Andley_OGNTa/tmp/OGNTa-Ruby+CUV.nt

7967 lines
3.6 MiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-08-07 01:16:58 +00:00
Mat 1:1 ΒίβλοςγενέσεωςἸησοῦΧριστοῦυἱοῦΔαυὶδυἱοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">.</mark>Ἀβραάμ</ruby>of Abraham</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫(後裔子孫原文都作兒子下同),耶穌基督的家譜:】
Mat 1:2 Ἀβραὰμ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἸσαάκ <mark class="pm">,</mark>Ἰσαὰκδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἸακώβ <mark class="pm">,</mark>Ἰακὼβδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἸούδανκαὶτοὺςἀδελφοὺς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【亞伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生猶大和他的弟兄;】
Mat 1:3 Ἰούδαςδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνΦαρὲςκαὶτὸνΖαρὰἐκτῆςΘάμαρ <mark class="pm">,</mark>Φαρὲςδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἙσρώμ <mark class="pm">,</mark>Ἑσρὼμδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἀράμ <mark class="pm">,</mark>Ἀράμ</ruby>Ram</ruby>N-ASM</RUBY>【猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亞蘭;】
Mat 1:4 Ἀρὰμδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἈμιναδάβ <mark class="pm">,</mark>Ἀμιναδὰβδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνΝαασσών <mark class="pm">,</mark>Ναασσὼνδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Σαλμών <mark class="pm">,</mark>Σαλμών</ruby>Salmon</ruby>N-ASM</RUBY>【亞蘭生亞米拿達;亞米拿達生拿順;拿順生撒門;】
Mat 1:5 Σαλμὼνδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνΒόεςἐκτῆςῬαχάβ <mark class="pm">,</mark>Βόεςδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἸωβὴδἐκτῆςῬούθ <mark class="pm">,</mark>Ἰωβὴδδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰεσσαί <mark class="pm">,</mark>Ἰεσσαί</ruby>Jesse</ruby>N-ASM</RUBY>【撒門從喇合氏生波阿斯;波阿斯從路得氏生俄備得;俄備得生耶西;】
Mat 1:6 Ἰεσσαὶδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνΔαυὶδτὸνβασιλέα <mark class="pm">.</mark>δὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνΣολομῶναἐκτῆςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Οὐρίου <mark class="pm">,</mark>Οὐρίας</ruby>of Uriah</ruby>N-GSM</RUBY>【耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門;】
Mat 1:7 Σολομὼνδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνῬοβοάμ <mark class="pm">,</mark>Ῥοβοὰμδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἈβιά <mark class="pm">,</mark>Ἀβιὰδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἀσάφ <mark class="pm">,</mark>Ἀσά</ruby>Asa</ruby>N-ASM</RUBY>【所羅門生羅波安;羅波安生亞比雅;亞比雅生亞撒;】
Mat 1:8 Ἀσὰφδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἸωσαφάτ <mark class="pm">,</mark>Ἰωσαφὰτδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἸωράμ <mark class="pm">,</mark>Ἰωρὰμδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ὀζίαν <mark class="pm">,</mark>Ὀζίας</ruby>Uzziah</ruby>N-ASM</RUBY>【亞撒生約沙法;約沙法生約蘭;約蘭生烏西亞;】
Mat 1:9 Ὀζίαςδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἸωαθάμ <mark class="pm">,</mark>Ἰωαθὰμδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἌχαζ <mark class="pm">,</mark>Ἄχαζδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἑζεκίαν <mark class="pm">,</mark>Ἐζεκίας</ruby>Hezekiah</ruby>N-ASM</RUBY>【烏西亞生約坦;約坦生亞哈斯;亞哈斯生希西家;】
Mat 1:10 Ἑζεκίαςδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνΜανασσῆ <mark class="pm">,</mark>Μανασσῆςδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἈμώς <mark class="pm">,</mark>Ἀμὼςδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰωσίαν <mark class="pm">,</mark>Ἰωσίας</ruby>Josiah</ruby>N-ASM</RUBY>【希西家生瑪拿西;瑪拿西生亞們;亞們生約西亞;】
Mat 1:11 Ἰωσίαςδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἸεχονίανκαὶτοὺςἀδελφοὺςαὐτοῦἐπὶτῆςμετοικεσίας<RUBY><ruby><ruby>Βαβυλῶνος <mark class="pm">.</mark>Βαβυλών</ruby>to Babylon</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。】
Mat 1:12 ΜετὰδὲτὴνμετοικεσίανΒαβυλῶνοςἸεχονίας<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνΣαλαθιήλ <mark class="pm">,</mark>Σαλαθιὴλδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ζοροβαβέλ <mark class="pm">,</mark>Ζοροβάβελ</ruby>Zerubbabel</ruby>N-ASM</RUBY>【遷到巴比倫之後,耶哥尼雅生撒拉鐵;撒拉鐵生所羅巴伯;】
Mat 1:13 Ζοροβαβὲλδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἈβιούδ <mark class="pm">,</mark>Ἀβιοὺδδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἘλιακίμ <mark class="pm">,</mark>Ἐλιακὶμδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἀζώρ <mark class="pm">,</mark>Ἀζώρ</ruby>Azor</ruby>N-ASM</RUBY>【所羅巴伯生亞比玉;亞比玉生以利亞敬;以利亞敬生亞所;】
Mat 1:14 Ἀζὼρδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνΣαδώκ <mark class="pm">,</mark>Σαδὼκδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἈχίμ <mark class="pm">,</mark>Ἀχὶμδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἐλιούδ <mark class="pm">,</mark>Ἐλιούδ</ruby>Eliud</ruby>N-ASM</RUBY>【亞所生撒督;撒督生亞金;亞金生以律;】
Mat 1:15 Ἐλιοὺδδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἘλεάζαρ <mark class="pm">,</mark>Ἐλεάζαρδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνΜατθάν <mark class="pm">,</mark>Ματθὰνδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰακώβ <mark class="pm">,</mark>Ἰακώβ</ruby>Jacob</ruby>N-ASM</RUBY>【以律生以利亞撒;以利亞撒生馬但;馬但生雅各;】
Mat 1:16 Ἰακὼβδὲ<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἸωσὴφτὸνἄνδραΜαρίας <mark class="pm">,</mark>ἐξἧς<strong>ἐγεννήθη</strong>Ἰησοῦςὁ<em>λεγόμενος</em><RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【雅各生約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。】
Mat 1:17 ΠᾶσαιοὖναἱγενεαὶἀπὸἈβραὰμἕωςΔαυὶδγενεαὶδεκατέσσαρες <mark class="pm">,</mark>καὶἀπὸΔαυὶδἕωςτῆςμετοικεσίαςΒαβυλῶνοςγενεαὶδεκατέσσαρες <mark class="pm">,</mark>καὶἀπὸτῆςμετοικεσίαςΒαβυλῶνοςἕωςτοῦΧριστοῦγενεαὶ<RUBY><ruby><ruby>δεκατέσσαρες <mark class="pm">.</mark>δεκατέσσαρες</ruby>fourteen</ruby>A-NPF</RUBY></br></br></br>【這樣,從亞伯拉罕到大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。】
Mat 1:18 ΤοῦδὲἸησοῦΧριστοῦἡγένεσιςοὕτως<strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong><em>μνηστευθείσης</em>τῆςμητρὸςαὐτοῦΜαρίαςτῷἸωσήφ <mark class="pm">,</mark>πρὶνἢ<em>συνελθεῖν</em>αὐτοὺς<strong>εὑρέθη</strong>ἐνγαστρὶ<em>ἔχουσα</em>ἐκπνεύματος<RUBY><ruby><ruby>ἁγίου <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-GSN</RUBY>【耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。】
Mat 1:19 Ἰωσὴφδὲὁἀνὴραὐτῆς <mark class="pm">,</mark>δίκαιος<em>ὢν</em>καὶμὴ<em>θέλων</em>αὐτὴν<em>δειγματίσαι <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐβουλήθη</strong>λάθρᾳ<em>ἀπολῦσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY>【他丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。】
Mat 1:20 Ταῦταδὲαὐτοῦ<em>ἐνθυμηθέντος</em>ἰδοὺἄγγελοςΚυρίουκατ᾽ὄναρ<strong>ἐφάνη</strong>αὐτῷ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ἸωσὴφυἱὸςΔαυίδ <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>φοβηθῇς</strong><em>παραλαβεῖν</em>Μαρίαντὴνγυναῖκάσου <mark class="pm">·</mark>τὸγὰρἐναὐτῇ<em>γεννηθὲν</em>ἐκΠνεύματός<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἁγίου <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-GSN</RUBY>【正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因他所懷的孕是從聖靈來的。】
Mat 1:21 <strong>τέξεται</strong>δὲυἱὸν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>καλέσεις</strong>τὸὄνομααὐτοῦἸησοῦν <mark class="pm">·</mark>αὐτὸςγὰρ<strong>σώσει</strong>τὸνλαὸναὐτοῦἀπὸτῶνἁμαρτιῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。】
Mat 1:22 Τοῦτοδὲὅλον<strong>γέγονεν</strong>ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>ὑπὸΚυρίουδιὰτοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br>【這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,】
Mat 1:23 Ἰδοὺἡπαρθένοςἐνγαστρὶ<strong>ἕξει</strong>καὶ<strong>τέξεται</strong>υἱόν <mark class="pm">,</mark><strong>καλέσουσιν</strong>τὸὄνομααὐτοῦἘμμανουήλ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐστιν</strong><em>μεθερμηνευόμενον</em>Μεθ᾽ἡμῶνὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是神與我們同在。)】
Mat 1:24 <em>Ἐγερθεὶς</em>δὲὁἸωσὴφἀπὸτοῦὕπνου<strong>ἐποίησεν</strong>ὡς<strong>προσέταξεν</strong>αὐτῷὁἄγγελοςΚυρίουκαὶ<strong>παρέλαβεν</strong>τὴνγυναῖκα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;】
Mat 1:25 καὶοὐκ<strong>ἐγίνωσκεν</strong>αὐτὴνἕωςοὗ<strong>ἔτεκεν</strong>υἱόν <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐκάλεσεν</strong>τὸὄνομααὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),就給他起名叫耶穌。】
Mat 2:1 ΤοῦδὲἸησοῦ<em>γεννηθέντος</em>ἐνΒηθλέεμτῆςἸουδαίαςἐνἡμέραιςἩρῴδουτοῦβασιλέως <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺμάγοιἀπὸἀνατολῶν<strong>παρεγένοντο</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἹεροσόλυμαἹεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY>【當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:】
Mat 2:2 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ποῦ<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>τεχθεὶς</em>βασιλεὺςτῶνἸουδαίων;<strong>εἴδομεν</strong>γὰραὐτοῦτὸνἀστέραἐντῇἀνατολῇκαὶ<strong>ἤλθομεν</strong><em>προσκυνῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【那生下來作猶太人之王的在那裡?我們在東方看見他的星,特來拜他。】
Mat 2:3 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁβασιλεὺςἩρῴδης<strong>ἐταράχθη</strong>καὶπᾶσαἹεροσόλυμαμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【希律王聽見了,就心裡不安;耶路撒冷合城的人也都不安。】
Mat 2:4 καὶ<em>συναγαγὼν</em>πάνταςτοὺςἀρχιερεῖςκαὶγραμματεῖςτοῦλαοῦ<strong>ἐπυνθάνετο</strong>παρ᾽αὐτῶνποῦὁΧριστὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>γεννᾶται <mark class="pm">.</mark></strong>γεννάω</ruby>was to be born</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:基督當生在何處?】
Mat 2:5 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ἘνΒηθλέεμτῆςἸουδαίας <mark class="pm">·</mark>οὕτωςγὰρ<strong>γέγραπται</strong>διὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>προφήτου <mark class="pm">·</mark>προφήτης</ruby>prophet</ruby>N-GSM</RUBY></br>【他們回答說:在猶太的伯利恆。因為有先知記著,說:】
Mat 2:6 ΚαὶσύΒηθλέεμ <mark class="pm">,</mark>γῆἸούδα <mark class="pm">,</mark>ἐλαχίστη<strong>εἶ</strong>ἐντοῖςἡγεμόσινἸούδα <mark class="pm">·</mark>σοῦγὰρ<strong>ἐξελεύσεται</strong><em>ἡγούμενος <mark class="pm">,</mark></em><strong>ποιμανεῖ</strong>τὸνλαόνμουτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>Israel</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【猶大地的伯利恆阿,你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裡出來,牧養我以色列民。】
Mat 2:7 ΤότεἩρῴδηςλάθρᾳ<em>καλέσας</em>τοὺςμάγους<strong>ἠκρίβωσεν</strong>παρ᾽αὐτῶντὸνχρόνοντοῦ<em>φαινομένου</em><RUBY><ruby><ruby>ἀστέρος <mark class="pm">,</mark>ἀστήρ</ruby>star</ruby>N-GSM</RUBY>【當下,希律暗暗的召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,】
Mat 2:8 καὶ<em>πέμψας</em>αὐτοὺςεἰςΒηθλέεμ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><em>Πορευθέντες</em><strong>ἐξετάσατε</strong>ἀκριβῶςπερὶτοῦπαιδίου <mark class="pm">·</mark>ἐπὰνδὲ<strong>εὕρητε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀπαγγείλατέ</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>ὅπωςκἀγὼ<em>ἐλθὼν</em><strong>προσκυνήσω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【就差他們往伯利恆去,說:你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。】
Mat 2:9 Οἱδὲ<em>ἀκούσαντες</em>τοῦβασιλέως<strong>ἐπορεύθησαν</strong>καὶἰδοὺὁἀστὴρ <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>εἶδον</strong>ἐντῇἀνατολῇ <mark class="pm">,</mark><strong>προῆγεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>ἕως<em>ἐλθὼν</em><strong>ἐστάθη</strong>ἐπάνωοὗ<strong>ἦν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>παιδίον <mark class="pm">.</mark>παιδίον</ruby>Child</ruby>N-NSN</RUBY>【他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。】
Mat 2:10 <em>ἰδόντες</em>δὲτὸνἀστέρα<strong>ἐχάρησαν</strong>χαρὰνμεγάλην<RUBY><ruby><ruby>σφόδρα <mark class="pm">.</mark>σφόδρα</ruby>exceedingly</ruby>ADV</RUBY>【他們看見那星,就大大的歡喜;】
Mat 2:11 καὶ<em>ἐλθόντες</em>εἰςτὴνοἰκίαν<strong>εἶδον</strong>τὸπαιδίονμετὰΜαρίαςτῆςμητρὸςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>πεσόντες</em><strong>προσεκύνησαν</strong>αὐτῷκαὶ<em>ἀνοίξαντες</em>τοὺςθησαυροὺςαὐτῶν<strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷδῶρα <mark class="pm">,</mark>χρυσὸνκαὶλίβανονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>σμύρναν <mark class="pm">.</mark>σμύρνα</ruby>myrrh</ruby>N-ASF</RUBY>【進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給他。】
Mat 2:12 Καὶ<em>χρηματισθέντες</em>κατ᾽ὄναρμὴ<em>ἀνακάμψαι</em>πρὸςἩρῴδην <mark class="pm">,</mark>δι᾽ἄλληςὁδοῦ<strong>ἀνεχώρησαν</strong>εἰςτὴνχώραν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。】
Mat 2:13 <em>Ἀναχωρησάντων</em>δὲαὐτῶνἰδοὺἄγγελοςκυρίου<strong>φαίνεται</strong>κατ᾽ὄναρτῷἸωσὴφ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><em>Ἐγερθεὶς</em><strong>παράλαβε</strong>τὸπαιδίονκαὶτὴνμητέρααὐτοῦκαὶ<strong>φεῦγε</strong>εἰςΑἴγυπτονκαὶ<strong>ἴσθι</strong>ἐκεῖἕωςἂν<strong>εἴπω</strong>σοι <mark class="pm">·</mark><strong>μέλλει</strong>γὰρἩρῴδης<em>ζητεῖν</em>τὸπαιδίοντοῦ<em>ἀπολέσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASN</RUBY>【他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裡,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅他。】
Mat 2:14 Ὁδὲ<em>ἐγερθεὶς</em><strong>παρέλαβεν</strong>τὸπαιδίονκαὶτὴνμητέρααὐτοῦνυκτὸςκαὶ<strong>ἀνεχώρησεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Αἴγυπτον <mark class="pm">,</mark>Αἴγυπτος</ruby>Egypt</ruby>N-ASF</RUBY>【約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,】
Mat 2:15 καὶ<strong>ἦν</strong>ἐκεῖἕωςτῆςτελευτῆςἩρῴδου <mark class="pm">·</mark>ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>ὑπὸκυρίουδιὰτοῦπροφήτου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>Αἰγύπτου<strong>ἐκάλεσα</strong>τὸνυἱόν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【住在那裡,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:我從埃及召出我的兒子來。】
Mat 2:16 ΤότεἩρῴδης<em>ἰδὼν</em>ὅτι<strong>ἐνεπαίχθη</strong>ὑπὸτῶνμάγων<strong>ἐθυμώθη</strong>λίαν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἀποστείλας</em><strong>ἀνεῖλεν</strong>πάνταςτοὺςπαῖδαςτοὺςἐνΒηθλέεμκαὶἐνπᾶσιτοῖςὁρίοιςαὐτῆςἀπὸδιετοῦςκαὶκατωτέρω <mark class="pm">,</mark>κατὰτὸνχρόνονὃν<strong>ἠκρίβωσεν</strong>παρὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>μάγων <mark class="pm">.</mark>μάγος</ruby>Magi</ruby>N-GPM</RUBY>【希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裡並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裡的,都殺盡了。】
Mat 2:17 τότε<strong>ἐπληρώθη</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰἸερεμίουτοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br>【這就應了先知耶利米的話,說:】
Mat 2:18 ΦωνὴἐνῬαμὰ<strong>ἠκούσθη <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὀδυρμὸςπολύς <mark class="pm">·</mark><em>κλαίουσα</em>τὰτέκνααὐτῆς <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἤθελεν</strong><em>παρακληθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are they</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。】
Mat 2:19 <em>Τελευτήσαντος</em>δὲτοῦἩρῴδουἰδοὺἄγγελοςΚυρίου<strong>φαίνεται</strong>κατ᾽ὄναρτῷἸωσὴφἐν<RUBY><ruby><ruby>ΑἰγύπτῳΑἴγυπτος</ruby>Egypt</ruby>N-DSF</RUBY>【希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:】
Mat 2:20 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><em>Ἐγερθεὶς</em><strong>παράλαβε</strong>τὸπαιδίονκαὶτὴνμητέρααὐτοῦκαὶ<strong>πορεύου</strong>εἰςγῆνἸσραήλ <mark class="pm">·</mark><strong>τεθνήκασιν</strong>γὰροἱ<em>ζητοῦντες</em>τὴνψυχὴντοῦ<RUBY><ruby><ruby>παιδίου <mark class="pm">.</mark>παιδίον</ruby>Child</ruby>N-GSN</RUBY>【起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。】
Mat 2:21 Ὁδὲ<em>ἐγερθεὶς</em><strong>παρέλαβεν</strong>τὸπαιδίονκαὶτὴνμητέρααὐτοῦκαὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςγῆν<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【約瑟就起來,把小孩子和他母親帶到以色列地去;】
Mat 2:22 <em>ἀκούσας</em>δὲὅτιἈρχέλαος<strong>βασιλεύει</strong>τῆςἸουδαίαςἀντὶτοῦπατρὸςαὐτοῦἩρῴδου<strong>ἐφοβήθη</strong>ἐκεῖ<em>ἀπελθεῖν <mark class="pm">·</mark></em><em>χρηματισθεὶς</em>δὲκατ᾽ὄναρ<strong>ἀνεχώρησεν</strong>εἰςτὰμέρητῆς<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας <mark class="pm">,</mark>Γαλιλαία</ruby>of Galilee</ruby>N-GSF</RUBY>【只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裡去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,】
Mat 2:23 καὶ<em>ἐλθὼν</em><strong>κατῴκησεν</strong>εἰςπόλιν<em>λεγομένην</em>Ναζαρέτ <mark class="pm">·</mark>ὅπως<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰτῶνπροφητῶνὅτιΝαζωραῖος<RUBY><ruby><ruby><strong>κληθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καλέω</ruby>He will be called</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。】
Mat 3:1 Ἐνδὲταῖςἡμέραιςἐκείναις<strong>παραγίνεται</strong>Ἰωάννηςὁβαπτιστὴς<em>κηρύσσων</em>ἐντῇἐρήμῳτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἸουδαίαςἸουδαία</ruby>of Judea</ruby>N-GSF</RUBY>【那時,有施洗的約翰出來,在猶太的曠野傳道,說:】
Mat 3:2 καὶ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Μετανοεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἤγγικεν</strong>γὰρἡβασιλείατῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【天國近了,你們應當悔改!】
Mat 3:3 οὗτοςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>ῥηθεὶς</em>διὰἨσαΐουτοῦπροφήτου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em><em>βοῶντος</em>ἐντῇἐρήμῳ <mark class="pm">·</mark>τὴνὁδὸνΚυρίου <mark class="pm">,</mark><strong>ποιεῖτε</strong>τὰςτρίβους<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【這人就是先知以賽亞所說的。他說:在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!】
Mat 3:4 ΑὐτὸςδὲὁἸωάννης<strong>εἶχεν</strong>τὸἔνδυμααὐτοῦἀπὸτριχῶνκαμήλουκαὶζώνηνδερματίνηνπερὶτὴνὀσφὺναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἡδὲτροφὴ<strong>ἦν</strong>αὐτοῦἀκρίδεςκαὶμέλι<RUBY><ruby><ruby>ἄγριον <mark class="pm">.</mark>ἄγριος</ruby>wild</ruby>A-NSN</RUBY>【這約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。】
Mat 3:5 Τότε<strong>ἐξεπορεύετο</strong>πρὸςαὐτὸνἹεροσόλυμακαὶπᾶσαἡἸουδαίακαὶπᾶσαἡπερίχωροςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰορδάνου <mark class="pm">,</mark>Ἰορδάνης</ruby>Jordan</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,耶路撒冷和猶太全地,並約但河一帶地方的人,都出去到約翰那裡,】
Mat 3:6 καὶ<strong>ἐβαπτίζοντο</strong>ἐντῷἸορδάνῃποταμῷὑπ᾽αὐτοῦ<em>ἐξομολογούμενοι</em>τὰςἁμαρτίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。】
Mat 3:7 <em>Ἰδὼν</em>δὲπολλοὺςτῶνΦαρισαίωνκαὶΣαδδουκαίων<em>ἐρχομένους</em>ἐπὶτὸβάπτισμααὐτοῦ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Γεννήματαἐχιδνῶν <mark class="pm">,</mark>τίς<strong>ὑπέδειξεν</strong>ὑμῖν<em>φυγεῖν</em>ἀπὸτῆς<em>μελλούσης</em><RUBY><ruby><ruby>ὀργῆς;ὀργή</ruby>wrath?</ruby>N-GSF</RUBY>【約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?】
Mat 3:8 <strong>ποιήσατε</strong>οὖνκαρπὸνἄξιοντῆς<RUBY><ruby><ruby>μετανοίαςμετάνοια</ruby>of repentance</ruby>N-GSF</RUBY>【你們要結出果子來,與悔改的心相稱。】
Mat 3:9 καὶμὴ<strong>δόξητε</strong><em>λέγειν</em>ἐνἑαυτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πατέρα<strong>ἔχομεν</strong>τὸνἈβραάμ <mark class="pm">.</mark><strong>λέγω</strong>γὰρὑμῖνὅτι<strong>δύναται</strong>ὁΘεὸςἐκτῶνλίθωντούτων<em>ἐγεῖραι</em>τέκνατῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">.</mark>Ἀβραάμ</ruby>Abraham</ruby>N-DSM</RUBY>【不要自己心裡說:有亞伯拉罕為我們的祖宗。我告訴你們,神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起子孫來。】
Mat 3:10 ἤδηδὲἡἀξίνηπρὸςτὴνῥίζαντῶνδένδρων<strong>κεῖται <mark class="pm">·</mark></strong>πᾶνοὖνδένδρονμὴ<em>ποιοῦν</em>καρπὸνκαλὸν<strong>ἐκκόπτεται</strong>καὶεἰςπῦρ<RUBY><ruby><ruby><strong>βάλλεται <mark class="pm">.</mark></strong>βάλλω</ruby>is thrown</ruby>V-PPI-3S</RUBY></br></br></br>【現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】
Mat 3:11 Ἐγὼμὲνὑμᾶς<strong>βαπτίζω</strong>ἐνὕδατιεἰςμετάνοιαν <mark class="pm">,</mark>ὁδὲὀπίσωμου<em>ἐρχόμενος</em>ἰσχυρότερόςμού<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὗοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἱκανὸςτὰὑποδήματα<em>βαστάσαι <mark class="pm">·</mark></em>αὐτὸςὑμᾶς<strong>βαπτίσει</strong>ἐνΠνεύματιἉγίῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>πυρί <mark class="pm">·</mark>πῦρ</ruby>with fire</ruby>N-DSN</RUBY>【我是用水給你們施洗,叫你們悔改。但那在我以後來的,能力比我更大,我就是給他提鞋也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。】
Mat 3:12 οὗτὸπτύονἐντῇχειρὶαὐτοῦκαὶ<strong>διακαθαριεῖ</strong>τὴνἅλωνααὐτοῦκαὶ<strong>συνάξει</strong>τὸνσῖτοναὐτοῦεἰςτὴνἀποθήκην <mark class="pm">,</mark>τὸδὲἄχυρον<strong>κατακαύσει</strong>πυρὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀσβέστῳ <mark class="pm">.</mark>ἄσβεστος</ruby>unquenchable</ruby>A-DSN</RUBY></br></br></br>【他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。】
Mat 3:13 Τότε<strong>παραγίνεται</strong>ὁἸησοῦςἀπὸτῆςΓαλιλαίαςἐπὶτὸνἸορδάνηνπρὸςτὸνἸωάννηντοῦ<em>βαπτισθῆναι</em>ὑπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【當下耶穌從加利利來到約但河,見了約翰,要受他的洗。】
Mat 3:14 ὁδὲἸωάννης<strong>διεκώλυεν</strong>αὐτὸν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἐγὼχρείαν<strong>ἔχω</strong>ὑπὸσοῦ<em>βαπτισθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶσὺ<strong>ἔρχῃ</strong>πρός<RUBY><ruby><ruby>με;ἐγώ</ruby>me?</ruby>P-1AS</RUBY>【約翰想要攔住他,說:我當受你的洗,你反倒上我這裡來麼?】
Mat 3:15 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄφες</strong>ἄρτι <mark class="pm">,</mark>οὕτωςγὰρ<em>πρέπον</em><strong>ἐστὶν</strong>ἡμῖν<em>πληρῶσαι</em>πᾶσανδικαιοσύνην <mark class="pm">.</mark>τότε<strong>ἀφίησιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌回答說:你暫且許我,因為我們理當這樣盡諸般的義(或作:禮)。於是約翰許了他。】
Mat 3:16 <em>Βαπτισθεὶς</em>δὲὁἸησοῦςεὐθὺς<strong>ἀνέβη</strong>ἀπὸτοῦὕδατος <mark class="pm">·</mark>καὶἰδοὺ<strong>ἠνεῴχθησαν</strong>αὐτῷοἱοὐρανοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἶδεν</strong>τὸΠνεῦματοῦΘεοῦ<em>καταβαῖνον</em>ὡσεὶπεριστερὰνκαὶ<em>ἐρχόμενον</em>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌受了洗,隨即從水裡上來。天忽然為他開了,他就看見神的靈彷彿鴿子降下,落在他身上。】
Mat 3:17 καὶἰδοὺφωνὴἐκτῶνοὐρανῶν<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱόςμουὁἀγαπητός <mark class="pm">,</mark>ἐνᾧ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐδόκησα <mark class="pm">.</mark></strong>εὐδοκέω</ruby>I was well pleased</ruby>V-AAI-1S</RUBY></br></br></br>【從天上有聲音說:這是我的愛子,我所喜悅的。】
Mat 4:1 ΤότεὁἸησοῦς<strong>ἀνήχθη</strong>εἰςτὴνἔρημονὑπὸτοῦΠνεύματος<em>πειρασθῆναι</em>ὑπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>διαβόλου <mark class="pm">.</mark>διάβολος</ruby>devil</ruby>A-GSM</RUBY>【當時,耶穌被聖靈引到曠野,受魔鬼的試探。】
Mat 4:2 καὶ<em>νηστεύσας</em>ἡμέραςτεσσεράκοντακαὶνύκταςτεσσεράκοντα <mark class="pm">,</mark>ὕστερον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπείνασεν <mark class="pm">.</mark></strong>πεινάω</ruby>He was hungry</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他禁食四十晝夜,後來就餓了。】
Mat 4:3 Καὶ<em>προσελθὼν</em>ὁ<em>πειράζων</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΕἰΥἱὸς<strong>εἶ</strong>τοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>εἰπὲ</strong>ἵναοἱλίθοιοὗτοιἄρτοι<RUBY><ruby><ruby><strong>γένωνται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>might become</ruby>V-AMS-3P</RUBY>【那試探人的進前來,對他說:你若是神的兒子,可以吩咐這些石頭變成食物。】
Mat 4:4 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκἐπ᾽ἄρτῳμόνῳ<strong>ζήσεται</strong>ὁἄνθρωπος <mark class="pm">,</mark>Ἀλλ᾽ἐπὶπαντὶῥήματι<em>ἐκπορευομένῳ</em>διὰστόματος<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌卻回答說:經上記著說:人活著,不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。】
Mat 4:5 Τότε<strong>παραλαμβάνει</strong>αὐτὸνὁδιάβολοςεἰςτὴνἁγίανπόλινκαὶ<strong>ἔστησεν</strong>αὐτὸνἐπὶτὸπτερύγιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἱεροῦἱερός</ruby>temple</ruby>N-GSN</RUBY>【魔鬼就帶他進了聖城,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,】
Mat 4:6 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΕἰΥἱὸς<strong>εἶ</strong>τοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>βάλε</strong>σεαυτὸνκάτω <mark class="pm">·</mark><strong>γέγραπται</strong>γὰρὅτιἀγγέλοιςαὐτοῦ<strong>ἐντελεῖται</strong>περὶσοῦἐπὶχειρῶν<strong>ἀροῦσίν</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>προσκόψῃς</strong>πρὸςλίθοντὸνπόδα<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【對他說:你若是神的兒子,可以跳下去,因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。】
Mat 4:7 <strong>Ἔφη</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Πάλιν<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>ἐκπειράσεις</strong>ΚύριοντὸνΘεόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【耶穌對他說:經上又記著說:不可試探主─你的神。】
Mat 4:8 Πάλιν<strong>παραλαμβάνει</strong>αὐτὸνὁδιάβολοςεἰςὄροςὑψηλὸνλίανκαὶ<strong>δείκνυσιν</strong>αὐτῷπάσαςτὰςβασιλείαςτοῦκόσμουκαὶτὴνδόξαν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶναὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPF</RUBY>【魔鬼又帶他上了一座最高的山,將世上的萬國與萬國的榮華都指給他看,】
Mat 4:9 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ταῦτάσοιπάντα<strong>δώσω <mark class="pm">,</mark></strong>ἐὰν<em>πεσὼν</em><strong>προσκυνήσῃς</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1DS</RUBY>【對他說:你若俯伏拜我,我就把這一切都賜給你。】
Mat 4:10 Τότε<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ὕπαγε <mark class="pm">,</mark></strong>Σατανᾶ <mark class="pm">·</mark><strong>γέγραπται</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>Κύριοντὸνθεόνσου<strong>προσκυνήσεις</strong>καὶαὐτῷμόνῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>λατρεύσεις <mark class="pm">.</mark></strong>λατρεύω</ruby>shall you serve</ruby>V-FAI-2S</RUBY></br></br></br>【耶穌說:撒但(撒但就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去罷!因為經上記著說:當拜主你的神,單要事奉他。】
Mat 4:11 Τότε<strong>ἀφίησιν</strong>αὐτὸνὁδιάβολος <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺἄγγελοι<strong>προσῆλθον</strong>καὶ<strong>διηκόνουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【於是,魔鬼離了耶穌,有天使來伺候他。】
Mat 4:12 <em>Ἀκούσας</em>δὲὅτιἸωάννης<strong>παρεδόθη</strong><strong>ἀνεχώρησεν</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌聽見約翰下了監,就退到加利利去;】
Mat 4:13 καὶ<em>καταλιπὼν</em>τὴνΝαζαρὰ<em>ἐλθὼν</em><strong>κατῴκησεν</strong>εἰςΚαφαρναοὺμτὴνπαραθαλασσίανἐνὁρίοιςΖαβουλὼνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Νεφθαλίμ <mark class="pm">·</mark>Νεφθαλείμ</ruby>Naphtali</ruby>N-GSM</RUBY>【後又離開拿撒勒,往迦百農去,就住在那裡。那地方靠海,在西布倫和拿弗他利的邊界上。】
Mat 4:14 ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰἨσαΐουτοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br>【這是要應驗先知以賽亞的話,】
Mat 4:15 ΓῆΖαβουλὼνκαὶγῆΝεφθαλίμ <mark class="pm">,</mark>θαλάσσης <mark class="pm">,</mark>πέραντοῦἸορδάνου <mark class="pm">,</mark>τῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-GPN</RUBY></br>【說:西布倫地,拿弗他利地,就是沿海的路,約但河外,外邦人的加利利地。】
Mat 4:16 ὁλαὸςὁ<em>καθήμενος</em>ἐνσκοτίᾳ<strong>εἶδεν</strong>μέγα <mark class="pm">,</mark>τοῖς<em>καθημένοις</em>ἐνχώρᾳκαὶσκιᾷθανάτου<strong>ἀνέτειλεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>on them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【那坐在黑暗裡的百姓看見了大光;坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。】
Mat 4:17 Ἀπὸτότε<strong>ἤρξατο</strong>ὁἸησοῦς<em>κηρύσσειν</em>καὶ<em>λέγειν <mark class="pm">·</mark></em><strong>Μετανοεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἤγγικεν</strong>γὰρἡβασιλείατῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【從那時候,耶穌就傳起道來,說:天國近了,你們應當悔改!】
Mat 4:18 <em>Περιπατῶν</em>δὲπαρὰτὴνθάλασσαντῆςΓαλιλαίας<strong>εἶδεν</strong>δύοἀδελφούς <mark class="pm">,</mark>Σίμωνατὸν<em>λεγόμενον</em>ΠέτρονκαὶἈνδρέαντὸνἀδελφὸναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>βάλλοντας</em>ἀμφίβληστρονεἰςτὴνθάλασσαν <mark class="pm">·</mark><strong>ἦσαν</strong>γὰρ<RUBY><ruby><ruby>ἁλιεῖς <mark class="pm">.</mark>ἁλιεύς</ruby>fishermen</ruby>N-NPM</RUBY>【耶穌在加利利海邊行走,看見弟兄二人,就是那稱呼彼得的西門和他兄弟安得烈,在海裡撒網;他們本是打魚的。】
Mat 4:19 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Δεῦτεὀπίσωμου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ποιήσω</strong>ὑμᾶςἁλιεῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。】
Mat 4:20 οἱδὲεὐθέως<em>ἀφέντες</em>τὰδίκτυα<strong>ἠκολούθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【他們就立刻捨了網,跟從了他。】
Mat 4:21 Καὶ<em>προβὰς</em>ἐκεῖθεν<strong>εἶδεν</strong>ἄλλουςδύοἀδελφούς <mark class="pm">,</mark>ἸάκωβοντὸντοῦΖεβεδαίουκαὶἸωάννηντὸνἀδελφὸναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἐντῷπλοίῳμετὰΖεβεδαίουτοῦπατρὸςαὐτῶν<em>καταρτίζοντας</em>τὰδίκτυααὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐκάλεσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【從那裡往前走,又看見弟兄二人,就是西庇太的兒子雅各和他兄弟約翰,同他們的父親西庇太在船上補網,耶穌就招呼他們,】
Mat 4:22 οἱδὲεὐθέως<em>ἀφέντες</em>τὸπλοῖονκαὶτὸνπατέρααὐτῶν<strong>ἠκολούθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【他們立刻捨了船,別了父親,跟從了耶穌。】
Mat 4:23 Καὶ<strong>περιῆγεν</strong>ἐνὅλῃτῇΓαλιλαίᾳ<em>διδάσκων</em>ἐνταῖςσυναγωγαῖςαὐτῶνκαὶ<em>κηρύσσων</em>τὸεὐαγγέλιοντῆςβασιλείαςκαὶ<em>θεραπεύων</em>πᾶσαννόσονκαὶπᾶσανμαλακίανἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>λαῷ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌走遍加利利,在各會堂裡教訓人,傳天國的福音,醫治百姓各樣的病症。】
Mat 4:24 καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>ἡἀκοὴαὐτοῦεἰςὅληντὴνΣυρίαν <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷπάνταςτοὺςκακῶς<em>ἔχοντας</em>ποικίλαιςνόσοιςκαὶβασάνοις<em>συνεχομένους</em>καὶ<em>δαιμονιζομένους</em>καὶ<em>σεληνιαζομένους</em>καὶπαραλυτικούς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【他的名聲就傳遍了敘利亞。那裡的人把一切害病的,就是害各樣疾病、各樣疼痛的和被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。】
Mat 4:25 Καὶ<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷὄχλοιπολλοὶἀπὸτῆςΓαλιλαίαςκαὶΔεκαπόλεωςκαὶἹεροσολύμωνκαὶἸουδαίαςκαὶπέραντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰορδάνου <mark class="pm">.</mark>Ἰορδάνης</ruby>Jordan</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【當下,有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太、約但河外來跟著他。】
Mat 5:1 <em>Ἰδὼν</em>δὲτοὺςὄχλους<strong>ἀνέβη</strong>εἰςτὸὄρος <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>καθίσαντος</em>αὐτοῦ<strong>προσῆλθαν</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,】
Mat 5:2 καὶ<em>ἀνοίξας</em>τὸστόμααὐτοῦ<strong>ἐδίδασκεν</strong>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br>【他就開口教訓他們,說:】
Mat 5:3 Μακάριοιοἱπτωχοὶτῷπνεύματι <mark class="pm">,</mark>αὐτῶν<strong>ἐστιν</strong>ἡβασιλείατῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY></br>【虛心的人有福了!因為天國是他們的。】
Mat 5:4 Μακάριοιοἱ<em>πενθοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>Ὅτιαὐτοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>παρακληθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>παρακαλέω</ruby>will be comforted</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br>【哀慟的人有福了!因為他們必得安慰。】
Mat 5:5 Μακάριοιοἱπραεῖς <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶ<strong>κληρονομήσουσιν</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆν <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-ASF</RUBY></br>【溫柔的人有福了!因為他們必承受地土。】
Mat 5:6 Μακάριοιοἱ<em>πεινῶντες</em>καὶ<em>διψῶντες</em>τὴνδικαιοσύνην <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>χορτασθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>χορτάζω</ruby>will be filled</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br>【飢渴慕義的人有福了!因為他們必得飽足。】
Mat 5:7 Μακάριοιοἱἐλεήμονες <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλεηθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλεέω, ἐλεάω</ruby>will receive mercy</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br>【憐恤人的人有福了!因為他們必蒙憐恤。】
Mat 5:8 Μακάριοιοἱκαθαροὶτῇκαρδίᾳ <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶτὸνΘεὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὄψονται <mark class="pm">.</mark></strong>ὁράω</ruby>will see</ruby>V-FMI-3P</RUBY></br>【清心的人有福了!因為他們必得見神。】
Mat 5:9 Μακάριοιοἱεἰρηνοποιοί <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶυἱοὶΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>κληθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>καλέω</ruby>will be called</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br>【使人和睦的人有福了!因為他們必稱為神的兒子。】
Mat 5:10 Μακάριοιοἱ<em>δεδιωγμένοι</em>ἕνεκενδικαιοσύνης <mark class="pm">,</mark>αὐτῶν<strong>ἐστιν</strong>ἡβασιλείατῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY></br>【為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。】
Mat 5:11 Μακάριοί<strong>ἐστε</strong><strong>ὀνειδίσωσιν</strong>ὑμᾶςκαὶ<strong>διώξωσιν</strong>καὶ<strong>εἴπωσιν</strong>πᾶνπονηρὸνκαθ᾽ὑμῶν<em>ψευδόμενοι</em>ἕνεκεν<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY></br>【人若因我辱罵你們,逼迫你們,捏造各樣壞話毀謗你們,你們就有福了!】
Mat 5:12 <strong>χαίρετε</strong>καὶ<strong>ἀγαλλιᾶσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιὁμισθὸςὑμῶνπολὺςἐντοῖςοὐρανοῖς <mark class="pm">·</mark>οὕτωςγὰρ<strong>ἐδίωξαν</strong>τοὺςπροφήταςτοὺςπρὸ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【應當歡喜快樂,因為你們在天上的賞賜是大的。在你們以前的先知,人也是這樣逼迫他們。】
Mat 5:13 Ὑμεῖς<strong>ἐστε</strong>τὸἅλαςτῆςγῆς <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲτὸἅλας<strong>μωρανθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντίνι<strong>ἁλισθήσεται;</strong>εἰςοὐδὲν<strong>ἰσχύει</strong>ἔτιεἰμὴ<em>βληθὲν</em>ἔξω<em>καταπατεῖσθαι</em>ὑπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫他再鹹呢?以後無用,不過丟在外面,被人踐踏了。】
Mat 5:14 Ὑμεῖς<strong>ἐστε</strong>τὸφῶςτοῦκόσμου <mark class="pm">.</mark>οὐ<strong>δύναται</strong>πόλις<em>κρυβῆναι</em>ἐπάνωὄρους<RUBY><ruby><ruby><em>κειμένη <mark class="pm">·</mark></em>κεῖμαι</ruby>lying</ruby>V-PMP-NSF</RUBY>【你們是世上的光。城造在山上是不能隱藏的。】
Mat 5:15 οὐδὲ<strong>καίουσιν</strong>λύχνονκαὶ<strong>τιθέασιν</strong>αὐτὸνὑπὸτὸνμόδιονἀλλ᾽ἐπὶτὴνλυχνίαν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>λάμπει</strong>πᾶσιντοῖςἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>οἰκίᾳ <mark class="pm">.</mark>οἰκία</ruby>house</ruby>N-DSF</RUBY>【人點燈,不放在斗底下,是放在燈臺上,就照亮一家的人。】
Mat 5:16 οὕτως<strong>λαμψάτω</strong>τὸφῶςὑμῶνἔμπροσθεντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ὅπως<strong>ἴδωσιν</strong>ὑμῶντὰκαλὰἔργακαὶ<strong>δοξάσωσιν</strong>τὸνπατέραὑμῶντὸνἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【你們的光也當這樣照在人前,叫他們看見你們的好行為,便將榮耀歸給你們在天上的父。】
Mat 5:17 Μὴ<strong>νομίσητε</strong>ὅτι<strong>ἦλθον</strong><em>καταλῦσαι</em>τὸννόμονἢτοὺςπροφήτας <mark class="pm">·</mark>οὐκ<strong>ἦλθον</strong><em>καταλῦσαι</em>ἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby><em>πληρῶσαι <mark class="pm">.</mark></em>πληρόω</ruby>to fulfill</ruby>V-AAN</RUBY>【莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。】
Mat 5:18 ἀμὴνγὰρ<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>ἕωςἂν<strong>παρέλθῃ</strong>ὁοὐρανὸςκαὶἡγῆ <mark class="pm">,</mark>ἰῶταἓνἢμίακεραίαοὐμὴ<strong>παρέλθῃ</strong>ἀπὸτοῦνόμου <mark class="pm">,</mark>ἕωςἂνπάντα<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>should happen</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【我實在告訴你們,就是到天地都廢去了,律法的一點一畫也不能廢去,都要成全。】
Mat 5:19 Ὃςἐὰνοὖν<strong>λύσῃ</strong>μίαντῶνἐντολῶντούτωντῶνἐλαχίστωνκαὶ<strong>διδάξῃ</strong>οὕτωςτοὺςἀνθρώπους <mark class="pm">,</mark>ἐλάχιστος<strong>κληθήσεται</strong>ἐντῇβασιλείᾳτῶνοὐρανῶν <mark class="pm">·</mark>ὃςδ᾽ἂν<strong>ποιήσῃ</strong>καὶ<strong>διδάξῃ <mark class="pm">,</mark></strong>οὗτοςμέγας<strong>κληθήσεται</strong>ἐντῇβασιλείᾳτῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【所以,無論何人廢掉這誡命中最小的一條,又教訓人這樣作,他在天國要稱為最小的。但無論何人遵行這誡命,又教訓人遵行,他在天國要稱為大的。】
Mat 5:20 <strong>λέγω</strong>γὰρὑμῖνὅτιἐὰνμὴ<strong>περισσεύσῃ</strong>ὑμῶνἡδικαιοσύνηπλεῖοντῶνγραμματέωνκαὶΦαρισαίων <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>εἰσέλθητε</strong>εἰςτὴνβασιλείαντῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。】
Mat 5:21 <strong>Ἠκούσατε</strong>ὅτι<strong>ἐρρέθη</strong>τοῖςἀρχαίοις <mark class="pm">·</mark>Οὐ<strong>φονεύσεις <mark class="pm">·</mark></strong>ὃςδ᾽ἂν<strong>φονεύσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ἔνοχος<strong>ἔσται</strong>τῇ<RUBY><ruby><ruby>κρίσει <mark class="pm">.</mark>κρίσις</ruby>judgment</ruby>N-DSF</RUBY>【你們聽見有吩咐古人的話,說:不可殺人;又說:凡殺人的難免受審判。】
Mat 5:22 ἐγὼδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπᾶςὁ<em>ὀργιζόμενος</em>τῷἀδελφῷαὐτοῦἔνοχος<strong>ἔσται</strong>τῇκρίσει <mark class="pm">·</mark>ὃςδ᾽ἂν<strong>εἴπῃ</strong>τῷἀδελφῷαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ῥακά <mark class="pm">,</mark>ἔνοχος<strong>ἔσται</strong>τῷσυνεδρίῳ <mark class="pm">·</mark>ὃςδ᾽ἂν<strong>εἴπῃ <mark class="pm">·</mark></strong>Μωρέ <mark class="pm">,</mark>ἔνοχος<strong>ἔσται</strong>εἰςτὴνγέενναντοῦ<RUBY><ruby><ruby>πυρός <mark class="pm">.</mark>πῦρ</ruby>of fire</ruby>N-GSN</RUBY>【只是我告訴你們:凡(有古卷在凡字下加:無緣無故地)向弟兄動怒的,難免受審斷;凡罵弟兄是拉加的,難免公會的審斷;凡罵弟兄是魔利的,難免地獄的火。】
Mat 5:23 Ἐὰνοὖν<strong>προσφέρῃς</strong>τὸδῶρόνσουἐπὶτὸθυσιαστήριονκἀκεῖ<strong>μνησθῇς</strong>ὅτιὁἀδελφόςσου<strong>ἔχει</strong>τικατὰ<RUBY><ruby><ruby>σοῦ <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GS</RUBY>【所以,你在祭壇上獻禮物的時候,若想起弟兄向你懷怨,】
Mat 5:24 <strong>ἄφες</strong>ἐκεῖτὸδῶρόνσουἔμπροσθεντοῦθυσιαστηρίουκαὶ<strong>ὕπαγε</strong>πρῶτον<strong>διαλλάγηθι</strong>τῷἀδελφῷσου <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<em>ἐλθὼν</em><strong>πρόσφερε</strong>τὸδῶρόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。】
Mat 5:25 <strong>ἴσθι</strong><em>εὐνοῶν</em>τῷἀντιδίκῳσουταχὺ <mark class="pm">,</mark>ἕωςὅτου<strong>εἶ</strong>μετ᾽αὐτοῦἐντῇὁδῷ <mark class="pm">,</mark>μήποτέσε<strong>παραδῷ</strong>ὁἀντίδικοςτῷκριτῇκαὶὁκριτὴςτῷὑπηρέτῃκαὶεἰςφυλακὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>βληθήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>βάλλω</ruby>you will be cast</ruby>V-FPI-2S</RUBY>【你同告你的對頭還在路上,就趕緊與他和息,恐怕他把你送給審判官,審判官交付衙役,你就下在監裡了。】
Mat 5:26 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>ἐξέλθῃς</strong>ἐκεῖθεν <mark class="pm">,</mark>ἕωςἂν<strong>ἀποδῷς</strong>τὸνἔσχατον<RUBY><ruby><ruby>κοδράντην <mark class="pm">.</mark>κοδράντης</ruby>kodranten!</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。】
Mat 5:27 <strong>Ἠκούσατε</strong>ὅτι<strong>ἐρρέθη <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>μοιχεύσεις <mark class="pm">.</mark></strong>μοιχεύω</ruby>shall you commit adultery</ruby>V-FAI-2S</RUBY>【你們聽見有話說:不可姦淫。】
Mat 5:28 ἐγὼδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπᾶςὁ<em>βλέπων</em>γυναῖκαπρὸςτὸ<em>ἐπιθυμῆσαι</em>αὐτὴνἤδη<strong>ἐμοίχευσεν</strong>αὐτὴνἐντῇκαρδίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【只是我告訴你們,凡看見婦女就動淫念的,這人心裡已經與他犯姦淫了。】
Mat 5:29 εἰδὲὁὀφθαλμόςσουὁδεξιὸς<strong>σκανδαλίζει</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔξελε</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>βάλε</strong>ἀπὸσοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>συμφέρει</strong>γάρσοιἵνα<strong>ἀπόληται</strong>ἓντῶνμελῶνσουκαὶμὴὅλοντὸσῶμάσου<strong>βληθῇ</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>γέενναν <mark class="pm">.</mark>γέεννα</ruby>hell</ruby>N-ASF</RUBY>【若是你的右眼叫你跌倒,就剜出來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身丟在地獄裡。】
Mat 5:30 καὶεἰἡδεξιάσουχεὶρ<strong>σκανδαλίζει</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔκκοψον</strong>αὐτὴνκαὶ<strong>βάλε</strong>ἀπὸσοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>συμφέρει</strong>γάρσοιἵνα<strong>ἀπόληται</strong>ἓντῶνμελῶνσουκαὶμὴὅλοντὸσῶμάσουεἰςγέενναν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέλθῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>should depart</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br></br></br>【若是右手叫你跌倒,就砍下來丟掉,寧可失去百體中的一體,不叫全身下入地獄。】
Mat 5:31 <strong>Ἐρρέθη</strong>δέ <mark class="pm">·</mark>Ὃςἂν<strong>ἀπολύσῃ</strong>τὴνγυναῖκααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>δότω</strong>αὐτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἀποστάσιον <mark class="pm">.</mark>ἀποστάσιον</ruby>a letter of divorce</ruby>N-ASN</RUBY>【又有話說:人若休妻,就當給他休書。】
Mat 5:32 ἐγὼδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπᾶςὁ<em>ἀπολύων</em>τὴνγυναῖκααὐτοῦπαρεκτὸςλόγουπορνείας<strong>ποιεῖ</strong>αὐτὴν<em>μοιχευθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶὃςἐὰν<em>ἀπολελυμένην</em><strong>γαμήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>μοιχᾶται <mark class="pm">.</mark></strong>μοιχάω</ruby>commits adultery</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【只是我告訴你們,凡休妻的,若不是為淫亂的緣故,就是叫他作淫婦了;人若娶這被休的婦人,也是犯姦淫了。】
Mat 5:33 Πάλιν<strong>ἠκούσατε</strong>ὅτι<strong>ἐρρέθη</strong>τοῖςἀρχαίοις <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἐπιορκήσεις <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀποδώσεις</strong>δὲτῷΚυρίῳτοὺςὅρκους<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【你們又聽見有吩咐古人的話,說:不可背誓,所起的誓總要向主謹守。】
Mat 5:34 ἐγὼδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνμὴ<em>ὀμόσαι</em>ὅλως <mark class="pm">·</mark>μήτεἐντῷοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>ὅτιθρόνος<strong>ἐστὶν</strong>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【只是我告訴你們,甚麼誓都不可起。不可指著天起誓,因為天是神的座位;】
Mat 5:35 μήτεἐντῇγῇ <mark class="pm">,</mark>ὅτιὑποπόδιόν<strong>ἐστιν</strong>τῶνποδῶναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>μήτεεἰςἹεροσόλυμα <mark class="pm">,</mark>ὅτιπόλις<strong>ἐστὶν</strong>τοῦμεγάλου<RUBY><ruby><ruby>Βασιλέως <mark class="pm">,</mark>βασιλεύς</ruby>King</ruby>N-GSM</RUBY>【不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君的京城;】
Mat 5:36 μήτεἐντῇκεφαλῇσου<strong>ὀμόσῃς <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐ<strong>δύνασαι</strong>μίαντρίχαλευκὴν<em>ποιῆσαι</em>ἢ<RUBY><ruby><ruby>μέλαιναν <mark class="pm">.</mark>μέλας</ruby>black</ruby>A-ASF</RUBY>【又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白了。】
Mat 5:37 <strong>ἔστω</strong>δὲὁλόγοςὑμῶνΝαὶναί <mark class="pm">,</mark>οὒΟὔ <mark class="pm">·</mark>τὸδὲπερισσὸντούτωνἐκτοῦπονηροῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>comes</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或作:就是從惡裡出來的)。】
Mat 5:38 <strong>Ἠκούσατε</strong>ὅτι<strong>ἐρρέθη <mark class="pm">·</mark></strong>Ὀφθαλμὸνἀντὶὀφθαλμοῦκαὶὀδόνταἀντὶ<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντος <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>tooth</ruby>N-GSM</RUBY>【你們聽見有話說:以眼還眼,以牙還牙。】
Mat 5:39 ἐγὼδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνμὴ<em>ἀντιστῆναι</em>τῷπονηρῷ <mark class="pm">·</mark>ἀλλ᾽ὅστιςσε<strong>ῥαπίζει</strong>εἰςτὴνδεξιὰνσιαγόνασου <mark class="pm">,</mark><strong>στρέψον</strong>αὐτῷκαὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἄλλην <mark class="pm">·</mark>ἄλλος</ruby>other</ruby>A-ASF</RUBY>【只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過來由他打;】
Mat 5:40 καὶτῷ<em>θέλοντί</em>σοι<em>κριθῆναι</em>καὶτὸνχιτῶνάσου<em>λαβεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἄφες</strong>αὐτῷκαὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>ἱμάτιον <mark class="pm">·</mark>ἱμάτιον</ruby>cloak</ruby>N-ASN</RUBY>【有人想要告你,要拿你的裡衣,連外衣也由他拿去;】
Mat 5:41 καὶὅστιςσε<strong>ἀγγαρεύσει</strong>μίλιονἕν <mark class="pm">,</mark><strong>ὕπαγε</strong>μετ᾽αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>δύο <mark class="pm">.</mark>δύο</ruby>two</ruby>A-APN</RUBY>【有人強逼你走一里路,你就同他走二里;】
Mat 5:42 τῷ<em>αἰτοῦντί</em>σε<strong>δός <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὸν<em>θέλοντα</em>ἀπὸσοῦ<em>δανίσασθαι</em>μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποστραφῇς <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποστρέφω</ruby>you shall turn away from</ruby>V-APS-2S</RUBY></br></br></br>【有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。】
Mat 5:43 <strong>Ἠκούσατε</strong>ὅτι<strong>ἐρρέθη <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἀγαπήσεις</strong>τὸνπλησίονσουκαὶ<strong>μισήσεις</strong>τὸνἐχθρόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【你們聽見有話說:當愛你的鄰舍,恨你的仇敵。】
Mat 5:44 ἐγὼδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark><strong>ἀγαπᾶτε</strong>τοὺςἐχθροὺςὑμῶνκαὶ<strong>προσεύχεσθε</strong>ὑπὲρτῶν<em>διωκόντων</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。】
Mat 5:45 ὅπως<strong>γένησθε</strong>υἱοὶτοῦΠατρὸςὑμῶντοῦἐνοὐρανοῖς <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὸνἥλιοναὐτοῦ<strong>ἀνατέλλει</strong>ἐπὶπονηροὺςκαὶἀγαθοὺςκαὶ<strong>βρέχει</strong>ἐπὶδικαίουςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀδίκους <mark class="pm">.</mark>ἄδικος</ruby>unrighteous</ruby>A-APM</RUBY>【這樣就可以作你們天父的兒子;因為他叫日頭照好人,也照歹人;降雨給義人,也給不義的人。】
Mat 5:46 ἐὰνγὰρ<strong>ἀγαπήσητε</strong>τοὺς<em>ἀγαπῶντας</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>τίναμισθὸν<strong>ἔχετε;</strong>οὐχὶκαὶοἱτελῶναιτὸαὐτὸ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιοῦσιν;</strong>ποιέω</ruby>do?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【你們若單愛那愛你們的人,有甚麼賞賜呢?就是稅吏不也是這樣行麼?】
Mat 5:47 καὶἐὰν<strong>ἀσπάσησθε</strong>τοὺςἀδελφοὺςὑμῶνμόνον <mark class="pm">,</mark>τίπερισσὸν<strong>ποιεῖτε;</strong>οὐχὶκαὶοἱἐθνικοὶτὸαὐτὸ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιοῦσιν;</strong>ποιέω</ruby>do?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【你們若單請你弟兄的安,比人有甚麼長處呢?就是外邦人不也是這樣行麼?】
Mat 5:48 <strong>Ἔσεσθε</strong>οὖνὑμεῖςτέλειοιὡςὁΠατὴρὑμῶνὁοὐράνιοςτέλειός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【所以,你們要完全,像你們的天父完全一樣。】
Mat 6:1 <strong>Προσέχετε</strong>δὲτὴνδικαιοσύνηνὑμῶνμὴ<em>ποιεῖν</em>ἔμπροσθεντῶνἀνθρώπωνπρὸςτὸ<em>θεαθῆναι</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>εἰδὲμήγε <mark class="pm">,</mark>μισθὸνοὐκ<strong>ἔχετε</strong>παρὰτῷΠατρὶὑμῶντῷἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見,若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。】
Mat 6:2 Ὅτανοὖν<strong>ποιῇς</strong>ἐλεημοσύνην <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>σαλπίσῃς</strong>ἔμπροσθένσου <mark class="pm">,</mark>ὥσπεροἱὑποκριταὶ<strong>ποιοῦσιν</strong>ἐνταῖςσυναγωγαῖςκαὶἐνταῖςῥύμαις <mark class="pm">,</mark>ὅπως<strong>δοξασθῶσιν</strong>ὑπὸτῶνἀνθρώπων <mark class="pm">·</mark>ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπέχουσιν</strong>τὸνμισθὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【所以,你施捨的時候,不可在你前面吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】
Mat 6:3 σοῦδὲ<em>ποιοῦντος</em>ἐλεημοσύνηνμὴ<strong>γνώτω</strong>ἡἀριστεράσουτί<strong>ποιεῖ</strong>ἡδεξιά<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的,】
Mat 6:4 ὅπως<strong>ᾖ</strong>σουἡἐλεημοσύνηἐντῷκρυπτῷ <mark class="pm">·</mark>καὶὁΠατήρσουὁ<em>βλέπων</em>ἐντῷκρυπτῷ<strong>ἀποδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DS</RUBY>【要叫你施捨的事行在暗中。你父在暗中察看,必然報答你(有古卷:必在明處報答你)。】
Mat 6:5 Καὶὅταν<strong>προσεύχησθε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>ἔσεσθε</strong>ὡςοἱὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>φιλοῦσιν</strong>ἐνταῖςσυναγωγαῖςκαὶἐνταῖςγωνίαιςτῶνπλατειῶν<em>ἑστῶτες</em><em>προσεύχεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ὅπως<strong>φανῶσιν</strong>τοῖςἀνθρώποις <mark class="pm">·</mark>ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπέχουσιν</strong>τὸνμισθὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】
Mat 6:6 σὺδὲὅταν<strong>προσεύχῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>εἴσελθε</strong>εἰςτὸταμεῖόνσουκαὶ<em>κλείσας</em>τὴνθύρανσου<strong>πρόσευξαι</strong>τῷΠατρίσουτῷἐντῷκρυπτῷ <mark class="pm">·</mark>καὶὁΠατήρσουὁ<em>βλέπων</em>ἐντῷκρυπτῷ<strong>ἀποδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DS</RUBY>【你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然報答你。】
Mat 6:7 <em>Προσευχόμενοι</em>δὲμὴ<strong>βατταλογήσητε</strong>ὥσπεροἱἐθνικοί <mark class="pm">,</mark><strong>δοκοῦσιν</strong>γὰρὅτιἐντῇπολυλογίᾳαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσακουσθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσακούω</ruby>they will be heard</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。】
Mat 6:8 μὴοὖν<strong>ὁμοιωθῆτε</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>οἶδεν</strong>γὰρὁΠατὴρὑμῶνὧνχρείαν<strong>ἔχετε</strong>πρὸτοῦὑμᾶς<em>αἰτῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。】
Mat 6:9 Οὕτωςοὖν<strong>προσεύχεσθε</strong>ὑμεῖς <mark class="pm">·</mark>ἡμῶνὁἐντοῖςοὐρανοῖς <mark class="pm">·</mark>τὸὄνομά<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br>【所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。】
Mat 6:10 <strong>Ἐλθέτω</strong>ἡβασιλείασου <mark class="pm">·</mark>τὸθέλημάσου <mark class="pm">,</mark>ἐνοὐρανῷκαὶἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">·</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br>【願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上。】
Mat 6:11 Τὸνἄρτονἡμῶντὸνἐπιούσιον<strong>δὸς</strong>ἡμῖν<RUBY><ruby><ruby>σήμερον <mark class="pm">·</mark>σήμερον</ruby>today</ruby>ADV</RUBY></br>【我們日用的飲食,今日賜給我們。】
Mat 6:12 Καὶ<strong>ἄφες</strong>ἡμῖντὰὀφειλήματαἡμῶν <mark class="pm">,</mark>καὶἡμεῖς<strong>ἀφήκαμεν</strong>τοῖςὀφειλέταις<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br>【免我們的債,如同我們免了人的債。】
Mat 6:13 Καὶμὴ<strong>εἰσενέγκῃς</strong>ἡμᾶςεἰςπειρασμόν <mark class="pm">,</mark><strong>ῥῦσαι</strong>ἡμᾶςἀπὸτοῦπονηροῦ <mark class="pm">.</mark>σοῦ<strong>ἐστιν</strong>ἡβασιλείακαὶἡδύναμιςκαὶἡδόξαεἰςτοῦςαἰῶνας<RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>⟧ἀμήν</ruby>amen</ruby>INJ-HEB</RUBY></br></br></br>【不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(或作:脫離惡者)。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們(有古卷沒有因為……阿們等字)!】
Mat 6:14 Ἐὰνγὰρ<strong>ἀφῆτε</strong>τοῖςἀνθρώποιςτὰπαραπτώματααὐτῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφήσει</strong>καὶὑμῖνὁΠατὴρὑμῶνὁ<RUBY><ruby><ruby>οὐράνιος <mark class="pm">·</mark>οὐράνιος</ruby>Heavenly</ruby>A-NSM</RUBY>【你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;】
Mat 6:15 ἐὰνδὲμὴ<strong>ἀφῆτε</strong>τοῖςἀνθρώποις <mark class="pm">,</mark>οὐδὲὁΠατὴρὑμῶν<strong>ἀφήσει</strong>τὰπαραπτώματα<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。】
Mat 6:16 Ὅτανδὲ<strong>νηστεύητε <mark class="pm">,</mark></strong>μὴ<strong>γίνεσθε</strong>ὡςοἱὑποκριταὶσκυθρωποί <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφανίζουσιν</strong>γὰρτὰπρόσωπααὐτῶνὅπως<strong>φανῶσιν</strong>τοῖςἀνθρώποις<em>νηστεύοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπέχουσιν</strong>τὸνμισθὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容;因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。】
Mat 6:17 σὺδὲ<em>νηστεύων</em><strong>ἄλειψαί</strong>σουτὴνκεφαλὴνκαὶτὸπρόσωπόνσου<RUBY><ruby><ruby><strong>νίψαι <mark class="pm">,</mark></strong>νίπτω</ruby>wash</ruby>V-AMM-2S</RUBY>【你禁食的時候,要梳頭洗臉,】
Mat 6:18 ὅπωςμὴ<strong>φανῇς</strong>τοῖςἀνθρώποις<em>νηστεύων</em>ἀλλὰτῷΠατρίσουτῷἐντῷκρυφαίῳ <mark class="pm">·</mark>καὶὁΠατήρσουὁ<em>βλέπων</em>ἐντῷκρυφαίῳ<strong>ἀποδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DS</RUBY>【不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見;你父在暗中察看,必然報答你。】
Mat 6:19 Μὴ<strong>θησαυρίζετε</strong>ὑμῖνθησαυροὺςἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>ὅπουσὴςκαὶβρῶσις<strong>ἀφανίζει</strong>καὶὅπουκλέπται<strong>διορύσσουσιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>κλέπτουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>κλέπτω</ruby>steal</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【不要為自己積攢財寶在地上;地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖窟窿來偷。】
Mat 6:20 <strong>θησαυρίζετε</strong>δὲὑμῖνθησαυροὺςἐνοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>ὅπουοὔτεσὴςοὔτεβρῶσις<strong>ἀφανίζει</strong>καὶὅπουκλέπταιοὐ<strong>διορύσσουσιν</strong>οὐδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>κλέπτουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>κλέπτω</ruby>steal</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【只要積攢財寶在天上;天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖窟窿來偷。】
Mat 6:21 ὅπουγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὁθησαυρόςσου <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>καὶἡκαρδία<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【因為你的財寶在那裡,你的心也在那裡。】
Mat 6:22 Ὁλύχνοςτοῦσώματός<strong>ἐστιν</strong>ὁὀφθαλμός <mark class="pm">.</mark>ἐὰνοὖν<strong>ᾖ</strong>ὁὀφθαλμόςσουἁπλοῦς <mark class="pm">,</mark>ὅλοντὸσῶμάσουφωτεινὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσται <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>will be</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;】
Mat 6:23 ἐὰνδὲὁὀφθαλμόςσουπονηρὸς<strong>ᾖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὅλοντὸσῶμάσουσκοτεινὸν<strong>ἔσται <mark class="pm">.</mark></strong>εἰοὖντὸφῶςτὸἐνσοὶσκότος<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>τὸσκότος<RUBY><ruby><ruby>πόσον <mark class="pm">.</mark>πόσος</ruby>how great!</ruby>Q-NSN</RUBY></br></br></br>【你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!】
Mat 6:24 Οὐδεὶς<strong>δύναται</strong>δυσὶκυρίοις<em>δουλεύειν <mark class="pm">·</mark></em>ἢγὰρτὸνἕνα<strong>μισήσει</strong>καὶτὸνἕτερον<strong>ἀγαπήσει <mark class="pm">,</mark></strong>ἢἑνὸς<strong>ἀνθέξεται</strong>καὶτοῦἑτέρου<strong>καταφρονήσει <mark class="pm">.</mark></strong>οὐ<strong>δύνασθε</strong>Θεῷ<em>δουλεύειν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby>μαμωνᾷ <mark class="pm">.</mark>μαμμωνᾶς</ruby>money</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【一個人不能事奉兩個主;不是惡這個,愛那個,就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門(瑪門:財利的意思)。】
Mat 6:25 Διὰτοῦτο<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>μὴ<strong>μεριμνᾶτε</strong>τῇψυχῇὑμῶντί<strong>φάγητε</strong>ἢτί<strong>πίητε <mark class="pm">,</mark></strong>μηδὲτῷσώματιὑμῶντί<strong>ἐνδύσησθε <mark class="pm">.</mark></strong>οὐχὶἡψυχὴπλεῖόν<strong>ἐστιν</strong>τῆςτροφῆςκαὶτὸσῶματοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐνδύματος;ἔνδυμα</ruby>clothing?</ruby>N-GSN</RUBY>【所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,喝甚麼;為身體憂慮穿甚麼。生命不勝於飲食麼?身體不勝於衣裳麼?】
Mat 6:26 <strong>ἐμβλέψατε</strong>εἰςτὰπετεινὰτοῦοὐρανοῦὅτιοὐ<strong>σπείρουσιν</strong>οὐδὲ<strong>θερίζουσιν</strong>οὐδὲ<strong>συνάγουσιν</strong>εἰςἀποθήκας <mark class="pm">,</mark>καὶὁΠατὴρὑμῶνὁοὐράνιος<strong>τρέφει</strong>αὐτά <mark class="pm">·</mark>οὐχὑμεῖςμᾶλλον<strong>διαφέρετε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν;αὐτός</ruby>than they?</ruby>P-GPN</RUBY>【你們看那天上的飛鳥,也不種,也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活他。你們不比飛鳥貴重得多麼?】
Mat 6:27 τίςδὲἐξὑμῶν<em>μεριμνῶν</em><strong>δύναται</strong><em>προσθεῖναι</em>ἐπὶτὴνἡλικίαναὐτοῦπῆχυν<RUBY><ruby><ruby>ἕνα;εἷς</ruby>one?</ruby>A-ASM</RUBY>【你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?】
Mat 6:28 Καὶπερὶἐνδύματοςτί<strong>μεριμνᾶτε;</strong><strong>καταμάθετε</strong>τὰκρίνατοῦἀγροῦπῶς<strong>αὐξάνουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>οὐ<strong>κοπιῶσιν</strong>οὐδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>νήθουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>νήθω</ruby>do they spin</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。】
Mat 6:29 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιοὐδὲΣολομὼνἐνπάσῃτῇδόξῃαὐτοῦ<strong>περιεβάλετο</strong>ὡςἓν<RUBY><ruby><ruby>τούτων <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>of these</ruby>D-GPN</RUBY>【然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!】
Mat 6:30 εἰδὲτὸνχόρτοντοῦἀγροῦσήμερον<em>ὄντα</em>καὶαὔριονεἰςκλίβανον<em>βαλλόμενον</em>ὁΘεὸςοὕτως<strong>ἀμφιέννυσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐπολλῷμᾶλλονὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ὀλιγόπιστοι;ὀλιγόπιστος</ruby>O [you] of little faith?</ruby>A-VPM</RUBY>【你們這小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!】
Mat 6:31 Μὴοὖν<strong>μεριμνήσητε</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τί<strong>φάγωμεν;</strong>ἤ <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>πίωμεν;</strong>ἤ <mark class="pm">·</mark>Τί<RUBY><ruby><ruby><strong>περιβαλώμεθα;</strong>περιβάλλω</ruby>shall we wear?</ruby>V-AMS-1P</RUBY>【所以,不要憂慮說:吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?】
Mat 6:32 πάνταγὰρταῦτατὰἔθνη<strong>ἐπιζητοῦσιν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>οἶδεν</strong>γὰρὁΠατὴρὑμῶνὁοὐράνιοςὅτι<strong>χρῄζετε</strong>τούτων<RUBY><ruby><ruby>ἁπάντων <mark class="pm">.</mark>ἅπας</ruby>all</ruby>A-GPN</RUBY>【這都是外邦人所求的,你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。】
Mat 6:33 <strong>ζητεῖτε</strong>δὲπρῶτοντὴνβασιλείαντοῦθεοῦκαὶτὴνδικαιοσύνηναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶταῦταπάντα<strong>προστεθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。】
Mat 6:34 Μὴοὖν<strong>μεριμνήσητε</strong>εἰςτὴναὔριον <mark class="pm">,</mark>ἡγὰραὔριον<strong>μεριμνήσει</strong>ἑαυτῆς <mark class="pm">·</mark>ἀρκετὸντῇἡμέρᾳἡκακία<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮;一天的難處一天當就夠了。】
Mat 7:1 Μὴ<strong>κρίνετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>κριθῆτε <mark class="pm">·</mark></strong>κρίνω</ruby>you should be judged</ruby>V-APS-2P</RUBY>【你們不要論斷人,免得你們被論斷。】
Mat 7:2 ἐνᾧγὰρκρίματι<strong>κρίνετε</strong><strong>κριθήσεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἐνᾧμέτρῳ<strong>μετρεῖτε</strong><strong>μετρηθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【因為你們怎樣論斷人,也必怎樣被論斷;你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。】
Mat 7:3 Τίδὲ<strong>βλέπεις</strong>τὸκάρφοςτὸἐντῷὀφθαλμῷτοῦἀδελφοῦσου <mark class="pm">,</mark>τὴνδὲἐντῷσῷὀφθαλμῷδοκὸνοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>κατανοεῖς;</strong>κατανοέω</ruby>notice?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?】
Mat 7:4 ἢπῶς<strong>ἐρεῖς</strong>τῷἀδελφῷσου <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄφες</strong><strong>ἐκβάλω</strong>τὸκάρφοςἐκτοῦὀφθαλμοῦσου <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺἡδοκὸςἐντῷὀφθαλμῷ<RUBY><ruby><ruby>σοῦ;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GS</RUBY>【你自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:容我去掉你眼中的刺呢?】
Mat 7:5 ὑποκριτά <mark class="pm">,</mark><strong>ἔκβαλε</strong>πρῶτονἐκτοῦὀφθαλμοῦσοῦτὴνδοκόν <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>διαβλέψεις</strong><em>ἐκβαλεῖν</em>τὸκάρφοςἐκτοῦὀφθαλμοῦτοῦἀδελφοῦ<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後纔能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。】
Mat 7:6 Μὴ<strong>δῶτε</strong>τὸἅγιοντοῖςκυσίνμηδὲ<strong>βάλητε</strong>τοὺςμαργαρίταςὑμῶνἔμπροσθεντῶνχοίρων <mark class="pm">,</mark>μήποτε<strong>καταπατήσουσιν</strong>αὐτοὺςἐντοῖςποσὶναὐτῶνκαὶ<em>στραφέντες</em><strong>ῥήξωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕他踐踏了珍珠,轉過來咬你們。】
Mat 7:7 <strong>Αἰτεῖτε</strong>καὶ<strong>δοθήσεται</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ζητεῖτε</strong>καὶ<strong>εὑρήσετε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>κρούετε</strong>καὶ<strong>ἀνοιγήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。】
Mat 7:8 πᾶςγὰρὁ<em>αἰτῶν</em><strong>λαμβάνει</strong>καὶὁ<em>ζητῶν</em><strong>εὑρίσκει</strong>καὶτῷ<em>κρούοντι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνοιγήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνοίγω</ruby>it will be opened</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【因為凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。】
Mat 7:9 Ἢτίς<strong>ἐστιν</strong>ἐξὑμῶνἄνθρωπος <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>αἰτήσει</strong>ὁυἱὸςαὐτοῦἄρτον <mark class="pm">,</mark>μὴλίθον<strong>ἐπιδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-DSM</RUBY>【你們中間誰有兒子求餅,反給他石頭呢?】
Mat 7:10 ἢκαὶἰχθὺν<strong>αἰτήσει <mark class="pm">,</mark></strong>μὴὄφιν<strong>ἐπιδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-DSM</RUBY>【求魚,反給他蛇呢?】
Mat 7:11 εἰοὖνὑμεῖςπονηροὶ<em>ὄντες</em><strong>οἴδατε</strong>δόματαἀγαθὰ<em>διδόναι</em>τοῖςτέκνοιςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>πόσῳμᾶλλονὁΠατὴρὑμῶνὁἐντοῖςοὐρανοῖς<strong>δώσει</strong>ἀγαθὰτοῖς<em>αἰτοῦσιν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him!</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女,何況你們在天上的父,豈不更把好東西給求他的人麼?】
Mat 7:12 Πάνταοὖνὅσαἐὰν<strong>θέλητε</strong>ἵνα<strong>ποιῶσιν</strong>ὑμῖνοἱἄνθρωποι <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶὑμεῖς<strong>ποιεῖτε</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>οὗτοςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὁνόμοςκαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>προφῆται <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【所以,無論何事,你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。】
Mat 7:13 <strong>Εἰσέλθατε</strong>διὰτῆςστενῆςπύλης <mark class="pm">·</mark>ὅτιπλατεῖαἡπύληκαὶεὐρύχωροςἡὁδὸςἡ<em>ἀπάγουσα</em>εἰςτὴνἀπώλειανκαὶπολλοί<strong>εἰσιν</strong>οἱ<em>εἰσερχόμενοι</em>δι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSF</RUBY>【你們要進窄門。因為引到滅亡,那門是寬的,路是大的,進去的人也多;】
Mat 7:14 ὅτιστενὴἡπύληκαὶ<em>τεθλιμμένη</em>ἡὁδὸςἡ<em>ἀπάγουσα</em>εἰςτὴνζωήνκαὶὀλίγοι<strong>εἰσὶν</strong>οἱ<em>εὑρίσκοντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY></br></br></br>【引到永生,那門是窄的,路是小的,找著的人也少。】
Mat 7:15 <strong>Προσέχετε</strong>ἀπὸτῶνψευδοπροφητῶν <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἔρχονται</strong>πρὸςὑμᾶςἐνἐνδύμασινπροβάτων <mark class="pm">,</mark>ἔσωθενδέ<strong>εἰσιν</strong>λύκοι<RUBY><ruby><ruby>ἅρπαγες <mark class="pm">.</mark>ἅρπαξ</ruby>ravenous</ruby>A-NPM</RUBY>【你們要防備假先知。他們到你們這裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。】
Mat 7:16 ἀπὸτῶνκαρπῶναὐτῶν<strong>ἐπιγνώσεσθε</strong>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>μήτι<strong>συλλέγουσιν</strong>ἀπὸἀκανθῶνσταφυλὰςἢἀπὸτριβόλων<RUBY><ruby><ruby>σῦκα;σῦκον</ruby>figs?</ruby>N-APN</RUBY>【憑著他們的果子,就可以認出他們來。荊棘上豈能摘葡萄呢?蒺藜裡豈能摘無花果呢?】
Mat 7:17 οὕτωςπᾶνδένδρονἀγαθὸνκαρποὺςκαλοὺς<strong>ποιεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>τὸδὲσαπρὸνδένδρονκαρποὺςπονηροὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>produces</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【這樣,凡好樹都結好果子,惟獨壞樹結壞果子。】
Mat 7:18 οὐ<strong>δύναται</strong>δένδρονἀγαθὸνκαρποὺςπονηροὺς<em>ποιεῖν</em>οὐδὲδένδρονσαπρὸνκαρποὺςκαλοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>ποιεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to produce</ruby>V-PAN</RUBY>【好樹不能結壞果子;壞樹不能結好果子。】
Mat 7:19 πᾶνδένδρονμὴ<em>ποιοῦν</em>καρπὸνκαλὸν<strong>ἐκκόπτεται</strong>καὶεἰςπῦρ<RUBY><ruby><ruby><strong>βάλλεται <mark class="pm">.</mark></strong>βάλλω</ruby>is thrown</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】
Mat 7:20 ἄραγεἀπὸτῶνκαρπῶναὐτῶν<strong>ἐπιγνώσεσθε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【所以,憑著他們的果子就可以認出他們來。】
Mat 7:21 Οὐπᾶςὁ<em>λέγων</em>μοι <mark class="pm">·</mark>ΚύριεΚύριε <mark class="pm">,</mark><strong>εἰσελεύσεται</strong>εἰςτὴνβασιλείαντῶνοὐρανῶν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὁ<em>ποιῶν</em>τὸθέληματοῦΠατρόςμουτοῦἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【凡稱呼我主阿,主阿的人不能都進天國;惟獨遵行我天父旨意的人纔能進去。】
Mat 7:22 πολλοὶ<strong>ἐροῦσίν</strong>μοιἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳ <mark class="pm">·</mark>ΚύριεΚύριε <mark class="pm">,</mark>οὐτῷσῷὀνόματι<strong>ἐπροφητεύσαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτῷσῷὀνόματιδαιμόνια<strong>ἐξεβάλομεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτῷσῷὀνόματιδυνάμειςπολλὰς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποιήσαμεν;</strong>ποιέω</ruby>perform?</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【當那日必有許多人對我說:主阿,主阿,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能麼?】
Mat 7:23 καὶτότε<strong>ὁμολογήσω</strong>αὐτοῖςὅτιΟὐδέποτε<strong>ἔγνων</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark><strong>ἀποχωρεῖτε</strong>ἀπ᾽ἐμοῦοἱ<em>ἐργαζόμενοι</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀνομίαν <mark class="pm">.</mark>ἀνομία</ruby>lawlessness</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【我就明明的告訴他們說:我從來不認識你們,你們這些作惡的人,離開我去罷!】
Mat 7:24 Πᾶςοὖνὅστις<strong>ἀκούει</strong>μουτοὺςλόγουςτούτουςκαὶ<strong>ποιεῖ</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark><strong>ὁμοιωθήσεται</strong>ἀνδρὶφρονίμῳ <mark class="pm">,</mark>ὅστις<strong>ᾠκοδόμησεν</strong>αὐτοῦτὴνοἰκίανἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>πέτραν <mark class="pm">·</mark>πέτρα</ruby>rock</ruby>N-ASF</RUBY>【所以,凡聽見我這話就去行的,好比一個聰明人,把房子蓋在磐石上;】
Mat 7:25 καὶ<strong>κατέβη</strong>ἡβροχὴκαὶ<strong>ἦλθον</strong>οἱποταμοὶκαὶ<strong>ἔπνευσαν</strong>οἱἄνεμοικαὶ<strong>προσέπεσαν</strong>τῇοἰκίᾳἐκείνῃ <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἔπεσεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>τεθεμελίωτο</strong>γὰρἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>πέτραν <mark class="pm">.</mark>πέτρα</ruby>rock</ruby>N-ASF</RUBY>【雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子總不倒塌,因為根基立在磐石上。】
Mat 7:26 καὶπᾶςὁ<em>ἀκούων</em>μουτοὺςλόγουςτούτουςκαὶμὴ<em>ποιῶν</em>αὐτοὺς<strong>ὁμοιωθήσεται</strong>ἀνδρὶμωρῷ <mark class="pm">,</mark>ὅστις<strong>ᾠκοδόμησεν</strong>αὐτοῦτὴνοἰκίανἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἄμμον <mark class="pm">·</mark>ἄμμος</ruby>sand</ruby>N-ASF</RUBY>【凡聽見我這話不去行的,好比一個無知的人,把房子蓋在沙土上;】
Mat 7:27 καὶ<strong>κατέβη</strong>ἡβροχὴκαὶ<strong>ἦλθον</strong>οἱποταμοὶκαὶ<strong>ἔπνευσαν</strong>οἱἄνεμοικαὶ<strong>προσέκοψαν</strong>τῇοἰκίᾳἐκείνῃ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔπεσεν</strong>καὶ<strong>ἦν</strong>ἡπτῶσιςαὐτῆς<RUBY><ruby><ruby>μεγάλη <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-NSF</RUBY>【雨淋,水沖,風吹,撞著那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很大。】
Mat 7:28 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὅτε<strong>ἐτέλεσεν</strong>ὁἸησοῦςτοὺςλόγουςτούτους <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξεπλήσσοντο</strong>οἱὄχλοιἐπὶτῇδιδαχῇ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌講完了這些話,眾人都希奇他的教訓;】
Mat 7:29 <strong>ἦν</strong>γὰρ<em>διδάσκων</em>αὐτοὺςὡςἐξουσίαν<em>ἔχων</em>καὶοὐχὡςοἱγραμματεῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像他們的文士。】
Mat 8:1 <em>Καταβάντος</em>δὲαὐτοῦἀπὸτοῦὄρους<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷὄχλοι<RUBY><ruby><ruby>πολλοί <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>great</ruby>A-NPM</RUBY>【耶穌下了山,有許多人跟著他。】
Mat 8:2 καὶἰδοὺλεπρὸς<em>προσελθὼν</em><strong>προσεκύνει</strong>αὐτῷ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>θέλῃς</strong><strong>δύνασαί</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>καθαρίσαι <mark class="pm">.</mark></em>καθαρίζω</ruby>to cleanse</ruby>V-AAN</RUBY>【有一個長大痲瘋的來拜他,說:主若肯,必能叫我潔淨了。】
Mat 8:3 Καὶ<em>ἐκτείνας</em>τὴνχεῖρα<strong>ἥψατο</strong>αὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Θέλω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>καθαρίσθητι <mark class="pm">·</mark></strong>καὶεὐθέως<strong>ἐκαθαρίσθη</strong>αὐτοῦἡ<RUBY><ruby><ruby>λέπρα <mark class="pm">.</mark>λέπρα</ruby>leprosy</ruby>N-NSF</RUBY>【耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!他的大痲瘋立刻就潔淨了。】
Mat 8:4 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ὅρα</strong>μηδενὶ<strong>εἴπῃς <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>ὕπαγε</strong>σεαυτὸν<strong>δεῖξον</strong>τῷἱερεῖκαὶ<strong>προσένεγκον</strong>τὸδῶρονὃ<strong>προσέταξεν</strong>Μωϋσῆς <mark class="pm">,</mark>εἰςμαρτύριον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【耶穌對他說:你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。】
Mat 8:5 <em>Εἰσελθόντος</em>δὲαὐτοῦεἰςΚαφαρναοὺμ<strong>προσῆλθεν</strong>αὐτῷἑκατόνταρχος<em>παρακαλῶν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:】
Mat 8:6 καὶ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ὁπαῖςμου<strong>βέβληται</strong>ἐντῇοἰκίᾳπαραλυτικός <mark class="pm">,</mark>δεινῶς<RUBY><ruby><ruby><em>βασανιζόμενος <mark class="pm">.</mark></em>βασανίζω</ruby>tormented</ruby>V-PPP-NSM</RUBY>【主阿,我的僕人害癱瘓病,躺在家裡,甚是疼苦。】
Mat 8:7 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἐγὼ<em>ἐλθὼν</em><strong>θεραπεύσω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌說:我去醫治他。】
Mat 8:8 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἑκατόνταρχος<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἱκανὸςἵναμουὑπὸτὴνστέγην<strong>εἰσέλθῃς <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰμόνον<strong>εἰπὲ</strong>λόγῳ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἰαθήσεται</strong>ὁπαῖς<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【百夫長回答說:主阿,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。】
Mat 8:9 καὶγὰρἐγὼἄνθρωπός<strong>εἰμι</strong>ὑπὸἐξουσίαν <mark class="pm">,</mark><em>ἔχων</em>ὑπ᾽ἐμαυτὸνστρατιώτας <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>λέγω</strong>τούτῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Πορεύθητι <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>πορεύεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἄλλῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔρχου <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτῷδούλῳμου <mark class="pm">·</mark><strong>Ποίησον</strong>τοῦτο <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>he does [it]</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:你作這事!他就去作。】
Mat 8:10 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁἸησοῦς<strong>ἐθαύμασεν</strong>καὶ<strong>εἶπεν</strong>τοῖς<em>ἀκολουθοῦσιν <mark class="pm">·</mark></em>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>παρ᾽οὐδενὶτοσαύτηνπίστινἐντῷἸσραὴλ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὗρον <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>have I found</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。】
Mat 8:11 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιπολλοὶἀπὸἀνατολῶνκαὶδυσμῶν<strong>ἥξουσιν</strong>καὶ<strong>ἀνακλιθήσονται</strong>μετὰἈβραὰμκαὶἸσαὰκκαὶἸακὼβἐντῇβασιλείᾳτῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">,</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY>【我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;】
Mat 8:12 οἱδὲυἱοὶτῆςβασιλείας<strong>ἐκβληθήσονται</strong>εἰςτὸσκότοςτὸἐξώτερον <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντων <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>teeth</ruby>N-GPM</RUBY>【唯有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裡去,在那裡必要哀哭切齒了。】
Mat 8:13 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>ὁἸησοῦςτῷἑκατοντάρχῃ <mark class="pm">·</mark><strong>Ὕπαγε <mark class="pm">,</mark></strong>ὡς<strong>ἐπίστευσας</strong><strong>γενηθήτω</strong>σοι <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἰάθη</strong>ὁπαῖςαὐτοῦἐντῇὥρᾳ<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνῃ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-DSF</RUBY></br></br></br>【耶穌對百夫長說:你回去罷!照你的信心,給你成全了。那時,他的僕人就好了。】
Mat 8:14 Καὶ<em>ἐλθὼν</em>ὁἸησοῦςεἰςτὴνοἰκίανΠέτρου<strong>εἶδεν</strong>τὴνπενθερὰναὐτοῦ<em>βεβλημένην</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>πυρέσσουσαν <mark class="pm">·</mark></em>πυρέσσω</ruby>fevering</ruby>V-PAP-ASF</RUBY>【耶穌到了彼得家裡,見彼得的岳母害熱病躺著。】
Mat 8:15 καὶ<strong>ἥψατο</strong>τῆςχειρὸςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀφῆκεν</strong>αὐτὴνὁπυρετός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἠγέρθη</strong>καὶ<strong>διηκόνει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌把他的手一摸,熱就退了;他就起來服事耶穌。】
Mat 8:16 Ὀψίαςδὲ<em>γενομένης</em><strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷ<em>δαιμονιζομένους</em>πολλούς <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐξέβαλεν</strong>τὰπνεύματαλόγῳκαὶπάνταςτοὺςκακῶς<em>ἔχοντας</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθεράπευσεν <mark class="pm">,</mark></strong>θεραπεύω</ruby>He healed</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。】
Mat 8:17 ὅπως<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰἨσαΐουτοῦπροφήτου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>τὰςἀσθενείαςἡμῶν<strong>ἔλαβεν</strong>τὰςνόσους<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβάστασεν <mark class="pm">.</mark></strong>βαστάζω</ruby>bore</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。】
Mat 8:18 <em>Ἰδὼν</em>δὲὁἸησοῦςὄχλονπερὶαὐτὸν<strong>ἐκέλευσεν</strong><em>ἀπελθεῖν</em>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>πέραν <mark class="pm">.</mark>πέραν</ruby>other side</ruby>ADV</RUBY>【耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。】
Mat 8:19 Καὶ<em>προσελθὼν</em>εἷςγραμματεὺς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>ἀκολουθήσω</strong>σοιὅπουἐὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέρχῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>You might go</ruby>V-PMS-2S</RUBY>【有一個文士來,對他說:夫子,你無論往那裡去,我要跟從你。】
Mat 8:20 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Αἱἀλώπεκεςφωλεοὺς<strong>ἔχουσιν</strong>καὶτὰπετεινὰτοῦοὐρανοῦκατασκηνώσεις <mark class="pm">,</mark>ὁδὲΥἱὸςτοῦἀνθρώπουοὐκ<strong>ἔχει</strong>ποῦτὴνκεφαλὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>κλίνῃ <mark class="pm">.</mark></strong>κλίνω</ruby>He might lay</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。】
Mat 8:21 Ἕτεροςδὲτῶνμαθητῶναὐτοῦ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπίτρεψόν</strong>μοιπρῶτον<em>ἀπελθεῖν</em>καὶ<em>θάψαι</em>τὸνπατέρα<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【又有一個門徒對耶穌說:主阿,容我先回去埋葬我的父親。】
Mat 8:22 ὉδὲἸησοῦς<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκολούθει</strong>μοικαὶ<strong>ἄφες</strong>τοὺςνεκροὺς<em>θάψαι</em>τοὺςἑαυτῶν<RUBY><ruby><ruby>νεκρούς <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>dead</ruby>A-APM</RUBY></br></br></br>【耶穌說:任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我罷!】
Mat 8:23 Καὶ<em>ἐμβάντι</em>αὐτῷεἰςτὸπλοῖον<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌上了船,門徒跟著他。】
Mat 8:24 καὶἰδοὺσεισμὸςμέγας<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῇθαλάσσῃ <mark class="pm">,</mark>ὥστετὸπλοῖον<em>καλύπτεσθαι</em>ὑπὸτῶνκυμάτων <mark class="pm">,</mark>αὐτὸςδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκάθευδεν <mark class="pm">.</mark></strong>καθεύδω</ruby>was sleeping</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【海裡忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。】
Mat 8:25 καὶ<em>προσελθόντες</em><strong>ἤγειραν</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>σῶσον <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολλύμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>we are perishing!</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【門徒來叫醒了他,說:主阿,救我們,我們喪命啦!】
Mat 8:26 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίδειλοί<strong>ἐστε <mark class="pm">,</mark></strong>ὀλιγόπιστοι;τότε<em>ἐγερθεὶς</em><strong>ἐπετίμησεν</strong>τοῖςἀνέμοιςκαὶτῇθαλάσσῃ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>γαλήνη<RUBY><ruby><ruby>μεγάλη <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-NSF</RUBY>【耶穌說:你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?於是起來,斥責風和海,風和海就大大的平靜了。】
Mat 8:27 Οἱδὲἄνθρωποι<strong>ἐθαύμασαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ποταπός<strong>ἐστιν</strong>οὗτοςὅτικαὶοἱἄνεμοικαὶἡθάλασσααὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπακούουσιν;</strong>ὑπακούω</ruby>obey?</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【眾人希奇,說:這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!】
Mat 8:28 Καὶ<em>ἐλθόντος</em>αὐτοῦεἰςτὸπέρανεἰςτὴνχώραντῶνΓαδαρηνῶν<strong>ὑπήντησαν</strong>αὐτῷδύο<em>δαιμονιζόμενοι</em>ἐκτῶνμνημείων<em>ἐξερχόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>χαλεποὶλίαν <mark class="pm">,</mark>ὥστεμὴ<em>ἰσχύειν</em>τινὰ<em>παρελθεῖν</em>διὰτῆςὁδοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνης <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-GSF</RUBY>【耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裡出來迎著他,極其兇猛,甚至沒有人能從那條路上經過。】
Mat 8:29 Καὶἰδοὺ<strong>ἔκραξαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίἡμῖνκαὶσοί <mark class="pm">,</mark>ΥἱὲτοῦΘεοῦ;<strong>ἦλθες</strong>ὧδεπρὸκαιροῦ<em>βασανίσαι</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς;ἐγώ</ruby>us?</ruby>P-1AP</RUBY>【他們喊著說:神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裡來叫我們受苦麼?】
Mat 8:30 <strong>Ἦν</strong>δὲμακρὰνἀπ᾽αὐτῶνἀγέληχοίρωνπολλῶν<RUBY><ruby><ruby><em>βοσκομένη <mark class="pm">.</mark></em>βόσκω</ruby>feeding</ruby>V-PPP-NSF</RUBY>【離他們很遠,有一大群豬吃食。】
Mat 8:31 οἱδὲδαίμονες<strong>παρεκάλουν</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Εἰ<strong>ἐκβάλλεις</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπόστειλον</strong>ἡμᾶςεἰςτὴνἀγέληντῶν<RUBY><ruby><ruby>χοίρων <mark class="pm">.</mark>χοῖρος</ruby>of pigs</ruby>N-GPM</RUBY>【鬼就央求耶穌,說:若把我們趕出去,就打發我們進入豬群罷!】
Mat 8:32 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ὑπάγετε <mark class="pm">.</mark></strong>οἱδὲ<em>ἐξελθόντες</em><strong>ἀπῆλθον</strong>εἰςτοὺςχοίρους <mark class="pm">·</mark>καὶἰδοὺ<strong>ὥρμησεν</strong>πᾶσαἡἀγέληκατὰτοῦκρημνοῦεἰςτὴνθάλασσανκαὶ<strong>ἀπέθανον</strong>ἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ὕδασιν <mark class="pm">.</mark>ὕδωρ</ruby>waters</ruby>N-DPN</RUBY>【耶穌說:去罷!鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裡淹死了。】
Mat 8:33 Οἱδὲ<em>βόσκοντες</em><strong>ἔφυγον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀπελθόντες</em>εἰςτὴνπόλιν<strong>ἀπήγγειλαν</strong>πάντακαὶτὰτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>δαιμονιζομένων <mark class="pm">.</mark></em>δαιμονίζομαι</ruby>being possessed by demons</ruby>V-PMP-GPM</RUBY>【放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。】
Mat 8:34 καὶἰδοὺπᾶσαἡπόλις<strong>ἐξῆλθεν</strong>εἰςὑπάντησιντῷἸησοῦκαὶ<em>ἰδόντες</em>αὐτὸν<strong>παρεκάλεσαν</strong>ὅπως<strong>μεταβῇ</strong>ἀπὸτῶνὁρίων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。】
Mat 9:1 Καὶ<em>ἐμβὰς</em>εἰςπλοῖον<strong>διεπέρασεν</strong>καὶ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὴνἰδίαν<RUBY><ruby><ruby>πόλιν <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>city</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【耶穌上了船,渡過海,來到自己的城裡。】
Mat 9:2 Καὶἰδοὺ<strong>προσέφερον</strong>αὐτῷπαραλυτικὸνἐπὶκλίνης<em>βεβλημένον <mark class="pm">.</mark></em>καὶ<em>ἰδὼν</em>ὁἸησοῦςτὴνπίστιναὐτῶν<strong>εἶπεν</strong>τῷπαραλυτικῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Θάρσει <mark class="pm">,</mark></strong>τέκνον <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφίενταί</strong>σουαἱ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαι <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-NPF</RUBY>【有人用褥子抬著一個癱子到耶穌跟前來。耶穌見他們的信心,就對癱子說:小子,放心罷!你的罪赦了。】
Mat 9:3 Καὶἰδούτινεςτῶνγραμματέων<strong>εἶπαν</strong>ἐνἑαυτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὗτος<RUBY><ruby><ruby><strong>βλασφημεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>βλασφημέω</ruby>blasphemes!</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【有幾個文士心裡說:這個人說僭妄的話了。】
Mat 9:4 Καὶ<em>ἰδὼν</em>ὁἸησοῦςτὰςἐνθυμήσειςαὐτῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἵνατί<strong>ἐνθυμεῖσθε</strong>πονηρὰἐνταῖςκαρδίαις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【耶穌知道他們的心意,就說:你們為甚麼心裡懷著惡念呢?】
Mat 9:5 τίγάρ<strong>ἐστιν</strong>εὐκοπώτερον <mark class="pm">,</mark><em>εἰπεῖν <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἀφίενταί</strong>σουαἱἁμαρτίαι <mark class="pm">,</mark>ἢ<em>εἰπεῖν <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἔγειρε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπάτει;</strong>περιπατέω</ruby>walk?</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【或說:你的罪赦了,或說:你起來行走,那一樣容易呢?】
Mat 9:6 ἵναδὲ<strong>εἰδῆτε</strong>ὅτιἐξουσίαν<strong>ἔχει</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουἐπὶτῆςγῆς<em>ἀφιέναι</em>ἁμαρτίας—τότε<strong>λέγει</strong>τῷπαραλυτικῷ <mark class="pm">·</mark><em>Ἐγερθεὶς</em><strong>ἆρόν</strong>σουτὴνκλίνηνκαὶ<strong>ὕπαγε</strong>εἰςτὸνοἶκόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄;就對癱子說:起來!拿你的褥子回家去罷。】
Mat 9:7 καὶ<em>ἐγερθεὶς</em><strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςτὸνοἶκον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【那人就起來,回家去了。】
Mat 9:8 <em>Ἰδόντες</em>δὲοἱὄχλοι<strong>ἐφοβήθησαν</strong>καὶ<strong>ἐδόξασαν</strong>τὸνΘεὸντὸν<em>δόντα</em>ἐξουσίαντοιαύτηντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>to men</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神,因為他將這樣的權柄賜給人。】
Mat 9:9 Καὶ<em>παράγων</em>ὁἸησοῦςἐκεῖθεν<strong>εἶδεν</strong>ἄνθρωπον<em>καθήμενον</em>ἐπὶτὸτελώνιον <mark class="pm">,</mark>Μαθθαῖον<em>λεγόμενον <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκολούθει</strong>μοι <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>ἀναστὰς</em><strong>ἠκολούθησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。他就起來跟從了耶穌。】
Mat 9:10 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>αὐτοῦ<em>ἀνακειμένου</em>ἐντῇοἰκίᾳ <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺπολλοὶτελῶναικαὶἁμαρτωλοὶ<em>ἐλθόντες</em><strong>συνανέκειντο</strong>τῷἸησοῦκαὶτοῖςμαθηταῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌在屋裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人來,與耶穌和他的門徒一同坐席。】
Mat 9:11 καὶ<em>ἰδόντες</em>οἱΦαρισαῖοι<strong>ἔλεγον</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Διὰτίμετὰτῶντελωνῶνκαὶἁμαρτωλῶν<strong>ἐσθίει</strong>ὁδιδάσκαλος<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【法利賽人看見,就對耶穌的門徒說:你們的先生為甚麼和稅吏並罪人一同吃飯呢?】
Mat 9:12 Ὁδὲ<em>ἀκούσας</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐχρείαν<strong>ἔχουσιν</strong>οἱ<em>ἰσχύοντες</em>ἰατροῦἀλλ᾽οἱκακῶς<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχοντες <mark class="pm">.</mark></em>ἔχω</ruby>being</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【耶穌聽見,就說:康健的人用不著醫生,有病的人纔用得著。】
Mat 9:13 <em>πορευθέντες</em>δὲ<strong>μάθετε</strong>τί<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἔλεος<strong>θέλω</strong>καὶοὐθυσίαν <mark class="pm">·</mark>οὐγὰρ<strong>ἦλθον</strong><em>καλέσαι</em>δικαίουςἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτωλούς <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτωλός</ruby>sinners</ruby>A-APM</RUBY>【經上說:我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。這句話的意思,你們且去揣摩。我來本不是召義人,乃是召罪人。】
Mat 9:14 Τότε<strong>προσέρχονται</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶἸωάννου<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ΔιὰτίἡμεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοι<strong>νηστεύομεν</strong>πολλά <mark class="pm">,</mark>οἱδὲμαθηταίσουοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>νηστεύουσιν;</strong>νηστεύω</ruby>fast?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【那時,約翰的門徒來見耶穌,說:我們和法利賽人常常禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?】
Mat 9:15 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>δύνανται</strong>οἱυἱοὶτοῦνυμφῶνος<em>πενθεῖν</em>ἐφ᾽ὅσονμετ᾽αὐτῶν<strong>ἐστιν</strong>ὁνυμφίος;<strong>ἐλεύσονται</strong>δὲἡμέραιὅταν<strong>ἀπαρθῇ</strong>ἀπ᾽αὐτῶνὁνυμφίος <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<RUBY><ruby><ruby><strong>νηστεύσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>νηστεύω</ruby>they will fast</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。】
Mat 9:16 Οὐδεὶςδὲ<strong>ἐπιβάλλει</strong>ἐπίβλημαῥάκουςἀγνάφουἐπὶἱματίῳπαλαιῷ <mark class="pm">·</mark><strong>αἴρει</strong>γὰρτὸπλήρωμααὐτοῦἀπὸτοῦἱματίουκαὶχεῖρονσχίσμα<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>emerges</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【沒有人把新布補在舊衣服上;因為所補上的反帶壞了那衣服,破的就更大了。】
Mat 9:17 Οὐδὲ<strong>βάλλουσιν</strong>οἶνοννέονεἰςἀσκοὺςπαλαιούς <mark class="pm">·</mark>εἰδὲμήγε <mark class="pm">,</mark><strong>ῥήγνυνται</strong>οἱἀσκοίκαὶὁοἶνος<strong>ἐκχεῖται</strong>καὶοἱἀσκοὶ<strong>ἀπόλλυνται <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰ<strong>βάλλουσιν</strong>οἶνοννέονεἰςἀσκοὺςκαινούς <mark class="pm">,</mark>καὶἀμφότεροι<RUBY><ruby><ruby><strong>συντηροῦνται <mark class="pm">.</mark></strong>συντηρέω</ruby>are preserved</ruby>V-PPI-3P</RUBY></br></br></br>【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,皮袋就裂開,酒漏出來,連皮袋也壞了。惟獨把新酒裝在新皮袋裡,兩樣就都保全了。】
Mat 9:18 Ταῦτααὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺἄρχωνεἷς<em>ἐλθὼν</em><strong>προσεκύνει</strong>αὐτῷ<em>λέγων</em>ὅτιἩθυγάτηρμουἄρτι<strong>ἐτελεύτησεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰ<em>ἐλθὼν</em><strong>ἐπίθες</strong>τὴνχεῖράσουἐπ᾽αὐτήν <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>she will live</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【耶穌說這話的時候,有一個管會堂的來拜他,說:我女兒剛纔死了,求你去按手在他身上,他就必活了。】
Mat 9:19 Καὶ<em>ἐγερθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>ἠκολούθει</strong>αὐτῷκαὶοἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌便起來跟著他去;門徒也跟了去。】
Mat 9:20 Καὶἰδοὺγυνὴ<em>αἱμορροοῦσα</em>δώδεκαἔτη<em>προσελθοῦσα</em>ὄπισθεν<strong>ἥψατο</strong>τοῦκρασπέδουτοῦἱματίου<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【有一個女人,患了十二年的血漏,來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子;】
Mat 9:21 <strong>ἔλεγεν</strong>γὰρἐνἑαυτῇ <mark class="pm">·</mark>Ἐὰνμόνον<strong>ἅψωμαι</strong>τοῦἱματίουαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>I will be healed</ruby>V-FPI-1S</RUBY>【因為他心裡說:我只摸他的衣裳,就必痊癒。】
Mat 9:22 ὉδὲἸησοῦς<em>στραφεὶς</em>καὶ<em>ἰδὼν</em>αὐτὴν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Θάρσει <mark class="pm">,</mark></strong>θύγατερ <mark class="pm">·</mark>ἡπίστιςσου<strong>σέσωκέν</strong>σε <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐσώθη</strong>ἡγυνὴἀπὸτῆςὥρας<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνης <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>very</ruby>D-GSF</RUBY></br></br></br>【耶穌轉過來,看見他,就說:女兒,放心!你的信救了你。從那時候,女人就痊癒了。】
Mat 9:23 Καὶ<em>ἐλθὼν</em>ὁἸησοῦςεἰςτὴνοἰκίαντοῦἄρχοντοςκαὶ<em>ἰδὼν</em>τοὺςαὐλητὰςκαὶτὸνὄχλον<RUBY><ruby><ruby><em>θορυβούμενον</em>θορυβέω</ruby>making a commotion</ruby>V-PPP-ASM</RUBY>【耶穌到了管會堂的家裡,看見有吹手,又有許多人亂嚷,】
Mat 9:24 <strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἀναχωρεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐγὰρ<strong>ἀπέθανεν</strong>τὸκοράσιονἀλλὰ<strong>καθεύδει <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>κατεγέλων</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【就說:退去罷!這閨女不是死了,是睡著了。他們就嗤笑他。】
Mat 9:25 Ὅτεδὲ<strong>ἐξεβλήθη</strong>ὁὄχλος<em>εἰσελθὼν</em><strong>ἐκράτησεν</strong>τῆςχειρὸςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἠγέρθη</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>κοράσιον <mark class="pm">.</mark>κοράσιον</ruby>girl</ruby>N-NSN</RUBY>【眾人既被攆出,耶穌就進去,拉著閨女的手,閨女便起來了。】
Mat 9:26 καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἡφήμηαὕτηεἰςὅληντὴνγῆν<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνην <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-ASF</RUBY></br></br></br>【於是這風聲傳遍了那地方。】
Mat 9:27 Καὶ<em>παράγοντι</em>ἐκεῖθεντῷἸησοῦ<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷδύοτυφλοὶ<em>κράζοντες</em>καὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐλέησον</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>υἱὸς<RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ <mark class="pm">.</mark>Δαυίδ</ruby>of David</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:大衛的子孫,可憐我們罷!】
Mat 9:28 <em>Ἐλθόντι</em>δὲεἰςτὴνοἰκίαν<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷοἱτυφλοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Πιστεύετε</strong>ὅτι<strong>δύναμαι</strong>τοῦτο<em>ποιῆσαι;</em><strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ναί<RUBY><ruby><ruby>Κύριε <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-VSM</RUBY>【耶穌進了房子,瞎子就來到他跟前。耶穌說:你們信我能作這事麼?他們說:主阿,我們信。】
Mat 9:29 Τότε<strong>ἥψατο</strong>τῶνὀφθαλμῶναὐτῶν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κατὰτὴνπίστινὑμῶν<strong>γενηθήτω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【耶穌就摸他們的眼睛,說:照著你們的信給你們成全了罷。】
Mat 9:30 καὶ<strong>ἠνεῴχθησαν</strong>αὐτῶνοἱὀφθαλμοί <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐνεβριμήθη</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ὁρᾶτε</strong>μηδεὶς<RUBY><ruby><ruby><strong>γινωσκέτω <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>knows</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【他們的眼睛就開了。耶穌切切的囑咐他們說:你們要小心,不可叫人知道。】
Mat 9:31 οἱδὲ<em>ἐξελθόντες</em><strong>διεφήμισαν</strong>αὐτὸνἐνὅλῃτῇγῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνῃ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-DSF</RUBY></br></br></br>【他們出去,竟把他的名聲傳遍了那地方。】
Mat 9:32 Αὐτῶνδὲ<em>ἐξερχομένων</em>ἰδοὺ<strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷἄνθρωπονκωφὸν<RUBY><ruby><ruby><em>δαιμονιζόμενον <mark class="pm">.</mark></em>δαιμονίζομαι</ruby>possessed by a demon</ruby>V-PMP-ASM</RUBY>【他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。】
Mat 9:33 καὶ<em>ἐκβληθέντος</em>τοῦδαιμονίου<strong>ἐλάλησεν</strong>ὁκωφός <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐθαύμασαν</strong>οἱὄχλοι<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὐδέποτε<strong>ἐφάνη</strong>οὕτωςἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>Israel</ruby>N-DSM</RUBY>【鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:在以色列中,從來沒有見過這樣的事。】
Mat 9:34 ΟἱδὲΦαρισαῖοι<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐντῷἄρχοντιτῶνδαιμονίων<strong>ἐκβάλλει</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνια <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【法利賽人卻說:他是靠著鬼王趕鬼。】
Mat 9:35 Καὶ<strong>περιῆγεν</strong>ὁἸησοῦςτὰςπόλειςπάσαςκαὶτὰςκώμας<em>διδάσκων</em>ἐνταῖςσυναγωγαῖςαὐτῶνκαὶ<em>κηρύσσων</em>τὸεὐαγγέλιοντῆςβασιλείαςκαὶ<em>θεραπεύων</em>πᾶσαννόσονκαὶπᾶσαν<RUBY><ruby><ruby>μαλακίαν <mark class="pm">.</mark>μαλακία</ruby>sickness</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。】
Mat 9:36 <em>Ἰδὼν</em>δὲτοὺςὄχλους<strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong>περὶαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἦσαν</strong><em>ἐσκυλμένοι</em>καὶ<em>ἐρριμμένοι</em>ὡσεὶπρόβαταμὴ<em>ἔχοντα</em><RUBY><ruby><ruby>ποιμένα <mark class="pm">.</mark>ποιμήν</ruby>a shepherd</ruby>N-ASM</RUBY>【他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。】
Mat 9:37 Τότε<strong>λέγει</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ὁμὲνθερισμὸςπολύς <mark class="pm">,</mark>οἱδὲἐργάται<RUBY><ruby><ruby>ὀλίγοι <mark class="pm">·</mark>ὀλίγος</ruby>[are] few</ruby>A-NPM</RUBY>【於是對門徒說:要收的莊稼多,作工的人少。】
Mat 9:38 <strong>δεήθητε</strong>οὖντοῦΚυρίουτοῦθερισμοῦὅπως<strong>ἐκβάλῃ</strong>ἐργάταςεἰςτὸνθερισμὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。】
Mat 10:1 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>τοὺςδώδεκαμαθητὰςαὐτοῦ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖςἐξουσίανπνευμάτωνἀκαθάρτωνὥστε<em>ἐκβάλλειν</em>αὐτὰκαὶ<em>θεραπεύειν</em>πᾶσαννόσονκαὶπᾶσαν<RUBY><ruby><ruby>μαλακίαν <mark class="pm">.</mark>μαλακία</ruby>sickness</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污鬼,並醫治各樣的病症。】
Mat 10:2 Τῶνδὲδώδεκαἀποστόλωντὰὀνόματά<strong>ἐστιν</strong>ταῦτα <mark class="pm">·</mark>πρῶτοςΣίμωνὁ<em>λεγόμενος</em>ΠέτροςκαὶἈνδρέαςὁἀδελφὸςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶἸάκωβοςὁτοῦΖεβεδαίουκαὶἸωάννηςὁἀδελφὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【這十二使徒的名:頭一個叫西門、又稱彼得,還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,】
Mat 10:3 ΦίλιπποςκαὶΒαρθολομαῖος <mark class="pm">,</mark>ΘωμᾶςκαὶΜαθθαῖοςὁτελώνης <mark class="pm">,</mark>ἸάκωβοςὁτοῦἉλφαίουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Θαδδαῖος <mark class="pm">,</mark>Θαδδαῖος</ruby>Thaddaeus</ruby>N-NSM</RUBY>【腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太,】
Mat 10:4 ΣίμωνὁΚαναναῖοςκαὶἸούδαςὁἸσκαριώτηςὁκαὶ<em>παραδοὺς</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。】
Mat 10:5 Τούτουςτοὺςδώδεκα<strong>ἀπέστειλεν</strong>ὁἸησοῦς<em>παραγγείλας</em>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Εἰςὁδὸνἐθνῶνμὴ<strong>ἀπέλθητε</strong>καὶεἰςπόλινΣαμαριτῶνμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσέλθητε <mark class="pm">·</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>enter</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【耶穌差這十二個人去,吩咐他們說:外邦人的路,你們不要走;撒瑪利亞人的城,你們不要進;】
Mat 10:6 <strong>πορεύεσθε</strong>δὲμᾶλλονπρὸςτὰπρόβατατὰ<em>ἀπολωλότα</em>οἴκου<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【寧可往以色列家迷失的羊那裡去。】
Mat 10:7 <em>πορευόμενοι</em>δὲ<strong>κηρύσσετε</strong><em>λέγοντες</em>ὅτι<strong>Ἤγγικεν</strong>ἡβασιλείατῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY>【隨走隨傳,說天國近了!】
Mat 10:8 <em>ἀσθενοῦντας</em><strong>θεραπεύετε <mark class="pm">,</mark></strong>νεκροὺς<strong>ἐγείρετε <mark class="pm">,</mark></strong>λεπροὺς<strong>καθαρίζετε <mark class="pm">,</mark></strong>δαιμόνια<strong>ἐκβάλλετε <mark class="pm">·</mark></strong>δωρεὰν<strong>ἐλάβετε <mark class="pm">,</mark></strong>δωρεὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>δότε <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>give</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【醫治病人,叫死人復活,叫長大痲瘋的潔淨,把鬼趕出去。你們白白的得來,也要白白的捨去。】
Mat 10:9 Μὴ<strong>κτήσησθε</strong>χρυσὸνμηδὲἄργυρονμηδὲχαλκὸνεἰςτὰςζώνας<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【腰袋裡不要帶金銀銅錢。】
Mat 10:10 μὴπήρανεἰςὁδὸνμηδὲδύοχιτῶναςμηδὲὑποδήματαμηδὲῥάβδον <mark class="pm">·</mark>ἄξιοςγὰρὁἐργάτηςτῆςτροφῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖。因為工人得飲食是應當的。】
Mat 10:11 Εἰςἣνδ᾽ἂνπόλινἢκώμην<strong>εἰσέλθητε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐξετάσατε</strong>τίςἐναὐτῇἄξιός<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>κἀκεῖ<strong>μείνατε</strong>ἕωςἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέλθητε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξέρχομαι</ruby>you go forth</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【你們無論進那一城,那一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。】
Mat 10:12 <em>εἰσερχόμενοι</em>δὲεἰςτὴνοἰκίαν<strong>ἀσπάσασθε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【進他家裡去,要請他的安。】
Mat 10:13 καὶἐὰνμὲν<strong>ᾖ</strong>ἡοἰκίαἀξία <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλθάτω</strong>ἡεἰρήνηὑμῶνἐπ᾽αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ἐὰνδὲμὴ<strong>ᾖ</strong>ἀξία <mark class="pm">,</mark>ἡεἰρήνηὑμῶνπρὸςὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιστραφήτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιστρέφω</ruby>let return</ruby>V-APM-3S</RUBY>【那家若配得平安,你們所求的平安就必臨到那家;若不配得,你們所求的平安仍歸你們。】
Mat 10:14 καὶὃςἂνμὴ<strong>δέξηται</strong>ὑμᾶςμηδὲ<strong>ἀκούσῃ</strong>τοὺςλόγουςὑμῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἐξερχόμενοι</em>ἔξωτῆςοἰκίαςἢτῆςπόλεωςἐκείνης<strong>ἐκτινάξατε</strong>τὸνκονιορτὸντῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you!</ruby>P-2GP</RUBY>【凡不接待你們、不聽你們話的人,你們離開那家,或是那城的時候,就把腳上的塵土跺下去。】
Mat 10:15 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀνεκτότερον<strong>ἔσται</strong>γῇΣοδόμωνκαὶΓομόρρωνἐνἡμέρᾳκρίσεωςἢτῇπόλει<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνῃ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>for that</ruby>D-DSF</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,當審判的日子,所多瑪和蛾摩拉所受的,比那城還容易受呢!】
Mat 10:16 Ἰδοὺἐγὼ<strong>ἀποστέλλω</strong>ὑμᾶςὡςπρόβαταἐνμέσῳλύκων <mark class="pm">·</mark><strong>γίνεσθε</strong>οὖνφρόνιμοιὡςοἱὄφειςκαὶἀκέραιοιὡςαἱ<RUBY><ruby><ruby>περιστεραί <mark class="pm">.</mark>περιστερά</ruby>doves</ruby>N-NPF</RUBY></br></br></br>【我差你們去,如同羊進入狼群;所以你們要靈巧像蛇,馴良像鴿子。】
Mat 10:17 <strong>Προσέχετε</strong>δὲἀπὸτῶνἀνθρώπων <mark class="pm">·</mark><strong>παραδώσουσιν</strong>γὰρὑμᾶςεἰςσυνέδριακαὶἐνταῖςσυναγωγαῖςαὐτῶν<strong>μαστιγώσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【你們要防備人;因為他們要把你們交給公會,也要在會堂裡鞭打你們,】
Mat 10:18 καὶἐπὶἡγεμόναςδὲκαὶβασιλεῖς<strong>ἀχθήσεσθε</strong>ἕνεκενἐμοῦεἰςμαρτύριοναὐτοῖςκαὶτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἔθνεσιν <mark class="pm">.</mark>ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-DPN</RUBY>【並且你們要為我的緣故被送到諸侯君王面前,對他們和外邦人作見證。】
Mat 10:19 ὅτανδὲ<strong>παραδῶσιν</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>μεριμνήσητε</strong>πῶςἢτί<strong>λαλήσητε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>δοθήσεται</strong>γὰρὑμῖνἐνἐκείνῃτῇὥρᾳτί<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλήσητε <mark class="pm">·</mark></strong>λαλέω</ruby>you should say</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【你們被交的時候,不要思慮怎樣說話,或說甚麼話。到那時候,必賜給你們當說的話;】
Mat 10:20 οὐγὰρὑμεῖς<strong>ἐστε</strong>οἱ<em>λαλοῦντες</em>ἀλλὰτὸΠνεῦματοῦΠατρὸςὑμῶντὸ<em>λαλοῦν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【因為不是你們自己說的,乃是你們父的靈在你們裡頭說的。】
Mat 10:21 <strong>Παραδώσει</strong>δὲἀδελφὸςἀδελφὸνεἰςθάνατονκαὶπατὴρτέκνον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπαναστήσονται</strong>τέκναἐπὶγονεῖςκαὶ<strong>θανατώσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要與父母為敵,害死他們;】
Mat 10:22 καὶ<strong>ἔσεσθε</strong><em>μισούμενοι</em>ὑπὸπάντωνδιὰτὸὄνομάμου <mark class="pm">·</mark>ὁδὲ<em>ὑπομείνας</em>εἰςτέλοςοὗτος<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【並且你們要為我的名被眾人恨惡。唯有忍耐到底的必然得救。】
Mat 10:23 Ὅτανδὲ<strong>διώκωσιν</strong>ὑμᾶςἐντῇπόλειταύτῃ <mark class="pm">,</mark><strong>φεύγετε</strong>εἰςτὴνἑτέραν <mark class="pm">·</mark>ἀμὴνγὰρ<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>τελέσητε</strong>τὰςπόλειςτοῦἸσραὴλἕωςἂν<strong>ἔλθῃ</strong>ὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>Man</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【有人在這城裡逼迫你們,就逃到那城裡去。我實在告訴你們,以色列的城邑,你們還沒有走遍,人子就到了。】
Mat 10:24 Οὐκ<strong>ἔστιν</strong>μαθητὴςὑπὲρτὸνδιδάσκαλονοὐδὲδοῦλοςὑπὲρτὸνκύριον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【學生不能高過先生;僕人不能高過主人。】
Mat 10:25 ἀρκετὸντῷμαθητῇἵνα<strong>γένηται</strong>ὡςὁδιδάσκαλοςαὐτοῦκαὶὁδοῦλοςὡςὁκύριοςαὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>εἰτὸνοἰκοδεσπότηνΒεελζεβοὺλ<strong>ἐπεκάλεσαν <mark class="pm">,</mark></strong>πόσῳμᾶλλοντοὺςοἰκιακοὺς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him!</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【學生和先生一樣,僕人和主人一樣,也就罷了。人既罵家主是別西卜(別西卜:是鬼王的名),何況他的家人呢?】
Mat 10:26 Μὴοὖν<strong>φοβηθῆτε</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>οὐδὲνγάρ<strong>ἐστιν</strong><em>κεκαλυμμένον</em>ὃοὐκ<strong>ἀποκαλυφθήσεται</strong>καὶκρυπτὸνὃοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>γνωσθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>will be known</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【所以,不要怕他們;因為掩蓋的事沒有不露出來的,隱藏的事沒有不被人知道的。】
Mat 10:27 ὃ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνἐντῇσκοτίᾳ<strong>εἴπατε</strong>ἐντῷφωτί <mark class="pm">,</mark>καὶὃεἰςτὸοὖς<strong>ἀκούετε</strong><strong>κηρύξατε</strong>ἐπὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>δωμάτων <mark class="pm">.</mark>δῶμα</ruby>housetops!</ruby>N-GPN</RUBY>【我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。】
Mat 10:28 Καὶμὴ<strong>φοβεῖσθε</strong>ἀπὸτῶν<em>ἀποκτεννόντων</em>τὸσῶμα <mark class="pm">,</mark>τὴνδὲψυχὴνμὴ<em>δυναμένων</em><em>ἀποκτεῖναι <mark class="pm">·</mark></em><strong>φοβεῖσθε</strong>δὲμᾶλλοντὸν<em>δυνάμενον</em>καὶψυχὴνκαὶσῶμα<em>ἀπολέσαι</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>γεέννῃ <mark class="pm">.</mark>γέεννα</ruby>hell</ruby>N-DSF</RUBY>【那殺身體,不能殺靈魂的,不要怕他們;唯有能把身體和靈魂都滅在地獄裡的,正要怕他。】
Mat 10:29 Οὐχὶδύοστρουθίαἀσσαρίου<strong>πωλεῖται;</strong>καὶἓνἐξαὐτῶνοὐ<strong>πεσεῖται</strong>ἐπὶτὴνγῆνἄνευτοῦΠατρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【兩個麻雀不是賣一分銀子麼?若是你們的父不許,一個也不能掉在地上;】
Mat 10:30 ὑμῶνδὲκαὶαἱτρίχεςτῆςκεφαλῆςπᾶσαι<em>ἠριθμημέναι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【就是你們的頭髮也都被數過了。】
Mat 10:31 μὴοὖν<strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">·</mark></strong>πολλῶνστρουθίων<strong>διαφέρετε</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2NP</RUBY></br></br></br>【所以,不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!】
Mat 10:32 Πᾶςοὖνὅστις<strong>ὁμολογήσει</strong>ἐνἐμοὶἔμπροσθεντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark><strong>ὁμολογήσω</strong>κἀγὼἐναὐτῷἔμπροσθεντοῦΠατρόςμουτοῦἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">·</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【凡在人面前認我的,我在我天上的父面前也必認他;】
Mat 10:33 ὅστιςδ᾽ἂν<strong>ἀρνήσηταί</strong>μεἔμπροσθεντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark><strong>ἀρνήσομαι</strong>κἀγὼαὐτὸνἔμπροσθεντοῦΠατρόςμουτοῦἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【凡在人面前不認我的,我在我天上的父面前也必不認他。】
Mat 10:34 Μὴ<strong>νομίσητε</strong>ὅτι<strong>ἦλθον</strong><em>βαλεῖν</em>εἰρήνηνἐπὶτὴνγῆν <mark class="pm">·</mark>οὐκ<strong>ἦλθον</strong><em>βαλεῖν</em>εἰρήνηνἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby>μάχαιραν <mark class="pm">.</mark>μάχαιρα</ruby>a sword</ruby>N-ASF</RUBY>【你們不要想我來是叫地上太平;我來並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。】
Mat 10:35 <strong>ἦλθον</strong>γὰρ<em>διχάσαι</em>ἌνθρωπονκατὰτοῦπατρὸςαὐτοῦΚαὶθυγατέρακατὰτῆςμητρὸςαὐτῆςΚαὶνύμφηνκατὰτῆςπενθερᾶς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【因為我來是叫人與父親生疏,女兒與母親生疏,媳婦與婆婆生疏。】
Mat 10:36 Καὶἐχθροὶτοῦἀνθρώπουοἱοἰκιακοὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【人的仇敵就是自己家裡的人。】
Mat 10:37 Ὁ<em>φιλῶν</em>πατέραἢμητέραὑπὲρἐμὲοὐκ<strong>ἔστιν</strong>μουἄξιος <mark class="pm">,</mark>καὶὁ<em>φιλῶν</em>υἱὸνἢθυγατέραὑπὲρἐμὲοὐκ<strong>ἔστιν</strong>μου<RUBY><ruby><ruby>ἄξιος <mark class="pm">·</mark>ἄξιος</ruby>worthy</ruby>A-NSM</RUBY>【愛父母過於愛我的,不配作我的門徒;愛兒女過於愛我的,不配作我的門徒;】
Mat 10:38 καὶὃςοὐ<strong>λαμβάνει</strong>τὸνσταυρὸναὐτοῦκαὶ<strong>ἀκολουθεῖ</strong>ὀπίσωμου <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔστιν</strong>μου<RUBY><ruby><ruby>ἄξιος <mark class="pm">.</mark>ἄξιος</ruby>worthy</ruby>A-NSM</RUBY>【不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。】
Mat 10:39 ὁ<em>εὑρὼν</em>τὴνψυχὴναὐτοῦ<strong>ἀπολέσει</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>καὶὁ<em>ἀπολέσας</em>τὴνψυχὴναὐτοῦἕνεκενἐμοῦ<strong>εὑρήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY></br></br></br>【得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。】
Mat 10:40 Ὁ<em>δεχόμενος</em>ὑμᾶςἐμὲ<strong>δέχεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁἐμὲ<em>δεχόμενος</em><strong>δέχεται</strong>τὸν<em>ἀποστείλαντά</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【人接待你們就是接待我;接待我就是接待那差我來的。】
Mat 10:41 ὁ<em>δεχόμενος</em>προφήτηνεἰςὄνομαπροφήτουμισθὸνπροφήτου<strong>λήμψεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁ<em>δεχόμενος</em>δίκαιονεἰςὄνομαδικαίουμισθὸνδικαίου<RUBY><ruby><ruby><strong>λήμψεται <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>will receive</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。】
Mat 10:42 καὶὃςἂν<strong>ποτίσῃ</strong>ἕνατῶνμικρῶντούτωνποτήριονψυχροῦμόνονεἰςὄνομαμαθητοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>ἀπολέσῃ</strong>τὸνμισθὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裡的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。】
Mat 11:1 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὅτε<strong>ἐτέλεσεν</strong>ὁἸησοῦς<em>διατάσσων</em>τοῖςδώδεκαμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>μετέβη</strong>ἐκεῖθεντοῦ<em>διδάσκειν</em>καὶ<em>κηρύσσειν</em>ἐνταῖςπόλεσιν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌吩咐完了十二個門徒,就離開那裡,往各城去傳道,教訓人。】
Mat 11:2 ὉδὲἸωάννης<em>ἀκούσας</em>ἐντῷδεσμωτηρίῳτὰἔργατοῦΧριστοῦ<em>πέμψας</em>διὰτῶνμαθητῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【約翰在監裡聽見基督所作的事,就打發兩個門徒去,】
Mat 11:3 <strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἢἕτερον<RUBY><ruby><ruby><strong>προσδοκῶμεν;</strong>προσδοκάω</ruby>are we to look for?</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【問他說:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】
Mat 11:4 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><em>Πορευθέντες</em><strong>ἀπαγγείλατε</strong>Ἰωάννῃἃ<strong>ἀκούετε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>βλέπετε <mark class="pm">·</mark></strong>βλέπω</ruby>see</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌回答說:你們去,把所聽見,所看見的事告訴約翰。】
Mat 11:5 τυφλοὶ<strong>ἀναβλέπουσιν</strong>καὶχωλοὶ<strong>περιπατοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>λεπροὶ<strong>καθαρίζονται</strong>καὶκωφοὶ<strong>ἀκούουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶνεκροὶ<strong>ἐγείρονται</strong>καὶπτωχοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐαγγελίζονται <mark class="pm">·</mark></strong>εὐαγγελίζομαι</ruby>are gospelized</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。】
Mat 11:6 καὶμακάριός<strong>ἐστιν</strong>ὃςἐὰνμὴ<strong>σκανδαλισθῇ</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐμοί <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY></br></br></br>【凡不因我跌倒的就有福了!】
Mat 11:7 Τούτωνδὲ<em>πορευομένων</em><strong>ἤρξατο</strong>ὁἸησοῦς<em>λέγειν</em>τοῖςὄχλοιςπερὶἸωάννου <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ἐξήλθατε</strong>εἰςτὴνἔρημον<em>θεάσασθαι;</em>κάλαμονὑπὸἀνέμου<RUBY><ruby><ruby><em>σαλευόμενον;</em>σαλεύω</ruby>shaken?</ruby>V-PPP-ASM</RUBY>【他們走的時候,耶穌就對眾人講論約翰說:你們從前出到曠野是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?】
Mat 11:8 ἀλλὰτί<strong>ἐξήλθατε</strong><em>ἰδεῖν;</em>ἄνθρωπονἐνμαλακοῖς<em>ἠμφιεσμένον;</em>ἰδοὺοἱτὰμαλακὰ<em>φοροῦντες</em>ἐντοῖςοἴκοιςτῶνβασιλέων<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【你們出去到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人麼?那穿細軟衣服的人是在王宮裡。】
Mat 11:9 ἀλλὰτί<strong>ἐξήλθατε</strong><em>ἰδεῖν;</em>προφήτην;ναί<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>καὶπερισσότερον<RUBY><ruby><ruby>προφήτου <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>than a prophet</ruby>N-GSM</RUBY>【你們出去究竟是為甚麼?是要看先知麼?我告訴你們,是的,他比先知大多了。】
Mat 11:10 οὗτός<strong>ἐστιν</strong>περὶοὗ<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγὼ<strong>ἀποστέλλω</strong>τὸνἄγγελόνμουπρὸπροσώπουσου <mark class="pm">,</mark><strong>κατασκευάσει</strong>τὴνὁδόνσουἔμπροσθέν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【經上記著說:我要差遣我的使者在你前面預備道路,所說的就是這個人。】
Mat 11:11 Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>οὐκ<strong>ἐγήγερται</strong>ἐνγεννητοῖςγυναικῶνμείζωνἸωάννουτοῦΒαπτιστοῦ <mark class="pm">·</mark>ὁδὲμικρότεροςἐντῇβασιλείᾳτῶνοὐρανῶνμείζωναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我實在告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個興起來大過施洗約翰的;然而天國裡最小的比他還大。】
Mat 11:12 ἀπὸδὲτῶνἡμερῶνἸωάννουτοῦΒαπτιστοῦἕωςἄρτιἡβασιλείατῶνοὐρανῶν<strong>βιάζεται</strong>καὶβιασταὶ<strong>ἁρπάζουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【從施洗約翰的時候到如今,天國是努力進入的,努力的人就得著了。】
Mat 11:13 πάντεςγὰροἱπροφῆταικαὶὁνόμοςἕωςἸωάννου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπροφήτευσαν <mark class="pm">·</mark></strong>προφητεύω</ruby>prophesied</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【因為眾先知和律法說預言,到約翰為止。】
Mat 11:14 καὶεἰ<strong>θέλετε</strong><em>δέξασθαι <mark class="pm">,</mark></em>αὐτός<strong>ἐστιν</strong>Ἠλίαςὁ<em>μέλλων</em><RUBY><ruby><ruby><em>ἔρχεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>to come</ruby>V-PMN</RUBY>【你們若肯領受,這人就是那應當來的以利亞。】
Mat 11:15 Ὁ<em>ἔχων</em>ὦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear!</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【有耳可聽的,就應當聽!】
Mat 11:16 Τίνιδὲ<strong>ὁμοιώσω</strong>τὴνγενεὰνταύτην;ὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>παιδίοις<em>καθημένοις</em>ἐνταῖςἀγοραῖςἃ<em>προσφωνοῦντα</em>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἑτέροιςἕτερος</ruby>to others</ruby>A-DPN</RUBY>【我可用甚麼比這世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,說:】
Mat 11:17 <strong>λέγουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὑμῖνΚαὶοὐκ<strong>ὠρχήσασθε <mark class="pm">,</mark></strong>Καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκόψασθε <mark class="pm">.</mark></strong>κόπτω</ruby>you did wail</ruby>V-AMI-2P</RUBY></br></br></br>【我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不捶胸。】
Mat 11:18 <strong>Ἦλθεν</strong>γὰρἸωάννηςμήτε<em>ἐσθίων</em>μήτε<em>πίνων <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>λέγουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>Δαιμόνιον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>he has!</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【約翰來了,也不吃也不喝,人就說他是被鬼附著的;】
Mat 11:19 <strong>ἦλθεν</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<em>ἐσθίων</em>καὶ<em>πίνων <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>λέγουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺἄνθρωποςφάγοςκαὶοἰνοπότης <mark class="pm">,</mark>τελωνῶνφίλοςκαὶἁμαρτωλῶν <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐδικαιώθη</strong>ἡσοφίαἀπὸτῶνἔργων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【人子來了,也吃也喝,人又說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。但智慧之子總以智慧為是(有古卷:但智慧在行為上就顯為是)。】
Mat 11:20 Τότε<strong>ἤρξατο</strong><em>ὀνειδίζειν</em>τὰςπόλειςἐναἷς<strong>ἐγένοντο</strong>αἱπλεῖσταιδυνάμειςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>μετενόησαν <mark class="pm">·</mark></strong>μετανοέω</ruby>they repented</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【耶穌在諸城中行了許多異能,那些城的人終不悔改,就在那時候責備他們,說:】
Mat 11:21 Οὐαίσοι <mark class="pm">,</mark>Χοραζίν <mark class="pm">,</mark>οὐαίσοι <mark class="pm">,</mark>Βηθσαϊδά <mark class="pm">·</mark>ὅτιεἰἐνΤύρῳκαὶΣιδῶνι<strong>ἐγένοντο</strong>αἱδυνάμειςαἱ<em>γενόμεναι</em>ἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>πάλαιἂνἐνσάκκῳκαὶσποδῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>μετενόησαν <mark class="pm">.</mark></strong>μετανοέω</ruby>they would have repented</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能,若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰悔改了。】
Mat 11:22 πλὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ΤύρῳκαὶΣιδῶνιἀνεκτότερον<strong>ἔσται</strong>ἐνἡμέρᾳκρίσεωςἢ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>for you</ruby>P-2DP</RUBY>【但我告訴你們,當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!】
Mat 11:23 Καὶσύ <mark class="pm">,</mark>Καφαρναούμ <mark class="pm">,</mark>μὴἕωςοὐρανοῦ<strong>ὑψωθήσῃ;</strong>ἕωςᾅδου<strong>καταβήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>ὅτιεἰἐνΣοδόμοις<strong>ἐγενήθησαν</strong>αἱδυνάμειςαἱ<em>γενόμεναι</em>ἐνσοί <mark class="pm">,</mark><strong>ἔμεινεν</strong>ἂνμέχριτῆς<RUBY><ruby><ruby>σήμερον <mark class="pm">.</mark>σήμερον</ruby>day</ruby>ADV</RUBY>【迦百農阿,你已經升到天上(或作:你將要升到天上麼),將來必墜落陰間;因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,他還可以存到今日。】
Mat 11:24 πλὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιγῇΣοδόμωνἀνεκτότερον<strong>ἔσται</strong>ἐνἡμέρᾳκρίσεωςἢ<RUBY><ruby><ruby>σοί <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>for you</ruby>P-2DS</RUBY></br></br></br>【但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!】
Mat 11:25 Ἐνἐκείνῳτῷκαιρῷ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐξομολογοῦμαί</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>Πάτερ <mark class="pm">,</mark>Κύριετοῦοὐρανοῦκαὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἔκρυψας</strong>ταῦταἀπὸσοφῶνκαὶσυνετῶνκαὶ<strong>ἀπεκάλυψας</strong>αὐτὰ<RUBY><ruby><ruby>νηπίοις <mark class="pm">·</mark>νήπιος</ruby>to little children</ruby>A-DPM</RUBY>【那時,耶穌說:父阿,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。】
Mat 11:26 ναίὁΠατήρ <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὕτωςεὐδοκία<strong>ἐγένετο</strong>ἔμπροσθέν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2GS</RUBY>【父阿,是的,因為你的美意本是如此。】
Mat 11:27 Πάνταμοι<strong>παρεδόθη</strong>ὑπὸτοῦΠατρόςμου <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδεὶς<strong>ἐπιγινώσκει</strong>τὸνΥἱὸνεἰμὴὁΠατήρ <mark class="pm">,</mark>οὐδὲτὸνΠατέρατις<strong>ἐπιγινώσκει</strong>εἰμὴὁΥἱὸςκαὶᾧἐὰν<strong>βούληται</strong>ὁΥἱὸς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκαλύψαι <mark class="pm">.</mark></em>ἀποκαλύπτω</ruby>to reveal [Him]</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【一切所有的,都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父。】
Mat 11:28 Δεῦτεπρόςμεπάντεςοἱ<em>κοπιῶντες</em>καὶ<em>πεφορτισμένοι <mark class="pm">,</mark></em>κἀγὼ<strong>ἀναπαύσω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2AP</RUBY>【凡勞苦擔重擔的人可以到我這裡來,我就使你們得安息。】
Mat 11:29 <strong>ἄρατε</strong>τὸνζυγόνμουἐφ᾽ὑμᾶςκαὶ<strong>μάθετε</strong>ἀπ᾽ἐμοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιπραΰς<strong>εἰμι</strong>καὶταπεινὸςτῇκαρδίᾳ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εὑρήσετε</strong>ἀνάπαυσινταῖςψυχαῖς<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【我心裡柔和謙卑,你們當負我的軛,學我的樣式;這樣,你們心裡就必得享安息。】
Mat 11:30 ὁγὰρζυγόςμουχρηστὸςκαὶτὸφορτίονμουἐλαφρόν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【因為我的軛是容易的,我的擔子是輕省的。】
Mat 12:1 Ἐνἐκείνῳτῷκαιρῷ<strong>ἐπορεύθη</strong>ὁἸησοῦςτοῖςσάββασινδιὰτῶνσπορίμων <mark class="pm">·</mark>οἱδὲμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἐπείνασαν</strong>καὶ<strong>ἤρξαντο</strong><em>τίλλειν</em>στάχυαςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐσθίειν <mark class="pm">.</mark></em>ἐσθίω</ruby>to eat</ruby>V-PAN</RUBY>【那時,耶穌在安息日從麥地經過。他的門徒餓了,就掐起麥穗來吃。】
Mat 12:2 οἱδὲΦαρισαῖοι<em>ἰδόντες</em><strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺοἱμαθηταίσου<strong>ποιοῦσιν</strong>ὃοὐκ<strong>ἔξεστιν</strong><em>ποιεῖν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>σαββάτῳ <mark class="pm">.</mark>σάββατον</ruby>Sabbath</ruby>N-DSN</RUBY>【法利賽人看見,就對耶穌說:看哪,你的門徒作安息日不可作的事了!】
Mat 12:3 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἀνέγνωτε</strong>τί<strong>ἐποίησεν</strong>Δαυὶδὅτε<strong>ἐπείνασεν</strong>καὶοἱμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,你們沒有念過麼?】
Mat 12:4 πῶς<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὸνοἶκοντοῦΘεοῦκαὶτοὺςἄρτουςτῆςπροθέσεως<strong>ἔφαγον <mark class="pm">,</mark></strong>ὃοὐκ<em>ἐξὸν</em><strong>ἦν</strong>αὐτῷ<em>φαγεῖν</em>οὐδὲτοῖςμετ᾽αὐτοῦεἰμὴτοῖςἱερεῦσιν<RUBY><ruby><ruby>μόνοις;μόνος</ruby>only?</ruby>A-DPM</RUBY>【他怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,這餅不是他和跟從他的人可以吃的,惟獨祭司纔可以吃。】
Mat 12:5 Ἢοὐκ<strong>ἀνέγνωτε</strong>ἐντῷνόμῳὅτιτοῖςσάββασινοἱἱερεῖςἐντῷἱερῷτὸσάββατον<strong>βεβηλοῦσιν</strong>καὶἀναίτιοί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν;</strong>εἰμί</ruby>are?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【再者,律法上所記的,當安息日,祭司在殿裡犯了安息日還是沒有罪,你們沒有念過麼?】
Mat 12:6 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιτοῦἱεροῦμεῖζόν<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【但我告訴你們,在這裡有一人比殿更大。】
Mat 12:7 Εἰδὲ<strong>ἐγνώκειτε</strong>τί<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἔλεος<strong>θέλω</strong>καὶοὐθυσίαν <mark class="pm">,</mark>οὐκἂν<strong>κατεδικάσατε</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀναιτίους <mark class="pm">.</mark>ἀναίτιος</ruby>guiltless</ruby>A-APM</RUBY>【我喜愛憐恤,不喜愛祭祀。你們若明白這話的意思,就不將無罪的當作有罪的了。】
Mat 12:8 κύριοςγάρ<strong>ἐστιν</strong>τοῦσαββάτουὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>Man</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【因為人子是安息日的主。】
Mat 12:9 Καὶ<em>μεταβὰς</em>ἐκεῖθεν<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὴνσυναγωγὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【耶穌離開那地方,進了一個會堂。】
Mat 12:10 καὶἰδοὺἄνθρωποςχεῖρα<em>ἔχων</em>ξηράν <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐπηρώτησαν</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Εἰ<strong>ἔξεστιν</strong>τοῖςσάββασιν<em>θεραπεῦσαι;</em>ἵνα<strong>κατηγορήσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【那裡有一個人枯乾了一隻手。有人問耶穌說:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。】
Mat 12:11 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>ἔσται</strong>ἐξὑμῶνἄνθρωποςὃς<strong>ἕξει</strong>πρόβατονἕνκαὶἐὰν<strong>ἐμπέσῃ</strong>τοῦτοτοῖςσάββασινεἰςβόθυνον <mark class="pm">,</mark>οὐχὶ<strong>κρατήσει</strong>αὐτὸκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγερεῖ;</strong>ἐγείρω</ruby>will raise [it] up?</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【耶穌說:你們中間誰有一隻羊,當安息日掉在坑裡,不把他抓住,拉上來呢?】
Mat 12:12 πόσῳοὖν<strong>διαφέρει</strong>ἄνθρωποςπροβάτου <mark class="pm">.</mark>ὥστε<strong>ἔξεστιν</strong>τοῖςσάββασινκαλῶς<RUBY><ruby><ruby><em>ποιεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to do</ruby>V-PAN</RUBY>【人比羊何等貴重呢!所以,在安息日作善事是可以的。】
Mat 12:13 Τότε<strong>λέγει</strong>τῷἀνθρώπῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔκτεινόν</strong>σουτὴνχεῖρα <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐξέτεινεν</strong>καὶ<strong>ἀπεκατεστάθη</strong>ὑγιὴςὡςἡ<RUBY><ruby><ruby>ἄλλη <mark class="pm">.</mark>ἄλλος</ruby>other</ruby>A-NSF</RUBY>【於是對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。】
Mat 12:14 <em>ἐξελθόντες</em>δὲοἱΦαρισαῖοισυμβούλιον<strong>ἔλαβον</strong>κατ᾽αὐτοῦὅπωςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολέσωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>they might destroy</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【法利賽人出去,商議怎樣可以除滅耶穌。】
Mat 12:15 ὉδὲἸησοῦς<em>γνοὺς</em><strong>ἀνεχώρησεν</strong>ἐκεῖθεν <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷὄχλοιπολλοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby>πάνταςπᾶς</ruby>all</ruby>A-APM</RUBY>【耶穌知道了,就離開那裡,有許多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;】
Mat 12:16 καὶ<strong>ἐπετίμησεν</strong>αὐτοῖςἵναμὴφανερὸναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ποιέω</ruby>they should make</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【又囑咐他們,不要給他傳名。】
Mat 12:17 ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰἨσαΐουτοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br>【這是要應驗先知以賽亞的話,說:】
Mat 12:18 Ἰδοὺὁπαῖςμουὃν<strong>ᾑρέτισα <mark class="pm">,</mark></strong>ἀγαπητόςμουεἰςὃν<strong>εὐδόκησεν</strong>ἡψυχήμου <mark class="pm">·</mark>τὸΠνεῦμάμουἐπ᾽αὐτόν <mark class="pm">,</mark>κρίσιντοῖςἔθνεσιν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπαγγελεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπαγγέλλω</ruby>He will proclaim</ruby>V-FAI-3S</RUBY></br>【看哪!我的僕人,我所揀選,所親愛,心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。】
Mat 12:19 οὐκ<strong>ἐρίσει</strong>οὐδὲ<strong>κραυγάσει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀκούσει</strong>τιςἐνταῖςπλατείαιςτὴνφωνὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【他不爭競,不喧嚷;街上也沒有人聽見他的聲音。】
Mat 12:20 κάλαμον<em>συντετριμμένον</em>οὐ<strong>κατεάξει</strong>λίνον<em>τυφόμενον</em>οὐ<strong>σβέσει <mark class="pm">,</mark></strong>ἂν<strong>ἐκβάλῃ</strong>εἰςνῖκοςτὴν<RUBY><ruby><ruby>κρίσιν <mark class="pm">.</mark>κρίσις</ruby>justice</ruby>N-ASF</RUBY></br>【壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。】
Mat 12:21 καὶτῷὀνόματιαὐτοῦἔθνη<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλπιοῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλπίζω</ruby>will hope</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br></br></br>【外邦人都要仰望他的名。】
Mat 12:22 Τότε<strong>προσηνέχθη</strong>αὐτῷ<em>δαιμονιζόμενος</em>τυφλὸςκαὶκωφός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ὥστετὸνκωφὸν<em>λαλεῖν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>βλέπειν <mark class="pm">.</mark></em>βλέπω</ruby>to see</ruby>V-PAN</RUBY>【當下,有人將一個被鬼附著、又瞎又啞的人帶到耶穌那裡,耶穌就醫治他,甚至那啞巴又能說話,又能看見。】
Mat 12:23 καὶ<strong>ἐξίσταντο</strong>πάντεςοἱὄχλοικαὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Μήτιοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁυἱὸς<RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ;Δαυίδ</ruby>of David?</ruby>N-GSM</RUBY>【眾人都驚奇,說:這不是大衛的子孫麼?】
Mat 12:24 ΟἱδὲΦαρισαῖοι<em>ἀκούσαντες</em><strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὗτοςοὐκ<strong>ἐκβάλλει</strong>τὰδαιμόνιαεἰμὴἐντῷΒεελζεβοὺλἄρχοντιτῶν<RUBY><ruby><ruby>δαιμονίων <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-GPN</RUBY>【但法利賽人聽見,就說:這個人趕鬼,無非是靠著鬼王別西卜阿。】
Mat 12:25 <em>Εἰδὼς</em>δὲτὰςἐνθυμήσειςαὐτῶν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πᾶσαβασιλεία<em>μερισθεῖσα</em>καθ᾽ἑαυτῆς<strong>ἐρημοῦται</strong>καὶπᾶσαπόλιςἢοἰκία<em>μερισθεῖσα</em>καθ᾽ἑαυτῆςοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>σταθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἵστημι</ruby>will stand</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【耶穌知道他們的意念,就對他們說:凡一國自相紛爭,就成為荒場;一城一家自相紛爭,必站立不住;】
Mat 12:26 καὶεἰὁΣατανᾶςτὸνΣατανᾶν<strong>ἐκβάλλει <mark class="pm">,</mark></strong>ἐφ᾽ἑαυτὸν<strong>ἐμερίσθη <mark class="pm">·</mark></strong>πῶςοὖν<strong>σταθήσεται</strong>ἡβασιλεία<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of him?</ruby>P-GSM</RUBY>【若撒但趕逐撒但,就是自相紛爭,他的國怎能站得住呢?】
Mat 12:27 ΚαὶεἰἐγὼἐνΒεελζεβοὺλ<strong>ἐκβάλλω</strong>τὰδαιμόνια <mark class="pm">,</mark>οἱυἱοὶὑμῶνἐντίνι<strong>ἐκβάλλουσιν;</strong>διὰτοῦτοαὐτοὶκριταὶ<strong>ἔσονται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。】
Mat 12:28 εἰδὲἐνΠνεύματιΘεοῦἐγὼ<strong>ἐκβάλλω</strong>τὰδαιμόνια <mark class="pm">,</mark>ἄρα<strong>ἔφθασεν</strong>ἐφ᾽ὑμᾶςἡβασιλείατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我若靠著神的靈趕鬼,這就是神的國臨到你們.了。】
Mat 12:29 Ἢπῶς<strong>δύναταί</strong>τις<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνοἰκίαντοῦἰσχυροῦκαὶτὰσκεύηαὐτοῦ<em>ἁρπάσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἐὰνμὴπρῶτον<strong>δήσῃ</strong>τὸνἰσχυρόν;καὶτότετὴνοἰκίαναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>διαρπάσει <mark class="pm">.</mark></strong>διαρπάζω</ruby>he will plunder</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【人怎能進壯士家裡,搶奪他的家具呢?除非先捆住那壯士,纔可以搶奪他的家財。】
Mat 12:30 Ὁμὴ<em>ὢν</em>μετ᾽ἐμοῦκατ᾽ἐμοῦ<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁμὴ<em>συνάγων</em>μετ᾽ἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>σκορπίζει <mark class="pm">.</mark></strong>σκορπίζω</ruby>scatters</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。】
Mat 12:31 Διὰτοῦτο<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>πᾶσαἁμαρτίακαὶβλασφημία<strong>ἀφεθήσεται</strong>τοῖςἀνθρώποις <mark class="pm">,</mark>ἡδὲτοῦΠνεύματοςβλασφημίαοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφεθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀφίημι</ruby>will be forgiven</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【所以我告訴你們:人一切的罪和褻瀆的話都可得赦免,惟獨褻瀆聖靈,總不得赦免。】
Mat 12:32 καὶὃςἐὰν<strong>εἴπῃ</strong>λόγονκατὰτοῦΥἱοῦτοῦἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφεθήσεται</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ὃςδ᾽ἂν<strong>εἴπῃ</strong>κατὰτοῦΠνεύματοςτοῦἉγίου <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἀφεθήσεται</strong>αὐτῷοὔτεἐντούτῳτῷαἰῶνιοὔτεἐντῷ<RUBY><ruby><ruby><em>μέλλοντι <mark class="pm">.</mark></em>μέλλω</ruby>coming [one]</ruby>V-PAP-DSM</RUBY></br></br></br>【凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨說話干犯聖靈的,今世來世總不得赦免。】
Mat 12:33 Ἢ<strong>ποιήσατε</strong>τὸδένδρονκαλὸνκαὶτὸνκαρπὸναὐτοῦκαλόν <mark class="pm">,</mark>ἢ<strong>ποιήσατε</strong>τὸδένδρονσαπρὸνκαὶτὸνκαρπὸναὐτοῦσαπρόν <mark class="pm">·</mark>ἐκγὰρτοῦκαρποῦτὸδένδρον<RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκεται <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>is known</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【你們或以為樹好,果子也好;樹壞,果子也壞;因為看果子就可以知道樹。】
Mat 12:34 γεννήματαἐχιδνῶν <mark class="pm">,</mark>πῶς<strong>δύνασθε</strong>ἀγαθὰ<em>λαλεῖν</em>πονηροὶ<em>ὄντες;</em>ἐκγὰρτοῦπερισσεύματοςτῆςκαρδίαςτὸστόμα<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>speaks</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【毒蛇的種類!你們既是惡人,怎能說出好話來呢?因為心裡所充滿的,口裡就說出來。】
Mat 12:35 ὁἀγαθὸςἄνθρωποςἐκτοῦἀγαθοῦθησαυροῦ<strong>ἐκβάλλει</strong>ἀγαθά <mark class="pm">,</mark>καὶὁπονηρὸςἄνθρωποςἐκτοῦπονηροῦθησαυροῦ<strong>ἐκβάλλει</strong><RUBY><ruby><ruby>πονηρά <mark class="pm">.</mark>πονηρός</ruby>evil things</ruby>A-APN</RUBY>【善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來。】
