπέδουτοῦἱματίουαὐτοῦ<strong>ἅψωνται <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὅσοιἂν<strong>ἥψαντο</strong>αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσῴζοντο <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>were being healed</ruby>V-IPI-3P</RUBY></br></br></br>【凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。】
Mar 7:1 Καὶ<strong>συνάγονται</strong>πρὸςαὐτὸνοἱΦαρισαῖοικαίτινεςτῶνγραμματέων<em>ἐλθόντες</em>ἀπὸ<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσολύμων <mark class="pm">.</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-GPN</RUBY>【有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。】
Mar 7:2 καὶ<em>ἰδόντες</em>τινὰςτῶνμαθητῶναὐτοῦὅτικοιναῖςχερσίν <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>ἀνίπτοις <mark class="pm">,</mark><strong>ἐσθίουσιν</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἄρτους—ἄρτος</ruby>bread</ruby>N-APM</RUBY>【他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。】
Mar 7:3 ΟἱγὰρΦαρισαῖοικαὶπάντεςοἱἸουδαῖοιἐὰνμὴπυγμῇ<strong>νίψωνται</strong>τὰςχεῖραςοὐκ<strong>ἐσθίουσιν <mark class="pm">,</mark></strong><em>κρατοῦντες</em>τὴνπαράδοσιντῶν<RUBY><ruby><ruby>πρεσβυτέρων <mark class="pm">,</mark>πρεσβύτερος</ruby>elders</ruby>A-GPM</RUBY>【(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;】
Mar 7:4 καὶἀπ᾽ἀγορᾶςἐὰνμὴ<strong>βαπτίσωνται</strong>οὐκ<strong>ἐσθίουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἄλλαπολλά<strong>ἐστιν</strong>ἃ<strong>παρέλαβον</strong><em>κρατεῖν <mark class="pm">,</mark></em>βαπτισμοὺςποτηρίωνκαὶξεστῶνκαὶχαλκίωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>κλινῶν—κλίνη</ruby>couches for dining</ruby>N-GPF</RUBY>【從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)】
Mar 7:5 Καὶ<strong>ἐπερωτῶσιν</strong>αὐτὸνοἱΦαρισαῖοικαὶοἱγραμματεῖς <mark class="pm">·</mark>Διὰτίοὐ<strong>περιπατοῦσιν</strong>οἱμαθηταίσουκατὰτὴνπαράδοσιντῶνπρεσβυτέρων <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκοιναῖςχερσὶν<strong>ἐσθίουσιν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄρτον;ἄρτος</ruby>bread?</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【法利賽人和文士問他說:你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?】
Mar 7:11 ὑμεῖςδὲ<strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐὰν<strong>εἴπῃ</strong>ἄνθρωποςτῷπατρὶἢτῇμητρί <mark class="pm">·</mark>Κορβᾶν <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>Δῶρον <mark class="pm">,</mark>Ὃἐὰνἐξἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὠφεληθῇς <mark class="pm">,</mark></strong>ὠφελέω</ruby>you might be profited</ruby>V-APS-2S</RUBY>【你們倒說:人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板(各耳板就是供獻的意思),】
Mar 7:12 οὐκέτι<strong>ἀφίετε</strong>αὐτὸνοὐδὲν<em>ποιῆσαι</em>τῷπατρὶἢτῇ<RUBY><ruby><ruby>μητρί <mark class="pm">,</mark>μήτηρ</ruby>mother</ruby>N-DSF</RUBY>【以後你們就不容他再奉養父母。】
Mar 7:13 <em>ἀκυροῦντες</em>τὸνλόγοντοῦΘεοῦτῇπαραδόσειὑμῶνᾗ<strong>παρεδώκατε <mark class="pm">·</mark></strong>καὶπαρόμοιατοιαῦταπολλὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖτε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>you do</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。】
Mar 7:14 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>πάλιντὸνὄχλον<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκούσατέ</strong>μουπάντεςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>σύνετε <mark class="pm">.</mark></strong>συνίημι</ruby>understand</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【耶穌又叫眾人來,對他們說:你們都要聽我的話,也要明白。】
Mar 7:15 οὐδέν<strong>ἐστιν</strong>ἔξωθεντοῦἀνθρώπου<em>εἰσπορευόμενον</em>εἰςαὐτὸνὃ<strong>δύναται</strong><em>κοινῶσαι</em>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰτὰἐκτοῦἀνθρώπου<em>ἐκπορευόμενά</em><strong>ἐστιν</strong>τὰ<em>κοινοῦντα</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【從外面進去的不能污穢人,唯有從裡面出來的乃能污穢人。(有古卷在此有:】
Mar 7:23 πάνταταῦτατὰπονηρὰἔσωθεν<strong>ἐκπορεύεται</strong>καὶ<strong>κοινοῖ</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。】
Mar 7:24 Ἐκεῖθενδὲ<em>ἀναστὰς</em><strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςτὰὅριαΤύρου <mark class="pm">.</mark>Καὶ<em>εἰσελθὼν</em>εἰςοἰκίανοὐδένα<strong>ἤθελεν</strong><em>γνῶναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐκ<strong>ἠδυνήθη</strong><RUBY><ruby><ruby><em>λαθεῖν <mark class="pm">·</mark></em>λανθάνω</ruby>to be hidden</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。】
Mar 7:25 ἀλλ᾽εὐθὺς<em>ἀκούσασα</em>γυνὴπερὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἧς<strong>εἶχεν</strong>τὸθυγάτριοναὐτῆςπνεῦμαἀκάθαρτον <mark class="pm">,</mark><em>ἐλθοῦσα</em><strong>προσέπεσεν</strong>πρὸςτοὺςπόδας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【當下,有一個婦人,他的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。】
Mar 7:26 ἡδὲγυνὴ<strong>ἦν</strong>Ἑλληνίς <mark class="pm">,</mark>Συροφοινίκισσατῷγένει <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἠρώτα</strong>αὐτὸνἵνατὸδαιμόνιον<strong>ἐκβάλῃ</strong>ἐκτῆςθυγατρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。他求耶穌趕出那鬼離開他的女兒。】
Mar 7:28 Ἡδὲ<strong>ἀπεκρίθη</strong>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">·</mark>καὶτὰκυνάριαὑποκάτωτῆςτραπέζης<strong>ἐσθίουσιν</strong>ἀπὸτῶνψιχίωντῶν<RUBY><ruby><ruby>παιδίων <mark class="pm">.</mark>παιδίον</ruby>children</ruby>N-GPN</RUBY>【婦人回答說:主阿,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。】
Mar 7:29 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Διὰτοῦτοντὸνλόγον<strong>ὕπαγε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐξελήλυθεν</strong>ἐκτῆςθυγατρόςσουτὸ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνιον <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>demon</ruby>N-NSN</RUBY>【耶穌對他說:因這句話,你回去罷;鬼已經離開你的女兒了。】
Mar 7:30 καὶ<em>ἀπελθοῦσα</em>εἰςτὸνοἶκοναὐτῆς<strong>εὗρεν</strong>τὸπαιδίον<em>βεβλημένον</em>ἐπὶτὴνκλίνηνκαὶτὸδαιμόνιον<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξεληλυθός <mark class="pm">.</mark></em>ἐξέρχομαι</ruby>having gone out</ruby>V-RAP-ASN</RUBY></br></br></br>【他就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。】
Mar 7:31 Καὶπάλιν<em>ἐξελθὼν</em>ἐκτῶνὁρίωνΤύρου<strong>ἦλθεν</strong>διὰΣιδῶνοςεἰςτὴνθάλασσαντῆςΓαλιλαίαςἀνὰμέσοντῶνὁρίων<RUBY><ruby><ruby>Δεκαπόλεως <mark class="pm">.</mark>Δεκάπολις</ruby>of [the] Decapolis</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。】
Mar 7:32 Καὶ<strong>φέρουσιν</strong>αὐτῷκωφὸνκαὶμογιλάλονκαὶ<strong>παρακαλοῦσιν</strong>αὐτὸνἵνα<strong>ἐπιθῇ</strong>αὐτῷτὴν<RUBY><ruby><ruby>χεῖρα <mark class="pm">.</mark>χείρ</ruby>hand</ruby>N-ASF</RUBY>【有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。】
Mar 7:33 Καὶ<em>ἀπολαβόμενος</em>αὐτὸνἀπὸτοῦὄχλουκατ᾽ἰδίαν<strong>ἔβαλεν</strong>τοὺςδακτύλουςαὐτοῦεἰςτὰὦτααὐτοῦκαὶ<em>πτύσας</em><strong>ἥψατο</strong>τῆςγλώσσης<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,】
Mar 7:34 καὶ<em>ἀναβλέψας</em>εἰςτὸνοὐρανὸν<strong>ἐστέναξεν</strong>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐφφαθά <mark class="pm">,</mark></strong>ὅ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>Διανοίχθητι <mark class="pm">.</mark></strong>διανοίγω</ruby>Be opened!</ruby>V-APM-2S</RUBY>【望天歎息,對他說:以法大!就是說:開了罷!】
Mar 7:35 καὶεὐθὺς<strong>ἠνοίγησαν</strong>αὐτοῦαἱἀκοαί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐλύθη</strong>ὁδεσμὸςτῆςγλώσσηςαὐτοῦκαὶ<strong>ἐλάλει</strong><RUBY><ruby><ruby>ὀρθῶς <mark class="pm">.</mark>ὀρθῶς</ruby>plainly</ruby>ADV</RUBY>【他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。】
Mar 7:36 Καὶ<strong>διεστείλατο</strong>αὐτοῖςἵναμηδενὶ<strong>λέγωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὅσονδὲαὐτοῖς<strong>διεστέλλετο <mark class="pm">,</mark></strong>αὐτοὶμᾶλλονπερισσότερον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκήρυσσον <mark class="pm">.</mark></strong>κηρύσσω</ruby>they were proclaiming [it]</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。】
Mar 7:37 καὶὑπερπερισσῶς<strong>ἐξεπλήσσοντο</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Καλῶςπάντα<strong>πεποίηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτοὺςκωφοὺς<strong>ποιεῖ</strong><em>ἀκούειν</em>καὶτοὺςἀλάλους<RUBY><ruby><ruby><em>λαλεῖν <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【眾人分外希奇,說:他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。】
Mar 8:1 Ἐνἐκείναιςταῖςἡμέραιςπάλινπολλοῦὄχλου<em>ὄντος</em>καὶμὴ<em>ἐχόντων</em>τί<strong>φάγωσιν <mark class="pm">,</mark></strong><em>προσκαλεσάμενος</em>τοὺςμαθητὰς<strong>λέγει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:】
Mar 8:2 <strong>Σπλαγχνίζομαι</strong>ἐπὶτὸνὄχλον <mark class="pm">,</mark>ὅτιἤδηἡμέραιτρεῖς<strong>προσμένουσίν</strong>μοικαὶοὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>τί<RUBY><ruby><ruby><strong>φάγωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>φαγεῖν</ruby>they might eat</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。】
Mar 8:3 καὶἐὰν<strong>ἀπολύσω</strong>αὐτοὺςνήστειςεἰςοἶκοναὐτῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐκλυθήσονται</strong>ἐντῇὁδῷ <mark class="pm">·</mark>καίτινεςαὐτῶνἀπὸμακρόθεν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἥκασιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἥκω</ruby>are come</ruby>V-RAI-3P</RUBY>【我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。】
Mar 8:4 Καὶ<strong>ἀπεκρίθησαν</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶαὐτοῦὅτιΠόθεντούτους<strong>δυνήσεταί</strong>τιςὧδε<em>χορτάσαι</em>ἄρτωνἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐρημίας;ἐρημία</ruby>this desolate place?</ruby>N-GSF</RUBY>【門徒回答說:在這野地,從那裡能得餅,叫這些人吃飽呢?】
Mar 8:5 Καὶ<strong>ἠρώτα</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>Πόσους<strong>ἔχετε</strong>ἄρτους;Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>Ἑπτά <mark class="pm">.</mark>ἑπτά</ruby>Seven</ruby>A-APM</RUBY>【耶穌問他們說:你們有多少餅?他們說:七個。】
Mar 8:6 Καὶ<strong>παραγγέλλει</strong>τῷὄχλῳ<em>ἀναπεσεῖν</em>ἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>λαβὼν</em>τοὺςἑπτὰἄρτους<em>εὐχαριστήσας</em><strong>ἔκλασεν</strong>καὶ<strong>ἐδίδου</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦἵνα<strong>παρατιθῶσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>παρέθηκαν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>ὄχλῳ <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowd</ruby>N-DSM</RUBY>【他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。】
Mar 8:7 καὶ<strong>εἶχον</strong>ἰχθύδιαὀλίγα <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>εὐλογήσας</em>αὐτὰ<strong>εἶπεν</strong>καὶταῦτα<RUBY><ruby><ruby><em>παρατιθέναι <mark class="pm">.</mark></em>παρατίθημι</ruby>to be set before [them]</ruby>V-PAN</RUBY>【又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。】
Mar 8:8 Καὶ<strong>ἔφαγον</strong>καὶ<strong>ἐχορτάσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἦραν</strong>περισσεύματακλασμάτωνἑπτὰ<RUBY><ruby><ruby>σπυρίδας <mark class="pm">.</mark>σπυρίς</ruby>baskets</ruby>N-APF</RUBY>【眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。】
Mar 8:9 <strong>ἦσαν</strong>δὲὡςτετρακισχίλιοι <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἀπέλυσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【人數約有四千。耶穌打發他們走了,】
Mar 8:10 Καὶεὐθὺς<em>ἐμβὰς</em>εἰςτὸπλοῖονμετὰτῶνμαθητῶναὐτοῦ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὰμέρη<RUBY><ruby><ruby>Δαλμανουθά <mark class="pm">.</mark>Δαλμανουθά</ruby>of Dalmanutha</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。】
Mar 8:11 Καὶ<strong>ἐξῆλθον</strong>οἱΦαρισαῖοικαὶ<strong>ἤρξαντο</strong><em>συζητεῖν</em>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark><em>ζητοῦντες</em>παρ᾽αὐτοῦσημεῖονἀπὸτοῦοὐρανοῦ <mark class="pm">,</mark><em>πειράζοντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。】
Mar 8:12 Καὶ<em>ἀναστενάξας</em>τῷπνεύματιαὐτοῦ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Τίἡγενεὰαὕτη<strong>ζητεῖ</strong>σημεῖον;ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>εἰ<strong>δοθήσεται</strong>τῇγενεᾷταύτῃ<RUBY><ruby><ruby>σημεῖον <mark class="pm">.</mark>σημεῖον</ruby>a sign</ruby>N-NSN</RUBY>【耶穌心裡深深的歎息,說:這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。】
Mar 8:13 καὶ<em>ἀφεὶς</em>αὐτοὺςπάλιν<em>ἐμβὰς</em><strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>πέραν <mark class="pm">.</mark>πέραν</ruby>other side</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【他就離開他們,又上船往海那邊去了。】
Mar 8:14 Καὶ<strong>ἐπελάθοντο</strong><em>λαβεῖν</em>ἄρτουςκαὶεἰμὴἕναἄρτονοὐκ<strong>εἶχον</strong>μεθ᾽ἑαυτῶνἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>πλοίῳ <mark class="pm">.</mark>πλοῖον</ruby>boat</ruby>N-DSN</RUBY>【門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。】
Mar 8:15 καὶ<strong>διεστέλλετο</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ὁρᾶτε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>βλέπετε</strong>ἀπὸτῆςζύμηςτῶνΦαρισαίωνκαὶτῆςζύμης<RUBY><ruby><ruby>Ἡρῴδου <mark class="pm">.</mark>Ἡρώδης</ruby>of Herod</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌囑咐他們說:你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。】
Mar 8:16 καὶ<strong>διελογίζοντο</strong>πρὸςἀλλήλουςὅτιἄρτουςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>they have</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【他們彼此議論說:這是因為我們沒有餅罷。】
Mar 8:17 Καὶ<em>γνοὺς</em><strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>διαλογίζεσθε</strong>ὅτιἄρτουςοὐκ<strong>ἔχετε;</strong>οὔπω<strong>νοεῖτε</strong>οὐδὲ<strong>συνίετε;</strong><em>πεπωρωμένην</em><strong>ἔχετε</strong>τὴνκαρδίαν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY></br>【耶穌看出來,就說:你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白麼?你們的心還是愚頑麼?】
Mar 8:18 Ὀφθαλμοὺς<em>ἔχοντες</em>οὐ<strong>βλέπετε</strong>ὦτα<em>ἔχοντες</em>οὐκ<strong>ἀκούετε;</strong>οὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>μνημονεύετε <mark class="pm">,</mark></strong>μνημονεύω</ruby>do you remember?</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【你們有眼睛,看不見麼?有耳朵,聽不見麼?也不記得麼?】
Mar 8:19 ὅτετοὺςπέντεἄρτους<strong>ἔκλασα</strong>εἰςτοὺςπεντακισχιλίους <mark class="pm">,</mark>πόσουςκοφίνουςκλασμάτωνπλήρεις<strong>ἤρατε;</strong><strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>Δώδεκα <mark class="pm">.</mark>δώδεκα</ruby>Twelve</ruby>A-APM</RUBY>【我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?他們說:十二個。】
Mar 8:20 Ὅτετοὺςἑπτὰεἰςτοὺςτετρακισχιλίους <mark class="pm">,</mark>πόσωνσπυρίδωνπληρώματακλασμάτων<strong>ἤρατε;</strong>Καὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>Ἑπτά <mark class="pm">.</mark>ἑπτά</ruby>Seven</ruby>A-APF</RUBY>【又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?他們說:七個。】
Mar 8:21 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὔπω<RUBY><ruby><ruby><strong>συνίετε;</strong>συνίημι</ruby>do you understand?</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【耶穌說:你們還是不明白麼?】
Mar 8:22 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>εἰςΒηθσαϊδάν <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>φέρουσιν</strong>αὐτῷτυφλὸνκαὶ<strong>παρακαλοῦσιν</strong>αὐτὸνἵνααὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἅψηται <mark class="pm">.</mark></strong>ἅπτω</ruby>He might touch</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。】
Mar 8:23 καὶ<em>ἐπιλαβόμενος</em>τῆςχειρὸςτοῦτυφλοῦ<strong>ἐξήνεγκεν</strong>αὐτὸνἔξωτῆςκώμηςκαὶ<em>πτύσας</em>εἰςτὰὄμματααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ἐπιθεὶς</em>τὰςχεῖραςαὐτῷ<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Εἴτι<RUBY><ruby><ruby><strong>βλέπεις;</strong>βλέπω</ruby>you see</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:你看見甚麼了?】
Mar 8:24 Καὶ<em>ἀναβλέψας</em><strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Βλέπω</strong>τοὺςἀνθρώπουςὅτιὡςδένδρα<strong>ὁρῶ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>περιπατοῦντας <mark class="pm">.</mark></em>περιπατέω</ruby>walking</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【他就抬頭一看,說:我看見人了;他們好像樹木,並且行走。】
Mar 8:25 Εἶταπάλιν<strong>ἐπέθηκεν</strong>τὰςχεῖραςἐπὶτοὺςὀφθαλμοὺςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>διέβλεψεν</strong>καὶ<strong>ἀπεκατέστη</strong>καὶ<strong>ἐνέβλεπεν</strong>τηλαυγῶς<RUBY><ruby><ruby>ἅπαντα <mark class="pm">.</mark>ἅπας</ruby>everything</ruby>A-APN</RUBY>【隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。】
Mar 8:26 καὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>αὐτὸνεἰςοἶκοναὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Μηδὲεἰςτὴνκώμην<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσέλθῃς <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>may you enter</ruby>V-AAS-2S</RUBY></br></br></br>【耶穌打發他回家,說:連這村子你也不要進去。】
Mar 8:27 Καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ὁἸησοῦςκαὶοἱμαθηταὶαὐτοῦεἰςτὰςκώμαςΚαισαρείαςτῆςΦιλίππου <mark class="pm">·</mark>καὶἐντῇὁδῷ<strong>ἐπηρώτα</strong>τοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<em>λέγων</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίναμε<strong>λέγουσιν</strong>οἱἄνθρωποι<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι;</em>εἰμί</ruby>to be?</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌和門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:人說我是誰?】
Mar 8:28 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ<em>λέγοντες</em>ὅτιἸωάννηντὸνΒαπτιστήν <mark class="pm">,</mark>καὶἄλλοιἨλίαν <mark class="pm">,</mark>ἄλλοιδὲὅτιεἷςτῶν<RUBY><ruby><ruby>προφητῶν <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-GPM</RUBY>【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。】
Mar 8:29 Καὶαὐτὸς<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>Ὑμεῖςδὲτίναμε<strong>λέγετε</strong><em>εἶναι;</em><em>Ἀποκριθεὶς</em>ὁΠέτρος<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【又問他們說:你們說我是誰?彼得回答說:你是基督。】
Mar 8:30 Καὶ<strong>ἐπετίμησεν</strong>αὐτοῖςἵναμηδενὶ<strong>λέγωσιν</strong>περὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌就禁戒他們,不要告訴人。】
Mar 8:31 Καὶ<strong>ἤρξατο</strong><em>διδάσκειν</em>αὐτοὺςὅτι<strong>δεῖ</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπουπολλὰ<em>παθεῖν</em>καὶ<em>ἀποδοκιμασθῆναι</em>ὑπὸτῶνπρεσβυτέρωνκαὶτῶνἀρχιερέωνκαὶτῶνγραμματέωνκαὶ<em>ἀποκτανθῆναι</em>καὶμετὰτρεῖςἡμέρας<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναστῆναι <mark class="pm">·</mark></em>ἀνίστημι</ruby>to rise [again]</ruby>V-AAN</RUBY>【從此,他教訓他們說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。】
Mar 8:32 καὶπαρρησίᾳτὸνλόγον<strong>ἐλάλει <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<em>προσλαβόμενος</em>ὁΠέτροςαὐτὸν<strong>ἤρξατο</strong><em>ἐπιτιμᾶν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。】
Mar 8:34 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>τὸνὄχλονσὺντοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Εἴτις<strong>θέλει</strong>ὀπίσωμου<em>ἀκολουθεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀπαρνησάσθω</strong>ἑαυτὸνκαὶ<strong>ἀράτω</strong>τὸνσταυρὸναὐτοῦκαὶ<strong>ἀκολουθείτω</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【於是叫眾人和門徒來,對他們說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。】
Mar 8:35 ὃςγὰρἐὰν<strong>θέλῃ</strong>τὴνψυχὴναὐτοῦ<em>σῶσαι</em><strong>ἀπολέσει</strong>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>ὃςδ᾽ἂν<strong>ἀπολέσει</strong>τὴνψυχὴναὐτοῦἕνεκενἐμοῦκαὶτοῦεὐαγγελίου<strong>σώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【因為,凡要救自己生命(或作:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。】
Mar 8:36 Τίγὰρ<strong>ὠφελεῖ</strong>ἄνθρωπον<em>κερδῆσαι</em>τὸνκόσμονὅλονκαὶ<em>ζημιωθῆναι</em>τὴνψυχὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of him?</ruby>P-GSM</RUBY>【人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?】
Mar 8:37 τίγὰρ<strong>δοῖ</strong>ἄνθρωποςἀντάλλαγματῆςψυχῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of him?</ruby>P-GSM</RUBY>【人還能拿甚麼換生命呢?】
Mar 8:38 ὃςγὰρἐὰν<strong>ἐπαισχυνθῇ</strong>μεκαὶτοὺςἐμοὺςλόγουςἐντῇγενεᾷταύτῃτῇμοιχαλίδικαὶἁμαρτωλῷ <mark class="pm">,</mark>καὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>ἐπαισχυνθήσεται</strong>αὐτὸν <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>ἔλθῃ</strong>ἐντῇδόξῃτοῦΠατρὸςαὐτοῦμετὰτῶνἀγγέλωντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἁγίων <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>holy</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。】
Mar 9:1 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτι<strong>εἰσίν</strong>τινεςὧδετῶν<em>ἑστηκότων</em>οἵτινεςοὐμὴ<strong>γεύσωνται</strong>θανάτουἕωςἂν<strong>ἴδωσιν</strong>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ<em>ἐληλυθυῖαν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>δυνάμει <mark class="pm">.</mark>δύναμις</ruby>power</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【耶穌又對他們說:我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。】
Mar 9:2 Καὶμετὰἡμέραςἓξ<strong>παραλαμβάνει</strong>ὁἸησοῦςτὸνΠέτρονκαὶτὸνἸάκωβονκαὶτὸνἸωάννηνκαὶ<strong>ἀναφέρει</strong>αὐτοὺςεἰςὄροςὑψηλὸνκατ᾽ἰδίανμόνους <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>μετεμορφώθη</strong>ἔμπροσθεν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像,】
Mar 9:3 καὶτὰἱμάτιααὐτοῦ<strong>ἐγένετο</strong><em>στίλβοντα</em>λευκὰλίαν <mark class="pm">,</mark>οἷαγναφεὺςἐπὶτῆςγῆςοὐ<strong>δύναται</strong>οὕτως<RUBY><ruby><ruby><em>λευκᾶναι <mark class="pm">.</mark></em>λευκαίνω</ruby>to whiten</ruby>V-AAN</RUBY>【衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。】
Mar 9:4 καὶ<strong>ὤφθη</strong>αὐτοῖςἨλίαςσὺνΜωϋσεῖκαὶ<strong>ἦσαν</strong><em>συλλαλοῦντες</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。】
Mar 9:8 καὶἐξάπινα<em>περιβλεψάμενοι</em>οὐκέτιοὐδένα<strong>εἶδον</strong>ἀλλὰτὸνἸησοῦνμόνονμεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>them</ruby>F-3GPM</RUBY></br></br></br>【門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。】
Mar 9:9 Καὶ<em>καταβαινόντων</em>αὐτῶνἐκτοῦὄρους<strong>διεστείλατο</strong>αὐτοῖςἵναμηδενὶἃ<strong>εἶδον</strong><strong>διηγήσωνται <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμὴὅτανὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουἐκνεκρῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναστῇ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>had risen</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【下山的時候,耶穌囑咐他們說:人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。】
Mar 9:10 καὶτὸνλόγον<strong>ἐκράτησαν</strong>πρὸςἑαυτοὺς<em>συζητοῦντες</em>τί<strong>ἐστιν</strong>τὸἐκνεκρῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναστῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀνίστημι</ruby>to rise</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是甚麼意思。】
Mar 9:11 καὶ<strong>ἐπηρώτων</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ὅτι<strong>Λέγουσιν</strong>οἱγραμματεῖςὅτιἨλίαν<strong>δεῖ</strong><em>ἐλθεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>πρῶτον;πρῶτος</ruby>first?</ruby>A-ASN</RUBY>【他們就問耶穌說:文士為甚麼說以利亞必須先來?】
Mar 9:12 Ὁδὲ<strong>ἔφη</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἠλίαςμὲν<em>ἐλθὼν</em>πρῶτον<strong>ἀποκαθιστάνει</strong>πάντα <mark class="pm">·</mark>καὶπῶς<strong>γέγραπται</strong>ἐπὶτὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπουἵναπολλὰ<strong>πάθῃ</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξουδενηθῇ;</strong>ἐξουδενόω</ruby>be set at naught?</ruby>V-APS-3S</RUBY>【耶穌說:以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?】
Mar 9:13 ἀλλὰ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτικαὶἨλίας<strong>ἐλήλυθεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἐποίησαν</strong>αὐτῷὅσα<strong>ἤθελον <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼς<strong>γέγραπται</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。】
Mar 9:14 Καὶ<em>ἐλθόντες</em>πρὸςτοὺςμαθητὰς<strong>εἶδον</strong>ὄχλονπολὺνπερὶαὐτοὺςκαὶγραμματεῖς<em>συζητοῦντας</em>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。】
Mar 9:15 καὶεὐθὺςπᾶςὁὄχλος<em>ἰδόντες</em>αὐτὸν<strong>ἐξεθαμβήθησαν</strong>καὶ<em>προστρέχοντες</em><strong>ἠσπάζοντο</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。】
Mar 9:16 Καὶ<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>συζητεῖτε</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὑτούς;αὐτός</ruby>them?</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌問他們說:你們和他們辯論的是甚麼?】
Mar 9:26 Καὶ<em>κράξας</em>καὶπολλὰ<em>σπαράξας</em><strong>ἐξῆλθεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὡσεὶνεκρὸς <mark class="pm">,</mark>ὥστετοὺςπολλοὺς<em>λέγειν</em>ὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>he was dead</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致眾人多半說:他是死了。】
Mar 9:27 ὁδὲἸησοῦς<em>κρατήσας</em>τῆςχειρὸςαὐτοῦ<strong>ἤγειρεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέστη <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>he arose</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。】
Mar 9:28 Καὶ<em>εἰσελθόντος</em>αὐτοῦεἰςοἶκονοἱμαθηταὶαὐτοῦκατ᾽ἰδίαν<strong>ἐπηρώτων</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Ὅτιἡμεῖςοὐκ<strong>ἠδυνήθημεν</strong><em>ἐκβαλεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτό;αὐτός</ruby>it?</ruby>P-ASN</RUBY>【耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:我們為甚麼不能趕出他去呢?】
Mar 9:29 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τοῦτοτὸγένοςἐνοὐδενὶ<strong>δύναται</strong><em>ἐξελθεῖν</em>εἰμὴἐν<RUBY><ruby><ruby>προσευχῇ <mark class="pm">.</mark>προσευχή</ruby>prayer</ruby>N-DSF</RUBY>【耶穌說:非用禱告(有古卷在此有:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕出他去來)。】
Mar 9:30 Κἀκεῖθεν<em>ἐξελθόντες</em><strong>παρεπορεύοντο</strong>διὰτῆςΓαλιλαίας <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἤθελεν</strong>ἵνατις<RUBY><ruby><ruby><strong>γνοῖ <mark class="pm">·</mark></strong>γινώσκω</ruby>should know [it]</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。】
Mar 9:31 <strong>ἐδίδασκεν</strong>γὰρτοὺςμαθητὰςαὐτοῦκαὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖςὅτιὉΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδίδοται</strong>εἰςχεῖραςἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀποκτενοῦσιν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἀποκτανθεὶς</em>μετὰτρεῖςἡμέρας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναστήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>He will arise</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【於是教訓門徒,說:人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。】
Mar 9:32 οἱδὲ<strong>ἠγνόουν</strong>τὸῥῆμα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐφοβοῦντο</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπερωτῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ἐπερωτάω</ruby>to ask</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【門徒卻不明白這話,又不敢問他。】
Mar 9:33 Καὶ<strong>ἦλθον</strong>εἰςΚαφαρναούμ <mark class="pm">.</mark>Καὶἐντῇοἰκίᾳ<em>γενόμενος</em><strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τίἐντῇὁδῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>διελογίζεσθε;</strong>διαλογίζομαι</ruby>were you discussing?</ruby>V-IMI-2P</RUBY>【他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:你們在路上議論的是甚麼?】
Mar 9:34 οἱδὲ<strong>ἐσιώπων <mark class="pm">·</mark></strong>πρὸςἀλλήλουςγὰρ<strong>διελέχθησαν</strong>ἐντῇὁδῷτίς<RUBY><ruby><ruby>μείζων <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>greatest</ruby>A-NSM</RUBY>【門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。】
Mar 9:35 Καὶ<em>καθίσας</em><strong>ἐφώνησεν</strong>τοὺςδώδεκακαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Εἴτις<strong>θέλει</strong>πρῶτος<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἔσται</strong>πάντωνἔσχατοςκαὶπάντων<RUBY><ruby><ruby>διάκονος <mark class="pm">.</mark>διάκονος</ruby>servant</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。】
Mar 9:36 Καὶ<em>λαβὼν</em>παιδίον<strong>ἔστησεν</strong>αὐτὸἐνμέσῳαὐτῶνκαὶ<em>ἐναγκαλισάμενος</em>αὐτὸ<strong>εἶπεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:】
Mar 9:47 καὶἐὰνὁὀφθαλμόςσου<strong>σκανδαλίζῃ</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔκβαλε</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>καλόνσέ<strong>ἐστιν</strong>μονόφθαλμον<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνβασιλείαντοῦΘεοῦἢδύοὀφθαλμοὺς<em>ἔχοντα</em><em>βληθῆναι</em>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>γέενναν <mark class="pm">,</mark>γέεννα</ruby>hell</ruby>N-ASF</RUBY>【倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉他;你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。】
Mar 9:48 ὅπουὉσκώληξαὐτῶνοὐ<strong>τελευτᾷ</strong>καὶτὸπῦροὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>σβέννυται <mark class="pm">.</mark></strong>σβέννυμι</ruby>is quenched</ruby>V-PPI-3S</RUBY></br></br></br>【在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。】
Mar 9:49 Πᾶςγὰρπυρὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἁλισθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἁλίζω</ruby>will be salted</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【因為必用火當鹽醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用鹽醃。)】
Mar 9:50 καλὸντὸἅλας <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲτὸἅλαςἄναλον<strong>γένηται <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντίνιαὐτὸ<strong>ἀρτύσετε;</strong><strong>ἔχετε</strong>ἐνἑαυτοῖςἅλακαὶ<strong>εἰρηνεύετε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλοις <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-DPM</RUBY></br></br></br>【鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫他再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。】
Mar 10:1 Καὶἐκεῖθεν<em>ἀναστὰς</em><strong>ἔρχεται</strong>εἰςτὰὅριατῆςἸουδαίαςκαὶπέραντοῦἸορδάνου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>συμπορεύονται</strong>πάλινὄχλοιπρὸςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶὡς<strong>εἰώθει</strong>πάλιν<strong>ἐδίδασκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約但河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。】
Mar 10:2 Καὶ<em>προσελθόντες</em>Φαρισαῖοι<strong>ἐπηρώτων</strong>αὐτὸνεἰ<strong>ἔξεστιν</strong>ἀνδρὶγυναῖκα<em>ἀπολῦσαι <mark class="pm">,</mark></em><em>πειράζοντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【有法利賽人來問他說:人休妻可以不可以?意思要試探他。】
Mar 10:3 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίὑμῖν<strong>ἐνετείλατο</strong><RUBY><ruby><ruby>Μωϋσῆς;Μωϋσῆς, Μωσῆς</ruby>Moses?</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌回答說:摩西吩咐你們的是甚麼?】
Mar 10:4 Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐπέτρεψεν</strong>Μωϋσῆςβιβλίονἀποστασίου<em>γράψαι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολῦσαι <mark class="pm">.</mark></em>ἀπολύω</ruby>to send [her] away</ruby>V-AAN</RUBY>【他們說:摩西許人寫了休書便可以休妻。】
Mar 10:5 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πρὸςτὴνσκληροκαρδίανὑμῶν<strong>ἔγραψεν</strong>ὑμῖντὴνἐντολὴν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASF</RUBY>【耶穌說:摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;】
Mar 10:6 ἀπὸδὲἀρχῆςκτίσεωςἌρσενκαὶθῆλυ<strong>ἐποίησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【但從起初創造的時候,神造人是造男造女。】
Mar 10:7 Ἕνεκεντούτου<strong>καταλείψει</strong>ἄνθρωποςτὸνπατέρααὐτοῦκαὶτὴνμητέρακαὶ<strong>προσκολληθήσεται</strong>πρὸςτὴνγυναῖκα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>his</ruby>P-GSM</RUBY>【因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。】
Mar 10:8 καὶ<strong>ἔσονται</strong>οἱδύοεἰςσάρκαμίαν <mark class="pm">·</mark>ὥστεοὐκέτι<strong>εἰσὶν</strong>δύοἀλλὰμία<RUBY><ruby><ruby>σάρξ <mark class="pm">.</mark>σάρξ</ruby>flesh</ruby>N-NSF</RUBY>【既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。】
Mar 10:9 ὃοὖνὁΘεὸς<strong>συνέζευξεν</strong>ἄνθρωποςμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>χωριζέτω <mark class="pm">.</mark></strong>χωρίζω</ruby>let separate</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【所以神配合的,人不可分開。】
Mar 10:10 Καὶεἰςτὴνοἰκίανπάλινοἱμαθηταὶπερὶτούτου<strong>ἐπηρώτων</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【到了屋裡,門徒就問他這事。】
Mar 10:11 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὃςἂν<strong>ἀπολύσῃ</strong>τὴνγυναῖκααὐτοῦκαὶ<strong>γαμήσῃ</strong>ἄλλην<strong>μοιχᾶται</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY>【耶穌對他們說:凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;】
Mar 10:12 καὶἐὰναὐτὴ<em>ἀπολύσασα</em>τὸνἄνδρααὐτῆς<strong>γαμήσῃ</strong>ἄλλον<RUBY><ruby><ruby><strong>μοιχᾶται <mark class="pm">.</mark></strong>μοιχάω</ruby>she commits adultery</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。】
Mar 10:13 Καὶ<strong>προσέφερον</strong>αὐτῷπαιδίαἵνααὐτῶν<strong>ἅψηται <mark class="pm">·</mark></strong>οἱδὲμαθηταὶ<strong>ἐπετίμησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。】
Mar 10:15 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὃςἂνμὴ<strong>δέξηται</strong>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦὡςπαιδίον <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>εἰσέλθῃ</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。】
Mar 10:16 καὶ<em>ἐναγκαλισάμενος</em>αὐτὰ<strong>κατευλόγει</strong><em>τιθεὶς</em>τὰςχεῖραςἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY></br></br></br>【於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。】
Mar 10:17 Καὶ<em>ἐκπορευομένου</em>αὐτοῦεἰςὁδὸν<em>προσδραμὼν</em>εἷςκαὶ<em>γονυπετήσας</em>αὐτὸν<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλεἀγαθέ <mark class="pm">,</mark>τί<strong>ποιήσω</strong>ἵναζωὴναἰώνιον<RUBY><ruby><ruby><strong>κληρονομήσω;</strong>κληρονομέω</ruby>I might inherit?</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:良善的夫子,我當作甚麼事纔可以承受永生?】
Mar 10:18 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τίμε<strong>λέγεις</strong>ἀγαθόν;οὐδεὶςἀγαθὸςεἰμὴεἷςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌對他說:你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。】
Mar 10:25 εὐκοπώτερόν<strong>ἐστιν</strong>κάμηλονδιὰτῆςτρυμαλιᾶςτῆςῥαφίδος<em>διελθεῖν</em>ἢπλούσιονεἰςτὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>εἰσέρχομαι</ruby>to enter</ruby>V-AAN</RUBY>【駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。】
Mar 10:26 Οἱδὲπερισσῶς<strong>ἐξεπλήσσοντο</strong><em>λέγοντες</em>πρὸςἑαυτούς <mark class="pm">·</mark>Καὶτίς<strong>δύναται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σωθῆναι;</em>σῴζω</ruby>to be saved?</ruby>V-APN</RUBY>【門徒就分外希奇,對他說:這樣誰能得救呢?】
Mar 10:28 <strong>Ἤρξατο</strong><em>λέγειν</em>ὁΠέτροςαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἡμεῖς<strong>ἀφήκαμεν</strong>πάντακαὶ<strong>ἠκολουθήκαμέν</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2DS</RUBY>【彼得就對他說:看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。】
Mar 10:29 <strong>Ἔφη</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐδείς<strong>ἐστιν</strong>ὃς<strong>ἀφῆκεν</strong>οἰκίανἢἀδελφοὺςἢἀδελφὰςἢμητέραἢπατέραἢτέκναἢἀγροὺςἕνεκενἐμοῦκαὶἕνεκεντοῦ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου <mark class="pm">,</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-GSN</RUBY>【耶穌說:我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,】
Mar 10:30 ἐὰνμὴ<strong>λάβῃ</strong>ἑκατονταπλασίονανῦνἐντῷκαιρῷτούτῳοἰκίαςκαὶἀδελφοὺςκαὶἀδελφὰςκαὶμητέραςκαὶτέκνακαὶἀγροὺςμετὰδιωγμῶν <mark class="pm">,</mark>καὶἐντῷαἰῶνιτῷ<em>ἐρχομένῳ</em>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。】
Mar 10:31 πολλοὶδὲ<strong>ἔσονται</strong>πρῶτοιἔσχατοικαὶοἱἔσχατοι<RUBY><ruby><ruby>πρῶτοι <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。】
Mar 10:33 ὅτιἸδοὺ<strong>ἀναβαίνομεν</strong>εἰςἹεροσόλυμα <mark class="pm">,</mark>καὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδοθήσεται</strong>τοῖςἀρχιερεῦσινκαὶτοῖςγραμματεῦσιν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κατακρινοῦσιν</strong>αὐτὸνθανάτῳκαὶ<strong>παραδώσουσιν</strong>αὐτὸντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἔθνεσινἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-DPN</RUBY>【看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。】
Mar 10:34 καὶ<strong>ἐμπαίξουσιν</strong>αὐτῷκαὶ<strong>ἐμπτύσουσιν</strong>αὐτῷκαὶ<strong>μαστιγώσουσιν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>ἀποκτενοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶμετὰτρεῖςἡμέρας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναστήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>He will rise again</ruby>V-FMI-3S</RUBY></br></br></br>【他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。】
Mar 10:35 Καὶ<strong>προσπορεύονται</strong>αὐτῷἸάκωβοςκαὶἸωάννηςοἱυἱοὶΖεβεδαίου<em>λέγοντες</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>θέλομεν</strong>ἵναὃἐὰν<strong>αἰτήσωμέν</strong>σε<strong>ποιήσῃς</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>for us</ruby>P-1DP</RUBY>【西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們作。】
Mar 10:36 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>θέλετε</strong>με<strong>ποιήσω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>for you?</ruby>P-2DP</RUBY>【耶穌說:要我給你們作甚麼?】
Mar 10:37 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Δὸς</strong>ἡμῖνἵναεἷςσουἐκδεξιῶνκαὶεἷςἐξἀριστερῶν<strong>καθίσωμεν</strong>ἐντῇδόξῃ<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY>【他們說:賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。】
Mar 10:38 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>οἴδατε</strong>τί<strong>αἰτεῖσθε <mark class="pm">.</mark></strong><strong>δύνασθε</strong><em>πιεῖν</em>τὸποτήριονὃἐγὼ<strong>πίνω</strong>ἢτὸβάπτισμαὃἐγὼ<strong>βαπτίζομαι</strong><RUBY><ruby><ruby><em>βαπτισθῆναι;</em>βαπτίζω</ruby>to be baptized [with]?</ruby>V-APN</RUBY>【耶穌說:你們不知道所求的是甚麼,我所喝的杯,你們能喝麼?我所受的洗,你們能受麼?】
Mar 10:39 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Δυνάμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τὸποτήριονὃἐγὼ<strong>πίνω</strong><strong>πίεσθε</strong>καὶτὸβάπτισμαὃἐγὼ<strong>βαπτίζομαι</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>βαπτισθήσεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>βαπτίζω</ruby>you will be baptized [with]</ruby>V-FPI-2P</RUBY>【他們說:我們能。耶穌說:我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;】
Mar 10:40 τὸδὲ<em>καθίσαι</em>ἐκδεξιῶνμουἢἐξεὐωνύμωνοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐμὸν<em>δοῦναι <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλ᾽οἷς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἡτοίμασται <mark class="pm">.</mark></strong>ἑτοιμάζω</ruby>it has been prepared</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。】
Mar 10:41 Καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱδέκα<strong>ἤρξαντο</strong><em>ἀγανακτεῖν</em>περὶἸακώβουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννου <mark class="pm">.</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-GSM</RUBY>【那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。】
Mar 10:42 καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>αὐτοὺςὁἸησοῦς<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Οἴδατε</strong>ὅτιοἱ<em>δοκοῦντες</em><em>ἄρχειν</em>τῶνἐθνῶν<strong>κατακυριεύουσιν</strong>αὐτῶνκαὶοἱμεγάλοιαὐτῶν<strong>κατεξουσιάζουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPN</RUBY>【耶穌叫他們來,對他們說:你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。】
Mar 10:43 οὐχοὕτωςδέ<strong>ἐστιν</strong>ἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὃςἂν<strong>θέλῃ</strong>μέγας<em>γενέσθαι</em>ἐνὑμῖν<strong>ἔσται</strong>ὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>διάκονος <mark class="pm">,</mark>διάκονος</ruby>servant</ruby>N-NSM</RUBY>【只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;】
Mar 10:44 καὶὃςἂν<strong>θέλῃ</strong>ἐνὑμῖν<em>εἶναι</em>πρῶτος<strong>ἔσται</strong>πάντων<RUBY><ruby><ruby>δοῦλος <mark class="pm">·</mark>δοῦλος</ruby>slave</ruby>N-NSM</RUBY>【在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。】
Mar 10:45 καὶγὰρὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουοὐκ<strong>ἦλθεν</strong><em>διακονηθῆναι</em>ἀλλὰ<em>διακονῆσαι</em>καὶ<em>δοῦναι</em>τὴνψυχὴναὐτοῦλύτρονἀντὶ<RUBY><ruby><ruby>πολλῶν <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。】
Mar 10:50 Ὁδὲ<em>ἀποβαλὼν</em>τὸἱμάτιοναὐτοῦ<em>ἀναπηδήσας</em><strong>ἦλθεν</strong>πρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。】
Mar 10:51 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>αὐτῷὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίσοι<strong>θέλεις</strong><strong>ποιήσω;</strong>Ὁδὲτυφλὸς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ραββουνι <mark class="pm">,</mark>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναβλέψω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναβλέπω</ruby>I may receive sight</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【耶穌說:要我為你作甚麼?瞎子說:拉波尼(就是夫子),我要能看見。】
Mar 11:4 Καὶ<strong>ἀπῆλθον</strong>καὶ<strong>εὗρον</strong>πῶλον<em>δεδεμένον</em>πρὸςθύρανἔξωἐπὶτοῦἀμφόδουκαὶ<strong>λύουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY>【他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把它解開。】
Mar 11:5 καίτινεςτῶνἐκεῖ<em>ἑστηκότων</em><strong>ἔλεγον</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ποιεῖτε</strong><em>λύοντες</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>πῶλον;πῶλος</ruby>colt?</ruby>N-ASM</RUBY>【在那裡站著的人,有幾個說:你們解驢駒作甚麼?】
Mar 11:6 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτοῖςκαθὼς<strong>εἶπεν</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀφῆκαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。】
Mar 11:7 καὶ<strong>φέρουσιν</strong>τὸνπῶλονπρὸςτὸνἸησοῦνκαὶ<strong>ἐπιβάλλουσιν</strong>αὐτῷτὰἱμάτιααὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐκάθισεν</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY>【他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。】
Mar 11:8 Καὶπολλοὶτὰἱμάτιααὐτῶν<strong>ἔστρωσαν</strong>εἰςτὴνὁδόν <mark class="pm">,</mark>ἄλλοιδὲστιβάδας<em>κόψαντες</em>ἐκτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀγρῶν <mark class="pm">.</mark>ἀγρός</ruby>fields</ruby>N-GPM</RUBY>【有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。】
Mar 11:9 καὶοἱ<em>προάγοντες</em>καὶοἱ<em>ἀκολουθοῦντες</em><strong>ἔκραζον <mark class="pm">·</mark></strong>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἐνὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">·</mark>κύριος</ruby>of [the] Lord!</ruby>N-GSM</RUBY></br>【前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!】
Mar 11:10 <em>Εὐλογημένη</em>ἡ<em>ἐρχομένη</em>βασιλείατοῦπατρὸςΔαυίδ <mark class="pm">·</mark>ἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ὑψίστοις <mark class="pm">.</mark>ὕψιστος</ruby>highest!</ruby>A-DPN</RUBY></br></br></br>【那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!】
Mar 11:11 Καὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςἹεροσόλυμαεἰςτὸἱερόνκαὶ<em>περιβλεψάμενος</em>πάντα <mark class="pm">,</mark>ὀψίαςἤδη<em>οὔσης</em>τῆςὥρας <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξῆλθεν</strong>εἰςΒηθανίανμετὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">.</mark>δώδεκα</ruby>Twelve</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。】
Mar 11:12 Καὶτῇἐπαύριον<em>ἐξελθόντων</em>αὐτῶνἀπὸΒηθανίας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπείνασεν <mark class="pm">.</mark></strong>πεινάω</ruby>He was hungry</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。】
Mar 11:14 καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Μηκέτιεἰςτὸναἰῶναἐκσοῦμηδεὶςκαρπὸν<strong>φάγοι <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>ἤκουον</strong>οἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌就對樹說:從今以後,永沒有人吃你的果子。他的門徒也聽見了。】
Mar 11:15 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>εἰςἹεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>Καὶ<em>εἰσελθὼν</em>εἰςτὸἱερὸν<strong>ἤρξατο</strong><em>ἐκβάλλειν</em>τοὺς<em>πωλοῦντας</em>καὶτοὺς<em>ἀγοράζοντας</em>ἐντῷἱερῷ <mark class="pm">,</mark>καὶτὰςτραπέζαςτῶνκολλυβιστῶνκαὶτὰςκαθέδραςτῶν<em>πωλούντων</em>τὰςπεριστερὰς<RUBY><ruby><ruby><strong>κατέστρεψεν <mark class="pm">,</mark></strong>καταστρέφω</ruby>He overturned</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;】
Mar 11:16 καὶοὐκ<strong>ἤφιεν</strong>ἵνατις<strong>διενέγκῃ</strong>σκεῦοςδιὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἱεροῦ <mark class="pm">.</mark>ἱερός</ruby>temple</ruby>N-GSN</RUBY>【也不許人拿著器具從殿裡經過;】
Mar 11:17 καὶ<strong>ἐδίδασκεν</strong>καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐ<strong>γέγραπται</strong>ὅτιοἶκόςμουοἶκοςπροσευχῆς<strong>κληθήσεται</strong>τοῖςἔθνεσιν;ὑμεῖςδὲ<strong>πεποιήκατε</strong>αὐτὸνΣπήλαιον<RUBY><ruby><ruby>λῃστῶν <mark class="pm">.</mark>λῃστής</ruby>of robbers</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【便教訓他們說:經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿麼?你們倒使他成為賊窩了。】
Mar 11:18 Καὶ<strong>ἤκουσαν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖςκαὶ<strong>ἐζήτουν</strong>πῶςαὐτὸν<strong>ἀπολέσωσιν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἐφοβοῦντο</strong>γὰραὐτόν <mark class="pm">,</mark>πᾶςγὰρὁὄχλος<strong>ἐξεπλήσσετο</strong>ἐπὶτῇδιδαχῇ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。】
Mar 11:19 Καὶὅτανὀψὲ<strong>ἐγένετο <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐξεπορεύοντο</strong>ἔξωτῆς<RUBY><ruby><ruby>πόλεως <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>city</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【每天晚上,耶穌出城去。】
Mar 11:20 Καὶ<em>παραπορευόμενοι</em>πρωῒ<strong>εἶδον</strong>τὴνσυκῆν<em>ἐξηραμμένην</em>ἐκ<RUBY><ruby><ruby>ῥιζῶν <mark class="pm">.</mark>ῥίζα</ruby>roots</ruby>N-GPF</RUBY>【早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。】
Mar 11:27 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>πάλινεἰςἹεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>καὶἐντῷἱερῷ<em>περιπατοῦντος</em>αὐτοῦ<strong>ἔρχονται</strong>πρὸςαὐτὸνοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖςκαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>πρεσβύτεροιπρεσβύτερος</ruby>elders</ruby>A-NPM</RUBY>【他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,】
Mar 11:28 καὶ<strong>ἔλεγον</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<strong>ποιεῖς;</strong>ἢτίςσοι<strong>ἔδωκεν</strong>τὴνἐξουσίανταύτηνἵναταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῇς;</strong>ποιέω</ruby>You should do?</ruby>V-PAS-2S</RUBY>【問他說:你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?】
Mar 11:29 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐπερωτήσω</strong>ὑμᾶςἕναλόγον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀποκρίθητέ</strong>μοικαὶ<strong>ἐρῶ</strong>ὑμῖνἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῶ <mark class="pm">·</mark></strong>ποιέω</ruby>I do</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【耶穌對他們說:我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。】
Mar 11:30 τὸβάπτισματὸἸωάννουἐξοὐρανοῦ<strong>ἦν</strong>ἢἐξἀνθρώπων;<strong>ἀποκρίθητέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。】
Mar 12:1 Καὶ<strong>ἤρξατο</strong>αὐτοῖςἐνπαραβολαῖς<em>λαλεῖν <mark class="pm">·</mark></em>Ἀμπελῶναἄνθρωπος<strong>ἐφύτευσεν</strong>καὶ<strong>περιέθηκεν</strong>φραγμὸνκαὶ<strong>ὤρυξεν</strong>ὑπολήνιονκαὶ<strong>ᾠκοδόμησεν</strong>πύργονκαὶ<strong>ἐξέδετο</strong>αὐτὸνγεωργοῖςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεδήμησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποδημέω</ruby>traveled abroad</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【耶穌就用比喻對他們說:有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。】
Mar 12:2 Καὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>πρὸςτοὺςγεωργοὺςτῷκαιρῷδοῦλονἵναπαρὰτῶνγεωργῶν<strong>λάβῃ</strong>ἀπὸτῶνκαρπῶντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀμπελῶνος <mark class="pm">·</mark>ἀμπελών</ruby>vineyard</ruby>N-GSM</RUBY>【到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。】
Mar 12:3 καὶ<em>λαβόντες</em>αὐτὸν<strong>ἔδειραν</strong>καὶ<strong>ἀπέστειλαν</strong><RUBY><ruby><ruby>κενόν <mark class="pm">.</mark>κενός</ruby>empty-handed</ruby>A-ASM</RUBY>【園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。】
Mar 12:4 Καὶπάλιν<strong>ἀπέστειλεν</strong>πρὸςαὐτοὺςἄλλονδοῦλον <mark class="pm">·</mark>κἀκεῖνον<strong>ἐκεφαλίωσαν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠτίμασαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀτιμάζω</ruby>treated shamefully</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【再打發一個僕人到他們那裡。他們打傷他的頭,並且凌辱他。】
Mar 12:6 Ἔτιἕνα<strong>εἶχεν</strong>υἱὸνἀγαπητόν <mark class="pm">·</mark><strong>ἀπέστειλεν</strong>αὐτὸνἔσχατονπρὸςαὐτοὺς<em>λέγων</em>ὅτι<strong>Ἐντραπήσονται</strong>τὸνυἱόν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:他們必尊敬我的兒子。】