Mat 12:36 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιπᾶνῥῆμαἀργὸνὃ<strong>λαλήσουσιν</strong>οἱἄνθρωποι<strong>ἀποδώσουσιν</strong>περὶαὐτοῦλόγονἐνἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby>κρίσεως <mark class="pm">·</mark>κρίσις</ruby>of judgment</ruby>N-GSF</RUBY>【我又告訴你們,凡人所說的閒話,當審判的日子,必要句句供出來;】
Mat 12:37 ἐκγὰρτῶνλόγωνσου<strong>δικαιωθήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἐκτῶνλόγωνσου<RUBY><ruby><ruby><strong>καταδικασθήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>καταδικάζω</ruby>you will be condemned</ruby>V-FPI-2S</RUBY></br></br></br>【因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。】
Mat 12:38 Τότε<strong>ἀπεκρίθησαν</strong>αὐτῷτινεςτῶνγραμματέωνκαὶΦαρισαίων<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>θέλομεν</strong>ἀπὸσοῦσημεῖον<RUBY><ruby><ruby><em>ἰδεῖν <mark class="pm">.</mark></em>εἴδω</ruby>to see</ruby>V-AAN</RUBY>【當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。】
Mat 12:39 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Γενεὰπονηρὰκαὶμοιχαλὶςσημεῖον<strong>ἐπιζητεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶσημεῖονοὐ<strong>δοθήσεται</strong>αὐτῇεἰμὴτὸσημεῖονἸωνᾶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>προφήτου <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophet</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌回答說:一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。】
Mat 12:40 ὥσπεργὰρ<strong>ἦν</strong>Ἰωνᾶςἐντῇκοιλίᾳτοῦκήτουςτρεῖςἡμέραςκαὶτρεῖςνύκτας <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουἐντῇκαρδίᾳτῆςγῆςτρεῖςἡμέραςκαὶτρεῖς<RUBY><ruby><ruby>νύκτας <mark class="pm">.</mark>νύξ</ruby>nights</ruby>N-APF</RUBY>【約拿三日三夜在大魚肚腹中,人子也要這樣三日三夜在地裡頭。】
Mat 12:41 ἌνδρεςΝινευῖται<strong>ἀναστήσονται</strong>ἐντῇκρίσειμετὰτῆςγενεᾶςταύτηςκαὶ<strong>κατακρινοῦσιν</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>μετενόησαν</strong>εἰςτὸκήρυγμαἸωνᾶ <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺπλεῖονἸωνᾶ<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有一人比約拿更大!】
Mat 12:42 βασίλισσανότου<strong>ἐγερθήσεται</strong>ἐντῇκρίσειμετὰτῆςγενεᾶςταύτηςκαὶ<strong>κατακρινεῖ</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἦλθεν</strong>ἐκτῶνπεράτωντῆςγῆς<em>ἀκοῦσαι</em>τὴνσοφίανΣολομῶνος <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺπλεῖονΣολομῶνος<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪,因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。】
Mat 12:43 Ὅτανδὲτὸἀκάθαρτονπνεῦμα<strong>ἐξέλθῃ</strong>ἀπὸτοῦἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark><strong>διέρχεται</strong>δι᾽ἀνύδρωντόπων<em>ζητοῦν</em>ἀνάπαυσινκαὶοὐχ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρίσκει <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>finds [it]</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。】
Mat 12:44 τότε<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Εἰςτὸνοἶκόνμου<strong>ἐπιστρέψω</strong>ὅθεν<strong>ἐξῆλθον <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<em>ἐλθὸν</em><strong>εὑρίσκει</strong><em>σχολάζοντα</em><em>σεσαρωμένον</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>κεκοσμημένον <mark class="pm">.</mark></em>κοσμέω</ruby>put in order</ruby>V-RPP-ASM</RUBY>【於是說:我要回到我所出來的屋裡去。到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,】
Mat 12:45 τότε<strong>πορεύεται</strong>καὶ<strong>παραλαμβάνει</strong>μεθ᾽ἑαυτοῦἑπτὰἕτεραπνεύματαπονηρότεραἑαυτοῦκαὶ<em>εἰσελθόντα</em><strong>κατοικεῖ</strong>ἐκεῖ <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>γίνεται</strong>τὰἔσχατατοῦἀνθρώπουἐκείνουχείρονατῶνπρώτων <mark class="pm">.</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>καὶτῇγενεᾷταύτῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>πονηρᾷ <mark class="pm">.</mark>πονηρός</ruby>evil</ruby>A-DSF</RUBY></br></br></br>【便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。】
Mat 12:46 Ἔτιαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em>τοῖςὄχλοιςἰδοὺἡμήτηρκαὶοἱἀδελφοὶαὐτοῦ<strong>εἱστήκεισαν</strong>ἔξω<em>ζητοῦντες</em>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>λαλῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌還對眾人說話的時候,不料他母親和他弟兄站在外邊,要與他說話。】
Mat 12:47 <strong>εἶπεν</strong>δέτιςαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἡμήτηρσουκαὶοἱἀδελφοίσουἔξω<strong>ἑστήκασιν</strong><em>ζητοῦντές</em>σοι<RUBY><ruby><ruby><em>λαλῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-AAN</RUBY>【有人告訴他說:看哪,你母親和你弟兄站在外邊,要與你說話。】
Mat 12:48 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>τῷ<em>λέγοντι</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>ἐστιν</strong>ἡμήτηρμουκαὶτίνες<strong>εἰσὶν</strong>οἱἀδελφοί<RUBY><ruby><ruby>μου;ἐγώ</ruby>of Me?</ruby>P-1GS</RUBY>【他卻回答那人說:誰是我的母親?誰是我的弟兄?】
Mat 12:49 καὶ<em>ἐκτείνας</em>τὴνχεῖρααὐτοῦἐπὶτοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺἡμήτηρμουκαὶοἱἀδελφοί<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【就伸手指著門徒,說:看哪,我的母親,我的弟兄。】
Mat 12:50 ὅστιςγὰρἂν<strong>ποιήσῃ</strong>τὸθέληματοῦΠατρόςμουτοῦἐνοὐρανοῖςαὐτόςμουἀδελφὸςκαὶἀδελφὴκαὶμήτηρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。】
Mat 13:1 Ἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃ<em>ἐξελθὼν</em>ὁἸησοῦςτῆςοἰκίας<strong>ἐκάθητο</strong>παρὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>θάλασσαν <mark class="pm">·</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-ASF</RUBY>【當那一天,耶穌從房子裡出來,坐在海邊。】
Mat 13:2 καὶ<strong>συνήχθησαν</strong>πρὸςαὐτὸνὄχλοιπολλοί <mark class="pm">,</mark>ὥστεαὐτὸνεἰςπλοῖον<em>ἐμβάντα</em><em>καθῆσθαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶπᾶςὁὄχλοςἐπὶτὸναἰγιαλὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἱστήκει <mark class="pm">.</mark></strong>ἵστημι</ruby>stood</ruby>V-LAI-3S</RUBY></br></br></br>【有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。】
Mat 13:3 Καὶ<strong>ἐλάλησεν</strong>αὐτοῖςπολλὰἐνπαραβολαῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἰδοὺ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ὁ<em>σπείρων</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>σπείρειν <mark class="pm">.</mark></em>σπείρω</ruby>to sow</ruby>V-PAN</RUBY>【他用比喻對他們講許多道理,說:有一個撒種的出去撒種;】
Mat 13:4 καὶἐντῷ<em>σπείρειν</em>αὐτὸνἃμὲν<strong>ἔπεσεν</strong>παρὰτὴνὁδόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἐλθόντα</em>τὰπετεινὰ<strong>κατέφαγεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY>【撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;】
Mat 13:5 Ἄλλαδὲ<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπὶτὰπετρώδηὅπουοὐκ<strong>εἶχεν</strong>γῆνπολλήν <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθέως<strong>ἐξανέτειλεν</strong>διὰτὸμὴ<em>ἔχειν</em>βάθος<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">·</mark>γῆ</ruby>of soil</ruby>N-GSF</RUBY>【有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,】
Mat 13:6 ἡλίουδὲ<em>ἀνατείλαντος</em><strong>ἐκαυματίσθη</strong>καὶδιὰτὸμὴ<em>ἔχειν</em>ῥίζαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξηράνθη <mark class="pm">.</mark></strong>ξηραίνω</ruby>were dried up</ruby>V-API-3S</RUBY>【日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;】
Mat 13:7 Ἄλλαδὲ<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπὶτὰςἀκάνθας <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀνέβησαν</strong>αἱἄκανθαικαὶ<strong>ἔπνιξαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY>【有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了;】
Mat 13:8 Ἄλλαδὲ<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπὶτὴνγῆντὴνκαλὴνκαὶ<strong>ἐδίδου</strong>καρπόν <mark class="pm">,</mark>ὃμὲνἑκατὸν <mark class="pm">,</mark>ὃδὲἑξήκοντα <mark class="pm">,</mark>ὃδὲ<RUBY><ruby><ruby>τριάκοντα <mark class="pm">.</mark>τριάκοντα</ruby>thirty</ruby>A-APN</RUBY>【又有落在好土裡的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。】
Mat 13:9 Ὁ<em>ἔχων</em>ὦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear!</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【有耳可聽的,就應當聽!】
Mat 13:10 Καὶ<em>προσελθόντες</em>οἱμαθηταὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διὰτίἐνπαραβολαῖς<strong>λαλεῖς</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς;αὐτός</ruby>to them?</ruby>P-DPM</RUBY>【門徒進前來,問耶穌說:對眾人講話,為甚麼用比喻呢?】
Mat 13:11 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ὍτιὙμῖν<strong>δέδοται</strong><em>γνῶναι</em>τὰμυστήριατῆςβασιλείαςτῶνοὐρανῶν <mark class="pm">,</mark>ἐκείνοιςδὲοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>δέδοται <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>it has been granted</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【耶穌回答說:因為天國的奧秘只叫你們知道,不叫他們知道。】
Mat 13:12 ὅστιςγὰρ<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>δοθήσεται</strong>αὐτῷκαὶ<strong>περισσευθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>ὅστιςδὲοὐκ<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὃ<strong>ἔχει</strong><strong>ἀρθήσεται</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。】
Mat 13:13 διὰτοῦτοἐνπαραβολαῖςαὐτοῖς<strong>λαλῶ <mark class="pm">,</mark></strong>Ὅτι<em>βλέποντες</em>οὐ<strong>βλέπουσιν</strong>Καὶ<em>ἀκούοντες</em>οὐκ<strong>ἀκούουσιν</strong>οὐδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνίουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>συνίημι</ruby>do they understand</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。】
Mat 13:14 Καὶ<strong>ἀναπληροῦται</strong>αὐτοῖςἡπροφητείαἨσαΐουἡ<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἀκούσετε</strong>καὶοὐμὴ<strong>συνῆτε <mark class="pm">,</mark></strong><em>βλέποντες</em><strong>βλέψετε</strong>καὶοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἴδητε <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>perceive</ruby>V-AAS-2P</RUBY></br>【在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;】
Mat 13:15 <strong>Ἐπαχύνθη</strong>γὰρἡκαρδίατοῦλαοῦτούτου <mark class="pm">,</mark>τοῖςὠσὶνβαρέως<strong>ἤκουσαν</strong>τοὺςὀφθαλμοὺςαὐτῶν<strong>ἐκάμμυσαν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἴδωσιν</strong>τοῖςὀφθαλμοῖςτοῖςὠσὶν<strong>ἀκούσωσιν</strong>τῇκαρδίᾳ<strong>συνῶσιν</strong><strong>ἐπιστρέψωσιν</strong>Καὶ<strong>ἰάσομαι</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著,恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】
Mat 13:16 Ὑμῶνδὲμακάριοιοἱὀφθαλμοὶὅτι<strong>βλέπουσιν</strong>καὶτὰὦταὑμῶνὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>they hear</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。】
Mat 13:17 ἀμὴνγὰρ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπολλοὶπροφῆταικαὶδίκαιοι<strong>ἐπεθύμησαν</strong><em>ἰδεῖν</em>ἃ<strong>βλέπετε</strong>καὶοὐκ<strong>εἶδαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀκοῦσαι</em>ἃ<strong>ἀκούετε</strong>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤκουσαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>heard</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。】
Mat 13:18 Ὑμεῖςοὖν<strong>ἀκούσατε</strong>τὴνπαραβολὴντοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>σπείραντος <mark class="pm">.</mark></em>σπείρω</ruby>having sown</ruby>V-AAP-GSM</RUBY>【所以,你們當聽這撒種的比喻。】
Mat 13:19 Παντὸς<em>ἀκούοντος</em>τὸνλόγοντῆςβασιλείαςκαὶμὴ<em>συνιέντος</em><strong>ἔρχεται</strong>ὁπονηρὸςκαὶ<strong>ἁρπάζει</strong>τὸ<em>ἐσπαρμένον</em>ἐντῇκαρδίᾳαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁπαρὰτὴνὁδὸν<RUBY><ruby><ruby><em>σπαρείς <mark class="pm">.</mark></em>σπείρω</ruby>having been sown</ruby>V-APP-NSM</RUBY>【凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裡的奪了去;這就是撒在路旁的了。】
Mat 13:20 Ὁδὲἐπὶτὰπετρώδη<em>σπαρείς <mark class="pm">,</mark></em>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁτὸνλόγον<em>ἀκούων</em>καὶεὐθὺςμετὰχαρᾶς<em>λαμβάνων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY>【撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,】
Mat 13:21 οὐκ<strong>ἔχει</strong>δὲῥίζανἐνἑαυτῷἀλλὰπρόσκαιρός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong><em>γενομένης</em>δὲθλίψεωςἢδιωγμοῦδιὰτὸνλόγονεὐθὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>σκανδαλίζεται <mark class="pm">.</mark></strong>σκανδαλίζω</ruby>he falls away</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【只因心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。】
Mat 13:22 Ὁδὲεἰςτὰςἀκάνθας<em>σπαρείς <mark class="pm">,</mark></em>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁτὸνλόγον<em>ἀκούων <mark class="pm">,</mark></em>καὶἡμέριμνατοῦαἰῶνοςκαὶἡἀπάτητοῦπλούτου<strong>συμπνίγει</strong>τὸνλόγονκαὶἄκαρπος<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>it becomes</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【撒在荊棘裡的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。】
Mat 13:23 Ὁδὲἐπὶτὴνκαλὴνγῆν<em>σπαρείς <mark class="pm">,</mark></em>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁτὸνλόγον<em>ἀκούων</em>καὶ<em>συνιείς <mark class="pm">,</mark></em>ὃςδὴ<strong>καρποφορεῖ</strong>καὶ<strong>ποιεῖ</strong>ὃμὲνἑκατὸν <mark class="pm">,</mark>ὃδὲἑξήκοντα <mark class="pm">,</mark>ὃδὲ<RUBY><ruby><ruby>τριάκοντα <mark class="pm">.</mark>τριάκοντα</ruby>thirty</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。】
Mat 13:24 Ἄλληνπαραβολὴν<strong>παρέθηκεν</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ὡμοιώθη</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνἀνθρώπῳ<em>σπείραντι</em>καλὸνσπέρμαἐντῷἀγρῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌又設個比喻對他們說:天國好像人撒好種在田裡,】
Mat 13:25 ἐνδὲτῷ<em>καθεύδειν</em>τοὺςἀνθρώπους<strong>ἦλθεν</strong>αὐτοῦὁἐχθρὸςκαὶ<strong>ἐπέσπειρεν</strong>ζιζάνιαἀνὰμέσοντοῦσίτουκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>went away</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裡就走了。】
Mat 13:26 ὅτεδὲ<strong>ἐβλάστησεν</strong>ὁχόρτοςκαὶκαρπὸν<strong>ἐποίησεν <mark class="pm">,</mark></strong>τότε<strong>ἐφάνη</strong>καὶτὰ<RUBY><ruby><ruby>ζιζάνια <mark class="pm">.</mark>ζιζάνιον</ruby>weeds</ruby>N-NPN</RUBY>【到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。】
Mat 13:27 <em>Προσελθόντες</em>δὲοἱδοῦλοιτοῦοἰκοδεσπότου<strong>εἶπον</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>οὐχὶκαλὸνσπέρμα<strong>ἔσπειρας</strong>ἐντῷσῷἀγρῷ;πόθενοὖν<strong>ἔχει</strong><RUBY><ruby><ruby>ζιζάνια;ζιζάνιον</ruby>the weeds?</ruby>N-APN</RUBY>【田主的僕人來告訴他說:主阿,你不是撒好種在田裡麼?從那裡來的稗子呢?】
Mat 13:28 Ὁδὲ<strong>ἔφη</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἐχθρὸςἄνθρωποςτοῦτο<strong>ἐποίησεν <mark class="pm">.</mark></strong>Οἱδὲδοῦλοι<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Θέλεις</strong>οὖν<em>ἀπελθόντες</em><strong>συλλέξωμεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτά;αὐτός</ruby>them?</ruby>P-APN</RUBY>【主人說:這是仇敵做的。僕人說:你要我們去薅出來麼?】
Mat 13:29 Ὁδέ<strong>φησιν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὔ <mark class="pm">,</mark>μήποτε<em>συλλέγοντες</em>τὰζιζάνια<strong>ἐκριζώσητε</strong>ἅμααὐτοῖςτὸν<RUBY><ruby><ruby>σῖτον <mark class="pm">.</mark>σῖτος</ruby>wheat</ruby>N-ASM</RUBY>【主人說:不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。】
Mat 13:30 <strong>ἄφετε</strong><em>συναυξάνεσθαι</em>ἀμφότεραἕωςτοῦθερισμοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶἐνκαιρῷτοῦθερισμοῦ<strong>ἐρῶ</strong>τοῖςθερισταῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Συλλέξατε</strong>πρῶτοντὰζιζάνιακαὶ<strong>δήσατε</strong>αὐτὰεἰςδέσμαςπρὸςτὸ<em>κατακαῦσαι</em>αὐτά <mark class="pm">,</mark>τὸνδὲσῖτον<strong>συναγάγετε</strong>εἰςτὴνἀποθήκην<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【容這兩樣一齊長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留著燒;唯有麥子要收在倉裡。】
Mat 13:31 Ἄλληνπαραβολὴν<strong>παρέθηκεν</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνκόκκῳσινάπεως <mark class="pm">,</mark>ὃν<em>λαβὼν</em>ἄνθρωπος<strong>ἔσπειρεν</strong>ἐντῷἀγρῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【他又設個比喻對他們說:天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裡。】
Mat 13:32 ὃμικρότερονμέν<strong>ἐστιν</strong>πάντωντῶνσπερμάτων <mark class="pm">,</mark>ὅτανδὲ<strong>αὐξηθῇ</strong>μεῖζοντῶνλαχάνων<strong>ἐστὶν</strong>καὶ<strong>γίνεται</strong>δένδρον <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>ἐλθεῖν</em>τὰπετεινὰτοῦοὐρανοῦκαὶ<em>κατασκηνοῦν</em>ἐντοῖςκλάδοις<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSN</RUBY></br></br></br>【這原是百種裡最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在他的枝上。】
Mat 13:33 Ἄλληνπαραβολὴν<strong>ἐλάλησεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνζύμῃ <mark class="pm">,</mark>ἣν<em>λαβοῦσα</em>γυνὴ<strong>ἐνέκρυψεν</strong>εἰςἀλεύρουσάτατρίαἕωςοὗ<strong>ἐζυμώθη</strong><RUBY><ruby><ruby>ὅλον <mark class="pm">.</mark>ὅλος</ruby>all</ruby>A-NSN</RUBY>【他又對他們講個比喻說:天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裡,直等全團都發起來。】
Mat 13:34 Ταῦταπάντα<strong>ἐλάλησεν</strong>ὁἸησοῦςἐνπαραβολαῖςτοῖςὄχλοιςκαὶχωρὶςπαραβολῆςοὐδὲν<strong>ἐλάλει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。】
Mat 13:35 ὅπως<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰτοῦπροφήτου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>ἐνπαραβολαῖςτὸστόμαμου <mark class="pm">,</mark><em>κεκρυμμένα</em>ἀπὸκαταβολῆς<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>[of the] world</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻,把創世以來所隱藏的事發明出來。】
Mat 13:36 Τότε<em>ἀφεὶς</em>τοὺςὄχλους<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὴνοἰκίαν <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶαὐτοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Διασάφησον</strong>ἡμῖντὴνπαραβολὴντῶνζιζανίωντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀγροῦ <mark class="pm">.</mark>ἀγρός</ruby>field</ruby>N-GSM</RUBY>【當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:請把田間稗子的比喻講給我們聽。】
Mat 13:37 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁ<em>σπείρων</em>τὸκαλὸνσπέρμα<strong>ἐστὶν</strong>ὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【他回答說:那撒好種的就是人子;】
Mat 13:38 ὁδὲἀγρός<strong>ἐστιν</strong>ὁκόσμος <mark class="pm">,</mark>τὸδὲκαλὸνσπέρμαοὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἱυἱοὶτῆςβασιλείας <mark class="pm">·</mark>τὰδὲζιζάνιά<strong>εἰσιν</strong>οἱυἱοὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πονηροῦ <mark class="pm">,</mark>πονηρός</ruby>evil [one]</ruby>A-GSM</RUBY>【田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;】
Mat 13:39 ὁδὲἐχθρὸςὁ<em>σπείρας</em>αὐτά<strong>ἐστιν</strong>ὁδιάβολος <mark class="pm">,</mark>ὁδὲθερισμὸςσυντέλειααἰῶνός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲθερισταὶἄγγελοί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。】
Mat 13:40 Ὥσπεροὖν<strong>συλλέγεται</strong>τὰζιζάνιακαὶπυρὶ<strong>κατακαίεται <mark class="pm">,</mark></strong>οὕτως<strong>ἔσται</strong>ἐντῇσυντελείᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνος <mark class="pm">·</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-GSM</RUBY>【將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。】
Mat 13:41 <strong>ἀποστελεῖ</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουτοὺςἀγγέλουςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>συλλέξουσιν</strong>ἐκτῆςβασιλείαςαὐτοῦπάντατὰσκάνδαλακαὶτοὺς<em>ποιοῦντας</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀνομίανἀνομία</ruby>lawlessness</ruby>N-ASF</RUBY>【人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裡挑出來,】
Mat 13:42 καὶ<strong>βαλοῦσιν</strong>αὐτοὺςεἰςτὴνκάμινοντοῦπυρός <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντων <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>teeth</ruby>N-GPM</RUBY>【丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。】
Mat 13:43 τότεοἱδίκαιοι<strong>ἐκλάμψουσιν</strong>ὡςὁἥλιοςἐντῇβασιλείᾳτοῦΠατρὸςαὐτῶν <mark class="pm">.</mark>Ὁ<em>ἔχων</em>ὦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear!</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【那時,義人在他們父的國裡,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!】
Mat 13:44 Ὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνθησαυρῷ<em>κεκρυμμένῳ</em>ἐντῷἀγρῷ <mark class="pm">,</mark>ὃν<em>εὑρὼν</em>ἄνθρωπος<strong>ἔκρυψεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἀπὸτῆςχαρᾶςαὐτοῦ<strong>ὑπάγει</strong>καὶ<strong>πωλεῖ</strong>πάνταὅσα<strong>ἔχει</strong>καὶ<strong>ἀγοράζει</strong>τὸνἀγρὸν<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνον <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-ASM</RUBY></br></br></br>【天國好像寶貝藏在地裡,人遇見了就把他藏起來,歡歡喜喜的去變賣一切所有的,買這塊地。】
Mat 13:45 Πάλινὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνἀνθρώπῳἐμπόρῳ<em>ζητοῦντι</em>καλοὺς<RUBY><ruby><ruby>μαργαρίτας <mark class="pm">·</mark>μαργαρίτης</ruby>pearls</ruby>N-APM</RUBY>【天國又好像買賣人尋找好珠子,】
Mat 13:46 <em>εὑρὼν</em>δὲἕναπολύτιμονμαργαρίτην<em>ἀπελθὼν</em><strong>πέπρακεν</strong>πάνταὅσα<strong>εἶχεν</strong>καὶ<strong>ἠγόρασεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。】
Mat 13:47 Πάλινὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνσαγήνῃ<em>βληθείσῃ</em>εἰςτὴνθάλασσανκαὶἐκπαντὸςγένους<RUBY><ruby><ruby><em>συναγαγούσῃ <mark class="pm">·</mark></em>συνάγω</ruby>having gathered together</ruby>V-AAP-DSF</RUBY>【天國又好像網撒在海裡,聚攏各樣水族,】
Mat 13:48 ἣνὅτε<strong>ἐπληρώθη</strong><em>ἀναβιβάσαντες</em>ἐπὶτὸναἰγιαλὸνκαὶ<em>καθίσαντες</em><strong>συνέλεξαν</strong>τὰκαλὰεἰςἄγγη <mark class="pm">,</mark>τὰδὲσαπρὰἔξω<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔβαλον <mark class="pm">.</mark></strong>βάλλω</ruby>they cast</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裡,將不好的丟棄了。】
Mat 13:49 Οὕτως<strong>ἔσται</strong>ἐντῇσυντελείᾳτοῦαἰῶνος <mark class="pm">·</mark><strong>ἐξελεύσονται</strong>οἱἄγγελοικαὶ<strong>ἀφοριοῦσιν</strong>τοὺςπονηροὺςἐκμέσουτῶν<RUBY><ruby><ruby>δικαίωνδίκαιος</ruby>righteous</ruby>A-GPM</RUBY>【世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,】
Mat 13:50 καὶ<strong>βαλοῦσιν</strong>αὐτοὺςεἰςτὴνκάμινοντοῦπυρός <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντων <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>teeth</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【丟在火爐裡;在那裡必要哀哭切齒了。】
Mat 13:51 <strong>Συνήκατε</strong>ταῦταπάντα;<strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>Ναί <mark class="pm">.</mark>ναί</ruby>Yes</ruby>PRT</RUBY>【耶穌說:這一切的話你們都明白了麼?他們說:我們明白了。】
Mat 13:52 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Διὰτοῦτοπᾶςγραμματεὺς<em>μαθητευθεὶς</em>τῇβασιλείᾳτῶνοὐρανῶνὅμοιός<strong>ἐστιν</strong>ἀνθρώπῳοἰκοδεσπότῃ <mark class="pm">,</mark>ὅστις<strong>ἐκβάλλει</strong>ἐκτοῦθησαυροῦαὐτοῦκαινὰκαὶ<RUBY><ruby><ruby>παλαιά <mark class="pm">.</mark>παλαιός</ruby>old</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【他說:凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裡拿出新舊的東西來。】
Mat 13:53 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὅτε<strong>ἐτέλεσεν</strong>ὁἸησοῦςτὰςπαραβολὰςταύτας <mark class="pm">,</mark><strong>μετῆρεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖθεν <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖθεν</ruby>from there</ruby>ADV</RUBY>【耶穌說完了這些比喻,就離開那裡,】
Mat 13:54 καὶ<em>ἐλθὼν</em>εἰςτὴνπατρίδααὐτοῦ<strong>ἐδίδασκεν</strong>αὐτοὺςἐντῇσυναγωγῇαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>ἐκπλήσσεσθαι</em>αὐτοὺςκαὶ<em>λέγειν <mark class="pm">·</mark></em>Πόθεντούτῳἡσοφίααὕτηκαὶαἱ<RUBY><ruby><ruby>δυνάμεις;δύναμις</ruby>miraculous powers?</ruby>N-NPF</RUBY>【來到自己的家鄉,在會堂裡教訓人,甚至他們都希奇,說:這人從那裡有這等智慧和異能呢?】
Mat 13:55 οὐχοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁτοῦτέκτονοςυἱός;οὐχἡμήτηραὐτοῦ<strong>λέγεται</strong>ΜαριὰμκαὶοἱἀδελφοὶαὐτοῦἸάκωβοςκαὶἸωσὴφκαὶΣίμωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἰούδας;Ἰούδας</ruby>Judas?</ruby>N-NSM</RUBY>【這不是木匠的兒子麼?他母親不是叫馬利亞麼?他弟兄們不是叫雅各、約西(有古卷:約瑟)、西門、猶大麼?】
Mat 13:56 καὶαἱἀδελφαὶαὐτοῦοὐχὶπᾶσαιπρὸςἡμᾶς<strong>εἰσιν;</strong>πόθενοὖντούτῳταῦτα<RUBY><ruby><ruby>πάντα;πᾶς</ruby>all?</ruby>A-NPN</RUBY>【他妹妹們不是都在我們這裡麼?這人從那裡有這一切的事呢?】
Mat 13:57 καὶ<strong>ἐσκανδαλίζοντο</strong>ἐναὐτῷ <mark class="pm">.</mark>ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἔστιν</strong>προφήτηςἄτιμοςεἰμὴἐντῇπατρίδικαὶἐντῇοἰκίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【他們就厭棄他(厭棄他:原文是因他跌倒)。耶穌對他們說:大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。】
Mat 13:58 καὶοὐκ<strong>ἐποίησεν</strong>ἐκεῖδυνάμειςπολλὰςδιὰτὴνἀπιστίαν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌因為他們不信,就在那裡不多行異能了。】
Mat 14:1 Ἐνἐκείνῳτῷκαιρῷ<strong>ἤκουσεν</strong>Ἡρῴδηςὁτετραάρχηςτὴνἀκοὴν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,分封的王希律聽見耶穌的名聲,】
Mat 14:2 καὶ<strong>εἶπεν</strong>τοῖςπαισὶναὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ἸωάννηςὁΒαπτιστής <mark class="pm">·</mark>αὐτὸς<strong>ἠγέρθη</strong>ἀπὸτῶννεκρῶνκαὶδιὰτοῦτοαἱδυνάμεις<strong>ἐνεργοῦσιν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【就對臣僕說:這是施洗的約翰從死裡復活,所以這些異能從他裡面發出來。】
Mat 14:3 ὉγὰρἩρῴδης<em>κρατήσας</em>τὸνἸωάννην<strong>ἔδησεν</strong>αὐτὸνκαὶἐνφυλακῇ<strong>ἀπέθετο</strong>διὰἩρῳδιάδατὴνγυναῖκαΦιλίππουτοῦἀδελφοῦ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【起先,希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,把約翰拿住,鎖在監裡。】
Mat 14:4 <strong>ἔλεγεν</strong>γὰρὁἸωάννηςαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἔξεστίν</strong>σοι<em>ἔχειν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY>【因為約翰曾對他說:你娶這婦人是不合理的。】
Mat 14:5 καὶ<em>θέλων</em>αὐτὸν<em>ἀποκτεῖναι</em><strong>ἐφοβήθη</strong>τὸνὄχλον <mark class="pm">,</mark>ὅτιὡςπροφήτηναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶχον <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>they were holding</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【希律就想要殺他,只是怕百姓,因為他們以約翰為先知。】
Mat 14:6 Γενεσίοιςδὲ<em>γενομένοις</em>τοῦἩρῴδου<strong>ὠρχήσατο</strong>ἡθυγάτηρτῆςἩρῳδιάδοςἐντῷμέσῳκαὶ<strong>ἤρεσεν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἡρῴδῃ <mark class="pm">,</mark>Ἡρώδης</ruby>Herod</ruby>N-DSM</RUBY>【到了希律的生日,希羅底的女兒在眾人面前跳舞,使希律歡喜。】
Mat 14:7 ὅθενμεθ᾽ὅρκου<strong>ὡμολόγησεν</strong>αὐτῇ<em>δοῦναι</em>ὃἐὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>αἰτήσηται <mark class="pm">.</mark></strong>αἰτέω</ruby>she should ask</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【希律就起誓,應許隨他所求的給他。】
Mat 14:8 Ἡδὲ<em>προβιβασθεῖσα</em>ὑπὸτῆςμητρὸςαὐτῆς <mark class="pm">·</mark><strong>Δός</strong>μοι <mark class="pm">,</mark><strong>φησίν <mark class="pm">,</mark></strong>ὯδεἐπὶπίνακιτὴνκεφαλὴνἸωάννουτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Βαπτιστοῦ <mark class="pm">.</mark>Βαπτιστής</ruby>Baptist</ruby>N-GSM</RUBY>【女兒被母親所使,就說:請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。】
Mat 14:9 Καὶ<em>λυπηθεὶς</em>ὁβασιλεὺςδιὰτοὺςὅρκουςκαὶτοὺς<em>συνανακειμένους</em><strong>ἐκέλευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>δοθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>δίδωμι</ruby>to be given</ruby>V-APN</RUBY>【王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給他;】
Mat 14:10 καὶ<em>πέμψας</em><strong>ἀπεκεφάλισεν</strong>τὸνἸωάννηνἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>φυλακῇ <mark class="pm">.</mark>φυλακή</ruby>prison</ruby>N-DSF</RUBY>【於是打發人去,在監裡斬了約翰,】
Mat 14:11 Καὶ<strong>ἠνέχθη</strong>ἡκεφαλὴαὐτοῦἐπὶπίνακικαὶ<strong>ἐδόθη</strong>τῷκορασίῳ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἤνεγκεν</strong>τῇμητρὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【把頭放在盤子裡,拿來給了女子;女子拿去給他母親。】
Mat 14:12 καὶ<em>προσελθόντες</em>οἱμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἦραν</strong>τὸπτῶμακαὶ<strong>ἔθαψαν</strong>αὐτόνκαὶ<em>ἐλθόντες</em><strong>ἀπήγγειλαν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。】
Mat 14:13 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁἸησοῦς<strong>ἀνεχώρησεν</strong>ἐκεῖθενἐνπλοίῳεἰςἔρημοντόπονκατ᾽ἰδίαν <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱὄχλοι<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷπεζῇἀπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>πόλεων <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>towns</ruby>N-GPF</RUBY>【耶穌聽見了,就上船從那裡獨自退到野地裡去。眾人聽見,就從各城裡步行跟隨他。】
Mat 14:14 Καὶ<em>ἐξελθὼν</em><strong>εἶδεν</strong>πολὺνὄχλονκαὶ<strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong>ἐπ᾽αὐτοῖςκαὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>τοὺςἀρρώστους<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。】
Mat 14:15 Ὀψίαςδὲ<em>γενομένης</em><strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἔρημός<strong>ἐστιν</strong>ὁτόποςκαὶἡὥραἤδη<strong>παρῆλθεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἀπόλυσον</strong>τοὺςὄχλους <mark class="pm">,</mark>ἵνα<em>ἀπελθόντες</em>εἰςτὰςκώμας<strong>ἀγοράσωσιν</strong>ἑαυτοῖς<RUBY><ruby><ruby>βρώματα <mark class="pm">.</mark>βρῶμα</ruby>food</ruby>N-APN</RUBY>【天將晚的時候,門徒進前來,說:這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裡去,自己買吃的。】
Mat 14:16 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐχρείαν<strong>ἔχουσιν</strong><em>ἀπελθεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>δότε</strong>αὐτοῖςὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><em>φαγεῖν <mark class="pm">.</mark></em>φαγεῖν</ruby>to eat</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌說:不用他們去,你們給他們吃罷!】
Mat 14:17 Οἱδὲ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἔχομεν</strong>ὧδεεἰμὴπέντεἄρτουςκαὶδύο<RUBY><ruby><ruby>ἰχθύας <mark class="pm">.</mark>ἰχθύς</ruby>fish</ruby>N-APM</RUBY>【門徒說:我們這裡只有五個餅,兩條魚。】
Mat 14:18 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Φέρετέ</strong>μοιὧδε<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌說:拿過來給我。】
Mat 14:19 καὶ<em>κελεύσας</em>τοὺςὄχλους<em>ἀνακλιθῆναι</em>ἐπὶτοῦχόρτου <mark class="pm">,</mark><em>λαβὼν</em>τοὺςπέντεἄρτουςκαὶτοὺςδύοἰχθύας <mark class="pm">,</mark><em>ἀναβλέψας</em>εἰςτὸνοὐρανὸν<strong>εὐλόγησεν</strong>καὶ<em>κλάσας</em><strong>ἔδωκεν</strong>τοῖςμαθηταῖςτοὺςἄρτους <mark class="pm">,</mark>οἱδὲμαθηταὶτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ὄχλοις <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowds</ruby>N-DPM</RUBY>【於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。】
Mat 14:20 Καὶ<strong>ἔφαγον</strong>πάντεςκαὶ<strong>ἐχορτάσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἦραν</strong>τὸ<em>περισσεῦον</em>τῶνκλασμάτωνδώδεκακοφίνους<RUBY><ruby><ruby>πλήρεις <mark class="pm">.</mark>πλήρης</ruby>full</ruby>A-APM</RUBY>【他們都吃,並且吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。】
Mat 14:21 οἱδὲ<em>ἐσθίοντες</em><strong>ἦσαν</strong>ἄνδρεςὡσεὶπεντακισχίλιοιχωρὶςγυναικῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>παιδίων <mark class="pm">.</mark>παιδίον</ruby>children</ruby>N-GPN</RUBY></br></br></br>【吃的人,除了婦女孩子,約有五千。】
Mat 14:22 Καὶεὐθέως<strong>ἠνάγκασεν</strong>τοὺςμαθητὰς<em>ἐμβῆναι</em>εἰςτὸπλοῖονκαὶ<em>προάγειν</em>αὐτὸνεἰςτὸπέραν <mark class="pm">,</mark>ἕωςοὗ<strong>ἀπολύσῃ</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ὄχλους <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowds</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。】
Mat 14:23 καὶ<em>ἀπολύσας</em>τοὺςὄχλους<strong>ἀνέβη</strong>εἰςτὸὄροςκατ᾽ἰδίαν<em>προσεύξασθαι <mark class="pm">.</mark></em>ὀψίαςδὲ<em>γενομένης</em>μόνος<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY>【散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裡。】
Mat 14:24 τὸδὲπλοῖονἤδησταδίουςπολλοὺςἀπὸτῆςγῆς<strong>ἀπεῖχεν</strong><em>βασανιζόμενον</em>ὑπὸτῶνκυμάτων <mark class="pm">,</mark><strong>ἦν</strong>γὰρἐναντίοςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἄνεμος <mark class="pm">.</mark>ἄνεμος</ruby>wind</ruby>N-NSM</RUBY>【那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。】
Mat 14:25 Τετάρτῃδὲφυλακῇτῆςνυκτὸς<strong>ἦλθεν</strong>πρὸςαὐτοὺς<em>περιπατῶν</em>ἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>θάλασσαν <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-ASF</RUBY>【夜裡四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裡去。】
Mat 14:26 οἱδὲμαθηταὶ<em>ἰδόντες</em>αὐτὸνἐπὶτῆςθαλάσσης<em>περιπατοῦντα</em><strong>ἐταράχθησαν</strong><em>λέγοντες</em>ὅτιΦάντασμά<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἀπὸτοῦφόβου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκραξαν <mark class="pm">.</mark></strong>κράζω</ruby>they cried out</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:是個鬼怪!便害怕,喊叫起來。】
Mat 14:27 Εὐθὺςδὲ<strong>ἐλάλησεν</strong>ὁἸησοῦςαὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Θαρσεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">·</mark></strong>μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">.</mark></strong>φοβέω</ruby>fear</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【耶穌連忙對他們說:你們放心!是我,不要怕!】
Mat 14:28 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲαὐτῷὁΠέτρος<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>εἰσὺ<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>κέλευσόν</strong>με<em>ἐλθεῖν</em>πρὸςσὲἐπὶτὰ<RUBY><ruby><ruby>ὕδατα <mark class="pm">.</mark>ὕδωρ</ruby>waters</ruby>N-APN</RUBY>【彼得說:主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。】
Mat 14:29 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐλθέ <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶ<em>καταβὰς</em>ἀπὸτοῦπλοίουὁΠέτρος<strong>περιεπάτησεν</strong>ἐπὶτὰὕδατακαὶ<strong>ἦλθεν</strong>πρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【耶穌說:你來罷。彼得就從船上下去,在水面上走,要到耶穌那裡去;】
Mat 14:30 <em>βλέπων</em>δὲτὸνἄνεμονἰσχυρὸν<strong>ἐφοβήθη <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀρξάμενος</em><em>καταποντίζεσθαι</em><strong>ἔκραξεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>σῶσόν</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me!</ruby>P-1AS</RUBY>【只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:主阿,救我!】
Mat 14:31 ΕὐθέωςδὲὁἸησοῦς<em>ἐκτείνας</em>τὴνχεῖρα<strong>ἐπελάβετο</strong>αὐτοῦκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ὀλιγόπιστε <mark class="pm">,</mark>εἰςτί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίστασας;</strong>διστάζω</ruby>did you doubt?</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【耶穌趕緊伸手拉住他,說:你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?】
Mat 14:32 Καὶ<em>ἀναβάντων</em>αὐτῶνεἰςτὸπλοῖον<strong>ἐκόπασεν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>ἄνεμος <mark class="pm">.</mark>ἄνεμος</ruby>wind</ruby>N-NSM</RUBY>【他們上了船,風就住了。】
Mat 14:33 οἱδὲἐντῷπλοίῳ<strong>προσεκύνησαν</strong>αὐτῷ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἈληθῶςΘεοῦΥἱὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>You are!</ruby>V-PAI-2S</RUBY></br></br></br>【在船上的人都拜他,說:你真是神的兒子了。】
Mat 14:34 Καὶ<em>διαπεράσαντες</em><strong>ἦλθον</strong>ἐπὶτὴνγῆνεἰς<RUBY><ruby><ruby>Γεννησαρέτ <mark class="pm">.</mark>Γεννησαρέτ</ruby>Gennesaret</ruby>N-ASF</RUBY>【他們過了海,來到革尼撒勒地方。】
Mat 14:35 καὶ<em>ἐπιγνόντες</em>αὐτὸνοἱἄνδρεςτοῦτόπουἐκείνου<strong>ἀπέστειλαν</strong>εἰςὅληντὴνπερίχωρονἐκείνηνκαὶ<strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷπάνταςτοὺςκακῶς<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχοντας</em>ἔχω</ruby>being</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,】
Mat 14:36 καὶ<strong>παρεκάλουν</strong>αὐτὸνἵναμόνον<strong>ἅψωνται</strong>τοῦκρασπέδουτοῦἱματίουαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>καὶὅσοι<strong>ἥψαντο</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>διεσώθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>διασῴζω</ruby>were cured</ruby>V-API-3P</RUBY></br></br></br>【只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸著的人就都好了。】
Mat 15:1 Τότε<strong>προσέρχονται</strong>τῷἸησοῦἀπὸἹεροσολύμωνΦαρισαῖοικαὶγραμματεῖς<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:】
Mat 15:2 Διὰτίοἱμαθηταίσου<strong>παραβαίνουσιν</strong>τὴνπαράδοσιντῶνπρεσβυτέρων;οὐγὰρ<strong>νίπτονται</strong>τὰςχεῖραςαὐτῶνὅτανἄρτον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσθίωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐσθίω</ruby>they shall eat</ruby>V-PAS-3P</RUBY>【你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。】
Mat 15:3 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Διὰτίκαὶὑμεῖς<strong>παραβαίνετε</strong>τὴνἐντολὴντοῦΘεοῦδιὰτὴνπαράδοσιν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【耶穌回答說:你們為甚麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?】
Mat 15:4 ὁγὰρΘεὸς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Τίμα</strong>τὸνπατέρακαὶτὴνμητέρα <mark class="pm">,</mark>καί <mark class="pm">·</mark>Ὁ<em>κακολογῶν</em>πατέραἢμητέραθανάτῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>τελευτάτω <mark class="pm">.</mark></strong>τελευτάω</ruby>must end</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【神說:當孝敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。】
Mat 15:5 ὑμεῖςδὲ<strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong>Ὃςἂν<strong>εἴπῃ</strong>τῷπατρὶἢτῇμητρί <mark class="pm">·</mark>Δῶρονὃἐὰνἐξἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὠφεληθῇς <mark class="pm">,</mark></strong>ὠφελέω</ruby>you might be profited</ruby>V-APS-2S</RUBY>【你們倒說:無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,】
Mat 15:6 οὐμὴ<strong>τιμήσει</strong>τὸνπατέρααὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἠκυρώσατε</strong>τὸνλόγοντοῦΘεοῦδιὰτὴνπαράδοσιν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you!</ruby>P-2GP</RUBY>【他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。】
Mat 15:7 ὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>καλῶς<strong>ἐπροφήτευσεν</strong>περὶὑμῶνἨσαΐας<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br>【假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:】
Mat 15:8 Ὁλαὸςοὗτοςτοῖςχείλεσίνμε<strong>τιμᾷ <mark class="pm">,</mark></strong>δὲκαρδίααὐτῶνπόρρω<strong>ἀπέχει</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY></br>【這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;】
Mat 15:9 Μάτηνδὲ<strong>σέβονταί</strong>μεδιδασκαλίαςἐντάλματα<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。】
Mat 15:10 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>τὸνὄχλον<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκούετε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνίετε <mark class="pm">·</mark></strong>συνίημι</ruby>understand!</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【耶穌就叫了眾人來,對他們說:你們要聽,也要明白。】
Mat 15:11 οὐτὸ<em>εἰσερχόμενον</em>εἰςτὸστόμα<strong>κοινοῖ</strong>τὸνἄνθρωπον <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰτὸ<em>ἐκπορευόμενον</em>ἐκτοῦστόματοςτοῦτο<strong>κοινοῖ</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。】
Mat 15:12 Τότε<em>προσελθόντες</em>οἱμαθηταὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Οἶδας</strong>ὅτιοἱΦαρισαῖοι<em>ἀκούσαντες</em>τὸνλόγον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσκανδαλίσθησαν;</strong>σκανδαλίζω</ruby>were offended?</ruby>V-API-3P</RUBY>【當時,門徒進前來對他說:法利賽人聽見這話,不服(原文是跌倒),你知道麼?】
Mat 15:13 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Πᾶσαφυτείαἣνοὐκ<strong>ἐφύτευσεν</strong>ὁΠατήρμουὁοὐράνιος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκριζωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκριζόω</ruby>it will be rooted up</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【耶穌回答說:凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。】
Mat 15:14 <strong>ἄφετε</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>τυφλοί<strong>εἰσιν</strong>ὁδηγοίτυφλῶν <mark class="pm">·</mark>τυφλὸςδὲτυφλὸνἐὰν<strong>ὁδηγῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ἀμφότεροιεἰςβόθυνον<RUBY><ruby><ruby><strong>πεσοῦνται <mark class="pm">.</mark></strong>πίπτω</ruby>will fall</ruby>V-FMI-3P</RUBY></br></br></br>【任憑他們罷!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。】
Mat 15:15 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁΠέτρος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Φράσον</strong>ἡμῖντὴνπαραβολήν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASF</RUBY>【彼得對耶穌說:請將這比喻講給我們聽。】
Mat 15:16 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀκμὴνκαὶὑμεῖςἀσύνετοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε;</strong>εἰμί</ruby>are?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌說:你們到如今還不明白麼?】
Mat 15:17 οὐ<strong>νοεῖτε</strong>ὅτιπᾶντὸ<em>εἰσπορευόμενον</em>εἰςτὸστόμαεἰςτὴνκοιλίαν<strong>χωρεῖ</strong>καὶεἰςἀφεδρῶνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκβάλλεται;</strong>ἐκβάλλω</ruby>is cast out?</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡麼?】
Mat 15:18 τὰδὲ<em>ἐκπορευόμενα</em>ἐκτοῦστόματοςἐκτῆςκαρδίας<strong>ἐξέρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>κἀκεῖνα<strong>κοινοῖ</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【惟獨出口的,是從心裡發出來的,這纔污穢人。】
Mat 15:19 ἐκγὰρτῆςκαρδίας<strong>ἐξέρχονται</strong>διαλογισμοὶπονηροί <mark class="pm">,</mark>φόνοι <mark class="pm">,</mark>μοιχεῖαι <mark class="pm">,</mark>πορνεῖαι <mark class="pm">,</mark>κλοπαί <mark class="pm">,</mark>ψευδομαρτυρίαι <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>βλασφημίαι <mark class="pm">.</mark>βλασφημία</ruby>slanders</ruby>N-NPF</RUBY>【因為從心裡發出來的,有惡念、兇殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。】
Mat 15:20 ταῦτά<strong>ἐστιν</strong>τὰ<em>κοινοῦντα</em>τὸνἄνθρωπον <mark class="pm">,</mark>τὸδὲἀνίπτοιςχερσὶν<em>φαγεῖν</em>οὐ<strong>κοινοῖ</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。】
Mat 15:21 Καὶ<em>ἐξελθὼν</em>ἐκεῖθενὁἸησοῦς<strong>ἀνεχώρησεν</strong>εἰςτὰμέρηΤύρουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σιδῶνος <mark class="pm">.</mark>Σιδών</ruby>Sidon</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。】
Mat 15:22 καὶἰδοὺγυνὴΧαναναίαἀπὸτῶνὁρίωνἐκείνων<em>ἐξελθοῦσα</em><strong>ἔκραζεν</strong><em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐλέησόν</strong>με <mark class="pm">,</mark>ΚύριευἱὸςΔαυίδ <mark class="pm">·</mark>ἡθυγάτηρμουκακῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>δαιμονίζεται <mark class="pm">.</mark></strong>δαιμονίζομαι</ruby>is possessed by a demon</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。】
Mat 15:23 Ὁδὲοὐκ<strong>ἀπεκρίθη</strong>αὐτῇλόγον <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>προσελθόντες</em>οἱμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἠρώτουν</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἀπόλυσον</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>κράζει</strong>ὄπισθεν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us!</ruby>P-1GP</RUBY>【耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走罷。】
Mat 15:24 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>ἀπεστάλην</strong>εἰμὴεἰςτὰπρόβατατὰ<em>ἀπολωλότα</em>οἴκου<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裡去。】
Mat 15:25 Ἡδὲ<em>ἐλθοῦσα</em><strong>προσεκύνει</strong>αὐτῷ<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>βοήθει</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me!</ruby>P-1DS</RUBY>【那婦人來拜他,說:主阿,幫助我!】
Mat 15:26 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>ἔστιν</strong>καλὸν<em>λαβεῖν</em>τὸνἄρτοντῶντέκνωνκαὶ<em>βαλεῖν</em>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>κυναρίοις <mark class="pm">.</mark>κυνάριον</ruby>dogs</ruby>N-DPN</RUBY>【他回答說:不好拿兒女的餅丟給狗吃。】
Mat 15:27 Ἡδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ναίκύριε <mark class="pm">,</mark>καὶγὰρτὰκυνάρια<strong>ἐσθίει</strong>ἀπὸτῶνψιχίωντῶν<em>πιπτόντων</em>ἀπὸτῆςτραπέζηςτῶνκυρίων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【婦人說:主阿,不錯;但是狗也吃它主人桌子上掉下來的碎渣兒。】
Mat 15:28 Τότε<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Ὦγύναι <mark class="pm">,</mark>μεγάλησουἡπίστις <mark class="pm">·</mark><strong>γενηθήτω</strong>σοιὡς<strong>θέλεις <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>ἰάθη</strong>ἡθυγάτηραὐτῆςἀπὸτῆςὥρας<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνης <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-GSF</RUBY></br></br></br>【耶穌說:婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了罷。從那時候,他女兒就好了。】
Mat 15:29 Καὶ<em>μεταβὰς</em>ἐκεῖθενὁἸησοῦς<strong>ἦλθεν</strong>παρὰτὴνθάλασσαντῆςΓαλιλαίας <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἀναβὰς</em>εἰςτὸὄρος<strong>ἐκάθητο</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY>【耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。】
Mat 15:30 καὶ<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷὄχλοιπολλοὶ<em>ἔχοντες</em>μεθ᾽ἑαυτῶνχωλούς <mark class="pm">,</mark>τυφλούς <mark class="pm">,</mark>κυλλούς <mark class="pm">,</mark>κωφούς <mark class="pm">,</mark>καὶἑτέρουςπολλούςκαὶ<strong>ἔρριψαν</strong>αὐτοὺςπαρὰτοὺςπόδαςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。】
Mat 15:31 ὥστετὸνὄχλον<em>θαυμάσαι</em><em>βλέποντας</em>κωφοὺς<em>λαλοῦντας <mark class="pm">,</mark></em>κυλλοὺςὑγιεῖςκαὶχωλοὺς<em>περιπατοῦντας</em>καὶτυφλοὺς<em>βλέποντας <mark class="pm">·</mark></em>καὶ<strong>ἐδόξασαν</strong>τὸνΘεὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。】
Mat 15:32 ὉδὲἸησοῦς<em>προσκαλεσάμενος</em>τοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Σπλαγχνίζομαι</strong>ἐπὶτὸνὄχλον <mark class="pm">,</mark>ὅτιἤδηἡμέραιτρεῖς<strong>προσμένουσίν</strong>μοικαὶοὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>τί<strong>φάγωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<em>ἀπολῦσαι</em>αὐτοὺςνήστειςοὐ<strong>θέλω <mark class="pm">,</mark></strong>μήποτε<strong>ἐκλυθῶσιν</strong>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ὁδῷ <mark class="pm">.</mark>ὁδός</ruby>way</ruby>N-DSF</RUBY>【耶穌叫門徒來,說:我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。】
Mat 15:33 Καὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷοἱμαθηταί <mark class="pm">·</mark>Πόθενἡμῖνἐνἐρημίᾳἄρτοιτοσοῦτοιὥστε<em>χορτάσαι</em>ὄχλον<RUBY><ruby><ruby>τοσοῦτον;τοσοῦτος</ruby>so great</ruby>D-ASM</RUBY>【門徒說:我們在這野地,那裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?】
Mat 15:34 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Πόσουςἄρτους<strong>ἔχετε;</strong>Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἑπτάκαὶὀλίγα<RUBY><ruby><ruby>ἰχθύδια <mark class="pm">.</mark>ἰχθύδιον</ruby>small fish</ruby>N-APN</RUBY>【耶穌說:你們有多少餅?他們說:有七個,還有幾條小魚。】
Mat 15:35 Καὶ<em>παραγγείλας</em>τῷὄχλῳ<em>ἀναπεσεῖν</em>ἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆνγῆ</ruby>ground</ruby>N-ASF</RUBY>【他就吩咐眾人坐在地上,】
Mat 15:36 <strong>ἔλαβεν</strong>τοὺςἑπτὰἄρτουςκαὶτοὺςἰχθύαςκαὶ<em>εὐχαριστήσας</em><strong>ἔκλασεν</strong>καὶ<strong>ἐδίδου</strong>τοῖςμαθηταῖς <mark class="pm">,</mark>οἱδὲμαθηταὶτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ὄχλοις <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowd</ruby>N-DPM</RUBY>【拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。】
Mat 15:37 Καὶ<strong>ἔφαγον</strong>πάντεςκαὶ<strong>ἐχορτάσθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>καὶτὸ<em>περισσεῦον</em>τῶνκλασμάτων<strong>ἦραν</strong>ἑπτὰσπυρίδας<RUBY><ruby><ruby>πλήρεις <mark class="pm">.</mark>πλήρης</ruby>full</ruby>A-APF</RUBY>【眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。】
Mat 15:38 οἱδὲ<em>ἐσθίοντες</em><strong>ἦσαν</strong>τετρακισχίλιοιἄνδρεςχωρὶςγυναικῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>παιδίων <mark class="pm">.</mark>παιδίον</ruby>children</ruby>N-GPN</RUBY></br></br></br>【吃的人,除了婦女孩子,共有四千。】
Mat 15:39 Καὶ<em>ἀπολύσας</em>τοὺςὄχλους<strong>ἐνέβη</strong>εἰςτὸπλοῖονκαὶ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὰὅρια<RUBY><ruby><ruby>Μαγαδάν <mark class="pm">.</mark>Μαγδαλά, Μαγαδάν</ruby>of Magadan</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。】
Mat 16:1 Καὶ<em>προσελθόντες</em>οἱΦαρισαῖοικαὶΣαδδουκαῖοι<em>πειράζοντες</em><strong>ἐπηρώτησαν</strong>αὐτὸνσημεῖονἐκτοῦοὐρανοῦ<em>ἐπιδεῖξαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【法利賽人和撒都該人來試探耶穌,請他從天上顯個神蹟給他們看。】
Mat 16:2 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὀψίας<em>γενομένης</em><strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong>Εὐδία <mark class="pm">,</mark><strong>πυρράζει</strong>γὰρὁ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανός <mark class="pm">·</mark>οὐρανός</ruby>sky</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌回答說:晚上天發紅,你們就說:天必要晴。】
Mat 16:3 καὶπρωΐ <mark class="pm">·</mark>Σήμερονχειμών <mark class="pm">,</mark><strong>πυρράζει</strong>γὰρ<em>στυγνάζων</em>ὁοὐρανός <mark class="pm">.</mark>τὸμὲνπρόσωποντοῦοὐρανοῦ<strong>γινώσκετε</strong><em>διακρίνειν <mark class="pm">,</mark></em>τὰδὲσημεῖατῶνκαιρῶνοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>δύνασθε;</strong>δύναμαι</ruby>you are able!</ruby>V-PMI-2P</RUBY>【早晨天發紅,又發黑,你們就說:今日必有風雨。你們知道分辨天上的氣色,倒不能分辨這時候的神蹟。】
Mat 16:4 γενεὰπονηρὰκαὶμοιχαλὶςσημεῖον<strong>ἐπιζητεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶσημεῖονοὐ<strong>δοθήσεται</strong>αὐτῇεἰμὴτὸσημεῖονἸωνᾶ <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>καταλιπὼν</em>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>He went away</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【一個邪惡淫亂的世代求神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他看。耶穌就離開他們去了。】
Mat 16:5 Καὶ<em>ἐλθόντες</em>οἱμαθηταὶεἰςτὸπέραν<strong>ἐπελάθοντο</strong>ἄρτους<RUBY><ruby><ruby><em>λαβεῖν <mark class="pm">.</mark></em>λαμβάνω</ruby>to take</ruby>V-AAN</RUBY>【門徒渡到那邊去,忘了帶餅。】
Mat 16:6 ὁδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ὁρᾶτε</strong>καὶ<strong>προσέχετε</strong>ἀπὸτῆςζύμηςτῶνΦαρισαίωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σαδδουκαίων <mark class="pm">.</mark>Σαδδουκαῖος</ruby>Sadducees</ruby>N-GPM</RUBY>【耶穌對他們說:你們要謹慎,防備法利賽人和撒都該人的酵。】
Mat 16:7 Οἱδὲ<strong>διελογίζοντο</strong>ἐνἑαυτοῖς<em>λέγοντες</em>ὍτιἌρτουςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάβομεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>we took</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【門徒彼此議論說:這是因為我們沒有帶餅罷。】
Mat 16:8 <em>Γνοὺς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τί<strong>διαλογίζεσθε</strong>ἐνἑαυτοῖς <mark class="pm">,</mark>ὀλιγόπιστοι <mark class="pm">,</mark>ὅτιἄρτουςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχετε;</strong>ἔχω</ruby>you took?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌看出來,就說:你們這小信的人,為甚麼因為沒有餅彼此議論呢?】
Mat 16:9 οὔπω<strong>νοεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲ<strong>μνημονεύετε</strong>τοὺςπέντεἄρτουςτῶνπεντακισχιλίωνκαὶπόσουςκοφίνους<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάβετε;</strong>λαμβάνω</ruby>you gathered?</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【你們還不明白麼?不記得那五個餅分給五千人、又收拾了多少籃子的零碎麼?】
Mat 16:10 οὐδὲτοὺςἑπτὰἄρτουςτῶντετρακισχιλίωνκαὶπόσαςσπυρίδας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάβετε;</strong>λαμβάνω</ruby>you gathered?</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【也不記得那七個餅分給四千人、又收拾了多少筐子的零碎麼?】
Mat 16:11 πῶςοὐ<strong>νοεῖτε</strong>ὅτιοὐπερὶἄρτων<strong>εἶπον</strong>ὑμῖν;<strong>προσέχετε</strong>δὲἀπὸτῆςζύμηςτῶνΦαρισαίωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σαδδουκαίων <mark class="pm">.</mark>Σαδδουκαῖος</ruby>Sadducees?</ruby>N-GPM</RUBY>【我對你們說:要防備法利賽人和撒都該人的酵,這話不是指著餅說的,你們怎麼不明白呢?】
Mat 16:12 Τότε<strong>συνῆκαν</strong>ὅτιοὐκ<strong>εἶπεν</strong><em>προσέχειν</em>ἀπὸτῆςζύμηςτῶνἄρτωνἀλλὰἀπὸτῆςδιδαχῆςτῶνΦαρισαίωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σαδδουκαίων <mark class="pm">.</mark>Σαδδουκαῖος</ruby>Sadducees</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【門徒這纔曉得他說的不是叫他們防備餅的酵,乃是防備法利賽人和撒都該人的教訓。】
Mat 16:13 <em>Ἐλθὼν</em>δὲὁἸησοῦςεἰςτὰμέρηΚαισαρείαςτῆςΦιλίππου<strong>ἠρώτα</strong>τοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τίνα<strong>λέγουσιν</strong>οἱἄνθρωποι<em>εἶναι</em>τὸνΥἱὸντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου;ἄνθρωπος</ruby>man?</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌到了該撒利亞腓立比的境內,就問門徒說:人說我(有古卷沒有我字)人子是誰?】
Mat 16:14 Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>ΟἱμὲνἸωάννηντὸνΒαπτιστήν <mark class="pm">,</mark>ἄλλοιδὲἨλίαν <mark class="pm">,</mark>ἕτεροιδὲἸερεμίανἢἕνατῶν<RUBY><ruby><ruby>προφητῶν <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-GPM</RUBY>【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是耶利米或是先知裡的一位。】
Mat 16:15 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὑμεῖςδὲτίναμε<strong>λέγετε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι;</em>εἰμί</ruby>to be?</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌說:你們說我是誰?】
Mat 16:16 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲΣίμωνΠέτρος<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΧριστὸςὁΥἱὸςτοῦΘεοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶντος <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>living</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【西門彼得回答說:你是基督,是永生神的兒子。】
Mat 16:17 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Μακάριος<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>ΣίμωνΒαριωνᾶ <mark class="pm">,</mark>ὅτισὰρξκαὶαἷμαοὐκ<strong>ἀπεκάλυψέν</strong>σοιἀλλ᾽ὁΠατήρμουὁἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【耶穌對他說:西門巴約拿,你是有福的!因為這不是屬血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。】
Mat 16:18 κἀγὼδέσοι<strong>λέγω</strong>ὅτισὺ<strong>εἶ</strong>Πέτρος <mark class="pm">,</mark>καὶἐπὶταύτῃτῇπέτρᾳ<strong>οἰκοδομήσω</strong>μουτὴνἐκκλησίανκαὶπύλαιᾅδουοὐ<strong>κατισχύσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSF</RUBY>【我還告訴你,你是彼得,我要把我的教會建造在這磐石上;陰間的權柄(權柄:原文是門),不能勝過他。】
Mat 16:19 <strong>δώσω</strong>σοιτὰςκλεῖδαςτῆςβασιλείαςτῶνοὐρανῶν <mark class="pm">,</mark>καὶὃἐὰν<strong>δήσῃς</strong>ἐπὶτῆςγῆς<strong>ἔσται</strong><em>δεδεμένον</em>ἐντοῖςοὐρανοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶὃἐὰν<strong>λύσῃς</strong>ἐπὶτῆςγῆς<strong>ἔσται</strong><em>λελυμένον</em>ἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【我要把天國的鑰匙給你,凡你在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上所釋放的,在天上也要釋放。】
Mat 16:20 Τότε<strong>διεστείλατο</strong>τοῖςμαθηταῖςἵναμηδενὶ<strong>εἴπωσιν</strong>ὅτιαὐτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【當下,耶穌囑咐門徒,不可對人說他是基督。】
Mat 16:21 Ἀπὸτότε<strong>ἤρξατο</strong>ὁἸησοῦς<em>δεικνύειν</em>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦὅτι<strong>δεῖ</strong>αὐτὸνεἰςἹεροσόλυμα<em>ἀπελθεῖν</em>καὶπολλὰ<em>παθεῖν</em>ἀπὸτῶνπρεσβυτέρωνκαὶἀρχιερέωνκαὶγραμματέωνκαὶ<em>ἀποκτανθῆναι</em>καὶτῇτρίτῃἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐγερθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἐγείρω</ruby>to be raised</ruby>V-APN</RUBY>【從此,耶穌纔指示門徒,他必須上耶路撒冷去,受長老、祭司長、文士許多的苦,並且被殺,第三日復活。】
Mat 16:22 Καὶ<em>προσλαβόμενος</em>αὐτὸνὁΠέτρος<strong>ἤρξατο</strong><em>ἐπιτιμᾶν</em>αὐτῷ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἵλεώςσοι <mark class="pm">,</mark>Κύριε <mark class="pm">·</mark>οὐμὴ<strong>ἔσται</strong>σοι<RUBY><ruby><ruby>τοῦτο <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-NSN</RUBY>【彼得就拉著他,勸他說:主阿,萬不可如此!這事必不臨到你身上。】
Mat 16:23 Ὁδὲ<em>στραφεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>τῷΠέτρῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Ὕπαγε</strong>ὀπίσωμου <mark class="pm">,</mark>Σατανᾶ <mark class="pm">·</mark>σκάνδαλον<strong>εἶ</strong>ἐμοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐ<strong>φρονεῖς</strong>τὰτοῦΘεοῦἀλλὰτὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌轉過來,對彼得說:撒但,退我後邊去罷!你是絆我腳的;因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。】
Mat 16:24 ΤότεὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Εἴτις<strong>θέλει</strong>ὀπίσωμου<em>ἐλθεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀπαρνησάσθω</strong>ἑαυτὸνκαὶ<strong>ἀράτω</strong>τὸνσταυρὸναὐτοῦκαὶ<strong>ἀκολουθείτω</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【於是耶穌對門徒說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。】
Mat 16:25 ὃςγὰρἐὰν<strong>θέλῃ</strong>τὴνψυχὴναὐτοῦ<em>σῶσαι</em><strong>ἀπολέσει</strong>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>ὃςδ᾽ἂν<strong>ἀπολέσῃ</strong>τὴνψυχὴναὐτοῦἕνεκενἐμοῦ<strong>εὑρήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。】
Mat 16:26 τίγὰρ<strong>ὠφεληθήσεται</strong>ἄνθρωποςἐὰντὸνκόσμονὅλον<strong>κερδήσῃ</strong>τὴνδὲψυχὴναὐτοῦ<strong>ζημιωθῇ;</strong>ἢτί<strong>δώσει</strong>ἄνθρωποςἀντάλλαγματῆςψυχῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of him?</ruby>P-GSM</RUBY>【人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?】
Mat 16:27 <strong>μέλλει</strong>γὰρὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<em>ἔρχεσθαι</em>ἐντῇδόξῃτοῦΠατρὸςαὐτοῦμετὰτῶνἀγγέλωναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>ἀποδώσει</strong>ἑκάστῳκατὰτὴνπρᾶξιν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【人子要在他父的榮耀裡,同著眾使者降臨;那時候,他要照各人的行為報應各人。】
Mat 16:28 Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτι<strong>εἰσίν</strong>τινεςτῶνὧδε<em>ἑστώτων</em>οἵτινεςοὐμὴ<strong>γεύσωνται</strong>θανάτουἕωςἂν<strong>ἴδωσιν</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου<em>ἐρχόμενον</em>ἐντῇβασιλείᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前必看見人子降臨在他的國裡。】
Mat 17:1 Καὶμεθ᾽ἡμέραςἓξ<strong>παραλαμβάνει</strong>ὁἸησοῦςτὸνΠέτρονκαὶἸάκωβονκαὶἸωάννηντὸνἀδελφὸναὐτοῦκαὶ<strong>ἀναφέρει</strong>αὐτοὺςεἰςὄροςὑψηλὸνκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἰδίαν <mark class="pm">.</mark>ἴδιος</ruby>themselves</ruby>A-ASF</RUBY>【過了六天,耶穌帶著彼得、雅各,和雅各的兄弟約翰,暗暗的上了高山,】
Mat 17:2 καὶ<strong>μετεμορφώθη</strong>ἔμπροσθεναὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔλαμψεν</strong>τὸπρόσωποναὐτοῦὡςὁἥλιος <mark class="pm">,</mark>τὰδὲἱμάτιααὐτοῦ<strong>ἐγένετο</strong>λευκὰὡςτὸ<RUBY><ruby><ruby>φῶς <mark class="pm">.</mark>φῶς</ruby>light</ruby>N-NSN</RUBY>【就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。】
Mat 17:3 Καὶἰδοὺ<strong>ὤφθη</strong>αὐτοῖςΜωϋσῆςκαὶἨλίας<em>συλλαλοῦντες</em>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【忽然,有摩西、以利亞向他們顯現,同耶穌說話。】
Mat 17:4 <em>ἀποκριθεὶς</em>δὲὁΠέτρος<strong>εἶπεν</strong>τῷἸησοῦ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>καλόν<strong>ἐστιν</strong>ἡμᾶςὧδε<em>εἶναι <mark class="pm">·</mark></em>εἰ<strong>θέλεις <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ποιήσω</strong>ὧδετρεῖςσκηνάς <mark class="pm">,</mark>σοὶμίανκαὶΜωϋσεῖμίανκαὶἨλίᾳ<RUBY><ruby><ruby>μίαν <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-ASF</RUBY>【彼得對耶穌說:主阿,我們在這裡真好!你若願意,我就在這裡搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。】
Mat 17:5 Ἔτιαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em>ἰδοὺνεφέληφωτεινὴ<strong>ἐπεσκίασεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺφωνὴἐκτῆςνεφέλης<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱόςμουὁἀγαπητός <mark class="pm">,</mark>ἐνᾧ<strong>εὐδόκησα <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἀκούετε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to Him!</ruby>P-GSM</RUBY>【說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!】
Mat 17:6 καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱμαθηταὶ<strong>ἔπεσαν</strong>ἐπὶπρόσωποναὐτῶνκαὶ<strong>ἐφοβήθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>σφόδρα <mark class="pm">.</mark>σφόδρα</ruby>greatly</ruby>ADV</RUBY>【門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。】
Mat 17:7 Καὶ<strong>προσῆλθεν</strong>ὁἸησοῦςκαὶ<em>ἁψάμενος</em>αὐτῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐγέρθητε</strong>καὶμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">.</mark></strong>φοβέω</ruby>be afraid</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【耶穌進前來,摸他們,說:起來,不要害怕!】
Mat 17:8 <em>ἐπάραντες</em>δὲτοὺςὀφθαλμοὺςαὐτῶνοὐδένα<strong>εἶδον</strong>εἰμὴαὐτὸνἸησοῦν<RUBY><ruby><ruby>μόνον <mark class="pm">.</mark>μόνος</ruby>alone</ruby>A-ASM</RUBY></br></br></br>【他們舉目不見一人,只見耶穌在那裡。】
Mat 17:9 Καὶ<em>καταβαινόντων</em>αὐτῶνἐκτοῦὄρους<strong>ἐνετείλατο</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Μηδενὶ<strong>εἴπητε</strong>τὸὅραμαἕωςοὗὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουἐκνεκρῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγερθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>is risen</ruby>V-APS-3S</RUBY>【下山的時候,耶穌吩咐他們說:人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。】
Mat 17:10 Καὶ<strong>ἐπηρώτησαν</strong>αὐτὸνοἱμαθηταὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίοὖνοἱγραμματεῖς<strong>λέγουσιν</strong>ὅτιἨλίαν<strong>δεῖ</strong><em>ἐλθεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>πρῶτον;πρῶτος</ruby>first?</ruby>A-ASN</RUBY>【門徒問耶穌說:文士為甚麼說以利亞必須先來?】
Mat 17:11 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἠλίαςμὲν<strong>ἔρχεται</strong>καὶ<strong>ἀποκαταστήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντα <mark class="pm">·</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-APN</RUBY>【耶穌回答說:以利亞固然先來,並要復興萬事;】
Mat 17:12 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιἨλίαςἤδη<strong>ἦλθεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐκ<strong>ἐπέγνωσαν</strong>αὐτὸνἀλλὰ<strong>ἐποίησαν</strong>ἐναὐτῷὅσα<strong>ἠθέλησαν <mark class="pm">·</mark></strong>οὕτωςκαὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>μέλλει</strong><em>πάσχειν</em>ὑπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【只是我告訴你們,以利亞已經來了,人卻不認識他,竟任意待他。人子也將要這樣受他們的害。】
Mat 17:13 τότε<strong>συνῆκαν</strong>οἱμαθηταὶὅτιπερὶἸωάννουτοῦΒαπτιστοῦ<strong>εἶπεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【門徒這纔明白耶穌所說的是指著施洗的約翰。】
Mat 17:14 Καὶ<em>ἐλθόντων</em>πρὸςτὸνὄχλον<strong>προσῆλθεν</strong>αὐτῷἄνθρωπος<em>γονυπετῶν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌和門徒到了眾人那裡,有一個人來見耶穌,跪下,說:】
Mat 17:15 καὶ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλέησόν</strong>μουτὸνυἱόν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>σεληνιάζεται</strong>καὶκακῶς<strong>πάσχει <mark class="pm">·</mark></strong>πολλάκιςγὰρ<strong>πίπτει</strong>εἰςτὸπῦρκαὶπολλάκιςεἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>ὕδωρ <mark class="pm">.</mark>ὕδωρ</ruby>water</ruby>N-ASN</RUBY>【主阿,憐憫我的兒子。他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裡,屢次跌在水裡。】
Mat 17:16 καὶ<strong>προσήνεγκα</strong>αὐτὸντοῖςμαθηταῖςσου <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἠδυνήθησαν</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>θεραπεῦσαι <mark class="pm">.</mark></em>θεραπεύω</ruby>to heal</ruby>V-AAN</RUBY>【我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。】
Mat 17:17 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὦγενεὰἄπιστοςκαὶ<em>διεστραμμένη <mark class="pm">,</mark></em>ἕωςπότεμεθ᾽ὑμῶν<strong>ἔσομαι;</strong>ἕωςπότε<strong>ἀνέξομαι</strong>ὑμῶν;<strong>φέρετέ</strong>μοιαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來罷!】
Mat 17:18 καὶ<strong>ἐπετίμησεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦςκαὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἀπ᾽αὐτοῦτὸδαιμόνιονκαὶ<strong>ἐθεραπεύθη</strong>ὁπαῖςἀπὸτῆςὥρας<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνης <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-GSF</RUBY></br></br></br>【耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。】
Mat 17:19 Τότε<em>προσελθόντες</em>οἱμαθηταὶτῷἸησοῦκατ᾽ἰδίαν<strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>Διὰτίἡμεῖςοὐκ<strong>ἠδυνήθημεν</strong><em>ἐκβαλεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτό;αὐτός</ruby>it?</ruby>P-ASN</RUBY>【門徒暗暗的到耶穌跟前,說:我們為甚麼不能趕出那鬼呢?】
Mat 17:20 Ὁδὲ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Διὰτὴνὀλιγοπιστίανὑμῶν <mark class="pm">·</mark>ἀμὴνγὰρ<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>ἔχητε</strong>πίστινὡςκόκκονσινάπεως <mark class="pm">,</mark><strong>ἐρεῖτε</strong>τῷὄρειτούτῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Μετάβα</strong>ἔνθενἐκεῖ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>μεταβήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>καὶοὐδὲν<strong>ἀδυνατήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>for you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【耶穌說:是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:你從這邊挪到那邊。他也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
太17:21 至於這一類的鬼若不禱告、禁食他就不出來或作不能趕他出來。太17:21 401721【至於這一類的鬼若不禱告、禁食他就不出來或作不能趕他出來。】
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Mat 17:22 <em>Συστρεφομένων</em>δὲαὐτῶνἐντῇΓαλιλαίᾳ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Μέλλει</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<em>παραδίδοσθαι</em>εἰςχεῖρας<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【他們還住在加利利的時候,耶穌對門徒說:人子將要被交在人手裡。】
Mat 17:23 καὶ<strong>ἀποκτενοῦσιν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶτῇτρίτῃἡμέρᾳ<strong>ἐγερθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>ἐλυπήθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>σφόδρα <mark class="pm">.</mark>σφόδρα</ruby>deeply</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【他們要殺害他,第三日他要復活。門徒就大大的憂愁。】
Mat 17:24 <em>Ἐλθόντων</em>δὲαὐτῶνεἰςΚαφαρναοὺμ<strong>προσῆλθον</strong>οἱτὰδίδραχμα<em>λαμβάνοντες</em>τῷΠέτρῳκαὶ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁδιδάσκαλοςὑμῶνοὐ<strong>τελεῖ</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δίδραχμα;δίδραχμος</ruby>didrachmas?</ruby>N-APN</RUBY>【到了迦百農,有收丁稅的人來見彼得,說:你們的先生不納丁稅(丁稅約有半塊錢)麼?】
Mat 17:25 <strong>Λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Ναί <mark class="pm">.</mark>Καὶ<em>ἐλθόντα</em>εἰςτὴνοἰκίαν<strong>προέφθασεν</strong>αὐτὸνὁἸησοῦς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τίσοι<strong>δοκεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>Σίμων;οἱβασιλεῖςτῆςγῆςἀπὸτίνων<strong>λαμβάνουσιν</strong>τέληἢκῆνσον;ἀπὸτῶνυἱῶναὐτῶνἢἀπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀλλοτρίων;ἀλλότριος</ruby>strangers?</ruby>A-GPM</RUBY>【彼得說:納。他進了屋子,耶穌先向他說:西門,你的意思如何?世上的君王向誰徵收關稅、丁稅?是向自己的兒子呢?是向外人呢?】
Mat 17:26 <em>Εἰπόντος</em>δέ <mark class="pm">·</mark>Ἀπὸτῶνἀλλοτρίων <mark class="pm">,</mark><strong>ἔφη</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἄραγεἐλεύθεροί<strong>εἰσιν</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby>υἱοί <mark class="pm">.</mark>υἱός</ruby>sons</ruby>N-NPM</RUBY>【彼得說:是向外人。耶穌說:既然如此,兒子就可以免稅了。】
Mat 17:27 ἵναδὲμὴ<strong>σκανδαλίσωμεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark><em>πορευθεὶς</em>εἰςθάλασσαν<strong>βάλε</strong>ἄγκιστρονκαὶτὸν<em>ἀναβάντα</em>πρῶτονἰχθὺν<strong>ἆρον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀνοίξας</em>τὸστόμααὐτοῦ<strong>εὑρήσεις</strong>στατῆρα <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖνον<em>λαβὼν</em><strong>δὸς</strong>αὐτοῖςἀντὶἐμοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby>σοῦ <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>yourself</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【但恐怕觸犯(觸犯:原文是絆倒)他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了他的口,必得一塊錢,可以拿去給他們,作你我的稅銀。】
Mat 18:1 Ἐνἐκείνῃτῇὥρᾳ<strong>προσῆλθον</strong>οἱμαθηταὶτῷἸησοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίςἄραμείζων<strong>ἐστὶν</strong>ἐντῇβασιλείᾳτῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν;οὐρανός</ruby>heavens?</ruby>N-GPM</RUBY>【當時,門徒進前來,問耶穌說:天國裡誰是最大的?】
Mat 18:2 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>παιδίον<strong>ἔστησεν</strong>αὐτὸἐνμέσῳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶναὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,】
Mat 18:3 καὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐὰνμὴ<strong>στραφῆτε</strong>καὶ<strong>γένησθε</strong>ὡςτὰπαιδία <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>εἰσέλθητε</strong>εἰςτὴνβασιλείαντῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY>【說:我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。】
Mat 18:4 ὅστιςοὖν<strong>ταπεινώσει</strong>ἑαυτὸνὡςτὸπαιδίοντοῦτο <mark class="pm">,</mark>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁμείζωνἐντῇβασιλείᾳτῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY>【所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裡就是最大的。】
Mat 18:5 καὶὃςἐὰν<strong>δέξηται</strong>ἓνπαιδίοντοιοῦτοἐπὶτῷὀνόματίμου <mark class="pm">,</mark>ἐμὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>δέχεται <mark class="pm">.</mark></strong>δέχομαι</ruby>receives</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。】
Mat 18:6 Ὃςδ᾽ἂν<strong>σκανδαλίσῃ</strong>ἕνατῶνμικρῶντούτωντῶν<em>πιστευόντων</em>εἰςἐμέ <mark class="pm">,</mark><strong>συμφέρει</strong>αὐτῷἵνα<strong>κρεμασθῇ</strong>μύλοςὀνικὸςπερὶτὸντράχηλοναὐτοῦκαὶ<strong>καταποντισθῇ</strong>ἐντῷπελάγειτῆς<RUBY><ruby><ruby>θαλάσσης <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-GSF</RUBY>【凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裡。】
Mat 18:7 Οὐαὶτῷκόσμῳἀπὸτῶνσκανδάλων <mark class="pm">·</mark>ἀνάγκηγὰρ<em>ἐλθεῖν</em>τὰσκάνδαλα <mark class="pm">,</mark>πλὴνοὐαὶτῷἀνθρώπῳδι᾽οὗτὸσκάνδαλον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>comes!</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!】
Mat 18:8 Εἰδὲἡχείρσουἢὁπούςσου<strong>σκανδαλίζει</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔκκοψον</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>βάλε</strong>ἀπὸσοῦ <mark class="pm">·</mark>καλόνσοί<strong>ἐστιν</strong><em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνζωὴνκυλλὸνἢχωλόνἢδύοχεῖραςἢδύοπόδας<em>ἔχοντα</em><em>βληθῆναι</em>εἰςτὸπῦρτὸ<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASN</RUBY>【倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裡。】
Mat 18:9 καὶεἰὁὀφθαλμόςσου<strong>σκανδαλίζει</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔξελε</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>βάλε</strong>ἀπὸσοῦ <mark class="pm">·</mark>καλόνσοί<strong>ἐστιν</strong>μονόφθαλμονεἰςτὴνζωὴν<em>εἰσελθεῖν</em>ἢδύοὀφθαλμοὺς<em>ἔχοντα</em><em>βληθῆναι</em>εἰςτὴνγέενναντοῦ<RUBY><ruby><ruby>πυρός <mark class="pm">.</mark>πῦρ</ruby>fire</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【倘若你一隻眼叫你跌倒,就把他剜出來丟掉。你只有一隻眼進入永生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裡。】
Mat 18:10 <strong>Ὁρᾶτε</strong>μὴ<strong>καταφρονήσητε</strong>ἑνὸςτῶνμικρῶντούτων <mark class="pm">·</mark><strong>λέγω</strong>γὰρὑμῖνὅτιοἱἄγγελοιαὐτῶνἐνοὐρανοῖςδιὰπαντὸς<strong>βλέπουσι</strong>τὸπρόσωποντοῦΠατρόςμουτοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>[the] heavens</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【你們要小心,不可輕看這小子裡的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。(有古卷在此有】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
太18:11 人子來為要拯救失喪的人。太18:11 401811【人子來為要拯救失喪的人。
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Mat 18:12 Τίὑμῖν<strong>δοκεῖ;</strong>ἐὰν<strong>γένηταί</strong>τινιἀνθρώπῳἑκατὸνπρόβατακαὶ<strong>πλανηθῇ</strong>ἓνἐξαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>οὐχὶ<strong>ἀφήσει</strong>τὰἐνενήκονταἐννέαἐπὶτὰὄρηκαὶ<em>πορευθεὶς</em><strong>ζητεῖ</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby><em>πλανώμενον;</em>πλανάω</ruby>going astray?</ruby>V-PPP-ASN</RUBY>【一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裡去找那隻迷路的羊麼?】
Mat 18:13 καὶἐὰν<strong>γένηται</strong><em>εὑρεῖν</em>αὐτό <mark class="pm">,</mark>ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτι<strong>χαίρει</strong>ἐπ᾽αὐτῷμᾶλλονἢἐπὶτοῖςἐνενήκονταἐννέατοῖςμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>πεπλανημένοις <mark class="pm">.</mark></em>πλανάω</ruby>having gone astray</ruby>V-RPP-DPN</RUBY>【若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!】
Mat 18:14 οὕτωςοὐκ<strong>ἔστιν</strong>θέλημαἔμπροσθεντοῦΠατρὸςὑμῶντοῦἐνοὐρανοῖςἵνα<strong>ἀπόληται</strong>ἓντῶνμικρῶν<RUBY><ruby><ruby>τούτων <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>of these</ruby>D-GPN</RUBY></br></br></br>【你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裡失喪一個。】
Mat 18:15 Ἐὰνδὲ<strong>ἁμαρτήσῃ</strong>εἰςσὲὁἀδελφόςσου <mark class="pm">,</mark><strong>ὕπαγε</strong><strong>ἔλεγξον</strong>αὐτὸνμεταξὺσοῦκαὶαὐτοῦμόνου <mark class="pm">.</mark>ἐάνσου<strong>ἀκούσῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐκέρδησας</strong>τὸνἀδελφόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;】
Mat 18:16 ἐὰνδὲμὴ<strong>ἀκούσῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>παράλαβε</strong>μετὰσοῦἔτιἕναἢδύο <mark class="pm">,</mark>ἵναἘπὶστόματοςδύομαρτύρωνἢτριῶν<strong>σταθῇ</strong>πᾶν<RUBY><ruby><ruby>ῥῆμα <mark class="pm">·</mark>ῥῆμα</ruby>word</ruby>N-NSN</RUBY>【他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。】
Mat 18:17 ἐὰνδὲ<strong>παρακούσῃ</strong>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark><strong>εἰπὲ</strong>τῇἐκκλησίᾳ <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲκαὶτῆςἐκκλησίας<strong>παρακούσῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔστω</strong>σοιὥσπερὁἐθνικὸςκαὶὁ<RUBY><ruby><ruby>τελώνης <mark class="pm">.</mark>τελώνης</ruby>tax collector</ruby>N-NSM</RUBY>【若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。】
Mat 18:18 Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>ὅσαἐὰν<strong>δήσητε</strong>ἐπὶτῆςγῆς<strong>ἔσται</strong><em>δεδεμένα</em>ἐνοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>καὶὅσαἐὰν<strong>λύσητε</strong>ἐπὶτῆςγῆς<strong>ἔσται</strong><em>λελυμένα</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῷ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。】
Mat 18:19 Πάλινἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἐὰνδύο<strong>συμφωνήσωσιν</strong>ἐξὑμῶνἐπὶτῆςγῆςπερὶπαντὸςπράγματοςοὗἐὰν<strong>αἰτήσωνται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>γενήσεται</strong>αὐτοῖςπαρὰτοῦΠατρόςμουτοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>[the] heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意的求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。】
Mat 18:20 οὗγάρ<strong>εἰσιν</strong>δύοἢτρεῖς<em>συνηγμένοι</em>εἰςτὸἐμὸνὄνομα <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖ<strong>εἰμι</strong>ἐνμέσῳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【因為無論在那裡,有兩三個人奉我的名聚會,那裡就有我在他們中間。】
Mat 18:21 Τότε<em>προσελθὼν</em>ὁΠέτρος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ποσάκις<strong>ἁμαρτήσει</strong>εἰςἐμὲὁἀδελφόςμουκαὶ<strong>ἀφήσω</strong>αὐτῷ;ἕως<RUBY><ruby><ruby>ἑπτάκις;ἑπτάκις</ruby>seven times?</ruby>ADV</RUBY>【那時,彼得進前來,對耶穌說:主阿,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以麼?】
Mat 18:22 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐ<strong>λέγω</strong>σοιἕωςἑπτάκιςἀλλὰἕωςἑβδομηκοντάκις<RUBY><ruby><ruby>ἑπτά <mark class="pm">.</mark>ἑπτά</ruby>seven!</ruby>A-GPN</RUBY></br></br></br>【耶穌說:我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。】
Mat 18:23 Διὰτοῦτο<strong>ὡμοιώθη</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνἀνθρώπῳβασιλεῖ <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἠθέλησεν</strong><em>συνᾶραι</em>λόγονμετὰτῶνδούλων<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【天國好像一個王要和他僕人算賬。】
Mat 18:24 <em>ἀρξαμένου</em>δὲαὐτοῦ<em>συναίρειν</em><strong>προσηνέχθη</strong>αὐτῷεἷςὀφειλέτηςμυρίων<RUBY><ruby><ruby>ταλάντων <mark class="pm">.</mark>τάλαντον</ruby>talents</ruby>N-GPN</RUBY>【纔算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。】
Mat 18:25 μὴ<em>ἔχοντος</em>δὲαὐτοῦ<em>ἀποδοῦναι</em><strong>ἐκέλευσεν</strong>αὐτὸνὁκύριος<em>πραθῆναι</em>καὶτὴνγυναῖκακαὶτὰτέκνακαὶπάνταὅσα<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποδοθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀποδίδωμι</ruby>payment to be made</ruby>V-APN</RUBY>【因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。】
Mat 18:26 <em>Πεσὼν</em>οὖνὁδοῦλος<strong>προσεκύνει</strong>αὐτῷ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Μακροθύμησον</strong>ἐπ᾽ἐμοί <mark class="pm">,</mark>καὶπάντα<strong>ἀποδώσω</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DS</RUBY>【那僕人就俯伏拜他,說:主阿,寬容我,將來我都要還清。】
Mat 18:27 <em>Σπλαγχνισθεὶς</em>δὲὁκύριοςτοῦδούλουἐκείνου<strong>ἀπέλυσεν</strong>αὐτόνκαὶτὸδάνειον<strong>ἀφῆκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。】
Mat 18:28 <em>Ἐξελθὼν</em>δὲὁδοῦλοςἐκεῖνος<strong>εὗρεν</strong>ἕνατῶνσυνδούλωναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ὤφειλεν</strong>αὐτῷἑκατὸνδηνάρια <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>κρατήσας</em>αὐτὸν<strong>ἔπνιγεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἀπόδος</strong>εἴτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ὀφείλεις <mark class="pm">.</mark></strong>ὀφείλω</ruby>you owe</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:你把所欠的還我!】
Mat 18:29 <em>Πεσὼν</em>οὖνὁσύνδουλοςαὐτοῦ<strong>παρεκάλει</strong>αὐτὸν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Μακροθύμησον</strong>ἐπ᾽ἐμοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀποδώσω</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DS</RUBY>【他的同伴就俯伏央求他,說:寬容我罷,將來我必還清。】
Mat 18:30 Ὁδὲοὐκ<strong>ἤθελεν</strong>ἀλλὰ<em>ἀπελθὼν</em><strong>ἔβαλεν</strong>αὐτὸνεἰςφυλακὴνἕως<strong>ἀποδῷ</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby><em>ὀφειλόμενον <mark class="pm">.</mark></em>ὀφείλω</ruby>was owing</ruby>V-PPP-ASN</RUBY>【他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。】
Mat 18:31 <em>Ἰδόντες</em>οὖνοἱσύνδουλοιαὐτοῦτὰ<em>γενόμενα</em><strong>ἐλυπήθησαν</strong>σφόδρακαὶ<em>ἐλθόντες</em><strong>διεσάφησαν</strong>τῷκυρίῳἑαυτῶνπάντατὰ<RUBY><ruby><ruby><em>γενόμενα <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>having taken place</ruby>V-AMP-APN</RUBY>【眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。】
Mat 18:32 Τότε<em>προσκαλεσάμενος</em>αὐτὸνὁκύριοςαὐτοῦ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Δοῦλεπονηρέ <mark class="pm">,</mark>πᾶσαντὴνὀφειλὴνἐκείνην<strong>ἀφῆκά</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶ<strong>παρεκάλεσάς</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【於是主人叫了他來,對他說:你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,】
Mat 18:33 οὐκ<strong>ἔδει</strong>καὶσὲ<em>ἐλεῆσαι</em>τὸνσύνδουλόνσου <mark class="pm">,</mark>ὡςκἀγὼσὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠλέησα;</strong>ἐλεέω, ἐλεάω</ruby>had pitied?</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你麼?】
Mat 18:34 καὶ<em>ὀργισθεὶς</em>ὁκύριοςαὐτοῦ<strong>παρέδωκεν</strong>αὐτὸντοῖςβασανισταῖςἕωςοὗ<strong>ἀποδῷ</strong>πᾶντὸ<RUBY><ruby><ruby><em>ὀφειλόμενον <mark class="pm">.</mark></em>ὀφείλω</ruby>being owed</ruby>V-PPP-ASN</RUBY>【主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。】
Mat 18:35 ΟὕτωςκαὶὁΠατήρμουὁοὐράνιος<strong>ποιήσει</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐὰνμὴ<strong>ἀφῆτε</strong>ἕκαστοςτῷἀδελφῷαὐτοῦἀπὸτῶνκαρδιῶν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。】
Mat 19:1 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὅτε<strong>ἐτέλεσεν</strong>ὁἸησοῦςτοὺςλόγουςτούτους <mark class="pm">,</mark><strong>μετῆρεν</strong>ἀπὸτῆςΓαλιλαίαςκαὶ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὰὅριατῆςἸουδαίαςπέραντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰορδάνου <mark class="pm">.</mark>Ἰορδάνης</ruby>Jordan</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到猶太的境界約但河外。】
Mat 19:2 καὶ<strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷὄχλοιπολλοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【有許多人跟著他,他就在那裡把他們的病人治好了。】
Mat 19:3 Καὶ<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷΦαρισαῖοι<em>πειράζοντες</em>αὐτὸνκαὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Εἰ<strong>ἔξεστιν</strong>ἀνθρώπῳ<em>ἀπολῦσαι</em>τὴνγυναῖκααὐτοῦκατὰπᾶσαν<RUBY><ruby><ruby>αἰτίαν;αἰτία</ruby>cause?</ruby>N-ASF</RUBY>【有法利賽人來試探耶穌,說:人無論甚麼緣故都可以休妻麼?】
Mat 19:4 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>ἀνέγνωτε</strong>ὅτιὁ<em>κτίσας</em>ἀπ᾽ἀρχῆςἌρσενκαὶθῆλυ<strong>ἐποίησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς;αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌回答說:那起初造人的,是造男造女,】
Mat 19:5 καὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἕνεκατούτου<strong>καταλείψει</strong>ἄνθρωποςτὸνπατέρακαὶτὴνμητέρακαὶ<strong>κολληθήσεται</strong>τῇγυναικὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔσονται</strong>οἱδύοεἰςσάρκα<RUBY><ruby><ruby>μίαν <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-ASF</RUBY>【並且說:因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。這經你們沒有念過麼?】
Mat 19:6 ὥστεοὐκέτι<strong>εἰσὶν</strong>δύοἀλλὰσὰρξμία <mark class="pm">.</mark>ὃοὖνὁΘεὸς<strong>συνέζευξεν</strong>ἄνθρωποςμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>χωριζέτω <mark class="pm">.</mark></strong>χωρίζω</ruby>let separate</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。所以,神配合的,人不可分開。】
Mat 19:7 <strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΤίοὖνΜωϋσῆς<strong>ἐνετείλατο</strong><em>δοῦναι</em>βιβλίονἀποστασίουκαὶ<em>ἀπολῦσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν;αὐτός</ruby>her?</ruby>P-ASF</RUBY>【法利賽人說:這樣,摩西為甚麼吩咐給妻子休書,就可以休他呢?】
Mat 19:8 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὍτιΜωϋσῆςπρὸςτὴνσκληροκαρδίανὑμῶν<strong>ἐπέτρεψεν</strong>ὑμῖν<em>ἀπολῦσαι</em>τὰςγυναῖκαςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἀπ᾽ἀρχῆςδὲοὐ<strong>γέγονεν</strong><RUBY><ruby><ruby>οὕτως <mark class="pm">.</mark>οὕτω, οὕτως</ruby>this way</ruby>ADV</RUBY>【耶穌說:摩西因為你們的心硬,所以許你們休妻,但起初並不是這樣。】
Mat 19:9 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνὅτιὃςἂν<strong>ἀπολύσῃ</strong>τὴνγυναῖκααὐτοῦμὴἐπὶπορνείᾳκαὶ<strong>γαμήσῃ</strong>ἄλλην<RUBY><ruby><ruby><strong>μοιχᾶται <mark class="pm">.</mark></strong>μοιχάω</ruby>commits adultery</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【我告訴你們,凡休妻另娶的,若不是為淫亂的緣故,就是犯姦淫了;有人娶那被休的婦人,也是犯姦淫了。】
Mat 19:10 <strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷοἱμαθηταίαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Εἰοὕτως<strong>ἐστὶν</strong>ἡαἰτίατοῦἀνθρώπουμετὰτῆςγυναικός <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>συμφέρει</strong><RUBY><ruby><ruby><em>γαμῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>γαμέω</ruby>to marry</ruby>V-AAN</RUBY>【門徒對耶穌說:人和妻子既是這樣,倒不如不娶。】
Mat 19:11 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐπάντες<strong>χωροῦσιν</strong>τὸνλόγοντοῦτονἀλλ᾽οἷς<RUBY><ruby><ruby><strong>δέδοται <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>it has been given</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【耶穌說:這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰纔能領受。】
Mat 19:12 <strong>εἰσὶν</strong>γὰρεὐνοῦχοιοἵτινεςἐκκοιλίαςμητρὸς<strong>ἐγεννήθησαν</strong>οὕτως <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἰσὶν</strong>εὐνοῦχοιοἵτινες<strong>εὐνουχίσθησαν</strong>ὑπὸτῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἰσὶν</strong>εὐνοῦχοιοἵτινες<strong>εὐνούχισαν</strong>ἑαυτοὺςδιὰτὴνβασιλείαντῶνοὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>ὁ<em>δυνάμενος</em><em>χωρεῖν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>χωρείτω <mark class="pm">.</mark></strong>χωρέω</ruby>let him receive [it]</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【因為有生來是閹人,也有被人閹的,並有為天國的緣故自閹的。這話誰能領受就可以領受。】
Mat 19:13 Τότε<strong>προσηνέχθησαν</strong>αὐτῷπαιδίαἵνατὰςχεῖρας<strong>ἐπιθῇ</strong>αὐτοῖςκαὶ<strong>προσεύξηται <mark class="pm">·</mark></strong>οἱδὲμαθηταὶ<strong>ἐπετίμησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPN</RUBY>【那時,有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌給他們按手禱告,門徒就責備那些人。】
Mat 19:14 ὁδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἄφετε</strong>τὰπαιδίακαὶμὴ<strong>κωλύετε</strong>αὐτὰ<em>ἐλθεῖν</em>πρόςμε <mark class="pm">,</mark>τῶνγὰρτοιούτων<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY>【耶穌說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在天國的,正是這樣的人。】
Mat 19:15 καὶ<em>ἐπιθεὶς</em>τὰςχεῖραςαὐτοῖς<strong>ἐπορεύθη</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖθεν <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖθεν</ruby>from there</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【耶穌給他們按手,就離開那地方去了。】
Mat 19:16 Καὶἰδοὺεἷς<em>προσελθὼν</em>αὐτῷ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>τίἀγαθὸν<strong>ποιήσω</strong>ἵνα<strong>σχῶ</strong>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον;αἰώνιος</ruby>eternal?</ruby>A-ASF</RUBY>【有一個人來見耶穌,說:夫子(有古卷:良善的夫子),我該做甚麼善事纔能得永生?】
Mat 19:17 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τίμε<strong>ἐρωτᾷς</strong>περὶτοῦἀγαθοῦ;εἷς<strong>ἐστιν</strong>ὁἀγαθός <mark class="pm">·</mark>εἰδὲ<strong>θέλεις</strong>εἰςτὴνζωὴν<em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>τήρησον</strong>τὰς<RUBY><ruby><ruby>ἐντολάς <mark class="pm">.</mark>ἐντολή</ruby>commandments</ruby>N-APF</RUBY>【耶穌對他說:你為甚麼以善事問我呢?只有一位是善的(有古卷:你為甚麼稱我是良善的?除了神以外,沒有一個良善的)。你若要進入永生,就當遵守誡命。】
Mat 19:18 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ποίας;ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ΤὸΟὐ<strong>φονεύσεις <mark class="pm">,</mark></strong>Οὐ<strong>μοιχεύσεις <mark class="pm">,</mark></strong>Οὐ<strong>κλέψεις <mark class="pm">,</mark></strong>Οὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>ψευδομαρτυρήσεις <mark class="pm">,</mark></strong>ψευδομαρτυρέω</ruby>shall you bear false witness</ruby>V-FAI-2S</RUBY>【他說:甚麼誡命?耶穌說:就是不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;】
Mat 19:19 <strong>Τίμα</strong>τὸνπατέρακαὶτὴνμητέρα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>Ἀγαπήσεις</strong>τὸνπλησίονσουὡς<RUBY><ruby><ruby>σεαυτόν <mark class="pm">.</mark>σεαυτοῦ</ruby>yourself</ruby>F-2ASM</RUBY>【當孝敬父母,又當愛人如己。】
Mat 19:20 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁνεανίσκος <mark class="pm">·</mark>Πάνταταῦτα<strong>ἐφύλαξα <mark class="pm">·</mark></strong>τίἔτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑστερῶ;</strong>ὑστερέω</ruby>lack I?</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【那少年人說:這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?】
Mat 19:21 <strong>Ἔφη</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Εἰ<strong>θέλεις</strong>τέλειος<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em><strong>ὕπαγε</strong><strong>πώλησόν</strong>σουτὰ<em>ὑπάρχοντα</em>καὶ<strong>δὸς</strong>τοῖςπτωχοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἕξεις</strong>θησαυρὸνἐνοὐρανοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶδεῦρο<strong>ἀκολούθει</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【耶穌說:你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】
Mat 19:22 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁνεανίσκοςτὸνλόγον<strong>ἀπῆλθεν</strong><em>λυπούμενος <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἦν</strong>γὰρ<em>ἔχων</em>κτήματα<RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【那少年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。】
Mat 19:23 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπλούσιοςδυσκόλως<strong>εἰσελεύσεται</strong>εἰςτὴνβασιλείαντῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-GPM</RUBY>【耶穌對門徒說:我實在告訴你們,財主進天國是難的。】
Mat 19:24 πάλινδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>εὐκοπώτερόν<strong>ἐστιν</strong>κάμηλονδιὰτρυπήματοςῥαφίδος<em>διελθεῖν</em>ἢπλούσιον<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνβασιλείαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【我又告訴你們,駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢!】
Mat 19:25 <em>Ἀκούσαντες</em>δὲοἱμαθηταὶ<strong>ἐξεπλήσσοντο</strong>σφόδρα<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίςἄρα<strong>δύναται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σωθῆναι;</em>σῴζω</ruby>to be saved?</ruby>V-APN</RUBY>【門徒聽見這話,就希奇得很,說:這樣誰能得救呢?】
Mat 19:26 <em>Ἐμβλέψας</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Παρὰἀνθρώποιςτοῦτοἀδύνατόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>παρὰδὲΘεῷπάντα<RUBY><ruby><ruby>δυνατά <mark class="pm">.</mark>δυνατός</ruby>possible</ruby>A-NPN</RUBY></br></br></br>【耶穌看著他們,說:在人這是不能的,在神凡事都能。】
Mat 19:27 Τότε<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁΠέτρος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἡμεῖς<strong>ἀφήκαμεν</strong>πάντακαὶ<strong>ἠκολουθήσαμέν</strong>σοι <mark class="pm">·</mark>τίἄρα<strong>ἔσται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν;ἐγώ</ruby>to us?</ruby>P-1DP</RUBY>【彼得就對他說:看哪,我們已經撇下所有的跟從你,將來我們要得甚麼呢?】
Mat 19:28 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιὑμεῖςοἱ<em>ἀκολουθήσαντές</em>μοιἐντῇπαλινγενεσίᾳ <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>καθίσῃ</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουἐπὶθρόνουδόξηςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>καθήσεσθε</strong>καὶὑμεῖςἐπὶδώδεκαθρόνους<em>κρίνοντες</em>τὰςδώδεκαφυλὰςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:我實在告訴你們,你們這跟從我的人,到復興的時候,人子坐在他榮耀的寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列十二個支派。】
Mat 19:29 καὶπᾶςὅστις<strong>ἀφῆκεν</strong>οἰκίαςἢἀδελφοὺςἢἀδελφὰςἢπατέραἢμητέραἢτέκναἢἀγροὺςἕνεκεντοῦὀνόματόςμου <mark class="pm">,</mark>ἑκατονταπλασίονα<strong>λήμψεται</strong>καὶζωὴναἰώνιον<RUBY><ruby><ruby><strong>κληρονομήσει <mark class="pm">.</mark></strong>κληρονομέω</ruby>will inherit</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父親、母親、(有古卷在此有:妻子)兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。】
Mat 19:30 Πολλοὶδὲ<strong>ἔσονται</strong>πρῶτοιἔσχατοικαὶἔσχατοι<RUBY><ruby><ruby>πρῶτοι <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。】
Mat 20:1 Ὁμοίαγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνἀνθρώπῳοἰκοδεσπότῃ <mark class="pm">,</mark>ὅστις<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἅμαπρωῒ<em>μισθώσασθαι</em>ἐργάταςεἰςτὸνἀμπελῶνα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,】
Mat 20:2 <em>συμφωνήσας</em>δὲμετὰτῶνἐργατῶνἐκδηναρίουτὴνἡμέραν<strong>ἀπέστειλεν</strong>αὐτοὺςεἰςτὸνἀμπελῶνα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【和工人講定一天一錢銀子,就打發他們進葡萄園去。】
Mat 20:3 Καὶ<em>ἐξελθὼν</em>περὶτρίτηνὥραν<strong>εἶδεν</strong>ἄλλους<em>ἑστῶτας</em>ἐντῇἀγορᾷ<RUBY><ruby><ruby>ἀργούςἀργός</ruby>idle</ruby>A-APM</RUBY>【約在巳初出去,看見市上還有閒站的人,】
Mat 20:4 καὶἐκείνοις<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ὑπάγετε</strong>καὶὑμεῖςεἰςτὸνἀμπελῶνα <mark class="pm">,</mark>καὶὃἐὰν<strong>ᾖ</strong>δίκαιον<strong>δώσω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【就對他們說:你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。他們也進去了。】
Mat 20:5 οἱδὲ<strong>ἀπῆλθον <mark class="pm">.</mark></strong>Πάλινδὲ<em>ἐξελθὼν</em>περὶἕκτηνκαὶἐνάτηνὥραν<strong>ἐποίησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὡσαύτως <mark class="pm">.</mark>ὡσαύτως</ruby>likewise</ruby>ADV</RUBY>【約在午正和申初又出去,也是這樣行。】
Mat 20:6 Περὶδὲτὴνἑνδεκάτην<em>ἐξελθὼν</em><strong>εὗρεν</strong>ἄλλους<em>ἑστῶτας</em>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίὧδε<strong>ἑστήκατε</strong>ὅληντὴνἡμέραν<RUBY><ruby><ruby>ἀργοί;ἀργός</ruby>idle?</ruby>A-NPM</RUBY>【約在酉初出去,看見還有人站在那裡,就問他們說:你們為甚麼整天在這裡閒站呢?】
Mat 20:7 <strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ὅτιοὐδεὶςἡμᾶς<strong>ἐμισθώσατο <mark class="pm">.</mark></strong><strong>Λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ὑπάγετε</strong>καὶὑμεῖςεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἀμπελῶνα <mark class="pm">.</mark>ἀμπελών</ruby>vineyard</ruby>N-ASM</RUBY>【他們說:因為沒有人雇我們。他說:你們也進葡萄園去。】
Mat 20:8 Ὀψίαςδὲ<em>γενομένης</em><strong>λέγει</strong>ὁκύριοςτοῦἀμπελῶνοςτῷἐπιτρόπῳαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Κάλεσον</strong>τοὺςἐργάταςκαὶ<strong>ἀπόδος</strong>αὐτοῖςτὸνμισθόν<em>ἀρξάμενος</em>ἀπὸτῶνἐσχάτωνἕωςτῶν<RUBY><ruby><ruby>πρώτων <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-GPM</RUBY>【到了晚上,園主對管事的說:叫工人都來,給他們工錢,從後來的起,到先來的為止。】
Mat 20:9 Καὶ<em>ἐλθόντες</em>οἱπερὶτὴνἑνδεκάτηνὥραν<strong>ἔλαβον</strong>ἀνὰ<RUBY><ruby><ruby>δηνάριον <mark class="pm">.</mark>δηνάριον</ruby>a denarius</ruby>N-ASN</RUBY>【約在酉初雇的人來了,各人得了一錢銀子。】
Mat 20:10 καὶ<em>ἐλθόντες</em>οἱπρῶτοι<strong>ἐνόμισαν</strong>ὅτιπλεῖον<strong>λήμψονται <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἔλαβον</strong>τὸἀνὰδηνάριονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοί <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>themselves</ruby>P-NPM</RUBY>【及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。】
Mat 20:11 <em>Λαβόντες</em>δὲ<strong>ἐγόγγυζον</strong>κατὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>οἰκοδεσπότουοἰκοδεσπότης</ruby>master of the house</ruby>N-GSM</RUBY>【他們得了,就埋怨家主說:】
Mat 20:12 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὗτοιοἱἔσχατοιμίανὥραν<strong>ἐποίησαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἴσουςἡμῖναὐτοὺς<strong>ἐποίησας</strong>τοῖς<em>βαστάσασι</em>τὸβάροςτῆςἡμέραςκαὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>καύσωνα <mark class="pm">.</mark>καύσων</ruby>scorching heat</ruby>N-ASM</RUBY>【我們整天勞苦受熱,那後來的只做了一小時,你竟叫他們和我們一樣麼?】
Mat 20:13 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em>ἑνὶαὐτῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἑταῖρε <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἀδικῶ</strong>σε <mark class="pm">·</mark>οὐχὶδηναρίου<strong>συνεφώνησάς</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι;ἐγώ</ruby>me?</ruby>P-1DS</RUBY>【家主回答其中的一人說:朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子麼?】
Mat 20:14 <strong>ἆρον</strong>τὸσὸνκαὶ<strong>ὕπαγε <mark class="pm">.</mark></strong><strong>θέλω</strong>δὲτούτῳτῷἐσχάτῳ<em>δοῦναι</em>ὡςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>σοί <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DS</RUBY>【拿你的走罷!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。】
Mat 20:15 ἢοὐκ<strong>ἔξεστίν</strong>μοιὃ<strong>θέλω</strong><em>ποιῆσαι</em>ἐντοῖςἐμοῖς;ἢὁὀφθαλμόςσουπονηρός<strong>ἐστιν</strong>ὅτιἐγὼἀγαθός<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι;</strong>εἰμί</ruby>am?</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我的東西難道不可隨我的意思用麼?因為我作好人,你就紅了眼麼?】
Mat 20:16 Οὕτως<strong>ἔσονται</strong>οἱἔσχατοιπρῶτοικαὶοἱπρῶτοι<RUBY><ruby><ruby>ἔσχατοι <mark class="pm">.</mark>ἔσχατος</ruby>last</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。(有古卷在此有:因為被召的人多,選上的人少。)】
Mat 20:17 Καὶ<em>ἀναβαίνων</em>ὁἸησοῦςεἰςἹεροσόλυμα<strong>παρέλαβεν</strong>τοὺςδώδεκαμαθητὰςκατ᾽ἰδίανκαὶἐντῇὁδῷ<strong>εἶπεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【耶穌上耶路撒冷去的時候,在路上把十二個門徒帶到一邊,對他們說:】
Mat 20:18 Ἰδοὺ<strong>ἀναβαίνομεν</strong>εἰςἹεροσόλυμα <mark class="pm">,</mark>καὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδοθήσεται</strong>τοῖςἀρχιερεῦσινκαὶγραμματεῦσιν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κατακρινοῦσιν</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>θανάτῳθάνατος</ruby>[to] death</ruby>N-DSM</RUBY>【看哪,我們上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和文士。他們要定他死罪,】
Mat 20:19 καὶ<strong>παραδώσουσιν</strong>αὐτὸντοῖςἔθνεσινεἰςτὸ<em>ἐμπαῖξαι</em>καὶ<em>μαστιγῶσαι</em>καὶ<em>σταυρῶσαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶτῇτρίτῃἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγερθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>He will rise again</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【又交給外邦人,將他戲弄,鞭打,釘在十字架上;第三日他要復活。】
Mat 20:20 Τότε<strong>προσῆλθεν</strong>αὐτῷἡμήτηρτῶνυἱῶνΖεβεδαίουμετὰτῶνυἱῶναὐτῆς<em>προσκυνοῦσα</em>καὶ<em>αἰτοῦσά</em>τιἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【那時,西庇太兒子的母親同他兩個兒子上前來拜耶穌,求他一件事。】
Mat 20:21 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>θέλεις;</strong><strong>Λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Εἰπὲ</strong>ἵνα<strong>καθίσωσιν</strong>οὗτοιοἱδύουἱοίμουεἷςἐκδεξιῶνσουκαὶεἷςἐξεὐωνύμωνσουἐντῇβασιλείᾳ<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY>【耶穌說:你要甚麼呢?他說:願你叫我這兩個兒子在你國裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。】
Mat 20:22 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>οἴδατε</strong>τί<strong>αἰτεῖσθε <mark class="pm">.</mark></strong><strong>δύνασθε</strong><em>πιεῖν</em>τὸποτήριονὃἐγὼ<strong>μέλλω</strong><em>πίνειν;</em><strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>Δυνάμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>δύναμαι</ruby>We are able</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【耶穌回答說:你們不知道所求的是甚麼;我將要喝的杯,你們能喝麼?他們說:我們能。】
Mat 20:23 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τὸμὲνποτήριόνμου<strong>πίεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>τὸδὲ<em>καθίσαι</em>ἐκδεξιῶνμουκαὶἐξεὐωνύμωνοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐμὸντοῦτο<em>δοῦναι <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλ᾽οἷς<strong>ἡτοίμασται</strong>ὑπὸτοῦΠατρός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【耶穌說:我所喝的杯,你們必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是我父為誰預備的,就賜給誰。】
Mat 20:24 Καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱδέκα<strong>ἠγανάκτησαν</strong>περὶτῶνδύο<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφῶν <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-GPM</RUBY>【那十個門徒聽見,就惱怒他們弟兄二人。】
Mat 20:25 ὁδὲἸησοῦς<em>προσκαλεσάμενος</em>αὐτοὺς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Οἴδατε</strong>ὅτιοἱἄρχοντεςτῶνἐθνῶν<strong>κατακυριεύουσιν</strong>αὐτῶνκαὶοἱμεγάλοι<strong>κατεξουσιάζουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPN</RUBY>【耶穌叫了他們來,說:你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。】
Mat 20:26 οὐχοὕτως<strong>ἔσται</strong>ἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὃςἐὰν<strong>θέλῃ</strong>ἐνὑμῖνμέγας<em>γενέσθαι</em><strong>ἔσται</strong>ὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>διάκονος <mark class="pm">,</mark>διάκονος</ruby>servant</ruby>N-NSM</RUBY>【只是在你們中間,不可這樣;你們中間誰願為大,就必作你們的用人;】
Mat 20:27 καὶὃςἂν<strong>θέλῃ</strong>ἐνὑμῖν<em>εἶναι</em>πρῶτος<strong>ἔσται</strong>ὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>δοῦλος <mark class="pm">·</mark>δοῦλος</ruby>slave</ruby>N-NSM</RUBY>【誰願為首,就必作你們的僕人。】
Mat 20:28 ὥσπερὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουοὐκ<strong>ἦλθεν</strong><em>διακονηθῆναι</em>ἀλλὰ<em>διακονῆσαι</em>καὶ<em>δοῦναι</em>τὴνψυχὴναὐτοῦλύτρονἀντὶ<RUBY><ruby><ruby>πολλῶν <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【正如人子來,不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。】
Mat 20:29 Καὶ<em>ἐκπορευομένων</em>αὐτῶνἀπὸἸεριχὼ<strong>ἠκολούθησεν</strong>αὐτῷὄχλος<RUBY><ruby><ruby>πολύς <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>great</ruby>A-NSM</RUBY>【他們出耶利哥的時候,有極多的人跟隨他。】
Mat 20:30 καὶἰδοὺδύοτυφλοὶ<em>καθήμενοι</em>παρὰτὴνὁδόν<em>ἀκούσαντες</em>ὅτιἸησοῦς<strong>παράγει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔκραξαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐλέησον</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>υἱὸς<RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ <mark class="pm">.</mark>Δαυίδ</ruby>of David</ruby>N-GSM</RUBY>【有兩個瞎子坐在路旁,聽說是耶穌經過,就喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我們罷!】
Mat 20:31 Ὁδὲὄχλος<strong>ἐπετίμησεν</strong>αὐτοῖςἵνα<strong>σιωπήσωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>οἱδὲμεῖζον<strong>ἔκραξαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐλέησον</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>υἱὸς<RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ <mark class="pm">.</mark>Δαυίδ</ruby>of David</ruby>N-GSM</RUBY>【眾人責備他們,不許他們作聲;他們卻越發喊著說:主阿,大衛的子孫,可憐我們罷!】
Mat 20:32 Καὶ<em>στὰς</em>ὁἸησοῦς<strong>ἐφώνησεν</strong>αὐτοὺςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τί<strong>θέλετε</strong><strong>ποιήσω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>unto you?</ruby>P-2DP</RUBY>【耶穌就站住,叫他們來,說:要我為你們做甚麼?】
Mat 20:33 <strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἀνοιγῶσιν</strong>οἱὀφθαλμοὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【他們說:主阿,要我們的眼睛能看見!】
Mat 20:34 <em>Σπλαγχνισθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>ἥψατο</strong>τῶνὀμμάτωναὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθέως<strong>ἀνέβλεψαν</strong>καὶ<strong>ἠκολούθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌就動了慈心,把他們的眼睛一摸,他們立刻看見,就跟從了耶穌。】
Mat 21:1 Καὶὅτε<strong>ἤγγισαν</strong>εἰςἹεροσόλυμακαὶ<strong>ἦλθον</strong>εἰςΒηθφαγὴεἰςτὸὄροςτῶνἘλαιῶν <mark class="pm">,</mark>τότεἸησοῦς<strong>ἀπέστειλεν</strong>δύο<RUBY><ruby><ruby>μαθητὰςμαθητής</ruby>disciples</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡。】
Mat 21:2 <em>λέγων</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Πορεύεσθε</strong>εἰςτὴνκώμηντὴνκατέναντιὑμῶν <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθέως<strong>εὑρήσετε</strong>ὄνον<em>δεδεμένην</em>καὶπῶλονμετ᾽αὐτῆς <mark class="pm">·</mark><em>λύσαντες</em><strong>ἀγάγετέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to Me</ruby>P-1DS</RUBY>【耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裡來。】
Mat 21:3 καὶἐάντιςὑμῖν<strong>εἴπῃ</strong>τι <mark class="pm">,</mark><strong>ἐρεῖτε</strong>ὅτιὉΚύριοςαὐτῶνχρείαν<strong>ἔχει <mark class="pm">·</mark></strong>εὐθὺςδὲ<strong>ἀποστελεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【若有人對你們說甚麼,你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。】
Mat 21:4 Τοῦτοδὲ<strong>γέγονεν</strong>ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰτοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br>【這事成就是要應驗先知的話,說:】
Mat 21:5 <strong>Εἴπατε</strong>τῇθυγατρὶΣιών <mark class="pm">·</mark>ὁΒασιλεύςσου<strong>ἔρχεταί</strong>σοικαὶ<em>ἐπιβεβηκὼς</em>ἐπὶὄνονἐπὶπῶλονυἱὸν<RUBY><ruby><ruby>ὑποζυγίου <mark class="pm">.</mark>ὑποζύγιον</ruby>of a beast of burden</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【要對錫安的居民(原文是女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。】
Mat 21:6 <em>Πορευθέντες</em>δὲοἱμαθηταὶκαὶ<em>ποιήσαντες</em>καθὼς<strong>συνέταξεν</strong>αὐτοῖςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἸησοῦςἸησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【門徒就照耶穌所吩咐的去行,】
Mat 21:7 <strong>ἤγαγον</strong>τὴνὄνονκαὶτὸνπῶλονκαὶ<strong>ἐπέθηκαν</strong>ἐπ᾽αὐτῶντὰἱμάτια <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπεκάθισεν</strong>ἐπάνω<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。】
Mat 21:8 Ὁδὲπλεῖστοςὄχλος<strong>ἔστρωσαν</strong>ἑαυτῶντὰἱμάτιαἐντῇὁδῷ <mark class="pm">,</mark>ἄλλοιδὲ<strong>ἔκοπτον</strong>κλάδουςἀπὸτῶνδένδρωνκαὶ<strong>ἐστρώννυον</strong>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ὁδῷ <mark class="pm">.</mark>ὁδός</ruby>road</ruby>N-DSF</RUBY>【眾人多半把衣服鋪在路上;還有人砍下樹枝來鋪在路上。】
Mat 21:9 Οἱδὲὄχλοιοἱ<em>προάγοντες</em>αὐτὸνκαὶοἱ<em>ἀκολουθοῦντες</em><strong>ἔκραζον</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>τῷυἱῷΔαυίδ <mark class="pm">·</mark>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἐνὀνόματιΚυρίου <mark class="pm">·</mark>ἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ὑψίστοις <mark class="pm">.</mark>ὕψιστος</ruby>highest!</ruby>A-DPN</RUBY></br></br></br>【前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!】
Mat 21:10 Καὶ<em>εἰσελθόντος</em>αὐτοῦεἰςἹεροσόλυμα<strong>ἐσείσθη</strong>πᾶσαἡπόλις<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Τίς<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>οὗτος;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-NSM</RUBY>【耶穌既進了耶路撒冷,合城都驚動了,說:這是誰?】
Mat 21:11 Οἱδὲὄχλοι<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁπροφήτηςἸησοῦςὁἀπὸΝαζαρὲθτῆς<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>of Galilee</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【眾人說:這是加利利拿撒勒的先知耶穌。】
Mat 21:12 Καὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>Ἰησοῦςεἰςτὸἱερόνκαὶ<strong>ἐξέβαλεν</strong>πάνταςτοὺς<em>πωλοῦντας</em>καὶ<em>ἀγοράζοντας</em>ἐντῷἱερῷ <mark class="pm">,</mark>καὶτὰςτραπέζαςτῶνκολλυβιστῶν<strong>κατέστρεψεν</strong>καὶτὰςκαθέδραςτῶν<em>πωλούντων</em>τὰς<RUBY><ruby><ruby>περιστεράς <mark class="pm">,</mark>περιστερά</ruby>doves</ruby>N-APF</RUBY>【耶穌進了神的殿,趕出殿裡一切作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;】
Mat 21:13 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>οἶκόςμουοἶκοςπροσευχῆς<strong>κληθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>δὲαὐτὸν<strong>ποιεῖτε</strong>Σπήλαιον<RUBY><ruby><ruby>λῃστῶν <mark class="pm">.</mark>λῃστής</ruby>of robbers</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【對他們說:經上記著說:我的殿必稱為禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。】
Mat 21:14 Καὶ<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷτυφλοὶκαὶχωλοὶἐντῷἱερῷ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【在殿裡有瞎子、瘸子到耶穌跟前,他就治好了他們.。】
Mat 21:15 <em>ἰδόντες</em>δὲοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖςτὰθαυμάσιαἃ<strong>ἐποίησεν</strong>καὶτοὺςπαῖδαςτοὺς<em>κράζοντας</em>ἐντῷἱερῷκαὶ<em>λέγοντας <mark class="pm">·</mark></em>ὩσαννὰτῷυἱῷΔαυίδ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ἠγανάκτησαν</strong>ἀγανακτέω</ruby>they were indignant</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【祭司長和文士看見耶穌所行的奇事,又見小孩子在殿裡喊著說:和散那歸於大衛的子孫!就甚惱怒,】
Mat 21:16 καὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκούεις</strong>τίοὗτοι<strong>λέγουσιν;</strong>ὉδὲἸησοῦς<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ναί <mark class="pm">.</mark>οὐδέποτε<strong>ἀνέγνωτε</strong>ὅτιστόματοςνηπίωνκαὶ<em>θηλαζόντων</em><strong>Κατηρτίσω</strong><RUBY><ruby><ruby>αἶνον;αἶνος</ruby>praise</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【對他說:這些人所說的,你聽見了麼?耶穌說:是的。經上說你從嬰孩和吃奶的口中完全了讚美的話,你們沒有念過麼?】
Mat 21:17 Καὶ<em>καταλιπὼν</em>αὐτοὺς<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἔξωτῆςπόλεωςεἰςΒηθανίανκαὶ<strong>ηὐλίσθη</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。】
Mat 21:18 Πρωῒδὲ<em>ἐπανάγων</em>εἰςτὴνπόλιν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπείνασεν <mark class="pm">.</mark></strong>πεινάω</ruby>He became hungry</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【早晨回城的時候,他餓了,】
Mat 21:19 καὶ<em>ἰδὼν</em>συκῆνμίανἐπὶτῆςὁδοῦ<strong>ἦλθεν</strong>ἐπ᾽αὐτήνκαὶοὐδὲν<strong>εὗρεν</strong>ἐναὐτῇεἰμὴφύλλαμόνον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>μηκέτιἐκσοῦκαρπὸς<strong>γένηται</strong>εἰςτὸναἰῶνα <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐξηράνθη</strong>παραχρῆμαἡ<RUBY><ruby><ruby>συκῆ <mark class="pm">.</mark>συκῆ</ruby>fig tree</ruby>N-NSF</RUBY></br></br></br>【看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:從今以後,你永不結果子。那無花果樹就立刻枯乾了。】
Mat 21:20 Καὶ<em>ἰδόντες</em>οἱμαθηταὶ<strong>ἐθαύμασαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Πῶςπαραχρῆμα<strong>ἐξηράνθη</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>συκῆ;συκῆ</ruby>fig tree?</ruby>N-NSF</RUBY>【門徒看見了,便希奇說:無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?】
Mat 21:21 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>ἔχητε</strong>πίστινκαὶμὴ<strong>διακριθῆτε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐμόνοντὸτῆςσυκῆς<strong>ποιήσετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰκἂντῷὄρειτούτῳ<strong>εἴπητε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἄρθητι</strong>καὶ<strong>βλήθητι</strong>εἰςτὴνθάλασσαν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>γενήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>γίνομαι</ruby>it will come to pass</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【耶穌回答說:我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹上所行的事,就是對這座山說:你挪開此地,投在海裡!也必成就。】
Mat 21:22 καὶπάνταὅσαἂν<strong>αἰτήσητε</strong>ἐντῇπροσευχῇ<em>πιστεύοντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>λήμψεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>you will receive</ruby>V-FMI-2P</RUBY></br></br></br>【你們禱告,無論求甚麼,只要信,就必得著。】
Mat 21:23 Καὶ<em>ἐλθόντος</em>αὐτοῦεἰςτὸἱερὸν<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷ<em>διδάσκοντι</em>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροιτοῦλαοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<strong>ποιεῖς;</strong>καὶτίςσοι<strong>ἔδωκεν</strong>τὴνἐξουσίαν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-ASF</RUBY>【耶穌進了殿,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老來問他說:你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?】
Mat 21:24 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐρωτήσω</strong>ὑμᾶςκἀγὼλόγονἕνα <mark class="pm">,</mark>ὃνἐὰν<strong>εἴπητέ</strong>μοικἀγὼὑμῖν<strong>ἐρῶ</strong>ἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῶ <mark class="pm">·</mark></strong>ποιέω</ruby>I do</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。】
Mat 21:25 τὸβάπτισματὸἸωάννουπόθεν<strong>ἦν;</strong>ἐξοὐρανοῦἢἐξἀνθρώπων;Οἱδὲ<strong>διελογίζοντο</strong>ἐνἑαυτοῖς<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἐὰν<strong>εἴπωμεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐξοὐρανοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐρεῖ</strong>ἡμῖν <mark class="pm">·</mark>Διὰτίοὖνοὐκ<strong>ἐπιστεύσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-DSM</RUBY>【約翰的洗禮是從那裡來的?是從天上來的?是從人間來的呢?他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必對我們說:這樣,你們為甚麼不信他呢?】
Mat 21:26 ἐὰνδὲ<strong>εἴπωμεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐξἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark><strong>φοβούμεθα</strong>τὸνὄχλον <mark class="pm">,</mark>πάντεςγὰρὡςπροφήτην<strong>ἔχουσιν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννην <mark class="pm">.</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-ASM</RUBY>【若說從人間來,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。】
Mat 21:27 καὶ<em>ἀποκριθέντες</em>τῷἸησοῦ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>οἴδαμεν <mark class="pm">.</mark></strong><strong>Ἔφη</strong>αὐτοῖςκαὶαὐτός <mark class="pm">·</mark>Οὐδὲἐγὼ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>I do</ruby>V-PAI-1S</RUBY></br></br></br>【於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麼權柄做這些事。】
Mat 21:28 Τίδὲὑμῖν<strong>δοκεῖ;</strong>ἄνθρωπος<strong>εἶχεν</strong>τέκναδύο <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>προσελθὼν</em>τῷπρώτῳ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τέκνον <mark class="pm">,</mark><strong>ὕπαγε</strong>σήμερον<strong>ἐργάζου</strong>ἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>ἀμπελῶνι <mark class="pm">.</mark>ἀμπελών</ruby>vineyard</ruby>N-DSM</RUBY>【又說:一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:我兒,你今天到葡萄園裡去做工。】
Mat 21:29 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐ<strong>θέλω <mark class="pm">,</mark></strong>ὕστερονδὲ<em>μεταμεληθεὶς</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>he went</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他回答說:我不去,以後自己懊悔,就去了。】
Mat 21:30 <em>Προσελθὼν</em>δὲτῷἑτέρῳ<strong>εἶπεν</strong>ὡσαύτως <mark class="pm">.</mark>Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐγώ <mark class="pm">,</mark>κύριε <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>did he go</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【又來對小兒子也是這樣說。他回答說:父阿,我去,他卻不去。】
Mat 21:31 Τίςἐκτῶνδύο<strong>ἐποίησεν</strong>τὸθέληματοῦπατρός;<strong>Λέγουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁπρῶτος <mark class="pm">.</mark><strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοἱτελῶναικαὶαἱπόρναι<strong>προάγουσιν</strong>ὑμᾶςεἰςτὴνβασιλείαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【你們想,這兩個兒子是那一個遵行父命呢?他們說:大兒子。耶穌說:我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進神的國。】
Mat 21:32 <strong>ἦλθεν</strong>γὰρἸωάννηςπρὸςὑμᾶςἐνὁδῷδικαιοσύνης <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἐπιστεύσατε</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>οἱδὲτελῶναικαὶαἱπόρναι<strong>ἐπίστευσαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ὑμεῖςδὲ<em>ἰδόντες</em>οὐδὲ<strong>μετεμελήθητε</strong>ὕστεροντοῦ<em>πιστεῦσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【因為約翰遵著義路到你們這裡來,你們卻不信他;稅吏和娼妓倒信他。你們看見了,後來還是不懊悔去信他。】
Mat 21:33 Ἄλληνπαραβολὴν<strong>ἀκούσατε <mark class="pm">.</mark></strong>Ἄνθρωπος<strong>ἦν</strong>οἰκοδεσπότηςὅστις<strong>ἐφύτευσεν</strong>ἀμπελῶνακαὶφραγμὸναὐτῷ<strong>περιέθηκεν</strong>καὶ<strong>ὤρυξεν</strong>ἐναὐτῷληνὸνκαὶ<strong>ᾠκοδόμησεν</strong>πύργονκαὶ<strong>ἐξέδετο</strong>αὐτὸνγεωργοῖςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεδήμησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποδημέω</ruby>traveled abroad</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裡面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。】
Mat 21:34 Ὅτεδὲ<strong>ἤγγισεν</strong>ὁκαιρὸςτῶνκαρπῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπέστειλεν</strong>τοὺςδούλουςαὐτοῦπρὸςτοὺςγεωργοὺς<em>λαβεῖν</em>τοὺςκαρποὺς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【收果子的時候近了,就打發僕人到園戶那裡去收果子。】
Mat 21:35 καὶ<em>λαβόντες</em>οἱγεωργοὶτοὺςδούλουςαὐτοῦὃνμὲν<strong>ἔδειραν <mark class="pm">,</mark></strong>ὃνδὲ<strong>ἀπέκτειναν <mark class="pm">,</mark></strong>ὃνδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλιθοβόλησαν <mark class="pm">.</mark></strong>λιθοβολέω</ruby>they stoned</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死一個。】
Mat 21:36 Πάλιν<strong>ἀπέστειλεν</strong>ἄλλουςδούλουςπλείοναςτῶνπρώτων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐποίησαν</strong>αὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ὡσαύτως <mark class="pm">.</mark>ὡσαύτως</ruby>likewise</ruby>ADV</RUBY>【主人又打發別的僕人去,比先前更多;園戶還是照樣待他們。】
Mat 21:37 Ὕστερονδὲ<strong>ἀπέστειλεν</strong>πρὸςαὐτοὺςτὸνυἱὸναὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐντραπήσονται</strong>τὸνυἱόν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【後來打發他的兒子到他們那裡去,意思說:他們必尊敬我的兒子。】
Mat 21:38 Οἱδὲγεωργοὶ<em>ἰδόντες</em>τὸνυἱὸν<strong>εἶπον</strong>ἐνἑαυτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁκληρονόμος <mark class="pm">·</mark>δεῦτε<strong>ἀποκτείνωμεν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>σχῶμεν</strong>τὴνκληρονομίαν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【不料,園戶看見他兒子,就彼此說:這是承受產業的。來罷,我們殺他,佔他的產業!】
Mat 21:39 καὶ<em>λαβόντες</em>αὐτὸν<strong>ἐξέβαλον</strong>ἔξωτοῦἀμπελῶνοςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέκτειναν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποκτείνω</ruby>killed [him]</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【他們就拿住他,推出葡萄園外,殺了。】
Mat 21:40 Ὅτανοὖν<strong>ἔλθῃ</strong>ὁκύριοςτοῦἀμπελῶνος <mark class="pm">,</mark>τί<strong>ποιήσει</strong>τοῖςγεωργοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνοις;ἐκεῖνος</ruby>to those?</ruby>D-DPM</RUBY>【園主來的時候要怎樣處治這些園戶呢?】
Mat 21:41 <strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κακοὺςκακῶς<strong>ἀπολέσει</strong>αὐτούςκαὶτὸνἀμπελῶνα<strong>ἐκδώσεται</strong>ἄλλοιςγεωργοῖς <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἀποδώσουσιν</strong>αὐτῷτοὺςκαρποὺςἐντοῖςκαιροῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【他們說:要下毒手除滅那些惡人,將葡萄園另租給那按著時候交果子的園戶。】
Mat 21:42 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐδέποτε<strong>ἀνέγνωτε</strong>ἐνταῖςγραφαῖς <mark class="pm">·</mark>ὃν<strong>ἀπεδοκίμασαν</strong>οἱ<em>οἰκοδομοῦντες <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐγενήθη</strong>εἰςκεφαλὴνγωνίας <mark class="pm">·</mark>Κυρίου<strong>ἐγένετο</strong>αὕτη<strong>ἔστιν</strong>θαυμαστὴἐνὀφθαλμοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν;ἐγώ</ruby>of us?</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【耶穌說:經上寫著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是主所做的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?】
Mat 21:43 Διὰτοῦτο<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτι<strong>ἀρθήσεται</strong>ἀφ᾽ὑμῶνἡβασιλείατοῦΘεοῦκαὶ<strong>δοθήσεται</strong>ἔθνει<em>ποιοῦντι</em>τοὺςκαρποὺς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSF</RUBY>【所以我告訴你們,神的國必從你們奪去,賜給那能結果子的百姓。】
Mat 21:44 καὶὁ<em>πεσὼν</em>ἐπὶτὸνλίθοντοῦτον<strong>συνθλασθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐφ᾽ὃνδ᾽ἂν<strong>πέσῃ</strong><strong>λικμήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【誰掉在這石頭上,必要跌碎;這石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。】
Mat 21:45 Καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοιτὰςπαραβολὰςαὐτοῦ<strong>ἔγνωσαν</strong>ὅτιπερὶαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>λέγω</ruby>He speaks</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【祭司長和法利賽人聽見他的比喻,就看出他是指著他們說的。】
Mat 21:46 καὶ<em>ζητοῦντες</em>αὐτὸν<em>κρατῆσαι</em><strong>ἐφοβήθησαν</strong>τοὺςὄχλους <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶεἰςπροφήτηναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶχον <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>they were holding</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。】
Mat 22:1 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦςπάλιν<strong>εἶπεν</strong>ἐνπαραβολαῖςαὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【耶穌又用比喻對他們說:】
Mat 22:2 <strong>Ὡμοιώθη</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνἀνθρώπῳβασιλεῖ <mark class="pm">,</mark>ὅστις<strong>ἐποίησεν</strong>γάμουςτῷυἱῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【天國好比一個王為他兒子擺設娶親的筵席,】
Mat 22:3 καὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>τοὺςδούλουςαὐτοῦ<em>καλέσαι</em>τοὺς<em>κεκλημένους</em>εἰςτοὺςγάμους <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἤθελον</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>to come</ruby>V-AAN</RUBY>【就打發僕人去,請那些被召的人來赴席,他們卻不肯來。】
Mat 22:4 Πάλιν<strong>ἀπέστειλεν</strong>ἄλλουςδούλους<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Εἴπατε</strong>τοῖς<em>κεκλημένοις <mark class="pm">·</mark></em>Ἰδοὺτὸἄριστόνμου<strong>ἡτοίμακα <mark class="pm">,</mark></strong>οἱταῦροίμουκαὶτὰσιτιστὰ<em>τεθυμένα</em>καὶπάνταἕτοιμα <mark class="pm">·</mark>δεῦτεεἰςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>γάμους <mark class="pm">.</mark>γάμος</ruby>wedding feast</ruby>N-APM</RUBY>【王又打發別的僕人,說:你們告訴那被召的人,我的筵席已經預備好了,牛和肥畜已經宰了,各樣都齊備,請你們來赴席。】
Mat 22:5 Οἱδὲ<em>ἀμελήσαντες</em><strong>ἀπῆλθον <mark class="pm">,</mark></strong>ὃςμὲνεἰςτὸνἴδιονἀγρόν <mark class="pm">,</mark>ὃςδὲἐπὶτὴνἐμπορίαν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【那些人不理就走了;一個到自己田裡去;一個作買賣去;】
Mat 22:6 οἱδὲλοιποὶ<em>κρατήσαντες</em>τοὺςδούλουςαὐτοῦ<strong>ὕβρισαν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέκτειναν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποκτείνω</ruby>killed [them]</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【其餘的拿住僕人,凌辱他們,把他們殺了。】
Mat 22:7 Ὁδὲβασιλεὺς<strong>ὠργίσθη</strong>καὶ<em>πέμψας</em>τὰστρατεύματααὐτοῦ<strong>ἀπώλεσεν</strong>τοὺςφονεῖςἐκείνουςκαὶτὴνπόλιναὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνέπρησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐμπρήθω</ruby>he burned</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【王就大怒,發兵除滅那些兇手,燒燬他們的城。】
Mat 22:8 τότε<strong>λέγει</strong>τοῖςδούλοιςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ὁμὲνγάμοςἕτοιμός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲ<em>κεκλημένοι</em>οὐκ<strong>ἦσαν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἄξιοι <mark class="pm">·</mark>ἄξιος</ruby>worthy</ruby>A-NPM</RUBY>【於是對僕人說:喜筵已經齊備,只是所召的人不配。】
Mat 22:9 <strong>πορεύεσθε</strong>οὖνἐπὶτὰςδιεξόδουςτῶνὁδῶνκαὶὅσουςἐὰν<strong>εὕρητε</strong><strong>καλέσατε</strong>εἰςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>γάμους <mark class="pm">.</mark>γάμος</ruby>wedding feast</ruby>N-APM</RUBY>【所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都召來赴席。】
Mat 22:10 Καὶ<em>ἐξελθόντες</em>οἱδοῦλοιἐκεῖνοιεἰςτὰςὁδοὺς<strong>συνήγαγον</strong>πάνταςοὓς<strong>εὗρον <mark class="pm">,</mark></strong>πονηρούςτεκαὶἀγαθούς <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐπλήσθη</strong>ὁγάμος<RUBY><ruby><ruby><em>ἀνακειμένων <mark class="pm">.</mark></em>ἀνάκειμαι</ruby>of those reclining</ruby>V-PMP-GPM</RUBY>【那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。】
Mat 22:11 <em>Εἰσελθὼν</em>δὲὁβασιλεὺς<em>θεάσασθαι</em>τοὺς<em>ἀνακειμένους</em><strong>εἶδεν</strong>ἐκεῖἄνθρωπονοὐκ<em>ἐνδεδυμένον</em>ἔνδυμα<RUBY><ruby><ruby>γάμου <mark class="pm">,</mark>γάμος</ruby>of wedding</ruby>N-GSM</RUBY>【王進來觀看賓客,見那裡有一個沒有穿禮服的,】
Mat 22:12 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἑταῖρε <mark class="pm">,</mark>πῶς<strong>εἰσῆλθες</strong>ὧδεμὴ<em>ἔχων</em>ἔνδυμαγάμου;Ὁδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφιμώθη <mark class="pm">.</mark></strong>φιμόω</ruby>he was speechless</ruby>V-API-3S</RUBY>【就對他說:朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?那人無言可答。】
Mat 22:13 Τότεὁβασιλεὺς<strong>εἶπεν</strong>τοῖςδιακόνοις <mark class="pm">·</mark><em>Δήσαντες</em>αὐτοῦπόδαςκαὶχεῖρας<strong>ἐκβάλετε</strong>αὐτὸνεἰςτὸσκότοςτὸἐξώτερον <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντων <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>teeth</ruby>N-GPM</RUBY>【於是王對使喚的人說:捆起他的手腳來,把他丟在外邊的黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。】
Mat 22:14 Πολλοὶγάρ<strong>εἰσιν</strong>κλητοὶ <mark class="pm">,</mark>ὀλίγοιδὲ<RUBY><ruby><ruby>ἐκλεκτοί <mark class="pm">.</mark>ἐκλεκτός</ruby>chosen</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【因為被召的人多,選上的人少。】
Mat 22:15 Τότε<em>πορευθέντες</em>οἱΦαρισαῖοισυμβούλιον<strong>ἔλαβον</strong>ὅπωςαὐτὸν<strong>παγιδεύσωσιν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>λόγῳ <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>His words</ruby>N-DSM</RUBY>【當時,法利賽人出去商議,怎樣就著耶穌的話陷害他,】
Mat 22:16 καὶ<strong>ἀποστέλλουσιν</strong>αὐτῷτοὺςμαθητὰςαὐτῶνμετὰτῶνἩρῳδιανῶν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιἀληθὴς<strong>εἶ</strong>καὶτὴνὁδὸντοῦΘεοῦἐνἀληθείᾳ<strong>διδάσκεις</strong>καὶοὐ<strong>μέλει</strong>σοιπερὶοὐδενός <mark class="pm">·</mark>οὐγὰρ<strong>βλέπεις</strong>εἰςπρόσωπον<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【就打發他們的門徒同希律黨的人去見耶穌,說:夫子,我們知道你是誠實人,並且誠誠實實傳神的道,甚麼人你都不徇情面,因為你不看人的外貌。】
Mat 22:17 <strong>εἰπὲ</strong>οὖνἡμῖντίσοι<strong>δοκεῖ <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἔξεστιν</strong><em>δοῦναι</em>κῆνσονΚαίσαριἢ<RUBY><ruby><ruby>οὔ;οὐ</ruby>not?</ruby>PRT-N</RUBY>【請告訴我們,你的意見如何?納稅給該撒可以不可以?】
Mat 22:18 <em>Γνοὺς</em>δὲὁἸησοῦςτὴνπονηρίαναὐτῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίμε<strong>πειράζετε <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>ὑποκριταί;ὑποκριτής</ruby>hypocrites?</ruby>N-VPM</RUBY>【耶穌看出他們的惡意,就說:假冒為善的人哪,為甚麼試探我?】
Mat 22:19 <strong>ἐπιδείξατέ</strong>μοιτὸνόμισματοῦκήνσου <mark class="pm">.</mark>Οἱδὲ<strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>δηνάριον <mark class="pm">.</mark>δηνάριον</ruby>a denarius</ruby>N-ASN</RUBY>【拿一個上稅的錢給我看!他們就拿一個銀錢來給他。】
Mat 22:20 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίνοςἡεἰκὼναὕτηκαὶἡ<RUBY><ruby><ruby>ἐπιγραφή;ἐπιγραφή</ruby>inscription?</ruby>N-NSF</RUBY>【耶穌說:這像和這號是誰的?】
Mat 22:21 <strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Καίσαρος <mark class="pm">.</mark>Τότε<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀπόδοτε</strong>οὖντὰΚαίσαροςΚαίσαρικαὶτὰτοῦΘεοῦτῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【他們說:是該撒的。耶穌說:這樣,該撒的物當歸給該撒;神的物當歸給神。】
Mat 22:22 Καὶ<em>ἀκούσαντες</em><strong>ἐθαύμασαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀφέντες</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>they went away</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們聽見就希奇,離開他走了。】
Mat 22:23 Ἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳ<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷΣαδδουκαῖοι <mark class="pm">,</mark><em>λέγοντες</em>μὴ<em>εἶναι</em>ἀνάστασιν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπηρώτησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:】
Mat 22:24 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>Μωϋσῆς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐάντις<strong>ἀποθάνῃ</strong>μὴ<em>ἔχων</em>τέκνα <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπιγαμβρεύσει</strong>ὁἀδελφὸςαὐτοῦτὴνγυναῖκααὐτοῦκαὶ<strong>ἀναστήσει</strong>σπέρματῷἀδελφῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【夫子,摩西說:人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】
Mat 22:25 <strong>ἦσαν</strong>δὲπαρ᾽ἡμῖνἑπτὰἀδελφοί <mark class="pm">·</mark>καὶὁπρῶτος<em>γήμας</em><strong>ἐτελεύτησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶμὴ<em>ἔχων</em>σπέρμα<strong>ἀφῆκεν</strong>τὴνγυναῖκααὐτοῦτῷἀδελφῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【從前,在我們這裡有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有孩子,撇下妻子給兄弟。】
Mat 22:26 ὁμοίωςκαὶὁδεύτεροςκαὶὁτρίτοςἕωςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἑπτά <mark class="pm">.</mark>ἑπτά</ruby>seventh</ruby>A-GPM</RUBY>【第二、第三、直到第七個,都是如此。】
Mat 22:27 ὕστερονδὲπάντων<strong>ἀπέθανεν</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>γυνή <mark class="pm">.</mark>γυνή</ruby>woman</ruby>N-NSF</RUBY>【末後,婦人也死了。】
Mat 22:28 ἐντῇἀναστάσειοὖντίνοςτῶνἑπτὰ<strong>ἔσται</strong>γυνή;πάντεςγὰρ<strong>ἔσχον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY>【這樣,當復活的時候,他是七個人中那一個的妻子呢?因為他們都娶過他。】
Mat 22:29 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Πλανᾶσθε</strong>μὴ<em>εἰδότες</em>τὰςγραφὰςμηδὲτὴνδύναμιντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌回答說:你們錯了;因為不明白聖經,也不曉得神的大能。】
Mat 22:30 ἐνγὰρτῇἀναστάσειοὔτε<strong>γαμοῦσιν</strong>οὔτε<strong>γαμίζονται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ὡςἄγγελοιἐντῷοὐρανῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>they are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。】
Mat 22:31 περὶδὲτῆςἀναστάσεωςτῶννεκρῶνοὐκ<strong>ἀνέγνωτε</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>ὑμῖνὑπὸτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【論到死人復活,神在經上向你們所說的,你們沒有念過麼?】
Mat 22:32 Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁΘεὸςἈβραὰμκαὶὁΘεὸςἸσαὰκκαὶὁΘεὸςἸακώβ;οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ὁΘεὸςνεκρῶνἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby><em>ζώντων <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>of [the] living</ruby>V-PAP-GPM</RUBY>【他說:我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。神不是死人的神,乃是活人的神。】
Mat 22:33 Καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱὄχλοι<strong>ἐξεπλήσσοντο</strong>ἐπὶτῇδιδαχῇ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【眾人聽見這話,就希奇他的教訓。】
Mat 22:34 ΟἱδὲΦαρισαῖοι<em>ἀκούσαντες</em>ὅτι<strong>ἐφίμωσεν</strong>τοὺςΣαδδουκαίους<strong>συνήχθησαν</strong>ἐπὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>same</ruby>P-ASN</RUBY>【法利賽人聽見耶穌堵住了撒都該人的口,他們就聚集。】
Mat 22:35 καὶ<strong>ἐπηρώτησεν</strong>εἷςἐξαὐτῶννομικὸς<em>πειράζων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【內中有一個人是律法師,要試探耶穌,就問他說:】
Mat 22:36 Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>ποίαἐντολὴμεγάληἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>νόμῳ;νόμος</ruby>law?</ruby>N-DSM</RUBY>【夫子,律法上的誡命,那一條是最大的呢?】
Mat 22:37 Ὁδὲ<strong>ἔφη</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀγαπήσεις</strong>κύριοντὸνΘεόνσουἐνὅλῃτῇκαρδίᾳσουκαὶἐνὅλῃτῇψυχῇσουκαὶἐνὅλῃτῇδιανοίᾳ<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【耶穌對他說:你要盡心、盡性、盡意愛主─你的神。】
Mat 22:38 αὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡμεγάληκαὶπρώτη<RUBY><ruby><ruby>ἐντολή <mark class="pm">.</mark>ἐντολή</ruby>commandment</ruby>N-NSF</RUBY>【這是誡命中的第一,且是最大的。】
Mat 22:39 δευτέραδὲὁμοίααὐτῇ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀγαπήσεις</strong>τὸνπλησίονσουὡς<RUBY><ruby><ruby>σεαυτόν <mark class="pm">.</mark>σεαυτοῦ</ruby>yourself</ruby>F-2ASM</RUBY>【其次也相倣,就是要愛人如己。】
Mat 22:40 ἐνταύταιςταῖςδυσὶνἐντολαῖςὅλοςὁνόμος<strong>κρέμαται</strong>καὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>προφῆται <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>Prophets</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【這兩條誡命是律法和先知一切道理的總綱。】
Mat 22:41 <em>Συνηγμένων</em>δὲτῶνΦαρισαίων<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτοὺςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἸησοῦςἸησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【法利賽人聚集的時候,耶穌問他們說:】
Mat 22:42 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τίὑμῖν<strong>δοκεῖ</strong>περὶτοῦΧριστοῦ;τίνοςυἱός<strong>ἐστιν;</strong><strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τοῦ<RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ <mark class="pm">.</mark>Δαυίδ</ruby>Of David</ruby>N-GSM</RUBY>【論到基督,你們的意見如何?他是誰的子孫呢?他們回答說:是大衛的子孫。】
Mat 22:43 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ΠῶςοὖνΔαυὶδἐνΠνεύματι<strong>καλεῖ</strong>αὐτὸνΚύριον<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br>【耶穌說:這樣,大衛被聖靈感動,怎麼還稱他為主,說:】
Mat 22:44 <strong>Εἶπεν</strong>ΚύριοςτῷΚυρίῳμου <mark class="pm">·</mark>ἐκδεξιῶνμου <mark class="pm">,</mark>ἂν<strong>θῶ</strong>τοὺςἐχθρούςσουτῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby>σου;σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【主對我主說:你坐在我的右邊,等我把你仇敵放在你的腳下。】
Mat 22:45 ΕἰοὖνΔαυὶδ<strong>καλεῖ</strong>αὐτὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark>πῶςυἱὸςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν;</strong>εἰμί</ruby>is He?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?】
Mat 22:46 Καὶοὐδεὶς<strong>ἐδύνατο</strong><em>ἀποκριθῆναι</em>αὐτῷλόγονοὐδὲ<strong>ἐτόλμησέν</strong>τιςἀπ᾽ἐκείνηςτῆςἡμέρας<em>ἐπερωτῆσαι</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐκέτι <mark class="pm">.</mark>οὐκέτι</ruby>no longer</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。】
Mat 23:1 ΤότεὁἸησοῦς<strong>ἐλάλησεν</strong>τοῖςὄχλοιςκαὶτοῖςμαθηταῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【那時,耶穌對眾人和門徒講論,】
Mat 23:2 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ἘπὶτῆςΜωϋσέωςκαθέδρας<strong>ἐκάθισαν</strong>οἱγραμματεῖςκαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>Φαρισαῖοι <mark class="pm">.</mark>Φαρισαῖος</ruby>Pharisees</ruby>N-NPM</RUBY>【說:文士和法利賽人坐在摩西的位上,】
Mat 23:3 πάνταοὖνὅσαἐὰν<strong>εἴπωσιν</strong>ὑμῖν<strong>ποιήσατε</strong>καὶ<strong>τηρεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>κατὰδὲτὰἔργααὐτῶνμὴ<strong>ποιεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>λέγουσιν</strong>γὰρκαὶοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιοῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>act</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【凡他們所吩咐你們的,你們都要謹守遵行;但不要效法他們的行為;因為他們能說,不能行。】
Mat 23:4 <strong>δεσμεύουσιν</strong>δὲφορτίαβαρέακαὶδυσβάστακτακαὶ<strong>ἐπιτιθέασιν</strong>ἐπὶτοὺςὤμουςτῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶδὲτῷδακτύλῳαὐτῶνοὐ<strong>θέλουσιν</strong><em>κινῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY>【他們把難擔的重擔捆起來,擱在人的肩上,但自己一個指頭也不肯動。】
Mat 23:5 Πάνταδὲτὰἔργααὐτῶν<strong>ποιοῦσιν</strong>πρὸςτὸ<em>θεαθῆναι</em>τοῖςἀνθρώποις <mark class="pm">·</mark><strong>πλατύνουσιν</strong>γὰρτὰφυλακτήριααὐτῶνκαὶ<strong>μεγαλύνουσιν</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>κράσπεδα <mark class="pm">,</mark>κράσπεδον</ruby>tassels</ruby>N-APN</RUBY>【他們一切所做的事都是要叫人看見,所以將佩戴的經文做寬了,衣裳的繸子做長了,】
Mat 23:6 <strong>φιλοῦσιν</strong>δὲτὴνπρωτοκλισίανἐντοῖςδείπνοιςκαὶτὰςπρωτοκαθεδρίαςἐνταῖς<RUBY><ruby><ruby>συναγωγαῖςσυναγωγή</ruby>synagogues</ruby>N-DPF</RUBY>【喜愛筵席上的首座,會堂裡的高位,】
Mat 23:7 καὶτοὺςἀσπασμοὺςἐνταῖςἀγοραῖςκαὶ<em>καλεῖσθαι</em>ὑπὸτῶνἀνθρώπων<RUBY><ruby><ruby>Ῥαββί <mark class="pm">.</mark>ῥαββί</ruby>Rabbi</ruby>HEB-T</RUBY>【又喜愛人在街市上問他安,稱呼他拉比(拉比就是夫子)。】
Mat 23:8 Ὑμεῖςδὲμὴ<strong>κληθῆτε</strong>Ῥαββί <mark class="pm">·</mark>εἷςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὑμῶνὁδιδάσκαλος <mark class="pm">,</mark>πάντεςδὲὑμεῖςἀδελφοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。】
Mat 23:9 καὶπατέραμὴ<strong>καλέσητε</strong>ὑμῶνἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>εἷςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὑμῶνὁΠατὴρὁ<RUBY><ruby><ruby>οὐράνιος <mark class="pm">.</mark>οὐράνιος</ruby>in heaven</ruby>A-NSM</RUBY>【也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。】
Mat 23:10 μηδὲ<strong>κληθῆτε</strong>καθηγηταί <mark class="pm">,</mark>ὅτικαθηγητὴςὑμῶν<strong>ἐστιν</strong>εἷςὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【也不要受師尊的稱呼,因為只有一位是你們的師尊,就是基督。】
Mat 23:11 ὁδὲμείζωνὑμῶν<strong>ἔσται</strong>ὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>διάκονος <mark class="pm">.</mark>διάκονος</ruby>servant</ruby>N-NSM</RUBY>【你們中間誰為大,誰就要作你們的用人。】
Mat 23:12 Ὅστιςδὲ<strong>ὑψώσει</strong>ἑαυτὸν<strong>ταπεινωθήσεται</strong>καὶὅστις<strong>ταπεινώσει</strong>ἑαυτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑψωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ὑψόω</ruby>will be exalted</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。】
Mat 23:13 Οὐαὶδὲὑμῖν <mark class="pm">,</mark>γραμματεῖςκαὶΦαρισαῖοιὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>κλείετε</strong>τὴνβασιλείαντῶνοὐρανῶνἔμπροσθεντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">·</mark>ὑμεῖςγὰροὐκ<strong>εἰσέρχεσθε</strong>οὐδὲτοὺς<em>εἰσερχομένους</em><strong>ἀφίετε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>εἰσέρχομαι</ruby>to go in</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們正當人前,把天國的門關了,自己不進去,正要進去的人,你們也不容他們進去。(有古卷在此有】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
太23:14 你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了因為你們侵吞寡婦的家產假意做很長的禱告所以要受更重的刑罰。太23:14 402314【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了因為你們侵吞寡婦的家產假意做很長的禱告所以要受更重的刑罰。
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Mat 23:15 Οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>γραμματεῖςκαὶΦαρισαῖοιὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>περιάγετε</strong>τὴνθάλασσανκαὶτὴνξηρὰν<em>ποιῆσαι</em>ἕναπροσήλυτον <mark class="pm">,</mark>καὶὅταν<strong>γένηται</strong><strong>ποιεῖτε</strong>αὐτὸνυἱὸνγεέννηςδιπλότερον<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>than yourselves</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。】
Mat 23:16 Οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὁδηγοὶτυφλοὶοἱ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ὃςἂν<strong>ὀμόσῃ</strong>ἐντῷναῷ <mark class="pm">,</mark>οὐδέν<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὃςδ᾽ἂν<strong>ὀμόσῃ</strong>ἐντῷχρυσῷτοῦναοῦ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ὀφείλει <mark class="pm">.</mark></strong>ὀφείλω</ruby>is bound by his oath</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們這瞎眼領路的有禍了!你們說:凡指著殿起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著殿中金子起誓的,他就該謹守。】
Mat 23:17 μωροὶκαὶτυφλοί <mark class="pm">,</mark>τίςγὰρμείζων<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁχρυσὸςἢὁναὸςὁ<em>ἁγιάσας</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>χρυσόν;χρυσός</ruby>gold?</ruby>N-ASM</RUBY>【你們這無知瞎眼的人哪,甚麼是大的?是金子呢?還是叫金子成聖的殿呢?】
Mat 23:18 καί <mark class="pm">·</mark>Ὃςἂν<strong>ὀμόσῃ</strong>ἐντῷθυσιαστηρίῳ <mark class="pm">,</mark>οὐδέν<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὃςδ᾽ἂν<strong>ὀμόσῃ</strong>ἐντῷδώρῳτῷἐπάνωαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ὀφείλει <mark class="pm">.</mark></strong>ὀφείλω</ruby>he is bound by his oath</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們又說:凡指著壇起誓的,這算不得甚麼;只是凡指著壇上禮物起誓的,他就該謹守。】
Mat 23:19 τυφλοί <mark class="pm">,</mark>τίγὰρμεῖζον <mark class="pm">,</mark>τὸδῶρονἢτὸθυσιαστήριοντὸ<em>ἁγιάζον</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>δῶρον;δῶρον</ruby>gift?</ruby>N-ASN</RUBY>【你們這瞎眼的人哪,甚麼是大的?是禮物呢?還是叫禮物成聖的壇呢?】
Mat 23:20 ὁοὖν<em>ὀμόσας</em>ἐντῷθυσιαστηρίῳ<strong>ὀμνύει</strong>ἐναὐτῷκαὶἐνπᾶσιτοῖςἐπάνω<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSN</RUBY>【所以,人指著壇起誓,就是指著壇和壇上一切所有的起誓;】
Mat 23:21 καὶὁ<em>ὀμόσας</em>ἐντῷναῷ<strong>ὀμνύει</strong>ἐναὐτῷκαὶἐντῷ<em>κατοικοῦντι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>in it</ruby>P-ASM</RUBY>【人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿裡的起誓;】
Mat 23:22 καὶὁ<em>ὀμόσας</em>ἐντῷοὐρανῷ<strong>ὀμνύει</strong>ἐντῷθρόνῳτοῦΘεοῦκαὶἐντῷ<em>καθημένῳ</em>ἐπάνω<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【人指著天起誓,就是指著神的寶座和那坐在上面的起誓。】
Mat 23:23 Οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>γραμματεῖςκαὶΦαρισαῖοιὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἀποδεκατοῦτε</strong>τὸἡδύοσμονκαὶτὸἄνηθονκαὶτὸκύμινονκαὶ<strong>ἀφήκατε</strong>τὰβαρύτερατοῦνόμου <mark class="pm">,</mark>τὴνκρίσινκαὶτὸἔλεοςκαὶτὴνπίστιν <mark class="pm">·</mark>ταῦταδὲ<strong>ἔδει</strong><em>ποιῆσαι</em>κἀκεῖναμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀφιέναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀφίημι</ruby>to be leaving aside</ruby>V-PAN</RUBY>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。】
Mat 23:24 ὁδηγοὶτυφλοί <mark class="pm">,</mark>οἱ<em>διϋλίζοντες</em>τὸνκώνωπα <mark class="pm">,</mark>τὴνδὲκάμηλον<RUBY><ruby><ruby><em>καταπίνοντες <mark class="pm">.</mark></em>καταπίνω</ruby>swallowing!</ruby>V-PAP-VPM</RUBY></br></br></br>【你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。】
Mat 23:25 Οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>γραμματεῖςκαὶΦαρισαῖοιὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>καθαρίζετε</strong>τὸἔξωθεντοῦποτηρίουκαὶτῆςπαροψίδος <mark class="pm">,</mark>ἔσωθενδὲ<strong>γέμουσιν</strong>ἐξἁρπαγῆςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀκρασίας <mark class="pm">.</mark>ἀκρασία</ruby>self-indulgence</ruby>N-GSF</RUBY>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。】
Mat 23:26 Φαρισαῖετυφλέ <mark class="pm">,</mark><strong>καθάρισον</strong>πρῶτοντὸἐντὸςτοῦποτηρίου <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>γένηται</strong>καὶτὸἐκτὸςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>καθαρόν <mark class="pm">.</mark>καθαρός</ruby>clean</ruby>A-NSN</RUBY></br></br></br>【你這瞎眼的法利賽人,先洗淨杯盤的裡面,好叫外面也乾淨了。】
Mat 23:27 Οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>γραμματεῖςκαὶΦαρισαῖοιὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>παρομοιάζετε</strong>τάφοις<em>κεκονιαμένοις <mark class="pm">,</mark></em>οἵτινεςἔξωθενμὲν<strong>φαίνονται</strong>ὡραῖοι <mark class="pm">,</mark>ἔσωθενδὲ<strong>γέμουσιν</strong>ὀστέωννεκρῶνκαὶπάσης<RUBY><ruby><ruby>ἀκαθαρσίας <mark class="pm">.</mark>ἀκαθαρσία</ruby>impurity</ruby>N-GSF</RUBY>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們好像粉飾的墳墓,外面好看,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢。】
Mat 23:28 οὕτωςκαὶὑμεῖςἔξωθενμὲν<strong>φαίνεσθε</strong>τοῖςἀνθρώποιςδίκαιοι <mark class="pm">,</mark>ἔσωθενδέ<strong>ἐστε</strong>μεστοὶὑποκρίσεωςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀνομίας <mark class="pm">.</mark>ἀνομία</ruby>lawlessness</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【你們也是如此,在人前,外面顯出公義來,裡面卻裝滿了假善和不法的事。】
Mat 23:29 Οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>γραμματεῖςκαὶΦαρισαῖοιὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>οἰκοδομεῖτε</strong>τοὺςτάφουςτῶνπροφητῶνκαὶ<strong>κοσμεῖτε</strong>τὰμνημεῖατῶν<RUBY><ruby><ruby>δικαίων <mark class="pm">,</mark>δίκαιος</ruby>righteous</ruby>A-GPM</RUBY>【你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們建造先知的墳,修飾義人的墓,說:】
Mat 23:30 καὶ<strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong>Εἰ<strong>ἤμεθα</strong>ἐνταῖςἡμέραιςτῶνπατέρωνἡμῶν <mark class="pm">,</mark>οὐκἂν<strong>ἤμεθα</strong>αὐτῶνκοινωνοὶἐντῷαἵματιτῶν<RUBY><ruby><ruby>προφητῶν <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-GPM</RUBY>【若是我們在我們祖宗的時候,必不和他們同流先知的血。】
Mat 23:31 ὥστε<strong>μαρτυρεῖτε</strong>ἑαυτοῖςὅτιυἱοί<strong>ἐστε</strong>τῶν<em>φονευσάντων</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>προφήτας <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-APM</RUBY>【這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。】
Mat 23:32 καὶὑμεῖς<strong>πληρώσατε</strong>τὸμέτροντῶνπατέρων<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【你們去充滿你們祖宗的惡貫罷!】
Mat 23:33 ὄφεις <mark class="pm">,</mark>γεννήματαἐχιδνῶν <mark class="pm">,</mark>πῶς<strong>φύγητε</strong>ἀπὸτῆςκρίσεωςτῆς<RUBY><ruby><ruby>γεέννης;γέεννα</ruby>of hell?</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【你們這些蛇類、毒蛇之種阿,怎能逃脫地獄?的刑罰呢?】
Mat 23:34 Διὰτοῦτοἰδοὺἐγὼ<strong>ἀποστέλλω</strong>πρὸςὑμᾶςπροφήταςκαὶσοφοὺςκαὶγραμματεῖς <mark class="pm">·</mark>ἐξαὐτῶν<strong>ἀποκτενεῖτε</strong>καὶ<strong>σταυρώσετε</strong>καὶἐξαὐτῶν<strong>μαστιγώσετε</strong>ἐνταῖςσυναγωγαῖςὑμῶνκαὶ<strong>διώξετε</strong>ἀπὸπόλεωςεἰς<RUBY><ruby><ruby>πόλιν <mark class="pm">·</mark>πόλις</ruby>town</ruby>N-ASF</RUBY>【所以我差遣先知和智慧人並文士到你們這裡來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裡鞭打,從這城追逼到那城,】
Mat 23:35 ὅπως<strong>ἔλθῃ</strong>ἐφ᾽ὑμᾶςπᾶναἷμαδίκαιον<em>ἐκχυννόμενον</em>ἐπὶτῆςγῆςἀπὸτοῦαἵματοςἍβελτοῦδικαίουἕωςτοῦαἵματοςΖαχαρίουυἱοῦΒαραχίου <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>ἐφονεύσατε</strong>μεταξὺτοῦναοῦκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>θυσιαστηρίου <mark class="pm">.</mark>θυσιαστήριον</ruby>altar</ruby>N-GSN</RUBY>【叫世上所流義人的血都歸到你們身上,從義人亞伯的血起,直到你們在殿和壇中間所殺的巴拉加的兒子撒迦利亞的血為止。】
Mat 23:36 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ἥξει</strong>ταῦταπάνταἐπὶτὴνγενεὰν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASF</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,這一切的罪都要歸到這世代了。】
Mat 23:37 ἸερουσαλὴμἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>ἡ<em>ἀποκτείνουσα</em>τοὺςπροφήταςκαὶ<em>λιθοβολοῦσα</em>τοὺς<em>ἀπεσταλμένους</em>πρὸςαὐτήν <mark class="pm">,</mark>ποσάκις<strong>ἠθέλησα</strong><em>ἐπισυναγαγεῖν</em>τὰτέκνασου <mark class="pm">,</mark>ὃντρόπονὄρνις<strong>ἐπισυνάγει</strong>τὰνοσσίααὐτῆςὑπὸτὰςπτέρυγας <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠθελήσατε <mark class="pm">.</mark></strong>θέλω</ruby>you were willing!</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。】
Mat 23:38 ἰδοὺ<strong>ἀφίεται</strong>ὑμῖνὁοἶκοςὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>ἔρημος <mark class="pm">.</mark>ἔρημος</ruby>desolate!</ruby>A-NSM</RUBY>【看哪,你們的家成為荒場留給你們。】
Mat 23:39 <strong>λέγω</strong>γὰρὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐμήμε<strong>ἴδητε</strong>ἀπ᾽ἄρτιἕωςἂν<strong>εἴπητε <mark class="pm">·</mark></strong>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἐνὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>of [the] Lord</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:奉主名來的是應當稱頌的。】
Mat 24:1 Καὶ<em>ἐξελθὼν</em>ὁἸησοῦςἀπὸτοῦἱεροῦ<strong>ἐπορεύετο <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>προσῆλθον</strong>οἱμαθηταὶαὐτοῦ<em>ἐπιδεῖξαι</em>αὐτῷτὰςοἰκοδομὰςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἱεροῦ <mark class="pm">.</mark>ἱερός</ruby>temple</ruby>N-GSN</RUBY>【耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。】
Mat 24:2 ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐ<strong>βλέπετε</strong>ταῦταπάντα;ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>ἀφεθῇ</strong>ὧδελίθοςἐπὶλίθονὃςοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταλυθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καταλύω</ruby>will be thrown down</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【耶穌對他們說:你們不是看見這殿宇麼?我實在告訴你們,將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】
Mat 24:3 <em>Καθημένου</em>δὲαὐτοῦἐπὶτοῦὄρουςτῶνἘλαιῶν<strong>προσῆλθον</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶκατ᾽ἰδίαν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Εἰπὲ</strong>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>πότεταῦτα<strong>ἔσται</strong>καὶτίτὸσημεῖοντῆςσῆςπαρουσίαςκαὶσυντελείαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνος;αἰών</ruby>age?</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌在橄欖山上坐著,門徒暗暗的來說:請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼豫兆呢?】
Mat 24:4 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Βλέπετε</strong>μήτιςὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>πλανήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>πλανάω</ruby>mislead</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【耶穌回答說:你們要謹慎,免得有人迷惑你們。】
Mat 24:5 πολλοὶγὰρ<strong>ἐλεύσονται</strong>ἐπὶτῷὀνόματίμου<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁΧριστός <mark class="pm">,</mark>καὶπολλοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>πλανήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>πλανάω</ruby>they will mislead</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【因為將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,並且要迷惑許多人。】
Mat 24:6 <strong>μελλήσετε</strong>δὲ<em>ἀκούειν</em>πολέμουςκαὶἀκοὰςπολέμων <mark class="pm">·</mark><strong>ὁρᾶτε</strong>μὴ<strong>θροεῖσθε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>δεῖ</strong>γὰρ<em>γενέσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλ᾽οὔπω<strong>ἐστὶν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>τέλος <mark class="pm">.</mark>τέλος</ruby>end</ruby>N-NSN</RUBY>【你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。】
Mat 24:7 <strong>ἐγερθήσεται</strong>γὰρἔθνοςἐπὶἔθνοςκαὶβασιλείαἐπὶβασιλείανκαὶ<strong>ἔσονται</strong>λιμοὶκαὶσεισμοὶκατὰ<RUBY><ruby><ruby>τόπους <mark class="pm">·</mark>τόπος</ruby>[various] places</ruby>N-APM</RUBY>【民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。】
Mat 24:8 πάνταδὲταῦταἀρχὴ<RUBY><ruby><ruby>ὠδίνων <mark class="pm">.</mark>ὠδίν</ruby>of birth pains</ruby>N-GPF</RUBY></br></br></br>【這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。】
Mat 24:9 Τότε<strong>παραδώσουσιν</strong>ὑμᾶςεἰςθλῖψινκαὶ<strong>ἀποκτενοῦσιν</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔσεσθε</strong><em>μισούμενοι</em>ὑπὸπάντωντῶνἐθνῶνδιὰτὸὄνομά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【那時,人要把你們陷在患難裡,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。】
Mat 24:10 καὶτότε<strong>σκανδαλισθήσονται</strong>πολλοὶκαὶἀλλήλους<strong>παραδώσουσιν</strong>καὶ<strong>μισήσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους <mark class="pm">·</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-APM</RUBY>【那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;】
Mat 24:11 καὶπολλοὶψευδοπροφῆται<strong>ἐγερθήσονται</strong>καὶ<strong>πλανήσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>πολλούς <mark class="pm">·</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-APM</RUBY>【且有好些假先知起來,迷惑多人。】
Mat 24:12 Καὶδιὰτὸ<em>πληθυνθῆναι</em>τὴνἀνομίαν<strong>ψυγήσεται</strong>ἡἀγάπητῶν<RUBY><ruby><ruby>πολλῶν <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-GPM</RUBY>【只因不法的事增多,許多人的愛心纔漸漸冷淡了。】
Mat 24:13 ὁδὲ<em>ὑπομείνας</em>εἰςτέλοςοὗτος<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【唯有忍耐到底的,必然得救。】
Mat 24:14 Καὶ<strong>κηρυχθήσεται</strong>τοῦτοτὸεὐαγγέλιοντῆςβασιλείαςἐνὅλῃτῇοἰκουμένῃεἰςμαρτύριονπᾶσιντοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>ἥξει</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>τέλος <mark class="pm">.</mark>τέλος</ruby>end</ruby>N-NSN</RUBY></br></br></br>【這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期纔來到。】
Mat 24:15 Ὅτανοὖν<strong>ἴδητε</strong>Τὸβδέλυγματῆςἐρημώσεωςτὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰΔανιὴλτοῦπροφήτου<em>ἑστὸς</em>ἐντόπῳἁγίῳ <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἀναγινώσκων</em><RUBY><ruby><ruby><strong>νοείτω <mark class="pm">,</mark></strong>νοέω</ruby>let him understand</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【你們看見先知但以理所說的那行毀壞可憎的站在聖地(讀這經的人須要會意)。】
Mat 24:16 τότεοἱἐντῇἸουδαίᾳ<strong>φευγέτωσαν</strong>εἰςτὰ<RUBY><ruby><ruby>ὄρη <mark class="pm">,</mark>ὄρος</ruby>mountains</ruby>N-APN</RUBY>【那時,在猶太的,應當逃到山上;】
Mat 24:17 ὁἐπὶτοῦδώματοςμὴ<strong>καταβάτω</strong><em>ἆραι</em>τὰἐκτῆςοἰκίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【在房上的,不要下來拿家裡的東西;】
Mat 24:18 καὶὁἐντῷἀγρῷμὴ<strong>ἐπιστρεψάτω</strong>ὀπίσω<em>ἆραι</em>τὸἱμάτιον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【在田裡的,也不要回去取衣裳。】
Mat 24:19 Οὐαὶδὲταῖςἐνγαστρὶ<em>ἐχούσαις</em>καὶταῖς<em>θηλαζούσαις</em>ἐνἐκείναιςταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。】
Mat 24:20 <strong>προσεύχεσθε</strong>δὲἵναμὴ<strong>γένηται</strong>ἡφυγὴὑμῶνχειμῶνοςμηδὲ<RUBY><ruby><ruby>σαββάτῳ <mark class="pm">.</mark>σάββατον</ruby>on a Sabbath</ruby>N-DSN</RUBY>【你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。】
Mat 24:21 <strong>ἔσται</strong>γὰρτότεθλῖψιςμεγάληοἵαοὐ<strong>γέγονεν</strong>ἀπ᾽ἀρχῆςκόσμουἕωςτοῦνῦνοὐδ᾽οὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>shall be</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。】
Mat 24:22 καὶεἰμὴ<strong>ἐκολοβώθησαν</strong>αἱἡμέραιἐκεῖναι <mark class="pm">,</mark>οὐκἂν<strong>ἐσώθη</strong>πᾶσασάρξ <mark class="pm">·</mark>διὰδὲτοὺςἐκλεκτοὺς<strong>κολοβωθήσονται</strong>αἱἡμέραι<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖναι <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>those</ruby>D-NPF</RUBY></br></br></br>【若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。】
Mat 24:23 Τότεἐάντιςὑμῖν<strong>εἴπῃ <mark class="pm">·</mark></strong>ἸδοὺὧδεὁΧριστός <mark class="pm">,</mark>ἤ <mark class="pm">·</mark>Ὧδε <mark class="pm">,</mark>μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύσητε <mark class="pm">·</mark></strong>πιστεύω</ruby>believe [it]</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【那時,若有人對你們說:基督在這裡,或說:基督在那裡,你們不要信!】
Mat 24:24 <strong>ἐγερθήσονται</strong>γὰρψευδόχριστοικαὶψευδοπροφῆταικαὶ<strong>δώσουσιν</strong>σημεῖαμεγάλακαὶτέραταὥστε<em>πλανῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>εἰδυνατὸν <mark class="pm">,</mark>καὶτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἐκλεκτούς <mark class="pm">.</mark>ἐκλεκτός</ruby>elect</ruby>A-APM</RUBY>【因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。】
Mat 24:25 ἰδοὺ<strong>προείρηκα</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【看哪,我預先告訴你們了。】
Mat 24:26 Ἐὰνοὖν<strong>εἴπωσιν</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἐντῇἐρήμῳ<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>μὴ<strong>ἐξέλθητε <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺἐντοῖςταμείοις <mark class="pm">,</mark>μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύσητε <mark class="pm">·</mark></strong>πιστεύω</ruby>believe [it]</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【若有人對你們說:看哪,基督在曠野裡,你們不要出去!或說:看哪,基督在內屋中,你們不要信!】
Mat 24:27 ὥσπεργὰρἡἀστραπὴ<strong>ἐξέρχεται</strong>ἀπὸἀνατολῶνκαὶ<strong>φαίνεται</strong>ἕωςδυσμῶν <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>ἡπαρουσίατοῦΥἱοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨,也要這樣。】
Mat 24:28 ὅπουἐὰν<strong>ᾖ</strong>τὸπτῶμα <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖ<strong>συναχθήσονται</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby>ἀετοί <mark class="pm">.</mark>ἀετός</ruby>vultures</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。】
Mat 24:29 Εὐθέωςδὲμετὰτὴνθλῖψιντῶνἡμερῶνἐκείνωνἥλιος<strong>σκοτισθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἡσελήνηοὐ<strong>δώσει</strong>τὸφέγγοςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>οἱἀστέρες<strong>πεσοῦνται</strong>ἀπὸτοῦοὐρανοῦ <mark class="pm">,</mark>αἱδυνάμειςτῶνοὐρανῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>σαλευθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>σαλεύω</ruby>will be shaken</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br></br></br>【那些日子的災難一過去,日頭就變黑了,月亮也不放光,眾星要從天上墜落,天勢都要震動。】
Mat 24:30 Καὶτότε<strong>φανήσεται</strong>τὸσημεῖοντοῦΥἱοῦτοῦἀνθρώπουἐνοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>κόψονται</strong>πᾶσαιαἱφυλαὶτῆςγῆςκαὶ<strong>ὄψονται</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου<em>ἐρχόμενον</em>ἐπὶτῶννεφελῶντοῦοὐρανοῦμετὰδυνάμεωςκαὶδόξης<RUBY><ruby><ruby>πολλῆς <mark class="pm">·</mark>πολύς</ruby>great</ruby>A-GSF</RUBY>【那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀.,駕著天上的雲降臨。】
Mat 24:31 καὶ<strong>ἀποστελεῖ</strong>τοὺςἀγγέλουςαὐτοῦμετὰσάλπιγγοςμεγάλης <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπισυνάξουσιν</strong>τοὺςἐκλεκτοὺςαὐτοῦἐκτῶντεσσάρωνἀνέμωνἀπ᾽ἄκρωνοὐρανῶνἕωςτῶνἄκρων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方(方:原文是風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。】
Mat 24:32 Ἀπὸδὲτῆςσυκῆς<strong>μάθετε</strong>τὴνπαραβολήν <mark class="pm">·</mark>ὅτανἤδηὁκλάδοςαὐτῆς<strong>γένηται</strong>ἁπαλὸςκαὶτὰφύλλα<strong>ἐκφύῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>γινώσκετε</strong>ὅτιἐγγὺςτὸ<RUBY><ruby><ruby>θέρος <mark class="pm">·</mark>θέρος</ruby>summer</ruby>N-NSN</RUBY>【你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。】
Mat 24:33 οὕτωςκαὶὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>ἴδητε</strong>πάνταταῦτα <mark class="pm">,</mark><strong>γινώσκετε</strong>ὅτιἐγγύς<strong>ἐστιν</strong>ἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>θύραις <mark class="pm">.</mark>θύρα</ruby>[the] doors</ruby>N-DPF</RUBY>【這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。】
Mat 24:34 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὐμὴ<strong>παρέλθῃ</strong>ἡγενεὰαὕτηἕωςἂνπάνταταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>shall have taken place</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】
Mat 24:35 ὁοὐρανὸςκαὶἡγῆ<strong>παρελεύσεται <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲλόγοιμουοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>παρέλθωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>παρέρχομαι</ruby>shall pass away</ruby>V-AAS-3P</RUBY></br></br></br>【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】
Mat 24:36 Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςκαὶὥραςοὐδεὶς<strong>οἶδεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲοἱἄγγελοιτῶνοὐρανῶνοὐδὲὁΥἱός <mark class="pm">,</mark>εἰμὴὁΠατὴρ<RUBY><ruby><ruby>μόνος <mark class="pm">.</mark>μόνος</ruby>only</ruby>A-NSM</RUBY></br></br></br>【但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。】
Mat 24:37 ὥσπεργὰραἱἡμέραιτοῦΝῶε <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>ἡπαρουσίατοῦΥἱοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。】
Mat 24:38 ὡςγὰρ<strong>ἦσαν</strong>ἐνταῖςἡμέραιςἐκείναιςταῖςπρὸτοῦκατακλυσμοῦ<em>τρώγοντες</em>καὶ<em>πίνοντες <mark class="pm">,</mark></em><em>γαμοῦντες</em>καὶ<em>γαμίζοντες <mark class="pm">,</mark></em>ἄχριἧςἡμέρας<strong>εἰσῆλθεν</strong>Νῶεεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>κιβωτόν <mark class="pm">,</mark>κιβωτός</ruby>ark</ruby>N-ASF</RUBY>【當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;】
Mat 24:39 καὶοὐκ<strong>ἔγνωσαν</strong>ἕως<strong>ἦλθεν</strong>ὁκατακλυσμὸςκαὶ<strong>ἦρεν</strong>ἅπαντας <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>καὶἡπαρουσίατοῦΥἱοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。】
Mat 24:40 τότεδύο<strong>ἔσονται</strong>ἐντῷἀγρῷ <mark class="pm">,</mark>εἷς<strong>παραλαμβάνεται</strong>καὶεἷς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίεται <mark class="pm">·</mark></strong>ἀφίημι</ruby>is left</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【那時,兩個人在田裡,取去一個,撇下一個。】
Mat 24:41 δύο<em>ἀλήθουσαι</em>ἐντῷμύλῳ <mark class="pm">,</mark>μία<strong>παραλαμβάνεται</strong>καὶμία<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀφίημι</ruby>is left</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。】
Mat 24:42 <strong>Γρηγορεῖτε</strong>οὖν <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκ<strong>οἴδατε</strong>ποίᾳἡμέρᾳὁκύριοςὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>comes</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【所以,你們要儆醒,因為不知道你們的主是那一天來到。】
Mat 24:43 ἐκεῖνοδὲ<strong>γινώσκετε</strong>ὅτιεἰ<strong>ᾔδει</strong>ὁοἰκοδεσπότηςποίᾳφυλακῇὁκλέπτης<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐγρηγόρησεν</strong>ἂνκαὶοὐκἂν<strong>εἴασεν</strong><em>διορυχθῆναι</em>τὴνοἰκίαν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【家主若知道幾更天有賊來,就必儆醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。】
Mat 24:44 διὰτοῦτοκαὶὑμεῖς<strong>γίνεσθε</strong>ἕτοιμοι <mark class="pm">,</mark>ὅτιᾗοὐ<strong>δοκεῖτε</strong>ὥρᾳὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>comes</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。】
Mat 24:45 Τίςἄρα<strong>ἐστὶν</strong>ὁπιστὸςδοῦλοςκαὶφρόνιμοςὃν<strong>κατέστησεν</strong>ὁκύριοςἐπὶτῆςοἰκετείαςαὐτοῦτοῦ<em>δοῦναι</em>αὐτοῖςτὴντροφὴνἐν<RUBY><ruby><ruby>καιρῷ;καιρός</ruby>season?</ruby>N-DSM</RUBY>【誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裡的人,按時分糧給他們呢?】
Mat 24:46 μακάριοςὁδοῦλοςἐκεῖνοςὃν<em>ἐλθὼν</em>ὁκύριοςαὐτοῦ<strong>εὑρήσει</strong>οὕτως<RUBY><ruby><ruby><em>ποιοῦντα <mark class="pm">·</mark></em>ποιέω</ruby>doing</ruby>V-PAP-ASM</RUBY>【主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。】
Mat 24:47 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἐπὶπᾶσιντοῖς<em>ὑπάρχουσιν</em>αὐτοῦ<strong>καταστήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。】
Mat 24:48 Ἐὰνδὲ<strong>εἴπῃ</strong>ὁκακὸςδοῦλοςἐκεῖνοςἐντῇκαρδίᾳαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Χρονίζει</strong>μουὁ<RUBY><ruby><ruby>κύριος <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>master</ruby>N-NSM</RUBY>【倘若那惡僕心裡說:我的主人必來得遲,】
Mat 24:49 καὶ<strong>ἄρξηται</strong><em>τύπτειν</em>τοὺςσυνδούλουςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐσθίῃ</strong>δὲκαὶ<strong>πίνῃ</strong>μετὰτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>μεθυόντων <mark class="pm">,</mark></em>μεθύω</ruby>being drunkards</ruby>V-PAP-GPM</RUBY>【就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。】
Mat 24:50 <strong>ἥξει</strong>ὁκύριοςτοῦδούλουἐκείνουἐνἡμέρᾳᾗοὐ<strong>προσδοκᾷ</strong>καὶἐνὥρᾳᾗοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκει <mark class="pm">,</mark></strong>γινώσκω</ruby>he is aware</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,】
Mat 24:51 καὶ<strong>διχοτομήσει</strong>αὐτὸνκαὶτὸμέροςαὐτοῦμετὰτῶνὑποκριτῶν<strong>θήσει <mark class="pm">·</mark></strong>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντων <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>teeth</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【重重的處治他(或作:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裡必要哀哭切齒了。】
Mat 25:1 Τότε<strong>ὁμοιωθήσεται</strong>ἡβασιλείατῶνοὐρανῶνδέκαπαρθένοις <mark class="pm">,</mark>αἵτινες<em>λαβοῦσαι</em>τὰςλαμπάδαςἑαυτῶν<strong>ἐξῆλθον</strong>εἰςὑπάντησιντοῦ<RUBY><ruby><ruby>νυμφίου <mark class="pm">.</mark>νυμφίος</ruby>bridegroom</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。】
Mat 25:2 πέντεδὲἐξαὐτῶν<strong>ἦσαν</strong>μωραὶκαὶπέντε<RUBY><ruby><ruby>φρόνιμοι <mark class="pm">.</mark>φρόνιμος</ruby>wise</ruby>A-NPF</RUBY>【其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。】
Mat 25:3 αἱγὰρμωραὶ<em>λαβοῦσαι</em>τὰςλαμπάδαςαὐτῶνοὐκ<strong>ἔλαβον</strong>μεθ᾽ἑαυτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἔλαιον <mark class="pm">.</mark>ἔλαιον</ruby>oil</ruby>N-ASN</RUBY>【愚拙的拿著燈,卻不預備油;】
Mat 25:4 αἱδὲφρόνιμοι<strong>ἔλαβον</strong>ἔλαιονἐντοῖςἀγγείοιςμετὰτῶνλαμπάδων<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>of them</ruby>F-3GPF</RUBY>【聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。】
Mat 25:5 <em>χρονίζοντος</em>δὲτοῦνυμφίου<strong>ἐνύσταξαν</strong>πᾶσαικαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκάθευδον <mark class="pm">.</mark></strong>καθεύδω</ruby>were sleeping</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【新郎遲延的時候,他們都打盹,睡著了。】
Mat 25:6 Μέσηςδὲνυκτὸςκραυγὴ<strong>γέγονεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺὁνυμφίος <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξέρχεσθε</strong>εἰςἀπάντησιν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him!</ruby>P-GSM</RUBY>【半夜有人喊著說:新郎來了,你們出來迎接他!】
Mat 25:7 Τότε<strong>ἠγέρθησαν</strong>πᾶσαιαἱπαρθένοιἐκεῖναικαὶ<strong>ἐκόσμησαν</strong>τὰςλαμπάδας<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>of them</ruby>F-3GPF</RUBY>【那些童女就都起來收拾燈。】
Mat 25:8 αἱδὲμωραὶταῖςφρονίμοις<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Δότε</strong>ἡμῖνἐκτοῦἐλαίουὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ὅτιαἱλαμπάδεςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>σβέννυνται <mark class="pm">.</mark></strong>σβέννυμι</ruby>are going out</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【愚拙的對聰明的說:請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。】
Mat 25:9 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>δὲαἱφρόνιμοι<em>λέγουσαι <mark class="pm">·</mark></em>Μήποτεοὐμὴ<strong>ἀρκέσῃ</strong>ἡμῖνκαὶὑμῖν <mark class="pm">·</mark><strong>πορεύεσθε</strong>μᾶλλονπρὸςτοὺς<em>πωλοῦντας</em>καὶ<strong>ἀγοράσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἑαυταῖς <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>for yourselves</ruby>F-2DPF</RUBY>【聰明的回答說:恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裡去買罷。】
Mat 25:10 <em>Ἀπερχομένων</em>δὲαὐτῶν<em>ἀγοράσαι</em><strong>ἦλθεν</strong>ὁνυμφίος <mark class="pm">,</mark>καὶαἱἕτοιμοι<strong>εἰσῆλθον</strong>μετ᾽αὐτοῦεἰςτοὺςγάμουςκαὶ<strong>ἐκλείσθη</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>θύρα <mark class="pm">.</mark>θύρα</ruby>door</ruby>N-NSF</RUBY>【他們去買的時候,新郎到了。那預備好了的,同他進去坐席,門就關了。】
Mat 25:11 Ὕστερονδὲ<strong>ἔρχονται</strong>καὶαἱλοιπαὶπαρθένοι<em>λέγουσαι <mark class="pm">·</mark></em>Κύριεκύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἄνοιξον</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to us!</ruby>P-1DP</RUBY>【其餘的童女隨後也來了,說:主阿,主阿,給我們開門!】
Mat 25:12 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>οἶδα</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【他卻回答說:我實在告訴你們,我不認識你們。】
Mat 25:13 <strong>Γρηγορεῖτε</strong>οὖν <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκ<strong>οἴδατε</strong>τὴνἡμέρανοὐδὲτὴν<RUBY><ruby><ruby>ὥραν <mark class="pm">.</mark>ὥρα</ruby>hour</ruby>N-ASF</RUBY>【所以,你們要儆醒;因為那日子,那時辰,你們不知道。】
Mat 25:14 Ὥσπεργὰρἄνθρωπος<em>ἀποδημῶν</em><strong>ἐκάλεσεν</strong>τοὺςἰδίουςδούλουςκαὶ<strong>παρέδωκεν</strong>αὐτοῖςτὰ<em>ὑπάρχοντα</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們,】
Mat 25:15 καὶᾧμὲν<strong>ἔδωκεν</strong>πέντετάλαντα <mark class="pm">,</mark>ᾧδὲδύο <mark class="pm">,</mark>ᾧδὲἕν <mark class="pm">,</mark>ἑκάστῳκατὰτὴνἰδίανδύναμιν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀπεδήμησεν <mark class="pm">.</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>Εὐθέωςεὐθέως</ruby>immediately</ruby>ADV</RUBY>【按著各人的才幹給他們銀子:一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。】
Mat 25:16 <em>Πορευθεὶς</em>ὁτὰπέντετάλαντα<em>λαβὼν</em><strong>ἠργάσατο</strong>ἐναὐτοῖςκαὶ<strong>ἐκέρδησεν</strong>ἄλλα<RUBY><ruby><ruby>πέντε <mark class="pm">·</mark>πέντε</ruby>five</ruby>A-APN</RUBY>【那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。】
Mat 25:17 ὡσαύτωςὁτὰδύο<strong>ἐκέρδησεν</strong>ἄλλα<RUBY><ruby><ruby>δύο <mark class="pm">.</mark>δύο</ruby>two</ruby>A-APN</RUBY>【那領二千的也照樣另賺了二千。】
Mat 25:18 ὁδὲτὸἓν<em>λαβὼν</em><em>ἀπελθὼν</em><strong>ὤρυξεν</strong>γῆνκαὶ<strong>ἔκρυψεν</strong>τὸἀργύριοντοῦκυρίου<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。】
Mat 25:19 Μετὰδὲπολὺνχρόνον<strong>ἔρχεται</strong>ὁκύριοςτῶνδούλωνἐκείνωνκαὶ<strong>συναίρει</strong>λόγονμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算賬。】
Mat 25:20 καὶ<em>προσελθὼν</em>ὁτὰπέντετάλαντα<em>λαβὼν</em><strong>προσήνεγκεν</strong>ἄλλαπέντετάλαντα<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>πέντετάλαντάμοι<strong>παρέδωκας <mark class="pm">·</mark></strong>ἴδεἄλλαπέντετάλαντα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκέρδησα <mark class="pm">.</mark></strong>κερδαίνω</ruby>have I gained</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:主阿,你交給我五千銀子。請看,我又賺了五千。】
Mat 25:21 <strong>Ἔφη</strong>αὐτῷὁκύριοςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Εὖ <mark class="pm">,</mark>δοῦλεἀγαθὲκαὶπιστέ <mark class="pm">,</mark>ἐπὶὀλίγα<strong>ἦς</strong>πιστός <mark class="pm">,</mark>ἐπὶπολλῶνσε<strong>καταστήσω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>εἴσελθε</strong>εἰςτὴνχαρὰντοῦκυρίου<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you!</ruby>P-2GS</RUBY>【主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。】
Mat 25:22 <em>Προσελθὼν</em>δὲκαὶὁτὰδύοτάλαντα<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>δύοτάλαντάμοι<strong>παρέδωκας <mark class="pm">·</mark></strong>ἴδεἄλλαδύοτάλαντα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκέρδησα <mark class="pm">.</mark></strong>κερδαίνω</ruby>have I gained</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【那領二千的也來,說:主阿,你交給我二千銀子。請看,我又賺了二千。】
Mat 25:23 <strong>Ἔφη</strong>αὐτῷὁκύριοςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Εὖ <mark class="pm">,</mark>δοῦλεἀγαθὲκαὶπιστέ <mark class="pm">,</mark>ἐπὶὀλίγα<strong>ἦς</strong>πιστός <mark class="pm">,</mark>ἐπὶπολλῶνσε<strong>καταστήσω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>εἴσελθε</strong>εἰςτὴνχαρὰντοῦκυρίου<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you!</ruby>P-2GS</RUBY>【主人說:好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。】
Mat 25:24 <em>Προσελθὼν</em>δὲκαὶὁτὸἓντάλαντον<em>εἰληφὼς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔγνων</strong>σεὅτισκληρὸς<strong>εἶ</strong>ἄνθρωπος <mark class="pm">,</mark><em>θερίζων</em>ὅπουοὐκ<strong>ἔσπειρας</strong>καὶ<em>συνάγων</em>ὅθενοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>διεσκόρπισας <mark class="pm">,</mark></strong>διασκορπίζω</ruby>you did scatter</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【那領一千的也來,說:主阿,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,】
Mat 25:25 καὶ<em>φοβηθεὶς</em><em>ἀπελθὼν</em><strong>ἔκρυψα</strong>τὸτάλαντόνσουἐντῇγῇ <mark class="pm">·</mark>ἴδε<strong>ἔχεις</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>σόν <mark class="pm">.</mark>σός</ruby>yours</ruby>S-2SASN</RUBY>【我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。】
Mat 25:26 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁκύριοςαὐτοῦ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Πονηρὲδοῦλεκαὶὀκνηρέ <mark class="pm">,</mark><strong>ᾔδεις</strong>ὅτι<strong>θερίζω</strong>ὅπουοὐκ<strong>ἔσπειρα</strong>καὶ<strong>συνάγω</strong>ὅθενοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>διεσκόρπισα;</strong>διασκορπίζω</ruby>I scattered</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【主人回答說:你這又惡又懶的僕人,你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂,】
Mat 25:27 <strong>ἔδει</strong>σεοὖν<em>βαλεῖν</em>τὰἀργύριάμουτοῖςτραπεζίταις <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἐλθὼν</em>ἐγὼ<strong>ἐκομισάμην</strong>ἂντὸἐμὸνσὺν<RUBY><ruby><ruby>τόκῳ <mark class="pm">.</mark>τόκος</ruby>interest</ruby>N-DSM</RUBY>【就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。】
Mat 25:28 <strong>Ἄρατε</strong>οὖνἀπ᾽αὐτοῦτὸτάλαντονκαὶ<strong>δότε</strong>τῷ<em>ἔχοντι</em>τὰδέκα<RUBY><ruby><ruby>τάλαντα <mark class="pm">·</mark>τάλαντον</ruby>talents</ruby>N-APN</RUBY>【奪過他這一千來,給那有一萬的。】
Mat 25:29 τῷγὰρ<em>ἔχοντι</em>παντὶ<strong>δοθήσεται</strong>καὶ<strong>περισσευθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦδὲμὴ<em>ἔχοντος</em>καὶὃ<strong>ἔχει</strong><strong>ἀρθήσεται</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。】
Mat 25:30 καὶτὸνἀχρεῖονδοῦλον<strong>ἐκβάλετε</strong>εἰςτὸσκότοςτὸἐξώτερον <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀδόντων <mark class="pm">.</mark>ὀδούς</ruby>teeth</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【把這無用的僕人丟在外面黑暗裡;在那裡必要哀哭切齒了。】
Mat 25:31 Ὅτανδὲ<strong>ἔλθῃ</strong>ὁυἱὸςτοῦἀνθρώπουἐντῇδόξῃαὐτοῦκαὶπάντεςοἱἄγγελοιμετ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τότε<strong>καθίσει</strong>ἐπὶθρόνουδόξης<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【當人子在他榮耀裡、同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。】
Mat 25:32 καὶ<strong>συναχθήσονται</strong>ἔμπροσθεναὐτοῦπάντατὰἔθνη <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀφορίσει</strong>αὐτοὺςἀπ᾽ἀλλήλων <mark class="pm">,</mark>ὥσπερὁποιμὴν<strong>ἀφορίζει</strong>τὰπρόβαταἀπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐρίφων <mark class="pm">,</mark>ἔριφος</ruby>goats</ruby>N-GPM</RUBY>【萬民都要聚集在他面前。他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般,】
Mat 25:33 καὶ<strong>στήσει</strong>τὰμὲνπρόβαταἐκδεξιῶναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τὰδὲἐρίφιαἐξ<RUBY><ruby><ruby>εὐωνύμων <mark class="pm">.</mark>εὐώνυμος</ruby>[the] left</ruby>A-GPN</RUBY>【把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。】
Mat 25:34 Τότε<strong>ἐρεῖ</strong>ὁΒασιλεὺςτοῖςἐκδεξιῶναὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Δεῦτεοἱ<em>εὐλογημένοι</em>τοῦΠατρόςμου <mark class="pm">,</mark><strong>κληρονομήσατε</strong>τὴν<em>ἡτοιμασμένην</em>ὑμῖνβασιλείανἀπὸκαταβολῆς<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>of [the] world</ruby>N-GSM</RUBY>【於是王要向那右邊的說:你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;】
Mat 25:35 <strong>ἐπείνασα</strong>γὰρκαὶ<strong>ἐδώκατέ</strong>μοι<em>φαγεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐδίψησα</strong>καὶ<strong>ἐποτίσατέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>ξένος<strong>ἤμην</strong>καὶ<strong>συνηγάγετέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【因為我餓了,你們給我吃,渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住;】
Mat 25:36 γυμνὸςκαὶ<strong>περιεβάλετέ</strong>με <mark class="pm">,</mark><strong>ἠσθένησα</strong>καὶ<strong>ἐπεσκέψασθέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>ἐνφυλακῇ<strong>ἤμην</strong>καὶ<strong>ἤλθατε</strong>πρός<RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【我赤身露體,你們給我穿;我病了、你們看顧我;我在監裡,你們來看我。】
Mat 25:37 Τότε<strong>ἀποκριθήσονται</strong>αὐτῷοἱδίκαιοι<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>πότεσε<strong>εἴδομεν</strong><em>πεινῶντα</em>καὶ<strong>ἐθρέψαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἢ<em>διψῶντα</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποτίσαμεν;</strong>ποτίζω</ruby>gave [You] to drink?</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【義人就回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,給你吃,渴了,給你喝?】
Mat 25:38 πότεδέσε<strong>εἴδομεν</strong>ξένονκαὶ<strong>συνηγάγομεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἢγυμνὸνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιεβάλομεν;</strong>περιβάλλω</ruby>clothed [You]?</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【甚麼時候見你作客旅,留你住,或是赤身露體,給你穿?】
Mat 25:39 πότεδέσε<strong>εἴδομεν</strong><em>ἀσθενοῦντα</em>ἢἐνφυλακῇκαὶ<strong>ἤλθομεν</strong>πρός<RUBY><ruby><ruby>σε;σύ</ruby>You?</ruby>P-2AS</RUBY>【又甚麼時候見你病了,或是在監裡,來看你呢?】
Mat 25:40 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁΒασιλεὺς<strong>ἐρεῖ</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐφ᾽ὅσον<strong>ἐποιήσατε</strong>ἑνὶτούτωντῶνἀδελφῶνμουτῶνἐλαχίστων <mark class="pm">,</mark>ἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποιήσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>you did [it]</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。】
Mat 25:41 Τότε<strong>ἐρεῖ</strong>καὶτοῖςἐξεὐωνύμων <mark class="pm">·</mark><strong>Πορεύεσθε</strong>ἀπ᾽ἐμοῦοἱ<em>κατηραμένοι</em>εἰςτὸπῦρτὸαἰώνιοντὸ<em>ἡτοιμασμένον</em>τῷδιαβόλῳκαὶτοῖςἀγγέλοις<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【王又要向那左邊的說:你們這被咒詛的人,離開我!進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去!】
Mat 25:42 <strong>ἐπείνασα</strong>γὰρκαὶοὐκ<strong>ἐδώκατέ</strong>μοι<em>φαγεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐδίψησα</strong>καὶοὐκ<strong>ἐποτίσατέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【因為我餓了,你們不給我吃,渴了,你們不給我喝;】
Mat 25:43 ξένος<strong>ἤμην</strong>καὶοὐ<strong>συνηγάγετέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>γυμνὸςκαὶοὐ<strong>περιεβάλετέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>ἀσθενὴςκαὶἐνφυλακῇκαὶοὐκ<strong>ἐπεσκέψασθέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。】
Mat 25:44 Τότε<strong>ἀποκριθήσονται</strong>καὶαὐτοὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>πότεσε<strong>εἴδομεν</strong><em>πεινῶντα</em>ἢ<em>διψῶντα</em>ἢξένονἢγυμνὸνἢἀσθενῆἢἐνφυλακῇκαὶοὐ<strong>διηκονήσαμέν</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι;σύ</ruby>to You?</ruby>P-2DS</RUBY>【他們也要回答說:主阿,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?】
Mat 25:45 Τότε<strong>ἀποκριθήσεται</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐφ᾽ὅσονοὐκ<strong>ἐποιήσατε</strong>ἑνὶτούτωντῶνἐλαχίστων <mark class="pm">,</mark>οὐδὲἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποιήσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>did you</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【王要回答說:我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。】
Mat 25:46 Καὶ<strong>ἀπελεύσονται</strong>οὗτοιεἰςκόλασιναἰώνιον <mark class="pm">,</mark>οἱδὲδίκαιοιεἰςζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY></br></br></br>【這些人要往永刑裡去;那些義人要往永生裡去。】
Mat 26:1 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὅτε<strong>ἐτέλεσεν</strong>ὁἸησοῦςπάνταςτοὺςλόγουςτούτους <mark class="pm">,</mark><strong>εἶπεν</strong>τοῖςμαθηταῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:】
Mat 26:2 <strong>Οἴδατε</strong>ὅτιμετὰδύοἡμέραςτὸπάσχα<strong>γίνεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδίδοται</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby><em>σταυρωθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>σταυρόω</ruby>to be crucified</ruby>V-APN</RUBY></br></br></br>【你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。】
Mat 26:3 Τότε<strong>συνήχθησαν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροιτοῦλαοῦεἰςτὴναὐλὴντοῦἀρχιερέωςτοῦ<em>λεγομένου</em><RUBY><ruby><ruby>ΚαϊάφαΚαϊάφας</ruby>Caiaphas</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。】
Mat 26:4 καὶ<strong>συνεβουλεύσαντο</strong>ἵνατὸνἸησοῦνδόλῳ<strong>κρατήσωσιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποκτείνωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποκτείνω</ruby>kill</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他,】
Mat 26:5 <strong>ἔλεγον</strong>δέ <mark class="pm">·</mark>Μὴἐντῇἑορτῇ <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴθόρυβος<strong>γένηται</strong>ἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>λαῷ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【只是說:當節的日子不可,恐怕民間生亂。】
Mat 26:6 ΤοῦδὲἸησοῦ<em>γενομένου</em>ἐνΒηθανίᾳἐνοἰκίᾳΣίμωνοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>λεπροῦ <mark class="pm">,</mark>λεπρός</ruby>leper</ruby>A-GSM</RUBY>【耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡,】
Mat 26:7 <strong>προσῆλθεν</strong>αὐτῷγυνὴ<em>ἔχουσα</em>ἀλάβαστρονμύρουβαρυτίμουκαὶ<strong>κατέχεεν</strong>ἐπὶτῆςκεφαλῆςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀνακειμένου <mark class="pm">.</mark></em>ἀνάκειμαι</ruby>[as] He is reclining</ruby>V-PMP-GSM</RUBY>【有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。】
Mat 26:8 <em>Ἰδόντες</em>δὲοἱμαθηταὶ<strong>ἠγανάκτησαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Εἰςτίἡἀπώλεια<RUBY><ruby><ruby>αὕτη;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-NSF</RUBY>【門徒看見就很不喜悅,說:何用這樣的枉費呢!】
Mat 26:9 <strong>ἐδύνατο</strong>γὰρτοῦτο<em>πραθῆναι</em>πολλοῦκαὶ<em>δοθῆναι</em><RUBY><ruby><ruby>πτωχοῖς <mark class="pm">.</mark>πτωχός</ruby>to [the] poor</ruby>A-DPM</RUBY>【這香膏可以賣許多錢,賙濟窮人。】
Mat 26:10 <em>Γνοὺς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίκόπους<strong>παρέχετε</strong>τῇγυναικί;ἔργονγὰρκαλὸν<strong>ἠργάσατο</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌看出他們的意思,就說:為甚麼難為這女人呢?他在我身上做的是一件美事。】
Mat 26:11 πάντοτεγὰρτοὺςπτωχοὺς<strong>ἔχετε</strong>μεθ᾽ἑαυτῶν <mark class="pm">,</mark>ἐμὲδὲοὐπάντοτε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχετε <mark class="pm">·</mark></strong>ἔχω</ruby>you have</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。】
Mat 26:12 <em>βαλοῦσα</em>γὰραὕτητὸμύροντοῦτοἐπὶτοῦσώματόςμουπρὸςτὸ<em>ἐνταφιάσαι</em>με<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>she did [it]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。】
Mat 26:13 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅπουἐὰν<strong>κηρυχθῇ</strong>τὸεὐαγγέλιοντοῦτοἐνὅλῳτῷκόσμῳ <mark class="pm">,</mark><strong>λαληθήσεται</strong>καὶὃ<strong>ἐποίησεν</strong>αὕτηεἰςμνημόσυνον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,作個紀念。】
Mat 26:14 Τότε<em>πορευθεὶς</em>εἷςτῶνδώδεκα <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>λεγόμενος</em>ἸούδαςἸσκαριώτης <mark class="pm">,</mark>πρὸςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερεῖςἀρχιερεύς</ruby>chief priests</ruby>N-APM</RUBY>【當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,】
Mat 26:15 <strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τί<strong>θέλετέ</strong>μοι<em>δοῦναι <mark class="pm">,</mark></em>κἀγὼὑμῖν<strong>παραδώσω</strong>αὐτόν;οἱδὲ<strong>ἔστησαν</strong>αὐτῷτριάκοντα<RUBY><ruby><ruby>ἀργύρια <mark class="pm">.</mark>ἀργύριον</ruby>pieces of silver</ruby>N-APN</RUBY>【說:我把他交給你們,你們願意給我多少錢?他們就給了他三十塊錢。】
Mat 26:16 καὶἀπὸτότε<strong>ἐζήτει</strong>εὐκαιρίανἵνααὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>παραδῷ <mark class="pm">.</mark></strong>παραδίδωμι</ruby>he might betray</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。】
Mat 26:17 Τῇδὲπρώτῃτῶνἀζύμων<strong>προσῆλθον</strong>οἱμαθηταὶτῷἸησοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ποῦ<strong>θέλεις</strong><strong>ἑτοιμάσωμέν</strong>σοι<em>φαγεῖν</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα;πάσχα</ruby>Passover?</ruby>N-ASN</RUBY>【除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:你吃逾越節的筵席,要我們在那裡給你預備?】
Mat 26:18 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ὑπάγετε</strong>εἰςτὴνπόλινπρὸςτὸνδεῖνακαὶ<strong>εἴπατε</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ὉΔιδάσκαλος<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁκαιρόςμουἐγγύς<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>πρὸςσὲ<strong>ποιῶ</strong>τὸπάσχαμετὰτῶνμαθητῶν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【耶穌說:你們進城去,到某人那裡,對他說:夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。】
Mat 26:19 καὶ<strong>ἐποίησαν</strong>οἱμαθηταὶὡς<strong>συνέταξεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦςκαὶ<strong>ἡτοίμασαν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα <mark class="pm">.</mark>πάσχα</ruby>Passover</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【門徒遵著耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。】
Mat 26:20 Ὀψίαςδὲ<em>γενομένης</em><strong>ἀνέκειτο</strong>μετὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">.</mark>δώδεκα</ruby>twelve</ruby>A-GPM</RUBY>【到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。】
Mat 26:21 καὶ<em>ἐσθιόντων</em>αὐτῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιεἷςἐξὑμῶν<strong>παραδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。】
Mat 26:22 Καὶ<em>λυπούμενοι</em>σφόδρα<strong>ἤρξαντο</strong><em>λέγειν</em>αὐτῷεἷςἕκαστος <mark class="pm">·</mark>Μήτιἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>Κύριε;κύριος</ruby>Lord?</ruby>N-VSM</RUBY>【他們就甚憂愁,一個一個的問他說:主,是我麼?】
Mat 26:23 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁ<em>ἐμβάψας</em>μετ᾽ἐμοῦτὴνχεῖραἐντῷτρυβλίῳοὗτόςμε<RUBY><ruby><ruby><strong>παραδώσει <mark class="pm">.</mark></strong>παραδίδωμι</ruby>will betray</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【耶穌回答說:同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。】
Mat 26:24 ὁμὲνΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>ὑπάγει</strong>καθὼς<strong>γέγραπται</strong>περὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>οὐαὶδὲτῷἀνθρώπῳἐκείνῳδι᾽οὗὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδίδοται <mark class="pm">·</mark></strong>καλὸν<strong>ἦν</strong>αὐτῷεἰοὐκ<strong>ἐγεννήθη</strong>ὁἄνθρωπος<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-NSM</RUBY>【人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。】
Mat 26:25 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲἸούδαςὁ<em>παραδιδοὺς</em>αὐτὸν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Μήτιἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong>ῥαββί;<strong>Λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Σὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπας <mark class="pm">.</mark></strong>εἶπον</ruby>have said</ruby>V-AAI-2S</RUBY></br></br></br>【賣耶穌的猶大問他說:拉比,是我麼?耶穌說:你說的是。】
Mat 26:26 <em>Ἐσθιόντων</em>δὲαὐτῶν<em>λαβὼν</em>ὁἸησοῦςἄρτονκαὶ<em>εὐλογήσας</em><strong>ἔκλασεν</strong>καὶ<em>δοὺς</em>τοῖςμαθηταῖς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Λάβετε</strong><strong>φάγετε <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦτό<strong>ἐστιν</strong>τὸσῶμά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就擘開,遞給門徒,說:你們拿著吃,這是我的身體;】
Mat 26:27 Καὶ<em>λαβὼν</em>ποτήριονκαὶ<em>εὐχαριστήσας</em><strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Πίετε</strong>ἐξαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πάντες <mark class="pm">,</mark>πᾶς</ruby>all of you</ruby>A-NPM</RUBY>【又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:你們都喝這個;】
Mat 26:28 τοῦτογάρ<strong>ἐστιν</strong>τὸαἷμάμουτῆςδιαθήκηςτὸπερὶπολλῶν<em>ἐκχυννόμενον</em>εἰςἄφεσιν<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>of sins</ruby>N-GPF</RUBY>【因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。】
Mat 26:29 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>πίω</strong>ἀπ᾽ἄρτιἐκτούτουτοῦγενήματοςτῆςἀμπέλουἕωςτῆςἡμέραςἐκείνηςὅταναὐτὸ<strong>πίνω</strong>μεθ᾽ὑμῶνκαινὸνἐντῇβασιλείᾳτοῦΠατρός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【但我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。】
Mat 26:30 Καὶ<em>ὑμνήσαντες</em><strong>ἐξῆλθον</strong>εἰςτὸὄροςτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἐλαιῶν <mark class="pm">.</mark>ἐλαιών</ruby>of Olives</ruby>N-GPF</RUBY></br></br></br>【他們唱了詩,就出來往橄欖山去。】
Mat 26:31 Τότε<strong>λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Πάντεςὑμεῖς<strong>σκανδαλισθήσεσθε</strong>ἐνἐμοὶἐντῇνυκτὶταύτῃ <mark class="pm">,</mark><strong>γέγραπται</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>τὸνποιμένα <mark class="pm">,</mark><strong>διασκορπισθήσονται</strong>τὰπρόβατατῆς<RUBY><ruby><ruby>ποίμνης <mark class="pm">.</mark>ποίμνη</ruby>flock</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【那時,耶穌對他們說:今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。】
Mat 26:32 Μετὰδὲτὸ<em>ἐγερθῆναί</em>με<strong>προάξω</strong>ὑμᾶςεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-ASF</RUBY>【但我復活以後,要在你們以先往加利利去。】
Mat 26:33 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁΠέτρος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Εἰπάντες<strong>σκανδαλισθήσονται</strong>ἐνσοί <mark class="pm">,</mark>ἐγὼοὐδέποτε<RUBY><ruby><ruby><strong>σκανδαλισθήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>σκανδαλίζω</ruby>will fall away</ruby>V-FPI-1S</RUBY>【彼得說:眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。】
Mat 26:34 <strong>Ἔφη</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>σοιὅτιἐνταύτῃτῇνυκτὶπρὶνἀλέκτορα<em>φωνῆσαι</em>τρὶς<strong>ἀπαρνήσῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌說:我實在告訴你,今夜雞叫以先,你要三次不認我。】
Mat 26:35 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Κἂν<strong>δέῃ</strong>μεσὺνσοὶ<em>ἀποθανεῖν <mark class="pm">,</mark></em>οὐμήσε<strong>ἀπαρνήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ὁμοίωςκαὶπάντεςοἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπαν <mark class="pm">.</mark></strong>εἶπον</ruby>said</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【彼得說:我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒都是這樣說。】
Mat 26:36 Τότε<strong>ἔρχεται</strong>μετ᾽αὐτῶνὁἸησοῦςεἰςχωρίον<em>λεγόμενον</em>Γεθσημανὶκαὶ<strong>λέγει</strong>τοῖςμαθηταῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Καθίσατε</strong>αὐτοῦἕωςοὗ<em>ἀπελθὼν</em>ἐκεῖ<RUBY><ruby><ruby><strong>προσεύξωμαι <mark class="pm">.</mark></strong>προσεύχομαι</ruby>I shall pray</ruby>V-AMS-1S</RUBY>【耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。】
Mat 26:37 Καὶ<em>παραλαβὼν</em>τὸνΠέτρονκαὶτοὺςδύουἱοὺςΖεβεδαίου<strong>ἤρξατο</strong><em>λυπεῖσθαι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀδημονεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἀδημονέω</ruby>deeply distressed</ruby>V-PAN</RUBY>【於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,】
Mat 26:38 τότε<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Περίλυπός<strong>ἐστιν</strong>ἡψυχήμουἕωςθανάτου <mark class="pm">·</mark><strong>μείνατε</strong>ὧδεκαὶ<strong>γρηγορεῖτε</strong>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【便對他們說:我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,和我一同儆醒。】
Mat 26:39 Καὶ<em>προελθὼν</em>μικρὸν<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπὶπρόσωποναὐτοῦ<em>προσευχόμενος</em>καὶ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Πάτερμου <mark class="pm">,</mark>εἰδυνατόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>παρελθάτω</strong>ἀπ᾽ἐμοῦτὸποτήριοντοῦτο <mark class="pm">·</mark>πλὴνοὐχὡςἐγὼ<strong>θέλω</strong>ἀλλ᾽ὡς<RUBY><ruby><ruby>σύ <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2NS</RUBY>【他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:我父阿,倘若可行,求你叫這杯離開我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。】
Mat 26:40 Καὶ<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςτοὺςμαθητὰςκαὶ<strong>εὑρίσκει</strong>αὐτοὺς<em>καθεύδοντας <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>λέγει</strong>τῷΠέτρῳ <mark class="pm">·</mark>Οὕτωςοὐκ<strong>ἰσχύσατε</strong>μίανὥραν<em>γρηγορῆσαι</em>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ;ἐγώ</ruby>Me?</ruby>P-1GS</RUBY>【來到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:怎麼樣?你們不能同我儆醒片時麼?】
Mat 26:41 <strong>γρηγορεῖτε</strong>καὶ<strong>προσεύχεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴ<strong>εἰσέλθητε</strong>εἰςπειρασμόν <mark class="pm">·</mark>τὸμὲνπνεῦμαπρόθυμονἡδὲσὰρξ<RUBY><ruby><ruby>ἀσθενής <mark class="pm">.</mark>ἀσθενής</ruby>weak</ruby>A-NSF</RUBY>【總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。】
Mat 26:42 Πάλινἐκδευτέρου<em>ἀπελθὼν</em><strong>προσηύξατο</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Πάτερμου <mark class="pm">,</mark>εἰοὐ<strong>δύναται</strong>τοῦτο<em>παρελθεῖν</em>ἐὰνμὴαὐτὸ<strong>πίω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>γενηθήτω</strong>τὸθέλημά<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY>【第二次又去禱告說:我父阿,這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全。】
Mat 26:43 καὶ<em>ἐλθὼν</em>πάλιν<strong>εὗρεν</strong>αὐτοὺς<em>καθεύδοντας <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἦσαν</strong>γὰραὐτῶνοἱὀφθαλμοὶ<RUBY><ruby><ruby><em>βεβαρημένοι <mark class="pm">.</mark></em>βαρέω</ruby>heavy</ruby>V-RPP-NPM</RUBY>【又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。】
Mat 26:44 Καὶ<em>ἀφεὶς</em>αὐτοὺςπάλιν<em>ἀπελθὼν</em><strong>προσηύξατο</strong>ἐκτρίτουτὸναὐτὸνλόγον<em>εἰπὼν</em><RUBY><ruby><ruby>πάλιν <mark class="pm">.</mark>πάλιν</ruby>again</ruby>ADV</RUBY>【耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。】
Mat 26:45 τότε<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςτοὺςμαθητὰςκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Καθεύδετε</strong>τὸλοιπὸνκαὶ<strong>ἀναπαύεσθε <mark class="pm">·</mark></strong>ἰδοὺ<strong>ἤγγικεν</strong>ἡὥρακαὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδίδοται</strong>εἰςχεῖρας<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτωλῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτωλός</ruby>of sinners</ruby>A-GPM</RUBY>【於是來到門徒那裡,對他們說:現在你們仍然睡覺安歇罷(罷:或作麼?)!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。】
Mat 26:46 <strong>ἐγείρεσθε</strong><strong>ἄγωμεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἰδοὺ<strong>ἤγγικεν</strong>ὁ<em>παραδιδούς</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me!</ruby>P-1AS</RUBY></br></br></br>【起來!我們走罷。看哪,賣我的人近了。】
Mat 26:47 Καὶἔτιαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em>ἰδοὺἸούδαςεἷςτῶνδώδεκα<strong>ἦλθεν</strong>καὶμετ᾽αὐτοῦὄχλοςπολὺςμετὰμαχαιρῶνκαὶξύλωνἀπὸτῶνἀρχιερέωνκαὶπρεσβυτέρωντοῦ<RUBY><ruby><ruby>λαοῦ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-GSM</RUBY>【說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。】
Mat 26:48 Ὁδὲ<em>παραδιδοὺς</em>αὐτὸν<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖςσημεῖον<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ὃνἂν<strong>φιλήσω</strong>αὐτός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>κρατήσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。】
Mat 26:49 καὶεὐθέως<em>προσελθὼν</em>τῷἸησοῦ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Χαῖρε <mark class="pm">,</mark></strong>ῥαββί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κατεφίλησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【猶大隨即到耶穌跟前,說:請拉比安,就與他親嘴。】
Mat 26:50 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἑταῖρε <mark class="pm">,</mark>ἐφ᾽ὃ<strong>πάρει <mark class="pm">.</mark></strong>Τότε<em>προσελθόντες</em><strong>ἐπέβαλον</strong>τὰςχεῖραςἐπὶτὸνἸησοῦνκαὶ<strong>ἐκράτησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌對他說:朋友,你來要做的事,就做罷。於是那些人上前,下手拿住耶穌。】
Mat 26:51 καὶἰδοὺεἷςτῶνμετὰἸησοῦ<em>ἐκτείνας</em>τὴνχεῖρα<strong>ἀπέσπασεν</strong>τὴνμάχαιραναὐτοῦκαὶ<em>πατάξας</em>τὸνδοῦλοντοῦἀρχιερέως<strong>ἀφεῖλεν</strong>αὐτοῦτὸ<RUBY><ruby><ruby>ὠτίον <mark class="pm">.</mark>ὠτίον</ruby>ear</ruby>N-ASN</RUBY>【有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。】
Mat 26:52 Τότε<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀπόστρεψον</strong>τὴνμάχαιράνσουεἰςτὸντόποναὐτῆς <mark class="pm">·</mark>πάντεςγὰροἱ<em>λαβόντες</em>μάχαιρανἐνμαχαίρῃ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολοῦνται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>will perish</ruby>V-FMI-3P</RUBY>【耶穌對他說:收刀入鞘罷!凡動刀的,必死在刀下。】
Mat 26:53 ἢ<strong>δοκεῖς</strong>ὅτιοὐ<strong>δύναμαι</strong><em>παρακαλέσαι</em>τὸνΠατέραμου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>παραστήσει</strong>μοιἄρτιπλείωδώδεκαλεγιῶνας<RUBY><ruby><ruby>ἀγγέλων;ἄγγελος</ruby>of angels?</ruby>N-GPM</RUBY>【你想,我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來麼?】
Mat 26:54 πῶςοὖν<strong>πληρωθῶσιν</strong>αἱγραφαὶὅτιοὕτως<strong>δεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι;</em>γίνομαι</ruby>be?</ruby>V-AMN</RUBY>【若是這樣,經上所說,事情必須如此的話怎麼應驗呢?】
Mat 26:55 Ἐνἐκείνῃτῇὥρᾳ<strong>εἶπεν</strong>ὁἸησοῦςτοῖςὄχλοις <mark class="pm">·</mark>Ὡςἐπὶλῃστὴν<strong>ἐξήλθατε</strong>μετὰμαχαιρῶνκαὶξύλων<em>συλλαβεῖν</em>με;καθ᾽ἡμέρανἐντῷἱερῷ<strong>ἐκαθεζόμην</strong><em>διδάσκων</em>καὶοὐκ<strong>ἐκρατήσατέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【當時,耶穌對眾人說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。】
Mat 26:56 Τοῦτοδὲὅλον<strong>γέγονεν</strong>ἵνα<strong>πληρωθῶσιν</strong>αἱγραφαὶτῶνπροφητῶν <mark class="pm">.</mark>Τότεοἱμαθηταὶπάντες<em>ἀφέντες</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔφυγον <mark class="pm">.</mark></strong>φεύγω</ruby>fled</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。當下,門徒都離開他逃走了。】
Mat 26:57 Οἱδὲ<em>κρατήσαντες</em>τὸνἸησοῦν<strong>ἀπήγαγον</strong>πρὸςΚαϊάφαντὸνἀρχιερέα <mark class="pm">,</mark>ὅπουοἱγραμματεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροι<RUBY><ruby><ruby><strong>συνήχθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>συνάγω</ruby>were assembled</ruby>V-API-3P</RUBY>【拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去;文士和長老已經在那裡聚會。】
Mat 26:58 ὁδὲΠέτρος<strong>ἠκολούθει</strong>αὐτῷἀπὸμακρόθενἕωςτῆςαὐλῆςτοῦἀρχιερέωςκαὶ<em>εἰσελθὼν</em>ἔσω<strong>ἐκάθητο</strong>μετὰτῶνὑπηρετῶν<em>ἰδεῖν</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>τέλος <mark class="pm">.</mark>τέλος</ruby>outcome</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【彼得遠遠的跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。】
Mat 26:59 Οἱδὲἀρχιερεῖςκαὶτὸσυνέδριονὅλον<strong>ἐζήτουν</strong>ψευδομαρτυρίανκατὰτοῦἸησοῦὅπωςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>θανατώσωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>θανατόω</ruby>they might put to death</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。】
Mat 26:60 καὶοὐχ<strong>εὗρον</strong>πολλῶν<em>προσελθόντων</em>ψευδομαρτύρων <mark class="pm">.</mark>Ὕστερονδὲ<em>προσελθόντες</em><RUBY><ruby><ruby>δύοδύο</ruby>two</ruby>A-NPM</RUBY>【雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後有兩個人前來,說:】
Mat 26:61 <strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὗτος<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Δύναμαι</strong><em>καταλῦσαι</em>τὸνναὸντοῦΘεοῦκαὶδιὰτριῶνἡμερῶν<RUBY><ruby><ruby><em>οἰκοδομῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>οἰκοδομέω</ruby>to rebuild it</ruby>V-AAN</RUBY>【這個人曾說:我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。】
Mat 26:62 Καὶ<em>ἀναστὰς</em>ὁἀρχιερεὺς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Οὐδὲν<strong>ἀποκρίνῃ</strong>τίοὗτοίσου<RUBY><ruby><ruby><strong>καταμαρτυροῦσιν;</strong>καταμαρτυρέω</ruby>do witness against?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【大祭司就站起來,對耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你的是甚麼呢?】
Mat 26:63 ὉδὲἸησοῦς<strong>ἐσιώπα <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶὁἀρχιερεὺς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐξορκίζω</strong>σεκατὰτοῦΘεοῦτοῦ<em>ζῶντος</em>ἵναἡμῖν<strong>εἴπῃς</strong>εἰσὺ<strong>εἶ</strong>ὁΧριστὸςὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌卻不言語。大祭司對他說:我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?】
Mat 26:64 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶπας <mark class="pm">.</mark></strong>πλὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>ἀπ᾽ἄρτι<strong>ὄψεσθε</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου<em>καθήμενον</em>ἐκδεξιῶντῆςδυνάμεωςκαὶ<em>ἐρχόμενον</em>ἐπὶτῶννεφελῶντοῦ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>of heaven</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌對他說:你說的是。然而,我告訴你們,後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。】
Mat 26:65 Τότεὁἀρχιερεὺς<strong>διέρρηξεν</strong>τὰἱμάτιααὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐβλασφήμησεν <mark class="pm">·</mark></strong>τίἔτιχρείαν<strong>ἔχομεν</strong>μαρτύρων;ἴδενῦν<strong>ἠκούσατε</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>βλασφημίαν <mark class="pm">·</mark>βλασφημία</ruby>blasphemy</ruby>N-ASF</RUBY>【大祭司就撕開衣服,說:他說了僭妄的話,我們何必再用見證人呢?這僭妄的話,現在你們都聽見了。】
Mat 26:66 τίὑμῖν<strong>δοκεῖ;</strong>Οἱδὲ<em>ἀποκριθέντες</em><strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἔνοχοςθανάτου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【你們的意見如何?他們回答說:他是該死的。】
Mat 26:67 Τότε<strong>ἐνέπτυσαν</strong>εἰςτὸπρόσωποναὐτοῦκαὶ<strong>ἐκολάφισαν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>οἱδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐράπισαν</strong>ῥαπίζω</ruby>slapped [Him]</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他;也有用手掌打他的,說:】
Mat 26:68 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Προφήτευσον</strong>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>Χριστέ <mark class="pm">,</mark>τίς<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>παίσας</em><RUBY><ruby><ruby>σε;σύ</ruby>You?</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【基督阿!你是先知,告訴我們打你的是誰?】
Mat 26:69 ὉδὲΠέτρος<strong>ἐκάθητο</strong>ἔξωἐντῇαὐλῇ <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>προσῆλθεν</strong>αὐτῷμίαπαιδίσκη<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Καὶσὺ<strong>ἦσθα</strong>μετὰἸησοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίου <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαῖος</ruby>Galilean</ruby>N-GSM</RUBY>【彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。】
Mat 26:70 Ὁδὲ<strong>ἠρνήσατο</strong>ἔμπροσθενπάντων<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὐκ<strong>οἶδα</strong>τί<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγεις <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>you say</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【彼得在眾人面前卻不承認,說:我不知道你說的是甚麼!】
Mat 26:71 <em>Ἐξελθόντα</em>δὲεἰςτὸνπυλῶνα<strong>εἶδεν</strong>αὐτὸνἄλληκαὶ<strong>λέγει</strong>τοῖςἐκεῖ <mark class="pm">·</mark>Οὗτος<strong>ἦν</strong>μετὰἸησοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ναζωραίου <mark class="pm">.</mark>Ναζωραῖος</ruby>Nazareth</ruby>N-GSM</RUBY>【既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。】
Mat 26:72 Καὶπάλιν<strong>ἠρνήσατο</strong>μετὰὅρκουὅτιΟὐκ<strong>οἶδα</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【彼得又不承認,並且起誓說:我不認得那個人。】
Mat 26:73 Μετὰμικρὸνδὲ<em>προσελθόντες</em>οἱ<em>ἑστῶτες</em><strong>εἶπον</strong>τῷΠέτρῳ <mark class="pm">·</mark>Ἀληθῶςκαὶσὺἐξαὐτῶν<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶγὰρἡλαλιάσουδῆλόνσε<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>gives</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。】
Mat 26:74 Τότε<strong>ἤρξατο</strong><em>καταθεματίζειν</em>καὶ<em>ὀμνύειν</em>ὅτιΟὐκ<strong>οἶδα</strong>τὸνἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>Καὶεὐθέωςἀλέκτωρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφώνησεν <mark class="pm">.</mark></strong>φωνέω</ruby>crowed</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【彼得就發咒起誓的說:我不認得那個人。立時,雞就叫了。】
Mat 26:75 Καὶ<strong>ἐμνήσθη</strong>ὁΠέτροςτοῦῥήματοςἸησοῦ<em>εἰρηκότος</em>ὅτιΠρὶνἀλέκτορα<em>φωνῆσαι</em>τρὶς<strong>ἀπαρνήσῃ</strong>με <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>ἐξελθὼν</em>ἔξω<strong>ἔκλαυσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>πικρῶς <mark class="pm">.</mark>πικρῶς</ruby>bitterly</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【彼得想起耶穌所說的話:雞叫以先,你要三次不認我。他就出去痛哭。】
Mat 27:1 Πρωΐαςδὲ<em>γενομένης</em>συμβούλιον<strong>ἔλαβον</strong>πάντεςοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροιτοῦλαοῦκατὰτοῦἸησοῦὥστε<em>θανατῶσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌,】
Mat 27:2 καὶ<em>δήσαντες</em>αὐτὸν<strong>ἀπήγαγον</strong>καὶ<strong>παρέδωκαν</strong>Πιλάτῳτῷ<RUBY><ruby><ruby>ἡγεμόνι <mark class="pm">.</mark>ἡγεμών</ruby>governor</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【就把他捆綁,解去,交給巡撫彼拉多。】
Mat 27:3 Τότε<em>ἰδὼν</em>Ἰούδαςὁ<em>παραδιδοὺς</em>αὐτὸνὅτι<strong>κατεκρίθη <mark class="pm">,</mark></strong><em>μεταμεληθεὶς</em><strong>ἔστρεψεν</strong>τὰτριάκονταἀργύριατοῖςἀρχιερεῦσινκαὶ<RUBY><ruby><ruby>πρεσβυτέροιςπρεσβύτερος</ruby>elders</ruby>A-DPM</RUBY>【這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:】
Mat 27:4 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἥμαρτον</strong><em>παραδοὺς</em>αἷμαἀθῷον <mark class="pm">.</mark>Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίπρὸςἡμᾶς;σὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὄψῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ὁράω</ruby>will see</ruby>V-FMI-2S</RUBY>【我賣了無辜之人的血是有罪了。他們說:那與我們有甚麼相干?你自己承當罷!】
Mat 27:5 Καὶ<em>ῥίψας</em>τὰἀργύριαεἰςτὸνναὸν<strong>ἀνεχώρησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀπελθὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπήγξατο <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπάγχω</ruby>hanged himself</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【猶大就把那銀錢丟在殿裡,出去吊死了。】
Mat 27:6 Οἱδὲἀρχιερεῖς<em>λαβόντες</em>τὰἀργύρια<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>ἔξεστιν</strong><em>βαλεῖν</em>αὐτὰεἰςτὸνκορβανᾶν <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶτιμὴαἵματός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【祭司長拾起銀錢來,說:這是血價,不可放在庫裡。】
Mat 27:7 συμβούλιονδὲ<em>λαβόντες</em><strong>ἠγόρασαν</strong>ἐξαὐτῶντὸνἀγρὸντοῦκεραμέωςεἰςταφὴντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ξένοις <mark class="pm">.</mark>ξένος</ruby>strangers</ruby>A-DPM</RUBY>【他們商議,就用那銀錢買了窯戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。】
Mat 27:8 διὸ<strong>ἐκλήθη</strong>ὁἀγρὸςἐκεῖνοςἈγρὸςαἵματοςἕωςτῆς<RUBY><ruby><ruby>σήμερον <mark class="pm">.</mark>σήμερον</ruby>this day</ruby>ADV</RUBY>【所以那塊田直到今日還叫做血田。】
Mat 27:9 τότε<strong>ἐπληρώθη</strong>τὸ<em>ῥηθὲν</em>διὰἸερεμίουτοῦπροφήτου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>Καὶ<strong>ἔλαβον</strong>τὰτριάκονταἀργύρια <mark class="pm">,</mark>τὴντιμὴντοῦ<em>τετιμημένου</em>ὃν<strong>ἐτιμήσαντο</strong>ἀπὸυἱῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">,</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【這就應驗了先知耶利米的話,說:他們用那三十塊錢,就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的,】
Mat 27:10 καὶ<strong>ἔδωκαν</strong>αὐτὰεἰςτὸνἀγρὸντοῦκεραμέως <mark class="pm">,</mark>καθὰ<strong>συνέταξέν</strong>μοι<RUBY><ruby><ruby>Κύριος <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【買了窯戶的一塊田;這是照著主所吩咐我的。】
Mat 27:11 ὉδὲἸησοῦς<strong>ἐστάθη</strong>ἔμπροσθεντοῦἡγεμόνος <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτὸνὁἡγεμὼν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΒασιλεὺςτῶνἸουδαίων;ὉδὲἸησοῦς<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Σὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγεις <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>say</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:你是猶太人的王麼?耶穌說:你說的是。】
Mat 27:12 Καὶἐντῷ<em>κατηγορεῖσθαι</em>αὐτὸνὑπὸτῶνἀρχιερέωνκαὶπρεσβυτέρωνοὐδὲν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεκρίνατο <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποκρίνω</ruby>He answered</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。】
Mat 27:13 Τότε<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἀκούεις</strong>πόσασου<RUBY><ruby><ruby><strong>καταμαρτυροῦσιν;</strong>καταμαρτυρέω</ruby>they witness against?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【彼拉多就對他說:他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見麼?】
Mat 27:14 Καὶοὐκ<strong>ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷπρὸςοὐδὲἓνῥῆμα <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>θαυμάζειν</em>τὸνἡγεμόνα<RUBY><ruby><ruby>λίαν <mark class="pm">.</mark>λίαν</ruby>exceedingly</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【耶穌仍不回答,連一句話也不說,以致巡撫甚覺希奇。】
Mat 27:15 Κατὰδὲἑορτὴν<strong>εἰώθει</strong>ὁἡγεμὼν<em>ἀπολύειν</em>ἕνατῷὄχλῳδέσμιονὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤθελον <mark class="pm">.</mark></strong>θέλω</ruby>they were wishing</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【巡撫有一個常例,每逢這節期,隨眾人所要的釋放一個囚犯給他們。】
Mat 27:16 <strong>εἶχον</strong>δὲτότεδέσμιονἐπίσημον<em>λεγόμενον</em>Ἰησοῦν<RUBY><ruby><ruby>Βαραββᾶν <mark class="pm">.</mark>Βαραββᾶς</ruby>Barabbas</ruby>N-ASM</RUBY>【當時有一個出名的囚犯叫巴拉巴。】
Mat 27:17 <em>συνηγμένων</em>οὖναὐτῶν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Τίνα<strong>θέλετε</strong><strong>ἀπολύσω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἸησοῦντὸνΒαραββᾶνἢἸησοῦντὸν<em>λεγόμενον</em><RUBY><ruby><ruby>Χριστόν;Χριστός</ruby>Christ?</ruby>N-ASM</RUBY>【眾人聚集的時候,彼拉多就對他們說:你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?是稱為基督的耶穌呢?】
Mat 27:18 <strong>ᾔδει</strong>γὰρὅτιδιὰφθόνον<strong>παρέδωκαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【巡撫原知道他們是因為嫉妒纔把他解了來。】
Mat 27:19 <em>Καθημένου</em>δὲαὐτοῦἐπὶτοῦβήματος<strong>ἀπέστειλεν</strong>πρὸςαὐτὸνἡγυνὴαὐτοῦ<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Μηδὲνσοὶκαὶτῷδικαίῳἐκείνῳ <mark class="pm">·</mark>πολλὰγὰρ<strong>ἔπαθον</strong>σήμερονκατ᾽ὄναρδι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【正坐堂的時候,他的夫人打發人來說:這義人的事,你一點不可管,因為我今天在夢中為他受了許多的苦。】
Mat 27:20 Οἱδὲἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροι<strong>ἔπεισαν</strong>τοὺςὄχλουςἵνα<strong>αἰτήσωνται</strong>τὸνΒαραββᾶν <mark class="pm">,</mark>τὸνδὲἸησοῦν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολέσωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>should destroy</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。】
Mat 27:21 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἡγεμὼν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίνα<strong>θέλετε</strong>ἀπὸτῶνδύο<strong>ἀπολύσω</strong>ὑμῖν;Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Τὸν<RUBY><ruby><ruby>Βαραββᾶν <mark class="pm">.</mark>Βαραββᾶς</ruby>Barabbas</ruby>N-ASM</RUBY>【巡撫對眾人說:這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?他們說:巴拉巴。】
Mat 27:22 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Τίοὖν<strong>ποιήσω</strong>Ἰησοῦντὸν<em>λεγόμενον</em>Χριστόν;<strong>Λέγουσιν</strong>πάντες <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>Σταυρωθήτω <mark class="pm">.</mark></strong>σταυρόω</ruby>Let [Him] be crucified</ruby>V-APM-3S</RUBY>【彼拉多說:這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?他們都說:把他釘十字架!】
Mat 27:23 Ὁδὲ<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Τίγὰρκακὸν<strong>ἐποίησεν;</strong>Οἱδὲπερισσῶς<strong>ἔκραζον</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><RUBY><ruby><ruby><strong>Σταυρωθήτω <mark class="pm">.</mark></strong>σταυρόω</ruby>Let [Him] be crucified</ruby>V-APM-3S</RUBY></br></br></br>【巡撫說:為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架!】
Mat 27:24 <em>Ἰδὼν</em>δὲὁΠιλᾶτοςὅτιοὐδὲν<strong>ὠφελεῖ</strong>ἀλλὰμᾶλλονθόρυβος<strong>γίνεται <mark class="pm">,</mark></strong><em>λαβὼν</em>ὕδωρ<strong>ἀπενίψατο</strong>τὰςχεῖραςἀπέναντιτοῦὄχλου<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἀθῷός<strong>εἰμι</strong>ἀπὸτοῦαἵματοςτούτου <mark class="pm">·</mark>ὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ὄψεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ὁράω</ruby>you will see</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:流這義人的血,罪不在我,你們承當罷。】
Mat 27:25 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>πᾶςὁλαὸς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τὸαἷμααὐτοῦἐφ᾽ἡμᾶςκαὶἐπὶτὰτέκνα<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【眾人都回答說:他的血歸到我們和我們的子孫身上。】
Mat 27:26 Τότε<strong>ἀπέλυσεν</strong>αὐτοῖςτὸνΒαραββᾶν <mark class="pm">,</mark>τὸνδὲἸησοῦν<em>φραγελλώσας</em><strong>παρέδωκεν</strong>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>σταυρωθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>σταυρόω</ruby>He might be crucified</ruby>V-APS-3S</RUBY></br></br></br>【於是彼拉多釋放巴拉巴給他們,把耶穌鞭打了,交給人釘十字架。】
Mat 27:27 Τότεοἱστρατιῶταιτοῦἡγεμόνος<em>παραλαβόντες</em>τὸνἸησοῦνεἰςτὸπραιτώριον<strong>συνήγαγον</strong>ἐπ᾽αὐτὸνὅληντὴν<RUBY><ruby><ruby>σπεῖραν <mark class="pm">.</mark>σπεῖρα</ruby>cohort</ruby>N-ASF</RUBY>【巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。】
Mat 27:28 καὶ<em>ἐκδύσαντες</em>αὐτὸνχλαμύδακοκκίνην<strong>περιέθηκαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,】
Mat 27:29 καὶ<em>πλέξαντες</em>στέφανονἐξἀκανθῶν<strong>ἐπέθηκαν</strong>ἐπὶτῆςκεφαλῆςαὐτοῦκαὶκάλαμονἐντῇδεξιᾷαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>γονυπετήσαντες</em>ἔμπροσθεναὐτοῦ<strong>ἐνέπαιξαν</strong>αὐτῷ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Χαῖρε <mark class="pm">,</mark></strong>Βασιλεῦτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">,</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews!</ruby>A-GPM</RUBY>【用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:恭喜,猶太人的王阿!】
Mat 27:30 καὶ<em>ἐμπτύσαντες</em>εἰςαὐτὸν<strong>ἔλαβον</strong>τὸνκάλαμονκαὶ<strong>ἔτυπτον</strong>εἰςτὴνκεφαλὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。】
Mat 27:31 Καὶὅτε<strong>ἐνέπαιξαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξέδυσαν</strong>αὐτὸντὴνχλαμύδακαὶ<strong>ἐνέδυσαν</strong>αὐτὸντὰἱμάτιααὐτοῦκαὶ<strong>ἀπήγαγον</strong>αὐτὸνεἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby><em>σταυρῶσαι <mark class="pm">.</mark></em>σταυρόω</ruby>crucify [Him]</ruby>V-AAN</RUBY>【戲弄完了,就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】
Mat 27:32 <em>Ἐξερχόμενοι</em>δὲ<strong>εὗρον</strong>ἄνθρωπονΚυρηναῖονὀνόματιΣίμωνα <mark class="pm">,</mark>τοῦτον<strong>ἠγγάρευσαν</strong>ἵνα<strong>ἄρῃ</strong>τὸνσταυρὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門,就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。】
Mat 27:33 Καὶ<em>ἐλθόντες</em>εἰςτόπον<em>λεγόμενον</em>Γολγοθᾶ <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>κρανίουτόπος<RUBY><ruby><ruby><em>λεγόμενος <mark class="pm">,</mark></em>λέγω</ruby>called</ruby>V-PPP-NSM</RUBY>【到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地。】
Mat 27:34 <strong>ἔδωκαν</strong>αὐτῷ<em>πιεῖν</em>οἶνονμετὰχολῆς<em>μεμιγμένον <mark class="pm">·</mark></em>καὶ<em>γευσάμενος</em>οὐκ<strong>ἠθέλησεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>πιεῖν <mark class="pm">.</mark></em>πίνω</ruby>to drink [it]</ruby>V-AAN</RUBY>【兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。】
Mat 27:35 <em>Σταυρώσαντες</em>δὲαὐτὸν<strong>διεμερίσαντο</strong>τὰἱμάτιααὐτοῦ<em>βάλλοντες</em><RUBY><ruby><ruby>κλῆρον <mark class="pm">,</mark>κλῆρος</ruby>lots</ruby>N-ASM</RUBY>【他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,】
Mat 27:36 καὶ<em>καθήμενοι</em><strong>ἐτήρουν</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY>【又坐在那裡看守他。】
Mat 27:37 καὶ<strong>ἐπέθηκαν</strong>ἐπάνωτῆςκεφαλῆςαὐτοῦτὴναἰτίαναὐτοῦ<em>γεγραμμένην <mark class="pm">·</mark></em><strong>ΕΣΤΙΝ</strong>ΙΗΣΟΥΣΟΒΑΣΙΛΕΥΣΤΩΝ<RUBY><ruby><ruby>ΙΟΥΔΑΙΩΝ <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:這是猶太人的王耶穌。】
Mat 27:38 Τότε<strong>σταυροῦνται</strong>σὺναὐτῷδύολῃσταί <mark class="pm">,</mark>εἷςἐκδεξιῶνκαὶεἷςἐξ<RUBY><ruby><ruby>εὐωνύμων <mark class="pm">.</mark>εὐώνυμος</ruby>left</ruby>A-GPN</RUBY>【當時,有兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。】
Mat 27:39 Οἱδὲ<em>παραπορευόμενοι</em><strong>ἐβλασφήμουν</strong>αὐτὸν<em>κινοῦντες</em>τὰςκεφαλὰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶναὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【從那裡經過的人譏誚他,搖著頭,說:】
Mat 27:40 καὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ὁ<em>καταλύων</em>τὸνναὸνκαὶἐντρισὶνἡμέραις<em>οἰκοδομῶν <mark class="pm">,</mark></em><strong>σῶσον</strong>σεαυτόν <mark class="pm">,</mark>εἰΥἱὸς<strong>εἶ</strong>τοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κατάβηθι</strong>ἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>σταυροῦ <mark class="pm">.</mark>σταυρός</ruby>cross!</ruby>N-GSM</RUBY>【你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己罷!你如果是神的兒子,就從十字架上下來罷!】
Mat 27:41 Ὁμοίωςκαὶοἱἀρχιερεῖς<em>ἐμπαίζοντες</em>μετὰτῶνγραμματέωνκαὶπρεσβυτέρων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>λέγω</ruby>were saying</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:】
Mat 27:42 Ἄλλους<strong>ἔσωσεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἑαυτὸνοὐ<strong>δύναται</strong><em>σῶσαι <mark class="pm">·</mark></em>ΒασιλεὺςἸσραήλ<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>καταβάτω</strong>νῦνἀπὸτοῦσταυροῦκαὶ<strong>πιστεύσομεν</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【他救了別人,不能救自己。他是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。】
Mat 27:43 <strong>πέποιθεν</strong>ἐπὶτὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark><strong>ῥυσάσθω</strong>νῦνεἰ<strong>θέλει</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>εἶπεν</strong>γὰρὅτιΘεοῦ<strong>εἰμι</strong><RUBY><ruby><ruby>Υἱός <mark class="pm">.</mark>υἱός</ruby>[the] Son</ruby>N-NSM</RUBY>【他倚靠神,神若喜悅他,現在可以救他;因為他曾說:我是神的兒子。】
Mat 27:44 Τὸδ᾽αὐτὸκαὶοἱλῃσταὶοἱ<em>συσταυρωθέντες</em>σὺναὐτῷ<strong>ὠνείδιζον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【那和他同釘的強盜也是這樣的譏誚他。】
Mat 27:45 Ἀπὸδὲἕκτηςὥραςσκότος<strong>ἐγένετο</strong>ἐπὶπᾶσαντὴνγῆνἕωςὥρας<RUBY><ruby><ruby>ἐνάτης <mark class="pm">.</mark>ἔννατος</ruby>ninth</ruby>A-GSF</RUBY>【從午正到申初,遍地都黑暗了。】
Mat 27:46 περὶδὲτὴνἐνάτηνὥραν<strong>ἀνεβόησεν</strong>ὁἸησοῦςφωνῇμεγάλῃ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ἠλὶλεμὰ<strong>σαβαχθάνι;</strong><strong>ἔστιν <mark class="pm">·</mark></strong>Θεέμουθεέμου <mark class="pm">,</mark>ἵνατίμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγκατέλιπες;</strong>ἐγκαταλείπω</ruby>have you forsaken?</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【約在申初,耶穌大聲喊著說:以利!以利!拉馬撒巴各大尼?就是說:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】
Mat 27:47 Τινὲςδὲτῶνἐκεῖ<em>ἑστηκότων</em><em>ἀκούσαντες</em><strong>ἔλεγον</strong>ὅτιἨλίαν<strong>φωνεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>οὗτος <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this [man]</ruby>D-NSM</RUBY>【站在那裡的人,有的聽見就說:這個人呼叫以利亞呢!】
Mat 27:48 καὶεὐθέως<em>δραμὼν</em>εἷςἐξαὐτῶνκαὶ<em>λαβὼν</em>σπόγγον<em>πλήσας</em>τεὄξουςκαὶ<em>περιθεὶς</em>καλάμῳ<strong>ἐπότιζεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。】
Mat 27:49 Οἱδὲλοιποὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἄφες</strong><strong>ἴδωμεν</strong>εἰ<strong>ἔρχεται</strong>Ἠλίας<em>σώσων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【其餘的人說:且等著,看以利亞來救他不來。】
Mat 27:50 ὉδὲἸησοῦςπάλιν<em>κράξας</em>φωνῇμεγάλῃ<strong>ἀφῆκεν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πνεῦμα <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>spirit</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。】
Mat 27:51 Καὶἰδοὺτὸκαταπέτασματοῦναοῦ<strong>ἐσχίσθη</strong>ἀπ᾽ἄνωθενἕωςκάτωεἰςδύοκαὶἡγῆ<strong>ἐσείσθη</strong>καὶαἱπέτραι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσχίσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>σχίζω</ruby>were split</ruby>V-API-3P</RUBY>【忽然,殿裡的幔子從上到下裂為兩半,地也震動,磐石也崩裂,】
Mat 27:52 καὶτὰμνημεῖα<strong>ἀνεῴχθησαν</strong>καὶπολλὰσώματατῶν<em>κεκοιμημένων</em>ἁγίων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠγέρθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγείρω</ruby>arose</ruby>V-API-3P</RUBY>【墳墓也開了,已睡聖徒的身體多有起來的。】
Mat 27:53 καὶ<em>ἐξελθόντες</em>ἐκτῶνμνημείωνμετὰτὴνἔγερσιναὐτοῦ<strong>εἰσῆλθον</strong>εἰςτὴνἁγίανπόλινκαὶ<strong>ἐνεφανίσθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>πολλοῖς <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>to many</ruby>A-DPM</RUBY></br></br></br>【到耶穌復活以後,他們從墳墓裡出來,進了聖城,向許多人顯現。】
Mat 27:54 Ὁδὲἑκατόνταρχοςκαὶοἱμετ᾽αὐτοῦ<em>τηροῦντες</em>τὸνἸησοῦν<em>ἰδόντες</em>τὸνσεισμὸνκαὶτὰ<em>γενόμενα</em><strong>ἐφοβήθησαν</strong>σφόδρα <mark class="pm">,</mark><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἈληθῶςΘεοῦΥἱὸς<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby>οὗτος <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-NSM</RUBY></br></br></br>【百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的事,就極其害怕,說:這真是神的兒子了!】
Mat 27:55 <strong>Ἦσαν</strong>δὲἐκεῖγυναῖκεςπολλαὶἀπὸμακρόθεν<em>θεωροῦσαι <mark class="pm">,</mark></em>αἵτινες<strong>ἠκολούθησαν</strong>τῷἸησοῦἀπὸτῆςΓαλιλαίας<em>διακονοῦσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>to Him</ruby>P-DSM</RUBY>【有好些婦女在那裡,遠遠的觀看;他們是從加利利跟隨耶穌來服事他的。】
Mat 27:56 ἐναἷς<strong>ἦν</strong>ΜαρίαἡΜαγδαληνήκαὶΜαρίαἡτοῦἸακώβουκαὶἸωσὴφμήτηρκαὶἡμήτηρτῶνυἱῶν<RUBY><ruby><ruby>Ζεβεδαίου <mark class="pm">.</mark>Ζεβεδαῖος</ruby>of Zebedee</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。】
Mat 27:57 Ὀψίαςδὲ<em>γενομένης</em><strong>ἦλθεν</strong>ἄνθρωποςπλούσιοςἀπὸἉριμαθαίας <mark class="pm">,</mark>τοὔνομαἸωσήφ <mark class="pm">,</mark>ὃςκαὶαὐτὸς<strong>ἐμαθητεύθη</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰησοῦς</ruby>to Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒。】
Mat 27:58 οὗτος<em>προσελθὼν</em>τῷΠιλάτῳ<strong>ᾐτήσατο</strong>τὸσῶματοῦἸησοῦ <mark class="pm">.</mark>τότεὁΠιλᾶτος<strong>ἐκέλευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀποδοθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀποδίδωμι</ruby>to be given up</ruby>V-APN</RUBY>【這人去見彼拉多,求耶穌的身體;彼拉多就吩咐給他。】
Mat 27:59 καὶ<em>λαβὼν</em>τὸσῶμαὁἸωσὴφ<strong>ἐνετύλιξεν</strong>αὐτὸἐνσινδόνι<RUBY><ruby><ruby>καθαρᾷκαθαρός</ruby>clean</ruby>A-DSF</RUBY>【約瑟取了身體,用乾淨細麻布裹好,】
Mat 27:60 καὶ<strong>ἔθηκεν</strong>αὐτὸἐντῷκαινῷαὐτοῦμνημείῳὃ<strong>ἐλατόμησεν</strong>ἐντῇπέτρᾳκαὶ<em>προσκυλίσας</em>λίθονμέγαντῇθύρᾳτοῦμνημείου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>he went away</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【安放在自己的新墳墓裡,就是他鑿在磐石裡的。他又把大石頭滾到墓門口,就去了。】
Mat 27:61 <strong>Ἦν</strong>δὲἐκεῖΜαριὰμἡΜαγδαληνὴκαὶἡἄλληΜαρία<em>καθήμεναι</em>ἀπέναντιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>τάφου <mark class="pm">.</mark>τάφος</ruby>tomb</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裡,對著墳墓坐著。】
Mat 27:62 Τῇδὲἐπαύριον <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong>μετὰτὴνΠαρασκευήν <mark class="pm">,</mark><strong>συνήχθησαν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοιπρὸς<RUBY><ruby><ruby>ΠιλᾶτονΠιλᾶτος</ruby>Pilate</ruby>N-ASM</RUBY>【次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,說:】
Mat 27:63 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἐμνήσθημεν</strong>ὅτιἐκεῖνοςὁπλάνος<strong>εἶπεν</strong>ἔτι<em>ζῶν <mark class="pm">·</mark></em>Μετὰτρεῖςἡμέρας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγείρομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>I arise</ruby>V-PPI-1S</RUBY>【大人,我們記得那誘惑人的還活著的時候曾說:三日後我要復活。】
Mat 27:64 <strong>κέλευσον</strong>οὖν<em>ἀσφαλισθῆναι</em>τὸντάφονἕωςτῆςτρίτηςἡμέρας <mark class="pm">,</mark>μήποτε<em>ἐλθόντες</em>οἱμαθηταὶαὐτοῦ<strong>κλέψωσιν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>εἴπωσιν</strong>τῷλαῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἠγέρθη</strong>ἀπὸτῶννεκρῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔσται</strong>ἡἐσχάτηπλάνηχείρωντῆς<RUBY><ruby><ruby>πρώτης <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-GSF</RUBY>【因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三日,恐怕他的門徒來,把他偷了去,就告訴百姓說:他從死裡復活了。這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了!】
Mat 27:65 <strong>Ἔφη</strong>αὐτοῖςὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔχετε</strong>κουστωδίαν <mark class="pm">·</mark><strong>ὑπάγετε</strong><strong>ἀσφαλίσασθε</strong>ὡς<RUBY><ruby><ruby><strong>οἴδατε <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>you know [how]</ruby>V-RAI-2P</RUBY>【彼拉多說:你們有看守的兵,去罷!盡你們所能的把守妥當。】
Mat 27:66 οἱδὲ<em>πορευθέντες</em><strong>ἠσφαλίσαντο</strong>τὸντάφον<em>σφραγίσαντες</em>τὸνλίθονμετὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>κουστωδίας <mark class="pm">.</mark>κουστωδία</ruby>guard</ruby>N-GSF</RUBY>【他們就帶著看守的兵同去,封了石頭,將墳墓把守妥當。】
Mat 28:1 Ὀψὲδὲσαββάτων <mark class="pm">,</mark>τῇ<em>ἐπιφωσκούσῃ</em>εἰςμίανσαββάτων<strong>ἦλθεν</strong>ΜαριὰμἡΜαγδαληνὴκαὶἡἄλληΜαρία<em>θεωρῆσαι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>τάφον <mark class="pm">.</mark>τάφος</ruby>tomb</ruby>N-ASM</RUBY>【安息日將盡,七日的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞和那個馬利亞來看墳墓。】
Mat 28:2 Καὶἰδοὺσεισμὸς<strong>ἐγένετο</strong>μέγας <mark class="pm">·</mark>ἄγγελοςγὰρΚυρίου<em>καταβὰς</em>ἐξοὐρανοῦκαὶ<em>προσελθὼν</em><strong>ἀπεκύλισεν</strong>τὸνλίθονκαὶ<strong>ἐκάθητο</strong>ἐπάνω<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSM</RUBY>【忽然,地大震動;因為有主的使者從天上下來,把石頭滾開,坐在上面。】
Mat 28:3 <strong>ἦν</strong>δὲἡεἰδέααὐτοῦὡςἀστραπὴκαὶτὸἔνδυμααὐτοῦλευκὸνὡς<RUBY><ruby><ruby>χιών <mark class="pm">.</mark>χιών</ruby>snow</ruby>N-NSF</RUBY>【他的像貌如同閃電,衣服潔白如雪。】
Mat 28:4 ἀπὸδὲτοῦφόβουαὐτοῦ<strong>ἐσείσθησαν</strong>οἱ<em>τηροῦντες</em>καὶ<strong>ἐγενήθησαν</strong>ὡς<RUBY><ruby><ruby>νεκροί <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>dead [men]</ruby>A-NPM</RUBY>【看守的人就因他嚇得渾身亂戰,甚至和死人一樣。】
Mat 28:5 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἄγγελος<strong>εἶπεν</strong>ταῖςγυναιξίν <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φοβεῖσθε</strong>ὑμεῖς <mark class="pm">,</mark><strong>οἶδα</strong>γὰρὅτιἸησοῦντὸν<em>ἐσταυρωμένον</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ζητεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>ζητέω</ruby>you seek</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【天使對婦女說:不要害怕!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌。】
Mat 28:6 οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ὧδε <mark class="pm">,</mark><strong>ἠγέρθη</strong>γὰρκαθὼς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>δεῦτε<strong>ἴδετε</strong>τὸντόπονὅπου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκειτο <mark class="pm">.</mark></strong>κεῖμαι</ruby>He was lying</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。】
Mat 28:7 καὶταχὺ<em>πορευθεῖσαι</em><strong>εἴπατε</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦὅτι<strong>Ἠγέρθη</strong>ἀπὸτῶννεκρῶν <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺ<strong>προάγει</strong>ὑμᾶςεἰςτὴνΓαλιλαίαν <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖαὐτὸν<strong>ὄψεσθε <mark class="pm">·</mark></strong>ἰδοὺ<strong>εἶπον</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【快去告訴他的門徒,說他從死裡復活了,並且在你們以先往加利利去,在那裡你們要見他。看哪,我已經告訴你們了。】
Mat 28:8 Καὶ<em>ἀπελθοῦσαι</em>ταχὺἀπὸτοῦμνημείουμετὰφόβουκαὶχαρᾶςμεγάλης<strong>ἔδραμον</strong><em>ἀπαγγεῖλαι</em>τοῖςμαθηταῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【婦女們就急忙離開墳墓,又害怕,又大大的歡喜,跑去要報給他的門徒。】
Mat 28:9 καὶἰδοὺἸησοῦς<strong>ὑπήντησεν</strong>αὐταῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Χαίρετε <mark class="pm">.</mark></strong>αἱδὲ<em>προσελθοῦσαι</em><strong>ἐκράτησαν</strong>αὐτοῦτοὺςπόδαςκαὶ<strong>προσεκύνησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【忽然,耶穌遇見他們,說:願你們平安!他們就上前抱住他的腳拜他。】
Mat 28:10 τότε<strong>λέγει</strong>αὐταῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ὑπάγετε</strong><strong>ἀπαγγείλατε</strong>τοῖςἀδελφοῖςμουἵνα<strong>ἀπέλθωσιν</strong>εἰςτὴνΓαλιλαίαν <mark class="pm">,</mark>κἀκεῖμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ὄψονται <mark class="pm">.</mark></strong>ὁράω</ruby>will they see</ruby>V-FMI-3P</RUBY></br></br></br>【耶穌對他們說:不要害怕!你們去告訴我的弟兄,叫他們往加利利去,在那裡必見我。】
Mat 28:11 <em>Πορευομένων</em>δὲαὐτῶνἰδούτινεςτῆςκουστωδίας<em>ἐλθόντες</em>εἰςτὴνπόλιν<strong>ἀπήγγειλαν</strong>τοῖςἀρχιερεῦσινἅπαντατὰ<RUBY><ruby><ruby><em>γενόμενα <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>having been done</ruby>V-AMP-APN</RUBY>【他們去的時候,看守的兵有幾個進城去,將所經歷的事都報給祭司長。】
Mat 28:12 καὶ<em>συναχθέντες</em>μετὰτῶνπρεσβυτέρωνσυμβούλιόντε<em>λαβόντες</em>ἀργύριαἱκανὰ<strong>ἔδωκαν</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>στρατιώταιςστρατιώτης</ruby>soldiers</ruby>N-DPM</RUBY>【祭司長和長老聚集商議,就拿許多銀錢給兵丁,說:】
Mat 28:13 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Εἴπατε</strong>ὅτιΟἱμαθηταὶαὐτοῦνυκτὸς<em>ἐλθόντες</em><strong>ἔκλεψαν</strong>αὐτὸνἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>κοιμωμένων <mark class="pm">.</mark></em>κοιμάω</ruby>being asleep</ruby>V-PMP-GPM</RUBY>【你們要這樣說:夜間我們睡覺的時候,他的門徒來,把他偷去了。】
Mat 28:14 καὶἐὰν<strong>ἀκουσθῇ</strong>τοῦτοἐπὶτοῦἡγεμόνος <mark class="pm">,</mark>ἡμεῖς<strong>πείσομεν</strong>αὐτὸνκαὶὑμᾶςἀμερίμνους<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσομεν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>will keep</ruby>V-FAI-1P</RUBY>【倘若這話被巡撫聽見,有我們勸他,保你們無事。】
Mat 28:15 Οἱδὲ<em>λαβόντες</em>τὰἀργύρια<strong>ἐποίησαν</strong>ὡς<strong>ἐδιδάχθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶ<strong>διεφημίσθη</strong>ὁλόγοςοὗτοςπαρὰἸουδαίοιςμέχριτῆςσήμερον<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【兵丁受了銀錢,就照所囑咐他們的去行。這話就傳說在猶太人中間,直到今日。】
Mat 28:16 Οἱδὲἕνδεκαμαθηταὶ<strong>ἐπορεύθησαν</strong>εἰςτὴνΓαλιλαίανεἰςτὸὄροςοὗ<strong>ἐτάξατο</strong>αὐτοῖςὁ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【十一個門徒往加利利去,到了耶穌約定的山上。】
Mat 28:17 καὶ<em>ἰδόντες</em>αὐτὸν<strong>προσεκύνησαν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίστασαν <mark class="pm">.</mark></strong>διστάζω</ruby>doubted</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【他們見了耶穌就拜他,然而還有人疑惑。】
Mat 28:18 Καὶ<em>προσελθὼν</em>ὁἸησοῦς<strong>ἐλάλησεν</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐδόθη</strong>μοιπᾶσαἐξουσίαἐνοὐρανῷκαὶἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌進前來,對他們說:天上地下所有的權柄都賜給我了。】
Mat 28:19 <em>πορευθέντες</em>οὖν<strong>μαθητεύσατε</strong>πάντατὰἔθνη <mark class="pm">,</mark><em>βαπτίζοντες</em>αὐτοὺςεἰςτὸὄνοματοῦΠατρὸςκαὶτοῦΥἱοῦκαὶτοῦἉγίου<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματος <mark class="pm">,</mark>πνεῦμα</ruby>Spirit</ruby>N-GSN</RUBY>【所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。】
Mat 28:20 <em>διδάσκοντες</em>αὐτοὺς<em>τηρεῖν</em>πάνταὅσα<strong>ἐνετειλάμην</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>καὶἰδοὺἐγὼμεθ᾽ὑμῶν<strong>εἰμι</strong>πάσαςτὰςἡμέραςἕωςτῆςσυντελείαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνος <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。】
Mar 1:1 ἈρχὴτοῦεὐαγγελίουἸησοῦΧριστοῦΥἱοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br>【神的兒子,耶穌基督福音的起頭。】
Mar 1:2 Καθὼς<strong>γέγραπται</strong>ἐντῷἨσαΐᾳτῷπροφήτῃ <mark class="pm">·</mark><strong>ἀποστέλλω</strong>τὸνἄγγελόνμουπρὸπροσώπουσου <mark class="pm">,</mark><strong>κατασκευάσει</strong>τὴνὁδόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br>【正如先知以賽亞(有古卷無以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。】
Mar 1:3 Φωνὴ<em>βοῶντος</em>ἐντῇἐρήμῳ <mark class="pm">·</mark>τὴνὁδὸνΚυρίου <mark class="pm">,</mark><strong>ποιεῖτε</strong>τὰςτρίβους<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。】
Mar 1:4 <strong>Ἐγένετο</strong>Ἰωάννηςὁ<em>βαπτίζων</em>ἐντῇἐρήμῳκαὶ<em>κηρύσσων</em>βάπτισμαμετανοίαςεἰςἄφεσιν<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>of sins</ruby>N-GPF</RUBY>【照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。】
Mar 1:5 καὶ<strong>ἐξεπορεύετο</strong>πρὸςαὐτὸνπᾶσαἡἸουδαίαχώρακαὶοἱἹεροσολυμῖταιπάντες <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐβαπτίζοντο</strong>ὑπ᾽αὐτοῦἐντῷἸορδάνῃποταμῷ<em>ἐξομολογούμενοι</em>τὰςἁμαρτίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裡,承認他們的罪,在約但河裡受他的洗。】
Mar 1:6 Καὶ<strong>ἦν</strong>ὁἸωάννης<em>ἐνδεδυμένος</em>τρίχαςκαμήλουκαὶζώνηνδερματίνηνπερὶτὴνὀσφὺναὐτοῦκαὶ<em>ἔσθων</em>ἀκρίδαςκαὶμέλι<RUBY><ruby><ruby>ἄγριον <mark class="pm">.</mark>ἄγριος</ruby>wild</ruby>A-ASN</RUBY></br></br></br>【約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲、野蜜。】
Mar 1:7 καὶ<strong>ἐκήρυσσεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἔρχεται</strong>ὁἰσχυρότερόςμουὀπίσωμου <mark class="pm">,</mark>οὗοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἱκανὸς<em>κύψας</em><em>λῦσαι</em>τὸνἱμάντατῶνὑποδημάτων<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他傳道說:有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。】
Mar 1:8 ἐγὼ<strong>ἐβάπτισα</strong>ὑμᾶςὕδατι <mark class="pm">,</mark>αὐτὸςδὲ<strong>βαπτίσει</strong>ὑμᾶςἐνΠνεύματι<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίῳ <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DSN</RUBY></br></br></br>【我是用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。】
Mar 1:9 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐνἐκείναιςταῖςἡμέραις<strong>ἦλθεν</strong>ἸησοῦςἀπὸΝαζαρὲττῆςΓαλιλαίαςκαὶ<strong>ἐβαπτίσθη</strong>εἰςτὸνἸορδάνηνὑπὸ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννου <mark class="pm">.</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河裡受了約翰的洗。】
Mar 1:10 καὶεὐθὺς<em>ἀναβαίνων</em>ἐκτοῦὕδατος<strong>εἶδεν</strong><em>σχιζομένους</em>τοὺςοὐρανοὺςκαὶτὸΠνεῦμαὡςπεριστερὰν<em>καταβαῖνον</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈彷彿鴿子,降在他身上。】
Mar 1:11 καὶφωνὴ<strong>ἐγένετο</strong>ἐκτῶνοὐρανῶν <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΥἱόςμουὁἀγαπητός <mark class="pm">,</mark>ἐνσοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐδόκησα <mark class="pm">.</mark></strong>εὐδοκέω</ruby>I am well pleased</ruby>V-AAI-1S</RUBY></br></br></br>【又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。】
Mar 1:12 ΚαὶεὐθὺςτὸΠνεῦμααὐτὸν<strong>ἐκβάλλει</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἔρημον <mark class="pm">.</mark>ἔρημος</ruby>wilderness</ruby>A-ASF</RUBY>【聖靈就把耶穌催到曠野裡去。】
Mar 1:13 καὶ<strong>ἦν</strong>ἐντῇἐρήμῳτεσσεράκονταἡμέρας<em>πειραζόμενος</em>ὑπὸτοῦΣατανᾶ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>μετὰτῶνθηρίων <mark class="pm">,</mark>καὶοἱἄγγελοι<strong>διηκόνουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【他在曠野四十天,受撒但的試探,並與野獸同在一處,且有天使來伺候他。】
Mar 1:14 Μετὰδὲτὸ<em>παραδοθῆναι</em>τὸνἸωάννην<strong>ἦλθεν</strong>ὁἸησοῦςεἰςτὴνΓαλιλαίαν<em>κηρύσσων</em>τὸεὐαγγέλιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,】
Mar 1:15 καὶ<em>λέγων</em>ὅτι<strong>Πεπλήρωται</strong>ὁκαιρὸςκαὶ<strong>ἤγγικεν</strong>ἡβασιλείατοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>μετανοεῖτε</strong>καὶ<strong>πιστεύετε</strong>ἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίῳ <mark class="pm">.</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【說:日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!】
Mar 1:16 Καὶ<em>παράγων</em>παρὰτὴνθάλασσαντῆςΓαλιλαίας<strong>εἶδεν</strong>ΣίμωνακαὶἈνδρέαντὸνἀδελφὸνΣίμωνος<em>ἀμφιβάλλοντας</em>ἐντῇθαλάσσῃ <mark class="pm">·</mark><strong>ἦσαν</strong>γὰρ<RUBY><ruby><ruby>ἁλιεῖς <mark class="pm">.</mark>ἁλιεύς</ruby>fishermen</ruby>N-NPM</RUBY>【耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網;他們本是打魚的。】
Mar 1:17 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Δεῦτεὀπίσωμου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ποιήσω</strong>ὑμᾶς<em>γενέσθαι</em>ἁλιεῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【耶穌對他們說:來跟從我,我要叫你們得人如得魚一樣。】
Mar 1:18 καὶεὐθὺς<em>ἀφέντες</em>τὰδίκτυα<strong>ἠκολούθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【他們就立刻捨了網,跟從了他。】
Mar 1:19 Καὶ<em>προβὰς</em>ὀλίγον<strong>εἶδεν</strong>ἸάκωβοντὸντοῦΖεβεδαίουκαὶἸωάννηντὸνἀδελφὸναὐτοῦκαὶαὐτοὺςἐντῷπλοίῳ<em>καταρτίζοντας</em>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δίκτυα <mark class="pm">,</mark>δίκτυον</ruby>nets</ruby>N-APN</RUBY>【耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。】
Mar 1:20 καὶεὐθὺς<strong>ἐκάλεσεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>ἀφέντες</em>τὸνπατέρααὐτῶνΖεβεδαῖονἐντῷπλοίῳμετὰτῶνμισθωτῶν<strong>ἀπῆλθον</strong>ὀπίσω<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。】
Mar 1:21 Καὶ<strong>εἰσπορεύονται</strong>εἰςΚαφαρναούμ <mark class="pm">·</mark>καὶεὐθὺςτοῖςσάββασιν<em>εἰσελθὼν</em>εἰςτὴνσυναγωγὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίδασκεν <mark class="pm">.</mark></strong>διδάσκω</ruby>He was teaching</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。】
Mar 1:22 καὶ<strong>ἐξεπλήσσοντο</strong>ἐπὶτῇδιδαχῇαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>ἦν</strong>γὰρ<em>διδάσκων</em>αὐτοὺςὡςἐξουσίαν<em>ἔχων</em>καὶοὐχὡςοἱ<RUBY><ruby><ruby>γραμματεῖς <mark class="pm">.</mark>γραμματεύς</ruby>scribes</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。】
Mar 1:23 Καὶεὐθὺς<strong>ἦν</strong>ἐντῇσυναγωγῇαὐτῶνἄνθρωποςἐνπνεύματιἀκαθάρτῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέκραξεν</strong>ἀνακράζω</ruby>he cried out</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【在會堂裡,有一個人被污鬼附著。他喊叫說:】
Mar 1:24 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τίἡμῖνκαὶσοί <mark class="pm">,</mark>ἸησοῦΝαζαρηνέ;<strong>ἦλθες</strong><em>ἀπολέσαι</em>ἡμᾶς;<strong>οἶδά</strong>σετίς<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>ὁἍγιοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God!</ruby>N-GSM</RUBY>【拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者。】
Mar 1:25 Καὶ<strong>ἐπετίμησεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Φιμώθητι</strong>καὶ<strong>ἔξελθε</strong>ἐξ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him!</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌責備他說:不要作聲!從這人身上出來罷。】
Mar 1:26 καὶ<em>σπαράξαν</em>αὐτὸντὸπνεῦματὸἀκάθαρτονκαὶ<em>φωνῆσαν</em>φωνῇμεγάλῃ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἐξ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【污鬼叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就出來了。】
Mar 1:27 Καὶ<strong>ἐθαμβήθησαν</strong>ἅπαντεςὥστε<em>συζητεῖν</em>πρὸςἑαυτοὺς<em>λέγοντας <mark class="pm">·</mark></em>Τί<strong>ἐστιν</strong>τοῦτο;διδαχὴκαινήκατ᾽ἐξουσίαν <mark class="pm">·</mark>καὶτοῖςπνεύμασιτοῖςἀκαθάρτοις<strong>ἐπιτάσσει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ὑπακούουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him!</ruby>P-DSM</RUBY>【眾人都驚訝,以致彼此對問說:這是甚麼事?是個新道理阿!他用權柄吩咐污鬼,連污鬼也聽從了他。】
Mar 1:28 καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἡἀκοὴαὐτοῦεὐθὺςπανταχοῦεἰςὅληντὴνπερίχωροντῆς<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>of Galilee</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【耶穌的名聲就傳遍了加利利的四方。】
Mar 1:29 Καὶεὐθὺςἐκτῆςσυναγωγῆς<em>ἐξελθόντες</em><strong>ἦλθον</strong>εἰςτὴνοἰκίανΣίμωνοςκαὶἈνδρέουμετὰἸακώβουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννου <mark class="pm">.</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-GSM</RUBY>【他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。】
Mar 1:30 ἡδὲπενθερὰΣίμωνος<strong>κατέκειτο</strong><em>πυρέσσουσα <mark class="pm">,</mark></em>καὶεὐθὺς<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷπερὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-GSF</RUBY>【西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。】
Mar 1:31 καὶ<em>προσελθὼν</em><strong>ἤγειρεν</strong>αὐτὴν<em>κρατήσας</em>τῆςχειρός <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἀφῆκεν</strong>αὐτὴνὁπυρετός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>διηκόνει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【耶穌進前拉著他的手,扶他起來,熱就退了,他就服事他們。】
Mar 1:32 Ὀψίαςδὲ<em>γενομένης <mark class="pm">,</mark></em>ὅτε<strong>ἔδυ</strong>ὁἥλιος <mark class="pm">,</mark><strong>ἔφερον</strong>πρὸςαὐτὸνπάνταςτοὺςκακῶς<em>ἔχοντας</em>καὶτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>δαιμονιζομένους <mark class="pm">·</mark></em>δαιμονίζομαι</ruby>being possessed by demons</ruby>V-PMP-APM</RUBY>【天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼附的,來到耶穌跟前。】
Mar 1:33 καὶ<strong>ἦν</strong>ὅληἡπόλις<em>ἐπισυνηγμένη</em>πρὸςτὴν<RUBY><ruby><ruby>θύραν <mark class="pm">.</mark>θύρα</ruby>door</ruby>N-ASF</RUBY>【合城的人都聚集在門前。】
Mar 1:34 καὶ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>πολλοὺςκακῶς<em>ἔχοντας</em>ποικίλαιςνόσοιςκαὶδαιμόνιαπολλὰ<strong>ἐξέβαλεν</strong>καὶοὐκ<strong>ἤφιεν</strong><em>λαλεῖν</em>τὰδαιμόνια <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ᾔδεισαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。】
Mar 1:35 Καὶπρωῒἔννυχαλίαν<em>ἀναστὰς</em><strong>ἐξῆλθεν</strong>καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςἔρημοντόπονκἀκεῖ<RUBY><ruby><ruby><strong>προσηύχετο <mark class="pm">.</mark></strong>προσεύχομαι</ruby>He was praying</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裡禱告。】
Mar 1:36 καὶ<strong>κατεδίωξεν</strong>αὐτὸνΣίμωνκαὶοἱμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【西門和同伴追了他去,】
Mar 1:37 καὶ<strong>εὗρον</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷὅτιΠάντες<strong>ζητοῦσίν</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You!</ruby>P-2AS</RUBY>【遇見了就對他說:眾人都找你。】
Mar 1:38 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄγωμεν</strong>ἀλλαχοῦεἰςτὰς<em>ἐχομένας</em>κωμοπόλεις <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶἐκεῖ<strong>κηρύξω <mark class="pm">·</mark></strong>εἰςτοῦτογὰρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξῆλθον <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξέρχομαι</ruby>have I come forth</ruby>V-AAI-1S</RUBY></br></br></br>【耶穌對他們說:我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。】
Mar 1:39 καὶ<strong>ἦλθεν</strong><em>κηρύσσων</em>εἰςτὰςσυναγωγὰςαὐτῶνεἰςὅληντὴνΓαλιλαίανκαὶτὰδαιμόνια<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκβάλλων <mark class="pm">.</mark></em>ἐκβάλλω</ruby>casting out</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。】
Mar 1:40 Καὶ<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςαὐτὸνλεπρὸς<em>παρακαλῶν</em>αὐτὸνκαὶ<em>γονυπετῶν</em>καὶ<em>λέγων</em>αὐτῷὅτιἘὰν<strong>θέλῃς</strong><strong>δύνασαί</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>καθαρίσαι <mark class="pm">.</mark></em>καθαρίζω</ruby>to cleanse</ruby>V-AAN</RUBY>【有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,說:你若肯,必能叫我潔淨了。】
Mar 1:41 Καὶ<em>σπλαγχνισθεὶς</em><em>ἐκτείνας</em>τὴνχεῖρααὐτοῦ<strong>ἥψατο</strong>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Θέλω <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>καθαρίσθητι <mark class="pm">·</mark></strong>καθαρίζω</ruby>be you cleansed</ruby>V-APM-2S</RUBY>【耶穌動了慈心,就伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!】
Mar 1:42 Καὶεὐθὺς<strong>ἀπῆλθεν</strong>ἀπ᾽αὐτοῦἡλέπρα <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκαθαρίσθη <mark class="pm">.</mark></strong>καθαρίζω</ruby>he was cleansed</ruby>V-API-3S</RUBY>【大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。】
Mar 1:43 Καὶ<em>ἐμβριμησάμενος</em>αὐτῷεὐθὺς<strong>ἐξέβαλεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόναὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他走,】
Mar 1:44 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ὅρα</strong>μηδενὶμηδὲν<strong>εἴπῃς <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>ὕπαγε</strong>σεαυτὸν<strong>δεῖξον</strong>τῷἱερεῖκαὶ<strong>προσένεγκε</strong>περὶτοῦκαθαρισμοῦσουἃ<strong>προσέταξεν</strong>Μωϋσῆς <mark class="pm">,</mark>εἰςμαρτύριον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【對他說:你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。】
Mar 1:45 Ὁδὲ<em>ἐξελθὼν</em><strong>ἤρξατο</strong><em>κηρύσσειν</em>πολλὰκαὶ<em>διαφημίζειν</em>τὸνλόγον <mark class="pm">,</mark>ὥστεμηκέτιαὐτὸν<em>δύνασθαι</em>φανερῶςεἰςπόλιν<em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλ᾽ἔξωἐπ᾽ἐρήμοιςτόποις<strong>ἦν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἤρχοντο</strong>πρὸςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>πάντοθεν <mark class="pm">.</mark>πάντοθεν</ruby>from every quarter</ruby>ADV</RUBY>【那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方。人從各處都就了他來。】
Mar 2:1 Καὶ<em>εἰσελθὼν</em>πάλινεἰςΚαφαρναοὺμδι᾽ἡμερῶν<strong>ἠκούσθη</strong>ὅτιἐνοἴκῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽見他在房子裡,】
Mar 2:2 καὶ<strong>συνήχθησαν</strong>πολλοὶὥστεμηκέτι<em>χωρεῖν</em>μηδὲτὰπρὸςτὴνθύραν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐλάλει</strong>αὐτοῖςτὸν<RUBY><ruby><ruby>λόγον <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>word</ruby>N-ASM</RUBY>【就有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。】
Mar 2:3 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong><em>φέροντες</em>πρὸςαὐτὸνπαραλυτικὸν<em>αἰρόμενον</em>ὑπὸ<RUBY><ruby><ruby>τεσσάρων <mark class="pm">.</mark>τέσσαρες</ruby>four</ruby>A-GPM</RUBY>【有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的;】
Mar 2:4 καὶμὴ<em>δυνάμενοι</em><em>προσενέγκαι</em>αὐτῷδιὰτὸνὄχλον<strong>ἀπεστέγασαν</strong>τὴνστέγηνὅπου<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἐξορύξαντες</em><strong>χαλῶσι</strong>τὸνκράβαττονὅπουὁπαραλυτικὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>κατέκειτο <mark class="pm">.</mark></strong>κατάκειμαι</ruby>was lying</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下來。】
Mar 2:5 Καὶ<em>ἰδὼν</em>ὁἸησοῦςτὴνπίστιναὐτῶν<strong>λέγει</strong>τῷπαραλυτικῷ <mark class="pm">·</mark>Τέκνον <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφίενταί</strong>σουαἱ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαι <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-NPF</RUBY>【耶穌見他們的信心,就對癱子說:小子,你的罪赦了。】
Mar 2:6 <strong>Ἦσαν</strong>δέτινεςτῶνγραμματέωνἐκεῖ<em>καθήμενοι</em>καὶ<em>διαλογιζόμενοι</em>ἐνταῖςκαρδίαις<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【有幾個文士坐在那裡,心裡議論,說:】
Mar 2:7 Τίοὗτοςοὕτως<strong>λαλεῖ;</strong><strong>βλασφημεῖ <mark class="pm">·</mark></strong>τίς<strong>δύναται</strong><em>ἀφιέναι</em>ἁμαρτίαςεἰμὴεἷςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός;θεός</ruby>God?</ruby>N-NSM</RUBY>【這個人為甚麼這樣說呢?他說僭妄的話了。除了神以外,誰能赦罪呢?】
Mar 2:8 Καὶεὐθὺς<em>ἐπιγνοὺς</em>ὁἸησοῦςτῷπνεύματιαὐτοῦὅτιοὕτως<strong>διαλογίζονται</strong>ἐνἑαυτοῖς<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίταῦτα<strong>διαλογίζεσθε</strong>ἐνταῖςκαρδίαις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【耶穌心中知道他們心裡這樣議論,就說:你們心裡為甚麼這樣議論呢?】
Mar 2:9 τί<strong>ἐστιν</strong>εὐκοπώτερον <mark class="pm">,</mark><em>εἰπεῖν</em>τῷπαραλυτικῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀφίενταί</strong>σουαἱἁμαρτίαι <mark class="pm">,</mark>ἢ<em>εἰπεῖν <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἔγειρε</strong>καὶ<strong>ἆρον</strong>τὸνκράβαττόνσουκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπάτει;</strong>περιπατέω</ruby>walk</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【或對癱子說你的罪赦了,或說起來!拿你的褥子行走;那一樣容易呢?】
Mar 2:10 ἵναδὲ<strong>εἰδῆτε</strong>ὅτιἐξουσίαν<strong>ἔχει</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<em>ἀφιέναι</em>ἁμαρτίαςἐπὶτῆςγῆς—<strong>λέγει</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>παραλυτικῷ <mark class="pm">·</mark>παραλυτικός</ruby>paralytic</ruby>A-DSM</RUBY>【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。就對癱子說:】
Mar 2:11 Σοὶ<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔγειρε</strong><strong>ἆρον</strong>τὸνκράβαττόνσουκαὶ<strong>ὕπαγε</strong>εἰςτὸνοἶκόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去罷。】
Mar 2:12 Καὶ<strong>ἠγέρθη</strong>καὶεὐθὺς<em>ἄρας</em>τὸνκράβαττον<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἔμπροσθενπάντων <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>ἐξίστασθαι</em>πάνταςκαὶ<em>δοξάζειν</em>τὸνΘεὸν<em>λέγοντας</em>ὅτιΟὕτωςοὐδέποτε<RUBY><ruby><ruby><strong>εἴδομεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>did we see</ruby>V-AAI-1P</RUBY></br></br></br>【那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:我們從來沒有見過這樣的事!】
Mar 2:13 Καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>πάλινπαρὰτὴνθάλασσαν <mark class="pm">·</mark>καὶπᾶςὁὄχλος<strong>ἤρχετο</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐδίδασκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌又出到海邊去,眾人都就了他來,他便教訓他們。】
Mar 2:14 Καὶ<em>παράγων</em><strong>εἶδεν</strong>ΛευὶντὸντοῦἉλφαίου<em>καθήμενον</em>ἐπὶτὸτελώνιον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκολούθει</strong>μοι <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>ἀναστὰς</em><strong>ἠκολούθησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。他就起來,跟從了耶穌。】
Mar 2:15 Καὶ<strong>γίνεται</strong><em>κατακεῖσθαι</em>αὐτὸνἐντῇοἰκίᾳαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶπολλοὶτελῶναικαὶἁμαρτωλοὶ<strong>συνανέκειντο</strong>τῷἸησοῦκαὶτοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>ἦσαν</strong>γὰρπολλοὶκαὶ<strong>ἠκολούθουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【耶穌在利未家裡坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。】
Mar 2:16 καὶοἱγραμματεῖςτῶνΦαρισαίων<em>ἰδόντες</em>ὅτι<strong>ἐσθίει</strong>μετὰτῶνἁμαρτωλῶνκαὶτελωνῶν<strong>ἔλεγον</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ὅτιμετὰτῶντελωνῶνκαὶἁμαρτωλῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσθίει;</strong>ἐσθίω</ruby>does He eat?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【法利賽人中的文士(有古卷:文士和法利賽人)看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:他和稅吏並罪人一同吃喝麼?】
Mar 2:17 Καὶ<em>ἀκούσας</em>ὁἸησοῦς<strong>λέγει</strong>αὐτοῖςὅτιΟὐχρείαν<strong>ἔχουσιν</strong>οἱ<em>ἰσχύοντες</em>ἰατροῦἀλλ᾽οἱκακῶς<em>ἔχοντες <mark class="pm">·</mark></em>οὐκ<strong>ἦλθον</strong><em>καλέσαι</em>δικαίουςἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτωλούς <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτωλός</ruby>sinners</ruby>A-APM</RUBY></br></br></br>【耶穌聽見,就對他們說:康健的人用不著醫生,有病的人纔用得著。我來本不是召義人,乃是召罪人。】
Mar 2:18 Καὶ<strong>ἦσαν</strong>οἱμαθηταὶἸωάννουκαὶοἱΦαρισαῖοι<em>νηστεύοντες <mark class="pm">.</mark></em>καὶ<strong>ἔρχονται</strong>καὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΔιὰτίοἱμαθηταὶἸωάννουκαὶοἱμαθηταὶτῶνΦαρισαίων<strong>νηστεύουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲσοὶμαθηταὶοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>νηστεύουσιν;</strong>νηστεύω</ruby>fast?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?】
Mar 2:19 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>δύνανται</strong>οἱυἱοὶτοῦνυμφῶνοςἐνᾧὁνυμφίοςμετ᾽αὐτῶν<strong>ἐστιν</strong><em>νηστεύειν;</em>ὅσονχρόνον<strong>ἔχουσιν</strong>τὸννυμφίονμετ᾽αὐτῶνοὐ<strong>δύνανται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>νηστεύειν <mark class="pm">.</mark></em>νηστεύω</ruby>to fast</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。】
Mar 2:20 <strong>ἐλεύσονται</strong>δὲἡμέραιὅταν<strong>ἀπαρθῇ</strong>ἀπ᾽αὐτῶνὁνυμφίος <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>νηστεύσουσιν</strong>ἐνἐκείνῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-DSF</RUBY>【但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食。】
Mar 2:21 Οὐδεὶςἐπίβλημαῥάκουςἀγνάφου<strong>ἐπιράπτει</strong>ἐπὶἱμάτιονπαλαιόν <mark class="pm">·</mark>εἰδὲμή <mark class="pm">,</mark><strong>αἴρει</strong>τὸπλήρωμαἀπ᾽αὐτοῦτὸκαινὸντοῦπαλαιοῦκαὶχεῖρονσχίσμα<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>takes place</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。】
Mar 2:22 Καὶοὐδεὶς<strong>βάλλει</strong>οἶνοννέονεἰςἀσκοὺςπαλαιούς <mark class="pm">·</mark>εἰδὲμή <mark class="pm">,</mark><strong>ῥήξει</strong>ὁοἶνοςτοὺςἀσκούςκαὶὁοἶνος<strong>ἀπόλλυται</strong>καὶοἱἀσκοί <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰοἶνοννέονεἰςἀσκοὺς<RUBY><ruby><ruby>καινούς <mark class="pm">.</mark>καινός</ruby>new</ruby>A-APM</RUBY>【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裡。】
Mar 2:23 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>αὐτὸνἐντοῖςσάββασιν<em>παραπορεύεσθαι</em>διὰτῶνσπορίμων <mark class="pm">,</mark>καὶοἱμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἤρξαντο</strong>ὁδὸν<em>ποιεῖν</em><em>τίλλοντες</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>στάχυας <mark class="pm">.</mark>στάχυς</ruby>heads of grain</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌當安息日從麥地經過。他門徒行路的時候,掐了麥穗。】
Mar 2:24 καὶοἱΦαρισαῖοι<strong>ἔλεγον</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἴδετί<strong>ποιοῦσιν</strong>τοῖςσάββασινὃοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔξεστιν;</strong>ἔξεστι, ἐξόν</ruby>is lawful?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【法利賽人對耶穌說:看哪,他們在安息日為甚麼做不可做的事呢?】
Mar 2:25 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐδέποτε<strong>ἀνέγνωτε</strong>τί<strong>ἐποίησεν</strong>Δαυὶδὅτεχρείαν<strong>ἔσχεν</strong>καὶ<strong>ἐπείνασεν</strong>αὐτὸςκαὶοἱμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him?</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所做的事,你們沒有念過麼?】
Mar 2:26 πῶς<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὸνοἶκοντοῦΘεοῦἐπὶἈβιαθὰρἀρχιερέωςκαὶτοὺςἄρτουςτῆςπροθέσεως<strong>ἔφαγεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὓςοὐκ<strong>ἔξεστιν</strong><em>φαγεῖν</em>εἰμὴτοὺςἱερεῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔδωκεν</strong>καὶτοῖςσὺναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>οὖσιν;</em>εἰμί</ruby>being?</ruby>V-PAP-DPM</RUBY>【他當亞比亞他作大祭司的時候,怎麼進了神的殿,吃了陳設餅,又給跟從他的人吃。這餅除了祭司以外,人都不可吃。】
Mar 2:27 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τὸσάββατονδιὰτὸνἄνθρωπον<strong>ἐγένετο</strong>καὶοὐχὁἄνθρωποςδιὰτὸ<RUBY><ruby><ruby>σάββατον <mark class="pm">·</mark>σάββατον</ruby>Sabbath</ruby>N-ASN</RUBY>【又對他們說:安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。】
Mar 2:28 ὥστεκύριός<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>σαββάτου <mark class="pm">.</mark>σάββατον</ruby>Sabbath</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【所以,人子也是安息日的主。】
Mar 3:1 Καὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>πάλινεἰςτὴνσυναγωγήν <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>ἐκεῖἄνθρωπος<em>ἐξηραμμένην</em><em>ἔχων</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>χεῖρα <mark class="pm">.</mark>χείρ</ruby>hand</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌又進了會堂,在那裡有一個人枯乾了一隻手。】
Mar 3:2 καὶ<strong>παρετήρουν</strong>αὐτὸνεἰτοῖςσάββασιν<strong>θεραπεύσει</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>κατηγορήσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。】