Mar 12:7 Ἐκεῖνοιδὲοἱγεωργοὶπρὸςἑαυτοὺς<strong>εἶπαν</strong>ὅτιΟὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁκληρονόμος <mark class="pm">·</mark>δεῦτε<strong>ἀποκτείνωμεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶἡμῶν<strong>ἔσται</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>κληρονομία <mark class="pm">.</mark>κληρονομία</ruby>inheritance</ruby>N-NSF</RUBY>【不料,那些園戶彼此說:這是承受產業的。來罷,我們殺他,產業就歸我們了!】
Mar 12:8 καὶ<em>λαβόντες</em><strong>ἀπέκτειναν</strong>αὐτόνκαὶ<strong>ἐξέβαλον</strong>αὐτὸνἔξωτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀμπελῶνος <mark class="pm">.</mark>ἀμπελών</ruby>vineyard</ruby>N-GSM</RUBY>【於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。】
Mar 12:9 Τίοὖν<strong>ποιήσει</strong>ὁκύριοςτοῦἀμπελῶνος;<strong>ἐλεύσεται</strong>καὶ<strong>ἀπολέσει</strong>τοὺςγεωργούςκαὶ<strong>δώσει</strong>τὸνἀμπελῶνα<RUBY><ruby><ruby>ἄλλοις <mark class="pm">.</mark>ἄλλος</ruby>to others</ruby>A-DPM</RUBY>【這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。】
Mar 12:10 οὐδὲτὴνγραφὴνταύτην<strong>ἀνέγνωτε <mark class="pm">·</mark></strong>ὃν<strong>ἀπεδοκίμασαν</strong>οἱ<em>οἰκοδομοῦντες <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐγενήθη</strong>εἰςκεφαλὴν<RUBY><ruby><ruby>γωνίας <mark class="pm">·</mark>γωνία</ruby>corner</ruby>N-GSF</RUBY></br>【經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。】
Mar 12:11 ΠαρὰΚυρίου<strong>ἐγένετο</strong>αὕτη<strong>ἔστιν</strong>θαυμαστὴἐνὀφθαλμοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν;ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【這是主所作的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?】
Mar 12:12 Καὶ<strong>ἐζήτουν</strong>αὐτὸν<em>κρατῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἐφοβήθησαν</strong>τὸνὄχλον <mark class="pm">,</mark><strong>ἔγνωσαν</strong>γὰρὅτιπρὸςαὐτοὺςτὴνπαραβολὴν<strong>εἶπεν <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<em>ἀφέντες</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθον <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>they went away</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。】
Mar 12:13 Καὶ<strong>ἀποστέλλουσιν</strong>πρὸςαὐτόντιναςτῶνΦαρισαίωνκαὶτῶνἩρῳδιανῶνἵνααὐτὸν<strong>ἀγρεύσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>λόγῳ <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>in discourse</ruby>N-DSM</RUBY>【後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裡,要就著他的話陷害他。】
Mar 12:15 Ὁδὲ<em>εἰδὼς</em>αὐτῶντὴνὑπόκρισιν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίμε<strong>πειράζετε;</strong><strong>φέρετέ</strong>μοιδηνάριονἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἴδω <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>I might see [it]</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【我們該納不該納?耶穌知道他們的假意,就對他們說:你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!】
Mar 12:33 καὶτὸ<em>ἀγαπᾶν</em>αὐτὸνἐξὅληςτῆςκαρδίαςκαὶἐξὅληςτῆςσυνέσεωςκαὶἐξὅληςτῆςἰσχύοςκαὶτὸ<em>ἀγαπᾶν</em>τὸνπλησίονὡςἑαυτὸνπερισσότερόν<strong>ἐστιν</strong>πάντωντῶνὁλοκαυτωμάτωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>θυσιῶν <mark class="pm">.</mark>θυσία</ruby>sacrifices</ruby>N-GPF</RUBY>【並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。】
Mar 12:34 ΚαὶὁἸησοῦς<em>ἰδὼν</em>αὐτὸνὅτινουνεχῶς<strong>ἀπεκρίθη</strong><strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Οὐμακρὰν<strong>εἶ</strong>ἀπὸτῆςβασιλείαςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶοὐδεὶςοὐκέτι<strong>ἐτόλμα</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπερωτῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ἐπερωτάω</ruby>to question</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【耶穌見他回答的有智慧,就對他說:你離神的國不遠了。從此以後,沒有人敢再問他甚麼。】
Mar 12:35 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>ἔλεγεν</strong><em>διδάσκων</em>ἐντῷἱερῷ <mark class="pm">·</mark>Πῶς<strong>λέγουσιν</strong>οἱγραμματεῖςὅτιὁΧριστὸςυἱὸςΔαυίδ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν;</strong>εἰμί</ruby>is?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌在殿裡教訓人,就問他們說:文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?】
Mar 12:37 ΑὐτὸςΔαυὶδ<strong>λέγει</strong>αὐτὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark>καὶπόθεναὐτοῦ<strong>ἐστιν</strong>υἱός;ὁπολὺςὄχλος<strong>ἤκουεν</strong>αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἡδέως <mark class="pm">.</mark>ἡδέως</ruby>gladly</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?眾人都喜歡聽他。】
Mar 12:38 Καὶἐντῇδιδαχῇαὐτοῦ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Βλέπετε</strong>ἀπὸτῶνγραμματέωντῶν<em>θελόντων</em>ἐνστολαῖς<em>περιπατεῖν</em>καὶἀσπασμοὺςἐνταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀγοραῖςἀγορά</ruby>marketplaces</ruby>N-DPF</RUBY>【耶穌在教訓之間,說:你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,】
Mar 12:39 καὶπρωτοκαθεδρίαςἐνταῖςσυναγωγαῖςκαὶπρωτοκλισίαςἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>δείπνοις <mark class="pm">,</mark>δεῖπνον</ruby>feasts</ruby>N-DPN</RUBY>【又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。】
Mar 12:40 οἱ<em>κατεσθίοντες</em>τὰςοἰκίαςτῶνχηρῶνκαὶπροφάσειμακρὰ<em>προσευχόμενοι <mark class="pm">·</mark></em>οὗτοι<strong>λήμψονται</strong>περισσότερον<RUBY><ruby><ruby>κρίμα <mark class="pm">.</mark>κρίμα</ruby>judgment</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!】
Mar 12:41 Καὶ<em>καθίσας</em>κατέναντιτοῦγαζοφυλακίου<strong>ἐθεώρει</strong>πῶςὁὄχλος<strong>βάλλει</strong>χαλκὸνεἰςτὸγαζοφυλάκιον <mark class="pm">.</mark>καὶπολλοὶπλούσιοι<strong>ἔβαλλον</strong><RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">·</mark>πολύς</ruby>much</ruby>A-APN</RUBY>【耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。】
Mar 12:42 καὶ<em>ἐλθοῦσα</em>μίαχήραπτωχὴ<strong>ἔβαλεν</strong>λεπτὰδύο <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>κοδράντης <mark class="pm">.</mark>κοδράντης</ruby>a kodrantes</ruby>N-NSM</RUBY>【有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。】
Mar 12:43 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>τοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἡχήρααὕτηἡπτωχὴπλεῖονπάντων<strong>ἔβαλεν</strong>τῶν<em>βαλλόντων</em>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>γαζοφυλάκιον <mark class="pm">·</mark>γαζοφυλάκιον</ruby>treasury</ruby>N-ASN</RUBY>【耶穌叫門徒來,說:我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人所投的更多。】
Mar 12:44 πάντεςγὰρἐκτοῦ<em>περισσεύοντος</em>αὐτοῖς<strong>ἔβαλον <mark class="pm">,</mark></strong>αὕτηδὲἐκτῆςὑστερήσεωςαὐτῆςπάνταὅσα<strong>εἶχεν</strong><strong>ἔβαλεν</strong>ὅλοντὸνβίον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭;但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。】
Mar 13:1 Καὶ<em>ἐκπορευομένου</em>αὐτοῦἐκτοῦἱεροῦ<strong>λέγει</strong>αὐτῷεἷςτῶνμαθητῶναὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>ἴδεποταποὶλίθοικαὶποταπαὶ<RUBY><ruby><ruby>οἰκοδομαί <mark class="pm">.</mark>οἰκοδομή</ruby>buildings!</ruby>N-NPF</RUBY>【耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!】
Mar 13:2 ΚαὶὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Βλέπεις</strong>ταύταςτὰςμεγάλαςοἰκοδομάς;οὐμὴ<strong>ἀφεθῇ</strong>ὧδελίθοςἐπὶλίθονὃςοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταλυθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>καταλύω</ruby>shall be thrown down</ruby>V-APS-3S</RUBY>【耶穌對他說:你看見這大殿宇麼?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】
Mar 13:3 Καὶ<em>καθημένου</em>αὐτοῦεἰςτὸὄροςτῶνἘλαιῶνκατέναντιτοῦἱεροῦ<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτὸνκατ᾽ἰδίανΠέτροςκαὶἸάκωβοςκαὶἸωάννηςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἀνδρέας <mark class="pm">·</mark>Ἀνδρέας</ruby>Andrew</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:】
Mar 13:4 <strong>Εἰπὸν</strong>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>πότεταῦτα<strong>ἔσται</strong>καὶτίτὸσημεῖονὅταν<strong>μέλλῃ</strong>ταῦτα<em>συντελεῖσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>πάντα;πᾶς</ruby>all?</ruby>A-NPN</RUBY>【請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼豫兆呢?】
Mar 13:5 ὉδὲἸησοῦς<strong>ἤρξατο</strong><em>λέγειν</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Βλέπετε</strong>μήτιςὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>πλανήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>πλανάω</ruby>mislead</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【耶穌說:你們要謹慎,免得有人迷惑你們。】
Mar 13:6 πολλοὶ<strong>ἐλεύσονται</strong>ἐπὶτῷὀνόματίμου<em>λέγοντες</em>ὅτιἘγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong>καὶπολλοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>πλανήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>πλανάω</ruby>they will mislead</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,並且要迷惑許多人。】
Mar 13:9 <strong>Βλέπετε</strong>δὲὑμεῖςἑαυτούς <mark class="pm">·</mark><strong>παραδώσουσιν</strong>ὑμᾶςεἰςσυνέδριακαὶεἰςσυναγωγὰς<strong>δαρήσεσθε</strong>καὶἐπὶἡγεμόνωνκαὶβασιλέων<strong>σταθήσεσθε</strong>ἕνεκενἐμοῦεἰςμαρτύριον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們.作見證。】
Mar 13:10 καὶεἰςπάντατὰἔθνηπρῶτον<strong>δεῖ</strong><em>κηρυχθῆναι</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον <mark class="pm">.</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-ASN</RUBY>【然而,福音必須先傳給萬民。】
Mar 13:12 Καὶ<strong>παραδώσει</strong>ἀδελφὸςἀδελφὸνεἰςθάνατονκαὶπατὴρτέκνον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπαναστήσονται</strong>τέκναἐπὶγονεῖςκαὶ<strong>θανατώσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;】
Mar 13:13 καὶ<strong>ἔσεσθε</strong><em>μισούμενοι</em>ὑπὸπάντωνδιὰτὸὄνομάμου <mark class="pm">.</mark>ὁδὲ<em>ὑπομείνας</em>εἰςτέλοςοὗτος<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【並且你們要為我的名被眾人恨惡。唯有忍耐到底的,必然得救。】
Mar 13:14 Ὅτανδὲ<strong>ἴδητε</strong>τὸβδέλυγματῆςἐρημώσεως<em>ἑστηκότα</em>ὅπουοὐ<strong>δεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὁ<em>ἀναγινώσκων</em><strong>νοείτω <mark class="pm">,</mark></strong>τότεοἱἐντῇἸουδαίᾳ<strong>φευγέτωσαν</strong>εἰςτὰ<RUBY><ruby><ruby>ὄρη <mark class="pm">,</mark>ὄρος</ruby>mountains</ruby>N-APN</RUBY>【你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;】
Mar 13:15 ὁδὲἐπὶτοῦδώματοςμὴ<strong>καταβάτω</strong>μηδὲ<strong>εἰσελθάτω</strong><em>ἆραι</em>τιἐκτῆςοἰκίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;】
Mar 13:16 καὶὁεἰςτὸνἀγρὸνμὴ<strong>ἐπιστρεψάτω</strong>εἰςτὰὀπίσω<em>ἆραι</em>τὸἱμάτιον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【在田裡的,也不要回去取衣裳。】
Mar 13:17 Οὐαὶδὲταῖςἐνγαστρὶ<em>ἐχούσαις</em>καὶταῖς<em>θηλαζούσαις</em>ἐνἐκείναιςταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days!</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!】
Mar 13:18 <strong>προσεύχεσθε</strong>δὲἵναμὴ<strong>γένηται</strong><RUBY><ruby><ruby>χειμῶνος <mark class="pm">·</mark>χειμών</ruby>in winter</ruby>N-GSM</RUBY>【你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。】
Mar 13:19 <strong>ἔσονται</strong>γὰραἱἡμέραιἐκεῖναιθλῖψιςοἵαοὐ<strong>γέγονεν</strong>τοιαύτηἀπ᾽ἀρχῆςκτίσεωςἣν<strong>ἔκτισεν</strong>ὁΘεὸςἕωςτοῦνῦνκαὶοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>shall be</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。】
Mar 13:20 καὶεἰμὴ<strong>ἐκολόβωσεν</strong>Κύριοςτὰςἡμέρας <mark class="pm">,</mark>οὐκἂν<strong>ἐσώθη</strong>πᾶσασάρξ <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰδιὰτοὺςἐκλεκτοὺςοὓς<strong>ἐξελέξατο</strong><strong>ἐκολόβωσεν</strong>τὰς<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-APF</RUBY></br></br></br>【若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。】
Mar 13:22 <strong>ἐγερθήσονται</strong>γὰρψευδόχριστοικαὶψευδοπροφῆταικαὶ<strong>δώσουσιν</strong>σημεῖακαὶτέραταπρὸςτὸ<em>ἀποπλανᾶν <mark class="pm">,</mark></em>εἰδυνατὸν <mark class="pm">,</mark>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἐκλεκτούς <mark class="pm">.</mark>ἐκλεκτός</ruby>elect</ruby>A-APM</RUBY>【因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。】
Mar 13:23 ὑμεῖςδὲ<strong>βλέπετε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>προείρηκα</strong>ὑμῖν<RUBY><ruby><ruby>πάντα <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。】
Mar 13:24 Ἀλλὰἐνἐκείναιςταῖςἡμέραιςμετὰτὴνθλῖψινἐκείνηνἥλιος<strong>σκοτισθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἡσελήνηοὐ<strong>δώσει</strong>τὸφέγγος<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSF</RUBY></br>【在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,】
Mar 13:25 Καὶοἱἀστέρες<strong>ἔσονται</strong>ἐκτοῦοὐρανοῦ<em>πίπτοντες <mark class="pm">,</mark></em>αἱδυνάμειςαἱἐντοῖςοὐρανοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>σαλευθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>σαλεύω</ruby>will be shaken</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br></br></br>【眾星要從天上墜落,天勢都要震動。】
Mar 13:26 Καὶτότε<strong>ὄψονται</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου<em>ἐρχόμενον</em>ἐννεφέλαιςμετὰδυνάμεωςπολλῆςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>δόξης <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>glory</ruby>N-GSF</RUBY>【那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。】
Mar 13:27 καὶτότε<strong>ἀποστελεῖ</strong>τοὺςἀγγέλουςκαὶ<strong>ἐπισυνάξει</strong>τοὺςἐκλεκτοὺςαὐτοῦἐκτῶντεσσάρωνἀνέμωνἀπ᾽ἄκρουγῆςἕωςἄκρου<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>of heaven</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文是風),從地極直到天邊,都招聚了來。】
Mar 13:28 Ἀπὸδὲτῆςσυκῆς<strong>μάθετε</strong>τὴνπαραβολήν <mark class="pm">·</mark>ὅτανἤδηὁκλάδοςαὐτῆςἁπαλὸς<strong>γένηται</strong>καὶ<strong>ἐκφύῃ</strong>τὰφύλλα <mark class="pm">,</mark><strong>γινώσκετε</strong>ὅτιἐγγὺςτὸθέρος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。】
Mar 13:29 οὕτωςκαὶὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>ἴδητε</strong>ταῦτα<em>γινόμενα <mark class="pm">,</mark></em><strong>γινώσκετε</strong>ὅτιἐγγύς<strong>ἐστιν</strong>ἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>θύραις <mark class="pm">.</mark>θύρα</ruby>doors</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或作神的國)近了,正在門口了。】
Mar 13:30 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὐμὴ<strong>παρέλθῃ</strong>ἡγενεὰαὕτημέχριςοὗταῦταπάντα<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>shall have taken place</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】
Mar 13:31 ὁοὐρανὸςκαὶἡγῆ<strong>παρελεύσονται <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲλόγοιμουοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>παρελεύσονται <mark class="pm">.</mark></strong>παρέρχομαι</ruby>will pass away</ruby>V-FMI-3P</RUBY></br></br></br>【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】
Mar 13:32 Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςἢτῆςὥραςοὐδεὶς<strong>οἶδεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲοἱἄγγελοιἐνοὐρανῷοὐδὲὁΥἱός <mark class="pm">,</mark>εἰμὴὁ<RUBY><ruby><ruby>Πατήρ <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯有父知道。】
Mar 13:33 <strong>Βλέπετε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀγρυπνεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>οὐκ<strong>οἴδατε</strong>γὰρπότεὁκαιρός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們要謹慎,儆醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。】
Mar 13:34 Ὡςἄνθρωποςἀπόδημος<em>ἀφεὶς</em>τὴνοἰκίαναὐτοῦκαὶ<em>δοὺς</em>τοῖςδούλοιςαὐτοῦτὴνἐξουσίανἑκάστῳτὸἔργοναὐτοῦκαὶτῷθυρωρῷ<strong>ἐνετείλατο</strong>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>γρηγορῇ <mark class="pm">.</mark></strong>γρηγορέω</ruby>he should keep watch</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當作的工又吩咐看門的儆醒。】
Mar 13:35 <strong>γρηγορεῖτε</strong>οὖν <mark class="pm">·</mark>οὐκ<strong>οἴδατε</strong>γὰρπότεὁκύριοςτῆςοἰκίας<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἢὀψὲἢμεσονύκτιονἢἀλεκτοροφωνίαςἢ<RUBY><ruby><ruby>πρωΐ <mark class="pm">,</mark>πρωΐ</ruby>morning</ruby>ADV</RUBY>【所以,你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;】
Mar 13:36 μὴ<em>ἐλθὼν</em>ἐξαίφνης<strong>εὕρῃ</strong>ὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><em>καθεύδοντας <mark class="pm">.</mark></em>καθεύδω</ruby>sleeping</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。】
Mar 13:37 ὃδὲὑμῖν<strong>λέγω</strong>πᾶσιν<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>γρηγορεῖτε <mark class="pm">.</mark></strong>γρηγορέω</ruby>Watch!</ruby>V-PAM-2P</RUBY></br></br></br>【我對你們所說的話,也是對眾人說:要儆醒!】
Mar 14:1 <strong>Ἦν</strong>δὲτὸπάσχακαὶτὰἄζυμαμετὰδύοἡμέρας <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐζήτουν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖςπῶςαὐτὸνἐνδόλῳ<em>κρατήσαντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποκτείνωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποκτείνω</ruby>they might kill [Him]</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。】
Mar 14:2 <strong>ἔλεγον</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>Μὴἐντῇἑορτῇ <mark class="pm">,</mark>μήποτε<strong>ἔσται</strong>θόρυβοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>λαοῦ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【只是說:當節的日子不可,恐怕百姓生亂。】
Mar 14:3 Καὶ<em>ὄντος</em>αὐτοῦἐνΒηθανίᾳἐντῇοἰκίᾳΣίμωνοςτοῦλεπροῦ <mark class="pm">,</mark><em>κατακειμένου</em>αὐτοῦ<strong>ἦλθεν</strong>γυνὴ<em>ἔχουσα</em>ἀλάβαστρονμύρουνάρδουπιστικῆςπολυτελοῦς <mark class="pm">,</mark><em>συντρίψασα</em>τὴνἀλάβαστρον<strong>κατέχεεν</strong>αὐτοῦτῆς<RUBY><ruby><ruby>κεφαλῆς <mark class="pm">.</mark>κεφαλή</ruby>head</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。】
Mar 14:4 <strong>Ἦσαν</strong>δέτινες<em>ἀγανακτοῦντες</em>πρὸςἑαυτούς <mark class="pm">·</mark>Εἰςτίἡἀπώλειααὕτητοῦμύρου<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν;</strong>γίνομαι</ruby>has been made?</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【有幾個人心中很不喜悅,說:何用這樣枉費香膏呢?】
Mar 14:5 <strong>ἠδύνατο</strong>γὰρτοῦτοτὸμύρον<em>πραθῆναι</em>ἐπάνωδηναρίωντριακοσίωνκαὶ<em>δοθῆναι</em>τοῖςπτωχοῖς <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐνεβριμῶντο</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῇ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>at her</ruby>P-DSF</RUBY>【這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。他們就向那女人生氣。】
Mar 14:6 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἄφετε</strong>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>τίαὐτῇκόπους<strong>παρέχετε;</strong>καλὸνἔργον<strong>ἠργάσατο</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐμοί <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【耶穌說:由他罷!為甚麼難為他呢?他在我身上作的是一件美事。】
Mar 14:7 πάντοτεγὰρτοὺςπτωχοὺς<strong>ἔχετε</strong>μεθ᾽ἑαυτῶνκαὶὅταν<strong>θέλητε</strong><strong>δύνασθε</strong>αὐτοῖςεὖ<em>ποιῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἐμὲδὲοὐπάντοτε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>do you have</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。】
Mar 14:8 ὃ<strong>ἔσχεν</strong><strong>ἐποίησεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>προέλαβεν</strong><em>μυρίσαι</em>τὸσῶμάμουεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἐνταφιασμόν <mark class="pm">.</mark>ἐνταφιασμός</ruby>burial</ruby>N-ASM</RUBY>【他所作的,是盡他所能的;他是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。】
Mar 14:9 ἀμὴνδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅπουἐὰν<strong>κηρυχθῇ</strong>τὸεὐαγγέλιονεἰςὅλοντὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>καὶὃ<strong>ἐποίησεν</strong>αὕτη<strong>λαληθήσεται</strong>εἰςμνημόσυνον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,以為紀念。】
Mar 14:10 ΚαὶἸούδαςἸσκαριὼθὁεἷςτῶνδώδεκα<strong>ἀπῆλθεν</strong>πρὸςτοὺςἀρχιερεῖςἵνααὐτὸν<strong>παραδοῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。】
Mar 14:11 οἱδὲ<em>ἀκούσαντες</em><strong>ἐχάρησαν</strong>καὶ<strong>ἐπηγγείλαντο</strong>αὐτῷἀργύριον<em>δοῦναι <mark class="pm">.</mark></em>καὶ<strong>ἐζήτει</strong>πῶςαὐτὸνεὐκαίρως<RUBY><ruby><ruby><strong>παραδοῖ <mark class="pm">.</mark></strong>παραδίδωμι</ruby>he might deliver up</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br></br></br>【他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。】
Mar 14:12 Καὶτῇπρώτῃἡμέρᾳτῶνἀζύμων <mark class="pm">,</mark>ὅτετὸπάσχα<strong>ἔθυον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ποῦ<strong>θέλεις</strong><em>ἀπελθόντες</em><strong>ἑτοιμάσωμεν</strong>ἵνα<strong>φάγῃς</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα;πάσχα</ruby>Passover?</ruby>N-ASN</RUBY>【除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:你吃逾越節的筵席要我們往那裡去預備呢?】
Mar 14:13 Καὶ<strong>ἀποστέλλει</strong>δύοτῶνμαθητῶναὐτοῦκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ὑπάγετε</strong>εἰςτὴνπόλιν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀπαντήσει</strong>ὑμῖνἄνθρωποςκεράμιονὕδατος<em>βαστάζων <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἀκολουθήσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。】
Mar 14:14 καὶὅπουἐὰν<strong>εἰσέλθῃ</strong><strong>εἴπατε</strong>τῷοἰκοδεσπότῃὅτιὉΔιδάσκαλος<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Ποῦ<strong>ἐστιν</strong>τὸκατάλυμάμουὅπουτὸπάσχαμετὰτῶνμαθητῶνμου<RUBY><ruby><ruby><strong>φάγω;</strong>φαγεῖν</ruby>I may eat?</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【他進那家去,你們就對那家的主人說:夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。】
Mar 14:15 καὶαὐτὸςὑμῖν<strong>δείξει</strong>ἀνάγαιονμέγα<em>ἐστρωμένον</em>ἕτοιμον <mark class="pm">·</mark>καὶἐκεῖ<strong>ἑτοιμάσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>for us</ruby>P-1DP</RUBY>【他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。】
Mar 14:16 Καὶ<strong>ἐξῆλθον</strong>οἱμαθηταὶκαὶ<strong>ἦλθον</strong>εἰςτὴνπόλινκαὶ<strong>εὗρον</strong>καθὼς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςκαὶ<strong>ἡτοίμασαν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα <mark class="pm">.</mark>πάσχα</ruby>Passover</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。】
Mar 14:17 Καὶὀψίας<em>γενομένης</em><strong>ἔρχεται</strong>μετὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">.</mark>δώδεκα</ruby>Twelve</ruby>A-GPM</RUBY>【到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。】
Mar 14:18 Καὶ<em>ἀνακειμένων</em>αὐτῶνκαὶ<em>ἐσθιόντων</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιεἷςἐξὑμῶν<strong>παραδώσει</strong>μεὁ<em>ἐσθίων</em>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【他們坐席正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。】
Mar 14:19 <strong>ἤρξαντο</strong><em>λυπεῖσθαι</em>καὶ<em>λέγειν</em>αὐτῷεἷςκατὰεἷς <mark class="pm">·</mark>Μήτι<RUBY><ruby><ruby>ἐγώ;ἐγώ</ruby>I?</ruby>P-1NS</RUBY>【他們就憂愁起來,一個一個的問他說:是我麼?】
Mar 14:20 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Εἷςτῶνδώδεκα <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἐμβαπτόμενος</em>μετ᾽ἐμοῦεἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>τρύβλιον <mark class="pm">.</mark>τρύβλιον</ruby>bowl</ruby>N-ASN</RUBY>【耶穌對他們說:是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。】
Mar 14:21 ὅτιὁμὲνΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>ὑπάγει</strong>καθὼς<strong>γέγραπται</strong>περὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>οὐαὶδὲτῷἀνθρώπῳἐκείνῳδι᾽οὗὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδίδοται <mark class="pm">·</mark></strong>καλὸναὐτῷεἰοὐκ<strong>ἐγεννήθη</strong>ὁἄνθρωπος<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-NSM</RUBY></br></br></br>【人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。】
Mar 14:22 Καὶ<em>ἐσθιόντων</em>αὐτῶν<em>λαβὼν</em>ἄρτον<em>εὐλογήσας</em><strong>ἔκλασεν</strong>καὶ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Λάβετε <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦτό<strong>ἐστιν</strong>τὸσῶμά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:你們拿著吃,這是我的身體;】
Mar 14:23 Καὶ<em>λαβὼν</em>ποτήριον<em>εὐχαριστήσας</em><strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔπιον</strong>ἐξαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πάντες <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-NPM</RUBY>【又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。】
Mar 14:24 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τοῦτό<strong>ἐστιν</strong>τὸαἷμάμουτῆςδιαθήκηςτὸ<em>ἐκχυννόμενον</em>ὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>πολλῶν <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-GPM</RUBY>【耶穌說:這是我立約的血,為多人流出來的。】
Mar 14:25 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὐκέτιοὐμὴ<strong>πίω</strong>ἐκτοῦγενήματοςτῆςἀμπέλουἕωςτῆςἡμέραςἐκείνηςὅταναὐτὸ<strong>πίνω</strong>καινὸνἐντῇβασιλείᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。】
Mar 14:26 Καὶ<em>ὑμνήσαντες</em><strong>ἐξῆλθον</strong>εἰςτὸὄροςτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἐλαιῶν <mark class="pm">.</mark>ἐλαιών</ruby>of Olives</ruby>N-GPF</RUBY>【他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。】
Mar 14:27 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦςὅτιΠάντες<strong>σκανδαλισθήσεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>τὸνποιμένα <mark class="pm">,</mark>τὰπρόβατα<RUBY><ruby><ruby><strong>διασκορπισθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>διασκορπίζω</ruby>will be scattered</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br></br></br>【耶穌對他們說:你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。】
Mar 14:28 Ἀλλὰμετὰτὸ<em>ἐγερθῆναί</em>με<strong>προάξω</strong>ὑμᾶςεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-ASF</RUBY>【但我復活以後,要在你們以先往加利利去。】
Mar 14:29 ὉδὲΠέτρος<strong>ἔφη</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Εἰκαὶπάντες<strong>σκανδαλισθήσονται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽οὐκ<RUBY><ruby><ruby>ἐγώ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>I</ruby>P-1NS</RUBY>【彼得說:眾人雖然跌倒,我總不能。】
Mar 14:30 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>σοιὅτισὺσήμερονταύτῃτῇνυκτὶπρὶνἢδὶςἀλέκτορα<em>φωνῆσαι</em>τρίςμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπαρνήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπαρνέομαι</ruby>you will deny</ruby>V-FMI-2S</RUBY>【耶穌對他說:我實在告訴你,就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。】
Mar 14:31 Ὁδὲἐκπερισσῶς<strong>ἐλάλει <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐὰν<strong>δέῃ</strong>με<em>συναποθανεῖν</em>σοι <mark class="pm">,</mark>οὐμήσε<strong>ἀπαρνήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ὡσαύτωςδὲκαὶπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλεγον <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>of them were saying</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【彼得卻極力的說:我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒都是這樣說。】
Mar 14:32 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>εἰςχωρίονοὗτὸὄνομαΓεθσημανίκαὶ<strong>λέγει</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Καθίσατε</strong>ὧδεἕως<RUBY><ruby><ruby><strong>προσεύξωμαι <mark class="pm">.</mark></strong>προσεύχομαι</ruby>I shall pray</ruby>V-AMS-1S</RUBY>【他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:你們坐在這裡,等我禱告。】
Mar 14:33 καὶ<strong>παραλαμβάνει</strong>τὸνΠέτρονκαὶτὸνἸάκωβονκαὶτὸνἸωάννηνμετ᾽αὐτοῦκαὶ<strong>ἤρξατο</strong><em>ἐκθαμβεῖσθαι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀδημονεῖν</em>ἀδημονέω</ruby>deeply distressed</ruby>V-PAN</RUBY>【於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,】
Mar 14:34 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Περίλυπός<strong>ἐστιν</strong>ἡψυχήμουἕωςθανάτου <mark class="pm">·</mark><strong>μείνατε</strong>ὧδεκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>γρηγορεῖτε <mark class="pm">.</mark></strong>γρηγορέω</ruby>watch</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【對他們說:我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,儆醒。】
Mar 14:35 Καὶ<em>προελθὼν</em>μικρὸν<strong>ἔπιπτεν</strong>ἐπὶτῆςγῆςκαὶ<strong>προσηύχετο</strong>ἵναεἰδυνατόν<strong>ἐστιν</strong><strong>παρέλθῃ</strong>ἀπ᾽αὐτοῦἡ<RUBY><ruby><ruby>ὥρα <mark class="pm">,</mark>ὥρα</ruby>hour</ruby>N-NSF</RUBY>【他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:倘若可行,便叫那時候過去。】
Mar 14:42 <strong>ἐγείρεσθε</strong><strong>ἄγωμεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἰδοὺὁ<em>παραδιδούς</em>με<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤγγικεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγγίζω</ruby>has drawn near!</ruby>V-RAI-3S</RUBY></br></br></br>【起來!我們走罷。看哪,那賣我的人近了。】
Mar 14:43 Καὶεὐθὺςἔτιαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em><strong>παραγίνεται</strong>Ἰούδαςεἷςτῶνδώδεκακαὶμετ᾽αὐτοῦὄχλοςμετὰμαχαιρῶνκαὶξύλωνπαρὰτῶνἀρχιερέωνκαὶτῶνγραμματέωνκαὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>πρεσβυτέρων <mark class="pm">.</mark>πρεσβύτερος</ruby>elders</ruby>A-GPM</RUBY>【說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。】
Mar 14:44 <strong>Δεδώκει</strong>δὲὁ<em>παραδιδοὺς</em>αὐτὸνσύσσημοναὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ὃνἂν<strong>φιλήσω</strong>αὐτός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>κρατήσατε</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>ἀπάγετε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀσφαλῶς <mark class="pm">.</mark>ἀσφαλῶς</ruby>securely</ruby>ADV</RUBY>【賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。】
Mar 14:45 καὶ<em>ἐλθὼν</em>εὐθὺς<em>προσελθὼν</em>αὐτῷ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κατεφίλησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:拉比,便與他親嘴。】
Mar 14:46 Οἱδὲ<strong>ἐπέβαλαν</strong>τὰςχεῖραςαὐτῷκαὶ<strong>ἐκράτησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【他們就下手拿住他。】
Mar 14:47 εἷςδέτιςτῶν<em>παρεστηκότων</em><em>σπασάμενος</em>τὴνμάχαιραν<strong>ἔπαισεν</strong>τὸνδοῦλοντοῦἀρχιερέωςκαὶ<strong>ἀφεῖλεν</strong>αὐτοῦτὸ<RUBY><ruby><ruby>ὠτάριον <mark class="pm">.</mark>ὠτάριον</ruby>ear</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。】
Mar 14:48 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὡςἐπὶλῃστὴν<strong>ἐξήλθατε</strong>μετὰμαχαιρῶνκαὶξύλων<em>συλλαβεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>με;ἐγώ</ruby>Me?</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌對他們說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?】
Mar 14:49 καθ᾽ἡμέραν<strong>ἤμην</strong>πρὸςὑμᾶςἐντῷἱερῷ<em>διδάσκων</em>καὶοὐκ<strong>ἐκρατήσατέ</strong>με <mark class="pm">·</mark>ἀλλ᾽ἵνα<strong>πληρωθῶσιν</strong>αἱ<RUBY><ruby><ruby>γραφαί <mark class="pm">.</mark>γραφή</ruby>Scriptures</ruby>N-NPF</RUBY>【我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。】
Mar 14:50 Καὶ<em>ἀφέντες</em>αὐτὸν<strong>ἔφυγον</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντες <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-NPM</RUBY>【門徒都離開他,逃走了。】
Mar 14:51 Καὶνεανίσκοςτις<strong>συνηκολούθει</strong>αὐτῷ<em>περιβεβλημένος</em>σινδόναἐπὶγυμνοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κρατοῦσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。】
Mar 14:52 ὁδὲ<em>καταλιπὼν</em>τὴνσινδόναγυμνὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔφυγεν <mark class="pm">.</mark></strong>φεύγω</ruby>he fled</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他卻丟了麻布,赤身逃走了。】
Mar 14:53 Καὶ<strong>ἀπήγαγον</strong>τὸνἸησοῦνπρὸςτὸνἀρχιερέα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>συνέρχονται</strong>πάντεςοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροικαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>γραμματεῖς <mark class="pm">.</mark>γραμματεύς</ruby>scribes</ruby>N-NPM</RUBY>【他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。】
Mar 14:54 καὶὁΠέτροςἀπὸμακρόθεν<strong>ἠκολούθησεν</strong>αὐτῷἕωςἔσωεἰςτὴναὐλὴντοῦἀρχιερέωςκαὶ<strong>ἦν</strong><em>συνκαθήμενος</em>μετὰτῶνὑπηρετῶνκαὶ<em>θερμαινόμενος</em>πρὸςτὸ<RUBY><ruby><ruby>φῶς <mark class="pm">.</mark>φῶς</ruby>fire</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光.裡烤火。】
Mar 14:55 Οἱδὲἀρχιερεῖςκαὶὅλοντὸσυνέδριον<strong>ἐζήτουν</strong>κατὰτοῦἸησοῦμαρτυρίανεἰςτὸ<em>θανατῶσαι</em>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶοὐχ<RUBY><ruby><ruby><strong>ηὕρισκον <mark class="pm">·</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>they were finding [any]</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。】
Mar 14:56 πολλοὶγὰρ<strong>ἐψευδομαρτύρουν</strong>κατ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶἴσαιαἱμαρτυρίαιοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦσαν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>were</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。】
Mar 14:57 Καίτινες<em>ἀναστάντες</em><strong>ἐψευδομαρτύρουν</strong>κατ᾽αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντες</em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【又有幾個人站起來作假見證告他,說:】
Mar 14:58 ὍτιἩμεῖς<strong>ἠκούσαμεν</strong>αὐτοῦ<em>λέγοντος</em>ὅτιἘγὼ<strong>καταλύσω</strong>τὸνναὸντοῦτοντὸνχειροποίητονκαὶδιὰτριῶνἡμερῶνἄλλονἀχειροποίητον<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομήσω <mark class="pm">.</mark></strong>οἰκοδομέω</ruby>I will build</ruby>V-FAI-1S</RUBY>【我們聽見他說:我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。】
Mar 14:59 καὶοὐδὲοὕτωςἴση<strong>ἦν</strong>ἡμαρτυρία<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【他們就是這麼作見證,也是各不相合。】
Mar 14:60 Καὶ<em>ἀναστὰς</em>ὁἀρχιερεὺςεἰςμέσον<strong>ἐπηρώτησεν</strong>τὸνἸησοῦν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὐκ<strong>ἀποκρίνῃ</strong>οὐδέντίοὗτοίσου<RUBY><ruby><ruby><strong>καταμαρτυροῦσιν;</strong>καταμαρτυρέω</ruby>testify against?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【大祭司起來站在中間,問耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你?的是甚麼呢?】
Mar 14:61 Ὁδὲ<strong>ἐσιώπα</strong>καὶοὐκ<strong>ἀπεκρίνατο</strong>οὐδέν <mark class="pm">.</mark>Πάλινὁἀρχιερεὺς<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΧριστὸςὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Εὐλογητοῦ;εὐλογητός</ruby>Blessed [One]?</ruby>A-GSM</RUBY>【耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:你是那當稱頌者的兒子基督不是?】
Mar 14:62 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ὄψεσθε</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπουἐκδεξιῶν<em>καθήμενον</em>τῆςδυνάμεωςκαὶ<em>ἐρχόμενον</em>μετὰτῶννεφελῶντοῦ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。】
Mar 14:63 Ὁδὲἀρχιερεὺς<em>διαρρήξας</em>τοὺςχιτῶναςαὐτοῦ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Τίἔτιχρείαν<strong>ἔχομεν</strong><RUBY><ruby><ruby>μαρτύρων;μάρτυς</ruby>of witnesses?</ruby>N-GPM</RUBY>【大祭司就撕開衣服,說:我們何必再用見證人呢?】
Mar 14:64 <strong>ἠκούσατε</strong>τῆςβλασφημίας <mark class="pm">·</mark>τίὑμῖν<strong>φαίνεται;</strong>Οἱδὲπάντες<strong>κατέκριναν</strong>αὐτὸνἔνοχον<em>εἶναι</em><RUBY><ruby><ruby>θανάτου <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>of death</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?他們都定他該死的罪。】
Mar 14:65 Καὶ<strong>ἤρξαντό</strong>τινες<em>ἐμπτύειν</em>αὐτῷκαὶ<em>περικαλύπτειν</em>αὐτοῦτὸπρόσωπονκαὶ<em>κολαφίζειν</em>αὐτὸνκαὶ<em>λέγειν</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Προφήτευσον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοἱὑπηρέταιῥαπίσμασιναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλαβον <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>received</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:你說預言罷!差役接過他來,用手掌打他。】
Mar 14:66 Καὶ<em>ὄντος</em>τοῦΠέτρουκάτωἐντῇαὐλῇ<strong>ἔρχεται</strong>μίατῶνπαιδισκῶντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερέωςἀρχιερεύς</ruby>high priest</ruby>N-GSM</RUBY>【彼得在下邊院子裡;來了大祭司的一個使女,】
Mar 14:67 καὶ<em>ἰδοῦσα</em>τὸνΠέτρον<em>θερμαινόμενον</em><em>ἐμβλέψασα</em>αὐτῷ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ΚαὶσὺμετὰτοῦΝαζαρηνοῦ<strong>ἦσθα</strong>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【見彼得烤火,就看著他,說:你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。】
Mar 14:68 Ὁδὲ<strong>ἠρνήσατο</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὔτε<strong>οἶδα</strong>οὔτε<strong>ἐπίσταμαι</strong>σὺτί<strong>λέγεις <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἔξωεἰςτὸπροαύλιονκαὶἀλέκτωρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφώνησεν <mark class="pm">.</mark></strong>φωνέω</ruby>crowed</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【彼得卻不承認,說:我不知道,也不明白你說的是甚麼。於是出來,到了前院,雞就叫了。】
Mar 14:69 Καὶἡπαιδίσκη<em>ἰδοῦσα</em>αὐτὸν<strong>ἤρξατο</strong>πάλιν<em>λέγειν</em>τοῖς<em>παρεστῶσιν</em>ὅτιΟὗτοςἐξαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【那使女看見他,又對旁邊站著的人說:這也是他們一黨的。】
Mar 14:71 Ὁδὲ<strong>ἤρξατο</strong><em>ἀναθεματίζειν</em>καὶ<em>ὀμνύναι</em>ὅτιΟὐκ<strong>οἶδα</strong>τὸνἄνθρωποντοῦτονὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγετε <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>you speak of!</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【彼得就發咒起誓的說:我不認得你們說的這個人。】
Mar 14:72 καὶεὐθὺςἐκδευτέρουἀλέκτωρ<strong>ἐφώνησεν <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶ<strong>ἀνεμνήσθη</strong>ὁΠέτροςτὸῥῆμαὡς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦςὅτιΠρὶνἀλέκτορα<em>φωνῆσαι</em>δὶςτρίςμε<strong>ἀπαρνήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<em>ἐπιβαλὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκλαιεν <mark class="pm">.</mark></strong>κλαίω</ruby>he began to weep</ruby>V-IAI-3S</RUBY></br></br></br>【立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:雞叫兩遍以先,你要三次不認我。思想起來,就哭了。】
Mar 15:1 Καὶεὐθὺςπρωῒσυμβούλιον<em>ποιήσαντες</em>οἱἀρχιερεῖςμετὰτῶνπρεσβυτέρωνκαὶγραμματέωνκαὶὅλοντὸσυνέδριον <mark class="pm">,</mark><em>δήσαντες</em>τὸνἸησοῦν<strong>ἀπήνεγκαν</strong>καὶ<strong>παρέδωκαν</strong><RUBY><ruby><ruby>Πιλάτῳ <mark class="pm">.</mark>Πιλᾶτος</ruby>to Pilate</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。】
Mar 15:2 Καὶ<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτὸνὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΒασιλεὺςτῶνἸουδαίων;Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em>αὐτῷ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Σὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγεις <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>have said</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【彼拉多問他說:你是猶太人的王麼?耶穌回答說:你說的是。】
Mar 15:3 Καὶ<strong>κατηγόρουν</strong>αὐτοῦοἱἀρχιερεῖς<RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>of many things</ruby>A-APN</RUBY>【祭司長告他許多的事。】
Mar 15:4 ὉδὲΠιλᾶτοςπάλιν<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτὸν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὐκ<strong>ἀποκρίνῃ</strong>οὐδέν;ἴδεπόσασου<RUBY><ruby><ruby><strong>κατηγοροῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>κατηγορέω</ruby>they testify against!</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【彼拉多又問他說:你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答麼?】
Mar 15:5 ὉδὲἸησοῦςοὐκέτιοὐδὲν<strong>ἀπεκρίθη <mark class="pm">,</mark></strong>ὥστε<em>θαυμάζειν</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Πιλᾶτον <mark class="pm">.</mark>Πιλᾶτος</ruby>Pilate</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。】
Mar 15:6 Κατὰδὲἑορτὴν<strong>ἀπέλυεν</strong>αὐτοῖςἕναδέσμιονὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>παρῃτοῦντο <mark class="pm">.</mark></strong>παραιτέομαι</ruby>they requested</ruby>V-IMI-3P</RUBY>【每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。】
Mar 15:7 <strong>ἦν</strong>δὲὁ<em>λεγόμενος</em>Βαραββᾶςμετὰτῶνστασιαστῶν<em>δεδεμένος</em>οἵτινεςἐντῇστάσειφόνον<RUBY><ruby><ruby><strong>πεποιήκεισαν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>had committed</ruby>V-LAI-3P</RUBY>【有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。】
Mar 15:8 καὶ<em>ἀναβὰς</em>ὁὄχλος<strong>ἤρξατο</strong><em>αἰτεῖσθαι</em>καθὼς<strong>ἐποίει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>for them</ruby>P-DPM</RUBY>【眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。】
Mar 15:9 ὉδὲΠιλᾶτος<strong>ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Θέλετε</strong><strong>ἀπολύσω</strong>ὑμῖντὸνΒασιλέατῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων;Ἰουδαῖος</ruby>Jews?</ruby>A-GPM</RUBY>【彼拉多說:你們要我釋放猶太人的王給你們麼?】
Mar 15:10 <strong>ἐγίνωσκεν</strong>γὰρὅτιδιὰφθόνον<strong>παραδεδώκεισαν</strong>αὐτὸνοἱ<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερεῖς <mark class="pm">.</mark>ἀρχιερεύς</ruby>chief priests</ruby>N-NPM</RUBY>【他原曉得,祭司長是因為嫉妒纔把耶穌解了來。】
Mar 15:11 Οἱδὲἀρχιερεῖς<strong>ἀνέσεισαν</strong>τὸνὄχλονἵναμᾶλλοντὸνΒαραββᾶν<strong>ἀπολύσῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。】
Mar 15:12 ὉδὲΠιλᾶτοςπάλιν<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίοὖν<strong>θέλετε</strong><strong>ποιήσω</strong>ὃν<strong>λέγετε</strong>τὸνΒασιλέατῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων;Ἰουδαῖος</ruby>Jews?</ruby>A-GPM</RUBY>【彼拉多又說:那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?】
Mar 15:13 Οἱδὲπάλιν<strong>ἔκραξαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Σταύρωσον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him!</ruby>P-ASM</RUBY>【他們又喊著說:把他釘十字架!】
Mar 15:14 ὉδὲΠιλᾶτος<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίγὰρ<strong>ἐποίησεν</strong>κακόν;Οἱδὲπερισσῶς<strong>ἔκραξαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Σταύρωσον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him!</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【彼拉多說:為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架!】
Mar 15:15 ὉδὲΠιλᾶτος<em>βουλόμενος</em>τῷὄχλῳτὸἱκανὸν<em>ποιῆσαι</em><strong>ἀπέλυσεν</strong>αὐτοῖςτὸνΒαραββᾶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>παρέδωκεν</strong>τὸνἸησοῦν<em>φραγελλώσας</em>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>σταυρωθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>σταυρόω</ruby>He might be crucified</ruby>V-APS-3S</RUBY></br></br></br>【彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。】
Mar 15:16 Οἱδὲστρατιῶται<strong>ἀπήγαγον</strong>αὐτὸνἔσωτῆςαὐλῆς <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>Πραιτώριον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>συνκαλοῦσιν</strong>ὅληντὴν<RUBY><ruby><ruby>σπεῖραν <mark class="pm">.</mark>σπεῖρα</ruby>cohort</ruby>N-ASF</RUBY>【兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵.。】
Mar 15:17 καὶ<strong>ἐνδιδύσκουσιν</strong>αὐτὸνπορφύρανκαὶ<strong>περιτιθέασιν</strong>αὐτῷ<em>πλέξαντες</em>ἀκάνθινον<RUBY><ruby><ruby>στέφανον <mark class="pm">·</mark>στέφανος</ruby>a crown</ruby>N-ASM</RUBY>【他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕給他戴上,】
Mar 15:18 καὶ<strong>ἤρξαντο</strong><em>ἀσπάζεσθαι</em>αὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>Χαῖρε <mark class="pm">,</mark></strong>Βασιλεῦτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">·</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews!</ruby>A-GPM</RUBY>【就慶賀他說:恭喜,猶太人的王阿!】
Mar 15:19 Καὶ<strong>ἔτυπτον</strong>αὐτοῦτὴνκεφαλὴνκαλάμῳκαὶ<strong>ἐνέπτυον</strong>αὐτῷκαὶ<em>τιθέντες</em>τὰγόνατα<strong>προσεκύνουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to Him</ruby>P-DSM</RUBY>【又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。】
Mar 15:20 καὶὅτε<strong>ἐνέπαιξαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξέδυσαν</strong>αὐτὸντὴνπορφύρανκαὶ<strong>ἐνέδυσαν</strong>αὐτὸντὰἱμάτιααὐτοῦ <mark class="pm">.</mark><strong>ἐξάγουσιν</strong>αὐτὸνἵνα<strong>σταυρώσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】
Mar 15:21 Καὶ<strong>ἀγγαρεύουσιν</strong><em>παράγοντά</em>τιναΣίμωναΚυρηναῖον<em>ἐρχόμενον</em>ἀπ᾽ἀγροῦ <mark class="pm">,</mark>τὸνπατέραἈλεξάνδρουκαὶῬούφου <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἄρῃ</strong>τὸνσταυρὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。】
Mar 15:22 Καὶ<strong>φέρουσιν</strong>αὐτὸνἐπὶτὸνΓολγοθᾶντόπον <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong><em>μεθερμηνευόμενον</em>Κρανίου<RUBY><ruby><ruby>τόπος <mark class="pm">.</mark>τόπος</ruby>Place</ruby>N-NSM</RUBY>【他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),】
Mar 15:23 καὶ<strong>ἐδίδουν</strong>αὐτῷ<em>ἐσμυρνισμένον</em>οἶνον <mark class="pm">·</mark>ὃςδὲοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλαβεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>did take [it]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。】
Mar 15:24 Καὶ<strong>σταυροῦσιν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>διαμερίζονται</strong>τὰἱμάτιααὐτοῦ<em>βάλλοντες</em>κλῆρονἐπ᾽αὐτὰτίςτί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἄρῃ <mark class="pm">.</mark></strong>αἴρω</ruby>should take</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。】
Mar 15:25 <strong>Ἦν</strong>δὲὥρατρίτηκαὶ<strong>ἐσταύρωσαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【釘他在十字架上是巳初的時候。】
Mar 15:26 καὶ<strong>ἦν</strong>ἡἐπιγραφὴτῆςαἰτίαςαὐτοῦ<em>ἐπιγεγραμμένη <mark class="pm">·</mark></em>ΒΑΣΙΛΕΥΣΤΩΝ<RUBY><ruby><ruby>ΙΟΥΔΑΙΩΝ <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【在上面有他的罪狀,寫的是:猶太人.的王。】
Mar 15:27 Καὶσὺναὐτῷ<strong>σταυροῦσιν</strong>δύολῃστάς <mark class="pm">,</mark>ἕναἐκδεξιῶνκαὶἕναἐξεὐωνύμων<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。(有古卷在此有:】
Mar 15:29 Καὶοἱ<em>παραπορευόμενοι</em><strong>ἐβλασφήμουν</strong>αὐτὸν<em>κινοῦντες</em>τὰςκεφαλὰςαὐτῶνκαὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὐὰὁ<em>καταλύων</em>τὸνναὸνκαὶ<em>οἰκοδομῶν</em>ἐντρισὶν<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις <mark class="pm">,</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-DPF</RUBY>【從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,】
Mar 15:30 <strong>σῶσον</strong>σεαυτὸν<em>καταβὰς</em>ἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>σταυροῦ <mark class="pm">.</mark>σταυρός</ruby>cross!</ruby>N-GSM</RUBY>【可以救自己,從十字架上下來罷!】
Mar 15:31 Ὁμοίωςκαὶοἱἀρχιερεῖς<em>ἐμπαίζοντες</em>πρὸςἀλλήλουςμετὰτῶνγραμματέων<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Ἄλλους<strong>ἔσωσεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἑαυτὸνοὐ<strong>δύναται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σῶσαι <mark class="pm">·</mark></em>σῴζω</ruby>to save</ruby>V-AAN</RUBY>【祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:他救了別人,不能救自己。】
Mar 15:32 ὁΧριστὸςὁΒασιλεὺςἸσραὴλ<strong>καταβάτω</strong>νῦνἀπὸτοῦσταυροῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἴδωμεν</strong>καὶ<strong>πιστεύσωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>καὶοἱ<em>συνεσταυρωμένοι</em>σὺναὐτῷ<strong>ὠνείδιζον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。那和他同釘的人也是譏誚他。】
Mar 15:33 Καὶ<em>γενομένης</em>ὥραςἕκτηςσκότος<strong>ἐγένετο</strong>ἐφ᾽ὅληντὴνγῆνἕωςὥρας<RUBY><ruby><ruby>ἐνάτης <mark class="pm">.</mark>ἔννατος</ruby>ninth</ruby>A-GSF</RUBY>【從午正到申初,遍地都黑暗了。】
Mar 15:34 καὶτῇἐνάτῃὥρᾳ<strong>ἐβόησεν</strong>ὁἸησοῦςφωνῇμεγάλῃ <mark class="pm">·</mark>Ἐλωῒλεμὰ<strong>σαβαχθάνι;</strong><strong>ἐστιν</strong><em>μεθερμηνευόμενον <mark class="pm">·</mark></em>ὉΘεόςμουὁΘεόςμου <mark class="pm">,</mark>εἰςτί<strong>ἐγκατέλιπές</strong><RUBY><ruby><ruby>με;ἐγώ</ruby>Me?</ruby>P-1AS</RUBY></br></br></br>【申初的時候,耶穌大聲喊著說:以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?繙出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】
Mar 15:35 Καίτινεςτῶν<em>παρεστηκότων</em><em>ἀκούσαντες</em><strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>ἼδεἨλίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>φωνεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>φωνέω</ruby>He calls</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【旁邊站著的人,有的聽見就說:看哪,他叫以利亞呢!】
Mar 15:36 <em>Δραμὼν</em>δέτιςκαὶ<em>γεμίσας</em>σπόγγονὄξους<em>περιθεὶς</em>καλάμῳ<strong>ἐπότιζεν</strong>αὐτόν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἄφετε</strong><strong>ἴδωμεν</strong>εἰ<strong>ἔρχεται</strong>Ἠλίας<em>καθελεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:且等著,看以利亞來不來把他取下。】
Mar 15:37 ὉδὲἸησοῦς<em>ἀφεὶς</em>φωνὴνμεγάλην<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέπνευσεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκπνέω</ruby>breathed His last</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【耶穌大聲喊叫,氣就斷了。】
Mar 15:38 Καὶτὸκαταπέτασματοῦναοῦ<strong>ἐσχίσθη</strong>εἰςδύοἀπ᾽ἄνωθενἕως<RUBY><ruby><ruby>κάτω <mark class="pm">.</mark>κάτω</ruby>bottom</ruby>ADV</RUBY>【殿裡的幔子從上到下裂為兩半。】
Mar 15:39 <em>Ἰδὼν</em>δὲὁκεντυρίωνὁ<em>παρεστηκὼς</em>ἐξἐναντίαςαὐτοῦὅτιοὕτως<strong>ἐξέπνευσεν</strong><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἈληθῶςοὗτοςὁἄνθρωποςΥἱὸςΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>was!</ruby>V-IAI-3S</RUBY></br></br></br>【對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:這人真是神的兒子!】