Mar 3:3 Καὶ<strong>λέγει</strong>τῷἀνθρώπῳτῷτὴνχεῖρα<em>ἔχοντι</em>ξηράν <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔγειρε</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>μέσον <mark class="pm">.</mark>μέσος</ruby>midst</ruby>A-ASN</RUBY>【耶穌對那枯乾一隻手的人說:起來,站在當中。】
Mar 3:4 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔξεστιν</strong>τοῖςσάββασινἀγαθὸν<em>ποιῆσαι</em>ἢ<em>κακοποιῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ψυχὴν<em>σῶσαι</em>ἢ<em>ἀποκτεῖναι;</em>Οἱδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσιώπων <mark class="pm">.</mark></strong>σιωπάω</ruby>they were silent</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【又問眾人說:在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?他們都不作聲。】
Mar 3:5 Καὶ<em>περιβλεψάμενος</em>αὐτοὺςμετ᾽ὀργῆς <mark class="pm">,</mark><em>συλλυπούμενος</em>ἐπὶτῇπωρώσειτῆςκαρδίαςαὐτῶν<strong>λέγει</strong>τῷἀνθρώπῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔκτεινον</strong>τὴνχεῖρα <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐξέτεινεν</strong>καὶ<strong>ἀπεκατεστάθη</strong>ἡχεὶρ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原。】
Mar 3:6 Καὶ<em>ἐξελθόντες</em>οἱΦαρισαῖοιεὐθὺςμετὰτῶνἩρῳδιανῶνσυμβούλιον<strong>ἐδίδουν</strong>κατ᾽αὐτοῦὅπωςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολέσωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>they might destroy</ruby>V-AAS-3P</RUBY></br></br></br>【法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。】
Mar 3:7 ΚαὶὁἸησοῦςμετὰτῶνμαθητῶναὐτοῦ<strong>ἀνεχώρησεν</strong>πρὸςτὴνθάλασσαν <mark class="pm">,</mark>καὶπολὺπλῆθοςἀπὸτῆςΓαλιλαίας<strong>ἠκολούθησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἸουδαίαςἸουδαία</ruby>Judea</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。】
Mar 3:8 καὶἀπὸἹεροσολύμωνκαὶἀπὸτῆςἸδουμαίαςκαὶπέραντοῦἸορδάνουκαὶπερὶΤύρονκαὶΣιδῶναπλῆθοςπολύ<em>ἀκούοντες</em>ὅσα<strong>ἐποίει</strong><strong>ἦλθον</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約但河外,並推羅、西頓的四方來到他那裡。】
Mar 3:9 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦἵναπλοιάριον<strong>προσκαρτερῇ</strong>αὐτῷδιὰτὸνὄχλονἵναμὴ<strong>θλίβωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候著,免得眾人擁擠他。】
Mar 3:10 πολλοὺςγὰρ<strong>ἐθεράπευσεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὥστε<em>ἐπιπίπτειν</em>αὐτῷἵνααὐτοῦ<strong>ἅψωνται</strong>ὅσοι<strong>εἶχον</strong><RUBY><ruby><ruby>μάστιγας <mark class="pm">.</mark>μάστιξ</ruby>diseases</ruby>N-APF</RUBY>【他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。】
Mar 3:11 καὶτὰπνεύματατὰἀκάθαρτα <mark class="pm">,</mark>ὅταναὐτὸν<strong>ἐθεώρουν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>προσέπιπτον</strong>αὐτῷκαὶ<strong>ἔκραζον</strong><em>λέγοντα</em>ὅτιΣὺ<strong>εἶ</strong>ὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊著說:你是神的兒子。】
Mar 3:12 καὶπολλὰ<strong>ἐπετίμα</strong>αὐτοῖςἵναμὴαὐτὸνφανερὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>they should make</ruby>V-AAS-3P</RUBY></br></br></br>【耶穌再三的囑咐他們,不要把他顯露出來。】
Mar 3:13 Καὶ<strong>ἀναβαίνει</strong>εἰςτὸὄροςκαὶ<strong>προσκαλεῖται</strong>οὓς<strong>ἤθελεν</strong>αὐτός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀπῆλθον</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裡。】
Mar 3:14 καὶ<strong>ἐποίησεν</strong>δώδεκαοὓςκαὶἀποστόλους<strong>ὠνόμασεν</strong>ἵνα<strong>ὦσιν</strong>μετ᾽αὐτοῦκαὶἵνα<strong>ἀποστέλλῃ</strong>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>κηρύσσειν</em>κηρύσσω</ruby>to preach</ruby>V-PAN</RUBY>【他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,】
Mar 3:15 καὶ<em>ἔχειν</em>ἐξουσίαν<em>ἐκβάλλειν</em>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνια <mark class="pm">·</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-APN</RUBY>【並給他們權柄趕鬼。】
Mar 3:16 Καὶ<strong>ἐποίησεν</strong>τοὺςδώδεκα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπέθηκεν</strong>ὄνοματῷΣίμωνι<RUBY><ruby><ruby>Πέτρον <mark class="pm">,</mark>Πέτρος</ruby>Peter</ruby>N-ASM</RUBY>【這十二個人有西門─耶穌又給他起名叫彼得,】
Mar 3:17 καὶἸάκωβοντὸντοῦΖεβεδαίουκαὶἸωάννηντὸνἀδελφὸντοῦἸακώβουκαὶ<strong>ἐπέθηκεν</strong>αὐτοῖςὀνόματαΒοανηργές <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>Υἱοὶ<RUBY><ruby><ruby>Βροντῆς <mark class="pm">·</mark>βροντή</ruby>of thunder</ruby>N-GSF</RUBY>【還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰,又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思,】
Mar 3:18 καὶἈνδρέανκαὶΦίλιππονκαὶΒαρθολομαῖονκαὶΜαθθαῖονκαὶΘωμᾶνκαὶἸάκωβοντὸντοῦἉλφαίουκαὶΘαδδαῖονκαὶΣίμωνατὸν<RUBY><ruby><ruby>ΚαναναῖονΚανανίτης, Καναναῖος</ruby>Zealot</ruby>N-ASM</RUBY>【又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各、和達太,並奮銳黨的西門;】
Mar 3:19 καὶἸούδανἸσκαριώθ <mark class="pm">,</mark>ὃςκαὶ<strong>παρέδωκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【還有賣耶穌的加略人猶大。】
Mar 3:20 Καὶ<strong>ἔρχεται</strong>εἰςοἶκον <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>συνέρχεται</strong>πάλινὁὄχλος <mark class="pm">,</mark>ὥστεμὴ<em>δύνασθαι</em>αὐτοὺςμηδὲἄρτον<RUBY><ruby><ruby><em>φαγεῖν <mark class="pm">.</mark></em>φαγεῖν</ruby>to eat</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。】
Mar 3:21 καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱπαρ᾽αὐτοῦ<strong>ἐξῆλθον</strong><em>κρατῆσαι</em>αὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>ἔλεγον</strong>γὰρὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐξέστη <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξίστημι</ruby>He is out of His mind</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。】
Mar 3:22 ΚαὶοἱγραμματεῖςοἱἀπὸἹεροσολύμων<em>καταβάντες</em><strong>ἔλεγον</strong>ὅτιΒεελζεβοὺλ<strong>ἔχει</strong>καὶὅτιἘντῷἄρχοντιτῶνδαιμονίων<strong>ἐκβάλλει</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνια <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【從耶路撒冷下來的文士說:他是被別西卜附著;又說:他是靠著鬼王趕鬼。】
Mar 3:23 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>αὐτοὺςἐνπαραβολαῖς<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πῶς<strong>δύναται</strong>ΣατανᾶςΣατανᾶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκβάλλειν;</em>ἐκβάλλω</ruby>to cast out?</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌叫他們來,用比喻對他們說:撒但怎能趕出撒但呢?】
Mar 3:24 καὶἐὰνβασιλείαἐφ᾽ἑαυτὴν<strong>μερισθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>δύναται</strong><em>σταθῆναι</em>ἡβασιλεία<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνη <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-NSF</RUBY>【若一國自相紛爭,那國就站立不住;】
Mar 3:25 καὶἐὰνοἰκίαἐφ᾽ἑαυτὴν<strong>μερισθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>δυνήσεται</strong>ἡοἰκίαἐκείνη<RUBY><ruby><ruby><em>σταθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἵστημι</ruby>to stand</ruby>V-APN</RUBY>【若一家自相紛爭,那家就站立不住。】
Mar 3:26 καὶεἰὁΣατανᾶς<strong>ἀνέστη</strong>ἐφ᾽ἑαυτὸνκαὶ<strong>ἐμερίσθη <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>δύναται</strong><em>στῆναι</em>ἀλλὰτέλος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>is coming to</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。】
Mar 3:27 ἀλλ᾽οὐ<strong>δύναται</strong>οὐδεὶςεἰςτὴνοἰκίαντοῦἰσχυροῦ<em>εἰσελθὼν</em>τὰσκεύηαὐτοῦ<em>διαρπάσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἐὰνμὴπρῶτοντὸνἰσχυρὸν<strong>δήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτότετὴνοἰκίαναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>διαρπάσει <mark class="pm">.</mark></strong>διαρπάζω</ruby>he will plunder</ruby>V-FAI-3S</RUBY></br></br></br>【沒有人能進壯士家裡,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,纔可以搶奪他的家。】
Mar 3:28 Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπάντα<strong>ἀφεθήσεται</strong>τοῖςυἱοῖςτῶνἀνθρώπωντὰἁμαρτήματακαὶαἱβλασφημίαιὅσαἐὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>βλασφημήσωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>βλασφημέω</ruby>they shall have blasphemed</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;】
Mar 3:29 ὃςδ᾽ἂν<strong>βλασφημήσῃ</strong>εἰςτὸΠνεῦματὸἍγιον <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔχει</strong>ἄφεσινεἰςτὸναἰῶνα <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰἔνοχός<strong>ἐστιν</strong>αἰωνίου<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτήματος <mark class="pm">.</mark>ἁμάρτημα</ruby>sin</ruby>N-GSN</RUBY>【凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。】
Mar 3:30 Ὅτι<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Πνεῦμαἀκάθαρτον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>he has</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【這話是因為他們說:他是被污鬼附著的。】
Mar 3:31 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>ἡμήτηραὐτοῦκαὶοἱἀδελφοὶαὐτοῦκαὶἔξω<em>στήκοντες</em><strong>ἀπέστειλαν</strong>πρὸςαὐτὸν<em>καλοῦντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。】
Mar 3:32 καὶ<strong>ἐκάθητο</strong>περὶαὐτὸνὄχλος <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἡμήτηρσουκαὶοἱἀδελφοίσουκαὶαἱἀδελφαίσουἔξω<strong>ζητοῦσίν</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2AS</RUBY>【有許多人在耶穌周圍坐著,他們就告訴他說:看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。】
Mar 3:33 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>αὐτοῖς<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Τίς<strong>ἐστιν</strong>ἡμήτηρμουκαὶοἱἀδελφοί<RUBY><ruby><ruby>μου;ἐγώ</ruby>of Me?</ruby>P-1GS</RUBY>【耶穌回答說:誰是我的母親?誰是我的弟兄?】
Mar 3:34 καὶ<em>περιβλεψάμενος</em>τοὺςπερὶαὐτὸνκύκλῳ<em>καθημένους</em><strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Ἴδεἡμήτηρμουκαὶοἱἀδελφοί<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me!</ruby>P-1GS</RUBY>【就四面觀看那周圍坐著的人,說:看哪,我的母親,我的弟兄。】
Mar 3:35 ὃςγὰρἂν<strong>ποιήσῃ</strong>τὸθέληματοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>οὗτοςἀδελφόςμουκαὶἀδελφὴκαὶμήτηρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【凡遵行神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。】
Mar 4:1 Καὶπάλιν<strong>ἤρξατο</strong><em>διδάσκειν</em>παρὰτὴνθάλασσαν <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>συνάγεται</strong>πρὸςαὐτὸνὄχλοςπλεῖστος <mark class="pm">,</mark>ὥστεαὐτὸνεἰςπλοῖον<em>ἐμβάντα</em><em>καθῆσθαι</em>ἐντῇθαλάσσῃ <mark class="pm">,</mark>καὶπᾶςὁὄχλοςπρὸςτὴνθάλασσανἐπὶτῆςγῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦσαν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>was</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裡聚集,他只得上船坐下。船在海裡,眾人都靠近海,站在岸上。】
Mar 4:2 Καὶ<strong>ἐδίδασκεν</strong>αὐτοὺςἐνπαραβολαῖςπολλάκαὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖςἐντῇδιδαχῇ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:】
Mar 4:3 <strong>Ἀκούετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἰδοὺ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ὁ<em>σπείρων</em><RUBY><ruby><ruby><em>σπεῖραι <mark class="pm">.</mark></em>σπείρω</ruby>to sow</ruby>V-AAN</RUBY>【你們聽阿!有一個撒種的出去撒種。】
Mar 4:4 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>σπείρειν</em>ὃμὲν<strong>ἔπεσεν</strong>παρὰτὴνὁδόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦλθεν</strong>τὰπετεινὰκαὶ<strong>κατέφαγεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASN</RUBY>【撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;】
Mar 4:5 Καὶἄλλο<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπὶτὸπετρῶδεςὅπουοὐκ<strong>εἶχεν</strong>γῆνπολλήν <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθὺς<strong>ἐξανέτειλεν</strong>διὰτὸμὴ<em>ἔχειν</em>βάθος<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">·</mark>γῆ</ruby>of soil</ruby>N-GSF</RUBY>【有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,】
Mar 4:6 καὶὅτε<strong>ἀνέτειλεν</strong>ὁἥλιος<strong>ἐκαυματίσθη</strong>καὶδιὰτὸμὴ<em>ἔχειν</em>ῥίζαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξηράνθη <mark class="pm">.</mark></strong>ξηραίνω</ruby>it withered away</ruby>V-API-3S</RUBY>【日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;】
Mar 4:7 Καὶἄλλο<strong>ἔπεσεν</strong>εἰςτὰςἀκάνθας <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀνέβησαν</strong>αἱἄκανθαικαὶ<strong>συνέπνιξαν</strong>αὐτό <mark class="pm">,</mark>καὶκαρπὸνοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔδωκεν <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>it yielded</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【有落在荊棘裡的,荊棘長起來,把他擠住了,就不結實;】
Mar 4:8 Καὶἄλλα<strong>ἔπεσεν</strong>εἰςτὴνγῆντὴνκαλήνκαὶ<strong>ἐδίδου</strong>καρπὸν<em>ἀναβαίνοντα</em>καὶ<em>αὐξανόμενα</em>καὶ<strong>ἔφερεν</strong>ἓντριάκοντακαὶἓνἑξήκοντακαὶἓν<RUBY><ruby><ruby>ἑκατόν <mark class="pm">.</mark>ἑκατόν</ruby>a hundred</ruby>A-DPN</RUBY>【又有落在好土裡的,就發生長大,結實有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;】
Mar 4:9 Καὶ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὃς<strong>ἔχει</strong>ὦτα<em>ἀκούειν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【又說:有耳可聽的,就應當聽!】
Mar 4:10 Καὶὅτε<strong>ἐγένετο</strong>κατὰμόνας <mark class="pm">,</mark><strong>ἠρώτων</strong>αὐτὸνοἱπερὶαὐτὸνσὺντοῖςδώδεκατὰς<RUBY><ruby><ruby>παραβολάς <mark class="pm">.</mark>παραβολή</ruby>parable</ruby>N-APF</RUBY>【無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。】
Mar 4:11 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὑμῖντὸμυστήριον<strong>δέδοται</strong>τῆςβασιλείαςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>ἐκείνοιςδὲτοῖςἔξωἐνπαραβολαῖςτὰπάντα<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>is done</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br>【耶穌對他們說:神國的奧秘只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,】
Mar 4:12 ἵνα<em>Βλέποντες</em><strong>βλέπωσιν</strong>καὶμὴ<strong>ἴδωσιν <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἀκούοντες</em><strong>ἀκούωσιν</strong>καὶμὴ<strong>συνιῶσιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐπιστρέψωσιν</strong>Καὶ<strong>ἀφεθῇ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【叫他們看是看見,卻不曉得;聽是聽見,卻不明白;恐怕他們回轉過來,就得赦免。】
Mar 4:13 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>οἴδατε</strong>τὴνπαραβολὴνταύτην <mark class="pm">,</mark>καὶπῶςπάσαςτὰςπαραβολὰς<RUBY><ruby><ruby><strong>γνώσεσθε;</strong>γινώσκω</ruby>will you understand?</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【又對他們說:你們不明白這比喻麼?這樣怎能明白一切的比喻呢?】
Mar 4:14 Ὁ<em>σπείρων</em>τὸνλόγον<RUBY><ruby><ruby><strong>σπείρει <mark class="pm">.</mark></strong>σπείρω</ruby>sows</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【撒種之人所撒的就是道。】
Mar 4:15 οὗτοιδέ<strong>εἰσιν</strong>οἱπαρὰτὴνὁδὸν <mark class="pm">·</mark>ὅπου<strong>σπείρεται</strong>ὁλόγοςκαὶὅταν<strong>ἀκούσωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>εὐθὺς<strong>ἔρχεται</strong>ὁΣατανᾶςκαὶ<strong>αἴρει</strong>τὸνλόγοντὸν<em>ἐσπαρμένον</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【那撒在路旁的,就是人聽了道,撒但立刻來,把撒在他心裡的道奪了去。】
Mar 4:16 Καὶοὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἱἐπὶτὰπετρώδη<em>σπειρόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>οἳὅταν<strong>ἀκούσωσιν</strong>τὸνλόγονεὐθὺςμετὰχαρᾶς<strong>λαμβάνουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY>【那撒在石頭地上的,就是人聽了道,立刻歡喜領受,】
Mar 4:17 καὶοὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>ῥίζανἐνἑαυτοῖςἀλλὰπρόσκαιροί<strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἶτα<em>γενομένης</em>θλίψεωςἢδιωγμοῦδιὰτὸνλόγονεὐθὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>σκανδαλίζονται <mark class="pm">.</mark></strong>σκανδαλίζω</ruby>they fall away</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【但他心裡沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。】
Mar 4:18 Καὶἄλλοι<strong>εἰσὶν</strong>οἱεἰςτὰςἀκάνθας<em>σπειρόμενοι <mark class="pm">·</mark></em>οὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἱτὸνλόγον<RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούσαντες <mark class="pm">,</mark></em>ἀκούω</ruby>having heard</ruby>V-AAP-NPM</RUBY>【還有那撒在荊棘裡的,就是人聽了道,】
Mar 4:19 καὶαἱμέριμναιτοῦαἰῶνοςκαὶἡἀπάτητοῦπλούτουκαὶαἱπερὶτὰλοιπὰἐπιθυμίαι<em>εἰσπορευόμεναι</em><strong>συμπνίγουσιν</strong>τὸνλόγονκαὶἄκαρπος<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>it becomes</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【後來有世上的思慮、錢財的迷惑,和別樣的私慾進來,把道擠住了,就不能結實。】
Mar 4:20 Καὶἐκεῖνοί<strong>εἰσιν</strong>οἱἐπὶτὴνγῆντὴνκαλὴν<em>σπαρέντες <mark class="pm">,</mark></em>οἵτινες<strong>ἀκούουσιν</strong>τὸνλόγονκαὶ<strong>παραδέχονται</strong>καὶ<strong>καρποφοροῦσιν</strong>ἓντριάκοντακαὶἓνἑξήκοντακαὶἓν<RUBY><ruby><ruby>ἑκατόν <mark class="pm">.</mark>ἑκατόν</ruby>a hundred</ruby>A-DPN</RUBY></br></br></br>【那撒在好地上的,就是人聽道,又領受,並且結實,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。】
Mar 4:21 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Μήτι<strong>ἔρχεται</strong>ὁλύχνοςἵναὑπὸτὸνμόδιον<strong>τεθῇ</strong>ἢὑπὸτὴνκλίνην;οὐχἵναἐπὶτὴνλυχνίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>τεθῇ;</strong>τίθημι</ruby>it might be put?</ruby>V-APS-3S</RUBY>【耶穌又對他們說:人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上麼?】
Mar 4:22 οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>κρυπτὸνἐὰνμὴἵνα<strong>φανερωθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲ<strong>ἐγένετο</strong>ἀπόκρυφονἀλλ᾽ἵνα<strong>ἔλθῃ</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>φανερόν <mark class="pm">.</mark>φανερός</ruby>light</ruby>A-ASM</RUBY>【因為掩藏的事,沒有不顯出來的;隱瞞的事,沒有不露出來的。】
Mar 4:23 Εἴτις<strong>ἔχει</strong>ὦτα<em>ἀκούειν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【有耳可聽的,就應當聽!】
Mar 4:24 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Βλέπετε</strong>τί<strong>ἀκούετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐνᾧμέτρῳ<strong>μετρεῖτε</strong><strong>μετρηθήσεται</strong>ὑμῖνκαὶ<strong>προστεθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【又說:你們所聽的要留心。你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們,並且要多給你們。】
Mar 4:25 ὃςγὰρ<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>δοθήσεται</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>καὶὃςοὐκ<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὃ<strong>ἔχει</strong><strong>ἀρθήσεται</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【因為有的,還要給他;沒有的,連他所有的也要奪去。】
Mar 4:26 Καὶ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὕτως<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατοῦΘεοῦὡςἄνθρωπος<strong>βάλῃ</strong>τὸνσπόρονἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆςγῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【又說:神的國如同人把種撒在地上。】
Mar 4:27 καὶ<strong>καθεύδῃ</strong>καὶ<strong>ἐγείρηται</strong>νύκτακαὶἡμέραν <mark class="pm">,</mark>καὶὁσπόρος<strong>βλαστᾷ</strong>καὶ<strong>μηκύνηται</strong>ὡςοὐκ<strong>οἶδεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτός <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>he</ruby>P-NSM</RUBY>【黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。】
Mar 4:28 αὐτομάτηἡγῆ<strong>καρποφορεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>πρῶτονχόρτονεἶταστάχυνεἶταπλήρηςσῖτονἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>στάχυϊ <mark class="pm">.</mark>στάχυς</ruby>ear</ruby>N-DSM</RUBY>【地生五榖是出於自然的:先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒;】
Mar 4:29 ὅτανδὲ<strong>παραδοῖ</strong>ὁκαρπός <mark class="pm">,</mark>εὐθὺς<strong>ἀποστέλλει</strong>τὸδρέπανον <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>παρέστηκεν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>θερισμός <mark class="pm">.</mark>θερισμός</ruby>harvest</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【榖既熟了,就用鐮刀去割,因為收成的時候到了。】
Mar 4:30 Καὶ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Πῶς<strong>ὁμοιώσωμεν</strong>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦἢἐντίνιαὐτὴνπαραβολῇ<RUBY><ruby><ruby><strong>θῶμεν;</strong>τίθημι</ruby>shall we present?</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【又說:神的國,我們可用甚麼比較呢?可用甚麼比喻表明呢?】
Mar 4:31 ὡςκόκκῳσινάπεως <mark class="pm">,</mark>ὃςὅταν<strong>σπαρῇ</strong>ἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>μικρότερον<em>ὂν</em>πάντωντῶνσπερμάτωντῶνἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">,</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【好像一粒芥菜種,種在地裡的時候,雖比地上的百種都小,】
Mar 4:32 καὶὅταν<strong>σπαρῇ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀναβαίνει</strong>καὶ<strong>γίνεται</strong>μεῖζονπάντωντῶνλαχάνωνκαὶ<strong>ποιεῖ</strong>κλάδουςμεγάλους <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>δύνασθαι</em>ὑπὸτὴνσκιὰναὐτοῦτὰπετεινὰτοῦοὐρανοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>κατασκηνοῦν <mark class="pm">.</mark></em>κατασκηνόω</ruby>to perch</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【但種上以後,就長起來,比各樣的菜都大,又長出大枝來,甚至天上的飛鳥可以宿在他的蔭下。】
Mar 4:33 Καὶτοιαύταιςπαραβολαῖςπολλαῖς<strong>ἐλάλει</strong>αὐτοῖςτὸνλόγονκαθὼς<strong>ἠδύναντο</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούειν <mark class="pm">·</mark></em>ἀκούω</ruby>to hear</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌用許多這樣的比喻,照他們所能聽的,對他們講道。】
Mar 4:34 χωρὶςδὲπαραβολῆςοὐκ<strong>ἐλάλει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>κατ᾽ἰδίανδὲτοῖςἰδίοιςμαθηταῖς<strong>ἐπέλυεν</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντα <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【若不用比喻,就不對他們講;沒有人的時候,就把一切的道講給門徒聽。】
Mar 4:35 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖςἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳὀψίας<em>γενομένης <mark class="pm">·</mark></em><strong>Διέλθωμεν</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>πέραν <mark class="pm">.</mark>πέραν</ruby>other side</ruby>ADV</RUBY>【當那天晚上,耶穌對門徒說:我們渡到那邊去罷。】
Mar 4:36 καὶ<em>ἀφέντες</em>τὸνὄχλον<strong>παραλαμβάνουσιν</strong>αὐτὸνὡς<strong>ἦν</strong>ἐντῷπλοίῳ <mark class="pm">,</mark>καὶἄλλαπλοῖα<strong>ἦν</strong>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【門徒離開眾人,耶穌仍在船上,他們就把他一同帶去;也有別的船和他同行。】
Mar 4:37 Καὶ<strong>γίνεται</strong>λαῖλαψμεγάληἀνέμουκαὶτὰκύματα<strong>ἐπέβαλλεν</strong>εἰςτὸπλοῖον <mark class="pm">,</mark>ὥστεἤδη<em>γεμίζεσθαι</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πλοῖον <mark class="pm">.</mark>πλοῖον</ruby>boat</ruby>N-ASN</RUBY>【忽然起了暴風,波浪打入船內,甚至船要滿了水。】
Mar 4:38 καὶαὐτὸς<strong>ἦν</strong>ἐντῇπρύμνῃἐπὶτὸπροσκεφάλαιον<em>καθεύδων <mark class="pm">.</mark></em>καὶ<strong>ἐγείρουσιν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>μέλει</strong>σοιὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολλύμεθα;</strong>ἀπολλύω</ruby>we perish?</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【耶穌在船尾上,枕著枕頭睡覺。門徒叫醒了他,說:夫子!我們喪命,你不顧麼?】
Mar 4:39 Καὶ<em>διεγερθεὶς</em><strong>ἐπετίμησεν</strong>τῷἀνέμῳκαὶ<strong>εἶπεν</strong>τῇθαλάσσῃ <mark class="pm">·</mark><strong>Σιώπα <mark class="pm">,</mark></strong><strong>πεφίμωσο <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>ἐκόπασεν</strong>ὁἄνεμοςκαὶ<strong>ἐγένετο</strong>γαλήνη<RUBY><ruby><ruby>μεγάλη <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-NSF</RUBY>【耶穌醒了,斥責風,向海說:住了罷!靜了罷!風就止住,大大的平靜了。】
Mar 4:40 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίδειλοί<strong>ἐστε;</strong>οὔπω<strong>ἔχετε</strong><RUBY><ruby><ruby>πίστιν;πίστις</ruby>faith?</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌對他們說:為甚麼膽怯?你們還沒有信心麼?】
Mar 4:41 Καὶ<strong>ἐφοβήθησαν</strong>φόβονμέγανκαὶ<strong>ἔλεγον</strong>πρὸςἀλλήλους <mark class="pm">·</mark>Τίςἄραοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὅτικαὶὁἄνεμοςκαὶἡθάλασσα<strong>ὑπακούει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>Him?</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【他們就大大的懼怕,彼此說:這到底是誰,連風和海也聽從他了。】
Mar 5:1 Καὶ<strong>ἦλθον</strong>εἰςτὸπέραντῆςθαλάσσηςεἰςτὴνχώραντῶν<RUBY><ruby><ruby>Γερασηνῶν <mark class="pm">.</mark>Γεργεσηνός, Γερασηνός</ruby>Gerasenes</ruby>N-GPM</RUBY>【他們來到海那邊格拉森人的地方。】
Mar 5:2 καὶ<em>ἐξελθόντος</em>αὐτοῦἐκτοῦπλοίουεὐθὺς<strong>ὑπήντησεν</strong>αὐτῷἐκτῶνμνημείωνἄνθρωποςἐνπνεύματι<RUBY><ruby><ruby>ἀκαθάρτῳ <mark class="pm">,</mark>ἀκάθαρτος</ruby>unclean</ruby>A-DSN</RUBY>【耶穌一下船,就有一個被污鬼附著的人從墳塋裡出來迎著他。】
Mar 5:3 ὃςτὴνκατοίκησιν<strong>εἶχεν</strong>ἐντοῖςμνήμασιν <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδὲἁλύσειοὐκέτιοὐδεὶς<strong>ἐδύνατο</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>δῆσαι</em>δέω</ruby>to bind</ruby>V-AAN</RUBY>【那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;】
Mar 5:4 διὰτὸαὐτὸνπολλάκιςπέδαιςκαὶἁλύσεσιν<em>δεδέσθαι</em>καὶ<em>διεσπάσθαι</em>ὑπ᾽αὐτοῦτὰςἁλύσειςκαὶτὰςπέδας<em>συντετρῖφθαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐδεὶς<strong>ἴσχυεν</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>δαμάσαι <mark class="pm">·</mark></em>δαμάζω</ruby>to subdue</ruby>V-AAN</RUBY>【因為人屢次用腳鐐和鐵鍊捆鎖他,鐵鍊竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了;總沒有人能制伏他。】
Mar 5:5 καὶδιὰπαντὸςνυκτὸςκαὶἡμέραςἐντοῖςμνήμασινκαὶἐντοῖςὄρεσιν<strong>ἦν</strong><em>κράζων</em>καὶ<em>κατακόπτων</em>ἑαυτὸν<RUBY><ruby><ruby>λίθοις <mark class="pm">.</mark>λίθος</ruby>with stones</ruby>N-DPM</RUBY>【他晝夜常在墳塋裡和山中喊叫,又用石頭砍自己。】
Mar 5:6 Καὶ<em>ἰδὼν</em>τὸνἸησοῦνἀπὸμακρόθεν<strong>ἔδραμεν</strong>καὶ<strong>προσεκύνησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>before Him</ruby>P-DSM</RUBY>【他遠遠的看見耶穌,就跑過去拜他,】
Mar 5:7 καὶ<em>κράξας</em>φωνῇμεγάλῃ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Τίἐμοὶκαὶσοί <mark class="pm">,</mark>ἸησοῦΥἱὲτοῦΘεοῦτοῦὙψίστου;<strong>ὁρκίζω</strong>σετὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>μήμε<RUBY><ruby><ruby><strong>βασανίσῃς <mark class="pm">.</mark></strong>βασανίζω</ruby>torment</ruby>V-AAS-2S</RUBY>【大聲呼叫說:至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!】
Mar 5:8 <strong>ἔλεγεν</strong>γὰραὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔξελθε</strong>τὸπνεῦματὸἀκάθαρτονἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man!</ruby>N-GSM</RUBY>【是因耶穌曾吩咐他說:污鬼阿,從這人身上出來罷!】
Mar 5:9 Καὶ<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Τίὄνομάσοι;Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Λεγιὼνὄνομάμοι <mark class="pm">,</mark>ὅτιπολλοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>we are</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【耶穌問他說:你名叫甚麼?回答說:我名叫群,因為我們多的緣故;】
Mar 5:10 καὶ<strong>παρεκάλει</strong>αὐτὸνπολλὰἵναμὴαὐτὰ<strong>ἀποστείλῃ</strong>ἔξωτῆς<RUBY><ruby><ruby>χώρας <mark class="pm">.</mark>χώρα</ruby>country</ruby>N-GSF</RUBY>【就再三的求耶穌,不要叫他們離開那地方。】
Mar 5:11 <strong>Ἦν</strong>δὲἐκεῖπρὸςτῷὄρειἀγέληχοίρωνμεγάλη<RUBY><ruby><ruby><em>βοσκομένη <mark class="pm">·</mark></em>βόσκω</ruby>feeding</ruby>V-PPP-NSF</RUBY>【在那裡山坡上,有一大群豬吃食;】
Mar 5:12 καὶ<strong>παρεκάλεσαν</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Πέμψον</strong>ἡμᾶςεἰςτοὺςχοίρους <mark class="pm">,</mark>ἵναεἰςαὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσέλθωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>we may enter</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【鬼就央求耶穌說:求你打發我們往豬群裡,附著豬去。】
Mar 5:13 Καὶ<strong>ἐπέτρεψεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>ἐξελθόντα</em>τὰπνεύματατὰἀκάθαρτα<strong>εἰσῆλθον</strong>εἰςτοὺςχοίρους <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ὥρμησεν</strong>ἡἀγέληκατὰτοῦκρημνοῦεἰςτὴνθάλασσαν <mark class="pm">,</mark>ὡςδισχίλιοι <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπνίγοντο</strong>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>θαλάσσῃ <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【耶穌准了他們,污鬼就出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在海裡,淹死了。豬的數目約有二千。】
Mar 5:14 Καὶοἱ<em>βόσκοντες</em>αὐτοὺς<strong>ἔφυγον</strong>καὶ<strong>ἀπήγγειλαν</strong>εἰςτὴνπόλινκαὶεἰςτοὺςἀγρούς <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἦλθον</strong><em>ἰδεῖν</em>τί<strong>ἐστιν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby><em>γεγονός</em>γίνομαι</ruby>has been done</ruby>V-RAP-NSN</RUBY>【放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。】
Mar 5:15 καὶ<strong>ἔρχονται</strong>πρὸςτὸνἸησοῦνκαὶ<strong>θεωροῦσιν</strong>τὸν<em>δαιμονιζόμενον</em><em>καθήμενον</em><em>ἱματισμένον</em>καὶ<em>σωφρονοῦντα <mark class="pm">,</mark></em>τὸν<em>ἐσχηκότα</em>τὸνλεγιῶνα <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφοβήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>φοβέω</ruby>they were afraid</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【他們來到耶穌那裡,看見那被鬼附著的人,就是從前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心裡明白過來,他們就害怕。】
Mar 5:16 καὶ<strong>διηγήσαντο</strong>αὐτοῖςοἱ<em>ἰδόντες</em>πῶς<strong>ἐγένετο</strong>τῷ<em>δαιμονιζομένῳ</em>καὶπερὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>χοίρων <mark class="pm">.</mark>χοῖρος</ruby>pigs</ruby>N-GPM</RUBY>【看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人;】
Mar 5:17 καὶ<strong>ἤρξαντο</strong><em>παρακαλεῖν</em>αὐτὸν<em>ἀπελθεῖν</em>ἀπὸτῶνὁρίων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【眾人就央求耶穌離開他們的境界。】
Mar 5:18 Καὶ<em>ἐμβαίνοντος</em>αὐτοῦεἰςτὸπλοῖον<strong>παρεκάλει</strong>αὐτὸνὁ<em>δαιμονισθεὶς</em>ἵναμετ᾽αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ᾖ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>he might be</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【耶穌上船的時候,那從前被鬼附著的人懇求和耶穌同在。】
Mar 5:19 καὶοὐκ<strong>ἀφῆκεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ὕπαγε</strong>εἰςτὸνοἶκόνσουπρὸςτοὺςσούςκαὶ<strong>ἀπάγγειλον</strong>αὐτοῖςὅσαὁΚύριόςσοι<strong>πεποίηκεν</strong>καὶ<strong>ἠλέησέν</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【耶穌不許,卻對他說:你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。】
Mar 5:20 Καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>καὶ<strong>ἤρξατο</strong><em>κηρύσσειν</em>ἐντῇΔεκαπόλειὅσα<strong>ἐποίησεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">,</mark>καὶπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθαύμαζον <mark class="pm">.</mark></strong>θαυμάζω</ruby>were marveling</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【那人就走了,在低加波利傳揚耶穌為他做了何等大的事,眾人就都希奇。】
Mar 5:21 Καὶ<em>διαπεράσαντος</em>τοῦἸησοῦἐντῷπλοίῳπάλινεἰςτὸπέραν<strong>συνήχθη</strong>ὄχλοςπολὺςἐπ᾽αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>παρὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>θάλασσαν <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裡聚集;他正在海邊上。】
Mar 5:22 καὶ<strong>ἔρχεται</strong>εἷςτῶνἀρχισυναγώγων <mark class="pm">,</mark>ὀνόματιἸάϊρος <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἰδὼν</em>αὐτὸν<strong>πίπτει</strong>πρὸςτοὺςπόδας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,】
Mar 5:23 καὶ<strong>παρακαλεῖ</strong>αὐτὸνπολλὰ<em>λέγων</em>ὅτιΤὸθυγάτριόνμουἐσχάτως<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<em>ἐλθὼν</em><strong>ἐπιθῇς</strong>τὰςχεῖραςαὐτῇἵνα<strong>σωθῇ</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>she shall live</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【再三的求他,說:我的小女兒快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。】
Mar 5:24 Καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>μετ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἠκολούθει</strong>αὐτῷὄχλοςπολύςκαὶ<strong>συνέθλιβον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【耶穌就和他同去。有許多人跟隨擁擠他。】
Mar 5:25 Καὶγυνὴ<em>οὖσα</em>ἐνῥύσειαἵματοςδώδεκα<RUBY><ruby><ruby>ἔτηἔτος</ruby>years</ruby>N-APN</RUBY>【有一個女人,患了十二年的血漏,】
Mar 5:26 καὶπολλὰ<em>παθοῦσα</em>ὑπὸπολλῶνἰατρῶνκαὶ<em>δαπανήσασα</em>τὰπαρ᾽αὐτῆςπάντακαὶμηδὲν<em>ὠφεληθεῖσα</em>ἀλλὰμᾶλλονεἰςτὸχεῖρον<RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθοῦσα <mark class="pm">,</mark></em>ἔρχομαι</ruby>having come</ruby>V-AAP-NSF</RUBY>【在好些醫生手裡受了許多的苦,又花盡了他所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了。】
Mar 5:27 <em>ἀκούσασα</em>περὶτοῦἸησοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ἐλθοῦσα</em>ἐντῷὄχλῳὄπισθεν<strong>ἥψατο</strong>τοῦἱματίου<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他聽見耶穌的事,就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣裳,】
Mar 5:28 <strong>ἔλεγεν</strong>γὰρὅτιἘὰν<strong>ἅψωμαι</strong>κἂντῶνἱματίωναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>I will be healed</ruby>V-FPI-1S</RUBY>【意思說:我只摸他的衣裳,就必痊癒。】
Mar 5:29 καὶεὐθὺς<strong>ἐξηράνθη</strong>ἡπηγὴτοῦαἵματοςαὐτῆςκαὶ<strong>ἔγνω</strong>τῷσώματιὅτι<strong>ἴαται</strong>ἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>μάστιγος <mark class="pm">.</mark>μάστιξ</ruby>affliction</ruby>N-GSF</RUBY>【於是他血漏的源頭立刻乾了;他便覺得身上的災病好了。】
Mar 5:30 ΚαὶεὐθὺςὁἸησοῦς<em>ἐπιγνοὺς</em>ἐνἑαυτῷτὴνἐξαὐτοῦδύναμιν<em>ἐξελθοῦσαν</em><em>ἐπιστραφεὶς</em>ἐντῷὄχλῳ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίςμου<strong>ἥψατο</strong>τῶν<RUBY><ruby><ruby>ἱματίων;ἱμάτιον</ruby>garments?</ruby>N-GPN</RUBY>【耶穌頓時心裡覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:誰摸我的衣裳?】
Mar 5:31 Καὶ<strong>ἔλεγον</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Βλέπεις</strong>τὸνὄχλον<em>συνθλίβοντά</em>σεκαὶ<strong>λέγεις <mark class="pm">·</mark></strong>Τίςμου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἥψατο;</strong>ἅπτω</ruby>touched?</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【門徒對他說:你看眾人擁擠你,還說誰摸我麼?】
Mar 5:32 Καὶ<strong>περιεβλέπετο</strong><em>ἰδεῖν</em>τὴντοῦτο<RUBY><ruby><ruby><em>ποιήσασαν <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>having done</ruby>V-AAP-ASF</RUBY>【耶穌周圍觀看,要見做這事的女人。】
Mar 5:33 ἡδὲγυνὴ<em>φοβηθεῖσα</em>καὶ<em>τρέμουσα <mark class="pm">,</mark></em><em>εἰδυῖα</em>ὃ<strong>γέγονεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">,</mark><strong>ἦλθεν</strong>καὶ<strong>προσέπεσεν</strong>αὐτῷκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷπᾶσαντὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀλήθειαν <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-ASF</RUBY>【那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。】
Mar 5:34 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Θυγάτηρ <mark class="pm">,</mark>ἡπίστιςσου<strong>σέσωκέν</strong>σε <mark class="pm">·</mark><strong>ὕπαγε</strong>εἰςεἰρήνηνκαὶ<strong>ἴσθι</strong>ὑγιὴςἀπὸτῆςμάστιγός<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【耶穌對他說:女兒,你的信救了你,平平安安的回去罷!你的災病痊癒了。】
Mar 5:35 Ἔτιαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em><strong>ἔρχονται</strong>ἀπὸτοῦἀρχισυναγώγου<em>λέγοντες</em>ὅτιἩθυγάτηρσου<strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">·</mark></strong>τίἔτι<strong>σκύλλεις</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>διδάσκαλον;διδάσκαλος</ruby>Teacher?</ruby>N-ASM</RUBY>【還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:你的女兒死了,何必還勞動先生呢?】
Mar 5:36 ὉδὲἸησοῦς<em>παρακούσας</em>τὸνλόγον<em>λαλούμενον</em><strong>λέγει</strong>τῷἀρχισυναγώγῳ <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φοβοῦ <mark class="pm">,</mark></strong>μόνον<RUBY><ruby><ruby><strong>πίστευε <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>believe</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【耶穌聽見所說的話,就對管會堂的說:不要怕,只要信!】
Mar 5:37 καὶοὐκ<strong>ἀφῆκεν</strong>οὐδέναμετ᾽αὐτοῦ<em>συνακολουθῆσαι</em>εἰμὴτὸνΠέτρονκαὶἸάκωβονκαὶἸωάννηντὸνἀδελφὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰακώβου <mark class="pm">.</mark>Ἰάκωβος</ruby>of James</ruby>N-GSM</RUBY>【於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。】
Mar 5:38 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>εἰςτὸνοἶκοντοῦἀρχισυναγώγου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>θεωρεῖ</strong>θόρυβονκαὶ<em>κλαίοντας</em>καὶ<em>ἀλαλάζοντας</em><RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">,</mark>πολύς</ruby>much</ruby>A-APN</RUBY>【他們來到管會堂的家裡;耶穌看見那裡亂嚷,並有人大大的哭泣哀號,】
Mar 5:39 καὶ<em>εἰσελθὼν</em><strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>θορυβεῖσθε</strong>καὶ<strong>κλαίετε;</strong>τὸπαιδίονοὐκ<strong>ἀπέθανεν</strong>ἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>καθεύδει <mark class="pm">.</mark></strong>καθεύδω</ruby>sleeps</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【進到裡面,就對他們說:為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。】
Mar 5:40 καὶ<strong>κατεγέλων</strong>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>Αὐτὸςδὲ<em>ἐκβαλὼν</em>πάντας<strong>παραλαμβάνει</strong>τὸνπατέρατοῦπαιδίουκαὶτὴνμητέρακαὶτοὺςμετ᾽αὐτοῦκαὶ<strong>εἰσπορεύεται</strong>ὅπου<strong>ἦν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>παιδίον <mark class="pm">.</mark>παιδίον</ruby>child</ruby>N-NSN</RUBY>【他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,】
Mar 5:41 καὶ<em>κρατήσας</em>τῆςχειρὸςτοῦπαιδίου<strong>λέγει</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Ταλιθὰκούμ <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong><em>μεθερμηνευόμενον <mark class="pm">·</mark></em>ΤὸΚοράσιον <mark class="pm">,</mark>σοὶ<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἔγειρε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>arise!</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【就拉著孩子的手,對他說:大利大,古米!繙出來就是說:閨女,我吩咐你起來!】
Mar 5:42 καὶεὐθὺς<strong>ἀνέστη</strong>τὸκοράσιονκαὶ<strong>περιεπάτει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἦν</strong>γὰρἐτῶνδώδεκα <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐξέστησαν</strong>εὐθὺςἐκστάσει<RUBY><ruby><ruby>μεγάλῃ <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-DSF</RUBY>【那閨女立時起來走。他們就大大的驚奇;閨女已經十二歲了。】
Mar 5:43 καὶ<strong>διεστείλατο</strong>αὐτοῖςπολλὰἵναμηδεὶς<strong>γνοῖ</strong>τοῦτο <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἶπεν</strong><em>δοθῆναι</em>αὐτῇ<RUBY><ruby><ruby><em>φαγεῖν <mark class="pm">.</mark></em>φαγεῖν</ruby>to eat</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【耶穌切切的囑咐他們,不要叫人知道這事,又吩咐給她東西吃。】
Mar 6:1 Καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἐκεῖθενκαὶ<strong>ἔρχεται</strong>εἰςτὴνπατρίδααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀκολουθοῦσιν</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌離開那裡,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。】
Mar 6:2 καὶ<em>γενομένου</em>σαββάτου<strong>ἤρξατο</strong><em>διδάσκειν</em>ἐντῇσυναγωγῇ <mark class="pm">,</mark>καὶπολλοὶ<em>ἀκούοντες</em><strong>ἐξεπλήσσοντο</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Πόθεντούτῳταῦτα <mark class="pm">,</mark>καὶτίςἡσοφίαἡ<em>δοθεῖσα</em>τούτῳ <mark class="pm">,</mark>καὶαἱδυνάμειςτοιαῦταιδιὰτῶνχειρῶναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>γινόμεναι;</em>γίνομαι</ruby>are done?</ruby>V-PMP-NPF</RUBY>【到了安息日,他在會堂裡教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:這人從那裡有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?】
Mar 6:3 οὐχοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁτέκτων <mark class="pm">,</mark>ὁυἱὸςτῆςΜαρίαςκαὶἀδελφὸςἸακώβουκαὶἸωσῆτοςκαὶἸούδακαὶΣίμωνος;καὶοὐκ<strong>εἰσὶν</strong>αἱἀδελφαὶαὐτοῦὧδεπρὸςἡμᾶς;καὶ<strong>ἐσκανδαλίζοντο</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【這不是那木匠麼?不是馬利亞的兒子雅各、約西、猶大、西門的長兄麼?他妹妹們不也是在我們這裡麼?他們就厭棄他。(厭棄他:原文是因他跌倒)】
Mar 6:4 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦςὅτιΟὐκ<strong>ἔστιν</strong>προφήτηςἄτιμοςεἰμὴἐντῇπατρίδιαὐτοῦκαὶἐντοῖςσυγγενεῦσιναὐτοῦκαὶἐντῇοἰκίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌對他們說:大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。】
Mar 6:5 καὶοὐκ<strong>ἐδύνατο</strong>ἐκεῖ<em>ποιῆσαι</em>οὐδεμίανδύναμιν <mark class="pm">,</mark>εἰμὴὀλίγοιςἀρρώστοις<em>ἐπιθεὶς</em>τὰςχεῖρας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθεράπευσεν <mark class="pm">.</mark></strong>θεραπεύω</ruby>He healed</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【耶穌就在那裡不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。】
Mar 6:6 καὶ<strong>ἐθαύμαζεν</strong>διὰτὴνἀπιστίαναὐτῶν <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>περιῆγεν</strong>τὰςκώμαςκύκλῳ<RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκων <mark class="pm">.</mark></em>διδάσκω</ruby>teaching</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。】
Mar 6:7 Καὶ<strong>προσκαλεῖται</strong>τοὺςδώδεκακαὶ<strong>ἤρξατο</strong>αὐτοὺς<em>ἀποστέλλειν</em>δύοδύοκαὶ<strong>ἐδίδου</strong>αὐτοῖςἐξουσίαντῶνπνευμάτωντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀκαθάρτων <mark class="pm">,</mark>ἀκάθαρτος</ruby>unclean</ruby>A-GPN</RUBY>【耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個的出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;】
Mar 6:8 καὶ<strong>παρήγγειλεν</strong>αὐτοῖςἵναμηδὲν<strong>αἴρωσιν</strong>εἰςὁδὸνεἰμὴῥάβδονμόνον <mark class="pm">,</mark>μὴἄρτον <mark class="pm">,</mark>μὴπήραν <mark class="pm">,</mark>μὴεἰςτὴνζώνην<RUBY><ruby><ruby>χαλκόν <mark class="pm">,</mark>χαλκός</ruby>money</ruby>N-ASM</RUBY>【並且囑咐他們:行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裡也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;】
Mar 6:9 ἀλλὰ<em>ὑποδεδεμένους</em>σανδάλια <mark class="pm">,</mark>καὶμὴ<strong>ἐνδύσησθε</strong>δύο<RUBY><ruby><ruby>χιτῶνας <mark class="pm">.</mark>χιτών</ruby>tunics</ruby>N-APM</RUBY>【只要穿鞋,也不要穿兩件掛子,】
Mar 6:10 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὅπουἐὰν<strong>εἰσέλθητε</strong>εἰςοἰκίαν <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖ<strong>μένετε</strong>ἕωςἂν<strong>ἐξέλθητε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖθεν <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖθεν</ruby>from there</ruby>ADV</RUBY>【又對他們說:你們無論到何處,進了人的家,就住在那裡,直到離開那地方。】
Mar 6:11 καὶὃςἂντόποςμὴ<strong>δέξηται</strong>ὑμᾶςμηδὲ<strong>ἀκούσωσιν</strong>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἐκπορευόμενοι</em>ἐκεῖθεν<strong>ἐκτινάξατε</strong>τὸνχοῦντὸνὑποκάτωτῶνποδῶνὑμῶνεἰςμαρτύριον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>against them</ruby>P-DPM</RUBY>【何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裡的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。】
Mar 6:12 Καὶ<em>ἐξελθόντες</em><strong>ἐκήρυξαν</strong>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>μετανοῶσιν <mark class="pm">,</mark></strong>μετανοέω</ruby>they should repent</ruby>V-PAS-3P</RUBY>【門徒就出去傳道,叫人悔改,】
Mar 6:13 καὶδαιμόνιαπολλὰ<strong>ἐξέβαλλον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἤλειφον</strong>ἐλαίῳπολλοὺςἀρρώστουςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθεράπευον <mark class="pm">.</mark></strong>θεραπεύω</ruby>healing [them]</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。】
Mar 6:14 Καὶ<strong>ἤκουσεν</strong>ὁβασιλεὺςἩρῴδης <mark class="pm">,</mark>φανερὸνγὰρ<strong>ἐγένετο</strong>τὸὄνομααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιἸωάννηςὁ<em>Βαπτίζων</em><strong>ἐγήγερται</strong>ἐκνεκρῶνκαὶδιὰτοῦτο<strong>ἐνεργοῦσιν</strong>αἱδυνάμειςἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【耶穌的名聲傳揚出來。希律王聽見了,就說:施洗的約翰從死裡復活了,所以這些異能由他裡面發出來。】
Mar 6:15 ἄλλοιδὲ<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιἨλίας<strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>ἄλλοιδὲ<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιΠροφήτηςὡςεἷςτῶν<RUBY><ruby><ruby>προφητῶν <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-GPM</RUBY>【但別人說:是以利亞。又有人說:是先知,正像先知中的一位。】
Mar 6:16 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁἩρῴδης<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὃνἐγὼ<strong>ἀπεκεφάλισα</strong>Ἰωάννην <mark class="pm">,</mark>οὗτος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠγέρθη <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>is risen!</ruby>V-API-3S</RUBY></br></br></br>【希律聽見卻說:是我所斬的約翰,他復活了。】
Mar 6:17 ΑὐτὸςγὰρὁἩρῴδης<em>ἀποστείλας</em><strong>ἐκράτησεν</strong>τὸνἸωάννηνκαὶ<strong>ἔδησεν</strong>αὐτὸνἐνφυλακῇδιὰἩρῳδιάδατὴνγυναῖκαΦιλίππουτοῦἀδελφοῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιαὐτὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγάμησεν <mark class="pm">·</mark></strong>γαμέω</ruby>he had married</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【先是希律為他兄弟腓力的妻子希羅底的緣故,差人去拿住約翰,鎖在監裡,因為希律已經娶了那婦人。】
Mar 6:18 <strong>ἔλεγεν</strong>γὰρὁἸωάννηςτῷἩρῴδῃὅτιΟὐκ<strong>ἔξεστίν</strong>σοι<em>ἔχειν</em>τὴνγυναῖκατοῦἀδελφοῦ<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【約翰曾對希律說:你娶你兄弟的妻子是不合理的。】
Mar 6:19 ἩδὲἩρῳδιὰς<strong>ἐνεῖχεν</strong>αὐτῷκαὶ<strong>ἤθελεν</strong>αὐτὸν<em>ἀποκτεῖναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠδύνατο <mark class="pm">·</mark></strong>δύναμαι</ruby>was able</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【於是希羅底懷恨他,想要殺他,只是不能;】
Mar 6:20 ὁγὰρἩρῴδης<strong>ἐφοβεῖτο</strong>τὸνἸωάννην <mark class="pm">,</mark><em>εἰδὼς</em>αὐτὸνἄνδραδίκαιονκαὶἅγιον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>συνετήρει</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἀκούσας</em>αὐτοῦπολλὰ<strong>ἠπόρει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἡδέωςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤκουεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>heard</ruby>V-IAI-3S</RUBY></br></br></br>【因為希律知道約翰是義人,是聖人,所以敬畏他,保護他,聽他講論,就多照著行(有古卷:游移不定),並且樂意聽他。】
Mar 6:21 Καὶ<em>γενομένης</em>ἡμέραςεὐκαίρουὅτεἩρῴδηςτοῖςγενεσίοιςαὐτοῦδεῖπνον<strong>ἐποίησεν</strong>τοῖςμεγιστᾶσιναὐτοῦκαὶτοῖςχιλιάρχοιςκαὶτοῖςπρώτοιςτῆς<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας <mark class="pm">,</mark>Γαλιλαία</ruby>of Galilee</ruby>N-GSF</RUBY>【有一天,恰巧是希律的生日,希律擺設筵席,請了大臣和千夫長,並加利利作首領的。】
Mar 6:22 καὶ<em>εἰσελθούσης</em>τῆςθυγατρὸςαὐτοῦἩρῳδιάδοςκαὶ<em>ὀρχησαμένης</em><strong>ἤρεσεν</strong>τῷἩρῴδῃκαὶτοῖς<em>συνανακειμένοις <mark class="pm">.</mark></em><strong>εἶπεν</strong>ὁβασιλεὺςτῷκορασίῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Αἴτησόν</strong>μεὃἐὰν<strong>θέλῃς <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>δώσω</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DS</RUBY>【希羅底的女兒進來跳舞,使希律和同席的人都歡喜。王就對女子說:你隨意向我求甚麼,我必給你;】
Mar 6:23 καὶ<strong>ὤμοσεν</strong>αὐτῇΠολλάὍτιἐάνμε<strong>αἰτήσῃς</strong><strong>δώσω</strong>σοιἕωςἡμίσουςτῆςβασιλείας<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【又對他起誓說:隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。】
Mar 6:24 Καὶ<em>ἐξελθοῦσα</em><strong>εἶπεν</strong>τῇμητρὶαὐτῆς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>αἰτήσωμαι;</strong>Ἡδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ΤὴνκεφαλὴνἸωάννουτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>Βαπτίζοντος <mark class="pm">.</mark></em>βαπτίζω</ruby>baptizing</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【他就出去對他母親說:我可以求甚麼呢?他母親說:施洗約翰的頭。】
Mar 6:25 Καὶ<em>εἰσελθοῦσα</em>εὐθὺςμετὰσπουδῆςπρὸςτὸνβασιλέα<strong>ᾐτήσατο</strong><em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em><strong>Θέλω</strong>ἵναἐξαυτῆς<strong>δῷς</strong>μοιἐπὶπίνακιτὴνκεφαλὴνἸωάννουτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Βαπτιστοῦ <mark class="pm">.</mark>Βαπτιστής</ruby>Baptist</ruby>N-GSM</RUBY>【他就急忙進去見王,求他說:我願王立時把施洗約翰的頭放在盤子裡給我。】
Mar 6:26 Καὶπερίλυπος<em>γενόμενος</em>ὁβασιλεὺςδιὰτοὺςὅρκουςκαὶτοὺς<em>ἀνακειμένους</em>οὐκ<strong>ἠθέλησεν</strong><em>ἀθετῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY>【王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,】
Mar 6:27 καὶεὐθὺς<em>ἀποστείλας</em>ὁβασιλεὺςσπεκουλάτορα<strong>ἐπέταξεν</strong><em>ἐνέγκαι</em>τὴνκεφαλὴναὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>ἀπελθὼν</em><strong>ἀπεκεφάλισεν</strong>αὐτὸνἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>φυλακῇφυλακή</ruby>prison</ruby>N-DSF</RUBY>【隨即差一個護衛兵,吩咐拿約翰的頭來。護衛兵就去,在監裡斬了約翰,】
Mar 6:28 καὶ<strong>ἤνεγκεν</strong>τὴνκεφαλὴναὐτοῦἐπὶπίνακικαὶ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτὴντῷκορασίῳ <mark class="pm">,</mark>καὶτὸκοράσιον<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτὴντῇμητρὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給她母親。】
Mar 6:29 καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἦλθον</strong>καὶ<strong>ἦραν</strong>τὸπτῶμααὐτοῦκαὶ<strong>ἔθηκαν</strong>αὐτὸἐν<RUBY><ruby><ruby>μνημείῳ <mark class="pm">.</mark>μνημεῖον</ruby>[a] tomb</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。】
Mar 6:30 Καὶ<strong>συνάγονται</strong>οἱἀπόστολοιπρὸςτὸνἸησοῦνκαὶ<strong>ἀπήγγειλαν</strong>αὐτῷπάνταὅσα<strong>ἐποίησαν</strong>καὶὅσα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίδαξαν <mark class="pm">.</mark></strong>διδάσκω</ruby>they had taught</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【使徒聚集到耶穌那裡,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。】
Mar 6:31 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Δεῦτεὑμεῖςαὐτοὶκατ᾽ἰδίανεἰςἔρημοντόπονκαὶ<strong>ἀναπαύσασθε</strong>ὀλίγον <mark class="pm">.</mark><strong>ἦσαν</strong>γὰροἱ<em>ἐρχόμενοι</em>καὶοἱ<em>ὑπάγοντες</em>πολλοί <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδὲ<em>φαγεῖν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>εὐκαίρουν <mark class="pm">.</mark></strong>εὐκαιρέω</ruby>had they opportunity</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【他就說:你們來,同我暗暗的到曠野地方去歇一歇。這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。】
Mar 6:32 Καὶ<strong>ἀπῆλθον</strong>ἐντῷπλοίῳεἰςἔρημοντόπονκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἰδίαν <mark class="pm">.</mark>ἴδιος</ruby>themselves</ruby>A-ASF</RUBY>【他們就坐船,暗暗的往曠野地方去。】
Mar 6:33 καὶ<strong>εἶδον</strong>αὐτοὺς<em>ὑπάγοντας</em>καὶ<strong>ἐπέγνωσαν</strong>πολλοίκαὶπεζῇἀπὸπασῶντῶνπόλεων<strong>συνέδραμον</strong>ἐκεῖκαὶ<strong>προῆλθον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裡,比他們先趕到了。】
Mar 6:34 Καὶ<em>ἐξελθὼν</em><strong>εἶδεν</strong>πολὺνὄχλονκαὶ<strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong>ἐπ᾽αὐτοὺς <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἦσαν</strong>ὡςπρόβαταμὴ<em>ἔχοντα</em>ποιμένα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἤρξατο</strong><em>διδάσκειν</em>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many things</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。】
Mar 6:35 Καὶἤδηὥραςπολλῆς<em>γενομένης</em><em>προσελθόντες</em>αὐτῷοἱμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιἜρημός<strong>ἐστιν</strong>ὁτόποςκαὶἤδηὥρα<RUBY><ruby><ruby>πολλή <mark class="pm">·</mark>πολύς</ruby>late</ruby>A-NSF</RUBY>【天已經晚了,門徒進前來,說:這是野地,天已經晚了,】
Mar 6:36 <strong>ἀπόλυσον</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>ἵνα<em>ἀπελθόντες</em>εἰςτοὺςκύκλῳἀγροὺςκαὶκώμας<strong>ἀγοράσωσιν</strong>ἑαυτοῖςτί<RUBY><ruby><ruby><strong>φάγωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>φαγεῖν</ruby>to eat</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去,自己買甚麼吃。】
Mar 6:37 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Δότε</strong>αὐτοῖςὑμεῖς<em>φαγεῖν <mark class="pm">.</mark></em>Καὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><em>Ἀπελθόντες</em><strong>ἀγοράσωμεν</strong>δηναρίωνδιακοσίωνἄρτουςκαὶ<strong>δώσομεν</strong>αὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>φαγεῖν;</em>φαγεῖν</ruby>to eat?</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌回答說:你們給他們吃罷。門徒說:我們可以去買二十兩銀子的餅,給他們吃麼?】
Mar 6:38 Ὁδὲ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πόσουςἄρτους<strong>ἔχετε;</strong><strong>ὑπάγετε</strong><strong>ἴδετε <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶ<em>γνόντες</em><strong>λέγουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>Πέντε <mark class="pm">,</mark>καὶδύο<RUBY><ruby><ruby>ἰχθύας <mark class="pm">.</mark>ἰχθύς</ruby>fish</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌說:你們有多少餅,可以去看看。他們知道了,就說:五個餅,兩條魚。】
Mar 6:39 Καὶ<strong>ἐπέταξεν</strong>αὐτοῖς<em>ἀνακλῖναι</em>πάνταςσυμπόσιασυμπόσιαἐπὶτῷχλωρῷ<RUBY><ruby><ruby>χόρτῳ <mark class="pm">.</mark>χόρτος</ruby>grass</ruby>N-DSM</RUBY>【耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫的坐在青草地上。】
Mar 6:40 καὶ<strong>ἀνέπεσαν</strong>πρασιαὶπρασιαὶκατὰἑκατὸνκαὶκατὰ<RUBY><ruby><ruby>πεντήκοντα <mark class="pm">.</mark>πεντήκοντα</ruby>fifties</ruby>A-APM</RUBY>【眾人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。】
Mar 6:41 Καὶ<em>λαβὼν</em>τοὺςπέντεἄρτουςκαὶτοὺςδύοἰχθύας<em>ἀναβλέψας</em>εἰςτὸνοὐρανὸν<strong>εὐλόγησεν</strong>καὶ<strong>κατέκλασεν</strong>τοὺςἄρτουςκαὶ<strong>ἐδίδου</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦἵνα<strong>παρατιθῶσιν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶτοὺςδύοἰχθύας<strong>ἐμέρισεν</strong><RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>among all</ruby>A-DPM</RUBY>【耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。】
Mar 6:42 Καὶ<strong>ἔφαγον</strong>πάντεςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐχορτάσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>χορτάζω</ruby>were satisfied</ruby>V-API-3P</RUBY>【他們都吃,並且吃飽了。】
Mar 6:43 καὶ<strong>ἦραν</strong>κλάσματαδώδεκακοφίνωνπληρώματακαὶἀπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἰχθύων <mark class="pm">.</mark>ἰχθύς</ruby>fish</ruby>N-GPM</RUBY>【門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。】
Mar 6:44 καὶ<strong>ἦσαν</strong>οἱ<em>φαγόντες</em>τοὺςἄρτουςπεντακισχίλιοι<RUBY><ruby><ruby>ἄνδρες <mark class="pm">.</mark>ἀνήρ</ruby>men</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【吃餅的男人共有五千。】
Mar 6:45 Καὶεὐθὺς<strong>ἠνάγκασεν</strong>τοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<em>ἐμβῆναι</em>εἰςτὸπλοῖονκαὶ<em>προάγειν</em>εἰςτὸπέρανπρὸςΒηθσαϊδάν <mark class="pm">,</mark>ἕωςαὐτὸς<strong>ἀπολύει</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ὄχλον <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowd</ruby>N-ASM</RUBY>【耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊伯賽大去,等他叫眾人散開。】
Mar 6:46 καὶ<em>ἀποταξάμενος</em>αὐτοῖς<strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςτὸὄρος<RUBY><ruby><ruby><em>προσεύξασθαι <mark class="pm">.</mark></em>προσεύχομαι</ruby>to pray</ruby>V-AMN</RUBY>【他既辭別了他們,就往山上去禱告。】
Mar 6:47 Καὶὀψίας<em>γενομένης</em><strong>ἦν</strong>τὸπλοῖονἐνμέσῳτῆςθαλάσσης <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸςμόνοςἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>land</ruby>N-GSF</RUBY>【到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;】
Mar 6:48 καὶ<em>ἰδὼν</em>αὐτοὺς<em>βασανιζομένους</em>ἐντῷ<em>ἐλαύνειν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἦν</strong>γὰρὁἄνεμοςἐναντίοςαὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>περὶτετάρτηνφυλακὴντῆςνυκτὸς<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςαὐτοὺς<em>περιπατῶν</em>ἐπὶτῆςθαλάσσηςκαὶ<strong>ἤθελεν</strong><em>παρελθεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裡約有四更天,就在海面上走,往他們那裡去,意思要走過他們去。】
Mar 6:49 οἱδὲ<em>ἰδόντες</em>αὐτὸνἐπὶτῆςθαλάσσης<em>περιπατοῦντα</em><strong>ἔδοξαν</strong>ὅτιφάντασμά<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέκραξαν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀνακράζω</ruby>cried out</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;】
Mar 6:50 πάντεςγὰραὐτὸν<strong>εἶδον</strong>καὶ<strong>ἐταράχθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ὁΔὲεὐθὺς<strong>ἐλάλησεν</strong>μετ᾽αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Θαρσεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">·</mark></strong>μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">.</mark></strong>φοβέω</ruby>fear</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:你們放心!是我,不要怕!】
Mar 6:51 καὶ<strong>ἀνέβη</strong>πρὸςαὐτοὺςεἰςτὸπλοῖονκαὶ<strong>ἐκόπασεν</strong>ὁἄνεμος <mark class="pm">,</mark>καὶλίανἐκπερισσοῦἐνἑαυτοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξίσταντο <mark class="pm">·</mark></strong>ἐξίστημι</ruby>they were amazed</ruby>V-IMI-3P</RUBY>【於是到他們那裡,上了船,風就住了;他們心裡十分驚奇。】
Mar 6:52 οὐγὰρ<strong>συνῆκαν</strong>ἐπὶτοῖςἄρτοις <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽<strong>ἦν</strong>αὐτῶνἡκαρδία<RUBY><ruby><ruby><em>πεπωρωμένη <mark class="pm">.</mark></em>πωρόω</ruby>hardened</ruby>V-RPP-NSF</RUBY></br></br></br>【這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。】
Mar 6:53 Καὶ<em>διαπεράσαντες</em>ἐπὶτὴνγῆν<strong>ἦλθον</strong>εἰςΓεννησαρὲτκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>προσωρμίσθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>προσορμίζω</ruby>drew to shore</ruby>V-API-3P</RUBY>【既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,】
Mar 6:54 καὶ<em>ἐξελθόντων</em>αὐτῶνἐκτοῦπλοίουεὐθὺς<em>ἐπιγνόντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【一下船,眾人認得是耶穌,】
Mar 6:55 <strong>περιέδραμον</strong>ὅληντὴνχώρανἐκείνηνκαὶ<strong>ἤρξαντο</strong>ἐπὶτοῖςκραβάττοιςτοὺςκακῶς<em>ἔχοντας</em><em>περιφέρειν</em>ὅπου<strong>ἤκουον</strong>ὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裡。】
Mar 6:56 καὶὅπουἂν<strong>εἰσεπορεύετο</strong>εἰςκώμαςἢεἰςπόλειςἢεἰςἀγροὺς <mark class="pm">,</mark>ἐνταῖςἀγοραῖς<strong>ἐτίθεσαν</strong>τοὺς<em>ἀσθενοῦντας</em>καὶ<strong>παρεκάλουν</strong>αὐτὸνἵνακἂντοῦκρασπέδουτοῦἱματίουαὐτοῦ<strong>ἅψωνται <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὅσοιἂν<strong>ἥψαντο</strong>αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσῴζοντο <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>were being healed</ruby>V-IPI-3P</RUBY></br></br></br>【凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。】
Mar 7:1 Καὶ<strong>συνάγονται</strong>πρὸςαὐτὸνοἱΦαρισαῖοικαίτινεςτῶνγραμματέων<em>ἐλθόντες</em>ἀπὸ<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσολύμων <mark class="pm">.</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-GPN</RUBY>【有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裡聚集。】
Mar 7:2 καὶ<em>ἰδόντες</em>τινὰςτῶνμαθητῶναὐτοῦὅτικοιναῖςχερσίν <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>ἀνίπτοις <mark class="pm">,</mark><strong>ἐσθίουσιν</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἄρτους—ἄρτος</ruby>bread</ruby>N-APM</RUBY>【他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。】
Mar 7:3 ΟἱγὰρΦαρισαῖοικαὶπάντεςοἱἸουδαῖοιἐὰνμὴπυγμῇ<strong>νίψωνται</strong>τὰςχεῖραςοὐκ<strong>ἐσθίουσιν <mark class="pm">,</mark></strong><em>κρατοῦντες</em>τὴνπαράδοσιντῶν<RUBY><ruby><ruby>πρεσβυτέρων <mark class="pm">,</mark>πρεσβύτερος</ruby>elders</ruby>A-GPM</RUBY>【(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;】
Mar 7:4 καὶἀπ᾽ἀγορᾶςἐὰνμὴ<strong>βαπτίσωνται</strong>οὐκ<strong>ἐσθίουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἄλλαπολλά<strong>ἐστιν</strong>ἃ<strong>παρέλαβον</strong><em>κρατεῖν <mark class="pm">,</mark></em>βαπτισμοὺςποτηρίωνκαὶξεστῶνκαὶχαλκίωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>κλινῶν—κλίνη</ruby>couches for dining</ruby>N-GPF</RUBY>【從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)】
Mar 7:5 Καὶ<strong>ἐπερωτῶσιν</strong>αὐτὸνοἱΦαρισαῖοικαὶοἱγραμματεῖς <mark class="pm">·</mark>Διὰτίοὐ<strong>περιπατοῦσιν</strong>οἱμαθηταίσουκατὰτὴνπαράδοσιντῶνπρεσβυτέρων <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκοιναῖςχερσὶν<strong>ἐσθίουσιν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄρτον;ἄρτος</ruby>bread?</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【法利賽人和文士問他說:你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?】
Mar 7:6 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Καλῶς<strong>ἐπροφήτευσεν</strong>Ἠσαΐαςπερὶὑμῶντῶνὑποκριτῶν <mark class="pm">,</mark>ὡς<strong>γέγραπται</strong>ὅτιὁλαὸςτοῖςχείλεσίνμε<strong>τιμᾷ <mark class="pm">,</mark></strong>δὲκαρδίααὐτῶνπόρρω<strong>ἀπέχει</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY></br>【耶穌說:以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。】
Mar 7:7 Μάτηνδὲ<strong>σέβονταί</strong>μεδιδασκαλίαςἐντάλματα<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。】
Mar 7:8 <em>Ἀφέντες</em>τὴνἐντολὴντοῦΘεοῦ<strong>κρατεῖτε</strong>τὴνπαράδοσιντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳;】
Mar 7:9 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Καλῶς<strong>ἀθετεῖτε</strong>τὴνἐντολὴντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνατὴνπαράδοσινὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>τηρήσητε <mark class="pm">.</mark></strong>τηρέω</ruby>you might keep</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【又說:你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。】
Mar 7:10 Μωϋσῆςγὰρ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Τίμα</strong>τὸνπατέρασουκαὶτὴνμητέρασου <mark class="pm">,</mark>καί <mark class="pm">·</mark>Ὁ<em>κακολογῶν</em>πατέραἢμητέραθανάτῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>τελευτάτω <mark class="pm">.</mark></strong>τελευτάω</ruby>must end</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【摩西說:當孝敬父母;又說:咒罵父母的,必治死他。】
Mar 7:11 ὑμεῖςδὲ<strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐὰν<strong>εἴπῃ</strong>ἄνθρωποςτῷπατρὶἢτῇμητρί <mark class="pm">·</mark>Κορβᾶν <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>Δῶρον <mark class="pm">,</mark>Ὃἐὰνἐξἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὠφεληθῇς <mark class="pm">,</mark></strong>ὠφελέω</ruby>you might be profited</ruby>V-APS-2S</RUBY>【你們倒說:人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板(各耳板就是供獻的意思),】
Mar 7:12 οὐκέτι<strong>ἀφίετε</strong>αὐτὸνοὐδὲν<em>ποιῆσαι</em>τῷπατρὶἢτῇ<RUBY><ruby><ruby>μητρί <mark class="pm">,</mark>μήτηρ</ruby>mother</ruby>N-DSF</RUBY>【以後你們就不容他再奉養父母。】
Mar 7:13 <em>ἀκυροῦντες</em>τὸνλόγοντοῦΘεοῦτῇπαραδόσειὑμῶνᾗ<strong>παρεδώκατε <mark class="pm">·</mark></strong>καὶπαρόμοιατοιαῦταπολλὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖτε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>you do</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。】
Mar 7:14 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>πάλιντὸνὄχλον<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκούσατέ</strong>μουπάντεςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>σύνετε <mark class="pm">.</mark></strong>συνίημι</ruby>understand</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【耶穌又叫眾人來,對他們說:你們都要聽我的話,也要明白。】
Mar 7:15 οὐδέν<strong>ἐστιν</strong>ἔξωθεντοῦἀνθρώπου<em>εἰσπορευόμενον</em>εἰςαὐτὸνὃ<strong>δύναται</strong><em>κοινῶσαι</em>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰτὰἐκτοῦἀνθρώπου<em>ἐκπορευόμενά</em><strong>ἐστιν</strong>τὰ<em>κοινοῦντα</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【從外面進去的不能污穢人,唯有從裡面出來的乃能污穢人。(有古卷在此有:】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
可7:16 有耳可聽的就應當聽可7:16 41716【有耳可聽的就應當聽
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Mar 7:17 Καὶὅτε<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςοἶκονἀπὸτοῦὄχλου <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπηρώτων</strong>αὐτὸνοἱμαθηταὶαὐτοῦτὴν<RUBY><ruby><ruby>παραβολήν <mark class="pm">.</mark>παραβολή</ruby>parable</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。】
Mar 7:18 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὕτωςκαὶὑμεῖςἀσύνετοί<strong>ἐστε;</strong>οὐ<strong>νοεῖτε</strong>ὅτιπᾶντὸἔξωθεν<em>εἰσπορευόμενον</em>εἰςτὸνἄνθρωπονοὐ<strong>δύναται</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>κοινῶσαι</em>κοινόω</ruby>to defile</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌對他們說:你們也是這樣不明白麼?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,】
Mar 7:19 ὅτιοὐκ<strong>εἰσπορεύεται</strong>αὐτοῦεἰςτὴνκαρδίανἀλλ᾽εἰςτὴνκοιλίαν <mark class="pm">,</mark>καὶεἰςτὸνἀφεδρῶνα<strong>ἐκπορεύεται <mark class="pm">,</mark></strong><em>καθαρίζων</em>πάντατὰ<RUBY><ruby><ruby>βρώματα;βρῶμα</ruby>food</ruby>N-APN</RUBY>【因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。這是說,各樣的食物都是潔淨的;】
Mar 7:20 <strong>Ἔλεγεν</strong>δὲὅτιΤὸἐκτοῦἀνθρώπου<em>ἐκπορευόμενον <mark class="pm">,</mark></em>ἐκεῖνο<strong>κοινοῖ</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【又說:從人裡面出來的,那纔能污穢人;】
Mar 7:21 ἔσωθενγὰρἐκτῆςκαρδίαςτῶνἀνθρώπωνοἱδιαλογισμοὶοἱκακοὶ<strong>ἐκπορεύονται <mark class="pm">,</mark></strong>πορνεῖαι <mark class="pm">,</mark>κλοπαί <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>φόνοι <mark class="pm">,</mark>φόνος</ruby>murders</ruby>N-NPM</RUBY>【因為從裡面,就是從人心裡,發出惡念、苟合、】
Mar 7:22 μοιχεῖαι <mark class="pm">,</mark>πλεονεξίαι <mark class="pm">,</mark>πονηρίαι <mark class="pm">,</mark>δόλος <mark class="pm">,</mark>ἀσέλγεια <mark class="pm">,</mark>ὀφθαλμὸςπονηρός <mark class="pm">,</mark>βλασφημία <mark class="pm">,</mark>ὑπερηφανία <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀφροσύνη <mark class="pm">·</mark>ἀφροσύνη</ruby>foolishness</ruby>N-NSF</RUBY>【偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。】
Mar 7:23 πάνταταῦτατὰπονηρὰἔσωθεν<strong>ἐκπορεύεται</strong>καὶ<strong>κοινοῖ</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【這一切的惡都是從裡面出來,且能污穢人。】
Mar 7:24 Ἐκεῖθενδὲ<em>ἀναστὰς</em><strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςτὰὅριαΤύρου <mark class="pm">.</mark>Καὶ<em>εἰσελθὼν</em>εἰςοἰκίανοὐδένα<strong>ἤθελεν</strong><em>γνῶναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐκ<strong>ἠδυνήθη</strong><RUBY><ruby><ruby><em>λαθεῖν <mark class="pm">·</mark></em>λανθάνω</ruby>to be hidden</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌從那裡起身,往推羅、西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。】
Mar 7:25 ἀλλ᾽εὐθὺς<em>ἀκούσασα</em>γυνὴπερὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἧς<strong>εἶχεν</strong>τὸθυγάτριοναὐτῆςπνεῦμαἀκάθαρτον <mark class="pm">,</mark><em>ἐλθοῦσα</em><strong>προσέπεσεν</strong>πρὸςτοὺςπόδας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【當下,有一個婦人,他的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。】
Mar 7:26 ἡδὲγυνὴ<strong>ἦν</strong>Ἑλληνίς <mark class="pm">,</mark>Συροφοινίκισσατῷγένει <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἠρώτα</strong>αὐτὸνἵνατὸδαιμόνιον<strong>ἐκβάλῃ</strong>ἐκτῆςθυγατρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。他求耶穌趕出那鬼離開他的女兒。】
Mar 7:27 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄφες</strong>πρῶτον<em>χορτασθῆναι</em>τὰτέκνα <mark class="pm">,</mark>οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>καλόν<em>λαβεῖν</em>τὸνἄρτοντῶντέκνωνκαὶτοῖςκυναρίοις<RUBY><ruby><ruby><em>βαλεῖν <mark class="pm">.</mark></em>βάλλω</ruby>to cast [it]</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌對他說:讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。】
Mar 7:28 Ἡδὲ<strong>ἀπεκρίθη</strong>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">·</mark>καὶτὰκυνάριαὑποκάτωτῆςτραπέζης<strong>ἐσθίουσιν</strong>ἀπὸτῶνψιχίωντῶν<RUBY><ruby><ruby>παιδίων <mark class="pm">.</mark>παιδίον</ruby>children</ruby>N-GPN</RUBY>【婦人回答說:主阿,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。】
Mar 7:29 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Διὰτοῦτοντὸνλόγον<strong>ὕπαγε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐξελήλυθεν</strong>ἐκτῆςθυγατρόςσουτὸ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνιον <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>demon</ruby>N-NSN</RUBY>【耶穌對他說:因這句話,你回去罷;鬼已經離開你的女兒了。】
Mar 7:30 καὶ<em>ἀπελθοῦσα</em>εἰςτὸνοἶκοναὐτῆς<strong>εὗρεν</strong>τὸπαιδίον<em>βεβλημένον</em>ἐπὶτὴνκλίνηνκαὶτὸδαιμόνιον<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξεληλυθός <mark class="pm">.</mark></em>ἐξέρχομαι</ruby>having gone out</ruby>V-RAP-ASN</RUBY></br></br></br>【他就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。】
Mar 7:31 Καὶπάλιν<em>ἐξελθὼν</em>ἐκτῶνὁρίωνΤύρου<strong>ἦλθεν</strong>διὰΣιδῶνοςεἰςτὴνθάλασσαντῆςΓαλιλαίαςἀνὰμέσοντῶνὁρίων<RUBY><ruby><ruby>Δεκαπόλεως <mark class="pm">.</mark>Δεκάπολις</ruby>of [the] Decapolis</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌又離了推羅的境界,經過西頓,就從低加波利境內來到加利利海。】
Mar 7:32 Καὶ<strong>φέρουσιν</strong>αὐτῷκωφὸνκαὶμογιλάλονκαὶ<strong>παρακαλοῦσιν</strong>αὐτὸνἵνα<strong>ἐπιθῇ</strong>αὐτῷτὴν<RUBY><ruby><ruby>χεῖρα <mark class="pm">.</mark>χείρ</ruby>hand</ruby>N-ASF</RUBY>【有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。】
Mar 7:33 Καὶ<em>ἀπολαβόμενος</em>αὐτὸνἀπὸτοῦὄχλουκατ᾽ἰδίαν<strong>ἔβαλεν</strong>τοὺςδακτύλουςαὐτοῦεἰςτὰὦτααὐτοῦκαὶ<em>πτύσας</em><strong>ἥψατο</strong>τῆςγλώσσης<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,】
Mar 7:34 καὶ<em>ἀναβλέψας</em>εἰςτὸνοὐρανὸν<strong>ἐστέναξεν</strong>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐφφαθά <mark class="pm">,</mark></strong>ὅ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>Διανοίχθητι <mark class="pm">.</mark></strong>διανοίγω</ruby>Be opened!</ruby>V-APM-2S</RUBY>【望天歎息,對他說:以法大!就是說:開了罷!】
Mar 7:35 καὶεὐθὺς<strong>ἠνοίγησαν</strong>αὐτοῦαἱἀκοαί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐλύθη</strong>ὁδεσμὸςτῆςγλώσσηςαὐτοῦκαὶ<strong>ἐλάλει</strong><RUBY><ruby><ruby>ὀρθῶς <mark class="pm">.</mark>ὀρθῶς</ruby>plainly</ruby>ADV</RUBY>【他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。】
Mar 7:36 Καὶ<strong>διεστείλατο</strong>αὐτοῖςἵναμηδενὶ<strong>λέγωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὅσονδὲαὐτοῖς<strong>διεστέλλετο <mark class="pm">,</mark></strong>αὐτοὶμᾶλλονπερισσότερον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκήρυσσον <mark class="pm">.</mark></strong>κηρύσσω</ruby>they were proclaiming [it]</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。】
Mar 7:37 καὶὑπερπερισσῶς<strong>ἐξεπλήσσοντο</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Καλῶςπάντα<strong>πεποίηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτοὺςκωφοὺς<strong>ποιεῖ</strong><em>ἀκούειν</em>καὶτοὺςἀλάλους<RUBY><ruby><ruby><em>λαλεῖν <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【眾人分外希奇,說:他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。】
Mar 8:1 Ἐνἐκείναιςταῖςἡμέραιςπάλινπολλοῦὄχλου<em>ὄντος</em>καὶμὴ<em>ἐχόντων</em>τί<strong>φάγωσιν <mark class="pm">,</mark></strong><em>προσκαλεσάμενος</em>τοὺςμαθητὰς<strong>λέγει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:】
Mar 8:2 <strong>Σπλαγχνίζομαι</strong>ἐπὶτὸνὄχλον <mark class="pm">,</mark>ὅτιἤδηἡμέραιτρεῖς<strong>προσμένουσίν</strong>μοικαὶοὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>τί<RUBY><ruby><ruby><strong>φάγωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>φαγεῖν</ruby>they might eat</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【我憐憫這眾人;因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。】
Mar 8:3 καὶἐὰν<strong>ἀπολύσω</strong>αὐτοὺςνήστειςεἰςοἶκοναὐτῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐκλυθήσονται</strong>ἐντῇὁδῷ <mark class="pm">·</mark>καίτινεςαὐτῶνἀπὸμακρόθεν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἥκασιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἥκω</ruby>are come</ruby>V-RAI-3P</RUBY>【我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。】
Mar 8:4 Καὶ<strong>ἀπεκρίθησαν</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶαὐτοῦὅτιΠόθεντούτους<strong>δυνήσεταί</strong>τιςὧδε<em>χορτάσαι</em>ἄρτωνἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐρημίας;ἐρημία</ruby>this desolate place?</ruby>N-GSF</RUBY>【門徒回答說:在這野地,從那裡能得餅,叫這些人吃飽呢?】
Mar 8:5 Καὶ<strong>ἠρώτα</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>Πόσους<strong>ἔχετε</strong>ἄρτους;Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>Ἑπτά <mark class="pm">.</mark>ἑπτά</ruby>Seven</ruby>A-APM</RUBY>【耶穌問他們說:你們有多少餅?他們說:七個。】
Mar 8:6 Καὶ<strong>παραγγέλλει</strong>τῷὄχλῳ<em>ἀναπεσεῖν</em>ἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>λαβὼν</em>τοὺςἑπτὰἄρτους<em>εὐχαριστήσας</em><strong>ἔκλασεν</strong>καὶ<strong>ἐδίδου</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦἵνα<strong>παρατιθῶσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>παρέθηκαν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>ὄχλῳ <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowd</ruby>N-DSM</RUBY>【他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。】
Mar 8:7 καὶ<strong>εἶχον</strong>ἰχθύδιαὀλίγα <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>εὐλογήσας</em>αὐτὰ<strong>εἶπεν</strong>καὶταῦτα<RUBY><ruby><ruby><em>παρατιθέναι <mark class="pm">.</mark></em>παρατίθημι</ruby>to be set before [them]</ruby>V-PAN</RUBY>【又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。】
Mar 8:8 Καὶ<strong>ἔφαγον</strong>καὶ<strong>ἐχορτάσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἦραν</strong>περισσεύματακλασμάτωνἑπτὰ<RUBY><ruby><ruby>σπυρίδας <mark class="pm">.</mark>σπυρίς</ruby>baskets</ruby>N-APF</RUBY>【眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。】
Mar 8:9 <strong>ἦσαν</strong>δὲὡςτετρακισχίλιοι <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἀπέλυσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【人數約有四千。耶穌打發他們走了,】
Mar 8:10 Καὶεὐθὺς<em>ἐμβὰς</em>εἰςτὸπλοῖονμετὰτῶνμαθητῶναὐτοῦ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὰμέρη<RUBY><ruby><ruby>Δαλμανουθά <mark class="pm">.</mark>Δαλμανουθά</ruby>of Dalmanutha</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【隨即同門徒上船,來到大瑪努他境內。】
Mar 8:11 Καὶ<strong>ἐξῆλθον</strong>οἱΦαρισαῖοικαὶ<strong>ἤρξαντο</strong><em>συζητεῖν</em>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark><em>ζητοῦντες</em>παρ᾽αὐτοῦσημεῖονἀπὸτοῦοὐρανοῦ <mark class="pm">,</mark><em>πειράζοντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。】
Mar 8:12 Καὶ<em>ἀναστενάξας</em>τῷπνεύματιαὐτοῦ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Τίἡγενεὰαὕτη<strong>ζητεῖ</strong>σημεῖον;ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>εἰ<strong>δοθήσεται</strong>τῇγενεᾷταύτῃ<RUBY><ruby><ruby>σημεῖον <mark class="pm">.</mark>σημεῖον</ruby>a sign</ruby>N-NSN</RUBY>【耶穌心裡深深的歎息,說:這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。】
Mar 8:13 καὶ<em>ἀφεὶς</em>αὐτοὺςπάλιν<em>ἐμβὰς</em><strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>πέραν <mark class="pm">.</mark>πέραν</ruby>other side</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【他就離開他們,又上船往海那邊去了。】
Mar 8:14 Καὶ<strong>ἐπελάθοντο</strong><em>λαβεῖν</em>ἄρτουςκαὶεἰμὴἕναἄρτονοὐκ<strong>εἶχον</strong>μεθ᾽ἑαυτῶνἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>πλοίῳ <mark class="pm">.</mark>πλοῖον</ruby>boat</ruby>N-DSN</RUBY>【門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。】
Mar 8:15 καὶ<strong>διεστέλλετο</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ὁρᾶτε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>βλέπετε</strong>ἀπὸτῆςζύμηςτῶνΦαρισαίωνκαὶτῆςζύμης<RUBY><ruby><ruby>Ἡρῴδου <mark class="pm">.</mark>Ἡρώδης</ruby>of Herod</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌囑咐他們說:你們要謹慎,防備法利賽人的酵和希律的酵。】
Mar 8:16 καὶ<strong>διελογίζοντο</strong>πρὸςἀλλήλουςὅτιἄρτουςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>they have</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【他們彼此議論說:這是因為我們沒有餅罷。】
Mar 8:17 Καὶ<em>γνοὺς</em><strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>διαλογίζεσθε</strong>ὅτιἄρτουςοὐκ<strong>ἔχετε;</strong>οὔπω<strong>νοεῖτε</strong>οὐδὲ<strong>συνίετε;</strong><em>πεπωρωμένην</em><strong>ἔχετε</strong>τὴνκαρδίαν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY></br>【耶穌看出來,就說:你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白麼?你們的心還是愚頑麼?】
Mar 8:18 Ὀφθαλμοὺς<em>ἔχοντες</em>οὐ<strong>βλέπετε</strong>ὦτα<em>ἔχοντες</em>οὐκ<strong>ἀκούετε;</strong>οὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>μνημονεύετε <mark class="pm">,</mark></strong>μνημονεύω</ruby>do you remember?</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【你們有眼睛,看不見麼?有耳朵,聽不見麼?也不記得麼?】
Mar 8:19 ὅτετοὺςπέντεἄρτους<strong>ἔκλασα</strong>εἰςτοὺςπεντακισχιλίους <mark class="pm">,</mark>πόσουςκοφίνουςκλασμάτωνπλήρεις<strong>ἤρατε;</strong><strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>Δώδεκα <mark class="pm">.</mark>δώδεκα</ruby>Twelve</ruby>A-APM</RUBY>【我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?他們說:十二個。】
Mar 8:20 Ὅτετοὺςἑπτὰεἰςτοὺςτετρακισχιλίους <mark class="pm">,</mark>πόσωνσπυρίδωνπληρώματακλασμάτων<strong>ἤρατε;</strong>Καὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>Ἑπτά <mark class="pm">.</mark>ἑπτά</ruby>Seven</ruby>A-APF</RUBY>【又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?他們說:七個。】
Mar 8:21 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὔπω<RUBY><ruby><ruby><strong>συνίετε;</strong>συνίημι</ruby>do you understand?</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【耶穌說:你們還是不明白麼?】
Mar 8:22 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>εἰςΒηθσαϊδάν <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>φέρουσιν</strong>αὐτῷτυφλὸνκαὶ<strong>παρακαλοῦσιν</strong>αὐτὸνἵνααὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἅψηται <mark class="pm">.</mark></strong>ἅπτω</ruby>He might touch</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【他們來到伯賽大,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。】
Mar 8:23 καὶ<em>ἐπιλαβόμενος</em>τῆςχειρὸςτοῦτυφλοῦ<strong>ἐξήνεγκεν</strong>αὐτὸνἔξωτῆςκώμηςκαὶ<em>πτύσας</em>εἰςτὰὄμματααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ἐπιθεὶς</em>τὰςχεῖραςαὐτῷ<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Εἴτι<RUBY><ruby><ruby><strong>βλέπεις;</strong>βλέπω</ruby>you see</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:你看見甚麼了?】
Mar 8:24 Καὶ<em>ἀναβλέψας</em><strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Βλέπω</strong>τοὺςἀνθρώπουςὅτιὡςδένδρα<strong>ὁρῶ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>περιπατοῦντας <mark class="pm">.</mark></em>περιπατέω</ruby>walking</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【他就抬頭一看,說:我看見人了;他們好像樹木,並且行走。】
Mar 8:25 Εἶταπάλιν<strong>ἐπέθηκεν</strong>τὰςχεῖραςἐπὶτοὺςὀφθαλμοὺςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>διέβλεψεν</strong>καὶ<strong>ἀπεκατέστη</strong>καὶ<strong>ἐνέβλεπεν</strong>τηλαυγῶς<RUBY><ruby><ruby>ἅπαντα <mark class="pm">.</mark>ἅπας</ruby>everything</ruby>A-APN</RUBY>【隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。】
Mar 8:26 καὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>αὐτὸνεἰςοἶκοναὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Μηδὲεἰςτὴνκώμην<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσέλθῃς <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>may you enter</ruby>V-AAS-2S</RUBY></br></br></br>【耶穌打發他回家,說:連這村子你也不要進去。】
Mar 8:27 Καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ὁἸησοῦςκαὶοἱμαθηταὶαὐτοῦεἰςτὰςκώμαςΚαισαρείαςτῆςΦιλίππου <mark class="pm">·</mark>καὶἐντῇὁδῷ<strong>ἐπηρώτα</strong>τοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<em>λέγων</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίναμε<strong>λέγουσιν</strong>οἱἄνθρωποι<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι;</em>εἰμί</ruby>to be?</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌和門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:人說我是誰?】
Mar 8:28 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ<em>λέγοντες</em>ὅτιἸωάννηντὸνΒαπτιστήν <mark class="pm">,</mark>καὶἄλλοιἨλίαν <mark class="pm">,</mark>ἄλλοιδὲὅτιεἷςτῶν<RUBY><ruby><ruby>προφητῶν <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-GPM</RUBY>【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。】
Mar 8:29 Καὶαὐτὸς<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>Ὑμεῖςδὲτίναμε<strong>λέγετε</strong><em>εἶναι;</em><em>Ἀποκριθεὶς</em>ὁΠέτρος<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【又問他們說:你們說我是誰?彼得回答說:你是基督。】
Mar 8:30 Καὶ<strong>ἐπετίμησεν</strong>αὐτοῖςἵναμηδενὶ<strong>λέγωσιν</strong>περὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌就禁戒他們,不要告訴人。】
Mar 8:31 Καὶ<strong>ἤρξατο</strong><em>διδάσκειν</em>αὐτοὺςὅτι<strong>δεῖ</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπουπολλὰ<em>παθεῖν</em>καὶ<em>ἀποδοκιμασθῆναι</em>ὑπὸτῶνπρεσβυτέρωνκαὶτῶνἀρχιερέωνκαὶτῶνγραμματέωνκαὶ<em>ἀποκτανθῆναι</em>καὶμετὰτρεῖςἡμέρας<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναστῆναι <mark class="pm">·</mark></em>ἀνίστημι</ruby>to rise [again]</ruby>V-AAN</RUBY>【從此,他教訓他們說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。】
Mar 8:32 καὶπαρρησίᾳτὸνλόγον<strong>ἐλάλει <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<em>προσλαβόμενος</em>ὁΠέτροςαὐτὸν<strong>ἤρξατο</strong><em>ἐπιτιμᾶν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。】
Mar 8:33 Ὁδὲ<em>ἐπιστραφεὶς</em>καὶ<em>ἰδὼν</em>τοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<strong>ἐπετίμησεν</strong>Πέτρῳκαὶ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ὕπαγε</strong>ὀπίσωμου <mark class="pm">,</mark>Σατανᾶ <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐ<strong>φρονεῖς</strong>τὰτοῦΘεοῦἀλλὰτὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:撒但,退我後邊去罷!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。】
Mar 8:34 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>τὸνὄχλονσὺντοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Εἴτις<strong>θέλει</strong>ὀπίσωμου<em>ἀκολουθεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀπαρνησάσθω</strong>ἑαυτὸνκαὶ<strong>ἀράτω</strong>τὸνσταυρὸναὐτοῦκαὶ<strong>ἀκολουθείτω</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【於是叫眾人和門徒來,對他們說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。】
Mar 8:35 ὃςγὰρἐὰν<strong>θέλῃ</strong>τὴνψυχὴναὐτοῦ<em>σῶσαι</em><strong>ἀπολέσει</strong>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>ὃςδ᾽ἂν<strong>ἀπολέσει</strong>τὴνψυχὴναὐτοῦἕνεκενἐμοῦκαὶτοῦεὐαγγελίου<strong>σώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【因為,凡要救自己生命(或作:靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的,必救了生命。】
Mar 8:36 Τίγὰρ<strong>ὠφελεῖ</strong>ἄνθρωπον<em>κερδῆσαι</em>τὸνκόσμονὅλονκαὶ<em>ζημιωθῆναι</em>τὴνψυχὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of him?</ruby>P-GSM</RUBY>【人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?】
Mar 8:37 τίγὰρ<strong>δοῖ</strong>ἄνθρωποςἀντάλλαγματῆςψυχῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of him?</ruby>P-GSM</RUBY>【人還能拿甚麼換生命呢?】
Mar 8:38 ὃςγὰρἐὰν<strong>ἐπαισχυνθῇ</strong>μεκαὶτοὺςἐμοὺςλόγουςἐντῇγενεᾷταύτῃτῇμοιχαλίδικαὶἁμαρτωλῷ <mark class="pm">,</mark>καὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>ἐπαισχυνθήσεται</strong>αὐτὸν <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>ἔλθῃ</strong>ἐντῇδόξῃτοῦΠατρὸςαὐτοῦμετὰτῶνἀγγέλωντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἁγίων <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>holy</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裡,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。】
Mar 9:1 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτι<strong>εἰσίν</strong>τινεςὧδετῶν<em>ἑστηκότων</em>οἵτινεςοὐμὴ<strong>γεύσωνται</strong>θανάτουἕωςἂν<strong>ἴδωσιν</strong>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ<em>ἐληλυθυῖαν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>δυνάμει <mark class="pm">.</mark>δύναμις</ruby>power</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【耶穌又對他們說:我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。】
Mar 9:2 Καὶμετὰἡμέραςἓξ<strong>παραλαμβάνει</strong>ὁἸησοῦςτὸνΠέτρονκαὶτὸνἸάκωβονκαὶτὸνἸωάννηνκαὶ<strong>ἀναφέρει</strong>αὐτοὺςεἰςὄροςὑψηλὸνκατ᾽ἰδίανμόνους <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>μετεμορφώθη</strong>ἔμπροσθεν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像,】
Mar 9:3 καὶτὰἱμάτιααὐτοῦ<strong>ἐγένετο</strong><em>στίλβοντα</em>λευκὰλίαν <mark class="pm">,</mark>οἷαγναφεὺςἐπὶτῆςγῆςοὐ<strong>δύναται</strong>οὕτως<RUBY><ruby><ruby><em>λευκᾶναι <mark class="pm">.</mark></em>λευκαίνω</ruby>to whiten</ruby>V-AAN</RUBY>【衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。】
Mar 9:4 καὶ<strong>ὤφθη</strong>αὐτοῖςἨλίαςσὺνΜωϋσεῖκαὶ<strong>ἦσαν</strong><em>συλλαλοῦντες</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【忽然,有以利亞同摩西向他們顯現,並且和耶穌說話。】
Mar 9:5 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁΠέτρος<strong>λέγει</strong>τῷἸησοῦ <mark class="pm">·</mark>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark>καλόν<strong>ἐστιν</strong>ἡμᾶςὧδε<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ποιήσωμεν</strong>τρεῖςσκηνάς <mark class="pm">,</mark>σοὶμίανκαὶΜωϋσεῖμίανκαὶἨλίᾳ<RUBY><ruby><ruby>μίαν <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-ASF</RUBY>【彼得對耶穌說:拉比(就是夫子),我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。】
Mar 9:6 οὐγὰρ<strong>ᾔδει</strong>τί<strong>ἀποκριθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ἔκφοβοιγὰρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγένοντο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>they were</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【彼得不知道說甚麼纔好,因為他們甚是懼怕。】
Mar 9:7 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>νεφέλη<em>ἐπισκιάζουσα</em>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>φωνὴἐκτῆςνεφέλης <mark class="pm">·</mark>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱόςμουὁἀγαπητός <mark class="pm">,</mark><strong>ἀκούετε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to Him</ruby>P-GSM</RUBY>【有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的愛子,你們要聽他。】
Mar 9:8 καὶἐξάπινα<em>περιβλεψάμενοι</em>οὐκέτιοὐδένα<strong>εἶδον</strong>ἀλλὰτὸνἸησοῦνμόνονμεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>them</ruby>F-3GPM</RUBY></br></br></br>【門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裡。】
Mar 9:9 Καὶ<em>καταβαινόντων</em>αὐτῶνἐκτοῦὄρους<strong>διεστείλατο</strong>αὐτοῖςἵναμηδενὶἃ<strong>εἶδον</strong><strong>διηγήσωνται <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμὴὅτανὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουἐκνεκρῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναστῇ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>had risen</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【下山的時候,耶穌囑咐他們說:人子還沒有從死裡復活,你們不要將所看見的告訴人。】
Mar 9:10 καὶτὸνλόγον<strong>ἐκράτησαν</strong>πρὸςἑαυτοὺς<em>συζητοῦντες</em>τί<strong>ἐστιν</strong>τὸἐκνεκρῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναστῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀνίστημι</ruby>to rise</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【門徒將這話存記在心,彼此議論從死裡復活是甚麼意思。】
Mar 9:11 καὶ<strong>ἐπηρώτων</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ὅτι<strong>Λέγουσιν</strong>οἱγραμματεῖςὅτιἨλίαν<strong>δεῖ</strong><em>ἐλθεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>πρῶτον;πρῶτος</ruby>first?</ruby>A-ASN</RUBY>【他們就問耶穌說:文士為甚麼說以利亞必須先來?】
Mar 9:12 Ὁδὲ<strong>ἔφη</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἠλίαςμὲν<em>ἐλθὼν</em>πρῶτον<strong>ἀποκαθιστάνει</strong>πάντα <mark class="pm">·</mark>καὶπῶς<strong>γέγραπται</strong>ἐπὶτὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπουἵναπολλὰ<strong>πάθῃ</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξουδενηθῇ;</strong>ἐξουδενόω</ruby>be set at naught?</ruby>V-APS-3S</RUBY>【耶穌說:以利亞固然先來復興萬事;經上不是指著人子說,他要受許多的苦被人輕慢呢?】
Mar 9:13 ἀλλὰ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτικαὶἨλίας<strong>ἐλήλυθεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἐποίησαν</strong>αὐτῷὅσα<strong>ἤθελον <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼς<strong>γέγραπται</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,以利亞已經來了,他們也任意待他,正如經上所指著他的話。】
Mar 9:14 Καὶ<em>ἐλθόντες</em>πρὸςτοὺςμαθητὰς<strong>εἶδον</strong>ὄχλονπολὺνπερὶαὐτοὺςκαὶγραμματεῖς<em>συζητοῦντας</em>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌到了門徒那裡,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。】
Mar 9:15 καὶεὐθὺςπᾶςὁὄχλος<em>ἰδόντες</em>αὐτὸν<strong>ἐξεθαμβήθησαν</strong>καὶ<em>προστρέχοντες</em><strong>ἠσπάζοντο</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。】
Mar 9:16 Καὶ<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>συζητεῖτε</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὑτούς;αὐτός</ruby>them?</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌問他們說:你們和他們辯論的是甚麼?】
Mar 9:17 Καὶ<strong>ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷεἷςἐκτοῦὄχλου <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>ἤνεγκα</strong>τὸνυἱόνμουπρὸςσέ <mark class="pm">,</mark><em>ἔχοντα</em>πνεῦμα<RUBY><ruby><ruby>ἄλαλον <mark class="pm">·</mark>ἄλαλος</ruby>mute</ruby>A-ASN</RUBY>【眾人中間有一個人回答說:夫子,我帶了我的兒子到你這裡來,他被啞巴鬼附著。】
Mar 9:18 καὶὅπουἐὰναὐτὸν<strong>καταλάβῃ</strong><strong>ῥήσσει</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀφρίζει</strong>καὶ<strong>τρίζει</strong>τοὺςὀδόνταςκαὶ<strong>ξηραίνεται <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>εἶπα</strong>τοῖςμαθηταῖςσουἵνααὐτὸ<strong>ἐκβάλωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἴσχυσαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἰσχύω</ruby>they had power</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【無論在那裡,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。】
Mar 9:19 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em>αὐτοῖς<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Ὦγενεὰἄπιστος <mark class="pm">,</mark>ἕωςπότεπρὸςὑμᾶς<strong>ἔσομαι;</strong>ἕωςπότε<strong>ἀνέξομαι</strong>ὑμῶν;<strong>φέρετε</strong>αὐτὸνπρός<RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌說:噯!不信的世代阿,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來罷。】
Mar 9:20 Καὶ<strong>ἤνεγκαν</strong>αὐτὸνπρὸςαὐτόν <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>ἰδὼν</em>αὐτὸντὸπνεῦμαεὐθὺς<strong>συνεσπάραξεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>πεσὼν</em>ἐπὶτῆςγῆς<strong>ἐκυλίετο</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀφρίζων <mark class="pm">.</mark></em>ἀφρίζω</ruby>foaming</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重的抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。】
Mar 9:21 Καὶ<strong>ἐπηρώτησεν</strong>τὸνπατέρααὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Πόσοςχρόνος<strong>ἐστὶν</strong>ὡςτοῦτο<strong>γέγονεν</strong>αὐτῷ;Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐκ<RUBY><ruby><ruby>παιδιόθεν <mark class="pm">·</mark>παιδιόθεν</ruby>childhood</ruby>ADV</RUBY>【耶穌問他父親說:他得這病有多少日子呢?回答說:從小的時候。】
Mar 9:22 καὶπολλάκιςκαὶεἰςπῦραὐτὸν<strong>ἔβαλεν</strong>καὶεἰςὕδαταἵνα<strong>ἀπολέσῃ</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>ἀλλ᾽εἴτι<strong>δύνῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>βοήθησον</strong>ἡμῖν<em>σπλαγχνισθεὶς</em>ἐφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【鬼屢次把他扔在火裡、水裡,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。】
Mar 9:23 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΤὸΕἰ<strong>δύνῃ <mark class="pm">,</mark></strong>πάνταδυνατὰτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύοντι <mark class="pm">.</mark></em>πιστεύω</ruby>believing</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【耶穌對他說:你若能信,在信的人,凡事都能。】
Mar 9:24 Εὐθὺς<em>κράξας</em>ὁπατὴρτοῦπαιδίου<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Πιστεύω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>βοήθει</strong>μουτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἀπιστίᾳ <mark class="pm">.</mark>ἀπιστία</ruby>unbelief!</ruby>N-DSF</RUBY>【孩子的父親立時喊著說(有古卷:立時流淚的喊著說):我信!但我信不足,求主幫助。】
Mar 9:25 <em>Ἰδὼν</em>δὲὁἸησοῦςὅτι<strong>ἐπισυντρέχει</strong>ὄχλος <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπετίμησεν</strong>τῷπνεύματιτῷἀκαθάρτῳ<em>λέγων</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τὸἄλαλονκαὶκωφὸνπνεῦμα <mark class="pm">,</mark>ἐγὼ<strong>ἐπιτάσσω</strong>σοι <mark class="pm">,</mark><strong>ἔξελθε</strong>ἐξαὐτοῦκαὶμηκέτι<strong>εἰσέλθῃς</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污鬼說:你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!】
Mar 9:26 Καὶ<em>κράξας</em>καὶπολλὰ<em>σπαράξας</em><strong>ἐξῆλθεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὡσεὶνεκρὸς <mark class="pm">,</mark>ὥστετοὺςπολλοὺς<em>λέγειν</em>ὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>he was dead</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般。以致眾人多半說:他是死了。】
Mar 9:27 ὁδὲἸησοῦς<em>κρατήσας</em>τῆςχειρὸςαὐτοῦ<strong>ἤγειρεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέστη <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>he arose</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。】
Mar 9:28 Καὶ<em>εἰσελθόντος</em>αὐτοῦεἰςοἶκονοἱμαθηταὶαὐτοῦκατ᾽ἰδίαν<strong>ἐπηρώτων</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Ὅτιἡμεῖςοὐκ<strong>ἠδυνήθημεν</strong><em>ἐκβαλεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτό;αὐτός</ruby>it?</ruby>P-ASN</RUBY>【耶穌進了屋子,門徒就暗暗的問他說:我們為甚麼不能趕出他去呢?】
Mar 9:29 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τοῦτοτὸγένοςἐνοὐδενὶ<strong>δύναται</strong><em>ἐξελθεῖν</em>εἰμὴἐν<RUBY><ruby><ruby>προσευχῇ <mark class="pm">.</mark>προσευχή</ruby>prayer</ruby>N-DSF</RUBY>【耶穌說:非用禱告(有古卷在此有:禁食二字),這一類的鬼總不能出來(或作:不能趕出他去來)。】
Mar 9:30 Κἀκεῖθεν<em>ἐξελθόντες</em><strong>παρεπορεύοντο</strong>διὰτῆςΓαλιλαίας <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἤθελεν</strong>ἵνατις<RUBY><ruby><ruby><strong>γνοῖ <mark class="pm">·</mark></strong>γινώσκω</ruby>should know [it]</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。】
Mar 9:31 <strong>ἐδίδασκεν</strong>γὰρτοὺςμαθητὰςαὐτοῦκαὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖςὅτιὉΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδίδοται</strong>εἰςχεῖραςἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀποκτενοῦσιν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἀποκτανθεὶς</em>μετὰτρεῖςἡμέρας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναστήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>He will arise</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【於是教訓門徒,說:人子將要被交在人手裡,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。】
Mar 9:32 οἱδὲ<strong>ἠγνόουν</strong>τὸῥῆμα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐφοβοῦντο</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπερωτῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ἐπερωτάω</ruby>to ask</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【門徒卻不明白這話,又不敢問他。】
Mar 9:33 Καὶ<strong>ἦλθον</strong>εἰςΚαφαρναούμ <mark class="pm">.</mark>Καὶἐντῇοἰκίᾳ<em>γενόμενος</em><strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τίἐντῇὁδῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>διελογίζεσθε;</strong>διαλογίζομαι</ruby>were you discussing?</ruby>V-IMI-2P</RUBY>【他們來到迦百農,耶穌在屋裡問門徒說:你們在路上議論的是甚麼?】
Mar 9:34 οἱδὲ<strong>ἐσιώπων <mark class="pm">·</mark></strong>πρὸςἀλλήλουςγὰρ<strong>διελέχθησαν</strong>ἐντῇὁδῷτίς<RUBY><ruby><ruby>μείζων <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>greatest</ruby>A-NSM</RUBY>【門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。】
Mar 9:35 Καὶ<em>καθίσας</em><strong>ἐφώνησεν</strong>τοὺςδώδεκακαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Εἴτις<strong>θέλει</strong>πρῶτος<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἔσται</strong>πάντωνἔσχατοςκαὶπάντων<RUBY><ruby><ruby>διάκονος <mark class="pm">.</mark>διάκονος</ruby>servant</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。】
Mar 9:36 Καὶ<em>λαβὼν</em>παιδίον<strong>ἔστησεν</strong>αὐτὸἐνμέσῳαὐτῶνκαὶ<em>ἐναγκαλισάμενος</em>αὐτὸ<strong>εἶπεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:】
Mar 9:37 Ὃςἂνἓντῶντοιούτωνπαιδίων<strong>δέξηται</strong>ἐπὶτῷὀνόματίμου <mark class="pm">,</mark>ἐμὲ<strong>δέχεται <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὃςἂνἐμὲ<strong>δέχηται <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκἐμὲ<strong>δέχεται</strong>ἀλλὰτὸν<em>ἀποστείλαντά</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY></br></br></br>【凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。】
Mar 9:38 <strong>Ἔφη</strong>αὐτῷὁἸωάννης <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>εἴδομέν</strong>τιναἐντῷὀνόματίσου<em>ἐκβάλλοντα</em>δαιμόνιακαὶ<strong>ἐκωλύομεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκ<strong>ἠκολούθει</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1DP</RUBY>【約翰對耶穌說:夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不跟從我們。】
Mar 9:39 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Μὴ<strong>κωλύετε</strong>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>οὐδεὶςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὃς<strong>ποιήσει</strong>δύναμινἐπὶτῷὀνόματίμουκαὶ<strong>δυνήσεται</strong>ταχὺ<em>κακολογῆσαί</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌說:不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。】
Mar 9:40 ὃςγὰροὐκ<strong>ἔστιν</strong>καθ᾽ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὑπὲρἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【不敵擋我們的,就是幫助我們的。】
Mar 9:41 Ὃςγὰρἂν<strong>ποτίσῃ</strong>ὑμᾶςποτήριονὕδατοςἐνὀνόματιὅτιΧριστοῦ<strong>ἐστε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὐμὴ<strong>ἀπολέσῃ</strong>τὸνμισθὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。】
Mar 9:42 Καὶὃςἂν<strong>σκανδαλίσῃ</strong>ἕνατῶνμικρῶντούτωντῶν<em>πιστευόντων</em>εἰςἐμέ <mark class="pm">,</mark>καλόν<strong>ἐστιν</strong>αὐτῷμᾶλλονεἰ<strong>περίκειται</strong>μύλοςὀνικὸςπερὶτὸντράχηλοναὐτοῦκαὶ<strong>βέβληται</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>θάλασσαν <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-ASF</RUBY>【凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裡。】
Mar 9:43 Καὶἐὰν<strong>σκανδαλίζῃ</strong>σεἡχείρσου <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπόκοψον</strong>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>καλόν<strong>ἐστίν</strong>σεκυλλὸν<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνζωὴνἢτὰςδύοχεῖρας<em>ἔχοντα</em><em>ἀπελθεῖν</em>εἰςτὴνγέενναν <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸπῦρτὸ<RUBY><ruby><ruby>ἄσβεστον <mark class="pm">.</mark>ἄσβεστος</ruby>unquenchable</ruby>A-ASN</RUBY>【倘若你一隻手叫你跌倒,就把他砍下來;】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
可9:44 你缺了肢體進入永生強如有兩隻手落到地獄入那不滅的火裡去。可9:44 41944【你缺了肢體進入永生強如有兩隻手落到地獄入那不滅的火裡去。】
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Mar 9:45 καὶἐὰνὁπούςσου<strong>σκανδαλίζῃ</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπόκοψον</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>καλόν<strong>ἐστίν</strong>σε<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνζωὴνχωλὸνἢτοὺςδύοπόδας<em>ἔχοντα</em><em>βληθῆναι</em>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>γέενναν <mark class="pm">.</mark>γέεννα</ruby>hell</ruby>N-ASF</RUBY>【倘若你一隻腳叫你跌倒,就把他砍下來;】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
可9:46 你瘸腿進入永生強如有兩隻腳被丟在地獄裡。可9:46 41946【你瘸腿進入永生強如有兩隻腳被丟在地獄裡。】
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Mar 9:47 καὶἐὰνὁὀφθαλμόςσου<strong>σκανδαλίζῃ</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔκβαλε</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>καλόνσέ<strong>ἐστιν</strong>μονόφθαλμον<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνβασιλείαντοῦΘεοῦἢδύοὀφθαλμοὺς<em>ἔχοντα</em><em>βληθῆναι</em>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>γέενναν <mark class="pm">,</mark>γέεννα</ruby>hell</ruby>N-ASF</RUBY>【倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉他;你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。】
Mar 9:48 ὅπουὉσκώληξαὐτῶνοὐ<strong>τελευτᾷ</strong>καὶτὸπῦροὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>σβέννυται <mark class="pm">.</mark></strong>σβέννυμι</ruby>is quenched</ruby>V-PPI-3S</RUBY></br></br></br>【在那裡,蟲是不死的,火是不滅的。】
Mar 9:49 Πᾶςγὰρπυρὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἁλισθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἁλίζω</ruby>will be salted</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【因為必用火當鹽醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用鹽醃。)】
Mar 9:50 καλὸντὸἅλας <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲτὸἅλαςἄναλον<strong>γένηται <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντίνιαὐτὸ<strong>ἀρτύσετε;</strong><strong>ἔχετε</strong>ἐνἑαυτοῖςἅλακαὶ<strong>εἰρηνεύετε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλοις <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-DPM</RUBY></br></br></br>【鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫他再鹹呢?你們裡頭應當有鹽,彼此和睦。】
Mar 10:1 Καὶἐκεῖθεν<em>ἀναστὰς</em><strong>ἔρχεται</strong>εἰςτὰὅριατῆςἸουδαίαςκαὶπέραντοῦἸορδάνου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>συμπορεύονται</strong>πάλινὄχλοιπρὸςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶὡς<strong>εἰώθει</strong>πάλιν<strong>ἐδίδασκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【耶穌從那裡起身,來到猶太的境界並約但河外。眾人又聚集到他那裡,他又照常教訓他們。】
Mar 10:2 Καὶ<em>προσελθόντες</em>Φαρισαῖοι<strong>ἐπηρώτων</strong>αὐτὸνεἰ<strong>ἔξεστιν</strong>ἀνδρὶγυναῖκα<em>ἀπολῦσαι <mark class="pm">,</mark></em><em>πειράζοντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【有法利賽人來問他說:人休妻可以不可以?意思要試探他。】
Mar 10:3 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίὑμῖν<strong>ἐνετείλατο</strong><RUBY><ruby><ruby>Μωϋσῆς;Μωϋσῆς, Μωσῆς</ruby>Moses?</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌回答說:摩西吩咐你們的是甚麼?】
Mar 10:4 Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐπέτρεψεν</strong>Μωϋσῆςβιβλίονἀποστασίου<em>γράψαι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολῦσαι <mark class="pm">.</mark></em>ἀπολύω</ruby>to send [her] away</ruby>V-AAN</RUBY>【他們說:摩西許人寫了休書便可以休妻。】
Mar 10:5 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πρὸςτὴνσκληροκαρδίανὑμῶν<strong>ἔγραψεν</strong>ὑμῖντὴνἐντολὴν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASF</RUBY>【耶穌說:摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們;】
Mar 10:6 ἀπὸδὲἀρχῆςκτίσεωςἌρσενκαὶθῆλυ<strong>ἐποίησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【但從起初創造的時候,神造人是造男造女。】
Mar 10:7 Ἕνεκεντούτου<strong>καταλείψει</strong>ἄνθρωποςτὸνπατέρααὐτοῦκαὶτὴνμητέρακαὶ<strong>προσκολληθήσεται</strong>πρὸςτὴνγυναῖκα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>his</ruby>P-GSM</RUBY>【因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。】
Mar 10:8 καὶ<strong>ἔσονται</strong>οἱδύοεἰςσάρκαμίαν <mark class="pm">·</mark>ὥστεοὐκέτι<strong>εἰσὶν</strong>δύοἀλλὰμία<RUBY><ruby><ruby>σάρξ <mark class="pm">.</mark>σάρξ</ruby>flesh</ruby>N-NSF</RUBY>【既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。】
Mar 10:9 ὃοὖνὁΘεὸς<strong>συνέζευξεν</strong>ἄνθρωποςμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>χωριζέτω <mark class="pm">.</mark></strong>χωρίζω</ruby>let separate</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【所以神配合的,人不可分開。】
Mar 10:10 Καὶεἰςτὴνοἰκίανπάλινοἱμαθηταὶπερὶτούτου<strong>ἐπηρώτων</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【到了屋裡,門徒就問他這事。】
Mar 10:11 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὃςἂν<strong>ἀπολύσῃ</strong>τὴνγυναῖκααὐτοῦκαὶ<strong>γαμήσῃ</strong>ἄλλην<strong>μοιχᾶται</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY>【耶穌對他們說:凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子;】
Mar 10:12 καὶἐὰναὐτὴ<em>ἀπολύσασα</em>τὸνἄνδρααὐτῆς<strong>γαμήσῃ</strong>ἄλλον<RUBY><ruby><ruby><strong>μοιχᾶται <mark class="pm">.</mark></strong>μοιχάω</ruby>she commits adultery</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【妻子若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。】
Mar 10:13 Καὶ<strong>προσέφερον</strong>αὐτῷπαιδίαἵνααὐτῶν<strong>ἅψηται <mark class="pm">·</mark></strong>οἱδὲμαθηταὶ<strong>ἐπετίμησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。】
Mar 10:14 <em>Ἰδὼν</em>δὲὁἸησοῦς<strong>ἠγανάκτησεν</strong>καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄφετε</strong>τὰπαιδία<em>ἔρχεσθαι</em>πρόςμε <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>κωλύετε</strong>αὐτά <mark class="pm">,</mark>τῶνγὰρτοιούτων<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌看見就惱怒,對門徒說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。】
Mar 10:15 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὃςἂνμὴ<strong>δέξηται</strong>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦὡςπαιδίον <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>εἰσέλθῃ</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。】
Mar 10:16 καὶ<em>ἐναγκαλισάμενος</em>αὐτὰ<strong>κατευλόγει</strong><em>τιθεὶς</em>τὰςχεῖραςἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY></br></br></br>【於是抱著小孩子,給他們按手,為他們祝福。】
Mar 10:17 Καὶ<em>ἐκπορευομένου</em>αὐτοῦεἰςὁδὸν<em>προσδραμὼν</em>εἷςκαὶ<em>γονυπετήσας</em>αὐτὸν<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλεἀγαθέ <mark class="pm">,</mark>τί<strong>ποιήσω</strong>ἵναζωὴναἰώνιον<RUBY><ruby><ruby><strong>κληρονομήσω;</strong>κληρονομέω</ruby>I might inherit?</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:良善的夫子,我當作甚麼事纔可以承受永生?】
Mar 10:18 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τίμε<strong>λέγεις</strong>ἀγαθόν;οὐδεὶςἀγαθὸςεἰμὴεἷςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌對他說:你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。】
Mar 10:19 τὰςἐντολὰς<strong>οἶδας <mark class="pm">·</mark></strong>Μὴ<strong>φονεύσῃς <mark class="pm">,</mark></strong>Μὴ<strong>μοιχεύσῃς <mark class="pm">,</mark></strong>Μὴ<strong>κλέψῃς <mark class="pm">,</mark></strong>Μὴ<strong>ψευδομαρτυρήσῃς <mark class="pm">,</mark></strong>Μὴ<strong>ἀποστερήσῃς <mark class="pm">,</mark></strong><strong>Τίμα</strong>τὸνπατέρασουκαὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>μητέρα <mark class="pm">.</mark>μήτηρ</ruby>mother</ruby>N-ASF</RUBY>【誡命你是曉得的:不可殺人;不可姦淫;不可偷盜;不可作假見證;不可虧負人;當孝敬父母。】
Mar 10:20 Ὁδὲ<strong>ἔφη</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>ταῦταπάντα<strong>ἐφυλαξάμην</strong>ἐκνεότητός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【他對耶穌說:夫子,這一切我從小都遵守了。】
Mar 10:21 ὉδὲἸησοῦς<em>ἐμβλέψας</em>αὐτῷ<strong>ἠγάπησεν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἕνσε<strong>ὑστερεῖ <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ὕπαγε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅσα<strong>ἔχεις</strong><strong>πώλησον</strong>καὶ<strong>δὸς</strong>τοῖςπτωχοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἕξεις</strong>θησαυρὸνἐνοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>καὶδεῦρο<strong>ἀκολούθει</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【耶穌看著他,就愛他,對他說:你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】
Mar 10:22 Ὁδὲ<em>στυγνάσας</em>ἐπὶτῷλόγῳ<strong>ἀπῆλθεν</strong><em>λυπούμενος <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἦν</strong>γὰρ<em>ἔχων</em>κτήματα<RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【他聽見這話,臉上就變了色,憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。】
Mar 10:23 Καὶ<em>περιβλεψάμενος</em>ὁἸησοῦς<strong>λέγει</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Πῶςδυσκόλωςοἱτὰχρήματα<em>ἔχοντες</em>εἰςτὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσελεύσονται <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>will enter!</ruby>V-FMI-3P</RUBY>【耶穌周圍一看,對門徒說:有錢財的人進神的國是何等的難哪!】
Mar 10:24 οἱδὲμαθηταὶ<strong>ἐθαμβοῦντο</strong>ἐπὶτοῖςλόγοιςαὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>ὁδὲἸησοῦςπάλιν<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τέκνα <mark class="pm">,</mark>πῶςδύσκολόν<strong>ἐστιν</strong>εἰςτὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">·</mark></em>εἰσέρχομαι</ruby>to enter!</ruby>V-AAN</RUBY>【門徒希奇他的話。耶穌又對他們說:小子,倚靠錢財的人進神的國是何等的難哪!】
Mar 10:25 εὐκοπώτερόν<strong>ἐστιν</strong>κάμηλονδιὰτῆςτρυμαλιᾶςτῆςῥαφίδος<em>διελθεῖν</em>ἢπλούσιονεἰςτὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>εἰσέρχομαι</ruby>to enter</ruby>V-AAN</RUBY>【駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。】
Mar 10:26 Οἱδὲπερισσῶς<strong>ἐξεπλήσσοντο</strong><em>λέγοντες</em>πρὸςἑαυτούς <mark class="pm">·</mark>Καὶτίς<strong>δύναται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σωθῆναι;</em>σῴζω</ruby>to be saved?</ruby>V-APN</RUBY>【門徒就分外希奇,對他說:這樣誰能得救呢?】
Mar 10:27 <em>Ἐμβλέψας</em>αὐτοῖςὁἸησοῦς<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Παρὰἀνθρώποιςἀδύνατον <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽οὐπαρὰθεῷ <mark class="pm">·</mark>πάνταγὰρδυνατὰπαρὰτῷ<RUBY><ruby><ruby>θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌看著他們,說:在人是不能,在神卻不然,因為神凡事都能。】
Mar 10:28 <strong>Ἤρξατο</strong><em>λέγειν</em>ὁΠέτροςαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἡμεῖς<strong>ἀφήκαμεν</strong>πάντακαὶ<strong>ἠκολουθήκαμέν</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2DS</RUBY>【彼得就對他說:看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。】
Mar 10:29 <strong>Ἔφη</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐδείς<strong>ἐστιν</strong>ὃς<strong>ἀφῆκεν</strong>οἰκίανἢἀδελφοὺςἢἀδελφὰςἢμητέραἢπατέραἢτέκναἢἀγροὺςἕνεκενἐμοῦκαὶἕνεκεντοῦ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου <mark class="pm">,</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-GSN</RUBY>【耶穌說:我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地,】
Mar 10:30 ἐὰνμὴ<strong>λάβῃ</strong>ἑκατονταπλασίονανῦνἐντῷκαιρῷτούτῳοἰκίαςκαὶἀδελφοὺςκαὶἀδελφὰςκαὶμητέραςκαὶτέκνακαὶἀγροὺςμετὰδιωγμῶν <mark class="pm">,</mark>καὶἐντῷαἰῶνιτῷ<em>ἐρχομένῳ</em>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【沒有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫,在來世必得永生。】
Mar 10:31 πολλοὶδὲ<strong>ἔσονται</strong>πρῶτοιἔσχατοικαὶοἱἔσχατοι<RUBY><ruby><ruby>πρῶτοι <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【然而,有許多在前的,將要在後,在後的,將要在前。】
Mar 10:32 <strong>Ἦσαν</strong>δὲἐντῇὁδῷ<em>ἀναβαίνοντες</em>εἰςἹεροσόλυμα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦν</strong><em>προάγων</em>αὐτοὺςὁἸησοῦς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθαμβοῦντο <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲ<em>ἀκολουθοῦντες</em><strong>ἐφοβοῦντο <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<em>παραλαβὼν</em>πάλιντοὺςδώδεκα<strong>ἤρξατο</strong>αὐτοῖς<em>λέγειν</em>τὰ<em>μέλλοντα</em>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>συμβαίνειν</em>συμβαίνω</ruby>to happen</ruby>V-PAN</RUBY>【他們行路上耶路撒冷去。耶穌在前頭走,門徒就希奇,跟從的人也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,把自己將要遭遇的事告訴他們說:】
Mar 10:33 ὅτιἸδοὺ<strong>ἀναβαίνομεν</strong>εἰςἹεροσόλυμα <mark class="pm">,</mark>καὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδοθήσεται</strong>τοῖςἀρχιερεῦσινκαὶτοῖςγραμματεῦσιν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κατακρινοῦσιν</strong>αὐτὸνθανάτῳκαὶ<strong>παραδώσουσιν</strong>αὐτὸντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἔθνεσινἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-DPN</RUBY>【看哪,我們上耶路撒冷去,人子將要被交給祭司長和文士,他們要定他死罪,交給外邦人。】
Mar 10:34 καὶ<strong>ἐμπαίξουσιν</strong>αὐτῷκαὶ<strong>ἐμπτύσουσιν</strong>αὐτῷκαὶ<strong>μαστιγώσουσιν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>ἀποκτενοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶμετὰτρεῖςἡμέρας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναστήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>He will rise again</ruby>V-FMI-3S</RUBY></br></br></br>【他們要戲弄他,吐唾沫在他臉上,鞭打他,殺害他。過了三天,他要復活。】
Mar 10:35 Καὶ<strong>προσπορεύονται</strong>αὐτῷἸάκωβοςκαὶἸωάννηςοἱυἱοὶΖεβεδαίου<em>λέγοντες</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>θέλομεν</strong>ἵναὃἐὰν<strong>αἰτήσωμέν</strong>σε<strong>ποιήσῃς</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>for us</ruby>P-1DP</RUBY>【西庇太的兒子雅各、約翰進前來,對耶穌說:夫子,我們無論求你甚麼,願你給我們作。】
Mar 10:36 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>θέλετε</strong>με<strong>ποιήσω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>for you?</ruby>P-2DP</RUBY>【耶穌說:要我給你們作甚麼?】
Mar 10:37 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Δὸς</strong>ἡμῖνἵναεἷςσουἐκδεξιῶνκαὶεἷςἐξἀριστερῶν<strong>καθίσωμεν</strong>ἐντῇδόξῃ<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY>【他們說:賜我們在你的榮耀裡,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。】
Mar 10:38 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>οἴδατε</strong>τί<strong>αἰτεῖσθε <mark class="pm">.</mark></strong><strong>δύνασθε</strong><em>πιεῖν</em>τὸποτήριονὃἐγὼ<strong>πίνω</strong>ἢτὸβάπτισμαὃἐγὼ<strong>βαπτίζομαι</strong><RUBY><ruby><ruby><em>βαπτισθῆναι;</em>βαπτίζω</ruby>to be baptized [with]?</ruby>V-APN</RUBY>【耶穌說:你們不知道所求的是甚麼,我所喝的杯,你們能喝麼?我所受的洗,你們能受麼?】
Mar 10:39 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Δυνάμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τὸποτήριονὃἐγὼ<strong>πίνω</strong><strong>πίεσθε</strong>καὶτὸβάπτισμαὃἐγὼ<strong>βαπτίζομαι</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>βαπτισθήσεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>βαπτίζω</ruby>you will be baptized [with]</ruby>V-FPI-2P</RUBY>【他們說:我們能。耶穌說:我所喝的杯,你們也要喝;我所受的洗,你們也要受;】
Mar 10:40 τὸδὲ<em>καθίσαι</em>ἐκδεξιῶνμουἢἐξεὐωνύμωνοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐμὸν<em>δοῦναι <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλ᾽οἷς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἡτοίμασται <mark class="pm">.</mark></strong>ἑτοιμάζω</ruby>it has been prepared</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【只是坐在我的左右,不是我可以賜的,乃是為誰預備的,就賜給誰。】
Mar 10:41 Καὶ<em>ἀκούσαντες</em>οἱδέκα<strong>ἤρξαντο</strong><em>ἀγανακτεῖν</em>περὶἸακώβουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννου <mark class="pm">.</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-GSM</RUBY>【那十個門徒聽見,就惱怒雅各、約翰。】
Mar 10:42 καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>αὐτοὺςὁἸησοῦς<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Οἴδατε</strong>ὅτιοἱ<em>δοκοῦντες</em><em>ἄρχειν</em>τῶνἐθνῶν<strong>κατακυριεύουσιν</strong>αὐτῶνκαὶοἱμεγάλοιαὐτῶν<strong>κατεξουσιάζουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPN</RUBY>【耶穌叫他們來,對他們說:你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們,有大臣操權管束他們。】
Mar 10:43 οὐχοὕτωςδέ<strong>ἐστιν</strong>ἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὃςἂν<strong>θέλῃ</strong>μέγας<em>γενέσθαι</em>ἐνὑμῖν<strong>ἔσται</strong>ὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>διάκονος <mark class="pm">,</mark>διάκονος</ruby>servant</ruby>N-NSM</RUBY>【只是在你們中間,不是這樣。你們中間,誰願為大,就必作你們的用人;】
Mar 10:44 καὶὃςἂν<strong>θέλῃ</strong>ἐνὑμῖν<em>εἶναι</em>πρῶτος<strong>ἔσται</strong>πάντων<RUBY><ruby><ruby>δοῦλος <mark class="pm">·</mark>δοῦλος</ruby>slave</ruby>N-NSM</RUBY>【在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。】
Mar 10:45 καὶγὰρὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουοὐκ<strong>ἦλθεν</strong><em>διακονηθῆναι</em>ἀλλὰ<em>διακονῆσαι</em>καὶ<em>δοῦναι</em>τὴνψυχὴναὐτοῦλύτρονἀντὶ<RUBY><ruby><ruby>πολλῶν <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。】
Mar 10:46 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>εἰςἸεριχώ <mark class="pm">.</mark>Καὶ<em>ἐκπορευομένου</em>αὐτοῦἀπὸἸεριχὼκαὶτῶνμαθητῶναὐτοῦκαὶὄχλουἱκανοῦὁυἱὸςΤιμαίουΒαρτιμαῖος <mark class="pm">,</mark>τυφλὸςπροσαίτης <mark class="pm">,</mark><strong>ἐκάθητο</strong>παρὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>ὁδόν <mark class="pm">.</mark>ὁδός</ruby>road</ruby>N-ASF</RUBY>【到了耶利哥;耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候,有一個討飯的瞎子,是底買的兒子巴底買,坐在路旁。】
Mar 10:47 καὶ<em>ἀκούσας</em>ὅτιἸησοῦςὁΝαζαρηνός<strong>ἐστιν</strong><strong>ἤρξατο</strong><em>κράζειν</em>καὶ<em>λέγειν <mark class="pm">·</mark></em>ΥἱὲΔαυὶδἸησοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλέησόν</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:大衛的子孫耶穌阿!可憐我罷!】
Mar 10:48 Καὶ<strong>ἐπετίμων</strong>αὐτῷπολλοὶἵνα<strong>σιωπήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>ὁδὲπολλῷμᾶλλον<strong>ἔκραζεν <mark class="pm">·</mark></strong>ΥἱὲΔαυίδ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλέησόν</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:大衛的子孫哪,可憐我罷!】
Mar 10:49 Καὶ<em>στὰς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Φωνήσατε</strong>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>φωνοῦσιν</strong>τὸντυφλὸν<em>λέγοντες</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Θάρσει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔγειρε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>φωνεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【耶穌就站住,說:叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:放心,起來!他叫你啦。】
Mar 10:50 Ὁδὲ<em>ἀποβαλὼν</em>τὸἱμάτιοναὐτοῦ<em>ἀναπηδήσας</em><strong>ἦλθεν</strong>πρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裡。】
Mar 10:51 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>αὐτῷὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίσοι<strong>θέλεις</strong><strong>ποιήσω;</strong>Ὁδὲτυφλὸς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ραββουνι <mark class="pm">,</mark>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναβλέψω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναβλέπω</ruby>I may receive sight</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【耶穌說:要我為你作甚麼?瞎子說:拉波尼(就是夫子),我要能看見。】
Mar 10:52 ΚαὶὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ὕπαγε <mark class="pm">,</mark></strong>ἡπίστιςσου<strong>σέσωκέν</strong>σε <mark class="pm">.</mark>καὶεὐθὺς<strong>ἀνέβλεψεν</strong>καὶ<strong>ἠκολούθει</strong>αὐτῷἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ὁδῷ <mark class="pm">.</mark>ὁδός</ruby>way</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【耶穌說:你去罷!你的信救了你了。瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。】
Mar 11:1 Καὶὅτε<strong>ἐγγίζουσιν</strong>εἰςἹεροσόλυμαεἰςΒηθφαγὴκαὶΒηθανίανπρὸςτὸὄροςτῶνἘλαιῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἀποστέλλει</strong>δύοτῶνμαθητῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裡;耶穌就打發兩個門徒,】
Mar 11:2 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ὑπάγετε</strong>εἰςτὴνκώμηντὴνκατέναντιὑμῶν <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθὺς<em>εἰσπορευόμενοι</em>εἰςαὐτὴν<strong>εὑρήσετε</strong>πῶλον<em>δεδεμένον</em>ἐφ᾽ὃνοὐδεὶςοὔπωἀνθρώπων<strong>ἐκάθισεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>λύσατε</strong>αὐτὸνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>φέρετε <mark class="pm">.</mark></strong>φέρω</ruby>bring [it]</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【對他們說:你們往對面村子裡去,一進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開,牽來。】
Mar 11:3 καὶἐάντιςὑμῖν<strong>εἴπῃ <mark class="pm">·</mark></strong>Τί<strong>ποιεῖτε</strong>τοῦτο;<strong>εἴπατε <mark class="pm">·</mark></strong>ὉΚύριοςαὐτοῦχρείαν<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶεὐθὺςαὐτὸν<strong>ἀποστέλλει</strong>πάλιν<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【若有人對你們說:為甚麼作這事?你們就說:主要用他。那人必立時讓你們牽來。】
Mar 11:4 Καὶ<strong>ἀπῆλθον</strong>καὶ<strong>εὗρον</strong>πῶλον<em>δεδεμένον</em>πρὸςθύρανἔξωἐπὶτοῦἀμφόδουκαὶ<strong>λύουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY>【他們去了,便看見一匹驢駒拴在門外街道上,就把它解開。】
Mar 11:5 καίτινεςτῶνἐκεῖ<em>ἑστηκότων</em><strong>ἔλεγον</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ποιεῖτε</strong><em>λύοντες</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>πῶλον;πῶλος</ruby>colt?</ruby>N-ASM</RUBY>【在那裡站著的人,有幾個說:你們解驢駒作甚麼?】
Mar 11:6 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτοῖςκαθὼς<strong>εἶπεν</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀφῆκαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【門徒照著耶穌所說的回答,那些人就任憑他們牽去了。】
Mar 11:7 καὶ<strong>φέρουσιν</strong>τὸνπῶλονπρὸςτὸνἸησοῦνκαὶ<strong>ἐπιβάλλουσιν</strong>αὐτῷτὰἱμάτιααὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐκάθισεν</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY>【他們把驢駒牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。】
Mar 11:8 Καὶπολλοὶτὰἱμάτιααὐτῶν<strong>ἔστρωσαν</strong>εἰςτὴνὁδόν <mark class="pm">,</mark>ἄλλοιδὲστιβάδας<em>κόψαντες</em>ἐκτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀγρῶν <mark class="pm">.</mark>ἀγρός</ruby>fields</ruby>N-GPM</RUBY>【有許多人把衣服鋪在路上,也有人把田間的樹枝砍下來,鋪在路上。】
Mar 11:9 καὶοἱ<em>προάγοντες</em>καὶοἱ<em>ἀκολουθοῦντες</em><strong>ἔκραζον <mark class="pm">·</mark></strong>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἐνὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">·</mark>κύριος</ruby>of [the] Lord!</ruby>N-GSM</RUBY></br>【前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!】
Mar 11:10 <em>Εὐλογημένη</em>ἡ<em>ἐρχομένη</em>βασιλείατοῦπατρὸςΔαυίδ <mark class="pm">·</mark>ἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ὑψίστοις <mark class="pm">.</mark>ὕψιστος</ruby>highest!</ruby>A-DPN</RUBY></br></br></br>【那將要來的我祖大衛之國是應當稱頌的!高高在上和散那!】
Mar 11:11 Καὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςἹεροσόλυμαεἰςτὸἱερόνκαὶ<em>περιβλεψάμενος</em>πάντα <mark class="pm">,</mark>ὀψίαςἤδη<em>οὔσης</em>τῆςὥρας <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξῆλθεν</strong>εἰςΒηθανίανμετὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">.</mark>δώδεκα</ruby>Twelve</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌進了耶路撒冷,入了聖殿,周圍看了各樣物件。天色已晚,就和十二個門徒出城,往伯大尼去了。】
Mar 11:12 Καὶτῇἐπαύριον<em>ἐξελθόντων</em>αὐτῶνἀπὸΒηθανίας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπείνασεν <mark class="pm">.</mark></strong>πεινάω</ruby>He was hungry</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。】
Mar 11:13 καὶ<em>ἰδὼν</em>συκῆνἀπὸμακρόθεν<em>ἔχουσαν</em>φύλλα<strong>ἦλθεν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰἄρατι<strong>εὑρήσει</strong>ἐναὐτῇ <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἐλθὼν</em>ἐπ᾽αὐτὴνοὐδὲν<strong>εὗρεν</strong>εἰμὴφύλλα <mark class="pm">·</mark>ὁγὰρκαιρὸςοὐκ<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby>σύκων <mark class="pm">.</mark>σῦκον</ruby>of figs</ruby>N-GPN</RUBY>【遠遠的看見一棵無花果樹,樹上有葉子,就往那裡去,或者在樹上可以找著甚麼。到了樹下,竟找不著甚麼,不過有葉子,因為不是收無花果的時候。】
Mar 11:14 καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Μηκέτιεἰςτὸναἰῶναἐκσοῦμηδεὶςκαρπὸν<strong>φάγοι <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>ἤκουον</strong>οἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌就對樹說:從今以後,永沒有人吃你的果子。他的門徒也聽見了。】
Mar 11:15 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>εἰςἹεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>Καὶ<em>εἰσελθὼν</em>εἰςτὸἱερὸν<strong>ἤρξατο</strong><em>ἐκβάλλειν</em>τοὺς<em>πωλοῦντας</em>καὶτοὺς<em>ἀγοράζοντας</em>ἐντῷἱερῷ <mark class="pm">,</mark>καὶτὰςτραπέζαςτῶνκολλυβιστῶνκαὶτὰςκαθέδραςτῶν<em>πωλούντων</em>τὰςπεριστερὰς<RUBY><ruby><ruby><strong>κατέστρεψεν <mark class="pm">,</mark></strong>καταστρέφω</ruby>He overturned</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他們來到耶路撒冷。耶穌進入聖殿,趕出殿裡作買賣的人,推倒兌換銀錢之人的桌子,和賣鴿子之人的凳子;】
Mar 11:16 καὶοὐκ<strong>ἤφιεν</strong>ἵνατις<strong>διενέγκῃ</strong>σκεῦοςδιὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἱεροῦ <mark class="pm">.</mark>ἱερός</ruby>temple</ruby>N-GSN</RUBY>【也不許人拿著器具從殿裡經過;】
Mar 11:17 καὶ<strong>ἐδίδασκεν</strong>καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐ<strong>γέγραπται</strong>ὅτιοἶκόςμουοἶκοςπροσευχῆς<strong>κληθήσεται</strong>τοῖςἔθνεσιν;ὑμεῖςδὲ<strong>πεποιήκατε</strong>αὐτὸνΣπήλαιον<RUBY><ruby><ruby>λῃστῶν <mark class="pm">.</mark>λῃστής</ruby>of robbers</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【便教訓他們說:經上不是記著說:我的殿必稱為萬國禱告的殿麼?你們倒使他成為賊窩了。】
Mar 11:18 Καὶ<strong>ἤκουσαν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖςκαὶ<strong>ἐζήτουν</strong>πῶςαὐτὸν<strong>ἀπολέσωσιν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἐφοβοῦντο</strong>γὰραὐτόν <mark class="pm">,</mark>πᾶςγὰρὁὄχλος<strong>ἐξεπλήσσετο</strong>ἐπὶτῇδιδαχῇ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。】
Mar 11:19 Καὶὅτανὀψὲ<strong>ἐγένετο <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐξεπορεύοντο</strong>ἔξωτῆς<RUBY><ruby><ruby>πόλεως <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>city</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【每天晚上,耶穌出城去。】
Mar 11:20 Καὶ<em>παραπορευόμενοι</em>πρωῒ<strong>εἶδον</strong>τὴνσυκῆν<em>ἐξηραμμένην</em>ἐκ<RUBY><ruby><ruby>ῥιζῶν <mark class="pm">.</mark>ῥίζα</ruby>roots</ruby>N-GPF</RUBY>【早晨,他們從那裡經過,看見無花果樹連根都枯乾了。】
Mar 11:21 καὶ<em>ἀναμνησθεὶς</em>ὁΠέτρος<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark>ἴδεἡσυκῆἣν<strong>κατηράσω</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξήρανται <mark class="pm">.</mark></strong>ξηραίνω</ruby>is dried up</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【彼得想起耶穌的話來,就對他說:拉比,請看!你所咒詛的無花果樹,已經枯乾了。】
Mar 11:22 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔχετε</strong>πίστιν<RUBY><ruby><ruby>θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>from God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌回答說:你們當信服神。】
Mar 11:23 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιὃςἂν<strong>εἴπῃ</strong>τῷὄρειτούτῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄρθητι</strong>καὶ<strong>βλήθητι</strong>εἰςτὴνθάλασσαν <mark class="pm">,</mark>καὶμὴ<strong>διακριθῇ</strong>ἐντῇκαρδίᾳαὐτοῦἀλλὰ<strong>πιστεύῃ</strong>ὅτιὃ<strong>λαλεῖ</strong><strong>γίνεται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔσται</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>for him</ruby>P-DSM</RUBY>【我實在告訴你們,無論何人對這座山說:你挪開此地,投在海裡!他若心裡不疑惑,只信他所說的必成,就必給他成了。】
Mar 11:24 διὰτοῦτο<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>πάνταὅσα<strong>προσεύχεσθε</strong>καὶ<strong>αἰτεῖσθε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>πιστεύετε</strong>ὅτι<strong>ἐλάβετε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἔσται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【所以我告訴你們,凡你們禱告祈求的,無論是甚麼,只要信是得著的,就必得著。】
Mar 11:25 Καὶὅταν<strong>στήκετε</strong><em>προσευχόμενοι <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀφίετε</strong>εἴτι<strong>ἔχετε</strong>κατάτινος <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶὁΠατὴρὑμῶνὁἐντοῖςοὐρανοῖς<strong>ἀφῇ</strong>ὑμῖντὰπαραπτώματα<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【你們站著禱告的時候,若想起有人得罪你們,就當饒恕他,好叫你們在天上的父也饒恕你們的過犯。】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
可11:26 你們若不饒恕人你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。有古卷無此節可11:26 411126【你們若不饒恕人你們在天上的父也不饒恕你們的過犯。有古卷無此節
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Mar 11:27 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>πάλινεἰςἹεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>καὶἐντῷἱερῷ<em>περιπατοῦντος</em>αὐτοῦ<strong>ἔρχονται</strong>πρὸςαὐτὸνοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖςκαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>πρεσβύτεροιπρεσβύτερος</ruby>elders</ruby>A-NPM</RUBY>【他們又來到耶路撒冷。耶穌在殿裡行走的時候,祭司長和文士並長老進前來,】
Mar 11:28 καὶ<strong>ἔλεγον</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<strong>ποιεῖς;</strong>ἢτίςσοι<strong>ἔδωκεν</strong>τὴνἐξουσίανταύτηνἵναταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῇς;</strong>ποιέω</ruby>You should do?</ruby>V-PAS-2S</RUBY>【問他說:你仗著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰呢?】
Mar 11:29 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐπερωτήσω</strong>ὑμᾶςἕναλόγον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀποκρίθητέ</strong>μοικαὶ<strong>ἐρῶ</strong>ὑμῖνἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῶ <mark class="pm">·</mark></strong>ποιέω</ruby>I do</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【耶穌對他們說:我要問你們一句話,你們回答我,我就告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。】
Mar 11:30 τὸβάπτισματὸἸωάννουἐξοὐρανοῦ<strong>ἦν</strong>ἢἐξἀνθρώπων;<strong>ἀποκρίθητέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?你們可以回答我。】
Mar 11:31 Καὶ<strong>διελογίζοντο</strong>πρὸςἑαυτοὺς<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἐὰν<strong>εἴπωμεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐξοὐρανοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐρεῖ <mark class="pm">·</mark></strong>Διὰτίοὖνοὐκ<strong>ἐπιστεύσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-DSM</RUBY>【他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:這樣,你們為甚麼不信他呢?】
Mar 11:32 ἀλλὰ<strong>εἴπωμεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐξἀνθρώπων;—<strong>ἐφοβοῦντο</strong>τὸνὄχλον <mark class="pm">·</mark>ἅπαντεςγὰρ<strong>εἶχον</strong>τὸνἸωάννηνὄντωςὅτιπροφήτης<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>he was</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【若說從人間來,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。】
Mar 11:33 καὶ<em>ἀποκριθέντες</em>τῷἸησοῦ<strong>λέγουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>οἴδαμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ΚαὶὁἸησοῦς<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐδὲἐγὼ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>I do</ruby>V-PAI-1S</RUBY></br></br></br>【於是回答耶穌說:我們不知道。耶穌說:我也不告訴你們我仗著甚麼權柄作這些事。】
Mar 12:1 Καὶ<strong>ἤρξατο</strong>αὐτοῖςἐνπαραβολαῖς<em>λαλεῖν <mark class="pm">·</mark></em>Ἀμπελῶναἄνθρωπος<strong>ἐφύτευσεν</strong>καὶ<strong>περιέθηκεν</strong>φραγμὸνκαὶ<strong>ὤρυξεν</strong>ὑπολήνιονκαὶ<strong>ᾠκοδόμησεν</strong>πύργονκαὶ<strong>ἐξέδετο</strong>αὐτὸνγεωργοῖςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεδήμησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποδημέω</ruby>traveled abroad</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【耶穌就用比喻對他們說:有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。】
Mar 12:2 Καὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>πρὸςτοὺςγεωργοὺςτῷκαιρῷδοῦλονἵναπαρὰτῶνγεωργῶν<strong>λάβῃ</strong>ἀπὸτῶνκαρπῶντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀμπελῶνος <mark class="pm">·</mark>ἀμπελών</ruby>vineyard</ruby>N-GSM</RUBY>【到了時候,打發一個僕人到園戶那裡,要從園戶收葡萄園的果子。】
Mar 12:3 καὶ<em>λαβόντες</em>αὐτὸν<strong>ἔδειραν</strong>καὶ<strong>ἀπέστειλαν</strong><RUBY><ruby><ruby>κενόν <mark class="pm">.</mark>κενός</ruby>empty-handed</ruby>A-ASM</RUBY>【園戶拿住他,打了他,叫他空手回去。】
Mar 12:4 Καὶπάλιν<strong>ἀπέστειλεν</strong>πρὸςαὐτοὺςἄλλονδοῦλον <mark class="pm">·</mark>κἀκεῖνον<strong>ἐκεφαλίωσαν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠτίμασαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀτιμάζω</ruby>treated shamefully</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【再打發一個僕人到他們那裡。他們打傷他的頭,並且凌辱他。】
Mar 12:5 καὶἄλλον<strong>ἀπέστειλεν <mark class="pm">·</mark></strong>κἀκεῖνον<strong>ἀπέκτειναν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶπολλοὺςἄλλους <mark class="pm">,</mark>οὓςμὲν<em>δέροντες <mark class="pm">,</mark></em>οὓςδὲ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκτέννοντες <mark class="pm">.</mark></em>ἀποκτείνω</ruby>killing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。】
Mar 12:6 Ἔτιἕνα<strong>εἶχεν</strong>υἱὸνἀγαπητόν <mark class="pm">·</mark><strong>ἀπέστειλεν</strong>αὐτὸνἔσχατονπρὸςαὐτοὺς<em>λέγων</em>ὅτι<strong>Ἐντραπήσονται</strong>τὸνυἱόν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【園主還有一位是他的愛子,末後又打發他去,意思說:他們必尊敬我的兒子。】
Mar 12:7 Ἐκεῖνοιδὲοἱγεωργοὶπρὸςἑαυτοὺς<strong>εἶπαν</strong>ὅτιΟὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁκληρονόμος <mark class="pm">·</mark>δεῦτε<strong>ἀποκτείνωμεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶἡμῶν<strong>ἔσται</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>κληρονομία <mark class="pm">.</mark>κληρονομία</ruby>inheritance</ruby>N-NSF</RUBY>【不料,那些園戶彼此說:這是承受產業的。來罷,我們殺他,產業就歸我們了!】
Mar 12:8 καὶ<em>λαβόντες</em><strong>ἀπέκτειναν</strong>αὐτόνκαὶ<strong>ἐξέβαλον</strong>αὐτὸνἔξωτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀμπελῶνος <mark class="pm">.</mark>ἀμπελών</ruby>vineyard</ruby>N-GSM</RUBY>【於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。】
Mar 12:9 Τίοὖν<strong>ποιήσει</strong>ὁκύριοςτοῦἀμπελῶνος;<strong>ἐλεύσεται</strong>καὶ<strong>ἀπολέσει</strong>τοὺςγεωργούςκαὶ<strong>δώσει</strong>τὸνἀμπελῶνα<RUBY><ruby><ruby>ἄλλοις <mark class="pm">.</mark>ἄλλος</ruby>to others</ruby>A-DPM</RUBY>【這樣,葡萄園的主人要怎麼辦呢?他要來除滅那些園戶,將葡萄園轉給別人。】
Mar 12:10 οὐδὲτὴνγραφὴνταύτην<strong>ἀνέγνωτε <mark class="pm">·</mark></strong>ὃν<strong>ἀπεδοκίμασαν</strong>οἱ<em>οἰκοδομοῦντες <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐγενήθη</strong>εἰςκεφαλὴν<RUBY><ruby><ruby>γωνίας <mark class="pm">·</mark>γωνία</ruby>corner</ruby>N-GSF</RUBY></br>【經上寫著說:匠人所棄的石頭,已作了房角的頭塊石頭。】
Mar 12:11 ΠαρὰΚυρίου<strong>ἐγένετο</strong>αὕτη<strong>ἔστιν</strong>θαυμαστὴἐνὀφθαλμοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν;ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【這是主所作的,在我們眼中看為希奇。這經你們沒有念過麼?】
Mar 12:12 Καὶ<strong>ἐζήτουν</strong>αὐτὸν<em>κρατῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἐφοβήθησαν</strong>τὸνὄχλον <mark class="pm">,</mark><strong>ἔγνωσαν</strong>γὰρὅτιπρὸςαὐτοὺςτὴνπαραβολὴν<strong>εἶπεν <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<em>ἀφέντες</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθον <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>they went away</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。】
Mar 12:13 Καὶ<strong>ἀποστέλλουσιν</strong>πρὸςαὐτόντιναςτῶνΦαρισαίωνκαὶτῶνἩρῳδιανῶνἵνααὐτὸν<strong>ἀγρεύσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>λόγῳ <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>in discourse</ruby>N-DSM</RUBY>【後來,他們打發幾個法利賽人和幾個希律黨的人到耶穌那裡,要就著他的話陷害他。】
Mar 12:14 καὶ<em>ἐλθόντες</em><strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιἀληθὴς<strong>εἶ</strong>καὶοὐ<strong>μέλει</strong>σοιπερὶοὐδενός <mark class="pm">·</mark>οὐγὰρ<strong>βλέπεις</strong>εἰςπρόσωπονἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐπ᾽ἀληθείαςτὴνὁδὸντοῦΘεοῦ<strong>διδάσκεις <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἔξεστιν</strong><em>δοῦναι</em>κῆνσονΚαίσαριἢοὔ;<strong>δῶμεν</strong>ἢμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>δῶμεν;</strong>δίδωμι</ruby>pay?</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【他們來了,就對他說:夫子,我們知道你是誠實的,甚麼人你都不徇情面;因為你不看人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。納稅給該撒可以不可以?】
Mar 12:15 Ὁδὲ<em>εἰδὼς</em>αὐτῶντὴνὑπόκρισιν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίμε<strong>πειράζετε;</strong><strong>φέρετέ</strong>μοιδηνάριονἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἴδω <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>I might see [it]</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【我們該納不該納?耶穌知道他們的假意,就對他們說:你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!】
Mar 12:16 οἱδὲ<strong>ἤνεγκαν <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίνοςἡεἰκὼναὕτηκαὶἡἐπιγραφή;Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>Καίσαρος <mark class="pm">.</mark>Καῖσαρ</ruby>Caesars</ruby>N-GSM</RUBY>【我們該納不該納?耶穌知道他們的假意,就對他們說:你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!】
Mar 12:17 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ΤὰΚαίσαρος<strong>ἀπόδοτε</strong>ΚαίσαρικαὶτὰτοῦΘεοῦτῷΘεῷ <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>ἐξεθαύμαζον</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌說:該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。他們就很希奇他。】
Mar 12:18 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>Σαδδουκαῖοιπρὸςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>λέγουσιν</strong>ἀνάστασινμὴ<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἐπηρώτων</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【撒都該人常說沒有復活的事。他們來問耶穌說:】
Mar 12:19 Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>Μωϋσῆς<strong>ἔγραψεν</strong>ἡμῖνὅτιἐάντινοςἀδελφὸς<strong>ἀποθάνῃ</strong>καὶ<strong>καταλίπῃ</strong>γυναῖκακαὶμὴ<strong>ἀφῇ</strong>τέκνον <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>λάβῃ</strong>ὁἀδελφὸςαὐτοῦτὴνγυναῖκακαὶ<strong>ἐξαναστήσῃ</strong>σπέρματῷἀδελφῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【夫子,摩西為我們寫著說:人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】
Mar 12:20 ἑπτὰἀδελφοὶ<strong>ἦσαν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὁπρῶτος<strong>ἔλαβεν</strong>γυναῖκακαὶ<em>ἀποθνῄσκων</em>οὐκ<strong>ἀφῆκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>σπέρμα <mark class="pm">·</mark>σπέρμα</ruby>seed</ruby>N-ASN</RUBY>【有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。】
Mar 12:21 καὶὁδεύτερος<strong>ἔλαβεν</strong>αὐτήνκαὶ<strong>ἀπέθανεν</strong>μὴ<em>καταλιπὼν</em>σπέρμα <mark class="pm">·</mark>καὶὁτρίτος<RUBY><ruby><ruby>ὡσαύτως <mark class="pm">·</mark>ὡσαύτως</ruby>likewise</ruby>ADV</RUBY>【第二個娶了他,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。】
Mar 12:22 καὶοἱἑπτὰοὐκ<strong>ἀφῆκαν</strong>σπέρμα <mark class="pm">.</mark>ἔσχατονπάντωνκαὶἡγυνὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【那七個人都沒有留下孩子;末了,那婦人也死了。】
Mar 12:23 ἐντῇἀναστάσειὅταν<strong>ἀναστῶσιν</strong>τίνοςαὐτῶν<strong>ἔσται</strong>γυνή;οἱγὰρἑπτὰ<strong>ἔσχον</strong>αὐτὴν<RUBY><ruby><ruby>γυναῖκα <mark class="pm">.</mark>γυνή</ruby>as wife</ruby>N-ASF</RUBY>【當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。】
Mar 12:24 <strong>Ἔφη</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐδιὰτοῦτο<strong>πλανᾶσθε</strong>μὴ<em>εἰδότες</em>τὰςγραφὰςμηδὲτὴνδύναμιντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;θεός</ruby>of God?</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:你們所以錯了,豈不是因為不明白聖經,不曉得神的大能麼?】
Mar 12:25 ὅτανγὰρἐκνεκρῶν<strong>ἀναστῶσιν</strong>οὔτε<strong>γαμοῦσιν</strong>οὔτε<strong>γαμίζονται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽<strong>εἰσὶν</strong>ὡςἄγγελοιἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。】
Mar 12:26 Περὶδὲτῶννεκρῶνὅτι<strong>ἐγείρονται</strong>οὐκ<strong>ἀνέγνωτε</strong>ἐντῇβίβλῳΜωϋσέωςἐπὶτοῦΒάτουπῶς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὁΘεὸς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ἘγὼὁΘεὸςἈβραὰμκαὶὁΘεὸςἸσαὰκκαὶὁΘεὸς<RUBY><ruby><ruby>Ἰακώβ;Ἰακώβ</ruby>of Jacob</ruby>N-GSM</RUBY>【論到死人復活,你們沒有念過摩西的書荊棘篇上所載的麼?神對摩西說:我是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。】
Mar 12:27 οὐκ<strong>ἔστιν</strong>Θεὸςνεκρῶνἀλλὰ<em>ζώντων <mark class="pm">·</mark></em>πολὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>πλανᾶσθε <mark class="pm">.</mark></strong>πλανάω</ruby>you err</ruby>V-PPI-2P</RUBY></br></br></br>【神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了。】
Mar 12:28 Καὶ<em>προσελθὼν</em>εἷςτῶνγραμματέων<em>ἀκούσας</em>αὐτῶν<em>συζητούντων <mark class="pm">,</mark></em><em>ἰδὼν</em>ὅτικαλῶς<strong>ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖς<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Ποία<strong>ἐστὶν</strong>ἐντολὴπρώτη<RUBY><ruby><ruby>πάντων;πᾶς</ruby>of all?</ruby>A-GPN</RUBY>【有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答的好,就問他說:誡命中那是第一要緊的呢?】
Mar 12:29 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>ὁἸησοῦςὍτιΠρώτη<strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἄκουε <mark class="pm">,</mark></strong>Ἰσραήλ <mark class="pm">,</mark>ΚύριοςὁΘεὸςἡμῶνΚύριοςεἷς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌回答說:第一要緊的就是說:以色列阿,你要聽,主─我們神是獨一的主。】
Mar 12:30 καὶ<strong>ἀγαπήσεις</strong>ΚύριοντὸνΘεόνσουἐξὅληςτῆςκαρδίαςσουκαὶἐξὅληςτῆςψυχῆςσουκαὶἐξὅληςτῆςδιανοίαςσουκαὶἐξὅληςτῆςἰσχύος<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【你要盡心、盡性、盡意、盡力愛主─你的神。】
Mar 12:31 δευτέρααὕτη <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀγαπήσεις</strong>τὸνπλησίονσουὡςσεαυτόν <mark class="pm">.</mark>μείζωντούτωνἄλληἐντολὴοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>there is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【其次就是說:要愛人如己。再沒有比這兩條誡命更大的了。】
Mar 12:32 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὁγραμματεύς <mark class="pm">·</mark>Καλῶς <mark class="pm">,</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>ἐπ᾽ἀληθείας<strong>εἶπες</strong>ὅτιεἷς<strong>ἐστιν</strong>καὶοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἄλλοςπλὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【那文士對耶穌說:夫子說,神是一位,實在不錯;除了他以外,再沒有別的神;】
Mar 12:33 καὶτὸ<em>ἀγαπᾶν</em>αὐτὸνἐξὅληςτῆςκαρδίαςκαὶἐξὅληςτῆςσυνέσεωςκαὶἐξὅληςτῆςἰσχύοςκαὶτὸ<em>ἀγαπᾶν</em>τὸνπλησίονὡςἑαυτὸνπερισσότερόν<strong>ἐστιν</strong>πάντωντῶνὁλοκαυτωμάτωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>θυσιῶν <mark class="pm">.</mark>θυσία</ruby>sacrifices</ruby>N-GPF</RUBY>【並且盡心、盡智、盡力愛他,又愛人如己,就比一切燔祭和各樣祭祀好的多。】
Mar 12:34 ΚαὶὁἸησοῦς<em>ἰδὼν</em>αὐτὸνὅτινουνεχῶς<strong>ἀπεκρίθη</strong><strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Οὐμακρὰν<strong>εἶ</strong>ἀπὸτῆςβασιλείαςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶοὐδεὶςοὐκέτι<strong>ἐτόλμα</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπερωτῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ἐπερωτάω</ruby>to question</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【耶穌見他回答的有智慧,就對他說:你離神的國不遠了。從此以後,沒有人敢再問他甚麼。】
Mar 12:35 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>ἔλεγεν</strong><em>διδάσκων</em>ἐντῷἱερῷ <mark class="pm">·</mark>Πῶς<strong>λέγουσιν</strong>οἱγραμματεῖςὅτιὁΧριστὸςυἱὸςΔαυίδ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν;</strong>εἰμί</ruby>is?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌在殿裡教訓人,就問他們說:文士怎麼說基督是大衛的子孫呢?】
Mar 12:36 αὐτὸςΔαυὶδ<strong>εἶπεν</strong>ἐντῷΠνεύματιτῷἉγίῳ <mark class="pm">·</mark>ΚύριοςτῷΚυρίῳμου <mark class="pm">·</mark>ἐκδεξιῶνμου <mark class="pm">,</mark>ἂν<strong>θῶ</strong>τοὺςἐχθρούςσουτῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【大衛被聖靈感動,說:主對我主說,你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳。】
Mar 12:37 ΑὐτὸςΔαυὶδ<strong>λέγει</strong>αὐτὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark>καὶπόθεναὐτοῦ<strong>ἐστιν</strong>υἱός;ὁπολὺςὄχλος<strong>ἤκουεν</strong>αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἡδέως <mark class="pm">.</mark>ἡδέως</ruby>gladly</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【大衛既自己稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?眾人都喜歡聽他。】
Mar 12:38 Καὶἐντῇδιδαχῇαὐτοῦ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Βλέπετε</strong>ἀπὸτῶνγραμματέωντῶν<em>θελόντων</em>ἐνστολαῖς<em>περιπατεῖν</em>καὶἀσπασμοὺςἐνταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀγοραῖςἀγορά</ruby>marketplaces</ruby>N-DPF</RUBY>【耶穌在教訓之間,說:你們要防備文士;他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們的安,】
Mar 12:39 καὶπρωτοκαθεδρίαςἐνταῖςσυναγωγαῖςκαὶπρωτοκλισίαςἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>δείπνοις <mark class="pm">,</mark>δεῖπνον</ruby>feasts</ruby>N-DPN</RUBY>【又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座。】
Mar 12:40 οἱ<em>κατεσθίοντες</em>τὰςοἰκίαςτῶνχηρῶνκαὶπροφάσειμακρὰ<em>προσευχόμενοι <mark class="pm">·</mark></em>οὗτοι<strong>λήμψονται</strong>περισσότερον<RUBY><ruby><ruby>κρίμα <mark class="pm">.</mark>κρίμα</ruby>judgment</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!】
Mar 12:41 Καὶ<em>καθίσας</em>κατέναντιτοῦγαζοφυλακίου<strong>ἐθεώρει</strong>πῶςὁὄχλος<strong>βάλλει</strong>χαλκὸνεἰςτὸγαζοφυλάκιον <mark class="pm">.</mark>καὶπολλοὶπλούσιοι<strong>ἔβαλλον</strong><RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">·</mark>πολύς</ruby>much</ruby>A-APN</RUBY>【耶穌對銀庫坐著,看眾人怎樣投錢入庫。有好些財主往裡投了若干的錢。】
Mar 12:42 καὶ<em>ἐλθοῦσα</em>μίαχήραπτωχὴ<strong>ἔβαλεν</strong>λεπτὰδύο <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>κοδράντης <mark class="pm">.</mark>κοδράντης</ruby>a kodrantes</ruby>N-NSM</RUBY>【有一個窮寡婦來,往裡投了兩個小錢,就是一個大錢。】
Mar 12:43 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>τοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἡχήρααὕτηἡπτωχὴπλεῖονπάντων<strong>ἔβαλεν</strong>τῶν<em>βαλλόντων</em>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>γαζοφυλάκιον <mark class="pm">·</mark>γαζοφυλάκιον</ruby>treasury</ruby>N-ASN</RUBY>【耶穌叫門徒來,說:我實在告訴你們,這窮寡婦投入庫裡的,比眾人所投的更多。】
Mar 12:44 πάντεςγὰρἐκτοῦ<em>περισσεύοντος</em>αὐτοῖς<strong>ἔβαλον <mark class="pm">,</mark></strong>αὕτηδὲἐκτῆςὑστερήσεωςαὐτῆςπάνταὅσα<strong>εἶχεν</strong><strong>ἔβαλεν</strong>ὅλοντὸνβίον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【因為,他們都是自己有餘,拿出來投在裡頭;但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。】
Mar 13:1 Καὶ<em>ἐκπορευομένου</em>αὐτοῦἐκτοῦἱεροῦ<strong>λέγει</strong>αὐτῷεἷςτῶνμαθητῶναὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>ἴδεποταποὶλίθοικαὶποταπαὶ<RUBY><ruby><ruby>οἰκοδομαί <mark class="pm">.</mark>οἰκοδομή</ruby>buildings!</ruby>N-NPF</RUBY>【耶穌從殿裡出來的時候,有一個門徒對他說:夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!】
Mar 13:2 ΚαὶὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Βλέπεις</strong>ταύταςτὰςμεγάλαςοἰκοδομάς;οὐμὴ<strong>ἀφεθῇ</strong>ὧδελίθοςἐπὶλίθονὃςοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταλυθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>καταλύω</ruby>shall be thrown down</ruby>V-APS-3S</RUBY>【耶穌對他說:你看見這大殿宇麼?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】
Mar 13:3 Καὶ<em>καθημένου</em>αὐτοῦεἰςτὸὄροςτῶνἘλαιῶνκατέναντιτοῦἱεροῦ<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτὸνκατ᾽ἰδίανΠέτροςκαὶἸάκωβοςκαὶἸωάννηςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἀνδρέας <mark class="pm">·</mark>Ἀνδρέας</ruby>Andrew</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌在橄欖山上對聖殿而坐,彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗的問他說:】
Mar 13:4 <strong>Εἰπὸν</strong>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>πότεταῦτα<strong>ἔσται</strong>καὶτίτὸσημεῖονὅταν<strong>μέλλῃ</strong>ταῦτα<em>συντελεῖσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>πάντα;πᾶς</ruby>all?</ruby>A-NPN</RUBY>【請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼豫兆呢?】
Mar 13:5 ὉδὲἸησοῦς<strong>ἤρξατο</strong><em>λέγειν</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Βλέπετε</strong>μήτιςὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>πλανήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>πλανάω</ruby>mislead</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【耶穌說:你們要謹慎,免得有人迷惑你們。】
Mar 13:6 πολλοὶ<strong>ἐλεύσονται</strong>ἐπὶτῷὀνόματίμου<em>λέγοντες</em>ὅτιἘγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong>καὶπολλοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>πλανήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>πλανάω</ruby>they will mislead</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,並且要迷惑許多人。】
Mar 13:7 ὅτανδὲ<strong>ἀκούσητε</strong>πολέμουςκαὶἀκοὰςπολέμων <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>θροεῖσθε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>δεῖ</strong><em>γενέσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλ᾽οὔπωτὸ<RUBY><ruby><ruby>τέλος <mark class="pm">.</mark>τέλος</ruby>end</ruby>N-NSN</RUBY>【你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。】
Mar 13:8 <strong>ἐγερθήσεται</strong>γὰρἔθνοςἐπ᾽ἔθνοςκαὶβασιλείαἐπὶβασιλείαν <mark class="pm">,</mark><strong>ἔσονται</strong>σεισμοὶκατὰτόπους <mark class="pm">,</mark><strong>ἔσονται</strong>λιμοί <mark class="pm">·</mark>ἀρχὴὠδίνων<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-NPN</RUBY></br></br></br>【民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。】
Mar 13:9 <strong>Βλέπετε</strong>δὲὑμεῖςἑαυτούς <mark class="pm">·</mark><strong>παραδώσουσιν</strong>ὑμᾶςεἰςσυνέδριακαὶεἰςσυναγωγὰς<strong>δαρήσεσθε</strong>καὶἐπὶἡγεμόνωνκαὶβασιλέων<strong>σταθήσεσθε</strong>ἕνεκενἐμοῦεἰςμαρτύριον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裡要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們.作見證。】
Mar 13:10 καὶεἰςπάντατὰἔθνηπρῶτον<strong>δεῖ</strong><em>κηρυχθῆναι</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον <mark class="pm">.</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-ASN</RUBY>【然而,福音必須先傳給萬民。】
Mar 13:11 καὶὅταν<strong>ἄγωσιν</strong>ὑμᾶς<em>παραδιδόντες <mark class="pm">,</mark></em>μὴ<strong>προμεριμνᾶτε</strong>τί<strong>λαλήσητε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ὃἐὰν<strong>δοθῇ</strong>ὑμῖνἐνἐκείνῃτῇὥρᾳτοῦτο<strong>λαλεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>οὐγάρ<strong>ἐστε</strong>ὑμεῖςοἱ<em>λαλοῦντες</em>ἀλλὰτὸΠνεῦματὸ<RUBY><ruby><ruby>Ἅγιον <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-NSN</RUBY>【人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。】
Mar 13:12 Καὶ<strong>παραδώσει</strong>ἀδελφὸςἀδελφὸνεἰςθάνατονκαὶπατὴρτέκνον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπαναστήσονται</strong>τέκναἐπὶγονεῖςκαὶ<strong>θανατώσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;】
Mar 13:13 καὶ<strong>ἔσεσθε</strong><em>μισούμενοι</em>ὑπὸπάντωνδιὰτὸὄνομάμου <mark class="pm">.</mark>ὁδὲ<em>ὑπομείνας</em>εἰςτέλοςοὗτος<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【並且你們要為我的名被眾人恨惡。唯有忍耐到底的,必然得救。】
Mar 13:14 Ὅτανδὲ<strong>ἴδητε</strong>τὸβδέλυγματῆςἐρημώσεως<em>ἑστηκότα</em>ὅπουοὐ<strong>δεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὁ<em>ἀναγινώσκων</em><strong>νοείτω <mark class="pm">,</mark></strong>τότεοἱἐντῇἸουδαίᾳ<strong>φευγέτωσαν</strong>εἰςτὰ<RUBY><ruby><ruby>ὄρη <mark class="pm">,</mark>ὄρος</ruby>mountains</ruby>N-APN</RUBY>【你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;】
Mar 13:15 ὁδὲἐπὶτοῦδώματοςμὴ<strong>καταβάτω</strong>μηδὲ<strong>εἰσελθάτω</strong><em>ἆραι</em>τιἐκτῆςοἰκίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【在房上的,不要下來,也不要進去拿家裡的東西;】
Mar 13:16 καὶὁεἰςτὸνἀγρὸνμὴ<strong>ἐπιστρεψάτω</strong>εἰςτὰὀπίσω<em>ἆραι</em>τὸἱμάτιον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【在田裡的,也不要回去取衣裳。】
Mar 13:17 Οὐαὶδὲταῖςἐνγαστρὶ<em>ἐχούσαις</em>καὶταῖς<em>θηλαζούσαις</em>ἐνἐκείναιςταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days!</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!】
Mar 13:18 <strong>προσεύχεσθε</strong>δὲἵναμὴ<strong>γένηται</strong><RUBY><ruby><ruby>χειμῶνος <mark class="pm">·</mark>χειμών</ruby>in winter</ruby>N-GSM</RUBY>【你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。】
Mar 13:19 <strong>ἔσονται</strong>γὰραἱἡμέραιἐκεῖναιθλῖψιςοἵαοὐ<strong>γέγονεν</strong>τοιαύτηἀπ᾽ἀρχῆςκτίσεωςἣν<strong>ἔκτισεν</strong>ὁΘεὸςἕωςτοῦνῦνκαὶοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>shall be</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。】
Mar 13:20 καὶεἰμὴ<strong>ἐκολόβωσεν</strong>Κύριοςτὰςἡμέρας <mark class="pm">,</mark>οὐκἂν<strong>ἐσώθη</strong>πᾶσασάρξ <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰδιὰτοὺςἐκλεκτοὺςοὓς<strong>ἐξελέξατο</strong><strong>ἐκολόβωσεν</strong>τὰς<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-APF</RUBY></br></br></br>【若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。】
Mar 13:21 Καὶτότεἐάντιςὑμῖν<strong>εἴπῃ <mark class="pm">·</mark></strong>ἼδεὧδεὁΧριστός <mark class="pm">,</mark>Ἴδεἐκεῖ <mark class="pm">,</mark>μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύετε <mark class="pm">·</mark></strong>πιστεύω</ruby>you shall believe [it]</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【那時若有人對你們說:看哪,基督在這裡,或說:基督在那裡,你們不要信!】
Mar 13:22 <strong>ἐγερθήσονται</strong>γὰρψευδόχριστοικαὶψευδοπροφῆταικαὶ<strong>δώσουσιν</strong>σημεῖακαὶτέραταπρὸςτὸ<em>ἀποπλανᾶν <mark class="pm">,</mark></em>εἰδυνατὸν <mark class="pm">,</mark>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἐκλεκτούς <mark class="pm">.</mark>ἐκλεκτός</ruby>elect</ruby>A-APM</RUBY>【因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。】
Mar 13:23 ὑμεῖςδὲ<strong>βλέπετε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>προείρηκα</strong>ὑμῖν<RUBY><ruby><ruby>πάντα <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。】
Mar 13:24 Ἀλλὰἐνἐκείναιςταῖςἡμέραιςμετὰτὴνθλῖψινἐκείνηνἥλιος<strong>σκοτισθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἡσελήνηοὐ<strong>δώσει</strong>τὸφέγγος<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSF</RUBY></br>【在那些日子,那災難以後,日頭要變黑了,月亮也不放光,】
Mar 13:25 Καὶοἱἀστέρες<strong>ἔσονται</strong>ἐκτοῦοὐρανοῦ<em>πίπτοντες <mark class="pm">,</mark></em>αἱδυνάμειςαἱἐντοῖςοὐρανοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>σαλευθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>σαλεύω</ruby>will be shaken</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br></br></br>【眾星要從天上墜落,天勢都要震動。】
Mar 13:26 Καὶτότε<strong>ὄψονται</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου<em>ἐρχόμενον</em>ἐννεφέλαιςμετὰδυνάμεωςπολλῆςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>δόξης <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>glory</ruby>N-GSF</RUBY>【那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。】
Mar 13:27 καὶτότε<strong>ἀποστελεῖ</strong>τοὺςἀγγέλουςκαὶ<strong>ἐπισυνάξει</strong>τοὺςἐκλεκτοὺςαὐτοῦἐκτῶντεσσάρωνἀνέμωνἀπ᾽ἄκρουγῆςἕωςἄκρου<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>of heaven</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文是風),從地極直到天邊,都招聚了來。】
Mar 13:28 Ἀπὸδὲτῆςσυκῆς<strong>μάθετε</strong>τὴνπαραβολήν <mark class="pm">·</mark>ὅτανἤδηὁκλάδοςαὐτῆςἁπαλὸς<strong>γένηται</strong>καὶ<strong>ἐκφύῃ</strong>τὰφύλλα <mark class="pm">,</mark><strong>γινώσκετε</strong>ὅτιἐγγὺςτὸθέρος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。】
Mar 13:29 οὕτωςκαὶὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>ἴδητε</strong>ταῦτα<em>γινόμενα <mark class="pm">,</mark></em><strong>γινώσκετε</strong>ὅτιἐγγύς<strong>ἐστιν</strong>ἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>θύραις <mark class="pm">.</mark>θύρα</ruby>doors</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或作神的國)近了,正在門口了。】
Mar 13:30 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὐμὴ<strong>παρέλθῃ</strong>ἡγενεὰαὕτημέχριςοὗταῦταπάντα<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>shall have taken place</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】
Mar 13:31 ὁοὐρανὸςκαὶἡγῆ<strong>παρελεύσονται <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲλόγοιμουοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>παρελεύσονται <mark class="pm">.</mark></strong>παρέρχομαι</ruby>will pass away</ruby>V-FMI-3P</RUBY></br></br></br>【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】
Mar 13:32 Περὶδὲτῆςἡμέραςἐκείνηςἢτῆςὥραςοὐδεὶς<strong>οἶδεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲοἱἄγγελοιἐνοὐρανῷοὐδὲὁΥἱός <mark class="pm">,</mark>εἰμὴὁ<RUBY><ruby><ruby>Πατήρ <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,唯有父知道。】
Mar 13:33 <strong>Βλέπετε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀγρυπνεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>οὐκ<strong>οἴδατε</strong>γὰρπότεὁκαιρός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們要謹慎,儆醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。】
Mar 13:34 Ὡςἄνθρωποςἀπόδημος<em>ἀφεὶς</em>τὴνοἰκίαναὐτοῦκαὶ<em>δοὺς</em>τοῖςδούλοιςαὐτοῦτὴνἐξουσίανἑκάστῳτὸἔργοναὐτοῦκαὶτῷθυρωρῷ<strong>ἐνετείλατο</strong>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>γρηγορῇ <mark class="pm">.</mark></strong>γρηγορέω</ruby>he should keep watch</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當作的工又吩咐看門的儆醒。】
Mar 13:35 <strong>γρηγορεῖτε</strong>οὖν <mark class="pm">·</mark>οὐκ<strong>οἴδατε</strong>γὰρπότεὁκύριοςτῆςοἰκίας<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἢὀψὲἢμεσονύκτιονἢἀλεκτοροφωνίαςἢ<RUBY><ruby><ruby>πρωΐ <mark class="pm">,</mark>πρωΐ</ruby>morning</ruby>ADV</RUBY>【所以,你們要儆醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;】
Mar 13:36 μὴ<em>ἐλθὼν</em>ἐξαίφνης<strong>εὕρῃ</strong>ὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><em>καθεύδοντας <mark class="pm">.</mark></em>καθεύδω</ruby>sleeping</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【恐怕他忽然來到,看見你們睡著了。】
Mar 13:37 ὃδὲὑμῖν<strong>λέγω</strong>πᾶσιν<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>γρηγορεῖτε <mark class="pm">.</mark></strong>γρηγορέω</ruby>Watch!</ruby>V-PAM-2P</RUBY></br></br></br>【我對你們所說的話,也是對眾人說:要儆醒!】
Mar 14:1 <strong>Ἦν</strong>δὲτὸπάσχακαὶτὰἄζυμαμετὰδύοἡμέρας <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐζήτουν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖςπῶςαὐτὸνἐνδόλῳ<em>κρατήσαντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποκτείνωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποκτείνω</ruby>they might kill [Him]</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。】
Mar 14:2 <strong>ἔλεγον</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>Μὴἐντῇἑορτῇ <mark class="pm">,</mark>μήποτε<strong>ἔσται</strong>θόρυβοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>λαοῦ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【只是說:當節的日子不可,恐怕百姓生亂。】
Mar 14:3 Καὶ<em>ὄντος</em>αὐτοῦἐνΒηθανίᾳἐντῇοἰκίᾳΣίμωνοςτοῦλεπροῦ <mark class="pm">,</mark><em>κατακειμένου</em>αὐτοῦ<strong>ἦλθεν</strong>γυνὴ<em>ἔχουσα</em>ἀλάβαστρονμύρουνάρδουπιστικῆςπολυτελοῦς <mark class="pm">,</mark><em>συντρίψασα</em>τὴνἀλάβαστρον<strong>κατέχεεν</strong>αὐτοῦτῆς<RUBY><ruby><ruby>κεφαλῆς <mark class="pm">.</mark>κεφαλή</ruby>head</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡坐席的時候,有一個女人拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。】
Mar 14:4 <strong>Ἦσαν</strong>δέτινες<em>ἀγανακτοῦντες</em>πρὸςἑαυτούς <mark class="pm">·</mark>Εἰςτίἡἀπώλειααὕτητοῦμύρου<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν;</strong>γίνομαι</ruby>has been made?</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【有幾個人心中很不喜悅,說:何用這樣枉費香膏呢?】
Mar 14:5 <strong>ἠδύνατο</strong>γὰρτοῦτοτὸμύρον<em>πραθῆναι</em>ἐπάνωδηναρίωντριακοσίωνκαὶ<em>δοθῆναι</em>τοῖςπτωχοῖς <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐνεβριμῶντο</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῇ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>at her</ruby>P-DSF</RUBY>【這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。他們就向那女人生氣。】
Mar 14:6 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἄφετε</strong>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>τίαὐτῇκόπους<strong>παρέχετε;</strong>καλὸνἔργον<strong>ἠργάσατο</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐμοί <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【耶穌說:由他罷!為甚麼難為他呢?他在我身上作的是一件美事。】
Mar 14:7 πάντοτεγὰρτοὺςπτωχοὺς<strong>ἔχετε</strong>μεθ᾽ἑαυτῶνκαὶὅταν<strong>θέλητε</strong><strong>δύνασθε</strong>αὐτοῖςεὖ<em>ποιῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἐμὲδὲοὐπάντοτε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>do you have</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。】
Mar 14:8 ὃ<strong>ἔσχεν</strong><strong>ἐποίησεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>προέλαβεν</strong><em>μυρίσαι</em>τὸσῶμάμουεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἐνταφιασμόν <mark class="pm">.</mark>ἐνταφιασμός</ruby>burial</ruby>N-ASM</RUBY>【他所作的,是盡他所能的;他是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。】
Mar 14:9 ἀμὴνδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅπουἐὰν<strong>κηρυχθῇ</strong>τὸεὐαγγέλιονεἰςὅλοντὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>καὶὃ<strong>ἐποίησεν</strong>αὕτη<strong>λαληθήσεται</strong>εἰςμνημόσυνον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所作的,以為紀念。】
Mar 14:10 ΚαὶἸούδαςἸσκαριὼθὁεἷςτῶνδώδεκα<strong>ἀπῆλθεν</strong>πρὸςτοὺςἀρχιερεῖςἵνααὐτὸν<strong>παραδοῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。】
Mar 14:11 οἱδὲ<em>ἀκούσαντες</em><strong>ἐχάρησαν</strong>καὶ<strong>ἐπηγγείλαντο</strong>αὐτῷἀργύριον<em>δοῦναι <mark class="pm">.</mark></em>καὶ<strong>ἐζήτει</strong>πῶςαὐτὸνεὐκαίρως<RUBY><ruby><ruby><strong>παραδοῖ <mark class="pm">.</mark></strong>παραδίδωμι</ruby>he might deliver up</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br></br></br>【他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。】
Mar 14:12 Καὶτῇπρώτῃἡμέρᾳτῶνἀζύμων <mark class="pm">,</mark>ὅτετὸπάσχα<strong>ἔθυον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ποῦ<strong>θέλεις</strong><em>ἀπελθόντες</em><strong>ἑτοιμάσωμεν</strong>ἵνα<strong>φάγῃς</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα;πάσχα</ruby>Passover?</ruby>N-ASN</RUBY>【除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:你吃逾越節的筵席要我們往那裡去預備呢?】
Mar 14:13 Καὶ<strong>ἀποστέλλει</strong>δύοτῶνμαθητῶναὐτοῦκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ὑπάγετε</strong>εἰςτὴνπόλιν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀπαντήσει</strong>ὑμῖνἄνθρωποςκεράμιονὕδατος<em>βαστάζων <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἀκολουθήσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【耶穌就打發兩個門徒,對他們說:你們進城去,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他。】
Mar 14:14 καὶὅπουἐὰν<strong>εἰσέλθῃ</strong><strong>εἴπατε</strong>τῷοἰκοδεσπότῃὅτιὉΔιδάσκαλος<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Ποῦ<strong>ἐστιν</strong>τὸκατάλυμάμουὅπουτὸπάσχαμετὰτῶνμαθητῶνμου<RUBY><ruby><ruby><strong>φάγω;</strong>φαγεῖν</ruby>I may eat?</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【他進那家去,你們就對那家的主人說:夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。】
Mar 14:15 καὶαὐτὸςὑμῖν<strong>δείξει</strong>ἀνάγαιονμέγα<em>ἐστρωμένον</em>ἕτοιμον <mark class="pm">·</mark>καὶἐκεῖ<strong>ἑτοιμάσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>for us</ruby>P-1DP</RUBY>【他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡為我們預備。】
Mar 14:16 Καὶ<strong>ἐξῆλθον</strong>οἱμαθηταὶκαὶ<strong>ἦλθον</strong>εἰςτὴνπόλινκαὶ<strong>εὗρον</strong>καθὼς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςκαὶ<strong>ἡτοίμασαν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα <mark class="pm">.</mark>πάσχα</ruby>Passover</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。】
Mar 14:17 Καὶὀψίας<em>γενομένης</em><strong>ἔρχεται</strong>μετὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">.</mark>δώδεκα</ruby>Twelve</ruby>A-GPM</RUBY>【到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。】
Mar 14:18 Καὶ<em>ἀνακειμένων</em>αὐτῶνκαὶ<em>ἐσθιόντων</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιεἷςἐξὑμῶν<strong>παραδώσει</strong>μεὁ<em>ἐσθίων</em>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【他們坐席正吃的時候,耶穌說:我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。】
Mar 14:19 <strong>ἤρξαντο</strong><em>λυπεῖσθαι</em>καὶ<em>λέγειν</em>αὐτῷεἷςκατὰεἷς <mark class="pm">·</mark>Μήτι<RUBY><ruby><ruby>ἐγώ;ἐγώ</ruby>I?</ruby>P-1NS</RUBY>【他們就憂愁起來,一個一個的問他說:是我麼?】
Mar 14:20 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Εἷςτῶνδώδεκα <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἐμβαπτόμενος</em>μετ᾽ἐμοῦεἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>τρύβλιον <mark class="pm">.</mark>τρύβλιον</ruby>bowl</ruby>N-ASN</RUBY>【耶穌對他們說:是十二個門徒中同我蘸手在盤子裡的那個人。】
Mar 14:21 ὅτιὁμὲνΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>ὑπάγει</strong>καθὼς<strong>γέγραπται</strong>περὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>οὐαὶδὲτῷἀνθρώπῳἐκείνῳδι᾽οὗὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>παραδίδοται <mark class="pm">·</mark></strong>καλὸναὐτῷεἰοὐκ<strong>ἐγεννήθη</strong>ὁἄνθρωπος<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-NSM</RUBY></br></br></br>【人子必要去世,正如經上指著他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。】
Mar 14:22 Καὶ<em>ἐσθιόντων</em>αὐτῶν<em>λαβὼν</em>ἄρτον<em>εὐλογήσας</em><strong>ἔκλασεν</strong>καὶ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Λάβετε <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦτό<strong>ἐστιν</strong>τὸσῶμά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:你們拿著吃,這是我的身體;】
Mar 14:23 Καὶ<em>λαβὼν</em>ποτήριον<em>εὐχαριστήσας</em><strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔπιον</strong>ἐξαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πάντες <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-NPM</RUBY>【又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。】
Mar 14:24 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τοῦτό<strong>ἐστιν</strong>τὸαἷμάμουτῆςδιαθήκηςτὸ<em>ἐκχυννόμενον</em>ὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>πολλῶν <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-GPM</RUBY>【耶穌說:這是我立約的血,為多人流出來的。】
Mar 14:25 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὐκέτιοὐμὴ<strong>πίω</strong>ἐκτοῦγενήματοςτῆςἀμπέλουἕωςτῆςἡμέραςἐκείνηςὅταναὐτὸ<strong>πίνω</strong>καινὸνἐντῇβασιλείᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在神的國裡喝新的那日子。】
Mar 14:26 Καὶ<em>ὑμνήσαντες</em><strong>ἐξῆλθον</strong>εἰςτὸὄροςτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἐλαιῶν <mark class="pm">.</mark>ἐλαιών</ruby>of Olives</ruby>N-GPF</RUBY>【他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。】
Mar 14:27 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦςὅτιΠάντες<strong>σκανδαλισθήσεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>τὸνποιμένα <mark class="pm">,</mark>τὰπρόβατα<RUBY><ruby><ruby><strong>διασκορπισθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>διασκορπίζω</ruby>will be scattered</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br></br></br>【耶穌對他們說:你們都要跌倒了,因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。】
Mar 14:28 Ἀλλὰμετὰτὸ<em>ἐγερθῆναί</em>με<strong>προάξω</strong>ὑμᾶςεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-ASF</RUBY>【但我復活以後,要在你們以先往加利利去。】
Mar 14:29 ὉδὲΠέτρος<strong>ἔφη</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Εἰκαὶπάντες<strong>σκανδαλισθήσονται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽οὐκ<RUBY><ruby><ruby>ἐγώ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>I</ruby>P-1NS</RUBY>【彼得說:眾人雖然跌倒,我總不能。】
Mar 14:30 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>σοιὅτισὺσήμερονταύτῃτῇνυκτὶπρὶνἢδὶςἀλέκτορα<em>φωνῆσαι</em>τρίςμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπαρνήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπαρνέομαι</ruby>you will deny</ruby>V-FMI-2S</RUBY>【耶穌對他說:我實在告訴你,就在今天夜裡,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。】
Mar 14:31 Ὁδὲἐκπερισσῶς<strong>ἐλάλει <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐὰν<strong>δέῃ</strong>με<em>συναποθανεῖν</em>σοι <mark class="pm">,</mark>οὐμήσε<strong>ἀπαρνήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ὡσαύτωςδὲκαὶπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλεγον <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>of them were saying</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【彼得卻極力的說:我就是必須和你同死,也總不能不認你。眾門徒都是這樣說。】
Mar 14:32 Καὶ<strong>ἔρχονται</strong>εἰςχωρίονοὗτὸὄνομαΓεθσημανίκαὶ<strong>λέγει</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Καθίσατε</strong>ὧδεἕως<RUBY><ruby><ruby><strong>προσεύξωμαι <mark class="pm">.</mark></strong>προσεύχομαι</ruby>I shall pray</ruby>V-AMS-1S</RUBY>【他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:你們坐在這裡,等我禱告。】
Mar 14:33 καὶ<strong>παραλαμβάνει</strong>τὸνΠέτρονκαὶτὸνἸάκωβονκαὶτὸνἸωάννηνμετ᾽αὐτοῦκαὶ<strong>ἤρξατο</strong><em>ἐκθαμβεῖσθαι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀδημονεῖν</em>ἀδημονέω</ruby>deeply distressed</ruby>V-PAN</RUBY>【於是帶著彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,】
Mar 14:34 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Περίλυπός<strong>ἐστιν</strong>ἡψυχήμουἕωςθανάτου <mark class="pm">·</mark><strong>μείνατε</strong>ὧδεκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>γρηγορεῖτε <mark class="pm">.</mark></strong>γρηγορέω</ruby>watch</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【對他們說:我心裡甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裡等候,儆醒。】
Mar 14:35 Καὶ<em>προελθὼν</em>μικρὸν<strong>ἔπιπτεν</strong>ἐπὶτῆςγῆςκαὶ<strong>προσηύχετο</strong>ἵναεἰδυνατόν<strong>ἐστιν</strong><strong>παρέλθῃ</strong>ἀπ᾽αὐτοῦἡ<RUBY><ruby><ruby>ὥρα <mark class="pm">,</mark>ὥρα</ruby>hour</ruby>N-NSF</RUBY>【他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:倘若可行,便叫那時候過去。】
Mar 14:36 καὶ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἈββᾶὁΠατήρ <mark class="pm">,</mark>πάνταδυνατάσοι <mark class="pm">·</mark><strong>παρένεγκε</strong>τὸποτήριοντοῦτοἀπ᾽ἐμοῦ <mark class="pm">·</mark>ἀλλ᾽οὐτίἐγὼ<strong>θέλω</strong>ἀλλὰτί<RUBY><ruby><ruby>σύ <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2NS</RUBY>【他說:阿爸!父阿!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。】
Mar 14:37 Καὶ<strong>ἔρχεται</strong>καὶ<strong>εὑρίσκει</strong>αὐτοὺς<em>καθεύδοντας <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>λέγει</strong>τῷΠέτρῳ <mark class="pm">·</mark>Σίμων <mark class="pm">,</mark><strong>καθεύδεις;</strong>οὐκ<strong>ἴσχυσας</strong>μίανὥραν<RUBY><ruby><ruby><em>γρηγορῆσαι;</em>γρηγορέω</ruby>to watch?</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌回來,見他們睡著了,就對彼得說:西門,你睡覺麼?不能儆醒片時麼?】
Mar 14:38 <strong>γρηγορεῖτε</strong>καὶ<strong>προσεύχεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴ<strong>ἔλθητε</strong>εἰςπειρασμόν <mark class="pm">·</mark>τὸμὲνπνεῦμαπρόθυμονἡδὲσὰρξ<RUBY><ruby><ruby>ἀσθενής <mark class="pm">.</mark>ἀσθενής</ruby>weak</ruby>A-NSF</RUBY>【總要儆醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。】
Mar 14:39 Καὶπάλιν<em>ἀπελθὼν</em><strong>προσηύξατο</strong>τὸναὐτὸνλόγον<RUBY><ruby><ruby><em>εἰπών <mark class="pm">.</mark></em>εἶπον</ruby>having said</ruby>V-AAP-NSM</RUBY>【耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,】
Mar 14:40 καὶπάλιν<em>ἐλθὼν</em><strong>εὗρεν</strong>αὐτοὺς<em>καθεύδοντας <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἦσαν</strong>γὰραὐτῶνοἱὀφθαλμοὶ<em>καταβαρυνόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐκ<strong>ᾔδεισαν</strong>τί<strong>ἀποκριθῶσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【又來見他們睡著了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。】
Mar 14:41 Καὶ<strong>ἔρχεται</strong>τὸτρίτονκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Καθεύδετε</strong>τὸλοιπὸνκαὶ<strong>ἀναπαύεσθε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἀπέχει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἦλθεν</strong>ἡὥρα <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺ<strong>παραδίδοται</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουεἰςτὰςχεῖραςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτωλῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτωλός</ruby>sinful</ruby>A-GPM</RUBY>【第三次來,對他們說:現在你們仍然睡覺安歇罷(或作麼?)!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裡了。】
Mar 14:42 <strong>ἐγείρεσθε</strong><strong>ἄγωμεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἰδοὺὁ<em>παραδιδούς</em>με<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤγγικεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγγίζω</ruby>has drawn near!</ruby>V-RAI-3S</RUBY></br></br></br>【起來!我們走罷。看哪,那賣我的人近了。】
Mar 14:43 Καὶεὐθὺςἔτιαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em><strong>παραγίνεται</strong>Ἰούδαςεἷςτῶνδώδεκακαὶμετ᾽αὐτοῦὄχλοςμετὰμαχαιρῶνκαὶξύλωνπαρὰτῶνἀρχιερέωνκαὶτῶνγραμματέωνκαὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>πρεσβυτέρων <mark class="pm">.</mark>πρεσβύτερος</ruby>elders</ruby>A-GPM</RUBY>【說話之間,忽然那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和文士並長老那裡與他同來。】
Mar 14:44 <strong>Δεδώκει</strong>δὲὁ<em>παραδιδοὺς</em>αὐτὸνσύσσημοναὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ὃνἂν<strong>φιλήσω</strong>αὐτός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>κρατήσατε</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>ἀπάγετε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀσφαλῶς <mark class="pm">.</mark>ἀσφαλῶς</ruby>securely</ruby>ADV</RUBY>【賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠的帶去。】
Mar 14:45 καὶ<em>ἐλθὼν</em>εὐθὺς<em>προσελθὼν</em>αὐτῷ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κατεφίλησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:拉比,便與他親嘴。】
Mar 14:46 Οἱδὲ<strong>ἐπέβαλαν</strong>τὰςχεῖραςαὐτῷκαὶ<strong>ἐκράτησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【他們就下手拿住他。】
Mar 14:47 εἷςδέτιςτῶν<em>παρεστηκότων</em><em>σπασάμενος</em>τὴνμάχαιραν<strong>ἔπαισεν</strong>τὸνδοῦλοντοῦἀρχιερέωςκαὶ<strong>ἀφεῖλεν</strong>αὐτοῦτὸ<RUBY><ruby><ruby>ὠτάριον <mark class="pm">.</mark>ὠτάριον</ruby>ear</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【旁邊站著的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。】
Mar 14:48 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὡςἐπὶλῃστὴν<strong>ἐξήλθατε</strong>μετὰμαχαιρῶνκαὶξύλων<em>συλλαβεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>με;ἐγώ</ruby>Me?</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌對他們說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?】
Mar 14:49 καθ᾽ἡμέραν<strong>ἤμην</strong>πρὸςὑμᾶςἐντῷἱερῷ<em>διδάσκων</em>καὶοὐκ<strong>ἐκρατήσατέ</strong>με <mark class="pm">·</mark>ἀλλ᾽ἵνα<strong>πληρωθῶσιν</strong>αἱ<RUBY><ruby><ruby>γραφαί <mark class="pm">.</mark>γραφή</ruby>Scriptures</ruby>N-NPF</RUBY>【我天天教訓人,同你們在殿裡,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。】
Mar 14:50 Καὶ<em>ἀφέντες</em>αὐτὸν<strong>ἔφυγον</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντες <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-NPM</RUBY>【門徒都離開他,逃走了。】
Mar 14:51 Καὶνεανίσκοςτις<strong>συνηκολούθει</strong>αὐτῷ<em>περιβεβλημένος</em>σινδόναἐπὶγυμνοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κρατοῦσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【有一個少年人,赤身披著一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。】
Mar 14:52 ὁδὲ<em>καταλιπὼν</em>τὴνσινδόναγυμνὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔφυγεν <mark class="pm">.</mark></strong>φεύγω</ruby>he fled</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他卻丟了麻布,赤身逃走了。】
Mar 14:53 Καὶ<strong>ἀπήγαγον</strong>τὸνἸησοῦνπρὸςτὸνἀρχιερέα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>συνέρχονται</strong>πάντεςοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροικαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>γραμματεῖς <mark class="pm">.</mark>γραμματεύς</ruby>scribes</ruby>N-NPM</RUBY>【他們把耶穌帶到大祭司那裡,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。】
Mar 14:54 καὶὁΠέτροςἀπὸμακρόθεν<strong>ἠκολούθησεν</strong>αὐτῷἕωςἔσωεἰςτὴναὐλὴντοῦἀρχιερέωςκαὶ<strong>ἦν</strong><em>συνκαθήμενος</em>μετὰτῶνὑπηρετῶνκαὶ<em>θερμαινόμενος</em>πρὸςτὸ<RUBY><ruby><ruby>φῶς <mark class="pm">.</mark>φῶς</ruby>fire</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【彼得遠遠的跟著耶穌,一直進入大祭司的院裡,和差役一同坐在火光.裡烤火。】
Mar 14:55 Οἱδὲἀρχιερεῖςκαὶὅλοντὸσυνέδριον<strong>ἐζήτουν</strong>κατὰτοῦἸησοῦμαρτυρίανεἰςτὸ<em>θανατῶσαι</em>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶοὐχ<RUBY><ruby><ruby><strong>ηὕρισκον <mark class="pm">·</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>they were finding [any]</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不著。】
Mar 14:56 πολλοὶγὰρ<strong>ἐψευδομαρτύρουν</strong>κατ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶἴσαιαἱμαρτυρίαιοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦσαν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>were</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。】
Mar 14:57 Καίτινες<em>ἀναστάντες</em><strong>ἐψευδομαρτύρουν</strong>κατ᾽αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντες</em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【又有幾個人站起來作假見證告他,說:】
Mar 14:58 ὍτιἩμεῖς<strong>ἠκούσαμεν</strong>αὐτοῦ<em>λέγοντος</em>ὅτιἘγὼ<strong>καταλύσω</strong>τὸνναὸντοῦτοντὸνχειροποίητονκαὶδιὰτριῶνἡμερῶνἄλλονἀχειροποίητον<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομήσω <mark class="pm">.</mark></strong>οἰκοδομέω</ruby>I will build</ruby>V-FAI-1S</RUBY>【我們聽見他說:我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。】
Mar 14:59 καὶοὐδὲοὕτωςἴση<strong>ἦν</strong>ἡμαρτυρία<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【他們就是這麼作見證,也是各不相合。】
Mar 14:60 Καὶ<em>ἀναστὰς</em>ὁἀρχιερεὺςεἰςμέσον<strong>ἐπηρώτησεν</strong>τὸνἸησοῦν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὐκ<strong>ἀποκρίνῃ</strong>οὐδέντίοὗτοίσου<RUBY><ruby><ruby><strong>καταμαρτυροῦσιν;</strong>καταμαρτυρέω</ruby>testify against?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【大祭司起來站在中間,問耶穌說:你甚麼都不回答麼?這些人作見證告你?的是甚麼呢?】
Mar 14:61 Ὁδὲ<strong>ἐσιώπα</strong>καὶοὐκ<strong>ἀπεκρίνατο</strong>οὐδέν <mark class="pm">.</mark>Πάλινὁἀρχιερεὺς<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΧριστὸςὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Εὐλογητοῦ;εὐλογητός</ruby>Blessed [One]?</ruby>A-GSM</RUBY>【耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:你是那當稱頌者的兒子基督不是?】
Mar 14:62 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ὄψεσθε</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπουἐκδεξιῶν<em>καθήμενον</em>τῆςδυνάμεωςκαὶ<em>ἐρχόμενον</em>μετὰτῶννεφελῶντοῦ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。】
Mar 14:63 Ὁδὲἀρχιερεὺς<em>διαρρήξας</em>τοὺςχιτῶναςαὐτοῦ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Τίἔτιχρείαν<strong>ἔχομεν</strong><RUBY><ruby><ruby>μαρτύρων;μάρτυς</ruby>of witnesses?</ruby>N-GPM</RUBY>【大祭司就撕開衣服,說:我們何必再用見證人呢?】
Mar 14:64 <strong>ἠκούσατε</strong>τῆςβλασφημίας <mark class="pm">·</mark>τίὑμῖν<strong>φαίνεται;</strong>Οἱδὲπάντες<strong>κατέκριναν</strong>αὐτὸνἔνοχον<em>εἶναι</em><RUBY><ruby><ruby>θανάτου <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>of death</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?他們都定他該死的罪。】
Mar 14:65 Καὶ<strong>ἤρξαντό</strong>τινες<em>ἐμπτύειν</em>αὐτῷκαὶ<em>περικαλύπτειν</em>αὐτοῦτὸπρόσωπονκαὶ<em>κολαφίζειν</em>αὐτὸνκαὶ<em>λέγειν</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Προφήτευσον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοἱὑπηρέταιῥαπίσμασιναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλαβον <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>received</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【就有人吐唾沫在他臉上,又蒙著他的臉,用拳頭打他,對他說:你說預言罷!差役接過他來,用手掌打他。】
Mar 14:66 Καὶ<em>ὄντος</em>τοῦΠέτρουκάτωἐντῇαὐλῇ<strong>ἔρχεται</strong>μίατῶνπαιδισκῶντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερέωςἀρχιερεύς</ruby>high priest</ruby>N-GSM</RUBY>【彼得在下邊院子裡;來了大祭司的一個使女,】
Mar 14:67 καὶ<em>ἰδοῦσα</em>τὸνΠέτρον<em>θερμαινόμενον</em><em>ἐμβλέψασα</em>αὐτῷ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ΚαὶσὺμετὰτοῦΝαζαρηνοῦ<strong>ἦσθα</strong>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【見彼得烤火,就看著他,說:你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。】
Mar 14:68 Ὁδὲ<strong>ἠρνήσατο</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὔτε<strong>οἶδα</strong>οὔτε<strong>ἐπίσταμαι</strong>σὺτί<strong>λέγεις <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἔξωεἰςτὸπροαύλιονκαὶἀλέκτωρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφώνησεν <mark class="pm">.</mark></strong>φωνέω</ruby>crowed</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【彼得卻不承認,說:我不知道,也不明白你說的是甚麼。於是出來,到了前院,雞就叫了。】
Mar 14:69 Καὶἡπαιδίσκη<em>ἰδοῦσα</em>αὐτὸν<strong>ἤρξατο</strong>πάλιν<em>λέγειν</em>τοῖς<em>παρεστῶσιν</em>ὅτιΟὗτοςἐξαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【那使女看見他,又對旁邊站著的人說:這也是他們一黨的。】
Mar 14:70 Ὁδὲπάλιν<strong>ἠρνεῖτο <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶμετὰμικρὸνπάλινοἱ<em>παρεστῶτες</em><strong>ἔλεγον</strong>τῷΠέτρῳ <mark class="pm">·</mark>Ἀληθῶςἐξαὐτῶν<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶγὰρΓαλιλαῖος<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站著的人又對彼得說:你真是他們一黨的!因為你是加利利人。】
Mar 14:71 Ὁδὲ<strong>ἤρξατο</strong><em>ἀναθεματίζειν</em>καὶ<em>ὀμνύναι</em>ὅτιΟὐκ<strong>οἶδα</strong>τὸνἄνθρωποντοῦτονὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγετε <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>you speak of!</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【彼得就發咒起誓的說:我不認得你們說的這個人。】
Mar 14:72 καὶεὐθὺςἐκδευτέρουἀλέκτωρ<strong>ἐφώνησεν <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶ<strong>ἀνεμνήσθη</strong>ὁΠέτροςτὸῥῆμαὡς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦςὅτιΠρὶνἀλέκτορα<em>φωνῆσαι</em>δὶςτρίςμε<strong>ἀπαρνήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<em>ἐπιβαλὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκλαιεν <mark class="pm">.</mark></strong>κλαίω</ruby>he began to weep</ruby>V-IAI-3S</RUBY></br></br></br>【立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:雞叫兩遍以先,你要三次不認我。思想起來,就哭了。】
Mar 15:1 Καὶεὐθὺςπρωῒσυμβούλιον<em>ποιήσαντες</em>οἱἀρχιερεῖςμετὰτῶνπρεσβυτέρωνκαὶγραμματέωνκαὶὅλοντὸσυνέδριον <mark class="pm">,</mark><em>δήσαντες</em>τὸνἸησοῦν<strong>ἀπήνεγκαν</strong>καὶ<strong>παρέδωκαν</strong><RUBY><ruby><ruby>Πιλάτῳ <mark class="pm">.</mark>Πιλᾶτος</ruby>to Pilate</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【一到早晨,祭司長和長老、文士、全公會的人大家商議,就把耶穌捆綁,解去交給彼拉多。】
Mar 15:2 Καὶ<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτὸνὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΒασιλεὺςτῶνἸουδαίων;Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em>αὐτῷ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Σὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγεις <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>have said</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【彼拉多問他說:你是猶太人的王麼?耶穌回答說:你說的是。】
Mar 15:3 Καὶ<strong>κατηγόρουν</strong>αὐτοῦοἱἀρχιερεῖς<RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>of many things</ruby>A-APN</RUBY>【祭司長告他許多的事。】
Mar 15:4 ὉδὲΠιλᾶτοςπάλιν<strong>ἐπηρώτα</strong>αὐτὸν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὐκ<strong>ἀποκρίνῃ</strong>οὐδέν;ἴδεπόσασου<RUBY><ruby><ruby><strong>κατηγοροῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>κατηγορέω</ruby>they testify against!</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【彼拉多又問他說:你看,他們告你這麼多的事,你甚麼都不回答麼?】
Mar 15:5 ὉδὲἸησοῦςοὐκέτιοὐδὲν<strong>ἀπεκρίθη <mark class="pm">,</mark></strong>ὥστε<em>θαυμάζειν</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Πιλᾶτον <mark class="pm">.</mark>Πιλᾶτος</ruby>Pilate</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【耶穌仍不回答,以致彼拉多覺得希奇。】
Mar 15:6 Κατὰδὲἑορτὴν<strong>ἀπέλυεν</strong>αὐτοῖςἕναδέσμιονὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>παρῃτοῦντο <mark class="pm">.</mark></strong>παραιτέομαι</ruby>they requested</ruby>V-IMI-3P</RUBY>【每逢這節期,巡撫照眾人所求的,釋放一個囚犯給他們。】
Mar 15:7 <strong>ἦν</strong>δὲὁ<em>λεγόμενος</em>Βαραββᾶςμετὰτῶνστασιαστῶν<em>δεδεμένος</em>οἵτινεςἐντῇστάσειφόνον<RUBY><ruby><ruby><strong>πεποιήκεισαν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>had committed</ruby>V-LAI-3P</RUBY>【有一個人名叫巴拉巴,和作亂的人一同捆綁。他們作亂的時候,曾殺過人。】
Mar 15:8 καὶ<em>ἀναβὰς</em>ὁὄχλος<strong>ἤρξατο</strong><em>αἰτεῖσθαι</em>καθὼς<strong>ἐποίει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>for them</ruby>P-DPM</RUBY>【眾人上去求巡撫,照常例給他們辦。】
Mar 15:9 ὉδὲΠιλᾶτος<strong>ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Θέλετε</strong><strong>ἀπολύσω</strong>ὑμῖντὸνΒασιλέατῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων;Ἰουδαῖος</ruby>Jews?</ruby>A-GPM</RUBY>【彼拉多說:你們要我釋放猶太人的王給你們麼?】
Mar 15:10 <strong>ἐγίνωσκεν</strong>γὰρὅτιδιὰφθόνον<strong>παραδεδώκεισαν</strong>αὐτὸνοἱ<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερεῖς <mark class="pm">.</mark>ἀρχιερεύς</ruby>chief priests</ruby>N-NPM</RUBY>【他原曉得,祭司長是因為嫉妒纔把耶穌解了來。】
Mar 15:11 Οἱδὲἀρχιερεῖς<strong>ἀνέσεισαν</strong>τὸνὄχλονἵναμᾶλλοντὸνΒαραββᾶν<strong>ἀπολύσῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【只是祭司長挑唆眾人,寧可釋放巴拉巴給他們。】
Mar 15:12 ὉδὲΠιλᾶτοςπάλιν<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίοὖν<strong>θέλετε</strong><strong>ποιήσω</strong>ὃν<strong>λέγετε</strong>τὸνΒασιλέατῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων;Ἰουδαῖος</ruby>Jews?</ruby>A-GPM</RUBY>【彼拉多又說:那麼樣,你們所稱為猶太人的王,我怎麼辦他呢?】
Mar 15:13 Οἱδὲπάλιν<strong>ἔκραξαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Σταύρωσον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him!</ruby>P-ASM</RUBY>【他們又喊著說:把他釘十字架!】
Mar 15:14 ὉδὲΠιλᾶτος<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίγὰρ<strong>ἐποίησεν</strong>κακόν;Οἱδὲπερισσῶς<strong>ἔκραξαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Σταύρωσον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him!</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【彼拉多說:為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?他們便極力的喊著說:把他釘十字架!】
Mar 15:15 ὉδὲΠιλᾶτος<em>βουλόμενος</em>τῷὄχλῳτὸἱκανὸν<em>ποιῆσαι</em><strong>ἀπέλυσεν</strong>αὐτοῖςτὸνΒαραββᾶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>παρέδωκεν</strong>τὸνἸησοῦν<em>φραγελλώσας</em>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>σταυρωθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>σταυρόω</ruby>He might be crucified</ruby>V-APS-3S</RUBY></br></br></br>【彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放巴拉巴給他們,將耶穌鞭打了,交給人釘十字架。】
Mar 15:16 Οἱδὲστρατιῶται<strong>ἀπήγαγον</strong>αὐτὸνἔσωτῆςαὐλῆς <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>Πραιτώριον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>συνκαλοῦσιν</strong>ὅληντὴν<RUBY><ruby><ruby>σπεῖραν <mark class="pm">.</mark>σπεῖρα</ruby>cohort</ruby>N-ASF</RUBY>【兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵.。】
Mar 15:17 καὶ<strong>ἐνδιδύσκουσιν</strong>αὐτὸνπορφύρανκαὶ<strong>περιτιθέασιν</strong>αὐτῷ<em>πλέξαντες</em>ἀκάνθινον<RUBY><ruby><ruby>στέφανον <mark class="pm">·</mark>στέφανος</ruby>a crown</ruby>N-ASM</RUBY>【他們給他穿上紫袍,又用荊棘編作冠冕給他戴上,】
Mar 15:18 καὶ<strong>ἤρξαντο</strong><em>ἀσπάζεσθαι</em>αὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>Χαῖρε <mark class="pm">,</mark></strong>Βασιλεῦτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">·</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews!</ruby>A-GPM</RUBY>【就慶賀他說:恭喜,猶太人的王阿!】
Mar 15:19 Καὶ<strong>ἔτυπτον</strong>αὐτοῦτὴνκεφαλὴνκαλάμῳκαὶ<strong>ἐνέπτυον</strong>αὐτῷκαὶ<em>τιθέντες</em>τὰγόνατα<strong>προσεκύνουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to Him</ruby>P-DSM</RUBY>【又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。】
Mar 15:20 καὶὅτε<strong>ἐνέπαιξαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξέδυσαν</strong>αὐτὸντὴνπορφύρανκαὶ<strong>ἐνέδυσαν</strong>αὐτὸντὰἱμάτιααὐτοῦ <mark class="pm">.</mark><strong>ἐξάγουσιν</strong>αὐτὸνἵνα<strong>σταυρώσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。】
Mar 15:21 Καὶ<strong>ἀγγαρεύουσιν</strong><em>παράγοντά</em>τιναΣίμωναΚυρηναῖον<em>ἐρχόμενον</em>ἀπ᾽ἀγροῦ <mark class="pm">,</mark>τὸνπατέραἈλεξάνδρουκαὶῬούφου <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἄρῃ</strong>τὸνσταυρὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【有一個古利奈人西門,就是亞力山大和魯孚的父親,從鄉下來,經過那地方,他們就勉強他同去,好背著耶穌的十字架。】
Mar 15:22 Καὶ<strong>φέρουσιν</strong>αὐτὸνἐπὶτὸνΓολγοθᾶντόπον <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong><em>μεθερμηνευόμενον</em>Κρανίου<RUBY><ruby><ruby>τόπος <mark class="pm">.</mark>τόπος</ruby>Place</ruby>N-NSM</RUBY>【他們帶耶穌到了各各他地方(各各他繙出來就是髑髏地),】
Mar 15:23 καὶ<strong>ἐδίδουν</strong>αὐτῷ<em>ἐσμυρνισμένον</em>οἶνον <mark class="pm">·</mark>ὃςδὲοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλαβεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>did take [it]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。】
Mar 15:24 Καὶ<strong>σταυροῦσιν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>διαμερίζονται</strong>τὰἱμάτιααὐτοῦ<em>βάλλοντες</em>κλῆρονἐπ᾽αὐτὰτίςτί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἄρῃ <mark class="pm">.</mark></strong>αἴρω</ruby>should take</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【於是將他釘在十字架上,拈鬮分他的衣服,看是誰得甚麼。】
Mar 15:25 <strong>Ἦν</strong>δὲὥρατρίτηκαὶ<strong>ἐσταύρωσαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【釘他在十字架上是巳初的時候。】
Mar 15:26 καὶ<strong>ἦν</strong>ἡἐπιγραφὴτῆςαἰτίαςαὐτοῦ<em>ἐπιγεγραμμένη <mark class="pm">·</mark></em>ΒΑΣΙΛΕΥΣΤΩΝ<RUBY><ruby><ruby>ΙΟΥΔΑΙΩΝ <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【在上面有他的罪狀,寫的是:猶太人.的王。】
Mar 15:27 Καὶσὺναὐτῷ<strong>σταυροῦσιν</strong>δύολῃστάς <mark class="pm">,</mark>ἕναἐκδεξιῶνκαὶἕναἐξεὐωνύμων<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他們又把兩個強盜和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。(有古卷在此有:】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
可15:28 這就應了經上的話說他被列在罪犯之中。可15:28 411528【這就應了經上的話說他被列在罪犯之中。
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Mar 15:29 Καὶοἱ<em>παραπορευόμενοι</em><strong>ἐβλασφήμουν</strong>αὐτὸν<em>κινοῦντες</em>τὰςκεφαλὰςαὐτῶνκαὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὐὰὁ<em>καταλύων</em>τὸνναὸνκαὶ<em>οἰκοδομῶν</em>ἐντρισὶν<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις <mark class="pm">,</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-DPF</RUBY>【從那裡經過的人辱罵他,搖著頭說:咳!你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,】
Mar 15:30 <strong>σῶσον</strong>σεαυτὸν<em>καταβὰς</em>ἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>σταυροῦ <mark class="pm">.</mark>σταυρός</ruby>cross!</ruby>N-GSM</RUBY>【可以救自己,從十字架上下來罷!】
Mar 15:31 Ὁμοίωςκαὶοἱἀρχιερεῖς<em>ἐμπαίζοντες</em>πρὸςἀλλήλουςμετὰτῶνγραμματέων<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Ἄλλους<strong>ἔσωσεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἑαυτὸνοὐ<strong>δύναται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σῶσαι <mark class="pm">·</mark></em>σῴζω</ruby>to save</ruby>V-AAN</RUBY>【祭司長和文士也是這樣戲弄他,彼此說:他救了別人,不能救自己。】
Mar 15:32 ὁΧριστὸςὁΒασιλεὺςἸσραὴλ<strong>καταβάτω</strong>νῦνἀπὸτοῦσταυροῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἴδωμεν</strong>καὶ<strong>πιστεύσωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>καὶοἱ<em>συνεσταυρωμένοι</em>σὺναὐτῷ<strong>ὠνείδιζον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【以色列的王基督,現在可以從十字架上下來,叫我們看見,就信了。那和他同釘的人也是譏誚他。】
Mar 15:33 Καὶ<em>γενομένης</em>ὥραςἕκτηςσκότος<strong>ἐγένετο</strong>ἐφ᾽ὅληντὴνγῆνἕωςὥρας<RUBY><ruby><ruby>ἐνάτης <mark class="pm">.</mark>ἔννατος</ruby>ninth</ruby>A-GSF</RUBY>【從午正到申初,遍地都黑暗了。】
Mar 15:34 καὶτῇἐνάτῃὥρᾳ<strong>ἐβόησεν</strong>ὁἸησοῦςφωνῇμεγάλῃ <mark class="pm">·</mark>Ἐλωῒλεμὰ<strong>σαβαχθάνι;</strong><strong>ἐστιν</strong><em>μεθερμηνευόμενον <mark class="pm">·</mark></em>ὉΘεόςμουὁΘεόςμου <mark class="pm">,</mark>εἰςτί<strong>ἐγκατέλιπές</strong><RUBY><ruby><ruby>με;ἐγώ</ruby>Me?</ruby>P-1AS</RUBY></br></br></br>【申初的時候,耶穌大聲喊著說:以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?繙出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?】
Mar 15:35 Καίτινεςτῶν<em>παρεστηκότων</em><em>ἀκούσαντες</em><strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>ἼδεἨλίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>φωνεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>φωνέω</ruby>He calls</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【旁邊站著的人,有的聽見就說:看哪,他叫以利亞呢!】
Mar 15:36 <em>Δραμὼν</em>δέτιςκαὶ<em>γεμίσας</em>σπόγγονὄξους<em>περιθεὶς</em>καλάμῳ<strong>ἐπότιζεν</strong>αὐτόν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἄφετε</strong><strong>ἴδωμεν</strong>εἰ<strong>ἔρχεται</strong>Ἠλίας<em>καθελεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【有一個人跑去,把海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝,說:且等著,看以利亞來不來把他取下。】
Mar 15:37 ὉδὲἸησοῦς<em>ἀφεὶς</em>φωνὴνμεγάλην<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέπνευσεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκπνέω</ruby>breathed His last</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【耶穌大聲喊叫,氣就斷了。】
Mar 15:38 Καὶτὸκαταπέτασματοῦναοῦ<strong>ἐσχίσθη</strong>εἰςδύοἀπ᾽ἄνωθενἕως<RUBY><ruby><ruby>κάτω <mark class="pm">.</mark>κάτω</ruby>bottom</ruby>ADV</RUBY>【殿裡的幔子從上到下裂為兩半。】
Mar 15:39 <em>Ἰδὼν</em>δὲὁκεντυρίωνὁ<em>παρεστηκὼς</em>ἐξἐναντίαςαὐτοῦὅτιοὕτως<strong>ἐξέπνευσεν</strong><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἈληθῶςοὗτοςὁἄνθρωποςΥἱὸςΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>was!</ruby>V-IAI-3S</RUBY></br></br></br>【對面站著的百夫長看見耶穌這樣喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣,就說:這人真是神的兒子!】
Mar 15:40 <strong>Ἦσαν</strong>δὲκαὶγυναῖκεςἀπὸμακρόθεν<em>θεωροῦσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἐναἷςκαὶΜαρίαἡΜαγδαληνὴκαὶΜαρίαἡἸακώβουτοῦμικροῦκαὶἸωσῆτοςμήτηρκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σαλώμη <mark class="pm">,</mark>Σαλώμη</ruby>Salome</ruby>N-NSF</RUBY>【還有些婦女遠遠的觀看;內中有抹大拉的馬利亞,又有小雅各和約西的母親馬利亞,並有撒羅米,】
Mar 15:41 αἳὅτε<strong>ἦν</strong>ἐντῇΓαλιλαίᾳ<strong>ἠκολούθουν</strong>αὐτῷκαὶ<strong>διηκόνουν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>καὶἄλλαιπολλαὶαἱ<em>συναναβᾶσαι</em>αὐτῷεἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【就是耶穌在加利利的時候,跟隨他、服事他的那些人,還有同耶穌上耶路撒冷的好些婦女在那裡觀看。】
Mar 15:42 Καὶἤδηὀψίας<em>γενομένης <mark class="pm">,</mark></em>ἐπεὶ<strong>ἦν</strong>Παρασκευήὅ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>προσάββατον <mark class="pm">,</mark>προσάββατον</ruby>the day before Sabbath</ruby>N-NSN</RUBY>【到了晚上,因為這是預備日,就是安息日的前一日,】
Mar 15:43 <em>ἐλθὼν</em>ἸωσὴφὁἀπὸἉριμαθαίαςεὐσχήμωνβουλευτής <mark class="pm">,</mark>ὃςκαὶαὐτὸς<strong>ἦν</strong><em>προσδεχόμενος</em>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><em>τολμήσας</em><strong>εἰσῆλθεν</strong>πρὸςτὸνΠιλᾶτονκαὶ<strong>ᾐτήσατο</strong>τὸσῶματοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【有亞利馬太的約瑟前來,他是尊貴的議士,也是等候神國的。他放膽進去見彼拉多,求耶穌的身體;】
Mar 15:44 ὉδὲΠιλᾶτος<strong>ἐθαύμασεν</strong>εἰἤδη<strong>τέθνηκεν</strong>καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>τὸνκεντυρίωνα<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτὸνεἰπάλαι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>He had died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【彼拉多詫異耶穌已經死了,便叫百夫長來,問他耶穌死了久不久。】
Mar 15:45 καὶ<em>γνοὺς</em>ἀπὸτοῦκεντυρίωνος<strong>ἐδωρήσατο</strong>τὸπτῶματῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωσήφ <mark class="pm">.</mark>Ἰωσήφ</ruby>to Joseph</ruby>N-DSM</RUBY>【既從百夫長得知實情,就把耶穌的屍首賜給約瑟。】
Mar 15:46 Καὶ<em>ἀγοράσας</em>σινδόνα<em>καθελὼν</em>αὐτὸν<strong>ἐνείλησεν</strong>τῇσινδόνικαὶ<strong>ἔθηκεν</strong>αὐτὸνἐνμνημείῳὃ<strong>ἦν</strong><em>λελατομημένον</em>ἐκπέτραςκαὶ<strong>προσεκύλισεν</strong>λίθονἐπὶτὴνθύραντοῦ<RUBY><ruby><ruby>μνημείου <mark class="pm">.</mark>μνημεῖον</ruby>tomb</ruby>N-GSN</RUBY>【約瑟買了細麻布,把耶穌取下來,用細麻布裹好,安放在磐石中鑿出來的墳墓裡,又滾過一塊石頭來擋住墓門。】
Mar 15:47 ἡδὲΜαρίαἡΜαγδαληνὴκαὶΜαρίαἡἸωσῆτος<strong>ἐθεώρουν</strong>ποῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>τέθειται <mark class="pm">.</mark></strong>τίθημι</ruby>He was laid</ruby>V-RPI-3S</RUBY></br></br></br>【抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。】
Mar 16:1 Καὶ<em>διαγενομένου</em>τοῦσαββάτουΜαρίαἡΜαγδαληνὴκαὶΜαρίαἡτοῦἸακώβουκαὶΣαλώμη<strong>ἠγόρασαν</strong>ἀρώματαἵνα<em>ἐλθοῦσαι</em><strong>ἀλείψωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【過了安息日,抹大拉的馬利亞和雅各的母親馬利亞並撒羅米,買了香膏要去膏耶穌的身體。】
Mar 16:2 καὶλίανπρωῒτῇμιᾷτῶνσαββάτων<strong>ἔρχονται</strong>ἐπὶτὸμνημεῖον<em>ἀνατείλαντος</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἡλίου <mark class="pm">.</mark>ἥλιος</ruby>sun</ruby>N-GSM</RUBY>【七日的第一日清早,出太陽的時候,他們來到墳墓那裡,】
Mar 16:3 καὶ<strong>ἔλεγον</strong>πρὸςἑαυτάς <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>ἀποκυλίσει</strong>ἡμῖντὸνλίθονἐκτῆςθύραςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>μνημείου;μνημεῖον</ruby>tomb?</ruby>N-GSN</RUBY>【彼此說:誰給我們把石頭從墓門滾開呢?】
Mar 16:4 καὶ<em>ἀναβλέψασαι</em><strong>θεωροῦσιν</strong>ὅτι<strong>ἀποκεκύλισται</strong>ὁλίθος <mark class="pm">·</mark><strong>ἦν</strong>γὰρμέγας<RUBY><ruby><ruby>σφόδρα <mark class="pm">.</mark>σφόδρα</ruby>extremely</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【那石頭原來很大,他們抬頭一看,卻見石頭已經滾開了。】
Mar 16:5 Καὶ<em>εἰσελθοῦσαι</em>εἰςτὸμνημεῖον<strong>εἶδον</strong>νεανίσκον<em>καθήμενον</em>ἐντοῖςδεξιοῖς<em>περιβεβλημένον</em>στολὴνλευκήν <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξεθαμβήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκθαμβέω</ruby>they were greatly amazed</ruby>V-API-3P</RUBY>【他們進了墳墓,看見一個少年人坐在右邊,穿著白袍,就甚驚恐。】
Mar 16:6 ὁδὲ<strong>λέγει</strong>αὐταῖς <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>ἐκθαμβεῖσθε <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰησοῦν<strong>ζητεῖτε</strong>τὸνΝαζαρηνὸντὸν<em>ἐσταυρωμένον <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἠγέρθη <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ὧδε <mark class="pm">·</mark>ἴδεὁτόποςὅπου<strong>ἔθηκαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【那少年人對他們說:不要驚恐!你們尋找那釘十字架的拿撒勒人耶穌,他已經復活了,不在這裡。請看安放他的地方。】
Mar 16:7 ἀλλὰ<strong>ὑπάγετε</strong><strong>εἴπατε</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦκαὶτῷΠέτρῳὅτι<strong>Προάγει</strong>ὑμᾶςεἰςτὴνΓαλιλαίαν <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖαὐτὸν<strong>ὄψεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼς<strong>εἶπεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【你們可以去告訴他的門徒和彼得,說:他在你們以先往加利利去。在那裡你們要見他,正如他從前所告訴你們的。】
Mar 16:8 Καὶ<em>ἐξελθοῦσαι</em><strong>ἔφυγον</strong>ἀπὸτοῦμνημείου <mark class="pm">,</mark><strong>εἶχεν</strong>γὰραὐτὰςτρόμοςκαὶἔκστασις <mark class="pm">·</mark>καὶοὐδενὶοὐδὲν<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἐφοβοῦντο</strong><RUBY><ruby><ruby>γάρ <mark class="pm">.</mark>γάρ</ruby>for</ruby>CONJ</RUBY></br></br></br>【他們就出來,從墳墓那裡逃跑,又發抖又驚奇,甚麼也不告訴人,因為他們害怕。】
Mar 16:9 <em>⟦Ἀναστὰς</em>δὲπρωῒπρώτῃσαββάτου<strong>ἐφάνη</strong>πρῶτονΜαρίᾳτῇΜαγδαληνῇ <mark class="pm">,</mark>παρ᾽ἧς<strong>ἐκβεβλήκει</strong>ἑπτὰ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνια <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-APN</RUBY>【在七日的第一日清早,耶穌復活了,就先向抹大拉的馬利亞顯現。耶穌從他身上曾趕出七個鬼。】
Mar 16:10 ἐκείνη<em>πορευθεῖσα</em><strong>ἀπήγγειλεν</strong>τοῖςμετ᾽αὐτοῦ<em>γενομένοις</em><em>πενθοῦσι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>κλαίουσιν <mark class="pm">·</mark></em>κλαίω</ruby>weeping</ruby>V-PAP-DPM</RUBY>【他去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。】
Mar 16:11 κἀκεῖνοι<em>ἀκούσαντες</em>ὅτι<strong>ζῇ</strong>καὶ<strong>ἐθεάθη</strong>ὑπ᾽αὐτῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠπίστησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπιστέω</ruby>disbelieved</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們聽見耶穌活了,被馬利亞看見,卻是不信。】
Mar 16:12 Μετὰδὲταῦταδυσὶνἐξαὐτῶν<em>περιπατοῦσιν</em><strong>ἐφανερώθη</strong>ἐνἑτέρᾳμορφῇ<em>πορευομένοις</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀγρόν <mark class="pm">·</mark>ἀγρός</ruby>[the] country</ruby>N-ASM</RUBY>【這事以後,門徒中間有兩個人往鄉下去。走路的時候,耶穌變了形像,向他們顯現。】
Mar 16:13 κἀκεῖνοι<em>ἀπελθόντες</em><strong>ἀπήγγειλαν</strong>τοῖςλοιποῖς <mark class="pm">·</mark>οὐδὲἐκείνοις<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπίστευσαν <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>did they believe</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們就去告訴其餘的門徒;其餘的門徒也是不信。】
Mar 16:14 Ὕστερονδὲ<em>ἀνακειμένοις</em>αὐτοῖςτοῖςἕνδεκα<strong>ἐφανερώθη</strong>καὶ<strong>ὠνείδισεν</strong>τὴνἀπιστίαναὐτῶνκαὶσκληροκαρδίανὅτιτοῖς<em>θεασαμένοις</em>αὐτὸν<em>ἐγηγερμένον</em>οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπίστευσαν <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>they believed</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【後來,十一個門徒坐席的時候,耶穌向他們顯現,責備他們不信,心裡剛硬,因為他們不信那些在他復活以後看見他的人。】
Mar 16:15 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><em>Πορευθέντες</em>εἰςτὸνκόσμονἅπαντα<strong>κηρύξατε</strong>τὸεὐαγγέλιονπάσῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>κτίσει <mark class="pm">.</mark>κτίσις</ruby>creation</ruby>N-DSF</RUBY>【他又對他們說:你們往普天下去,傳福音給萬民(萬民:原文是凡受造的)聽。】
Mar 16:16 ὁ<em>πιστεύσας</em>καὶ<em>βαπτισθεὶς</em><strong>σωθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲ<em>ἀπιστήσας</em><RUBY><ruby><ruby><strong>κατακριθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>κατακρίνω</ruby>will be condemned</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。】
Mar 16:17 σημεῖαδὲτοῖς<em>πιστεύσασιν</em>ταῦτα<strong>παρακολουθήσει <mark class="pm">·</mark></strong>ἐντῷὀνόματίμουδαιμόνια<strong>ἐκβαλοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>γλώσσαις<strong>λαλήσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>καιναῖς <mark class="pm">,</mark>καινός</ruby>new</ruby>A-DPF</RUBY>【信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;】
Mar 16:18 καιἐνταῖςχερσὶνὄφεις<strong>ἀροῦσιν</strong>κἂνθανάσιμόντι<strong>πίωσιν</strong>οὐμὴαὐτοὺς<strong>βλάψῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπὶἀρρώστουςχεῖρας<strong>ἐπιθήσουσιν</strong>καὶκαλῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἕξουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>they will be</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br></br></br>【手能拿蛇;若喝了甚麼毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。】
Mar 16:19 ὉμὲνοὖνΚύριοςἸησοῦςμετὰτὸ<em>λαλῆσαι</em>αὐτοῖς<strong>ἀνελήμφθη</strong>εἰςτὸνοὐρανὸνκαὶ<strong>ἐκάθισεν</strong>ἐκδεξιῶντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【主耶穌和他們說完了話,後來被接到天上,坐在神的右邊。】
Mar 16:20 ἐκεῖνοιδὲ<em>ἐξελθόντες</em><strong>ἐκήρυξαν</strong>πανταχοῦ <mark class="pm">,</mark>τοῦΚυρίου<em>συνεργοῦντος</em>καὶτὸνλόγον<em>βεβαιοῦντος</em>διὰτῶν<em>ἐπακολουθούντων</em>σημείων <mark class="pm">.</mark>⟧δὲτὰ<em>παρηγγελμένα</em>τοῖςπερὶτὸνΠέτρονσυντόμως<strong>ἐξήγγειλαν <mark class="pm">.</mark></strong>μετὰδὲταῦτακαὶαὐτὸςὁἸησοῦςἀπὸἀνατολῆςκαὶἄχριδύσεως<strong>ἐξαπέστειλεν</strong>δι᾽αὐτῶντὸἱερὸνκαὶἄφθαρτονκήρυγματῆςαἰωνίουσωτηρίας <mark class="pm">.</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>⟧ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【門徒出去,到處宣傳福音。主和他們同工,用神蹟隨著,證實所傳的道。阿們!】
Luk 1:1 Ἐπειδήπερπολλοὶ<strong>ἐπεχείρησαν</strong><em>ἀνατάξασθαι</em>διήγησινπερὶτῶν<em>πεπληροφορημένων</em>ἐνἡμῖν<RUBY><ruby><ruby>πραγμάτων <mark class="pm">,</mark>πρᾶγμα</ruby>things</ruby>N-GPN</RUBY>【提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。】
Luk 1:2 καθὼς<strong>παρέδοσαν</strong>ἡμῖνοἱἀπ᾽ἀρχῆςαὐτόπταικαὶὑπηρέται<em>γενόμενοι</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>λόγου <mark class="pm">,</mark>λόγος</ruby>word</ruby>N-GSM</RUBY>【見上節】
Luk 1:3 <strong>ἔδοξε</strong>κἀμοὶ<em>παρηκολουθηκότι</em>ἄνωθενπᾶσινἀκριβῶςκαθεξῆςσοι<em>γράψαι <mark class="pm">,</mark></em>κράτιστε<RUBY><ruby><ruby>Θεόφιλε <mark class="pm">,</mark>Θεόφιλος</ruby>Theophilus</ruby>N-VSM</RUBY>【這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按著次序寫給你,】
Luk 1:4 ἵνα<strong>ἐπιγνῷς</strong>περὶὧν<strong>κατηχήθης</strong>λόγωντὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀσφάλειαν <mark class="pm">.</mark>ἀσφάλεια</ruby>certainty</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【使你知道所學之道都是確實的。】
Luk 1:5 <strong>Ἐγένετο</strong>ἐνταῖςἡμέραιςἩρῴδουβασιλέωςτῆςἸουδαίαςἱερεύςτιςὀνόματιΖαχαρίαςἐξἐφημερίαςἈβιά <mark class="pm">,</mark>καὶγυνὴαὐτῷἐκτῶνθυγατέρωνἈαρώνκαὶτὸὄνομααὐτῆς<RUBY><ruby><ruby>Ἐλισάβετ <mark class="pm">.</mark>Ἐλισάβετ</ruby>Elizabeth</ruby>N-NSF</RUBY>【當猶太王希律的時候,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫以利沙伯。】
Luk 1:6 <strong>ἦσαν</strong>δὲδίκαιοιἀμφότεροιἐναντίοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><em>πορευόμενοι</em>ἐνπάσαιςταῖςἐντολαῖςκαὶδικαιώμασιντοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>ἄμεμπτοι <mark class="pm">.</mark>ἄμεμπτος</ruby>blameless</ruby>A-NPM</RUBY>【他們二人在神面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,】
Luk 1:7 καὶοὐκ<strong>ἦν</strong>αὐτοῖςτέκνον <mark class="pm">,</mark>καθότι<strong>ἦν</strong>ἡἘλισάβετστεῖρα <mark class="pm">,</mark>καὶἀμφότεροι<em>προβεβηκότες</em>ἐνταῖςἡμέραιςαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦσαν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>were</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【只是沒有孩子;因為以利沙伯不生育,兩個人又年紀老邁了。】
Luk 1:8 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐντῷ<em>ἱερατεύειν</em>αὐτὸνἐντῇτάξειτῆςἐφημερίαςαὐτοῦἔναντιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【撒迦利亞按班次在神面前供祭司的職分,】
Luk 1:9 κατὰτὸἔθοςτῆςἱερατείας<strong>ἔλαχε</strong>τοῦ<em>θυμιᾶσαι</em><em>εἰσελθὼν</em>εἰςτὸνναὸντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。】
Luk 1:10 καὶπᾶντὸπλῆθος<strong>ἦν</strong>τοῦλαοῦ<em>προσευχόμενον</em>ἔξωτῇὥρᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>θυμιάματος <mark class="pm">.</mark>θυμίαμα</ruby>incense</ruby>N-GSN</RUBY>【燒香的時候,眾百姓在外面禱告。】
Luk 1:11 <strong>Ὤφθη</strong>δὲαὐτῷἄγγελοςΚυρίου<em>ἑστὼς</em>ἐκδεξιῶντοῦθυσιαστηρίουτοῦ<RUBY><ruby><ruby>θυμιάματος <mark class="pm">.</mark>θυμίαμα</ruby>incense</ruby>N-GSN</RUBY>【有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。】
Luk 1:12 καὶ<strong>ἐταράχθη</strong>Ζαχαρίας<em>ἰδών</em>καὶφόβος<strong>ἐπέπεσεν</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【撒迦利亞看見,就驚慌害怕。】
Luk 1:13 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτὸνὁἄγγελος <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φοβοῦ <mark class="pm">,</mark></strong>Ζαχαρία <mark class="pm">,</mark>διότι<strong>εἰσηκούσθη</strong>ἡδέησίςσου <mark class="pm">,</mark>καὶἡγυνήσουἘλισάβετ<strong>γεννήσει</strong>υἱόνσοικαὶ<strong>καλέσεις</strong>τὸὄνομααὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννην <mark class="pm">.</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-ASM</RUBY></br>【天使對他說:撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。】
Luk 1:14 καὶ<strong>ἔσται</strong>χαράσοικαὶἀγαλλίασιςπολλοὶἐπὶτῇγενέσειαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>χαρήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>χαίρω</ruby>will rejoice</ruby>V-FMI-3P</RUBY></br>【你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。】
Luk 1:15 <strong>ἔσται</strong>γὰρμέγαςἐνώπιοντοῦΚυρίου <mark class="pm">,</mark>οἶνονκαὶσίκεραοὐμὴ<strong>πίῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ΠνεύματοςἉγίου<strong>πλησθήσεται</strong>ἐκκοιλίαςμητρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裡就被聖靈充滿了。】
Luk 1:16 καὶπολλοὺςτῶνυἱῶνἸσραὴλ<strong>ἐπιστρέψει</strong>ΚύριοντὸνΘεὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br>【他要使許多以色列人回轉,歸於主─他們的神。】
Luk 1:17 καὶαὐτὸς<strong>προελεύσεται</strong>ἐνώπιοναὐτοῦπνεύματικαὶδυνάμειἨλίου <mark class="pm">,</mark>καρδίαςπατέρωνἐπὶτέκναἀπειθεῖςἐνφρονήσειδικαίων <mark class="pm">,</mark>Κυρίῳλαὸν<RUBY><ruby><ruby><em>κατεσκευασμένον <mark class="pm">.</mark></em>κατασκευάζω</ruby>prepared</ruby>V-RPP-ASM</RUBY></br></br></br>【他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。】
Luk 1:18 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>Ζαχαρίαςπρὸςτὸνἄγγελον <mark class="pm">·</mark>Κατὰτί<strong>γνώσομαι</strong>τοῦτο;ἐγὼγάρ<strong>εἰμι</strong>πρεσβύτηςκαὶἡγυνήμου<em>προβεβηκυῖα</em>ἐνταῖςἡμέραις<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【撒迦利亞對天使說:我憑著甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。】
Luk 1:19 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἄγγελος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>Γαβριὴλὁ<em>παρεστηκὼς</em>ἐνώπιοντοῦΘεοῦκαὶ<strong>ἀπεστάλην</strong><em>λαλῆσαι</em>πρὸςσὲκαὶ<em>εὐαγγελίσασθαί</em>σοι<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">·</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-APN</RUBY>【天使回答說:我是站在神面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。】
Luk 1:20 καὶἰδοὺ<strong>ἔσῃ</strong><em>σιωπῶν</em>καὶμὴ<em>δυνάμενος</em><em>λαλῆσαι</em>ἄχριἧςἡμέρας<strong>γένηται</strong>ταῦτα <mark class="pm">,</mark>ἀνθ᾽ὧνοὐκ<strong>ἐπίστευσας</strong>τοῖςλόγοιςμου <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>πληρωθήσονται</strong>εἰςτὸνκαιρὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。】
Luk 1:21 Καὶ<strong>ἦν</strong>ὁλαὸς<em>προσδοκῶν</em>τὸνΖαχαρίανκαὶ<strong>ἐθαύμαζον</strong>ἐντῷ<em>χρονίζειν</em>ἐντῷναῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-ASM</RUBY>【百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裡。】
Luk 1:22 <em>ἐξελθὼν</em>δὲοὐκ<strong>ἐδύνατο</strong><em>λαλῆσαι</em>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπέγνωσαν</strong>ὅτιὀπτασίαν<strong>ἑώρακεν</strong>ἐντῷναῷ <mark class="pm">·</mark>καὶαὐτὸς<strong>ἦν</strong><em>διανεύων</em>αὐτοῖςκαὶ<strong>διέμενεν</strong><RUBY><ruby><ruby>κωφός <mark class="pm">.</mark>κωφός</ruby>mute</ruby>A-NSM</RUBY>【及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裡見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。】
Luk 1:23 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὡς<strong>ἐπλήσθησαν</strong>αἱἡμέραιτῆςλειτουργίαςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςτὸνοἶκον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【他供職的日子已滿,就回家去了。】
Luk 1:24 Μετὰδὲταύταςτὰςἡμέρας<strong>συνέλαβεν</strong>Ἐλισάβετἡγυνὴαὐτοῦκαὶ<strong>περιέκρυβεν</strong>ἑαυτὴνμῆναςπέντε<RUBY><ruby><ruby><em>λέγουσα</em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSF</RUBY>【這些日子以後,他的妻子以利沙伯懷了孕,就隱藏了五個月,】
Luk 1:25 ὅτιΟὕτωςμοι<strong>πεποίηκεν</strong>Κύριοςἐνἡμέραιςαἷς<strong>ἐπεῖδεν</strong><em>ἀφελεῖν</em>ὄνειδόςμουἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-DPM</RUBY>【說:主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。】
Luk 1:26 Ἐνδὲτῷμηνὶτῷἕκτῳ<strong>ἀπεστάλη</strong>ὁἄγγελοςΓαβριὴλἀπὸτοῦΘεοῦεἰςπόλιντῆςΓαλιλαίαςᾗὄνομα<RUBY><ruby><ruby>ΝαζαρὲθΝαζαρέθ, Ναζαρά</ruby>Nazareth</ruby>N-NSF</RUBY>【到了第六個月,天使加百列奉神的差遣往加利利的一座城去,這城名叫拿撒勒,】
Luk 1:27 πρὸςπαρθένον<em>ἐμνηστευμένην</em>ἀνδρὶᾧὄνομαἸωσὴφἐξοἴκουΔαυὶδκαὶτὸὄνοματῆςπαρθένου<RUBY><ruby><ruby>Μαριάμ <mark class="pm">.</mark>Μαρία</ruby>[was] Mary</ruby>N-NSF</RUBY>【到一個童女那裡,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;】
Luk 1:28 καὶ<em>εἰσελθὼν</em>πρὸςαὐτὴν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Χαῖρε <mark class="pm">,</mark></strong><em>κεχαριτωμένη <mark class="pm">,</mark></em>ὁΚύριοςμετὰ<RUBY><ruby><ruby>σοῦ <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GS</RUBY>【天使進去,對他說:蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!】
Luk 1:29 Ἡδὲἐπὶτῷλόγῳ<strong>διεταράχθη</strong>καὶ<strong>διελογίζετο</strong>ποταπὸς<strong>εἴη</strong>ὁἀσπασμὸς<RUBY><ruby><ruby>οὗτος <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-NSM</RUBY>【馬利亞因這話就很驚慌,又反復思想這樣問安是甚麼意思。】
Luk 1:30 καὶ<strong>εἶπεν</strong>ὁἄγγελοςαὐτῇ <mark class="pm">·</mark><strong>φοβοῦ <mark class="pm">,</mark></strong>Μαριάμ <mark class="pm">,</mark><strong>εὗρες</strong>γὰρχάρινπαρὰτῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY></br>【天使對他說:馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。】
Luk 1:31 καὶἰδοὺ<strong>συλλήμψῃ</strong>ἐνγαστρὶκαὶ<strong>τέξῃ</strong>υἱόν<strong>καλέσεις</strong>τὸὄνομααὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY></br>【你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。】
Luk 1:32 οὗτος<strong>ἔσται</strong>μέγαςκαὶΥἱὸςὙψίστου<strong>κληθήσεται</strong><strong>δώσει</strong>αὐτῷΚύριοςὁΘεὸςτὸνθρόνονΔαυὶδτοῦπατρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【他要為大,稱為至高者的兒子;主神要把他祖大衛的位給他。】
Luk 1:33 καὶ<strong>βασιλεύσει</strong>ἐπὶτὸνοἶκονἸακὼβεἰςτοὺςαἰῶναςτῆςβασιλείαςαὐτοῦοὐκ<strong>ἔσται</strong><RUBY><ruby><ruby>τέλος <mark class="pm">.</mark>τέλος</ruby>an end!</ruby>N-NSN</RUBY></br></br></br>【他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。】
Luk 1:34 <strong>Εἶπεν</strong>δὲΜαριὰμπρὸςτὸνἄγγελον <mark class="pm">·</mark>Πῶς<strong>ἔσται</strong>τοῦτο <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶἄνδραοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκω;</strong>γινώσκω</ruby>I know?</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【馬利亞對天使說:我沒有出嫁,怎麼有這事呢?】
Luk 1:35 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἄγγελος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Ἅγιον<strong>ἐπελεύσεται</strong>ἐπὶσέδύναμιςὙψίστου<strong>ἐπισκιάσει</strong>σοι <mark class="pm">·</mark>καὶτὸ<em>γεννώμενον</em>ἅγιον<strong>κληθήσεται</strong>Υἱὸς<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【天使回答說:聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子(或作:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。】
Luk 1:36 καὶἰδοὺἘλισάβετἡσυγγενίςσουκαὶαὐτὴ<strong>συνείληφεν</strong>υἱὸνἐνγήρειαὐτῆςκαὶοὗτοςμὴνἕκτος<strong>ἐστὶν</strong>αὐτῇτῇ<em>καλουμένῃ</em><RUBY><ruby><ruby>στείρᾳ <mark class="pm">·</mark>στεῖρα</ruby>barren</ruby>A-DSF</RUBY>【況且你的親戚以利沙伯,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。】
Luk 1:37 ὅτιοὐκ<strong>ἀδυνατήσει</strong>παρὰτοῦΘεοῦπᾶν<RUBY><ruby><ruby>ῥῆμα <mark class="pm">.</mark>ῥῆμα</ruby>thing</ruby>N-NSN</RUBY>【因為,出於神的話,沒有一句不帶能力的。】
Luk 1:38 <strong>Εἶπεν</strong>δὲΜαριάμ <mark class="pm">·</mark>ἸδοὺἡδούληΚυρίου <mark class="pm">·</mark><strong>γένοιτό</strong>μοικατὰτὸῥῆμάσου <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>ἀπ᾽αὐτῆςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἄγγελος <mark class="pm">.</mark>ἄγγελος</ruby>angel</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【馬利亞說:我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。天使就離開他去了。】
Luk 1:39 <em>Ἀναστᾶσα</em>δὲΜαριὰμἐνταῖςἡμέραιςταύταις<strong>ἐπορεύθη</strong>εἰςτὴνὀρεινὴνμετὰσπουδῆςεἰςπόλιν<RUBY><ruby><ruby>Ἰούδα <mark class="pm">,</mark>Ἰουδά</ruby>of Judah</ruby>N-GSM</RUBY>【那時候,馬利亞起身,急忙往山地裡去,來到猶大的一座城;】
Luk 1:40 καὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὸνοἶκονΖαχαρίουκαὶ<strong>ἠσπάσατο</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>Ἐλισάβετ <mark class="pm">.</mark>Ἐλισάβετ</ruby>Elizabeth</ruby>N-ASF</RUBY>【進了撒迦利亞的家,問以利沙伯安。】
Luk 1:41 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὡς<strong>ἤκουσεν</strong>τὸνἀσπασμὸντῆςΜαρίαςἡἘλισάβετ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐσκίρτησεν</strong>τὸβρέφοςἐντῇκοιλίᾳαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπλήσθη</strong>ΠνεύματοςἉγίουἡ<RUBY><ruby><ruby>Ἐλισάβετ <mark class="pm">,</mark>Ἐλισάβετ</ruby>Elizabeth</ruby>N-NSF</RUBY>【以利沙伯一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裡跳動。以利沙伯且被聖靈充滿,】
Luk 1:42 καὶ<strong>ἀνεφώνησεν</strong>κραυγῇμεγάλῃκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>σὺἐνγυναιξίν<em>εὐλογημένος</em>ὁκαρπὸςτῆςκοιλίας<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【高聲喊著說:你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!】
Luk 1:43 καὶπόθενμοιτοῦτοἵνα<strong>ἔλθῃ</strong>ἡμήτηρτοῦΚυρίουμουπρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ;ἐγώ</ruby>me?</ruby>P-1AS</RUBY>【我主的母到我這裡來,這是從那裡得的呢?】
Luk 1:44 ἰδοὺγὰρὡς<strong>ἐγένετο</strong>ἡφωνὴτοῦἀσπασμοῦσουεἰςτὰὦτάμου <mark class="pm">,</mark><strong>ἐσκίρτησεν</strong>ἐνἀγαλλιάσειτὸβρέφοςἐντῇκοιλίᾳ<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【因為你問安的聲音一入我耳,我腹裡的胎就歡喜跳動。】
Luk 1:45 καὶμακαρίαἡ<em>πιστεύσασα</em>ὅτι<strong>ἔσται</strong>τελείωσιςτοῖς<em>λελαλημένοις</em>αὐτῇπαρὰ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【這相信的女子是有福的!因為主對他所說的話都要應驗。】
Luk 1:46 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>Μαριάμ <mark class="pm">·</mark>ἡψυχήμουτὸν<RUBY><ruby><ruby>Κύριον <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-ASM</RUBY></br>【馬利亞說:我心尊主為大;】
Luk 1:47 καὶ<strong>ἠγαλλίασεν</strong>τὸπνεῦμάμουἐπὶτῷΘεῷτῷΣωτῆρί<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY></br>【我靈以神我的救主為樂;】
Luk 1:48 ὅτι<strong>ἐπέβλεψεν</strong>ἐπὶτὴνταπείνωσιντῆςδούληςαὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>γὰρἀπὸτοῦνῦν<strong>μακαριοῦσίν</strong>μεπᾶσαιαἱ<RUBY><ruby><ruby>γενεαί <mark class="pm">,</mark>γενεά</ruby>generations</ruby>N-NPF</RUBY></br>【因為他顧念他使女的卑微;從今以後,萬代要稱我有福。】
Luk 1:49 ὅτι<strong>ἐποίησέν</strong>μοιμεγάλαὁδυνατός <mark class="pm">.</mark>ἅγιοντὸὄνομα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【那有權能的,為我成就了大事;他的名為聖。】
Luk 1:50 καὶτὸἔλεοςαὐτοῦεἰςγενεὰςκαὶγενεὰς<em>φοβουμένοις</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br>【他憐憫敬畏他的人,直到世世代代。】
Luk 1:51 <strong>Ἐποίησεν</strong>κράτοςἐνβραχίονιαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὑπερηφάνουςδιανοίᾳκαρδίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br>【他用膀臂施展大能;那狂傲的人正心裡妄想就被他趕散了。】
Luk 1:52 <strong>καθεῖλεν</strong>δυνάσταςἀπὸθρόνων<strong>ὕψωσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ταπεινούς <mark class="pm">,</mark>ταπεινός</ruby>[the] humble</ruby>A-APM</RUBY></br>【他叫有權柄的失位,叫卑賤的升高;】
Luk 1:53 <em>πεινῶντας</em><strong>ἐνέπλησεν</strong>ἀγαθῶν<em>πλουτοῦντας</em><strong>ἐξαπέστειλεν</strong><RUBY><ruby><ruby>κενούς <mark class="pm">.</mark>κενός</ruby>empty</ruby>A-APM</RUBY></br>【叫飢餓的得飽美食,叫富足的空手回去。】
Luk 1:54 <strong>ἀντελάβετο</strong>Ἰσραὴλπαιδὸςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἐλέους <mark class="pm">,</mark>ἔλεος</ruby>mercy</ruby>N-GSN</RUBY></br>【他扶助了他的僕人以色列,】
Luk 1:55 καθὼς<strong>ἐλάλησεν</strong>πρὸςτοὺςπατέραςἡμῶν <mark class="pm">,</mark>Ἀβραὰμκαὶτῷσπέρματιαὐτοῦεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【為要紀念亞伯拉罕和他的後裔,施憐憫直到永遠,正如從前對我們列祖所說的話。】
Luk 1:56 <strong>Ἔμεινεν</strong>δὲΜαριὰμσὺναὐτῇὡςμῆναςτρεῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ὑπέστρεψεν</strong>εἰςτὸνοἶκον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【馬利亞和以利沙伯同住,約有三個月,就回家去了。】
Luk 1:57 ΤῇδὲἘλισάβετ<strong>ἐπλήσθη</strong>ὁχρόνοςτοῦ<em>τεκεῖν</em>αὐτήνκαὶ<strong>ἐγέννησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>υἱόν <mark class="pm">.</mark>υἱός</ruby>a son</ruby>N-ASM</RUBY>【以利沙伯的產期到了,就生了一個兒子。】
Luk 1:58 καὶ<strong>ἤκουσαν</strong>οἱπερίοικοικαὶοἱσυγγενεῖςαὐτῆςὅτι<strong>ἐμεγάλυνεν</strong>Κύριοςτὸἔλεοςαὐτοῦμετ᾽αὐτῆςκαὶ<strong>συνέχαιρον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῇ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-DSF</RUBY>【鄰里親族聽見主向他大施憐憫,就和他一同歡樂。】
Luk 1:59 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῇἡμέρᾳτῇὀγδόῃ<strong>ἦλθον</strong><em>περιτεμεῖν</em>τὸπαιδίονκαὶ<strong>ἐκάλουν</strong>αὐτὸἐπὶτῷὀνόματιτοῦπατρὸςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ζαχαρίαν <mark class="pm">.</mark>Ζαχαρίας</ruby>Zechariah</ruby>N-ASM</RUBY>【到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。】
Luk 1:60 καὶ<em>ἀποκριθεῖσα</em>ἡμήτηραὐτοῦ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐχί <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>κληθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης <mark class="pm">.</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-NSM</RUBY>【他母親說:不可!要叫他約翰。】
Luk 1:61 Καὶ<strong>εἶπαν</strong>πρὸςαὐτὴνὅτιΟὐδείς<strong>ἐστιν</strong>ἐκτῆςσυγγενείαςσουὃς<strong>καλεῖται</strong>τῷὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>τούτῳ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>by this</ruby>D-DSN</RUBY>【他們說:你親族中沒有叫這名字的。】
Luk 1:62 <strong>ἐνένευον</strong>δὲτῷπατρὶαὐτοῦτὸτίἂν<strong>θέλοι</strong><em>καλεῖσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASN</RUBY>【他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。】
Luk 1:63 Καὶ<em>αἰτήσας</em>πινακίδιον<strong>ἔγραψεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἰωάννης<strong>ἐστὶν</strong>ὄνομααὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐθαύμασαν</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντες <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-NPM</RUBY>【他要了一塊寫字的板,就寫上,說:他的名字是約翰。他們便都希奇。】
Luk 1:64 <strong>ἀνεῴχθη</strong>δὲτὸστόμααὐτοῦπαραχρῆμακαὶἡγλῶσσααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐλάλει</strong><em>εὐλογῶν</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌神。】
Luk 1:65 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐπὶπάνταςφόβοςτοὺς<em>περιοικοῦντας</em>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>καὶἐνὅλῃτῇὀρεινῇτῆςἸουδαίας<strong>διελαλεῖτο</strong>πάντατὰῥήματα<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">,</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-NPN</RUBY>【周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。】
Luk 1:66 καὶ<strong>ἔθεντο</strong>πάντεςοἱ<em>ἀκούσαντες</em>ἐντῇκαρδίᾳαὐτῶν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίἄρατὸπαιδίοντοῦτο<strong>ἔσται;</strong>καὶγὰρχεὶρΚυρίου<strong>ἦν</strong>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【凡聽見的人都將這事放在心裡,說:這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。】
Luk 1:67 ΚαὶΖαχαρίαςὁπατὴραὐτοῦ<strong>ἐπλήσθη</strong>ΠνεύματοςἉγίουκαὶ<strong>ἐπροφήτευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br>【他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:】
Luk 1:68 ΕὐλογητὸςΚύριοςὁΘεὸςτοῦἸσραήλ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπεσκέψατο</strong>καὶ<strong>ἐποίησεν</strong>λύτρωσιντῷλαῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【主─以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,】
Luk 1:69 καὶ<strong>ἤγειρεν</strong>κέραςσωτηρίαςἡμῖνοἴκῳΔαυὶδπαιδὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【在他僕人大衛家中,為我們興起了拯救的角,】
Luk 1:70 καθὼς<strong>ἐλάλησεν</strong>διὰστόματοςτῶνἁγίωνἀπ᾽αἰῶνοςπροφητῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,】
Luk 1:71 σωτηρίανἐξἐχθρῶνἡμῶνκαὶἐκχειρὸςπάντωντῶν<em>μισούντων</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY></br>【拯救我們脫離仇敵和一切恨我們之人的手,】
Luk 1:72 <em>ποιῆσαι</em>ἔλεοςμετὰτῶνπατέρωνἡμῶν<em>μνησθῆναι</em>διαθήκηςἁγίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【向我們列祖施憐憫,紀念他的聖約─】
Luk 1:73 ὅρκονὃν<strong>ὤμοσεν</strong>πρὸςἈβραὰμτὸνπατέραἡμῶν <mark class="pm">,</mark><em>δοῦναι</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖνἐγώ</ruby>us</ruby>P-1DP</RUBY></br></br></br>【就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓─】
Luk 1:74 ἀφόβωςἐκχειρὸςἐχθρῶν<em>ῥυσθέντας</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【叫我們既從仇敵手中被救出來,】
Luk 1:75 ἐνὁσιότητικαὶδικαιοσύνῃαὐτοῦπάσαιςταῖςἡμέραις<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of our life</ruby>P-1GP</RUBY></br>【就可以終身在他面前,坦然無懼的用聖潔、公義事奉他。】
Luk 1:76 Καὶσὺδέ <mark class="pm">,</mark>παιδίον <mark class="pm">,</mark>προφήτηςὙψίστου<strong>κληθήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>γὰρἐνώπιονΚυρίου<em>ἑτοιμάσαι</em>ὁδοὺς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【孩子阿!你要稱為至高者的先知;因為你要行在主的前面,預備他的道路,】
Luk 1:77 τοῦ<em>δοῦναι</em>γνῶσινσωτηρίαςτῷλαῷαὐτοῦἀφέσειἁμαρτιῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br>【叫他的百姓因罪得赦,就知道救恩。】
Luk 1:78 διὰσπλάγχναἐλέουςΘεοῦἡμῶν <mark class="pm">,</mark>οἷς<strong>ἐπισκέψεται</strong>ἡμᾶςἀνατολὴἐξ<RUBY><ruby><ruby>ὕψους <mark class="pm">,</mark>ὕψος</ruby>on high</ruby>N-GSN</RUBY></br>【因我們神憐憫的心腸,叫清晨的日光從高天臨到我們,】
Luk 1:79 <em>ἐπιφᾶναι</em>τοῖςἐνσκότεικαὶσκιᾷθανάτου<em>καθημένοις <mark class="pm">,</mark></em><em>κατευθῦναι</em>τοὺςπόδαςἡμῶνεἰςὁδὸν<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνης <mark class="pm">.</mark>εἰρήνη</ruby>of peace</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。】
Luk 1:80 Τὸδὲπαιδίον<strong>ηὔξανεν</strong>καὶ<strong>ἐκραταιοῦτο</strong>πνεύματι <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>ἐνταῖςἐρήμοιςἕωςἡμέραςἀναδείξεωςαὐτοῦπρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>Israel</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。】
Luk 2:1 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐνταῖςἡμέραιςἐκείναις<strong>ἐξῆλθεν</strong>δόγμαπαρὰΚαίσαροςΑὐγούστου<em>ἀπογράφεσθαι</em>πᾶσαντὴν<RUBY><ruby><ruby>οἰκουμένην <mark class="pm">.</mark>οἰκουμένη</ruby>world</ruby>N-ASF</RUBY>【當那些日子,該撒亞古士督有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。】
Luk 2:2 αὕτηἀπογραφὴπρώτη<strong>ἐγένετο</strong><em>ἡγεμονεύοντος</em>τῆςΣυρίας<RUBY><ruby><ruby>Κυρηνίου <mark class="pm">.</mark>Κυρήνιος</ruby>Quirinius</ruby>N-GSM</RUBY>【這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。】
Luk 2:3 καὶ<strong>ἐπορεύοντο</strong>πάντες<em>ἀπογράφεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἕκαστοςεἰςτὴνἑαυτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πόλιν <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>city</ruby>N-ASF</RUBY>【眾人各歸各城,報名上冊。】
Luk 2:4 <strong>Ἀνέβη</strong>δὲκαὶἸωσὴφἀπὸτῆςΓαλιλαίαςἐκπόλεωςΝαζαρὲθεἰςτὴνἸουδαίανεἰςπόλινΔαυὶδἥτις<strong>καλεῖται</strong>Βηθλεέμ <mark class="pm">,</mark>διὰτὸ<em>εἶναι</em>αὐτὸνἐξοἴκουκαὶπατριᾶς<RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ <mark class="pm">,</mark>Δαυίδ</ruby>of David</ruby>N-GSM</RUBY>【約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,】
Luk 2:5 <em>ἀπογράψασθαι</em>σὺνΜαριὰμτῇ<em>ἐμνηστευμένῃ</em>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark><em>οὔσῃ</em><RUBY><ruby><ruby>ἐγκύῳ <mark class="pm">.</mark>ἔγκυος</ruby>with child</ruby>A-DSF</RUBY>【要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。】
Luk 2:6 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐντῷ<em>εἶναι</em>αὐτοὺςἐκεῖ<strong>ἐπλήσθησαν</strong>αἱἡμέραιτοῦ<em>τεκεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-ASF</RUBY>【他們在那裡的時候,馬利亞的產期到了,】
Luk 2:7 καὶ<strong>ἔτεκεν</strong>τὸνυἱὸναὐτῆςτὸνπρωτότοκον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐσπαργάνωσεν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>ἀνέκλινεν</strong>αὐτὸνἐνφάτνῃ <mark class="pm">,</mark>διότιοὐκ<strong>ἦν</strong>αὐτοῖςτόποςἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>καταλύματι <mark class="pm">.</mark>κατάλυμα</ruby>inn</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裡,因為客店裡沒有地方。】
Luk 2:8 Καὶποιμένες<strong>ἦσαν</strong>ἐντῇχώρᾳτῇαὐτῇ<em>ἀγραυλοῦντες</em>καὶ<em>φυλάσσοντες</em>φυλακὰςτῆςνυκτὸςἐπὶτὴνποίμνην<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【在伯利恆之野地裡有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。】
Luk 2:9 καὶἄγγελοςΚυρίου<strong>ἐπέστη</strong>αὐτοῖςκαὶδόξαΚυρίου<strong>περιέλαμψεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐφοβήθησαν</strong>φόβον<RUBY><ruby><ruby>μέγαν <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-ASM</RUBY>【有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。】
Luk 2:10 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἄγγελος <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἰδοὺγὰρ<strong>εὐαγγελίζομαι</strong>ὑμῖνχαρὰνμεγάληνἥτις<strong>ἔσται</strong>παντὶτῷ<RUBY><ruby><ruby>λαῷ <mark class="pm">,</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-DSM</RUBY>【那天使對他們說:不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;】
Luk 2:11 ὅτι<strong>ἐτέχθη</strong>ὑμῖνσήμερονΣωτήρὅς<strong>ἐστιν</strong>ΧριστὸςΚύριοςἐνπόλει<RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ <mark class="pm">.</mark>Δαυίδ</ruby>of David</ruby>N-GSM</RUBY>【因今天在大衛的城裡,為你們生了救主,就是主基督。】
Luk 2:12 καὶτοῦτοὑμῖντὸσημεῖον <mark class="pm">,</mark><strong>εὑρήσετε</strong>βρέφος<em>ἐσπαργανωμένον</em>καὶ<em>κείμενον</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>φάτνῃ <mark class="pm">.</mark>φάτνη</ruby>a manger</ruby>N-DSF</RUBY>【你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裡,那就是記號了。】
Luk 2:13 Καὶἐξαίφνης<strong>ἐγένετο</strong>σὺντῷἀγγέλῳπλῆθοςστρατιᾶςοὐρανίου<em>αἰνούντων</em>τὸνΘεὸνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>λεγόντων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-GPM</RUBY></br>【忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神說:】
Luk 2:14 ΔόξαἐνὑψίστοιςΘεῷἐπὶγῆςεἰρήνηἀνθρώποις<RUBY><ruby><ruby>εὐδοκίας <mark class="pm">.</mark>εὐδοκία</ruby>with whom He is pleased!</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人(有古卷作:喜悅歸與人)!】
Luk 2:15 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὡς<strong>ἀπῆλθον</strong>ἀπ᾽αὐτῶνεἰςτὸνοὐρανὸνοἱἄγγελοι <mark class="pm">,</mark>οἱποιμένες<strong>ἐλάλουν</strong>πρὸςἀλλήλους <mark class="pm">·</mark><strong>Διέλθωμεν</strong>δὴἕωςΒηθλεὲμκαὶ<strong>ἴδωμεν</strong>τὸῥῆματοῦτοτὸ<em>γεγονὸς</em>ὃὁΚύριος<strong>ἐγνώρισεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to us</ruby>P-1DP</RUBY>【眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。】
Luk 2:16 Καὶ<strong>ἦλθαν</strong><em>σπεύσαντες</em>καὶ<strong>ἀνεῦραν</strong>τήντεΜαριὰμκαὶτὸνἸωσὴφκαὶτὸβρέφος<em>κείμενον</em>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>φάτνῃ <mark class="pm">·</mark>φάτνη</ruby>manger</ruby>N-DSF</RUBY>【他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裡;】
Luk 2:17 <em>ἰδόντες</em>δὲ<strong>ἐγνώρισαν</strong>περὶτοῦῥήματοςτοῦ<em>λαληθέντος</em>αὐτοῖςπερὶτοῦπαιδίου<RUBY><ruby><ruby>τούτου <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSN</RUBY>【既然看見,就把天使論這孩子的話傳開了。】
Luk 2:18 καὶπάντεςοἱ<em>ἀκούσαντες</em><strong>ἐθαύμασαν</strong>περὶτῶν<em>λαληθέντων</em>ὑπὸτῶνποιμένωνπρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。】
Luk 2:19 ἡδὲΜαρίαπάντα<strong>συνετήρει</strong>τὰῥήματαταῦτα<em>συμβάλλουσα</em>ἐντῇκαρδίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【馬利亞卻把這一切的事存在心裡,反復思想。】
Luk 2:20 Καὶ<strong>ὑπέστρεψαν</strong>οἱποιμένες<em>δοξάζοντες</em>καὶ<em>αἰνοῦντες</em>τὸνΘεὸνἐπὶπᾶσινοἷς<strong>ἤκουσαν</strong>καὶ<strong>εἶδον</strong>καθὼς<strong>ἐλαλήθη</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與神,讚美他。】
Luk 2:21 Καὶὅτε<strong>ἐπλήσθησαν</strong>ἡμέραιὀκτὼτοῦ<em>περιτεμεῖν</em>αὐτόνκαὶ<strong>ἐκλήθη</strong>τὸὄνομααὐτοῦἸησοῦς <mark class="pm">,</mark>τὸ<em>κληθὲν</em>ὑπὸτοῦἀγγέλουπρὸτοῦ<em>συλλημφθῆναι</em>αὐτὸνἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>κοιλίᾳ <mark class="pm">.</mark>κοιλία</ruby>womb</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。】
Luk 2:22 Καὶὅτε<strong>ἐπλήσθησαν</strong>αἱἡμέραιτοῦκαθαρισμοῦαὐτῶνκατὰτὸννόμονΜωϋσέως <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνήγαγον</strong>αὐτὸνεἰςἹεροσόλυμα<em>παραστῆσαι</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶著孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主。】
Luk 2:23 καθὼς<strong>γέγραπται</strong>ἐννόμῳΚυρίουὅτιΠᾶνἄρσεν<em>διανοῖγον</em>μήτρανἅγιοντῷΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>κληθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>καλέω</ruby>shall be called</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【(正如主的律法上所記:凡頭生的男子必稱聖歸主;)】
Luk 2:24 καὶτοῦ<em>δοῦναι</em>θυσίανκατὰτὸ<em>εἰρημένον</em>ἐντῷνόμῳΚυρίου <mark class="pm">,</mark>Ζεῦγοςτρυγόνωνἢδύονοσσοὺς<RUBY><ruby><ruby>περιστερῶν <mark class="pm">.</mark>περιστερά</ruby>pigeons</ruby>N-GPF</RUBY></br></br></br>【又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。】
Luk 2:25 Καὶἰδοὺἄνθρωπος<strong>ἦν</strong>ἐνἸερουσαλὴμᾧὄνομαΣυμεώνκαὶὁἄνθρωποςοὗτοςδίκαιοςκαὶεὐλαβής<em>προσδεχόμενος</em>παράκλησιντοῦἸσραήλ <mark class="pm">,</mark>καὶΠνεῦμα<strong>ἦν</strong>Ἅγιονἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。】
Luk 2:26 καὶ<strong>ἦν</strong>αὐτῷ<em>κεχρηματισμένον</em>ὑπὸτοῦΠνεύματοςτοῦἉγίουμὴ<em>ἰδεῖν</em>θάνατονπρὶνἢἂν<strong>ἴδῃ</strong>τὸνΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>of [the] Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。】
Luk 2:27 καὶ<strong>ἦλθεν</strong>ἐντῷΠνεύματιεἰςτὸἱερόν <mark class="pm">·</mark>καὶἐντῷ<em>εἰσαγαγεῖν</em>τοὺςγονεῖςτὸπαιδίονἸησοῦντοῦ<em>ποιῆσαι</em>αὐτοὺςκατὰτὸ<em>εἰθισμένον</em>τοῦνόμουπερὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要照律法的規矩辦理。】
Luk 2:28 καὶαὐτὸς<strong>ἐδέξατο</strong>αὐτὸεἰςτὰςἀγκάλαςκαὶ<strong>εὐλόγησεν</strong>τὸνΘεὸνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>εἶπον</ruby>said</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br>【西面就用手接過他來,稱頌神說:】
Luk 2:29 Νῦν<strong>ἀπολύεις</strong>τὸνδοῦλόνσου <mark class="pm">,</mark>Δέσποτα <mark class="pm">,</mark>τὸῥῆμάσουἐν<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνῃ <mark class="pm">·</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-DSF</RUBY></br>【主阿!如今可以照你的話,釋放僕人安然去世;】
Luk 2:30 ὅτι<strong>εἶδον</strong>οἱὀφθαλμοίμουτὸσωτήριόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br>【因為我的眼睛已經看見你的救恩─】
Luk 2:31 ὃ<strong>ἡτοίμασας</strong>κατὰπρόσωπονπάντωντῶν<RUBY><ruby><ruby>λαῶν <mark class="pm">,</mark>λαός</ruby>peoples</ruby>N-GPM</RUBY></br>【就是你在萬民面前所預備的:】
Luk 2:32 φῶςεἰςἀποκάλυψινἐθνῶνδόξανλαοῦσου<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>Israel</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。】
Luk 2:33 Καὶ<strong>ἦν</strong>ὁπατὴραὐτοῦκαὶἡμήτηρ<em>θαυμάζοντες</em>ἐπὶτοῖς<em>λαλουμένοις</em>περὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【孩子的父母因這論耶穌的話就希奇。】
Luk 2:34 καὶ<strong>εὐλόγησεν</strong>αὐτοὺςΣυμεὼνκαὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςΜαριὰμτὴνμητέρααὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺοὗτος<strong>κεῖται</strong>εἰςπτῶσινκαὶἀνάστασινπολλῶνἐντῷἸσραὴλκαὶεἰςσημεῖον<RUBY><ruby><ruby><em>ἀντιλεγόμενον—</em>ἀντιλέγω</ruby>spoken against</ruby>V-PPP-ASN</RUBY>【西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裡的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。】
Luk 2:35 καὶσοῦδὲαὐτῆςτὴνψυχὴν<strong>διελεύσεται</strong>ῥομφαία—ὅπωςἂν<strong>ἀποκαλυφθῶσιν</strong>ἐκπολλῶνκαρδιῶν<RUBY><ruby><ruby>διαλογισμοί <mark class="pm">.</mark>διαλογισμός</ruby>[the] thoughts</ruby>N-NPM</RUBY>【見上節】
Luk 2:36 Καὶ<strong>ἦν</strong>Ἅνναπροφῆτις <mark class="pm">,</mark>θυγάτηρΦανουήλ <mark class="pm">,</mark>ἐκφυλῆςἈσήρ <mark class="pm">·</mark>αὕτη<em>προβεβηκυῖα</em>ἐνἡμέραιςπολλαῖς <mark class="pm">,</mark><em>ζήσασα</em>μετὰἀνδρὸςἔτηἑπτὰἀπὸτῆςπαρθενίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆςαὐτός</ruby>of herself</ruby>P-GSF</RUBY>【又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,】
Luk 2:37 καὶαὐτὴχήραἕωςἐτῶνὀγδοήκοντατεσσάρων <mark class="pm">,</mark>ἣοὐκ<strong>ἀφίστατο</strong>τοῦἱεροῦνηστείαιςκαὶδεήσεσιν<em>λατρεύουσα</em>νύκτακαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-ASF</RUBY>【現在已經八十四歲(或作:就寡居了八十四年),並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉神。】
Luk 2:38 καὶαὐτῇτῇὥρᾳ<em>ἐπιστᾶσα</em><strong>ἀνθωμολογεῖτο</strong>τῷΘεῷκαὶ<strong>ἐλάλει</strong>περὶαὐτοῦπᾶσιντοῖς<em>προσδεχομένοις</em>λύτρωσιν<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>of Jerusalem</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【正當那時,他進前來稱謝神,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。】
Luk 2:39 Καὶὡς<strong>ἐτέλεσαν</strong>πάντατὰκατὰτὸννόμονΚυρίου <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπέστρεψαν</strong>εἰςτὴνΓαλιλαίανεἰςπόλινἑαυτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ναζαρέθ <mark class="pm">.</mark>Ναζαρέθ, Ναζαρά</ruby>Nazareth</ruby>N-ASF</RUBY>【約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。】
Luk 2:40 Τὸδὲπαιδίον<strong>ηὔξανεν</strong>καὶ<strong>ἐκραταιοῦτο</strong><em>πληρούμενον</em>σοφίᾳ <mark class="pm">,</mark>καὶχάριςΘεοῦ<strong>ἦν</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASN</RUBY></br></br></br>【孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有神的恩在他身上。】
Luk 2:41 Καὶ<strong>ἐπορεύοντο</strong>οἱγονεῖςαὐτοῦκατ᾽ἔτοςεἰςἸερουσαλὴμτῇἑορτῇτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα <mark class="pm">.</mark>πάσχα</ruby>Passover</ruby>N-GSN</RUBY>【每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。】
Luk 2:42 Καὶὅτε<strong>ἐγένετο</strong>ἐτῶνδώδεκα <mark class="pm">,</mark><em>ἀναβαινόντων</em>αὐτῶνκατὰτὸἔθοςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἑορτῆςἑορτή</ruby>Feast</ruby>N-GSF</RUBY>【當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上去。】
Luk 2:43 καὶ<em>τελειωσάντων</em>τὰςἡμέρας <mark class="pm">,</mark>ἐντῷ<em>ὑποστρέφειν</em>αὐτοὺς<strong>ὑπέμεινεν</strong>ἸησοῦςὁπαῖςἐνἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἔγνωσαν</strong>οἱγονεῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,】
Luk 2:44 <em>νομίσαντες</em>δὲαὐτὸν<em>εἶναι</em>ἐντῇσυνοδίᾳ<strong>ἦλθον</strong>ἡμέραςὁδὸνκαὶ<strong>ἀνεζήτουν</strong>αὐτὸνἐντοῖςσυγγενεῦσινκαὶτοῖς<RUBY><ruby><ruby>γνωστοῖς <mark class="pm">,</mark>γνωστός, γνώριμος</ruby>acquaintances</ruby>A-DPM</RUBY>【以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,】
Luk 2:45 καὶμὴ<em>εὑρόντες</em><strong>ὑπέστρεψαν</strong>εἰςἸερουσαλὴμ<em>ἀναζητοῦντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【既找不著,就回耶路撒冷去找他。】
Luk 2:46 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>μετὰἡμέραςτρεῖς<strong>εὗρον</strong>αὐτὸνἐντῷἱερῷ<em>καθεζόμενον</em>ἐνμέσῳτῶνδιδασκάλωνκαὶ<em>ἀκούοντα</em>αὐτῶνκαὶ<em>ἐπερωτῶντα</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【過了三天,就遇見他在殿裡,坐在教師中間,一面聽,一面問。】
Luk 2:47 <strong>ἐξίσταντο</strong>δὲπάντεςοἱ<em>ἀκούοντες</em>αὐτοῦἐπὶτῇσυνέσεικαὶταῖςἀποκρίσεσιν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。】
Luk 2:48 Καὶ<em>ἰδόντες</em>αὐτὸν<strong>ἐξεπλάγησαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτὸνἡμήτηραὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Τέκνον <mark class="pm">,</mark>τί<strong>ἐποίησας</strong>ἡμῖνοὕτως;ἰδοὺὁπατήρσουκἀγὼ<em>ὀδυνώμενοι</em><strong>ἐζητοῦμέν</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2AS</RUBY>【他父母看見就很希奇。他母親對他說:我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪!你父親和我傷心來找你!】
Luk 2:49 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τίὅτι<strong>ἐζητεῖτέ</strong>με;οὐκ<strong>ᾔδειτε</strong>ὅτιἐντοῖςτοῦΠατρόςμου<strong>δεῖ</strong><em>εἶναί</em><RUBY><ruby><ruby>με;ἐγώ</ruby>Me?</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌說:為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念麼(或作:豈不知我應當在我父的家裡麼)?】
Luk 2:50 καὶαὐτοὶοὐ<strong>συνῆκαν</strong>τὸῥῆμαὃ<strong>ἐλάλησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【他所說的這話,他們不明白。】
Luk 2:51 Καὶ<strong>κατέβη</strong>μετ᾽αὐτῶνκαὶ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςΝαζαρὲθκαὶ<strong>ἦν</strong><em>ὑποτασσόμενος</em>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>καὶἡμήτηραὐτοῦ<strong>διετήρει</strong>πάντατὰῥήματαἐντῇκαρδίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裡。】
Luk 2:52 ΚαὶἸησοῦς<strong>προέκοπτεν</strong>ἐντῇσοφίᾳκαὶἡλικίᾳκαὶχάριτιπαρὰΘεῷκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【耶穌的智慧和身量(或作:年紀),並神和人喜愛他的心,都一齊增長。】
Luk 3:1 ἘνἔτειδὲπεντεκαιδεκάτῳτῆςἡγεμονίαςΤιβερίουΚαίσαρος <mark class="pm">,</mark><em>ἡγεμονεύοντος</em>ΠοντίουΠιλάτουτῆςἸουδαίας <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>τετρααρχοῦντος</em>τῆςΓαλιλαίαςἩρῴδου <mark class="pm">,</mark>Φιλίππουδὲτοῦἀδελφοῦαὐτοῦ<em>τετρααρχοῦντος</em>τῆςἸτουραίαςκαὶΤραχωνίτιδοςχώρας <mark class="pm">,</mark>καὶΛυσανίουτῆςἈβιληνῆς<RUBY><ruby><ruby><em>τετρααρχοῦντος <mark class="pm">,</mark></em>τετραρχέω</ruby>being tetrarch</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【該撒提庇留在位第十五年,本丟彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以士利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,】
Luk 3:2 ἐπὶἀρχιερέωςἍννακαὶΚαϊάφα <mark class="pm">,</mark><strong>ἐγένετο</strong>ῥῆμαΘεοῦἐπὶἸωάννηντὸνΖαχαρίουυἱὸνἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳ <mark class="pm">.</mark>ἔρημος</ruby>wilderness</ruby>A-DSF</RUBY>【亞那和該亞法作大祭司。那時,撒迦利亞的兒子約翰在曠野裡,神的話臨到他。】
Luk 3:3 Καὶ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςπᾶσαντὴνπερίχωροντοῦἸορδάνου<em>κηρύσσων</em>βάπτισμαμετανοίαςεἰςἄφεσιν<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">,</mark>ἁμαρτία</ruby>of sins</ruby>N-GPF</RUBY>【他就來到約但河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。】
Luk 3:4 ὡς<strong>γέγραπται</strong>ἐνβίβλῳλόγωνἨσαΐουτοῦπροφήτου <mark class="pm">·</mark><em>βοῶντος</em>ἐντῇἐρήμῳ <mark class="pm">·</mark>τὴνὁδὸνΚυρίου <mark class="pm">,</mark><strong>ποιεῖτε</strong>τὰςτρίβους<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【正如先知以賽亞書上所記的話,說:在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路!】
Luk 3:5 πᾶσαφάραγξ<strong>πληρωθήσεται</strong>πᾶνὄροςκαὶβουνὸς<strong>ταπεινωθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔσται</strong>τὰσκολιὰεἰςεὐθείαναἱτραχεῖαιεἰςὁδοὺς<RUBY><ruby><ruby>λείας <mark class="pm">·</mark>λεῖος</ruby>smooth</ruby>A-APF</RUBY></br>【一切山窪都要填滿;大小山崗都要削平!彎彎曲曲的地方要改為正直;高高低低的道路要改為平坦!】
Luk 3:6 καὶ<strong>ὄψεται</strong>πᾶσασὰρξτὸσωτήριοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【凡有血氣的,都要見神的救恩!】
Luk 3:7 <strong>Ἔλεγεν</strong>οὖντοῖς<em>ἐκπορευομένοις</em>ὄχλοις<em>βαπτισθῆναι</em>ὑπ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Γεννήματαἐχιδνῶν <mark class="pm">,</mark>τίς<strong>ὑπέδειξεν</strong>ὑμῖν<em>φυγεῖν</em>ἀπὸτῆς<em>μελλούσης</em><RUBY><ruby><ruby>ὀργῆς;ὀργή</ruby>wrath?</ruby>N-GSF</RUBY>【約翰對那出來要受他洗的眾人說:毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的忿怒呢?】
Luk 3:8 <strong>ποιήσατε</strong>οὖνκαρποὺςἀξίουςτῆςμετανοίαςκαὶμὴ<strong>ἄρξησθε</strong><em>λέγειν</em>ἐνἑαυτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πατέρα<strong>ἔχομεν</strong>τὸνἈβραάμ <mark class="pm">.</mark><strong>λέγω</strong>γὰρὑμῖνὅτι<strong>δύναται</strong>ὁΘεὸςἐκτῶνλίθωντούτων<em>ἐγεῖραι</em>τέκνατῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">.</mark>Ἀβραάμ</ruby>to Abraham</ruby>N-DSM</RUBY>【你們要結出果子來,與悔改的心相稱。不要自己心裡說:有亞伯拉罕為我們的祖宗。我告訴你們,神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。】
Luk 3:9 ἤδηδὲκαὶἡἀξίνηπρὸςτὴνῥίζαντῶνδένδρων<strong>κεῖται <mark class="pm">·</mark></strong>πᾶνοὖνδένδρονμὴ<em>ποιοῦν</em>καρπὸνκαλὸν<strong>ἐκκόπτεται</strong>καὶεἰςπῦρ<RUBY><ruby><ruby><strong>βάλλεται <mark class="pm">.</mark></strong>βάλλω</ruby>is thrown</ruby>V-PPI-3S</RUBY></br></br></br>【現在斧子已經放在樹根上,凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裡。】
Luk 3:10 Καὶ<strong>ἐπηρώτων</strong>αὐτὸνοἱὄχλοι<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίοὖν<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσωμεν;</strong>ποιέω</ruby>shall we do?</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【眾人問他說:這樣,我們當作甚麼呢?】
Luk 3:11 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὁ<em>ἔχων</em>δύοχιτῶνας<strong>μεταδότω</strong>τῷμὴ<em>ἔχοντι <mark class="pm">,</mark></em>καὶὁ<em>ἔχων</em>βρώματαὁμοίως<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιείτω <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>let him do</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【約翰回答說:有兩件衣裳的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。】
Luk 3:12 <strong>Ἦλθον</strong>δὲκαὶτελῶναι<em>βαπτισθῆναι</em>καὶ<strong>εἶπαν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>τί<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσωμεν;</strong>ποιέω</ruby>shall we do?</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【又有稅吏來要受洗,問他說:夫子,我們當作甚麼呢?】
Luk 3:13 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Μηδὲνπλέονπαρὰτὸ<em>διατεταγμένον</em>ὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>πράσσετε <mark class="pm">.</mark></strong>πράσσω</ruby>collect</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【約翰說:除了例定的數目,不要多取。】
Luk 3:14 <strong>Ἐπηρώτων</strong>δὲαὐτὸνκαὶ<em>στρατευόμενοι</em><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τί<strong>ποιήσωμεν</strong>καὶἡμεῖς;Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Μηδένα<strong>διασείσητε</strong>μηδὲ<strong>συκοφαντήσητε</strong>καὶ<strong>ἀρκεῖσθε</strong>τοῖςὀψωνίοις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【又有兵丁問他說:我們當作甚麼呢?約翰說:不要以強暴待人,也不要訛詐人,自己有錢糧就當知足。】
Luk 3:15 <em>Προσδοκῶντος</em>δὲτοῦλαοῦκαὶ<em>διαλογιζομένων</em>πάντωνἐνταῖςκαρδίαιςαὐτῶνπερὶτοῦἸωάννου <mark class="pm">,</mark>μήποτεαὐτὸς<strong>εἴη</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑,或者約翰是基督。】
Luk 3:16 <strong>ἀπεκρίνατο</strong><em>λέγων</em>πᾶσινὁἸωάννης <mark class="pm">·</mark>Ἐγὼμὲνὕδατι<strong>βαπτίζω</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark><strong>ἔρχεται</strong>δὲὁἰσχυρότερόςμου <mark class="pm">,</mark>οὗοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἱκανὸς<em>λῦσαι</em>τὸνἱμάντατῶνὑποδημάτωναὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτὸςὑμᾶς<strong>βαπτίσει</strong>ἐνΠνεύματιἉγίῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>πυρί <mark class="pm">·</mark>πῦρ</ruby>with fire</ruby>N-DSN</RUBY>【約翰說:我是用水給你們施洗,但有一位能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施洗。】
Luk 3:17 οὗτὸπτύονἐντῇχειρὶαὐτοῦ<em>διακαθᾶραι</em>τὴνἅλωνααὐτοῦκαὶ<em>συναγαγεῖν</em>τὸνσῖτονεἰςτὴνἀποθήκηναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τὸδὲἄχυρον<strong>κατακαύσει</strong>πυρὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀσβέστῳ <mark class="pm">.</mark>ἄσβεστος</ruby>unquenchable</ruby>A-DSN</RUBY></br></br></br>【他手裡拿著簸箕,要揚淨他的場,把麥子收在倉裡,把糠用不滅的火燒盡了。】
Luk 3:18 Πολλὰμὲνοὖνκαὶἕτερα<em>παρακαλῶν</em><strong>εὐηγγελίζετο</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>λαόν <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-ASM</RUBY>【約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳福音。】
Luk 3:19 ὁδὲἩρῴδηςὁτετραάρχης <mark class="pm">,</mark><em>ἐλεγχόμενος</em>ὑπ᾽αὐτοῦπερὶἩρῳδιάδοςτῆςγυναικὸςτοῦἀδελφοῦαὐτοῦκαὶπερὶπάντωνὧν<strong>ἐποίησεν</strong>πονηρῶνὁ<RUBY><ruby><ruby>Ἡρῴδης <mark class="pm">,</mark>Ἡρώδης</ruby>Herod</ruby>N-NSM</RUBY>【只是分封的王希律,因他兄弟之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備;】
Luk 3:20 <strong>προσέθηκεν</strong>καὶτοῦτοἐπὶπᾶσινκαὶ<strong>κατέκλεισεν</strong>τὸνἸωάννηνἐν<RUBY><ruby><ruby>φυλακῇ <mark class="pm">.</mark>φυλακή</ruby>prison</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【又另外添了一件,就是把約翰收在監裡。】
Luk 3:21 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐντῷ<em>βαπτισθῆναι</em>ἅπαντατὸνλαὸνκαὶἸησοῦ<em>βαπτισθέντος</em>καὶ<em>προσευχομένου</em><em>ἀνεῳχθῆναι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανὸνοὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-ASM</RUBY>【眾百姓都受了洗,耶穌也受了洗。正禱告的時候,天就開了,】
Luk 3:22 καὶ<em>καταβῆναι</em>τὸΠνεῦματὸἍγιονσωματικῷεἴδειὡςπεριστερὰνἐπ᾽αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶφωνὴνἐξοὐρανοῦ<em>γενέσθαι <mark class="pm">·</mark></em>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΥἱόςμουὁἀγαπητός <mark class="pm">,</mark>ἐνσοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐδόκησα <mark class="pm">.</mark></strong>εὐδοκέω</ruby>I am well pleased</ruby>V-AAI-1S</RUBY></br></br></br>【聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子;又有聲音從天上來,說:你是我的愛子,我喜悅你。】
Luk 3:23 Καὶαὐτὸς<strong>ἦν</strong>Ἰησοῦς<em>ἀρχόμενος</em>ὡσεὶἐτῶντριάκοντα <mark class="pm">,</mark><em>Ὢν</em>υἱός <mark class="pm">,</mark>ὡς<strong>ἐνομίζετο <mark class="pm">,</mark></strong>Ἰωσὴφτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἨλὶἩλί</ruby>of Heli</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲。依人看來,他是約瑟的兒子;約瑟是希里的兒子;】
Luk 3:24 τοῦΜαθθὰττοῦΛευὶτοῦΜελχὶτοῦἸανναὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἸωσὴφἸωσήφ</ruby>of Joseph</ruby>N-GSM</RUBY>【希里是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;利未是麥基的兒子;麥基是雅拿的兒子;雅拿是約瑟的兒子;】
Luk 3:25 τοῦΜατταθίουτοῦἈμὼςτοῦΝαοὺμτοῦἙσλὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΝαγγαὶΝαγγαί</ruby>of Naggai</ruby>N-GSM</RUBY>【約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;】
Luk 3:26 τοῦΜαὰθτοῦΜατταθίουτοῦΣεμεῒντοῦἸωσὴχτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἸωδὰἸωδά</ruby>of Joda</ruby>N-GSM</RUBY>【拿該是瑪押的兒子;瑪押是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是西美的兒子;西美是約瑟的兒子;約瑟是猶大的兒子;猶大是約亞拿的兒子;】
Luk 3:27 τοῦἸωανὰντοῦῬησὰτοῦΖοροβάβελτοῦΣαλαθιὴλτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΝηρὶΝηρί</ruby>of Neri</ruby>N-GSM</RUBY>【約亞拿是利撒的兒子;利撒是所羅巴伯的兒子;所羅巴伯是撒拉鐵的兒子;撒拉鐵是尼利的兒子;尼利是麥基的兒子;】
Luk 3:28 τοῦΜελχὶτοῦἈδδὶτοῦΚωσὰμτοῦἘλμαδὰμτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἪρἬρ</ruby>of Er</ruby>N-GSM</RUBY>【麥基是亞底的兒子;亞底是哥桑的兒子;哥桑是以摩當的兒子;以摩當是珥的兒子;珥是約細的兒子;】
Luk 3:29 τοῦἸησοῦτοῦἘλιέζερτοῦἸωρὶμτοῦΜαθθὰττοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΛευὶΛευΐ</ruby>of Levi</ruby>N-GSM</RUBY>【約細是以利以謝的兒子;以利以謝是約令的兒子;約令是瑪塔的兒子;瑪塔是利未的兒子;】
Luk 3:30 τοῦΣυμεὼντοῦἸούδατοῦἸωσὴφτοῦἸωνὰμτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἘλιακὶμἘλιακείμ</ruby>of Eliakim</ruby>N-GSM</RUBY>【利未是西緬的兒子;西緬是猶大的兒子;猶大是約瑟的兒子;約瑟是約南的兒子;約南是以利亞敬的兒子;】
Luk 3:31 τοῦΜελεὰτοῦΜεννὰτοῦΜατταθὰτοῦΝαθὰμτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΔαυὶδΔαυίδ</ruby>of David</ruby>N-GSM</RUBY>【以利亞敬是米利亞的兒子;米利亞是買南的兒子;買南是瑪達他的兒子;瑪達他是拿單的兒子;拿單是大衛的兒子;】
Luk 3:32 τοῦἸεσσαὶτοῦἸωβὴδτοῦΒοὸςτοῦΣαλὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΝαασσὼνΝαασσών</ruby>of Nahshon</ruby>N-GSM</RUBY>【大衛是耶西的兒子;耶西是俄備得的兒子;俄備得是波阿斯的兒子;波阿斯是撒門的兒子;撒門是拿順的兒子;】
Luk 3:33 τοῦἈμιναδὰβτοῦἈδμὶντοῦἈρνὶτοῦἙσρὼμτοῦΦαρὲςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἸούδαἸούδας</ruby>of Judah</ruby>N-GSM</RUBY>【拿順是亞米拿達的兒子;亞米拿達是亞蘭的兒子;亞蘭是希斯崙的兒子;希斯崙是法勒斯的兒子;法勒斯是猶大的兒子;】
Luk 3:34 τοῦἸακὼβτοῦἸσαὰκτοῦἈβραὰμτοῦΘάρατοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΝαχὼρΝαχώρ</ruby>of Nahor</ruby>N-GSM</RUBY>【猶大是雅各的兒子;雅各是以撒的兒子;以撒是亞伯拉罕的兒子;亞伯拉罕是他拉的兒子;他拉是拿鶴的兒子;】
Luk 3:35 τοῦΣεροὺχτοῦῬαγαῦτοῦΦάλεκτοῦἜβερτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΣαλὰΣαλά</ruby>of Shelah</ruby>N-GSM</RUBY>【拿鶴是西鹿的兒子;西鹿是拉吳的兒子;拉吳是法勒的兒子;法勒是希伯的兒子;希伯是沙拉的兒子;】
Luk 3:36 τοῦΚαϊνὰμτοῦἈρφαξὰδτοῦΣὴμτοῦΝῶετοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΛάμεχΛάμεχ</ruby>of Lamech</ruby>N-GSM</RUBY>【沙拉是該南的兒子;該南是亞法撒的兒子;亞法撒是閃的兒子;閃是挪亞的兒子;挪亞是拉麥的兒子;】
Luk 3:37 τοῦΜαθουσαλὰτοῦἙνὼχτοῦἸάρεττοῦΜαλελεὴλτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΚαϊνὰμΚαϊνάν, Καϊνάμ</ruby>of Cainan</ruby>N-GSM</RUBY>【拉麥是瑪土撒拉的兒子;瑪土撒拉是以諾的兒子;以諾是雅列的兒子;雅列是瑪勒列的兒子;瑪勒列是該南的兒子;該南是以挪士的兒子;】
Luk 3:38 τοῦἘνὼςτοῦΣὴθτοῦἈδὰμτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【以挪士是塞特的兒子;塞特是亞當的兒子;亞當是神的兒子。】
Luk 4:1 ἸησοῦςδὲπλήρηςΠνεύματοςἉγίου<strong>ὑπέστρεψεν</strong>ἀπὸτοῦἸορδάνουκαὶ<strong>ἤγετο</strong>ἐντῷΠνεύματιἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳἔρημος</ruby>wilderness</ruby>A-DSF</RUBY>【耶穌被聖靈充滿,從約但河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。】
Luk 4:2 ἡμέραςτεσσεράκοντα<em>πειραζόμενος</em>ὑπὸτοῦδιαβόλου <mark class="pm">.</mark>Καὶοὐκ<strong>ἔφαγεν</strong>οὐδὲνἐνταῖςἡμέραιςἐκείναιςκαὶ<em>συντελεσθεισῶν</em>αὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπείνασεν <mark class="pm">.</mark></strong>πεινάω</ruby>He was hungry</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【那些日子沒有吃甚麼;日子滿了,他就餓了。】
Luk 4:3 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτῷὁδιάβολος <mark class="pm">·</mark>ΕἰΥἱὸς<strong>εἶ</strong>τοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>εἰπὲ</strong>τῷλίθῳτούτῳἵνα<strong>γένηται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἄρτος <mark class="pm">.</mark>ἄρτος</ruby>bread</ruby>N-NSM</RUBY>【魔鬼對他說:你若是神的兒子,可以吩咐這塊石頭變成食物。】
Luk 4:4 Καὶ<strong>ἀπεκρίθη</strong>πρὸςαὐτὸνὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Γέγραπται</strong>ὅτιΟὐκἐπ᾽ἄρτῳμόνῳ<strong>ζήσεται</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌回答說:經上記著說:人活著不是單靠食物,乃是靠神口裡所出的一切話。】