Mar 15:40 <strong>Ἦσαν</strong>δὲκαὶγυναῖκεςἀπὸμακρόθεν<em>θεωροῦσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἐναἷςκαὶΜαρίαἡΜαγδαληνὴκαὶΜαρίαἡἸακώβουτοῦμικροῦκαὶἸωσῆτοςμήτηρκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σαλώμη <mark class="pm">,</mark>Σαλώμη</ruby>Salome</ruby>N-NSF</RUBY>【還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,】
Mar 15:41 αἳὅτε<strong>ἦν</strong>ἐντῇΓαλιλαίᾳ<strong>ἠκολούθουν</strong>αὐτῷκαὶ<strong>διηκόνουν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>καὶἄλλαιπολλαὶαἱ<em>συναναβᾶσαι</em>αὐτῷεἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。】
Mar 15:42 Καὶἤδηὀψίας<em>γενομένης <mark class="pm">,</mark></em>ἐπεὶ<strong>ἦν</strong>Παρασκευήὅ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>προσάββατον <mark class="pm">,</mark>προσάββατον</ruby>the day before Sabbath</ruby>N-NSN</RUBY>【到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,】
Mar 15:43 <em>ἐλθὼν</em>ἸωσὴφὁἀπὸἉριμαθαίαςεὐσχήμωνβουλευτής <mark class="pm">,</mark>ὃςκαὶαὐτὸς<strong>ἦν</strong><em>προσδεχόμενος</em>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><em>τολμήσας</em><strong>εἰσῆλθεν</strong>πρὸςτὸνΠιλᾶτονκαὶ<strong>ᾐτήσατο</strong>τὸσῶματοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;】
Mar 15:44 ὉδὲΠιλᾶτος<strong>ἐθαύμασεν</strong>εἰἤδη<strong>τέθνηκεν</strong>καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>τὸνκεντυρίωνα<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτὸνεἰπάλαι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>He had died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。】
Mar 15:45 καὶ<em>γνοὺς</em>ἀπὸτοῦκεντυρίωνος<strong>ἐδωρήσατο</strong>τὸπτῶματῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωσήφ <mark class="pm">.</mark>Ἰωσήφ</ruby>to Joseph</ruby>N-DSM</RUBY>【既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。】
Mar 15:46 Καὶ<em>ἀγοράσας</em>σινδόνα<em>καθελὼν</em>αὐτὸν<strong>ἐνείλησεν</strong>τῇσινδόνικαὶ<strong>ἔθηκεν</strong>αὐτὸνἐνμνημείῳὃ<strong>ἦν</strong><em>λελατομημένον</em>ἐκπέτραςκαὶ<strong>προσεκύλισεν</strong>λίθονἐπὶτὴνθύραντοῦ<RUBY><ruby><ruby>μνημείου <mark class="pm">.</mark>μνημεῖον</ruby>tomb</ruby>N-GSN</RUBY>【約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又滾過一塊石頭來擋住墓門。】
Mar 15:47 ἡδὲΜαρίαἡΜαγδαληνὴκαὶΜαρίαἡἸωσῆτος<strong>ἐθεώρουν</strong>ποῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>τέθειται <mark class="pm">.</mark></strong>τίθημι</ruby>He was laid</ruby>V-RPI-3S</RUBY></br></br></br>【抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。】
Mar 16:1 Καὶ<em>διαγενομένου</em>τοῦσαββάτουΜαρίαἡΜαγδαληνὴκαὶΜαρίαἡτοῦἸακώβουκαὶΣαλώμη<strong>ἠγόρασαν</strong>ἀρώματαἵνα<em>ἐλθοῦσαι</em><strong>ἀλείψωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。】
Mar 16:2 καὶλίανπρωῒτῇμιᾷτῶνσαββάτων<strong>ἔρχονται</strong>ἐπὶτὸμνημεῖον<em>ἀνατείλαντος</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἡλίου <mark class="pm">.</mark>ἥλιος</ruby>sun</ruby>N-GSM</RUBY>【七日的第一日清早,出太陽的時候,他們來到墳墓那裡,】
Mar 16:3 καὶ<strong>ἔλεγον</strong>πρὸςἑαυτάς <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>ἀποκυλίσει</strong>ἡμῖντὸνλίθονἐκτῆςθύραςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>μνημείου;μνημεῖον</ruby>tomb?</ruby>N-GSN</RUBY>【彼此說:誰給我們把石頭從墓門滾開呢?】
Mar 16:4 καὶ<em>ἀναβλέψασαι</em><strong>θεωροῦσιν</strong>ὅτι<strong>ἀποκεκύλισται</strong>ὁλίθος <mark class="pm">·</mark><strong>ἦν</strong>γὰρμέγας<RUBY><ruby><ruby>σφόδρα <mark class="pm">.</mark>σφόδρα</ruby>extremely</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【那石頭原來很大,他們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。】
Mar 16:5 Καὶ<em>εἰσελθοῦσαι</em>εἰςτὸμνημεῖον<strong>εἶδον</strong>νεανίσκον<em>καθήμενον</em>ἐντοῖςδεξιοῖς<em>περιβεβλημένον</em>στολὴνλευκήν <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξεθαμβήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκθαμβέω</ruby>they were greatly amazed</ruby>V-API-3P</RUBY>【他們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。】
Mar 16:9 <em>⟦Ἀναστὰς</em>δὲπρωῒπρώτῃσαββάτου<strong>ἐφάνη</strong>πρῶτονΜαρίᾳτῇΜαγδαληνῇ <mark class="pm">,</mark>παρ᾽ἧς<strong>ἐκβεβλήκει</strong>ἑπτὰ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνια <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-APN</RUBY>【在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從他身上曾趕出七個鬼。】
Mar 16:10 ἐκείνη<em>πορευθεῖσα</em><strong>ἀπήγγειλεν</strong>τοῖςμετ᾽αὐτοῦ<em>γενομένοις</em><em>πενθοῦσι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>κλαίουσιν <mark class="pm">·</mark></em>κλαίω</ruby>weeping</ruby>V-PAP-DPM</RUBY>【他去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。】
Mar 16:11 κἀκεῖνοι<em>ἀκούσαντες</em>ὅτι<strong>ζῇ</strong>καὶ<strong>ἐθεάθη</strong>ὑπ᾽αὐτῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠπίστησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπιστέω</ruby>disbelieved</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。】
Mar 16:12 Μετὰδὲταῦταδυσὶνἐξαὐτῶν<em>περιπατοῦσιν</em><strong>ἐφανερώθη</strong>ἐνἑτέρᾳμορφῇ<em>πορευομένοις</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀγρόν <mark class="pm">·</mark>ἀγρός</ruby>[the] country</ruby>N-ASM</RUBY>【這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。】
Mar 16:13 κἀκεῖνοι<em>ἀπελθόντες</em><strong>ἀπήγγειλαν</strong>τοῖςλοιποῖς <mark class="pm">·</mark>οὐδὲἐκείνοις<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπίστευσαν <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>did they believe</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。】
Mar 16:14 Ὕστερονδὲ<em>ἀνακειμένοις</em>αὐτοῖςτοῖςἕνδεκα<strong>ἐφανερώθη</strong>καὶ<strong>ὠνείδισεν</strong>τὴνἀπιστίαναὐτῶνκαὶσκληροκαρδίανὅτιτοῖς<em>θεασαμένοις</em>αὐτὸν<em>ἐγηγερμένον</em>οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπίστευσαν <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>they believed</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。】
Mar 16:15 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><em>Πορευθέντες</em>εἰςτὸνκόσμονἅπαντα<strong>κηρύξατε</strong>τὸεὐαγγέλιονπάσῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>κτίσει <mark class="pm">.</mark>κτίσις</ruby>creation</ruby>N-DSF</RUBY>【他又對他們說:你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。】
Mar 16:16 ὁ<em>πιστεύσας</em>καὶ<em>βαπτισθεὶς</em><strong>σωθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲ<em>ἀπιστήσας</em><RUBY><ruby><ruby><strong>κατακριθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>κατακρίνω</ruby>will be condemned</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。】
Mar 16:17 σημεῖαδὲτοῖς<em>πιστεύσασιν</em>ταῦτα<strong>παρακολουθήσει <mark class="pm">·</mark></strong>ἐντῷὀνόματίμουδαιμόνια<strong>ἐκβαλοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>γλώσσαις<strong>λαλήσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>καιναῖς <mark class="pm">,</mark>καινός</ruby>new</ruby>A-DPF</RUBY>【信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;】
Mar 16:18 καιἐνταῖςχερσὶνὄφεις<strong>ἀροῦσιν</strong>κἂνθανάσιμόντι<strong>πίωσιν</strong>οὐμὴαὐτοὺς<strong>βλάψῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπὶἀρρώστουςχεῖρας<strong>ἐπιθήσουσιν</strong>καὶκαλῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἕξουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>they will be</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br></br></br>【手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。】
Mar 16:19 ὉμὲνοὖνΚύριοςἸησοῦςμετὰτὸ<em>λαλῆσαι</em>αὐτοῖς<strong>ἀνελήμφθη</strong>εἰςτὸνοὐρανὸνκαὶ<strong>ἐκάθισεν</strong>ἐκδεξιῶντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。】
Luk 2:14 ΔόξαἐνὑψίστοιςΘεῷἐπὶγῆςεἰρήνηἀνθρώποις<RUBY><ruby><ruby>εὐδοκίας <mark class="pm">.</mark>εὐδοκία</ruby>with whom He is pleased!</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷作:喜悅歸與人)!】
Luk 4:43 ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτοὺςὅτιΚαὶταῖςἑτέραιςπόλεσιν<em>εὐαγγελίσασθαί</em>με<strong>δεῖ</strong>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐπὶτοῦτο<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεστάλην <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποστέλλω</ruby>have I been sent forth</ruby>V-API-1S</RUBY>【但耶穌對他們說:我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。】
Luk 7:19 <strong>ἔπεμψεν</strong>πρὸςτὸνΚύριον<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἢἄλλον<RUBY><ruby><ruby><strong>προσδοκῶμεν;</strong>προσδοκάω</ruby>are we to look for?</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】
Luk 7:20 <em>Παραγενόμενοι</em>δὲπρὸςαὐτὸνοἱἄνδρες<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>ἸωάννηςὁΒαπτιστὴς<strong>ἀπέστειλεν</strong>ἡμᾶςπρὸςσὲ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἢἄλλον<RUBY><ruby><ruby><strong>προσδοκῶμεν;</strong>προσδοκάω</ruby>are we to look for?</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【那兩個人來到耶穌那裡,說:施洗的約翰打發我們來問你:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】
Luk 8:35 <strong>ἐξῆλθον</strong>δὲ<em>ἰδεῖν</em>τὸ<em>γεγονὸς</em>καὶ<strong>ἦλθον</strong>πρὸςτὸνἸησοῦνκαὶ<strong>εὗρον</strong><em>καθήμενον</em>τὸνἄνθρωπονἀφ᾽οὗτὰδαιμόνια<strong>ἐξῆλθεν</strong><em>ἱματισμένον</em>καὶ<em>σωφρονοῦντα</em>παρὰτοὺςπόδαςτοῦἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφοβήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>φοβέω</ruby>they were afraid</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。】
Luk 8:36 <strong>ἀπήγγειλαν</strong>δὲαὐτοῖςοἱ<em>ἰδόντες</em>πῶς<strong>ἐσώθη</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby><em>δαιμονισθείς <mark class="pm">.</mark></em>δαιμονίζομαι</ruby>having been possessed by demons</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。】
Luk 9:25 Τίγὰρ<strong>ὠφελεῖται</strong>ἄνθρωπος<em>κερδήσας</em>τὸνκόσμονὅλονἑαυτὸνδὲ<em>ἀπολέσας</em>ἢ<RUBY><ruby><ruby><em>ζημιωθείς;</em>ζημιόω</ruby>having suffered the loss of?</ruby>V-APP-NSM</RUBY>【人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?】
Luk 10:31 Κατὰσυγκυρίανδὲἱερεύςτις<strong>κατέβαινεν</strong>ἐντῇὁδῷἐκείνῃκαὶ<em>ἰδὼν</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀντιπαρῆλθεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀντιπαρέρχομαι</ruby>he passed by on the opposite side</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。】
Luk 10:32 ὉμοίωςδὲκαὶΛευίτης<em>γενόμενος</em>κατὰτὸντόπον<em>ἐλθὼν</em>καὶ<em>ἰδὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀντιπαρῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀντιπαρέρχομαι</ruby>passed by on the opposite side</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。】
Luk 10:33 Σαμαρίτηςδέτις<em>ὁδεύων</em><strong>ἦλθεν</strong>κατ᾽αὐτὸνκαὶ<em>ἰδὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσπλαγχνίσθη <mark class="pm">,</mark></strong>σπλαγχνίζω</ruby>was moved with compassion</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裡,看見他就動了慈心,】
Luk 11:10 πᾶςγὰρὁ<em>αἰτῶν</em><strong>λαμβάνει</strong>καὶὁ<em>ζητῶν</em><strong>εὑρίσκει</strong>καὶτῷ<em>κρούοντι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνοιγήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνοίγω</ruby>it will be opened</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。】
Luk 11:11 Τίναδὲἐξὑμῶντὸνπατέρα<strong>αἰτήσει</strong>ὁυἱὸςἰχθύν <mark class="pm">,</mark>καὶἀντὶἰχθύοςὄφιναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιδώσει;</strong>ἐπιδίδωμι</ruby>will he give?</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?】
Luk 12:49 Πῦρ<strong>ἦλθον</strong><em>βαλεῖν</em>ἐπὶτὴνγῆν <mark class="pm">,</mark>καὶτί<strong>θέλω</strong>εἰἤδη<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνήφθη <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνάπτω</ruby>it be kindled!</ruby>V-API-3S</RUBY>【我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的麼?】
Luk 12:50 βάπτισμαδὲ<strong>ἔχω</strong><em>βαπτισθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶπῶς<strong>συνέχομαι</strong>ἕωςὅτου<RUBY><ruby><ruby><strong>τελεσθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>τελέω</ruby>it should be accomplished!</ruby>V-APS-3S</RUBY>【我有當受的洗還沒有成就,我是何等的迫切呢?】
Luk 14:34 Καλὸνοὖντὸἅλας <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲκαὶτὸἅλας<strong>μωρανθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντίνι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀρτυθήσεται;</strong>ἀρτύω</ruby>will it be seasoned?</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫他再鹹呢?】
Luk 15:14 <em>Δαπανήσαντος</em>δὲαὐτοῦπάντα<strong>ἐγένετο</strong>λιμὸςἰσχυρὰκατὰτὴνχώρανἐκείνην <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸς<strong>ἤρξατο</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ὑστερεῖσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ὑστερέω</ruby>to be in need</ruby>V-PPN</RUBY>【既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。】
Luk 16:20 πτωχὸςδέτιςὀνόματιΛάζαρος<strong>ἐβέβλητο</strong>πρὸςτὸνπυλῶνααὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>εἱλκωμένος</em>ἑλκόω</ruby>being full of sores</ruby>V-RPP-NSM</RUBY>【又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,】
Luk 17:9 μὴ<strong>ἔχει</strong>χάριντῷδούλῳὅτι<strong>ἐποίησεν</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby><em>διαταχθέντα;</em>διατάσσω</ruby>having been commanded?</ruby>V-APP-APN</RUBY>【僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?】
Luk 17:22 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςτοὺςμαθητάς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐλεύσονται</strong>ἡμέραιὅτε<strong>ἐπιθυμήσετε</strong>μίαντῶνἡμερῶντοῦΥἱοῦτοῦἀνθρώπου<em>ἰδεῖν</em>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὄψεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ὁράω</ruby>you will see [it]</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【他又對門徒說:日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。】
Luk 19:26 <strong>Λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπαντὶτῷ<em>ἔχοντι</em><strong>δοθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀπὸδὲτοῦμὴ<em>ἔχοντος</em>καὶὃ<strong>ἔχει</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀρθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>αἴρω</ruby>will be taken away</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【主人說:我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。】
Luk 20:34 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οἱυἱοὶτοῦαἰῶνοςτούτου<strong>γαμοῦσιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>γαμίσκονται <mark class="pm">,</mark></strong>γαμίσκω, γαμίζω</ruby>are given in marriage</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【耶穌說:這世界的人有娶有嫁;】
Luk 20:35 οἱδὲ<em>καταξιωθέντες</em>τοῦαἰῶνοςἐκείνου<em>τυχεῖν</em>καὶτῆςἀναστάσεωςτῆςἐκνεκρῶνοὔτε<strong>γαμοῦσιν</strong>οὔτε<RUBY><ruby><ruby><strong>γαμίζονται <mark class="pm">·</mark></strong>γαμίσκω, γαμίζω</ruby>are given in marriage</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【唯有算為配得那世界,與從死裡復活的人也不娶也不嫁;】
Luk 21:14 <strong>θέτε</strong>οὖνἐνταῖςκαρδίαιςὑμῶνμὴ<em>προμελετᾶν</em><RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολογηθῆναι <mark class="pm">·</mark></em>ἀπολογέομαι</ruby>to make a defense</ruby>V-AMN</RUBY>【所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;】
Luk 21:32 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὐμὴ<strong>παρέλθῃ</strong>ἡγενεὰαὕτηἕωςἂνπάντα<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>shall have taken place</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】
Luk 22:41 Καὶαὐτὸς<strong>ἀπεσπάσθη</strong>ἀπ᾽αὐτῶνὡσεὶλίθουβολήνκαὶ<em>θεὶς</em>τὰγόνατα<RUBY><ruby><ruby><strong>προσηύχετο</strong>προσεύχομαι</ruby>He was praying</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,】
Luk 23:31 Ὅτιεἰἐντῷὑγρῷξύλῳταῦτα<strong>ποιοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντῷξηρῷτί<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται;</strong>γίνομαι</ruby>might take place?</ruby>V-AMS-3S</RUBY></br></br></br>【這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?】
Luk 23:32 <strong>Ἤγοντο</strong>δὲκαὶἕτεροικακοῦργοιδύοσὺναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναιρεθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀναιρέω</ruby>to be put to death</ruby>V-APN</RUBY></br></br></br>【又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。】
Luk 24:12 ὉδὲΠέτρος<em>ἀναστὰς</em><strong>ἔδραμεν</strong>ἐπὶτὸμνημεῖονκαὶ<em>παρακύψας</em><strong>βλέπει</strong>τὰὀθόνιαμόνα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>πρὸςἑαυτὸν<em>θαυμάζων</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby><em>γεγονός <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>having come to pass</ruby>V-RAP-ASN</RUBY></br></br></br>【彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡希奇所成的事。】
Joh 1:3 πάνταδι᾽αὐτοῦ<strong>ἐγένετο <mark class="pm">,</mark></strong>καὶχωρὶςαὐτοῦ<strong>ἐγένετο</strong>οὐδὲἕν <mark class="pm">.</mark>ὃ<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν</strong>γίνομαι</ruby>has come into being</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。】
Joh 2:9 ὡςδὲ<strong>ἐγεύσατο</strong>ὁἀρχιτρίκλινοςτὸὕδωροἶνον<em>γεγενημένον</em>καὶοὐκ<strong>ᾔδει</strong>πόθεν<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲδιάκονοι<strong>ᾔδεισαν</strong>οἱ<em>ἠντληκότες</em>τὸὕδωρ <mark class="pm">,</mark><strong>φωνεῖ</strong>τὸννυμφίονὁ<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιτρίκλινοςἀρχιτρίκλινος</ruby>master of the feast</ruby>N-NSM</RUBY>【管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,】
Joh 4:50 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Πορεύου <mark class="pm">,</mark></strong>ὁυἱόςσου<strong>ζῇ <mark class="pm">.</mark></strong><strong>Ἐπίστευσεν</strong>ὁἄνθρωποςτῷλόγῳὃν<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπορεύετο <mark class="pm">.</mark></strong>πορεύω</ruby>he went on his way</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。】
Joh 6:30 <strong>Εἶπον</strong>οὖναὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τίοὖν<strong>ποιεῖς</strong>σὺσημεῖον <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἴδωμεν</strong>καὶ<strong>πιστεύσωμέν</strong>σοι;τί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐργάζῃ;</strong>ἐργάζομαι</ruby>work do You perform?</ruby>V-PMI-2S</RUBY>【他們又說:你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?】
Joh 6:42 καὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐχοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ἸησοῦςὁυἱὸςἸωσήφ <mark class="pm">,</mark>οὗἡμεῖς<strong>οἴδαμεν</strong>τὸνπατέρακαὶτὴνμητέρα;πῶςνῦν<strong>λέγει</strong>ὅτιἘκτοῦοὐρανοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταβέβηκα;</strong>καταβαίνω</ruby>I have come down?</ruby>V-RAI-1S</RUBY>【說:這不是約瑟的兒子耶穌麼?他的父母我們豈不認得麼?他如今怎麼說我是從天上降下來的呢?】
Joh 9:18 Οὐκ<strong>ἐπίστευσαν</strong>οὖνοἱἸουδαῖοιπερὶαὐτοῦὅτι<strong>ἦν</strong>τυφλὸςκαὶ<strong>ἀνέβλεψεν</strong>ἕωςὅτου<strong>ἐφώνησαν</strong>τοὺςγονεῖςαὐτοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναβλέψαντος</em>ἀναβλέπω</ruby>having received sight</ruby>V-AAP-GSM</RUBY>【猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,】
Joh 12:6 <strong>εἶπεν</strong>δὲτοῦτοοὐχὅτιπερὶτῶνπτωχῶν<strong>ἔμελεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὅτικλέπτης<strong>ἦν</strong>καὶτὸγλωσσόκομον<em>ἔχων</em>τὰ<em>βαλλόμενα</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβάσταζεν <mark class="pm">.</mark></strong>βαστάζω</ruby>he used to pilfer</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。】
Act 1:2 ἄχριἧςἡμέρας<em>ἐντειλάμενος</em>τοῖςἀποστόλοιςδιὰΠνεύματοςἉγίουοὓς<strong>ἐξελέξατο</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνελήμφθη <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναλαμβάνω</ruby>He was taken up</ruby>V-API-3S</RUBY>【直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。】
Act 2:8 καὶπῶςἡμεῖς<strong>ἀκούομεν</strong>ἕκαστοςτῇἰδίᾳδιαλέκτῳἡμῶνἐνᾗ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγεννήθημεν;</strong>γεννάω</ruby>we were born?</ruby>V-API-1P</RUBY>【我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?】
Act 2:23 τοῦτοντῇ<em>ὡρισμένῃ</em>βουλῇκαὶπρογνώσειτοῦΘεοῦἔκδοτονδιὰχειρὸςἀνόμων<em>προσπήξαντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνείλατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀναιρέω</ruby>You put to death</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【他既按著神的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。】
Act 13:11 καὶνῦνἰδοὺχεὶρΚυρίουἐπὶσέκαὶ<strong>ἔσῃ</strong>τυφλὸςμὴ<em>βλέπων</em>τὸνἥλιονἄχρικαιροῦ <mark class="pm">.</mark>παραχρῆμαδὲ<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπ᾽αὐτὸνἀχλὺςκαὶσκότοςκαὶ<em>περιάγων</em><strong>ἐζήτει</strong><RUBY><ruby><ruby>χειραγωγούς <mark class="pm">.</mark>χειραγωγός</ruby>someone to lead [him] by the hand</ruby>N-APM</RUBY>【現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裡求人拉著手領他。】
Act 15:24 Ἐπειδὴ<strong>ἠκούσαμεν</strong>ὅτιτινὲςἐξἡμῶν<em>ἐξελθόντες</em><strong>ἐτάραξαν</strong>ὑμᾶςλόγοις<em>ἀνασκευάζοντες</em>τὰςψυχὰςὑμῶνοἷςοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>διεστειλάμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>διαστέλλω</ruby>we had given instructions</ruby>V-AMI-1P</RUBY>【我們聽說,有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。(有古卷在此有:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有吩咐他們。】
Act 16:22 Καὶ<strong>συνεπέστη</strong>ὁὄχλοςκατ᾽αὐτῶνκαὶοἱστρατηγοὶ<em>περιρήξαντες</em>αὐτῶντὰἱμάτια<strong>ἐκέλευον</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ῥαβδίζειν <mark class="pm">,</mark></em>ῥαβδίζω</ruby>they be beaten with rods</ruby>V-PAN</RUBY>【眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;】
Act 16:30 καὶ<em>προαγαγὼν</em>αὐτοὺςἔξω<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριοι <mark class="pm">,</mark>τίμε<strong>δεῖ</strong><em>ποιεῖν</em>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθῶ;</strong>σῴζω</ruby>I may be saved?</ruby>V-APS-1S</RUBY>【又領他們出來,說:二位先生,我當怎樣行纔可以得救?】
Act 19:35 <em>Καταστείλας</em>δὲὁγραμματεὺςτὸνὄχλον<strong>φησίν <mark class="pm">·</mark></strong>ἌνδρεςἘφέσιοι <mark class="pm">,</mark>τίςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἀνθρώπωνὃςοὐ<strong>γινώσκει</strong>τὴνἘφεσίωνπόλιννεωκόρον<em>οὖσαν</em>τῆςμεγάληςἈρτέμιδοςκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>διοπετοῦς;διοπετής</ruby>fallen from the sky?</ruby>A-GSN</RUBY>【那城裡的書記安撫了眾人,就說:以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從丟斯那裡落下來的像呢?】
Act 19:39 εἰδέτιπεραιτέρω<strong>ἐπιζητεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντῇἐννόμῳἐκκλησίᾳ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιλυθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιλύω</ruby>it will be solved</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。】
Act 20:13 Ἡμεῖςδὲ<em>προελθόντες</em>ἐπὶτὸπλοῖον<strong>ἀνήχθημεν</strong>ἐπὶτὴνἎσσονἐκεῖθεν<em>μέλλοντες</em><em>ἀναλαμβάνειν</em>τὸνΠαῦλον <mark class="pm">·</mark>οὕτωςγὰρ<em>διατεταγμένος</em><strong>ἦν</strong><em>μέλλων</em>αὐτὸς<RUBY><ruby><ruby><em>πεζεύειν <mark class="pm">.</mark></em>πεζεύω</ruby>to go on foot</ruby>V-PAN</RUBY>【我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。】
Act 21:33 Τότε<em>ἐγγίσας</em>ὁχιλίαρχος<strong>ἐπελάβετο</strong>αὐτοῦκαὶ<strong>ἐκέλευσεν</strong><em>δεθῆναι</em>ἁλύσεσιδυσί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπυνθάνετο</strong>τίς<strong>εἴη</strong>καὶτί<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>πεποιηκώς <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>he has been doing</ruby>V-RAP-NSM</RUBY>【於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是甚麼人,做的是甚麼事。】
Act 24:10 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>τεὁΠαῦλος<em>νεύσαντος</em>αὐτῷτοῦἡγεμόνος<em>λέγειν <mark class="pm">·</mark></em>Ἐκπολλῶνἐτῶν<em>ὄντα</em>σεκριτὴντῷἔθνειτούτῳ<em>ἐπιστάμενος</em>εὐθύμωςτὰπερὶἐμαυτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολογοῦμαι <mark class="pm">,</mark></strong>ἀπολογέομαι</ruby>I make a defense</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【巡撫點頭叫保羅說話。他就說:我知道你在這國裡斷事多年,所以我樂意為自己分訴。】
Act 27:18 Σφοδρῶςδὲ<em>χειμαζομένων</em>ἡμῶντῇἑξῆςἐκβολὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποιοῦντο</strong>ποιέω</ruby>they began to make</ruby>V-IMI-3P</RUBY>【我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。】
Act 28:20 διὰταύτηνοὖντὴναἰτίαν<strong>παρεκάλεσα</strong>ὑμᾶς<em>ἰδεῖν</em>καὶ<em>προσλαλῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἕνεκενγὰρτῆςἐλπίδοςτοῦἸσραὴλτὴνἅλυσινταύτην<RUBY><ruby><ruby><strong>περίκειμαι <mark class="pm">.</mark></strong>περίκειμαι</ruby>I have around [me]</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。】
Rom 1:1 ΠαῦλοςδοῦλοςΧριστοῦἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>κλητὸςἀπόστολος<em>ἀφωρισμένος</em>εἰςεὐαγγέλιον<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。】
Rom 1:2 ὃ<strong>προεπηγγείλατο</strong>διὰτῶνπροφητῶναὐτοῦἐνγραφαῖς<RUBY><ruby><ruby>ἁγίαιςἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DPF</RUBY>【這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,】
Rom 1:3 περὶτοῦΥἱοῦαὐτοῦτοῦ<em>γενομένου</em>ἐκσπέρματοςΔαυὶδκατὰ<RUBY><ruby><ruby>σάρκα <mark class="pm">,</mark>σάρξ</ruby>flesh</ruby>N-ASF</RUBY>【論到他兒子─我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;】
Rom 1:4 τοῦ<em>ὁρισθέντος</em>ΥἱοῦΘεοῦἐνδυνάμεικατὰπνεῦμαἁγιωσύνηςἐξἀναστάσεωςνεκρῶν <mark class="pm">,</mark>ἸησοῦΧριστοῦτοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。】
Rom 1:5 δι᾽οὗ<strong>ἐλάβομεν</strong>χάρινκαὶἀποστολὴνεἰςὑπακοὴνπίστεωςἐνπᾶσιντοῖςἔθνεσινὑπὲρτοῦὀνόματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;】
Rom 1:6 ἐνοἷς<strong>ἐστε</strong>καὶὑμεῖςκλητοὶἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。】
Rom 1:7 Πᾶσιντοῖς<em>οὖσιν</em>ἐνῬώμῃἀγαπητοῖςΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>κλητοῖςἁγίοις <mark class="pm">,</mark>ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςἡμῶνκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!】
Rom 1:8 Πρῶτονμὲν<strong>εὐχαριστῶ</strong>τῷΘεῷμουδιὰἸησοῦΧριστοῦπερὶπάντωνὑμῶνὅτιἡπίστιςὑμῶν<strong>καταγγέλλεται</strong>ἐνὅλῳτῷ<RUBY><ruby><ruby>κόσμῳ <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-DSM</RUBY>【第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。】
Rom 1:9 μάρτυςγάρμού<strong>ἐστιν</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ᾧ<strong>λατρεύω</strong>ἐντῷπνεύματίμουἐντῷεὐαγγελίῳτοῦΥἱοῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὡςἀδιαλείπτωςμνείανὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιοῦμαι</strong>ποιέω</ruby>I make</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住的題到你們;】
Rom 1:10 πάντοτεἐπὶτῶνπροσευχῶνμου<em>δεόμενος</em>εἴπωςἤδηποτὲ<strong>εὐοδωθήσομαι</strong>ἐντῷθελήματιτοῦΘεοῦ<em>ἐλθεῖν</em>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。】
Rom 1:11 <strong>ἐπιποθῶ</strong>γὰρ<em>ἰδεῖν</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἵνατι<strong>μεταδῶ</strong>χάρισμαὑμῖνπνευματικὸνεἰςτὸ<em>στηριχθῆναι</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2AP</RUBY>【因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。】
Rom 1:12 τοῦτοδέ<strong>ἐστιν</strong><em>συμπαρακληθῆναι</em>ἐνὑμῖνδιὰτῆςἐνἀλλήλοιςπίστεωςὑμῶντεκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。】
Rom 1:14 ἝλλησίντεκαὶΒαρβάροις <mark class="pm">,</mark>σοφοῖςτεκαὶἀνοήτοιςὀφειλέτης<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμί <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>I am</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,】
Rom 1:15 οὕτωςτὸκατ᾽ἐμὲπρόθυμονκαὶὑμῖντοῖςἐνῬώμῃ<RUBY><ruby><ruby><em>εὐαγγελίσασθαι <mark class="pm">.</mark></em>εὐαγγελίζομαι</ruby>to preach the gospel</ruby>V-AMN</RUBY></br></br></br>【所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。】
Rom 1:16 Οὐγὰρ<strong>ἐπαισχύνομαι</strong>τὸεὐαγγέλιον <mark class="pm">,</mark>δύναμιςγὰρΘεοῦ<strong>ἐστιν</strong>εἰςσωτηρίανπαντὶτῷ<em>πιστεύοντι <mark class="pm">,</mark></em>Ἰουδαίῳτεπρῶτονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἕλληνι <mark class="pm">.</mark>Ἕλλην</ruby>to Greek</ruby>N-DSM</RUBY>【我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。】
Rom 1:17 δικαιοσύνηγὰρΘεοῦἐναὐτῷ<strong>ἀποκαλύπτεται</strong>ἐκπίστεωςεἰςπίστιν <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁδὲδίκαιοςἐκπίστεως<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>will live</ruby>V-FMI-3S</RUBY></br></br></br>【因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:義人必因信得生。】
Rom 1:18 <strong>Ἀποκαλύπτεται</strong>γὰρὀργὴΘεοῦἀπ᾽οὐρανοῦἐπὶπᾶσανἀσέβειανκαὶἀδικίανἀνθρώπωντῶντὴνἀλήθειανἐνἀδικίᾳ<RUBY><ruby><ruby><em>κατεχόντων <mark class="pm">,</mark></em>κατέχω</ruby>suppressing</ruby>V-PAP-GPM</RUBY>【原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。】
Rom 1:19 διότιτὸγνωστὸντοῦΘεοῦφανερόν<strong>ἐστιν</strong>ἐναὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ὁθεὸςγὰραὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφανέρωσεν <mark class="pm">.</mark></strong>φανερόω</ruby>has revealed [it]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。】
Rom 1:20 τὰγὰρἀόρατααὐτοῦἀπὸκτίσεωςκόσμουτοῖςποιήμασιν<em>νοούμενα</em><strong>καθορᾶται <mark class="pm">,</mark></strong>ἥτεἀΐδιοςαὐτοῦδύναμιςκαὶθειότης <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>εἶναι</em>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀναπολογήτους <mark class="pm">,</mark>ἀναπολόγητος</ruby>without excuse</ruby>A-APM</RUBY>【自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。】
Rom 1:21 Διότι<em>γνόντες</em>τὸνΘεὸνοὐχὡςΘεὸν<strong>ἐδόξασαν</strong>ἢ<strong>ηὐχαρίστησαν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>ἐματαιώθησαν</strong>ἐντοῖςδιαλογισμοῖςαὐτῶνκαὶ<strong>ἐσκοτίσθη</strong>ἡἀσύνετοςαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby>καρδία <mark class="pm">.</mark>καρδία</ruby>heart</ruby>N-NSF</RUBY>【因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。】
Rom 1:22 <em>φάσκοντες</em><em>εἶναι</em>σοφοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐμωράνθησαν</strong>μωραίνω</ruby>they became fools</ruby>V-API-3P</RUBY>【自稱為聰明,反成了愚拙,】
Rom 1:23 καὶ<strong>ἤλλαξαν</strong>τὴνδόξαντοῦἀφθάρτουΘεοῦἐνὁμοιώματιεἰκόνοςφθαρτοῦἀνθρώπουκαὶπετεινῶνκαὶτετραπόδωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἑρπετῶν <mark class="pm">.</mark>ἑρπετόν</ruby>creeping things</ruby>N-GPN</RUBY>【將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。】
Rom 1:24 Διὸ<strong>παρέδωκεν</strong>αὐτοὺςὁΘεὸςἐνταῖςἐπιθυμίαιςτῶνκαρδιῶναὐτῶνεἰςἀκαθαρσίαντοῦ<em>ἀτιμάζεσθαι</em>τὰσώματααὐτῶνἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>themselves</ruby>P-DPM</RUBY>【所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。】
Rom 1:25 οἵτινες<strong>μετήλλαξαν</strong>τὴνἀλήθειαντοῦΘεοῦἐντῷψεύδεικαὶ<strong>ἐσεβάσθησαν</strong>καὶ<strong>ἐλάτρευσαν</strong>τῇκτίσειπαρὰτὸν<em>Κτίσαντα <mark class="pm">,</mark></em>ὅς<strong>ἐστιν</strong>εὐλογητὸςεἰςτοὺςαἰῶνας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY>【他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!】
Rom 1:26 Διὰτοῦτο<strong>παρέδωκεν</strong>αὐτοὺςὁΘεὸςεἰςπάθηἀτιμίας <mark class="pm">,</mark>αἵτεγὰρθήλειαιαὐτῶν<strong>μετήλλαξαν</strong>τὴνφυσικὴνχρῆσινεἰςτὴνπαρὰ<RUBY><ruby><ruby>φύσιν <mark class="pm">,</mark>φύσις</ruby>nature</ruby>N-ASF</RUBY>【因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;】
Rom 1:27 ὁμοίωςτεκαὶοἱἄρσενες<em>ἀφέντες</em>τὴνφυσικὴνχρῆσιντῆςθηλείας<strong>ἐξεκαύθησαν</strong>ἐντῇὀρέξειαὐτῶνεἰςἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>ἄρσενεςἐνἄρσεσιντὴνἀσχημοσύνην<em>κατεργαζόμενοι</em>καὶτὴνἀντιμισθίανἣν<strong>ἔδει</strong>τῆςπλάνηςαὐτῶνἐνἑαυτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολαμβάνοντες <mark class="pm">.</mark></em>ἀπολαμβάνω</ruby>receiving</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。】
Rom 1:28 Καὶκαθὼςοὐκ<strong>ἐδοκίμασαν</strong>τὸνΘεὸν<em>ἔχειν</em>ἐνἐπιγνώσει <mark class="pm">,</mark><strong>παρέδωκεν</strong>αὐτοὺςὁΘεὸςεἰςἀδόκιμοννοῦν <mark class="pm">,</mark><em>ποιεῖν</em>τὰμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>καθήκοντα <mark class="pm">,</mark></em>καθήκω</ruby>being proper</ruby>V-PAP-APN</RUBY>【他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;】
Rom 1:29 <em>πεπληρωμένους</em>πάσῃἀδικίᾳπονηρίᾳπλεονεξίᾳκακίᾳ <mark class="pm">,</mark>μεστοὺςφθόνουφόνουἔριδοςδόλουκακοηθείας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ψιθυριστάςψιθυριστής</ruby>gossips</ruby>N-APM</RUBY>【裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒(或作:陰毒),滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨;】
Rom 1:30 καταλάλουςθεοστυγεῖςὑβριστάςὑπερηφάνουςἀλαζόνας <mark class="pm">,</mark>ἐφευρετὰςκακῶν <mark class="pm">,</mark>γονεῦσιν<RUBY><ruby><ruby>ἀπειθεῖς <mark class="pm">,</mark>ἀπειθής</ruby>disobedient</ruby>A-APM</RUBY>【又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的(或作:被神所憎惡的)、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。】
Rom 1:31 ἀσυνέτουςἀσυνθέτουςἀστόργους<RUBY><ruby><ruby>ἀνελεήμονας <mark class="pm">·</mark>ἀνελεήμων</ruby>unmerciful</ruby>A-APM</RUBY>【無知的,背約的,無親情的,不憐憫人的。】
Rom 1:32 οἵτινεςτὸδικαίωματοῦΘεοῦ<em>ἐπιγνόντες</em>ὅτιοἱτὰτοιαῦτα<em>πράσσοντες</em>ἄξιοιθανάτου<strong>εἰσίν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐμόνοναὐτὰ<strong>ποιοῦσιν</strong>ἀλλὰκαὶ<strong>συνευδοκοῦσιν</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>πράσσουσιν <mark class="pm">.</mark></em>πράσσω</ruby>practicing [them]</ruby>V-PAP-DPM</RUBY></br></br></br>【他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。】
Rom 2:2 <strong>οἴδαμεν</strong>δὲὅτιτὸκρίματοῦΘεοῦ<strong>ἐστιν</strong>κατὰἀλήθειανἐπὶτοὺςτὰτοιαῦτα<RUBY><ruby><ruby><em>πράσσοντας <mark class="pm">.</mark></em>πράσσω</ruby>practicing</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。】
Rom 2:3 <strong>λογίζῃ</strong>δὲτοῦτο <mark class="pm">,</mark>ὦἄνθρωπεὁ<em>κρίνων</em>τοὺςτὰτοιαῦτα<em>πράσσοντας</em>καὶ<em>ποιῶν</em>αὐτά <mark class="pm">,</mark>ὅτισὺ<strong>ἐκφεύξῃ</strong>τὸκρίματοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;θεός</ruby>of God?</ruby>N-GSM</RUBY>【你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判麼?】
Rom 2:4 ἢτοῦπλούτουτῆςχρηστότητοςαὐτοῦκαὶτῆςἀνοχῆςκαὶτῆςμακροθυμίας<strong>καταφρονεῖς <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἀγνοῶν</em>ὅτιτὸχρηστὸντοῦΘεοῦεἰςμετάνοιάνσε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἄγει;</strong>ἄγω</ruby>leads?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?】
Rom 2:5 Κατὰδὲτὴνσκληρότητάσουκαὶἀμετανόητονκαρδίαν<strong>θησαυρίζεις</strong>σεαυτῷὀργὴνἐνἡμέρᾳὀργῆςκαὶἀποκαλύψεωςδικαιοκρισίαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。】
Rom 2:6 ὃς<strong>Ἀποδώσει</strong>ἑκάστῳκατὰτὰἔργα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【他必照各人的行為報應各人。】
Rom 2:7 τοῖςμὲνκαθ᾽ὑπομονὴνἔργουἀγαθοῦδόξανκαὶτιμὴνκαὶἀφθαρσίαν<em>ζητοῦσιν</em>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">,</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;】
Rom 2:8 τοῖςδὲἐξἐριθείαςκαὶ<em>ἀπειθοῦσι</em>τῇἀληθείᾳ<em>πειθομένοις</em>δὲτῇἀδικίᾳὀργὴκαὶ<RUBY><ruby><ruby>θυμός <mark class="pm">.</mark>θυμός</ruby>anger</ruby>N-NSM</RUBY>【唯有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們。】
Rom 2:9 θλῖψιςκαὶστενοχωρίαἐπὶπᾶσανψυχὴνἀνθρώπουτοῦ<em>κατεργαζομένου</em>τὸκακόν <mark class="pm">,</mark>Ἰουδαίουτεπρῶτονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἕλληνος <mark class="pm">·</mark>Ἕλλην</ruby>of Greek</ruby>N-GSM</RUBY>【將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;】
Rom 2:10 δόξαδὲκαὶτιμὴκαὶεἰρήνηπαντὶτῷ<em>ἐργαζομένῳ</em>τὸἀγαθόν <mark class="pm">,</mark>Ἰουδαίῳτεπρῶτονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἕλληνι <mark class="pm">·</mark>Ἕλλην</ruby>to Greek</ruby>N-DSM</RUBY>【卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。】
Rom 2:11 οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>προσωπολημψίαπαρὰτῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【因為神不偏待人。】
Rom 2:12 Ὅσοιγὰρἀνόμως<strong>ἥμαρτον <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνόμωςκαὶ<strong>ἀπολοῦνται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὅσοιἐννόμῳ<strong>ἥμαρτον <mark class="pm">,</mark></strong>διὰνόμου<RUBY><ruby><ruby><strong>κριθήσονται <mark class="pm">·</mark></strong>κρίνω</ruby>will be judged</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。】
Rom 2:13 οὐγὰροἱἀκροαταὶνόμουδίκαιοιπαρὰτῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽οἱποιηταὶνόμου<RUBY><ruby><ruby><strong>δικαιωθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>δικαιόω</ruby>will be justified</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【(原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。】
Rom 2:14 Ὅτανγὰρἔθνητὰμὴνόμον<em>ἔχοντα</em>φύσειτὰτοῦνόμου<strong>ποιῶσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὗτοινόμονμὴ<em>ἔχοντες</em>ἑαυτοῖς<strong>εἰσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>νόμος <mark class="pm">·</mark>νόμος</ruby>a law</ruby>N-NSM</RUBY>【沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。】
Rom 2:15 οἵτινες<strong>ἐνδείκνυνται</strong>τὸἔργοντοῦνόμουγραπτὸνἐνταῖςκαρδίαιςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark><em>συμμαρτυρούσης</em>αὐτῶντῆςσυνειδήσεωςκαὶμεταξὺἀλλήλωντῶνλογισμῶν<em>κατηγορούντων</em>ἢκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολογουμένων <mark class="pm">,</mark></em>ἀπολογέομαι</ruby>defending [them]</ruby>V-PMP-GPM</RUBY>【這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)】
Rom 2:16 ἐνἡμέρᾳὅτε<strong>κρίνει</strong>ὁΘεὸςτὰκρυπτὰτῶνἀνθρώπωνκατὰτὸεὐαγγέλιόνμουδιὰΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。】
Rom 2:17 ΕἰδὲσὺἸουδαῖος<strong>ἐπονομάζῃ</strong>καὶ<strong>ἐπαναπαύῃ</strong>νόμῳκαὶ<strong>καυχᾶσαι</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Θεῷθεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY>【你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;】
Rom 2:18 καὶ<strong>γινώσκεις</strong>τὸθέλημακαὶ<strong>δοκιμάζεις</strong>τὰ<em>διαφέροντα</em><em>κατηχούμενος</em>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>νόμου <mark class="pm">,</mark>νόμος</ruby>law</ruby>N-GSM</RUBY>【既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或作:也喜愛那美好的事);】
Rom 2:19 <strong>πέποιθάς</strong>τεσεαυτὸνὁδηγὸν<em>εἶναι</em>τυφλῶν <mark class="pm">,</mark>φῶςτῶνἐν<RUBY><ruby><ruby>σκότει <mark class="pm">,</mark>σκότος</ruby>darkness</ruby>N-DSN</RUBY>【又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,】
Rom 2:20 παιδευτὴνἀφρόνων <mark class="pm">,</mark>διδάσκαλοννηπίων <mark class="pm">,</mark><em>ἔχοντα</em>τὴνμόρφωσιντῆςγνώσεωςκαὶτῆςἀληθείαςἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>νόμῳ <mark class="pm">·</mark>νόμος</ruby>law</ruby>N-DSM</RUBY>【是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。】
Rom 2:21 ὁοὖν<em>διδάσκων</em>ἕτερονσεαυτὸνοὐ<strong>διδάσκεις;</strong>ὁ<em>κηρύσσων</em>μὴ<em>κλέπτειν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>κλέπτεις;</strong>κλέπτω</ruby>do you steal?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【你既是教導別人,還不教導自己麼?你講說人不可偷竊,自己還偷竊麼?】
Rom 2:22 ὁ<em>λέγων</em>μὴ<em>μοιχεύειν</em><strong>μοιχεύεις;</strong>ὁ<em>βδελυσσόμενος</em>τὰεἴδωλα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἱεροσυλεῖς;</strong>ἱεροσυλέω</ruby>do you rob temples?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【你說人不可姦淫,自己還姦淫麼?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物麼?】
Rom 2:23 ὃςἐννόμῳ<strong>καυχᾶσαι <mark class="pm">,</mark></strong>διὰτῆςπαραβάσεωςτοῦνόμουτὸνΘεὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀτιμάζεις <mark class="pm">·</mark></strong>ἀτιμάζω</ruby>dishonor you?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神麼?】
Rom 2:24 τὸγὰρὌνοματοῦΘεοῦδι᾽ὑμᾶς<strong>βλασφημεῖται</strong>ἐντοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>καθὼς<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγραπται <mark class="pm">.</mark></strong>γράφω</ruby>it has been written</ruby>V-RPI-3S</RUBY></br></br></br>【神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。】
Rom 2:25 Περιτομὴμὲνγὰρ<strong>ὠφελεῖ</strong>ἐὰννόμον<strong>πράσσῃς <mark class="pm">·</mark></strong>ἐὰνδὲπαραβάτηςνόμου<strong>ᾖς <mark class="pm">,</mark></strong>ἡπεριτομήσουἀκροβυστία<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>has become</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【你若是行律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。】
Rom 2:26 ἐὰνοὖνἡἀκροβυστίατὰδικαιώματατοῦνόμου<strong>φυλάσσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχἡἀκροβυστίααὐτοῦεἰςπεριτομὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>λογισθήσεται;</strong>λογίζομαι</ruby>will be reckoned?</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮麼?】
Rom 2:27 καὶ<strong>κρινεῖ</strong>ἡἐκφύσεωςἀκροβυστίατὸννόμον<em>τελοῦσα</em>σὲτὸνδιὰγράμματοςκαὶπεριτομῆςπαραβάτην<RUBY><ruby><ruby>νόμου <mark class="pm">.</mark>νόμος</ruby>of law</ruby>N-GSM</RUBY>【而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人麼?】
Rom 2:28 ΟὐγὰρὁἐντῷφανερῷἸουδαῖός<strong>ἐστιν</strong>οὐδὲἡἐντῷφανερῷἐνσαρκὶ<RUBY><ruby><ruby>περιτομή <mark class="pm">,</mark>περιτομή</ruby>[is] circumcision</ruby>N-NSF</RUBY>【因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。】
Rom 2:29 ἀλλ᾽ὁἐντῷκρυπτῷἸουδαῖος <mark class="pm">,</mark>καὶπεριτομὴκαρδίαςἐνπνεύματιοὐγράμματι <mark class="pm">,</mark>οὗὁἔπαινοςοὐκἐξἀνθρώπωνἀλλ᾽ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【唯有裡面作的,纔是真猶太人;真割禮也是心裡的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。】
Rom 3:1 ΤίοὖντὸπερισσὸντοῦἸουδαίουἢτίςἡὠφέλειατῆς<RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς;περιτομή</ruby>circumcision?</ruby>N-GSF</RUBY>【這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?】
Rom 3:2 πολὺκατὰπάντατρόπον <mark class="pm">.</mark>πρῶτονμὲνγὰρὅτι<strong>ἐπιστεύθησαν</strong>τὰλόγιατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【凡事大有好處:第一是神的聖言交託他們。】
Rom 3:3 Τίγάρ;εἰ<strong>ἠπίστησάν</strong>τινες <mark class="pm">,</mark>μὴἡἀπιστίααὐτῶντὴνπίστιντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταργήσει;</strong>καταργέω</ruby>will nullify?</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信麼?】
Rom 3:5 ΕἰδὲἡἀδικίαἡμῶνΘεοῦδικαιοσύνην<strong>συνίστησιν <mark class="pm">,</mark></strong>τί<strong>ἐροῦμεν;</strong>μὴἄδικοςὁΘεὸςὁ<em>ἐπιφέρων</em>τὴνὀργήν;κατὰἄνθρωπον<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγω <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>I speak</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我且照著人的常話說,我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神降怒,是他不義麼?】
Rom 3:6 μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">·</mark></strong>ἐπεὶπῶς<strong>κρινεῖ</strong>ὁΘεὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>κόσμον;κόσμος</ruby>world?</ruby>N-ASM</RUBY>【斷乎不是!若是這樣,神怎能審判世界呢?】
Rom 3:7 εἰδὲἡἀλήθειατοῦΘεοῦἐντῷἐμῷψεύσματι<strong>ἐπερίσσευσεν</strong>εἰςτὴνδόξαναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τίἔτικἀγὼὡςἁμαρτωλὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>κρίνομαι;</strong>κρίνω</ruby>am judged?</ruby>V-PPI-1S</RUBY>【若神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?】
Rom 3:8 καὶμὴκαθὼς<strong>βλασφημούμεθα</strong>καὶκαθώς<strong>φασίν</strong>τινεςἡμᾶς<em>λέγειν</em>ὅτι<strong>Ποιήσωμεν</strong>τὰκακὰ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἔλθῃ</strong>τὰἀγαθά;ὧντὸκρίμαἔνδικόν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。】
Rom 3:9 Τίοὖν;<strong>προεχόμεθα;</strong>οὐπάντως <mark class="pm">·</mark><strong>προῃτιασάμεθα</strong>γὰρἸουδαίουςτεκαὶἝλληναςπάνταςὑφ᾽ἁμαρτίαν<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>εἰμί</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY>【這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的!因我們已經證明,猶太人和希臘人都在罪惡之下。】
Rom 3:10 καθὼς<strong>γέγραπται</strong>ὅτι<strong>ἔστιν</strong>δίκαιοςοὐδὲ<RUBY><ruby><ruby>εἷς <mark class="pm">,</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-NSM</RUBY></br>【就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。】
Rom 3:11 οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ὁ<em>συνίων <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἔστιν</strong>ὁ<em>ἐκζητῶν</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY></br>【沒有明白的;沒有尋求神的;】
Rom 3:12 πάντες<strong>ἐξέκλιναν</strong>ἅμα<strong>ἠχρεώθησαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἔστιν</strong>ὁ<em>ποιῶν</em>χρηστότητα <mark class="pm">,</mark><strong>ἔστιν</strong>ἕως<RUBY><ruby><ruby>ἑνός <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-GSM</RUBY></br>【都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。】
Rom 3:13 τάφος<em>ἀνεῳγμένος</em>ὁλάρυγξαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>γλώσσαιςαὐτῶν<strong>ἐδολιοῦσαν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀσπίδωνὑπὸτὰχείλη<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br>【他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裡有虺蛇的毒氣,】
Rom 3:14 ὧντὸστόμαἀρᾶςκαὶπικρίας<RUBY><ruby><ruby><strong>γέμει <mark class="pm">,</mark></strong>γέμω</ruby>is full</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br>【滿口是咒罵苦毒。】
Rom 3:15 ὀξεῖςοἱπόδεςαὐτῶν<em>ἐκχέαι</em><RUBY><ruby><ruby>αἷμα <mark class="pm">,</mark>αἷμα</ruby>blood</ruby>N-ASN</RUBY></br>【殺人流血,他們的腳飛跑,】
Rom 3:16 σύντριμμακαὶταλαιπωρίαἐνταῖςὁδοῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br>【所經過的路便行殘害暴虐的事。】
Rom 3:17 καὶὁδὸνεἰρήνηςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔγνωσαν <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>they have known</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br>【平安的路,他們未曾知道;】
Rom 3:18 οὐκ<strong>ἔστιν</strong>φόβοςΘεοῦἀπέναντιτῶνὀφθαλμῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【他們眼中不怕神。】
Rom 3:19 <strong>Οἴδαμεν</strong>δὲὅτιὅσαὁνόμος<strong>λέγει</strong>τοῖςἐντῷνόμῳ<strong>λαλεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναπᾶνστόμα<strong>φραγῇ</strong>καὶὑπόδικος<strong>γένηται</strong>πᾶςὁκόσμοςτῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。】
Rom 3:20 διότιἐξἔργωννόμουοὐ<strong>δικαιωθήσεται</strong>πᾶσασὰρξἐνώπιοναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>διὰγὰρνόμουἐπίγνωσις<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>of sin</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。】
Rom 3:21 ΝυνὶδὲχωρὶςνόμουδικαιοσύνηΘεοῦ<strong>πεφανέρωται</strong><em>μαρτυρουμένη</em>ὑπὸτοῦνόμουκαὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>προφητῶν <mark class="pm">,</mark>προφήτης</ruby>Prophets</ruby>N-GPM</RUBY>【但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:】
Rom 3:22 δικαιοσύνηδὲΘεοῦδιὰπίστεωςἸησοῦΧριστοῦεἰςπάνταςτοὺς<em>πιστεύοντας <mark class="pm">.</mark></em>οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>διαστολή <mark class="pm">,</mark>διαστολή</ruby>distinction</ruby>N-NSF</RUBY>【就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。】
Rom 3:23 πάντεςγὰρ<strong>ἥμαρτον</strong>καὶ<strong>ὑστεροῦνται</strong>τῆςδόξηςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;】
Rom 3:24 <em>δικαιούμενοι</em>δωρεὰντῇαὐτοῦχάριτιδιὰτῆςἀπολυτρώσεωςτῆςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。】
Rom 3:25 ὃν<strong>προέθετο</strong>ὁΘεὸςἱλαστήριονδιὰτῆςπίστεωςἐντῷαὐτοῦαἵματιεἰςἔνδειξιντῆςδικαιοσύνηςαὐτοῦδιὰτὴνπάρεσιντῶν<em>προγεγονότων</em><RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτημάτωνἁμάρτημα</ruby>sins</ruby>N-GPN</RUBY>【神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,】
Rom 3:26 ἐντῇἀνοχῇτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>πρὸςτὴνἔνδειξιντῆςδικαιοσύνηςαὐτοῦἐντῷνῦνκαιρῷ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>εἶναι</em>αὐτὸνδίκαιονκαὶ<em>δικαιοῦντα</em>τὸνἐκπίστεως<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。】
Rom 3:27 Ποῦοὖνἡκαύχησις;<strong>ἐξεκλείσθη <mark class="pm">.</mark></strong>διὰποίουνόμου;τῶνἔργων;οὐχί <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰδιὰνόμου<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>of faith</ruby>N-GSF</RUBY>【既是這樣,那裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法麼?不是,乃用信主之法。】
Rom 3:28 <strong>λογιζόμεθα</strong>γὰρ<em>δικαιοῦσθαι</em>πίστειἄνθρωπονχωρὶςἔργων<RUBY><ruby><ruby>νόμου <mark class="pm">.</mark>νόμος</ruby>of the Law</ruby>N-GSM</RUBY>【所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。】
Rom 3:29 ἪἸουδαίωνὁΘεὸςμόνον;οὐχὶκαὶἐθνῶν;ναὶκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>ἔθνος</ruby>of Gentiles</ruby>N-GPN</RUBY>【難道神只作猶太人的神麼?不也是作外邦人的神麼?是的,也作外邦人的神。】
Rom 3:30 εἴπερεἷςὁΘεόςὃς<strong>δικαιώσει</strong>περιτομὴνἐκπίστεωςκαὶἀκροβυστίανδιὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-GSF</RUBY>【神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。】
Rom 3:31 Νόμονοὖν<strong>καταργοῦμεν</strong>διὰτῆςπίστεως;μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰνόμον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἱστάνομεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἵστημι</ruby>we uphold</ruby>V-PAI-1P</RUBY></br></br></br>【這樣,我們因信廢了律法麼?斷乎不是!更是堅固律法。】
Rom 4:1 Τίοὖν<strong>ἐροῦμεν</strong><em>εὑρηκέναι</em>Ἀβραὰμτὸνπροπάτοραἡμῶνκατὰ<RUBY><ruby><ruby>σάρκα;σάρξ</ruby>[the] flesh?</ruby>N-ASF</RUBY>【如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?】
Rom 4:2 εἰγὰρἈβραὰμἐξἔργων<strong>ἐδικαιώθη <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔχει</strong>καύχημα <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽οὐπρὸς<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。】
Rom 4:3 τίγὰρἡγραφὴ<strong>λέγει;</strong><strong>Ἐπίστευσεν</strong>δὲἈβραὰμτῷΘεῷκαὶ<strong>ἐλογίσθη</strong>αὐτῷεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【經上說甚麼呢?說:亞伯拉罕信神,這就算為他的義。】
Rom 4:4 Τῷδὲ<em>ἐργαζομένῳ</em>ὁμισθὸςοὐ<strong>λογίζεται</strong>κατὰχάρινἀλλὰκατὰ<RUBY><ruby><ruby>ὀφείλημα <mark class="pm">,</mark>ὀφείλημα</ruby>debt</ruby>N-ASN</RUBY>【做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;】
Rom 4:5 τῷδὲμὴ<em>ἐργαζομένῳ</em><em>πιστεύοντι</em>δὲἐπὶτὸν<em>δικαιοῦντα</em>τὸνἀσεβῆ<strong>λογίζεται</strong>ἡπίστιςαὐτοῦεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">·</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。】
Rom 4:6 καθάπερκαὶΔαυὶδ<strong>λέγει</strong>τὸνμακαρισμὸντοῦἀνθρώπουᾧὁΘεὸς<strong>λογίζεται</strong>δικαιοσύνηνχωρὶς<RUBY><ruby><ruby>ἔργων <mark class="pm">·</mark>ἔργον</ruby>works</ruby>N-GPN</RUBY></br>【正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。】
Rom 4:7 Μακάριοιὧν<strong>ἀφέθησαν</strong>αἱἀνομίαιὧν<strong>ἐπεκαλύφθησαν</strong>αἱ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαι <mark class="pm">·</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-NPF</RUBY></br>【他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。】
Rom 4:8 μακάριοςἀνὴροὗοὐμὴ<strong>λογίσηται</strong>Κύριος<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【主不算為有罪的,這人是有福的。】
Rom 4:9 Ὁμακαρισμὸςοὖνοὗτοςἐπὶτὴνπεριτομὴνἢκαὶἐπὶτὴνἀκροβυστίαν;<strong>λέγομεν</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐλογίσθη</strong>τῷἈβραὰμἡπίστιςεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【如此看來,這福是單加給那受割禮的人麼?不也是加給那未受割禮的人麼?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,】
Rom 4:10 πῶςοὖν<strong>ἐλογίσθη;</strong>ἐνπεριτομῇ<em>ὄντι</em>ἢἐνἀκροβυστίᾳ;οὐκἐνπεριτομῇἀλλ᾽ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀκροβυστίᾳ <mark class="pm">·</mark>ἀκροβυστία</ruby>uncircumcision</ruby>N-DSF</RUBY>【是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。】
Rom 4:11 Καὶσημεῖον<strong>ἔλαβεν</strong>περιτομῆςσφραγῖδατῆςδικαιοσύνηςτῆςπίστεωςτῆςἐντῇἀκροβυστίᾳ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>εἶναι</em>αὐτὸνπατέραπάντωντῶν<em>πιστευόντων</em>δι᾽ἀκροβυστίας <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>λογισθῆναι</em>καὶαὐτοῖςτὴν<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">,</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;】
Rom 4:12 καὶπατέραπεριτομῆςτοῖςοὐκἐκπεριτομῆςμόνονἀλλὰκαὶτοῖς<em>στοιχοῦσιν</em>τοῖςἴχνεσιντῆςἐνἀκροβυστίᾳπίστεωςτοῦπατρὸςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">.</mark>Ἀβραάμ</ruby>Abraham</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。】
Rom 4:13 ΟὐγὰρδιὰνόμουἡἐπαγγελίατῷἈβραὰμἢτῷσπέρματιαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τὸκληρονόμοναὐτὸν<em>εἶναι</em>κόσμου <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰδιὰδικαιοσύνης<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>of faith</ruby>N-GSF</RUBY>【因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。】
Rom 4:14 εἰγὰροἱἐκνόμουκληρονόμοι <mark class="pm">,</mark><strong>κεκένωται</strong>ἡπίστιςκαὶ<strong>κατήργηται</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελία <mark class="pm">·</mark>ἐπαγγελία</ruby>promise</ruby>N-NSF</RUBY>【若是屬乎律法的人纔得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。】
Rom 4:15 ὁγὰρνόμοςὀργὴν<strong>κατεργάζεται <mark class="pm">·</mark></strong>οὗδὲοὐκ<strong>ἔστιν</strong>νόμοςοὐδὲ<RUBY><ruby><ruby>παράβασις <mark class="pm">.</mark>παράβασις</ruby>transgression</ruby>N-NSF</RUBY>【因為律法是惹動忿怒的(或作:叫人受刑的);那裡沒有律法,那裡就沒有過犯。】
Rom 4:17 καθὼς<strong>γέγραπται</strong>ὅτιΠατέραπολλῶνἐθνῶν<strong>τέθεικά</strong>σε <mark class="pm">,</mark>κατέναντιοὗ<strong>ἐπίστευσεν</strong>Θεοῦτοῦ<em>ζωοποιοῦντος</em>τοὺςνεκροὺςκαὶ<em>καλοῦντος</em>τὰμὴ<em>ὄντα</em>ὡς<RUBY><ruby><ruby><em>ὄντα <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>existing</ruby>V-PAP-APN</RUBY>【亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:我已經立你作多國的父。】
Rom 4:18 ὃςπαρ᾽ἐλπίδαἐπ᾽ἐλπίδι<strong>ἐπίστευσεν</strong>εἰςτὸ<em>γενέσθαι</em>αὐτὸνπατέραπολλῶνἐθνῶνκατὰτὸ<em>εἰρημένον <mark class="pm">·</mark></em>Οὕτως<strong>ἔσται</strong>τὸσπέρμα<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,你的後裔將要如此。】
Rom 4:19 καὶμὴ<em>ἀσθενήσας</em>τῇπίστει<strong>κατενόησεν</strong>τὸἑαυτοῦσῶμαἤδη<em>νενεκρωμένον <mark class="pm">,</mark></em>ἑκατονταετήςπου<em>ὑπάρχων <mark class="pm">,</mark></em>καὶτὴννέκρωσιντῆςμήτρας<RUBY><ruby><ruby>Σάρρας <mark class="pm">·</mark>Σάρρα</ruby>of Sarah</ruby>N-GSF</RUBY>【他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱;】
Rom 4:20 εἰςδὲτὴνἐπαγγελίαντοῦΘεοῦοὐ<strong>διεκρίθη</strong>τῇἀπιστίᾳἀλλὰ<strong>ἐνεδυναμώθη</strong>τῇπίστει <mark class="pm">,</mark><em>δοὺς</em>δόξαντῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷθεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,】
Rom 4:21 καὶ<em>πληροφορηθεὶς</em>ὅτιὃ<strong>ἐπήγγελται</strong>δυνατός<strong>ἐστιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to do</ruby>V-AAN</RUBY>【且滿心相信神所應許的必能做成。】
Rom 4:22 διὸκαὶ<strong>Ἐλογίσθη</strong>αὐτῷεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【所以,這就算為他的義。】
Rom 4:23 Οὐκ<strong>ἐγράφη</strong>δὲδι᾽αὐτὸνμόνονὅτι<strong>Ἐλογίσθη</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY>【算為他義的這句話不是單為他寫的,】
Rom 4:24 ἀλλὰκαὶδι᾽ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>οἷς<strong>μέλλει</strong><em>λογίζεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>τοῖς<em>πιστεύουσιν</em>ἐπὶτὸν<em>ἐγείραντα</em>ἸησοῦντὸνΚύριονἡμῶνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">,</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裡復活的人。】
Rom 4:25 ὃς<strong>παρεδόθη</strong>διὰτὰπαραπτώματαἡμῶνκαὶ<strong>ἠγέρθη</strong>διὰτὴνδικαίωσιν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。】
Rom 5:1 <em>Δικαιωθέντες</em>οὖνἐκπίστεωςεἰρήνην<strong>ἔχομεν</strong>πρὸςτὸνΘεὸνδιὰτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΧριστοῦΧριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。】
Rom 5:2 δι᾽οὗκαὶτὴνπροσαγωγὴν<strong>ἐσχήκαμεν</strong>τῇπίστειεἰςτὴνχάρινταύτηνἐνᾗ<strong>ἑστήκαμεν</strong>καὶ<strong>καυχώμεθα</strong>ἐπ᾽ἐλπίδιτῆςδόξηςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。】
Rom 5:3 Οὐμόνονδέ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶ<strong>καυχώμεθα</strong>ἐνταῖςθλίψεσιν <mark class="pm">,</mark><em>εἰδότες</em>ὅτιἡθλῖψιςὑπομονὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>κατεργάζεται <mark class="pm">,</mark></strong>κατεργάζομαι</ruby>produces</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,】
Rom 5:4 ἡδὲὑπομονὴδοκιμήν <mark class="pm">,</mark>ἡδὲδοκιμὴ<RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδα <mark class="pm">.</mark>ἐλπίς</ruby>hope</ruby>N-ASF</RUBY>【忍耐生老練,老練生盼望;】
Rom 5:5 ἡδὲἐλπὶςοὐ<strong>καταισχύνει <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἡἀγάπητοῦΘεοῦ<strong>ἐκκέχυται</strong>ἐνταῖςκαρδίαιςἡμῶνδιὰΠνεύματοςἉγίουτοῦ<em>δοθέντος</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to us</ruby>P-1DP</RUBY>【盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裡。】
Rom 5:6 ἜτιγὰρΧριστὸς<em>ὄντων</em>ἡμῶνἀσθενῶνἔτικατὰκαιρὸνὑπὲρἀσεβῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。】
Rom 5:7 μόλιςγὰρὑπὲρδικαίουτις<strong>ἀποθανεῖται <mark class="pm">·</mark></strong>ὑπὲργὰρτοῦἀγαθοῦτάχατιςκαὶ<strong>τολμᾷ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀποθανεῖν <mark class="pm">·</mark></em>ἀποθνήσκω</ruby>to die</ruby>V-AAN</RUBY>【為義人死,是少有的;為仁人死、或者有敢做的。】
Rom 5:8 <strong>συνίστησιν</strong>δὲτὴνἑαυτοῦἀγάπηνεἰςἡμᾶςὁΘεὸς <mark class="pm">,</mark>ὅτιἔτιἁμαρτωλῶν<em>ὄντων</em>ἡμῶνΧριστὸςὑπὲρἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。】
Rom 5:9 Πολλῷοὖνμᾶλλον<em>δικαιωθέντες</em>νῦνἐντῷαἵματιαὐτοῦ<strong>σωθησόμεθα</strong>δι᾽αὐτοῦἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>ὀργῆς <mark class="pm">.</mark>ὀργή</ruby>wrath!</ruby>N-GSF</RUBY>【現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的忿怒。】
Rom 5:10 εἰγὰρἐχθροὶ<em>ὄντες</em><strong>κατηλλάγημεν</strong>τῷΘεῷδιὰτοῦθανάτουτοῦΥἱοῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>πολλῷμᾶλλον<em>καταλλαγέντες</em><strong>σωθησόμεθα</strong>ἐντῇζωῇ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him!</ruby>P-GSM</RUBY>【因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。】
Rom 5:11 οὐμόνονδέ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶ<em>καυχώμενοι</em>ἐντῷΘεῷδιὰτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦδι᾽οὗνῦντὴνκαταλλαγὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάβομεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>we have received</ruby>V-AAI-1P</RUBY></br></br></br>【不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與神和好,也就藉著他以神為樂。】
Rom 5:12 Διὰτοῦτοὥσπερδι᾽ἑνὸςἀνθρώπουἡἁμαρτίαεἰςτὸνκόσμον<strong>εἰσῆλθεν</strong>καὶδιὰτῆςἁμαρτίαςὁθάνατος <mark class="pm">,</mark>καὶοὕτωςεἰςπάνταςἀνθρώπουςὁθάνατος<strong>διῆλθεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐφ᾽ᾧπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>ἥμαρτον <mark class="pm">·</mark></strong>ἁμαρτάνω</ruby>sinned</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。】
Rom 5:13 ἄχριγὰρνόμουἁμαρτία<strong>ἦν</strong>ἐνκόσμῳ <mark class="pm">,</mark>ἁμαρτίαδὲοὐκ<strong>ἐλλογεῖται</strong>μὴ<em>ὄντος</em><RUBY><ruby><ruby>νόμου <mark class="pm">,</mark>νόμος</ruby>law</ruby>N-GSM</RUBY>【沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。】
Rom 5:14 ἀλλὰ<strong>ἐβασίλευσεν</strong>ὁθάνατοςἀπὸἈδὰμμέχριΜωϋσέωςκαὶἐπὶτοὺςμὴ<em>ἁμαρτήσαντας</em>ἐπὶτῷὁμοιώματιτῆςπαραβάσεωςἈδάμὅς<strong>ἐστιν</strong>τύποςτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>μέλλοντος <mark class="pm">.</mark></em>μέλλω</ruby>coming [One]</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的豫像。】
Rom 5:21 ἵναὥσπερ<strong>ἐβασίλευσεν</strong>ἡἁμαρτίαἐντῷθανάτῳ <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶἡχάρις<strong>βασιλεύσῃ</strong>διὰδικαιοσύνηςεἰςζωὴναἰώνιονδιὰἸησοῦΧριστοῦτοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。】
Rom 6:1 Τίοὖν<strong>ἐροῦμεν;</strong><strong>ἐπιμένωμεν</strong>τῇἁμαρτίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἵναἡχάρις<RUBY><ruby><ruby><strong>πλεονάσῃ;</strong>πλεονάζω</ruby>may abound?</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多麼?】
Rom 6:2 μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>οἵτινες<strong>ἀπεθάνομεν</strong>τῇἁμαρτίᾳ <mark class="pm">,</mark>πῶςἔτι<strong>ζήσομεν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῇ;αὐτός</ruby>it?</ruby>P-DSF</RUBY>【斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?】
Rom 6:3 ἢ<strong>ἀγνοεῖτε</strong>ὅτι <mark class="pm">,</mark>ὅσοι<strong>ἐβαπτίσθημεν</strong>εἰςΧριστὸνἸησοῦν <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸνθάνατοναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβαπτίσθημεν;</strong>βαπτίζω</ruby>have been baptized?</ruby>V-API-1P</RUBY>【豈不知我們這受洗歸入基督耶穌的人是受洗歸入他的死麼?】
Rom 6:4 <strong>συνετάφημεν</strong>οὖναὐτῷδιὰτοῦβαπτίσματοςεἰςτὸνθάνατον <mark class="pm">,</mark>ἵναὥσπερ<strong>ἠγέρθη</strong>ΧριστὸςἐκνεκρῶνδιὰτῆςδόξηςτοῦΠατρός <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶἡμεῖςἐνκαινότητιζωῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπατήσωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>περιπατέω</ruby>should walk</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【所以,我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裡復活一樣。】
Rom 6:5 Εἰγὰρσύμφυτοι<strong>γεγόναμεν</strong>τῷὁμοιώματιτοῦθανάτουαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶτῆςἀναστάσεως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσόμεθα <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>we will be</ruby>V-FMI-1P</RUBY>【我們若在他死的形狀上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合;】
Rom 6:6 τοῦτο<em>γινώσκοντες</em>ὅτιὁπαλαιὸςἡμῶνἄνθρωπος<strong>συνεσταυρώθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>καταργηθῇ</strong>τὸσῶματῆςἁμαρτίας <mark class="pm">,</mark>τοῦμηκέτι<em>δουλεύειν</em>ἡμᾶςτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίᾳ <mark class="pm">·</mark>ἁμαρτία</ruby>to sin</ruby>N-DSF</RUBY>【因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;】
Rom 6:7 ὁγὰρ<em>ἀποθανὼν</em><strong>δεδικαίωται</strong>ἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-GSF</RUBY>【因為已死的人是脫離了罪。】
Rom 6:8 Εἰδὲ<strong>ἀπεθάνομεν</strong>σὺνΧριστῷ <mark class="pm">,</mark><strong>πιστεύομεν</strong>ὅτικαὶ<strong>συζήσομεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【我們若是與基督同死,就信必與他同活。】
Rom 6:9 <em>εἰδότες</em>ὅτιΧριστὸς<em>ἐγερθεὶς</em>ἐκνεκρῶνοὐκέτι<strong>ἀποθνῄσκει <mark class="pm">,</mark></strong>θάνατοςαὐτοῦοὐκέτι<RUBY><ruby><ruby><strong>κυριεύει <mark class="pm">.</mark></strong>κυριεύω</ruby>rules over</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【因為知道基督既從死裡復活,就不再死,死也不再作他的主了。】
Rom 6:11 οὕτωςκαὶὑμεῖς<strong>λογίζεσθε</strong>ἑαυτοὺς<em>εἶναι</em>νεκροὺςμὲντῇἁμαρτίᾳ<em>ζῶντας</em>δὲτῷΘεῷἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。】
Rom 6:12 Μὴοὖν<strong>βασιλευέτω</strong>ἡἁμαρτίαἐντῷθνητῷὑμῶνσώματιεἰςτὸ<em>ὑπακούειν</em>ταῖςἐπιθυμίαις<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSN</RUBY>【所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身子的私慾。】
Rom 6:13 μηδὲ<strong>παριστάνετε</strong>τὰμέληὑμῶνὅπλαἀδικίαςτῇἁμαρτίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>παραστήσατε</strong>ἑαυτοὺςτῷΘεῷὡσεὶἐκνεκρῶν<em>ζῶντας</em>καὶτὰμέληὑμῶνὅπλαδικαιοσύνηςτῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裡復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。】
Rom 6:14 ἁμαρτίαγὰρὑμῶνοὐ<strong>κυριεύσει <mark class="pm">·</mark></strong>οὐγάρ<strong>ἐστε</strong>ὑπὸνόμονἀλλὰὑπὸ<RUBY><ruby><ruby>χάριν <mark class="pm">.</mark>χάρις</ruby>grace</ruby>N-ASF</RUBY>【罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。】
Rom 6:15 Τίοὖν;<strong>ἁμαρτήσωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐκ<strong>ἐσμὲν</strong>ὑπὸνόμονἀλλὰὑπὸχάριν;μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>may it be!</ruby>V-AMO-3S</RUBY>【這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪麼?斷乎不可!】
Rom 6:16 οὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιᾧ<strong>παριστάνετε</strong>ἑαυτοὺςδούλουςεἰςὑπακοήν <mark class="pm">,</mark>δοῦλοί<strong>ἐστε</strong>ᾧ<strong>ὑπακούετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἤτοιἁμαρτίαςεἰςθάνατονἢὑπακοῆςεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην;δικαιοσύνη</ruby>righteousness?</ruby>N-ASF</RUBY>【豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕麼?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以至成義。】
Rom 6:17 χάριςδὲτῷΘεῷὅτι<strong>ἦτε</strong>δοῦλοιτῆςἁμαρτίας<strong>ὑπηκούσατε</strong>δὲἐκκαρδίαςεἰςὃν<strong>παρεδόθητε</strong>τύπον<RUBY><ruby><ruby>διδαχῆς <mark class="pm">,</mark>διδαχή</ruby>of teaching</ruby>N-GSF</RUBY>【感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。】
Rom 6:18 <em>ἐλευθερωθέντες</em>δὲἀπὸτῆςἁμαρτίας<strong>ἐδουλώθητε</strong>τῇ<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνῃ <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>to righteousness</ruby>N-DSF</RUBY>【你們既從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。】
Rom 6:19 Ἀνθρώπινον<strong>λέγω</strong>διὰτὴνἀσθένειαντῆςσαρκὸςὑμῶν <mark class="pm">.</mark>ὥσπεργὰρ<strong>παρεστήσατε</strong>τὰμέληὑμῶνδοῦλατῇἀκαθαρσίᾳκαὶτῇἀνομίᾳεἰςτὴνἀνομίαν <mark class="pm">,</mark>οὕτωςνῦν<strong>παραστήσατε</strong>τὰμέληὑμῶνδοῦλατῇδικαιοσύνῃεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἁγιασμόν <mark class="pm">.</mark>ἁγιασμός</ruby>sanctification</ruby>N-ASM</RUBY>【我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。】
Rom 6:20 Ὅτεγὰρδοῦλοι<strong>ἦτε</strong>τῆςἁμαρτίας <mark class="pm">,</mark>ἐλεύθεροι<strong>ἦτε</strong>τῇ<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνῃ <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>from righteousness</ruby>N-DSF</RUBY>【因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。】
Rom 6:21 τίναοὖνκαρπὸν<strong>εἴχετε</strong>τότε;ἐφ᾽οἷςνῦν<strong>ἐπαισχύνεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>τὸγὰρτέλοςἐκείνων<RUBY><ruby><ruby>θάνατος <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>[is] death</ruby>N-NSM</RUBY>【你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。】
Rom 6:22 νυνὶδέ<em>ἐλευθερωθέντες</em>ἀπὸτῆςἁμαρτίας<em>δουλωθέντες</em>δὲτῷΘεῷ<strong>ἔχετε</strong>τὸνκαρπὸνὑμῶνεἰςἁγιασμόν <mark class="pm">,</mark>τὸδὲτέλοςζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【但現今,你們既從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。】
Rom 6:23 τὰγὰρὀψώνιατῆςἁμαρτίαςθάνατος <mark class="pm">,</mark>τὸδὲχάρισματοῦΘεοῦζωὴαἰώνιοςἐνΧριστῷἸησοῦτῷΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,乃是永生。】
Rom 7:1 Ἢ<strong>ἀγνοεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><em>γινώσκουσιν</em>γὰρνόμον<strong>λαλῶ <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιὁνόμος<strong>κυριεύει</strong>τοῦἀνθρώπουἐφ᾽ὅσονχρόνον<RUBY><ruby><ruby><strong>ζῇ;</strong>ζάω</ruby>he is alive?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活著的時候麼?】
Rom 7:2 ἡγὰρὕπανδροςγυνὴτῷ<em>ζῶντι</em>ἀνδρὶ<strong>δέδεται</strong>νόμῳ <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲ<strong>ἀποθάνῃ</strong>ὁἀνήρ <mark class="pm">,</mark><strong>κατήργηται</strong>ἀπὸτοῦνόμουτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνδρός <mark class="pm">.</mark>ἀνήρ</ruby>husband</ruby>N-GSM</RUBY>【就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。】
Rom 7:8 ἀφορμὴνδὲ<em>λαβοῦσα</em>ἡἁμαρτίαδιὰτῆςἐντολῆς<strong>κατειργάσατο</strong>ἐνἐμοὶπᾶσανἐπιθυμίαν <mark class="pm">·</mark>χωρὶςγὰρνόμουἁμαρτία<RUBY><ruby><ruby>νεκρά <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>[is] dead</ruby>A-NSF</RUBY>【然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我裡頭發動;因為沒有律法,罪是死的。】
Rom 7:9 Ἐγὼδὲ<strong>ἔζων</strong>χωρὶςνόμουποτέ <mark class="pm">,</mark><em>ἐλθούσης</em>δὲτῆςἐντολῆςἡἁμαρτία<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέζησεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀναζάω</ruby>revived</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。】
Rom 7:10 ἐγὼδὲ<strong>ἀπέθανον</strong>καὶ<strong>εὑρέθη</strong>μοιἡἐντολὴἡεἰςζωὴν <mark class="pm">,</mark>αὕτηεἰς<RUBY><ruby><ruby>θάνατον <mark class="pm">·</mark>θάνατος</ruby>death</ruby>N-ASM</RUBY>【那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;】
Rom 7:11 ἡγὰρἁμαρτίαἀφορμὴν<em>λαβοῦσα</em>διὰτῆςἐντολῆς<strong>ἐξηπάτησέν</strong>μεκαὶδι᾽αὐτῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέκτεινεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποκτείνω</ruby>put [me] to death</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。】
Rom 7:12 Ὥστεὁμὲννόμοςἅγιοςκαὶἡἐντολὴἁγίακαὶδικαίακαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθή <mark class="pm">.</mark>ἀγαθός</ruby>good</ruby>A-NSF</RUBY>【這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。】
Rom 7:14 <strong>Οἴδαμεν</strong>γὰρὅτιὁνόμοςπνευματικός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγὼδὲσάρκινός<strong>εἰμι</strong><em>πεπραμένος</em>ὑπὸτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-ASF</RUBY>【我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。】
Rom 7:15 ὃγὰρ<strong>κατεργάζομαι</strong>οὐ<strong>γινώσκω <mark class="pm">·</mark></strong>οὐγὰρὃ<strong>θέλω</strong>τοῦτο<strong>πράσσω <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ὃ<strong>μισῶ</strong>τοῦτο<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>I do</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。】
Rom 7:16 εἰδὲὃοὐ<strong>θέλω</strong>τοῦτο<strong>ποιῶ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>σύμφημι</strong>τῷνόμῳὅτι<RUBY><ruby><ruby>καλός <mark class="pm">.</mark>καλός</ruby>good</ruby>A-NSM</RUBY>【若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。】
Rom 7:17 νυνὶδὲοὐκέτιἐγὼ<strong>κατεργάζομαι</strong>αὐτὸἀλλὰἡ<em>οἰκοῦσα</em>ἐνἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτία <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-NSF</RUBY>【既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。】
Rom 7:22 <strong>συνήδομαι</strong>γὰρτῷνόμῳτοῦΘεοῦκατὰτὸνἔσω<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【因為按著我裡面的意思(原文是人),我是喜歡神的律;】
Rom 7:23 <strong>βλέπω</strong>δὲἕτεροννόμονἐντοῖςμέλεσίνμου<em>ἀντιστρατευόμενον</em>τῷνόμῳτοῦνοόςμουκαὶ<em>αἰχμαλωτίζοντά</em>μεἐντῷνόμῳτῆςἁμαρτίαςτῷ<em>ὄντι</em>ἐντοῖςμέλεσίν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。】
Rom 7:24 Ταλαίπωροςἐγὼἄνθρωπος <mark class="pm">·</mark>τίςμε<strong>ῥύσεται</strong>ἐκτοῦσώματοςτοῦθανάτου<RUBY><ruby><ruby>τούτου;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-GSM</RUBY>【我真是苦阿!誰能救我脫離這取死的身體呢?】
Rom 7:25 χάριςδὲτῷΘεῷδιὰἸησοῦΧριστοῦτοῦΚυρίουἡμῶν <mark class="pm">.</mark>Ἄραοὖναὐτὸςἐγὼτῷμὲννοῒ<strong>δουλεύω</strong>νόμῳΘεοῦτῇδὲσαρκὶνόμῳ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>of sin</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。】
Rom 8:1 ΟὐδὲνἄρανῦνκατάκριματοῖςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。】
Rom 8:2 ὁγὰρνόμοςτοῦΠνεύματοςτῆςζωῆςἐνΧριστῷἸησοῦ<strong>ἠλευθέρωσέν</strong>σεἀπὸτοῦνόμουτῆςἁμαρτίαςκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>θανάτου <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>of death</ruby>N-GSM</RUBY>【因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。】
Rom 8:3 τὸγὰρἀδύνατοντοῦνόμουἐνᾧ<strong>ἠσθένει</strong>διὰτῆςσαρκός <mark class="pm">,</mark>ὁΘεὸςτὸνἑαυτοῦΥἱὸν<em>πέμψας</em>ἐνὁμοιώματισαρκὸςἁμαρτίαςκαὶπερὶἁμαρτίας<strong>κατέκρινεν</strong>τὴνἁμαρτίανἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>σαρκί <mark class="pm">,</mark>σάρξ</ruby>flesh</ruby>N-DSF</RUBY>【律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,】
Rom 8:4 ἵνατὸδικαίωματοῦνόμου<strong>πληρωθῇ</strong>ἐνἡμῖντοῖςμὴκατὰσάρκα<em>περιπατοῦσιν</em>ἀλλὰκατὰ<RUBY><ruby><ruby>πνεῦμα <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>[the] Spirit</ruby>N-ASN</RUBY>【使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。】
Rom 8:5 Οἱγὰρκατὰσάρκα<em>ὄντες</em>τὰτῆςσαρκὸς<strong>φρονοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲκατὰπνεῦματὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πνεύματος <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>Spirit</ruby>N-GSN</RUBY>【因為隨從肉體的人體貼肉體的事,隨從聖靈的人體貼聖靈的事。】
Rom 8:6 τὸγὰρφρόνηματῆςσαρκὸςθάνατος <mark class="pm">,</mark>τὸδὲφρόνηματοῦπνεύματοςζωὴκαὶ<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη <mark class="pm">·</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-NSF</RUBY>【體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。】
Rom 8:7 διότιτὸφρόνηματῆςσαρκὸςἔχθραεἰςΘεόν <mark class="pm">,</mark>τῷγὰρνόμῳτοῦΘεοῦοὐχ<strong>ὑποτάσσεται <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲγὰρ<RUBY><ruby><ruby><strong>δύναται <mark class="pm">·</mark></strong>δύναμαι</ruby>can it [be]</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,】
Rom 8:8 οἱδὲἐνσαρκὶ<em>ὄντες</em>Θεῷ<em>ἀρέσαι</em>οὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>δύνανται <mark class="pm">.</mark></strong>δύναμαι</ruby>are able</ruby>V-PMI-3P</RUBY>【而且屬肉體的人不能得神的喜歡。】
Rom 8:10 εἰδὲΧριστὸςἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>τὸμὲνσῶμανεκρὸνδιὰἁμαρτίαντὸδὲπνεῦμαζωὴδιὰ<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【基督若在你們心裡,身體就因罪而死,心靈卻因義而活。】
Rom 8:11 εἰδὲτὸΠνεῦματοῦ<em>ἐγείραντος</em>τὸνἸησοῦνἐκνεκρῶν<strong>οἰκεῖ</strong>ἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἐγείρας</em>Χριστὸνἐκνεκρῶν<strong>ζωοποιήσει</strong>καὶτὰθνητὰσώματαὑμῶνδιὰτοῦ<em>ἐνοικοῦντος</em>αὐτοῦΠνεύματοςἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【然而,叫耶穌從死裡復活者的靈若住在你們心裡,那叫基督耶穌從死裡復活的,也必藉著住在你們心裡的聖靈,使你們必死的身體又活過來。】
Rom 8:12 Ἄραοὖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὀφειλέται<strong>ἐσμέν</strong>οὐτῇσαρκὶτοῦκατὰσάρκα<RUBY><ruby><ruby><em>ζῆν <mark class="pm">,</mark></em>ζάω</ruby>to live</ruby>V-PAN</RUBY>【弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。】
Rom 8:13 εἰγὰρκατὰσάρκα<strong>ζῆτε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>μέλλετε</strong><em>ἀποθνήσκειν <mark class="pm">·</mark></em>εἰδὲπνεύματιτὰςπράξειςτοῦσώματος<strong>θανατοῦτε <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>you will live</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。】
Rom 8:14 ὅσοιγὰρΠνεύματιΘεοῦ<strong>ἄγονται <mark class="pm">,</mark></strong>οὗτοιυἱοίΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。】
Rom 8:15 Οὐγὰρ<strong>ἐλάβετε</strong>πνεῦμαδουλείαςπάλινεἰςφόβονἀλλὰ<strong>ἐλάβετε</strong>πνεῦμαυἱοθεσίαςἐνᾧ<strong>κράζομεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀββᾶὁ<RUBY><ruby><ruby>Πατήρ <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father!</ruby>N-VSM</RUBY>【你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:阿爸!父!】
Rom 8:16 αὐτὸτὸΠνεῦμα<strong>συμμαρτυρεῖ</strong>τῷπνεύματιἡμῶνὅτι<strong>ἐσμὲν</strong>τέκνα<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;】
Rom 8:17 εἰδὲτέκνα <mark class="pm">,</mark>καὶκληρονόμοι <mark class="pm">·</mark>κληρονόμοιμὲνΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>συνκληρονόμοιδὲΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>εἴπερ<strong>συμπάσχομεν</strong>ἵνακαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνδοξασθῶμεν <mark class="pm">.</mark></strong>συνδοξάζω</ruby>we may be glorified together</ruby>V-APS-1P</RUBY></br></br></br>【既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。】
Rom 8:18 <strong>Λογίζομαι</strong>γὰρὅτιοὐκἄξιατὰπαθήματατοῦνῦνκαιροῦπρὸςτὴν<em>μέλλουσαν</em>δόξαν<em>ἀποκαλυφθῆναι</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。】
Rom 8:19 ἡγὰρἀποκαραδοκίατῆςκτίσεωςτὴνἀποκάλυψιντῶνυἱῶντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεκδέχεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπεκδέχομαι</ruby>awaits</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【受造之物切望等候神的眾子顯出來。】
Rom 8:20 τῇγὰρματαιότητιἡκτίσις<strong>ὑπετάγη <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχἑκοῦσαἀλλὰδιὰτὸν<em>ὑποτάξαντα <mark class="pm">,</mark></em>ἐφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἑλπίδιἐλπίς</ruby>hope</ruby>N-DSF</RUBY>【因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。】
Rom 8:21 ὅτικαὶαὐτὴἡκτίσις<strong>ἐλευθερωθήσεται</strong>ἀπὸτῆςδουλείαςτῆςφθορᾶςεἰςτὴνἐλευθερίαντῆςδόξηςτῶντέκνωντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入)神兒女自由的榮耀。】
Rom 8:22 <strong>Οἴδαμεν</strong>γὰρὅτιπᾶσαἡκτίσις<strong>συστενάζει</strong>καὶ<strong>συνωδίνει</strong>ἄχριτοῦ<RUBY><ruby><ruby>νῦν <mark class="pm">·</mark>νῦν</ruby>now</ruby>ADV</RUBY>【我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。】
Rom 8:24 τῇγὰρἐλπίδι<strong>ἐσώθημεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἐλπὶςδὲ<em>βλεπομένη</em>οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐλπίς <mark class="pm">·</mark>ὃγὰρ<strong>βλέπει</strong>τις<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλπίζει;</strong>ἐλπίζω</ruby>does he hope for?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢(有古卷作:人所看見的何必再盼望呢)?】
Rom 8:25 εἰδὲὃοὐ<strong>βλέπομεν</strong><strong>ἐλπίζομεν <mark class="pm">,</mark></strong>δι᾽ὑπομονῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεκδεχόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπεκδέχομαι</ruby>we await</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。】
Rom 8:26 ὩσαύτωςδὲκαὶτὸΠνεῦμα<strong>συναντιλαμβάνεται</strong>τῇἀσθενείᾳἡμῶν <mark class="pm">·</mark>τὸγὰρτί<strong>προσευξώμεθα</strong>καθὸ<strong>δεῖ</strong>οὐκ<strong>οἴδαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰαὐτὸτὸΠνεῦμα<strong>ὑπερεντυγχάνει</strong>στεναγμοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀλαλήτοις <mark class="pm">·</mark>ἀλάλητος</ruby>inexpressible</ruby>A-DPM</RUBY>【況且我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。】
Rom 8:27 ὁδὲ<em>ἐραυνῶν</em>τὰςκαρδίας<strong>οἶδεν</strong>τίτὸφρόνηματοῦΠνεύματος <mark class="pm">,</mark>ὅτικατὰΘεὸν<strong>ἐντυγχάνει</strong>ὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>ἁγίων <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>[the] saints</ruby>A-GPM</RUBY>【鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著神的旨意替聖徒祈求。】
Rom 8:28 <strong>Οἴδαμεν</strong>δὲὅτιτοῖς<em>ἀγαπῶσιν</em>τὸνΘεὸνπάντα<strong>συνεργεῖ</strong>εἰςἀγαθόν <mark class="pm">,</mark>τοῖςκατὰπρόθεσινκλητοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>οὖσιν <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>being</ruby>V-PAP-DPM</RUBY>【我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。】
Rom 8:29 ὅτιοὓς<strong>προέγνω <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>προώρισεν</strong>συμμόρφουςτῆςεἰκόνοςτοῦΥἱοῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>εἶναι</em>αὐτὸνπρωτότοκονἐνπολλοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοῖς <mark class="pm">·</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-DPM</RUBY>【因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。】
Rom 8:31 Τίοὖν<strong>ἐροῦμεν</strong>πρὸςταῦτα;εἰὁΘεὸςὑπὲρἡμῶν <mark class="pm">,</mark>τίςκαθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν;ἐγώ</ruby>us?</ruby>P-1GP</RUBY>【既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?】
Rom 8:32 ὅςγετοῦἰδίουΥἱοῦοὐκ<strong>ἐφείσατο</strong>ἀλλὰὑπὲρἡμῶνπάντων<strong>παρέδωκεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>πῶςοὐχὶκαὶσὺναὐτῷτὰπάνταἡμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>χαρίσεται;</strong>χαρίζω</ruby>will He grant?</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們麼?】
Rom 8:33 τίς<strong>ἐγκαλέσει</strong>κατὰἐκλεκτῶνΘεοῦ;Θεὸςὁ<RUBY><ruby><ruby><em>δικαιῶν <mark class="pm">·</mark></em>δικαιόω</ruby>justifying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了(或作:是稱他們為義的神麼)】
Rom 8:35 Τίςἡμᾶς<strong>χωρίσει</strong>ἀπὸτῆςἀγάπηςτοῦΧριστοῦ;θλῖψιςἢστενοχωρίαἢδιωγμὸςἢλιμὸςἢγυμνότηςἢκίνδυνοςἢ<RUBY><ruby><ruby>μάχαιρα;μάχαιρα</ruby>sword?</ruby>N-NSF</RUBY>【誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難麼?是困苦麼?是逼迫麼?是飢餓麼?是赤身露體麼?是危險麼?是刀劍麼?】
Rom 8:36 καθὼς<strong>γέγραπται</strong>ὅτισοῦ<strong>θανατούμεθα</strong>ὅληντὴνἡμέραν <mark class="pm">,</mark>ὡςπρόβατα<RUBY><ruby><ruby>σφαγῆς <mark class="pm">.</mark>σφαγή</ruby>of slaughter</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。】
Rom 8:37 Ἀλλ᾽ἐντούτοιςπᾶσιν<strong>ὑπερνικῶμεν</strong>διὰτοῦ<em>ἀγαπήσαντος</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。】
Rom 8:38 <strong>πέπεισμαι</strong>γὰρὅτιοὔτεθάνατοςοὔτεζωὴοὔτεἄγγελοιοὔτεἀρχαὶοὔτε<em>ἐνεστῶτα</em>οὔτε<em>μέλλοντα</em>οὔτε<RUBY><ruby><ruby>δυνάμειςδύναμις</ruby>powers</ruby>N-NPF</RUBY>【因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,】
Rom 8:39 οὔτεὕψωμαοὔτεβάθοςοὔτετιςκτίσιςἑτέρα<strong>δυνήσεται</strong>ἡμᾶς<em>χωρίσαι</em>ἀπὸτῆςἀγάπηςτοῦΘεοῦτῆςἐνΧριστῷἸησοῦτῷΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。】
Rom 9:1 Ἀλήθειαν<strong>λέγω</strong>ἐνΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>ψεύδομαι <mark class="pm">,</mark></strong><em>συμμαρτυρούσης</em>μοιτῆςσυνειδήσεώςμουἐνΠνεύματι<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίῳ <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DSN</RUBY>【我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;】
Rom 9:2 ὅτιλύπημοί<strong>ἐστιν</strong>μεγάληκαὶἀδιάλειπτοςὀδύνητῇκαρδίᾳ<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【我是大有憂愁,心裡時常傷痛;】
Rom 9:3 <strong>ηὐχόμην</strong>γὰρἀνάθεμα<em>εἶναι</em>αὐτὸςἐγὼἀπὸτοῦΧριστοῦὑπὲρτῶνἀδελφῶνμουτῶνσυγγενῶνμουκατὰ<RUBY><ruby><ruby>σάρκα <mark class="pm">,</mark>σάρξ</ruby>[the] flesh</ruby>N-ASF</RUBY>【為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。】
Rom 9:4 οἵτινές<strong>εἰσιν</strong>Ἰσραηλῖται <mark class="pm">,</mark>ὧνἡυἱοθεσίακαὶἡδόξακαὶαἱδιαθῆκαικαὶἡνομοθεσίακαὶἡλατρείακαὶαἱ<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαι <mark class="pm">,</mark>ἐπαγγελία</ruby>promises</ruby>N-NPF</RUBY>【他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。】
Rom 9:5 ὧνοἱπατέρεςκαὶἐξὧνὁΧριστὸςτὸκατὰσάρκα <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ὢν</em>ἐπὶπάντωνΘεὸςεὐλογητὸςεἰςτοὺςαἰῶνας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!】
Rom 9:6 Οὐχοἷονδὲὅτι<strong>ἐκπέπτωκεν</strong>ὁλόγοςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐγὰρπάντεςοἱἐξἸσραήλοὗτοι<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">·</mark>Ἰσραήλ</ruby>Israel</ruby>N-NSM</RUBY>【這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,】
Rom 9:7 οὐδ᾽ὅτι<strong>εἰσὶν</strong>σπέρμαἈβραάμπάντεςτέκνα <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ <mark class="pm">·</mark>ἘνἸσαὰκ<strong>κληθήσεταί</strong>σοι<RUBY><ruby><ruby>σπέρμα <mark class="pm">.</mark>σπέρμα</ruby>offspring</ruby>N-NSN</RUBY>【也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨從以撒生的纔要稱為你的後裔。】
Rom 9:8 τοῦτ᾽<strong>ἔστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐτὰτέκνατῆςσαρκὸςταῦτατέκνατοῦΘεοῦἀλλὰτὰτέκνατῆςἐπαγγελίας<strong>λογίζεται</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>σπέρμα <mark class="pm">.</mark>σπέρμα</ruby>offspring</ruby>N-ASN</RUBY>【這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女纔算是後裔。】
Rom 9:9 ἐπαγγελίαςγὰρὁλόγοςοὗτος <mark class="pm">·</mark>Κατὰτὸνκαιρὸντοῦτον<strong>ἐλεύσομαι</strong>καὶ<strong>ἔσται</strong>τῇΣάρρᾳ<RUBY><ruby><ruby>υἱός <mark class="pm">.</mark>υἱός</ruby>a son</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【因為所應許的話是這樣說:到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。】
Rom 9:10 Οὐμόνονδέ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶῬεβέκκαἐξἑνὸςκοίτην<em>ἔχουσα <mark class="pm">,</mark></em>Ἰσαὰκτοῦπατρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,】
Rom 9:11 μήπωγὰρ<em>γεννηθέντων</em>μηδὲ<em>πραξάντων</em>τιἀγαθὸνἢφαῦλον <mark class="pm">,</mark>ἵναἡκατ᾽ἐκλογὴνπρόθεσιςτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>μένῃ <mark class="pm">,</mark></strong>μένω</ruby>might stand</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【(雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)】
Rom 9:12 οὐκἐξἔργωνἀλλ᾽ἐκτοῦ<em>καλοῦντος <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐρρέθη</strong>αὐτῇὅτιὉμείζων<strong>δουλεύσει</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>ἐλάσσονι <mark class="pm">,</mark>ἐλάσσων</ruby>younger</ruby>A-DSM</RUBY>【神就對利百加說:將來大的要服事小的。】
Rom 9:13 καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>ΤὸνἸακὼβ<strong>ἠγάπησα <mark class="pm">,</mark></strong>τὸνδὲἨσαῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐμίσησα <mark class="pm">.</mark></strong>μισέω</ruby>I hated</ruby>V-AAI-1S</RUBY></br></br></br>【正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。】
Rom 9:14 Τίοὖν<strong>ἐροῦμεν;</strong>μὴἀδικίαπαρὰτῷθεῷ;μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>may it be!</ruby>V-AMO-3S</RUBY>【這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公平麼?斷乎沒有!】
Rom 9:15 τῷΜωϋσεῖγὰρ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐλεήσω</strong>ὃνἂν<strong>ἐλεῶ</strong>καὶ<strong>οἰκτιρήσω</strong>ὃνἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκτίρω <mark class="pm">.</mark></strong>οἰκτείρω</ruby>I may have compassion</ruby>V-PAS-1S</RUBY>【因他對摩西說:我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。】
Rom 9:16 Ἄραοὖνοὐτοῦ<em>θέλοντος</em>οὐδὲτοῦ<em>τρέχοντος</em>ἀλλὰτοῦ<em>ἐλεῶντος</em><RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。】
Rom 9:17 <strong>λέγει</strong>γὰρἡγραφὴτῷΦαραὼὅτιΕἰςαὐτὸτοῦτο<strong>ἐξήγειρά</strong>σεὅπως<strong>ἐνδείξωμαι</strong>ἐνσοὶτὴνδύναμίνμουκαὶὅπως<strong>διαγγελῇ</strong>τὸὄνομάμουἐνπάσῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>γῇ <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-DSF</RUBY>【因為經上有話向法老說:我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。】
Rom 9:18 ἄραοὖνὃν<strong>θέλει</strong><strong>ἐλεεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὃνδὲ<strong>θέλει</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>σκληρύνει <mark class="pm">.</mark></strong>σκληρύνω</ruby>He hardens</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。】
Rom 9:19 <strong>Ἐρεῖς</strong>μοιοὖν <mark class="pm">·</mark>Τίοὖνἔτι<strong>μέμφεται;</strong>τῷγὰρβουλήματιαὐτοῦτίς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνθέστηκεν;</strong>ἀνθίστημι</ruby>is resisting?</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【這樣,你必對我說:他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?】
Rom 9:20 ὦἄνθρωπε <mark class="pm">,</mark>μενοῦνγεσὺτίς<strong>εἶ</strong>ὁ<em>ἀνταποκρινόμενος</em>τῷΘεῷ;μὴ<strong>ἐρεῖ</strong>τὸπλάσματῷ<em>πλάσαντι <mark class="pm">·</mark></em>Τίμε<strong>ἐποίησας</strong><RUBY><ruby><ruby>οὕτως;οὕτω, οὕτως</ruby>like this?</ruby>ADV</RUBY>【你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:你為甚麼這樣造我呢?】
Rom 9:21 ἢοὐκ<strong>ἔχει</strong>ἐξουσίανὁκεραμεὺςτοῦπηλοῦἐκτοῦαὐτοῦφυράματος<em>ποιῆσαι</em>ὃμὲνεἰςτιμὴνσκεῦοςὃδὲεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀτιμίαν;ἀτιμία</ruby>dishonor?</ruby>N-ASF</RUBY>【窯匠難道沒有權柄從一團泥裡拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿麼?】
Rom 9:22 Εἰδὲ<em>θέλων</em>ὁΘεὸς<em>ἐνδείξασθαι</em>τὴνὀργὴνκαὶ<em>γνωρίσαι</em>τὸδυνατὸναὐτοῦ<strong>ἤνεγκεν</strong>ἐνπολλῇμακροθυμίᾳσκεύηὀργῆς<em>κατηρτισμένα</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀπώλειαν <mark class="pm">,</mark>ἀπώλεια</ruby>destruction</ruby>N-ASF</RUBY>【倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿,】
Rom 9:23 καὶἵνα<strong>γνωρίσῃ</strong>τὸνπλοῦτοντῆςδόξηςαὐτοῦἐπὶσκεύηἐλέουςἃ<strong>προητοίμασεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>δόξαν;δόξα</ruby>glory</ruby>N-ASF</RUBY>【又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。】
Rom 9:24 οὓςκαὶ<strong>ἐκάλεσεν</strong>ἡμᾶςοὐμόνονἐξἸουδαίωνἀλλὰκαὶἐξ<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>ἔθνος</ruby>[the] Gentiles?</ruby>N-GPN</RUBY>【這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?】
Rom 9:25 ὡςκαὶἐντῷὩσηὲ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>τὸνοὐλαόνμουλαόνμουτὴνοὐκ<em>ἠγαπημένην</em><RUBY><ruby><ruby><em>ἠγαπημένην <mark class="pm">·</mark></em>ἀγαπάω</ruby>having been loved</ruby>V-RPP-ASF</RUBY></br>【就像神在何西阿書上說:那本來不是我子民的,我要稱為我的子民;本來不是蒙愛的,我要稱為蒙愛的。】
Rom 9:26 Καὶ<strong>Ἔσται</strong>ἐντῷτόπῳοὗ<strong>ἐρρέθη</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>λαόςμουὑμεῖς <mark class="pm">,</mark><strong>κληθήσονται</strong>ΥἱοὶΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶντος <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>[the] living</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br></br></br>【從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為永生神的兒子。】
Rom 9:27 Ἠσαΐαςδὲ<strong>κράζει</strong>ὑπὲρτοῦἸσραήλ <mark class="pm">·</mark><strong>ᾖ</strong>ὁἀριθμὸςτῶνυἱῶνἸσραὴλὡςἡἄμμοςτῆςθαλάσσης <mark class="pm">,</mark>ὑπόλειμμα<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>σῴζω</ruby>will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br>【以賽亞指著以色列人喊著說:以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;】
Rom 9:28 λόγονγὰρ<em>συντελῶν</em>καὶ<em>συντέμνων</em>Κύριοςἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速的完結。】
Rom 9:29 Καὶκαθὼς<strong>προείρηκεν</strong>Ἠσαΐας <mark class="pm">·</mark>μὴΚύριοςΣαβαὼθ<strong>ἐγκατέλιπεν</strong>ἡμῖνσπέρμα <mark class="pm">,</mark>Σόδομαἂν<strong>ἐγενήθημεν</strong>καὶὡςΓόμορραἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὡμοιώθημεν <mark class="pm">.</mark></strong>ὁμοιόω</ruby>we would have been made</ruby>V-API-1P</RUBY></br></br></br>【又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。】
Rom 9:30 Τίοὖν<strong>ἐροῦμεν;</strong>ὅτιἔθνητὰμὴ<em>διώκοντα</em>δικαιοσύνην<strong>κατέλαβεν</strong>δικαιοσύνην <mark class="pm">,</mark>δικαιοσύνηνδὲτὴνἐκ<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">,</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-GSF</RUBY>【這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。】
Rom 9:31 Ἰσραὴλδὲ<em>διώκων</em>νόμονδικαιοσύνηςεἰςνόμονοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔφθασεν <mark class="pm">.</mark></strong>φθάνω</ruby>did attain</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。】
Rom 9:32 διὰτί;ὅτιοὐκἐκπίστεωςἀλλ᾽ὡςἐξἔργων <mark class="pm">·</mark><strong>προσέκοψαν</strong>τῷλίθῳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>προσκόμματος <mark class="pm">,</mark>πρόσκομμα</ruby>of stumbling</ruby>N-GSN</RUBY>【這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。】
Rom 9:33 καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong><strong>τίθημι</strong>ἐνΣιὼνλίθονπροσκόμματοςκαὶπέτρανσκανδάλου <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>πιστεύων</em>ἐπ᾽αὐτῷοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταισχυνθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καταισχύνω</ruby>will be put to shame</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。】
Rom 10:1 Ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἡμὲνεὐδοκίατῆςἐμῆςκαρδίαςκαὶἡδέησιςπρὸςτὸνΘεὸνὑπὲραὐτῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν <mark class="pm">.</mark>σωτηρία</ruby>salvation</ruby>N-ASF</RUBY>【弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。】
Rom 10:2 <strong>μαρτυρῶ</strong>γὰραὐτοῖςὅτιζῆλονΘεοῦ<strong>ἔχουσιν</strong>ἀλλ᾽οὐκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐπίγνωσιν <mark class="pm">·</mark>ἐπίγνωσις</ruby>knowledge</ruby>N-ASF</RUBY>【我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;】
Rom 10:3 <em>ἀγνοοῦντες</em>γὰρτὴντοῦΘεοῦδικαιοσύνηνκαὶτὴνἰδίανδικαιοσύνην<em>ζητοῦντες</em><em>στῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>τῇδικαιοσύνῃτοῦΘεοῦοὐχ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπετάγησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ὑποτάσσω</ruby>they submitted</ruby>V-API-3P</RUBY>【因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。】
Rom 10:4 τέλοςγὰρνόμουΧριστὸςεἰςδικαιοσύνηνπαντὶτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύοντι <mark class="pm">.</mark></em>πιστεύω</ruby>believing</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。】
Rom 10:5 Μωϋσῆςγὰρ<strong>γράφει</strong>τὴνδικαιοσύνηντὴνἐκτοῦνόμουὅτιὉ<em>ποιήσας</em>αὐτὰἄνθρωπος<strong>ζήσεται</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῇ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DSF</RUBY>【摩西寫著說:人若行那出於律法的義,就必因此活著。】
Rom 10:7 ἤ <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>καταβήσεται</strong>εἰςτὴνἄβυσσον;τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>Χριστὸνἐκνεκρῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναγαγεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἀνάγω</ruby>to bring up</ruby>V-AAN</RUBY>【誰要下到陰間去呢?就是要領基督從死裡上來。】
Rom 10:8 Ἀλλὰτί<strong>λέγει;</strong>Ἐγγύςσουτὸῥῆμά<strong>ἐστιν</strong>ἐντῷστόματίσουκαὶἐντῇκαρδίᾳσου <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>τὸῥῆματῆςπίστεωςὃ<RUBY><ruby><ruby><strong>κηρύσσομεν <mark class="pm">.</mark></strong>κηρύσσω</ruby>we proclaim</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡。就是我們所傳信主的道。】
Rom 10:9 ὅτιἐὰν<strong>ὁμολογήσῃς</strong>ἐντῷστόματίσουΚύριονἸησοῦνκαὶ<strong>πιστεύσῃς</strong>ἐντῇκαρδίᾳσουὅτιὁΘεὸςαὐτὸν<strong>ἤγειρεν</strong>ἐκνεκρῶν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>σῴζω</ruby>you will be saved</ruby>V-FPI-2S</RUBY>【你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。】
Rom 10:10 καρδίᾳγὰρ<strong>πιστεύεται</strong>εἰςδικαιοσύνην <mark class="pm">,</mark>στόματιδὲ<strong>ὁμολογεῖται</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν <mark class="pm">.</mark>σωτηρία</ruby>salvation</ruby>N-ASF</RUBY>【因為人心裡相信,就可以稱義;口裡承認,就可以得救。】
Rom 10:11 <strong>Λέγει</strong>γὰρἡγραφή <mark class="pm">·</mark>Πᾶςὁ<em>πιστεύων</em>ἐπ᾽αὐτῷοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταισχυνθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καταισχύνω</ruby>will be put to shame</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【經上說:凡信他的人必不至於羞愧。】
Rom 10:12 οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>διαστολὴἸουδαίουτεκαὶἝλληνος <mark class="pm">,</mark>ὁγὰραὐτὸςΚύριοςπάντων <mark class="pm">,</mark><em>πλουτῶν</em>εἰςπάνταςτοὺς<em>ἐπικαλουμένους</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。】
Rom 10:13 Πᾶςγὰρὃςἂν<strong>ἐπικαλέσηται</strong>τὸὄνομαΚυρίου<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【因為凡求告主名的,就必得救。】
Rom 10:14 Πῶςοὖν<strong>ἐπικαλέσωνται</strong>εἰςὃνοὐκ<strong>ἐπίστευσαν;</strong>πῶςδὲ<strong>πιστεύσωσιν</strong>οὗοὐκ<strong>ἤκουσαν;</strong>πῶςδὲ<strong>ἀκούσωσιν</strong>χωρὶς<RUBY><ruby><ruby><em>κηρύσσοντος;</em>κηρύσσω</ruby>preaching?</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?】
Rom 10:15 πῶςδὲ<strong>κηρύξωσιν</strong>ἐὰνμὴ<strong>ἀποσταλῶσιν;</strong>καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Ὡςὡραῖοιοἱπόδεςτῶν<em>εὐαγγελιζομένων</em>τὰ<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθά <mark class="pm">.</mark>ἀγαθός</ruby>good things!</ruby>A-APN</RUBY>【若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美。】
Rom 10:16 Ἀλλ᾽οὐπάντες<strong>ὑπήκουσαν</strong>τῷεὐαγγελίῳ <mark class="pm">.</mark>Ἠσαΐαςγὰρ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>τίς<strong>ἐπίστευσεν</strong>τῇἀκοῇ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν;ἐγώ</ruby>of us?</ruby>P-1GP</RUBY>【只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:主阿,我們所傳的有誰信呢?】
Rom 10:17 ἄραἡπίστιςἐξἀκοῆς <mark class="pm">,</mark>ἡδὲἀκοὴδιὰῥήματος<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。】
Rom 10:18 Ἀλλὰ<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>μὴοὐκ<strong>ἤκουσαν;</strong>μενοῦνγε <mark class="pm">·</mark>πᾶσαντὴνγῆν<strong>ἐξῆλθεν</strong>ὁφθόγγοςαὐτῶνεἰςτὰπέρατατῆςοἰκουμένηςτὰῥήματα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【但我說,人沒有聽見麼?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。】
Rom 11:4 Ἀλλὰτί<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁχρηματισμός;<strong>Κατέλιπον</strong>ἐμαυτῷἑπτακισχιλίουςἄνδρας <mark class="pm">,</mark>οἵτινεςοὐκ<strong>ἔκαμψαν</strong>γόνυτῇ<RUBY><ruby><ruby>Βάαλ <mark class="pm">.</mark>Βάαλ</ruby>to Baal</ruby>N-GSM</RUBY>【神的回話是怎麼說的呢?他說:我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。】
Rom 11:5 Οὕτωςοὖνκαὶἐντῷνῦνκαιρῷλεῖμμακατ᾽ἐκλογὴνχάριτος<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν <mark class="pm">·</mark></strong>γίνομαι</ruby>there has been</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。】
Rom 11:6 εἰδὲχάριτι <mark class="pm">,</mark>οὐκέτιἐξἔργων <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶἡχάριςοὐκέτι<strong>γίνεται</strong><RUBY><ruby><ruby>χάρις <mark class="pm">.</mark>χάρις</ruby>grace</ruby>N-NSF</RUBY>【既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。】
Rom 11:9 ΚαὶΔαυὶδ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἡτράπεζααὐτῶνεἰςπαγίδακαὶεἰςθήρανεἰςσκάνδαλονκαὶεἰςἀνταπόδομα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY></br>【大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。】
Rom 11:10 <strong>σκοτισθήτωσαν</strong>οἱὀφθαλμοὶαὐτῶντοῦμὴ<em>βλέπειν</em>τὸννῶτοναὐτῶνδιὰπαντὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>σύνκαμψον <mark class="pm">.</mark></strong>συγκάμπτω</ruby>bent over</ruby>V-AAM-2S</RUBY></br></br></br>【願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。】
Rom 11:11 <strong>Λέγω</strong>οὖν <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ἔπταισαν</strong>ἵνα<strong>πέσωσιν;</strong>μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰτῷαὐτῶνπαραπτώματιἡσωτηρίατοῖςἔθνεσινεἰςτὸ<em>παραζηλῶσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【我且說,他們失腳是要他們跌倒麼?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。】
Rom 11:12 εἰδὲτὸπαράπτωμααὐτῶνπλοῦτοςκόσμουκαὶτὸἥττημααὐτῶνπλοῦτοςἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>πόσῳμᾶλλοντὸπλήρωμα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them!</ruby>P-GPM</RUBY>【若他們的過失,為天下的富足,他們的缺乏,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?】