Luk 4:5 Καὶ<em>ἀναγαγὼν</em>αὐτὸν<strong>ἔδειξεν</strong>αὐτῷπάσαςτὰςβασιλείαςτῆςοἰκουμένηςἐνστιγμῇ<RUBY><ruby><ruby>χρόνουχρόνος</ruby>of time</ruby>N-GSM</RUBY>【魔鬼又領他上了高山,霎時間把天下的萬國都指給他看,】
Luk 4:6 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὁδιάβολος <mark class="pm">·</mark>Σοὶ<strong>δώσω</strong>τὴνἐξουσίανταύτηνἅπασανκαὶτὴνδόξαναὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐμοὶ<strong>παραδέδοται</strong>καὶᾧἐὰν<strong>θέλω</strong><strong>δίδωμι</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【對他說:這一切權柄、榮華,我都要給你,因為這原是交付我的,我願意給誰就給誰。】
Luk 4:7 σὺοὖνἐὰν<strong>προσκυνήσῃς</strong>ἐνώπιονἐμοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἔσται</strong>σοῦ<RUBY><ruby><ruby>πᾶσα <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-NSF</RUBY>【你若在我面前下拜,這都要歸你。】
Luk 4:8 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>ΚύριοντὸνΘεόνσου<strong>προσκυνήσεις</strong>καὶαὐτῷμόνῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>λατρεύσεις <mark class="pm">.</mark></strong>λατρεύω</ruby>you shall serve</ruby>V-FAI-2S</RUBY></br></br></br>【耶穌說:經上記著說:當拜主─你的神,單要事奉他。】
Luk 4:9 <strong>Ἤγαγεν</strong>δὲαὐτὸνεἰςἸερουσαλὴμκαὶ<strong>ἔστησεν</strong>ἐπὶτὸπτερύγιοντοῦἱεροῦκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΕἰΥἱὸς<strong>εἶ</strong>τοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>βάλε</strong>σεαυτὸνἐντεῦθεν<RUBY><ruby><ruby>κάτω <mark class="pm">·</mark>κάτω</ruby>down</ruby>ADV</RUBY>【魔鬼又領他到耶路撒冷去,叫他站在殿頂(頂:原文是翅)上,對他說:你若是神的兒子,可以從這裡跳下去;】
Luk 4:10 <strong>γέγραπται</strong>γὰρὅτιἀγγέλοιςαὐτοῦ<strong>ἐντελεῖται</strong>περὶσοῦ<em>διαφυλάξαι</em><RUBY><ruby><ruby>σεσύ</ruby>You</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【因為經上記著說:主要為你吩咐他的使者保護你;】
Luk 4:11 καὶὅτιχειρῶν<strong>ἀροῦσίν</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>προσκόψῃς</strong>πρὸςλίθοντὸνπόδα<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。】
Luk 4:12 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦςὅτι<strong>Εἴρηται <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>ἐκπειράσεις</strong>ΚύριοντὸνΘεόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【耶穌對他說:經上說:不可試探主─你的神。】
Luk 4:13 Καὶ<em>συντελέσας</em>πάνταπειρασμὸνὁδιάβολος<strong>ἀπέστη</strong>ἀπ᾽αὐτοῦἄχρι<RUBY><ruby><ruby>καιροῦ <mark class="pm">.</mark>καιρός</ruby>an opportune time</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【魔鬼用完了各樣的試探,就暫時離開耶穌。】
Luk 4:14 Καὶ<strong>ὑπέστρεψεν</strong>ὁἸησοῦςἐντῇδυνάμειτοῦΠνεύματοςεἰςτὴνΓαλιλαίαν <mark class="pm">.</mark>καὶφήμη<strong>ἐξῆλθεν</strong>καθ᾽ὅληςτῆςπεριχώρουπερὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌滿有聖靈的能力,回到加利利;他的名聲就傳遍了四方。】
Luk 4:15 καὶαὐτὸς<strong>ἐδίδασκεν</strong>ἐνταῖςσυναγωγαῖςαὐτῶν<em>δοξαζόμενος</em>ὑπὸ<RUBY><ruby><ruby>πάντων <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【他在各會堂裡教訓人,眾人都稱讚他。】
Luk 4:16 Καὶ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςΝαζαρά <mark class="pm">,</mark>οὗ<strong>ἦν</strong><em>τεθραμμένος <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>κατὰτὸ<em>εἰωθὸς</em>αὐτῷἐντῇἡμέρᾳτῶνσαββάτωνεἰςτὴνσυναγωγήνκαὶ<strong>ἀνέστη</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀναγνῶναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀναγινώσκω</ruby>to read</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。】
Luk 4:17 καὶ<strong>ἐπεδόθη</strong>αὐτῷβιβλίοντοῦπροφήτουἨσαΐουκαὶ<em>ἀναπτύξας</em>τὸβιβλίον<strong>εὗρεν</strong>τὸντόπονοὗ<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>γεγραμμένον <mark class="pm">·</mark></em>γράφω</ruby>written</ruby>V-RPP-NSN</RUBY></br>【有人把先知以賽亞的書交給他,他就打開,找到一處寫著說:】
Luk 4:18 ΠνεῦμαΚυρίουἐπ᾽ἐμέεἵνεκεν<strong>ἔχρισέν</strong>μεπτωχοῖς <mark class="pm">,</mark>με <mark class="pm">,</mark>αἰχμαλώτοιςἄφεσιντυφλοῖςἀνάβλεψιν <mark class="pm">,</mark><em>τεθραυσμένους</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀφέσει <mark class="pm">,</mark>ἄφεσις</ruby>deliverance</ruby>N-DSF</RUBY></br>【主的靈在我身上,因為他用膏膏我,叫我傳福音給貧窮的人;差遣我報告:被擄的得釋放,瞎眼的得看見,叫那受壓制的得自由,】
Luk 4:19 <em>Κηρῦξαι</em>ἐνιαυτὸνΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>δεκτόν <mark class="pm">.</mark>δεκτός</ruby>favor</ruby>A-ASM</RUBY></br></br></br>【報告神悅納人的禧年。】
Luk 4:20 Καὶ<em>πτύξας</em>τὸβιβλίον<em>ἀποδοὺς</em>τῷὑπηρέτῃ<strong>ἐκάθισεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶπάντωνοἱὀφθαλμοὶἐντῇσυναγωγῇ<strong>ἦσαν</strong><em>ἀτενίζοντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【於是把書捲起來,交還執事,就坐下。會堂裡的人都定睛看他。】
Luk 4:21 <strong>ἤρξατο</strong>δὲ<em>λέγειν</em>πρὸςαὐτοὺςὅτιΣήμερον<strong>πεπλήρωται</strong>ἡγραφὴαὕτηἐντοῖςὠσὶν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【耶穌對他們說:今天這經應驗在你們耳中了。】
Luk 4:22 Καὶπάντες<strong>ἐμαρτύρουν</strong>αὐτῷκαὶ<strong>ἐθαύμαζον</strong>ἐπὶτοῖςλόγοιςτῆςχάριτοςτοῖς<em>ἐκπορευομένοις</em>ἐκτοῦστόματοςαὐτοῦκαὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐχὶυἱός<strong>ἐστιν</strong>Ἰωσὴφ<RUBY><ruby><ruby>οὗτος;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-NSM</RUBY>【眾人都稱讚他,並希奇他口中所出的恩言;又說:這不是約瑟的兒子麼?】
Luk 4:23 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Πάντως<strong>ἐρεῖτέ</strong>μοιτὴνπαραβολὴνταύτην <mark class="pm">·</mark>Ἰατρέ <mark class="pm">,</mark><strong>θεράπευσον</strong>σεαυτόν <mark class="pm">·</mark>ὅσα<strong>ἠκούσαμεν</strong><em>γενόμενα</em>εἰςτὴνΚαφαρναοὺμ<strong>ποίησον</strong>καὶὧδεἐντῇπατρίδι<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY>【耶穌對他們說:你們必引這俗語向我說:醫生,你醫治自己罷!我們聽見你在迦百農所行的事,也當行在你自己家鄉裡;】
Luk 4:24 <strong>Εἶπεν</strong>δέ <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὐδεὶςπροφήτηςδεκτός<strong>ἐστιν</strong>ἐντῇπατρίδι<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【又說:我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。】
Luk 4:25 ἐπ᾽ἀληθείαςδὲ<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>πολλαὶχῆραι<strong>ἦσαν</strong>ἐνταῖςἡμέραιςἨλίουἐντῷἸσραήλ <mark class="pm">,</mark>ὅτε<strong>ἐκλείσθη</strong>ὁοὐρανὸςἐπὶἔτητρίακαὶμῆναςἕξ <mark class="pm">,</mark>ὡς<strong>ἐγένετο</strong>λιμὸςμέγαςἐπὶπᾶσαντὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆν <mark class="pm">,</mark>γῆ</ruby>land</ruby>N-ASF</RUBY>【我對你們說實話,當以利亞的時候,天閉塞了三年零六個月,遍地有大饑荒,那時,以色列中有許多寡婦,】
Luk 4:26 καὶπρὸςοὐδεμίαναὐτῶν<strong>ἐπέμφθη</strong>ἨλίαςεἰμὴεἰςΣάρεπτατῆςΣιδωνίαςπρὸςγυναῖκα<RUBY><ruby><ruby>χήραν <mark class="pm">.</mark>χήρα</ruby>a widow</ruby>A-ASF</RUBY>【以利亞並沒有奉差往他們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。】
Luk 4:27 καὶπολλοὶλεπροὶ<strong>ἦσαν</strong>ἐντῷἸσραὴλἐπὶἘλισαίουτοῦπροφήτου <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδεὶςαὐτῶν<strong>ἐκαθαρίσθη</strong>εἰμὴΝαιμὰνὁ<RUBY><ruby><ruby>Σύρος <mark class="pm">.</mark>Σύρος</ruby>Syrian</ruby>N-NSM</RUBY>【先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。】
Luk 4:28 Καὶ<strong>ἐπλήσθησαν</strong>πάντεςθυμοῦἐντῇσυναγωγῇ<em>ἀκούοντες</em><RUBY><ruby><ruby>ταῦταοὗτος</ruby>these things</ruby>D-APN</RUBY>【會堂裡的人聽見這話,都怒氣滿胸,】
Luk 4:29 καὶ<em>ἀναστάντες</em><strong>ἐξέβαλον</strong>αὐτὸνἔξωτῆςπόλεωςκαὶ<strong>ἤγαγον</strong>αὐτὸνἕωςὀφρύοςτοῦὄρουςἐφ᾽οὗἡπόλις<strong>ᾠκοδόμητο</strong>αὐτῶνὥστε<em>κατακρημνίσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【就起來攆他出城,他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。】
Luk 4:30 αὐτὸςδὲ<em>διελθὼν</em>διὰμέσουαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπορεύετο <mark class="pm">.</mark></strong>πορεύω</ruby>went away</ruby>V-IMI-3S</RUBY></br></br></br>【他卻從他們中間直行,過去了。】
Luk 4:31 Καὶ<strong>κατῆλθεν</strong>εἰςΚαφαρναοὺμπόλιντῆςΓαλιλαίας <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἦν</strong><em>διδάσκων</em>αὐτοὺςἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>σάββασιν <mark class="pm">·</mark>σάββατον</ruby>Sabbaths</ruby>N-DPN</RUBY>【耶穌下到迦百農,就是加利利的一座城,在安息日教訓眾人。】
Luk 4:32 καὶ<strong>ἐξεπλήσσοντο</strong>ἐπὶτῇδιδαχῇαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐνἐξουσίᾳ<strong>ἦν</strong>ὁλόγος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【他們很希奇他的教訓,因為他的話裡有權柄。】
Luk 4:33 Καὶἐντῇσυναγωγῇ<strong>ἦν</strong>ἄνθρωπος<em>ἔχων</em>πνεῦμαδαιμονίουἀκαθάρτουκαὶ<strong>ἀνέκραξεν</strong>φωνῇ<RUBY><ruby><ruby>μεγάλῃ <mark class="pm">·</mark>μέγας</ruby>loud</ruby>A-DSF</RUBY>【在會堂裡有一個人,被污鬼的精氣附著,大聲喊叫說:】
Luk 4:34 Ἔα <mark class="pm">,</mark>τίἡμῖνκαὶσοί <mark class="pm">,</mark>ἸησοῦΝαζαρηνέ;<strong>ἦλθες</strong><em>ἀπολέσαι</em>ἡμᾶς;<strong>οἶδά</strong>σετίς<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>ὁἍγιοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【唉!拿撒勒的耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者。】
Luk 4:35 Καὶ<strong>ἐπετίμησεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Φιμώθητι</strong>καὶ<strong>ἔξελθε</strong>ἀπ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>ῥίψαν</em>αὐτὸντὸδαιμόνιονεἰςτὸμέσον<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἀπ᾽αὐτοῦμηδὲν<em>βλάψαν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌責備他說:不要作聲,從這人身上出來罷!鬼把那人摔倒在眾人中間,就出來了,卻也沒有害他。】
Luk 4:36 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>θάμβοςἐπὶπάνταςκαὶ<strong>συνελάλουν</strong>πρὸςἀλλήλους<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίςὁλόγοςοὗτοςὅτιἐνἐξουσίᾳκαὶδυνάμει<strong>ἐπιτάσσει</strong>τοῖςἀκαθάρτοιςπνεύμασινκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέρχονται;</strong>ἐξέρχομαι</ruby>they come out?</ruby>V-PMI-3P</RUBY>【眾人都驚訝,彼此對問說:這是甚麼道理呢?因為他用權柄能力吩咐污鬼,污鬼就出來。】
Luk 4:37 καὶ<strong>ἐξεπορεύετο</strong>ἦχοςπερὶαὐτοῦεἰςπάντατόποντῆς<RUBY><ruby><ruby>περιχώρου <mark class="pm">.</mark>περίχωρος</ruby>surrounding region</ruby>A-GSF</RUBY></br></br></br>【於是耶穌的名聲傳遍了周圍地方。】
Luk 4:38 <em>Ἀναστὰς</em>δὲἀπὸτῆςσυναγωγῆς<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὴνοἰκίανΣίμωνος <mark class="pm">.</mark>πενθερὰδὲτοῦΣίμωνος<strong>ἦν</strong><em>συνεχομένη</em>πυρετῷμεγάλῳκαὶ<strong>ἠρώτησαν</strong>αὐτὸνπερὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-GSF</RUBY>【耶穌出了會堂,進了西門的家。西門的岳母害熱病甚重,有人為他求耶穌。】
Luk 4:39 καὶ<em>ἐπιστὰς</em>ἐπάνωαὐτῆς<strong>ἐπετίμησεν</strong>τῷπυρετῷκαὶ<strong>ἀφῆκεν</strong>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>παραχρῆμαδὲ<em>ἀναστᾶσα</em><strong>διηκόνει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【耶穌站在他旁邊,斥責那熱病,熱就退了。他立刻起來服事他們。】
Luk 4:40 <em>Δύνοντος</em>δὲτοῦἡλίουἅπαντεςὅσοι<strong>εἶχον</strong><em>ἀσθενοῦντας</em>νόσοιςποικίλαις<strong>ἤγαγον</strong>αὐτοὺςπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>ὁδὲἑνὶἑκάστῳαὐτῶντὰςχεῖρας<em>ἐπιτιθεὶς</em><strong>ἐθεράπευεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【日落的時候,凡有病人的,不論害甚麼病,都帶到耶穌那裡。耶穌按手在他們各人身上,醫好他們。】
Luk 4:41 <strong>ἐξήρχετο</strong>δὲκαὶδαιμόνιαἀπὸπολλῶν<em>κραυγάζοντα</em>καὶ<em>λέγοντα</em>ὅτιΣὺ<strong>εἶ</strong>ὁΥἱὸςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>ἐπιτιμῶν</em>οὐκ<strong>εἴα</strong>αὐτὰ<em>λαλεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ὅτι<strong>ᾔδεισαν</strong>τὸνΧριστὸναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【又有鬼從好些人身上出來,喊著說:你是神的兒子。耶穌斥責他們,不許他們說話。因為他們知道他是基督。】
Luk 4:42 <em>Γενομένης</em>δὲἡμέρας<em>ἐξελθὼν</em><strong>ἐπορεύθη</strong>εἰςἔρημοντόπον <mark class="pm">·</mark>καὶοἱὄχλοι<strong>ἐπεζήτουν</strong>αὐτόνκαὶ<strong>ἦλθον</strong>ἕωςαὐτοῦκαὶ<strong>κατεῖχον</strong>αὐτὸντοῦμὴ<em>πορεύεσθαι</em>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裡,要留住他,不要他離開他們。】
Luk 4:43 ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτοὺςὅτιΚαὶταῖςἑτέραιςπόλεσιν<em>εὐαγγελίσασθαί</em>με<strong>δεῖ</strong>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐπὶτοῦτο<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεστάλην <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποστέλλω</ruby>have I been sent forth</ruby>V-API-1S</RUBY>【但耶穌對他們說:我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。】
Luk 4:44 Καὶ<strong>ἦν</strong><em>κηρύσσων</em>εἰςτὰςσυναγωγὰςτῆς<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίας <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαία</ruby>of Judea</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【於是耶穌在加利利的各會堂傳道。】
Luk 5:1 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐντῷτὸνὄχλον<em>ἐπικεῖσθαι</em>αὐτῷκαὶ<em>ἀκούειν</em>τὸνλόγοντοῦΘεοῦκαὶαὐτὸς<strong>ἦν</strong><em>ἑστὼς</em>παρὰτὴνλίμνην<RUBY><ruby><ruby>ΓεννησαρέτΓεννησαρέτ</ruby>of Gennesaret</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽神的道。】
Luk 5:2 καὶ<strong>εἶδεν</strong>δύοπλοῖα<em>ἑστῶτα</em>παρὰτὴνλίμνην <mark class="pm">·</mark>οἱδὲἁλιεῖςἀπ᾽αὐτῶν<em>ἀποβάντες</em><strong>ἔπλυνον</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δίκτυα <mark class="pm">.</mark>δίκτυον</ruby>nets</ruby>N-APN</RUBY>【他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。】
Luk 5:3 <em>ἐμβὰς</em>δὲεἰςἓντῶνπλοίων <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>ἦν</strong>Σίμωνος <mark class="pm">,</mark><strong>ἠρώτησεν</strong>αὐτὸνἀπὸτῆςγῆς<em>ἐπαναγαγεῖν</em>ὀλίγον <mark class="pm">·</mark><em>καθίσας</em>δὲἐκτοῦπλοίου<strong>ἐδίδασκεν</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ὄχλους <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowds</ruby>N-APM</RUBY></br></br></br>【有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。】
Luk 5:4 Ὡςδὲ<strong>ἐπαύσατο</strong><em>λαλῶν <mark class="pm">,</mark></em><strong>εἶπεν</strong>πρὸςτὸνΣίμωνα <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐπανάγαγε</strong>εἰςτὸβάθοςκαὶ<strong>χαλάσατε</strong>τὰδίκτυαὑμῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἄγραν <mark class="pm">.</mark>ἄγρα</ruby>a catch</ruby>N-ASF</RUBY>【講完了,對西門說:把船開到水深之處,下網打魚。】
Luk 5:5 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>Σίμων<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐπιστάτα <mark class="pm">,</mark>δι᾽ὅληςνυκτὸς<em>κοπιάσαντες</em>οὐδὲν<strong>ἐλάβομεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἐπὶδὲτῷῥήματίσου<strong>χαλάσω</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δίκτυα <mark class="pm">.</mark>δίκτυον</ruby>nets</ruby>N-APN</RUBY>【西門說:夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼。但依從你的話,我就下網。】
Luk 5:6 καὶτοῦτο<em>ποιήσαντες</em><strong>συνέκλεισαν</strong>πλῆθοςἰχθύωνπολύ <mark class="pm">,</mark><strong>διερρήσσετο</strong>δὲτὰδίκτυα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,】
Luk 5:7 καὶ<strong>κατένευσαν</strong>τοῖςμετόχοιςἐντῷἑτέρῳπλοίῳτοῦ<em>ἐλθόντας</em><em>συλλαβέσθαι</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἦλθον</strong>καὶ<strong>ἔπλησαν</strong>ἀμφότερατὰπλοῖαὥστε<em>βυθίζεσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>they</ruby>P-APN</RUBY>【便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。】
Luk 5:8 <em>Ἰδὼν</em>δὲΣίμωνΠέτρος<strong>προσέπεσεν</strong>τοῖςγόνασινἸησοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἔξελθε</strong>ἀπ᾽ἐμοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιἀνὴρἁμαρτωλός<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>Κύριε <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-VSM</RUBY>【西門彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:主阿!離開我,我是個罪人!】
Luk 5:9 θάμβοςγὰρ<strong>περιέσχεν</strong>αὐτὸνκαὶπάνταςτοὺςσὺναὐτῷἐπὶτῇἄγρᾳτῶνἰχθύωνὧν<RUBY><ruby><ruby><strong>συνέλαβον <mark class="pm">,</mark></strong>συλλαμβάνω</ruby>they had taken</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。】
Luk 5:10 ὁμοίωςδὲκαὶἸάκωβονκαὶἸωάννηνυἱοὺςΖεβεδαίου <mark class="pm">,</mark>οἳ<strong>ἦσαν</strong>κοινωνοὶτῷΣίμωνι <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςτὸνΣίμωναὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φοβοῦ <mark class="pm">·</mark></strong>ἀπὸτοῦνῦνἀνθρώπους<strong>ἔσῃ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ζωγρῶν <mark class="pm">.</mark></em>ζωγρέω</ruby>catching</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:不要怕!從今以後,你要得人了。】
Luk 5:11 καὶ<em>καταγαγόντες</em>τὰπλοῖαἐπὶτὴνγῆν<em>ἀφέντες</em>πάντα<strong>ἠκολούθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。】
Luk 5:12 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>εἶναι</em>αὐτὸνἐνμιᾷτῶνπόλεωνκαὶἰδοὺἀνὴρπλήρηςλέπρας <mark class="pm">·</mark><em>ἰδὼν</em>δὲτὸνἸησοῦν <mark class="pm">,</mark><em>πεσὼν</em>ἐπὶπρόσωπον<strong>ἐδεήθη</strong>αὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>θέλῃς</strong><strong>δύνασαί</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>καθαρίσαι <mark class="pm">.</mark></em>καθαρίζω</ruby>to cleanse</ruby>V-AAN</RUBY>【有一回,耶穌在一個城裡,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:主若肯,必能叫我潔淨了。】
Luk 5:13 Καὶ<em>ἐκτείνας</em>τὴνχεῖρα<strong>ἥψατο</strong>αὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Θέλω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>καθαρίσθητι <mark class="pm">·</mark></strong>καὶεὐθέωςἡλέπρα<strong>ἀπῆλθεν</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌伸手摸他,說:我肯,你潔淨了罷!大痲瘋立刻就離了他的身。】
Luk 5:14 Καὶαὐτὸς<strong>παρήγγειλεν</strong>αὐτῷμηδενὶ<em>εἰπεῖν <mark class="pm">,</mark></em>Ἀλλὰ<em>ἀπελθὼν</em><strong>δεῖξον</strong>σεαυτὸντῷἱερεῖκαὶ<strong>προσένεγκε</strong>περὶτοῦκαθαρισμοῦσουκαθὼς<strong>προσέταξεν</strong>Μωϋσῆς <mark class="pm">,</mark>εἰςμαρτύριον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【耶穌囑咐他:你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。】
Luk 5:15 <strong>Διήρχετο</strong>δὲμᾶλλονὁλόγοςπερὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>συνήρχοντο</strong>ὄχλοιπολλοὶ<em>ἀκούειν</em>καὶ<em>θεραπεύεσθαι</em>ἀπὸτῶνἀσθενειῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。】
Luk 5:16 αὐτὸςδὲ<strong>ἦν</strong><em>ὑποχωρῶν</em>ἐνταῖςἐρήμοιςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>προσευχόμενος <mark class="pm">.</mark></em>προσεύχομαι</ruby>praying</ruby>V-PMP-NSM</RUBY></br></br></br>【耶穌卻退到曠野去禱告。】
Luk 5:17 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐνμιᾷτῶνἡμερῶνκαὶαὐτὸς<strong>ἦν</strong><em>διδάσκων <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἦσαν</strong><em>καθήμενοι</em>Φαρισαῖοικαὶνομοδιδάσκαλοιοἳ<strong>ἦσαν</strong><em>ἐληλυθότες</em>ἐκπάσηςκώμηςτῆςΓαλιλαίαςκαὶἸουδαίαςκαὶἸερουσαλήμ <mark class="pm">·</mark>καὶδύναμιςΚυρίου<strong>ἦν</strong>εἰςτὸ<em>ἰᾶσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐著;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。】
Luk 5:18 Καὶἰδοὺἄνδρες<em>φέροντες</em>ἐπὶκλίνηςἄνθρωπονὃς<strong>ἦν</strong><em>παραλελυμένος</em>καὶ<strong>ἐζήτουν</strong>αὐτὸν<em>εἰσενεγκεῖν</em>καὶ<em>θεῖναι</em>αὐτὸνἐνώπιον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【有人用褥子抬著一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,】
Luk 5:19 καὶμὴ<em>εὑρόντες</em>ποίας<strong>εἰσενέγκωσιν</strong>αὐτὸνδιὰτὸνὄχλον <mark class="pm">,</mark><em>ἀναβάντες</em>ἐπὶτὸδῶμαδιὰτῶνκεράμων<strong>καθῆκαν</strong>αὐτὸνσὺντῷκλινιδίῳεἰςτὸμέσονἔμπροσθεντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。】
Luk 5:20 Καὶ<em>ἰδὼν</em>τὴνπίστιναὐτῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἄνθρωπε <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφέωνταί</strong>σοιαἱἁμαρτίαι<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【耶穌見他們的信心,就對癱子說:你的罪赦了。】
Luk 5:21 Καὶ<strong>ἤρξαντο</strong><em>διαλογίζεσθαι</em>οἱγραμματεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοι<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίς<strong>ἐστιν</strong>οὗτοςὃς<strong>λαλεῖ</strong>βλασφημίας;τίς<strong>δύναται</strong>ἁμαρτίας<em>ἀφεῖναι</em>εἰμὴμόνοςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός;θεός</ruby>God?</ruby>N-NSM</RUBY>【文士和法利賽人就議論說:這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能赦罪呢?】
Luk 5:22 <em>Ἐπιγνοὺς</em>δὲὁἸησοῦςτοὺςδιαλογισμοὺςαὐτῶν<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>διαλογίζεσθε</strong>ἐνταῖςκαρδίαις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【耶穌知道他們所議論的,就說:你們心裡議論的是甚麼呢?】
Luk 5:23 τί<strong>ἐστιν</strong>εὐκοπώτερον <mark class="pm">,</mark><em>εἰπεῖν <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἀφέωνταί</strong>σοιαἱἁμαρτίαισου <mark class="pm">,</mark>ἢ<em>εἰπεῖν <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἔγειρε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπάτει;</strong>περιπατέω</ruby>walk?</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【或說你的罪赦了,或說你起來行走,那一樣容易呢?】
Luk 5:24 ἵναδὲ<strong>εἰδῆτε</strong>ὅτιὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουἐξουσίαν<strong>ἔχει</strong>ἐπὶτῆςγῆς<em>ἀφιέναι</em>ἁμαρτίας—<strong>εἶπεν</strong>τῷ<em>παραλελυμένῳ <mark class="pm">·</mark></em>Σοὶ<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔγειρε</strong>καὶ<em>ἄρας</em>τὸκλινίδιόνσου<strong>πορεύου</strong>εἰςτὸνοἶκόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。就對癱子說:我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去罷!】
Luk 5:25 Καὶπαραχρῆμα<em>ἀναστὰς</em>ἐνώπιοναὐτῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἄρας</em>ἐφ᾽ὃ<strong>κατέκειτο <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςτὸνοἶκοναὐτοῦ<em>δοξάζων</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神。】
Luk 5:26 καὶἔκστασις<strong>ἔλαβεν</strong>ἅπανταςκαὶ<strong>ἐδόξαζον</strong>τὸνΘεόνκαὶ<strong>ἐπλήσθησαν</strong>φόβου<em>λέγοντες</em>ὅτι<strong>Εἴδομεν</strong>παράδοξα<RUBY><ruby><ruby>σήμερον <mark class="pm">.</mark>σήμερον</ruby>today</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:我們今日看見非常的事了。】
Luk 5:27 Καὶμετὰταῦτα<strong>ἐξῆλθεν</strong>καὶ<strong>ἐθεάσατο</strong>τελώνηνὀνόματιΛευὶν<em>καθήμενον</em>ἐπὶτὸτελώνιον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκολούθει</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:你跟從我來。】
Luk 5:28 καὶ<em>καταλιπὼν</em>πάντα<em>ἀναστὰς</em><strong>ἠκολούθει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。】
Luk 5:29 Καὶ<strong>ἐποίησεν</strong>δοχὴνμεγάληνΛευὶςαὐτῷἐντῇοἰκίᾳαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>ὄχλοςπολὺςτελωνῶνκαὶἄλλωνοἳ<strong>ἦσαν</strong>μετ᾽αὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>κατακείμενοι <mark class="pm">.</mark></em>κατάκειμαι</ruby>reclining</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【利未在自己家裡為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。】
Luk 5:30 καὶ<strong>ἐγόγγυζον</strong>οἱΦαρισαῖοικαὶοἱγραμματεῖςαὐτῶνπρὸςτοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Διὰτίμετὰτῶντελωνῶνκαὶἁμαρτωλῶν<strong>ἐσθίετε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>πίνετε;</strong>πίνω</ruby>drink?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?】
Luk 5:31 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Οὐχρείαν<strong>ἔχουσιν</strong>οἱ<em>ὑγιαίνοντες</em>ἰατροῦἀλλὰοἱκακῶς<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἔχω</ruby>being</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【耶穌對他們說:無病的人用不著醫生;有病的人纔用得著。】
Luk 5:32 οὐκ<strong>ἐλήλυθα</strong><em>καλέσαι</em>δικαίουςἀλλὰἁμαρτωλοὺςεἰς<RUBY><ruby><ruby>μετάνοιαν <mark class="pm">.</mark>μετάνοια</ruby>repentance</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。】
Luk 5:33 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>ΟἱμαθηταὶἸωάννου<strong>νηστεύουσιν</strong>πυκνὰκαὶδεήσεις<strong>ποιοῦνται</strong>ὁμοίωςκαὶοἱτῶνΦαρισαίων <mark class="pm">,</mark>οἱδὲσοὶ<strong>ἐσθίουσιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>πίνουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>πίνω</ruby>drink</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【他們說:約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。】
Luk 5:34 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>δύνασθε</strong>τοὺςυἱοὺςτοῦνυμφῶνοςἐνᾧὁνυμφίοςμετ᾽αὐτῶν<strong>ἐστιν</strong><em>ποιῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby><em>νηστεῦσαι;</em>νηστεύω</ruby>to fast?</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌對他們說:新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?】
Luk 5:35 <strong>ἐλεύσονται</strong>δὲἡμέραι <mark class="pm">,</mark>καὶὅταν<strong>ἀπαρθῇ</strong>ἀπ᾽αὐτῶνὁνυμφίος <mark class="pm">,</mark>τότε<strong>νηστεύσουσιν</strong>ἐνἐκείναιςταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。】
Luk 5:36 <strong>Ἔλεγεν</strong>δὲκαὶπαραβολὴνπρὸςαὐτοὺςὅτιΟὐδεὶςἐπίβλημαἀπὸἱματίουκαινοῦ<em>σχίσας</em><strong>ἐπιβάλλει</strong>ἐπὶἱμάτιονπαλαιόν <mark class="pm">·</mark>εἰδὲμήγε <mark class="pm">,</mark>καὶτὸκαινὸν<strong>σχίσει</strong>καὶτῷπαλαιῷοὐ<strong>συμφωνήσει</strong>τὸἐπίβληματὸἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>καινοῦ <mark class="pm">.</mark>καινός</ruby>new</ruby>A-GSN</RUBY>【耶穌又設一個比喻,對他們說:沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。】
Luk 5:37 Καὶοὐδεὶς<strong>βάλλει</strong>οἶνοννέονεἰςἀσκοὺςπαλαιούς <mark class="pm">·</mark>εἰδὲμήγε <mark class="pm">,</mark><strong>ῥήξει</strong>ὁοἶνοςὁνέοςτοὺςἀσκούςκαὶαὐτὸς<strong>ἐκχυθήσεται</strong>καὶοἱἀσκοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολοῦνται <mark class="pm">·</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>will be destroyed</ruby>V-FMI-3P</RUBY>【也沒有人把新酒裝在舊皮袋裡;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。】
Luk 5:38 ἀλλὰοἶνοννέονεἰςἀσκοὺςκαινοὺς<RUBY><ruby><ruby>βλητέον <mark class="pm">.</mark>βλητέον</ruby>must be put</ruby>A-NSN</RUBY>【但新酒必須裝在新皮袋裡。】
Luk 5:39 καὶοὐδεὶς<em>πιὼν</em>παλαιὸν<strong>θέλει</strong>νέον <mark class="pm">·</mark><strong>λέγει</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>Ὁπαλαιὸςχρηστός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。】
Luk 6:1 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐνσαββάτῳ<em>διαπορεύεσθαι</em>αὐτὸνδιὰσπορίμων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔτιλλον</strong>οἱμαθηταὶαὐτοῦκαὶ<strong>ἤσθιον</strong>τοὺςστάχυας<em>ψώχοντες</em>ταῖς<RUBY><ruby><ruby>χερσίν <mark class="pm">.</mark>χείρ</ruby>hands</ruby>N-DPF</RUBY>【有一個安息日,耶穌從麥地經過。他的門徒掐了麥穗,用手搓著吃。】
Luk 6:2 τινὲςδὲτῶνΦαρισαίων<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Τί<strong>ποιεῖτε</strong>ὃοὐκ<strong>ἔξεστιν</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>σάββασιν;σάββατον</ruby>Sabbaths?</ruby>N-DPN</RUBY>【有幾個法利賽人說:你們為甚麼作安息日不可作的事呢?】
Luk 6:3 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>πρὸςαὐτοὺς<strong>εἶπεν</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐδὲτοῦτο<strong>ἀνέγνωτε</strong>ὃ<strong>ἐποίησεν</strong>Δαυὶδὅτε<strong>ἐπείνασεν</strong>αὐτὸςκαὶοἱμετ᾽αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ὄντες <mark class="pm">,</mark></em>εἰμί</ruby>were</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【耶穌對他們說:經上記著大衛和跟從他的人飢餓之時所作的事,連這個你們也沒有念過麼?】
Luk 6:4 ὡς<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὸνοἶκοντοῦΘεοῦκαὶτοὺςἄρτουςτῆςπροθέσεως<em>λαβὼν</em><strong>ἔφαγεν</strong>καὶ<strong>ἔδωκεν</strong>τοῖςμετ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>οὓςοὐκ<strong>ἔξεστιν</strong><em>φαγεῖν</em>εἰμὴμόνουςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἱερεῖς;ἱερεύς</ruby>priests?</ruby>N-APM</RUBY>【他怎麼進了神的殿,拿陳設餅吃,又給跟從的人吃?這餅除了祭司以外,別人都不可吃。】
Luk 6:5 καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Κύριός<strong>ἐστιν</strong>τοῦσαββάτουὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【又對他們說:人子是安息日的主。】
Luk 6:6 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐνἑτέρῳσαββάτῳ<em>εἰσελθεῖν</em>αὐτὸνεἰςτὴνσυναγωγὴνκαὶ<em>διδάσκειν <mark class="pm">.</mark></em>καὶ<strong>ἦν</strong>ἄνθρωποςἐκεῖκαὶἡχεὶραὐτοῦἡδεξιὰ<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby>ξηρά <mark class="pm">.</mark>ξηρός</ruby>withered</ruby>A-NSF</RUBY>【又有一個安息日,耶穌進了會堂教訓人,在那裡有一個人右手枯乾了。】
Luk 6:7 <strong>παρετηροῦντο</strong>δὲαὐτὸνοἱγραμματεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοιεἰἐντῷσαββάτῳ<strong>θεραπεύει <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>εὕρωσιν</strong><em>κατηγορεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【文士和法利賽人窺探耶穌,在安息日治病不治病,要得把柄去告他。】
Luk 6:8 Αὐτὸςδὲ<strong>ᾔδει</strong>τοὺςδιαλογισμοὺςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark><strong>εἶπεν</strong>δὲτῷἀνδρὶτῷξηρὰν<em>ἔχοντι</em>τὴνχεῖρα <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔγειρε</strong>καὶ<strong>στῆθι</strong>εἰςτὸμέσον <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>ἀναστὰς</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστη <mark class="pm">.</mark></strong>ἵστημι</ruby>he stood</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【耶穌卻知道他們的意念,就對那枯乾一隻手的人說:起來!站在當中。那人就起來,站著。】
Luk 6:9 <strong>εἶπεν</strong>δὲὁἸησοῦςπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐπερωτῶ</strong>ὑμᾶςεἰ<strong>ἔξεστιν</strong>τῷσαββάτῳ<em>ἀγαθοποιῆσαι</em>ἢ<em>κακοποιῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ψυχὴν<em>σῶσαι</em>ἢ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολέσαι;</em>ἀπολλύω</ruby>to destroy?</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌對他們說:我問你們,在安息日行善行惡,救命害命,那樣是可以的呢?】
Luk 6:10 Καὶ<em>περιβλεψάμενος</em>πάνταςαὐτοὺς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔκτεινον</strong>τὴνχεῖράσου <mark class="pm">.</mark>ὁδὲ<strong>ἐποίησεν</strong>καὶ<strong>ἀπεκατεστάθη</strong>ἡχεὶρ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【他就周圍看著他們眾人,對那人說:伸出手來!他把手一伸,手就復了原。】
Luk 6:11 αὐτοὶδὲ<strong>ἐπλήσθησαν</strong>ἀνοίαςκαὶ<strong>διελάλουν</strong>πρὸςἀλλήλουςτίἂν<strong>ποιήσαιεν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>to Jesus</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。】
Luk 6:12 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐνταῖςἡμέραιςταύταις<em>ἐξελθεῖν</em>αὐτὸνεἰςτὸὄρος<em>προσεύξασθαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἦν</strong><em>διανυκτερεύων</em>ἐντῇπροσευχῇτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神;】
Luk 6:13 καὶὅτε<strong>ἐγένετο</strong>ἡμέρα <mark class="pm">,</mark><strong>προσεφώνησεν</strong>τοὺςμαθητὰςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἐκλεξάμενος</em>ἀπ᾽αὐτῶνδώδεκα <mark class="pm">,</mark>οὓςκαὶἀποστόλους<RUBY><ruby><ruby><strong>ὠνόμασεν <mark class="pm">·</mark></strong>ὀνομάζω</ruby>He named</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。】
Luk 6:14 Σίμωναὃνκαὶ<strong>ὠνόμασεν</strong>Πέτρον <mark class="pm">,</mark>καὶἈνδρέαντὸνἀδελφὸναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶἸάκωβονκαὶἸωάννηνκαὶΦίλιππονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ΒαρθολομαῖονΒαρθολομαῖος</ruby>Bartholomew</ruby>N-ASM</RUBY>【這十二個人有西門,耶穌又給他起名叫彼得,還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買,】
Luk 6:15 καὶΜαθθαῖονκαὶΘωμᾶνκαὶἸάκωβονἉλφαίουκαὶΣίμωνατὸν<em>καλούμενον</em><RUBY><ruby><ruby>Ζηλωτὴνζηλωτής</ruby>Zealot</ruby>N-ASM</RUBY>【馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門,】
Luk 6:16 καὶἸούδανἸακώβουκαὶἸούδανἸσκαριὼθ <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἐγένετο</strong><RUBY><ruby><ruby>προδότης <mark class="pm">.</mark>προδότης</ruby>[the] betrayer</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【雅各的兒子(或作:兄弟)猶大,和賣主的加略人猶大。】
Luk 6:17 Καὶ<em>καταβὰς</em>μετ᾽αὐτῶν<strong>ἔστη</strong>ἐπὶτόπουπεδινοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶὄχλοςπολὺςμαθητῶναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶπλῆθοςπολὺτοῦλαοῦἀπὸπάσηςτῆςἸουδαίαςκαὶἸερουσαλὴμκαὶτῆςπαραλίουΤύρουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σιδῶνος <mark class="pm">,</mark>Σιδών</ruby>Sidon</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌和他們下了山,站在一塊平地上;同站的有許多門徒,又有許多百姓,從猶太全地和耶路撒冷,並推羅、西頓的海邊來,都要聽他講道,又指望醫治他們的病;】
Luk 6:18 οἳ<strong>ἦλθον</strong><em>ἀκοῦσαι</em>αὐτοῦκαὶ<em>ἰαθῆναι</em>ἀπὸτῶννόσωναὐτῶν <mark class="pm">·</mark>καὶοἱ<em>ἐνοχλούμενοι</em>ἀπὸπνευμάτωνἀκαθάρτων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθεραπεύοντο <mark class="pm">,</mark></strong>θεραπεύω</ruby>were healed</ruby>V-IPI-3P</RUBY>【還有被污鬼纏磨的,也得了醫治。】
Luk 6:19 καὶπᾶςὁὄχλος<strong>ἐζήτουν</strong><em>ἅπτεσθαι</em>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιδύναμιςπαρ᾽αὐτοῦ<strong>ἐξήρχετο</strong>καὶ<strong>ἰᾶτο</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντας <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-APM</RUBY></br></br></br>【眾人都想要摸他;因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。】
Luk 6:20 Καὶαὐτὸς<em>ἐπάρας</em>τοὺςὀφθαλμοὺςαὐτοῦεἰςτοὺςμαθητὰςαὐτοῦ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>οἱπτωχοί <mark class="pm">,</mark>Ὅτιὑμετέρα<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br>【耶穌舉目看著門徒,說:你們貧窮的人有福了!因為神的國是你們的。】
Luk 6:21 Μακάριοιοἱ<em>πεινῶντες</em>νῦν <mark class="pm">,</mark><strong>χορτασθήσεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>οἱ<em>κλαίοντες</em>νῦν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>γελάσετε <mark class="pm">.</mark></strong>γελάω</ruby>you will laugh</ruby>V-FAI-2P</RUBY></br>【你們飢餓的人有福了!因為你們將要飽足。你們哀哭的人有福了!因為你們將要喜笑。】
Luk 6:22 Μακάριοί<strong>ἐστε</strong>ὅταν<strong>μισήσωσιν</strong>ὑμᾶςοἱἄνθρωποικαὶὅταν<strong>ἀφορίσωσιν</strong>ὑμᾶςκαὶ<strong>ὀνειδίσωσιν</strong>καὶ<strong>ἐκβάλωσιν</strong>τὸὄνομαὑμῶνὡςπονηρὸνἕνεκατοῦΥἱοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【人為人子恨惡你們,拒絕你們,辱罵你們,棄掉你們的名,以為是惡,你們就有福了!】
Luk 6:23 <strong>χάρητε</strong>ἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳκαὶ<strong>σκιρτήσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἰδοὺγὰρὁμισθὸςὑμῶνπολὺςἐντῷοὐρανῷ <mark class="pm">·</mark>κατὰτὰαὐτὰγὰρ<strong>ἐποίουν</strong>τοῖςπροφήταιςοἱπατέρες<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>likewise</ruby>P-GPM</RUBY></br>【當那日,你們要歡喜跳躍,因為你們在天上的賞賜是大的。他們的祖宗待先知也是這樣。】
Luk 6:24 Πλὴνοὐαὶὑμῖντοῖςπλουσίοις <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπέχετε</strong>τὴνπαράκλησιν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br>【但你們富足的人有禍了!因為你們受過你們的安慰。】
Luk 6:25 Οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οἱ<em>ἐμπεπλησμένοι</em>νῦν <mark class="pm">,</mark><strong>πεινάσετε <mark class="pm">.</mark></strong>οἱ<em>γελῶντες</em>νῦν <mark class="pm">,</mark><strong>πενθήσετε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>κλαύσετε <mark class="pm">.</mark></strong>κλαίω</ruby>will weep</ruby>V-FAI-2P</RUBY></br>【你們飽足的人有禍了!因為你們將要飢餓。你們喜笑的人有禍了!因為你們將要哀慟哭泣。】
Luk 6:26 Οὐαὶὅτανὑμᾶςκαλῶς<strong>εἴπωσιν</strong>πάντεςοἱἄνθρωποι <mark class="pm">·</mark>τὰαὐτὰγὰρ<strong>ἐποίουν</strong>τοῖςψευδοπροφήταιςοἱπατέρες<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>likewise</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【人都說你們好的時候,你們就有禍了!因為他們的祖宗待假先知也是這樣。】
Luk 6:27 Ἀλλὰὑμῖν<strong>λέγω</strong>τοῖς<em>ἀκούουσιν <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἀγαπᾶτε</strong>τοὺςἐχθροὺςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>καλῶς<strong>ποιεῖτε</strong>τοῖς<em>μισοῦσιν</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【只是我告訴你們這聽道的人,你們的仇敵,要愛他!恨你們的,要待他好!】
Luk 6:28 <strong>εὐλογεῖτε</strong>τοὺς<em>καταρωμένους</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><strong>προσεύχεσθε</strong>περὶτῶν<em>ἐπηρεαζόντων</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【咒詛你們的,要為他祝福!凌辱你們的,要為他禱告!】
Luk 6:29 τῷ<em>τύπτοντί</em>σεἐπὶτὴνσιαγόνα<strong>πάρεχε</strong>καὶτὴνἄλλην <mark class="pm">,</mark>καὶἀπὸτοῦ<em>αἴροντός</em>σουτὸἱμάτιονκαὶτὸνχιτῶναμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>κωλύσῃς <mark class="pm">.</mark></strong>κωλύω</ruby>do withhold</ruby>V-AAS-2S</RUBY>【有人打你這邊的臉,連那邊的臉也由他打。有人奪你的外衣,連裡衣也由他拿去。】
Luk 6:30 παντὶ<em>αἰτοῦντί</em>σε<strong>δίδου <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἀπὸτοῦ<em>αἴροντος</em>τὰσὰμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπαίτει <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπαιτέω</ruby>ask [it] back</ruby>V-PAM-2S</RUBY></br></br></br>【凡求你的,就給他。有人奪你的東西去,不用再要回來。】
Luk 6:31 καὶκαθὼς<strong>θέλετε</strong>ἵνα<strong>ποιῶσιν</strong>ὑμῖνοἱἄνθρωποι<strong>ποιεῖτε</strong>αὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ὁμοίως <mark class="pm">.</mark>ὁμοίως</ruby>likewise</ruby>ADV</RUBY>【你們願意人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。】
Luk 6:32 Καὶεἰ<strong>ἀγαπᾶτε</strong>τοὺς<em>ἀγαπῶντας</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ποίαὑμῖνχάρις<strong>ἐστίν;</strong>καὶγὰροἱἁμαρτωλοὶτοὺς<em>ἀγαπῶντας</em>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγαπῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀγαπάω</ruby>love</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【你們若單愛那愛你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也愛那愛他們的人。】
Luk 6:33 καὶγὰρἐὰν<strong>ἀγαθοποιῆτε</strong>τοὺς<em>ἀγαθοποιοῦντας</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ποίαὑμῖνχάρις<strong>ἐστίν;</strong>καὶοἱἁμαρτωλοὶτὸαὐτὸ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιοῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>do</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【你們若善待那善待你們的人,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也是這樣行。】
Luk 6:34 καὶἐὰν<strong>δανίσητε</strong>παρ᾽ὧν<strong>ἐλπίζετε</strong><em>λαβεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ποίαὑμῖνχάρις<strong>ἐστίν;</strong>καὶἁμαρτωλοὶἁμαρτωλοῖς<strong>δανίζουσιν</strong>ἵνα<strong>ἀπολάβωσιν</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>ἴσα <mark class="pm">.</mark>ἴσος</ruby>same amount</ruby>A-APN</RUBY>【你們若借給人,指望從他收回,有甚麼可酬謝的呢?就是罪人也借給罪人,要如數收回。】
Luk 6:35 Πλὴν<strong>ἀγαπᾶτε</strong>τοὺςἐχθροὺςὑμῶνκαὶ<strong>ἀγαθοποιεῖτε</strong>καὶ<strong>δανίζετε</strong>μηδὲν<em>ἀπελπίζοντες <mark class="pm">·</mark></em>καὶ<strong>ἔσται</strong>ὁμισθὸςὑμῶνπολύς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔσεσθε</strong>υἱοὶὙψίστου <mark class="pm">,</mark>ὅτιαὐτὸςχρηστός<strong>ἐστιν</strong>ἐπὶτοὺςἀχαρίστουςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>πονηρούς <mark class="pm">.</mark>πονηρός</ruby>evil</ruby>A-APM</RUBY></br></br></br>【你們倒要愛仇敵,也要善待他們,並要借給人不指望償還,你們的賞賜就必大了,你們也必作至高者的兒子;因為他恩待那忘恩的和作惡的。】
Luk 6:36 <strong>Γίνεσθε</strong>οἰκτίρμονεςκαθὼςκαὶὁΠατὴρὑμῶνοἰκτίρμων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們要慈悲,像你們的父慈悲一樣。】
Luk 6:37 Καὶμὴ<strong>κρίνετε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐμὴ<strong>κριθῆτε <mark class="pm">·</mark></strong>καὶμὴ<strong>καταδικάζετε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐμὴ<strong>καταδικασθῆτε <mark class="pm">.</mark></strong><strong>ἀπολύετε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολυθήσεσθε <mark class="pm">·</mark></strong>ἀπολύω</ruby>you will be forgiven</ruby>V-FPI-2P</RUBY>【你們不要論斷人,就不被論斷;你們不要定人的罪,就不被定罪;你們要饒恕人,就必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);】
Luk 6:38 <strong>δίδοτε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>δοθήσεται</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>μέτρονκαλὸν<em>πεπιεσμένον</em><em>σεσαλευμένον</em><em>ὑπερεκχυννόμενον</em><strong>δώσουσιν</strong>εἰςτὸνκόλπονὑμῶν <mark class="pm">·</mark>ᾧγὰρμέτρῳ<strong>μετρεῖτε</strong><strong>ἀντιμετρηθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流的倒在你們懷裡;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。】
Luk 6:39 <strong>Εἶπεν</strong>δὲκαὶπαραβολὴναὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Μήτι<strong>δύναται</strong>τυφλὸςτυφλὸν<em>ὁδηγεῖν;</em>οὐχὶἀμφότεροιεἰςβόθυνον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐμπεσοῦνται;</strong>ἐμπίπτω</ruby>will fall?</ruby>V-FMI-3P</RUBY>【耶穌又用比喻對他們說:瞎子豈能領瞎子,兩個人不是都要掉在坑裡麼?】
Luk 6:40 οὐκ<strong>ἔστιν</strong>μαθητὴςὑπὲρτὸνδιδάσκαλον <mark class="pm">·</mark><em>κατηρτισμένος</em>δὲπᾶς<strong>ἔσται</strong>ὡςὁδιδάσκαλος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【學生不能高過先生;凡學成了的不過和先生一樣。】
Luk 6:41 Τίδὲ<strong>βλέπεις</strong>τὸκάρφοςτὸἐντῷὀφθαλμῷτοῦἀδελφοῦσου <mark class="pm">,</mark>τὴνδὲδοκὸντὴνἐντῷἰδίῳὀφθαλμῷοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>κατανοεῖς;</strong>κατανοέω</ruby>notice?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【為甚麼看見你弟兄眼中有刺,卻不想自己眼中有樑木呢?】
Luk 6:42 πῶς<strong>δύνασαι</strong><em>λέγειν</em>τῷἀδελφῷσου <mark class="pm">·</mark>Ἀδελφέ <mark class="pm">,</mark><strong>ἄφες</strong><strong>ἐκβάλω</strong>τὸκάρφοςτὸἐντῷὀφθαλμῷσου <mark class="pm">,</mark>αὐτὸςτὴνἐντῷὀφθαλμῷσοῦδοκὸνοὐ<em>βλέπων;</em>ὑποκριτά <mark class="pm">,</mark><strong>ἔκβαλε</strong>πρῶτοντὴνδοκὸνἐκτοῦὀφθαλμοῦσοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>διαβλέψεις</strong>τὸκάρφοςτὸἐντῷὀφθαλμῷτοῦἀδελφοῦσου<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκβαλεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἐκβάλλω</ruby>to cast out</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【你不見自己眼中有樑木,怎能對你弟兄說:容我去掉你眼中的刺呢?你這假冒為善的人!先去掉自己眼中的樑木,然後纔能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。】
Luk 6:43 Οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>δένδρονκαλὸν<em>ποιοῦν</em>καρπὸνσαπρόν <mark class="pm">,</mark>οὐδὲπάλινδένδρονσαπρὸν<em>ποιοῦν</em>καρπὸν<RUBY><ruby><ruby>καλόν <mark class="pm">.</mark>καλός</ruby>good</ruby>A-ASM</RUBY>【因為,沒有好樹結壞果子,也沒有壞樹結好果子。】
Luk 6:44 ἕκαστονγὰρδένδρονἐκτοῦἰδίουκαρποῦ<strong>γινώσκεται <mark class="pm">·</mark></strong>οὐγὰρἐξἀκανθῶν<strong>συλλέγουσιν</strong>σῦκαοὐδὲἐκβάτουσταφυλὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>τρυγῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>τρυγάω</ruby>gather they</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【凡樹木看果子,就可以認出他來。人不是從荊棘上摘無花果,也不是從蒺蔾裡摘葡萄。】
Luk 6:45 ὁἀγαθὸςἄνθρωποςἐκτοῦἀγαθοῦθησαυροῦτῆςκαρδίας<strong>προφέρει</strong>τὸἀγαθόν <mark class="pm">,</mark>καὶὁπονηρὸςἐκτοῦπονηροῦ<strong>προφέρει</strong>τὸπονηρόν <mark class="pm">·</mark>ἐκγὰρπερισσεύματοςκαρδίας<strong>λαλεῖ</strong>τὸστόμα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【善人從他心裡所存的善就發出善來;惡人從他心裡所存的惡就發出惡來;因為心裡所充滿的,口裡就說出來。】
Luk 6:46 Τίδέμε<strong>καλεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριεκύριε <mark class="pm">,</mark>καὶοὐ<strong>ποιεῖτε</strong>ἃ<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγω;</strong>λέγω</ruby>I say?</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【你們為甚麼稱呼我主阿,主阿,卻不遵我的話行呢?】
Luk 6:47 Πᾶςὁ<em>ἐρχόμενος</em>πρόςμεκαὶ<em>ἀκούων</em>μουτῶνλόγωνκαὶ<em>ποιῶν</em>αὐτούς <mark class="pm">,</mark><strong>ὑποδείξω</strong>ὑμῖντίνι<strong>ἐστὶν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὅμοιος <mark class="pm">·</mark>ὅμοιος</ruby>like</ruby>A-NSM</RUBY>【凡到我這裡來,聽見我的話就去行的,我要告訴你們他像甚麼人:】
Luk 6:48 ὅμοιός<strong>ἐστιν</strong>ἀνθρώπῳ<em>οἰκοδομοῦντι</em>οἰκίανὃς<strong>ἔσκαψεν</strong>καὶ<strong>ἐβάθυνεν</strong>καὶ<strong>ἔθηκεν</strong>θεμέλιονἐπὶτὴνπέτραν <mark class="pm">·</mark>πλημμύρηςδὲ<em>γενομένης</em><strong>προσέρηξεν</strong>ὁποταμὸςτῇοἰκίᾳἐκείνῃ <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἴσχυσεν</strong><em>σαλεῦσαι</em>αὐτὴνδιὰτὸκαλῶς<em>οἰκοδομῆσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【他像一個人蓋房子,深深的挖地,把根基安在磐石上;到發大水的時候,水沖那房子,房子總不能搖動,因為根基立在磐石上(有古卷:因為蓋造得好)。】
Luk 6:49 ὁδὲ<em>ἀκούσας</em>καὶμὴ<em>ποιήσας</em>ὅμοιός<strong>ἐστιν</strong>ἀνθρώπῳ<em>οἰκοδομήσαντι</em>οἰκίανἐπὶτὴνγῆνχωρὶςθεμελίου <mark class="pm">,</mark>ᾗ<strong>προσέρηξεν</strong>ὁποταμός <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθὺς<strong>συνέπεσεν</strong>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>τὸῥῆγματῆςοἰκίαςἐκείνης<RUBY><ruby><ruby>μέγα <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-NSN</RUBY></br></br></br>【唯有聽見不去行的,就像一個人在土地上蓋房子,沒有根基;水一沖,隨即倒塌了,並且那房子壞的很大。】
Luk 7:1 Ἐπειδὴ<strong>ἐπλήρωσεν</strong>πάντατὰῥήματααὐτοῦεἰςτὰςἀκοὰςτοῦλαοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Καφαρναούμ <mark class="pm">.</mark>Καπερναούμ</ruby>Capernaum</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌對百姓講完了這一切的話,就進了迦百農。】
Luk 7:2 Ἑκατοντάρχουδέτινοςδοῦλοςκακῶς<em>ἔχων</em><strong>ἤμελλεν</strong><em>τελευτᾶν <mark class="pm">,</mark></em>ὃς<strong>ἦν</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>ἔντιμος <mark class="pm">.</mark>ἔντιμος</ruby>valued highly</ruby>A-NSM</RUBY>【有一個百夫長所寶貴的僕人害病,快要死了。】
Luk 7:3 <em>ἀκούσας</em>δὲπερὶτοῦἸησοῦ<strong>ἀπέστειλεν</strong>πρὸςαὐτὸνπρεσβυτέρουςτῶνἸουδαίων<em>ἐρωτῶν</em>αὐτὸνὅπως<em>ἐλθὼν</em><strong>διασώσῃ</strong>τὸνδοῦλον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。】
Luk 7:4 οἱδὲ<em>παραγενόμενοι</em>πρὸςτὸνἸησοῦν<strong>παρεκάλουν</strong>αὐτὸνσπουδαίως<em>λέγοντες</em>ὅτιἌξιός<strong>ἐστιν</strong>ᾧ<strong>παρέξῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>τοῦτο <mark class="pm">·</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASN</RUBY>【他們到了耶穌那裡,就切切的求他說:你給他行這事是他所配得的;】
Luk 7:5 <strong>ἀγαπᾷ</strong>γὰρτὸἔθνοςἡμῶνκαὶτὴνσυναγωγὴναὐτὸς<strong>ᾠκοδόμησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>for us</ruby>P-1DP</RUBY>【因為他愛我們的百姓,給我們建造會堂。】
Luk 7:6 ὉδὲἸησοῦς<strong>ἐπορεύετο</strong>σὺναὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>ἤδηδὲαὐτοῦοὐμακρὰν<em>ἀπέχοντος</em>ἀπὸτῆςοἰκίας<strong>ἔπεμψεν</strong>φίλουςὁἑκατοντάρχης<em>λέγων</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>σκύλλου <mark class="pm">,</mark></strong>οὐγὰρἱκανός<strong>εἰμι</strong>ἵναὑπὸτὴνστέγηνμου<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσέλθῃς <mark class="pm">·</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>You should come</ruby>V-AAS-2S</RUBY>【耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:主阿!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。】
Luk 7:7 διὸοὐδὲἐμαυτὸν<strong>ἠξίωσα</strong>πρὸςσὲ<em>ἐλθεῖν <mark class="pm">·</mark></em>ἀλλὰ<strong>εἰπὲ</strong>λόγῳ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἰαθήτω</strong>ὁπαῖς<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。】
Luk 7:8 καὶγὰρἐγὼἄνθρωπός<strong>εἰμι</strong>ὑπὸἐξουσίαν<em>τασσόμενος</em><em>ἔχων</em>ὑπ᾽ἐμαυτὸνστρατιώτας <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>λέγω</strong>τούτῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Πορεύθητι <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>πορεύεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἄλλῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔρχου <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτῷδούλῳμου <mark class="pm">·</mark><strong>Ποίησον</strong>τοῦτο <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>he does [it]</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:去!他就去;對那個說:來!他就來;對我的僕人說:你作這事!他就去作。】
Luk 7:9 <em>Ἀκούσας</em>δὲταῦταὁἸησοῦς<strong>ἐθαύμασεν</strong>αὐτόνκαὶ<em>στραφεὶς</em>τῷ<em>ἀκολουθοῦντι</em>αὐτῷὄχλῳ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐδὲἐντῷἸσραὴλτοσαύτηνπίστιν<RUBY><ruby><ruby><strong>εὗρον <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>did I find</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。】
Luk 7:10 καὶ<em>ὑποστρέψαντες</em>εἰςτὸνοἶκονοἱ<em>πεμφθέντες</em><strong>εὗρον</strong>τὸνδοῦλον<RUBY><ruby><ruby><em>ὑγιαίνοντα <mark class="pm">.</mark></em>ὑγιαίνω</ruby>in good health</ruby>V-PAP-ASM</RUBY></br></br></br>【那託來的人回到百夫長家裡,看見僕人已經好了。】
Luk 7:11 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷἑξῆς<strong>ἐπορεύθη</strong>εἰςπόλιν<em>καλουμένην</em>Ναΐνκαὶ<strong>συνεπορεύοντο</strong>αὐτῷοἱμαθηταὶαὐτοῦκαὶὄχλος<RUBY><ruby><ruby>πολύς <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>great</ruby>A-NSM</RUBY>【過了不多時(有古卷:次日),耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。】
Luk 7:12 ὡςδὲ<strong>ἤγγισεν</strong>τῇπύλῃτῆςπόλεως <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺ<strong>ἐξεκομίζετο</strong><em>τεθνηκὼς</em>μονογενὴςυἱὸςτῇμητρὶαὐτοῦκαὶαὐτὴ<strong>ἦν</strong>χήρα <mark class="pm">,</mark>καὶὄχλοςτῆςπόλεωςἱκανὸς<strong>ἦν</strong>σὺν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῇ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-DSF</RUBY>【將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裡的許多人同著寡婦送殯。】
Luk 7:13 καὶ<em>ἰδὼν</em>αὐτὴνὁΚύριος<strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong>ἐπ᾽αὐτῇκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>κλαῖε <mark class="pm">.</mark></strong>κλαίω</ruby>weep</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【主看見那寡婦,就憐憫他,對他說:不要哭!】
Luk 7:14 Καὶ<em>προσελθὼν</em><strong>ἥψατο</strong>τῆςσοροῦ <mark class="pm">,</mark>οἱδὲ<em>βαστάζοντες</em><strong>ἔστησαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Νεανίσκε <mark class="pm">,</mark>σοὶ<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγέρθητι <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>Arise!</ruby>V-APM-2S</RUBY>【於是進前按著槓,抬的人就站住了。耶穌說:少年人,我吩咐你,起來!】
Luk 7:15 καὶ<strong>ἀνεκάθισεν</strong>ὁνεκρὸςκαὶ<strong>ἤρξατο</strong><em>λαλεῖν <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτὸντῇμητρὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。】
Luk 7:16 <strong>Ἔλαβεν</strong>δὲφόβοςπάνταςκαὶ<strong>ἐδόξαζον</strong>τὸνΘεὸν<em>λέγοντες</em>ὅτιΠροφήτηςμέγας<strong>ἠγέρθη</strong>ἐνἡμῖνκαὶὅτι<strong>Ἐπεσκέψατο</strong>ὁΘεὸςτὸνλαὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him!</ruby>P-GSM</RUBY>【眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:有大先知在我們中間興起來了!又說:神眷顧了他的百姓!】
Luk 7:17 καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ὁλόγοςοὗτοςἐνὅλῃτῇἸουδαίᾳπερὶαὐτοῦκαὶπάσῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>περιχώρῳ <mark class="pm">.</mark>περίχωρος</ruby>surrounding region</ruby>A-DSF</RUBY></br></br></br>【他這事的風聲就傳遍了猶太和周圍地方。】
Luk 7:18 Καὶ<strong>ἀπήγγειλαν</strong>Ἰωάννῃοἱμαθηταὶαὐτοῦπερὶπάντωντούτων <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>δύοτινὰςτῶνμαθητῶναὐτοῦὁ<RUBY><ruby><ruby>ἸωάννηςἸωάννης</ruby>John</ruby>N-NSM</RUBY>【約翰的門徒把這些事都告訴約翰。】
Luk 7:19 <strong>ἔπεμψεν</strong>πρὸςτὸνΚύριον<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἢἄλλον<RUBY><ruby><ruby><strong>προσδοκῶμεν;</strong>προσδοκάω</ruby>are we to look for?</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裡去,說:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】
Luk 7:20 <em>Παραγενόμενοι</em>δὲπρὸςαὐτὸνοἱἄνδρες<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>ἸωάννηςὁΒαπτιστὴς<strong>ἀπέστειλεν</strong>ἡμᾶςπρὸςσὲ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἢἄλλον<RUBY><ruby><ruby><strong>προσδοκῶμεν;</strong>προσδοκάω</ruby>are we to look for?</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【那兩個人來到耶穌那裡,說:施洗的約翰打發我們來問你:那將要來的是你麼?還是我們等候別人呢?】
Luk 7:21 Ἐνἐκείνῃτῇὥρᾳ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>πολλοὺςἀπὸνόσωνκαὶμαστίγωνκαὶπνευμάτωνπονηρῶνκαὶτυφλοῖςπολλοῖς<strong>ἐχαρίσατο</strong><RUBY><ruby><ruby><em>βλέπειν <mark class="pm">.</mark></em>βλέπω</ruby>to see</ruby>V-PAN</RUBY>【正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附著的,又開恩叫好些瞎子能看見。】
Luk 7:22 καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><em>Πορευθέντες</em><strong>ἀπαγγείλατε</strong>Ἰωάννῃἃ<strong>εἴδετε</strong>καὶ<strong>ἠκούσατε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἀναβλέπουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>χωλοὶ<strong>περιπατοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>καθαρίζονται</strong>καὶκωφοὶ<strong>ἀκούουσιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐγείρονται <mark class="pm">,</mark></strong>πτωχοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐαγγελίζονται <mark class="pm">·</mark></strong>εὐαγγελίζομαι</ruby>are gospelized</ruby>V-PPI-3P</RUBY></br></br></br>【耶穌回答說:你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。】
Luk 7:23 καὶμακάριός<strong>ἐστιν</strong>ὃςἐὰνμὴ<strong>σκανδαλισθῇ</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐμοί <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY></br></br></br>【凡不因我跌倒的,就有福了!】
Luk 7:24 <em>Ἀπελθόντων</em>δὲτῶνἀγγέλωνἸωάννου<strong>ἤρξατο</strong><em>λέγειν</em>πρὸςτοὺςὄχλουςπερὶἸωάννου <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ἐξήλθατε</strong>εἰςτὴνἔρημον<em>θεάσασθαι;</em>κάλαμονὑπὸἀνέμου<RUBY><ruby><ruby><em>σαλευόμενον;</em>σαλεύω</ruby>shaken?</ruby>V-PPP-ASM</RUBY>【約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦麼?】
Luk 7:25 ἀλλὰτί<strong>ἐξήλθατε</strong><em>ἰδεῖν;</em>ἄνθρωπονἐνμαλακοῖςἱματίοις<em>ἠμφιεσμένον;</em>ἰδοὺοἱἐνἱματισμῷἐνδόξῳκαὶτρυφῇ<em>ὑπάρχοντες</em>ἐντοῖςβασιλείοις<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人麼?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裡。】
Luk 7:26 Ἀλλὰτί<strong>ἐξήλθατε</strong><em>ἰδεῖν;</em>προφήτην;ναί<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>καὶπερισσότερον<RUBY><ruby><ruby>προφήτου <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>than a prophet</ruby>N-GSM</RUBY>【你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知麼?我告訴你們,是的,他比先知大多了。】
Luk 7:27 οὗτός<strong>ἐστιν</strong>περὶοὗ<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἀποστέλλω</strong>τὸνἄγγελόνμουπρὸπροσώπουσου <mark class="pm">,</mark><strong>κατασκευάσει</strong>τὴνὁδόνσουἔμπροσθέν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【經上記著說:我要差遣我的使者在你前面預備道路,所說的就是這個人。】
Luk 7:28 <strong>Λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>μείζωνἐνγεννητοῖςγυναικῶνἸωάννουοὐδείς<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὁδὲμικρότεροςἐντῇβασιλείᾳτοῦΘεοῦμείζωναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而神國裡最小的比他還大。】
Luk 7:29 Καὶπᾶςὁλαὸς<em>ἀκούσας</em>καὶοἱτελῶναι<strong>ἐδικαίωσαν</strong>τὸνΘεόν<em>βαπτισθέντες</em>τὸβάπτισμα<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννου <mark class="pm">·</mark>Ἰωάννης</ruby>of John</ruby>N-GSM</RUBY>【眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義;】
Luk 7:30 οἱδὲΦαρισαῖοικαὶοἱνομικοὶτὴνβουλὴντοῦΘεοῦ<strong>ἠθέτησαν</strong>εἰςἑαυτούςμὴ<em>βαπτισθέντες</em>ὑπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗竟為自己廢棄了神的旨意。2930兩節或作眾百姓和稅吏聽見了約翰的話就受了他的洗便以神為義但法利賽人和律法師不受約翰的洗竟為自己廢棄了神的旨意。
Luk 7:31 Τίνιοὖν<strong>ὁμοιώσω</strong>τοὺςἀνθρώπουςτῆςγενεᾶςταύτηςκαὶτίνι<strong>εἰσὶν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὅμοιοι;ὅμοιος</ruby>like?</ruby>A-NPM</RUBY>【主又說:這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?】
Luk 7:32 ὅμοιοί<strong>εἰσιν</strong>παιδίοιςτοῖςἐνἀγορᾷ<em>καθημένοις</em>καὶ<em>προσφωνοῦσιν</em>ἀλλήλοιςἃ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ὑμῖνκαὶοὐκ<strong>ὠρχήσασθε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκλαύσατε <mark class="pm">.</mark></strong>κλαίω</ruby>you did weep</ruby>V-AAI-2P</RUBY></br></br></br>【好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說:我們向你們吹笛,你們不跳舞;我們向你們舉哀,你們不啼哭。】
Luk 7:33 <strong>Ἐλήλυθεν</strong>γὰρἸωάννηςὁΒαπτιστὴςμὴ<em>ἐσθίων</em>ἄρτονμήτε<em>πίνων</em>οἶνον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong>Δαιμόνιον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>He has</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附著的。】
Luk 7:34 <strong>ἐλήλυθεν</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<em>ἐσθίων</em>καὶ<em>πίνων <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺἄνθρωποςφάγοςκαὶοἰνοπότης <mark class="pm">,</mark>φίλοςτελωνῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτωλῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτωλός</ruby>of sinners</ruby>A-GPM</RUBY>【人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。】
Luk 7:35 καὶ<strong>ἐδικαιώθη</strong>ἡσοφίαἀπὸπάντωντῶντέκνων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【但智慧之子都以智慧為是。】
Luk 7:36 <strong>Ἠρώτα</strong>δέτιςαὐτὸντῶνΦαρισαίωνἵνα<strong>φάγῃ</strong>μετ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>εἰσελθὼν</em>εἰςτὸνοἶκοντοῦΦαρισαίου<RUBY><ruby><ruby><strong>κατεκλίθη <mark class="pm">.</mark></strong>κατακλίνω</ruby>He reclined</ruby>V-API-3S</RUBY>【有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裡去坐席。】
Luk 7:37 καὶἰδοὺγυνὴἥτις<strong>ἦν</strong>ἐντῇπόλειἁμαρτωλός <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἐπιγνοῦσα</em>ὅτι<strong>κατάκειται</strong>ἐντῇοἰκίᾳτοῦΦαρισαίου <mark class="pm">,</mark><em>κομίσασα</em>ἀλάβαστρον<RUBY><ruby><ruby>μύρουμύρον</ruby>of fragrant oil</ruby>N-GSN</RUBY>【那城裡有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裡坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,】
Luk 7:38 καὶ<em>στᾶσα</em>ὀπίσωπαρὰτοὺςπόδαςαὐτοῦ<em>κλαίουσα</em>τοῖςδάκρυσιν<strong>ἤρξατο</strong><em>βρέχειν</em>τοὺςπόδαςαὐτοῦκαὶταῖςθριξὶντῆςκεφαλῆςαὐτῆς<strong>ἐξέμασσεν</strong>καὶ<strong>κατεφίλει</strong>τοὺςπόδαςαὐτοῦκαὶ<strong>ἤλειφεν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>μύρῳ <mark class="pm">.</mark>μύρον</ruby>fragrant oil</ruby>N-DSN</RUBY>【站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚溼了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。】
Luk 7:39 <em>Ἰδὼν</em>δὲὁΦαρισαῖοςὁ<em>καλέσας</em>αὐτὸν<strong>εἶπεν</strong>ἐνἑαυτῷ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὗτοςεἰ<strong>ἦν</strong>προφήτης <mark class="pm">,</mark><strong>ἐγίνωσκεν</strong>ἂντίςκαὶποταπὴἡγυνὴἥτις<strong>ἅπτεται</strong>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιἁμαρτωλός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>she is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人。】
Luk 7:40 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Σίμων <mark class="pm">,</mark><strong>ἔχω</strong>σοίτι<em>εἰπεῖν <mark class="pm">.</mark></em>Ὁδέ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>εἰπέ <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>φησίν <mark class="pm">.</mark></strong>φημί</ruby>he says</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌對他說:西門!我有句話要對你說。西門說:夫子,請說。】
Luk 7:41 Δύοχρεοφειλέται<strong>ἦσαν</strong>δανιστῇτινι <mark class="pm">·</mark>ὁεἷς<strong>ὤφειλεν</strong>δηνάριαπεντακόσια <mark class="pm">,</mark>ὁδὲἕτερος<RUBY><ruby><ruby>πεντήκοντα <mark class="pm">.</mark>πεντήκοντα</ruby>fifty</ruby>A-APN</RUBY>【耶穌說:一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;】
Luk 7:42 μὴ<em>ἐχόντων</em>αὐτῶν<em>ἀποδοῦναι</em>ἀμφοτέροις<strong>ἐχαρίσατο <mark class="pm">.</mark></strong>τίςοὖναὐτῶνπλεῖον<strong>ἀγαπήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-ASM</RUBY>【因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人那一個更愛他呢?】
Luk 7:43 <em>Ἀποκριθεὶς</em>Σίμων<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ὑπολαμβάνω</strong>ὅτιᾧτὸπλεῖον<strong>ἐχαρίσατο <mark class="pm">.</mark></strong>Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ὀρθῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκρινας <mark class="pm">.</mark></strong>κρίνω</ruby>You have judged</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【西門回答說:我想是那多得恩免的人。耶穌說:你斷的不錯。】
Luk 7:44 Καὶ<em>στραφεὶς</em>πρὸςτὴνγυναῖκατῷΣίμωνι<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Βλέπεις</strong>ταύτηντὴνγυναῖκα;<strong>εἰσῆλθόν</strong>σουεἰςτὴνοἰκίαν <mark class="pm">,</mark>ὕδωρμοιἐπὶπόδαςοὐκ<strong>ἔδωκας <mark class="pm">·</mark></strong>αὕτηδὲτοῖςδάκρυσιν<strong>ἔβρεξέν</strong>μουτοὺςπόδαςκαὶταῖςθριξὶναὐτῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέμαξεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκμάσσω</ruby>wiped [them]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【於是轉過來向著那女人,便對西門說:你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚溼了我的腳,用頭髮擦乾。】
Luk 7:45 φίλημάμοιοὐκ<strong>ἔδωκας <mark class="pm">·</mark></strong>αὕτηδὲἀφ᾽ἧς<strong>εἰσῆλθον</strong>οὐ<strong>διέλιπεν</strong><em>καταφιλοῦσά</em>μουτοὺς<RUBY><ruby><ruby>πόδας <mark class="pm">.</mark>πούς</ruby>feet</ruby>N-APM</RUBY>【你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住的用嘴親我的腳。】
Luk 7:46 ἐλαίῳτὴνκεφαλήνμουοὐκ<strong>ἤλειψας <mark class="pm">·</mark></strong>αὕτηδὲμύρῳ<strong>ἤλειψεν</strong>τοὺςπόδας<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。】
Luk 7:47 οὗχάριν<strong>λέγω</strong>σοι <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφέωνται</strong>αἱἁμαρτίαιαὐτῆςαἱπολλαί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἠγάπησεν</strong>πολύ <mark class="pm">·</mark>ᾧδὲὀλίγον<strong>ἀφίεται <mark class="pm">,</mark></strong>ὀλίγον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγαπᾷ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀγαπάω</ruby>he loves</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【所以我告訴你,他許多的罪都赦免了,因為他的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。】
Luk 7:48 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτῇ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀφέωνταί</strong>σουαἱ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαι <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-NPF</RUBY>【於是對那女人說:你的罪赦免了。】
Luk 7:49 Καὶ<strong>ἤρξαντο</strong>οἱ<em>συνανακείμενοι</em><em>λέγειν</em>ἐνἑαυτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίςοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὃςκαὶἁμαρτίας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίησιν;</strong>ἀφίημι</ruby>forgives?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【同席的人心裡說:這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?】
Luk 7:50 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςτὴνγυναῖκα <mark class="pm">·</mark>Ἡπίστιςσου<strong>σέσωκέν</strong>σε <mark class="pm">·</mark><strong>πορεύου</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνην <mark class="pm">.</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【耶穌對那女人說:你的信救了你;平平安安的回去罷!】
Luk 8:1 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷκαθεξῆςκαὶαὐτὸς<strong>διώδευεν</strong>κατὰπόλινκαὶκώμην<em>κηρύσσων</em>καὶ<em>εὐαγγελιζόμενος</em>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦκαὶοἱδώδεκασὺν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【過了不多日,耶穌周遊各城各鄉傳道,宣講神國的福音。和他同去的有十二個門徒,】
Luk 8:2 καὶγυναῖκέςτινεςαἳ<strong>ἦσαν</strong><em>τεθεραπευμέναι</em>ἀπὸπνευμάτωνπονηρῶνκαὶἀσθενειῶν <mark class="pm">,</mark>Μαρίαἡ<em>καλουμένη</em>Μαγδαληνή <mark class="pm">,</mark>ἀφ᾽ἧςδαιμόνιαἑπτὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξεληλύθει <mark class="pm">,</mark></strong>ἐξέρχομαι</ruby>had gone out</ruby>V-LAI-3S</RUBY>【還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女,內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從他身上趕出來,】
Luk 8:3 καὶἸωάνναγυνὴΧουζᾶἐπιτρόπουἩρῴδουκαὶΣουσάννακαὶἕτεραιπολλαί <mark class="pm">,</mark>αἵτινες<strong>διηκόνουν</strong>αὐτοῖςἐκτῶν<em>ὑπαρχόντων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐταῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>their own</ruby>P-DPF</RUBY></br></br></br>【又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿,並蘇撒拿,和好些別的婦女,都是用自己的財物供給耶穌和門徒。】
Luk 8:4 <em>Συνιόντος</em>δὲὄχλουπολλοῦκαὶτῶνκατὰπόλιν<em>ἐπιπορευομένων</em>πρὸςαὐτὸν<strong>εἶπεν</strong>διὰ<RUBY><ruby><ruby>παραβολῆς <mark class="pm">·</mark>παραβολή</ruby>a parable</ruby>N-GSF</RUBY>【當許多人聚集、又有人從各城裡出來見耶穌的時候,耶穌就用比喻說:】
Luk 8:5 <strong>Ἐξῆλθεν</strong>ὁ<em>σπείρων</em>τοῦ<em>σπεῖραι</em>τὸνσπόροναὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶἐντῷ<em>σπείρειν</em>αὐτὸνὃμὲν<strong>ἔπεσεν</strong>παρὰτὴνὁδόνκαὶ<strong>κατεπατήθη <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὰπετεινὰτοῦοὐρανοῦ<strong>κατέφαγεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASN</RUBY>【有一個撒種的出去撒種。撒的時候,有落在路旁的,被人踐踏,天上的飛鳥又來吃盡了。】
Luk 8:6 Καὶἕτερον<strong>κατέπεσεν</strong>ἐπὶτὴνπέτραν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>φυὲν</em><strong>ἐξηράνθη</strong>διὰτὸμὴ<em>ἔχειν</em><RUBY><ruby><ruby>ἰκμάδα <mark class="pm">.</mark>ἰκμάς</ruby>moisture</ruby>N-ASF</RUBY>【有落在磐石上的,一出來就枯乾了,因為得不著滋潤。】
Luk 8:7 Καὶἕτερον<strong>ἔπεσεν</strong>ἐνμέσῳτῶνἀκανθῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>συμφυεῖσαι</em>αἱἄκανθαι<strong>ἀπέπνιξαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASN</RUBY>【有落在荊棘裡的,荊棘一同生長,把他擠住了。】
Luk 8:8 Καὶἕτερον<strong>ἔπεσεν</strong>εἰςτὴνγῆντὴνἀγαθήνκαὶ<em>φυὲν</em><strong>ἐποίησεν</strong>καρπὸνἑκατονταπλασίονα <mark class="pm">.</mark>Ταῦτα<em>λέγων</em><strong>ἐφώνει <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁ<em>ἔχων</em>ὦτα<em>ἀκούειν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【又有落在好土裡的,生長起來,結實百倍。耶穌說了這些話,就大聲說:有耳可聽的,就應當聽!】
Luk 8:9 <strong>Ἐπηρώτων</strong>δὲαὐτὸνοἱμαθηταὶαὐτοῦΤίςαὕτη<strong>εἴη</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>παραβολή <mark class="pm">.</mark>παραβολή</ruby>parable?</ruby>N-NSF</RUBY>【門徒問耶穌說:這比喻是甚麼意思呢?】
Luk 8:10 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὑμῖν<strong>δέδοται</strong><em>γνῶναι</em>τὰμυστήριατῆςβασιλείαςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>τοῖςδὲλοιποῖςἐνπαραβολαῖς <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>βλέπωσιν</strong><em>ἀκούοντες</em>μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνιῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>συνίημι</ruby>may they understand</ruby>V-PAS-3P</RUBY></br></br></br>【他說:神國的奧秘只叫你們知道;至於別人,就用比喻,叫他們看也看不見,聽也聽不明。】
Luk 8:11 <strong>Ἔστιν</strong>δὲαὕτηἡπαραβολή <mark class="pm">·</mark>ὁσπόρος<strong>ἐστὶν</strong>ὁλόγοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【這比喻乃是這樣:種子就是神的道。】
Luk 8:12 οἱδὲπαρὰτὴνὁδόν<strong>εἰσιν</strong>οἱ<em>ἀκούσαντες <mark class="pm">,</mark></em>εἶτα<strong>ἔρχεται</strong>ὁδιάβολοςκαὶ<strong>αἴρει</strong>τὸνλόγονἀπὸτῆςκαρδίαςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<em>πιστεύσαντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>σωθῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>they should be saved</ruby>V-APS-3P</RUBY>【那些在路旁的,就是人聽了道,隨後魔鬼來,從他們心裡把道奪去,恐怕他們信了得救.】
Luk 8:13 Οἱδὲἐπὶτῆςπέτραςοἳὅταν<strong>ἀκούσωσιν</strong>μετὰχαρᾶς<strong>δέχονται</strong>τὸνλόγον <mark class="pm">,</mark>καὶοὗτοιῥίζανοὐκ<strong>ἔχουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἳπρὸςκαιρὸν<strong>πιστεύουσιν</strong>καὶἐνκαιρῷπειρασμοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφίστανται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀφίστημι</ruby>fall away</ruby>V-PMI-3P</RUBY>【那些在磐石上的,就是人聽道,歡喜領受,但心中沒有根,不過暫時相信,及至遇見試煉就退後了。】
Luk 8:14 Τὸδὲεἰςτὰςἀκάνθας<em>πεσόν <mark class="pm">,</mark></em>οὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἱ<em>ἀκούσαντες <mark class="pm">,</mark></em>καὶὑπὸμεριμνῶνκαὶπλούτουκαὶἡδονῶντοῦβίου<em>πορευόμενοι</em><strong>συμπνίγονται</strong>καὶοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>τελεσφοροῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>τελεσφορέω</ruby>do mature</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【那落在荊棘裡的,就是人聽了道,走開以後,被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了,便結不出成熟的子粒來。】
Luk 8:15 Τὸδὲἐντῇκαλῇγῇ <mark class="pm">,</mark>οὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἵτινεςἐνκαρδίᾳκαλῇκαὶἀγαθῇ<em>ἀκούσαντες</em>τὸνλόγον<strong>κατέχουσιν</strong>καὶ<strong>καρποφοροῦσιν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑπομονῇ <mark class="pm">.</mark>ὑπομονή</ruby>perseverance</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【那落在好土裡的,就是人聽了道,持守在誠實善良的心裡,並且忍耐著結實。】
Luk 8:16 Οὐδεὶςδὲλύχνον<em>ἅψας</em><strong>καλύπτει</strong>αὐτὸνσκεύειἢὑποκάτωκλίνης<strong>τίθησιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ἐπὶλυχνίας<strong>τίθησιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναοἱ<em>εἰσπορευόμενοι</em><strong>βλέπωσιν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>φῶς <mark class="pm">.</mark>φῶς</ruby>light</ruby>N-ASN</RUBY>【沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。】
Luk 8:17 οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>κρυπτὸνὃοὐφανερὸν<strong>γενήσεται</strong>οὐδὲἀπόκρυφονὃοὐμὴ<strong>γνωσθῇ</strong>καὶεἰςφανερὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλθῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>come</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br></br></br>【因為掩藏的事沒有不顯出來的;隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。】
Luk 8:18 <strong>Βλέπετε</strong>οὖνπῶς<strong>ἀκούετε <mark class="pm">·</mark></strong>ὃςἂνγὰρ<strong>ἔχῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>δοθήσεται</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>καὶὃςἂνμὴ<strong>ἔχῃ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὃ<strong>δοκεῖ</strong><em>ἔχειν</em><strong>ἀρθήσεται</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【所以,你們應當小心怎樣聽;因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自以為有的,也要奪去。】
Luk 8:19 <strong>Παρεγένετο</strong>δὲπρὸςαὐτὸνἡμήτηρκαὶοἱἀδελφοὶαὐτοῦκαὶοὐκ<strong>ἠδύναντο</strong><em>συντυχεῖν</em>αὐτῷδιὰτὸν<RUBY><ruby><ruby>ὄχλον <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowd</ruby>N-ASM</RUBY>【耶穌的母親和他弟兄來了,因為人多,不得到他跟前。】
Luk 8:20 <strong>ἀπηγγέλη</strong>δὲαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἡμήτηρσουκαὶοἱἀδελφοίσου<strong>ἑστήκασιν</strong>ἔξω<em>ἰδεῖν</em><em>θέλοντές</em><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2AS</RUBY>【有人告訴他說:你母親和你弟兄站在外邊,要見你。】
Luk 8:21 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Μήτηρμουκαὶἀδελφοίμουοὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἱτὸνλόγοντοῦΘεοῦ<em>ἀκούοντες</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ποιοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>doing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY></br></br></br>【耶穌回答說:聽了神之道而遵行的人就是我的母親,我的弟兄了。】
Luk 8:22 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐνμιᾷτῶνἡμερῶνκαὶαὐτὸς<strong>ἐνέβη</strong>εἰςπλοῖονκαὶοἱμαθηταὶαὐτοῦκαὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark><strong>Διέλθωμεν</strong>εἰςτὸπέραντῆςλίμνης <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνήχθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνάγω</ruby>they launched out</ruby>V-API-3P</RUBY>【有一天,耶穌和門徒上了船,對門徒說:我們可以渡到湖那邊去。他們就開了船。】
Luk 8:23 <em>πλεόντων</em>δὲαὐτῶν<strong>ἀφύπνωσεν <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>κατέβη</strong>λαῖλαψἀνέμουεἰςτὴνλίμνηνκαὶ<strong>συνεπληροῦντο</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκινδύνευον <mark class="pm">.</mark></strong>κινδυνεύω</ruby>were in danger</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【正行的時候,耶穌睡著了。湖上忽然起了暴風,船將滿了水,甚是危險。】
Luk 8:24 <em>Προσελθόντες</em>δὲ<strong>διήγειραν</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἐπιστάταἐπιστάτα <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπολλύμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>Ὁδὲ<em>διεγερθεὶς</em><strong>ἐπετίμησεν</strong>τῷἀνέμῳκαὶτῷκλύδωνιτοῦὕδατος <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐπαύσαντο</strong>καὶ<strong>ἐγένετο</strong><RUBY><ruby><ruby>γαλήνη <mark class="pm">.</mark>γαλήνη</ruby>a calm</ruby>N-NSF</RUBY>【門徒來叫醒了他,說:夫子!夫子!我們喪命啦!耶穌醒了,斥責那狂風大浪;風浪就止住,平靜了。】
Luk 8:25 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ποῦἡπίστιςὑμῶν;<em>Φοβηθέντες</em>δὲ<strong>ἐθαύμασαν</strong><em>λέγοντες</em>πρὸςἀλλήλους <mark class="pm">·</mark>Τίςἄραοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὅτικαὶτοῖςἀνέμοις<strong>ἐπιτάσσει</strong>καὶτῷὕδατι <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ὑπακούουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>Him?</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌對他們說:你們的信心在那裡呢?他們又懼怕又希奇,彼此說:這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水也聽從他了。】
Luk 8:26 Καὶ<strong>κατέπλευσαν</strong>εἰςτὴνχώραντῶνΓερασηνῶν <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong>ἀντιπέρατῆς<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-GSF</RUBY>【他們到了格拉森(有古卷:加大拉)人的地方,就是加利利的對面。】
Luk 8:27 <em>ἐξελθόντι</em>δὲαὐτῷἐπὶτὴνγῆν<strong>ὑπήντησεν</strong>ἀνήρτιςἐκτῆςπόλεως<em>ἔχων</em>δαιμόνιακαὶχρόνῳἱκανῷοὐκ<strong>ἐνεδύσατο</strong>ἱμάτιονκαὶἐνοἰκίᾳοὐκ<strong>ἔμενεν</strong>ἀλλ᾽ἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>μνήμασιν <mark class="pm">.</mark>μνῆμα</ruby>tombs</ruby>N-DPN</RUBY>【耶穌上了岸,就有城裡一個被鬼附著的人迎面而來。這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裡。】
Luk 8:28 <em>Ἰδὼν</em>δὲτὸνἸησοῦν<em>ἀνακράξας</em><strong>προσέπεσεν</strong>αὐτῷκαὶφωνῇμεγάλῃ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίἐμοὶκαὶσοί <mark class="pm">,</mark>ἸησοῦΥἱὲτοῦΘεοῦτοῦὙψίστου;<strong>δέομαί</strong>σου <mark class="pm">,</mark>μήμε<RUBY><ruby><ruby><strong>βασανίσῃς <mark class="pm">.</mark></strong>βασανίζω</ruby>You might torment!</ruby>V-AAS-2S</RUBY>【他見了耶穌,就俯伏在他面前,大聲喊叫,說:至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦!】
Luk 8:29 <strong>παρήγγειλεν</strong>γὰρτῷπνεύματιτῷἀκαθάρτῳ<em>ἐξελθεῖν</em>ἀπὸτοῦἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>πολλοῖςγὰρχρόνοις<strong>συνηρπάκει</strong>αὐτόνκαὶ<strong>ἐδεσμεύετο</strong>ἁλύσεσινκαὶπέδαις<em>φυλασσόμενος</em>καὶ<em>διαρρήσσων</em>τὰδεσμὰ<strong>ἠλαύνετο</strong>ὑπὸτοῦδαιμονίουεἰςτὰς<RUBY><ruby><ruby>ἐρήμους <mark class="pm">.</mark>ἔρημος</ruby>deserts</ruby>A-APF</RUBY>【是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野去。】
Luk 8:30 <strong>Ἐπηρώτησεν</strong>δὲαὐτὸνὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Τίσοιὄνομά<strong>ἐστιν;</strong>ὁΔὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Λεγιών <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>εἰσῆλθεν</strong>δαιμόνιαπολλὰεἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌問他說:你名叫甚麼?他說:我名叫群;這是因為附著他的鬼多。】
Luk 8:31 καὶ<strong>παρεκάλουν</strong>αὐτὸνἵναμὴ<strong>ἐπιτάξῃ</strong>αὐτοῖςεἰςτὴνἄβυσσον<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπελθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἀπέρχομαι</ruby>to go away</ruby>V-AAN</RUBY>【鬼就央求耶穌,不要吩咐他們到無底坑裡去。】
Luk 8:32 <strong>Ἦν</strong>δὲἐκεῖἀγέληχοίρωνἱκανῶν<em>βοσκομένη</em>ἐντῷὄρει <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>παρεκάλεσαν</strong>αὐτὸνἵνα<strong>ἐπιτρέψῃ</strong>αὐτοῖςεἰςἐκείνους<em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">·</mark></em>καὶ<strong>ἐπέτρεψεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPN</RUBY>【那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌,准他們進入豬裡去。耶穌准了他們,】
Luk 8:33 <em>Ἐξελθόντα</em>δὲτὰδαιμόνιαἀπὸτοῦἀνθρώπου<strong>εἰσῆλθον</strong>εἰςτοὺςχοίρους <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ὥρμησεν</strong>ἡἀγέληκατὰτοῦκρημνοῦεἰςτὴνλίμνηνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεπνίγη <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποπνίγω</ruby>was drowned</ruby>V-API-3S</RUBY></br></br></br>【鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。】
Luk 8:34 <em>Ἰδόντες</em>δὲοἱ<em>βόσκοντες</em>τὸ<em>γεγονὸς</em><strong>ἔφυγον</strong>καὶ<strong>ἀπήγγειλαν</strong>εἰςτὴνπόλινκαὶεἰςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀγρούς <mark class="pm">.</mark>ἀγρός</ruby>country</ruby>N-APM</RUBY>【放豬的看見這事就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。】
Luk 8:35 <strong>ἐξῆλθον</strong>δὲ<em>ἰδεῖν</em>τὸ<em>γεγονὸς</em>καὶ<strong>ἦλθον</strong>πρὸςτὸνἸησοῦνκαὶ<strong>εὗρον</strong><em>καθήμενον</em>τὸνἄνθρωπονἀφ᾽οὗτὰδαιμόνια<strong>ἐξῆλθεν</strong><em>ἱματισμένον</em>καὶ<em>σωφρονοῦντα</em>παρὰτοὺςπόδαςτοῦἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφοβήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>φοβέω</ruby>they were afraid</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【眾人出來要看是甚麼事;到了耶穌那裡,看見鬼所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿著衣服,心裡明白過來,他們就害怕。】
Luk 8:36 <strong>ἀπήγγειλαν</strong>δὲαὐτοῖςοἱ<em>ἰδόντες</em>πῶς<strong>ἐσώθη</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby><em>δαιμονισθείς <mark class="pm">.</mark></em>δαιμονίζομαι</ruby>having been possessed by demons</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救告訴他們。】
Luk 8:37 Καὶ<strong>ἠρώτησεν</strong>αὐτὸνἅπαντὸπλῆθοςτῆςπεριχώρουτῶνΓερασηνῶν<em>ἀπελθεῖν</em>ἀπ᾽αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ὅτιφόβῳμεγάλῳ<strong>συνείχοντο <mark class="pm">·</mark></strong>αὐτὸςδὲ<em>ἐμβὰς</em>εἰςπλοῖον<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπέστρεψεν <mark class="pm">.</mark></strong>ὑποστρέφω</ruby>turned back</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【格拉森四圍的人,因為害怕得很,都求耶穌離開他們;耶穌就上船回去了。】
Luk 8:38 <strong>Ἐδεῖτο</strong>δὲαὐτοῦὁἀνὴρἀφ᾽οὗ<strong>ἐξεληλύθει</strong>τὰδαιμόνια<em>εἶναι</em>σὺναὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>ἀπέλυσεν</strong>δὲαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【鬼所離開的那人懇求和耶穌同在;耶穌卻打發他回去,說:】
Luk 8:39 <strong>Ὑπόστρεφε</strong>εἰςτὸνοἶκόνσουκαὶ<strong>διηγοῦ</strong>ὅσασοι<strong>ἐποίησεν</strong>ὁΘεός <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>καθ᾽ὅληντὴνπόλιν<em>κηρύσσων</em>ὅσα<strong>ἐποίησεν</strong>αὐτῷὁ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【你回家去,傳說神為你作了何等大的事。他就去,滿城裡傳揚耶穌為他作了何等大的事。】
Luk 8:40 Ἐνδὲτῷ<em>ὑποστρέφειν</em>τὸνἸησοῦν<strong>ἀπεδέξατο</strong>αὐτὸνὁὄχλος <mark class="pm">·</mark><strong>ἦσαν</strong>γὰρπάντες<em>προσδοκῶντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌回來的時候,眾人迎接他,因為他們都等候他。】
Luk 8:41 καὶἰδοὺ<strong>ἦλθεν</strong>ἀνὴρᾧὄνομαἸάϊροςκαὶοὗτοςἄρχωντῆςσυναγωγῆς<strong>ὑπῆρχεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>πεσὼν</em>παρὰτοὺςπόδαςτοῦἸησοῦ<strong>παρεκάλει</strong>αὐτὸν<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὸνοἶκον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【有一個管會堂的,名叫睚魯,來俯伏在耶穌腳前,求耶穌到他家裡去;】
Luk 8:42 ὅτιθυγάτηρμονογενὴς<strong>ἦν</strong>αὐτῷὡςἐτῶνδώδεκακαὶαὐτὴ<strong>ἀπέθνῃσκεν <mark class="pm">.</mark></strong>Ἐνδὲτῷ<em>ὑπάγειν</em>αὐτὸνοἱὄχλοι<strong>συνέπνιγον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【因他有一個獨生女兒,約有十二歲,快要死了。耶穌去的時候,眾人擁擠他。】
Luk 8:43 καὶγυνὴ<em>οὖσα</em>ἐνῥύσειαἵματοςἀπὸἐτῶνδώδεκα <mark class="pm">,</mark>ἥτιςἰατροῖς<em>προσαναλώσασα</em>ὅλοντὸνβίονοὐκ<strong>ἴσχυσεν</strong>ἀπ᾽οὐδενὸς<RUBY><ruby><ruby><em>θεραπευθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>θεραπεύω</ruby>to be healed</ruby>V-APN</RUBY>【有一個女人,患了十二年的血漏,在醫生手裡花盡了他一切養生的,並沒有一人能醫好他。】
Luk 8:44 <em>προσελθοῦσα</em>ὄπισθεν<strong>ἥψατο</strong>τοῦκρασπέδουτοῦἱματίουαὐτοῦκαὶπαραχρῆμα<strong>ἔστη</strong>ἡῥύσιςτοῦαἵματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【他來到耶穌背後,摸他的衣裳繸子,血漏立刻就止住了。】
Luk 8:45 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Τίςὁ<em>ἁψάμενός</em>μου;<em>Ἀρνουμένων</em>δὲπάντων<strong>εἶπεν</strong>ὁΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Ἐπιστάτα <mark class="pm">,</mark>οἱὄχλοι<strong>συνέχουσίν</strong>σεκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποθλίβουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθλίβω</ruby>press in</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【耶穌說:摸我的是誰?眾人都不承認。彼得和同行的人都說:夫子,眾人擁擁擠擠緊靠著你。(有古卷在此有:你還問摸我的是誰麼?】
Luk 8:46 ὉδὲἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἥψατό</strong>μούτις <mark class="pm">,</mark>ἐγὼγὰρ<strong>ἔγνων</strong>δύναμιν<em>ἐξεληλυθυῖαν</em>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【耶穌說:總有人摸我,因我覺得有能力從我身上出去。】
Luk 8:47 <em>Ἰδοῦσα</em>δὲἡγυνὴὅτιοὐκ<strong>ἔλαθεν <mark class="pm">,</mark></strong><em>τρέμουσα</em><strong>ἦλθεν</strong>καὶ<em>προσπεσοῦσα</em>αὐτῷδι᾽ἣναἰτίαν<strong>ἥψατο</strong>αὐτοῦ<strong>ἀπήγγειλεν</strong>ἐνώπιονπαντὸςτοῦλαοῦκαὶὡς<strong>ἰάθη</strong><RUBY><ruby><ruby>παραχρῆμα <mark class="pm">.</mark>παραχρῆμα</ruby>immediately</ruby>ADV</RUBY>【那女人知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前,把摸他的緣故和怎樣立刻得好了,當著眾人都說出來。】
Luk 8:48 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Θυγάτηρ <mark class="pm">,</mark>ἡπίστιςσου<strong>σέσωκέν</strong>σε <mark class="pm">·</mark><strong>πορεύου</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνην <mark class="pm">.</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌對他說:女兒,你的信救了你;平平安安的去罷!】
Luk 8:49 Ἔτιαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em><strong>ἔρχεταί</strong>τιςπαρὰτοῦἀρχισυναγώγου<em>λέγων</em>ὅτι<strong>Τέθνηκεν</strong>ἡθυγάτηρσου <mark class="pm">·</mark>μηκέτι<strong>σκύλλε</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Διδάσκαλον <mark class="pm">.</mark>διδάσκαλος</ruby>Teacher</ruby>N-ASM</RUBY>【還說話的時候,有人從管會堂的家裡來,說:你的女兒死了,不要勞動夫子。】
Luk 8:50 ὉδὲἸησοῦς<em>ἀκούσας</em><strong>ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φοβοῦ <mark class="pm">,</mark></strong>μόνον<strong>πίστευσον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>she will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【耶穌聽見就對他說:不要怕,只要信!你的女兒就必得救。】
Luk 8:51 <em>Ἐλθὼν</em>δὲεἰςτὴνοἰκίανοὐκ<strong>ἀφῆκεν</strong><em>εἰσελθεῖν</em>τινασὺναὐτῷεἰμὴΠέτρονκαὶἸωάννηνκαὶἸάκωβονκαὶτὸνπατέρατῆςπαιδὸςκαὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>μητέρα <mark class="pm">.</mark>μήτηρ</ruby>mother</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌到了他的家,除了彼得、約翰、雅各,和女兒的父母,不許別人同他進去。】
Luk 8:52 <strong>ἔκλαιον</strong>δὲπάντεςκαὶ<strong>ἐκόπτοντο</strong>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Μὴ<strong>κλαίετε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐγὰρ<strong>ἀπέθανεν</strong>ἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>καθεύδει <mark class="pm">.</mark></strong>καθεύδω</ruby>sleeps</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【眾人都為這女兒哀哭捶胸。耶穌說:不要哭。他不是死了,是睡著了。】
Luk 8:53 Καὶ<strong>κατεγέλων</strong>αὐτοῦ<em>εἰδότες</em>ὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>she was dead</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他們曉得女兒已經死了,就嗤笑耶穌。】
Luk 8:54 Αὐτὸςδὲ<em>κρατήσας</em>τῆςχειρὸςαὐτῆς<strong>ἐφώνησεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ἩΠαῖς <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ἔγειρε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>arise!</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【耶穌拉著他的手,呼叫說:女兒,起來罷!】
Luk 8:55 καὶ<strong>ἐπέστρεψεν</strong>τὸπνεῦμααὐτῆςκαὶ<strong>ἀνέστη</strong>παραχρῆμακαὶ<strong>διέταξεν</strong>αὐτῇ<em>δοθῆναι</em><RUBY><ruby><ruby><em>φαγεῖν <mark class="pm">.</mark></em>φαγεῖν</ruby>to eat</ruby>V-AAN</RUBY>【他的靈魂便回來,他就立刻起來了。耶穌吩咐給他東西吃。】
Luk 8:56 καὶ<strong>ἐξέστησαν</strong>οἱγονεῖςαὐτῆς <mark class="pm">·</mark>ὁδὲ<strong>παρήγγειλεν</strong>αὐτοῖςμηδενὶ<em>εἰπεῖν</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby><em>γεγονός <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>had happened</ruby>V-RAP-ASN</RUBY></br></br></br>【他的父母驚奇得很;耶穌囑咐他們,不要把所作的事告訴人。】
Luk 9:1 <em>Συνκαλεσάμενος</em>δὲτοὺςδώδεκα<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖςδύναμινκαὶἐξουσίανἐπὶπάντατὰδαιμόνιακαὶνόσους<RUBY><ruby><ruby><em>θεραπεύειν</em>θεραπεύω</ruby>to heal</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,】
Luk 9:2 καὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>αὐτοὺς<em>κηρύσσειν</em>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦκαὶ<em>ἰᾶσθαι</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀσθενεῖς <mark class="pm">,</mark>ἀσθενής</ruby>sick</ruby>A-APM</RUBY>【又差遣他們去宣傳神國的道,醫治病人,】
Luk 9:3 καὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Μηδὲν<strong>αἴρετε</strong>εἰςτὴνὁδόν <mark class="pm">,</mark>μήτεῥάβδονμήτεπήρανμήτεἄρτονμήτεἀργύριονμήτεἀνὰδύοχιτῶνας<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχειν <mark class="pm">.</mark></em>ἔχω</ruby>to have</ruby>V-PAN</RUBY>【對他們說:行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。】
Luk 9:4 καὶεἰςἣνἂνοἰκίαν<strong>εἰσέλθητε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκεῖ<strong>μένετε</strong>καὶἐκεῖθεν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέρχεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξέρχομαι</ruby>go forth</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【無論進那一家,就住在那裡,也從那裡起行。】
Luk 9:5 καὶὅσοιἂνμὴ<strong>δέχωνται</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><em>ἐξερχόμενοι</em>ἀπὸτῆςπόλεωςἐκείνηςτὸνκονιορτὸνἀπὸτῶνποδῶνὑμῶν<strong>ἀποτινάσσετε</strong>εἰςμαρτύριονἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。】
Luk 9:6 <em>Ἐξερχόμενοι</em>δὲ<strong>διήρχοντο</strong>κατὰτὰςκώμας<em>εὐαγγελιζόμενοι</em>καὶ<em>θεραπεύοντες</em><RUBY><ruby><ruby>πανταχοῦ <mark class="pm">.</mark>πανταχοῦ</ruby>everywhere</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。】
Luk 9:7 <strong>Ἤκουσεν</strong>δὲἩρῴδηςὁτετραάρχηςτὰ<em>γινόμενα</em>πάντακαὶ<strong>διηπόρει</strong>διὰτὸ<em>λέγεσθαι</em>ὑπότινωνὅτιἸωάννης<strong>ἠγέρθη</strong>ἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">,</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【分封的王希律聽見耶穌所作的一切事,就游移不定;因為有人說:是約翰從死裡復活;】
Luk 9:8 ὑπότινωνδὲὅτιἨλίας<strong>ἐφάνη <mark class="pm">,</mark></strong>ἄλλωνδὲὅτιπροφήτηςτιςτῶνἀρχαίων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέστη <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>had arisen</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【又有人說:是以利亞顯現;還有人說:是古時的一個先知又活了。】
Luk 9:9 <strong>Εἶπεν</strong>δὲἩρῴδης <mark class="pm">·</mark>Ἰωάννηνἐγὼ<strong>ἀπεκεφάλισα <mark class="pm">·</mark></strong>τίςδέ<strong>ἐστιν</strong>οὗτοςπερὶοὗ<strong>ἀκούω</strong>τοιαῦτα;καὶ<strong>ἐζήτει</strong><em>ἰδεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【希律說:約翰我已經斬了,這卻是甚麼人?我竟聽見他這樣的事呢?就想要見他。】
Luk 9:10 Καὶ<em>ὑποστρέψαντες</em>οἱἀπόστολοι<strong>διηγήσαντο</strong>αὐτῷὅσα<strong>ἐποίησαν <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶ<em>παραλαβὼν</em>αὐτοὺς<strong>ὑπεχώρησεν</strong>κατ᾽ἰδίανεἰςπόλιν<em>καλουμένην</em><RUBY><ruby><ruby>Βηθσαϊδά <mark class="pm">.</mark>Βηθσαϊδά</ruby>Bethsaida</ruby>N-ASF</RUBY>【使徒回來,將所作的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗的離開那裡,往一座城去;那城名叫伯賽大。】
Luk 9:11 οἱδὲὄχλοι<em>γνόντες</em><strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>ἀποδεξάμενος</em>αὐτοὺς<strong>ἐλάλει</strong>αὐτοῖςπερὶτῆςβασιλείαςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶτοὺςχρείαν<em>ἔχοντας</em>θεραπείας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἰᾶτο <mark class="pm">.</mark></strong>ἰάομαι</ruby>He was healing</ruby>V-IMI-3S</RUBY></br></br></br>【但眾人知道了,就跟著他去;耶穌便接待他們,對他們講論神國的道,醫治那些需醫的人。】
Luk 9:12 Ἡδὲἡμέρα<strong>ἤρξατο</strong><em>κλίνειν <mark class="pm">·</mark></em><em>προσελθόντες</em>δὲοἱδώδεκα<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀπόλυσον</strong>τὸνὄχλον <mark class="pm">,</mark>ἵνα<em>πορευθέντες</em>εἰςτὰςκύκλῳκώμαςκαὶἀγροὺς<strong>καταλύσωσιν</strong>καὶ<strong>εὕρωσιν</strong>ἐπισιτισμόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιὧδεἐνἐρήμῳτόπῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμέν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>we are</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【日頭快要平西,十二個門徒來對他說:請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裡去借宿找吃的,因為我們這裡是野地。】
Luk 9:13 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark><strong>Δότε</strong>αὐτοῖςὑμεῖς<em>φαγεῖν <mark class="pm">.</mark></em>Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>εἰσὶν</strong>ἡμῖνπλεῖονἢἄρτοιπέντεκαὶἰχθύεςδύο <mark class="pm">,</mark>εἰμήτι<em>πορευθέντες</em>ἡμεῖς<strong>ἀγοράσωμεν</strong>εἰςπάντατὸνλαὸντοῦτον<RUBY><ruby><ruby>βρώματα <mark class="pm">.</mark>βρῶμα</ruby>food</ruby>N-APN</RUBY>【耶穌說:你們給他們吃罷!門徒說:我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。】
Luk 9:14 <strong>ἦσαν</strong>γὰρὡσεὶἄνδρεςπεντακισχίλιοι <mark class="pm">.</mark><strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςτοὺςμαθητὰςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Κατακλίνατε</strong>αὐτοὺςκλισίαςὡσεὶἀνὰ<RUBY><ruby><ruby>πεντήκοντα <mark class="pm">.</mark>πεντήκοντα</ruby>fifty</ruby>A-APM</RUBY>【那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:叫他們一排一排的坐下,每排大約五十個人。】
Luk 9:15 καὶ<strong>ἐποίησαν</strong>οὕτωςκαὶ<strong>κατέκλιναν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἅπαντας <mark class="pm">.</mark>ἅπας</ruby>all</ruby>A-APM</RUBY>【門徒就如此行,叫眾人都坐下。】
Luk 9:16 <em>Λαβὼν</em>δὲτοὺςπέντεἄρτουςκαὶτοὺςδύοἰχθύας<em>ἀναβλέψας</em>εἰςτὸνοὐρανὸν<strong>εὐλόγησεν</strong>αὐτοὺςκαὶ<strong>κατέκλασεν</strong>καὶ<strong>ἐδίδου</strong>τοῖςμαθηταῖς<em>παραθεῖναι</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>ὄχλῳ <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowd</ruby>N-DSM</RUBY>【耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。】
Luk 9:17 Καὶ<strong>ἔφαγον</strong>καὶ<strong>ἐχορτάσθησαν</strong>πάντες <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἤρθη</strong>τὸ<em>περισσεῦσαν</em>αὐτοῖςκλασμάτωνκόφινοι<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">.</mark>δώδεκα</ruby>twelve</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。】
Luk 9:18 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>εἶναι</em>αὐτὸν<em>προσευχόμενον</em>κατὰμόνας<strong>συνῆσαν</strong>αὐτῷοἱμαθηταί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτοὺς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τίναμε<strong>λέγουσιν</strong>οἱὄχλοι<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι;</em>εἰμί</ruby>to be?</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裡。耶穌問他們說:眾人說我是誰?】
Luk 9:19 Οἱδὲ<em>ἀποκριθέντες</em><strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>ἸωάννηντὸνΒαπτιστήν <mark class="pm">,</mark>ἄλλοιδὲἨλίαν <mark class="pm">,</mark>ἄλλοιδὲὅτιπροφήτηςτιςτῶνἀρχαίων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέστη <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>has arisen</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。】
Luk 9:20 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὑμεῖςδὲτίναμε<strong>λέγετε</strong><em>εἶναι;</em>Πέτροςδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ΤὸνΧριστὸντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:你們說我是誰?彼得回答說:是神所立的基督。】
Luk 9:21 Ὁδὲ<em>ἐπιτιμήσας</em>αὐτοῖς<strong>παρήγγειλεν</strong>μηδενὶ<em>λέγειν</em><RUBY><ruby><ruby>τοῦτοοὗτος</ruby>this</ruby>D-ASN</RUBY>【耶穌切切的囑咐他們,不可將這事告訴人,】
Luk 9:22 <em>εἰπὼν</em>ὅτι<strong>δεῖ</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπουπολλὰ<em>παθεῖν</em>καὶ<em>ἀποδοκιμασθῆναι</em>ἀπὸτῶνπρεσβυτέρωνκαὶἀρχιερέωνκαὶγραμματέωνκαὶ<em>ἀποκτανθῆναι</em>καὶτῇτρίτῃἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐγερθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἐγείρω</ruby>to be raised</ruby>V-APN</RUBY></br></br></br>【又說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長、和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。】
Luk 9:23 <strong>Ἔλεγεν</strong>δὲπρὸςπάντας <mark class="pm">·</mark>Εἴτις<strong>θέλει</strong>ὀπίσωμου<em>ἔρχεσθαι <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀρνησάσθω</strong>ἑαυτὸνκαὶ<strong>ἀράτω</strong>τὸνσταυρὸναὐτοῦκαθ᾽ἡμέρανκαὶ<strong>ἀκολουθείτω</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【耶穌又對眾人說:若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。】
Luk 9:24 ὃςγὰρἂν<strong>θέλῃ</strong>τὴνψυχὴναὐτοῦ<em>σῶσαι</em><strong>ἀπολέσει</strong>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>ὃςδ᾽ἂν<strong>ἀπολέσῃ</strong>τὴνψυχὴναὐτοῦἕνεκενἐμοῦοὗτος<strong>σώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【因為,凡要救自己生命(生命:或作靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。】
Luk 9:25 Τίγὰρ<strong>ὠφελεῖται</strong>ἄνθρωπος<em>κερδήσας</em>τὸνκόσμονὅλονἑαυτὸνδὲ<em>ἀπολέσας</em>ἢ<RUBY><ruby><ruby><em>ζημιωθείς;</em>ζημιόω</ruby>having suffered the loss of?</ruby>V-APP-NSM</RUBY>【人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?】
Luk 9:26 ὃςγὰρἂν<strong>ἐπαισχυνθῇ</strong>μεκαὶτοὺςἐμοὺςλόγους <mark class="pm">,</mark>τοῦτονὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>ἐπαισχυνθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ὅταν<strong>ἔλθῃ</strong>ἐντῇδόξῃαὐτοῦκαὶτοῦΠατρὸςκαὶτῶνἁγίων<RUBY><ruby><ruby>ἀγγέλων <mark class="pm">.</mark>ἄγγελος</ruby>angels</ruby>N-GPM</RUBY>【凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裡,並天父與聖天使的榮耀裡降臨的時候,也要把那人當作可恥的。】
Luk 9:27 <strong>λέγω</strong>δὲὑμῖνἀληθῶς <mark class="pm">,</mark><strong>εἰσίν</strong>τινεςτῶναὐτοῦ<em>ἑστηκότων</em>οἳοὐμὴ<strong>γεύσωνται</strong>θανάτουἕωςἂν<strong>ἴδωσιν</strong>τὴνβασιλείαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,站在這裡的,有人在沒嘗死味以前,必看見神的國。】
Luk 9:28 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲμετὰτοὺςλόγουςτούτουςὡσεὶἡμέραιὀκτὼκαὶ<em>παραλαβὼν</em>ΠέτρονκαὶἸωάννηνκαὶἸάκωβον<strong>ἀνέβη</strong>εἰςτὸὄρος<RUBY><ruby><ruby><em>προσεύξασθαι <mark class="pm">.</mark></em>προσεύχομαι</ruby>to pray</ruby>V-AMN</RUBY>【說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。】
Luk 9:29 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>προσεύχεσθαι</em>αὐτὸντὸεἶδοςτοῦπροσώπουαὐτοῦἕτερονκαὶὁἱματισμὸςαὐτοῦλευκὸς<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξαστράπτων <mark class="pm">.</mark></em>ἐξαστράπτω</ruby>became dazzling</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。】
Luk 9:30 καὶἰδοὺἄνδρεςδύο<strong>συνελάλουν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἦσαν</strong>Μωϋσῆςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἠλίας <mark class="pm">,</mark>Ἡλίας</ruby>Elijah</ruby>N-NSM</RUBY>【忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;】
Luk 9:31 οἳ<em>ὀφθέντες</em>ἐνδόξῃ<strong>ἔλεγον</strong>τὴνἔξοδοναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>ἤμελλεν</strong><em>πληροῦν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-DSF</RUBY>【他們在榮光裡顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。】
Luk 9:32 ὉδὲΠέτροςκαὶοἱσὺναὐτῷ<strong>ἦσαν</strong><em>βεβαρημένοι</em>ὕπνῳ <mark class="pm">·</mark><em>διαγρηγορήσαντες</em>δὲ<strong>εἶδον</strong>τὴνδόξαναὐτοῦκαὶτοὺςδύοἄνδραςτοὺς<em>συνεστῶτας</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站著的那兩個人。】
Luk 9:33 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>διαχωρίζεσθαι</em>αὐτοὺςἀπ᾽αὐτοῦ<strong>εἶπεν</strong>ὁΠέτροςπρὸςτὸνἸησοῦν <mark class="pm">·</mark>Ἐπιστάτα <mark class="pm">,</mark>καλόν<strong>ἐστιν</strong>ἡμᾶςὧδε<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ποιήσωμεν</strong>σκηνὰςτρεῖς <mark class="pm">,</mark>μίανσοὶκαὶμίανΜωϋσεῖκαὶμίανἨλίᾳ <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>εἰδὼς</em>ὃ<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>he is saying</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:夫子,我們在這裡真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。他卻不知道所說的是甚麼。】
Luk 9:34 Ταῦταδὲαὐτοῦ<em>λέγοντος</em><strong>ἐγένετο</strong>νεφέληκαὶ<strong>ἐπεσκίαζεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark><strong>ἐφοβήθησαν</strong>δὲἐντῷ<em>εἰσελθεῖν</em>αὐτοὺςεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>νεφέλην <mark class="pm">.</mark>νεφέλη</ruby>cloud</ruby>N-ASF</RUBY>【說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裡就懼怕。】
Luk 9:35 καὶφωνὴ<strong>ἐγένετο</strong>ἐκτῆςνεφέλης<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱόςμουὁ<em>ἐκλελεγμένος <mark class="pm">,</mark></em>αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>listen to!</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【有聲音從雲彩裡出來,說:這是我的兒子,我所揀選的(有古卷:這是我的愛子),你們要聽他。】
Luk 9:36 καὶἐντῷ<em>γενέσθαι</em>τὴνφωνὴν<strong>εὑρέθη</strong>Ἰησοῦςμόνος <mark class="pm">.</mark>καὶαὐτοὶ<strong>ἐσίγησαν</strong>καὶοὐδενὶ<strong>ἀπήγγειλαν</strong>ἐνἐκείναιςταῖςἡμέραιςοὐδὲνὧν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἑώρακαν <mark class="pm">.</mark></strong>ὁράω</ruby>they had seen</ruby>V-RAI-3P</RUBY></br></br></br>【聲音住了,只見耶穌一人在那裡。當那些日子,門徒不題所看見的事,一樣也不告訴人。】
Luk 9:37 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲτῇἑξῆςἡμέρᾳ<em>κατελθόντων</em>αὐτῶνἀπὸτοῦὄρους<strong>συνήντησεν</strong>αὐτῷὄχλος<RUBY><ruby><ruby>πολύς <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>great</ruby>A-NSM</RUBY>【第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。】
Luk 9:38 καὶἰδοὺἀνὴρἀπὸτοῦὄχλου<strong>ἐβόησεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>δέομαί</strong>σου<em>ἐπιβλέψαι</em>ἐπὶτὸνυἱόνμου <mark class="pm">,</mark>ὅτιμονογενήςμοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>he is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【其中有一人喊叫說:夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。】
Luk 9:39 καὶἰδοὺπνεῦμα<strong>λαμβάνει</strong>αὐτόνκαὶἐξαίφνης<strong>κράζει</strong>καὶ<strong>σπαράσσει</strong>αὐτὸνμετὰἀφροῦκαὶμόγις<strong>ἀποχωρεῖ</strong>ἀπ᾽αὐτοῦ<em>συντρῖβον</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。】
Luk 9:40 καὶ<strong>ἐδεήθην</strong>τῶνμαθητῶνσουἵνα<strong>ἐκβάλωσιν</strong>αὐτό <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠδυνήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>δύναμαι</ruby>they were able</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。】
Luk 9:41 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὦγενεὰἄπιστοςκαὶ<em>διεστραμμένη <mark class="pm">,</mark></em>ἕωςπότε<strong>ἔσομαι</strong>πρὸςὑμᾶςκαὶ<strong>ἀνέξομαι</strong>ὑμῶν;<strong>προσάγαγε</strong>ὧδετὸνυἱόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【耶穌說:噯!這又不信又悖謬的世代阿,我在你們這裡,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裡來罷!】
Luk 9:42 Ἔτιδὲ<em>προσερχομένου</em>αὐτοῦ<strong>ἔρρηξεν</strong>αὐτὸντὸδαιμόνιονκαὶ<strong>συνεσπάραξεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἐπετίμησεν</strong>δὲὁἸησοῦςτῷπνεύματιτῷἀκαθάρτῳκαὶ<strong>ἰάσατο</strong>τὸνπαῖδακαὶ<strong>ἀπέδωκεν</strong>αὐτὸντῷπατρὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。】
Luk 9:43 <strong>Ἐξεπλήσσοντο</strong>δὲπάντεςἐπὶτῇμεγαλειότητιτοῦΘεοῦ <mark class="pm">.</mark>δὲ<em>θαυμαζόντων</em>ἐπὶπᾶσινοἷς<strong>ἐποίει</strong><strong>εἶπεν</strong>πρὸςτοὺςμαθητὰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【眾人都詫異神的大能(大能:或作威榮)。耶穌所作的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:】
Luk 9:44 <strong>Θέσθε</strong>ὑμεῖςεἰςτὰὦταὑμῶντοὺςλόγουςτούτους <mark class="pm">·</mark>ὁγὰρΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>μέλλει</strong><em>παραδίδοσθαι</em>εἰςχεῖρας<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裡。】
Luk 9:45 οἱδὲ<strong>ἠγνόουν</strong>τὸῥῆματοῦτοκαὶ<strong>ἦν</strong><em>παρακεκαλυμμένον</em>ἀπ᾽αὐτῶνἵναμὴ<strong>αἴσθωνται</strong>αὐτό <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐφοβοῦντο</strong><em>ἐρωτῆσαι</em>αὐτὸνπερὶτοῦῥήματος<RUBY><ruby><ruby>τούτου <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSN</RUBY></br></br></br>【他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。】
Luk 9:46 <strong>Εἰσῆλθεν</strong>δὲδιαλογισμὸςἐναὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>τὸτίςἂν<strong>εἴη</strong>μείζων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【門徒中間起了議論,誰將為大。】
Luk 9:47 ὁδὲἸησοῦς<em>εἰδὼς</em>τὸνδιαλογισμὸντῆςκαρδίαςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἐπιλαβόμενος</em>παιδίον<strong>ἔστησεν</strong>αὐτὸπαρ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῷἑαυτοῦ</ruby>Him</ruby>F-3DSM</RUBY>【耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,】
Luk 9:48 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὃςἐὰν<strong>δέξηται</strong>τοῦτοτὸπαιδίονἐπὶτῷὀνόματίμου <mark class="pm">,</mark>ἐμὲ<strong>δέχεται <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὃςἂνἐμὲ<strong>δέξηται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>δέχεται</strong>τὸν<em>ἀποστείλαντά</em>με <mark class="pm">·</mark>ὁγὰρμικρότεροςἐνπᾶσινὑμῖν<em>ὑπάρχων</em>οὗτός<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>μέγας <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-NSM</RUBY></br></br></br>【對他們說:凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。】
Luk 9:49 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲἸωάννης<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐπιστάτα <mark class="pm">,</mark><strong>εἴδομέν</strong>τιναἐντῷὀνόματίσου<em>ἐκβάλλοντα</em>δαιμόνιακαὶ<strong>ἐκωλύομεν</strong>αὐτὸν <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκ<strong>ἀκολουθεῖ</strong>μεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY>【約翰說:夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。】
Luk 9:50 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτὸνὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>κωλύετε <mark class="pm">·</mark></strong>ὃςγὰροὐκ<strong>ἔστιν</strong>καθ᾽ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ὑπὲρὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【耶穌說:不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。】
Luk 9:51 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐντῷ<em>συμπληροῦσθαι</em>τὰςἡμέραςτῆςἀναλήμψεωςαὐτοῦκαὶαὐτὸςτὸπρόσωπον<strong>ἐστήρισεν</strong>τοῦ<em>πορεύεσθαι</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,】
Luk 9:52 καὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>ἀγγέλουςπρὸπροσώπουαὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>πορευθέντες</em><strong>εἰσῆλθον</strong>εἰςκώμηνΣαμαριτῶνὡς<em>ἑτοιμάσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>for Him</ruby>P-DSM</RUBY>【便打發使者在他前頭走。他們到了撒瑪利亞的一個村莊,要為他預備。】
Luk 9:53 καὶοὐκ<strong>ἐδέξαντο</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὸπρόσωποναὐτοῦ<strong>ἦν</strong><em>πορευόμενον</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-ASF</RUBY>【那裡的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。】
Luk 9:54 <em>Ἰδόντες</em>δὲοἱμαθηταὶἸάκωβοςκαὶἸωάννης<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>θέλεις</strong><strong>εἴπωμεν</strong>πῦρ<em>καταβῆναι</em>ἀπὸτοῦοὐρανοῦκαὶ<em>ἀναλῶσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς;αὐτός</ruby>them?</ruby>P-APM</RUBY>【他的門徒雅各、約翰看見了,就說:主阿,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所作的(有古卷無「像以利亞所作的」數字)麼?】
Luk 9:55 <em>Στραφεὶς</em>δὲ<strong>ἐπετίμησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【耶穌轉身責備兩個門徒,說:你們的心如何,你們並不知道。】
Luk 9:56 καὶ<strong>ἐπορεύθησαν</strong>εἰςἑτέραν<RUBY><ruby><ruby>κώμην <mark class="pm">.</mark>κώμη</ruby>village</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【人子來不是要滅人的性命(或作:靈魂;下同),是要救人的性命。說著就往別的村莊去了(有古卷只有五十五節首句,五十六節末句)。】
Luk 9:57 Καὶ<em>πορευομένων</em>αὐτῶνἐντῇὁδῷ<strong>εἶπέν</strong>τιςπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκολουθήσω</strong>σοιὅπουἐὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέρχῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>You may go</ruby>V-PMS-2S</RUBY>【他們走路的時候,有一人對耶穌說:你無論往那裡去,我要跟從你。】
Luk 9:58 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Αἱἀλώπεκεςφωλεοὺς<strong>ἔχουσιν</strong>καὶτὰπετεινὰτοῦοὐρανοῦκατασκηνώσεις <mark class="pm">,</mark>ὁδὲΥἱὸςτοῦἀνθρώπουοὐκ<strong>ἔχει</strong>ποῦτὴνκεφαλὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>κλίνῃ <mark class="pm">.</mark></strong>κλίνω</ruby>He might lay</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【耶穌說:狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。】
Luk 9:59 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςἕτερον <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκολούθει</strong>μοι <mark class="pm">.</mark>ὁΔὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>Ἐπίτρεψόν</strong>μοι<em>ἀπελθόντι</em>πρῶτον<em>θάψαι</em>τὸνπατέρα<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【又對一個人說:跟從我來!那人說:主,容我先回去埋葬我的父親。】
Luk 9:60 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄφες</strong>τοὺςνεκροὺς<em>θάψαι</em>τοὺςἑαυτῶννεκρούς <mark class="pm">,</mark>σὺδὲ<em>ἀπελθὼν</em><strong>διάγγελλε</strong>τὴνβασιλείαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚神國的道。】
Luk 9:61 <strong>Εἶπεν</strong>δὲκαὶἕτερος <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκολουθήσω</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>Κύριε <mark class="pm">·</mark>πρῶτονδὲ<strong>ἐπίτρεψόν</strong>μοι<em>ἀποτάξασθαι</em>τοῖςεἰςτὸνοἶκόν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【又有一人說:主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。】
Luk 9:62 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτὸνὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐδεὶς<em>ἐπιβαλὼν</em>τὴνχεῖραἐπ᾽ἄροτρονκαὶ<em>βλέπων</em>εἰςτὰὀπίσωεὔθετός<strong>ἐστιν</strong>τῇβασιλείᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌說:手扶著犁向後看的,不配進神的國。】
Luk 10:1 Μετὰδὲταῦτα<strong>ἀνέδειξεν</strong>ὁΚύριοςἑτέρουςἑβδομήκονταδύοκαὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>αὐτοὺςἀνὰδύοδύοπρὸπροσώπουαὐτοῦεἰςπᾶσανπόλινκαὶτόπονοὗ<strong>ἤμελλεν</strong>αὐτὸς<RUBY><ruby><ruby><em>ἔρχεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>to go</ruby>V-PMN</RUBY>【這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,】
Luk 10:2 <strong>ἔλεγεν</strong>δὲπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Ὁμὲνθερισμὸςπολύς <mark class="pm">,</mark>οἱδὲἐργάταιὀλίγοι <mark class="pm">·</mark><strong>δεήθητε</strong>οὖντοῦΚυρίουτοῦθερισμοῦὅπωςἐργάτας<strong>ἐκβάλῃ</strong>εἰςτὸνθερισμὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【就對他們說:要收的莊稼多,作工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。】
Luk 10:3 <strong>Ὑπάγετε <mark class="pm">·</mark></strong>ἰδοὺ<strong>ἀποστέλλω</strong>ὑμᾶςὡςἄρναςἐνμέσῳ<RUBY><ruby><ruby>λύκων <mark class="pm">.</mark>λύκος</ruby>of wolves</ruby>N-GPM</RUBY>【你們去罷!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。】
Luk 10:4 μὴ<strong>βαστάζετε</strong>βαλλάντιον <mark class="pm">,</mark>μὴπήραν <mark class="pm">,</mark>μὴὑποδήματα <mark class="pm">,</mark>καὶμηδένακατὰτὴνὁδὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀσπάσησθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀσπάζομαι</ruby>greet</ruby>V-AMS-2P</RUBY>【不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。】
Luk 10:5 Εἰςἣνδ᾽ἂν<strong>εἰσέλθητε</strong>οἰκίαν <mark class="pm">,</mark>πρῶτον<strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong>Εἰρήνητῷοἴκῳ<RUBY><ruby><ruby>τούτῳ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSM</RUBY>【無論進那一家,先要說:願這一家平安。】
Luk 10:6 καὶἐὰνἐκεῖ<strong>ᾖ</strong>υἱὸςεἰρήνης <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπαναπαήσεται</strong>ἐπ᾽αὐτὸνἡεἰρήνηὑμῶν <mark class="pm">·</mark>εἰδὲμήγε <mark class="pm">,</mark>ἐφ᾽ὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνακάμψει <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνακάμπτω</ruby>it will return</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【那裡若有當得平安的人(當得平安的人:原文是平安之子),你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。】
Luk 10:7 ἐναὐτῇδὲτῇοἰκίᾳ<strong>μένετε</strong><em>ἐσθίοντες</em>καὶ<em>πίνοντες</em>τὰπαρ᾽αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>ἄξιοςγὰρὁἐργάτηςτοῦμισθοῦαὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>μὴ<strong>μεταβαίνετε</strong>ἐξοἰκίαςεἰς<RUBY><ruby><ruby>οἰκίαν <mark class="pm">.</mark>οἰκία</ruby>house</ruby>N-ASF</RUBY>【你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。】
Luk 10:8 Καὶεἰςἣνἂνπόλιν<strong>εἰσέρχησθε</strong>καὶ<strong>δέχωνται</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><strong>ἐσθίετε</strong>τὰ<em>παρατιθέμενα</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖνσύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【無論進那一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。】
Luk 10:9 καὶ<strong>θεραπεύετε</strong>τοὺςἐναὐτῇἀσθενεῖςκαὶ<strong>λέγετε</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἤγγικεν</strong>ἐφ᾽ὑμᾶςἡβασιλείατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【要醫治那城裡的病人,對他們說:神的國臨近你們了。】
Luk 10:10 Εἰςἣνδ᾽ἂνπόλιν<strong>εἰσέλθητε</strong>καὶμὴ<strong>δέχωνται</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><em>ἐξελθόντες</em>εἰςτὰςπλατείαςαὐτῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>εἴπατε <mark class="pm">·</mark></strong>εἶπον</ruby>say</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【無論進那一城,人若不接待你們,你們就到街上去,】
Luk 10:11 Καὶτὸνκονιορτὸντὸν<em>κολληθέντα</em>ἡμῖνἐκτῆςπόλεωςὑμῶνεἰςτοὺςπόδας<strong>ἀπομασσόμεθα</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>πλὴντοῦτο<strong>γινώσκετε</strong>ὅτι<strong>ἤγγικεν</strong>ἡβασιλείατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【說:就是你們城裡的塵土黏在我們的腳上,我們也當著你們擦去。雖然如此,你們該知道神的國臨近了。】
Luk 10:12 <strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιΣοδόμοιςἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃἀνεκτότερον<strong>ἔσται</strong>ἢτῇπόλει<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνῃ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>for that</ruby>D-DSF</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!】
Luk 10:13 Οὐαίσοι <mark class="pm">,</mark>Χοραζίν <mark class="pm">,</mark>οὐαίσοι <mark class="pm">,</mark>Βηθσαϊδά <mark class="pm">·</mark>ὅτιεἰἐνΤύρῳκαὶΣιδῶνι<strong>ἐγενήθησαν</strong>αἱδυνάμειςαἱ<em>γενόμεναι</em>ἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>πάλαιἂνἐνσάκκῳκαὶσποδῷ<em>καθήμενοι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>μετενόησαν <mark class="pm">.</mark></strong>μετανοέω</ruby>they would have repented</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大阿,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在推羅、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。】
Luk 10:14 πλὴνΤύρῳκαὶΣιδῶνιἀνεκτότερον<strong>ἔσται</strong>ἐντῇκρίσειἢ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>for you</ruby>P-2DP</RUBY>【當審判的日子,推羅、西頓所受的,比你們還容易受呢!】
Luk 10:15 καὶσύ <mark class="pm">,</mark>Καφαρναούμ <mark class="pm">,</mark>μὴἕωςοὐρανοῦ<strong>ὑψωθήσῃ;</strong>ἕωςτοῦᾅδου<RUBY><ruby><ruby><strong>καταβήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>καταβαίνω</ruby>you will be brought down</ruby>V-FMI-2S</RUBY></br></br></br>【迦百農阿,你已經升到天上(或作:你將要升到天上麼),將來必推下陰間。】
Luk 10:16 Ὁ<em>ἀκούων</em>ὑμῶνἐμοῦ<strong>ἀκούει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁ<em>ἀθετῶν</em>ὑμᾶςἐμὲ<strong>ἀθετεῖ <mark class="pm">·</mark></strong>ὁδὲἐμὲ<em>ἀθετῶν</em><strong>ἀθετεῖ</strong>τὸν<em>ἀποστείλαντά</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY></br></br></br>【又對門徒說:聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。】
Luk 10:17 <strong>Ὑπέστρεψαν</strong>δὲοἱἑβδομήκονταδύομετὰχαρᾶς<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>καὶτὰδαιμόνια<strong>ὑποτάσσεται</strong>ἡμῖνἐντῷὀνόματί<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY>【那七十個人歡歡喜喜的回來,說:主阿!因你的名,就是鬼也服了我們。】
Luk 10:18 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐθεώρουν</strong>τὸνΣατανᾶνὡςἀστραπὴνἐκτοῦοὐρανοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>πεσόντα <mark class="pm">.</mark></em>πίπτω</ruby>having fallen</ruby>V-AAP-ASM</RUBY>【耶穌對他們說:我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。】
Luk 10:19 ἰδοὺ<strong>δέδωκα</strong>ὑμῖντὴνἐξουσίαντοῦ<em>πατεῖν</em>ἐπάνωὄφεωνκαὶσκορπίων <mark class="pm">,</mark>καὶἐπὶπᾶσαντὴνδύναμιντοῦἐχθροῦ <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδὲνὑμᾶςοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀδικήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀδικέω</ruby>will injure</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。】
Luk 10:20 πλὴνἐντούτῳμὴ<strong>χαίρετε</strong>ὅτιτὰπνεύματαὑμῖν<strong>ὑποτάσσεται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>χαίρετε</strong>δὲὅτιτὰὀνόματαὑμῶν<strong>ἐνγέγραπται</strong>ἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。】
Luk 10:21 Ἐναὐτῇτῇὥρᾳ<strong>ἠγαλλιάσατο</strong>ἐντῷΠνεύματιτῷἉγίῳκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐξομολογοῦμαί</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>Πάτερ <mark class="pm">,</mark>Κύριετοῦοὐρανοῦκαὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἀπέκρυψας</strong>ταῦταἀπὸσοφῶνκαὶσυνετῶνκαὶ<strong>ἀπεκάλυψας</strong>αὐτὰνηπίοις <mark class="pm">·</mark>ναίὁΠατήρ <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὕτωςεὐδοκία<strong>ἐγένετο</strong>ἔμπροσθέν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2GS</RUBY>【正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:父阿,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父阿!是的,因為你的美意本是如此。】
Luk 10:22 Πάνταμοι<strong>παρεδόθη</strong>ὑπὸτοῦΠατρόςμου <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδεὶς<strong>γινώσκει</strong>τίς<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱὸςεἰμὴὁΠατήρ <mark class="pm">,</mark>καὶτίς<strong>ἐστιν</strong>ὁΠατὴρεἰμὴὁΥἱὸςκαὶᾧἐὰν<strong>βούληται</strong>ὁΥἱὸς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκαλύψαι <mark class="pm">.</mark></em>ἀποκαλύπτω</ruby>to reveal [Him]</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。】
Luk 10:23 Καὶ<em>στραφεὶς</em>πρὸςτοὺςμαθητὰςκατ᾽ἰδίαν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Μακάριοιοἱὀφθαλμοὶοἱ<em>βλέποντες</em>ἃ<RUBY><ruby><ruby><strong>βλέπετε <mark class="pm">.</mark></strong>βλέπω</ruby>you see!</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌轉身暗暗的對門徒說:看見你們所看見的,那眼睛就有福了。】
Luk 10:24 <strong>λέγω</strong>γὰρὑμῖνὅτιπολλοὶπροφῆταικαὶβασιλεῖς<strong>ἠθέλησαν</strong><em>ἰδεῖν</em>ἃὑμεῖς<strong>βλέπετε</strong>καὶοὐκ<strong>εἶδαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀκοῦσαι</em>ἃ<strong>ἀκούετε</strong>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤκουσαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>heard</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。】
Luk 10:25 Καὶἰδοὺνομικόςτις<strong>ἀνέστη</strong><em>ἐκπειράζων</em>αὐτὸν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>τί<em>ποιήσας</em>ζωὴναἰώνιον<RUBY><ruby><ruby><strong>κληρονομήσω;</strong>κληρονομέω</ruby>will I inherit?</ruby>V-FAI-1S</RUBY>【有一個律法師起來試探耶穌,說:夫子!我該作甚麼纔可以承受永生?】
Luk 10:26 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Ἐντῷνόμῳτί<strong>γέγραπται;</strong>πῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναγινώσκεις;</strong>ἀναγινώσκω</ruby>read you?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【耶穌對他說:律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?】
Luk 10:27 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἀγαπήσεις</strong>ΚύριοντὸνΘεόνσουἐξὅληςτῆςκαρδίαςσουκαὶἐνὅλῃτῇψυχῇσουκαὶἐνὅλῃτῇἰσχύϊσουκαὶἐνὅλῃτῇδιανοίᾳσου <mark class="pm">,</mark>καὶΤὸνπλησίονσουὡς<RUBY><ruby><ruby>σεαυτόν <mark class="pm">.</mark>σεαυτοῦ</ruby>yourself</ruby>F-2ASM</RUBY>【他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主─你的神;又要愛鄰舍如同自己。」】
Luk 10:28 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ὀρθῶς<strong>ἀπεκρίθης <mark class="pm">·</mark></strong>τοῦτο<strong>ποίει</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>you will live</ruby>V-FMI-2S</RUBY>【耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」】
Luk 10:29 Ὁδὲ<em>θέλων</em><em>δικαιῶσαι</em>ἑαυτὸν<strong>εἶπεν</strong>πρὸςτὸνἸησοῦν <mark class="pm">·</mark>Καὶτίς<strong>ἐστίν</strong>μου<RUBY><ruby><ruby>πλησίον;πλησίον</ruby>neighbor?</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【那人要顯明自己有理,就對耶穌說:誰是我的鄰舍呢?】
Luk 10:30 <em>Ὑπολαβὼν</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἄνθρωπόςτις<strong>κατέβαινεν</strong>ἀπὸἸερουσαλὴμεἰςἸεριχὼκαὶλῃσταῖς<strong>περιέπεσεν <mark class="pm">,</mark></strong>οἳκαὶ<em>ἐκδύσαντες</em>αὐτὸνκαὶπληγὰς<em>ἐπιθέντες</em><strong>ἀπῆλθον</strong><em>ἀφέντες</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμιθανῆ <mark class="pm">.</mark>ἡμιθανής</ruby>half dead</ruby>A-ASM</RUBY>【耶穌回答說:有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。】
Luk 10:31 Κατὰσυγκυρίανδὲἱερεύςτις<strong>κατέβαινεν</strong>ἐντῇὁδῷἐκείνῃκαὶ<em>ἰδὼν</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀντιπαρῆλθεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀντιπαρέρχομαι</ruby>he passed by on the opposite side</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。】
Luk 10:32 ὉμοίωςδὲκαὶΛευίτης<em>γενόμενος</em>κατὰτὸντόπον<em>ἐλθὼν</em>καὶ<em>ἰδὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀντιπαρῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀντιπαρέρχομαι</ruby>passed by on the opposite side</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。】
Luk 10:33 Σαμαρίτηςδέτις<em>ὁδεύων</em><strong>ἦλθεν</strong>κατ᾽αὐτὸνκαὶ<em>ἰδὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσπλαγχνίσθη <mark class="pm">,</mark></strong>σπλαγχνίζω</ruby>was moved with compassion</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【唯有一個撒瑪利亞人行路來到那裡,看見他就動了慈心,】
Luk 10:34 καὶ<em>προσελθὼν</em><strong>κατέδησεν</strong>τὰτραύματααὐτοῦ<em>ἐπιχέων</em>ἔλαιονκαὶοἶνον <mark class="pm">,</mark><em>ἐπιβιβάσας</em>δὲαὐτὸνἐπὶτὸἴδιονκτῆνος<strong>ἤγαγεν</strong>αὐτὸνεἰςπανδοχεῖονκαὶ<strong>ἐπεμελήθη</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裡去照應他。】
Luk 10:35 Καὶἐπὶτὴναὔριον<em>ἐκβαλὼν</em><strong>ἔδωκεν</strong>δύοδηνάριατῷπανδοχεῖκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐπιμελήθητι</strong>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶὅτιἂν<strong>προσδαπανήσῃς</strong>ἐγὼἐντῷ<em>ἐπανέρχεσθαί</em>με<strong>ἀποδώσω</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DS</RUBY>【第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。】
Luk 10:36 Τίςτούτωντῶντριῶνπλησίον<strong>δοκεῖ</strong>σοι<em>γεγονέναι</em>τοῦ<em>ἐμπεσόντος</em>εἰςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>λῃστάς;λῃστής</ruby>robbers?</ruby>N-APM</RUBY>【你想,這三個人那一個是落在強盜手中的鄰舍呢?】
Luk 10:37 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁ<em>ποιήσας</em>τὸἔλεοςμετ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark><strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Πορεύου</strong>καὶσὺ<strong>ποίει</strong><RUBY><ruby><ruby>ὁμοίως <mark class="pm">.</mark>ὁμοίως</ruby>likewise</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【他說:是憐憫他的。耶穌說:你去照樣行罷。】
Luk 10:38 Ἐνδὲτῷ<em>πορεύεσθαι</em>αὐτοὺςαὐτὸς<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςκώμηντινά <mark class="pm">·</mark>γυνὴδέτιςὀνόματιΜάρθα<strong>ὑπεδέξατο</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裡。】
Luk 10:39 καὶτῇδε<strong>ἦν</strong>ἀδελφὴ<em>καλουμένη</em>Μαριάμ <mark class="pm">,</mark>ἣκαὶ<em>παρακαθεσθεῖσα</em>πρὸςτοὺςπόδαςτοῦΚυρίου<strong>ἤκουεν</strong>τὸνλόγον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐著聽他的道。】
Luk 10:40 ἡδὲΜάρθα<strong>περιεσπᾶτο</strong>περὶπολλὴνδιακονίαν <mark class="pm">·</mark><em>ἐπιστᾶσα</em>δὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>μέλει</strong>σοιὅτιἡἀδελφήμουμόνηνμε<strong>κατέλιπεν</strong><em>διακονεῖν;</em><strong>εἰπὲ</strong>οὖναὐτῇἵναμοι<RUBY><ruby><ruby><strong>συναντιλάβηται <mark class="pm">.</mark></strong>συναντιλαμβάνομαι</ruby>she might help!</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【馬大伺候的事多,心裡忙亂,就進前來,說:主阿,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意麼?請吩咐他來幫助我。】
Luk 10:41 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇὁΚύριος <mark class="pm">·</mark>ΜάρθαΜάρθα <mark class="pm">,</mark><strong>μεριμνᾷς</strong>καὶ<strong>θορυβάζῃ</strong>περὶ<RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">,</mark>πολύς</ruby>many things</ruby>A-APN</RUBY>【耶穌回答說:馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,】
Luk 10:42 ἑνόςδέ<strong>ἐστιν</strong>χρεία <mark class="pm">·</mark>Μαριὰμγὰρτὴνἀγαθὴνμερίδα<strong>ἐξελέξατο</strong>ἥτιςοὐκ<strong>ἀφαιρεθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福份,是不能奪去的。】
Luk 11:1 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>εἶναι</em>αὐτὸνἐντόπῳτινὶ<em>προσευχόμενον <mark class="pm">,</mark></em>ὡς<strong>ἐπαύσατο <mark class="pm">,</mark></strong><strong>εἶπέν</strong>τιςτῶνμαθητῶναὐτοῦπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>δίδαξον</strong>ἡμᾶς<em>προσεύχεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>καθὼςκαὶἸωάννης<strong>ἐδίδαξεν</strong>τοὺςμαθητὰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌在一個地方禱告;禱告完了,有個門徒對他說:求主教導我們禱告,像約翰教導他的門徒。】
Luk 11:2 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὅταν<strong>προσεύχησθε</strong><strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἁγιασθήτω</strong>τὸὄνομάσου <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐλθέτω</strong>ἡβασιλεία<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br>【耶穌說:你們禱告的時候,要說:我們在天上的父(有古卷只作:父阿):願人都尊你的名為聖。願你的國降臨;願你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷無願你的旨意云云)。】
Luk 11:3 Τὸνἄρτονἡμῶντὸνἐπιούσιον<strong>δίδου</strong>ἡμῖντὸκαθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν <mark class="pm">·</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-ASF</RUBY></br>【我們日用的飲食,天天賜給我們。】
Luk 11:4 Καὶ<strong>ἄφες</strong>ἡμῖντὰςἁμαρτίαςἡμῶν <mark class="pm">,</mark>γὰραὐτοὶ<strong>ἀφίομεν</strong>παντὶ<em>ὀφείλοντι</em>ἡμῖν <mark class="pm">·</mark>μὴ<strong>εἰσενέγκῃς</strong>ἡμᾶςεἰς<RUBY><ruby><ruby>πειρασμόν <mark class="pm">.</mark>πειρασμός</ruby>temptation</ruby>N-ASM</RUBY>【赦免我們的罪,因為我們也赦免凡虧欠我們的人。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡(有古卷無末句)。】
Luk 11:5 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τίςἐξὑμῶν<strong>ἕξει</strong>φίλονκαὶ<strong>πορεύσεται</strong>πρὸςαὐτὸνμεσονυκτίουκαὶ<strong>εἴπῃ</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Φίλε <mark class="pm">,</mark><strong>χρῆσόν</strong>μοιτρεῖς<RUBY><ruby><ruby>ἄρτους <mark class="pm">,</mark>ἄρτος</ruby>loaves</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌又說:你們中間誰有一個朋友半夜到他那裡去,說:朋友!請借給我三個餅;】
Luk 11:6 ἐπειδὴφίλοςμου<strong>παρεγένετο</strong>ἐξὁδοῦπρόςμεκαὶοὐκ<strong>ἔχω</strong>ὃ<strong>παραθήσω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【因為我有一個朋友行路,來到我這裡,我沒有甚麼給他擺上。】
Luk 11:7 Κἀκεῖνοςἔσωθεν<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἴπῃ <mark class="pm">·</mark></strong>Μήμοικόπους<strong>πάρεχε <mark class="pm">·</mark></strong>ἤδηἡθύρα<strong>κέκλεισται</strong>καὶτὰπαιδίαμουμετ᾽ἐμοῦεἰςτὴνκοίτην<strong>εἰσίν <mark class="pm">·</mark></strong>οὐ<strong>δύναμαι</strong><em>ἀναστὰς</em><em>δοῦναί</em><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DS</RUBY>【那人在裡面回答說:不要攪擾我,門已經關閉,孩子們也同我在床上了,我不能起來給你。】
Luk 11:8 <strong>Λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>εἰκαὶοὐ<strong>δώσει</strong>αὐτῷ<em>ἀναστὰς</em>διὰτὸ<em>εἶναι</em>φίλοναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>διάγετὴνἀναίδειαναὐτοῦ<em>ἐγερθεὶς</em><strong>δώσει</strong>αὐτῷὅσων<RUBY><ruby><ruby><strong>χρῄζει <mark class="pm">.</mark></strong>χρῄζω</ruby>he needs</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我告訴你們,雖不因他是朋友起來給他,但因他情詞迫切的直求,就必起來照他所需用的給他。】
Luk 11:9 Κἀγὼὑμῖν<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>αἰτεῖτε</strong>καὶ<strong>δοθήσεται</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ζητεῖτε</strong>καὶ<strong>εὑρήσετε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>κρούετε</strong>καὶ<strong>ἀνοιγήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【我又告訴你們,你們祈求,就給你們;尋找,就尋見;叩門,就給你們開門。】
Luk 11:10 πᾶςγὰρὁ<em>αἰτῶν</em><strong>λαμβάνει</strong>καὶὁ<em>ζητῶν</em><strong>εὑρίσκει</strong>καὶτῷ<em>κρούοντι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνοιγήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνοίγω</ruby>it will be opened</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。】
Luk 11:11 Τίναδὲἐξὑμῶντὸνπατέρα<strong>αἰτήσει</strong>ὁυἱὸςἰχθύν <mark class="pm">,</mark>καὶἀντὶἰχθύοςὄφιναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιδώσει;</strong>ἐπιδίδωμι</ruby>will he give?</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【你們中間作父親的,誰有兒子求餅,反給他石頭呢?求魚,反拿蛇當魚給他呢?】
Luk 11:12 ἢκαὶ<strong>αἰτήσει</strong>ᾠόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπιδώσει</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>σκορπίον;σκορπίος</ruby>a scorpion?</ruby>N-ASM</RUBY>【求雞蛋,反給他蠍子呢?】
Luk 11:13 εἰοὖνὑμεῖςπονηροὶ<em>ὑπάρχοντες</em><strong>οἴδατε</strong>δόματαἀγαθὰ<em>διδόναι</em>τοῖςτέκνοιςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>πόσῳμᾶλλονὁΠατὴρὁἐξοὐρανοῦ<strong>δώσει</strong>ΠνεῦμαἍγιοντοῖς<em>αἰτοῦσιν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him!</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況天父,豈不更將聖靈給求他的人麼?】
Luk 11:14 Καὶ<strong>ἦν</strong><em>ἐκβάλλων</em>δαιμόνιονκαὶαὐτὸ<strong>ἦν</strong>κωφόν <mark class="pm">·</mark><strong>ἐγένετο</strong>δὲτοῦδαιμονίου<em>ἐξελθόντος</em><strong>ἐλάλησεν</strong>ὁκωφόςκαὶ<strong>ἐθαύμασαν</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby>ὄχλοι <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowds</ruby>N-NPM</RUBY>【耶穌趕出一個叫人啞巴的鬼,鬼出去了,啞巴就說出話來;眾人都希奇。】
Luk 11:15 τινὲςδὲἐξαὐτῶν<strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>ἘνΒεελζεβοὺλτῷἄρχοντιτῶνδαιμονίων<strong>ἐκβάλλει</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνια <mark class="pm">·</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-APN</RUBY>【內中卻有人說:他是靠著鬼王別西卜趕鬼。】
Luk 11:16 ἕτεροιδὲ<em>πειράζοντες</em>σημεῖονἐξοὐρανοῦ<strong>ἐζήτουν</strong>παρ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。】
Luk 11:17 Αὐτὸςδὲ<em>εἰδὼς</em>αὐτῶντὰδιανοήματα<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πᾶσαβασιλείαἐφ᾽ἑαυτὴν<em>διαμερισθεῖσα</em><strong>ἐρημοῦται</strong>καὶοἶκοςἐπὶοἶκον<RUBY><ruby><ruby><strong>πίπτει <mark class="pm">.</mark></strong>πίπτω</ruby>falls</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【他曉得他們的意念,便對他們說:凡一國自相紛爭,就成為荒場;凡一家自相紛爭,就必敗落。】