Rom 11:13 Ὑμῖνδὲ<strong>λέγω</strong>τοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">·</mark>ἐφ᾽ὅσονμὲνοὖν<strong>εἰμι</strong>ἐγὼἐθνῶνἀπόστολος <mark class="pm">,</mark>τὴνδιακονίανμου<RUBY><ruby><ruby><strong>δοξάζω <mark class="pm">,</mark></strong>δοξάζω</ruby>I magnify</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:榮耀)我的職分,】
Rom 11:14 εἴπως<strong>παραζηλώσω</strong>μουτὴνσάρκακαὶ<strong>σώσω</strong>τινὰςἐξ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。】
Rom 11:15 εἰγὰρἡἀποβολὴαὐτῶνκαταλλαγὴκόσμου <mark class="pm">,</mark>τίςἡπρόσλημψιςεἰμὴζωὴἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν;νεκρός</ruby>[the] dead?</ruby>A-GPM</RUBY>【若他們被丟棄,天下就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生麼?】
Rom 11:17 Εἰδέτινεςτῶνκλάδων<strong>ἐξεκλάσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>σὺδὲἀγριέλαιος<em>ὢν</em><strong>ἐνεκεντρίσθης</strong>ἐναὐτοῖςκαὶσυνκοινωνὸςτῆςῥίζηςτῆςπιότητοςτῆςἐλαίας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγένου <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>have become</ruby>V-AMI-2S</RUBY>【若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,】
Rom 11:18 μὴ<strong>κατακαυχῶ</strong>τῶνκλάδων <mark class="pm">·</mark>εἰδὲ<strong>κατακαυχᾶσαι</strong>οὐσὺτὴνῥίζαν<strong>βαστάζεις</strong>ἀλλὰἡῥίζα<RUBY><ruby><ruby>σέ <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。】
Rom 11:19 <strong>Ἐρεῖς</strong>οὖν <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐξεκλάσθησαν</strong>κλάδοιἵναἐγὼ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγκεντρισθῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγκεντρίζω</ruby>might be grafted in</ruby>V-APS-1S</RUBY>【你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。】
Rom 11:21 εἰγὰρὁΘεὸςτῶνκατὰφύσινκλάδωνοὐκ<strong>ἐφείσατο <mark class="pm">,</mark></strong>μήπωςοὐδὲσοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>φείσεται <mark class="pm">.</mark></strong>φείδομαι</ruby>will He spare</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。】
Rom 11:22 ἴδεοὖνχρηστότητακαὶἀποτομίανΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>ἐπὶμὲντοὺς<em>πεσόντας</em>ἀποτομία <mark class="pm">,</mark>ἐπὶδὲσὲχρηστότηςΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>ἐπιμένῃς</strong>τῇχρηστότητι <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶκαὶσὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκκοπήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκκόπτω</ruby>will be cut off</ruby>V-FPI-2S</RUBY>【可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裡,不然,你也要被砍下來。】
Rom 11:27 καὶαὕτηαὐτοῖςἡπαρ᾽ἐμοῦδιαθήκη <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφέλωμαι</strong>τὰςἁμαρτίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。】
Rom 11:28 Κατὰμὲντὸεὐαγγέλιονἐχθροὶδι᾽ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>κατὰδὲτὴνἐκλογὴνἀγαπητοὶδιὰτοὺς<RUBY><ruby><ruby>πατέρας <mark class="pm">·</mark>πατήρ</ruby>patriarchs</ruby>N-APM</RUBY>【就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。】
Rom 11:29 ἀμεταμέληταγὰρτὰχαρίσματακαὶἡκλῆσιςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。】
Rom 11:30 Ὥσπεργὰρὑμεῖςποτε<strong>ἠπειθήσατε</strong>τῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>νῦνδὲ<strong>ἠλεήθητε</strong>τῇτούτων<RUBY><ruby><ruby>ἀπειθείᾳ <mark class="pm">,</mark>ἀπείθεια</ruby>disobedience</ruby>N-DSF</RUBY>【你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。】
Rom 11:31 οὕτωςκαὶοὗτοινῦν<strong>ἠπείθησαν</strong>τῷὑμετέρῳἐλέει <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶαὐτοὶνῦν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλεηθῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλεέω, ἐλεάω</ruby>may have mercy shown [them]</ruby>V-APS-3P</RUBY>【這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。】
Rom 11:32 <strong>συνέκλεισεν</strong>γὰρὁΘεὸςτοὺςπάνταςεἰςἀπείθειαν <mark class="pm">,</mark>ἵνατοὺςπάντας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλεήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλεέω, ἐλεάω</ruby>He may show mercy to</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br>【因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。】
Rom 11:33 ὮβάθοςπλούτουσοφίαςκαὶγνώσεωςΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>ἀνεξεραύνητατὰκρίματααὐτοῦἀνεξιχνίαστοιαἱὁδοὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him!</ruby>P-GSM</RUBY></br>【深哉,神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋!】
Rom 11:34 Τίςγὰρ<strong>ἔγνω</strong>νοῦνΚυρίου;τίςσύμβουλοςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγένετο;</strong>γίνομαι</ruby>has been?</ruby>V-AMI-3S</RUBY></br>【誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?】
Rom 11:35 Ἢτίς<strong>προέδωκεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνταποδοθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>to him?</ruby>P-DSM</RUBY></br>【誰是先給了他,使他後來償還呢?】
Rom 11:36 ὅτιἐξαὐτοῦκαὶδι᾽αὐτοῦκαὶεἰςαὐτὸντὰπάντα <mark class="pm">·</mark>ἡδόξαεἰςτοὺςαἰῶνας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!】
Rom 12:9 Ἡἀγάπηἀνυπόκριτος <mark class="pm">.</mark><em>ἀποστυγοῦντες</em>τὸπονηρόν <mark class="pm">,</mark><em>κολλώμενοι</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθῷ <mark class="pm">,</mark>ἀγαθός</ruby>good</ruby>A-DSN</RUBY>【愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。】
Rom 12:10 τῇφιλαδελφίᾳεἰςἀλλήλουςφιλόστοργοι <mark class="pm">,</mark>τῇτιμῇἀλλήλους<RUBY><ruby><ruby><em>προηγούμενοι <mark class="pm">,</mark></em>προηγέομαι</ruby>esteeming</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。】
Rom 12:11 τῇσπουδῇμὴὀκνηροί <mark class="pm">,</mark>τῷπνεύματι<em>ζέοντες <mark class="pm">,</mark></em>τῷΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby><em>δουλεύοντες <mark class="pm">,</mark></em>δουλεύω</ruby>serving</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【殷勤不可懶惰。要心裡火熱,常常服事主。】
Rom 12:12 τῇἐλπίδι<em>χαίροντες <mark class="pm">,</mark></em>τῇθλίψει<em>ὑπομένοντες <mark class="pm">,</mark></em>τῇπροσευχῇ<RUBY><ruby><ruby><em>προσκαρτεροῦντες <mark class="pm">,</mark></em>προσκαρτερέω</ruby>being constant</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。】
Rom 12:13 ταῖςχρείαιςτῶνἁγίων<em>κοινωνοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>τὴνφιλοξενίαν<RUBY><ruby><ruby><em>διώκοντες <mark class="pm">.</mark></em>διώκω</ruby>pursuing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。】
Rom 12:14 <strong>Εὐλογεῖτε</strong>τοὺς<em>διώκοντας</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><strong>εὐλογεῖτε</strong>καὶμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταρᾶσθε <mark class="pm">.</mark></strong>καταράομαι</ruby>curse</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。】
Rom 12:15 <em>χαίρειν</em>μετὰ<em>χαιρόντων <mark class="pm">,</mark></em><em>κλαίειν</em>μετὰ<RUBY><ruby><ruby><em>κλαιόντων <mark class="pm">.</mark></em>κλαίω</ruby>weeping</ruby>V-PAP-GPM</RUBY>【與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。】
Rom 12:16 τὸαὐτὸεἰςἀλλήλους<em>φρονοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>μὴτὰὑψηλὰ<em>φρονοῦντες</em>ἀλλὰτοῖςταπεινοῖς<em>συναπαγόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>μὴ<strong>γίνεσθε</strong>φρόνιμοιπαρ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῖς <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>yourselves</ruby>F-2DPM</RUBY>【要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(人:或作事);不要自以為聰明。】
Rom 12:17 μηδενὶκακὸνἀντὶκακοῦ<em>ἀποδιδόντες <mark class="pm">,</mark></em><em>προνοούμενοι</em>καλὰἐνώπιονπάντων<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-GPM</RUBY>【不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。】
Rom 12:18 εἰδυνατόντὸἐξὑμῶν <mark class="pm">,</mark>μετὰπάντωνἀνθρώπων<RUBY><ruby><ruby><em>εἰρηνεύοντες <mark class="pm">·</mark></em>εἰρηνεύω</ruby>living at peace</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【若是能行,總要盡力與眾人和睦。】
Rom 12:21 Μὴ<strong>νικῶ</strong>ὑπὸτοῦκακοῦἀλλὰ<strong>νίκα</strong>ἐντῷἀγαθῷτὸ<RUBY><ruby><ruby>κακόν <mark class="pm">.</mark>κακός</ruby>evil</ruby>A-ASN</RUBY></br></br></br>【你不可為惡所勝,反要以善勝惡。】
Rom 13:1 Πᾶσαψυχὴἐξουσίαις<em>ὑπερεχούσαις</em><strong>ὑποτασσέσθω <mark class="pm">.</mark></strong>οὐγὰρ<strong>ἔστιν</strong>ἐξουσίαεἰμὴὑπὸΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>αἱδὲ<em>οὖσαι</em>ὑπὸΘεοῦ<em>τεταγμέναι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。】
Rom 13:2 ὥστεὁ<em>ἀντιτασσόμενος</em>τῇἐξουσίᾳτῇτοῦΘεοῦδιαταγῇ<strong>ἀνθέστηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲ<em>ἀνθεστηκότες</em>ἑαυτοῖςκρίμα<RUBY><ruby><ruby><strong>λήμψονται <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>will bring</ruby>V-FMI-3P</RUBY>【所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命;抗拒的必自取刑罰。】
Rom 13:14 ἀλλὰ<strong>ἐνδύσασθε</strong>τὸνΚύριονἸησοῦνΧριστόνκαὶτῆςσαρκὸςπρόνοιανμὴ<strong>ποιεῖσθε</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἐπιθυμίας <mark class="pm">.</mark>ἐπιθυμία</ruby>desires</ruby>N-APF</RUBY></br></br></br>【總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。】
Rom 14:1 Τὸνδὲ<em>ἀσθενοῦντα</em>τῇπίστει<strong>προσλαμβάνεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>μὴεἰςδιακρίσεις<RUBY><ruby><ruby>διαλογισμῶν <mark class="pm">.</mark>διαλογισμός</ruby>on reasonings</ruby>N-GPM</RUBY>【信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。】
Rom 14:2 ὃςμὲν<strong>πιστεύει</strong><em>φαγεῖν</em>πάντα <mark class="pm">,</mark>ὁδὲ<em>ἀσθενῶν</em>λάχανα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσθίει <mark class="pm">.</mark></strong>ἐσθίω</ruby>eats</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。】
Rom 14:3 ὁ<em>ἐσθίων</em>τὸνμὴ<em>ἐσθίοντα</em>μὴ<strong>ἐξουθενείτω <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲμὴ<em>ἐσθίων</em>τὸν<em>ἐσθίοντα</em>μὴ<strong>κρινέτω <mark class="pm">,</mark></strong>ὁΘεὸςγὰραὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>προσελάβετο <mark class="pm">.</mark></strong>προσλαμβάνω</ruby>has received</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。】
Rom 14:4 σὺτίς<strong>εἶ</strong>ὁ<em>κρίνων</em>ἀλλότριονοἰκέτην;τῷἰδίῳκυρίῳ<strong>στήκει</strong>ἢ<strong>πίπτει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>σταθήσεται</strong>δέ <mark class="pm">,</mark><strong>δυνατεῖ</strong>γὰρὁΚύριος<em>στῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。】
Rom 14:5 Ὃςμὲνγὰρ<strong>κρίνει</strong>ἡμέρανπαρ᾽ἡμέραν <mark class="pm">,</mark>ὃςδὲ<strong>κρίνει</strong>πᾶσανἡμέραν <mark class="pm">·</mark>ἕκαστοςἐντῷἰδίῳνοῒ<RUBY><ruby><ruby><strong>πληροφορείσθω <mark class="pm">.</mark></strong>πληροφορέω</ruby>let be fully assured</ruby>V-PPM-3S</RUBY>【有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裡要意見堅定。】
Rom 14:7 Οὐδεὶςγὰρἡμῶνἑαυτῷ<strong>ζῇ</strong>καὶοὐδεὶςἑαυτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποθνῄσκει <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>dies</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。】
Rom 14:9 εἰςτοῦτογὰρΧριστὸς<strong>ἀπέθανεν</strong>καὶ<strong>ἔζησεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνακαὶνεκρῶνκαὶ<em>ζώντων</em><RUBY><ruby><ruby><strong>κυριεύσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>κυριεύω</ruby>He might rule over</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【因此基督死了又活了,為要作死人並活人的主。】
Rom 14:10 Σὺδὲτί<strong>κρίνεις</strong>τὸνἀδελφόνσου;ἢκαὶσὺτί<strong>ἐξουθενεῖς</strong>τὸνἀδελφόνσου;πάντεςγὰρ<strong>παραστησόμεθα</strong>τῷβήματιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【你這個人,為甚麼論斷弟兄呢?又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。】
Rom 14:15 εἰγὰρδιὰβρῶμαὁἀδελφόςσου<strong>λυπεῖται <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκέτικατὰἀγάπην<strong>περιπατεῖς <mark class="pm">·</mark></strong>μὴτῷβρώματίσουἐκεῖνον<strong>ἀπόλλυε</strong>ὑπὲροὗΧριστὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。】
Rom 14:16 Μὴ<strong>βλασφημείσθω</strong>οὖνὑμῶντὸ<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθόν <mark class="pm">.</mark>ἀγαθός</ruby>good</ruby>A-NSN</RUBY>【不可叫你的善被人毀謗;】
Rom 14:17 οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἡβασιλείατοῦΘεοῦβρῶσιςκαὶπόσιςἀλλὰδικαιοσύνηκαὶεἰρήνηκαὶχαρὰἐνΠνεύματι<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίῳ <mark class="pm">·</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DSN</RUBY>【因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。】
Rom 14:18 ὁγὰρἐντούτῳ<em>δουλεύων</em>τῷΧριστῷεὐάρεστοςτῷΘεῷκαὶδόκιμοςτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>by men</ruby>N-DPM</RUBY>【在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。】
Rom 14:19 Ἄραοὖντὰτῆςεἰρήνης<strong>διώκωμεν</strong>καὶτὰτῆςοἰκοδομῆςτῆςεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>each other</ruby>C-APM</RUBY>【所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。】
Rom 14:20 μὴἕνεκενβρώματος<strong>κατάλυε</strong>τὸἔργοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">.</mark>πάνταμὲνκαθαρά <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκακὸντῷἀνθρώπῳτῷδιὰπροσκόμματος<RUBY><ruby><ruby><em>ἐσθίοντι <mark class="pm">.</mark></em>ἐσθίω</ruby>eating</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。】
Rom 14:21 καλὸντὸμὴ<em>φαγεῖν</em>κρέαμηδὲ<em>πιεῖν</em>οἶνονμηδὲἐνᾧὁἀδελφόςσου<RUBY><ruby><ruby><strong>προσκόπτει <mark class="pm">.</mark></strong>προσκόπτω</ruby>stumbles</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【無論是吃肉,是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做纔好。】
Rom 14:22 Σὺπίστινἣν<strong>ἔχεις</strong>κατὰσεαυτὸν<strong>ἔχε</strong>ἐνώπιοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">.</mark>μακάριοςὁμὴ<em>κρίνων</em>ἑαυτὸνἐνᾧ<RUBY><ruby><ruby><strong>δοκιμάζει <mark class="pm">·</mark></strong>δοκιμάζω</ruby>he approves</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。】
Rom 14:23 ὁδὲ<em>διακρινόμενος</em>ἐὰν<strong>φάγῃ</strong><strong>κατακέκριται <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐκἐκπίστεως <mark class="pm">·</mark>πᾶνδὲὃοὐκἐκπίστεωςἁμαρτία<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【若有疑心而吃的,就必有罪,因為他吃不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。】
Rom 15:1 <strong>Ὀφείλομεν</strong>δὲἡμεῖςοἱδυνατοὶτὰἀσθενήματατῶνἀδυνάτων<em>βαστάζειν</em>καὶμὴἑαυτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀρέσκειν <mark class="pm">.</mark></em>ἀρέσκω</ruby>to please</ruby>V-PAN</RUBY>【我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。】
Rom 15:2 ἕκαστοςἡμῶντῷπλησίον<strong>ἀρεσκέτω</strong>εἰςτὸἀγαθὸνπρὸς<RUBY><ruby><ruby>οἰκοδομήν <mark class="pm">·</mark>οἰκοδομή</ruby>edification</ruby>N-ASF</RUBY>【我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。】
Rom 15:3 καὶγὰρὁΧριστὸςοὐχἑαυτῷ<strong>ἤρεσεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰκαθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Οἱὀνειδισμοὶτῶν<em>ὀνειδιζόντων</em>σε<strong>ἐπέπεσαν</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:辱罵你人的辱罵都落在我身上。】
Rom 15:5 ὉδὲΘεὸςτῆςὑπομονῆςκαὶτῆςπαρακλήσεως<strong>δῴη</strong>ὑμῖντὸαὐτὸ<em>φρονεῖν</em>ἐνἀλλήλοιςκατὰΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,】
Rom 15:6 ἵναὁμοθυμαδὸνἐνἑνὶστόματι<strong>δοξάζητε</strong>τὸνΘεὸνκαὶΠατέρατοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父!】
Rom 15:7 Διὸ<strong>προσλαμβάνεσθε</strong>ἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶὁΧριστὸς<strong>προσελάβετο</strong>ὑμᾶςεἰςδόξαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。】
Rom 15:8 <strong>λέγω</strong>γὰρΧριστὸνδιάκονον<em>γεγενῆσθαι</em>περιτομῆςὑπὲρἀληθείαςΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>βεβαιῶσαι</em>τὰςἐπαγγελίαςτῶν<RUBY><ruby><ruby>πατέρων <mark class="pm">,</mark>πατήρ</ruby>fathers</ruby>N-GPM</RUBY>【我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,】
Rom 15:9 τὰδὲἔθνηὑπὲρἐλέους<em>δοξάσαι</em>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>τοῦτο<strong>ἐξομολογήσομαί</strong>σοιἐνἔθνεσιντῷὀνόματίσου<RUBY><ruby><ruby><strong>ψαλῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ψάλλω</ruby>will I sing</ruby>V-FAI-1S</RUBY></br></br></br>【並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;】
Rom 15:10 Καὶπάλιν<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἔθνη <mark class="pm">,</mark>μετὰτοῦλαοῦ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;】
Rom 15:15 τολμηρότερονδὲ<strong>ἔγραψα</strong>ὑμῖνἀπὸμέρουςὡς<em>ἐπαναμιμνήσκων</em>ὑμᾶςδιὰτὴνχάριντὴν<em>δοθεῖσάν</em>μοιὑπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,】
Rom 15:17 <strong>Ἔχω</strong>οὖντὴνκαύχησινἐνΧριστῷἸησοῦτὰπρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。】
Rom 15:18 οὐγὰρ<strong>τολμήσω</strong>τι<em>λαλεῖν</em>ὧνοὐ<strong>κατειργάσατο</strong>Χριστὸςδι᾽ἐμοῦεἰςὑπακοὴνἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>λόγῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἔργῳ <mark class="pm">,</mark>ἔργον</ruby>deed</ruby>N-DSN</RUBY>【除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢題,只題他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;】
Rom 15:19 ἐνδυνάμεισημείωνκαὶτεράτων <mark class="pm">,</mark>ἐνδυνάμειΠνεύματοςθεοῦ <mark class="pm">·</mark>ὥστεμεἀπὸἸερουσαλὴμκαὶκύκλῳμέχριτοῦἸλλυρικοῦ<em>πεπληρωκέναι</em>τὸεὐαγγέλιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。】
Rom 15:20 οὕτωςδὲ<em>φιλοτιμούμενον</em><em>εὐαγγελίζεσθαι</em>οὐχὅπου<strong>ὠνομάσθη</strong>Χριστός <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴἐπ᾽ἀλλότριονθεμέλιον<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομῶ <mark class="pm">,</mark></strong>οἰκοδομέω</ruby>I might build</ruby>V-PAS-1S</RUBY>【我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。】
Rom 15:21 ἀλλὰκαθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>οὐκ<strong>ἀνηγγέλη</strong>περὶαὐτοῦ<strong>ὄψονται <mark class="pm">,</mark></strong>οἳοὐκ<strong>ἀκηκόασιν</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>συνήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>συνίημι</ruby>will understand</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br></br></br>【就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。】
Rom 15:22 Διὸκαὶ<strong>ἐνεκοπτόμην</strong>τὰπολλὰτοῦ<em>ἐλθεῖν</em>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。】
Rom 15:23 Νυνὶδὲμηκέτιτόπον<em>ἔχων</em>ἐντοῖςκλίμασιτούτοις <mark class="pm">,</mark>ἐπιποθίανδὲ<em>ἔχων</em>τοῦ<em>ἐλθεῖν</em>πρὸςὑμᾶςἀπὸἱκανῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐτῶν <mark class="pm">,</mark>ἔτος</ruby>years</ruby>N-GPN</RUBY>【但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到士班雅去的時候,可以到你們那裡,】
Rom 15:24 ὡςἂν<strong>πορεύωμαι</strong>εἰςτὴνΣπανίαν <mark class="pm">·</mark><strong>ἐλπίζω</strong>γὰρ<em>διαπορευόμενος</em><em>θεάσασθαι</em>ὑμᾶςκαὶὑφ᾽ὑμῶν<em>προπεμφθῆναι</em>ἐκεῖἐὰνὑμῶνπρῶτονἀπὸμέρους<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐμπλησθῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐμπίμπλημι</ruby>I should be filled</ruby>V-APS-1S</RUBY>【盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。】
Rom 15:25 Νυνὶδὲ<strong>πορεύομαι</strong>εἰςἸερουσαλὴμ<em>διακονῶν</em>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἁγίοις <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>saints</ruby>A-DPM</RUBY>【但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。】
Rom 15:26 <strong>εὐδόκησαν</strong>γὰρΜακεδονίακαὶἈχαΐακοινωνίαντινὰ<em>ποιήσασθαι</em>εἰςτοὺςπτωχοὺςτῶνἁγίωντῶνἐν<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-DSF</RUBY>【因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。】
Rom 15:27 <strong>εὐδόκησαν</strong>γάρκαὶὀφειλέται<strong>εἰσὶν</strong>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>εἰγὰρτοῖςπνευματικοῖςαὐτῶν<strong>ἐκοινώνησαν</strong>τὰἔθνη <mark class="pm">,</mark><strong>ὀφείλουσιν</strong>καὶἐντοῖςσαρκικοῖς<em>λειτουργῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。】
Rom 15:28 Τοῦτοοὖν<em>ἐπιτελέσας</em>καὶ<em>σφραγισάμενος</em>αὐτοῖςτὸνκαρπὸντοῦτον <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπελεύσομαι</strong>δι᾽ὑμῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>Σπανίαν <mark class="pm">·</mark>Σπανία</ruby>Spain</ruby>N-ASF</RUBY>【等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往士班雅去。】
Rom 15:29 <strong>οἶδα</strong>δὲὅτι<em>ἐρχόμενος</em>πρὸςὑμᾶςἐνπληρώματιεὐλογίαςΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλεύσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>I will come</ruby>V-FMI-1S</RUBY></br></br></br>【我也曉得去的時候,必帶著基督豐盛的恩典而去。】
Rom 15:30 <strong>Παρακαλῶ</strong>δὲὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>διὰτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦκαὶδιὰτῆςἀγάπηςτοῦΠνεύματος<em>συναγωνίσασθαί</em>μοιἐνταῖςπροσευχαῖςὑπὲρἐμοῦπρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,】
Rom 15:31 ἵνα<strong>ῥυσθῶ</strong>ἀπὸτῶν<em>ἀπειθούντων</em>ἐντῇἸουδαίᾳκαὶἡδιακονίαμουἡεἰςἸερουσαλὴμεὐπρόσδεκτοςτοῖςἁγίοις<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>may be</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,】
Rom 15:32 ἵναἐνχαρᾷ<em>ἐλθὼν</em>πρὸςὑμᾶςδιὰθελήματοςΘεοῦ<strong>συναναπαύσωμαι</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裡,與你們同得安息。】
Rom 15:33 ὉδὲΘεὸςτῆςεἰρήνηςμετὰπάντωνὑμῶν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們!】
Rom 16:1 <strong>Συνίστημι</strong>δὲὑμῖνΦοίβηντὴνἀδελφὴνἡμῶν <mark class="pm">,</mark><em>οὖσαν</em>καὶδιάκονοντῆςἐκκλησίαςτῆςἐν<RUBY><ruby><ruby>Κενχρεαῖς <mark class="pm">,</mark>Κεγχρεαί</ruby>Cenchrea</ruby>N-DPF</RUBY>【我對你們舉薦我們的姊妹非比,他是堅革哩教會中的女執事。】
Rom 16:2 ἵνααὐτὴν<strong>προσδέξησθε</strong>ἐνΚυρίῳἀξίωςτῶνἁγίωνκαὶ<strong>παραστῆτε</strong>αὐτῇἐνᾧἂνὑμῶν<strong>χρῄζῃ</strong>πράγματι <mark class="pm">·</mark>καὶγὰραὐτὴπροστάτιςπολλῶν<strong>ἐγενήθη</strong>καὶἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>myself</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【請你們為主接待他,合乎聖徒的體統。他在何事上要你們幫助,你們就幫助他,因他素來幫助許多人,也幫助了我。】
Rom 16:3 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ΠρίσκανκαὶἈκύλαντοὺςσυνεργούςμουἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,】
Rom 16:4 οἵτινεςὑπὲρτῆςψυχῆςμουτὸνἑαυτῶντράχηλον<strong>ὑπέθηκαν <mark class="pm">,</mark></strong>οἷςοὐκἐγὼμόνος<strong>εὐχαριστῶ</strong>ἀλλὰκαὶπᾶσαιαἱἐκκλησίαιτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-GPN</RUBY>【也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。】
Rom 16:5 καὶτὴνκατ᾽οἶκοναὐτῶνἐκκλησίαν <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάσασθε</strong>Ἐπαίνετοντὸνἀγαπητόνμου <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστιν</strong>ἀπαρχὴτῆςἈσίαςεἰς<RUBY><ruby><ruby>Χριστόν <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-ASM</RUBY>【又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞西亞是歸基督初結的果子。】
Rom 16:6 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>Μαριάν <mark class="pm">,</mark>ἥτιςπολλὰ<strong>ἐκοπίασεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【又問馬利亞安;她為你們多受勞苦。】
Rom 16:7 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ἈνδρόνικονκαὶἸουνίαντοὺςσυγγενεῖςμουκαὶσυναιχμαλώτουςμου <mark class="pm">,</mark>οἵτινές<strong>εἰσιν</strong>ἐπίσημοιἐντοῖςἀποστόλοις <mark class="pm">,</mark>οἳκαὶπρὸἐμοῦ<strong>γέγοναν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裡。】
Rom 16:8 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>Ἀμπλιᾶτοντὸνἀγαπητόνμουἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【又問我在主裡面所親愛的暗伯利安。】
Rom 16:9 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ΟὐρβανὸντὸνσυνεργὸνἡμῶνἐνΧριστῷκαὶΣτάχυντὸνἀγαπητόν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【又問在基督裡與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。】
Rom 16:10 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ἈπελλῆντὸνδόκιμονἐνΧριστῷ <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάσασθε</strong>τοὺςἐκτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἀριστοβούλου <mark class="pm">.</mark>Ἀριστόβουλος</ruby>of Aristobulus</ruby>N-GSM</RUBY>【又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。】
Rom 16:11 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>Ἡρῳδίωνατὸνσυγγενῆμου <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάσασθε</strong>τοὺςἐκτῶνΝαρκίσσουτοὺς<em>ὄντας</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裡的人安。】
Rom 16:12 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ΤρύφαινανκαὶΤρυφῶσαντὰς<em>κοπιώσας</em>ἐνΚυρίῳ <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάσασθε</strong>Περσίδατὴνἀγαπητήν <mark class="pm">,</mark>ἥτιςπολλὰ<strong>ἐκοπίασεν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。】
Rom 16:13 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ῬοῦφοντὸνἐκλεκτὸνἐνΚυρίῳκαὶτὴνμητέρααὐτοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。】
Rom 16:20 ὉδὲΘεὸςτῆςεἰρήνης<strong>συντρίψει</strong>τὸνΣατανᾶνὑπὸτοὺςπόδαςὑμῶνἐντάχει <mark class="pm">.</mark>ἩχάριςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦμεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【賜平安的神快要將撒但踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩常和你們同在!】
Rom 16:21 <strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςΤιμόθεοςὁσυνεργόςμουκαὶΛούκιοςκαὶἸάσωνκαὶΣωσίπατροςοἱσυγγενεῖς<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。】
Rom 16:22 <strong>Ἀσπάζομαι</strong>ὑμᾶςἐγὼΤέρτιοςὁ<em>γράψας</em>τὴνἐπιστολὴνἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【我這代筆寫信的德丟,在主裡面問你們安。】
Rom 16:23 <strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςΓάϊοςὁξένοςμουκαὶὅληςτῆςἐκκλησίας <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςἜραστοςὁοἰκονόμοςτῆςπόλεωςκαὶΚούαρτοςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφός <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brother</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【那接待我、也接待全教會的該猶問你們安。】
Rom 16:25 Τῷδὲ<em>δυναμένῳ</em>ὑμᾶς<em>στηρίξαι</em>κατὰτὸεὐαγγέλιόνμουκαὶτὸκήρυγμαἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>κατὰἀποκάλυψινμυστηρίουχρόνοιςαἰωνίοις<RUBY><ruby><ruby><em>σεσιγημένου <mark class="pm">,</mark></em>σιγάω</ruby>having been kept secret</ruby>V-RPP-GSN</RUBY>【唯有神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧秘,堅固你們的心。】
Rom 16:26 <em>φανερωθέντος</em>δὲνῦνδιάτεγραφῶνπροφητικῶνκατ᾽ἐπιταγὴντοῦαἰωνίουΘεοῦεἰςὑπακοὴνπίστεωςεἰςπάντατὰἔθνη<RUBY><ruby><ruby><em>γνωρισθέντος <mark class="pm">,</mark></em>γνωρίζω</ruby>having been made known</ruby>V-APP-GSN</RUBY>【這奧秘如今顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。】
1Co 6:2 ἢοὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιοἱἅγιοιτὸνκόσμον<strong>κρινοῦσιν;</strong>καὶεἰἐνὑμῖν<strong>κρίνεται</strong>ὁκόσμος <mark class="pm">,</mark>ἀνάξιοί<strong>ἐστε</strong>κριτηρίων<RUBY><ruby><ruby>ἐλαχίστων;ἐλάχιστος</ruby>of the smallest?</ruby>A-GPN</RUBY>【豈不知聖徒要審判世界麼?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事麼?】
1Co 6:3 οὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιἀγγέλους<strong>κρινοῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong>μήτιγε<RUBY><ruby><ruby>βιωτικά;βιωτικός</ruby>the things of this life?</ruby>A-APN</RUBY>【豈不知我們要審判天使麼?何況今生的事呢?】
1Co 6:4 Βιωτικὰμὲνοὖνκριτήριαἐὰν<strong>ἔχητε <mark class="pm">,</mark></strong>τοὺς<em>ἐξουθενημένους</em>ἐντῇἐκκλησίᾳ <mark class="pm">,</mark>τούτους<RUBY><ruby><ruby><strong>καθίζετε;</strong>καθίζω</ruby>set you up!</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判麼?】
1Co 10:33 καθὼςκἀγὼπάνταπᾶσιν<strong>ἀρέσκω</strong>μὴ<em>ζητῶν</em>τὸἐμαυτοῦ<em>σύμφορον</em>ἀλλὰτὸτῶνπολλῶν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>they may be saved</ruby>V-APS-3P</RUBY>【就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。】
1Co 11:5 πᾶσαδὲγυνὴ<em>προσευχομένη</em>ἢ<em>προφητεύουσα</em>ἀκατακαλύπτῳτῇκεφαλῇ<strong>καταισχύνει</strong>τὴνκεφαλὴναὐτῆς <mark class="pm">·</mark>ἓνγάρ<strong>ἐστιν</strong>καὶτὸαὐτὸτῇ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξυρημένῃ <mark class="pm">.</mark></em>ξυράω</ruby>with having been shaven</ruby>V-RPP-DSF</RUBY>【凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。】
1Co 11:6 εἰγὰροὐ<strong>κατακαλύπτεται</strong>γυνή <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κειράσθω <mark class="pm">·</mark></strong>εἰδὲαἰσχρὸνγυναικὶτὸ<em>κείρασθαι</em>ἢ<em>ξυρᾶσθαι <mark class="pm">,</mark></em><RUBY><ruby><ruby><strong>κατακαλυπτέσθω <mark class="pm">.</mark></strong>κατακαλύπτω</ruby>let her cover her head</ruby>V-PMM-3S</RUBY>【女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。】
1Co 11:31 Εἰδὲἑαυτοὺς<strong>διεκρίνομεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκρινόμεθα <mark class="pm">·</mark></strong>κρίνω</ruby>we would come under judgment</ruby>V-IPI-1P</RUBY>【我們若是先分辨自己,就不至於受審。】
1Co 11:32 <em>κρινόμενοι</em>δὲὑπὸτοῦΚυρίου<strong>παιδευόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴσὺντῷκόσμῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>κατακριθῶμεν <mark class="pm">.</mark></strong>κατακρίνω</ruby>we should be condemned</ruby>V-APS-1P</RUBY>【我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。】
1Co 11:34 εἴτις<strong>πεινᾷ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐνοἴκῳ<strong>ἐσθιέτω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴεἰςκρίμα<strong>συνέρχησθε <mark class="pm">.</mark></strong>Τὰδὲλοιπὰὡςἂν<strong>ἔλθω</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>διατάξομαι <mark class="pm">.</mark></strong>διατάσσω</ruby>I will set in order</ruby>V-FMI-1S</RUBY></br></br></br>【若有人飢餓,可以在家裡先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。】
1Co 12:13 καὶγὰρἐνἑνὶΠνεύματιἡμεῖςπάντεςεἰςἓνσῶμα<strong>ἐβαπτίσθημεν <mark class="pm">,</mark></strong>εἴτεἸουδαῖοιεἴτεἝλληνεςεἴτεδοῦλοιεἴτεἐλεύθεροι <mark class="pm">,</mark>καὶπάντεςἓνΠνεῦμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποτίσθημεν <mark class="pm">.</mark></strong>ποτίζω</ruby>we were made to drink</ruby>V-API-1P</RUBY>【我們不拘是猶太人,是希臘人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。】
1Co 14:12 Οὕτωςκαὶὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶζηλωταί<strong>ἐστε</strong>πνευμάτων <mark class="pm">,</mark>πρὸςτὴνοἰκοδομὴντῆςἐκκλησίας<strong>ζητεῖτε</strong>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>περισσεύητε <mark class="pm">.</mark></strong>περισσεύω</ruby>you should cause [it] to abound</ruby>V-PAS-2P</RUBY></br></br></br>【你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。】
1Co 14:38 εἰδέτις<strong>ἀγνοεῖ <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγνοεῖται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀγνοέω</ruby>let him be ignored</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【若有不知道的,就由他不知道罷!】
1Co 15:22 ὥσπεργὰρἐντῷἈδὰμπάντες<strong>ἀποθνήσκουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὕτωςκαὶἐντῷΧριστῷπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>ζωοποιηθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>ζωοποιέω</ruby>will be made alive</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【在亞當裡眾人都死了;照樣,在基督裡眾人也都要復活。】
2Co 5:3 εἴγεκαὶ<em>ἐνδυσάμενοι</em>οὐγυμνοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρεθησόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>we will be found</ruby>V-FPI-1P</RUBY>【倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。】
2Co 5:11 <em>Εἰδότες</em>οὖντὸνφόβοντοῦΚυρίουἀνθρώπους<strong>πείθομεν <mark class="pm">,</mark></strong>Θεῷδὲ<strong>πεφανερώμεθα <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἐλπίζω</strong>δὲκαὶἐνταῖςσυνειδήσεσινὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>πεφανερῶσθαι <mark class="pm">.</mark></em>φανερόω</ruby>to have been made manifest</ruby>V-RPN</RUBY>【我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,盼望在你們的良心裡也是顯明的。】
2Co 10:8 ἐάντεγὰρπερισσότερόντι<strong>καυχήσωμαι</strong>περὶτῆςἐξουσίαςἡμῶνἧς<strong>ἔδωκεν</strong>ὁΚύριοςεἰςοἰκοδομὴνκαὶοὐκεἰςκαθαίρεσινὑμῶν <mark class="pm">,</mark>οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>αἰσχυνθήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>αἰσχύνω</ruby>I will be ashamed</ruby>V-FPI-1S</RUBY>【主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。】
Gal 1:1 Παῦλοςἀπόστολοςοὐκἀπ᾽ἀνθρώπωνοὐδὲδι᾽ἀνθρώπουἀλλὰδιὰἸησοῦΧριστοῦκαὶΘεοῦΠατρὸςτοῦ<em>ἐγείραντος</em>αὐτὸνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">,</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裡復活的父神)】
Gal 1:2 καὶοἱσὺνἐμοὶπάντεςἀδελφοίΤαῖςἐκκλησίαιςτῆς<RUBY><ruby><ruby>Γαλατίας <mark class="pm">,</mark>Γαλατία</ruby>of Galatia</ruby>N-GSF</RUBY>【和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。】
Gal 1:3 ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςἡμῶνκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΧριστοῦΧριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!】
Gal 1:4 τοῦ<em>δόντος</em>ἑαυτὸνὑπὲρτῶνἁμαρτιῶνἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὅπως<strong>ἐξέληται</strong>ἡμᾶςἐκτοῦαἰῶνοςτοῦ<em>ἐνεστῶτος</em>πονηροῦκατὰτὸθέληματοῦΘεοῦκαὶΠατρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。】
Gal 1:5 ᾧἡδόξαεἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνων <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們!】
Gal 1:6 <strong>Θαυμάζω</strong>ὅτιοὕτωςταχέως<strong>μετατίθεσθε</strong>ἀπὸτοῦ<em>καλέσαντος</em>ὑμᾶςἐνχάριτιΧριστοῦεἰςἕτερον<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον <mark class="pm">,</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-ASN</RUBY>【我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。】
Gal 1:7 ὃοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἄλλο <mark class="pm">,</mark>εἰμήτινές<strong>εἰσιν</strong>οἱ<em>ταράσσοντες</em>ὑμᾶςκαὶ<em>θέλοντες</em><em>μεταστρέψαι</em>τὸεὐαγγέλιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。】
Gal 1:8 Ἀλλὰκαὶἐὰνἡμεῖςἢἄγγελοςἐξοὐρανοῦ<strong>εὐαγγελίζηται</strong>ὑμῖνπαρ᾽ὃ<strong>εὐηγγελισάμεθα</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀνάθεμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστω <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>let him be!</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。】
Gal 1:9 ὡς<strong>προειρήκαμεν</strong>καὶἄρτιπάλιν<strong>λέγω <mark class="pm">·</mark></strong>εἴτιςὑμᾶς<strong>εὐαγγελίζεται</strong>παρ᾽ὃ<strong>παρελάβετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνάθεμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστω <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>let him be!</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。】
Gal 1:10 Ἄρτιγὰρἀνθρώπους<strong>πείθω</strong>ἢτὸνΘεόν;ἢ<strong>ζητῶ</strong>ἀνθρώποις<em>ἀρέσκειν;</em>εἰἔτιἀνθρώποις<strong>ἤρεσκον <mark class="pm">,</mark></strong>Χριστοῦδοῦλοςοὐκἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤμην <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>I would be</ruby>V-IMI-1S</RUBY>【我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡麼?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。】
Gal 1:11 <strong>γνωρίζω</strong>γὰρὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>τὸεὐαγγέλιοντὸ<em>εὐαγγελισθὲν</em>ὑπ᾽ἐμοῦὅτιοὐκ<strong>ἔστιν</strong>κατὰ<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。】
Gal 1:12 οὐδὲγὰρἐγὼπαρὰἀνθρώπου<strong>παρέλαβον</strong>αὐτόοὔτε<strong>ἐδιδάχθην <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰδι᾽ἀποκαλύψεωςἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。】
Gal 1:13 <strong>Ἠκούσατε</strong>γὰρτὴνἐμὴνἀναστροφήνποτεἐντῷἸουδαϊσμῷ <mark class="pm">,</mark>ὅτικαθ᾽ὑπερβολὴν<strong>ἐδίωκον</strong>τὴνἐκκλησίαντοῦΘεοῦκαὶ<strong>ἐπόρθουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。】
Gal 1:14 καὶ<strong>προέκοπτον</strong>ἐντῷἸουδαϊσμῷὑπὲρπολλοὺςσυνηλικιώταςἐντῷγένειμου <mark class="pm">,</mark>περισσοτέρωςζηλωτὴς<em>ὑπάρχων</em>τῶνπατρικῶνμου<RUBY><ruby><ruby>παραδόσεων <mark class="pm">.</mark>παράδοσις</ruby>traditions</ruby>N-GPF</RUBY>【我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。】
Gal 1:15 Ὅτεδὲ<strong>εὐδόκησεν</strong>ὁθεὸςὁ<em>ἀφορίσας</em>μεἐκκοιλίαςμητρόςμουκαὶ<em>καλέσας</em>διὰτῆςχάριτος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【然而,那把我從母腹裡分別出來、又施恩召我的神,】
Gal 1:16 <em>ἀποκαλύψαι</em>τὸνΥἱὸναὐτοῦἐνἐμοὶ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>εὐαγγελίζωμαι</strong>αὐτὸνἐντοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>εὐθέωςοὐ<strong>προσανεθέμην</strong>σαρκὶκαὶ<RUBY><ruby><ruby>αἵματιαἷμα</ruby>blood</ruby>N-DSN</RUBY>【既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,】
Gal 1:17 οὐδὲ<strong>ἀνῆλθον</strong>εἰςἹεροσόλυμαπρὸςτοὺςπρὸἐμοῦἀποστόλους <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>ἀπῆλθον</strong>εἰςἈραβίανκαὶπάλιν<strong>ὑπέστρεψα</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Δαμασκόν <mark class="pm">.</mark>Δαμασκός</ruby>Damascus</ruby>N-ASF</RUBY>【也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往亞拉伯去,後又回到大馬色。】
Gal 1:18 Ἔπειταμετὰἔτητρία<strong>ἀνῆλθον</strong>εἰςἹεροσόλυμα<em>ἱστορῆσαι</em>Κηφᾶνκαὶ<strong>ἐπέμεινα</strong>πρὸςαὐτὸνἡμέρας<RUBY><ruby><ruby>δεκαπέντε <mark class="pm">,</mark>δεκαπέντε</ruby>fifteen</ruby>A-APF</RUBY>【過了三年,纔上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。】
Gal 1:19 ἕτερονδὲτῶνἀποστόλωνοὐκ<strong>εἶδον</strong>εἰμὴἸάκωβοντὸνἀδελφὸντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。】
Gal 1:20 ἃδὲ<strong>γράφω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺἐνώπιοντοῦΘεοῦὅτιοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>ψεύδομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ψεύδομαι</ruby>I lie</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。】
Gal 1:21 Ἔπειτα<strong>ἦλθον</strong>εἰςτὰκλίματατῆςΣυρίαςκαὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>Κιλικίας <mark class="pm">·</mark>Κιλικία, Κιλικία</ruby>Cilicia</ruby>N-GSF</RUBY>【以後我到了敘利亞和基利家境內。】
Gal 1:22 <strong>ἤμην</strong>δὲ<em>ἀγνοούμενος</em>τῷπροσώπῳταῖςἐκκλησίαιςτῆςἸουδαίαςταῖςἐν<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。】
Gal 1:23 μόνονδὲ<em>ἀκούοντες</em><strong>ἦσαν</strong>ὅτιὉ<em>διώκων</em>ἡμᾶςποτενῦν<strong>εὐαγγελίζεται</strong>τὴνπίστινἥνποτε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπόρθει <mark class="pm">,</mark></strong>πορθέω</ruby>he was destroying</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。】
Gal 1:24 καὶ<strong>ἐδόξαζον</strong>ἐνἐμοὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【他們就為我的緣故,歸榮耀給神。】
Gal 2:1 Ἔπειταδιὰδεκατεσσάρωνἐτῶνπάλιν<strong>ἀνέβην</strong>εἰςἹεροσόλυμαμετὰΒαρνάβα<em>συμπαραλαβὼν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby>Τίτον <mark class="pm">·</mark>Τίτος</ruby>Titus</ruby>N-ASM</RUBY>【過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多同去。】
Gal 2:3 ἀλλ᾽οὐδὲΤίτοςὁσὺνἐμοί <mark class="pm">,</mark>Ἕλλην<em>ὤν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἠναγκάσθη</strong><RUBY><ruby><ruby><em>περιτμηθῆναι <mark class="pm">·</mark></em>περιτέμνω</ruby>to be circumcised</ruby>V-APN</RUBY>【但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;】
Gal 2:4 διὰδὲτοὺςπαρεισάκτουςψευδαδέλφους <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>παρεισῆλθον</strong><em>κατασκοπῆσαι</em>τὴνἐλευθερίανἡμῶνἣν<strong>ἔχομεν</strong>ἐνΧριστῷἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵναἡμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>καταδουλώσουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καταδουλόω</ruby>they will enslave</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裡的自由,要叫我們作奴僕。】
Gal 2:5 οἷςοὐδὲπρὸςὥραν<strong>εἴξαμεν</strong>τῇὑποταγῇ <mark class="pm">,</mark>ἵναἡἀλήθειατοῦεὐαγγελίου<strong>διαμείνῃ</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。】
Gal 2:6 Ἀπὸδὲτῶν<em>δοκούντων</em><em>εἶναί</em>τι <mark class="pm">,</mark>—ὁποῖοίποτε<strong>ἦσαν</strong>οὐδένμοι<strong>διαφέρει <mark class="pm">·</mark></strong>πρόσωπονὁΘεὸςἀνθρώπουοὐ<strong>λαμβάνει—</strong>ἐμοὶγὰροἱ<em>δοκοῦντες</em>οὐδὲν<RUBY><ruby><ruby><strong>προσανέθεντο <mark class="pm">,</mark></strong>προσανατίθημι</ruby>added</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼,】
Gal 2:7 ἀλλὰτοὐναντίον<em>ἰδόντες</em>ὅτι<strong>πεπίστευμαι</strong>τὸεὐαγγέλιοντῆςἀκροβυστίαςκαθὼςΠέτροςτῆς<RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς <mark class="pm">,</mark>περιτομή</ruby>circumcision</ruby>N-GSF</RUBY>【反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。】
Gal 2:8 ὁγὰρ<em>ἐνεργήσας</em>Πέτρῳεἰςἀποστολὴντῆςπεριτομῆς<strong>ἐνήργησεν</strong>καὶἐμοὶεἰςτὰ<RUBY><ruby><ruby>ἔθνη <mark class="pm">,</mark>ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-APN</RUBY>【(那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)】
Gal 2:10 μόνοντῶνπτωχῶνἵνα<strong>μνημονεύωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὃκαὶ<strong>ἐσπούδασα</strong>αὐτὸτοῦτο<RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to do</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【只是願意我們紀念窮人;這也是我本來熱心去行的。】
Gal 2:11 Ὅτεδὲ<strong>ἦλθεν</strong>ΚηφᾶςεἰςἈντιόχειαν <mark class="pm">,</mark>κατὰπρόσωποναὐτῷ<strong>ἀντέστην <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<em>κατεγνωσμένος</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>he stood</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。】
Gal 2:12 πρὸτοῦγὰρ<em>ἐλθεῖν</em>τιναςἀπὸἸακώβουμετὰτῶνἐθνῶν<strong>συνήσθιεν <mark class="pm">·</mark></strong>ὅτεδὲ<strong>ἦλθον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ὑπέστελλεν</strong>καὶ<strong>ἀφώριζεν</strong>ἑαυτόν<em>φοβούμενος</em>τοὺςἐκ<RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς <mark class="pm">.</mark>περιτομή</ruby>[the] circumcision</ruby>N-GSF</RUBY>【從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。】
Gal 2:13 καὶ<strong>συνυπεκρίθησαν</strong>αὐτῷκαὶοἱλοιποὶἸουδαῖοι <mark class="pm">,</mark>ὥστεκαὶΒαρνάβας<strong>συναπήχθη</strong>αὐτῶντῇ<RUBY><ruby><ruby>ὑποκρίσει <mark class="pm">.</mark>ὑπόκρισις</ruby>hypocrisy</ruby>N-DSF</RUBY>【其餘的猶太人也都隨著他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。】
Gal 2:14 Ἀλλ᾽ὅτε<strong>εἶδον</strong>ὅτιοὐκ<strong>ὀρθοποδοῦσιν</strong>πρὸςτὴνἀλήθειαντοῦεὐαγγελίου <mark class="pm">,</mark><strong>εἶπον</strong>τῷΚηφᾷἔμπροσθενπάντων <mark class="pm">·</mark>ΕἰσὺἸουδαῖος<em>ὑπάρχων</em>ἐθνικῶςκαὶοὐκἸουδαϊκῶς<strong>ζῇς <mark class="pm">,</mark></strong>πῶςτὰἔθνη<strong>ἀναγκάζεις</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἰουδαΐζειν;</em>Ἰουδαΐζω</ruby>to Judaize?</ruby>V-PAN</RUBY>【但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?】
Gal 2:15 ἩμεῖςφύσειἸουδαῖοικαὶοὐκἐξἐθνῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἁμαρτωλοί <mark class="pm">·</mark>ἁμαρτωλός</ruby>sinners</ruby>A-NPM</RUBY>【我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;】
Gal 2:17 Εἰδὲ<em>ζητοῦντες</em><em>δικαιωθῆναι</em>ἐνΧριστῷ<strong>εὑρέθημεν</strong>καὶαὐτοὶἁμαρτωλοί <mark class="pm">,</mark>ἆραΧριστὸςἁμαρτίαςδιάκονος;μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>may it be!</ruby>V-AMO-3S</RUBY>【我們若求在基督裡稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的麼?斷乎不是!】
Gal 2:18 εἰγὰρἃ<strong>κατέλυσα</strong>ταῦταπάλιν<strong>οἰκοδομῶ <mark class="pm">,</mark></strong>παραβάτηνἐμαυτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>συνιστάνω <mark class="pm">.</mark></strong>συνίστημι, συνιστάω</ruby>I prove</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。】
Gal 2:19 ἐγὼγὰρδιὰνόμουνόμῳ<strong>ἀπέθανον <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναΘεῷ<strong>ζήσω <mark class="pm">.</mark></strong>Χριστῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνεσταύρωμαι <mark class="pm">·</mark></strong>συσταυρόομαι</ruby>I have been crucified with</ruby>V-RPI-1S</RUBY>【我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。】
Gal 2:21 Οὐκ<strong>ἀθετῶ</strong>τὴνχάριντοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>εἰγὰρδιὰνόμουδικαιοσύνη <mark class="pm">,</mark>ἄραΧριστὸςδωρεὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。】
Gal 3:1 ὮἀνόητοιΓαλάται <mark class="pm">,</mark>τίςὑμᾶς<strong>ἐβάσκανεν <mark class="pm">,</mark></strong>οἷςκατ᾽ὀφθαλμοὺςἸησοῦςΧριστὸς<strong>προεγράφη</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐσταυρωμένος;</em>σταυρόω</ruby>[as] having been crucified?</ruby>V-RPP-NSM</RUBY>【無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?】
Gal 3:2 τοῦτομόνον<strong>θέλω</strong><em>μαθεῖν</em>ἀφ᾽ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐξἔργωννόμουτὸΠνεῦμα<strong>ἐλάβετε</strong>ἢἐξἀκοῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως;πίστις</ruby>of faith?</ruby>N-GSF</RUBY>【我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?】
Gal 3:3 Οὕτωςἀνόητοί<strong>ἐστε <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἐναρξάμενοι</em>Πνεύματινῦνσαρκὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιτελεῖσθε;</strong>ἐπιτελέω</ruby>are you being perfected?</ruby>V-PMI-2P</RUBY>【你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全麼?你們是這樣的無知麼?】
Gal 3:4 τοσαῦτα<strong>ἐπάθετε</strong>εἰκῇ;εἴγεκαὶ<RUBY><ruby><ruby>εἰκῇ <mark class="pm">.</mark>εἰκῇ</ruby>in vain?</ruby>ADV</RUBY>【你們受苦如此之多,都是徒然的麼?難道果真是徒然的麼?】
Gal 3:5 ὁοὖν<em>ἐπιχορηγῶν</em>ὑμῖντὸΠνεῦμακαὶ<em>ἐνεργῶν</em>δυνάμειςἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐξἔργωννόμουἢἐξἀκοῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως;πίστις</ruby>of faith?</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?】
Gal 3:6 ΚαθὼςἈβραὰμ<strong>ἐπίστευσεν</strong>τῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐλογίσθη</strong>αὐτῷεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">·</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【正如亞伯拉罕信神,這就算為他的義。】
Gal 3:7 <strong>Γινώσκετε</strong>ἄραὅτιοἱἐκπίστεως <mark class="pm">,</mark>οὗτοιυἱοί<strong>εἰσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">.</mark>Ἀβραάμ</ruby>of Abraham</ruby>N-GSM</RUBY>【所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。】
Gal 3:8 <em>προϊδοῦσα</em>δὲἡγραφὴὅτιἐκπίστεως<strong>δικαιοῖ</strong>τὰἔθνηὁΘεὸς <mark class="pm">,</mark><strong>προευηγγελίσατο</strong>τῷἈβραὰμὅτι<strong>Ἐνευλογηθήσονται</strong>ἐνσοὶπάντατὰ<RUBY><ruby><ruby>ἔθνη <mark class="pm">·</mark>ἔθνος</ruby>nations</ruby>N-NPN</RUBY>【並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:萬國都必因你得福。】
Gal 3:9 ὥστεοἱἐκπίστεως<strong>εὐλογοῦνται</strong>σὺντῷπιστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">.</mark>Ἀβραάμ</ruby>Abraham</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。】
Gal 3:10 Ὅσοιγὰρἐξἔργωννόμου<strong>εἰσὶν <mark class="pm">,</mark></strong>ὑπὸκατάραν<strong>εἰσίν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>γέγραπται</strong>γὰρὅτιἘπικατάρατοςπᾶςὃςοὐκ<strong>ἐμμένει</strong>πᾶσιντοῖς<em>γεγραμμένοις</em>ἐντῷβιβλίῳτοῦνόμουτοῦ<em>ποιῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY>【凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。】
Gal 3:11 ὅτιδὲἐννόμῳοὐδεὶς<strong>δικαιοῦται</strong>παρὰτῷΘεῷδῆλον <mark class="pm">,</mark>ὅτιὉδίκαιοςἐκπίστεως<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>ζάω</ruby>will live</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說,義人必因信得生。】
Gal 3:12 ὁδὲνόμοςοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐκπίστεως <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽Ὁ<em>ποιήσας</em>αὐτὰ<strong>ζήσεται</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPN</RUBY>【律法原不本乎信,只說:行這些事的,就必因此活著。】
Gal 3:13 Χριστὸςἡμᾶς<strong>ἐξηγόρασεν</strong>ἐκτῆςκατάραςτοῦνόμου<em>γενόμενος</em>ὑπὲρἡμῶνκατάρα <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐπικατάρατοςπᾶςὁ<em>κρεμάμενος</em>ἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>ξύλου <mark class="pm">,</mark>ξύλον</ruby>a tree</ruby>N-GSN</RUBY>【基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:凡掛在木頭上都是被咒詛的。】
Gal 3:14 ἵναεἰςτὰἔθνηἡεὐλογίατοῦἈβραὰμ<strong>γένηται</strong>ἐνΧριστῷἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνατὴνἐπαγγελίαντοῦΠνεύματος<strong>λάβωμεν</strong>διὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。】
Gal 3:15 Ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>κατὰἄνθρωπον<strong>λέγω <mark class="pm">·</mark></strong>ὅμωςἀνθρώπου<em>κεκυρωμένην</em>διαθήκηνοὐδεὶς<strong>ἀθετεῖ</strong>ἢ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιδιατάσσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιδιατάσσομαι</ruby>adds thereto</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【弟兄們,我且照著人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。】
Gal 3:17 Τοῦτοδὲ<strong>λέγω <mark class="pm">·</mark></strong>διαθήκην<em>προκεκυρωμένην</em>ὑπὸτοῦΘεοῦὁμετὰτετρακόσιακαὶτριάκονταἔτη<em>γεγονὼς</em>νόμοςοὐκ<strong>ἀκυροῖ</strong>εἰςτὸ<em>καταργῆσαι</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαν <mark class="pm">.</mark>ἐπαγγελία</ruby>promise</ruby>N-ASF</RUBY>【我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。】
Gal 3:18 εἰγὰρἐκνόμουἡκληρονομία <mark class="pm">,</mark>οὐκέτιἐξἐπαγγελίας <mark class="pm">·</mark>τῷδὲἈβραὰμδι᾽ἐπαγγελίας<strong>κεχάρισται</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。】
Gal 3:19 Τίοὖνὁνόμος;τῶνπαραβάσεωνχάριν<strong>προσετέθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἄχριςοὗ<strong>ἔλθῃ</strong>τὸσπέρμαᾧ<strong>ἐπήγγελται <mark class="pm">,</mark></strong><em>διαταγεὶς</em>δι᾽ἀγγέλωνἐνχειρὶ<RUBY><ruby><ruby>μεσίτου <mark class="pm">.</mark>μεσίτης</ruby>of a mediator</ruby>N-GSM</RUBY>【這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。】
Gal 3:20 ὁδὲμεσίτηςἑνὸςοὐκ<strong>ἔστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲΘεὸςεἷς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【但中保本不是為一面作的;神卻是一位。】
Gal 3:21 ὉοὖννόμοςκατὰτῶνἐπαγγελιῶντοῦΘεοῦ;μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>εἰγὰρ<strong>ἐδόθη</strong>νόμοςὁ<em>δυνάμενος</em><em>ζωοποιῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ὄντωςἐκνόμουἂν<strong>ἦν</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνη <mark class="pm">·</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-NSF</RUBY>【這樣,律法是與神的應許反對麼?斷乎不是!若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。】
Gal 3:22 ἀλλὰ<strong>συνέκλεισεν</strong>ἡγραφὴτὰπάνταὑπὸἁμαρτίαν <mark class="pm">,</mark>ἵναἡἐπαγγελίαἐκπίστεωςἸησοῦΧριστοῦ<strong>δοθῇ</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύουσιν <mark class="pm">.</mark></em>πιστεύω</ruby>believing</ruby>V-PAP-DPM</RUBY></br></br></br>【但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。】
Gal 3:23 Πρὸτοῦδὲ<em>ἐλθεῖν</em>τὴνπίστινὑπὸνόμον<strong>ἐφρουρούμεθα</strong><em>συνκλειόμενοι</em>εἰςτὴν<em>μέλλουσαν</em>πίστιν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκαλυφθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>ἀποκαλύπτω</ruby>to be revealed</ruby>V-APN</RUBY>【但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。】
Gal 3:24 ὥστεὁνόμοςπαιδαγωγὸςἡμῶν<strong>γέγονεν</strong>εἰςΧριστόν <mark class="pm">,</mark>ἵναἐκπίστεως<RUBY><ruby><ruby><strong>δικαιωθῶμεν <mark class="pm">·</mark></strong>δικαιόω</ruby>we might be justified</ruby>V-APS-1P</RUBY>【這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。】
Gal 3:25 <em>ἐλθούσης</em>δὲτῆςπίστεωςοὐκέτιὑπὸπαιδαγωγόν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>we are</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。】
Gal 3:26 ΠάντεςγὰρυἱοὶΘεοῦ<strong>ἐστε</strong>διὰτῆςπίστεωςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。】
Gal 3:27 ὅσοιγὰρεἰςΧριστὸν<strong>ἐβαπτίσθητε <mark class="pm">,</mark></strong>Χριστὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνεδύσασθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐνδύω</ruby>you have put on</ruby>V-AMI-2P</RUBY>【你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。】
Gal 3:29 εἰδὲὑμεῖςΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ἄρατοῦἈβραὰμσπέρμα<strong>ἐστέ <mark class="pm">,</mark></strong>κατ᾽ἐπαγγελίαν<RUBY><ruby><ruby>κληρονόμοι <mark class="pm">.</mark>κληρονόμος</ruby>heirs</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。】
Gal 4:1 <strong>Λέγω</strong>δέ <mark class="pm">,</mark>ἐφ᾽ὅσονχρόνονὁκληρονόμοςνήπιός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲν<strong>διαφέρει</strong>δούλουκύριοςπάντων<RUBY><ruby><ruby><em>ὤν <mark class="pm">,</mark></em>εἰμί</ruby>being</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,】
Gal 4:2 ἀλλὰὑπὸἐπιτρόπους<strong>ἐστὶν</strong>καὶοἰκονόμουςἄχριτῆςπροθεσμίαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πατρός <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>father</ruby>N-GSM</RUBY>【乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。】
Gal 4:3 οὕτωςκαὶἡμεῖς <mark class="pm">,</mark>ὅτε<strong>ἦμεν</strong>νήπιοι <mark class="pm">,</mark>ὑπὸτὰστοιχεῖατοῦκόσμου<strong>ἤμεθα</strong><RUBY><ruby><ruby><em>δεδουλωμένοι <mark class="pm">·</mark></em>δουλόω</ruby>held in bondage</ruby>V-RPP-NPM</RUBY>【我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。】
Gal 4:5 ἵνατοὺςὑπὸνόμον<strong>ἐξαγοράσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνατὴνυἱοθεσίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολάβωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολαμβάνω</ruby>we might receive</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。】
Gal 4:6 Ὅτιδέ<strong>ἐστε</strong>υἱοί <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξαπέστειλεν</strong>ὁΘεὸςτὸΠνεῦματοῦΥἱοῦαὐτοῦεἰςτὰςκαρδίαςἡμῶν<em>κρᾶζον <mark class="pm">·</mark></em>Ἀββᾶὁ<RUBY><ruby><ruby>Πατήρ <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father!</ruby>N-VSM</RUBY>【你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們(原文作我們)的心,呼叫:阿爸!父!】
Gal 4:7 ὥστεοὐκέτι<strong>εἶ</strong>δοῦλοςἀλλὰυἱός <mark class="pm">·</mark>εἰδὲυἱός <mark class="pm">,</mark>καὶκληρονόμοςδιὰ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。】
Gal 4:8 Ἀλλὰτότεμὲνοὐκ<em>εἰδότες</em>Θεὸν<strong>ἐδουλεύσατε</strong>τοῖςφύσειμὴ<em>οὖσιν</em><RUBY><ruby><ruby>θεοῖς <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>gods</ruby>N-DPM</RUBY>【但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;】
Gal 4:9 νῦνδὲ<em>γνόντες</em>Θεόν <mark class="pm">,</mark>μᾶλλονδὲ<em>γνωσθέντες</em>ὑπὸΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>πῶς<strong>ἐπιστρέφετε</strong>πάλινἐπὶτὰἀσθενῆκαὶπτωχὰστοιχεῖαοἷςπάλινἄνωθεν<em>δουλεύειν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>θέλετε;</strong>θέλω</ruby>you desire?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?】
Gal 4:10 ἡμέρας<strong>παρατηρεῖσθε</strong>καὶμῆναςκαὶκαιροὺςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐνιαυτούς <mark class="pm">,</mark>ἐνιαυτός</ruby>years</ruby>N-APM</RUBY>【你們謹守日子、月份、節期、年分。】
Gal 4:11 <strong>φοβοῦμαι</strong>ὑμᾶςμήπωςεἰκῇ<strong>κεκοπίακα</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【我為你們害怕、惟恐我在你們身上是枉費了工夫。】
Gal 4:12 <strong>Γίνεσθε</strong>ὡςἐγώ <mark class="pm">,</mark>ὅτικἀγὼὡςὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>δέομαι</strong>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>οὐδένμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠδικήσατε <mark class="pm">·</mark></strong>ἀδικέω</ruby>have You wronged</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。】
Gal 4:13 <strong>Οἴδατε</strong>δὲὅτιδι᾽ἀσθένειαντῆςσαρκὸς<strong>εὐηγγελισάμην</strong>ὑμῖντὸ<RUBY><ruby><ruby>πρότερον <mark class="pm">,</mark>πρότερος</ruby>first</ruby>A-ASN</RUBY>【你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。】
Gal 4:14 καὶτὸνπειρασμὸνὑμῶνἐντῇσαρκίμουοὐκ<strong>ἐξουθενήσατε</strong>οὐδὲ<strong>ἐξεπτύσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰὡςἄγγελονΘεοῦ<strong>ἐδέξασθέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>ὡςΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。】
Gal 4:15 ποῦοὖνὁμακαρισμὸςὑμῶν;<strong>μαρτυρῶ</strong>γὰρὑμῖνὅτιεἰδυνατὸντοὺςὀφθαλμοὺςὑμῶν<em>ἐξορύξαντες</em><strong>ἐδώκατέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to me</ruby>P-1DS</RUBY>【你們當日所誇的福氣在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。】
Gal 4:16 ὥστεἐχθρὸςὑμῶν<strong>γέγονα</strong><em>ἀληθεύων</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>to you?</ruby>P-2DP</RUBY>【如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵麼?】
Gal 4:17 <strong>Ζηλοῦσιν</strong>ὑμᾶςοὐκαλῶς <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<em>ἐκκλεῖσαι</em>ὑμᾶς<strong>θέλουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνααὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>ζηλοῦτε <mark class="pm">·</mark></strong>ζηλόω</ruby>you might be zealous after</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們(原文是把你們關在外面),叫你們熱心待他們。】
Gal 4:18 καλὸνδὲ<em>ζηλοῦσθαι</em>ἐνκαλῷπάντοτεκαὶμὴμόνονἐντῷ<em>παρεῖναί</em>μεπρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【在善事上,常用熱心待人原是好的,卻不單我與你們同在的時候纔這樣。】
Gal 4:19 Τέκναμου <mark class="pm">,</mark>οὓςπάλιν<strong>ὠδίνω</strong>μέχριςοὗ<strong>μορφωθῇ</strong>Χριστὸςἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【我小子阿,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。】
Gal 4:20 <strong>ἤθελον</strong>δὲ<em>παρεῖναι</em>πρὸςὑμᾶςἄρτικαὶ<em>ἀλλάξαι</em>τὴνφωνήνμου <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἀποροῦμαι</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【我巴不得現今在你們那裡,改換口氣,因我為你們心裡作難。】
Gal 4:21 <strong>Λέγετέ</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>οἱὑπὸνόμον<em>θέλοντες</em><em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>τὸννόμονοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούετε;</strong>ἀκούω</ruby>you do listen to?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法麼?】
Gal 4:22 <strong>γέγραπται</strong>γὰρὅτιἈβραὰμδύουἱοὺς<strong>ἔσχεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἕναἐκτῆςπαιδίσκηςκαὶἕναἐκτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐλευθέρας <mark class="pm">.</mark>ἐλεύθερος</ruby>free</ruby>A-GSF</RUBY>【因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。】
Gal 4:23 ἀλλ᾽ὁμὲνἐκτῆςπαιδίσκηςκατὰσάρκα<strong>γεγέννηται <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲἐκτῆςἐλευθέραςδι᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίας <mark class="pm">.</mark>ἐπαγγελία</ruby>[the] promise</ruby>N-GSF</RUBY>【然而,那使女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。】
Gal 4:28 Ὑμεῖςδέ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>κατὰἸσαὰκἐπαγγελίαςτέκνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστέ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。】
Gal 4:29 ἀλλ᾽ὥσπερτότεὁκατὰσάρκα<em>γεννηθεὶς</em><strong>ἐδίωκεν</strong>τὸνκατὰΠνεῦμα <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>νῦν <mark class="pm">.</mark>νῦν</ruby>[it is] now</ruby>ADV</RUBY>【當時,那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。】
Gal 4:30 Ἀλλὰτί<strong>λέγει</strong>ἡγραφή;<strong>Ἔκβαλε</strong>τὴνπαιδίσκηνκαὶτὸνυἱὸναὐτῆς <mark class="pm">·</mark>οὐγὰρμὴ<strong>κληρονομήσει</strong>ὁυἱὸςτῆςπαιδίσκηςμετὰτοῦυἱοῦτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐλευθέρας <mark class="pm">.</mark>ἐλεύθερος</ruby>free</ruby>A-GSF</RUBY>【然而經上是怎麼說的呢?是說:把使女和他兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。】
Gal 4:31 διό <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἐσμὲν</strong>παιδίσκηςτέκναἀλλὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐλευθέρας <mark class="pm">.</mark>ἐλεύθερος</ruby>free</ruby>A-GSF</RUBY></br></br></br>【弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。】
Gal 5:1 ΤῇἐλευθερίᾳἡμᾶςΧριστὸς<strong>ἠλευθέρωσεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>στήκετε</strong>οὖνκαὶμὴπάλινζυγῷδουλείας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνέχεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐνέχω</ruby>entangle yourselves</ruby>V-PPM-2P</RUBY>【基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。】
Gal 5:2 ἼδεἐγὼΠαῦλος<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἐὰν<strong>περιτέμνησθε <mark class="pm">,</mark></strong>Χριστὸςὑμᾶςοὐδὲν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὠφελήσει <mark class="pm">.</mark></strong>ὠφελέω</ruby>will profit</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。】
Gal 5:3 <strong>μαρτύρομαι</strong>δὲπάλινπαντὶἀνθρώπῳ<em>περιτεμνομένῳ</em>ὅτιὀφειλέτης<strong>ἐστὶν</strong>ὅλοντὸννόμον<RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to keep</ruby>V-AAN</RUBY>【我再指著凡受割禮的人確實的說,他是欠著行全律法的債。】
Gal 5:4 <strong>κατηργήθητε</strong>ἀπὸΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>οἵτινεςἐννόμῳ<strong>δικαιοῦσθε <mark class="pm">,</mark></strong>τῆςχάριτος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξεπέσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκπίπτω</ruby>you have fallen away</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。】
Gal 5:5 ἩμεῖςγὰρΠνεύματιἐκπίστεωςἐλπίδαδικαιοσύνης<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεκδεχόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπεκδέχομαι</ruby>eagerly await</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。】
Gal 5:6 ἐνγὰρΧριστῷἸησοῦοὔτεπεριτομήτι<strong>ἰσχύει</strong>οὔτεἀκροβυστίαἀλλὰπίστιςδι᾽ἀγάπης<RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργουμένη <mark class="pm">.</mark></em>ἐνεργέω</ruby>working</ruby>V-PMP-NSF</RUBY></br></br></br>【原來在基督耶穌裡,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心纔有功效。】
Gal 5:7 <strong>Ἐτρέχετε</strong>καλῶς <mark class="pm">·</mark>τίςὑμᾶς<strong>ἐνέκοψεν</strong>τῇἀληθείᾳμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>πείθεσθαι;</em>πείθω</ruby>to obey?</ruby>V-PPN</RUBY>【你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?】
Gal 5:8 ἡπεισμονὴοὐκἐκτοῦ<em>καλοῦντος</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【這樣的勸導不是出於那召你們的。】
Gal 5:9 μικρὰζύμηὅλοντὸφύραμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ζυμοῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ζυμόω</ruby>leavens</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【一點麵酵能使全團都發起來。】
Gal 5:12 Ὄφελονκαὶ<strong>ἀποκόψονται</strong>οἱ<em>ἀναστατοῦντες</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。】
Gal 5:14 ὁγὰρπᾶςνόμοςἐνἑνὶλόγῳ<strong>πεπλήρωται <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀγαπήσεις</strong>τὸνπλησίονσουὡς<RUBY><ruby><ruby>σεαυτόν <mark class="pm">.</mark>σεαυτοῦ</ruby>yourself</ruby>F-2ASM</RUBY>【因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。】
Gal 5:15 εἰδὲἀλλήλους<strong>δάκνετε</strong>καὶ<strong>κατεσθίετε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>βλέπετε</strong>μὴὑπ᾽ἀλλήλων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναλωθῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναλίσκω</ruby>you might be consumed</ruby>V-APS-2P</RUBY>【你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。】
Gal 5:16 <strong>Λέγω</strong>δέ <mark class="pm">,</mark>Πνεύματι<strong>περιπατεῖτε</strong>καὶἐπιθυμίανσαρκὸςοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>τελέσητε <mark class="pm">.</mark></strong>τελέω</ruby>you should gratify</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。】
Gal 5:17 ἡγὰρσὰρξ<strong>ἐπιθυμεῖ</strong>κατὰτοῦΠνεύματος <mark class="pm">,</mark>τὸδὲΠνεῦμακατὰτῆςσαρκός <mark class="pm">,</mark>ταῦταγὰρἀλλήλοις<strong>ἀντίκειται <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴἃἐὰν<strong>θέλητε</strong>ταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>you should do</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。】
Gal 5:18 εἰδὲΠνεύματι<strong>ἄγεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>ἐστὲ</strong>ὑπὸ<RUBY><ruby><ruby>νόμον <mark class="pm">.</mark>νόμος</ruby>[the] Law</ruby>N-ASM</RUBY>【但你們若被聖靈引導,就不在律法以下。】
Gal 5:22 ὉδὲκαρπὸςτοῦΠνεύματός<strong>ἐστιν</strong>ἀγάπηχαράεἰρήνη <mark class="pm">,</mark>μακροθυμίαχρηστότηςἀγαθωσύνη <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>πίστιςπίστις</ruby>faithfulness</ruby>N-NSF</RUBY>【聖靈所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、】
Gal 5:23 πραΰτηςἐγκράτεια <mark class="pm">·</mark>κατὰτῶντοιούτωνοὐκ<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>νόμος <mark class="pm">.</mark>νόμος</ruby>law</ruby>N-NSM</RUBY>【溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。】
Gal 5:24 ΟἱδὲτοῦΧριστοῦἸησοῦτὴνσάρκα<strong>ἐσταύρωσαν</strong>σὺντοῖςπαθήμασινκαὶταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἐπιθυμίαις <mark class="pm">.</mark>ἐπιθυμία</ruby>desires</ruby>N-DPF</RUBY>【凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。】
Gal 5:25 Εἰ<strong>ζῶμεν</strong>Πνεύματι <mark class="pm">,</mark>Πνεύματικαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>στοιχῶμεν <mark class="pm">.</mark></strong>στοιχέω</ruby>we should walk</ruby>V-PAS-1P</RUBY>【我們若是靠聖靈得生,就當靠聖靈行事。】
Gal 5:26 μὴ<strong>γινώμεθα</strong>κενόδοξοι <mark class="pm">,</mark>ἀλλήλους<em>προκαλούμενοι <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλήλοις<RUBY><ruby><ruby><em>φθονοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>φθονέω</ruby>envying</ruby>V-PAP-NPM</RUBY></br></br></br>【不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。】
Gal 6:2 Ἀλλήλωντὰβάρη<strong>βαστάζετε</strong>καὶοὕτως<strong>ἀναπληρώσετε</strong>τὸννόμοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。】
Gal 6:3 εἰγὰρ<strong>δοκεῖ</strong>τις<em>εἶναί</em>τιμηδὲν<em>ὤν <mark class="pm">,</mark></em><strong>φρεναπατᾷ</strong><RUBY><ruby><ruby>ἑαυτόν <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>himself</ruby>F-3ASM</RUBY>【人若無有,自己還以為有,就是自欺了。】
Gal 6:4 Τὸδὲἔργονἑαυτοῦ<strong>δοκιμαζέτω</strong>ἕκαστος <mark class="pm">,</mark>καὶτότεεἰςἑαυτὸνμόνοντὸκαύχημα<strong>ἕξει</strong>καὶοὐκεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἕτερον <mark class="pm">·</mark>ἕτερος</ruby>another</ruby>A-ASM</RUBY>【各人應當察驗自己的行為;這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了,】
Gal 6:5 ἕκαστοςγὰρτὸἴδιονφορτίον<RUBY><ruby><ruby><strong>βαστάσει <mark class="pm">.</mark></strong>βαστάζω</ruby>shall bear</ruby>V-FAI-3S</RUBY></br></br></br>【因為各人必擔當自己的擔子。】
Gal 6:6 <strong>Κοινωνείτω</strong>δὲὁ<em>κατηχούμενος</em>τὸνλόγοντῷ<em>κατηχοῦντι</em>ἐνπᾶσιν<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθοῖς <mark class="pm">.</mark>ἀγαθός</ruby>good things</ruby>A-DPN</RUBY>【在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。】
Gal 6:7 Μὴ<strong>πλανᾶσθε <mark class="pm">,</mark></strong>Θεὸςοὐ<strong>μυκτηρίζεται <mark class="pm">.</mark></strong>ὃγὰρἐὰν<strong>σπείρῃ</strong>ἄνθρωπος <mark class="pm">,</mark>τοῦτοκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>θερίσει <mark class="pm">·</mark></strong>θερίζω</ruby>he will reap</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。】
Gal 6:8 ὅτιὁ<em>σπείρων</em>εἰςτὴνσάρκαἑαυτοῦἐκτῆςσαρκὸς<strong>θερίσει</strong>φθοράν <mark class="pm">,</mark>ὁδὲ<em>σπείρων</em>εἰςτὸΠνεῦμαἐκτοῦΠνεύματος<strong>θερίσει</strong>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【順著情慾撒種的,必從情慾收敗壞;順著聖靈撒種的,必從聖靈收永生。】
Gal 6:9 Τὸδὲκαλὸν<em>ποιοῦντες</em>μὴ<strong>ἐνκακῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>καιρῷγὰρἰδίῳ<strong>θερίσομεν</strong>μὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκλυόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>ἐκλύω</ruby>giving up</ruby>V-PPP-NPM</RUBY>【我們行善,不可喪志;若不灰心,到了時候就要收成。】
Gal 6:10 Ἄραοὖνὡςκαιρὸν<strong>ἔχομεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐργαζώμεθα</strong>τὸἀγαθὸνπρὸςπάντας <mark class="pm">,</mark>μάλισταδὲπρὸςτοὺςοἰκείουςτῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>of faith</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。】
Gal 6:11 <strong>Ἴδετε</strong>πηλίκοιςὑμῖνγράμμασιν<strong>ἔγραψα</strong>τῇἐμῇ<RUBY><ruby><ruby>χειρί <mark class="pm">.</mark>χείρ</ruby>hand</ruby>N-DSF</RUBY>【請看我親手寫給你們的字是何等的大呢!】
Gal 6:12 Ὅσοι<strong>θέλουσιν</strong><em>εὐπροσωπῆσαι</em>ἐνσαρκί <mark class="pm">,</mark>οὗτοι<strong>ἀναγκάζουσιν</strong>ὑμᾶς<em>περιτέμνεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>μόνονἵνατῷσταυρῷτοῦΧριστοῦμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>διώκωνται <mark class="pm">.</mark></strong>διώκω</ruby>they might be persecuted</ruby>V-PPS-3P</RUBY>【凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。】
Gal 6:13 οὐδὲγὰροἱ<em>περιτεμνόμενοι</em>αὐτοὶνόμον<strong>φυλάσσουσιν</strong>ἀλλὰ<strong>θέλουσιν</strong>ὑμᾶς<em>περιτέμνεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἵναἐντῇὑμετέρᾳσαρκὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>καυχήσωνται <mark class="pm">.</mark></strong>καυχάομαι</ruby>they may boast</ruby>V-AMS-3P</RUBY>【他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。】
Gal 6:14 Ἐμοὶδὲμὴ<strong>γένοιτο</strong><em>καυχᾶσθαι</em>εἰμὴἐντῷσταυρῷτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>δι᾽οὗἐμοὶκόσμος<strong>ἐσταύρωται</strong>κἀγὼ<RUBY><ruby><ruby>κόσμῳ <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>[to the] world</ruby>N-DSM</RUBY>【但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。】
Gal 6:15 οὔτεγὰρπεριτομήτί<strong>ἐστιν</strong>οὔτεἀκροβυστίαἀλλὰκαινὴ<RUBY><ruby><ruby>κτίσις <mark class="pm">.</mark>κτίσις</ruby>creation</ruby>N-NSF</RUBY>【受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。】
Gal 6:16 Καὶὅσοιτῷκανόνιτούτῳ<strong>στοιχήσουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰρήνηἐπ᾽αὐτοὺςκαὶἔλεοςκαὶἐπὶτὸνἸσραὴλτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。】
Gal 6:17 Τοῦλοιποῦκόπουςμοιμηδεὶς<strong>παρεχέτω <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγὼγὰρτὰστίγματατοῦἸησοῦἐντῷσώματίμου<RUBY><ruby><ruby><strong>βαστάζω <mark class="pm">.</mark></strong>βαστάζω</ruby>bear</ruby>V-PAI-1S</RUBY></br></br></br>【從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。】
Gal 6:18 ἩχάριςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦμετὰτοῦπνεύματοςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>Ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裡。阿們!】
Php 2:10 ἵναἐντῷὀνόματιἸησοῦγόνυ<strong>κάμψῃ</strong>καὶἐπιγείωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>καταχθονίωνκαταχθόνιος</ruby>under the earth</ruby>A-GPM</RUBY></br>【叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,】
Col 1:1 ΠαῦλοςἀπόστολοςΧριστοῦἸησοῦδιὰθελήματοςΘεοῦκαὶΤιμόθεοςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφὸςἀδελφός</ruby>brother</ruby>N-NSM</RUBY>【奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太】
Col 1:2 ΤοῖςἐνΚολοσσαῖςἁγίοιςκαὶπιστοῖςἀδελφοῖςἐνΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸與你們!】
Col 1:3 <strong>Εὐχαριστοῦμεν</strong>τῷΘεῷΠατρὶτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦπάντοτεπερὶὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>προσευχόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>προσεύχομαι</ruby>praying</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;】
Col 1:4 <em>ἀκούσαντες</em>τὴνπίστινὑμῶνἐνΧριστῷἸησοῦκαὶτὴνἀγάπηνἣν<strong>ἔχετε</strong>εἰςπάνταςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἁγίουςἅγιος</ruby>saints</ruby>A-APM</RUBY>【因聽見你們在基督耶穌裡的信心,並向眾聖徒的愛心,】
Col 1:5 διὰτὴνἐλπίδατὴν<em>ἀποκειμένην</em>ὑμῖνἐντοῖςοὐρανοῖς <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>προηκούσατε</strong>ἐντῷλόγῳτῆςἀληθείαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίουεὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-GSN</RUBY>【是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。】
Col 1:6 τοῦ<em>παρόντος</em>εἰςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶἐνπαντὶτῷκόσμῳ<strong>ἐστὶν</strong><em>καρποφορούμενον</em>καὶ<em>αὐξανόμενον</em>καθὼςκαὶἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀφ᾽ἧςἡμέρας<strong>ἠκούσατε</strong>καὶ<strong>ἐπέγνωτε</strong>τὴνχάριντοῦΘεοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ <mark class="pm">·</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-DSF</RUBY>【這福音傳到你們那裡,也傳到普天之下,並且結果,增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩惠的日子一樣。】
Col 1:7 καθὼς<strong>ἐμάθετε</strong>ἀπὸἘπαφρᾶτοῦἀγαπητοῦσυνδούλουἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστιν</strong>πιστὸςὑπὲρἡμῶνδιάκονοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為我們(有古卷:你們)作了基督忠心的執事,】
Col 1:8 ὁκαὶ<em>δηλώσας</em>ἡμῖντὴνὑμῶνἀγάπηνἐν<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματι <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>[the] Spirit</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。】
Col 1:10 <em>περιπατῆσαι</em>ἀξίωςτοῦΚυρίουεἰςπᾶσανἀρεσκείαν <mark class="pm">,</mark>ἐνπαντὶἔργῳἀγαθῷ<em>καρποφοροῦντες</em>καὶ<em>αὐξανόμενοι</em>τῇἐπιγνώσειτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸的多知道神;】
Col 1:11 ἐνπάσῃδυνάμει<em>δυναμούμενοι</em>κατὰτὸκράτοςτῆςδόξηςαὐτοῦεἰςπᾶσανὑπομονὴνκαὶμακροθυμίαν <mark class="pm">.</mark><RUBY><ruby><ruby>χαρᾶςχαρά</ruby>joy</ruby>N-GSF</RUBY>【照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;】
Col 1:12 <em>εὐχαριστοῦντες</em>τῷΠατρὶτῷ<em>ἱκανώσαντι</em>ὑμᾶςεἰςτὴνμερίδατοῦκλήρουτῶνἁγίωνἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>φωτί <mark class="pm">·</mark>φῶς</ruby>light</ruby>N-DSN</RUBY>【又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。】
Col 1:13 ὃς<strong>ἐρρύσατο</strong>ἡμᾶςἐκτῆςἐξουσίαςτοῦσκότουςκαὶ<strong>μετέστησεν</strong>εἰςτὴνβασιλείαντοῦΥἱοῦτῆςἀγάπης<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡;】
Col 1:14 ἐνᾧ<strong>ἔχομεν</strong>τὴνἀπολύτρωσιν <mark class="pm">,</mark>τὴνἄφεσιντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">·</mark>ἁμαρτία</ruby>of sins</ruby>N-GPF</RUBY></br>【我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。】
Col 1:15 Ὅς<strong>ἐστιν</strong>εἰκὼντοῦΘεοῦτοῦἀοράτου <mark class="pm">,</mark>πάσης<RUBY><ruby><ruby>κτίσεως <mark class="pm">,</mark>κτίσις</ruby>creation</ruby>N-GSF</RUBY></br>【愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。】
Col 1:16 ὅτιἐναὐτῷ<strong>ἐκτίσθη</strong>τὰπάντατοῖςοὐρανοῖςκαὶἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>ὁρατὰκαὶτὰἀόρατα <mark class="pm">,</mark>θρόνοιεἴτεκυριότητεςἀρχαὶεἴτεἐξουσίαι <mark class="pm">·</mark>πάνταδι᾽αὐτοῦκαὶεἰςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκτισται <mark class="pm">·</mark></strong>κτίζω</ruby>have been created</ruby>V-RPI-3S</RUBY></br>【因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。】
Col 1:17 Καὶαὐτός<strong>ἐστιν</strong>πρὸπάντωντὰπάνταἐναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνέστηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>συνίστημι, συνιστάω</ruby>hold together</ruby>V-RAI-3S</RUBY></br>【他在萬有之先;萬有也靠他而立。】
Col 1:19 ὅτιἐναὐτῷ<strong>εὐδόκησεν</strong>πᾶντὸπλήρωμα<RUBY><ruby><ruby><em>κατοικῆσαι</em>κατοικέω</ruby>to dwell</ruby>V-AAN</RUBY></br>【因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。】
Col 1:20 καὶδι᾽αὐτοῦ<em>ἀποκαταλλάξαι</em>τὰπάνταεἰςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>διὰτοῦαἵματοςτοῦσταυροῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτοῦεἴτετὰἐπὶτῆςγῆςτὰἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。】
Col 1:21 Καὶὑμᾶςποτε<em>ὄντας</em><em>ἀπηλλοτριωμένους</em>καὶἐχθροὺςτῇδιανοίᾳἐντοῖςἔργοιςτοῖς<RUBY><ruby><ruby>πονηροῖς <mark class="pm">,</mark>πονηρός</ruby>evil</ruby>A-DPN</RUBY>【你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵。】
Col 1:22 νυνὶδὲ<strong>ἀποκατήλλαξεν</strong>ἐντῷσώματιτῆςσαρκὸςαὐτοῦδιὰτοῦθανάτου<em>παραστῆσαι</em>ὑμᾶςἁγίουςκαὶἀμώμουςκαὶἀνεγκλήτουςκατενώπιον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。】
Col 1:23 εἴγε<strong>ἐπιμένετε</strong>τῇπίστει<em>τεθεμελιωμένοι</em>καὶἑδραῖοικαὶμὴ<em>μετακινούμενοι</em>ἀπὸτῆςἐλπίδοςτοῦεὐαγγελίουοὗ<strong>ἠκούσατε <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦ<em>κηρυχθέντος</em>ἐνπάσῃκτίσειτῇὑπὸτὸνοὐρανόν <mark class="pm">,</mark>οὗ<strong>ἐγενόμην</strong>ἐγὼΠαῦλος<RUBY><ruby><ruby>διάκονος <mark class="pm">.</mark>διάκονος</ruby>a minister</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動失去(原文是離開)福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的(原文是凡受造的),我保羅也作了這福音的執事。】
Col 1:24 Νῦν<strong>χαίρω</strong>ἐντοῖςπαθήμασινὑπὲρὑμῶνκαὶ<strong>ἀνταναπληρῶ</strong>τὰὑστερήματατῶνθλίψεωντοῦΧριστοῦἐντῇσαρκίμουὑπὲρτοῦσώματοςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησία <mark class="pm">,</mark>ἐκκλησία</ruby>church</ruby>N-NSF</RUBY>【現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。】
Col 1:25 ἧς<strong>ἐγενόμην</strong>ἐγὼδιάκονοςκατὰτὴνοἰκονομίαντοῦΘεοῦτὴν<em>δοθεῖσάν</em>μοιεἰςὑμᾶς<em>πληρῶσαι</em>τὸνλόγοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,】
Col 1:26 τὸμυστήριοντὸ<em>ἀποκεκρυμμένον</em>ἀπὸτῶναἰώνωνκαὶἀπὸτῶνγενεῶν—νῦνδὲ<strong>ἐφανερώθη</strong>τοῖςἁγίοις<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【這道理就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。】
Col 1:27 οἷς<strong>ἠθέλησεν</strong>ὁΘεὸς<em>γνωρίσαι</em>τίτὸπλοῦτοςτῆςδόξηςτοῦμυστηρίουτούτουἐντοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>Χριστὸςἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἡἐλπὶςτῆς<RUBY><ruby><ruby>δόξης <mark class="pm">·</mark>δόξα</ruby>of glory</ruby>N-GSF</RUBY>【神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。】
Col 1:28 ὃνἡμεῖς<strong>καταγγέλλομεν</strong><em>νουθετοῦντες</em>πάνταἄνθρωπονκαὶ<em>διδάσκοντες</em>πάνταἄνθρωπονἐνπάσῃσοφίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>παραστήσωμεν</strong>πάνταἄνθρωποντέλειονἐν<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">·</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要把各人在基督裡完完全全的引到神面前。】
Col 1:29 Εἰςὃκαὶ<strong>κοπιῶ</strong><em>ἀγωνιζόμενος</em>κατὰτὴνἐνέργειαναὐτοῦτὴν<em>ἐνεργουμένην</em>ἐνἐμοὶἐν<RUBY><ruby><ruby>δυνάμει <mark class="pm">.</mark>δύναμις</ruby>power</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。】
Col 2:1 <strong>Θέλω</strong>γὰρὑμᾶς<em>εἰδέναι</em>ἡλίκονἀγῶνα<strong>ἔχω</strong>ὑπὲρὑμῶνκαὶτῶνἐνΛαοδικείᾳκαὶὅσοιοὐχ<strong>ἑόρακαν</strong>τὸπρόσωπόνμουἐν<RUBY><ruby><ruby>σαρκί <mark class="pm">,</mark>σάρξ</ruby>[the] flesh</ruby>N-DSF</RUBY>【我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等的盡心竭力;】
Col 2:3 ἐνᾧ<strong>εἰσιν</strong>πάντεςοἱθησαυροὶτῆςσοφίαςκαὶγνώσεως<RUBY><ruby><ruby>ἀπόκρυφοι <mark class="pm">.</mark>ἀπόκρυφος</ruby>hidden</ruby>A-NPM</RUBY>【所積蓄的一切智慧知識,都在他裡面藏著。】
Col 2:4 Τοῦτο<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμηδεὶςὑμᾶς<strong>παραλογίζηται</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>πιθανολογίᾳ <mark class="pm">.</mark>πιθανολογία</ruby>persuasive speech</ruby>N-DSF</RUBY>【我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。】
Col 2:5 εἰγὰρκαὶτῇσαρκὶ<strong>ἄπειμι <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰτῷπνεύματισὺνὑμῖν<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong><em>χαίρων</em>καὶ<em>βλέπων</em>ὑμῶντὴντάξινκαὶτὸστερέωματῆςεἰςΧριστὸνπίστεως<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。】
Col 2:6 Ὡςοὖν<strong>παρελάβετε</strong>τὸνΧριστὸνἸησοῦντὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark>ἐναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπατεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>περιπατέω</ruby>walk</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,】
Col 2:7 <em>ἐρριζωμένοι</em>καὶ<em>ἐποικοδομούμενοι</em>ἐναὐτῷκαὶ<em>βεβαιούμενοι</em>τῇπίστεικαθὼς<strong>ἐδιδάχθητε <mark class="pm">,</mark></strong><em>περισσεύοντες</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>εὐχαριστίᾳ <mark class="pm">.</mark>εὐχαριστία</ruby>thanksgiving</ruby>N-DSF</RUBY>【在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。】
Col 2:8 <strong>Βλέπετε</strong>μήτιςὑμᾶς<strong>ἔσται</strong>ὁ<em>συλαγωγῶν</em>διὰτῆςφιλοσοφίαςκαὶκενῆςἀπάτηςκατὰτὴνπαράδοσιντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>κατὰτὰστοιχεῖατοῦκόσμουκαὶοὐκατὰ<RUBY><ruby><ruby>Χριστόν <mark class="pm">·</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-ASM</RUBY>【你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。】
Col 2:9 ὅτιἐναὐτῷ<strong>κατοικεῖ</strong>πᾶντὸπλήρωματῆςΘεότητος<RUBY><ruby><ruby>σωματικῶς <mark class="pm">,</mark>σωματικῶς</ruby>bodily</ruby>ADV</RUBY>【因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在基督裡面,】
Col 2:10 καὶ<strong>ἐστὲ</strong>ἐναὐτῷ<em>πεπληρωμένοι <mark class="pm">,</mark></em>ὅς<strong>ἐστιν</strong>ἡκεφαλὴπάσηςἀρχῆςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐξουσίας <mark class="pm">.</mark>ἐξουσία</ruby>authority</ruby>N-GSF</RUBY>【你們在他裡面也得了豐盛。他是各樣執政掌權者的元首。】
Col 2:11 ἐνᾧκαὶ<strong>περιετμήθητε</strong>περιτομῇἀχειροποιήτῳἐντῇἀπεκδύσειτοῦσώματοςτῆςσαρκός <mark class="pm">,</mark>ἐντῇπεριτομῇτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【你們在他裡面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督使你們脫去肉體情慾的割禮。】
Col 2:12 <em>συνταφέντες</em>αὐτῷἐντῷβαπτισμῷ <mark class="pm">,</mark>ἐνᾧκαὶ<strong>συνηγέρθητε</strong>διὰτῆςπίστεωςτῆςἐνεργείαςτοῦΘεοῦτοῦ<em>ἐγείραντος</em>αὐτὸνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">·</mark>νεκρός</ruby>the dead</ruby>A-GPM</RUBY>【你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活神的功用。】
Col 2:13 Καὶὑμᾶςνεκροὺς<em>ὄντας</em>ἐντοῖςπαραπτώμασινκαὶτῇἀκροβυστίᾳτῆςσαρκὸςὑμῶν <mark class="pm">,</mark><strong>συνεζωοποίησεν</strong>ὑμᾶςσὺναὐτῷ <mark class="pm">,</mark><em>χαρισάμενος</em>ἡμῖνπάντατὰ<RUBY><ruby><ruby>παραπτώματα <mark class="pm">.</mark>παράπτωμα</ruby>transgressions</ruby>N-APN</RUBY>【你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,神赦免了你們(或作:我們)一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;】
Col 2:14 <em>ἐξαλείψας</em>τὸκαθ᾽ἡμῶνχειρόγραφοντοῖςδόγμασινὃ<strong>ἦν</strong>ὑπεναντίονἡμῖν <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸ<strong>ἦρκεν</strong>ἐκτοῦμέσου<em>προσηλώσας</em>αὐτὸτῷ<RUBY><ruby><ruby>σταυρῷ <mark class="pm">·</mark>σταυρός</ruby>cross</ruby>N-DSM</RUBY>【又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把他撤去,釘在十字架上。】
Col 2:15 <em>ἀπεκδυσάμενος</em>τὰςἀρχὰςκαὶτὰςἐξουσίας<strong>ἐδειγμάτισεν</strong>ἐνπαρρησίᾳ <mark class="pm">,</mark><em>θριαμβεύσας</em>αὐτοὺςἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。】
Col 2:16 Μὴοὖντιςὑμᾶς<strong>κρινέτω</strong>ἐνβρώσεικαὶἐνπόσειἢἐνμέρειἑορτῆςἢνεομηνίαςἢ<RUBY><ruby><ruby>σαββάτων <mark class="pm">·</mark>σάββατον</ruby>Sabbaths</ruby>N-GPN</RUBY>【所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。】
Col 2:17 ἅ<strong>ἐστιν</strong>σκιὰτῶν<em>μελλόντων <mark class="pm">,</mark></em>τὸδὲσῶματοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。】
Col 2:18 μηδεὶςὑμᾶς<strong>καταβραβευέτω</strong><em>θέλων</em>ἐνταπεινοφροσύνῃκαὶθρησκείᾳτῶνἀγγέλων <mark class="pm">,</mark>ἃ<strong>ἑόρακεν</strong><em>ἐμβατεύων <mark class="pm">,</mark></em>εἰκῇ<em>φυσιούμενος</em>ὑπὸτοῦνοὸςτῆςσαρκὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【不可讓人因著故意謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的(有古卷作:這等人窺察所沒有見過的),隨著自己的慾心,無故的自高自大,】
Col 2:19 καὶοὐ<em>κρατῶν</em>τὴνΚεφαλήν <mark class="pm">,</mark>ἐξοὗπᾶντὸσῶμαδιὰτῶνἁφῶνκαὶσυνδέσμων<em>ἐπιχορηγούμενον</em>καὶ<em>συμβιβαζόμενον</em><strong>αὔξει</strong>τὴναὔξησιντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【不持定元首。全身既然靠著他,筋節得以相助聯絡,就因神大得長進。】
Col 2:20 Εἰ<strong>ἀπεθάνετε</strong>σὺνΧριστῷἀπὸτῶνστοιχείωντοῦκόσμου <mark class="pm">,</mark>τίὡς<em>ζῶντες</em>ἐνκόσμῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>δογματίζεσθε;</strong>δογματίζω</ruby>do you submit to decrees</ruby>V-PPI-2P</RUBY>【你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為甚麼仍像在世俗中活著、服從那不可拿、不可嘗、不可摸等類的規條呢?】
Col 2:21 Μὴ<strong>ἅψῃ</strong>μηδὲ<strong>γεύσῃ</strong>μηδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>θίγῃς <mark class="pm">,</mark></strong>θιγγάνω</ruby>you should touch!</ruby>V-AAS-2S</RUBY>【見上節】
Col 2:22 ἅ<strong>ἐστιν</strong>πάνταεἰςφθορὰντῇἀποχρήσει <mark class="pm">,</mark>κατὰτὰἐντάλματακαὶδιδασκαλίαςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。】
Col 2:23 ἅτινά<strong>ἐστιν</strong>λόγονμὲν<em>ἔχοντα</em>σοφίαςἐνἐθελοθρησκίᾳκαὶταπεινοφροσύνῃκαὶἀφειδίᾳσώματος <mark class="pm">,</mark>οὐκἐντιμῇτινιπρὸςπλησμονὴντῆς<RUBY><ruby><ruby>σαρκός <mark class="pm">.</mark>σάρξ</ruby>flesh</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。】
Col 3:1 Εἰοὖν<strong>συνηγέρθητε</strong>τῷΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>τὰἄνω<strong>ζητεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>οὗὁΧριστός<strong>ἐστιν</strong>ἐνδεξιᾷτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>καθήμενος <mark class="pm">·</mark></em>κάθημαι</ruby>sitting</ruby>V-PMP-NSM</RUBY>【所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裡有基督坐在神的右邊。】
Col 3:2 τὰἄνω<strong>φρονεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>μὴτὰἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【你們要思念上面的事,不要思念地上的事。】
Col 3:3 <strong>ἀπεθάνετε</strong>γάρκαὶἡζωὴὑμῶν<strong>κέκρυπται</strong>σὺντῷΧριστῷἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY>【因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。】
Col 3:4 ὅτανὁΧριστὸς<strong>φανερωθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ἡζωὴὑμῶν <mark class="pm">,</mark>τότεκαὶὑμεῖςσὺναὐτῷ<strong>φανερωθήσεσθε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>δόξῃ <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>glory</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裡。】
Col 3:6 δι᾽ἃ<strong>ἔρχεται</strong>ἡὀργὴτοῦΘεοῦἐπὶτοὺςυἱοὺςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀπειθείας <mark class="pm">.</mark>ἀπείθεια</ruby>disobedience</ruby>N-GSF</RUBY>【因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。】
Col 3:7 ἐνοἷςκαὶὑμεῖς<strong>περιεπατήσατέ</strong>ποτε <mark class="pm">,</mark>ὅτε<strong>ἐζῆτε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>τούτοις <mark class="pm">·</mark>οὗτος</ruby>them</ruby>D-DPN</RUBY>【當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。】
Col 3:9 Μὴ<strong>ψεύδεσθε</strong>εἰςἀλλήλους <mark class="pm">,</mark><em>ἀπεκδυσάμενοι</em>τὸνπαλαιὸνἄνθρωπονσὺνταῖςπράξεσιν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,】
Col 3:10 καὶ<em>ἐνδυσάμενοι</em>τὸννέοντὸν<em>ἀνακαινούμενον</em>εἰςἐπίγνωσινκατ᾽εἰκόνατοῦ<em>κτίσαντος</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形像。】
Col 3:23 Ὃἐὰν<strong>ποιῆτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκψυχῆς<strong>ἐργάζεσθε</strong>ὡςτῷΚυρίῳκαὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>to men</ruby>N-DPM</RUBY>【無論做甚麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的,】
Col 3:24 <em>εἰδότες</em>ὅτιἀπὸΚυρίου<strong>ἀπολήμψεσθε</strong>τὴνἀνταπόδοσιντῆςκληρονομίας <mark class="pm">.</mark>τῷΚυρίῳΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>δουλεύετε <mark class="pm">·</mark></strong>δουλεύω</ruby>you serve</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【因你們知道從主那裡必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。】
Col 3:25 ὁγὰρ<em>ἀδικῶν</em><strong>κομίσεται</strong>ὃ<strong>ἠδίκησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐκ<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>προσωπολημψία <mark class="pm">.</mark>προσωποληψία</ruby>partiality</ruby>N-NSF</RUBY>【那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。】
Col 4:1 Οἱκύριοι <mark class="pm">,</mark>τὸδίκαιονκαὶτὴνἰσότητατοῖςδούλοις<strong>παρέχεσθε <mark class="pm">,</mark></strong><em>εἰδότες</em>ὅτικαὶὑμεῖς<strong>ἔχετε</strong>Κύριονἐν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῷ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【你們作主人的,要公公平平的待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。】
Col 4:2 Τῇπροσευχῇ<strong>προσκαρτερεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong><em>γρηγοροῦντες</em>ἐναὐτῇἐν<RUBY><ruby><ruby>εὐχαριστίᾳ <mark class="pm">,</mark>εὐχαριστία</ruby>thanksgiving</ruby>N-DSF</RUBY>【你們要恆切禱告,在此儆醒感恩。】
Col 4:3 <em>προσευχόμενοι</em>ἅμακαὶπερὶἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναὁΘεὸς<strong>ἀνοίξῃ</strong>ἡμῖνθύραντοῦλόγου<em>λαλῆσαι</em>τὸμυστήριοντοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>δι᾽ὃκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>δέδεμαι <mark class="pm">,</mark></strong>δέω</ruby>I have been bound</ruby>V-RPI-1S</RUBY>【也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘(我為此被捆鎖),】
Col 4:4 ἵνα<strong>φανερώσω</strong>αὐτὸὡς<strong>δεῖ</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>λαλῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-AAN</RUBY>【叫我按著所該說的話將這奧秘發明出來。】
Col 4:5 Ἐνσοφίᾳ<strong>περιπατεῖτε</strong>πρὸςτοὺςἔξωτὸνκαιρὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξαγοραζόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>ἐξαγοράζω</ruby>redeeming</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。】
Col 4:6 ὁλόγοςὑμῶνπάντοτεἐνχάριτι <mark class="pm">,</mark>ἅλατι<em>ἠρτυμένος <mark class="pm">,</mark></em><em>εἰδέναι</em>πῶς<strong>δεῖ</strong>ὑμᾶςἑνὶἑκάστῳ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκρίνεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ἀποκρίνω</ruby>to answer</ruby>V-PMN</RUBY></br></br></br>【你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。】
Col 4:7 Τὰκατ᾽ἐμὲπάντα<strong>γνωρίσει</strong>ὑμῖνΤυχικὸςὁἀγαπητὸςἀδελφὸςκαὶπιστὸςδιάκονοςκαὶσύνδουλοςἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【有我親愛的兄弟推基古要將我一切的事都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同作主的僕人,】
Col 4:8 ὃν<strong>ἔπεμψα</strong>πρὸςὑμᾶςεἰςαὐτὸτοῦτο <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>γνῶτε</strong>τὰπερὶἡμῶνκαὶ<strong>παρακαλέσῃ</strong>τὰςκαρδίας<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。】
Col 4:9 σὺνὈνησίμῳτῷπιστῷκαὶἀγαπητῷἀδελφῷ <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστιν</strong>ἐξὑμῶν <mark class="pm">·</mark>πάνταὑμῖν<strong>γνωρίσουσιν</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【我又打發一位親愛忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你們那裡的人。他們要把這裡一切的事都告訴你們。】
Col 4:10 <strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςἈρίσταρχοςὁσυναιχμάλωτόςμουκαὶΜᾶρκοςὁἀνεψιὸςΒαρνάβαπερὶοὗ<strong>ἐλάβετε</strong>ἐντολάς <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>ἔλθῃ</strong>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><strong>δέξασθε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόναὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裡,你們就接待他。)】
Col 4:13 <strong>μαρτυρῶ</strong>γὰραὐτῷὅτι<strong>ἔχει</strong>πολὺνπόνονὑπὲρὑμῶνκαὶτῶνἐνΛαοδικείᾳκαὶτῶνἐν<RUBY><ruby><ruby>Ἱεραπόλει <mark class="pm">.</mark>Ἱεράπολις</ruby>Hiera polis</ruby>N-DSF</RUBY>【他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄多多的勞苦,這是我可以給他作見證的。】
Col 4:14 <strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςΛουκᾶςὁἰατρὸςὁἀγαπητὸςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Δημᾶς <mark class="pm">.</mark>Δημᾶς</ruby>Demas</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【所親愛的醫生路加和底馬問你們安。】
Col 4:15 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>τοὺςἐνΛαοδικείᾳἀδελφοὺςκαὶΝύμφανκαὶτὴνκατ᾽οἶκοναὐτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαν <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>church</ruby>N-ASF</RUBY>【請問老底嘉的弟兄和寧法,並他家裡的教會安。】
Col 4:16 Καὶὅταν<strong>ἀναγνωσθῇ</strong>παρ᾽ὑμῖνἡἐπιστολή <mark class="pm">,</mark><strong>ποιήσατε</strong>ἵνακαὶἐντῇΛαοδικέωνἐκκλησίᾳ<strong>ἀναγνωσθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὴνἐκΛαοδικείαςἵνακαὶὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναγνῶτε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναγινώσκω</ruby>may read</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。】
Col 4:17 Καὶ<strong>εἴπατε</strong>Ἀρχίππῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Βλέπε</strong>τὴνδιακονίανἣν<strong>παρέλαβες</strong>ἐνΚυρίῳ <mark class="pm">,</mark>ἵνααὐτὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>πληροῖς <mark class="pm">.</mark></strong>πληρόω</ruby>you may fulfill</ruby>V-PAS-2S</RUBY></br></br></br>【要對亞基布說:務要謹慎,盡你從主所受的職分。】
Col 4:18 ὉἀσπασμὸςτῇἐμῇχειρὶΠαύλου <mark class="pm">.</mark><strong>Μνημονεύετέ</strong>μουτῶνδεσμῶν <mark class="pm">.</mark>Ἡχάριςμεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【我保羅親筆問你們安。你們要紀念我的捆鎖。願恩惠常與你們同在!】
1Th 5:6 ἄραοὖνμὴ<strong>καθεύδωμεν</strong>ὡςοἱλοιποίἀλλὰ<strong>γρηγορῶμεν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>νήφωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>νήφω</ruby>we should be sober</ruby>V-PAS-1P</RUBY>【所以我們不要睡覺像別人一樣,總要儆醒謹守。】
1Ti 3:5 εἰδέτιςτοῦἰδίουοἴκου<em>προστῆναι</em>οὐκ<strong>οἶδεν <mark class="pm">,</mark></strong>πῶςἐκκλησίαςΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιμελήσεται; <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπιμελέομαι</ruby>[how] will he care for?</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教會呢?】
1Ti 6:7 οὐδὲνγὰρ<strong>εἰσηνέγκαμεν</strong>εἰςτὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>οὐδὲ<em>ἐξενεγκεῖν</em>τι<RUBY><ruby><ruby><strong>δυνάμεθα <mark class="pm">·</mark></strong>δύναμαι</ruby>are we able</ruby>V-PMI-1P</RUBY></br>【因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。】
1Ti 6:8 <em>ἔχοντες</em>δὲδιατροφὰςκαὶσκεπάσματα <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀρκεσθησόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>ἀρκέω</ruby>we will be content</ruby>V-FPI-1P</RUBY></br></br></br>【只要有衣有食,就當知足。】
2Ti 2:11 Πιστὸςὁλόγος <mark class="pm">·</mark>γὰρ<strong>συναπεθάνομεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>συζήσομεν <mark class="pm">·</mark></strong>συζάω</ruby>we will live together [with Him]</ruby>V-FAI-1P</RUBY></br>【有可信的話說:我們若與基督同死,也必與他同活;】
2Ti 3:3 ἄστοργοιἄσπονδοιδιάβολοιἀκρατεῖςἀνήμεροι<RUBY><ruby><ruby>ἀφιλάγαθοιἀφιλάγαθος</ruby>without love of good</ruby>A-NPM</RUBY>【無親情、不解怨、好說讒言、不能自約、性情兇暴、不愛良善、】
2Ti 3:4 προδόταιπροπετεῖς<em>τετυφωμένοι <mark class="pm">,</mark></em>φιλήδονοιμᾶλλονἢ<RUBY><ruby><ruby>φιλόθεοι <mark class="pm">,</mark>φιλόθεος</ruby>lovers of God</ruby>A-NPM</RUBY>【賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂、不愛神,】
Tit 2:3 πρεσβύτιδαςὡσαύτωςἐνκαταστήματιἱεροπρεπεῖς <mark class="pm">,</mark>μὴδιαβόλουςμηδὲοἴνῳπολλῷ<em>δεδουλωμένας <mark class="pm">,</mark></em><RUBY><ruby><ruby>καλοδιδασκάλους <mark class="pm">,</mark>καλοδιδάσκαλος</ruby>teachers of what is good</ruby>A-APF</RUBY>【又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,】
Tit 2:6 Τοὺςνεωτέρουςὡσαύτως<strong>παρακάλει</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σωφρονεῖν</em>σωφρονέω</ruby>to be self-controlled</ruby>V-PAN</RUBY>【又勸少年人要謹守。】
Heb 1:1 ΠολυμερῶςκαὶπολυτρόπωςπάλαιὁΘεὸς<em>λαλήσας</em>τοῖςπατράσινἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>προφήταιςπροφήτης</ruby>prophets</ruby>N-DPM</RUBY>【神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,】
Heb 1:2 ἐπ᾽ἐσχάτουτῶνἡμερῶντούτων<strong>ἐλάλησεν</strong>ἡμῖνἐνΥἱῷ <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>ἔθηκεν</strong>κληρονόμονπάντων <mark class="pm">,</mark>δι᾽οὗκαὶ<strong>ἐποίησεν</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνας <mark class="pm">·</mark>αἰών</ruby>ages</ruby>N-APM</RUBY></br></br></br>【就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。】
Heb 1:3 ὃς<em>ὢν</em>ἀπαύγασματῆςδόξηςκαὶχαρακτὴρτῆςὑποστάσεωςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τετὰπάντατῷῥήματιτῆςδυνάμεωςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τῶνἁμαρτιῶν<em>ποιησάμενος</em>ἐνδεξιᾷτῆςΜεγαλωσύνηςἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑψηλοῖς <mark class="pm">,</mark>ὑψηλός</ruby>high</ruby>A-DPM</RUBY></br>【他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。】
Heb 1:4 τοσούτῳκρείττων<em>γενόμενος</em>τῶνἀγγέλωνδιαφορώτερονπαρ᾽αὐτοὺς<strong>κεκληρονόμηκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὄνομα <mark class="pm">.</mark>ὄνομα</ruby>a name</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。】
Heb 1:12 καὶὡσεὶπεριβόλαιον<strong>ἑλίξεις</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>ἱμάτιονκαὶ<strong>ἀλλαγήσονται <mark class="pm">·</mark></strong>δὲὁαὐτὸς<strong>εἶ</strong>καὶτὰἔτησουοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκλείψουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκλείπω</ruby>will never end</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br></br></br>【你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。】
Heb 1:13 Πρὸςτίναδὲτῶνἀγγέλων<strong>εἴρηκέν</strong>ποτε <mark class="pm">·</mark>ἐκδεξιῶνμου <mark class="pm">,</mark>ἂν<strong>θῶ</strong>τοὺςἐχθρούςσουὑποπόδιοντῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby>σου;σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【所有的天使,神從來對那一個說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?】
Heb 1:14 Οὐχὶπάντες<strong>εἰσὶν</strong>λειτουργικὰπνεύματαεἰςδιακονίαν<em>ἀποστελλόμενα</em>διὰτοὺς<em>μέλλοντας</em><em>κληρονομεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν;σωτηρία</ruby>salvation?</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力麼?】
Heb 2:1 Διὰτοῦτο<strong>δεῖ</strong>περισσοτέρως<em>προσέχειν</em>ἡμᾶςτοῖς<em>ἀκουσθεῖσιν <mark class="pm">,</mark></em>μήποτε<RUBY><ruby><ruby><strong>παραρυῶμεν <mark class="pm">.</mark></strong>παραρρέω</ruby>we should drift away</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。】
Heb 2:2 εἰγὰρὁδι᾽ἀγγέλων<em>λαληθεὶς</em>λόγος<strong>ἐγένετο</strong>βέβαιοςκαὶπᾶσαπαράβασιςκαὶπαρακοὴ<strong>ἔλαβεν</strong>ἔνδικον<RUBY><ruby><ruby>μισθαποδοσίαν <mark class="pm">,</mark>μισθαποδοσία</ruby>recompense</ruby>N-ASF</RUBY>【那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。】
Heb 2:3 πῶςἡμεῖς<strong>ἐκφευξόμεθα</strong>τηλικαύτης<em>ἀμελήσαντες</em>σωτηρίας <mark class="pm">,</mark>ἥτιςἀρχὴν<em>λαβοῦσα</em><em>λαλεῖσθαι</em>διὰτοῦΚυρίουὑπὸτῶν<em>ἀκουσάντων</em>εἰςἡμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβεβαιώθη <mark class="pm">,</mark></strong>βεβαιόω</ruby>it was confirmed</ruby>V-API-3S</RUBY>【我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。】
Heb 2:4 <em>συνεπιμαρτυροῦντος</em>τοῦΘεοῦσημείοιςτεκαὶτέρασινκαὶποικίλαιςδυνάμεσινκαὶΠνεύματοςἉγίουμερισμοῖςκατὰτὴναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>θέλησιν;θέλησις</ruby>will</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。】