Luk 11:18 εἰδὲκαὶὁΣατανᾶςἐφ᾽ἑαυτὸν<strong>διεμερίσθη <mark class="pm">,</mark></strong>πῶς<strong>σταθήσεται</strong>ἡβασιλείααὐτοῦ;ὅτι<strong>λέγετε</strong>ἐνΒεελζεβοὺλ<em>ἐκβάλλειν</em>μετὰ<RUBY><ruby><ruby>δαιμόνια <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>demons</ruby>N-APN</RUBY>【若撒但自相紛爭,他的國怎能站得住呢?因為你們說我是靠著別西卜趕鬼。】
Luk 11:19 εἰδὲἐγὼἐνΒεελζεβοὺλ<strong>ἐκβάλλω</strong>τὰδαιμόνια <mark class="pm">,</mark>οἱυἱοὶὑμῶνἐντίνι<strong>ἐκβάλλουσιν;</strong>διὰτοῦτοαὐτοὶὑμῶνκριταὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσονται <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>will be</ruby>V-FMI-3P</RUBY>【我若靠著別西卜趕鬼,你們的子弟趕鬼又靠著誰呢?這樣,他們就要斷定你們的是非。】
Luk 11:20 εἰδὲἐνδακτύλῳΘεοῦἐγὼ<strong>ἐκβάλλω</strong>τὰδαιμόνια <mark class="pm">,</mark>ἄρα<strong>ἔφθασεν</strong>ἐφ᾽ὑμᾶςἡβασιλείατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我若靠著神的能力趕鬼,這就是神的國臨到你們了。】
Luk 11:21 Ὅτανὁἰσχυρὸς<em>καθωπλισμένος</em><strong>φυλάσσῃ</strong>τὴνἑαυτοῦαὐλήν <mark class="pm">,</mark>ἐνεἰρήνῃ<strong>ἐστὶν</strong>τὰ<em>ὑπάρχοντα</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【壯士披掛整齊,看守自己的住宅,他所有的都平安無事;】
Luk 11:22 ἐπὰνδὲἰσχυρότεροςαὐτοῦ<em>ἐπελθὼν</em><strong>νικήσῃ</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>τὴνπανοπλίαναὐτοῦ<strong>αἴρει</strong>ἐφ᾽ᾗ<strong>ἐπεποίθει</strong>καὶτὰσκῦλααὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>διαδίδωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>διαδίδωμι</ruby>he divides</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的贓。】
Luk 11:23 Ὁμὴ<em>ὢν</em>μετ᾽ἐμοῦκατ᾽ἐμοῦ<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁμὴ<em>συνάγων</em>μετ᾽ἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>σκορπίζει <mark class="pm">.</mark></strong>σκορπίζω</ruby>scatters</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。】
Luk 11:24 Ὅταντὸἀκάθαρτονπνεῦμα<strong>ἐξέλθῃ</strong>ἀπὸτοῦἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark><strong>διέρχεται</strong>δι᾽ἀνύδρωντόπων<em>ζητοῦν</em>ἀνάπαυσινκαὶμὴ<em>εὑρίσκον <mark class="pm">·</mark></em>τότε<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ὑποστρέψω</strong>εἰςτὸνοἶκόνμουὅθεν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξῆλθον <mark class="pm">·</mark></strong>ἐξέρχομαι</ruby>I came out</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【污鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處;既尋不著,便說:我要回到我所出來的屋裡去。】
Luk 11:25 καὶ<em>ἐλθὸν</em><strong>εὑρίσκει</strong><em>σεσαρωμένον</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>κεκοσμημένον <mark class="pm">.</mark></em>κοσμέω</ruby>put in order</ruby>V-RPP-ASM</RUBY>【到了,就看見裡面打掃乾淨,修飾好了,】
Luk 11:26 τότε<strong>πορεύεται</strong>καὶ<strong>παραλαμβάνει</strong>ἕτεραπνεύματαπονηρότεραἑαυτοῦἑπτάκαὶ<em>εἰσελθόντα</em><strong>κατοικεῖ</strong>ἐκεῖ <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>γίνεται</strong>τὰἔσχατατοῦἀνθρώπουἐκείνουχείρονατῶν<RUBY><ruby><ruby>πρώτων <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-GPN</RUBY></br></br></br>【便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。】
Luk 11:27 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐντῷ<em>λέγειν</em>αὐτὸνταῦτα<em>ἐπάρασά</em>τιςφωνὴνγυνὴἐκτοῦὄχλου<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Μακαρίαἡκοιλίαἡ<em>βαστάσασά</em>σεκαὶμαστοὶοὓς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθήλασας <mark class="pm">.</mark></strong>θηλάζω</ruby>You nursed</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【耶穌正說這話的時候,眾人中間有一個女人大聲說:懷你胎的和乳養你的有福了!】
Luk 11:28 Αὐτὸςδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Μενοῦνμακάριοιοἱ<em>ἀκούοντες</em>τὸνλόγοντοῦΘεοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>φυλάσσοντες <mark class="pm">.</mark></em>φυλάσσω</ruby>keeping it</ruby>V-PAP-NPM</RUBY></br></br></br>【耶穌說:是,卻還不如聽神之道而遵守的人有福。】
Luk 11:29 Τῶνδὲὄχλων<em>ἐπαθροιζομένων</em><strong>ἤρξατο</strong><em>λέγειν <mark class="pm">·</mark></em>Ἡγενεὰαὕτηγενεὰπονηρά<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>σημεῖον<strong>ζητεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶσημεῖονοὐ<strong>δοθήσεται</strong>αὐτῇεἰμὴτὸσημεῖον<RUBY><ruby><ruby>Ἰωνᾶ <mark class="pm">.</mark>Ἰωνᾶς</ruby>of Jonah</ruby>N-GSM</RUBY>【當眾人聚集的時候,耶穌開講說:這世代是一個邪惡的世代。他們求看神蹟,除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。】
Luk 11:30 καθὼςγὰρ<strong>ἐγένετο</strong>ἸωνᾶςτοῖςΝινευίταιςσημεῖον <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>καὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουτῇγενεᾷ<RUBY><ruby><ruby>ταύτῃ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSF</RUBY>【約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。】
Luk 11:31 Βασίλισσανότου<strong>ἐγερθήσεται</strong>ἐντῇκρίσειμετὰτῶνἀνδρῶντῆςγενεᾶςταύτηςκαὶ<strong>κατακρινεῖ</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἦλθεν</strong>ἐκτῶνπεράτωντῆςγῆς<em>ἀκοῦσαι</em>τὴνσοφίανΣολομῶνος <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺπλεῖονΣολομῶνος<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪;因為他從地極而來,要聽所羅門的智慧話。看哪!在這裡有一人比所羅門更大。】
Luk 11:32 ἄνδρεςΝινευῖται<strong>ἀναστήσονται</strong>ἐντῇκρίσειμετὰτῆςγενεᾶςταύτηςκαὶ<strong>κατακρινοῦσιν</strong>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>ὅτι<strong>μετενόησαν</strong>εἰςτὸκήρυγμαἸωνᾶ <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺπλεῖονἸωνᾶ<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>[is] here</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪!在這裡有一人比約拿更大。】
Luk 11:33 Οὐδεὶςλύχνον<em>ἅψας</em>εἰςκρύπτην<strong>τίθησιν</strong>οὐδὲὑπὸτὸνμόδιονἀλλ᾽ἐπὶτὴνλυχνίαν <mark class="pm">,</mark>ἵναοἱ<em>εἰσπορευόμενοι</em>τὸφῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>βλέπωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>βλέπω</ruby>may see</ruby>V-PAS-3P</RUBY></br></br></br>【沒有人點燈放在地窨子裡,或是斗底下,總是放在燈臺上,使進來的人得見亮光。】
Luk 11:34 Ὁλύχνοςτοῦσώματός<strong>ἐστιν</strong>ὁὀφθαλμόςσου <mark class="pm">.</mark>ὅτανὁὀφθαλμόςσουἁπλοῦς<strong>ᾖ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὅλοντὸσῶμάσουφωτεινόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>ἐπὰνδὲπονηρὸς<strong>ᾖ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὸσῶμάσου<RUBY><ruby><ruby>σκοτεινόν <mark class="pm">.</mark>σκοτεινός</ruby>[is] dark</ruby>A-NSN</RUBY>【你眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。】
Luk 11:35 <strong>σκόπει</strong>οὖνμὴτὸφῶςτὸἐνσοὶσκότος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>be</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【所以,你要省察,恐怕你裡頭的光或者黑暗了。】
Luk 11:36 εἰοὖντὸσῶμάσουὅλονφωτεινόν <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>ἔχον</em>μέροςτισκοτεινόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἔσται</strong>φωτεινὸνὅλονὡςὅτανὁλύχνοςτῇἀστραπῇ<strong>φωτίζῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【若是你全身光明,毫無黑暗,就必全然光明,如同燈的明光照亮你。】
Luk 11:37 Ἐνδὲτῷ<em>λαλῆσαι</em><strong>ἐρωτᾷ</strong>αὐτὸνΦαρισαῖοςὅπως<strong>ἀριστήσῃ</strong>παρ᾽αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><em>εἰσελθὼν</em>δὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέπεσεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναπίπτω</ruby>He reclined</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【說話的時候,有一個法利賽人請耶穌同他吃飯,耶穌就進去坐席。】
Luk 11:38 ὁδὲΦαρισαῖος<em>ἰδὼν</em><strong>ἐθαύμασεν</strong>ὅτιοὐπρῶτον<strong>ἐβαπτίσθη</strong>πρὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀρίστου <mark class="pm">.</mark>ἄριστον</ruby>dinner</ruby>N-GSN</RUBY>【這法利賽人看見耶穌飯前不洗手便詫異。】
Luk 11:39 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁΚύριοςπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>ΝῦνὑμεῖςοἱΦαρισαῖοιτὸἔξωθεντοῦποτηρίουκαὶτοῦπίνακος<strong>καθαρίζετε <mark class="pm">,</mark></strong>τὸδὲἔσωθενὑμῶν<strong>γέμει</strong>ἁρπαγῆςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>πονηρίας <mark class="pm">.</mark>πονηρία</ruby>wickedness</ruby>N-GSF</RUBY>【主對他說:如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面,你們裡面卻滿了勒索和邪惡。】
Luk 11:40 ἄφρονες <mark class="pm">,</mark>οὐχὁ<em>ποιήσας</em>τὸἔξωθενκαὶτὸἔσωθεν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησεν;</strong>ποιέω</ruby>make?</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【無知的人哪,造外面的,不也造裡面麼?】
Luk 11:41 πλὴντὰ<em>ἐνόντα</em><strong>δότε</strong>ἐλεημοσύνην <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺπάντακαθαρὰὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【只要把裡面的施捨給人,凡物於你們就都潔淨了。】
Luk 11:42 ἈλλὰοὐαὶὑμῖντοῖςΦαρισαίοις <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἀποδεκατοῦτε</strong>τὸἡδύοσμονκαὶτὸπήγανονκαὶπᾶνλάχανονκαὶ<strong>παρέρχεσθε</strong>τὴνκρίσινκαὶτὴνἀγάπηντοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>ταῦταδὲ<strong>ἔδει</strong><em>ποιῆσαι</em>κἀκεῖναμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>παρεῖναι <mark class="pm">.</mark></em>πάρειμι</ruby>to neglect</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【你們法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、芸香並各樣菜蔬獻上十分之一,那公義和愛神的事反倒不行了。這原是你們當行的;那也是不可不行的。】
Luk 11:43 ΟὐαὶὑμῖντοῖςΦαρισαίοις <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἀγαπᾶτε</strong>τὴνπρωτοκαθεδρίανἐνταῖςσυναγωγαῖςκαὶτοὺςἀσπασμοὺςἐνταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀγοραῖς <mark class="pm">.</mark>ἀγορά</ruby>marketplaces</ruby>N-DPF</RUBY>【你們法利賽人有禍了!因為你們喜愛會堂裡的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。】
Luk 11:44 οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἐστὲ</strong>ὡςτὰμνημεῖατὰἄδηλα <mark class="pm">,</mark>καὶοἱἄνθρωποιοἱ<em>περιπατοῦντες</em>ἐπάνωοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>οἴδασιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>have known [it]</ruby>V-RAI-3P</RUBY></br></br></br>【你們有禍了!因為你們如同不顯露的墳墓,走在上面的人並不知道。】
Luk 11:45 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δέτιςτῶννομικῶν<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>ταῦτα<em>λέγων</em>καὶἡμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑβρίζεις <mark class="pm">.</mark></strong>ὑβρίζω</ruby>You insult</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【律法師中有一個回答耶穌說:夫子!你這樣說也把我們蹧蹋了。】
Luk 11:46 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Καὶὑμῖντοῖςνομικοῖςοὐαί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>φορτίζετε</strong>τοὺςἀνθρώπουςφορτίαδυσβάστακτα <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτοὶἑνὶτῶνδακτύλωνὑμῶνοὐ<strong>προσψαύετε</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>φορτίοις <mark class="pm">.</mark>φορτίον</ruby>burdens</ruby>N-DPN</RUBY></br></br></br>【耶穌說:你們律法師也有禍了!因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。】
Luk 11:47 οὐαὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>οἰκοδομεῖτε</strong>τὰμνημεῖατῶνπροφητῶν <mark class="pm">,</mark>οἱδὲπατέρεςὑμῶν<strong>ἀπέκτειναν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。】
Luk 11:48 ἄραμάρτυρές<strong>ἐστε</strong>καὶ<strong>συνευδοκεῖτε</strong>τοῖςἔργοιςτῶνπατέρωνὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ὅτιαὐτοὶμὲν<strong>ἀπέκτειναν</strong>αὐτοὺς <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖςδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομεῖτε <mark class="pm">.</mark></strong>οἰκοδομέω</ruby>build [their tombs]</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【可見你們祖宗所作的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。】
Luk 11:49 διὰτοῦτοκαὶἡσοφίατοῦΘεοῦ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἀποστελῶ</strong>εἰςαὐτοὺςπροφήταςκαὶἀποστόλους <mark class="pm">,</mark>καὶἐξαὐτῶν<strong>ἀποκτενοῦσιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>διώξουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>διώκω</ruby>persecute</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【所以,神用智慧(用智慧:或作的智者)曾說:我要差遣先知和使徒到他們那裡去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫,】
Luk 11:50 ἵνα<strong>ἐκζητηθῇ</strong>τὸαἷμαπάντωντῶνπροφητῶντὸ<em>ἐκκεχυμένον</em>ἀπὸκαταβολῆςκόσμουἀπὸτῆςγενεᾶς<RUBY><ruby><ruby>ταύτης <mark class="pm">,</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSF</RUBY>【使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,】
Luk 11:51 ἀπὸαἵματοςἍβελἕωςαἵματοςΖαχαρίουτοῦ<em>ἀπολομένου</em>μεταξὺτοῦθυσιαστηρίουκαὶτοῦοἴκου <mark class="pm">·</mark>ναί<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐκζητηθήσεται</strong>ἀπὸτῆςγενεᾶς<RUBY><ruby><ruby>ταύτης <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSF</RUBY></br></br></br>【就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。】
Luk 11:52 Οὐαὶὑμῖντοῖςνομικοῖς <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἤρατε</strong>τὴνκλεῖδατῆςγνώσεως <mark class="pm">·</mark>αὐτοὶοὐκ<strong>εἰσήλθατε</strong>καὶτοὺς<em>εἰσερχομένους</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκωλύσατε <mark class="pm">.</mark></strong>κωλύω</ruby>you hindered</ruby>V-AAI-2P</RUBY></br></br></br>【你們律法師有禍了!因為你們把知識的鑰匙奪了去,自己不進去,正要進去的人你們也阻擋他們。】
Luk 11:53 Κἀκεῖθεν<em>ἐξελθόντος</em>αὐτοῦ<strong>ἤρξαντο</strong>οἱγραμματεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοιδεινῶς<em>ἐνέχειν</em>καὶ<em>ἀποστοματίζειν</em>αὐτὸνπερὶ<RUBY><ruby><ruby>πλειόνων <mark class="pm">,</mark>πλείων, πλεῖον</ruby>many things</ruby>A-GPN</RUBY>【耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力的催逼他,引動他多說話,】
Luk 11:54 <em>ἐνεδρεύοντες</em>αὐτὸν<em>θηρεῦσαί</em>τιἐκτοῦστόματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【私下窺聽,要拿他的話柄。】
Luk 12:1 Ἐνοἷς<em>ἐπισυναχθεισῶν</em>τῶνμυριάδωντοῦὄχλου <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>καταπατεῖν</em>ἀλλήλους <mark class="pm">,</mark><strong>ἤρξατο</strong><em>λέγειν</em>πρὸςτοὺςμαθητὰςαὐτοῦπρῶτον <mark class="pm">·</mark><strong>Προσέχετε</strong>ἑαυτοῖςἀπὸτῆςζύμης <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong>ὑπόκρισις <mark class="pm">,</mark>τῶν<RUBY><ruby><ruby>Φαρισαίων <mark class="pm">.</mark>Φαρισαῖος</ruby>Pharisees</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。】
Luk 12:2 οὐδὲνδὲ<em>συγκεκαλυμμένον</em><strong>ἐστὶν</strong>ὃοὐκ<strong>ἀποκαλυφθήσεται</strong>καὶκρυπτὸνὃοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>γνωσθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>will be known</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事,沒有不被人知道的。】
Luk 12:3 ἀνθ᾽ὧνὅσαἐντῇσκοτίᾳ<strong>εἴπατε</strong>ἐντῷφωτὶ<strong>ἀκουσθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὃπρὸςτὸοὖς<strong>ἐλαλήσατε</strong>ἐντοῖςταμείοις<strong>κηρυχθήσεται</strong>ἐπὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>δωμάτων <mark class="pm">.</mark>δῶμα</ruby>housetops</ruby>N-GPN</RUBY></br></br></br>【因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。】
Luk 12:4 <strong>Λέγω</strong>δὲὑμῖντοῖςφίλοιςμου <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>φοβηθῆτε</strong>ἀπὸτῶν<em>ἀποκτεινόντων</em>τὸσῶμακαὶμετὰταῦταμὴ<em>ἐχόντων</em>περισσότερόντι<RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to do</ruby>V-AAN</RUBY>【我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再作甚麼的,不要怕他們。】
Luk 12:5 <strong>ὑποδείξω</strong>δὲὑμῖντίνα<strong>φοβηθῆτε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>φοβήθητε</strong>τὸνμετὰτὸ<em>ἀποκτεῖναι</em><em>ἔχοντα</em>ἐξουσίαν<em>ἐμβαλεῖν</em>εἰςτὴνγέενναν <mark class="pm">.</mark>ναί<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>τοῦτον<RUBY><ruby><ruby><strong>φοβήθητε <mark class="pm">.</mark></strong>φοβέω</ruby>fear</ruby>V-AMM-2P</RUBY>【我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裡的。我實在告訴你們,正要怕他。】
Luk 12:6 Οὐχὶπέντεστρουθία<strong>πωλοῦνται</strong>ἀσσαρίωνδύο;καὶἓνἐξαὐτῶνοὐκ<strong>ἔστιν</strong><em>ἐπιλελησμένον</em>ἐνώπιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【五個麻雀不是賣二分銀子麼?但在神面前,一個也不忘記;】
Luk 12:7 ἀλλὰκαὶαἱτρίχεςτῆςκεφαλῆςὑμῶνπᾶσαι<strong>ἠρίθμηνται <mark class="pm">.</mark></strong>μὴ<strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">·</mark></strong>πολλῶνστρουθίων<RUBY><ruby><ruby><strong>διαφέρετε <mark class="pm">.</mark></strong>διαφέρω</ruby>you are more valuable</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!】
Luk 12:8 <strong>Λέγω</strong>δὲὑμῖν <mark class="pm">,</mark>πᾶςὃςἂν<strong>ὁμολογήσῃ</strong>ἐνἐμοὶἔμπροσθεντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>καὶὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<strong>ὁμολογήσει</strong>ἐναὐτῷἔμπροσθεντῶνἀγγέλωντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;】
Luk 12:9 ὁδὲ<em>ἀρνησάμενός</em>μεἐνώπιοντῶνἀνθρώπων<strong>ἀπαρνηθήσεται</strong>ἐνώπιοντῶνἀγγέλωντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。】
Luk 12:10 καὶπᾶςὃς<strong>ἐρεῖ</strong>λόγονεἰςτὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφεθήσεται</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>τῷδὲεἰςτὸἍγιονΠνεῦμα<em>βλασφημήσαντι</em>οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφεθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀφίημι</ruby>will be forgiven</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。】
Luk 12:11 Ὅτανδὲ<strong>εἰσφέρωσιν</strong>ὑμᾶςἐπὶτὰςσυναγωγὰςκαὶτὰςἀρχὰςκαὶτὰςἐξουσίας <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>μεριμνήσητε</strong>πῶςἢτί<strong>ἀπολογήσησθε</strong>ἢτί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἴπητε <mark class="pm">·</mark></strong>εἶπον</ruby>you should say</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;】
Luk 12:12 τὸγὰρἍγιονΠνεῦμα<strong>διδάξει</strong>ὑμᾶςἐναὐτῇτῇὥρᾳἃ<strong>δεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>εἰπεῖν <mark class="pm">.</mark></em>εἶπον</ruby>to say</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。】
Luk 12:13 <strong>Εἶπεν</strong>δέτιςἐκτοῦὄχλουαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>εἰπὲ</strong>τῷἀδελφῷμου<em>μερίσασθαι</em>μετ᾽ἐμοῦτὴν<RUBY><ruby><ruby>κληρονομίαν <mark class="pm">.</mark>κληρονομία</ruby>inheritance</ruby>N-ASF</RUBY>【眾人中有一個人對耶穌說:夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。】
Luk 12:14 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἄνθρωπε <mark class="pm">,</mark>τίςμε<strong>κατέστησεν</strong>κριτὴνἢμεριστὴνἐφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς;σύ</ruby>you?</ruby>P-2AP</RUBY>【耶穌說:你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?】
Luk 12:15 <strong>εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark><strong>Ὁρᾶτε</strong>καὶ<strong>φυλάσσεσθε</strong>ἀπὸπάσηςπλεονεξίας <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκἐντῷ<em>περισσεύειν</em>τινὶἡζωὴαὐτοῦ<strong>ἐστιν</strong>ἐκτῶν<em>ὑπαρχόντων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【於是對眾人說:你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。】
Luk 12:16 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπαραβολὴνπρὸςαὐτοὺς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἀνθρώπουτινὸςπλουσίου<strong>εὐφόρησεν</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>χώρα <mark class="pm">.</mark>χώρα</ruby>ground</ruby>N-NSF</RUBY>【就用比喻對他們說:有一個財主田產豐盛;】
Luk 12:17 καὶ<strong>διελογίζετο</strong>ἐνἑαυτῷ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τί<strong>ποιήσω <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐκ<strong>ἔχω</strong>ποῦ<strong>συνάξω</strong>τοὺςκαρπούς<RUBY><ruby><ruby>μου;ἐγώ</ruby>of me?</ruby>P-1GS</RUBY>【自己心裡思想說:我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?】
Luk 12:18 καὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τοῦτο<strong>ποιήσω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>καθελῶ</strong>μουτὰςἀποθήκαςκαὶμείζονας<strong>οἰκοδομήσω</strong>καὶ<strong>συνάξω</strong>ἐκεῖπάντατὸνσῖτονκαὶτὰἀγαθά<RUBY><ruby><ruby>μουἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【又說:我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裡好收藏我一切的糧食和財物,】
Luk 12:19 καὶ<strong>ἐρῶ</strong>τῇψυχῇμου <mark class="pm">·</mark>Ψυχή <mark class="pm">,</mark><strong>ἔχεις</strong>πολλὰἀγαθὰ<em>κείμενα</em>εἰςἔτηπολλά <mark class="pm">·</mark><strong>ἀναπαύου <mark class="pm">,</mark></strong><strong>φάγε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>πίε <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>εὐφραίνου <mark class="pm">.</mark></strong>εὐφραίνω</ruby>be merry</ruby>V-PPM-2S</RUBY>【然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸的吃喝快樂罷!】
Luk 12:20 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτῷὁΘεός <mark class="pm">·</mark>Ἄφρων <mark class="pm">,</mark>ταύτῃτῇνυκτὶτὴνψυχήνσου<strong>ἀπαιτοῦσιν</strong>ἀπὸσοῦ <mark class="pm">·</mark>ἃδὲ<strong>ἡτοίμασας <mark class="pm">,</mark></strong>τίνι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσται;</strong>εἰμί</ruby>will [it] be?</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【神卻對他說:無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?】
Luk 12:21 Οὕτωςὁ<em>θησαυρίζων</em>ἑαυτῷκαὶμὴεἰςΘεὸν<RUBY><ruby><ruby><em>πλουτῶν <mark class="pm">.</mark></em>πλουτέω</ruby>being rich</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br></br></br>【凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。】
Luk 12:22 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςτοὺςμαθητὰςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Διὰτοῦτο<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>μὴ<strong>μεριμνᾶτε</strong>τῇψυχῇτί<strong>φάγητε <mark class="pm">,</mark></strong>μηδὲτῷσώματιτί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνδύσησθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐνδύω</ruby>you should put on</ruby>V-AMS-2P</RUBY>【耶穌又對門徒說:所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;】
Luk 12:23 ἡγὰρψυχὴπλεῖόν<strong>ἐστιν</strong>τῆςτροφῆςκαὶτὸσῶματοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐνδύματος <mark class="pm">.</mark>ἔνδυμα</ruby>clothing</ruby>N-GSN</RUBY>【因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。】
Luk 12:24 <strong>κατανοήσατε</strong>τοὺςκόρακαςὅτιοὐ<strong>σπείρουσιν</strong>οὐδὲ<strong>θερίζουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἷςοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ταμεῖονοὐδὲἀποθήκη <mark class="pm">,</mark>καὶὁΘεὸς<strong>τρέφει</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>πόσῳμᾶλλονὑμεῖς<strong>διαφέρετε</strong>τῶν<RUBY><ruby><ruby>πετεινῶν <mark class="pm">.</mark>πετεινός</ruby>birds!</ruby>A-GPN</RUBY>【你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,神尚且養活他。你們比飛鳥是何等的貴重呢!】
Luk 12:25 τίςδὲἐξὑμῶν<em>μεριμνῶν</em><strong>δύναται</strong>ἐπὶτὴνἡλικίαναὐτοῦ<em>προσθεῖναι</em><RUBY><ruby><ruby>πῆχυν;πῆχυς</ruby>one hour?</ruby>N-ASM</RUBY>【你們那一個能用思慮使壽數多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?】
Luk 12:26 εἰοὖνοὐδὲἐλάχιστον<strong>δύνασθε <mark class="pm">,</mark></strong>τίπερὶτῶνλοιπῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>μεριμνᾶτε;</strong>μεριμνάω</ruby>are you anxious?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【這最小的事,你們尚且不能作,為甚麼還憂慮其餘的事呢?】
Luk 12:27 <strong>Κατανοήσατε</strong>τὰκρίναπῶς<strong>αὐξάνει <mark class="pm">·</mark></strong>οὐ<strong>κοπιᾷ</strong>οὐδὲ<strong>νήθει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>λέγω</strong>δὲὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐδὲΣολομὼνἐνπάσῃτῇδόξῃαὐτοῦ<strong>περιεβάλετο</strong>ὡςἓν<RUBY><ruby><ruby>τούτων <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>of these</ruby>D-GPN</RUBY>【你想百合花怎麼長起來;他也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!】
Luk 12:28 εἰδὲἐνἀγρῷτὸνχόρτον<em>ὄντα</em>σήμερονκαὶαὔριονεἰςκλίβανον<em>βαλλόμενον</em>ὁΘεὸςοὕτως<strong>ἀμφιέζει <mark class="pm">,</mark></strong>πόσῳμᾶλλονὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ὀλιγόπιστοι <mark class="pm">.</mark>ὀλιγόπιστος</ruby>O [you] of little faith!</ruby>A-VPM</RUBY>【你們這小信的人哪,野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給他這樣的妝飾,何況你們呢!】
Luk 12:29 Καὶὑμεῖςμὴ<strong>ζητεῖτε</strong>τί<strong>φάγητε</strong>καὶτί<strong>πίητε</strong>καὶμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>μετεωρίζεσθε <mark class="pm">·</mark></strong>μετεωρίζω</ruby>be in suspense</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要罣心;】
Luk 12:30 ταῦταγὰρπάντατὰἔθνητοῦκόσμου<strong>ἐπιζητοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὑμῶνδὲὁΠατὴρ<strong>οἶδεν</strong>ὅτι<strong>χρῄζετε</strong><RUBY><ruby><ruby>τούτων <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>of these</ruby>D-GPN</RUBY>【這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。】
Luk 12:31 πλὴν<strong>ζητεῖτε</strong>τὴνβασιλείαναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶταῦτα<strong>προστεθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。】
Luk 12:32 Μὴ<strong>φοβοῦ <mark class="pm">,</mark></strong>τὸμικρὸνποίμνιον <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>εὐδόκησεν</strong>ὁΠατὴρὑμῶν<em>δοῦναι</em>ὑμῖντὴν<RUBY><ruby><ruby>βασιλείαν <mark class="pm">.</mark>βασιλεία</ruby>kingdom</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。】
Luk 12:33 <strong>Πωλήσατε</strong>τὰ<em>ὑπάρχοντα</em>ὑμῶνκαὶ<strong>δότε</strong>ἐλεημοσύνην <mark class="pm">·</mark><strong>ποιήσατε</strong>ἑαυτοῖςβαλλάντιαμὴ<em>παλαιούμενα <mark class="pm">,</mark></em>θησαυρὸνἀνέκλειπτονἐντοῖςοὐρανοῖς <mark class="pm">,</mark>ὅπουκλέπτηςοὐκ<strong>ἐγγίζει</strong>οὐδὲσὴς<RUBY><ruby><ruby><strong>διαφθείρει <mark class="pm">·</mark></strong>διαφθείρω</ruby>destroy</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。】
Luk 12:34 ὅπουγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὁθησαυρὸςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖκαὶἡκαρδίαὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσται <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>will be</ruby>V-FMI-3S</RUBY></br></br></br>【因為,你們的財寶在那裡,你們的心也在那裡。】
Luk 12:35 <strong>Ἔστωσαν</strong>ὑμῶναἱὀσφύες<em>περιεζωσμέναι</em>καὶοἱλύχνοι<RUBY><ruby><ruby><em>καιόμενοι <mark class="pm">·</mark></em>καίω</ruby>burning</ruby>V-PPP-NPM</RUBY>【你們腰裡要束上帶,燈也要點著,】
Luk 12:36 καὶὑμεῖςὅμοιοιἀνθρώποις<em>προσδεχομένοις</em>τὸνκύριονἑαυτῶνπότε<strong>ἀναλύσῃ</strong>ἐκτῶνγάμων <mark class="pm">,</mark>ἵνα<em>ἐλθόντος</em>καὶ<em>κρούσαντος</em>εὐθέως<strong>ἀνοίξωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY>【自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。】
Luk 12:37 μακάριοιοἱδοῦλοιἐκεῖνοι <mark class="pm">,</mark>οὓς<em>ἐλθὼν</em>ὁκύριος<strong>εὑρήσει</strong><em>γρηγοροῦντας <mark class="pm">·</mark></em>ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτι<strong>περιζώσεται</strong>καὶ<strong>ἀνακλινεῖ</strong>αὐτοὺςκαὶ<em>παρελθὼν</em><strong>διακονήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【主人來了,看見僕人儆醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。】
Luk 12:38 κἂνἐντῇδευτέρᾳκἂνἐντῇτρίτῃφυλακῇ<strong>ἔλθῃ</strong>καὶ<strong>εὕρῃ</strong>οὕτως <mark class="pm">,</mark>μακάριοί<strong>εἰσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνοι <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>those!</ruby>D-NPM</RUBY>【或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。】
Luk 12:39 Τοῦτοδὲ<strong>γινώσκετε</strong>ὅτιεἰ<strong>ᾔδει</strong>ὁοἰκοδεσπότηςποίᾳὥρᾳὁκλέπτης<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκἂν<strong>ἀφῆκεν</strong><em>διορυχθῆναι</em>τὸνοἶκον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【家主若知道賊甚麼時候來,就必儆醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。】
Luk 12:40 καὶὑμεῖς<strong>γίνεσθε</strong>ἕτοιμοι <mark class="pm">,</mark>ὅτιᾗὥρᾳοὐ<strong>δοκεῖτε</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>comes</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。】
Luk 12:41 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>πρὸςἡμᾶςτὴνπαραβολὴνταύτην<strong>λέγεις</strong>ἢκαὶπρὸς<RUBY><ruby><ruby>πάντας;πᾶς</ruby>all?</ruby>A-APM</RUBY>【彼得說:主阿,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?】
Luk 12:42 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>ὁΚύριος <mark class="pm">·</mark>Τίςἄρα<strong>ἐστὶν</strong>ὁπιστὸςοἰκονόμοςὁφρόνιμος <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>καταστήσει</strong>ὁκύριοςἐπὶτῆςθεραπείαςαὐτοῦτοῦ<em>διδόναι</em>ἐνκαιρῷτὸ<RUBY><ruby><ruby>σιτομέτριον;σιτομέτριον</ruby>measure of food?</ruby>N-ASN</RUBY>【主說:誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裡的人,按時分糧給他們呢?】
Luk 12:43 μακάριοςὁδοῦλοςἐκεῖνος <mark class="pm">,</mark>ὃν<em>ἐλθὼν</em>ὁκύριοςαὐτοῦ<strong>εὑρήσει</strong><em>ποιοῦντα</em><RUBY><ruby><ruby>οὕτως <mark class="pm">.</mark>οὕτω, οὕτως</ruby>thus</ruby>ADV</RUBY>【主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。】
Luk 12:44 ἀληθῶς<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἐπὶπᾶσιντοῖς<em>ὑπάρχουσιν</em>αὐτοῦ<strong>καταστήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。】
Luk 12:45 Ἐὰνδὲ<strong>εἴπῃ</strong>ὁδοῦλοςἐκεῖνοςἐντῇκαρδίᾳαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Χρονίζει</strong>ὁκύριόςμου<em>ἔρχεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἄρξηται</strong><em>τύπτειν</em>τοὺςπαῖδαςκαὶτὰςπαιδίσκας <mark class="pm">,</mark><em>ἐσθίειν</em>τεκαὶ<em>πίνειν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>μεθύσκεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>μεθύσκω</ruby>to get drunk</ruby>V-PPN</RUBY>【那僕人若心裡說:我的主人必來得遲,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;】
Luk 12:46 <strong>ἥξει</strong>ὁκύριοςτοῦδούλουἐκείνουἐνἡμέρᾳᾗοὐ<strong>προσδοκᾷ</strong>καὶἐνὥρᾳᾗοὐ<strong>γινώσκει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>διχοτομήσει</strong>αὐτὸνκαὶτὸμέροςαὐτοῦμετὰτῶνἀπίστων<RUBY><ruby><ruby><strong>θήσει <mark class="pm">.</mark></strong>τίθημι</ruby>will appoint</ruby>V-FAI-3S</RUBY></br></br></br>【在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重的處治他(或作:把他腰軋了),定他和不忠心的人同罪。】
Luk 12:47 Ἐκεῖνοςδὲὁδοῦλοςὁ<em>γνοὺς</em>τὸθέληματοῦκυρίουαὐτοῦκαὶμὴ<em>ἑτοιμάσας</em>ἢ<em>ποιήσας</em>πρὸςτὸθέλημααὐτοῦ<strong>δαρήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>πολλάς <mark class="pm">·</mark>πολύς</ruby>many [blows]</ruby>A-APF</RUBY>【僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;】
Luk 12:48 ὁδὲμὴ<em>γνοὺς <mark class="pm">,</mark></em><em>ποιήσας</em>δὲἄξιαπληγῶν<strong>δαρήσεται</strong>ὀλίγας <mark class="pm">.</mark>παντὶδὲᾧ<strong>ἐδόθη</strong>πολύ <mark class="pm">,</mark>πολὺ<strong>ζητηθήσεται</strong>παρ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶᾧ<strong>παρέθεντο</strong>πολύ <mark class="pm">,</mark>περισσότερον<strong>αἰτήσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【唯有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。】
Luk 12:49 Πῦρ<strong>ἦλθον</strong><em>βαλεῖν</em>ἐπὶτὴνγῆν <mark class="pm">,</mark>καὶτί<strong>θέλω</strong>εἰἤδη<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνήφθη <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνάπτω</ruby>it be kindled!</ruby>V-API-3S</RUBY>【我來要把火丟在地上,倘若已經著起來,不也是我所願意的麼?】
Luk 12:50 βάπτισμαδὲ<strong>ἔχω</strong><em>βαπτισθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶπῶς<strong>συνέχομαι</strong>ἕωςὅτου<RUBY><ruby><ruby><strong>τελεσθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>τελέω</ruby>it should be accomplished!</ruby>V-APS-3S</RUBY>【我有當受的洗還沒有成就,我是何等的迫切呢?】
Luk 12:51 <strong>Δοκεῖτε</strong>ὅτιεἰρήνην<strong>παρεγενόμην</strong><em>δοῦναι</em>ἐντῇγῇ;οὐχί <mark class="pm">,</mark><strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἢ<RUBY><ruby><ruby>διαμερισμόν <mark class="pm">.</mark>διαμερισμός</ruby>division</ruby>N-ASM</RUBY>【你們以為我來,是叫地上太平麼?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。】
Luk 12:52 <strong>ἔσονται</strong>γὰρἀπὸτοῦνῦνπέντεἐνἑνὶοἴκῳ<em>διαμεμερισμένοι <mark class="pm">,</mark></em>τρεῖςἐπὶδυσὶνκαὶδύοἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>τρισίν <mark class="pm">,</mark>τρεῖς, τρία</ruby>three</ruby>A-DPM</RUBY>【從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;】
Luk 12:53 <strong>διαμερισθήσονται</strong>πατὴρἐπὶυἱῷκαὶυἱὸςἐπὶπατρί <mark class="pm">,</mark>μήτηρἐπὶτὴνθυγατέρακαὶθυγάτηρἐπὶτὴνμητέρα <mark class="pm">,</mark>πενθερὰἐπὶτὴννύμφηναὐτῆςκαὶνύμφηἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>πενθεράν <mark class="pm">.</mark>πενθερά</ruby>mother-in-law</ruby>N-ASF</RUBY>【父親和兒子相爭,兒子和父親相爭;母親和女兒相爭,女兒和母親相爭;婆婆和媳婦相爭,媳婦和婆婆相爭。】
Luk 12:54 <strong>Ἔλεγεν</strong>δὲκαὶτοῖςὄχλοις <mark class="pm">·</mark>Ὅταν<strong>ἴδητε</strong>τὴννεφέλην<em>ἀνατέλλουσαν</em>ἐπὶδυσμῶν <mark class="pm">,</mark>εὐθέως<strong>λέγετε</strong>ὅτιὌμβρος<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>γίνεται</strong><RUBY><ruby><ruby>οὕτως <mark class="pm">·</mark>οὕτω, οὕτως</ruby>so</ruby>ADV</RUBY>【耶穌又對眾人說:你們看見西邊起了雲彩,就說:要下一陣雨;果然就有。】
Luk 12:55 καὶὅταννότον<em>πνέοντα <mark class="pm">,</mark></em><strong>λέγετε</strong>ὅτιΚαύσων<strong>ἔσται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>it happens</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【起了南風,就說:將要燥熱;也就有了。】
Luk 12:56 ὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>τὸπρόσωποντῆςγῆςκαὶτοῦοὐρανοῦ<strong>οἴδατε</strong><em>δοκιμάζειν <mark class="pm">,</mark></em>τὸνκαιρὸνδὲτοῦτονπῶςοὐκ<strong>οἴδατε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>δοκιμάζειν;</em>δοκιμάζω</ruby>to discern?</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?】
Luk 12:57 Τίδὲκαὶἀφ᾽ἑαυτῶνοὐ<strong>κρίνετε</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>δίκαιον;δίκαιος</ruby>right?</ruby>A-ASN</RUBY>【你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?】
Luk 12:58 ὡςγὰρ<strong>ὑπάγεις</strong>μετὰτοῦἀντιδίκουσουἐπ᾽ἄρχοντα <mark class="pm">,</mark>ἐντῇὁδῷ<strong>δὸς</strong>ἐργασίαν<em>ἀπηλλάχθαι</em>ἀπ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>μήποτε<strong>κατασύρῃ</strong>σεπρὸςτὸνκριτήν <mark class="pm">,</mark>καὶὁκριτήςσε<strong>παραδώσει</strong>τῷπράκτορι <mark class="pm">,</mark>καὶὁπράκτωρσε<strong>βαλεῖ</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>φυλακήν <mark class="pm">.</mark>φυλακή</ruby>prison</ruby>N-ASF</RUBY>【你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力的和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。】
Luk 12:59 <strong>λέγω</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>ἐξέλθῃς</strong>ἐκεῖθεν <mark class="pm">,</mark>ἕωςκαὶτὸἔσχατονλεπτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποδῷς <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποδίδωμι</ruby>you shall have paid</ruby>V-AAS-2S</RUBY></br></br></br>【我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。】
Luk 13:1 <strong>Παρῆσαν</strong>δέτινεςἐναὐτῷτῷκαιρῷ<em>ἀπαγγέλλοντες</em>αὐτῷπερὶτῶνΓαλιλαίωνὧντὸαἷμαΠιλᾶτος<strong>ἔμιξεν</strong>μετὰτῶνθυσιῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【正當那時,有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事告訴耶穌。】
Luk 13:2 καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Δοκεῖτε</strong>ὅτιοἱΓαλιλαῖοιοὗτοιἁμαρτωλοὶπαρὰπάνταςτοὺςΓαλιλαίους<strong>ἐγένοντο <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>πεπόνθασιν;</strong>πάσχω</ruby>they have suffered?</ruby>V-RAI-3P</RUBY>【耶穌說;你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害麼?】
Luk 13:3 οὐχί <mark class="pm">,</mark><strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐὰνμὴ<strong>μετανοῆτε</strong>πάντεςὁμοίως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολεῖσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>you will perish</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!】
Luk 13:4 ἢἐκεῖνοιοἱδεκαοκτὼἐφ᾽οὓς<strong>ἔπεσεν</strong>ὁπύργοςἐντῷΣιλωὰμκαὶ<strong>ἀπέκτεινεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark><strong>δοκεῖτε</strong>ὅτιαὐτοὶὀφειλέται<strong>ἐγένοντο</strong>παρὰπάνταςτοὺςἀνθρώπουςτοὺς<em>κατοικοῦντας</em><RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ;Ἱερουσαλήμ</ruby>in Jerusalem?</ruby>N-ASF</RUBY>【從前西羅亞樓倒塌了,壓死十八個人;你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪麼?】
Luk 13:5 οὐχί <mark class="pm">,</mark><strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐὰνμὴ<strong>μετανοῆτε</strong>πάντεςὡσαύτως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολεῖσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>you will perish</ruby>V-FMI-2P</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!】
Luk 13:6 <strong>Ἔλεγεν</strong>δὲταύτηντὴνπαραβολήν <mark class="pm">·</mark>Συκῆν<strong>εἶχέν</strong>τις<em>πεφυτευμένην</em>ἐντῷἀμπελῶνιαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦλθεν</strong><em>ζητῶν</em>καρπὸνἐναὐτῇκαὶοὐχ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὗρεν <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>did find [any]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【於是用比喻說:一個人有一棵無花果樹栽在葡萄園裡。他來到樹前找果子,卻找不著。】
Luk 13:7 <strong>εἶπεν</strong>δὲπρὸςτὸνἀμπελουργόν <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺτρίαἔτηἀφ᾽οὗ<strong>ἔρχομαι</strong><em>ζητῶν</em>καρπὸνἐντῇσυκῇταύτῃκαὶοὐχ<strong>εὑρίσκω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἔκκοψον</strong>οὖναὐτήν <mark class="pm">,</mark>ἵνατίκαὶτὴνγῆν<RUBY><ruby><ruby><strong>καταργεῖ;</strong>καταργέω</ruby>should it use up?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【就對管園的說:看哪,我這三年來到這無花果樹前找果子,竟找不著。把他砍了罷,何必白佔地土呢!】
Luk 13:8 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἄφες</strong>αὐτὴνκαὶτοῦτοτὸἔτος <mark class="pm">,</mark>ἕωςὅτου<strong>σκάψω</strong>περὶαὐτὴνκαὶ<strong>βάλω</strong><RUBY><ruby><ruby>κόπρια <mark class="pm">,</mark>κοπρία</ruby>manure</ruby>N-APN</RUBY>【管園的說:主阿,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞;】
Luk 13:9 κἂνμὲν<strong>ποιήσῃ</strong>καρπὸνεἰςτὸ<em>μέλλον <mark class="pm">·</mark></em>εἰδὲμήγε <mark class="pm">,</mark><strong>ἐκκόψεις</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY></br></br></br>【以後若結果子便罷,不然再把他砍了。】
Luk 13:10 <strong>Ἦν</strong>δὲ<em>διδάσκων</em>ἐνμιᾷτῶνσυναγωγῶνἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>σάββασιν <mark class="pm">.</mark>σάββατον</ruby>Sabbaths</ruby>N-DPN</RUBY>【安息日,耶穌在會堂裡教訓人。】
Luk 13:11 καὶἰδοὺγυνὴπνεῦμα<em>ἔχουσα</em>ἀσθενείαςἔτηδεκαοκτώκαὶ<strong>ἦν</strong><em>συνκύπτουσα</em>καὶμὴ<em>δυναμένη</em><em>ἀνακύψαι</em>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>παντελές <mark class="pm">.</mark>παντελής</ruby>full</ruby>A-ASN</RUBY>【有一個女人被鬼附著,病了十八年,腰彎得一點直不起來。】
Luk 13:12 <em>ἰδὼν</em>δὲαὐτὴνὁἸησοῦς<strong>προσεφώνησεν</strong>καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Γύναι <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπολέλυσαι</strong>τῆςἀσθενείας<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【耶穌看見,便叫過他來,對他說:女人,你脫離這病了!】
Luk 13:13 καὶ<strong>ἐπέθηκεν</strong>αὐτῇτὰςχεῖρας <mark class="pm">·</mark>καὶπαραχρῆμα<strong>ἀνωρθώθη</strong>καὶ<strong>ἐδόξαζεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【於是用兩隻手按著他;他立刻直起腰來,就歸榮耀與神。】
Luk 13:14 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἀρχισυνάγωγος <mark class="pm">,</mark><em>ἀγανακτῶν</em>ὅτιτῷσαββάτῳ<strong>ἐθεράπευσεν</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">,</mark><strong>ἔλεγεν</strong>τῷὄχλῳὅτιἛξἡμέραι<strong>εἰσὶν</strong>ἐναἷς<strong>δεῖ</strong><em>ἐργάζεσθαι <mark class="pm">·</mark></em>ἐναὐταῖςοὖν<em>ἐρχόμενοι</em><strong>θεραπεύεσθε</strong>καὶμὴτῇἡμέρᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>σαββάτου <mark class="pm">.</mark>σάββατον</ruby>Sabbath</ruby>N-GSN</RUBY>【管會堂的因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿的對眾人說:有六日應當做工;那六日之內可以來求醫,在安息日卻不可。】
Luk 13:15 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>δὲαὐτῷὁΚύριοςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὑποκριταί <mark class="pm">,</mark>ἕκαστοςὑμῶντῷσαββάτῳοὐ<strong>λύει</strong>τὸνβοῦναὐτοῦἢτὸνὄνονἀπὸτῆςφάτνηςκαὶ<em>ἀπαγαγὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ποτίζει;</strong>ποτίζω</ruby>give [it] to drink?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【主說:假冒為善的人哪,難道你們各人在安息日不解開槽上的牛、驢,牽去飲麼?】
Luk 13:16 ταύτηνδὲθυγατέραἈβραὰμ<em>οὖσαν <mark class="pm">,</mark></em>ἣν<strong>ἔδησεν</strong>ὁΣατανᾶςἰδοὺδέκακαὶὀκτὼἔτη <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔδει</strong><em>λυθῆναι</em>ἀπὸτοῦδεσμοῦτούτουτῇἡμέρᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>σαββάτου;σάββατον</ruby>Sabbath?</ruby>N-GSN</RUBY>【況且這女人本是亞伯拉罕的後裔,被撒但捆綁了這十八年,不當在安息日解開他的綁麼?】
Luk 13:17 Καὶταῦτα<em>λέγοντος</em>αὐτοῦ<strong>κατῃσχύνοντο</strong>πάντεςοἱ<em>ἀντικείμενοι</em>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>καὶπᾶςὁὄχλος<strong>ἔχαιρεν</strong>ἐπὶπᾶσιντοῖςἐνδόξοιςτοῖς<em>γινομένοις</em>ὑπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌說這話,他的敵人都慚愧了;眾人因他所行一切榮耀的事,就都歡喜了。】
Luk 13:18 <strong>Ἔλεγεν</strong>οὖν <mark class="pm">·</mark>Τίνιὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατοῦΘεοῦκαὶτίνι<strong>ὁμοιώσω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν;αὐτός</ruby>it?</ruby>P-ASF</RUBY>【耶穌說:神的國好像甚麼?我拿甚麼來比較呢?】
Luk 13:19 ὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>κόκκῳσινάπεως <mark class="pm">,</mark>ὃν<em>λαβὼν</em>ἄνθρωπος<strong>ἔβαλεν</strong>εἰςκῆπονἑαυτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ηὔξησεν</strong>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>εἰςδένδρον <mark class="pm">,</mark>καὶτὰπετεινὰτοῦοὐρανοῦ<strong>κατεσκήνωσεν</strong>ἐντοῖςκλάδοις<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSN</RUBY></br></br></br>【好像一粒芥菜種,有人拿去種在園子裡,長大成樹,天上的飛鳥宿在他的枝上。】
Luk 13:20 Καὶπάλιν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίνι<strong>ὁμοιώσω</strong>τὴνβασιλείαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;θεός</ruby>of God?</ruby>N-GSM</RUBY>【又說:我拿甚麼來比神的國呢?】
Luk 13:21 ὁμοία<strong>ἐστὶν</strong>ζύμῃ <mark class="pm">,</mark>ἣν<em>λαβοῦσα</em>γυνὴ<strong>ἐνέκρυψεν</strong>εἰςἀλεύρουσάτατρίαἕωςοὗ<strong>ἐζυμώθη</strong><RUBY><ruby><ruby>ὅλον <mark class="pm">.</mark>ὅλος</ruby>all</ruby>A-NSN</RUBY></br></br></br>【好比麵酵,有婦人拿來藏在三斗麵裡,直等全糰都發起來。】
Luk 13:22 Καὶ<strong>διεπορεύετο</strong>κατὰπόλειςκαὶκώμας<em>διδάσκων</em>καὶπορείαν<em>ποιούμενος</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【耶穌往耶路撒冷去,在所經過的各城各鄉教訓人。】
Luk 13:23 <strong>Εἶπεν</strong>δέτιςαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>εἰὀλίγοιοἱ<em>σῳζόμενοι;</em>Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【有一個人問他說:主阿,得救的人少麼?】
Luk 13:24 <strong>Ἀγωνίζεσθε</strong><em>εἰσελθεῖν</em>διὰτῆςστενῆςθύρας <mark class="pm">,</mark>ὅτιπολλοί <mark class="pm">,</mark><strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ζητήσουσιν</strong><em>εἰσελθεῖν</em>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἰσχύσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἰσχύω</ruby>will be able</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【耶穌對眾人說:你們要努力進窄門。我告訴你們,將來有許多人想要進去,卻是不能。】
Luk 13:25 ἀφ᾽οὗἂν<strong>ἐγερθῇ</strong>ὁοἰκοδεσπότηςκαὶ<strong>ἀποκλείσῃ</strong>τὴνθύρανκαὶ<strong>ἄρξησθε</strong>ἔξω<em>ἑστάναι</em>καὶ<em>κρούειν</em>τὴνθύραν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἄνοιξον</strong>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>ἐρεῖ</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>οἶδα</strong>ὑμᾶςπόθεν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστέ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【及至家主起來關了門,你們站在外面叩門,說:主阿,給我們開門!他就回答說:我不認識你們,不曉得你們是那裡來的!】
Luk 13:26 Τότε<strong>ἄρξεσθε</strong><em>λέγειν <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐφάγομεν</strong>ἐνώπιόνσουκαὶ<strong>ἐπίομεν</strong>καὶἐνταῖςπλατείαιςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίδαξας <mark class="pm">·</mark></strong>διδάσκω</ruby>you taught</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【那時,你們要說:我們在你面前吃過喝過,你也在我們的街上教訓過人。】
Luk 13:27 Καὶ<strong>ἐρεῖ</strong><em>Λέγων</em>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>οἶδα</strong>ὑμᾶςπόθεν<strong>ἐστέ <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἀπόστητε</strong>ἀπ᾽ἐμοῦπάντεςἐργάται<RUBY><ruby><ruby>ἀδικίας <mark class="pm">.</mark>ἀδικία</ruby>of unrighteousness</ruby>N-GSF</RUBY>【他要說:我告訴你們,我不曉得你們是那裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去罷!】
Luk 13:28 Ἐκεῖ<strong>ἔσται</strong>ὁκλαυθμὸςκαὶὁβρυγμὸςτῶνὀδόντων <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>ὄψησθε</strong>ἈβραὰμκαὶἸσαὰκκαὶἸακὼβκαὶπάνταςτοὺςπροφήταςἐντῇβασιλείᾳτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὑμᾶςδὲ<em>ἐκβαλλομένους</em><RUBY><ruby><ruby>ἔξω <mark class="pm">.</mark>ἔξω</ruby>out</ruby>ADV</RUBY>【你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各,和眾先知都在神的國裡,你們卻被趕到外面,在那裡必要哀哭切齒了。】
Luk 13:29 καὶ<strong>ἥξουσιν</strong>ἀπὸἀνατολῶνκαὶδυσμῶνκαὶἀπὸβορρᾶκαὶνότουκαὶ<strong>ἀνακλιθήσονται</strong>ἐντῇβασιλείᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。】
Luk 13:30 καὶἰδοὺ<strong>εἰσὶν</strong>ἔσχατοιοἳ<strong>ἔσονται</strong>πρῶτοικαὶ<strong>εἰσὶν</strong>πρῶτοιοἳ<strong>ἔσονται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἔσχατοι <mark class="pm">.</mark>ἔσχατος</ruby>last</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【只是有在後的,將要在前;有在前的,將要在後。】
Luk 13:31 Ἐναὐτῇτῇὥρᾳ<strong>προσῆλθάν</strong>τινεςΦαρισαῖοι<em>λέγοντες</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔξελθε</strong>καὶ<strong>πορεύου</strong>ἐντεῦθεν <mark class="pm">,</mark>ὅτιἩρῴδης<strong>θέλει</strong>σε<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκτεῖναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀποκτείνω</ruby>to kill</ruby>V-AAN</RUBY>【正當那時,有幾個法利賽人來對耶穌說:離開這裡去罷,因為希律想要殺你。】
Luk 13:32 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><em>Πορευθέντες</em><strong>εἴπατε</strong>τῇἀλώπεκιταύτῃ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺ<strong>ἐκβάλλω</strong>δαιμόνιακαὶἰάσεις<strong>ἀποτελῶ</strong>σήμερονκαὶαὔριονκαὶτῇτρίτῃ<RUBY><ruby><ruby><strong>τελειοῦμαι <mark class="pm">.</mark></strong>τελειόω</ruby>I am perfected</ruby>V-PPI-1S</RUBY>【耶穌說:你們去告訴那個狐狸說:今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。】
Luk 13:33 πλὴν<strong>δεῖ</strong>μεσήμερονκαὶαὔριονκαὶτῇ<em>ἐχομένῃ</em><em>πορεύεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιοὐκ<strong>ἐνδέχεται</strong>προφήτην<em>ἀπολέσθαι</em>ἔξω<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【雖然這樣,今天、明天、後天,我必須前行,因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。】
Luk 13:34 ἸερουσαλὴμἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>ἡ<em>ἀποκτείνουσα</em>τοὺςπροφήταςκαὶ<em>λιθοβολοῦσα</em>τοὺς<em>ἀπεσταλμένους</em>πρὸςαὐτήν <mark class="pm">,</mark>ποσάκις<strong>ἠθέλησα</strong><em>ἐπισυνάξαι</em>τὰτέκνασουὃντρόπονὄρνιςτὴνἑαυτῆςνοσσιὰνὑπὸτὰςπτέρυγας <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠθελήσατε <mark class="pm">.</mark></strong>θέλω</ruby>you were willing</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【耶路撒冷阿!耶路撒冷阿!你常殺害先知,又用石頭打死那奉差遣到你這裡來的人。我多次願意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下,只是你們不願意。】
Luk 13:35 ἰδοὺ<strong>ἀφίεται</strong>ὑμῖνὁοἶκοςὑμῶν <mark class="pm">.</mark><strong>λέγω</strong>δὲὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>ἴδητέ</strong>μεἕως<strong>ἥξει</strong>ὅτε<strong>εἴπητε <mark class="pm">·</mark></strong>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἐνὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>of [the] Lord</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【看哪,你們的家成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:奉主名來的是應當稱頌的。】
Luk 14:1 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>ἐλθεῖν</em>αὐτὸνεἰςοἶκόντινοςτῶνἀρχόντωντῶνΦαρισαίωνσαββάτῳ<em>φαγεῖν</em>ἄρτονκαὶαὐτοὶ<strong>ἦσαν</strong><em>παρατηρούμενοι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【安息日,耶穌到一個法利賽人的首領家裡去吃飯,他們就窺探他。】
Luk 14:2 καὶἰδοὺἄνθρωπόςτις<strong>ἦν</strong>ὑδρωπικὸςἔμπροσθεν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【在他面前有一個患水臌的人。】
Luk 14:3 καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>πρὸςτοὺςνομικοὺςκαὶΦαρισαίους<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἔξεστιν</strong>τῷσαββάτῳ<em>θεραπεῦσαι</em>ἢ<RUBY><ruby><ruby>οὔ;οὐ</ruby>not?</ruby>PRT-N</RUBY>【耶穌對律法師和法利賽人說:安息日治病,可以不可以?】
Luk 14:4 Οἱδὲ<strong>ἡσύχασαν <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶ<em>ἐπιλαβόμενος</em><strong>ἰάσατο</strong>αὐτὸνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέλυσεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολύω</ruby>let [him] go</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他們卻不言語。耶穌就治好那人,叫他走了;】
Luk 14:5 καὶπρὸςαὐτοὺς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίνοςὑμῶνυἱὸςἢβοῦςεἰςφρέαρ<strong>πεσεῖται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐκεὐθέως<strong>ἀνασπάσει</strong>αὐτὸνἐνἡμέρᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>σαββάτου;σάββατον</ruby>Sabbath?</ruby>N-GSN</RUBY>【便對他們說:你們中間誰有驢或有牛,在安息日掉在井裡,不立時拉它上來呢?】
Luk 14:6 Καὶοὐκ<strong>ἴσχυσαν</strong><em>ἀνταποκριθῆναι</em>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-APN</RUBY></br></br></br>【他們不能對答這話。】
Luk 14:7 <strong>Ἔλεγεν</strong>δὲπρὸςτοὺς<em>κεκλημένους</em>παραβολήν <mark class="pm">,</mark><em>ἐπέχων</em>πῶςτὰςπρωτοκλισίας<strong>ἐξελέγοντο <mark class="pm">,</mark></strong><em>λέγων</em>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌見所請的客揀擇首位,就用比喻對他們說:】
Luk 14:8 Ὅταν<strong>κληθῇς</strong>ὑπότινοςεἰςγάμους <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>κατακλιθῇς</strong>εἰςτὴνπρωτοκλισίαν <mark class="pm">,</mark>μήποτεἐντιμότερόςσου<strong>ᾖ</strong><em>κεκλημένος</em>ὑπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【你被人請去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊貴的客被他請來;】
Luk 14:9 καὶ<em>ἐλθὼν</em>ὁσὲκαὶαὐτὸν<em>καλέσας</em><strong>ἐρεῖ</strong>σοι <mark class="pm">·</mark><strong>Δὸς</strong>τούτῳτόπον <mark class="pm">,</mark>καὶτότε<strong>ἄρξῃ</strong>μετὰαἰσχύνηςτὸνἔσχατοντόπον<RUBY><ruby><ruby><em>κατέχειν <mark class="pm">.</mark></em>κατέχω</ruby>to take</ruby>V-PAN</RUBY>【那請你們的人前來對你說:讓座給這一位罷!你就羞羞慚慚的退到末位上去了。】
Luk 14:10 Ἀλλ᾽ὅταν<strong>κληθῇς <mark class="pm">,</mark></strong><em>πορευθεὶς</em><strong>ἀνάπεσε</strong>εἰςτὸνἔσχατοντόπον <mark class="pm">,</mark>ἵναὅταν<strong>ἔλθῃ</strong>ὁ<em>κεκληκώς</em>σε<strong>ἐρεῖ</strong>σοι <mark class="pm">·</mark>Φίλε <mark class="pm">,</mark><strong>προσανάβηθι</strong>ἀνώτερον <mark class="pm">·</mark>τότε<strong>ἔσται</strong>σοιδόξαἐνώπιονπάντωντῶν<em>συνανακειμένων</em><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>[with] you</ruby>P-2DS</RUBY>【你被請的時候,就去坐在末位上,好叫那請你的人來對你說:朋友,請上坐。那時,你在同席的人面前就有光彩了。】
Luk 14:11 ὅτιπᾶςὁ<em>ὑψῶν</em>ἑαυτὸν<strong>ταπεινωθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁ<em>ταπεινῶν</em>ἑαυτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑψωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ὑψόω</ruby>will be exalted</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【因為,凡自高的,必降為卑,自卑的,必升為高。】
Luk 14:12 <strong>Ἔλεγεν</strong>δὲκαὶτῷ<em>κεκληκότι</em>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Ὅταν<strong>ποιῇς</strong>ἄριστονἢδεῖπνον <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>φώνει</strong>τοὺςφίλουςσουμηδὲτοὺςἀδελφούςσουμηδὲτοὺςσυγγενεῖςσουμηδὲγείτοναςπλουσίους <mark class="pm">,</mark>μήποτεκαὶαὐτοὶ<strong>ἀντικαλέσωσίν</strong>σεκαὶ<strong>γένηται</strong>ἀνταπόδομά<RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DS</RUBY>【耶穌又對請他的人說:你擺設午飯或晚飯,不要請你的朋友、弟兄、親屬,和富足的鄰舍,恐怕他們也請你,你就得了報答。】
Luk 14:13 ἀλλ᾽ὅτανδοχὴν<strong>ποιῇς <mark class="pm">,</mark></strong><strong>κάλει</strong>πτωχούς <mark class="pm">,</mark>ἀναπείρους <mark class="pm">,</mark>χωλούς <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>τυφλούς <mark class="pm">·</mark>τυφλός</ruby>the blind</ruby>A-APM</RUBY>【你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!】
Luk 14:14 καὶμακάριος<strong>ἔσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐκ<strong>ἔχουσιν</strong><em>ἀνταποδοῦναί</em>σοι <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνταποδοθήσεται</strong>γάρσοιἐντῇἀναστάσειτῶν<RUBY><ruby><ruby>δικαίων <mark class="pm">.</mark>δίκαιος</ruby>righteous</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【因為他們沒有甚麼可報答你。到義人復活的時候,你要得著報答。】
Luk 14:15 <em>Ἀκούσας</em>δέτιςτῶν<em>συνανακειμένων</em>ταῦτα<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Μακάριοςὅστις<strong>φάγεται</strong>ἄρτονἐντῇβασιλείᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【同席的有一人聽見這話,就對耶穌說:在神國裡吃飯的有福了!】
Luk 14:16 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἄνθρωπόςτις<strong>ἐποίει</strong>δεῖπνονμέγα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐκάλεσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>πολλούςπολύς</ruby>many</ruby>A-APM</RUBY>【耶穌對他說:有一人擺設大筵席,請了許多客。】
Luk 14:17 καὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>τὸνδοῦλοναὐτοῦτῇὥρᾳτοῦδείπνου<em>εἰπεῖν</em>τοῖς<em>κεκλημένοις <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἔρχεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἤδηἕτοιμά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>[it] is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【到了坐席的時候,打發僕人去對所請的人說:請來罷!樣樣都齊備了。】
Luk 14:18 Καὶ<strong>ἤρξαντο</strong>ἀπὸμιᾶςπάντες<em>παραιτεῖσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ὁπρῶτος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἀγρὸν<strong>ἠγόρασα</strong>καὶ<strong>ἔχω</strong>ἀνάγκην<em>ἐξελθὼν</em><em>ἰδεῖν</em>αὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>ἐρωτῶ</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔχε</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>παρῃτημένον <mark class="pm">.</mark></em>παραιτέομαι</ruby>excused</ruby>V-RPP-ASM</RUBY>【眾人一口同音的推辭。頭一個說:我買了一塊地,必須去看看。請你准我辭了。】
Luk 14:19 Καὶἕτερος<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ζεύγηβοῶν<strong>ἠγόρασα</strong>πέντεκαὶ<strong>πορεύομαι</strong><em>δοκιμάσαι</em>αὐτά <mark class="pm">·</mark><strong>ἐρωτῶ</strong>σε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔχε</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>παρῃτημένον <mark class="pm">.</mark></em>παραιτέομαι</ruby>excused</ruby>V-RPP-ASM</RUBY>【又有一個說:我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。】
Luk 14:20 Καὶἕτερος<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Γυναῖκα<strong>ἔγημα</strong>καὶδιὰτοῦτοοὐ<strong>δύναμαι</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>to come</ruby>V-AAN</RUBY>【又有一個說:我纔娶了妻,所以不能去。】
Luk 14:21 Καὶ<em>παραγενόμενος</em>ὁδοῦλος<strong>ἀπήγγειλεν</strong>τῷκυρίῳαὐτοῦταῦτα <mark class="pm">.</mark>τότε<em>ὀργισθεὶς</em>ὁοἰκοδεσπότης<strong>εἶπεν</strong>τῷδούλῳαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔξελθε</strong>ταχέωςεἰςτὰςπλατείαςκαὶῥύμαςτῆςπόλεωςκαὶτοὺςπτωχοὺςκαὶἀναπείρουςκαὶτυφλοὺςκαὶχωλοὺς<strong>εἰσάγαγε</strong><RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:快出去,到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。】
Luk 14:22 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>ὁδοῦλος <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>γέγονεν</strong>ὃ<strong>ἐπέταξας <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἔτιτόπος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>there is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【僕人說:主阿,你所吩咐的已經辦了,還有空座。】
Luk 14:23 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>ὁκύριοςπρὸςτὸνδοῦλον <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔξελθε</strong>εἰςτὰςὁδοὺςκαὶφραγμοὺςκαὶ<strong>ἀνάγκασον</strong><em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἵνα<strong>γεμισθῇ</strong>μουὁ<RUBY><ruby><ruby>οἶκος <mark class="pm">·</mark>οἶκος</ruby>house</ruby>N-NSM</RUBY>【主人對僕人說,你出去到路上和籬笆那裡,勉強人進來,坐滿我的屋子。】
Luk 14:24 <strong>λέγω</strong>γὰρὑμῖνὅτιοὐδεὶςτῶνἀνδρῶνἐκείνωντῶν<em>κεκλημένων</em><strong>γεύσεταί</strong>μουτοῦ<RUBY><ruby><ruby>δείπνου <mark class="pm">.</mark>δεῖπνον</ruby>supper</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,先前所請的人,沒有一個得嘗我的筵席。】
Luk 14:25 <strong>Συνεπορεύοντο</strong>δὲαὐτῷὄχλοιπολλοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>στραφεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【有極多的人和耶穌同行。他轉過來對他們說:】
Luk 14:26 Εἴτις<strong>ἔρχεται</strong>πρόςμεκαὶοὐ<strong>μισεῖ</strong>τὸνπατέραἑαυτοῦκαὶτὴνμητέρακαὶτὴνγυναῖκακαὶτὰτέκνακαὶτοὺςἀδελφοὺςκαὶτὰςἀδελφάςἔτιτεκαὶτὴνψυχὴνἑαυτοῦ <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>δύναται</strong><em>εἶναί</em>μου<RUBY><ruby><ruby>μαθητής <mark class="pm">.</mark>μαθητής</ruby>disciple</ruby>N-NSM</RUBY>【人到我這裡來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的門徒。】
Luk 14:27 ὅστιςοὐ<strong>βαστάζει</strong>τὸνσταυρὸνἑαυτοῦκαὶ<strong>ἔρχεται</strong>ὀπίσωμου <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>δύναται</strong><em>εἶναί</em>μου<RUBY><ruby><ruby>μαθητής <mark class="pm">.</mark>μαθητής</ruby>disciple</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【凡不背著自己十字架跟從我的,也不能作我的門徒。】
Luk 14:28 Τίςγὰρἐξὑμῶν<em>θέλων</em>πύργον<em>οἰκοδομῆσαι</em>οὐχὶπρῶτον<em>καθίσας</em><strong>ψηφίζει</strong>τὴνδαπάνην <mark class="pm">,</mark>εἰ<strong>ἔχει</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀπαρτισμόν;ἀπαρτισμός</ruby>[its] completion?</ruby>N-ASM</RUBY>【你們那一個要蓋一座樓,不先坐下算計花費,能蓋成不能呢?】
Luk 14:29 ἵναμήποτε<em>θέντος</em>αὐτοῦθεμέλιονκαὶμὴ<em>ἰσχύοντος</em><em>ἐκτελέσαι</em>πάντεςοἱ<em>θεωροῦντες</em><strong>ἄρξωνται</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐμπαίζειν</em>ἐμπαίζω</ruby>to mock</ruby>V-PAN</RUBY>【恐怕安了地基,不能成功,看見的人都笑話他,說:】
Luk 14:30 <em>λέγοντες</em>ὅτιΟὗτοςὁἄνθρωπος<strong>ἤρξατο</strong><em>οἰκοδομεῖν</em>καὶοὐκ<strong>ἴσχυσεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐκτελέσαι <mark class="pm">.</mark></em>ἐκτελέω</ruby>to finish</ruby>V-AAN</RUBY>【這個人開了工,卻不能完工。】
Luk 14:31 Ἢτίςβασιλεὺς<em>πορευόμενος</em>ἑτέρῳβασιλεῖ<em>συμβαλεῖν</em>εἰςπόλεμονοὐχὶ<em>καθίσας</em>πρῶτον<strong>βουλεύσεται</strong>εἰδυνατός<strong>ἐστιν</strong>ἐνδέκαχιλιάσιν<em>ὑπαντῆσαι</em>τῷμετὰεἴκοσιχιλιάδων<em>ἐρχομένῳ</em>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-ASM</RUBY>【或是一個王出去和別的王打仗,豈不先坐下酌量,能用一萬兵去敵那領二萬兵來攻打他的麼?】
Luk 14:32 εἰδὲμήγε <mark class="pm">,</mark>ἔτιαὐτοῦπόρρω<em>ὄντος</em>πρεσβείαν<em>ἀποστείλας</em><strong>ἐρωτᾷ</strong>τὰπρὸς<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνην <mark class="pm">.</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-ASF</RUBY>【若是不能,就趁敵人還遠的時候,派使者去求和息的條款。】
Luk 14:33 Οὕτωςοὖνπᾶςἐξὑμῶνὃςοὐκ<strong>ἀποτάσσεται</strong>πᾶσιντοῖςἑαυτοῦ<em>ὑπάρχουσιν</em>οὐ<strong>δύναται</strong><em>εἶναί</em>μου<RUBY><ruby><ruby>μαθητής <mark class="pm">.</mark>μαθητής</ruby>disciple</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【這樣,你們無論甚麼人,若不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。】
Luk 14:34 Καλὸνοὖντὸἅλας <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲκαὶτὸἅλας<strong>μωρανθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντίνι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀρτυθήσεται;</strong>ἀρτύω</ruby>will it be seasoned?</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【鹽本是好的;鹽若失了味,可用甚麼叫他再鹹呢?】
Luk 14:35 οὔτεεἰςγῆνοὔτεεἰςκοπρίανεὔθετόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἔξω<strong>βάλλουσιν</strong>αὐτό <mark class="pm">.</mark>Ὁ<em>ἔχων</em>ὦτα<em>ἀκούειν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【或用在田裡,或堆在糞裡,都不合式,只好丟在外面。有耳可聽的,就應當聽!】
Luk 15:1 <strong>Ἦσαν</strong>δὲαὐτῷ<em>ἐγγίζοντες</em>πάντεςοἱτελῶναικαὶοἱἁμαρτωλοὶ<em>ἀκούειν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。】
Luk 15:2 καὶ<strong>διεγόγγυζον</strong>οἵτεΦαρισαῖοικαὶοἱγραμματεῖς<em>λέγοντες</em>ὅτιΟὗτοςἁμαρτωλοὺς<strong>προσδέχεται</strong>καὶ<strong>συνεσθίει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【法利賽人和文士私下議論說:這個人接待罪人,又同他們吃飯。】
Luk 15:3 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτοὺςτὴνπαραβολὴνταύτην<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【耶穌就用比喻說:】
Luk 15:4 Τίςἄνθρωποςἐξὑμῶν<em>ἔχων</em>ἑκατὸνπρόβατακαὶ<em>ἀπολέσας</em>ἐξαὐτῶνἓνοὐ<strong>καταλείπει</strong>τὰἐνενήκονταἐννέαἐντῇἐρήμῳκαὶ<strong>πορεύεται</strong>ἐπὶτὸ<em>ἀπολωλὸς</em>ἕως<strong>εὕρῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτό;αὐτός</ruby>it?</ruby>P-ASN</RUBY>【你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?】
Luk 15:5 καὶ<em>εὑρὼν</em><strong>ἐπιτίθησιν</strong>ἐπὶτοὺςὤμουςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>χαίρων</em>χαίρω</ruby>rejoicing</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上,回到家裡,】
Luk 15:6 καὶ<em>ἐλθὼν</em>εἰςτὸνοἶκον<strong>συνκαλεῖ</strong>τοὺςφίλουςκαὶτοὺςγείτονας<em>λέγων</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Συνχάρητέ</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>εὗρον</strong>τὸπρόβατόνμουτὸ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολωλός <mark class="pm">.</mark></em>ἀπολλύω</ruby>having been lost!</ruby>V-RAP-ASN</RUBY>【就請朋友鄰舍來,對他們說:我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜罷!】
Luk 15:7 <strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὕτωςχαρὰἐντῷοὐρανῷ<strong>ἔσται</strong>ἐπὶἑνὶἁμαρτωλῷ<em>μετανοοῦντι</em>ἢἐπὶἐνενήκονταἐννέαδικαίοιςοἵτινεςοὐχρείαν<strong>ἔχουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>μετανοίας <mark class="pm">.</mark>μετάνοια</ruby>of repentance</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。】
Luk 15:8 Ἢτίςγυνὴδραχμὰς<em>ἔχουσα</em>δέκαἐὰν<strong>ἀπολέσῃ</strong>δραχμὴνμίαν <mark class="pm">,</mark>οὐχὶ<strong>ἅπτει</strong>λύχνονκαὶ<strong>σαροῖ</strong>τὴνοἰκίανκαὶ<strong>ζητεῖ</strong>ἐπιμελῶςἕωςοὗ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὕρῃ;</strong>εὑρίσκω</ruby>she finds?</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找著麼?】
Luk 15:9 καὶ<em>εὑροῦσα</em><strong>συνκαλεῖ</strong>τὰςφίλαςκαὶγείτονας<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em><strong>Συνχάρητέ</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>εὗρον</strong>τὴνδραχμὴνἣν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπώλεσα <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>I lost</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜罷!】
Luk 15:10 οὕτως <mark class="pm">,</mark><strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>γίνεται</strong>χαρὰἐνώπιοντῶνἀγγέλωντοῦΘεοῦἐπὶἑνὶἁμαρτωλῷ<RUBY><ruby><ruby><em>μετανοοῦντι <mark class="pm">.</mark></em>μετανοέω</ruby>repenting</ruby>V-PAP-DSM</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。」】
Luk 15:11 <strong>Εἶπεν</strong>δέ <mark class="pm">·</mark>Ἄνθρωπόςτις<strong>εἶχεν</strong>δύο<RUBY><ruby><ruby>υἱούς <mark class="pm">.</mark>υἱός</ruby>sons</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌又說:一個人有兩個兒子。】
Luk 15:12 καὶ<strong>εἶπεν</strong>ὁνεώτεροςαὐτῶντῷπατρί <mark class="pm">·</mark>Πάτερ <mark class="pm">,</mark><strong>δός</strong>μοιτὸ<em>ἐπιβάλλον</em>μέροςτῆςοὐσίας <mark class="pm">.</mark>ὁδὲ<strong>διεῖλεν</strong>αὐτοῖςτὸν<RUBY><ruby><ruby>βίον <mark class="pm">.</mark>βίος</ruby>property</ruby>N-ASM</RUBY>【小兒子對父親說:父親,請你把我應得的家業分給我。他父親就把產業分給他們。】
Luk 15:13 Καὶμετ᾽οὐπολλὰςἡμέρας<em>συναγαγὼν</em>πάνταὁνεώτεροςυἱὸς<strong>ἀπεδήμησεν</strong>εἰςχώρανμακράνκαὶἐκεῖ<strong>διεσκόρπισεν</strong>τὴνοὐσίαναὐτοῦ<em>ζῶν</em><RUBY><ruby><ruby>ἀσώτως <mark class="pm">.</mark>ἀσώτως</ruby>prodigally</ruby>ADV</RUBY>【過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費貲財。】
Luk 15:14 <em>Δαπανήσαντος</em>δὲαὐτοῦπάντα<strong>ἐγένετο</strong>λιμὸςἰσχυρὰκατὰτὴνχώρανἐκείνην <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸς<strong>ἤρξατο</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ὑστερεῖσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ὑστερέω</ruby>to be in need</ruby>V-PPN</RUBY>【既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。】
Luk 15:15 καὶ<em>πορευθεὶς</em><strong>ἐκολλήθη</strong>ἑνὶτῶνπολιτῶντῆςχώραςἐκείνης <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔπεμψεν</strong>αὐτὸνεἰςτοὺςἀγροὺςαὐτοῦ<em>βόσκειν</em><RUBY><ruby><ruby>χοίρους <mark class="pm">,</mark>χοῖρος</ruby>pigs</ruby>N-APM</RUBY>【於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裡去放豬。】
Luk 15:16 καὶ<strong>ἐπεθύμει</strong><em>χορτασθῆναι</em>ἐκτῶνκερατίωνὧν<strong>ἤσθιον</strong>οἱχοῖροι <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδεὶς<strong>ἐδίδου</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY>【他恨不得拿豬所吃的豆莢充飢,也沒有人給他。】
Luk 15:17 Εἰςἑαυτὸνδὲ<em>ἐλθὼν</em><strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Πόσοιμίσθιοιτοῦπατρόςμου<strong>περισσεύονται</strong>ἄρτων <mark class="pm">,</mark>ἐγὼδὲλιμῷὧδε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπόλλυμαι <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>am perishing?</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【他醒悟過來,就說:我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死麼?】
Luk 15:18 <em>ἀναστὰς</em><strong>πορεύσομαι</strong>πρὸςτὸνπατέραμουκαὶ<strong>ἐρῶ</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Πάτερ <mark class="pm">,</mark><strong>ἥμαρτον</strong>εἰςτὸνοὐρανὸνκαὶἐνώπιόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GS</RUBY>【我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;】
Luk 15:19 οὐκέτι<strong>εἰμὶ</strong>ἄξιος<em>κληθῆναι</em>υἱόςσου <mark class="pm">·</mark><strong>ποίησόν</strong>μεὡςἕνατῶνμισθίων<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工罷!】
Luk 15:20 Καὶ<em>ἀναστὰς</em><strong>ἦλθεν</strong>πρὸςτὸνπατέραἑαυτοῦ <mark class="pm">.</mark>ἔτιδὲαὐτοῦμακρὰν<em>ἀπέχοντος</em><strong>εἶδεν</strong>αὐτὸνὁπατὴραὐτοῦκαὶ<strong>ἐσπλαγχνίσθη</strong>καὶ<em>δραμὼν</em><strong>ἐπέπεσεν</strong>ἐπὶτὸντράχηλοναὐτοῦκαὶ<strong>κατεφίλησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。】
Luk 15:21 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁυἱὸςαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Πάτερ <mark class="pm">,</mark><strong>ἥμαρτον</strong>εἰςτὸνοὐρανὸνκαὶἐνώπιόνσου <mark class="pm">,</mark>οὐκέτι<strong>εἰμὶ</strong>ἄξιος<em>κληθῆναι</em>υἱός<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【兒子說:父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。】
Luk 15:22 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁπατὴρπρὸςτοὺςδούλουςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ταχὺ<strong>ἐξενέγκατε</strong>στολὴντὴνπρώτηνκαὶ<strong>ἐνδύσατε</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>δότε</strong>δακτύλιονεἰςτὴνχεῖρααὐτοῦκαὶὑποδήματαεἰςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>πόδας <mark class="pm">,</mark>πούς</ruby>feet</ruby>N-APM</RUBY>【父親卻吩咐僕人說:把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;】
Luk 15:23 καὶ<strong>φέρετε</strong>τὸνμόσχοντὸνσιτευτόν <mark class="pm">,</mark><strong>θύσατε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>φαγόντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>εὐφρανθῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>εὐφραίνω</ruby>let us be merry</ruby>V-APS-1P</RUBY>【把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;】
Luk 15:24 ὅτιοὗτοςὁυἱόςμουνεκρὸς<strong>ἦν</strong>καὶ<strong>ἀνέζησεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἦν</strong><em>ἀπολωλὼς</em>καὶ<strong>εὑρέθη <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<strong>ἤρξαντο</strong><RUBY><ruby><ruby><em>εὐφραίνεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>εὐφραίνω</ruby>to be merry</ruby>V-PPN</RUBY>【因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。他們就快樂起來。】
Luk 15:25 <strong>Ἦν</strong>δὲὁυἱὸςαὐτοῦὁπρεσβύτεροςἐνἀγρῷ <mark class="pm">·</mark>καὶὡς<em>ἐρχόμενος</em><strong>ἤγγισεν</strong>τῇοἰκίᾳ <mark class="pm">,</mark><strong>ἤκουσεν</strong>συμφωνίαςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>χορῶν <mark class="pm">,</mark>χορός</ruby>dancing</ruby>N-GPM</RUBY>【那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,】
Luk 15:26 καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>ἕνατῶνπαίδων<strong>ἐπυνθάνετο</strong>τίἂν<strong>εἴη</strong><RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-NPN</RUBY>【便叫過一個僕人來,問是甚麼事。】
Luk 15:27 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὅτιὉἀδελφόςσου<strong>ἥκει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἔθυσεν</strong>ὁπατήρσουτὸνμόσχοντὸνσιτευτόν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<em>ὑγιαίνοντα</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέλαβεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολαμβάνω</ruby>he has received</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【僕人說:你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。】
Luk 15:28 <strong>Ὠργίσθη</strong>δὲκαὶοὐκ<strong>ἤθελεν</strong><em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ὁδὲπατὴραὐτοῦ<em>ἐξελθὼν</em><strong>παρεκάλει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。】
Luk 15:29 Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>τῷπατρὶαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺτοσαῦταἔτη<strong>δουλεύω</strong>σοικαὶοὐδέποτεἐντολήνσου<strong>παρῆλθον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἐμοὶοὐδέποτε<strong>ἔδωκας</strong>ἔριφονἵναμετὰτῶνφίλωνμου<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐφρανθῶ <mark class="pm">·</mark></strong>εὐφραίνω</ruby>I might make merry</ruby>V-APS-1S</RUBY>【他對父親說:我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。】
Luk 15:30 ὅτεδὲὁυἱόςσουοὗτοςὁ<em>καταφαγών</em>σουτὸνβίονμετὰπορνῶν<strong>ἦλθεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔθυσας</strong>αὐτῷτὸνσιτευτὸν<RUBY><ruby><ruby>μόσχον <mark class="pm">.</mark>μόσχος</ruby>calf!</ruby>N-ASM</RUBY>【但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。】
Luk 15:31 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τέκνον <mark class="pm">,</mark>σὺπάντοτεμετ᾽ἐμοῦ<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶπάντατὰἐμὰσά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【父親對他說:兒阿!你常和我同在,我一切所有的都是你的;】
Luk 15:32 <em>εὐφρανθῆναι</em>δὲκαὶ<em>χαρῆναι</em><strong>ἔδει <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιὁἀδελφόςσουοὗτοςνεκρὸς<strong>ἦν</strong>καὶ<strong>ἔζησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>ἀπολωλὼς</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρέθη <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>is found</ruby>V-API-3S</RUBY></br></br></br>【只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。】
Luk 16:1 <strong>Ἔλεγεν</strong>δὲκαὶπρὸςτοὺςμαθητάς <mark class="pm">·</mark>Ἄνθρωπόςτις<strong>ἦν</strong>πλούσιοςὃς<strong>εἶχεν</strong>οἰκονόμον <mark class="pm">,</mark>καὶοὗτος<strong>διεβλήθη</strong>αὐτῷὡς<em>διασκορπίζων</em>τὰ<em>ὑπάρχοντα</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌又對門徒說:有一個財主的管家,別人向他主人告他浪費主人的財物。】
Luk 16:2 καὶ<em>φωνήσας</em>αὐτὸν<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τίτοῦτο<strong>ἀκούω</strong>περὶσοῦ;<strong>ἀπόδος</strong>τὸνλόγοντῆςοἰκονομίαςσου <mark class="pm">,</mark>οὐγὰρ<strong>δύνῃ</strong>ἔτι<RUBY><ruby><ruby><em>οἰκονομεῖν <mark class="pm">.</mark></em>οἰκονομέω</ruby>to manage</ruby>V-PAN</RUBY>【主人叫他來,對他說:我聽見你這事怎麼樣呢?把你所經管的交代明白,因你不能再作我的管家。】
Luk 16:3 <strong>Εἶπεν</strong>δὲἐνἑαυτῷὁοἰκονόμος <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ποιήσω <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιὁκύριόςμου<strong>ἀφαιρεῖται</strong>τὴνοἰκονομίανἀπ᾽ἐμοῦ;<em>σκάπτειν</em>οὐκ<strong>ἰσχύω <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἐπαιτεῖν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>αἰσχύνομαι <mark class="pm">.</mark></strong>αἰσχύνω</ruby>I am ashamed</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【那管家心裡說:主人辭我,不用我再作管家,我將來作甚麼?鋤地呢?無力;討飯呢?怕羞。】
Luk 16:4 <strong>ἔγνων</strong>τί<strong>ποιήσω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναὅταν<strong>μετασταθῶ</strong>ἐκτῆςοἰκονομίας<strong>δέξωνταί</strong>μεεἰςτοὺςοἴκους<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【我知道怎麼行,好叫人在我不作管家之後,接我到他們家裡去。】
Luk 16:5 Καὶ<em>προσκαλεσάμενος</em>ἕναἕκαστοντῶνχρεοφειλετῶντοῦκυρίουἑαυτοῦ<strong>ἔλεγεν</strong>τῷπρώτῳ <mark class="pm">·</mark>Πόσον<strong>ὀφείλεις</strong>τῷκυρίῳ<RUBY><ruby><ruby>μου;ἐγώ</ruby>of me?</ruby>P-1GS</RUBY>【於是把欠他主人債的,一個一個的叫了來,問頭一個說:你欠我主人多少?】
Luk 16:6 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἑκατὸνβάτουςἐλαίου <mark class="pm">.</mark>Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Δέξαι</strong>σουτὰγράμματακαὶ<em>καθίσας</em>ταχέως<strong>γράψον</strong><RUBY><ruby><ruby>πεντήκοντα <mark class="pm">.</mark>πεντήκοντα</ruby>fifty</ruby>A-APM</RUBY>【他說:一百簍(每簍約五十斤)油。管家說:拿你的賬,快坐下,寫五十。】
Luk 16:7 Ἔπειταἑτέρῳ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Σὺδὲπόσον<strong>ὀφείλεις;</strong>Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἑκατὸνκόρουςσίτου <mark class="pm">.</mark><strong>Λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Δέξαι</strong>σουτὰγράμματακαὶ<strong>γράψον</strong><RUBY><ruby><ruby>ὀγδοήκοντα <mark class="pm">.</mark>ὀγδοήκοντα</ruby>eighty</ruby>A-APM</RUBY>【又問一個說:你欠多少?他說:一百石麥子。管家說:拿你的賬,寫八十。】
Luk 16:8 Καὶ<strong>ἐπῄνεσεν</strong>ὁκύριοςτὸνοἰκονόμοντῆςἀδικίαςὅτιφρονίμως<strong>ἐποίησεν <mark class="pm">·</mark></strong>ὅτιοἱυἱοὶτοῦαἰῶνοςτούτουφρονιμώτεροιὑπὲρτοὺςυἱοὺςτοῦφωτὸςεἰςτὴνγενεὰντὴνἑαυτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【主人就誇獎這不義的管家做事聰明。因為今世之子,在世事之上,較比光明之子更加聰明。】
Luk 16:9 Καὶἐγὼὑμῖν<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>ἑαυτοῖς<strong>ποιήσατε</strong>φίλουςἐκτοῦμαμωνᾶτῆςἀδικίας <mark class="pm">,</mark>ἵναὅταν<strong>ἐκλίπῃ</strong><strong>δέξωνται</strong>ὑμᾶςεἰςτὰςαἰωνίους<RUBY><ruby><ruby>σκηνάς <mark class="pm">.</mark>σκηνή</ruby>dwellings</ruby>N-APF</RUBY></br></br></br>【我又告訴你們,要藉著那不義的錢財結交朋友,到了錢財無用的時候,他們可以接你們到永存的帳幕裡去。】
Luk 16:10 Ὁπιστὸςἐνἐλαχίστῳκαὶἐνπολλῷπιστός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁἐνἐλαχίστῳἄδικοςκαὶἐνπολλῷἄδικός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不義,在大事上也不義。】
Luk 16:11 εἰοὖνἐντῷἀδίκῳμαμωνᾷπιστοὶοὐκ<strong>ἐγένεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>τὸἀληθινὸντίςὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύσει;</strong>πιστεύω</ruby>will entrust?</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【倘若你們在不義的錢財上不忠心,誰還把那真實的錢財託付你們呢?】
Luk 16:12 καὶεἰἐντῷἀλλοτρίῳπιστοὶοὐκ<strong>ἐγένεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>τὸὑμέτεροντίςὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>δώσει;</strong>δίδωμι</ruby>will give</ruby>V-FAI-3S</RUBY></br></br></br>【倘若你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西給你們呢?】
Luk 16:13 Οὐδεὶςοἰκέτης<strong>δύναται</strong>δυσὶκυρίοις<em>δουλεύειν <mark class="pm">·</mark></em>ἢγὰρτὸνἕνα<strong>μισήσει</strong>καὶτὸνἕτερον<strong>ἀγαπήσει <mark class="pm">,</mark></strong>ἢἑνὸς<strong>ἀνθέξεται</strong>καὶτοῦἑτέρου<strong>καταφρονήσει <mark class="pm">.</mark></strong>οὐ<strong>δύνασθε</strong>Θεῷ<em>δουλεύειν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby>μαμωνᾷ <mark class="pm">.</mark>μαμμωνᾶς</ruby>money</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【一個僕人不能事奉兩個主;不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。】
Luk 16:14 <strong>Ἤκουον</strong>δὲταῦταπάνταοἱΦαρισαῖοιφιλάργυροι<em>ὑπάρχοντες</em>καὶ<strong>ἐξεμυκτήριζον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【法利賽人是貪愛錢財的,他們聽見這一切話,就嗤笑耶穌。】
Luk 16:15 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὑμεῖς<strong>ἐστε</strong>οἱ<em>δικαιοῦντες</em>ἑαυτοὺςἐνώπιοντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ὁδὲΘεὸς<strong>γινώσκει</strong>τὰςκαρδίαςὑμῶν <mark class="pm">·</mark>ὅτιτὸἐνἀνθρώποιςὑψηλὸνβδέλυγμαἐνώπιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌對他們說:你們是在人面前自稱為義的,你們的心,神卻知道;因為人所尊貴的,是神看為可憎惡的。】
Luk 16:16 ὉνόμοςκαὶοἱπροφῆταιμέχριἸωάννου <mark class="pm">·</mark>ἀπὸτότεἡβασιλείατοῦΘεοῦ<strong>εὐαγγελίζεται</strong>καὶπᾶςεἰςαὐτὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>βιάζεται <mark class="pm">.</mark></strong>βιάζω</ruby>forces his way</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【律法和先知到約翰為止,從此神國的福音傳開了,人人努力要進去。】
Luk 16:17 εὐκοπώτερονδέ<strong>ἐστιν</strong>τὸνοὐρανὸνκαὶτὴνγῆν<em>παρελθεῖν</em>ἢτοῦνόμουμίανκεραίαν<RUBY><ruby><ruby><em>πεσεῖν <mark class="pm">.</mark></em>πίπτω</ruby>to fail</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【天地廢去較比律法的一點一畫落空還容易。】
Luk 16:18 Πᾶςὁ<em>ἀπολύων</em>τὴνγυναῖκααὐτοῦκαὶ<em>γαμῶν</em>ἑτέραν<strong>μοιχεύει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁ<em>ἀπολελυμένην</em>ἀπὸἀνδρὸς<em>γαμῶν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>μοιχεύει <mark class="pm">.</mark></strong>μοιχεύω</ruby>commits adultery</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【凡休妻另娶的就是犯姦淫;娶被休之妻的也是犯姦淫。】
Luk 16:19 Ἄνθρωποςδέτις<strong>ἦν</strong>πλούσιος <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐνεδιδύσκετο</strong>πορφύρανκαὶβύσσον<em>εὐφραινόμενος</em>καθ᾽ἡμέραν<RUBY><ruby><ruby>λαμπρῶς <mark class="pm">.</mark>λαμπρῶς</ruby>in splendor</ruby>ADV</RUBY>【有一個財主穿著紫色袍和細麻布衣服,天天奢華宴樂。】
Luk 16:20 πτωχὸςδέτιςὀνόματιΛάζαρος<strong>ἐβέβλητο</strong>πρὸςτὸνπυλῶνααὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>εἱλκωμένος</em>ἑλκόω</ruby>being full of sores</ruby>V-RPP-NSM</RUBY>【又有一個討飯的,名叫拉撒路,渾身生瘡,被人放在財主門口,】
Luk 16:21 καὶ<em>ἐπιθυμῶν</em><em>χορτασθῆναι</em>ἀπὸτῶν<em>πιπτόντων</em>ἀπὸτῆςτραπέζηςτοῦπλουσίου <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰκαὶοἱκύνες<em>ἐρχόμενοι</em><strong>ἐπέλειχον</strong>τὰἕλκη<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【要得財主桌子上掉下來的零碎充飢;並且狗來餂他的瘡。】
Luk 16:22 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲ<em>ἀποθανεῖν</em>τὸνπτωχὸνκαὶ<em>ἀπενεχθῆναι</em>αὐτὸνὑπὸτῶνἀγγέλωνεἰςτὸνκόλπονἈβραάμ <mark class="pm">·</mark><strong>ἀπέθανεν</strong>δὲκαὶὁπλούσιοςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐτάφη <mark class="pm">.</mark></strong>θάπτω</ruby>was buried</ruby>V-API-3S</RUBY>【後來那討飯的死了,被天使帶去放在亞伯拉罕的懷裡。財主也死了,並且埋葬了。】
Luk 16:23 καὶἐντῷᾅδῃ<em>ἐπάρας</em>τοὺςὀφθαλμοὺςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ὑπάρχων</em>ἐνβασάνοις <mark class="pm">,</mark><strong>ὁρᾷ</strong>ἈβραὰμἀπὸμακρόθενκαὶΛάζαρονἐντοῖςκόλποις<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【他在陰間受痛苦,舉目遠遠的望見亞伯拉罕,又望見拉撒路在他懷裡,】
Luk 16:24 Καὶαὐτὸς<em>φωνήσας</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ΠάτερἈβραάμ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλέησόν</strong>μεκαὶ<strong>πέμψον</strong>Λάζαρονἵνα<strong>βάψῃ</strong>τὸἄκροντοῦδακτύλουαὐτοῦὕδατοςκαὶ<strong>καταψύξῃ</strong>τὴνγλῶσσάνμου <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ὀδυνῶμαι</strong>ἐντῇφλογὶ<RUBY><ruby><ruby>ταύτῃ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSF</RUBY>【就喊著說:我祖亞伯拉罕哪,可憐我罷!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裡,極其痛苦。】
Luk 16:25 <strong>Εἶπεν</strong>δὲἈβραάμ <mark class="pm">·</mark>Τέκνον <mark class="pm">,</mark><strong>μνήσθητι</strong>ὅτι<strong>ἀπέλαβες</strong>τὰἀγαθάσουἐντῇζωῇσου <mark class="pm">,</mark>καὶΛάζαροςὁμοίωςτὰκακά <mark class="pm">·</mark>νῦνδὲὧδε<strong>παρακαλεῖται <mark class="pm">,</mark></strong>σὺδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὀδυνᾶσαι <mark class="pm">.</mark></strong>ὀδυνάω</ruby>are suffering</ruby>V-PMI-2S</RUBY>【亞伯拉罕說:兒阿,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裡得安慰,你倒受痛苦。】
Luk 16:26 καὶἐνπᾶσιτούτοιςμεταξὺἡμῶνκαὶὑμῶνχάσμαμέγα<strong>ἐστήρικται <mark class="pm">,</mark></strong>ὅπωςοἱ<em>θέλοντες</em><em>διαβῆναι</em>ἔνθενπρὸςὑμᾶςμὴ<strong>δύνωνται <mark class="pm">,</mark></strong>μηδὲἐκεῖθενπρὸςἡμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>διαπερῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>διαπεράω</ruby>can they pass</ruby>V-PAS-3P</RUBY>【不但這樣,並且在你我之間,有深淵限定,以致人要從這邊過到你們那邊是不能的;要從那邊過到我們這邊也是不能的。】
Luk 16:27 <strong>Εἶπεν</strong>δέ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐρωτῶ</strong>σεοὖν <mark class="pm">,</mark>πάτερ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>πέμψῃς</strong>αὐτὸνεἰςτὸνοἶκοντοῦπατρός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【財主說:我祖阿!既是這樣,求你打發拉撒路到我父家去;】
Luk 16:28 <strong>ἔχω</strong>γὰρπέντεἀδελφούς <mark class="pm">,</mark>ὅπως<strong>διαμαρτύρηται</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴκαὶαὐτοὶ<strong>ἔλθωσιν</strong>εἰςτὸντόποντοῦτοντῆς<RUBY><ruby><ruby>βασάνου <mark class="pm">.</mark>βάσανος</ruby>of torment</ruby>N-GSF</RUBY>【因為我還有五個弟兄,他可以對他們作見證,免得他們也來到這痛苦的地方。】
Luk 16:29 <strong>Λέγει</strong>δὲἈβραάμ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔχουσι</strong>Μωϋσέακαὶτοὺςπροφήτας <mark class="pm">·</mark><strong>ἀκουσάτωσαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【亞伯拉罕說:他們有摩西和先知的話可以聽從。】
Luk 16:30 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐχί <mark class="pm">,</mark>πάτερἈβραάμ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐάντιςἀπὸνεκρῶν<strong>πορευθῇ</strong>πρὸςαὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>μετανοήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>μετανοέω</ruby>they will repent</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【他說:我祖亞伯拉罕哪,不是的,若有一個從死裡復活的,到他們那裡去的,他們必要悔改。】
Luk 16:31 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΕἰΜωϋσέωςκαὶτῶνπροφητῶνοὐκ<strong>ἀκούουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδ᾽ἐάντιςἐκνεκρῶν<strong>ἀναστῇ</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>πεισθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>πείθω</ruby>will they be persuaded</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br></br></br>【亞伯拉罕說:若不聽從摩西和先知的話,就是有一個從死裡復活的,他們也是不聽勸。】
Luk 17:1 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςτοὺςμαθητὰςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἀνένδεκτόν<strong>ἐστιν</strong>τοῦτὰσκάνδαλαμὴ<em>ἐλθεῖν <mark class="pm">,</mark></em>πλὴνοὐαὶδι᾽οὗ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται <mark class="pm">·</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>they come!</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【耶穌又對門徒說:絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。】
Luk 17:2 <strong>λυσιτελεῖ</strong>αὐτῷεἰλίθοςμυλικὸς<strong>περίκειται</strong>περὶτὸντράχηλοναὐτοῦκαὶ<strong>ἔρριπται</strong>εἰςτὴνθάλασσανἢἵνα<strong>σκανδαλίσῃ</strong>τῶνμικρῶντούτων<RUBY><ruby><ruby>ἕνα <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-ASM</RUBY>【就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。】
Luk 17:3 <strong>Προσέχετε</strong>ἑαυτοῖς <mark class="pm">.</mark><strong>ἁμάρτῃ</strong>ὁἀδελφόςσου<strong>ἐπιτίμησον</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>καὶἐὰν<strong>μετανοήσῃ</strong><strong>ἄφες</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。】
Luk 17:4 καὶἐὰνἑπτάκιςτῆςἡμέρας<strong>ἁμαρτήσῃ</strong>εἰςσὲκαὶἑπτάκις<strong>ἐπιστρέψῃ</strong>πρὸςσὲ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Μετανοῶ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀφήσεις</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:我懊悔了,你總要饒恕他。】
Luk 17:5 Καὶ<strong>εἶπαν</strong>οἱἀπόστολοιτῷΚυρίῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Πρόσθες</strong>ἡμῖν<RUBY><ruby><ruby>πίστιν <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith!</ruby>N-ASF</RUBY>【使徒對主說:求主加增我們的信心。】
Luk 17:6 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁΚύριος <mark class="pm">·</mark>Εἰ<strong>ἔχετε</strong>πίστινὡςκόκκονσινάπεως <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλέγετε</strong>ἂντῇσυκαμίνῳταύτῃ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐκριζώθητι</strong>καὶ<strong>φυτεύθητι</strong>ἐντῇθαλάσσῃ <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ὑπήκουσεν</strong>ἂν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【主說:你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:你要拔起根來,栽在海裡,他也必聽從你們。】
Luk 17:7 Τίςδὲἐξὑμῶνδοῦλον<em>ἔχων</em><em>ἀροτριῶντα</em>ἢ<em>ποιμαίνοντα <mark class="pm">,</mark></em>ὃς<em>εἰσελθόντι</em>ἐκτοῦἀγροῦ<strong>ἐρεῖ</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Εὐθέως<em>παρελθὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνάπεσε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀναπίπτω</ruby>recline?</ruby>V-AAM-2S</RUBY>【你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裡回來,就對他說:你快來坐下吃飯呢?】
Luk 17:8 ἀλλ᾽οὐχὶ<strong>ἐρεῖ</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἑτοίμασον</strong>τί<strong>δειπνήσω</strong>καὶ<em>περιζωσάμενος</em><strong>διακόνει</strong>μοιἕως<strong>φάγω</strong>καὶ<strong>πίω <mark class="pm">,</mark></strong>καὶμετὰταῦτα<strong>φάγεσαι</strong>καὶ<strong>πίεσαι</strong><RUBY><ruby><ruby>σύ;σύ</ruby>you?</ruby>P-2NS</RUBY>【豈不對他說:你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你纔可以吃喝麼?】
Luk 17:9 μὴ<strong>ἔχει</strong>χάριντῷδούλῳὅτι<strong>ἐποίησεν</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby><em>διαταχθέντα;</em>διατάσσω</ruby>having been commanded?</ruby>V-APP-APN</RUBY>【僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?】
Luk 17:10 οὕτωςκαὶὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>ποιήσητε</strong>πάντατὰ<em>διαταχθέντα</em>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>λέγετε</strong>ὅτιΔοῦλοιἀχρεῖοί<strong>ἐσμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὃ<strong>ὠφείλομεν</strong><em>ποιῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>πεποιήκαμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>we have done</ruby>V-RAI-1P</RUBY></br></br></br>【這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。】
Luk 17:11 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>πορεύεσθαι</em>εἰςἸερουσαλὴμκαὶαὐτὸς<strong>διήρχετο</strong>διὰμέσονΣαμαρείαςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。】
Luk 17:12 καὶ<em>εἰσερχομένου</em>αὐτοῦεἴςτινακώμην<strong>ἀπήντησαν</strong>αὐτῷδέκαλεπροὶἄνδρες <mark class="pm">,</mark>οἳ<strong>ἔστησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>πόρρωθενπόρρωθεν</ruby>afar off</ruby>ADV</RUBY>【進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著,】
Luk 17:13 καὶαὐτοὶ<strong>ἦραν</strong>φωνὴν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἸησοῦἘπιστάτα <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλέησον</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【高聲說:耶穌,夫子,可憐我們罷!】
Luk 17:14 Καὶ<em>ἰδὼν</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><em>Πορευθέντες</em><strong>ἐπιδείξατε</strong>ἑαυτοὺςτοῖςἱερεῦσιν <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>ὑπάγειν</em>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκαθαρίσθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>καθαρίζω</ruby>they were cleansed</ruby>V-API-3P</RUBY>【耶穌看見,就對他們說:你們去把身體給祭司察看。他們去的時候就潔淨了。】
Luk 17:15 Εἷςδὲἐξαὐτῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἰδὼν</em>ὅτι<strong>ἰάθη <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ὑπέστρεψεν</strong>μετὰφωνῆςμεγάλης<em>δοξάζων</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,】
Luk 17:16 καὶ<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπὶπρόσωπονπαρὰτοὺςπόδαςαὐτοῦ<em>εὐχαριστῶν</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>καὶαὐτὸς<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby>Σαμαρίτης <mark class="pm">.</mark>Σαμαρείτης</ruby>a Samaritan</ruby>N-NSM</RUBY>【又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒瑪利亞人。】
Luk 17:17 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐχὶοἱδέκα<strong>ἐκαθαρίσθησαν;</strong>οἱδὲἐννέα<RUBY><ruby><ruby>ποῦ;ποῦ</ruby>are where?</ruby>ADV-I</RUBY>【耶穌說:潔淨了的不是十個人麼?那九個在那裡呢?】
Luk 17:18 οὐχ<strong>εὑρέθησαν</strong><em>ὑποστρέψαντες</em><em>δοῦναι</em>δόξαντῷΘεῷεἰμὴὁἀλλογενὴς<RUBY><ruby><ruby>οὗτος;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-NSM</RUBY>【除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神麼?】
Luk 17:19 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><em>Ἀναστὰς</em><strong>πορεύου <mark class="pm">·</mark></strong>ἡπίστιςσου<strong>σέσωκέν</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you!</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【就對那人說:起來,走罷!你的信救了你了。】
Luk 17:20 <em>Ἐπερωτηθεὶς</em>δὲὑπὸτῶνΦαρισαίωνπότε<strong>ἔρχεται</strong>ἡβασιλείατοῦΘεοῦ<strong>ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>ἔρχεται</strong>ἡβασιλείατοῦΘεοῦμετὰ<RUBY><ruby><ruby>παρατηρήσεως <mark class="pm">,</mark>παρατήρησις</ruby>careful observation</ruby>N-GSF</RUBY>【法利賽人問:神的國幾時來到?耶穌回答說:神的國來到不是眼所能見的。】
Luk 17:21 οὐδὲ<strong>ἐροῦσιν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺὧδεἤ <mark class="pm">·</mark>Ἐκεῖ <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺγὰρἡβασιλείατοῦΘεοῦἐντὸςὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【人也不得說:看哪,在這裡!看哪,在那裡!因為神的國就在你們心裡(心裡:或作中間)。】
Luk 17:22 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςτοὺςμαθητάς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐλεύσονται</strong>ἡμέραιὅτε<strong>ἐπιθυμήσετε</strong>μίαντῶνἡμερῶντοῦΥἱοῦτοῦἀνθρώπου<em>ἰδεῖν</em>καὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὄψεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ὁράω</ruby>you will see [it]</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【他又對門徒說:日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。】
Luk 17:23 καὶ<strong>ἐροῦσιν</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἐκεῖ <mark class="pm">,</mark>ἤ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺὧδε <mark class="pm">·</mark>μὴ<strong>ἀπέλθητε</strong>μηδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>διώξητε <mark class="pm">.</mark></strong>διώκω</ruby>follow</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【人將要對你們說:看哪,在那裡!看哪,在這裡!你們不要出去,也不要跟隨他們!】
Luk 17:24 ὥσπεργὰρἡἀστραπὴ<em>ἀστράπτουσα</em>ἐκτῆςὑπὸτὸνοὐρανὸνεἰςτὴνὑπ᾽οὐρανὸν<strong>λάμπει <mark class="pm">,</mark></strong>οὕτως<strong>ἔσται</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουἐντῇἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。】
Luk 17:25 πρῶτονδὲ<strong>δεῖ</strong>αὐτὸνπολλὰ<em>παθεῖν</em>καὶ<em>ἀποδοκιμασθῆναι</em>ἀπὸτῆςγενεᾶς<RUBY><ruby><ruby>ταύτης <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSF</RUBY>【只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。】
Luk 17:26 Καὶκαθὼς<strong>ἐγένετο</strong>ἐνταῖςἡμέραιςΝῶε <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>ἔσται</strong>καὶἐνταῖςἡμέραιςτοῦΥἱοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-GSM</RUBY>【挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。】
Luk 17:27 <strong>ἤσθιον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔπινον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐγάμουν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐγαμίζοντο <mark class="pm">,</mark></strong>ἄχριἧςἡμέρας<strong>εἰσῆλθεν</strong>Νῶεεἰςτὴνκιβωτόνκαὶ<strong>ἦλθεν</strong>ὁκατακλυσμὸςκαὶ<strong>ἀπώλεσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντας <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-APM</RUBY>【那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。】
Luk 17:28 Ὁμοίωςκαθὼς<strong>ἐγένετο</strong>ἐνταῖςἡμέραιςΛώτ <mark class="pm">·</mark><strong>ἤσθιον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔπινον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἠγόραζον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐπώλουν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐφύτευον <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ᾠκοδόμουν <mark class="pm">·</mark></strong>οἰκοδομέω</ruby>they were building</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。】
Luk 17:29 ᾗδὲἡμέρᾳ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ΛὼτἀπὸΣοδόμων <mark class="pm">,</mark><strong>ἔβρεξεν</strong>πῦρκαὶθεῖονἀπ᾽οὐρανοῦκαὶ<strong>ἀπώλεσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντας <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-APM</RUBY>【到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。】
Luk 17:30 Κατὰτὰαὐτὰ<strong>ἔσται</strong>ᾗἡμέρᾳὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποκαλύπτεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποκαλύπτω</ruby>is revealed</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【人子顯現的日子也要這樣。】
Luk 17:31 ἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳὃς<strong>ἔσται</strong>ἐπὶτοῦδώματοςκαὶτὰσκεύηαὐτοῦἐντῇοἰκίᾳ <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>καταβάτω</strong><em>ἆραι</em>αὐτά <mark class="pm">,</mark>καὶὁἐνἀγρῷὁμοίωςμὴ<strong>ἐπιστρεψάτω</strong>εἰςτὰ<RUBY><ruby><ruby>ὀπίσω <mark class="pm">.</mark>ὀπίσω</ruby>behind</ruby>ADV</RUBY>【當那日,人在房上,器具在屋裡,不要下來拿;人在田裡,也不要回家。】
Luk 17:32 <strong>μνημονεύετε</strong>τῆςγυναικὸς<RUBY><ruby><ruby>Λώτ <mark class="pm">.</mark>Λώτ</ruby>of Lot!</ruby>N-GSM</RUBY>【你們要回想羅得的妻子。】
Luk 17:33 ὃςἐὰν<strong>ζητήσῃ</strong>τὴνψυχὴναὐτοῦ<em>περιποιήσασθαι</em><strong>ἀπολέσει</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ὃςδ᾽ἂν<strong>ἀπολέσῃ</strong><strong>ζωογονήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。】
Luk 17:34 <strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ταύτῃτῇνυκτὶ<strong>ἔσονται</strong>δύοἐπὶκλίνηςμιᾶς <mark class="pm">,</mark>ὁεἷς<strong>παραλημφθήσεται</strong>καὶὁἕτερος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφεθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>ἀφίημι</ruby>will be left</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。】
Luk 17:35 <strong>ἔσονται</strong>δύο<em>ἀλήθουσαι</em>ἐπὶτὸαὐτό <mark class="pm">,</mark>ἡμία<strong>παραλημφθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἡδὲἑτέρα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφεθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀφίημι</ruby>will be left</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。(有古卷在此有:】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
路17:36 兩個人在田裡要取去一個撇下一個。路17:36 421736【兩個人在田裡要取去一個撇下一個。
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Luk 17:37 Καὶ<em>ἀποκριθέντες</em><strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ποῦ <mark class="pm">,</mark>Κύριε;Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὅπουτὸσῶμα <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖκαὶοἱἀετοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπισυναχθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπισυνάγω</ruby>will be gathered together</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br></br></br>【門徒說:主阿,在那裡有這事呢?耶穌說:屍首在那裡,鷹也必聚在那裡。】
Luk 18:1 <strong>Ἔλεγεν</strong>δὲπαραβολὴναὐτοῖςπρὸςτὸ<em>δεῖν</em>πάντοτε<em>προσεύχεσθαι</em>αὐτοὺςκαὶμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐνκακεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἐκκακέω</ruby>to lose heart</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。】
Luk 18:2 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κριτήςτις<strong>ἦν</strong>ἔντινιπόλειτὸνΘεὸνμὴ<em>φοβούμενος</em>καὶἄνθρωπονμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐντρεπόμενος <mark class="pm">.</mark></em>ἐντρέπω</ruby>respecting</ruby>V-PPP-NSM</RUBY>【說:某城裡有一個官,不懼怕神,也不尊重世人。】
Luk 18:3 χήραδὲ<strong>ἦν</strong>ἐντῇπόλειἐκείνῃκαὶ<strong>ἤρχετο</strong>πρὸςαὐτὸν<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐκδίκησόν</strong>μεἀπὸτοῦἀντιδίκου<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【那城裡有個寡婦,常到他那裡,說:我有一個對頭,求你給我伸冤。】
Luk 18:4 Καὶοὐκ<strong>ἤθελεν</strong>ἐπὶχρόνον <mark class="pm">.</mark>μετὰταῦταδὲ<strong>εἶπεν</strong>ἐνἑαυτῷ <mark class="pm">·</mark>ΕἰκαὶτὸνΘεὸνοὐ<strong>φοβοῦμαι</strong>οὐδὲἄνθρωπον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐντρέπομαι <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντρέπω</ruby>respect</ruby>V-PPI-1S</RUBY>【他多日不准。後來心裡說:我雖不懼怕神,也不尊重世人,】
Luk 18:5 διάγετὸ<em>παρέχειν</em>μοικόποντὴνχήρανταύτην<strong>ἐκδικήσω</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴεἰςτέλος<em>ἐρχομένη</em><strong>ὑπωπιάζῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【只因這寡婦煩擾我,我就給他伸冤罷,免得他常來纏磨我!】
Luk 18:6 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁΚύριος <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκούσατε</strong>τίὁκριτὴςτῆςἀδικίας<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>λέγω</ruby>says</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【主說:你們聽這不義之官所說的話。】
Luk 18:7 ὁδὲΘεὸςοὐμὴ<strong>ποιήσῃ</strong>τὴνἐκδίκησιντῶνἐκλεκτῶναὐτοῦτῶν<em>βοώντων</em>αὐτῷἡμέραςκαὶνυκτός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>μακροθυμεῖ</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς;αὐτός</ruby>them?</ruby>P-DPM</RUBY>【神的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤麼?】
Luk 18:8 <strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτι<strong>ποιήσει</strong>τὴνἐκδίκησιναὐτῶνἐντάχει <mark class="pm">.</mark>πλὴνὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<em>ἐλθὼν</em>ἆρα<strong>εὑρήσει</strong>τὴνπίστινἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς;γῆ</ruby>earth?</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,要快快的給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德麼?】
Luk 18:9 <strong>Εἶπεν</strong>δὲκαὶπρόςτιναςτοὺς<em>πεποιθότας</em>ἐφ᾽ἑαυτοῖςὅτι<strong>εἰσὶν</strong>δίκαιοικαὶ<em>ἐξουθενοῦντας</em>τοὺςλοιποὺςτὴνπαραβολὴν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην <mark class="pm">·</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASF</RUBY>【耶穌向那些仗著自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,】
Luk 18:10 Ἄνθρωποιδύο<strong>ἀνέβησαν</strong>εἰςτὸἱερὸν<em>προσεύξασθαι <mark class="pm">,</mark></em>ὁεἷςΦαρισαῖοςκαὶὁἕτερος<RUBY><ruby><ruby>τελώνης <mark class="pm">.</mark>τελώνης</ruby>a tax collector</ruby>N-NSM</RUBY>【說:有兩個人上殿裡去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。】
Luk 18:11 ὁΦαρισαῖος<em>σταθεὶς</em>πρὸςἑαυτὸνταῦτα<strong>προσηύχετο <mark class="pm">·</mark></strong>ὉΘεός <mark class="pm">,</mark><strong>εὐχαριστῶ</strong>σοιὅτιοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ὥσπεροἱλοιποὶτῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἅρπαγες <mark class="pm">,</mark>ἄδικοι <mark class="pm">,</mark>μοιχοί <mark class="pm">,</mark>ἢκαὶὡςοὗτοςὁ<RUBY><ruby><ruby>τελώνης <mark class="pm">·</mark>τελώνης</ruby>tax collector</ruby>N-NSM</RUBY>【法利賽人站著,自言自語的禱告說:神阿,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。】
Luk 18:12 <strong>νηστεύω</strong>δὶςτοῦσαββάτου <mark class="pm">,</mark><strong>ἀποδεκατῶ</strong>πάνταὅσα<RUBY><ruby><ruby><strong>κτῶμαι <mark class="pm">.</mark></strong>κτάομαι</ruby>I gain</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。】
Luk 18:13 Ὁδὲτελώνηςμακρόθεν<em>ἑστὼς</em>οὐκ<strong>ἤθελεν</strong>οὐδὲτοὺςὀφθαλμοὺς<em>ἐπᾶραι</em>εἰςτὸνοὐρανόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽<strong>ἔτυπτεν</strong>τὸστῆθοςαὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ὉΘεός <mark class="pm">,</mark><strong>ἱλάσθητί</strong>μοιτῷ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτωλῷ <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτωλός</ruby>sinner!</ruby>A-DSM</RUBY>【那稅吏遠遠的站著,連舉目望天也不敢,只捶著胸說:神阿,開恩可憐我這個罪人!】
Luk 18:14 <strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>κατέβη</strong>οὗτος<em>δεδικαιωμένος</em>εἰςτὸνοἶκοναὐτοῦπαρ᾽ἐκεῖνον <mark class="pm">·</mark>ὅτιπᾶςὁ<em>ὑψῶν</em>ἑαυτὸν<strong>ταπεινωθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲ<em>ταπεινῶν</em>ἑαυτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑψωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ὑψόω</ruby>will be exalted</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。】
Luk 18:15 <strong>Προσέφερον</strong>δὲαὐτῷκαὶτὰβρέφηἵνααὐτῶν<strong>ἅπτηται <mark class="pm">·</mark></strong><em>ἰδόντες</em>δὲοἱμαθηταὶ<strong>ἐπετίμων</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【有人抱著自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。】
Luk 18:16 ὉδὲἸησοῦς<strong>προσεκαλέσατο</strong>αὐτὰ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἄφετε</strong>τὰπαιδία<em>ἔρχεσθαι</em>πρόςμεκαὶμὴ<strong>κωλύετε</strong>αὐτά <mark class="pm">,</mark>τῶνγὰρτοιούτων<strong>ἐστὶν</strong>ἡβασιλείατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌卻叫他們來,說:讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們;因為在神國的正是這樣的人。】
Luk 18:17 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὃςἂνμὴ<strong>δέξηται</strong>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦὡςπαιδίον <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>εἰσέλθῃ</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY></br></br></br>【我實在告訴你們,凡要承受神國的,若不像小孩子,斷不能進去。】
Luk 18:18 Καὶ<strong>ἐπηρώτησέν</strong>τιςαὐτὸνἄρχων<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Διδάσκαλεἀγαθέ <mark class="pm">,</mark>τί<em>ποιήσας</em>ζωὴναἰώνιον<RUBY><ruby><ruby><strong>κληρονομήσω;</strong>κληρονομέω</ruby>will I inherit?</ruby>V-FAI-1S</RUBY>【有一個官問耶穌說:良善的夫子,我該做甚麼事纔可以承受永生?】
Luk 18:19 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Τίμε<strong>λέγεις</strong>ἀγαθόν;οὐδεὶςἀγαθὸςεἰμὴεἷςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌對他說:你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。】
Luk 18:20 τὰςἐντολὰς<strong>οἶδας <mark class="pm">·</mark></strong>Μὴ<strong>μοιχεύσῃς <mark class="pm">,</mark></strong>Μὴ<strong>φονεύσῃς <mark class="pm">,</mark></strong>Μὴ<strong>κλέψῃς <mark class="pm">,</mark></strong>Μὴ<strong>ψευδομαρτυρήσῃς <mark class="pm">,</mark></strong><strong>Τίμα</strong>τὸνπατέρασουκαὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>μητέρα <mark class="pm">.</mark>μήτηρ</ruby>mother</ruby>N-ASF</RUBY>【誡命你是曉得的:不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。】
Luk 18:21 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ταῦταπάντα<strong>ἐφύλαξα</strong>ἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεότητος <mark class="pm">.</mark>νεότης</ruby>[the] youth</ruby>N-GSF</RUBY>【那人說:這一切我從小都遵守了。】
Luk 18:22 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἔτιἕνσοι<strong>λείπει <mark class="pm">·</mark></strong>πάνταὅσα<strong>ἔχεις</strong><strong>πώλησον</strong>καὶ<strong>διάδος</strong>πτωχοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἕξεις</strong>θησαυρὸνἐντοῖςοὐρανοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶδεῦρο<strong>ἀκολούθει</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【耶穌聽見了,就說:你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。】
Luk 18:23 Ὁδὲ<em>ἀκούσας</em>ταῦταπερίλυπος<strong>ἐγενήθη <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἦν</strong>γὰρπλούσιος<RUBY><ruby><ruby>σφόδρα <mark class="pm">.</mark>σφόδρα</ruby>extremely</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。】
Luk 18:24 <em>Ἰδὼν</em>δὲαὐτὸνὁἸησοῦςπερίλυπον<em>γενόμενον</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Πῶςδυσκόλωςοἱτὰχρήματα<em>ἔχοντες</em>εἰςτὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσπορεύονται <mark class="pm">·</mark></strong>εἰσπορεύω</ruby>shall enter</ruby>V-PMI-3P</RUBY>【耶穌看見他,就說:有錢財的人進神的國是何等的難哪!】
Luk 18:25 εὐκοπώτερονγάρ<strong>ἐστιν</strong>κάμηλονδιὰτρήματοςβελόνης<em>εἰσελθεῖν</em>ἢπλούσιονεἰςτὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>εἰσελθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>εἰσέρχομαι</ruby>to enter</ruby>V-AAN</RUBY>【駱駝穿過針的眼比財主進神的國還容易呢!】
Luk 18:26 <strong>Εἶπαν</strong>δὲοἱ<em>ἀκούσαντες <mark class="pm">·</mark></em>Καὶτίς<strong>δύναται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σωθῆναι;</em>σῴζω</ruby>to be saved?</ruby>V-APN</RUBY>【聽見的人說:這樣,誰能得救呢?】
Luk 18:27 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ΤὰἀδύναταπαρὰἀνθρώποιςδυνατὰπαρὰτῷΘεῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【耶穌說:在人所不能的事,在神卻能。】
Luk 18:28 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἡμεῖς<em>ἀφέντες</em>τὰἴδια<strong>ἠκολουθήσαμέν</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2DS</RUBY>【彼得說:看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。】
Luk 18:29 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὐδείς<strong>ἐστιν</strong>ὃς<strong>ἀφῆκεν</strong>οἰκίανἢγυναῖκαἢἀδελφοὺςἢγονεῖςἢτέκναἕνεκεντῆςβασιλείαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:我實在告訴你們,人為神的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,】
Luk 18:30 ὃςοὐχὶμὴ<strong>ἀπολάβῃ</strong>πολλαπλασίοναἐντῷκαιρῷτούτῳκαὶἐντῷαἰῶνιτῷ<em>ἐρχομένῳ</em>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY></br></br></br>【沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。】
Luk 18:31 <em>Παραλαβὼν</em>δὲτοὺςδώδεκα<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺ<strong>ἀναβαίνομεν</strong>εἰςἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>τελεσθήσεται</strong>πάντατὰ<em>γεγραμμένα</em>διὰτῶνπροφητῶντῷΥἱῷτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌帶著十二個門徒,對他們說:看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。】
Luk 18:32 <strong>παραδοθήσεται</strong>γὰρτοῖςἔθνεσινκαὶ<strong>ἐμπαιχθήσεται</strong>καὶ<strong>ὑβρισθήσεται</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐμπτυσθήσεται</strong>ἐμπτύω</ruby>will be spit upon</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【他將要被交給外邦人,他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,】
Luk 18:33 καὶ<em>μαστιγώσαντες</em><strong>ἀποκτενοῦσιν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶτῇἡμέρᾳτῇτρίτῃ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναστήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>He will rise again</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。】
Luk 18:34 Καὶαὐτοὶοὐδὲντούτων<strong>συνῆκαν</strong>καὶ<strong>ἦν</strong>τὸῥῆματοῦτο<em>κεκρυμμένον</em>ἀπ᾽αὐτῶνκαὶοὐκ<strong>ἐγίνωσκον</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby><em>λεγόμενα <mark class="pm">.</mark></em>λέγω</ruby>being spoken</ruby>V-PPP-APN</RUBY></br></br></br>【這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。】
Luk 18:35 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐντῷ<em>ἐγγίζειν</em>αὐτὸνεἰςἸεριχὼτυφλόςτις<strong>ἐκάθητο</strong>παρὰτὴνὁδὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπαιτῶν <mark class="pm">.</mark></em>ἐπαιτέω</ruby>begging</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。】
Luk 18:36 <em>ἀκούσας</em>δὲὄχλου<em>διαπορευομένου</em><strong>ἐπυνθάνετο</strong>τί<strong>εἴη</strong><RUBY><ruby><ruby>τοῦτο <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-NSN</RUBY>【聽見許多人經過,就問是甚麼事。】
Luk 18:37 <strong>Ἀπήγγειλαν</strong>δὲαὐτῷὅτιἸησοῦςὁΝαζωραῖος<RUBY><ruby><ruby><strong>παρέρχεται <mark class="pm">.</mark></strong>παρέρχομαι</ruby>is passing by</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。】
Luk 18:38 Καὶ<strong>ἐβόησεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ἸησοῦυἱὲΔαυίδ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλέησόν</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【他就呼叫說:大衛的子孫耶穌阿,可憐我罷!】
Luk 18:39 Καὶοἱ<em>προάγοντες</em><strong>ἐπετίμων</strong>αὐτῷἵνα<strong>σιγήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>αὐτὸςδὲπολλῷμᾶλλον<strong>ἔκραζεν <mark class="pm">·</mark></strong>ΥἱὲΔαυίδ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλέησόν</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:大衛的子孫,可憐我罷!】
Luk 18:40 <em>Σταθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>ἐκέλευσεν</strong>αὐτὸν<em>ἀχθῆναι</em>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">.</mark><em>ἐγγίσαντος</em>δὲαὐτοῦ<strong>ἐπηρώτησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:】
Luk 18:41 Τίσοι<strong>θέλεις</strong><strong>ποιήσω;</strong>Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναβλέψω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναβλέπω</ruby>I might receive sight</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【你要我為你做甚麼?他說:主阿,我要能看見。】
Luk 18:42 ΚαὶὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀνάβλεψον <mark class="pm">·</mark></strong>ἡπίστιςσου<strong>σέσωκέν</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【耶穌說:你可以看見!你的信救了你了。】
Luk 18:43 καὶπαραχρῆμα<strong>ἀνέβλεψεν</strong>καὶ<strong>ἠκολούθει</strong>αὐτῷ<em>δοξάζων</em>τὸνΘεόν <mark class="pm">.</mark>καὶπᾶςὁλαὸς<em>ἰδὼν</em><strong>ἔδωκεν</strong>αἶνοντῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神。眾人看見這事,也讚美神。】
Luk 19:1 Καὶ<em>εἰσελθὼν</em><strong>διήρχετο</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>Ἰεριχώ <mark class="pm">.</mark>Ἱεριχώ</ruby>Jericho</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌進了耶利哥,正經過的時候,】
Luk 19:2 Καὶἰδοὺἀνὴρὀνόματι<em>καλούμενος</em>Ζακχαῖος <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸς<strong>ἦν</strong>ἀρχιτελώνηςκαὶαὐτὸς<RUBY><ruby><ruby>πλούσιος <mark class="pm">·</mark>πλούσιος</ruby>rich</ruby>A-NSM</RUBY>【有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。】
Luk 19:3 καὶ<strong>ἐζήτει</strong><em>ἰδεῖν</em>τὸνἸησοῦντίς<strong>ἐστιν</strong>καὶοὐκ<strong>ἠδύνατο</strong>ἀπὸτοῦὄχλου <mark class="pm">,</mark>ὅτιτῇἡλικίᾳμικρὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>he was</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,】
Luk 19:4 καὶ<em>προδραμὼν</em>εἰςτὸἔμπροσθεν<strong>ἀνέβη</strong>ἐπὶσυκομορέανἵνα<strong>ἴδῃ</strong>αὐτόνὅτιἐκείνης<strong>ἤμελλεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>διέρχεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>διέρχομαι</ruby>to pass</ruby>V-PMN</RUBY>【就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裡經過。】
Luk 19:5 Καὶὡς<strong>ἦλθεν</strong>ἐπὶτὸντόπον <mark class="pm">,</mark><em>ἀναβλέψας</em>ὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Ζακχαῖε <mark class="pm">,</mark><em>σπεύσας</em><strong>κατάβηθι <mark class="pm">,</mark></strong>σήμερονγὰρἐντῷοἴκῳσου<strong>δεῖ</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>μεῖναι <mark class="pm">.</mark></em>μένω</ruby>to stay</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌到了那裡,抬頭一看,對他說:撒該,快下來!今天我必住在你家裡。】
Luk 19:6 Καὶ<em>σπεύσας</em><strong>κατέβη</strong>καὶ<strong>ὑπεδέξατο</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>χαίρων <mark class="pm">.</mark></em>χαίρω</ruby>rejoicing</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【他就急忙下來,歡歡喜喜的接待耶穌。】
Luk 19:7 καὶ<em>ἰδόντες</em>πάντες<strong>διεγόγγυζον</strong><em>λέγοντες</em>ὅτιΠαρὰἁμαρτωλῷἀνδρὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>καταλῦσαι <mark class="pm">.</mark></em>καταλύω</ruby>to stay</ruby>V-AAN</RUBY>【眾人看見,都私下議論說:他竟到罪人家裡去住宿。】
Luk 19:8 <em>Σταθεὶς</em>δὲΖακχαῖος<strong>εἶπεν</strong>πρὸςτὸνΚύριον <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺτὰἡμίσιάμουτῶν<em>ὑπαρχόντων <mark class="pm">,</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>τοῖςπτωχοῖς<strong>δίδωμι <mark class="pm">,</mark></strong>καὶεἴτινόςτι<strong>ἐσυκοφάντησα</strong><strong>ἀποδίδωμι</strong><RUBY><ruby><ruby>τετραπλοῦν <mark class="pm">.</mark>τετραπλόος</ruby>fourfold</ruby>A-ASN</RUBY>【撒該站著對主說:主阿,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。】
Luk 19:9 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτὸνὁἸησοῦςὅτιΣήμερονσωτηρίατῷοἴκῳτούτῳ<strong>ἐγένετο <mark class="pm">,</mark></strong>καθότικαὶαὐτὸςυἱὸςἈβραάμ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌說:今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。】
Luk 19:10 <strong>ἦλθεν</strong>γὰρὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<em>ζητῆσαι</em>καὶ<em>σῶσαι</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολωλός <mark class="pm">.</mark></em>ἀπολλύω</ruby>having been lost</ruby>V-RAP-ASN</RUBY></br></br></br>【人子來,為要尋找,拯救失喪的人。】
Luk 19:11 <em>Ἀκουόντων</em>δὲαὐτῶνταῦτα<em>προσθεὶς</em><strong>εἶπεν</strong>παραβολὴνδιὰτὸἐγγὺς<em>εἶναι</em>Ἰερουσαλὴμαὐτὸνκαὶ<em>δοκεῖν</em>αὐτοὺςὅτιπαραχρῆμα<strong>μέλλει</strong>ἡβασιλείατοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναφαίνεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ἀναφαίνω</ruby>to appear</ruby>V-PPN</RUBY>【眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為神的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:】
Luk 19:12 <strong>εἶπεν</strong>οὖν <mark class="pm">·</mark>Ἄνθρωπόςτιςεὐγενὴς<strong>ἐπορεύθη</strong>εἰςχώρανμακρὰν<em>λαβεῖν</em>ἑαυτῷβασιλείανκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ὑποστρέψαι <mark class="pm">.</mark></em>ὑποστρέφω</ruby>to return</ruby>V-AAN</RUBY>【有一個貴冑往遠方去,要得國回來,】
Luk 19:13 <em>καλέσας</em>δὲδέκαδούλουςἑαυτοῦ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖςδέκαμνᾶςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark><strong>Πραγματεύσασθε</strong>ἐνᾧ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>I come back</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠(錠:原文作彌拿約銀十兩)銀子,說:你們去作生意,直等我回來。】
Luk 19:14 Οἱδὲπολῖταιαὐτοῦ<strong>ἐμίσουν</strong>αὐτόνκαὶ<strong>ἀπέστειλαν</strong>πρεσβείανὀπίσωαὐτοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὐ<strong>θέλομεν</strong>τοῦτον<em>βασιλεῦσαι</em>ἐφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:我們不願意這個人作我們的王。】
Luk 19:15 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>ἐπανελθεῖν</em>αὐτὸν<em>λαβόντα</em>τὴνβασιλείανκαὶ<strong>εἶπεν</strong><em>φωνηθῆναι</em>αὐτῷτοὺςδούλουςτούτουςοἷς<strong>δεδώκει</strong>τὸἀργύριον <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>γνοῖ</strong>τί<RUBY><ruby><ruby><strong>διεπραγματεύσαντο <mark class="pm">.</mark></strong>διαπραγματεύομαι</ruby>they had gained by trading</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。】
Luk 19:16 <strong>Παρεγένετο</strong>δὲὁπρῶτος<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἡμνᾶσουδέκα<strong>προσηργάσατο</strong><RUBY><ruby><ruby>μνᾶς <mark class="pm">.</mark>μνᾶ</ruby>more minas</ruby>N-APF</RUBY>【頭一個上來,說:主阿,你的一錠銀子已經賺了十錠。】
Luk 19:17 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Εὖγε <mark class="pm">,</mark>ἀγαθὲδοῦλε <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐνἐλαχίστῳπιστὸς<strong>ἐγένου <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἴσθι</strong>ἐξουσίαν<em>ἔχων</em>ἐπάνωδέκα<RUBY><ruby><ruby>πόλεων <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>cities</ruby>N-GPF</RUBY>【主人說:好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。】
Luk 19:18 Καὶ<strong>ἦλθεν</strong>ὁδεύτερος<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἡμνᾶσου <mark class="pm">,</mark>κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἐποίησεν</strong>πέντε<RUBY><ruby><ruby>μνᾶς <mark class="pm">.</mark>μνᾶ</ruby>minas</ruby>N-APF</RUBY>【第二個來,說:主阿!你的一錠銀子,已經賺了五錠。】
Luk 19:19 <strong>Εἶπεν</strong>δὲκαὶτούτῳ <mark class="pm">·</mark>Καὶσὺἐπάνω<strong>γίνου</strong>πέντε<RUBY><ruby><ruby>πόλεων <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>cities</ruby>N-GPF</RUBY>【主人說:你也可以管五座城。】
Luk 19:20 Καὶὁἕτερος<strong>ἦλθεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺἡμνᾶσουἣν<strong>εἶχον</strong><em>ἀποκειμένην</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>σουδαρίῳ <mark class="pm">·</mark>σουδάριον</ruby>a piece of cloth</ruby>N-DSN</RUBY>【又有一個來說:主阿,看哪,你的一錠銀子在這裡,我把他包在手巾裡存著。】
Luk 19:21 <strong>ἐφοβούμην</strong>γάρσε <mark class="pm">,</mark>ὅτιἄνθρωποςαὐστηρὸς<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>αἴρεις</strong>ὃοὐκ<strong>ἔθηκας</strong>καὶ<strong>θερίζεις</strong>ὃοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσπειρας <mark class="pm">.</mark></strong>σπείρω</ruby>you did sow</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿;沒有種下的,還要去收。】
Luk 19:22 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἐκτοῦστόματόςσου<strong>κρίνω</strong>σε <mark class="pm">,</mark>πονηρὲδοῦλε <mark class="pm">.</mark><strong>ᾔδεις</strong>ὅτιἐγὼἄνθρωποςαὐστηρός<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong><em>αἴρων</em>ὃοὐκ<strong>ἔθηκα</strong>καὶ<em>θερίζων</em>ὃοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσπειρα;</strong>σπείρω</ruby>I did sow?</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【主人對他說:你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,】
Luk 19:23 καὶδιὰτίοὐκ<strong>ἔδωκάς</strong>μουτὸἀργύριονἐπὶτράπεζαν;κἀγὼ<em>ἐλθὼν</em>σὺντόκῳἂναὐτὸ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔπραξα <mark class="pm">.</mark></strong>πράσσω</ruby>might have collected?</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?】
Luk 19:24 Καὶτοῖς<em>παρεστῶσιν</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἄρατε</strong>ἀπ᾽αὐτοῦτὴνμνᾶνκαὶ<strong>δότε</strong>τῷτὰςδέκαμνᾶς<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχοντι—</em>ἔχω</ruby>having</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【就對旁邊站著的人說:奪過他這一錠來,給那有十錠的。】
Luk 19:25 Καὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔχει</strong>δέκα<RUBY><ruby><ruby>μνᾶς—μνᾶ</ruby>minas</ruby>N-APF</RUBY>【他們說:主阿,他已經有十錠了。】
Luk 19:26 <strong>Λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπαντὶτῷ<em>ἔχοντι</em><strong>δοθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀπὸδὲτοῦμὴ<em>ἔχοντος</em>καὶὃ<strong>ἔχει</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀρθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>αἴρω</ruby>will be taken away</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【主人說:我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。】
Luk 19:27 πλὴντοὺςἐχθρούςμουτούτουςτοὺςμὴ<em>θελήσαντάς</em>με<em>βασιλεῦσαι</em>ἐπ᾽αὐτοὺς<strong>ἀγάγετε</strong>ὧδεκαὶ<strong>κατασφάξατε</strong>αὐτοὺςἔμπροσθέν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了罷!】
Luk 19:28 Καὶ<em>εἰπὼν</em>ταῦτα<strong>ἐπορεύετο</strong>ἔμπροσθεν<em>ἀναβαίνων</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。】
Luk 19:29 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὡς<strong>ἤγγισεν</strong>εἰςΒηθφαγὴκαὶΒηθανίανπρὸςτὸὄροςτὸ<em>καλούμενον</em>Ἐλαιῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπέστειλεν</strong>δύοτῶν<RUBY><ruby><ruby>μαθητῶνμαθητής</ruby>disciples</ruby>N-GPM</RUBY>【將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裡,就打發兩個門徒,說:】
Luk 19:30 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ὑπάγετε</strong>εἰςτὴνκατέναντικώμην <mark class="pm">,</mark>ἐνᾗ<em>εἰσπορευόμενοι</em><strong>εὑρήσετε</strong>πῶλον<em>δεδεμένον <mark class="pm">,</mark></em>ἐφ᾽ὃνοὐδεὶςπώποτεἀνθρώπων<strong>ἐκάθισεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>λύσαντες</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγάγετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἄγω</ruby>bring [it]</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【你們往對面村子裡去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裡,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。】
Luk 19:31 καὶἐάντιςὑμᾶς<strong>ἐρωτᾷ <mark class="pm">·</mark></strong>Διὰτί<strong>λύετε;</strong>οὕτως<strong>ἐρεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>ὍτιὉΚύριοςαὐτοῦχρείαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>has</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【若有人問為甚麼解它,你們就說:主要用它。】
Luk 19:32 <em>Ἀπελθόντες</em>δὲοἱ<em>ἀπεσταλμένοι</em><strong>εὗρον</strong>καθὼς<strong>εἶπεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。】
Luk 19:33 <em>λυόντων</em>δὲαὐτῶντὸνπῶλον<strong>εἶπαν</strong>οἱκύριοιαὐτοῦπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>λύετε</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>πῶλον;πῶλος</ruby>colt?</ruby>N-ASM</RUBY>【他們解驢駒的時候,主人問他們說:解驢駒做甚麼?】
Luk 19:34 Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>ὅτιὉΚύριοςαὐτοῦχρείαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>has</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【他們說:主要用他。】
Luk 19:35 Καὶ<strong>ἤγαγον</strong>αὐτὸνπρὸςτὸνἸησοῦνκαὶ<em>ἐπιρίψαντες</em>αὐτῶντὰἱμάτιαἐπὶτὸνπῶλον<strong>ἐπεβίβασαν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【他們牽到耶穌那裡,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌騎上。】
Luk 19:36 <em>Πορευομένου</em>δὲαὐτοῦ<strong>ὑπεστρώννυον</strong>τὰἱμάτιαἑαυτῶνἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ὁδῷ <mark class="pm">.</mark>ὁδός</ruby>road</ruby>N-DSF</RUBY>【走的時候,眾人把衣服鋪在路上。】
Luk 19:37 <em>ἐγγίζοντος</em>δὲαὐτοῦἤδηπρὸςτῇκαταβάσειτοῦὄρουςτῶνἘλαιῶν<strong>ἤρξαντο</strong>ἅπαντὸπλῆθοςτῶνμαθητῶν<em>χαίροντες</em><em>αἰνεῖν</em>τὸνΘεὸνφωνῇμεγάλῃπερὶπασῶνὧν<strong>εἶδον</strong><RUBY><ruby><ruby>δυνάμεων <mark class="pm">,</mark>δύναμις</ruby>[the] mighty works</ruby>N-GPF</RUBY>【將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美神,】
Luk 19:38 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ὁ<em>ἐρχόμενος <mark class="pm">,</mark></em>ΒασιλεὺςἐνὀνόματιΚυρίου <mark class="pm">·</mark>Ἐνοὐρανῷεἰρήνηκαὶδόξαἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑψίστοις <mark class="pm">.</mark>ὕψιστος</ruby>[the] highest</ruby>A-DPN</RUBY>【說:奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。】
Luk 19:39 ΚαίτινεςτῶνΦαρισαίωνἀπὸτοῦὄχλου<strong>εἶπαν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπιτίμησον</strong>τοῖςμαθηταῖς<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY>【眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:夫子,責備你的門徒罷!】
Luk 19:40 Καὶ<em>ἀποκριθεὶς</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐὰνοὗτοι<strong>σιωπήσουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱλίθοι<RUBY><ruby><ruby><strong>κράξουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>κράζω</ruby>will cry out</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br></br></br>【耶穌說:我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。】
Luk 19:41 Καὶὡς<strong>ἤγγισεν</strong><em>ἰδὼν</em>τὴνπόλιν<strong>ἔκλαυσεν</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτήναὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為他哀哭,】
Luk 19:42 <em>λέγων</em>ὅτιΕἰ<strong>ἔγνως</strong>ἐντῇἡμέρᾳταύτῃκαὶσὺτὰπρὸςεἰρήνην <mark class="pm">·</mark>νῦνδὲ<strong>ἐκρύβη</strong>ἀπὸὀφθαλμῶν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【說:巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。】
Luk 19:43 ὅτι<strong>ἥξουσιν</strong>ἡμέραιἐπὶσὲκαὶ<strong>παρεμβαλοῦσιν</strong>οἱἐχθροίσουχάρακάσοικαὶ<strong>περικυκλώσουσίν</strong>σεκαὶ<strong>συνέξουσίν</strong>σε<RUBY><ruby><ruby>πάντοθεν <mark class="pm">,</mark>πάντοθεν</ruby>on every side</ruby>ADV</RUBY>【因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,】
Luk 19:44 καὶ<strong>ἐδαφιοῦσίν</strong>σεκαὶτὰτέκνασουἐνσοί <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἀφήσουσιν</strong>λίθονἐπὶλίθονἐνσοί <mark class="pm">,</mark>ἀνθ᾽ὧνοὐκ<strong>ἔγνως</strong>τὸνκαιρὸντῆςἐπισκοπῆς<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【並要掃滅你和你裡頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。】
Luk 19:45 Καὶ<em>εἰσελθὼν</em>εἰςτὸἱερὸν<strong>ἤρξατο</strong><em>ἐκβάλλειν</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>πωλοῦντας</em>πωλέω</ruby>selling</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【耶穌進了殿,趕出裡頭做買賣的人,】
Luk 19:46 <em>λέγων</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἔσται</strong>ὁοἶκόςμουοἶκοςπροσευχῆς <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖςδὲαὐτὸν<strong>ἐποιήσατε</strong>Σπήλαιον<RUBY><ruby><ruby>λῃστῶν <mark class="pm">.</mark>λῃστής</ruby>of robbers</ruby>N-GPM</RUBY>【對他們說:經上說:我的殿必作禱告的殿,你們倒使他成為賊窩了。】
Luk 19:47 Καὶ<strong>ἦν</strong><em>διδάσκων</em>τὸκαθ᾽ἡμέρανἐντῷἱερῷ <mark class="pm">.</mark>οἱδὲἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖς<strong>ἐζήτουν</strong>αὐτὸν<em>ἀπολέσαι</em>καὶοἱπρῶτοιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>λαοῦ <mark class="pm">,</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌天天在殿裡教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,】
Luk 19:48 καὶοὐχ<strong>εὕρισκον</strong>τὸτί<strong>ποιήσωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁλαὸςγὰρἅπας<strong>ἐξεκρέματο</strong>αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούων <mark class="pm">.</mark></em>ἀκούω</ruby>listening</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br></br></br>【但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。】
Luk 20:1 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐνμιᾷτῶνἡμερῶν<em>διδάσκοντος</em>αὐτοῦτὸνλαὸνἐντῷἱερῷκαὶ<em>εὐαγγελιζομένου</em><strong>ἐπέστησαν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖςσὺντοῖς<RUBY><ruby><ruby>πρεσβυτέροιςπρεσβύτερος</ruby>elders</ruby>A-DPM</RUBY>【有一天,耶穌在殿裡教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,】
Luk 20:2 καὶ<strong>εἶπαν</strong><em>λέγοντες</em>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>Εἰπὸν</strong>ἡμῖνἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<strong>ποιεῖς <mark class="pm">,</mark></strong>ἢτίς<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>δούς</em>σοιτὴνἐξουσίαν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-ASF</RUBY>【問他說:你告訴我們,你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?】