Heb 2:5 Οὐγὰρἀγγέλοις<strong>ὑπέταξεν</strong>τὴνοἰκουμένηντὴν<em>μέλλουσαν <mark class="pm">,</mark></em>περὶἧς<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλοῦμεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>we are speaking</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。】
Heb 2:6 <strong>διεμαρτύρατο</strong>δέπούτις<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἐστιν</strong>ἄνθρωποςὅτι<strong>μιμνῄσκῃ</strong>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>υἱὸςἀνθρώπουὅτι<strong>ἐπισκέπτῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-ASM</RUBY></br>【但有人在經上某處證明說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?】
Heb 2:7 <strong>ἠλάττωσας</strong>αὐτὸνβραχύτιπαρ᾽ἀγγέλους <mark class="pm">,</mark>καὶτιμῇ<strong>ἐστεφάνωσας</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br>【你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,】
Heb 2:8 πάντα<strong>ὑπέταξας</strong>ὑποκάτωτῶνποδῶναὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>τῷγὰρ<em>ὑποτάξαι</em>αὐτῷτὰπάνταοὐδὲν<strong>ἀφῆκεν</strong>αὐτῷἀνυπότακτον <mark class="pm">.</mark>νῦνδὲοὔπω<strong>ὁρῶμεν</strong>αὐτῷτὰπάντα<RUBY><ruby><ruby><em>ὑποτεταγμένα <mark class="pm">·</mark></em>ὑποτάσσω</ruby>having been subjected</ruby>V-RPP-APN</RUBY>【叫萬物都服在他的腳下。既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。】
Heb 2:9 τὸνδὲβραχύτιπαρ᾽ἀγγέλους<em>ἠλαττωμένον</em><strong>βλέπομεν</strong>Ἰησοῦνδιὰτὸπάθηματοῦθανάτουδόξῃκαὶτιμῇ<em>ἐστεφανωμένον <mark class="pm">,</mark></em>ὅπωςχάριτιΘεοῦὑπὲρπαντὸς<strong>γεύσηται</strong><RUBY><ruby><ruby>θανάτου <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>death</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或作:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。】
Heb 2:10 <strong>Ἔπρεπεν</strong>γὰραὐτῷ <mark class="pm">,</mark>δι᾽ὃντὰπάντακαὶδι᾽οὗτὰπάντα <mark class="pm">,</mark>πολλοὺςυἱοὺςεἰςδόξαν<em>ἀγαγόντα</em>τὸνἀρχηγὸντῆςσωτηρίαςαὐτῶνδιὰπαθημάτων<RUBY><ruby><ruby><em>τελειῶσαι <mark class="pm">.</mark></em>τελειόω</ruby>to make perfect</ruby>V-AAN</RUBY>【原來那為萬物所屬為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。】
Heb 2:11 ὅτεγὰρ<em>ἁγιάζων</em>καὶοἱ<em>ἁγιαζόμενοι</em>ἐξἑνὸςπάντες <mark class="pm">·</mark>δι᾽ἣναἰτίανοὐκ<strong>ἐπαισχύνεται</strong>ἀδελφοὺςαὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>καλεῖν</em>καλέω</ruby>to call</ruby>V-PAN</RUBY>【因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,】
Heb 2:12 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>τὸὄνομάσουτοῖςἀδελφοῖςμου <mark class="pm">,</mark>μέσῳἐκκλησίας<strong>ὑμνήσω</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【說:我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你;】
Heb 3:2 πιστὸν<em>ὄντα</em>τῷ<em>ποιήσαντι</em>αὐτὸνὡςκαὶΜωϋσῆςἐνὅλῳτῷοἴκῳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。】
Heb 3:3 ΠλείονοςγὰροὗτοςδόξηςπαρὰΜωϋσῆν<strong>ἠξίωται <mark class="pm">,</mark></strong>καθ᾽ὅσονπλείονατιμὴν<strong>ἔχει</strong>τοῦοἴκουὁ<em>κατασκευάσας</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY>【他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;】
Heb 3:4 πᾶςγὰροἶκος<strong>κατασκευάζεται</strong>ὑπότινος <mark class="pm">,</mark>ὁδὲπάντα<em>κατασκευάσας</em><RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。】
Heb 3:5 ΚαὶΜωϋσῆςμὲνπιστὸςἐνὅλῳτῷοἴκῳαὐτοῦὡςθεράπωνεἰςμαρτύριοντῶν<RUBY><ruby><ruby><em>λαληθησομένων <mark class="pm">,</mark></em>λαλέω</ruby>going to be spoken</ruby>V-FPP-GPN</RUBY>【摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。】
Heb 3:6 Χριστὸςδὲὡςυἱὸςἐπὶτὸνοἶκοναὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>οὗοἶκός<strong>ἐσμεν</strong>ἡμεῖς <mark class="pm">,</mark>ἐὰντὴνπαρρησίανκαὶτὸκαύχηματῆςἐλπίδος<RUBY><ruby><ruby><strong>κατάσχωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>κατέχω</ruby>we should hold</ruby>V-AAS-1P</RUBY></br></br></br>【但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。】
Heb 3:7 Διό <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>λέγει</strong>τὸΠνεῦματὸἍγιον <mark class="pm">·</mark>ἐὰντῆςφωνῆςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούσητε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀκούω</ruby>you should hear</ruby>V-AAS-2P</RUBY></br>【聖靈有話說:你們今日若聽他的話,】
Heb 3:8 μὴ<strong>σκληρύνητε</strong>τὰςκαρδίαςὑμῶνὡςἐντῷπαραπικρασμῷτὴνἡμέραντοῦπειρασμοῦἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳ <mark class="pm">,</mark>ἔρημος</ruby>wilderness</ruby>A-DSF</RUBY></br>【就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。】
Heb 3:9 οὗ<strong>ἐπείρασαν</strong>οἱπατέρεςὑμῶνἐνδοκιμασίᾳ<strong>εἶδον</strong>τὰἔργα<RUBY><ruby><ruby>μουἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。】
Heb 3:11 ὡς<strong>ὤμοσα</strong>ἐντῇὀργῇμου <mark class="pm">·</mark><strong>εἰσελεύσονται</strong>εἰςτὴνκατάπαυσίν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【我就在怒中起誓說;他們斷不可進入我的安息。】
Heb 3:12 <strong>Βλέπετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>μήποτε<strong>ἔσται</strong>ἔντινιὑμῶνκαρδίαπονηρὰἀπιστίαςἐντῷ<em>ἀποστῆναι</em>ἀπὸΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶντος <mark class="pm">,</mark></em>ζάω</ruby>[the] living</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。】
Heb 3:13 ἀλλὰ<strong>παρακαλεῖτε</strong>ἑαυτοὺςκαθ᾽ἑκάστηνἡμέραν <mark class="pm">,</mark>ἄχριςοὗτὸΣήμερον<strong>καλεῖται <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴ<strong>σκληρυνθῇ</strong>τιςἐξὑμῶνἀπάτῃτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας—ἁμαρτία</ruby>of sin</ruby>N-GSF</RUBY>【總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裡就剛硬了。】
Heb 3:14 ΜέτοχοιγὰρτοῦΧριστοῦ<strong>γεγόναμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐάνπερτὴνἀρχὴντῆςὑποστάσεωςμέχριτέλουςβεβαίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>κατάσχωμεν—</strong>κατέχω</ruby>we should hold</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有分了。】
Heb 3:15 ἐντῷ<em>λέγεσθαι <mark class="pm">·</mark></em>ἐὰντῆςφωνῆςαὐτοῦ<strong>ἀκούσητε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>σκληρύνητε</strong>τὰςκαρδίαςὑμῶνὡςἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>παραπικρασμῷ <mark class="pm">.</mark>παραπικρασμός</ruby>rebellion</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【經上說:你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。】
Heb 3:16 Τίνεςγὰρ<em>ἀκούσαντες</em><strong>παρεπίκραναν;</strong>ἀλλ᾽οὐπάντεςοἱ<em>ἐξελθόντες</em>ἐξΑἰγύπτουδιὰ<RUBY><ruby><ruby>Μωϋσέως;Μωϋσῆς, Μωσῆς</ruby>Moses?</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人麼?】
Heb 3:17 τίσινδὲ<strong>προσώχθισεν</strong>τεσσεράκονταἔτη;οὐχὶτοῖς<em>ἁμαρτήσασιν <mark class="pm">,</mark></em>ὧντὰκῶλα<strong>ἔπεσεν</strong>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳ;ἔρημος</ruby>wilderness?</ruby>A-DSF</RUBY>【神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人麼?】
Heb 3:18 τίσινδὲ<strong>ὤμοσεν</strong>μὴ<em>εἰσελεύσεσθαι</em>εἰςτὴνκατάπαυσιναὐτοῦεἰμὴτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπειθήσασιν;</em>ἀπειθέω</ruby>having disobeyed?</ruby>V-AAP-DPM</RUBY>【又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人麼?】
Heb 3:19 καὶ<strong>βλέπομεν</strong>ὅτιοὐκ<strong>ἠδυνήθησαν</strong><em>εἰσελθεῖν</em>δι᾽<RUBY><ruby><ruby>ἀπιστίαν <mark class="pm">.</mark>ἀπιστία</ruby>unbelief</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。】
Heb 4:1 <strong>Φοβηθῶμεν</strong>οὖν <mark class="pm">,</mark>μήποτε<em>καταλειπομένης</em>ἐπαγγελίας<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνκατάπαυσιναὐτοῦ<strong>δοκῇ</strong>τιςἐξὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ὑστερηκέναι <mark class="pm">.</mark></em>ὑστερέω</ruby>to have fallen short</ruby>V-RAN</RUBY>【我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們(原文是你們)中間或有人似乎是趕不上了。】
Heb 4:2 καὶγάρ<strong>ἐσμεν</strong><em>εὐηγγελισμένοι</em>καθάπερκἀκεῖνοι <mark class="pm">·</mark>ἀλλ᾽οὐκ<strong>ὠφέλησεν</strong>ὁλόγοςτῆςἀκοῆςἐκείνουςμὴ<em>συγκεκερασμένους</em>τῇπίστειτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούσασιν <mark class="pm">.</mark></em>ἀκούω</ruby>having heard</ruby>V-AAP-DPM</RUBY>【因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。】
Heb 4:3 <strong>Εἰσερχόμεθα</strong>γὰρεἰςτὴνκατάπαυσινοἱ<em>πιστεύσαντες <mark class="pm">,</mark></em>καθὼς<strong>εἴρηκεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ὤμοσα</strong>ἐντῇὀργῇμου <mark class="pm">·</mark><strong>εἰσελεύσονται</strong>εἰςτὴνκατάπαυσίνμου <mark class="pm">,</mark>τῶνἔργωνἀπὸκαταβολῆςκόσμου<RUBY><ruby><ruby><em>γενηθέντων <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>have been finished</ruby>V-AMP-GPN</RUBY>【但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:我在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息!其實造物之工,從創世以來已經成全了。】
Heb 4:4 <strong>εἴρηκεν</strong>γάρπουπερὶτῆςἑβδόμηςοὕτως <mark class="pm">·</mark>Καὶ<strong>κατέπαυσεν</strong>ὁΘεὸςἐντῇἡμέρᾳτῇἑβδόμῃἀπὸπάντωντῶνἔργων<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【論到第七日,有一處說,到第七日神就歇了他一切的工。】
Heb 4:5 καὶἐντούτῳπάλιν <mark class="pm">·</mark>Εἰ<strong>εἰσελεύσονται</strong>εἰςτὴνκατάπαυσίν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【又有一處說:他們斷不可進入我的安息!】
Heb 4:6 Ἐπεὶοὖν<strong>ἀπολείπεται</strong>τινὰς<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςαὐτήν <mark class="pm">,</mark>καὶοἱπρότερον<em>εὐαγγελισθέντες</em>οὐκ<strong>εἰσῆλθον</strong>δι᾽<RUBY><ruby><ruby>ἀπείθειαν <mark class="pm">,</mark>ἀπείθεια</ruby>disobedience</ruby>N-ASF</RUBY>【既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。】
Heb 4:13 καὶοὐκ<strong>ἔστιν</strong>κτίσιςἀφανὴςἐνώπιοναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>πάνταδὲγυμνὰκαὶ<em>τετραχηλισμένα</em>τοῖςὀφθαλμοῖςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>πρὸςὃνἡμῖνὁ<RUBY><ruby><ruby>λόγος <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>reckoning</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的;原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。】
Heb 4:14 <em>Ἔχοντες</em>οὖνἀρχιερέαμέγαν<em>διεληλυθότα</em>τοὺςοὐρανούς <mark class="pm">,</mark>ἸησοῦντὸνΥἱὸντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>κρατῶμεν</strong>τῆς<RUBY><ruby><ruby>ὁμολογίας <mark class="pm">.</mark>ὁμολογία</ruby>confession</ruby>N-GSF</RUBY>【我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。】
Heb 4:15 οὐγὰρ<strong>ἔχομεν</strong>ἀρχιερέαμὴ<em>δυνάμενον</em><em>συμπαθῆσαι</em>ταῖςἀσθενείαιςἡμῶν <mark class="pm">,</mark><em>πεπειρασμένον</em>δὲκατὰπάντακαθ᾽ὁμοιότηταχωρὶς<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-GSF</RUBY>【因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。】
Heb 4:16 <strong>προσερχώμεθα</strong>οὖνμετὰπαρρησίαςτῷθρόνῳτῆςχάριτος <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>λάβωμεν</strong>ἔλεοςκαὶχάριν<strong>εὕρωμεν</strong>εἰςεὔκαιρον<RUBY><ruby><ruby>βοήθειαν <mark class="pm">.</mark>βοήθεια</ruby>help</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。】
Heb 5:1 Πᾶςγὰρἀρχιερεὺςἐξἀνθρώπων<em>λαμβανόμενος</em>ὑπὲρἀνθρώπων<strong>καθίσταται</strong>τὰπρὸςτὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>προσφέρῃ</strong>δῶράτεκαὶθυσίαςὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">,</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-GPF</RUBY>【凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭(或作:要為罪獻上禮物和祭物)。】
Heb 5:2 <em>μετριοπαθεῖν</em><em>δυνάμενος</em>τοῖς<em>ἀγνοοῦσιν</em>καὶ<em>πλανωμένοις <mark class="pm">,</mark></em>ἐπεὶκαὶαὐτὸς<strong>περίκειται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀσθένειανἀσθένεια</ruby>weakness</ruby>N-ASF</RUBY>【他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。】
Heb 5:3 καὶδι᾽αὐτὴν<strong>ὀφείλει <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼςπερὶτοῦλαοῦ <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶπερὶαὑτοῦ<em>προσφέρειν</em>περὶ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-GPF</RUBY>【故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。】
Heb 5:4 Καὶοὐχἑαυτῷτις<strong>λαμβάνει</strong>τὴντιμήνἀλλὰ<em>καλούμενος</em>ὑπὸτοῦΘεοῦκαθώσπερκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἀαρών <mark class="pm">.</mark>Ἀαρών</ruby>Aaron</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙神所召,像亞倫一樣。】
Heb 5:5 ΟὕτωςκαὶὁΧριστὸςοὐχἑαυτὸν<strong>ἐδόξασεν</strong><em>γενηθῆναι</em>ἀρχιερέαἀλλ᾽ὁ<em>λαλήσας</em>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>μου<strong>εἶ</strong>σύ <mark class="pm">,</mark>ἐγὼσήμερον<strong>γεγέννηκά</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說你是我的兒子,我今日生你的那一位;】
Heb 5:6 Καθὼςκαὶἐνἑτέρῳ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἱερεὺςεἰςτὸναἰῶνακατὰτὴντάξιν<RUBY><ruby><ruby>Μελχισέδεκ <mark class="pm">,</mark>Μελχισεδέκ</ruby>of Melchizedek</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【就如經上又有一處說:你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。】
Heb 5:7 Ὃςἐνταῖςἡμέραιςτῆςσαρκὸςαὐτοῦδεήσειςτεκαὶἱκετηρίαςπρὸςτὸν<em>δυνάμενον</em><em>σῴζειν</em>αὐτὸνἐκθανάτουμετὰκραυγῆςἰσχυρᾶςκαὶδακρύων<em>προσενέγκας</em>καὶ<em>εἰσακουσθεὶς</em>ἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>εὐλαβείας <mark class="pm">,</mark>εὐλάβεια</ruby>reverence</ruby>N-GSF</RUBY>【基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。】
Heb 5:8 καίπερ<em>ὢν</em>Υἱός <mark class="pm">,</mark><strong>ἔμαθεν</strong>ἀφ᾽ὧν<strong>ἔπαθεν</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ὑπακοήν <mark class="pm">,</mark>ὑπακοή</ruby>obedience</ruby>N-ASF</RUBY>【他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。】
Heb 5:9 καὶ<em>τελειωθεὶς</em><strong>ἐγένετο</strong>πᾶσιντοῖς<em>ὑπακούουσιν</em>αὐτῷαἴτιοςσωτηρίας<RUBY><ruby><ruby>αἰωνίου <mark class="pm">,</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-GSF</RUBY>【他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、】
Heb 5:10 <em>προσαγορευθεὶς</em>ὑπὸτοῦΘεοῦἀρχιερεὺςκατὰτὴντάξιν<RUBY><ruby><ruby>Μελχισέδεκ <mark class="pm">.</mark>Μελχισεδέκ</ruby>of Melchizedek</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。】
Heb 5:11 Περὶοὗπολὺςἡμῖνὁλόγοςκαὶδυσερμήνευτος<em>λέγειν <mark class="pm">,</mark></em>ἐπεὶνωθροὶ<strong>γεγόνατε</strong>ταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀκοαῖς <mark class="pm">.</mark>ἀκοή</ruby>hearings</ruby>N-DPF</RUBY>【論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。】
Heb 5:12 καὶγὰρ<em>ὀφείλοντες</em><em>εἶναι</em>διδάσκαλοιδιὰτὸνχρόνον <mark class="pm">,</mark>πάλινχρείαν<strong>ἔχετε</strong>τοῦ<em>διδάσκειν</em>ὑμᾶςτινατὰστοιχεῖατῆςἀρχῆςτῶνλογίωντοῦΘεοῦκαὶ<strong>γεγόνατε</strong>χρείαν<em>ἔχοντες</em>γάλακτοςκαὶοὐστερεᾶς<RUBY><ruby><ruby>τροφῆς <mark class="pm">.</mark>τροφή</ruby>food</ruby>N-GSF</RUBY>【看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。】
Heb 5:13 πᾶςγὰρὁ<em>μετέχων</em>γάλακτοςἄπειροςλόγουδικαιοσύνης <mark class="pm">,</mark>νήπιοςγάρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>he is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;】
Heb 5:14 τελείωνδέ<strong>ἐστιν</strong>ἡστερεὰτροφή <mark class="pm">,</mark>τῶνδιὰτὴνἕξιντὰαἰσθητήρια<em>γεγυμνασμένα</em><em>ἐχόντων</em>πρὸςδιάκρισινκαλοῦτεκαὶ<RUBY><ruby><ruby>κακοῦ <mark class="pm">.</mark>κακός</ruby>evil</ruby>A-GSN</RUBY></br></br></br>【惟獨長大成人的纔能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。】
Heb 6:1 Διὸ<em>ἀφέντες</em>τὸντῆςἀρχῆςτοῦΧριστοῦλόγονἐπὶτὴντελειότητα<strong>φερώμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>μὴπάλινθεμέλιον<em>καταβαλλόμενοι</em>μετανοίαςἀπὸνεκρῶνἔργωνκαὶπίστεωςἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠神、】
Heb 6:2 βαπτισμῶνδιδαχὴνἐπιθέσεώςτεχειρῶν <mark class="pm">,</mark>ἀναστάσεώςτενεκρῶνκαὶκρίματος<RUBY><ruby><ruby>αἰωνίου <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-GSN</RUBY>【各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。】
Heb 6:3 καὶτοῦτο<strong>ποιήσομεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐάνπερ<strong>ἐπιτρέπῃ</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【神若許我們,我們必如此行。】
Heb 6:4 Ἀδύνατονγὰρτοὺςἅπαξ<em>φωτισθέντας <mark class="pm">,</mark></em><em>γευσαμένους</em>τετῆςδωρεᾶςτῆςἐπουρανίουκαὶμετόχους<em>γενηθέντας</em>Πνεύματος<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίουἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-GSN</RUBY>【論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,】
Heb 6:5 καὶκαλὸν<em>γευσαμένους</em>Θεοῦῥῆμαδυνάμειςτε<em>μέλλοντος</em><RUBY><ruby><ruby>αἰῶνοςαἰών</ruby>age</ruby>N-GSM</RUBY>【並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,】
Heb 6:6 καὶ<em>παραπεσόντας <mark class="pm">,</mark></em>πάλιν<em>ἀνακαινίζειν</em>εἰςμετάνοιαν <mark class="pm">,</mark><em>ἀνασταυροῦντας</em>ἑαυτοῖςτὸνΥἱὸντοῦΘεοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>παραδειγματίζοντας <mark class="pm">.</mark></em>παραδειγματίζω</ruby>subjecting [Him] to open shame</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【若是離棄道理,就不能叫他們從新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。】
Heb 6:7 Γῆγὰρἡ<em>πιοῦσα</em>τὸνἐπ᾽αὐτῆς<em>ἐρχόμενον</em>πολλάκιςὑετόνκαὶ<em>τίκτουσα</em>βοτάνηνεὔθετονἐκείνοιςδι᾽οὓςκαὶ<strong>γεωργεῖται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>μεταλαμβάνει</strong>εὐλογίαςἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;】
Heb 6:8 <em>ἐκφέρουσα</em>δὲἀκάνθαςκαὶτριβόλους <mark class="pm">,</mark>ἀδόκιμοςκαὶκατάραςἐγγύς <mark class="pm">,</mark>ἧςτὸτέλοςεἰς<RUBY><ruby><ruby>καῦσιν <mark class="pm">.</mark>καῦσις</ruby>burning</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。】
Heb 6:10 οὐγὰρἄδικοςὁΘεὸς<em>ἐπιλαθέσθαι</em>τοῦἔργουὑμῶνκαὶτῆςἀγάπηςἧς<strong>ἐνεδείξασθε</strong>εἰςτὸὄνομααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>διακονήσαντες</em>τοῖςἁγίοιςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>διακονοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>διακονέω</ruby>[still] ministering</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。】
Heb 6:11 <strong>Ἐπιθυμοῦμεν</strong>δὲἕκαστονὑμῶντὴναὐτὴν<em>ἐνδείκνυσθαι</em>σπουδὴνπρὸςτὴνπληροφορίαντῆςἐλπίδοςἄχρι<RUBY><ruby><ruby>τέλους <mark class="pm">,</mark>τέλος</ruby>[the] end</ruby>N-GSN</RUBY>【我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。】
Heb 6:12 ἵναμὴνωθροὶ<strong>γένησθε <mark class="pm">,</mark></strong>μιμηταὶδὲτῶνδιὰπίστεωςκαὶμακροθυμίας<em>κληρονομούντων</em>τὰς<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίας <mark class="pm">.</mark>ἐπαγγελία</ruby>promises</ruby>N-APF</RUBY></br></br></br>【並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。】
Heb 6:13 ΤῷγὰρἈβραὰμ<em>ἐπαγγειλάμενος</em>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶκατ᾽οὐδενὸς<strong>εἶχεν</strong>μείζονος<em>ὀμόσαι <mark class="pm">,</mark></em><strong>ὤμοσεν</strong>καθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῦἑαυτοῦ</ruby>Himself</ruby>F-3GSM</RUBY>【當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:】
Heb 6:14 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>μὴν<em>εὐλογῶν</em><strong>εὐλογήσω</strong>σεκαὶ<em>πληθύνων</em><strong>πληθυνῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。】
Heb 6:15 καὶοὕτως<em>μακροθυμήσας</em><strong>ἐπέτυχεν</strong>τῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίας <mark class="pm">.</mark>ἐπαγγελία</ruby>promise</ruby>N-GSF</RUBY>【這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。】
Heb 6:16 Ἄνθρωποιγὰρκατὰτοῦμείζονος<strong>ὀμνύουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶπάσηςαὐτοῖςἀντιλογίαςπέραςεἰςβεβαίωσινὁ<RUBY><ruby><ruby>ὅρκος <mark class="pm">·</mark>ὅρκος</ruby>oath</ruby>N-NSM</RUBY>【人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。】
Heb 6:17 ἐνᾧπερισσότερον<em>βουλόμενος</em>ὁΘεὸς<em>ἐπιδεῖξαι</em>τοῖςκληρονόμοιςτῆςἐπαγγελίαςτὸἀμετάθετοντῆςβουλῆςαὐτοῦ<strong>ἐμεσίτευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὅρκῳ <mark class="pm">,</mark>ὅρκος</ruby>by an oath</ruby>N-DSM</RUBY>【照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。】
Heb 6:18 ἵναδιὰδύοπραγμάτωνἀμεταθέτων <mark class="pm">,</mark>ἐνοἷςἀδύνατον<em>ψεύσασθαι</em>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>ἰσχυρὰνπαράκλησιν<strong>ἔχωμεν</strong>οἱ<em>καταφυγόντες</em><em>κρατῆσαι</em>τῆς<em>προκειμένης</em><RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδος <mark class="pm">·</mark>ἐλπίς</ruby>hope</ruby>N-GSF</RUBY>【藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。】
Heb 6:19 ἣνὡςἄγκυραν<strong>ἔχομεν</strong>τῆςψυχῆςἀσφαλῆτεκαὶβεβαίανκαὶ<em>εἰσερχομένην</em>εἰςτὸἐσώτεροντοῦ<RUBY><ruby><ruby>καταπετάσματος <mark class="pm">,</mark>καταπέτασμα</ruby>veil</ruby>N-GSN</RUBY>【我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。】
Heb 6:20 ὅπουπρόδρομοςὑπὲρἡμῶν<strong>εἰσῆλθεν</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">,</mark>κατὰτὴντάξινΜελχισέδεκἀρχιερεὺς<em>γενόμενος</em>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。】
Heb 7:4 <strong>Θεωρεῖτε</strong>δὲπηλίκοςοὗτος <mark class="pm">,</mark>ᾧκαὶδεκάτηνἈβραὰμ<strong>ἔδωκεν</strong>ἐκτῶνἀκροθινίωνὁ<RUBY><ruby><ruby>πατριάρχης <mark class="pm">.</mark>πατριάρχης</ruby>patriarch</ruby>N-NSM</RUBY>【你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!】
Heb 7:5 καὶοἱμὲνἐκτῶνυἱῶνΛευὶτὴνἱερατείαν<em>λαμβάνοντες</em>ἐντολὴν<strong>ἔχουσιν</strong><em>ἀποδεκατοῦν</em>τὸνλαὸνκατὰτὸννόμον <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>τοὺςἀδελφοὺςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καίπερ<em>ἐξεληλυθότας</em>ἐκτῆςὀσφύος<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">·</mark>Ἀβραάμ</ruby>of Abraham</ruby>N-GSM</RUBY>【那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文是腰)中生的,還是照例取十分之一;】
Heb 7:6 ὁδὲμὴ<em>γενεαλογούμενος</em>ἐξαὐτῶν<strong>δεδεκάτωκεν</strong>Ἀβραάμκαὶτὸν<em>ἔχοντα</em>τὰςἐπαγγελίας<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐλόγηκεν <mark class="pm">.</mark></strong>εὐλογέω</ruby>has blessed</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。】
Heb 7:7 χωρὶςδὲπάσηςἀντιλογίαςτὸἔλαττονὑπὸτοῦκρείττονος<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐλογεῖται <mark class="pm">.</mark></strong>εὐλογέω</ruby>is blessed</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。】
Heb 7:8 Καὶὧδεμὲνδεκάτας<em>ἀποθνῄσκοντες</em>ἄνθρωποι<strong>λαμβάνουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκεῖδὲ<em>μαρτυρούμενος</em>ὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ζῇ <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>he lives on</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【在這裡收十分之一的都是必死的人;但在那裡收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;】
Heb 7:9 καὶὡςἔπος<em>εἰπεῖν <mark class="pm">,</mark></em>δι᾽ἈβραὰμκαὶΛευὶὁδεκάτας<em>λαμβάνων</em><RUBY><ruby><ruby><strong>δεδεκάτωται <mark class="pm">·</mark></strong>δεκατόω</ruby>paid the tithe</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。】
Heb 7:10 ἔτιγὰρἐντῇὀσφύϊτοῦπατρὸς<strong>ἦν</strong>ὅτε<strong>συνήντησεν</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>Μελχισέδεκ <mark class="pm">.</mark>Μελχισεδέκ</ruby>Melchizedek</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身(原文是腰)中。】
Heb 7:11 ΕἰμὲνοὖντελείωσιςδιὰτῆςΛευιτικῆςἱερωσύνης<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁλαὸςγὰρἐπ᾽αὐτῆς<strong>νενομοθέτηται <mark class="pm">,</mark></strong>τίςἔτιχρείακατὰτὴντάξινΜελχισέδεκἕτερον<em>ἀνίστασθαι</em>ἱερέακαὶοὐκατὰτὴντάξινἈαρὼν<RUBY><ruby><ruby><em>λέγεσθαι;</em>λέγω</ruby>to be named?</ruby>V-PPN</RUBY>【從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?】
Heb 7:12 <em>μετατιθεμένης</em>γὰρτῆςἱερωσύνηςἐξἀνάγκηςκαὶνόμουμετάθεσις<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>takes place</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【祭司的職任既已更改,律法也必須更改。】
Heb 7:13 Ἐφ᾽ὃνγὰρ<strong>λέγεται</strong>ταῦτα <mark class="pm">,</mark>φυλῆςἑτέρας<strong>μετέσχηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀφ᾽ἧςοὐδεὶς<strong>προσέσχηκεν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>θυσιαστηρίῳ <mark class="pm">·</mark>θυσιαστήριον</ruby>altar</ruby>N-DSN</RUBY>【因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。】
Heb 7:14 πρόδηλονγὰρὅτιἐξἸούδα<strong>ἀνατέταλκεν</strong>ὁΚύριοςἡμῶν <mark class="pm">,</mark>εἰςἣνφυλὴνπερὶἱερέωνοὐδὲνΜωϋσῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάλησεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>spoke</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有題到祭司。】
Heb 7:15 Καὶπερισσότερονἔτικατάδηλόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰκατὰτὴνὁμοιότηταΜελχισέδεκ<strong>ἀνίσταται</strong>ἱερεὺς<RUBY><ruby><ruby>ἕτερος <mark class="pm">,</mark>ἕτερος</ruby>another</ruby>A-NSM</RUBY>【倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。】
Heb 7:16 ὃςοὐκατὰνόμονἐντολῆςσαρκίνης<strong>γέγονεν</strong>ἀλλὰκατὰδύναμινζωῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀκαταλύτου <mark class="pm">.</mark>ἀκατάλυτος</ruby>indestructible</ruby>A-GSF</RUBY>【他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮(原文是不能毀壞)之生命的大能。】
Heb 7:17 <strong>μαρτυρεῖται</strong>γὰρὅτιἱερεὺςεἰςτὸναἰῶνακατὰτὴντάξιν<RUBY><ruby><ruby>Μελχισέδεκ <mark class="pm">.</mark>Μελχισεδέκ</ruby>of Melchizedek</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【因為有給他作見證的說:你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。】
Heb 7:18 Ἀθέτησιςμὲνγὰρ<strong>γίνεται</strong><em>προαγούσης</em>ἐντολῆςδιὰτὸαὐτῆςἀσθενὲςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀνωφελές—ἀνωφελής</ruby>uselessness</ruby>A-ASN</RUBY>【先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,】
Heb 7:19 οὐδὲνγὰρ<strong>ἐτελείωσεν</strong>ὁνόμος—ἐπεισαγωγὴδὲκρείττονοςἐλπίδοςδι᾽ἧς<strong>ἐγγίζομεν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【(律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。】
Heb 7:20 Καὶκαθ᾽ὅσονοὐχωρὶςὁρκωμοσίας <mark class="pm">·</mark>οἱμὲνγὰρχωρὶςὁρκωμοσίας<strong>εἰσὶν</strong>ἱερεῖς<RUBY><ruby><ruby><em>γεγονότες <mark class="pm">,</mark></em>γίνομαι</ruby>becoming</ruby>V-RAP-NPM</RUBY>【再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。】
Heb 7:21 ὁδὲμετὰὁρκωμοσίαςδιὰτοῦ<em>λέγοντος</em>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Κύριοςκαὶοὐ<strong>μεταμεληθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>ἱερεὺςεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY>【至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。】
Heb 7:22 Κατὰτοσοῦτοκαὶκρείττονοςδιαθήκης<strong>γέγονεν</strong>ἔγγυος<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。】
Heb 7:23 Καὶοἱμὲνπλείονές<strong>εἰσιν</strong><em>γεγονότες</em>ἱερεῖςδιὰτὸθανάτῳ<em>κωλύεσθαι</em><RUBY><ruby><ruby><em>παραμένειν <mark class="pm">·</mark></em>παραμένω</ruby>continuing</ruby>V-PAN</RUBY>【那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。】
Heb 7:24 ὁδὲδιὰτὸ<em>μένειν</em>αὐτὸνεἰςτὸναἰῶναἀπαράβατον<strong>ἔχει</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἱερωσύνην <mark class="pm">·</mark>ἱερωσύνη</ruby>priesthood</ruby>N-ASF</RUBY>【這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。】
Heb 7:25 ὅθενκαὶ<em>σῴζειν</em>εἰςτὸπαντελὲς<strong>δύναται</strong>τοὺς<em>προσερχομένους</em>δι᾽αὐτοῦτῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>πάντοτε<em>ζῶν</em>εἰςτὸ<em>ἐντυγχάνειν</em>ὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。】
Heb 7:26 Τοιοῦτοςγὰρἡμῖνκαὶ<strong>ἔπρεπεν</strong>ἀρχιερεύς <mark class="pm">,</mark>ὅσιοςἄκακοςἀμίαντος <mark class="pm">,</mark><em>κεχωρισμένος</em>ἀπὸτῶνἁμαρτωλῶνκαὶὑψηλότεροςτῶνοὐρανῶν<RUBY><ruby><ruby><em>γενόμενος <mark class="pm">,</mark></em>γίνομαι</ruby>having become</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。】
Heb 7:28 ὁνόμοςγὰρἀνθρώπους<strong>καθίστησιν</strong>ἀρχιερεῖς<em>ἔχοντας</em>ἀσθένειαν <mark class="pm">,</mark>ὁλόγοςδὲτῆςὁρκωμοσίαςτῆςμετὰτὸννόμονΥἱόνεἰςτὸναἰῶνα<RUBY><ruby><ruby><em>τετελειωμένον <mark class="pm">.</mark></em>τελειόω</ruby>having been perfected</ruby>V-RPP-ASM</RUBY></br></br></br>【律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。】
Heb 8:1 Κεφάλαιονδὲἐπὶτοῖς<em>λεγομένοις <mark class="pm">,</mark></em>τοιοῦτον<strong>ἔχομεν</strong>ἀρχιερέα <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἐκάθισεν</strong>ἐνδεξιᾷτοῦθρόνουτῆςΜεγαλωσύνηςἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">,</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者寶座的右邊,】
Heb 8:2 τῶνἁγίωνλειτουργὸςκαὶτῆςσκηνῆςτῆςἀληθινῆς <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>ἔπηξεν</strong>ὁΚύριος <mark class="pm">,</mark>οὐκ<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-NSM</RUBY>【在聖所,就是真帳幕裡,作執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。】
Heb 8:3 Πᾶςγὰρἀρχιερεὺςεἰςτὸ<em>προσφέρειν</em>δῶράτεκαὶθυσίας<strong>καθίσταται <mark class="pm">·</mark></strong>ὅθενἀναγκαῖον<em>ἔχειν</em>τικαὶτοῦτονὃ<RUBY><ruby><ruby><strong>προσενέγκῃ <mark class="pm">.</mark></strong>προσφέρω</ruby>He might offer</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這位大祭司也必須有所獻的。】
Heb 8:4 εἰμὲνοὖν<strong>ἦν</strong>ἐπὶγῆς <mark class="pm">,</mark>οὐδ᾽ἂν<strong>ἦν</strong>ἱερεύς <mark class="pm">,</mark><em>ὄντων</em>τῶν<em>προσφερόντων</em>κατὰνόμοντὰ<RUBY><ruby><ruby>δῶρα <mark class="pm">·</mark>δῶρον</ruby>gifts</ruby>N-APN</RUBY>【他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司。】
Heb 8:11 καὶοὐμὴ<strong>διδάξωσιν</strong>ἕκαστοςτὸνπολίτηναὐτοῦἕκαστοςτὸνἀδελφὸναὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Γνῶθι</strong>τὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark>πάντες<strong>εἰδήσουσίν</strong>μεμικροῦἕωςμεγάλου<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br>【他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄,說:你該認識主;因為他們從最小的到至大的,都必認識我。】
Heb 8:12 ὅτιἵλεως<strong>ἔσομαι</strong>ταῖςἀδικίαιςαὐτῶντῶνἁμαρτιῶναὐτῶνοὐμὴ<strong>μνησθῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>ἔτι <mark class="pm">.</mark>ἔτι</ruby>more</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【我要寬恕他們的不義,不再紀念他們的罪愆。】
Heb 8:13 Ἐντῷ<em>λέγειν</em>Καινὴν<strong>πεπαλαίωκεν</strong>τὴνπρώτην <mark class="pm">·</mark>τὸδὲ<em>παλαιούμενον</em>καὶ<em>γηράσκον</em>ἐγγὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀφανισμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἀφανισμός</ruby>vanishing</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【既說新約。就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。】
Heb 9:1 <strong>Εἶχε</strong>μὲνοὖνκαὶἡπρώτηδικαιώματαλατρείαςτότεἅγιον<RUBY><ruby><ruby>κοσμικόν <mark class="pm">.</mark>κοσμικός</ruby>earthly</ruby>A-ASN</RUBY>【原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。】
Heb 9:2 σκηνὴγὰρ<strong>κατεσκευάσθη</strong>ἡπρώτηἐνᾗἥτελυχνίακαὶἡτράπεζακαὶἡπρόθεσιςτῶνἄρτων <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>λέγεται</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἅγια <mark class="pm">·</mark>ἅγιος</ruby>[the] Holy [Place]</ruby>A-NPN</RUBY>【因為有預備的帳幕,頭一層叫作聖所,裡面有燈臺、桌子,和陳設餅。】
Heb 9:3 μετὰδὲτὸδεύτερονκαταπέτασμασκηνὴἡ<em>λεγομένη</em>Ἅγια<RUBY><ruby><ruby>ἁγίων <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>of Holies</ruby>A-GPN</RUBY>【第二幔子後又有一層帳幕,叫作至聖所,】
Heb 9:4 χρυσοῦν<em>ἔχουσα</em>θυμιατήριονκαὶτὴνκιβωτὸντῆςδιαθήκης<em>περικεκαλυμμένην</em>πάντοθενχρυσίῳ <mark class="pm">,</mark>ἐνᾗστάμνοςχρυσῆ<em>ἔχουσα</em>τὸμάννακαὶἡῥάβδοςἈαρὼνἡ<em>βλαστήσασα</em>καὶαἱπλάκεςτῆς<RUBY><ruby><ruby>διαθήκης <mark class="pm">,</mark>διαθήκη</ruby>covenant</ruby>N-GSF</RUBY>【有金香爐(或作:壇),有包金的約櫃,櫃裡有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;】
Heb 9:5 ὑπεράνωδὲαὐτῆςΧερουβὶνδόξης<em>κατασκιάζοντα</em>τὸἱλαστήριον <mark class="pm">·</mark>περὶὧνοὐκ<strong>ἔστιν</strong>νῦν<em>λέγειν</em>κατὰ<RUBY><ruby><ruby>μέρος <mark class="pm">.</mark>μέρος</ruby>detail</ruby>N-ASN</RUBY>【櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩(原文作:蔽罪)座。這幾件我現在不能一一細說。】
Heb 9:6 Τούτωνδὲοὕτως<em>κατεσκευασμένων</em>εἰςμὲντὴνπρώτηνσκηνὴνδιὰπαντὸς<strong>εἰσίασιν</strong>οἱἱερεῖςτὰςλατρείας<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιτελοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>ἐπιτελέω</ruby>accomplishing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【這些物件既如此預備齊了,眾祭司就常進頭一層帳幕,行拜神的禮。】
Heb 9:7 εἰςδὲτὴνδευτέρανἅπαξτοῦἐνιαυτοῦμόνοςὁἀρχιερεύς <mark class="pm">,</mark>οὐχωρὶςαἵματοςὃ<strong>προσφέρει</strong>ὑπὲρἑαυτοῦκαὶτῶντοῦλαοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀγνοημάτων <mark class="pm">,</mark>ἀγνόημα</ruby>sins of ignorance</ruby>N-GPN</RUBY>【至於第二層帳幕,唯有大祭司一年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上。】
Heb 9:8 Τοῦτο<em>δηλοῦντος</em>τοῦΠνεύματοςτοῦἉγίου <mark class="pm">,</mark>μήπω<em>πεφανερῶσθαι</em>τὴντῶνἁγίωνὁδὸνἔτιτῆςπρώτηςσκηνῆς<em>ἐχούσης</em><RUBY><ruby><ruby>στάσιν <mark class="pm">,</mark>στάσις</ruby>a standing</ruby>N-ASF</RUBY>【聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。】
Heb 9:9 ἥτιςπαραβολὴεἰςτὸνκαιρὸντὸν<em>ἐνεστηκότα <mark class="pm">,</mark></em>καθ᾽ἣνδῶράτεκαὶθυσίαι<strong>προσφέρονται</strong>μὴ<em>δυνάμεναι</em>κατὰσυνείδησιν<em>τελειῶσαι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby><em>λατρεύοντα <mark class="pm">,</mark></em>λατρεύω</ruby>worshiping</ruby>V-PAP-ASM</RUBY>【那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。】
Heb 9:10 μόνονἐπὶβρώμασινκαὶπόμασινκαὶδιαφόροιςβαπτισμοῖς <mark class="pm">,</mark>δικαιώματασαρκὸςμέχρικαιροῦδιορθώσεως<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπικείμενα <mark class="pm">.</mark></em>ἐπίκειμαι</ruby>being imposed</ruby>V-PMP-NPN</RUBY></br></br></br>【這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。】
Heb 9:11 Χριστὸςδὲ<em>παραγενόμενος</em>ἀρχιερεὺςτῶν<em>γενομένων</em>ἀγαθῶνδιὰτῆςμείζονοςκαὶτελειοτέραςσκηνῆςοὐχειροποιήτου <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>οὐταύτηςτῆς<RUBY><ruby><ruby>κτίσεως <mark class="pm">,</mark>κτίσις</ruby>creation</ruby>N-GSF</RUBY>【但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造、也不是屬乎這世界的;】
Heb 9:12 οὐδὲδι᾽αἵματοςτράγωνκαὶμόσχωνδιὰδὲτοῦἰδίουαἵματος<strong>εἰσῆλθεν</strong>ἐφάπαξεἰςτὰἅγιααἰωνίανλύτρωσιν<RUBY><ruby><ruby><em>εὑράμενος <mark class="pm">.</mark></em>εὑρίσκω</ruby>having obtained</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。】
Heb 9:13 Εἰγὰρτὸαἷματράγωνκαὶταύρωνκαὶσποδὸςδαμάλεως<em>ῥαντίζουσα</em>τοὺς<em>κεκοινωμένους</em><strong>ἁγιάζει</strong>πρὸςτὴντῆςσαρκὸς<RUBY><ruby><ruby>καθαρότητα <mark class="pm">,</mark>καθαρότης</ruby>purification</ruby>N-ASF</RUBY>【若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,】
Heb 9:14 πόσῳμᾶλλοντὸαἷματοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ὃςδιὰΠνεύματοςαἰωνίουἑαυτὸν<strong>προσήνεγκεν</strong>ἄμωμοντῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark><strong>καθαριεῖ</strong>τὴνσυνείδησινἡμῶνἀπὸνεκρῶνἔργωνεἰςτὸ<em>λατρεύειν</em>Θεῷ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶντι <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>[the] living!</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心(原文是良心),除去你們的死行,使你們事奉那永生神麼?】
Heb 9:15 Καὶδιὰτοῦτοδιαθήκηςκαινῆςμεσίτης<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅπωςθανάτου<em>γενομένου</em>εἰςἀπολύτρωσιντῶνἐπὶτῇπρώτῃδιαθήκῃπαραβάσεωντὴνἐπαγγελίαν<strong>λάβωσιν</strong>οἱ<em>κεκλημένοι</em>τῆςαἰωνίου<RUBY><ruby><ruby>κληρονομίας <mark class="pm">.</mark>κληρονομία</ruby>inheritance</ruby>N-GSF</RUBY>【為此,他作了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。】
Heb 9:16 Ὅπουγὰρδιαθήκη <mark class="pm">,</mark>θάνατονἀνάγκη<em>φέρεσθαι</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>διαθεμένου <mark class="pm">·</mark></em>διατίθημι</ruby>having made [it]</ruby>V-AMP-GSM</RUBY>【凡有遺命必須等到留遺命(遺命:原文與約字同)的人死了;】
Heb 9:17 διαθήκηγὰρἐπὶνεκροῖςβεβαία <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶμήποτε<strong>ἰσχύει</strong>ὅτε<strong>ζῇ</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby><em>διαθέμενος <mark class="pm">.</mark></em>διατίθημι</ruby>having made [it]</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【因為人死了,遺命纔有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處麼?】
Heb 9:18 Ὅθενοὐδὲἡπρώτηχωρὶςαἵματος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνκεκαίνισται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγκαινίζω</ruby>has been inaugurated</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【所以,前約也不是不用血立的;】
Heb 9:19 <em>λαληθείσης</em>γὰρπάσηςἐντολῆςκατὰτὸννόμονὑπὸΜωϋσέωςπαντὶτῷλαῷ <mark class="pm">,</mark><em>λαβὼν</em>τὸαἷματῶνμόσχωνκαὶτῶντράγωνμετὰὕδατοςκαὶἐρίουκοκκίνουκαὶὑσσώπουαὐτότετὸβιβλίονκαὶπάντατὸνλαὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐράντισεν</strong>ῥαντίζω</ruby>he sprinkled</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【因為摩西當日照著律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說:】
Heb 9:20 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>τὸαἷματῆςδιαθήκηςἧς<strong>ἐνετείλατο</strong>πρὸςὑμᾶςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【這血就是神與你們立約的憑據。】
Heb 9:21 Καὶτὴνσκηνὴνδὲκαὶπάντατὰσκεύητῆςλειτουργίαςτῷαἵματιὁμοίως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐράντισεν <mark class="pm">.</mark></strong>ῥαντίζω</ruby>he sprinkled</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他又照樣把血灑在帳幕和各樣器皿上。】
Heb 9:22 καὶσχεδὸνἐναἵματιπάντα<strong>καθαρίζεται</strong>κατὰτὸννόμονκαὶχωρὶςαἱματεκχυσίαςοὐ<strong>γίνεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἄφεσις <mark class="pm">.</mark>ἄφεσις</ruby>forgiveness</ruby>N-NSF</RUBY></br></br></br>【按著律法,凡物差不多都是用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。】
Heb 9:23 Ἀνάγκηοὖντὰμὲνὑποδείγματατῶνἐντοῖςοὐρανοῖςτούτοις<em>καθαρίζεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>αὐτὰδὲτὰἐπουράνιακρείττοσινθυσίαιςπαρὰ<RUBY><ruby><ruby>ταύτας <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-APF</RUBY>【照著天上樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。】
Heb 9:25 οὐδ᾽ἵναπολλάκις<strong>προσφέρῃ</strong>ἑαυτόν <mark class="pm">,</mark>ὥσπερὁἀρχιερεὺς<strong>εἰσέρχεται</strong>εἰςτὰἅγιακατ᾽ἐνιαυτὸνἐναἵματι<RUBY><ruby><ruby>ἀλλοτρίῳ <mark class="pm">,</mark>ἀλλότριος</ruby>of another</ruby>A-DSN</RUBY>【也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著牛羊的血(牛羊的血:原文作不是自己的血)進入聖所,】
Heb 9:26 Ἐπεὶ<strong>ἔδει</strong>αὐτὸνπολλάκις<em>παθεῖν</em>ἀπὸκαταβολῆςκόσμου <mark class="pm">·</mark>νυνὶδὲἅπαξἐπὶσυντελείᾳτῶναἰώνωνεἰςἀθέτησιντῆςἁμαρτίαςδιὰτῆςθυσίαςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>πεφανέρωται <mark class="pm">.</mark></strong>φανερόω</ruby>He has been revealed</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。】
Heb 9:27 Καὶκαθ᾽ὅσον<strong>ἀπόκειται</strong>τοῖςἀνθρώποιςἅπαξ<em>ἀποθανεῖν <mark class="pm">,</mark></em>μετὰδὲτοῦτο<RUBY><ruby><ruby>κρίσις <mark class="pm">,</mark>κρίσις</ruby>[to face] judgment</ruby>N-NSF</RUBY>【按著定命,人人都有一死,死後且有審判。】
Heb 9:28 οὕτωςκαὶὁΧριστόςἅπαξ<em>προσενεχθεὶς</em>εἰςτὸπολλῶν<em>ἀνενεγκεῖν</em>ἁμαρτίαςἐκδευτέρουχωρὶςἁμαρτίας<strong>ὀφθήσεται</strong>τοῖςαὐτὸν<em>ἀπεκδεχομένοις</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν <mark class="pm">.</mark>σωτηρία</ruby>salvation</ruby>N-ASF</RUBY>【像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向那等候他的人第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。】
Heb 10:1 Σκιὰνγὰρ<em>ἔχων</em>ὁνόμοςτῶν<em>μελλόντων</em>ἀγαθῶν <mark class="pm">,</mark>οὐκαὐτὴντὴνεἰκόνατῶνπραγμάτων <mark class="pm">,</mark>κατ᾽ἐνιαυτὸνταῖςαὐταῖςθυσίαιςἃς<strong>προσφέρουσιν</strong>εἰςτὸδιηνεκὲςοὐδέποτε<strong>δύναται</strong>τοὺς<em>προσερχομένους</em><RUBY><ruby><ruby><em>τελειῶσαι <mark class="pm">·</mark></em>τελειόω</ruby>to perfect</ruby>V-AAN</RUBY>【律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。】
Heb 10:2 ἐπεὶοὐκἂν<strong>ἐπαύσαντο</strong><em>προσφερόμεναι</em>διὰτὸμηδεμίαν<em>ἔχειν</em>ἔτισυνείδησινἁμαρτιῶντοὺς<em>λατρεύοντας</em>ἅπαξ<RUBY><ruby><ruby><em>κεκαθαρισμένους;</em>καθαρίζω</ruby>having been cleansed?</ruby>V-RPP-APM</RUBY>【若不然,獻祭的事豈不早已止住了麼?因為禮拜的人,良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。】
Heb 10:3 Ἀλλ᾽ἐναὐταῖςἀνάμνησιςἁμαρτιῶνκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐνιαυτόν <mark class="pm">·</mark>ἐνιαυτός</ruby>year</ruby>N-ASM</RUBY>【但這些祭物是叫人每年想起罪來;】
Heb 10:4 ἀδύνατονγὰραἷματαύρωνκαὶτράγων<em>ἀφαιρεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-APF</RUBY>【因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。】
Heb 10:5 Διὸ<em>εἰσερχόμενος</em>εἰςτὸνκόσμον<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>καὶπροσφορὰνοὐκ<strong>ἠθέλησας <mark class="pm">,</mark></strong>δὲ<strong>κατηρτίσω</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1DS</RUBY></br>【所以基督到世上來的時候,就說:神阿,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。】
Heb 10:6 ὉλοκαυτώματακαὶπερὶἁμαρτίαςΟὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐδόκησας <mark class="pm">.</mark></strong>εὐδοκέω</ruby>You have delighted in</ruby>V-AAI-2S</RUBY></br>【燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。】
Heb 10:10 ἐνᾧθελήματι<em>ἡγιασμένοι</em><strong>ἐσμὲν</strong>διὰτῆςπροσφορᾶςτοῦσώματοςἸησοῦΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐφάπαξ <mark class="pm">.</mark>ἐφάπαξ</ruby>once for all</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。】
Heb 10:11 Καὶπᾶςμὲνἱερεὺς<strong>ἕστηκεν</strong>καθ᾽ἡμέραν<em>λειτουργῶν</em>καὶτὰςαὐτὰςπολλάκις<em>προσφέρων</em>θυσίας <mark class="pm">,</mark>αἵτινεςοὐδέποτε<strong>δύνανται</strong><em>περιελεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">,</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-APF</RUBY>【凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。】
Heb 10:12 οὗτοςδὲμίανὑπὲρἁμαρτιῶν<em>προσενέγκας</em>θυσίανεἰςτὸδιηνεκὲς<strong>ἐκάθισεν</strong>ἐνδεξιᾷτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。】
Heb 10:13 τὸλοιπὸν<em>ἐκδεχόμενος</em>ἕως<strong>τεθῶσιν</strong>οἱἐχθροὶαὐτοῦὑποπόδιοντῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【從此,等候他仇敵成了他的腳凳。】
Heb 10:14 μιᾷγὰρπροσφορᾷ<strong>τετελείωκεν</strong>εἰςτὸδιηνεκὲςτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>ἁγιαζομένους <mark class="pm">.</mark></em>ἁγιάζω</ruby>being sanctified</ruby>V-PPP-APM</RUBY>【因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。】
Heb 10:15 <strong>Μαρτυρεῖ</strong>δὲἡμῖνκαὶτὸΠνεῦματὸἍγιον <mark class="pm">·</mark>μετὰγὰρτὸ<RUBY><ruby><ruby><em>εἰρηκέναι <mark class="pm">·</mark></em>εἶπον</ruby>having said</ruby>V-RAN</RUBY></br>【聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:】
Heb 10:16 Αὕτηἡδιαθήκηἣν<strong>διαθήσομαι</strong>πρὸςαὐτοὺςτὰςἡμέραςἐκείνας <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει</strong>Κύριος <mark class="pm">·</mark>νόμουςμουἐπὶκαρδίαςαὐτῶνἐπὶτὴνδιάνοιαναὐτῶν<strong>ἐπιγράψω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br>【主說:那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法寫在他們心上,又要放在他們的裡面。】
Heb 10:17 ΚαὶΤῶνἁμαρτιῶναὐτῶνκαὶτῶνἀνομιῶναὐτῶνμὴ<strong>μνησθήσομαι</strong><RUBY><ruby><ruby>ἔτι <mark class="pm">.</mark>ἔτι</ruby>any more</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【以後就說:我不再紀念他們的罪愆和他們的過犯。】
Heb 10:18 Ὅπουδὲἄφεσιςτούτων <mark class="pm">,</mark>οὐκέτιπροσφορὰπερὶ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。】
Heb 10:19 <em>Ἔχοντες</em>οὖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>παρρησίανεἰςτὴνεἴσοδοντῶνἁγίωνἐντῷαἵματι<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,】
Heb 10:20 ἣν<strong>ἐνεκαίνισεν</strong>ἡμῖνὁδὸνπρόσφατονκαὶ<em>ζῶσαν</em>διὰτοῦκαταπετάσματος <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>τῆςσαρκὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。】
Heb 10:21 καὶἱερέαμέγανἐπὶτὸνοἶκοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【又有一位大祭司治理神的家!】
Heb 10:22 <strong>προσερχώμεθα</strong>μετὰἀληθινῆςκαρδίαςἐνπληροφορίᾳπίστεως<em>ῥεραντισμένοι</em>τὰςκαρδίαςἀπὸσυνειδήσεωςπονηρᾶςκαὶ<em>λελουσμένοι</em>τὸσῶμαὕδατι<RUBY><ruby><ruby>καθαρῷ <mark class="pm">·</mark>καθαρός</ruby>pure</ruby>A-DSN</RUBY>【並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前;】
Heb 10:23 <strong>Κατέχωμεν</strong>τὴνὁμολογίαντῆςἐλπίδοςἀκλινῆ <mark class="pm">,</mark>πιστὸςγὰρὁ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπαγγειλάμενος <mark class="pm">,</mark></em>ἐπαγγέλλω</ruby>having promised</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【也要堅守我們所承認的指望,不至搖動,因為那應許我們的是信實的。】
Heb 10:24 καὶ<strong>κατανοῶμεν</strong>ἀλλήλουςεἰςπαροξυσμὸνἀγάπηςκαὶκαλῶν<RUBY><ruby><ruby>ἔργων <mark class="pm">,</mark>ἔργον</ruby>works</ruby>N-GPN</RUBY>【又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。】
Heb 10:26 Ἑκουσίωςγὰρ<em>ἁμαρτανόντων</em>ἡμῶνμετὰτὸ<em>λαβεῖν</em>τὴνἐπίγνωσιντῆςἀληθείας <mark class="pm">,</mark>οὐκέτιπερὶἁμαρτιῶν<strong>ἀπολείπεται</strong><RUBY><ruby><ruby>θυσία <mark class="pm">,</mark>θυσία</ruby>a sacrifice</ruby>N-NSF</RUBY>【因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;】
Heb 10:27 φοβερὰδέτιςἐκδοχὴκρίσεωςκαὶπυρὸςζῆλος<em>ἐσθίειν</em><em>μέλλοντος</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ὑπεναντίους <mark class="pm">.</mark>ὑπεναντίος</ruby>adversaries</ruby>A-APM</RUBY>【惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。】
Heb 10:28 <em>ἀθετήσας</em>τιςνόμονΜωϋσέωςχωρὶςοἰκτιρμῶνἐπὶδυσὶνἢτρισὶνμάρτυσιν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποθνήσκει <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>he dies</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,】
Heb 10:29 πόσῳ<strong>δοκεῖτε</strong>χείρονος<strong>ἀξιωθήσεται</strong>τιμωρίαςὁτὸνΥἱὸντοῦΘεοῦ<em>καταπατήσας</em>καὶτὸαἷματῆςδιαθήκηςκοινὸν<em>ἡγησάμενος <mark class="pm">,</mark></em>ἐνᾧ<strong>ἡγιάσθη <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὸΠνεῦματῆςχάριτος<RUBY><ruby><ruby><em>ἐνυβρίσας;</em>ἐνυβρίζω</ruby>having insulted?</ruby>V-AAP-NSM</RUBY>【何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!】
Heb 10:31 φοβερὸντὸ<em>ἐμπεσεῖν</em>εἰςχεῖραςΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶντος <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>[the] living</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br></br></br>【落在永生神的手裡,真是可怕的!】
Heb 10:32 <strong>Ἀναμιμνῄσκεσθε</strong>δὲτὰςπρότερονἡμέρας <mark class="pm">,</mark>ἐναἷς<em>φωτισθέντες</em>πολλὴνἄθλησιν<strong>ὑπεμείνατε</strong><RUBY><ruby><ruby>παθημάτων <mark class="pm">,</mark>πάθημα</ruby>of sufferings</ruby>N-GPN</RUBY>【你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:】
Heb 10:33 τοῦτομὲνὀνειδισμοῖςτεκαὶθλίψεσιν<em>θεατριζόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>τοῦτοδὲκοινωνοὶτῶνοὕτως<em>ἀναστρεφομένων</em><RUBY><ruby><ruby><em>γενηθέντες <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>having become</ruby>V-AMP-NPM</RUBY>【一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。】
Heb 10:34 καὶγὰρτοῖςδεσμίοις<strong>συνεπαθήσατε</strong>καὶτὴνἁρπαγὴντῶν<em>ὑπαρχόντων</em>ὑμῶνμετὰχαρᾶς<strong>προσεδέξασθε</strong><em>γινώσκοντες</em><em>ἔχειν</em>ἑαυτοὺςκρείττοναὕπαρξινκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>μένουσαν <mark class="pm">.</mark></em>μένω</ruby>abiding</ruby>V-PAP-ASF</RUBY>【因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。】
Heb 10:35 Μὴ<strong>ἀποβάλητε</strong>οὖντὴνπαρρησίανὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἔχει</strong>μεγάλην<RUBY><ruby><ruby>μισθαποδοσίαν <mark class="pm">.</mark>μισθαποδοσία</ruby>reward</ruby>N-ASF</RUBY>【所以,你們不可丟棄勇敢的心;存這樣的心必得大賞賜。】
Heb 10:36 ὑπομονῆςγὰρ<strong>ἔχετε</strong>χρείανἵνατὸθέληματοῦΘεοῦ<em>ποιήσαντες</em><strong>κομίσησθε</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαν <mark class="pm">.</mark>ἐπαγγελία</ruby>promise</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【你們必須忍耐,使你們行完了神的旨意,就可以得著所應許的。】
Heb 10:37 ἔτιγὰρΜικρὸνὅσονὅσον <mark class="pm">,</mark><em>ἐρχόμενος</em><strong>ἥξει</strong>καὶοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>χρονίσει <mark class="pm">·</mark></strong>χρονίζω</ruby>will delay</ruby>V-FAI-3S</RUBY></br>【因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延;】
Heb 10:38 ὁδὲδίκαιόςμουἐκπίστεως<strong>ζήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἐὰν<strong>ὑποστείληται <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>εὐδοκεῖ</strong>ἡψυχήμουἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。他若退後,我心裡就不喜歡他。】
Heb 10:39 Ἡμεῖςδὲοὐκ<strong>ἐσμὲν</strong>ὑποστολῆςεἰςἀπώλειανἀλλὰπίστεωςεἰςπεριποίησιν<RUBY><ruby><ruby>ψυχῆς <mark class="pm">.</mark>ψυχή</ruby>[of the] soul</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。】
Heb 11:1 <strong>Ἔστιν</strong>δὲπίστις<em>ἐλπιζομένων</em>ὑπόστασις <mark class="pm">,</mark>πραγμάτωνἔλεγχοςοὐ<RUBY><ruby><ruby><em>βλεπομένων <mark class="pm">.</mark></em>βλέπω</ruby>being seen</ruby>V-PPP-GPN</RUBY>【信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。】
Heb 11:2 ἐνταύτῃγὰρ<strong>ἐμαρτυρήθησαν</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby>πρεσβύτεροι <mark class="pm">.</mark>πρεσβύτερος</ruby>ancients</ruby>A-NPM</RUBY>【古人在這信上得了美好的證據。】
Heb 11:3 Πίστει<strong>νοοῦμεν</strong><em>κατηρτίσθαι</em>τοὺςαἰῶναςῥήματιΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸμὴἐκ<em>φαινομένων</em>τὸ<em>βλεπόμενον</em><RUBY><ruby><ruby><em>γεγονέναι <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>have been made</ruby>V-RAN</RUBY>【我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。】
Heb 11:5 ΠίστειἙνὼχ<strong>μετετέθη</strong>τοῦμὴ<em>ἰδεῖν</em>θάνατον <mark class="pm">,</mark>καὶοὐχ<strong>ηὑρίσκετο</strong>διότι<strong>μετέθηκεν</strong>αὐτὸνὁΘεός <mark class="pm">.</mark>πρὸγὰρτῆςμεταθέσεως<strong>μεμαρτύρηται</strong><em>εὐαρεστηκέναι</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY>【以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了神喜悅他的明證。】
Heb 11:6 χωρὶςδὲπίστεωςἀδύνατον<em>εὐαρεστῆσαι <mark class="pm">·</mark></em><em>πιστεῦσαι</em>γὰρ<strong>δεῖ</strong>τὸν<em>προσερχόμενον</em>τῷΘεῷὅτι<strong>ἔστιν</strong>καὶτοῖς<em>ἐκζητοῦσιν</em>αὐτὸνμισθαποδότης<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>He becomes</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。】
Heb 11:7 Πίστει<em>χρηματισθεὶς</em>Νῶεπερὶτῶνμηδέπω<em>βλεπομένων <mark class="pm">,</mark></em><em>εὐλαβηθεὶς</em><strong>κατεσκεύασεν</strong>κιβωτὸνεἰςσωτηρίαντοῦοἴκουαὐτοῦδι᾽ἧς<strong>κατέκρινεν</strong>τὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>καὶτῆςκατὰπίστινδικαιοσύνης<strong>ἐγένετο</strong><RUBY><ruby><ruby>κληρονόμος <mark class="pm">.</mark>κληρονόμος</ruby>heir</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。】
Heb 11:8 Πίστει<em>καλούμενος</em>Ἀβραὰμ<strong>ὑπήκουσεν</strong><em>ἐξελθεῖν</em>εἰςτόπονὃν<strong>ἤμελλεν</strong><em>λαμβάνειν</em>εἰςκληρονομίαν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>μὴ<em>ἐπιστάμενος</em>ποῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>he is going</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往那裡去。】
Heb 11:9 Πίστει<strong>παρῴκησεν</strong>εἰςγῆντῆςἐπαγγελίαςὡςἀλλοτρίανἐνσκηναῖς<em>κατοικήσας</em>μετὰἸσαὰκκαὶἸακὼβτῶνσυνκληρονόμωντῆςἐπαγγελίαςτῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>same</ruby>P-GSF</RUBY>【他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。】
Heb 11:10 <strong>ἐξεδέχετο</strong>γὰρτὴντοὺςθεμελίους<em>ἔχουσαν</em>πόλινἧςτεχνίτηςκαὶδημιουργὸςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。】
Heb 11:11 ΠίστεικαὶαὐτῇΣάρρᾳστεῖραδύναμινεἰςκαταβολὴνσπέρματος<strong>ἔλαβεν</strong>καὶπαρὰκαιρὸνἡλικίας <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶπιστὸν<strong>ἡγήσατο</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπαγγειλάμενον <mark class="pm">.</mark></em>ἐπαγγέλλω</ruby>having promised</ruby>V-AMP-ASM</RUBY>【因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因他以為那應許他的是可信的。】
Heb 11:12 διὸκαὶἀφ᾽ἑνὸς<strong>ἐγεννήθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶταῦτα<em>νενεκρωμένου <mark class="pm">,</mark></em>καθὼςτὰἄστρατοῦοὐρανοῦτῷπλήθεικαὶὡςἡἄμμοςἡπαρὰτὸχεῖλοςτῆςθαλάσσηςἡ<RUBY><ruby><ruby>ἀναρίθμητος <mark class="pm">.</mark>ἀναρίθμητος</ruby>countless</ruby>A-NSF</RUBY></br></br></br>【所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。】
Heb 11:13 Κατὰπίστιν<strong>ἀπέθανον</strong>οὗτοιπάντες <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>λαβόντες</em>τὰςἐπαγγελίαςἀλλὰπόρρωθεναὐτὰς<em>ἰδόντες</em>καὶ<em>ἀσπασάμενοι</em>καὶ<em>ὁμολογήσαντες</em>ὅτιξένοικαὶπαρεπίδημοί<strong>εἰσιν</strong>ἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。】
Heb 11:14 οἱγὰρτοιαῦτα<em>λέγοντες</em><strong>ἐμφανίζουσιν</strong>ὅτιπατρίδα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιζητοῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιζητέω</ruby>they are seeking</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。】
Heb 11:15 καὶεἰμὲνἐκείνης<strong>ἐμνημόνευον</strong>ἀφ᾽ἧς<strong>ἐξέβησαν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>εἶχον</strong>ἂνκαιρὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀνακάμψαι <mark class="pm">·</mark></em>ἀνακάμπτω</ruby>to return</ruby>V-AAN</RUBY>【他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。】
Heb 11:17 Πίστει<strong>προσενήνοχεν</strong>ἈβραὰμτὸνἸσαὰκ<em>πειραζόμενος</em>καὶτὸνμονογενῆ<strong>προσέφερεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁτὰςἐπαγγελίας<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναδεξάμενος <mark class="pm">,</mark></em>ἀναδέχομαι</ruby>having received</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。】
Heb 11:18 πρὸςὃν<strong>ἐλαλήθη</strong>ὅτιἸσαὰκ<strong>κληθήσεταί</strong>σοι<RUBY><ruby><ruby>σπέρμα <mark class="pm">,</mark>σπέρμα</ruby>offspring</ruby>N-NSN</RUBY></br></br></br>【論到這兒子,曾有話說:從以撒生的纔要稱為你的後裔。】
Heb 11:19 <em>λογισάμενος</em>ὅτικαὶἐκνεκρῶν<em>ἐγείρειν</em>δυνατὸςὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ὅθεναὐτὸνκαὶἐνπαραβολῇ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκομίσατο <mark class="pm">.</mark></strong>κομίζω</ruby>he received</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【他以為神還能叫人從死裡復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。】
Heb 11:20 Πίστεικαὶπερὶ<em>μελλόντων</em><strong>εὐλόγησεν</strong>ἸσαὰκτὸνἸακὼβκαὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἠσαῦ <mark class="pm">.</mark>Ἠσαῦ</ruby>Esau</ruby>N-ASM</RUBY>【以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。】
Heb 11:21 ΠίστειἸακὼβ<em>ἀποθνῄσκων</em>ἕκαστοντῶνυἱῶνἸωσὴφ<strong>εὐλόγησεν</strong>καὶ<strong>προσεκύνησεν</strong>ἐπὶτὸἄκροντῆςῥάβδου<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。】
Heb 11:22 ΠίστειἸωσὴφ<em>τελευτῶν</em>περὶτῆςἐξόδουτῶνυἱῶνἸσραὴλ<strong>ἐμνημόνευσεν</strong>καὶπερὶτῶνὀστέωναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνετείλατο <mark class="pm">.</mark></strong>ἐντέλλω</ruby>gave instructions</ruby>V-AMI-3S</RUBY></br></br></br>【約瑟因著信,臨終的時候,題到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。】
Heb 11:23 ΠίστειΜωϋσῆς<em>γεννηθεὶς</em><strong>ἐκρύβη</strong>τρίμηνονὑπὸτῶνπατέρωναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>διότι<strong>εἶδον</strong>ἀστεῖοντὸπαιδίονκαὶοὐκ<strong>ἐφοβήθησαν</strong>τὸδιάταγματοῦ<RUBY><ruby><ruby>βασιλέως <mark class="pm">.</mark>βασιλεύς</ruby>king</ruby>N-GSM</RUBY>【摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。】
Heb 11:24 ΠίστειΜωϋσῆςμέγας<em>γενόμενος</em><strong>ἠρνήσατο</strong><em>λέγεσθαι</em>υἱὸςθυγατρὸς<RUBY><ruby><ruby>Φαραώ <mark class="pm">,</mark>Φαραώ</ruby>of Pharaoh</ruby>N-GSM</RUBY>【摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。】
Heb 11:25 μᾶλλον<em>ἑλόμενος</em><em>συνκακουχεῖσθαι</em>τῷλαῷτοῦΘεοῦἢπρόσκαιρον<em>ἔχειν</em>ἁμαρτίας<RUBY><ruby><ruby>ἀπόλαυσιν <mark class="pm">,</mark>ἀπόλαυσις</ruby>enjoyment</ruby>N-ASF</RUBY>【他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。】
Heb 11:26 μείζοναπλοῦτον<em>ἡγησάμενος</em>τῶνΑἰγύπτουθησαυρῶντὸνὀνειδισμὸντοῦΧριστοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>ἀπέβλεπεν</strong>γὰρεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>μισθαποδοσίαν <mark class="pm">.</mark>μισθαποδοσία</ruby>reward</ruby>N-ASF</RUBY>【他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。】
Heb 11:27 Πίστει<strong>κατέλιπεν</strong>Αἴγυπτονμὴ<em>φοβηθεὶς</em>τὸνθυμὸντοῦβασιλέως <mark class="pm">·</mark>τὸνγὰρἀόρατονὡς<em>ὁρῶν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκαρτέρησεν <mark class="pm">.</mark></strong>καρτερέω</ruby>he persevered</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。】
Heb 11:28 Πίστει<strong>πεποίηκεν</strong>τὸπάσχακαὶτὴνπρόσχυσιντοῦαἵματος <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴὁ<em>ὀλοθρεύων</em>τὰπρωτότοκα<strong>θίγῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【他因著信,就守(或作:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。】
Heb 11:29 Πίστει<strong>διέβησαν</strong>τὴνἘρυθρὰνΘάλασσανὡςδιὰξηρᾶςγῆς <mark class="pm">,</mark>ἧςπεῖραν<em>λαβόντες</em>οἱΑἰγύπτιοι<RUBY><ruby><ruby><strong>κατεπόθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>καταπίνω</ruby>were swallowed up</ruby>V-API-3P</RUBY>【他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。】
Heb 11:30 ΠίστειτὰτείχηἸεριχὼ<strong>ἔπεσαν</strong><em>κυκλωθέντα</em>ἐπὶἑπτὰ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-APF</RUBY>【以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。】
Heb 11:31 ΠίστειῬαὰβἡπόρνηοὐ<strong>συναπώλετο</strong>τοῖς<em>ἀπειθήσασιν</em><em>δεξαμένη</em>τοὺςκατασκόπουςμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνης <mark class="pm">.</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。】
Heb 11:38 ὧνοὐκ<strong>ἦν</strong>ἄξιοςὁκόσμος <mark class="pm">,</mark>ἐπὶἐρημίαις<em>πλανώμενοι</em>καὶὄρεσινκαὶσπηλαίοιςκαὶταῖςὀπαῖςτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。】
Heb 11:39 Καὶοὗτοιπάντες<em>μαρτυρηθέντες</em>διὰτῆςπίστεωςοὐκ<strong>ἐκομίσαντο</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαν <mark class="pm">,</mark>ἐπαγγελία</ruby>promise</ruby>N-ASF</RUBY>【這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的;】
Heb 11:40 τοῦΘεοῦπερὶἡμῶνκρεῖττόντι<em>προβλεψαμένου <mark class="pm">,</mark></em>ἵναμὴχωρὶςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>τελειωθῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>τελειόω</ruby>they should be made perfect</ruby>V-APS-3P</RUBY></br></br></br>【因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。】
Heb 12:1 Τοιγαροῦνκαὶἡμεῖςτοσοῦτον<em>ἔχοντες</em><em>περικείμενον</em>ἡμῖννέφοςμαρτύρων <mark class="pm">,</mark>ὄγκον<em>ἀποθέμενοι</em>πάντακαὶτὴνεὐπερίστατονἁμαρτίαν <mark class="pm">,</mark>δι᾽ὑπομονῆς<strong>τρέχωμεν</strong>τὸν<em>προκείμενον</em>ἡμῖν<RUBY><ruby><ruby>ἀγῶναἀγών</ruby>race</ruby>N-ASM</RUBY>【我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,】
Heb 12:2 <em>ἀφορῶντες</em>εἰςτὸντῆςπίστεωςἀρχηγὸνκαὶτελειωτὴνἸησοῦν <mark class="pm">,</mark>ὃςἀντὶτῆς<em>προκειμένης</em>αὐτῷχαρᾶς<strong>ὑπέμεινεν</strong>σταυρὸναἰσχύνης<em>καταφρονήσας</em>ἐνδεξιᾷτετοῦθρόνουτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>κεκάθικεν <mark class="pm">.</mark></strong>καθίζω</ruby>sat down</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【仰望為我們信心創始成終的耶穌(或作:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。】
Heb 12:3 <strong>ἀναλογίσασθε</strong>γὰρτὸντοιαύτην<em>ὑπομεμενηκότα</em>ὑπὸτῶνἁμαρτωλῶνεἰςἑαυτὸνἀντιλογίαν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>κάμητε</strong>ταῖςψυχαῖςὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκλυόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>ἐκλύω</ruby>fainting</ruby>V-PPP-NPM</RUBY></br></br></br>【那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。】
Heb 12:4 Οὔπωμέχριςαἵματος<strong>ἀντικατέστητε</strong>πρὸςτὴνἁμαρτίαν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀνταγωνιζόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>ἀνταγωνίζομαι</ruby>struggling</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。】
Heb 12:6 ὃνγὰρ<strong>ἀγαπᾷ</strong>Κύριος<strong>παιδεύει <mark class="pm">,</mark></strong>δὲπάνταυἱὸνὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>παραδέχεται <mark class="pm">.</mark></strong>παραδέχομαι</ruby>He receives</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。】
Heb 12:7 Εἰςπαιδείαν<strong>ὑπομένετε <mark class="pm">,</mark></strong>ὡςυἱοῖςὑμῖν<strong>προσφέρεται</strong>ὁΘεός <mark class="pm">.</mark>τίςγὰρυἱὸςὃνοὐ<strong>παιδεύει</strong><RUBY><ruby><ruby>πατήρ;πατήρ</ruby>[his] father?</ruby>N-NSM</RUBY>【你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?】
Heb 12:8 εἰδὲχωρίς<strong>ἐστε</strong>παιδείαςἧςμέτοχοι<strong>γεγόνασιν</strong>πάντες <mark class="pm">,</mark>ἄρανόθοικαὶοὐχυἱοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。】
Heb 12:9 εἶτατοὺςμὲντῆςσαρκὸςἡμῶνπατέρας<strong>εἴχομεν</strong>παιδευτὰςκαὶ<strong>ἐνετρεπόμεθα <mark class="pm">·</mark></strong>οὐπολὺδὲμᾶλλον<strong>ὑποταγησόμεθα</strong>τῷΠατρὶτῶνπνευμάτωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσομεν;</strong>ζάω</ruby>shall live?</ruby>V-FAI-1P</RUBY>【再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生麼?】
Heb 12:10 Οἱμὲνγὰρπρὸςὀλίγαςἡμέραςκατὰτὸ<em>δοκοῦν</em>αὐτοῖς<strong>ἐπαίδευον <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲἐπὶτὸ<em>συμφέρον</em>εἰςτὸ<em>μεταλαβεῖν</em>τῆςἁγιότητος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。】
Heb 12:11 πᾶσαδὲπαιδείαπρὸςμὲντὸ<em>παρὸν</em>οὐ<strong>δοκεῖ</strong>χαρᾶς<em>εἶναι</em>ἀλλὰλύπης <mark class="pm">,</mark>ὕστερονδὲκαρπὸνεἰρηνικὸντοῖςδι᾽αὐτῆς<em>γεγυμνασμένοις</em><strong>ἀποδίδωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνης <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>of righteousness</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。】
Heb 12:12 Διὸτὰς<em>παρειμένας</em>χεῖραςκαὶτὰ<em>παραλελυμένα</em>γόνατα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνορθώσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνορθόω</ruby>lift up</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【所以,你們要把下垂的手、發酸的腿、挺起來;】
Heb 12:13 καὶτροχιὰςὀρθὰς<strong>ποιεῖτε</strong>τοῖςποσὶνὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴτὸχωλὸν<strong>ἐκτραπῇ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἰαθῇ</strong>δὲ<RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον <mark class="pm">.</mark>μᾶλλον</ruby>rather</ruby>ADV</RUBY>【也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不至歪腳(或作:差路),反得痊癒。】
Heb 12:14 Εἰρήνην<strong>διώκετε</strong>μετὰπάντωνκαὶτὸνἁγιασμόν <mark class="pm">,</mark>οὗχωρὶςοὐδεὶς<strong>ὄψεται</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Κύριον <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-ASM</RUBY>【你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔;非聖潔沒有人能見主。】
Heb 12:15 <em>ἐπισκοποῦντες</em>μήτις<em>ὑστερῶν</em>ἀπὸτῆςχάριτοςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>μήτιςῥίζαπικρίαςἄνω<em>φύουσα</em><strong>ἐνοχλῇ</strong>καὶδι᾽αὐτῆς<strong>μιανθῶσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>πολλοί <mark class="pm">,</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-NPM</RUBY>【又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;】
Heb 12:16 μήτιςπόρνοςἢβέβηλοςὡςἨσαῦ <mark class="pm">,</mark>ὃςἀντὶβρώσεωςμιᾶς<strong>ἀπέδετο</strong>τὰπρωτοτόκια<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῦ <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>of himself</ruby>F-3GSM</RUBY>【恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。】
Heb 12:17 <strong>ἴστε</strong>γὰρὅτικαὶμετέπειτα<em>θέλων</em><em>κληρονομῆσαι</em>τὴνεὐλογίαν<strong>ἀπεδοκιμάσθη <mark class="pm">,</mark></strong>μετανοίαςγὰρτόπονοὐχ<strong>εὗρεν</strong>καίπερμετὰδακρύων<em>ἐκζητήσας</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY></br></br></br>【後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不著門路使他父親的心意回轉。這是你們知道的。】
Heb 12:18 Οὐγὰρ<strong>προσεληλύθατε</strong><em>ψηλαφωμένῳ</em>καὶ<em>κεκαυμένῳ</em>πυρὶκαὶγνόφῳκαὶζόφῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>θυέλλῃθύελλα</ruby>to storm</ruby>N-DSF</RUBY>【你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、】
Heb 12:19 καὶσάλπιγγοςἤχῳκαὶφωνῇῥημάτων <mark class="pm">,</mark>ἧςοἱ<em>ἀκούσαντες</em><strong>παρῃτήσαντο</strong>μὴ<em>προστεθῆναι</em>αὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby>λόγον <mark class="pm">,</mark>λόγος</ruby>[the] word</ruby>N-ASM</RUBY>【角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;】
Heb 12:20 οὐκ<strong>ἔφερον</strong>γὰρτὸ<em>διαστελλόμενον <mark class="pm">·</mark></em>Κἂνθηρίον<strong>θίγῃ</strong>τοῦὄρους <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>λιθοβοληθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>λιθοβολέω</ruby>it shall be stoned</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【因為他們當不起所命他們的話,說:靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。】
Heb 12:23 καὶἐκκλησίᾳπρωτοτόκων<em>ἀπογεγραμμένων</em>ἐνοὐρανοῖςκαὶΚριτῇΘεῷπάντωνκαὶπνεύμασιδικαίων<RUBY><ruby><ruby><em>τετελειωμένων</em>τελειόω</ruby>having been perfected</ruby>V-RPP-GPM</RUBY>【有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,】
Heb 12:24 καὶδιαθήκηςνέαςμεσίτῃἸησοῦκαὶαἵματιῥαντισμοῦκρεῖττον<em>λαλοῦντι</em>παρὰτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἅβελ <mark class="pm">.</mark>Ἄβελ</ruby>Abel</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。】
Heb 12:26 οὗἡφωνὴτὴνγῆν<strong>ἐσάλευσεν</strong>τότε <mark class="pm">,</mark>νῦνδὲ<strong>ἐπήγγελται</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ἅπαξἐγὼ<strong>σείσω</strong>οὐμόνοντὴνγῆνἀλλὰκαὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανόν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:再一次我不單要震動地,還要震動天。】
Heb 12:27 τὸδὲἜτιἅπαξ<strong>δηλοῖ</strong>τὴντῶν<em>σαλευομένων</em>μετάθεσινὡς<em>πεποιημένων <mark class="pm">,</mark></em>ἵνα<strong>μείνῃ</strong>τὰμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>σαλευόμενα <mark class="pm">.</mark></em>σαλεύω</ruby>being shaken</ruby>V-PPP-NPN</RUBY>【這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。】
Heb 12:28 Διὸβασιλείανἀσάλευτον<em>παραλαμβάνοντες</em><strong>ἔχωμεν</strong>χάριν <mark class="pm">,</mark>δι᾽ἧς<strong>λατρεύωμεν</strong>εὐαρέστωςτῷΘεῷμετὰεὐλαβείαςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>δέους <mark class="pm">·</mark>δέος</ruby>awe</ruby>N-GSN</RUBY>【所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。】
Heb 12:29 καὶγὰρὁΘεὸςἡμῶνπῦρ<RUBY><ruby><ruby><em>καταναλίσκον <mark class="pm">.</mark></em>καταναλίσκω</ruby>consuming</ruby>V-PAP-NSN</RUBY></br></br></br>【因為我們的神乃是烈火。】
Heb 13:1 Ἡφιλαδελφία<RUBY><ruby><ruby><strong>μενέτω <mark class="pm">.</mark></strong>μένω</ruby>let abide</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【你們務要常存弟兄相愛的心。】
Heb 13:2 τῆςφιλοξενίαςμὴ<strong>ἐπιλανθάνεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>διὰταύτηςγὰρ<strong>ἔλαθόν</strong>τινες<em>ξενίσαντες</em><RUBY><ruby><ruby>ἀγγέλους <mark class="pm">.</mark>ἄγγελος</ruby>angels</ruby>N-APM</RUBY>【不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。】
Heb 13:3 <strong>μιμνῄσκεσθε</strong>τῶνδεσμίωνὡς<em>συνδεδεμένοι <mark class="pm">,</mark></em>τῶν<em>κακουχουμένων</em>ὡςκαὶαὐτοὶ<em>ὄντες</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>σώματι <mark class="pm">.</mark>σῶμα</ruby>[the] body</ruby>N-DSN</RUBY>【你們要紀念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;,也要紀念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。】
Heb 13:4 Τίμιοςὁγάμοςἐνπᾶσινκαὶἡκοίτηἀμίαντος <mark class="pm">,</mark>πόρνουςγὰρκαὶμοιχοὺς<strong>κρινεῖ</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢;因為苟合行淫的人,神必要審判。】
Heb 13:5 Ἀφιλάργυροςὁτρόπος <mark class="pm">,</mark><em>ἀρκούμενοι</em>τοῖς<em>παροῦσιν <mark class="pm">.</mark></em>αὐτὸςγὰρ<strong>εἴρηκεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐμήσε<strong>ἀνῶ</strong>οὐδ᾽οὐμήσε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγκαταλίπω <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγκαταλείπω</ruby>will I forsake</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:我總不撇下你,也不丟棄你。】
Heb 13:6 Ὥστε<em>θαρροῦντας</em>ἡμᾶς<em>λέγειν <mark class="pm">·</mark></em>ἐμοὶβοηθός <mark class="pm">,</mark>καὶοὐ<strong>φοβηθήσομαι <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ποιήσει</strong>μοι<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος;ἄνθρωπος</ruby>man?</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?】
Heb 13:7 <strong>Μνημονεύετε</strong>τῶν<em>ἡγουμένων</em>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἐλάλησαν</strong>ὑμῖντὸνλόγοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὧν<em>ἀναθεωροῦντες</em>τὴνἔκβασιντῆςἀναστροφῆς<strong>μιμεῖσθε</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>πίστιν <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-ASF</RUBY>【從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。】
Heb 13:8 ἸησοῦςΧριστὸςἐχθὲςκαὶσήμερονὁαὐτόςκαὶεἰςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνας <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>ages</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。】
Heb 13:9 Διδαχαῖςποικίλαιςκαὶξέναιςμὴ<strong>παραφέρεσθε <mark class="pm">·</mark></strong>καλὸνγὰρχάριτι<em>βεβαιοῦσθαι</em>τὴνκαρδίαν <mark class="pm">,</mark>οὐβρώμασινἐνοἷςοὐκ<strong>ὠφελήθησαν</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby><em>περιπατοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>περιπατέω</ruby>being devoted</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固纔是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。】
Heb 13:10 <strong>Ἔχομεν</strong>θυσιαστήριονἐξοὗ<em>φαγεῖν</em>οὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>ἐξουσίανοἱτῇσκηνῇ<RUBY><ruby><ruby><em>λατρεύοντες <mark class="pm">.</mark></em>λατρεύω</ruby>serving</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同吃的。】
Heb 13:11 Ὧνγὰρ<strong>εἰσφέρεται</strong>ζῴωντὸαἷμαπερὶἁμαρτίαςεἰςτὰἅγιαδιὰτοῦἀρχιερέως <mark class="pm">,</mark>τούτωντὰσώματα<strong>κατακαίεται</strong>ἔξωτῆς<RUBY><ruby><ruby>παρεμβολῆς <mark class="pm">.</mark>παρεμβολή</ruby>camp</ruby>N-GSF</RUBY>【原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身子被燒在營外。】
Heb 13:12 διὸκαὶἸησοῦς <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἁγιάσῃ</strong>διὰτοῦἰδίουαἵματοςτὸνλαόν <mark class="pm">,</mark>ἔξωτῆςπύλης<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔπαθεν <mark class="pm">.</mark></strong>πάσχω</ruby>suffered</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。】
Heb 13:13 τοίνυν<strong>ἐξερχώμεθα</strong>πρὸςαὐτὸνἔξωτῆςπαρεμβολῆςτὸνὀνειδισμὸναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>φέροντες <mark class="pm">·</mark></em>φέρω</ruby>bearing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。】
Heb 13:14 οὐγὰρ<strong>ἔχομεν</strong>ὧδε<em>μένουσαν</em>πόλινἀλλὰτὴν<em>μέλλουσαν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιζητοῦμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιζητέω</ruby>we are seeking for</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。】
Heb 13:15 Δι᾽αὐτοῦοὖν<strong>ἀναφέρωμεν</strong>θυσίαναἰνέσεωςδιὰπαντὸςτῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>καρπὸνχειλέων<em>ὁμολογούντων</em>τῷὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。】
Heb 13:16 τῆςδὲεὐποιΐαςκαὶκοινωνίαςμὴ<strong>ἐπιλανθάνεσθε <mark class="pm">·</mark></strong>τοιαύταιςγὰρθυσίαις<strong>εὐαρεστεῖται</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。】
Heb 13:23 <strong>Γινώσκετε</strong>τὸνἀδελφὸνἡμῶνΤιμόθεον<em>ἀπολελυμένον <mark class="pm">,</mark></em>μεθ᾽οὗἐὰντάχιον<strong>ἔρχηται</strong><strong>ὄψομαι</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。】
Heb 13:24 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>πάνταςτοὺς<em>ἡγουμένους</em>ὑμῶνκαὶπάνταςτοὺςἁγίους <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάζονται</strong>ὑμᾶςοἱἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>Ἰταλίας <mark class="pm">.</mark>Ἰταλία</ruby>Italy</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從義大利來的人也問你們安。】
Heb 13:25 Ἡχάριςμετὰπάντων<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【願恩惠常與你們眾人同在。阿們!】
Jas 1:1 ἸάκωβοςΘεοῦκαὶΚυρίουἸησοῦΧριστοῦδοῦλοςΤαῖςδώδεκαφυλαῖςταῖςἐντῇΔιασπορᾷ<RUBY><ruby><ruby><em>Χαίρειν <mark class="pm">.</mark></em>χαίρω</ruby>Greetings</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。】
Jas 1:2 Πᾶσανχαρὰν<strong>ἡγήσασθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>ὅτανπειρασμοῖς<strong>περιπέσητε</strong><RUBY><ruby><ruby>ποικίλοις <mark class="pm">,</mark>ποικίλος</ruby>various</ruby>A-DPM</RUBY>【我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;】
Jas 1:3 <em>γινώσκοντες</em>ὅτιτὸδοκίμιονὑμῶντῆςπίστεως<strong>κατεργάζεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑπομονήν <mark class="pm">.</mark>ὑπομονή</ruby>endurance</ruby>N-ASF</RUBY>【因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。】
Jas 1:4 ἡδὲὑπομονὴἔργοντέλειον<strong>ἐχέτω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>ἦτε</strong>τέλειοικαὶὁλόκληροιἐνμηδενὶ<RUBY><ruby><ruby><em>λειπόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>λείπω</ruby>lacking</ruby>V-PMP-NPM</RUBY></br></br></br>【但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。】
Jas 1:5 Εἰδέτιςὑμῶν<strong>λείπεται</strong>σοφίας <mark class="pm">,</mark><strong>αἰτείτω</strong>παρὰτοῦ<em>διδόντος</em>Θεοῦπᾶσινἁπλῶςκαὶμὴ<em>ὀνειδίζοντος <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>δοθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY>【你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。】
Jas 1:6 <strong>αἰτείτω</strong>δὲἐνπίστειμηδὲν<em>διακρινόμενος <mark class="pm">·</mark></em>ὁγὰρ<em>διακρινόμενος</em><strong>ἔοικεν</strong>κλύδωνιθαλάσσης<em>ἀνεμιζομένῳ</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ῥιπιζομένῳ <mark class="pm">.</mark></em>ῥιπίζω</ruby>being tossed by the wind</ruby>V-PPP-DSM</RUBY>【只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。】
Jas 1:7 μὴγὰρ<strong>οἰέσθω</strong>ὁἄνθρωποςἐκεῖνοςὅτι<strong>λήμψεταί</strong>τιπαρὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【這樣的人不要想從主那裡得甚麼。】
Jas 1:8 ἀνὴρδίψυχος <mark class="pm">,</mark>ἀκατάστατοςἐνπάσαιςταῖςὁδοῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。】
Jas 1:9 <strong>Καυχάσθω</strong>δὲὁἀδελφὸςὁταπεινὸςἐντῷὕψει<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【卑微的弟兄升高,就該喜樂;】
Jas 1:10 ὁδὲπλούσιοςἐντῇταπεινώσειαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιὡςἄνθοςχόρτου<RUBY><ruby><ruby><strong>παρελεύσεται <mark class="pm">.</mark></strong>παρέρχομαι</ruby>he will pass away</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。】
Jas 1:12 Μακάριοςἀνὴρὃς<strong>ὑπομένει</strong>πειρασμόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιδόκιμος<em>γενόμενος</em><strong>λήμψεται</strong>τὸνστέφανοντῆςζωῆςὃν<strong>ἐπηγγείλατο</strong>τοῖς<em>ἀγαπῶσιν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕;這是主應許給那些愛他之人的。】
Jas 1:13 Μηδεὶς<em>πειραζόμενος</em><strong>λεγέτω</strong>ὅτιἈπὸΘεοῦ<strong>πειράζομαι <mark class="pm">·</mark></strong>ὁγὰρΘεὸςἀπείραστός<strong>ἐστιν</strong>κακῶν <mark class="pm">,</mark><strong>πειράζει</strong>δὲαὐτὸς<RUBY><ruby><ruby>οὐδένα <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>no one</ruby>A-ASM</RUBY>【人被試探,不可說:「我是被神試探」;因為神不能被惡試探,他也不試探人。】
Jas 1:14 ἕκαστοςδὲ<strong>πειράζεται</strong>ὑπὸτῆςἰδίαςἐπιθυμίας<em>ἐξελκόμενος</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>δελεαζόμενος <mark class="pm">·</mark></em>δελεάζω</ruby>being enticed</ruby>V-PPP-NSM</RUBY>【但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。】
Jas 1:15 εἶταἡἐπιθυμία<em>συλλαβοῦσα</em><strong>τίκτει</strong>ἁμαρτίαν <mark class="pm">,</mark>ἡδὲἁμαρτία<em>ἀποτελεσθεῖσα</em><strong>ἀποκύει</strong><RUBY><ruby><ruby>θάνατον <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>death</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。】
Jas 1:16 Μὴ<strong>πλανᾶσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοίμου<RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητοί <mark class="pm">.</mark>ἀγαπητός</ruby>beloved</ruby>A-VPM</RUBY>【我親愛的弟兄們,不要看錯了。】
Jas 1:17 πᾶσαδόσιςἀγαθὴκαὶπᾶνδώρηματέλειονἄνωθέν<strong>ἐστιν</strong><em>καταβαῖνον</em>ἀπὸτοῦΠατρὸςτῶνφώτων <mark class="pm">,</mark>παρ᾽ᾧοὐκ<strong>ἔνι</strong>παραλλαγὴἢτροπῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀποσκίασμα <mark class="pm">.</mark>ἀποσκίασμα</ruby>shadow</ruby>N-NSN</RUBY>【各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。】
Jas 1:18 <em>βουληθεὶς</em><strong>ἀπεκύησεν</strong>ἡμᾶςλόγῳἀληθείαςεἰςτὸ<em>εἶναι</em>ἡμᾶςἀπαρχήντινατῶναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>κτισμάτων <mark class="pm">.</mark>κτίσμα</ruby>creatures</ruby>N-GPN</RUBY></br></br></br>【他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。】
Jas 1:20 ὀργὴγὰρἀνδρὸςδικαιοσύνηνΘεοῦοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐργάζεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐργάζομαι</ruby>produces</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【因為人的怒氣並不成就神的義。】
Jas 1:21 διὸ<em>ἀποθέμενοι</em>πᾶσανῥυπαρίανκαὶπερισσείανκακίαςἐνπραΰτητι<strong>δέξασθε</strong>τὸνἔμφυτονλόγοντὸν<em>δυνάμενον</em><em>σῶσαι</em>τὰςψυχὰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【所以,你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。】
Jas 1:22 <strong>Γίνεσθε</strong>δὲποιηταὶλόγουκαὶμὴμόνονἀκροαταὶ<em>παραλογιζόμενοι</em><RUBY><ruby><ruby>ἑαυτούς <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>yourselves</ruby>F-2APM</RUBY>【只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。】
Jas 1:23 ὅτιεἴτιςἀκροατὴςλόγου<strong>ἐστὶν</strong>καὶοὐποιητής <mark class="pm">,</mark>οὗτος<strong>ἔοικεν</strong>ἀνδρὶ<em>κατανοοῦντι</em>τὸπρόσωποντῆςγενέσεωςαὐτοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐσόπτρῳ <mark class="pm">·</mark>ἔσοπτρον</ruby>a mirror</ruby>N-DSN</RUBY>【因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,】
Jas 1:24 <strong>κατενόησεν</strong>γὰρἑαυτὸνκαὶ<strong>ἀπελήλυθεν</strong>καὶεὐθέως<strong>ἐπελάθετο</strong>ὁποῖος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>he was</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。】
Jas 1:25 ὁδὲ<em>παρακύψας</em>εἰςνόμοντέλειοντὸντῆςἐλευθερίαςκαὶ<em>παραμείνας</em>οὐκἀκροατὴςἐπιλησμονῆς<em>γενόμενος</em>ἀλλὰποιητὴςἔργου <mark class="pm">,</mark>οὗτοςμακάριοςἐντῇ<strong>ποιήσει</strong>αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσται <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>will be</ruby>V-FMI-3S</RUBY></br></br></br>【唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。】
Jas 1:26 Εἴτις<strong>δοκεῖ</strong>θρησκὸς<em>εἶναι</em>μὴ<em>χαλιναγωγῶν</em>γλῶσσαναὐτοῦἀλλὰ<em>ἀπατῶν</em>καρδίαναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τούτουμάταιοςἡ<RUBY><ruby><ruby>θρησκεία <mark class="pm">.</mark>θρησκεία</ruby>religion</ruby>N-NSF</RUBY>【若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。】
Jas 1:27 θρησκείακαθαρὰκαὶἀμίαντοςπαρὰτῷΘεῷκαὶΠατρὶαὕτη<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἐπισκέπτεσθαι</em>ὀρφανοὺςκαὶχήραςἐντῇθλίψειαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ἄσπιλονἑαυτὸν<em>τηρεῖν</em>ἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【在神我們的父面前,那清潔沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。】
Jas 2:1 Ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>μὴἐνπροσωπολημψίαις<strong>ἔχετε</strong>τὴνπίστιντοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦτῆς<RUBY><ruby><ruby>δόξης <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>of glory</ruby>N-GSF</RUBY>【我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。】
Jas 2:2 Ἐὰνγὰρ<strong>εἰσέλθῃ</strong>εἰςσυναγωγὴνὑμῶνἀνὴρχρυσοδακτύλιοςἐνἐσθῆτιλαμπρᾷ <mark class="pm">,</mark><strong>εἰσέλθῃ</strong>δὲκαὶπτωχὸςἐνῥυπαρᾷ<RUBY><ruby><ruby>ἐσθῆτι <mark class="pm">,</mark>ἐσθής</ruby>apparel</ruby>N-DSF</RUBY>【若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;】
Jas 2:4 καὶοὐ<strong>διεκρίθητε</strong>ἐνἑαυτοῖςκαὶ<strong>ἐγένεσθε</strong>κριταὶδιαλογισμῶν<RUBY><ruby><ruby>πονηρῶν;πονηρός</ruby>evil?</ruby>A-GPM</RUBY>【這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人麼?】
Jas 2:5 <strong>Ἀκούσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοίμουἀγαπητοί <mark class="pm">·</mark>οὐχὁΘεὸς<strong>ἐξελέξατο</strong>τοὺςπτωχοὺςτῷκόσμῳπλουσίουςἐνπίστεικαὶκληρονόμουςτῆςβασιλείαςἧς<strong>ἐπηγγείλατο</strong>τοῖς<em>ἀγαπῶσιν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>Him?</ruby>P-ASM</RUBY>【我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國麼?】
Jas 2:6 ὑμεῖςδὲ<strong>ἠτιμάσατε</strong>τὸνπτωχόν <mark class="pm">.</mark>οὐχοἱπλούσιοι<strong>καταδυναστεύουσιν</strong>ὑμῶνκαὶαὐτοὶ<strong>ἕλκουσιν</strong>ὑμᾶςεἰς<RUBY><ruby><ruby>κριτήρια;κριτήριον</ruby>court?</ruby>N-APN</RUBY>【你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去麼?】
Jas 2:7 οὐκαὐτοὶ<strong>βλασφημοῦσιν</strong>τὸκαλὸνὄνοματὸ<em>ἐπικληθὲν</em>ἐφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς;σύ</ruby>you?</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或作被稱)的尊名麼?】
Jas 2:8 Εἰμέντοινόμον<strong>τελεῖτε</strong>βασιλικὸνκατὰτὴνγραφήν <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀγαπήσεις</strong>τὸνπλησίονσουὡςσεαυτόν <mark class="pm">,</mark>καλῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>ποιέω</ruby>you are doing</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,纔是好的。】
Jas 2:9 εἰδὲ<strong>προσωπολημπτεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἁμαρτίαν<strong>ἐργάζεσθε</strong><em>ἐλεγχόμενοι</em>ὑπὸτοῦνόμουὡς<RUBY><ruby><ruby>παραβάται <mark class="pm">.</mark>παραβάτης</ruby>transgressors</ruby>N-NPM</RUBY>【但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。】
Jas 2:10 Ὅστιςγὰρὅλοντὸννόμον<strong>τηρήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>πταίσῃ</strong>δὲἐνἑνί <mark class="pm">,</mark><strong>γέγονεν</strong>πάντων<RUBY><ruby><ruby>ἔνοχος <mark class="pm">.</mark>ἔνοχος</ruby>guilty</ruby>A-NSM</RUBY>【因為凡遵守全律法的,只在一條上跌倒,他就是犯了眾條。】
Jas 2:12 Οὕτως<strong>λαλεῖτε</strong>καὶοὕτως<strong>ποιεῖτε</strong>ὡςδιὰνόμουἐλευθερίας<em>μέλλοντες</em><RUBY><ruby><ruby><em>κρίνεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>κρίνω</ruby>to be judged</ruby>V-PPN</RUBY>【你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。】
Jas 2:13 ἡγὰρκρίσιςἀνέλεοςτῷμὴ<em>ποιήσαντι</em>ἔλεος <mark class="pm">·</mark><strong>κατακαυχᾶται</strong>ἔλεος<RUBY><ruby><ruby>κρίσεως <mark class="pm">.</mark>κρίσις</ruby>judgment</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。】
Jas 2:14 Τίτὸὄφελος <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>ἐὰνπίστιν<strong>λέγῃ</strong>τις<em>ἔχειν <mark class="pm">,</mark></em>ἔργαδὲμὴ<strong>ἔχῃ;</strong>μὴ<strong>δύναται</strong>ἡπίστις<em>σῶσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-ASM</RUBY>【我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他麼?】
Jas 2:15 ἐὰνἀδελφὸςἢἀδελφὴγυμνοὶ<strong>ὑπάρχωσιν</strong>καὶ<em>λειπόμενοι</em><strong>ὦσιν</strong>τῆςἐφημέρου<RUBY><ruby><ruby>τροφῆς <mark class="pm">,</mark>τροφή</ruby>food</ruby>N-GSF</RUBY>【若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;】
Jas 2:19 σὺ<strong>πιστεύεις</strong>ὅτιεἷς<strong>ἐστιν</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>καλῶς<strong>ποιεῖς <mark class="pm">·</mark></strong>καὶτὰδαιμόνια<strong>πιστεύουσιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>φρίσσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>φρίσσω</ruby>shudder!</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。】
Jas 2:20 <strong>Θέλεις</strong>δὲ<em>γνῶναι <mark class="pm">,</mark></em>ὦἄνθρωπεκενέ <mark class="pm">,</mark>ὅτιἡπίστιςχωρὶςτῶνἔργωνἀργή<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν;</strong>εἰμί</ruby>is?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的麼?】
Jas 2:21 Ἀβραὰμὁπατὴρἡμῶνοὐκἐξἔργων<strong>ἐδικαιώθη</strong><em>ἀνενέγκας</em>Ἰσαὰκτὸνυἱὸναὐτοῦἐπὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>θυσιαστήριον;θυσιαστήριον</ruby>altar?</ruby>N-ASN</RUBY>【我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義麼?】
Jas 2:22 <strong>βλέπεις</strong>ὅτιἡπίστις<strong>συνήργει</strong>τοῖςἔργοιςαὐτοῦκαὶἐκτῶνἔργωνἡπίστις<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐτελειώθη <mark class="pm">,</mark></strong>τελειόω</ruby>was perfected</ruby>V-API-3S</RUBY>【可見,信心是與他的行為並行,而且信心因著行為纔得成全。】
Jas 2:23 καὶ<strong>ἐπληρώθη</strong>ἡγραφὴἡ<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐπίστευσεν</strong>δὲἈβραὰμτῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐλογίσθη</strong>αὐτῷεἰςδικαιοσύνηνκαὶφίλοςΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκλήθη <mark class="pm">.</mark></strong>καλέω</ruby>he was called</ruby>V-API-3S</RUBY>【這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。】
Jas 2:24 <strong>ὁρᾶτε</strong>ὅτιἐξἔργων<strong>δικαιοῦται</strong>ἄνθρωποςκαὶοὐκἐκπίστεως<RUBY><ruby><ruby>μόνον <mark class="pm">.</mark>μόνος</ruby>alone</ruby>A-ASN</RUBY>【這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。】
Jas 2:25 ὉμοίωςδὲκαὶῬαὰβἡπόρνηοὐκἐξἔργων<strong>ἐδικαιώθη</strong><em>ὑποδεξαμένη</em>τοὺςἀγγέλουςκαὶἑτέρᾳὁδῷ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκβαλοῦσα;</em>ἐκβάλλω</ruby>having sent [them] forth?</ruby>V-AAP-NSF</RUBY>【妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義麼?】
Jas 2:26 ὥσπεργὰρτὸσῶμαχωρὶςπνεύματοςνεκρόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὕτωςκαὶἡπίστιςχωρὶςἔργωννεκρά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。】
Jas 3:1 Μὴπολλοὶδιδάσκαλοι<strong>γίνεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark><em>εἰδότες</em>ὅτιμεῖζονκρίμα<RUBY><ruby><ruby><strong>λημψόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>we will receive</ruby>V-FMI-1P</RUBY>【我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要受更重的判斷。】
Jas 3:2 πολλὰγὰρ<strong>πταίομεν</strong>ἅπαντες <mark class="pm">.</mark>εἴτιςἐνλόγῳοὐ<strong>πταίει <mark class="pm">,</mark></strong>οὗτοςτέλειοςἀνήρδυνατὸς<em>χαλιναγωγῆσαι</em>καὶὅλοντὸ<RUBY><ruby><ruby>σῶμα <mark class="pm">.</mark>σῶμα</ruby>body</ruby>N-ASN</RUBY>【原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。】
Jas 3:3 Εἰδὲτῶνἵππωντοὺςχαλινοὺςεἰςτὰστόματα<strong>βάλλομεν</strong>εἰςτὸ<em>πείθεσθαι</em>αὐτοὺςἡμῖν <mark class="pm">,</mark>καὶὅλοντὸσῶμααὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>μετάγομεν <mark class="pm">.</mark></strong>μετάγω</ruby>we turn about</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫它順服,就能調動它的全身。】
Jas 3:4 ἰδοὺκαὶτὰπλοῖατηλικαῦτα<em>ὄντα</em>καὶὑπὸἀνέμωνσκληρῶν<em>ἐλαυνόμενα</em><strong>μετάγεται</strong>ὑπὸἐλαχίστουπηδαλίουὅπουἡὁρμὴτοῦ<em>εὐθύνοντος</em><RUBY><ruby><ruby><strong>βούλεται <mark class="pm">.</mark></strong>βούλομαι</ruby>resolves</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。】
Jas 3:5 Οὕτωςκαὶἡγλῶσσαμικρὸνμέλος<strong>ἐστὶν</strong>καὶμεγάλα<strong>αὐχεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ἰδοὺἡλίκονπῦρἡλίκηνὕλην<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνάπτει <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνάπτω</ruby>it kindles</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【這樣,舌頭在百體裡也是最小的,卻能說大話。看哪,最小的火能點著最大的樹林。】
Jas 3:6 καὶἡγλῶσσαπῦρ <mark class="pm">.</mark>ὁκόσμοςτῆςἀδικίαςἡγλῶσσα<strong>καθίσταται</strong>ἐντοῖςμέλεσινἡμῶνἡ<em>σπιλοῦσα</em>ὅλοντὸσῶμακαὶ<em>φλογίζουσα</em>τὸντροχὸντῆςγενέσεωςκαὶ<em>φλογιζομένη</em>ὑπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>γεέννης <mark class="pm">.</mark>γέεννα</ruby>hell</ruby>N-GSF</RUBY>【舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裡點著的。】
Jas 3:7 Πᾶσαγὰρφύσιςθηρίωντεκαὶπετεινῶν <mark class="pm">,</mark>ἑρπετῶντεκαὶἐναλίων<strong>δαμάζεται</strong>καὶ<strong>δεδάμασται</strong>τῇφύσειτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρωπίνῃ <mark class="pm">,</mark>ἀνθρώπινος</ruby>human</ruby>A-DSF</RUBY>【各類的走獸、飛禽、昆蟲,水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;】
Jas 3:8 τὴνδὲγλῶσσανοὐδεὶς<em>δαμάσαι</em><strong>δύναται</strong>ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἀκατάστατονκακόν <mark class="pm">,</mark>μεστὴἰοῦ<RUBY><ruby><ruby>θανατηφόρου <mark class="pm">.</mark>θανατήφορος</ruby>deadly</ruby>A-GSM</RUBY>【惟獨舌頭沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。】
Jas 3:9 Ἐναὐτῇ<strong>εὐλογοῦμεν</strong>τὸνΚύριονκαὶΠατέρακαὶἐναὐτῇ<strong>καταρώμεθα</strong>τοὺςἀνθρώπουςτοὺςκαθ᾽ὁμοίωσινΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>γεγονότας <mark class="pm">·</mark></em>γίνομαι</ruby>being made</ruby>V-RAP-APM</RUBY>【我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人。】
Jas 3:18 καρπὸςδὲδικαιοσύνηςἐνεἰρήνῃ<strong>σπείρεται</strong>τοῖς<em>ποιοῦσιν</em><RUBY><ruby><ruby>εἰρήνην <mark class="pm">.</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。】
Jas 4:1 Πόθενπόλεμοικαὶπόθενμάχαιἐνὑμῖν;οὐκἐντεῦθεν <mark class="pm">,</mark>ἐκτῶνἡδονῶνὑμῶντῶν<em>στρατευομένων</em>ἐντοῖςμέλεσιν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【你們中間的爭戰鬥毆是從那裡來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的麼?】
Jas 4:9 <strong>ταλαιπωρήσατε</strong>καὶ<strong>πενθήσατε</strong>καὶ<strong>κλαύσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ὁγέλωςὑμῶνεἰςπένθος<strong>μετατραπήτω</strong>καὶἡχαρὰεἰς<RUBY><ruby><ruby>κατήφειαν <mark class="pm">.</mark>κατήφεια</ruby>gloom</ruby>N-ASF</RUBY>【你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。】
Jas 4:10 <strong>ταπεινώθητε</strong>ἐνώπιοντοῦΚυρίουκαὶ<strong>ὑψώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。】
Jas 4:12 εἷς<strong>ἐστιν</strong>ὁνομοθέτηςκαὶκριτήςὁ<em>δυνάμενος</em><em>σῶσαι</em>καὶ<em>ἀπολέσαι <mark class="pm">·</mark></em>σὺδὲτίς<strong>εἶ</strong>ὁ<em>κρίνων</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>πλησίον;πλησίον</ruby>neighbor?</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【設立律法和判斷人的,只有一位,就是那能救人也能滅人的。你是誰,竟敢論斷別人呢?】
Jas 4:13 <strong>Ἄγε</strong>νῦνοἱ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Σήμερονἢαὔριον<strong>πορευσόμεθα</strong>εἰςτήνδετὴνπόλινκαὶ<strong>ποιήσομεν</strong>ἐκεῖἐνιαυτὸνκαὶ<strong>ἐμπορευσόμεθα</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>κερδήσομεν <mark class="pm">,</mark></strong>κερδαίνω</ruby>will make a profit</ruby>V-FAI-1P</RUBY>【嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」】
Jas 4:14 οἵτινεςοὐκ<strong>ἐπίστασθε</strong>τὸτῆςαὔριονποίαἡζωὴὑμῶν—ἀτμὶςγάρ<strong>ἐστε</strong>ἡπρὸςὀλίγον<em>φαινομένη <mark class="pm">,</mark></em>ἔπειτακαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀφανιζομένη—</em>ἀφανίζω</ruby>vanishing</ruby>V-PPP-NSF</RUBY>【其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。】
Jas 4:15 Ἀντὶτοῦ<em>λέγειν</em>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>ἘὰνὁΚύριος<strong>θελήσῃ</strong>καὶ<strong>ζήσομεν</strong>καὶ<strong>ποιήσομεν</strong>τοῦτοἢ<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνο <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-ASN</RUBY>【你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事,或做那事。」】
Jas 4:16 νῦνδὲ<strong>καυχᾶσθε</strong>ἐνταῖςἀλαζονείαιςὑμῶν <mark class="pm">·</mark>πᾶσακαύχησιςτοιαύτηπονηρά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。】
Jas 4:17 <em>εἰδότι</em>οὖνκαλὸν<em>ποιεῖν</em>καὶμὴ<em>ποιοῦντι <mark class="pm">,</mark></em>ἁμαρτίααὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。】
Jas 5:1 <strong>Ἄγε</strong>νῦνοἱπλούσιοι <mark class="pm">,</mark><strong>κλαύσατε</strong><em>ὀλολύζοντες</em>ἐπὶταῖςταλαιπωρίαιςὑμῶνταῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπερχομέναις <mark class="pm">.</mark></em>ἐπέρχομαι</ruby>coming</ruby>V-PMP-DPF</RUBY>【嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。】
Jas 5:2 ὁπλοῦτοςὑμῶν<strong>σέσηπεν</strong>καὶτὰἱμάτιαὑμῶνσητόβρωτα<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>have become</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。】
Jas 5:3 ὁχρυσὸςὑμῶνκαὶὁἄργυρος<strong>κατίωται</strong>καὶὁἰὸςαὐτῶνεἰςμαρτύριονὑμῖν<strong>ἔσται</strong>καὶ<strong>φάγεται</strong>τὰςσάρκαςὑμῶνὡςπῦρ <mark class="pm">.</mark><strong>Ἐθησαυρίσατε</strong>ἐνἐσχάταις<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-DPF</RUBY>【你們的金銀都長了鏽;那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財。】
Jas 5:4 ἰδοὺὁμισθὸςτῶνἐργατῶντῶν<em>ἀμησάντων</em>τὰςχώραςὑμῶνὁ<em>ἀφυστερημένος</em>ἀφ᾽ὑμῶν<strong>κράζει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶαἱβοαὶτῶν<em>θερισάντων</em>εἰςτὰὦταΚυρίουΣαβαὼθ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσεληλύθασιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>have entered</ruby>V-RAI-3P</RUBY>【工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。】
Jas 5:5 <strong>Ἐτρυφήσατε</strong>ἐπὶτῆςγῆςκαὶ<strong>ἐσπαταλήσατε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐθρέψατε</strong>τὰςκαρδίαςὑμῶνἐνἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby>σφαγῆς <mark class="pm">,</mark>σφαγή</ruby>of slaughter</ruby>N-GSF</RUBY>【你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。】
Jas 5:6 <strong>κατεδικάσατε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐφονεύσατε</strong>τὸνδίκαιον <mark class="pm">·</mark>οὐκ<strong>ἀντιτάσσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。】
Jas 5:13 <strong>Κακοπαθεῖ</strong>τιςἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>προσευχέσθω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>εὐθυμεῖ</strong>τις <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ψαλλέτω <mark class="pm">·</mark></strong>ψάλλω</ruby>Let him sing praises</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【你們中間有受苦的呢,他就該禱告;有喜樂的呢,他就該歌頌。】
Jas 5:14 <strong>ἀσθενεῖ</strong>τιςἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>προσκαλεσάσθω</strong>τοὺςπρεσβυτέρουςτῆςἐκκλησίαςκαὶ<strong>προσευξάσθωσαν</strong>ἐπ᾽αὐτὸν<em>ἀλείψαντες</em>αὐτὸνἐλαίῳἐντῷὀνόματιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【你們中間有病了的呢,他就該請教會的長老來;他們可以奉主的名用油抹他,為他禱告。】
Jas 5:15 καὶἡεὐχὴτῆςπίστεως<strong>σώσει</strong>τὸν<em>κάμνοντα</em>καὶ<strong>ἐγερεῖ</strong>αὐτὸνὁΚύριος <mark class="pm">·</mark>κἂνἁμαρτίας<strong>ᾖ</strong><em>πεποιηκώς <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀφεθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。】
Jas 5:16 <strong>Ἐξομολογεῖσθε</strong>οὖνἀλλήλοιςτὰςἁμαρτίαςκαὶ<strong>εὔχεσθε</strong>ὑπὲρἀλλήλων <mark class="pm">,</mark>ὅπως<strong>ἰαθῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>πολὺ<strong>ἰσχύει</strong>δέησιςδικαίου<RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργουμένη <mark class="pm">.</mark></em>ἐνεργέω</ruby>being made effective</ruby>V-PMP-NSF</RUBY>【所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。】
Jas 5:17 Ἠλίαςἄνθρωπος<strong>ἦν</strong>ὁμοιοπαθὴςἡμῖνκαὶπροσευχῇ<strong>προσηύξατο</strong>τοῦμὴ<em>βρέξαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐκ<strong>ἔβρεξεν</strong>ἐπὶτῆςγῆςἐνιαυτοὺςτρεῖςκαὶμῆνας<RUBY><ruby><ruby>ἕξ <mark class="pm">·</mark>ἕξ</ruby>six</ruby>A-APM</RUBY>【以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。】
Jas 5:18 καὶπάλιν<strong>προσηύξατο <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁοὐρανὸςὑετὸν<strong>ἔδωκεν</strong>καὶἡγῆ<strong>ἐβλάστησεν</strong>τὸνκαρπὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。】
Jas 5:19 Ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>ἐάντιςἐνὑμῖν<strong>πλανηθῇ</strong>ἀπὸτῆςἀληθείαςκαὶ<strong>ἐπιστρέψῃ</strong>τις<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,】
Jas 5:20 <strong>γινωσκέτω</strong>ὅτιὁ<em>ἐπιστρέψας</em>ἁμαρτωλὸνἐκπλάνηςὁδοῦαὐτοῦ<strong>σώσει</strong>ψυχὴναὐτοῦἐκθανάτουκαὶ<strong>καλύψει</strong>πλῆθος<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>of sins</ruby>N-GPF</RUBY></br></br></br>【這人該知道:叫一個罪人從迷路上轉回便是救一個靈魂不死,並且遮蓋許多的罪。】
1Pe 2:6 διότι<strong>περιέχει</strong>ἐνγραφῇ <mark class="pm">·</mark><strong>τίθημι</strong>ἐνΣιὼνλίθονἀκρογωνιαῖονἐκλεκτὸνἔντιμον <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>πιστεύων</em>ἐπ᾽αὐτῷοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταισχυνθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>καταισχύνω</ruby>shall be put to shame</ruby>V-APS-3S</RUBY></br></br></br>【因為經上說:看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於羞愧。】
1Pe 3:1 Ὁμοίωςαἱγυναῖκες <mark class="pm">,</mark><em>ὑποτασσόμεναι</em>τοῖςἰδίοιςἀνδράσιν <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶεἴτινες<strong>ἀπειθοῦσιν</strong>τῷλόγῳ <mark class="pm">,</mark>διὰτῆςτῶνγυναικῶνἀναστροφῆςἄνευλόγου<RUBY><ruby><ruby><strong>κερδηθήσονται</strong>κερδαίνω</ruby>they will be won over</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;】
2Pe 2:12 Οὗτοιδέὡςἄλογαζῷα<em>γεγεννημένα</em>φυσικὰεἰςἅλωσινκαὶφθοράνἐνοἷς<strong>ἀγνοοῦσιν</strong><em>βλασφημοῦντες</em>ἐντῇφθορᾷαὐτῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>φθαρήσονται</strong>φθείρω</ruby>will be destroyed</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。】
Rev 1:10 <strong>ἐγενόμην</strong>ἐνΠνεύματιἐντῇκυριακῇἡμέρᾳκαὶ<strong>ἤκουσα</strong>ὀπίσωμουφωνὴνμεγάληνὡς<RUBY><ruby><ruby>σάλπιγγοςσάλπιγξ</ruby>of a trumpet</ruby>N-GSF</RUBY>【當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,說:】
Rev 8:11 καὶτὸὄνοματοῦἀστέρος<strong>λέγεται</strong>ὉἌψινθος <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>τὸτρίτοντῶνὑδάτωνεἰςἄψινθονκαὶπολλοὶτῶνἀνθρώπων<strong>ἀπέθανον</strong>ἐκτῶνὑδάτωνὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπικράνθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>πικραίνω</ruby>they were made bitter</ruby>V-API-3P</RUBY></br></br></br>【這星名叫茵蔯。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。】
Rev 16:20 Καὶπᾶσανῆσος<strong>ἔφυγεν</strong>καὶὄρηοὐχ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρέθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>were to be found</ruby>V-API-3P</RUBY>【各海島都逃避了,眾山也不見了.。】