Luk 20:3 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐρωτήσω</strong>ὑμᾶςκἀγὼλόγον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἴπατέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【耶穌回答說:我也要問你們一句話,你們且告訴我。】
Luk 20:4 ΤὸβάπτισμαἸωάννουἐξοὐρανοῦ<strong>ἦν</strong>ἢἐξ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων;ἄνθρωπος</ruby>men?</ruby>N-GPM</RUBY>【約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?】
Luk 20:5 Οἱδὲ<strong>συνελογίσαντο</strong>πρὸςἑαυτοὺς<em>λέγοντες</em>ὅτιἘὰν<strong>εἴπωμεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐξοὐρανοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐρεῖ <mark class="pm">·</mark></strong>Διὰτίοὐκ<strong>ἐπιστεύσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-DSM</RUBY>【他們彼此商議說:我們若說從天上來,他必說:你們為甚麼不信他呢?】
Luk 20:6 ἐὰνδὲ<strong>εἴπωμεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐξἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ὁλαὸςἅπας<strong>καταλιθάσει</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark><em>πεπεισμένος</em>γάρ<strong>ἐστιν</strong>Ἰωάννηνπροφήτην<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY>【若說從人間來,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。】
Luk 20:7 Καὶ<strong>ἀπεκρίθησαν</strong>μὴ<em>εἰδέναι</em><RUBY><ruby><ruby>πόθεν <mark class="pm">.</mark>πόθεν</ruby>from where</ruby>ADV</RUBY>【於是回答說:不知道是從那裡來的。】
Luk 20:8 ΚαὶὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐδὲἐγὼ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνἐνποίᾳἐξουσίᾳταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>I am doing</ruby>V-PAI-1S</RUBY></br></br></br>【耶穌說:我也不告訴你們,我仗著甚麼權柄做這些事。】
Luk 20:9 <strong>Ἤρξατο</strong>δὲπρὸςτὸνλαὸν<em>λέγειν</em>τὴνπαραβολὴνταύτην <mark class="pm">·</mark>Ἄνθρωποςτις<strong>ἐφύτευσεν</strong>ἀμπελῶνακαὶ<strong>ἐξέδετο</strong>αὐτὸνγεωργοῖςκαὶ<strong>ἀπεδήμησεν</strong>χρόνους<RUBY><ruby><ruby>ἱκανούς <mark class="pm">.</mark>ἱκανός</ruby>long</ruby>A-APM</RUBY>【耶穌就設比喻對百姓說:有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。】
Luk 20:10 καὶκαιρῷ<strong>ἀπέστειλεν</strong>πρὸςτοὺςγεωργοὺςδοῦλονἵναἀπὸτοῦκαρποῦτοῦἀμπελῶνος<strong>δώσουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>οἱδὲγεωργοὶ<strong>ἐξαπέστειλαν</strong>αὐτὸν<em>δείραντες</em><RUBY><ruby><ruby>κενόν <mark class="pm">.</mark>κενός</ruby>empty-handed</ruby>A-ASM</RUBY>【到了時候,打發一個僕人到園戶那裡去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。】
Luk 20:11 Καὶ<strong>προσέθετο</strong>ἕτερον<em>πέμψαι</em>δοῦλον <mark class="pm">·</mark>οἱδὲκἀκεῖνον<em>δείραντες</em>καὶ<em>ἀτιμάσαντες</em><strong>ἐξαπέστειλαν</strong><RUBY><ruby><ruby>κενόν <mark class="pm">.</mark>κενός</ruby>empty-handed</ruby>A-ASM</RUBY>【又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。】
Luk 20:12 Καὶ<strong>προσέθετο</strong>τρίτον<em>πέμψαι <mark class="pm">·</mark></em>οἱδὲκαὶτοῦτον<em>τραυματίσαντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέβαλον <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκβάλλω</ruby>they cast out</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。】
Luk 20:13 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁκύριοςτοῦἀμπελῶνος <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ποιήσω;</strong><strong>πέμψω</strong>τὸνυἱόνμουτὸνἀγαπητόν <mark class="pm">·</mark>ἴσωςτοῦτον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐντραπήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐντρέπω</ruby>they will respect</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【園主說:我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。】
Luk 20:14 <em>Ἰδόντες</em>δὲαὐτὸνοἱγεωργοὶ<strong>διελογίζοντο</strong>πρὸςἀλλήλους<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁκληρονόμος <mark class="pm">·</mark><strong>ἀποκτείνωμεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἵναἡμῶν<strong>γένηται</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>κληρονομία <mark class="pm">.</mark>κληρονομία</ruby>inheritance</ruby>N-NSF</RUBY>【不料,園戶看見他,就彼此商量說:這是承受產業的,我們殺他罷,使產業歸於我們!】
Luk 20:15 καὶ<em>ἐκβαλόντες</em>αὐτὸνἔξωτοῦἀμπελῶνος<strong>ἀπέκτειναν <mark class="pm">.</mark></strong>Τίοὖν<strong>ποιήσει</strong>αὐτοῖςὁκύριοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀμπελῶνος;ἀμπελών</ruby>vineyard?</ruby>N-GSM</RUBY>【於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?】
Luk 20:16 <strong>ἐλεύσεται</strong>καὶ<strong>ἀπολέσει</strong>τοὺςγεωργοὺςτούτουςκαὶ<strong>δώσει</strong>τὸνἀμπελῶναἄλλοις <mark class="pm">.</mark>δὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>may it be!</ruby>V-AMO-3S</RUBY>【他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。聽見的人說:這是萬不可的!】
Luk 20:17 Ὁδὲ<em>ἐμβλέψας</em>αὐτοῖς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίοὖν<strong>ἐστιν</strong>τὸ<em>γεγραμμένον</em>τοῦτο <mark class="pm">·</mark>ὃν<strong>ἀπεδοκίμασαν</strong>οἱ<em>οἰκοδομοῦντες <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐγενήθη</strong>εἰςκεφαλὴν<RUBY><ruby><ruby>γωνίας;γωνία</ruby>of [the] corner</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【耶穌看著他們說:經上記著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是甚麼意思呢?】
Luk 20:18 Πᾶςὁ<em>πεσὼν</em>ἐπ᾽ἐκεῖνοντὸνλίθον<strong>συνθλασθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐφ᾽ὃνδ᾽ἂν<strong>πέσῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>λικμήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。】
Luk 20:19 Καὶ<strong>ἐζήτησαν</strong>οἱγραμματεῖςκαὶοἱἀρχιερεῖς<em>ἐπιβαλεῖν</em>ἐπ᾽αὐτὸντὰςχεῖραςἐναὐτῇτῇὥρᾳ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐφοβήθησαν</strong>τὸνλαόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἔγνωσαν</strong>γὰρὅτιπρὸςαὐτοὺς<strong>εἶπεν</strong>τὴνπαραβολὴν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASF</RUBY></br></br></br>【文士和祭司長看出這比喻是指著他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。】
Luk 20:20 Καὶ<em>παρατηρήσαντες</em><strong>ἀπέστειλαν</strong>ἐνκαθέτους<em>ὑποκρινομένους</em>ἑαυτοὺςδικαίους<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>ἵνα<strong>ἐπιλάβωνται</strong>αὐτοῦλόγου <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>παραδοῦναι</em>αὐτὸντῇἀρχῇκαὶτῇἐξουσίᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἡγεμόνος <mark class="pm">.</mark>ἡγεμών</ruby>governor</ruby>N-GSM</RUBY>【於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。】
Luk 20:21 καὶ<strong>ἐπηρώτησαν</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark><strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιὀρθῶς<strong>λέγεις</strong>καὶ<strong>διδάσκεις</strong>καὶοὐ<strong>λαμβάνεις</strong>πρόσωπον <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐπ᾽ἀληθείαςτὴνὁδὸντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>διδάσκεις <mark class="pm">·</mark></strong>διδάσκω</ruby>teach</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【奸細就問耶穌說:夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳神的道。】
Luk 20:22 <strong>ἔξεστιν</strong>ἡμᾶςΚαίσαριφόρον<em>δοῦναι</em>ἢ<RUBY><ruby><ruby>οὔ;οὐ</ruby>not?</ruby>PRT-N</RUBY>【我們納稅給該撒,可以不可以?】
Luk 20:23 <em>Κατανοήσας</em>δὲαὐτῶντὴνπανουργίαν<strong>εἶπεν</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:】
Luk 20:24 <strong>Δείξατέ</strong>μοιδηνάριον <mark class="pm">·</mark>τίνος<strong>ἔχει</strong>εἰκόνακαὶἐπιγραφήν;Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>Καίσαρος <mark class="pm">.</mark>Καῖσαρ</ruby>Caesars</ruby>N-GSM</RUBY>【拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?他們說:是該撒的。】
Luk 20:25 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τοίνυν<strong>ἀπόδοτε</strong>τὰΚαίσαροςΚαίσαρικαὶτὰτοῦΘεοῦτῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【耶穌說:這樣,該撒的物當歸給該撒,神的物當歸給神。】
Luk 20:26 Καὶοὐκ<strong>ἴσχυσαν</strong><em>ἐπιλαβέσθαι</em>αὐτοῦῥήματοςἐναντίοντοῦλαοῦκαὶ<em>θαυμάσαντες</em>ἐπὶτῇἀποκρίσειαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσίγησαν <mark class="pm">.</mark></strong>σιγάω</ruby>they became silent</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。】
Luk 20:27 <em>Προσελθόντες</em>δέτινεςτῶνΣαδδουκαίων <mark class="pm">,</mark>οἱ<em>ἀντιλέγοντες</em>ἀνάστασινμὴ<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐπηρώτησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:】
Luk 20:28 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>Μωϋσῆς<strong>ἔγραψεν</strong>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐάντινοςἀδελφὸς<strong>ἀποθάνῃ</strong><em>ἔχων</em>γυναῖκα <mark class="pm">,</mark>καὶοὗτοςἄτεκνος<strong>ᾖ <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>λάβῃ</strong>ὁἀδελφὸςαὐτοῦτὴνγυναῖκακαὶ<strong>ἐξαναστήσῃ</strong>σπέρματῷἀδελφῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【夫子!摩西為我們寫著說:人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。】
Luk 20:29 ἑπτὰοὖνἀδελφοὶ<strong>ἦσαν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὁπρῶτος<em>λαβὼν</em>γυναῖκα<strong>ἀπέθανεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἄτεκνος <mark class="pm">·</mark>ἄτεκνος</ruby>childless</ruby>A-NSM</RUBY>【有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;】
Luk 20:30 καὶὁ<RUBY><ruby><ruby>δεύτεροςδεύτερος</ruby>second</ruby>A-NSM</RUBY>【第二個、第三個也娶過他;】
Luk 20:31 καὶὁτρίτος<strong>ἔλαβεν</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ὡσαύτωςδὲκαὶοἱἑπτὰοὐ<strong>κατέλιπον</strong>τέκνακαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανον <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【那七個人都娶過他,沒有留下孩子就死了。】
Luk 20:32 ὕστερονκαὶἡγυνὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【後來婦人也死了。】
Luk 20:33 ἡγυνὴοὖνἐντῇἀναστάσειτίνοςαὐτῶν<strong>γίνεται</strong>γυνή;οἱγὰρἑπτὰ<strong>ἔσχον</strong>αὐτὴν<RUBY><ruby><ruby>γυναῖκα <mark class="pm">.</mark>γυνή</ruby>as wife</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【這樣,當復活的時候,他是那一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過他。】
Luk 20:34 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οἱυἱοὶτοῦαἰῶνοςτούτου<strong>γαμοῦσιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>γαμίσκονται <mark class="pm">,</mark></strong>γαμίσκω, γαμίζω</ruby>are given in marriage</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【耶穌說:這世界的人有娶有嫁;】
Luk 20:35 οἱδὲ<em>καταξιωθέντες</em>τοῦαἰῶνοςἐκείνου<em>τυχεῖν</em>καὶτῆςἀναστάσεωςτῆςἐκνεκρῶνοὔτε<strong>γαμοῦσιν</strong>οὔτε<RUBY><ruby><ruby><strong>γαμίζονται <mark class="pm">·</mark></strong>γαμίσκω, γαμίζω</ruby>are given in marriage</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【唯有算為配得那世界,與從死裡復活的人也不娶也不嫁;】
Luk 20:36 οὐδὲγὰρ<em>ἀποθανεῖν</em>ἔτι<strong>δύνανται <mark class="pm">,</mark></strong>ἰσάγγελοιγάρ<strong>εἰσιν</strong>καὶυἱοί<strong>εἰσιν</strong>Θεοῦτῆςἀναστάσεωςυἱοὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ὄντες <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>being</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。】
Luk 20:37 Ὅτιδὲ<strong>ἐγείρονται</strong>οἱνεκροὶ <mark class="pm">,</mark>καὶΜωϋσῆς<strong>ἐμήνυσεν</strong>ἐπὶτῆςΒάτου <mark class="pm">,</mark>ὡς<strong>λέγει</strong>ΚύριονΤὸνΘεὸνἈβραὰμκαὶΘεὸνἸσαὰκκαὶΘεὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰακώβ <mark class="pm">.</mark>Ἰακώβ</ruby>of Jacob</ruby>N-GSM</RUBY>【至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,就指示明白了。】
Luk 20:38 Θεὸςδὲοὐκ<strong>ἔστιν</strong>νεκρῶνἀλλὰ<em>ζώντων <mark class="pm">,</mark></em>πάντεςγὰραὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ζῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>live</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【神原不是死人的神,乃是活人的神;因為在他那裡(那裡:或作看來),人都是活的。】
Luk 20:39 <em>Ἀποκριθέντες</em>δέτινεςτῶνγραμματέων<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>καλῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπας <mark class="pm">.</mark></strong>εἶπον</ruby>you have spoken</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【有幾個文士說:夫子!你說得好。】
Luk 20:40 οὐκέτιγὰρ<strong>ἐτόλμων</strong><em>ἐπερωτᾶν</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐδέν <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>anything</ruby>A-ASN</RUBY></br></br></br>【以後他們不敢再問他甚麼。】
Luk 20:41 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Πῶς<strong>λέγουσιν</strong>τὸνΧριστὸν<em>εἶναι</em>Δαυὶδ<RUBY><ruby><ruby>υἱόν;υἱός</ruby>Son?</ruby>N-ASM</RUBY>【耶穌對他們說:人怎麼說基督是大衛的子孫呢?】
Luk 20:42 αὐτὸςγὰρΔαυὶδ<strong>λέγει</strong>ἐνβίβλῳψαλμῶν <mark class="pm">·</mark>ΚύριοςτῷΚυρίῳμου <mark class="pm">·</mark>ἐκδεξιῶν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY></br>【詩篇上大衛自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,】
Luk 20:43 Ἕωςἂν<strong>θῶ</strong>τοὺςἐχθρούςσουτῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【等我使你仇敵作你的腳凳。】
Luk 20:44 ΔαυὶδοὖνΚύριοναὐτὸν<strong>καλεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶπῶςαὐτοῦυἱός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν;</strong>εἰμί</ruby>is He?</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?】
Luk 20:45 <em>Ἀκούοντος</em>δὲπαντὸςτοῦλαοῦ<strong>εἶπεν</strong>τοῖςμαθηταῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:】
Luk 20:46 <strong>Προσέχετε</strong>ἀπὸτῶνγραμματέωντῶν<em>θελόντων</em><em>περιπατεῖν</em>ἐνστολαῖςκαὶ<em>φιλούντων</em>ἀσπασμοὺςἐνταῖςἀγοραῖςκαὶπρωτοκαθεδρίαςἐνταῖςσυναγωγαῖςκαὶπρωτοκλισίαςἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>δείπνοις <mark class="pm">,</mark>δεῖπνον</ruby>banquets</ruby>N-DPN</RUBY>【你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裡的高位,筵席上的首座;】
Luk 20:47 οἳ<strong>κατεσθίουσιν</strong>τὰςοἰκίαςτῶνχηρῶνκαὶπροφάσειμακρὰ<strong>προσεύχονται <mark class="pm">·</mark></strong>οὗτοι<strong>λήμψονται</strong>περισσότερον<RUBY><ruby><ruby>κρίμα <mark class="pm">.</mark>κρίμα</ruby>condemnation</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!】
Luk 21:1 <em>Ἀναβλέψας</em>δὲ<strong>εἶδεν</strong>τοὺς<em>βάλλοντας</em>εἰςτὸγαζοφυλάκιοντὰδῶρααὐτῶν<RUBY><ruby><ruby>πλουσίους <mark class="pm">.</mark>πλούσιος</ruby>rich</ruby>A-APM</RUBY>【耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裡,】
Luk 21:2 <strong>εἶδεν</strong>δέτιναχήρανπενιχρὰν<em>βάλλουσαν</em>ἐκεῖλεπτὰ<RUBY><ruby><ruby>δύο <mark class="pm">,</mark>δύο</ruby>two</ruby>A-APN</RUBY>【又見一個窮寡婦投了兩個小錢,】
Luk 21:3 Καὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀληθῶς<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἡχήρααὕτηἡπτωχὴπλεῖονπάντων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔβαλεν <mark class="pm">·</mark></strong>βάλλω</ruby>has cast in</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【就說:我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;】
Luk 21:4 πάντεςγὰροὗτοιἐκτοῦ<em>περισσεύοντος</em>αὐτοῖς<strong>ἔβαλον</strong>εἰςτὰδῶρα <mark class="pm">,</mark>αὕτηδὲἐκτοῦὑστερήματοςαὐτῆςπάντατὸνβίονὃν<strong>εἶχεν</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἔβαλεν <mark class="pm">.</mark></strong>βάλλω</ruby>did cast</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裡,但這寡婦是自己不足,把他一切養生的都投上了。】
Luk 21:5 Καίτινων<em>λεγόντων</em>περὶτοῦἱεροῦὅτιλίθοιςκαλοῖςκαὶἀναθήμασιν<strong>κεκόσμηται</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>εἶπον</ruby>He said</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;】
Luk 21:6 Ταῦταἃ<strong>θεωρεῖτε</strong><strong>ἐλεύσονται</strong>ἡμέραιἐναἷςοὐκ<strong>ἀφεθήσεται</strong>λίθοςἐπὶλίθῳὃςοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταλυθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καταλύω</ruby>will be thrown down</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【耶穌就說:論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。】
Luk 21:7 <strong>Ἐπηρώτησαν</strong>δὲαὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>πότεοὖνταῦτα<strong>ἔσται</strong>καὶτίτὸσημεῖονὅταν<strong>μέλλῃ</strong>ταῦτα<RUBY><ruby><ruby><em>γίνεσθαι;</em>γίνομαι</ruby>to take place?</ruby>V-PMN</RUBY>【他們問他說:夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼豫兆呢?】
Luk 21:8 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Βλέπετε</strong>μὴ<strong>πλανηθῆτε <mark class="pm">·</mark></strong>πολλοὶγὰρ<strong>ἐλεύσονται</strong>ἐπὶτῷὀνόματίμου<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong>καί <mark class="pm">·</mark>Ὁκαιρὸς<strong>ἤγγικεν <mark class="pm">.</mark></strong>μὴ<strong>πορευθῆτε</strong>ὀπίσω<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【耶穌說:你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:我是基督,又說:時候近了,你們不要跟從他們!】
Luk 21:9 ὅτανδὲ<strong>ἀκούσητε</strong>πολέμουςκαὶἀκαταστασίας <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>πτοηθῆτε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>δεῖ</strong>γὰρταῦτα<em>γενέσθαι</em>πρῶτον <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽οὐκεὐθέωςτὸ<RUBY><ruby><ruby>τέλος <mark class="pm">.</mark>τέλος</ruby>end</ruby>N-NSN</RUBY></br></br></br>【你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。】
Luk 21:10 Τότε<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐγερθήσεται</strong>ἔθνοςἐπ᾽ἔθνοςκαὶβασιλείαἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>βασιλείαν <mark class="pm">,</mark>βασιλεία</ruby>kingdom</ruby>N-ASF</RUBY>【當時,耶穌對他們說:民要攻打民,國要攻打國;】
Luk 21:11 σεισμοίτεμεγάλοικαὶκατὰτόπουςλιμοὶκαὶλοιμοὶ<strong>ἔσονται <mark class="pm">,</mark></strong>φόβητράτεκαὶἀπ᾽οὐρανοῦσημεῖαμεγάλα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσται <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>will there be</ruby>V-FMI-3S</RUBY></br></br></br>【地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。】
Luk 21:12 Πρὸδὲτούτωνπάντων<strong>ἐπιβαλοῦσιν</strong>ἐφ᾽ὑμᾶςτὰςχεῖραςαὐτῶνκαὶ<strong>διώξουσιν <mark class="pm">,</mark></strong><em>παραδιδόντες</em>εἰςτὰςσυναγωγὰςκαὶφυλακάς <mark class="pm">,</mark><em>ἀπαγομένους</em>ἐπὶβασιλεῖςκαὶἡγεμόναςἕνεκεντοῦὀνόματός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裡,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。】
Luk 21:13 <strong>ἀποβήσεται</strong>ὑμῖνεἰς<RUBY><ruby><ruby>μαρτύριον <mark class="pm">.</mark>μαρτύριον</ruby>a testimony</ruby>N-ASN</RUBY>【但這些事終必為你們的見證。】
Luk 21:14 <strong>θέτε</strong>οὖνἐνταῖςκαρδίαιςὑμῶνμὴ<em>προμελετᾶν</em><RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολογηθῆναι <mark class="pm">·</mark></em>ἀπολογέομαι</ruby>to make a defense</ruby>V-AMN</RUBY>【所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;】
Luk 21:15 ἐγὼγὰρ<strong>δώσω</strong>ὑμῖνστόμακαὶσοφίανᾗοὐ<strong>δυνήσονται</strong><em>ἀντιστῆναι</em>ἢ<em>ἀντειπεῖν</em>ἅπαντεςοἱ<em>ἀντικείμενοι</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。】
Luk 21:16 <strong>Παραδοθήσεσθε</strong>δὲκαὶὑπὸγονέωνκαὶἀδελφῶνκαὶσυγγενῶνκαὶφίλων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>θανατώσουσιν</strong>ἐξ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY>【連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。】
Luk 21:17 καὶ<strong>ἔσεσθε</strong><em>μισούμενοι</em>ὑπὸπάντωνδιὰτὸὄνομά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【你們要為我的名被眾人恨惡,】
Luk 21:18 καὶθρὶξἐκτῆςκεφαλῆςὑμῶνοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπόληται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>should perish</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【然而,你們連一根頭髮也必不損壞。】
Luk 21:19 ἐντῇὑπομονῇὑμῶν<strong>κτήσασθε</strong>τὰςψυχὰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【你們常存忍耐,就必保全靈魂(或作:必得生命)。】
Luk 21:20 Ὅτανδὲ<strong>ἴδητε</strong><em>κυκλουμένην</em>ὑπὸστρατοπέδωνἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>τότε<strong>γνῶτε</strong>ὅτι<strong>ἤγγικεν</strong>ἡἐρήμωσις<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道他成荒場的日子近了。】
Luk 21:21 τότεοἱἐντῇἸουδαίᾳ<strong>φευγέτωσαν</strong>εἰςτὰὄρηκαὶοἱἐνμέσῳαὐτῆς<strong>ἐκχωρείτωσαν</strong>καὶοἱἐνταῖςχώραιςμὴ<strong>εἰσερχέσθωσαν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY>【那時,在猶太的應當逃到山上;在城裡的應當出來;在鄉下的不要進城;】
Luk 21:22 ὅτιἡμέραιἐκδικήσεωςαὗταί<strong>εἰσιν</strong>τοῦ<em>πλησθῆναι</em>πάντατὰ<RUBY><ruby><ruby><em>γεγραμμένα <mark class="pm">.</mark></em>γράφω</ruby>having been written</ruby>V-RPP-APN</RUBY>【因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。】
Luk 21:23 Οὐαὶταῖςἐνγαστρὶ<em>ἐχούσαις</em>καὶταῖς<em>θηλαζούσαις</em>ἐνἐκείναιςταῖςἡμέραις <mark class="pm">·</mark><strong>ἔσται</strong>γὰρἀνάγκημεγάληἐπὶτῆςγῆςκαὶὀργὴτῷλαῷ<RUBY><ruby><ruby>τούτῳ <mark class="pm">,</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSM</RUBY>【當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。】
Luk 21:24 καὶ<strong>πεσοῦνται</strong>στόματιμαχαίρηςκαὶ<strong>αἰχμαλωτισθήσονται</strong>εἰςτὰἔθνηπάντα <mark class="pm">,</mark>καὶἸερουσαλὴμ<strong>ἔσται</strong><em>πατουμένη</em>ὑπὸἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>ἄχριοὗ<strong>πληρωθῶσιν</strong>καιροὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν <mark class="pm">.</mark>ἔθνος</ruby>of [the] Gentiles</ruby>N-GPN</RUBY></br></br></br>【他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。】
Luk 21:25 Καὶ<strong>ἔσονται</strong>σημεῖαἐνἡλίῳκαὶσελήνῃκαὶἄστροις <mark class="pm">,</mark>καὶἐπὶτῆςγῆςσυνοχὴἐθνῶνἐνἀπορίᾳἤχουςθαλάσσηςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>σάλου <mark class="pm">,</mark>σάλος</ruby>rolling surge</ruby>N-GSM</RUBY>【日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。】
Luk 21:26 <em>ἀποψυχόντων</em>ἀνθρώπωνἀπὸφόβουκαὶπροσδοκίαςτῶν<em>ἐπερχομένων</em>τῇοἰκουμένῃ <mark class="pm">,</mark>αἱγὰρδυνάμειςτῶνοὐρανῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>σαλευθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>σαλεύω</ruby>will be shaken</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。】
Luk 21:27 καὶτότε<strong>ὄψονται</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου<em>ἐρχόμενον</em>ἐννεφέλῃμετὰδυνάμεωςκαὶδόξης<RUBY><ruby><ruby>πολλῆς <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>great</ruby>A-GSF</RUBY>【那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。】
Luk 21:28 <em>ἀρχομένων</em>δὲτούτων<em>γίνεσθαι</em><strong>ἀνακύψατε</strong>καὶ<strong>ἐπάρατε</strong>τὰςκεφαλὰςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>διότι<strong>ἐγγίζει</strong>ἡἀπολύτρωσις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。】
Luk 21:29 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>παραβολὴναὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἴδετε</strong>τὴνσυκῆνκαὶπάντατὰ<RUBY><ruby><ruby>δένδρα <mark class="pm">·</mark>δένδρον</ruby>trees</ruby>N-APN</RUBY>【耶穌又設比喻對他們說:你們看無花果樹和各樣的樹;他發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。】
Luk 21:30 ὅταν<strong>προβάλωσιν</strong>ἤδη <mark class="pm">,</mark><em>βλέποντες</em>ἀφ᾽ἑαυτῶν<strong>γινώσκετε</strong>ὅτιἤδηἐγγὺςτὸθέρος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【見上節】
Luk 21:31 οὕτωςκαὶὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>ἴδητε</strong>ταῦτα<em>γινόμενα <mark class="pm">,</mark></em><strong>γινώσκετε</strong>ὅτιἐγγύς<strong>ἐστιν</strong>ἡβασιλείατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【這樣,你們看見這些事漸漸的成就,也該曉得神的國近了。】
Luk 21:32 ἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιοὐμὴ<strong>παρέλθῃ</strong>ἡγενεὰαὕτηἕωςἂνπάντα<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>shall have taken place</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。】
Luk 21:33 ὁοὐρανὸςκαὶἡγῆ<strong>παρελεύσονται <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲλόγοιμουοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>παρελεύσονται <mark class="pm">.</mark></strong>παρέρχομαι</ruby>will pass away</ruby>V-FMI-3P</RUBY></br></br></br>【天地要廢去,我的話卻不能廢去。】
Luk 21:34 <strong>Προσέχετε</strong>δὲἑαυτοῖςμήποτε<strong>βαρηθῶσιν</strong>ὑμῶναἱκαρδίαιἐνκραιπάλῃκαὶμέθῃκαὶμερίμναιςβιωτικαῖςκαὶ<strong>ἐπιστῇ</strong>ἐφ᾽ὑμᾶςαἰφνίδιοςἡἡμέρα<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνηἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-NSF</RUBY>【你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;】
Luk 21:35 ὡςπαγίς <mark class="pm">·</mark><strong>ἐπεισελεύσεται</strong>γὰρἐπὶπάνταςτοὺς<em>καθημένους</em>ἐπὶπρόσωπονπάσηςτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。】
Luk 21:36 <strong>ἀγρυπνεῖτε</strong>δὲἐνπαντὶκαιρῷ<em>δεόμενοι</em>ἵνα<strong>κατισχύσητε</strong><em>ἐκφυγεῖν</em>ταῦταπάντατὰ<em>μέλλοντα</em><em>γίνεσθαι</em>καὶ<em>σταθῆναι</em>ἔμπροσθεντοῦΥἱοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【你們要時時儆醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。】
Luk 21:37 <strong>Ἦν</strong>δὲτὰςἡμέραςἐντῷἱερῷ<em>διδάσκων <mark class="pm">,</mark></em>τὰςδὲνύκτας<em>ἐξερχόμενος</em><strong>ηὐλίζετο</strong>εἰςτὸὄροςτὸ<em>καλούμενον</em><RUBY><ruby><ruby>Ἐλαιῶν <mark class="pm">·</mark>ἐλαιών</ruby>Olivet</ruby>N-GPF</RUBY>【耶穌每日在殿裡教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。】
Luk 21:38 καὶπᾶςὁλαὸς<strong>ὤρθριζεν</strong>πρὸςαὐτὸνἐντῷἱερῷ<em>ἀκούειν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裡,要聽他講道。】
Luk 22:1 <strong>Ἤγγιζεν</strong>δὲἡἑορτὴτῶνἀζύμωνἡ<em>λεγομένη</em><RUBY><ruby><ruby>Πάσχα <mark class="pm">.</mark>πάσχα</ruby>Passover</ruby>N-NSN</RUBY>【除酵節,又名逾越節,近了。】
Luk 22:2 καὶ<strong>ἐζήτουν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖςτὸπῶς<strong>ἀνέλωσιν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐφοβοῦντο</strong>γὰρτὸν<RUBY><ruby><ruby>λαόν <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【祭司長和文士想法子怎麼纔能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。】
Luk 22:3 <strong>Εἰσῆλθεν</strong>δὲΣατανᾶςεἰςἸούδαντὸν<em>καλούμενον</em>Ἰσκαριώτην <mark class="pm">,</mark><em>ὄντα</em>ἐκτοῦἀριθμοῦτῶν<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">·</mark>δώδεκα</ruby>Twelve</ruby>A-GPM</RUBY>【這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裡的一個。】
Luk 22:4 καὶ<em>ἀπελθὼν</em><strong>συνελάλησεν</strong>τοῖςἀρχιερεῦσινκαὶστρατηγοῖςτὸπῶςαὐτοῖς<strong>παραδῷ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。】
Luk 22:5 καὶ<strong>ἐχάρησαν</strong>καὶ<strong>συνέθεντο</strong>αὐτῷἀργύριον<RUBY><ruby><ruby><em>δοῦναι <mark class="pm">.</mark></em>δίδωμι</ruby>to give</ruby>V-AAN</RUBY>【他們歡喜,就約定給他銀子。】
Luk 22:6 καὶ<strong>ἐξωμολόγησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἐζήτει</strong>εὐκαιρίαντοῦ<em>παραδοῦναι</em>αὐτὸνἄτερὄχλου<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。】
Luk 22:7 <strong>Ἦλθεν</strong>δὲἡἡμέρατῶνἀζύμων <mark class="pm">,</mark>ἐνᾗ<strong>ἔδει</strong><em>θύεσθαι</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα <mark class="pm">·</mark>πάσχα</ruby>Passover lamb</ruby>N-ASN</RUBY>【除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。】
Luk 22:8 καὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>ΠέτρονκαὶἸωάννην<em>εἰπών <mark class="pm">·</mark></em><em>Πορευθέντες</em><strong>ἑτοιμάσατε</strong>ἡμῖντὸπάσχαἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>φάγωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>φαγεῖν</ruby>we might eat [it]</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【耶穌打發彼得、約翰,說:你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。】
Luk 22:9 Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ποῦ<strong>θέλεις</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἑτοιμάσωμεν;</strong>ἑτοιμάζω</ruby>we should prepare?</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【他們問他說:要我們在那裡預備?】
Luk 22:10 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺ<em>εἰσελθόντων</em>ὑμῶνεἰςτὴνπόλιν<strong>συναντήσει</strong>ὑμῖνἄνθρωποςκεράμιονὕδατος<em>βαστάζων <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἀκολουθήσατε</strong>αὐτῷεἰςτὴνοἰκίανεἰςἣν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσπορεύεται <mark class="pm">,</mark></strong>εἰσπορεύω</ruby>he enters</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【耶穌說:你們進了城,必有人拿著一瓶水迎面而來,你們就跟著他,到他所進的房子裡去,】
Luk 22:11 καὶ<strong>ἐρεῖτε</strong>τῷοἰκοδεσπότῃτῆςοἰκίας <mark class="pm">·</mark><strong>Λέγει</strong>σοιὁΔιδάσκαλος <mark class="pm">·</mark>Ποῦ<strong>ἐστιν</strong>τὸκατάλυμαὅπουτὸπάσχαμετὰτῶνμαθητῶνμου<RUBY><ruby><ruby><strong>φάγω;</strong>φαγεῖν</ruby>I may eat?</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【對那家的主人說:夫子說:客房在那裡?我與門徒好在那裡吃逾越節的筵席。】
Luk 22:12 κἀκεῖνοςὑμῖν<strong>δείξει</strong>ἀνάγαιονμέγα<em>ἐστρωμένον <mark class="pm">·</mark></em>ἐκεῖ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἑτοιμάσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ἑτοιμάζω</ruby>prepare</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裡預備。】
Luk 22:13 <em>Ἀπελθόντες</em>δὲ<strong>εὗρον</strong>καθὼς<strong>εἰρήκει</strong>αὐτοῖςκαὶ<strong>ἡτοίμασαν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα <mark class="pm">.</mark>πάσχα</ruby>Passover</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。】
Luk 22:14 Καὶὅτε<strong>ἐγένετο</strong>ἡὥρα <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνέπεσεν</strong>καὶοἱἀπόστολοισὺν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。】
Luk 22:15 καὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Ἐπιθυμίᾳ<strong>ἐπεθύμησα</strong>τοῦτοτὸπάσχα<em>φαγεῖν</em>μεθ᾽ὑμῶνπρὸτοῦμε<RUBY><ruby><ruby><em>παθεῖν <mark class="pm">·</mark></em>πάσχω</ruby>suffer</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌對他們說:我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。】
Luk 22:16 <strong>λέγω</strong>γὰρὑμῖνὅτιοὐμὴ<strong>φάγω</strong>αὐτὸἕωςὅτου<strong>πληρωθῇ</strong>ἐντῇβασιλείᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在神的國裡。】
Luk 22:17 Καὶ<em>δεξάμενος</em>ποτήριον<em>εὐχαριστήσας</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Λάβετε</strong>τοῦτοκαὶ<strong>διαμερίσατε</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτούς <mark class="pm">·</mark>ἑαυτοῦ</ruby>yourselves</ruby>F-2APM</RUBY>【耶穌接過杯來,祝謝了,說:你們拿這個,大家分著喝。】
Luk 22:18 <strong>λέγω</strong>γὰρὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐμὴ<strong>πίω</strong>ἀπὸτοῦνῦνἀπὸτοῦγενήματοςτῆςἀμπέλουἕωςοὗἡβασιλείατοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλθῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>shall come</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。】
Luk 22:19 Καὶ<em>λαβὼν</em>ἄρτον<em>εὐχαριστήσας</em><strong>ἔκλασεν</strong>καὶ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τοῦτό<strong>ἐστιν</strong>τὸσῶμάμουτὸὑπὲρὑμῶν<em>διδόμενον <mark class="pm">·</mark></em>τοῦτο<strong>ποιεῖτε</strong>εἰςτὴνἐμὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀνάμνησιν <mark class="pm">.</mark>ἀνάμνησις</ruby>remembrance</ruby>N-ASF</RUBY>【又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是紀念我。】
Luk 22:20 καὶτὸποτήριονὡσαύτωςμετὰτὸ<em>δειπνῆσαι <mark class="pm">,</mark></em><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τοῦτοτὸποτήριονἡκαινὴδιαθήκηἐντῷαἵματίμουτὸὑπὲρὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκχυννόμενον <mark class="pm">.</mark></em>ἐκχέω</ruby>is being poured out</ruby>V-PPP-NSN</RUBY></br></br></br>【飯後也照樣拿起杯來,說:這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。】
Luk 22:21 Πλὴνἰδοὺἡχεὶρτοῦ<em>παραδιδόντος</em>μεμετ᾽ἐμοῦἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>τραπέζης <mark class="pm">.</mark>τράπεζα</ruby>table</ruby>N-GSF</RUBY>【看哪!那賣我之人的手與我一同在桌子上。】
Luk 22:22 ὅτιὁΥἱὸςμὲντοῦἀνθρώπουκατὰτὸ<em>ὡρισμένον</em><strong>πορεύεται <mark class="pm">,</mark></strong>πλὴνοὐαὶτῷἀνθρώπῳἐκείνῳδι᾽οὗ<RUBY><ruby><ruby><strong>παραδίδοται <mark class="pm">.</mark></strong>παραδίδωμι</ruby>He is betrayed</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!】
Luk 22:23 Καὶαὐτοὶ<strong>ἤρξαντο</strong><em>συζητεῖν</em>πρὸςἑαυτοὺςτὸτίςἄρα<strong>εἴη</strong>ἐξαὐτῶνὁτοῦτο<em>μέλλων</em><RUBY><ruby><ruby><em>πράσσειν <mark class="pm">.</mark></em>πράσσω</ruby>to do</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【他們就彼此對問,是那一個要做這事。】
Luk 22:24 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲκαὶφιλονεικίαἐναὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>τὸτίςαὐτῶν<strong>δοκεῖ</strong><em>εἶναι</em><RUBY><ruby><ruby>μείζων <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>[the] greatest</ruby>A-NSM</RUBY>【門徒起了爭論,他們中間那一個可算為大。】
Luk 22:25 ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Οἱβασιλεῖςτῶνἐθνῶν<strong>κυριεύουσιν</strong>αὐτῶνκαὶοἱ<em>ἐξουσιάζοντες</em>αὐτῶνεὐεργέται<RUBY><ruby><ruby><strong>καλοῦνται <mark class="pm">.</mark></strong>καλέω</ruby>are called</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【耶穌說:外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。】
Luk 22:26 ὑμεῖςδὲοὐχοὕτως <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὁμείζωνἐνὑμῖν<strong>γινέσθω</strong>ὡςὁνεώτεροςκαὶὁ<em>ἡγούμενος</em>ὡςὁ<RUBY><ruby><ruby><em>διακονῶν <mark class="pm">.</mark></em>διακονέω</ruby>serving</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【但你們不可這樣;你們裡頭為大的,倒要像年幼的;為首領的,倒要像服事人的。】
Luk 22:27 τίςγὰρμείζων <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἀνακείμενος</em>ἢὁ<em>διακονῶν;</em>οὐχὶὁ<em>ἀνακείμενος;</em>ἐγὼδὲἐνμέσῳὑμῶν<strong>εἰμι</strong>ὡςὁ<RUBY><ruby><ruby><em>διακονῶν <mark class="pm">.</mark></em>διακονέω</ruby>serving</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br></br></br>【是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大麼?然而,我在你們中間如同服事人的。】
Luk 22:28 Ὑμεῖςδέ<strong>ἐστε</strong>οἱ<em>διαμεμενηκότες</em>μετ᾽ἐμοῦἐντοῖςπειρασμοῖς<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。】
Luk 22:29 κἀγὼ<strong>διατίθεμαι</strong>ὑμῖνκαθὼς<strong>διέθετό</strong>μοιὁΠατήρμου<RUBY><ruby><ruby>βασιλείαν <mark class="pm">,</mark>βασιλεία</ruby>a kingdom</ruby>N-ASF</RUBY>【我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,】
Luk 22:30 ἵνα<strong>ἔσθητε</strong>καὶ<strong>πίνητε</strong>ἐπὶτῆςτραπέζηςμουἐντῇβασιλείᾳμου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>καθήσεσθε</strong>ἐπὶθρόνωντὰςδώδεκαφυλὰς<em>κρίνοντες</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>Israel</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【叫你們在我國裡,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。】
Luk 22:31 ΣίμωνΣίμων <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺὁΣατανᾶς<strong>ἐξῃτήσατο</strong>ὑμᾶςτοῦ<em>σινιάσαι</em>ὡςτὸν<RUBY><ruby><ruby>σῖτον <mark class="pm">·</mark>σῖτος</ruby>wheat</ruby>N-ASM</RUBY>【主又說:西門!西門!撒但想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;】
Luk 22:32 ἐγὼδὲ<strong>ἐδεήθην</strong>περὶσοῦἵναμὴ<strong>ἐκλίπῃ</strong>ἡπίστιςσου <mark class="pm">·</mark>καὶσύποτε<em>ἐπιστρέψας</em><strong>στήρισον</strong>τοὺςἀδελφούς<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心,你回頭以後,要堅固你的弟兄。】
Luk 22:33 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>μετὰσοῦἕτοιμός<strong>εἰμι</strong>καὶεἰςφυλακὴνκαὶεἰςθάνατον<RUBY><ruby><ruby><em>πορεύεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>πορεύω</ruby>to go</ruby>V-PMN</RUBY>【彼得說:主阿,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!】
Luk 22:34 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Λέγω</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>Πέτρε <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>φωνήσει</strong>σήμερονἀλέκτωρἕωςτρίςμε<strong>ἀπαρνήσῃ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>εἰδέναι <mark class="pm">.</mark></em>εἴδω</ruby>knowing</ruby>V-RAN</RUBY></br></br></br>【耶穌說:彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。】
Luk 22:35 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὅτε<strong>ἀπέστειλα</strong>ὑμᾶςἄτερβαλλαντίουκαὶπήραςκαὶὑποδημάτων <mark class="pm">,</mark>μήτινος<strong>ὑστερήσατε;</strong>Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>Οὐθενός <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>Nothing</ruby>A-GSN</RUBY>【耶穌又對他們說:我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?他們說:沒有。】
Luk 22:36 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀλλὰνῦνὁ<em>ἔχων</em>βαλλάντιον<strong>ἀράτω <mark class="pm">,</mark></strong>ὁμοίωςκαὶπήραν <mark class="pm">,</mark>καὶὁμὴ<em>ἔχων</em><strong>πωλησάτω</strong>τὸἱμάτιοναὐτοῦκαὶ<strong>ἀγορασάτω</strong><RUBY><ruby><ruby>μάχαιραν <mark class="pm">.</mark>μάχαιρα</ruby>a sword</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌說:但如今有錢囊的可以帶著,有口袋的也可以帶著,沒有刀的要賣衣服買刀。】
Luk 22:37 <strong>λέγω</strong>γὰρὑμῖνὅτιτοῦτοτὸ<em>γεγραμμένον</em><strong>δεῖ</strong><em>τελεσθῆναι</em>ἐνἐμοί <mark class="pm">,</mark>Τό <mark class="pm">·</mark>Καὶμετὰἀνόμων<strong>ἐλογίσθη <mark class="pm">·</mark></strong>καὶγὰρτὸπερὶἐμοῦτέλος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>have</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我告訴你們,經上寫著說:他被列在罪犯之中。這話必應驗在我身上;因為那關係我的事必然成就。】
Luk 22:38 Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺμάχαιραιὧδεδύο <mark class="pm">.</mark>Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἱκανόν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【他們說:主阿,請看!這裡有兩把刀。耶穌說:夠了。】
Luk 22:39 Καὶ<em>ἐξελθὼν</em><strong>ἐπορεύθη</strong>κατὰτὸἔθοςεἰςτὸὄροςτῶνἘλαιῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἠκολούθησαν</strong>δὲαὐτῷκαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>μαθηταί <mark class="pm">.</mark>μαθητής</ruby>disciples</ruby>N-NPM</RUBY>【耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。】
Luk 22:40 <em>γενόμενος</em>δὲἐπὶτοῦτόπου<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Προσεύχεσθε</strong>μὴ<em>εἰσελθεῖν</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>πειρασμόν <mark class="pm">.</mark>πειρασμός</ruby>temptation</ruby>N-ASM</RUBY>【到了那地方,就對他們說:你們要禱告,免得入了迷惑。】
Luk 22:41 Καὶαὐτὸς<strong>ἀπεσπάσθη</strong>ἀπ᾽αὐτῶνὡσεὶλίθουβολήνκαὶ<em>θεὶς</em>τὰγόνατα<RUBY><ruby><ruby><strong>προσηύχετο</strong>προσεύχομαι</ruby>He was praying</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,】
Luk 22:42 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Πάτερ <mark class="pm">,</mark>εἰ<strong>βούλει</strong><strong>παρένεγκε</strong>τοῦτοτὸποτήριονἀπ᾽ἐμοῦ <mark class="pm">·</mark>πλὴνμὴτὸθέλημάμουἀλλὰτὸσὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>γινέσθω <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>be done</ruby>V-PMM-3S</RUBY>【說:父阿!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。】
Luk 22:43 <strong>Ὤφθη</strong>δὲαὐτῷἄγγελοςἀπ᾽οὐρανοῦ<em>ἐνισχύων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【有一位天使從天上顯現,加添他的力量。】
Luk 22:44 καὶ<em>γενόμενος</em>ἐνἀγωνίᾳἐκτενέστερον<strong>προσηύχετο <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ὁἱδρὼςαὐτοῦὡσεὶθρόμβοιαἵματος<em>καταβαίνοντες</em>ἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆν <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>ground</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。】
Luk 22:45 Καὶ<em>ἀναστὰς</em>ἀπὸτῆςπροσευχῆς<em>ἐλθὼν</em>πρὸςτοὺςμαθητὰς<strong>εὗρεν</strong><em>κοιμωμένους</em>αὐτοὺςἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>λύπης <mark class="pm">,</mark>λύπη</ruby>grief</ruby>N-GSF</RUBY>【禱告完了,就起來,到門徒那裡,見他們因為憂愁都睡著了,】
Luk 22:46 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>καθεύδετε;</strong><em>ἀναστάντες</em><strong>προσεύχεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴ<strong>εἰσέλθητε</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>πειρασμόν <mark class="pm">.</mark>πειρασμός</ruby>temptation</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【就對他們說:你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!】
Luk 22:47 Ἔτιαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em>ἰδοὺὄχλος <mark class="pm">,</mark>καὶὁ<em>λεγόμενος</em>Ἰούδαςεἷςτῶνδώδεκα<strong>προήρχετο</strong>αὐτούςκαὶ<strong>ἤγγισεν</strong>τῷἸησοῦ<em>φιλῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【說話之間,來了許多人。那十二個門徒裡名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。】
Luk 22:48 Ἰησοῦςδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἰούδα <mark class="pm">,</mark>φιλήματιτὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου<RUBY><ruby><ruby><strong>παραδίδως;</strong>παραδίδωμι</ruby>are you betraying?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【耶穌對他說:猶大!你用親嘴的暗號賣人子麼?】
Luk 22:49 <em>Ἰδόντες</em>δὲοἱπερὶαὐτὸντὸ<em>ἐσόμενον</em><strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>εἰ<strong>πατάξομεν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>μαχαίρῃ;μάχαιρα</ruby>sword?</ruby>N-DSF</RUBY>【左右的人見光景不好,就說:主阿!我們拿刀砍可以不可以?】
Luk 22:50 καὶ<strong>ἐπάταξεν</strong>εἷςτιςἐξαὐτῶντοῦἀρχιερέωςτὸνδοῦλονκαὶ<strong>ἀφεῖλεν</strong>τὸοὖςαὐτοῦτὸ<RUBY><ruby><ruby>δεξιόν <mark class="pm">.</mark>δεξιός</ruby>right</ruby>A-ASN</RUBY>【內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。】
Luk 22:51 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐᾶτε</strong>ἕωςτούτου <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>ἁψάμενος</em>τοῦὠτίου<strong>ἰάσατο</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【耶穌說:到了這個地步,由他們罷!就摸那人的耳朵,把他治好了。】
Luk 22:52 <strong>Εἶπεν</strong>δὲἸησοῦςπρὸςτοὺς<em>παραγενομένους</em>ἐπ᾽αὐτὸνἀρχιερεῖςκαὶστρατηγοὺςτοῦἱεροῦκαὶπρεσβυτέρους <mark class="pm">·</mark>Ὡςἐπὶλῃστὴν<strong>ἐξήλθατε</strong>μετὰμαχαιρῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ξύλων;ξύλον</ruby>clubs?</ruby>N-GPN</RUBY>【耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜麼?】
Luk 22:53 καθ᾽ἡμέραν<em>ὄντος</em>μουμεθ᾽ὑμῶνἐντῷἱερῷοὐκ<strong>ἐξετείνατε</strong>τὰςχεῖραςἐπ᾽ἐμέ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽αὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ὑμῶνἡὥρακαὶἡἐξουσίατοῦ<RUBY><ruby><ruby>σκότους <mark class="pm">.</mark>σκότος</ruby>darkness</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【我天天同你們在殿裡,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。】
Luk 22:54 <em>Συλλαβόντες</em>δὲαὐτὸν<strong>ἤγαγον</strong>καὶ<strong>εἰσήγαγον</strong>εἰςτὴνοἰκίαντοῦἀρχιερέως <mark class="pm">·</mark>ὁδὲΠέτρος<strong>ἠκολούθει</strong><RUBY><ruby><ruby>μακρόθεν <mark class="pm">.</mark>μακρόθεν</ruby>afar off</ruby>ADV</RUBY>【他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裡。彼得遠遠的跟著。】
Luk 22:55 <em>Περιαψάντων</em>δὲπῦρἐνμέσῳτῆςαὐλῆςκαὶ<em>συνκαθισάντων</em><strong>ἐκάθητο</strong>ὁΠέτροςμέσος<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【他們在院子裡生了火,一同坐著;彼得也坐在他們中間。】
Luk 22:56 <em>ἰδοῦσα</em>δὲαὐτὸνπαιδίσκητις<em>καθήμενον</em>πρὸςτὸφῶςκαὶ<em>ἀτενίσασα</em>αὐτῷ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Καὶοὗτοςσὺναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>was</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【有一個使女看見彼得坐在火光裡,就定睛看他,說:這個人素來也是同那人一夥的。】
Luk 22:57 Ὁδὲ<strong>ἠρνήσατο</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὐκ<strong>οἶδα</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>γύναι <mark class="pm">.</mark>γυνή</ruby>woman</ruby>N-VSF</RUBY>【彼得卻不承認,說:女子,我不認得他。】
Luk 22:58 Καὶμετὰβραχὺἕτερος<em>ἰδὼν</em>αὐτὸν<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Καὶσὺἐξαὐτῶν<strong>εἶ <mark class="pm">.</mark></strong>ὉδὲΠέτρος<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Ἄνθρωπε <mark class="pm">,</mark>οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμί <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>I am</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【過了不多的時候,又有一個人看見他,說:你也是他們一黨的。彼得說:你這個人!我不是。】
Luk 22:59 Καὶ<em>διαστάσης</em>ὡσεὶὥραςμιᾶςἄλλοςτις<strong>διϊσχυρίζετο</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἐπ᾽ἀληθείαςκαὶοὗτοςμετ᾽αὐτοῦ<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶγὰρΓαλιλαῖός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>he is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【約過了一小時,又有一個人極力的說:他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。】
Luk 22:60 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Ἄνθρωπε <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>οἶδα</strong>ὃ<strong>λέγεις <mark class="pm">.</mark></strong>καὶπαραχρῆμαἔτι<em>λαλοῦντος</em>αὐτοῦ<strong>ἐφώνησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀλέκτωρ <mark class="pm">.</mark>ἀλέκτωρ</ruby>the rooster</ruby>N-NSM</RUBY>【彼得說:你這個人!我不曉得你說的是甚麼!正說話之間,雞就叫了。】
Luk 22:61 καὶ<em>στραφεὶς</em>ὁΚύριος<strong>ἐνέβλεψεν</strong>τῷΠέτρῳ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ὑπεμνήσθη</strong>ὁΠέτροςτοῦῥήματοςτοῦΚυρίουὡς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὅτιΠρὶνἀλέκτορα<em>φωνῆσαι</em>σήμερον<strong>ἀπαρνήσῃ</strong>με<RUBY><ruby><ruby>τρίς <mark class="pm">.</mark>τρίς</ruby>three times</ruby>ADV</RUBY>【主轉過身來看彼得。彼得便想起主對他所說的話:今日雞叫以先,你要三次不認我。】
Luk 22:62 καὶ<em>ἐξελθὼν</em>ἔξω<strong>ἔκλαυσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>πικρῶς <mark class="pm">.</mark>πικρῶς</ruby>bitterly</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【他就出去痛哭。】
Luk 22:63 Καὶοἱἄνδρεςοἱ<em>συνέχοντες</em>αὐτὸν<strong>ἐνέπαιζον</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>δέροντες <mark class="pm">,</mark></em>δέρω</ruby>beating [Him]</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【看守耶穌的人戲弄他,打他,】
Luk 22:64 καὶ<em>περικαλύψαντες</em>αὐτὸν<strong>ἐπηρώτων</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Προφήτευσον <mark class="pm">,</mark></strong>τίς<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>παίσας</em><RUBY><ruby><ruby>σε;σύ</ruby>You?</ruby>P-2AS</RUBY>【又蒙著他的眼,問他說:你是先知,告訴我們打你的是誰?】
Luk 22:65 καὶἕτεραπολλὰ<em>βλασφημοῦντες</em><strong>ἔλεγον</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【他們還用許多別的話辱罵他。】
Luk 22:66 Καὶὡς<strong>ἐγένετο</strong>ἡμέρα <mark class="pm">,</mark><strong>συνήχθη</strong>τὸπρεσβυτέριοντοῦλαοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀρχιερεῖςτεκαὶγραμματεῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀπήγαγον</strong>αὐτὸνεἰςτὸσυνέδριον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶναὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會,把耶穌帶到他們的公會裡,】
Luk 22:67 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Εἰσὺ<strong>εἶ</strong>ὁΧριστός <mark class="pm">,</mark><strong>εἰπὸν</strong>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark><strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἐὰνὑμῖν<strong>εἴπω <mark class="pm">,</mark></strong>οὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύσητε <mark class="pm">·</mark></strong>πιστεύω</ruby>would you believe</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【說:你若是基督,就告訴我們。耶穌說:我若告訴你們,你們也不信;】
Luk 22:68 ἐὰνδὲ<strong>ἐρωτήσω <mark class="pm">,</mark></strong>οὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποκριθῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποκρίνω</ruby>would you answer</ruby>V-AMS-2P</RUBY>【我若問你們,你們也不回答。】
Luk 22:69 ἀπὸτοῦνῦνδὲ<strong>ἔσται</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπου<em>καθήμενος</em>ἐκδεξιῶντῆςδυνάμεωςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【從今以後,人子要坐在神權能的右邊。】
Luk 22:70 <strong>Εἶπαν</strong>δὲπάντες <mark class="pm">·</mark>Σὺοὖν<strong>εἶ</strong>ὁΥἱὸςτοῦΘεοῦ;Ὁδὲπρὸςαὐτοὺς<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Ὑμεῖς<strong>λέγετε</strong>ὅτιἐγώ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>am</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【他們都說:這樣,你是神的兒子麼?耶穌說:你們所說的是。】
Luk 22:71 Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίἔτι<strong>ἔχομεν</strong>μαρτυρίαςχρείαν;αὐτοὶγὰρ<strong>ἠκούσαμεν</strong>ἀπὸτοῦστόματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【他們說:何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。】
Luk 23:1 Καὶ<em>ἀναστὰν</em>ἅπαντὸπλῆθοςαὐτῶν<strong>ἤγαγον</strong>αὐτὸνἐπὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Πιλᾶτον <mark class="pm">.</mark>Πιλᾶτος</ruby>Pilate</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,】
Luk 23:2 <strong>ἤρξαντο</strong>δὲ<em>κατηγορεῖν</em>αὐτοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τοῦτον<strong>εὕραμεν</strong><em>διαστρέφοντα</em>τὸἔθνοςἡμῶνκαὶ<em>κωλύοντα</em>φόρουςΚαίσαρι<em>διδόναι</em>καὶ<em>λέγοντα</em>ἑαυτὸνΧριστὸνβασιλέα<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY>【就告他說:我們見這人誘惑國民,禁止納稅給該撒,並說自己是基督,是王。】
Luk 23:3 ὉδὲΠιλᾶτος<strong>ἠρώτησεν</strong>αὐτὸν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΒασιλεὺςτῶνἸουδαίων;Ὁδὲ<em>ἀποκριθεὶς</em>αὐτῷ<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Σὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγεις <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>say</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【彼拉多問耶穌說:你是猶太人的王麼?耶穌回答說:你說的是。】
Luk 23:4 ὉδὲΠιλᾶτος<strong>εἶπεν</strong>πρὸςτοὺςἀρχιερεῖςκαὶτοὺςὄχλους <mark class="pm">·</mark>Οὐδὲν<strong>εὑρίσκω</strong>αἴτιονἐντῷἀνθρώπῳ<RUBY><ruby><ruby>τούτῳ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSM</RUBY>【彼拉多對祭司長和眾人說:我查不出這人有甚麼罪來。】
Luk 23:5 Οἱδὲ<strong>ἐπίσχυον</strong><em>λέγοντες</em>ὅτι<strong>Ἀνασείει</strong>τὸνλαὸν<em>διδάσκων</em>καθ᾽ὅληςτῆςἸουδαίας <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἀρξάμενος</em>ἀπὸτῆςΓαλιλαίαςἕως<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【但他們越發極力的說:他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裡了。】
Luk 23:6 Πιλᾶτοςδὲ<em>ἀκούσας</em><strong>ἐπηρώτησεν</strong>εἰὁἄνθρωποςΓαλιλαῖός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【彼拉多一聽見,就問:這人是加利利人麼?】
Luk 23:7 καὶ<em>ἐπιγνοὺς</em>ὅτιἐκτῆςἐξουσίαςἩρῴδου<strong>ἐστὶν</strong><strong>ἀνέπεμψεν</strong>αὐτὸνπρὸςἩρῴδην <mark class="pm">,</mark><em>ὄντα</em>καὶαὐτὸνἐνἹεροσολύμοιςἐνταύταιςταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裡去。那時希律正在耶路撒冷。】
Luk 23:8 ὉδὲἩρῴδης<em>ἰδὼν</em>τὸνἸησοῦν<strong>ἐχάρη</strong>λίαν <mark class="pm">,</mark><strong>ἦν</strong>γὰρἐξἱκανῶνχρόνων<em>θέλων</em><em>ἰδεῖν</em>αὐτὸνδιὰτὸ<em>ἀκούειν</em>περὶαὐτοῦκαὶ<strong>ἤλπιζέν</strong>τισημεῖον<em>ἰδεῖν</em>ὑπ᾽αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>γινόμενον <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>done</ruby>V-PMP-ASN</RUBY>【希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟。】
Luk 23:9 <strong>ἐπηρώτα</strong>δὲαὐτὸνἐνλόγοιςἱκανοῖς <mark class="pm">,</mark>αὐτὸςδὲοὐδὲν<strong>ἀπεκρίνατο</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【於是問他許多的話;耶穌卻一言不答。】
Luk 23:10 <strong>Εἱστήκεισαν</strong>δὲοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱγραμματεῖςεὐτόνως<em>κατηγοροῦντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【祭司長和文士都站著,極力的告他。】
Luk 23:11 <em>ἐξουθενήσας</em>δὲαὐτὸνκαὶὁἩρῴδηςσὺντοῖςστρατεύμασιναὐτοῦκαὶ<em>ἐμπαίξας</em><em>περιβαλὼν</em>ἐσθῆταλαμπρὰν<strong>ἀνέπεμψεν</strong>αὐτὸντῷ<RUBY><ruby><ruby>Πιλάτῳ <mark class="pm">.</mark>Πιλᾶτος</ruby>Pilate</ruby>N-DSM</RUBY>【希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裡去。】
Luk 23:12 <strong>Ἐγένοντο</strong>δὲφίλοιὅτεἩρῴδηςκαὶὁΠιλᾶτοςἐναὐτῇτῇἡμέρᾳμετ᾽ἀλλήλων <mark class="pm">·</mark><strong>προϋπῆρχον</strong>γὰρἐνἔχθρᾳ<em>ὄντες</em>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὑτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>themselves</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。】
Luk 23:13 Πιλᾶτοςδὲ<em>συνκαλεσάμενος</em>τοὺςἀρχιερεῖςκαὶτοὺςἄρχονταςκαὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>λαὸνλαός</ruby>people</ruby>N-ASM</RUBY>【彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,】
Luk 23:14 <strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark><strong>Προσηνέγκατέ</strong>μοιτὸνἄνθρωποντοῦτονὡς<em>ἀποστρέφοντα</em>τὸνλαόν <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺἐγὼἐνώπιονὑμῶν<em>ἀνακρίνας</em>οὐθὲν<strong>εὗρον</strong>ἐντῷἀνθρώπῳτούτῳαἴτιονὧν<strong>κατηγορεῖτε</strong>κατ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【就對他們說:你們解這人到我這裡,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;】
Luk 23:15 ἀλλ᾽οὐδὲἩρῴδης <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνέπεμψεν</strong>γὰραὐτὸνπρὸςἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺοὐδὲνἄξιονθανάτου<strong>ἐστὶν</strong><em>πεπραγμένον</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>by Him</ruby>P-DSM</RUBY>【就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。】
Luk 23:16 <em>παιδεύσας</em>οὖναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολύσω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολύω</ruby>I will release [Him]</ruby>V-FAI-1S</RUBY></br></br></br>【故此,我要責打他,把他釋放了。(有古卷在此有:】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
路23:17 每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。路23:17 422317【每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Luk 23:18 <strong>Ἀνέκραγον</strong>δὲπαμπληθεὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Αἶρε</strong>τοῦτον <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπόλυσον</strong>δὲἡμῖντὸν<RUBY><ruby><ruby>Βαραββᾶν <mark class="pm">·</mark>Βαραββᾶς</ruby>Barabbas</ruby>N-ASM</RUBY>【眾人卻一齊喊著說:除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!】
Luk 23:19 ὅστις<strong>ἦν</strong>διὰστάσιντινὰ<em>γενομένην</em>ἐντῇπόλεικαὶφόνον<em>βληθεὶς</em>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>φυλακῇ <mark class="pm">.</mark>φυλακή</ruby>prison</ruby>N-DSF</RUBY>【這巴拉巴是因在城裡作亂殺人,下在監裡的。】
Luk 23:20 ΠάλινδὲὁΠιλᾶτος<strong>προσεφώνησεν</strong>αὐτοῖς<em>θέλων</em><em>ἀπολῦσαι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。】
Luk 23:21 οἱδὲ<strong>ἐπεφώνουν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Σταύρου</strong><strong>σταύρου</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【無奈他們喊著說:釘他十字架!釘他十字架!】
Luk 23:22 Ὁδὲτρίτον<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τίγὰρκακὸν<strong>ἐποίησεν</strong>οὗτος;οὐδὲναἴτιονθανάτου<strong>εὗρον</strong>ἐναὐτῷ <mark class="pm">·</mark><em>παιδεύσας</em>οὖναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολύσω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολύω</ruby>I will release [Him]</ruby>V-FAI-1S</RUBY>【彼拉多第三次對他們說:為甚麼呢?這人作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。】
Luk 23:23 Οἱδὲ<strong>ἐπέκειντο</strong>φωναῖςμεγάλαις<em>αἰτούμενοι</em>αὐτὸν<em>σταυρωθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>κατίσχυον</strong>αἱφωναὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。】
Luk 23:24 καὶΠιλᾶτος<strong>ἐπέκρινεν</strong><em>γενέσθαι</em>τὸαἴτημα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【彼拉多這纔照他們所求的定案,】
Luk 23:25 <strong>ἀπέλυσεν</strong>δὲτὸνδιὰστάσινκαὶφόνον<em>βεβλημένον</em>εἰςφυλακὴνὃν<strong>ᾐτοῦντο <mark class="pm">,</mark></strong>τὸνδὲἸησοῦν<strong>παρέδωκεν</strong>τῷθελήματι<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【把他們所求的那作亂殺人、下在監裡的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。】
Luk 23:26 Καὶὡς<strong>ἀπήγαγον</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark><em>ἐπιλαβόμενοι</em>ΣίμωνάτιναΚυρηναῖον<em>ἐρχόμενον</em>ἀπ᾽ἀγροῦ<strong>ἐπέθηκαν</strong>αὐτῷτὸνσταυρὸν<em>φέρειν</em>ὄπισθεντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。】
Luk 23:27 <strong>Ἠκολούθει</strong>δὲαὐτῷπολὺπλῆθοςτοῦλαοῦκαὶγυναικῶναἳ<strong>ἐκόπτοντο</strong>καὶ<strong>ἐθρήνουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。】
Luk 23:28 <em>στραφεὶς</em>δὲπρὸςαὐτὰςὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ΘυγατέρεςἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>κλαίετε</strong>ἐπ᾽ἐμέ <mark class="pm">·</mark>πλὴνἐφ᾽ἑαυτὰς<strong>κλαίετε</strong>καὶἐπὶτὰτέκνα<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【耶穌轉身對他們說:耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。】
Luk 23:29 ὅτιἰδοὺ<strong>ἔρχονται</strong>ἡμέραιἐναἷς<strong>ἐροῦσιν <mark class="pm">·</mark></strong>Μακάριαιαἱστεῖραικαὶαἱκοιλίαιαἳοὐκ<strong>ἐγέννησαν</strong>καὶμαστοὶοἳοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔθρεψαν <mark class="pm">.</mark></strong>τρέφω</ruby>nursed</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【因為日子要到,人必說:不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!】
Luk 23:30 τότε<strong>Ἄρξονται</strong><em>λέγειν</em>τοῖςὄρεσιν <mark class="pm">·</mark><strong>Πέσετε</strong>ἐφ᾽ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>Καὶτοῖςβουνοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Καλύψατε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【那時,人要向大山說:倒在我們身上!向小山說:遮蓋我們!】
Luk 23:31 Ὅτιεἰἐντῷὑγρῷξύλῳταῦτα<strong>ποιοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντῷξηρῷτί<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται;</strong>γίνομαι</ruby>might take place?</ruby>V-AMS-3S</RUBY></br></br></br>【這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?】
Luk 23:32 <strong>Ἤγοντο</strong>δὲκαὶἕτεροικακοῦργοιδύοσὺναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναιρεθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀναιρέω</ruby>to be put to death</ruby>V-APN</RUBY></br></br></br>【又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。】
Luk 23:33 Καὶὅτε<strong>ἦλθον</strong>ἐπὶτὸντόποντὸν<em>καλούμενον</em>Κρανίον <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖ<strong>ἐσταύρωσαν</strong>αὐτὸνκαὶτοὺςκακούργους <mark class="pm">,</mark>ὃνμὲνἐκδεξιῶνὃνδὲἐξ<RUBY><ruby><ruby>ἀριστερῶν <mark class="pm">.</mark>ἀριστερός</ruby>[the] left</ruby>A-GPN</RUBY>【到了一個地方,名叫髑髏地,就在那裡把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。】
Luk 23:34 ὉδὲἸησοῦς<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Πάτερ <mark class="pm">,</mark><strong>ἄφες</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>οὐγὰρ<strong>οἴδασιν</strong>τί<strong>ποιοῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong><em>διαμεριζόμενοι</em>δὲτὰἱμάτιααὐτοῦ<strong>ἔβαλον</strong><RUBY><ruby><ruby>κλήρους <mark class="pm">.</mark>κλῆρος</ruby>lots</ruby>N-APM</RUBY>【當下耶穌說:父阿!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。兵丁就拈鬮分他的衣服。】
Luk 23:35 Καὶ<strong>εἱστήκει</strong>ὁλαὸς<em>θεωρῶν <mark class="pm">.</mark></em><strong>ἐξεμυκτήριζον</strong>δὲκαὶοἱἄρχοντες<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἄλλους<strong>ἔσωσεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>σωσάτω</strong>ἑαυτόν <mark class="pm">,</mark>εἰοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁΧριστὸςτοῦΘεοῦὁ<RUBY><ruby><ruby>ἐκλεκτός <mark class="pm">.</mark>ἐκλεκτός</ruby>Chosen [One]</ruby>A-NSM</RUBY>【百姓站在那裡觀看。官府也嗤笑他,說:他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己罷!】
Luk 23:36 <strong>Ἐνέπαιξαν</strong>δὲαὐτῷκαὶοἱστρατιῶται<em>προσερχόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>ὄξος<em>προσφέροντες</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,】
Luk 23:37 καὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Εἰσὺ<strong>εἶ</strong>ὁΒασιλεὺςτῶνἸουδαίων <mark class="pm">,</mark><strong>σῶσον</strong><RUBY><ruby><ruby>σεαυτόν <mark class="pm">.</mark>σεαυτοῦ</ruby>Yourself!</ruby>F-2ASM</RUBY>【說:你若是猶太人的王,可以救自己罷!】
Luk 23:38 <strong>Ἦν</strong>δὲκαὶἐπιγραφὴἐπ᾽αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΒΑΣΙΛΕΥΣΤΩΝΙΟΥΔΑΙΩΝ<RUBY><ruby><ruby>ΟΥΤΟΣ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>This</ruby>D-NSM</RUBY></br></br></br>【在耶穌以上有一個牌子(有古卷在此有:用希臘、羅馬、希伯來的文字)寫著:這是猶太人的王。】
Luk 23:39 Εἷςδὲτῶν<em>κρεμασθέντων</em>κακούργων<strong>ἐβλασφήμει</strong>αὐτόν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὐχὶσὺ<strong>εἶ</strong>ὁΧριστός;<strong>σῶσον</strong>σεαυτὸνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us!</ruby>P-1AP</RUBY>【那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:你不是基督麼?可以救自己和我們罷!】
Luk 23:40 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁἕτερος<em>ἐπιτιμῶν</em>αὐτῷ<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐδὲ<strong>φοβῇ</strong>σὺτὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐντῷαὐτῷκρίματι<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶ;</strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【那一個就應聲責備他,說:你既是一樣受刑的,還不怕神麼?】
Luk 23:41 καὶἡμεῖςμὲνδικαίως <mark class="pm">,</mark>ἄξιαγὰρὧν<strong>ἐπράξαμεν</strong><strong>ἀπολαμβάνομεν <mark class="pm">·</mark></strong>οὗτοςδὲοὐδὲνἄτοπον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔπραξεν <mark class="pm">.</mark></strong>πράσσω</ruby>did</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。】
Luk 23:42 καὶ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>μνήσθητί</strong>μουὅταν<strong>ἔλθῃς</strong>εἰςτὴνβασιλείαν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You!</ruby>P-2GS</RUBY>【就說:耶穌阿,你得國降臨的時候,求你紀念我!】
Luk 23:43 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἀμήνσοι<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>σήμερονμετ᾽ἐμοῦ<strong>ἔσῃ</strong>ἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>Παραδείσῳ <mark class="pm">.</mark>παράδεισος</ruby>Paradise</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【耶穌對他說:我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。】
Luk 23:44 Καὶ<strong>ἦν</strong>ἤδηὡσεὶὥραἕκτηκαὶσκότος<strong>ἐγένετο</strong>ἐφ᾽ὅληντὴνγῆνἕωςὥρας<RUBY><ruby><ruby>ἐνάτηςἔννατος</ruby>ninth</ruby>A-GSF</RUBY>【那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,】
Luk 23:45 τοῦἡλίου<em>ἐκλιπόντος <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐσχίσθη</strong>δὲτὸκαταπέτασματοῦναοῦ<RUBY><ruby><ruby>μέσον <mark class="pm">.</mark>μέσος</ruby>in [the] middle</ruby>A-ASN</RUBY>【日頭變黑了;殿裡的幔子從當中裂為兩半。】
Luk 23:46 Καὶ<em>φωνήσας</em>φωνῇμεγάλῃὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Πάτερ <mark class="pm">,</mark>εἰςχεῖράςσου<strong>παρατίθεμαι</strong>τὸπνεῦμάμου <mark class="pm">.</mark>τοῦτοδὲ<em>εἰπὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέπνευσεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκπνέω</ruby>He breathed His last</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【耶穌大聲喊著說:父阿!我將我的靈魂交在你手裡。說了這話,氣就斷了。】
Luk 23:47 <em>Ἰδὼν</em>δὲὁἑκατοντάρχηςτὸ<em>γενόμενον</em><strong>ἐδόξαζεν</strong>τὸνΘεὸν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ὄντωςὁἄνθρωποςοὗτοςδίκαιος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>was</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:這真是個義人!】
Luk 23:48 καὶπάντεςοἱ<em>συμπαραγενόμενοι</em>ὄχλοιἐπὶτὴνθεωρίανταύτην <mark class="pm">,</mark><em>θεωρήσαντες</em>τὰ<em>γενόμενα <mark class="pm">,</mark></em><em>τύπτοντες</em>τὰστήθη<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπέστρεφον <mark class="pm">.</mark></strong>ὑποστρέφω</ruby>were returning [home]</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶著胸回去了。】
Luk 23:49 <strong>εἱστήκεισαν</strong>δὲπάντεςοἱγνωστοὶαὐτῷἀπὸμακρόθενκαὶγυναῖκεςαἱ<em>συνακολουθοῦσαι</em>αὐτῷἀπὸτῆςΓαλιλαίας<em>ὁρῶσαι</em><RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-APN</RUBY></br></br></br>【還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。】
Luk 23:50 ΚαὶἰδοὺἀνὴρὀνόματιἸωσὴφβουλευτὴς<em>ὑπάρχων</em>καὶἀνὴρἀγαθὸςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>δίκαιος—δίκαιος</ruby>righteous</ruby>A-NSM</RUBY>【有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;】
Luk 23:51 οὗτοςοὐκ<strong>ἦν</strong><em>συνκατατεθειμένος</em>τῇβουλῇκαὶτῇπράξειαὐτῶν—ἀπὸἉριμαθαίαςπόλεωςτῶνἸουδαίων <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>προσεδέχετο</strong>τὴνβασιλείαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裡素常盼望神國的人。】
Luk 23:52 οὗτος<em>προσελθὼν</em>τῷΠιλάτῳ<strong>ᾐτήσατο</strong>τὸσῶματοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἸησοῦἸησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【這人去見彼拉多,求耶穌的身體,】
Luk 23:53 καὶ<em>καθελὼν</em><strong>ἐνετύλιξεν</strong>αὐτὸσινδόνικαὶ<strong>ἔθηκεν</strong>αὐτὸνἐνμνήματιλαξευτῷοὗοὐκ<strong>ἦν</strong>οὐδεὶςοὔπω<RUBY><ruby><ruby><em>κείμενος <mark class="pm">.</mark></em>κεῖμαι</ruby>laid</ruby>V-PMP-NSM</RUBY>【就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裡;那裡頭從來沒有葬過人。】
Luk 23:54 καὶἡμέρα<strong>ἦν</strong>Παρασκευῆςκαὶσάββατον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπέφωσκεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιφώσκω</ruby>was just beginning</ruby>V-IAI-3S</RUBY></br></br></br>【那日是預備日,安息日也快到了。】
Luk 23:55 <em>Κατακολουθήσασαι</em>δὲαἱγυναῖκες <mark class="pm">,</mark>αἵτινες<strong>ἦσαν</strong><em>συνεληλυθυῖαι</em>ἐκτῆςΓαλιλαίαςαὐτῷ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐθεάσαντο</strong>τὸμνημεῖονκαὶὡς<strong>ἐτέθη</strong>τὸσῶμα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。】
Luk 23:56 <em>ὑποστρέψασαι</em>δὲ<strong>ἡτοίμασαν</strong>ἀρώματακαὶμύρα <mark class="pm">.</mark>Καὶτὸμὲνσάββατον<strong>ἡσύχασαν</strong>κατὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐντολήν <mark class="pm">.</mark>ἐντολή</ruby>commandment</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【他們就回去,預備了香料香膏。他們在安息日,便遵著誡命安息了。】
Luk 24:1 Τῇδὲμιᾷτῶνσαββάτωνὄρθρουβαθέωςἐπὶτὸμνῆμα<strong>ἦλθον</strong><em>φέρουσαι</em>ἃ<strong>ἡτοίμασαν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀρώματα <mark class="pm">.</mark>ἄρωμα</ruby>spices</ruby>N-APN</RUBY>【七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,】
Luk 24:2 <strong>εὗρον</strong>δὲτὸνλίθον<em>ἀποκεκυλισμένον</em>ἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>μνημείου <mark class="pm">,</mark>μνημεῖον</ruby>tomb</ruby>N-GSN</RUBY>【看見石頭已經從墳墓滾開了,】
Luk 24:3 <em>εἰσελθοῦσαι</em>δὲοὐχ<strong>εὗρον</strong>τὸσῶματοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【他們就進去,只是不見主耶穌的身體。】
Luk 24:4 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>ἀπορεῖσθαι</em>αὐτὰςπερὶτούτουκαὶἰδοὺἄνδρεςδύο<strong>ἐπέστησαν</strong>αὐταῖςἐνἐσθῆτι<RUBY><ruby><ruby><em>ἀστραπτούσῃ <mark class="pm">.</mark></em>ἀστράπτω</ruby>dazzling</ruby>V-PAP-DSF</RUBY>【正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。】
Luk 24:5 ἐμφόβωνδὲ<em>γενομένων</em>αὐτῶνκαὶ<em>κλινουσῶν</em>τὰπρόσωπαεἰςτὴνγῆν<strong>εἶπαν</strong>πρὸςαὐτάς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ζητεῖτε</strong>τὸν<em>ζῶντα</em>μετὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν;νεκρός</ruby>dead?</ruby>A-GPM</RUBY>【婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對他們說:為甚麼在死人中找活人呢?】
Luk 24:6 οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ὧδε <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>ἠγέρθη <mark class="pm">.</mark></strong><strong>μνήσθητε</strong>ὡς<strong>ἐλάλησεν</strong>ὑμῖνἔτι<em>ὢν</em>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ΓαλιλαίᾳΓαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-DSF</RUBY>【他不在這裡,已經復活了。當紀念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,】
Luk 24:7 <em>λέγων</em>ΤὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπουὅτι<strong>δεῖ</strong><em>παραδοθῆναι</em>εἰςχεῖραςἀνθρώπωνἁμαρτωλῶνκαὶ<em>σταυρωθῆναι</em>καὶτῇτρίτῃἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναστῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀνίστημι</ruby>to arise</ruby>V-AAN</RUBY>【說:人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。】
Luk 24:8 Καὶ<strong>ἐμνήσθησαν</strong>τῶνῥημάτων<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【他們就想起耶穌的話來,】
Luk 24:9 καὶ<em>ὑποστρέψασαι</em>ἀπὸτοῦμνημείου<strong>ἀπήγγειλαν</strong>ταῦταπάντατοῖςἕνδεκακαὶπᾶσιντοῖς<RUBY><ruby><ruby>λοιποῖς <mark class="pm">.</mark>λοιπός</ruby>rest</ruby>A-DPM</RUBY>【便從墳墓那裡回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。】
Luk 24:10 <strong>ἦσαν</strong>δὲἡΜαγδαληνὴΜαρίακαὶἸωάννακαὶΜαρίαἡἸακώβουκαὶαἱλοιπαὶσὺναὐταῖς <mark class="pm">.</mark><strong>ἔλεγον</strong>πρὸςτοὺςἀποστόλους<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">,</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-APN</RUBY>【那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與他們在一處的婦女。】
Luk 24:11 καὶ<strong>ἐφάνησαν</strong>ἐνώπιοναὐτῶνὡσεὶλῆροςτὰῥήματαταῦτα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἠπίστουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐταῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPF</RUBY>【他們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。】
Luk 24:12 ὉδὲΠέτρος<em>ἀναστὰς</em><strong>ἔδραμεν</strong>ἐπὶτὸμνημεῖονκαὶ<em>παρακύψας</em><strong>βλέπει</strong>τὰὀθόνιαμόνα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>πρὸςἑαυτὸν<em>θαυμάζων</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby><em>γεγονός <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>having come to pass</ruby>V-RAP-ASN</RUBY></br></br></br>【彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裡看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裡希奇所成的事。】
Luk 24:13 Καὶἰδοὺδύοἐξαὐτῶνἐναὐτῇτῇἡμέρᾳ<strong>ἦσαν</strong><em>πορευόμενοι</em>εἰςκώμην<em>ἀπέχουσαν</em>σταδίουςἑξήκονταἀπὸἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>ᾗὄνομα<RUBY><ruby><ruby>Ἐμμαοῦς <mark class="pm">,</mark>Ἐμμαούς</ruby>Emmaus</ruby>N-NSF</RUBY>【正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。】
Luk 24:14 καὶαὐτοὶ<strong>ὡμίλουν</strong>πρὸςἀλλήλουςπερὶπάντωντῶν<em>συμβεβηκότων</em><RUBY><ruby><ruby>τούτων <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-GPN</RUBY>【他們彼此談論所遇見的這一切事。】
Luk 24:15 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>ὁμιλεῖν</em>αὐτοὺςκαὶ<em>συζητεῖν</em>καὶαὐτὸςἸησοῦς<em>ἐγγίσας</em><strong>συνεπορεύετο</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;】
Luk 24:16 οἱδὲὀφθαλμοὶαὐτῶν<strong>ἐκρατοῦντο</strong>τοῦμὴ<em>ἐπιγνῶναι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。】
Luk 24:17 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τίνεςοἱλόγοιοὗτοιοὓς<strong>ἀντιβάλλετε</strong>πρὸςἀλλήλους<em>περιπατοῦντες;</em>Καὶ<strong>ἐστάθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>σκυθρωποί <mark class="pm">.</mark>σκυθρωπός</ruby>looking sad</ruby>A-NPM</RUBY>【耶穌對他們說:你們走路彼此談論的是甚麼事呢?他們就站住,臉上帶著愁容。】
Luk 24:18 <em>ἀποκριθεὶς</em>δὲεἷςὀνόματιΚλεοπᾶς<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Σὺμόνος<strong>παροικεῖς</strong>Ἰερουσαλὴμκαὶοὐκ<strong>ἔγνως</strong>τὰ<em>γενόμενα</em>ἐναὐτῇἐνταῖςἡμέραις<RUBY><ruby><ruby>ταύταις;οὗτος</ruby>these?</ruby>D-DPF</RUBY>【二人中有一個名叫革流巴的回答說:你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裡所出的事麼?】
Luk 24:19 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ποῖα;οἱΔὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΤὰπερὶἸησοῦτοῦΝαζαρηνοῦ <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἐγένετο</strong>ἀνὴρπροφήτηςδυνατὸςἐνἔργῳκαὶλόγῳἐναντίοντοῦΘεοῦκαὶπαντὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>λαοῦ <mark class="pm">,</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:甚麼事呢?他們說:就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能。】
Luk 24:20 ὅπωςτε<strong>παρέδωκαν</strong>αὐτὸνοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱἄρχοντεςἡμῶνεἰςκρίμαθανάτουκαὶ<strong>ἐσταύρωσαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。】
Luk 24:21 ἡμεῖςδὲ<strong>ἠλπίζομεν</strong>ὅτιαὐτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>μέλλων</em><em>λυτροῦσθαι</em>τὸνἸσραήλ <mark class="pm">·</mark>ἀλλάγεκαὶσὺνπᾶσιντούτοιςτρίτηνταύτηνἡμέραν<strong>ἄγει</strong>ἀφ᾽οὗταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγένετο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>came to pass</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。】
Luk 24:22 Ἀλλὰκαὶγυναῖκέςτινεςἐξἡμῶν<strong>ἐξέστησαν</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark><em>γενόμεναι</em>ὀρθριναὶἐπὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>μνημεῖον <mark class="pm">,</mark>μνημεῖον</ruby>tomb</ruby>N-ASN</RUBY>【再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;他們清早到了墳墓那裡,】
Luk 24:23 καὶμὴ<em>εὑροῦσαι</em>τὸσῶμααὐτοῦ<strong>ἦλθον</strong><em>λέγουσαι</em>καὶὀπτασίανἀγγέλων<em>ἑωρακέναι <mark class="pm">,</mark></em>οἳ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ζῆν <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>is alive</ruby>V-PAN</RUBY>【不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。】
Luk 24:24 καὶ<strong>ἀπῆλθόν</strong>τινεςτῶνσὺνἡμῖνἐπὶτὸμνημεῖονκαὶ<strong>εὗρον</strong>οὕτωςκαθὼςκαὶαἱγυναῖκες<strong>εἶπον <mark class="pm">,</mark></strong>αὐτὸνδὲοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶδον <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>they saw</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【又有我們的幾個人往墳墓那裡去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。】
Luk 24:25 Καὶαὐτὸς<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Ὦἀνόητοικαὶβραδεῖςτῇκαρδίᾳτοῦ<em>πιστεύειν</em>ἐπὶπᾶσινοἷς<strong>ἐλάλησαν</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby>προφῆται <mark class="pm">·</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-NPM</RUBY>【耶穌對他們說:無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。】
Luk 24:26 οὐχὶταῦτα<strong>ἔδει</strong><em>παθεῖν</em>τὸνΧριστὸνκαὶ<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνδόξαν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of Him?</ruby>P-GSM</RUBY>【基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的麼?】
Luk 24:27 καὶ<em>ἀρξάμενος</em>ἀπὸΜωϋσέωςκαὶἀπὸπάντωντῶνπροφητῶν<strong>διερμήνευσεν</strong>αὐτοῖςἐνπάσαιςταῖςγραφαῖςτὰπερὶ<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῦ <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>Himself</ruby>F-3GSM</RUBY></br></br></br>【於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話都給他們講解明白了。】
Luk 24:28 Καὶ<strong>ἤγγισαν</strong>εἰςτὴνκώμηνοὗ<strong>ἐπορεύοντο <mark class="pm">,</mark></strong>καὶαὐτὸς<strong>προσεποιήσατο</strong>πορρώτερον<RUBY><ruby><ruby><em>πορεύεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>πορεύω</ruby>to be going</ruby>V-PMN</RUBY>【將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,】
Luk 24:29 καὶ<strong>παρεβιάσαντο</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Μεῖνον</strong>μεθ᾽ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὅτιπρὸςἑσπέραν<strong>ἐστὶν</strong>καὶ<strong>κέκλικεν</strong>ἤδηἡἡμέρα <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>τοῦ<em>μεῖναι</em>σὺν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【他們卻強留他,說:時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下罷!耶穌就進去,要同他們住下。】
Luk 24:30 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>κατακλιθῆναι</em>αὐτὸνμετ᾽αὐτῶν<em>λαβὼν</em>τὸνἄρτον<strong>εὐλόγησεν</strong>καὶ<em>κλάσας</em><strong>ἐπεδίδου</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。】
Luk 24:31 αὐτῶνδὲ<strong>διηνοίχθησαν</strong>οἱὀφθαλμοὶκαὶ<strong>ἐπέγνωσαν</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>καὶαὐτὸςἄφαντος<strong>ἐγένετο</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【他們的眼睛明亮了,這纔認出他來。忽然耶穌不見了。】
Luk 24:32 Καὶ<strong>εἶπαν</strong>πρὸςἀλλήλους <mark class="pm">·</mark>Οὐχὶἡκαρδίαἡμῶν<em>καιομένη</em><strong>ἦν</strong>ἐνἡμῖνὡς<strong>ἐλάλει</strong>ἡμῖνἐντῇὁδῷ <mark class="pm">,</mark>ὡς<strong>διήνοιγεν</strong>ἡμῖντὰς<RUBY><ruby><ruby>γραφάς;γραφή</ruby>Scriptures?</ruby>N-APF</RUBY></br></br></br>【他們彼此說:在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的麼?】
Luk 24:33 Καὶ<em>ἀναστάντες</em>αὐτῇτῇὥρᾳ<strong>ὑπέστρεψαν</strong>εἰςἸερουσαλήμκαὶ<strong>εὗρον</strong><em>ἠθροισμένους</em>τοὺςἕνδεκακαὶτοὺςσὺν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,】
Luk 24:34 <em>λέγοντας</em>ὅτιὌντως<strong>ἠγέρθη</strong>ὁΚύριοςκαὶ<strong>ὤφθη</strong><RUBY><ruby><ruby>Σίμωνι <mark class="pm">.</mark>Σίμων</ruby>to Simon</ruby>N-DSM</RUBY>【說:主果然復活,已經現給西門看了。】
Luk 24:35 Καὶαὐτοὶ<strong>ἐξηγοῦντο</strong>τὰἐντῇὁδῷκαὶὡς<strong>ἐγνώσθη</strong>αὐτοῖςἐντῇκλάσειτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἄρτου <mark class="pm">.</mark>ἄρτος</ruby>bread</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。】
Luk 24:36 Ταῦταδὲαὐτῶν<em>λαλούντων</em>αὐτὸς<strong>ἔστη</strong>ἐνμέσῳαὐτῶνκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Εἰρήνη<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:願你們平安!】
Luk 24:37 <em>πτοηθέντες</em>δὲκαὶἔμφοβοι<em>γενόμενοι</em><strong>ἐδόκουν</strong>πνεῦμα<RUBY><ruby><ruby><em>θεωρεῖν <mark class="pm">.</mark></em>θεωρέω</ruby>to see</ruby>V-PAN</RUBY>【他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。】
Luk 24:38 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τί<em>τεταραγμένοι</em><strong>ἐστέ</strong>καὶδιὰτίδιαλογισμοὶ<strong>ἀναβαίνουσιν</strong>ἐντῇκαρδίᾳ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【耶穌說:你們為甚麼愁煩?為甚麼心裡起疑念呢?】
Luk 24:39 <strong>ἴδετε</strong>τὰςχεῖράςμουκαὶτοὺςπόδαςμουὅτιἐγώ<strong>εἰμι</strong>αὐτός <mark class="pm">·</mark><strong>ψηλαφήσατέ</strong>μεκαὶ<strong>ἴδετε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιπνεῦμασάρκακαὶὀστέαοὐκ<strong>ἔχει</strong>καθὼςἐμὲ<strong>θεωρεῖτε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἔχοντα <mark class="pm">.</mark></em>ἔχω</ruby>having</ruby>V-PAP-ASM</RUBY>【你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。】
Luk 24:40 καὶτοῦτο<em>εἰπὼν</em><strong>ἔδειξεν</strong>αὐτοῖςτὰςχεῖραςκαὶτοὺς<RUBY><ruby><ruby>πόδας <mark class="pm">.</mark>πούς</ruby>feet</ruby>N-APM</RUBY>【說了這話,就把手和腳給他們看。】
Luk 24:41 Ἔτιδὲ<em>ἀπιστούντων</em>αὐτῶνἀπὸτῆςχαρᾶςκαὶ<em>θαυμαζόντων</em><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔχετέ</strong>τιβρώσιμον<RUBY><ruby><ruby>ἐνθάδε;ἐνθάδε</ruby>here?</ruby>ADV</RUBY>【他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:你們這裡有甚麼吃的沒有?】
Luk 24:42 οἱδὲ<strong>ἐπέδωκαν</strong>αὐτῷἰχθύοςὀπτοῦ<RUBY><ruby><ruby>μέρος <mark class="pm">·</mark>μέρος</ruby>part</ruby>N-ASN</RUBY>【他們便給他一片燒魚。(有古卷在此有:和一塊蜜房。)】
Luk 24:43 καὶ<em>λαβὼν</em>ἐνώπιοναὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔφαγεν <mark class="pm">.</mark></strong>φαγεῖν</ruby>He ate [it]</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【他接過來,在他們面前吃了。】
Luk 24:44 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Οὗτοιοἱλόγοιμουοὓς<strong>ἐλάλησα</strong>πρὸςὑμᾶςἔτι<em>ὢν</em>σὺνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>δεῖ</strong><em>πληρωθῆναι</em>πάντατὰ<em>γεγραμμένα</em>ἐντῷνόμῳΜωϋσέωςκαὶτοῖςπροφήταιςκαὶψαλμοῖςπερὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【耶穌對他們說:這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必須應驗。】
Luk 24:45 τότε<strong>διήνοιξεν</strong>αὐτῶντὸννοῦντοῦ<em>συνιέναι</em>τὰς<RUBY><ruby><ruby>γραφάς <mark class="pm">·</mark>γραφή</ruby>Scriptures</ruby>N-APF</RUBY>【於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,】
Luk 24:46 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὅτιΟὕτως<strong>γέγραπται</strong><em>παθεῖν</em>τὸνΧριστὸνκαὶ<em>ἀναστῆναι</em>ἐκνεκρῶντῇτρίτῃ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ <mark class="pm">,</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-DSF</RUBY>【又對他們說:照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裡復活,】
Luk 24:47 καὶ<em>κηρυχθῆναι</em>ἐπὶτῷὀνόματιαὐτοῦμετάνοιανεἰςἄφεσινἁμαρτιῶνεἰςπάντατὰἔθνη <mark class="pm">.</mark><em>ἀρξάμενοι</em>ἀπὸ<RUBY><ruby><ruby>ἸερουσαλήμἹερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-GSF</RUBY>【並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。】
Luk 24:48 ὑμεῖςμάρτυρες<RUBY><ruby><ruby>τούτων <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>of these things</ruby>D-GPN</RUBY>【你們就是這些事的見證。】
Luk 24:49 Καὶἰδοὺἐγὼ<strong>ἀποστέλλω</strong>τὴνἐπαγγελίαντοῦΠατρόςμουἐφ᾽ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>ὑμεῖςδὲ<strong>καθίσατε</strong>ἐντῇπόλειἕωςοὗ<strong>ἐνδύσησθε</strong>ἐξὕψους<RUBY><ruby><ruby>δύναμιν <mark class="pm">.</mark>δύναμις</ruby>power</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裡等候,直到你們領受從上頭來的能力。】
Luk 24:50 <strong>Ἐξήγαγεν</strong>δὲαὐτοὺςἔξωἕωςπρὸςΒηθανίαν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἐπάρας</em>τὰςχεῖραςαὐτοῦ<strong>εὐλόγησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。】
Luk 24:51 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷ<em>εὐλογεῖν</em>αὐτὸναὐτοὺς<strong>διέστη</strong>ἀπ᾽αὐτῶνκαὶ<strong>ἀνεφέρετο</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανόν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。】
Luk 24:52 καὶαὐτοὶ<em>προσκυνήσαντες</em>αὐτὸν<strong>ὑπέστρεψαν</strong>εἰςἸερουσαλὴμμετὰχαρᾶς<RUBY><ruby><ruby>μεγάληςμέγας</ruby>great</ruby>A-GSF</RUBY>【他們就拜他,大大的歡喜,回耶路撒冷去,】
Luk 24:53 καὶ<strong>ἦσαν</strong>διὰπαντὸςἐντῷἱερῷ<em>εὐλογοῦντες</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【常在殿裡稱頌神。】
Joh 1:1 Ἐνἀρχῇ<strong>ἦν</strong>ὁΛόγος <mark class="pm">,</mark>καὶὁΛόγος<strong>ἦν</strong>πρὸςτὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>καὶΘεὸς<strong>ἦν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Λόγος <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>Word</ruby>N-NSM</RUBY>【太初有道,道與神同在,道就是神。】
Joh 1:2 Οὗτος<strong>ἦν</strong>ἐνἀρχῇπρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【這道太初與神同在。】
Joh 1:3 πάνταδι᾽αὐτοῦ<strong>ἐγένετο <mark class="pm">,</mark></strong>καὶχωρὶςαὐτοῦ<strong>ἐγένετο</strong>οὐδὲἕν <mark class="pm">.</mark>ὃ<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν</strong>γίνομαι</ruby>has come into being</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。】
Joh 1:4 ἐναὐτῷζωὴ<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἡζωὴ<strong>ἦν</strong>τὸφῶςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【生命在他裡頭,這生命就是人的光。】
Joh 1:5 καὶτὸφῶςἐντῇσκοτίᾳ<strong>φαίνει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἡσκοτίααὐτὸοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>κατέλαβεν <mark class="pm">.</mark></strong>καταλαμβάνω</ruby>overcame</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。】
Joh 1:6 <strong>Ἐγένετο</strong>ἄνθρωπος <mark class="pm">,</mark><em>ἀπεσταλμένος</em>παρὰΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὄνομααὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης <mark class="pm">·</mark>Ἰωάννης</ruby>[was] John</ruby>N-NSM</RUBY>【有一個人,是從神那裡差來的,名叫約翰。】
Joh 1:7 οὗτος<strong>ἦλθεν</strong>εἰςμαρτυρίανἵνα<strong>μαρτυρήσῃ</strong>περὶτοῦφωτός <mark class="pm">,</mark>ἵναπάντες<strong>πιστεύσωσιν</strong>δι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。】
Joh 1:8 οὐκ<strong>ἦν</strong>ἐκεῖνοςτὸφῶς <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἵνα<strong>μαρτυρήσῃ</strong>περὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>φωτός <mark class="pm">.</mark>φῶς</ruby>Light</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【他不是那光,乃是要為光作見證。】
Joh 1:9 <strong>Ἦν</strong>τὸφῶςτὸἀληθινὸν <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>φωτίζει</strong>πάνταἄνθρωπον <mark class="pm">,</mark><em>ἐρχόμενον</em>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>κόσμον <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-ASM</RUBY>【那光是真光,照亮一切生在世上的人。】
Joh 1:10 ἐντῷκόσμῳ<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁκόσμοςδι᾽αὐτοῦ<strong>ἐγένετο <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁκόσμοςαὐτὸνοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔγνω <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>knew</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。】
Joh 1:11 εἰςτὰἴδια<strong>ἦλθεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοἱἴδιοιαὐτὸνοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>παρέλαβον <mark class="pm">.</mark></strong>παραλαμβάνω</ruby>received</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。】
Joh 1:12 ὅσοιδὲ<strong>ἔλαβον</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖςἐξουσίαντέκναΘεοῦ<em>γενέσθαι <mark class="pm">,</mark></em>τοῖς<em>πιστεύουσιν</em>εἰςτὸὄνομα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄,作神的兒女。】
Joh 1:13 οἳοὐκἐξαἱμάτωνοὐδὲἐκθελήματοςσαρκὸςοὐδὲἐκθελήματοςἀνδρὸςἀλλ᾽ἐκΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγεννήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>γεννάω</ruby>were born</ruby>V-API-3P</RUBY></br></br></br>【這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從神生的。】
Joh 1:14 ΚαὶὁΛόγοςσὰρξ<strong>ἐγένετο</strong>καὶ<strong>ἐσκήνωσεν</strong>ἐνἡμῖν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεασάμεθα</strong>τὴνδόξαναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>δόξανὡςμονογενοῦςπαρὰΠατρός <mark class="pm">,</mark>πλήρηςχάριτοςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-GSF</RUBY>【道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。】
Joh 1:15 Ἰωάννης<strong>μαρτυρεῖ</strong>περὶαὐτοῦκαὶ<strong>κέκραγεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Οὗτος<strong>ἦν</strong>ὃν<strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁὀπίσωμου<em>ἐρχόμενος</em>ἔμπροσθένμου<strong>γέγονεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιπρῶτόςμου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He was</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」】
Joh 1:16 Ὅτιἐκτοῦπληρώματοςαὐτοῦἡμεῖςπάντες<strong>ἐλάβομεν</strong>καὶχάρινἀντὶ<RUBY><ruby><ruby>χάριτος <mark class="pm">·</mark>χάρις</ruby>grace</ruby>N-GSF</RUBY>【從他豐滿的恩典裡,我們都領受了,而且恩上加恩。】
Joh 1:17 ὅτιὁνόμοςδιὰΜωϋσέως<strong>ἐδόθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἡχάριςκαὶἡἀλήθειαδιὰἸησοῦΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγένετο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>came</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【律法本是藉著摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。】
Joh 1:18 Θεὸνοὐδεὶς<strong>ἑώρακεν</strong>πώποτε <mark class="pm">·</mark>μονογενὴςΘεὸςὁ<em>ὢν</em>εἰςτὸνκόλποντοῦΠατρὸςἐκεῖνος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξηγήσατο <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξηγέομαι</ruby>has made [Him] known</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【從來沒有人看見神,只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。】
Joh 1:19 Καὶαὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡμαρτυρίατοῦἸωάννου <mark class="pm">,</mark>ὅτε<strong>ἀπέστειλαν</strong>πρὸςαὐτὸνοἱἸουδαῖοιἐξἹεροσολύμωνἱερεῖςκαὶΛευίταςἵνα<strong>ἐρωτήσωσιν</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Σὺτίς<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶ;</strong>εἰμί</ruby>are?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」】
Joh 1:20 καὶ<strong>ὡμολόγησεν</strong>καὶοὐκ<strong>ἠρνήσατο <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ὡμολόγησεν</strong>ὅτιἘγὼοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」】
Joh 1:21 Καὶ<strong>ἠρώτησαν</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Τίοὖν;σὺἨλίας<strong>εἶ;</strong>Καὶ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>εἰμί <mark class="pm">.</mark></strong>Ὁπροφήτης<strong>εἶ</strong>σύ;Καὶ<strong>ἀπεκρίθη <mark class="pm">·</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>Οὔ <mark class="pm">.</mark>οὐ</ruby>No</ruby>PRT-N</RUBY>【他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」】
Joh 1:22 <strong>Εἶπαν</strong>οὖναὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>εἶ;</strong>ἵναἀπόκρισιν<strong>δῶμεν</strong>τοῖς<em>πέμψασιν</em>ἡμᾶς <mark class="pm">·</mark>τί<strong>λέγεις</strong>περὶ<RUBY><ruby><ruby>σεαυτοῦ;σεαυτοῦ</ruby>yourself?</ruby>F-2GSM</RUBY>【於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」】
Joh 1:23 <strong>Ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>φωνὴ<em>βοῶντος</em>ἐντῇἐρήμῳ <mark class="pm">·</mark>τὴνὁδὸνΚυρίου <mark class="pm">,</mark><strong>εἶπεν</strong>Ἠσαΐαςὁ<RUBY><ruby><ruby>προφήτης <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophet</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【他說:「我就是那在曠野有人聲喊著說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」】
Joh 1:24 Καὶ<em>ἀπεσταλμένοι</em><strong>ἦσαν</strong>ἐκτῶν<RUBY><ruby><ruby>Φαρισαίων <mark class="pm">.</mark>Φαρισαῖος</ruby>Pharisees</ruby>N-GPM</RUBY>【那些人是法利賽人差來的(或作:那差來的是法利賽人);】
Joh 1:25 καὶ<strong>ἠρώτησαν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τίοὖν<strong>βαπτίζεις</strong>εἰσὺοὐκ<strong>εἶ</strong>ὁΧριστὸςοὐδὲἨλίαςοὐδὲὁ<RUBY><ruby><ruby>προφήτης;προφήτης</ruby>prophet?</ruby>N-NSM</RUBY>【他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」】
Joh 1:26 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖςὁἸωάννης<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἐγὼ<strong>βαπτίζω</strong>ἐνὕδατι <mark class="pm">·</mark>μέσοςὑμῶν<strong>ἕστηκεν</strong>ὃνὑμεῖςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>οἴδατε <mark class="pm">,</mark></strong>εἴδω</ruby>know</ruby>V-RAI-2P</RUBY>【約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,】
Joh 1:27 ὁὀπίσωμου<em>ἐρχόμενος <mark class="pm">,</mark></em>οὗοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἐγὼἄξιοςἵνα<strong>λύσω</strong>αὐτοῦτὸνἱμάντατοῦ<RUBY><ruby><ruby>ὑποδήματος <mark class="pm">.</mark>ὑπόδημα</ruby>sandal</ruby>N-GSN</RUBY>【就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」】
Joh 1:28 ΤαῦταἐνΒηθανίᾳ<strong>ἐγένετο</strong>πέραντοῦἸορδάνου <mark class="pm">,</mark>ὅπου<strong>ἦν</strong>ὁἸωάννης<RUBY><ruby><ruby><em>βαπτίζων <mark class="pm">.</mark></em>βαπτίζω</ruby>baptizing</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br></br></br>【這是在約但河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),約翰施洗的地方作的見證。】
Joh 1:29 Τῇἐπαύριον<strong>βλέπει</strong>τὸνἸησοῦν<em>ἐρχόμενον</em>πρὸςαὐτόνκαὶ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἼδεὁἈμνὸςτοῦΘεοῦὁ<em>αἴρων</em>τὴνἁμαρτίαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-GSM</RUBY>【次日,約翰看見耶穌來到他那裡,就說:「看哪,神的羔羊,除去(或譯:背負)世人罪孽的!】
Joh 1:30 οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὑπὲροὗἐγὼ<strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>Ὀπίσωμου<strong>ἔρχεται</strong>ἀνὴρὃςἔμπροσθένμου<strong>γέγονεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιπρῶτόςμου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He was</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』】
Joh 1:31 κἀγὼοὐκ<strong>ᾔδειν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἵνα<strong>φανερωθῇ</strong>τῷἸσραὴλδιὰτοῦτο<strong>ἦλθον</strong>ἐγὼἐνὕδατι<RUBY><ruby><ruby><em>βαπτίζων <mark class="pm">.</mark></em>βαπτίζω</ruby>baptizing</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」】
Joh 1:32 Καὶ<strong>ἐμαρτύρησεν</strong>Ἰωάννης<em>λέγων</em>ὅτι<strong>Τεθέαμαι</strong>τὸΠνεῦμα<em>καταβαῖνον</em>ὡςπεριστερὰνἐξοὐρανοῦκαὶ<strong>ἔμεινεν</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。】
Joh 1:33 κἀγὼοὐκ<strong>ᾔδειν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὁ<em>πέμψας</em>με<em>βαπτίζειν</em>ἐνὕδατιἐκεῖνόςμοι<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐφ᾽ὃνἂν<strong>ἴδῃς</strong>τὸΠνεῦμα<em>καταβαῖνον</em>καὶ<em>μένον</em>ἐπ᾽αὐτόν <mark class="pm">,</mark>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>βαπτίζων</em>ἐνΠνεύματι<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίῳ <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DSN</RUBY>【我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』】
Joh 1:34 κἀγὼ<strong>ἑώρακα</strong>καὶ<strong>μεμαρτύρηκα</strong>ὅτιοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【我看見了,就證明這是神的兒子。」】
Joh 1:35 Τῇἐπαύριονπάλιν<strong>εἱστήκει</strong>ὁἸωάννηςκαὶἐκτῶνμαθητῶναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>δύοδύο</ruby>two</ruby>A-NPM</RUBY>【再次日,約翰同兩個門徒站在那裡。】
Joh 1:36 καὶ<em>ἐμβλέψας</em>τῷἸησοῦ<em>περιπατοῦντι</em><strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἼδεὁἈμνὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God!</ruby>N-GSM</RUBY>【他見耶穌行走,就說:「看哪,這是神的羔羊!」】
Joh 1:37 καὶ<strong>ἤκουσαν</strong>οἱδύομαθηταὶαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em>καὶ<strong>ἠκολούθησαν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。】
Joh 1:38 <em>Στραφεὶς</em>δὲὁἸησοῦςκαὶ<em>θεασάμενος</em>αὐτοὺς<em>ἀκολουθοῦντας</em><strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ζητεῖτε;</strong>Οἱδὲ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>λέγεται</strong><em>μεθερμηνευόμενον</em>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>Ποῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>μένεις;</strong>μένω</ruby>are You staying?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在那裡住?」(拉比翻出來就是夫子。)】
Joh 1:39 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔρχεσθε</strong>καὶ<strong>ὄψεσθε <mark class="pm">.</mark></strong><strong>ἦλθαν</strong>οὖνκαὶ<strong>εἶδαν</strong>ποῦ<strong>μένει</strong>καὶπαρ᾽αὐτῷ<strong>ἔμειναν</strong>τὴνἡμέρανἐκείνην <mark class="pm">·</mark>ὥρα<strong>ἦν</strong>ὡς<RUBY><ruby><ruby>δεκάτη <mark class="pm">.</mark>δέκατος</ruby>[the] tenth</ruby>A-NSF</RUBY>【耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在那裡住,這一天便與他同住;那時約有申正了。】
Joh 1:40 <strong>Ἦν</strong>ἈνδρέαςὁἀδελφὸςΣίμωνοςΠέτρουεἷςἐκτῶνδύοτῶν<em>ἀκουσάντων</em>παρὰἸωάννουκαὶ<em>ἀκολουθησάντων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。】
Joh 1:41 <strong>εὑρίσκει</strong>οὗτοςπρῶτοντὸνἀδελφὸντὸνἴδιονΣίμωνακαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Εὑρήκαμεν</strong>τὸνΜεσσίαν <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong><em>μεθερμηνευόμενον</em><RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【他先找著自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞繙出來就是基督。)】
Joh 1:42 <strong>ἤγαγεν</strong>αὐτὸνπρὸςτὸνἸησοῦν <mark class="pm">.</mark><em>ἐμβλέψας</em>αὐτῷὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Σὺ<strong>εἶ</strong>ΣίμωνὁυἱὸςἸωάννου <mark class="pm">,</mark>σὺ<strong>κληθήσῃ</strong>Κηφᾶς <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>ἑρμηνεύεται</strong><RUBY><ruby><ruby>Πέτρος <mark class="pm">.</mark>Πέτρος</ruby>Peter</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【於是領他去見耶穌。耶穌看著他「你是約翰的兒子西門約翰在馬太1617稱約拿你要稱為磯法。」磯法翻出來就是彼得。
Joh 1:43 Τῇἐπαύριον<strong>ἠθέλησεν</strong><em>ἐξελθεῖν</em>εἰςτὴνΓαλιλαίανκαὶ<strong>εὑρίσκει</strong>Φίλιππον <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκολούθει</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」】
Joh 1:44 <strong>ἦν</strong>δὲὁΦίλιπποςἀπὸΒηθσαϊδά <mark class="pm">,</mark>ἐκτῆςπόλεωςἈνδρέουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Πέτρου <mark class="pm">.</mark>Πέτρος</ruby>Peter</ruby>N-GSM</RUBY>【這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。】
Joh 1:45 <strong>Εὑρίσκει</strong>ΦίλιπποςτὸνΝαθαναὴλκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ὃν<strong>ἔγραψεν</strong>Μωϋσῆςἐντῷνόμῳκαὶοἱπροφῆται<strong>εὑρήκαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἸησοῦνυἱὸντοῦἸωσὴφτὸνἀπὸ<RUBY><ruby><ruby>Ναζαρέτ <mark class="pm">.</mark>Ναζαρέθ, Ναζαρά</ruby>Nazareth</ruby>N-GSF</RUBY>【腓力找著拿但業,對他說「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」】
Joh 1:46 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷΝαθαναήλ <mark class="pm">·</mark>ἘκΝαζαρὲτ<strong>δύναταί</strong>τιἀγαθὸν<em>εἶναι;</em><strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁΦίλιππος <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔρχου</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἴδε <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>see</ruby>V-AAM-2S</RUBY>【拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」】
Joh 1:47 <strong>Εἶδεν</strong>ὁἸησοῦςτὸνΝαθαναὴλ<em>ἐρχόμενον</em>πρὸςαὐτὸνκαὶ<strong>λέγει</strong>περὶαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>ἼδεἀληθῶςἸσραηλίτηςἐνᾧδόλοςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>there is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌看見拿但業來,就指著他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裡是沒有詭詐的。」】
Joh 1:48 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷΝαθαναήλ <mark class="pm">·</mark>Πόθενμε<strong>γινώσκεις;</strong><strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΠρὸτοῦσεΦίλιππον<em>φωνῆσαι</em><em>ὄντα</em>ὑπὸτὴνσυκῆν<strong>εἶδόν</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【拿但業對耶穌說:「你從那裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」】
Joh 1:49 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷΝαθαναήλ <mark class="pm">·</mark>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark>σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΥἱὸςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>σὺΒασιλεὺς<strong>εἶ</strong>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【拿但業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」】
Joh 1:50 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ὅτι<strong>εἶπόν</strong>σοιὅτι<strong>εἶδόν</strong>σεὑποκάτωτῆςσυκῆς <mark class="pm">,</mark><strong>πιστεύεις;</strong>μείζωτούτων<RUBY><ruby><ruby><strong>ὄψῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ὁράω</ruby>You will see</ruby>V-FMI-2S</RUBY>【耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;】
Joh 1:51 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ὄψεσθε</strong>τὸνοὐρανὸν<em>ἀνεῳγότα</em>καὶτοὺςἀγγέλουςτοῦΘεοῦ<em>ἀναβαίνοντας</em>καὶ<em>καταβαίνοντας</em>ἐπὶτὸνΥἱὸντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」】
Joh 2:1 Καὶτῇἡμέρᾳτῇτρίτῃγάμος<strong>ἐγένετο</strong>ἐνΚανὰτῆςΓαλιλαίας <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>ἡμήτηρτοῦἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY>【第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裡。】
Joh 2:2 <strong>ἐκλήθη</strong>δὲκαὶὁἸησοῦςκαὶοἱμαθηταὶαὐτοῦεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>γάμον <mark class="pm">.</mark>γάμος</ruby>wedding</ruby>N-ASM</RUBY>【耶穌和他的門徒也被請去赴席。】
Joh 2:3 καὶ<em>ὑστερήσαντος</em>οἴνου<strong>λέγει</strong>ἡμήτηρτοῦἸησοῦπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Οἶνονοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>they have</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」】
Joh 2:4 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῇὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Τίἐμοὶκαὶσοί <mark class="pm">,</mark>γύναι;οὔπω<strong>ἥκει</strong>ἡὥρα<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【耶穌說:「母親(原文是婦人),我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」】
Joh 2:5 <strong>Λέγει</strong>ἡμήτηραὐτοῦτοῖςδιακόνοις <mark class="pm">·</mark>Ὅτιἂν<strong>λέγῃ</strong>ὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>do</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」】
Joh 2:6 <strong>Ἦσαν</strong>δὲἐκεῖλίθιναιὑδρίαιἓξκατὰτὸνκαθαρισμὸντῶνἸουδαίων<em>κείμεναι <mark class="pm">,</mark></em><em>χωροῦσαι</em>ἀνὰμετρητὰςδύοἢ<RUBY><ruby><ruby>τρεῖς <mark class="pm">.</mark>τρεῖς, τρία</ruby>three</ruby>A-APM</RUBY>【照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裡,每口可以盛兩三桶水。】
Joh 2:7 <strong>λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Γεμίσατε</strong>τὰςὑδρίαςὕδατος <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>ἐγέμισαν</strong>αὐτὰςἕως<RUBY><ruby><ruby>ἄνω <mark class="pm">.</mark>ἄνω</ruby>[the] brim</ruby>ADV</RUBY>【耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。他們就倒滿了,直到缸口。」】
Joh 2:8 Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀντλήσατε</strong>νῦνκαὶ<strong>φέρετε</strong>τῷἀρχιτρικλίνῳ <mark class="pm">·</mark>Οἱδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤνεγκαν <mark class="pm">.</mark></strong>φέρω</ruby>they carried [it]</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。他們就送了去。」】
Joh 2:9 ὡςδὲ<strong>ἐγεύσατο</strong>ὁἀρχιτρίκλινοςτὸὕδωροἶνον<em>γεγενημένον</em>καὶοὐκ<strong>ᾔδει</strong>πόθεν<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲδιάκονοι<strong>ᾔδεισαν</strong>οἱ<em>ἠντληκότες</em>τὸὕδωρ <mark class="pm">,</mark><strong>φωνεῖ</strong>τὸννυμφίονὁ<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιτρίκλινοςἀρχιτρίκλινος</ruby>master of the feast</ruby>N-NSM</RUBY>【管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是那裡來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,】
Joh 2:10 καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Πᾶςἄνθρωποςπρῶτοντὸνκαλὸνοἶνον<strong>τίθησιν</strong>καὶὅταν<strong>μεθυσθῶσιν</strong>τὸνἐλάσσω <mark class="pm">·</mark>σὺ<strong>τετήρηκας</strong>τὸνκαλὸνοἶνονἕως<RUBY><ruby><ruby>ἄρτι <mark class="pm">.</mark>ἄρτι</ruby>now</ruby>ADV</RUBY>【對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,纔擺上次的,你倒把好酒留到如今!」】
Joh 2:11 Ταύτην<strong>ἐποίησεν</strong>ἀρχὴντῶνσημείωνὁἸησοῦςἐνΚανὰτῆςΓαλιλαίαςκαὶ<strong>ἐφανέρωσεν</strong>τὴνδόξαναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπίστευσαν</strong>εἰςαὐτὸνοἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。】
Joh 2:12 Μετὰτοῦτο<strong>κατέβη</strong>εἰςΚαφαρναοὺμαὐτὸςκαὶἡμήτηραὐτοῦκαὶοἱἀδελφοὶαὐτοῦκαὶοἱμαθηταὶαὐτοῦκαὶἐκεῖ<strong>ἔμειναν</strong>οὐπολλὰς<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-APF</RUBY></br></br></br>【這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去,在那裡住了不多幾日。】
Joh 2:13 Καὶἐγγὺς<strong>ἦν</strong>τὸπάσχατῶνἸουδαίων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀνέβη</strong>εἰςἹεροσόλυμαὁ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。】
Joh 2:14 καὶ<strong>εὗρεν</strong>ἐντῷἱερῷτοὺς<em>πωλοῦντας</em>βόαςκαὶπρόβατακαὶπεριστερὰςκαὶτοὺςκερματιστὰς<RUBY><ruby><ruby><em>καθημένους <mark class="pm">,</mark></em>κάθημαι</ruby>sitting</ruby>V-PMP-APM</RUBY>【看見殿裡有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裡,】
Joh 2:15 καὶ<em>ποιήσας</em>φραγέλλιονἐκσχοινίωνπάντας<strong>ἐξέβαλεν</strong>ἐκτοῦἱεροῦτάτεπρόβατακαὶτοὺςβόας <mark class="pm">,</mark>καὶτῶνκολλυβιστῶν<strong>ἐξέχεεν</strong>τὰκέρματακαὶτὰςτραπέζας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέτρεψεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνατρέπω</ruby>He overthrew</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,】
Joh 2:16 καὶτοῖςτὰςπεριστερὰς<em>πωλοῦσιν</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἄρατε</strong>ταῦταἐντεῦθεν <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ποιεῖτε</strong>τὸνοἶκοντοῦΠατρόςμουοἶκον<RUBY><ruby><ruby>ἐμπορίου <mark class="pm">.</mark>ἐμπόριον</ruby>of trade</ruby>N-GSN</RUBY>【又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」】
Joh 2:17 <strong>Ἐμνήσθησαν</strong>οἱμαθηταὶαὐτοῦὅτι<em>γεγραμμένον</em><strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁζῆλοςτοῦοἴκουσου<strong>καταφάγεταί</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY></br></br></br>【他的門徒就想起經上記著說:「我為你的殿心裡焦急,如同火燒。」】
Joh 2:18 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>οὖνοἱἸουδαῖοικαὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τίσημεῖον<strong>δεικνύεις</strong>ἡμῖνὅτιταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖς;</strong>ποιέω</ruby>You do?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」】
Joh 2:19 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Λύσατε</strong>τὸνναὸντοῦτονκαὶἐντρισὶνἡμέραις<strong>ἐγερῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」】
Joh 2:20 <strong>Εἶπαν</strong>οὖνοἱἸουδαῖοι <mark class="pm">·</mark>Τεσσεράκοντακαὶἓξἔτεσιν<strong>οἰκοδομήθη</strong>ὁναὸςοὗτος <mark class="pm">,</mark>καὶσὺἐντρισὶνἡμέραις<strong>ἐγερεῖς</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>it?</ruby>P-ASM</RUBY>【猶太人便說:「這殿是四十六年纔造成的,你三日內就再建立起來嗎?」】
Joh 2:21 Ἐκεῖνοςδὲ<strong>ἔλεγεν</strong>περὶτοῦναοῦτοῦσώματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【但耶穌這話是以他的身體為殿。】
Joh 2:22 ὅτεοὖν<strong>ἠγέρθη</strong>ἐκνεκρῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐμνήσθησαν</strong>οἱμαθηταὶαὐτοῦὅτιτοῦτο<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἐπίστευσαν</strong>τῇγραφῇκαὶτῷλόγῳὃν<strong>εἶπεν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【所以到他從死裡復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。】
Joh 2:23 Ὡςδὲ<strong>ἦν</strong>ἐντοῖςἹεροσολύμοιςἐντῷπάσχαἐντῇἑορτῇ <mark class="pm">,</mark>πολλοὶ<strong>ἐπίστευσαν</strong>εἰςτὸὄνομααὐτοῦ<em>θεωροῦντες</em>αὐτοῦτὰσημεῖαἃ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίει <mark class="pm">·</mark></strong>ποιέω</ruby>He was doing</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。】
Joh 2:24 αὐτὸςδὲἸησοῦςοὐκ<strong>ἐπίστευεν</strong>αὑτὸναὐτοῖςδιὰτὸαὐτὸν<em>γινώσκειν</em><RUBY><ruby><ruby>πάνταςπᾶς</ruby>all [men]</ruby>A-APM</RUBY>【耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,】
Joh 2:25 καὶὅτιοὐχρείαν<strong>εἶχεν</strong>ἵνατις<strong>μαρτυρήσῃ</strong>περὶτοῦἀνθρώπου <mark class="pm">·</mark>αὐτὸςγὰρ<strong>ἐγίνωσκεν</strong>τί<strong>ἦν</strong>ἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπῳ <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。】
Joh 3:1 <strong>Ἦν</strong>δὲἄνθρωποςἐκτῶνΦαρισαίων <mark class="pm">,</mark>Νικόδημοςὄνομααὐτῷ <mark class="pm">,</mark>ἄρχωντῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">·</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY>【有一個法利賽人,名叫尼哥底母,是猶太人的官。】
Joh 3:2 οὗτος<strong>ἦλθεν</strong>πρὸςαὐτὸννυκτὸςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark><strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιἀπὸΘεοῦ<strong>ἐλήλυθας</strong>διδάσκαλος <mark class="pm">·</mark>οὐδεὶςγὰρ<strong>δύναται</strong>ταῦτατὰσημεῖα<em>ποιεῖν</em>ἃσὺ<strong>ποιεῖς <mark class="pm">,</mark></strong>ἐὰνμὴ<strong>ᾖ</strong>ὁΘεὸςμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【這人夜裡來見耶穌,說「拉比,我們知道你是由神那裡來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有神同在,無人能行。」】
Joh 3:3 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>ἐὰνμήτις<strong>γεννηθῇ</strong>ἄνωθεν <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>δύναται</strong><em>ἰδεῖν</em>τὴνβασιλείαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見神的國。」】
Joh 3:4 <strong>Λέγει</strong>πρὸςαὐτὸνὁΝικόδημος <mark class="pm">·</mark>Πῶς<strong>δύναται</strong>ἄνθρωπος<em>γεννηθῆναι</em>γέρων<em>ὤν;</em>μὴ<strong>δύναται</strong>εἰςτὴνκοιλίαντῆςμητρὸςαὐτοῦδεύτερον<em>εἰσελθεῖν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>γεννηθῆναι;</em>γεννάω</ruby>to be born?</ruby>V-APN</RUBY>【尼哥底母說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」】
Joh 3:5 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>ἐὰνμήτις<strong>γεννηθῇ</strong>ἐξὕδατοςκαὶΠνεύματος <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>δύναται</strong><em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνβασιλείαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:「我實實在在的告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。】
Joh 3:6 τὸ<em>γεγεννημένον</em>ἐκτῆςσαρκὸςσάρξ<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὸ<em>γεγεννημένον</em>ἐκτοῦΠνεύματοςπνεῦμά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。】
Joh 3:7 μὴ<strong>θαυμάσῃς</strong>ὅτι<strong>εἶπόν</strong>σοι <mark class="pm">·</mark><strong>δεῖ</strong>ὑμᾶς<em>γεννηθῆναι</em><RUBY><ruby><ruby>ἄνωθεν <mark class="pm">.</mark>ἄνωθεν</ruby>from above</ruby>ADV</RUBY>【我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。】
Joh 3:8 τὸπνεῦμαὅπου<strong>θέλει</strong><strong>πνεῖ</strong>καὶτὴνφωνὴναὐτοῦ<strong>ἀκούεις <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽οὐκ<strong>οἶδας</strong>πόθεν<strong>ἔρχεται</strong>καὶποῦ<strong>ὑπάγει <mark class="pm">·</mark></strong>οὕτως<strong>ἐστὶν</strong>πᾶςὁ<em>γεγεννημένος</em>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματος <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>Spirit</ruby>N-GSN</RUBY>【風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從那裡來,往那裡去;凡從聖靈生的,也是如此。」】
Joh 3:9 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Νικόδημοςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Πῶς<strong>δύναται</strong>ταῦτα<RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι;</em>γίνομαι</ruby>to be?</ruby>V-AMN</RUBY>【尼哥底母問他說:「怎能有這事呢?」】
Joh 3:10 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁδιδάσκαλοςτοῦἸσραὴλκαὶταῦταοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκεις;</strong>γινώσκω</ruby>know?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?】
Joh 3:11 ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>σοιὅτιὃ<strong>οἴδαμεν</strong><strong>λαλοῦμεν</strong>καὶὃ<strong>ἑωράκαμεν</strong><strong>μαρτυροῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὴνμαρτυρίανἡμῶνοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>λαμβάνετε <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>you people receive</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【我實實在在的告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。】
Joh 3:12 Εἰτὰἐπίγεια<strong>εἶπον</strong>ὑμῖνκαὶοὐ<strong>πιστεύετε <mark class="pm">,</mark></strong>πῶςἐὰν<strong>εἴπω</strong>ὑμῖντὰἐπουράνια<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύσετε;</strong>πιστεύω</ruby>will you believe?</ruby>V-FAI-2P</RUBY>【我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?】
Joh 3:13 καὶοὐδεὶς<strong>ἀναβέβηκεν</strong>εἰςτὸνοὐρανὸνεἰμὴὁἐκτοῦοὐρανοῦ<em>καταβάς <mark class="pm">,</mark></em>ὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。】
Joh 3:14 καὶκαθὼςΜωϋσῆς<strong>ὕψωσεν</strong>τὸνὄφινἐντῇἐρήμῳ <mark class="pm">,</mark>οὕτως<em>ὑψωθῆναι</em><strong>δεῖ</strong>τὸνΥἱὸντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,】
Joh 3:15 ἵναπᾶςὁ<em>πιστεύων</em>ἐναὐτῷ<strong>ἔχῃ</strong>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他裡面得永生)。】
Joh 3:16 Οὕτωςγὰρ<strong>ἠγάπησεν</strong>ὁΘεὸςτὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>ὥστετὸνΥἱὸντὸνμονογενῆ<strong>ἔδωκεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναπᾶςὁ<em>πιστεύων</em>εἰςαὐτὸνμὴ<strong>ἀπόληται</strong>ἀλλ᾽<strong>ἔχῃ</strong>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。】
Joh 3:17 οὐγὰρ<strong>ἀπέστειλεν</strong>ὁΘεὸςτὸνΥἱὸνεἰςτὸνκόσμονἵνα<strong>κρίνῃ</strong>τὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἵνα<strong>σωθῇ</strong>ὁκόσμοςδι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【因為神差他的兒子降世,不是要定世人的罪(或作:審判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。】
Joh 3:18 ὁ<em>πιστεύων</em>εἰςαὐτὸνοὐ<strong>κρίνεται <mark class="pm">·</mark></strong>ὁδὲμὴ<em>πιστεύων</em>ἤδη<strong>κέκριται <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιμὴ<strong>πεπίστευκεν</strong>εἰςτὸὄνοματοῦμονογενοῦςΥἱοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信神獨生子的名。】
Joh 3:19 Αὕτηδέ<strong>ἐστιν</strong>ἡκρίσιςὅτιτὸφῶς<strong>ἐλήλυθεν</strong>εἰςτὸνκόσμονκαὶ<strong>ἠγάπησαν</strong>οἱἄνθρωποιμᾶλλοντὸσκότοςἢτὸφῶς <mark class="pm">·</mark><strong>ἦν</strong>γὰραὐτῶνπονηρὰτὰ<RUBY><ruby><ruby>ἔργα <mark class="pm">.</mark>ἔργον</ruby>deeds</ruby>N-NPN</RUBY>【光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。】
Joh 3:20 πᾶςγὰρὁφαῦλα<em>πράσσων</em><strong>μισεῖ</strong>τὸφῶςκαὶοὐκ<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςτὸφῶς <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>ἐλεγχθῇ</strong>τὰἔργα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。】
Joh 3:21 ὁδὲ<em>ποιῶν</em>τὴνἀλήθειαν<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςτὸφῶς <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>φανερωθῇ</strong>αὐτοῦτὰἔργαὅτιἐνΘεῷ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>εἰργασμένα <mark class="pm">.</mark></em>ἐργάζομαι</ruby>done</ruby>V-RPP-NPN</RUBY></br></br></br>【但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」】
Joh 3:22 Μετὰταῦτα<strong>ἦλθεν</strong>ὁἸησοῦςκαὶοἱμαθηταὶαὐτοῦεἰςτὴνἸουδαίανγῆνκαὶἐκεῖ<strong>διέτριβεν</strong>μετ᾽αὐτῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβάπτιζεν <mark class="pm">.</mark></strong>βαπτίζω</ruby>was baptizing</ruby>V-IAI-3S</RUBY></br></br></br>【這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。】
Joh 3:23 <strong>Ἦν</strong>δὲκαὶὁἸωάννης<em>βαπτίζων</em>ἐνΑἰνὼνἐγγὺςτοῦΣαλείμ <mark class="pm">,</mark>ὅτιὕδαταπολλὰ<strong>ἦν</strong>ἐκεῖ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>παρεγίνοντο</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβαπτίζοντο <mark class="pm">·</mark></strong>βαπτίζω</ruby>being baptized</ruby>V-IPI-3P</RUBY>【約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裡水多,眾人都去受洗。】
Joh 3:24 οὔπωγὰρ<strong>ἦν</strong><em>βεβλημένος</em>εἰςτὴνφυλακὴνὁ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης <mark class="pm">.</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【(那時約翰還沒有下在監計。)】
Joh 3:25 <strong>Ἐγένετο</strong>οὖνζήτησιςἐκτῶνμαθητῶνἸωάννουμετὰἸουδαίουπερὶ<RUBY><ruby><ruby>καθαρισμοῦ <mark class="pm">.</mark>καθαρισμός</ruby>purification</ruby>N-GSM</RUBY>【約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,】
Joh 3:26 καὶ<strong>ἦλθον</strong>πρὸςτὸνἸωάννηνκαὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἦν</strong>μετὰσοῦπέραντοῦἸορδάνου <mark class="pm">,</mark>ᾧσὺ<strong>μεμαρτύρηκας <mark class="pm">,</mark></strong>ἴδεοὗτος<strong>βαπτίζει</strong>καὶπάντες<strong>ἔρχονται</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約但河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裡去了。」】
Joh 3:27 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰωάννηςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐ<strong>δύναται</strong>ἄνθρωπος<em>λαμβάνειν</em>οὐδὲἓνἐὰνμὴ<strong>ᾖ</strong><em>δεδομένον</em>αὐτῷἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-GSM</RUBY>【約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。】
Joh 3:28 αὐτοὶὑμεῖςμοι<strong>μαρτυρεῖτε</strong>ὅτι<strong>εἶπον</strong>ὅτιΟὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἐγὼὁΧριστός <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὅτι<em>Ἀπεσταλμένος</em><strong>εἰμὶ</strong>ἔμπροσθεν<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνου <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>Him</ruby>D-GSM</RUBY>【我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。】
Joh 3:29 Ὁ<em>ἔχων</em>τὴννύμφηννυμφίος<strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>ὁδὲφίλοςτοῦνυμφίουὁ<em>ἑστηκὼς</em>καὶ<em>ἀκούων</em>αὐτοῦχαρᾷ<strong>χαίρει</strong>διὰτὴνφωνὴντοῦνυμφίου <mark class="pm">.</mark>αὕτηοὖνἡχαρὰἡἐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>πεπλήρωται <mark class="pm">.</mark></strong>πληρόω</ruby>is fulfilled</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站著,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。】
Joh 3:30 ἐκεῖνον<strong>δεῖ</strong><em>αὐξάνειν <mark class="pm">,</mark></em>ἐμὲδὲ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐλαττοῦσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ἐλαττόω</ruby>to decrease</ruby>V-PMN</RUBY></br></br></br>【他必興旺,我必衰微。」】
Joh 3:31 Ὁἄνωθεν<em>ἐρχόμενος</em>ἐπάνωπάντων<strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>ὁ<em>ὢν</em>ἐκτῆςγῆςἐκτῆςγῆς<strong>ἐστιν</strong>καὶἐκτῆςγῆς<strong>λαλεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ὁἐκτοῦοὐρανοῦ<em>ἐρχόμενος</em>ἐπάνωπάντων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。】
Joh 3:32 ὃ<strong>ἑώρακεν</strong>καὶ<strong>ἤκουσεν</strong>τοῦτο<strong>μαρτυρεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὴνμαρτυρίαναὐτοῦοὐδεὶς<RUBY><ruby><ruby><strong>λαμβάνει <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>receives</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。】
Joh 3:33 ὁ<em>λαβὼν</em>αὐτοῦτὴνμαρτυρίαν<strong>ἐσφράγισεν</strong>ὅτιὁΘεὸςἀληθής<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【那領受他見證的,就印上印,證明神是真的。】
Joh 3:34 ὃνγὰρ<strong>ἀπέστειλεν</strong>ὁΘεὸςτὰῥήματατοῦΘεοῦ<strong>λαλεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐγὰρἐκμέτρου<strong>δίδωσιν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>Πνεῦμα <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>Spirit</ruby>N-ASN</RUBY>【神所差來的就說神的話,因為神賜聖靈給他是沒有限量的。】
Joh 3:35 ὉΠατὴρ<strong>ἀγαπᾷ</strong>τὸνΥἱόνκαὶπάντα<strong>δέδωκεν</strong>ἐντῇχειρὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【父愛子,已將萬有交在他手裡。】
Joh 3:36 ὁ<em>πιστεύων</em>εἰςτὸνΥἱὸν<strong>ἔχει</strong>ζωὴναἰώνιον <mark class="pm">·</mark>ὁδὲ<em>ἀπειθῶν</em>τῷΥἱῷοὐκ<strong>ὄψεται</strong>ζωήν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἡὀργὴτοῦΘεοῦ<strong>μένει</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得見永生),神的震怒常在他身上。」】
Joh 4:1 Ὡςοὖν<strong>ἔγνω</strong>ὁἸησοῦςὅτι<strong>ἤκουσαν</strong>οἱΦαρισαῖοιὅτιἸησοῦςπλείοναςμαθητὰς<strong>ποιεῖ</strong>καὶ<strong>βαπτίζει</strong>ἢ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης—Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-NSM</RUBY>【主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,】
Joh 4:2 καίτοιγεἸησοῦςαὐτὸςοὐκ<strong>ἐβάπτιζεν</strong>ἀλλ᾽οἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ—αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【(其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)】
Joh 4:3 <strong>ἀφῆκεν</strong>τὴνἸουδαίανκαὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>πάλινεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【他就離了猶太,又往加利利去。】
Joh 4:4 <strong>Ἔδει</strong>δὲαὐτὸν<em>διέρχεσθαι</em>διὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>Σαμαρείας <mark class="pm">.</mark>Σαμάρεια</ruby>Samaria</ruby>N-GSF</RUBY>【必須經過撒瑪利亞,】
Joh 4:5 <strong>ἔρχεται</strong>οὖνεἰςπόλιντῆςΣαμαρείας<em>λεγομένην</em>Συχὰρπλησίοντοῦχωρίουὃ<strong>ἔδωκεν</strong>ἸακὼβτῷἸωσὴφτῷυἱῷ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【於是到了撒瑪利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。】
Joh 4:6 <strong>ἦν</strong>δὲἐκεῖπηγὴτοῦἸακώβ <mark class="pm">.</mark>ὁοὖνἸησοῦς<em>κεκοπιακὼς</em>ἐκτῆςὁδοιπορίας<strong>ἐκαθέζετο</strong>οὕτωςἐπὶτῇπηγῇ <mark class="pm">·</mark>ὥρα<strong>ἦν</strong>ὡς<RUBY><ruby><ruby>ἕκτη <mark class="pm">.</mark>ἕκτος</ruby>[the] sixth</ruby>A-NSF</RUBY>【在那裡有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。】
Joh 4:7 <strong>Ἔρχεται</strong>γυνὴἐκτῆςΣαμαρείας<em>ἀντλῆσαι</em>ὕδωρ <mark class="pm">.</mark><strong>λέγει</strong>αὐτῇὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Δός</strong>μοι<RUBY><ruby><ruby><em>πεῖν <mark class="pm">·</mark></em>πίνω</ruby>to drink</ruby>V-AAN</RUBY>【有一個撒瑪利亞的婦人來打水。耶穌對他說:「請你給我水喝。」】
Joh 4:8 οἱγὰρμαθηταὶαὐτοῦ<strong>ἀπεληλύθεισαν</strong>εἰςτὴνπόλινἵνατροφὰς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγοράσωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀγοράζω</ruby>they might buy</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【(那時門徒進城買食物去了。〉】
Joh 4:9 <strong>Λέγει</strong>οὖναὐτῷἡγυνὴἡΣαμαρῖτις <mark class="pm">·</mark>ΠῶςσὺἸουδαῖος<em>ὢν</em>παρ᾽ἐμοῦ<em>πεῖν</em><strong>αἰτεῖς</strong>γυναικὸςΣαμαρίτιδος<em>οὔσης;</em>οὐγὰρ<strong>συνχρῶνται</strong>Ἰουδαῖοι<RUBY><ruby><ruby>Σαμαρίταις <mark class="pm">.</mark>Σαμαρείτης</ruby>with Samaritans</ruby>N-DPM</RUBY>【撒瑪利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。】
Joh 4:10 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Εἰ<strong>ᾔδεις</strong>τὴνδωρεὰντοῦΘεοῦκαὶτίς<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>λέγων</em>σοι <mark class="pm">·</mark><strong>Δός</strong>μοι<em>πεῖν <mark class="pm">,</mark></em>σὺἂν<strong>ᾔτησας</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>ἔδωκεν</strong>ἄνσοιὕδωρ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶν <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>living</ruby>V-PAP-ASN</RUBY>【耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」】
Joh 4:11 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷἡγυνή <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>οὔτεἄντλημα<strong>ἔχεις</strong>καὶτὸφρέαρ<strong>ἐστὶν</strong>βαθύ <mark class="pm">·</mark>πόθενοὖν<strong>ἔχεις</strong>τὸὕδωρτὸ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶν;</em>ζάω</ruby>living?</ruby>V-PAP-ASN</RUBY>【婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從那裡得活水呢?】
Joh 4:12 μὴσὺμείζων<strong>εἶ</strong>τοῦπατρὸςἡμῶνἸακώβ <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἔδωκεν</strong>ἡμῖντὸφρέαρκαὶαὐτὸςἐξαὐτοῦ<strong>ἔπιεν</strong>καὶοἱυἱοὶαὐτοῦκαὶτὰθρέμματα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of him?</ruby>P-GSM</RUBY>【我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裡的水,難道你比他還大嗎?」】
Joh 4:13 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Πᾶςὁ<em>πίνων</em>ἐκτοῦὕδατοςτούτου<strong>διψήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>πάλιν <mark class="pm">·</mark>πάλιν</ruby>again</ruby>ADV</RUBY>【耶穌回答說:凡喝這水的還要再渴;】
Joh 4:14 ὃςδ᾽ἂν<strong>πίῃ</strong>ἐκτοῦὕδατοςοὗἐγὼ<strong>δώσω</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>διψήσει</strong>εἰςτὸναἰῶνα <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰτὸὕδωρὃ<strong>δώσω</strong>αὐτῷ<strong>γενήσεται</strong>ἐναὐτῷπηγὴὕδατος<em>ἁλλομένου</em>εἰςζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裡頭成為泉源,直湧到永生。」】
Joh 4:15 <strong>Λέγει</strong>πρὸςαὐτὸνἡγυνή <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>δός</strong>μοιτοῦτοτὸὕδωρ <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>διψῶ</strong>μηδὲ<strong>διέρχωμαι</strong>ἐνθάδε<RUBY><ruby><ruby><em>ἀντλεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἀντλέω</ruby>to draw</ruby>V-PAN</RUBY>【婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」】
Joh 4:16 <strong>Λέγει</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark><strong>Ὕπαγε</strong><strong>φώνησον</strong>τὸνἄνδρασουκαὶ<strong>ἐλθὲ</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐνθάδε <mark class="pm">.</mark>ἐνθάδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裡來。」】
Joh 4:17 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>ἡγυνὴκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἔχω</strong>ἄνδρα <mark class="pm">.</mark><strong>Λέγει</strong>αὐτῇὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Καλῶς<strong>εἶπας</strong>ὅτιἌνδραοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχω <mark class="pm">·</mark></strong>ἔχω</ruby>I have</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。】
Joh 4:18 πέντεγὰρἄνδρας<strong>ἔσχες</strong>καὶνῦνὃν<strong>ἔχεις</strong>οὐκ<strong>ἔστιν</strong>σουἀνήρ <mark class="pm">·</mark>τοῦτοἀληθὲς<RUBY><ruby><ruby><strong>εἴρηκας <mark class="pm">.</mark></strong>εἶπον</ruby>you have spoken</ruby>V-RAI-2S</RUBY>【你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」】
Joh 4:19 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷἡγυνή <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>θεωρῶ</strong>ὅτιπροφήτης<strong>εἶ</strong><RUBY><ruby><ruby>σύ <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2NS</RUBY>【婦人說:先生,我看出你是先知。】
Joh 4:20 οἱπατέρεςἡμῶνἐντῷὄρειτούτῳ<strong>προσεκύνησαν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὑμεῖς<strong>λέγετε</strong>ὅτιἐνἹεροσολύμοις<strong>ἐστὶν</strong>ὁτόποςὅπου<em>προσκυνεῖν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>δεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>δέω</ruby>it is necessary</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」】
Joh 4:21 <strong>Λέγει</strong>αὐτῇὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Πίστευέ</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>γύναι <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἔρχεται</strong>ὥραὅτεοὔτεἐντῷὄρειτούτῳοὔτεἐνἹεροσολύμοις<strong>προσκυνήσετε</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Πατρί <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-DSM</RUBY>【耶穌說:婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。】
Joh 4:22 ὑμεῖς<strong>προσκυνεῖτε</strong>ὃοὐκ<strong>οἴδατε <mark class="pm">·</mark></strong>ἡμεῖς<strong>προσκυνοῦμεν</strong>ὃ<strong>οἴδαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἡσωτηρίαἐκτῶνἸουδαίων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。】
Joh 4:23 ἀλλὰ<strong>ἔρχεται</strong>ὥρακαὶνῦν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτεοἱἀληθινοὶπροσκυνηταὶ<strong>προσκυνήσουσιν</strong>τῷΠατρὶἐνπνεύματικαὶἀληθείᾳ <mark class="pm">·</mark>καὶγὰρὁΠατὴρτοιούτους<strong>ζητεῖ</strong>τοὺς<em>προσκυνοῦντας</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。】
Joh 4:24 ΠνεῦμαὁΘεός <mark class="pm">,</mark>καὶτοὺς<em>προσκυνοῦντας</em>αὐτὸνἐνπνεύματικαὶἀληθείᾳ<strong>δεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>προσκυνεῖν <mark class="pm">.</mark></em>προσκυνέω</ruby>to worship</ruby>V-PAN</RUBY>【神是個靈(或無個字),所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」】
Joh 4:25 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷἡγυνή <mark class="pm">·</mark><strong>Οἶδα</strong>ὅτιΜεσσίας<strong>ἔρχεται</strong>ὁ<em>λεγόμενος</em>Χριστός <mark class="pm">·</mark>ὅταν<strong>ἔλθῃ</strong>ἐκεῖνος <mark class="pm">,</mark><strong>ἀναγγελεῖ</strong>ἡμῖν<RUBY><ruby><ruby>ἅπαντα <mark class="pm">.</mark>ἅπας</ruby>all things</ruby>A-APN</RUBY>【婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」】
Joh 4:26 <strong>Λέγει</strong>αὐτῇὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong>ὁ<em>λαλῶν</em><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DS</RUBY></br></br></br>【耶穌說:「這和你說話的就是他!」】
Joh 4:27 Καὶἐπὶτούτῳ<strong>ἦλθαν</strong>οἱμαθηταὶαὐτοῦκαὶ<strong>ἐθαύμαζον</strong>ὅτιμετὰγυναικὸς<strong>ἐλάλει <mark class="pm">·</mark></strong>οὐδεὶςμέντοι<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τί<strong>ζητεῖς</strong>ἢΤί<strong>λαλεῖς</strong>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς;αὐτός</ruby>her?</ruby>P-GSF</RUBY>【當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和他說話?」】
Joh 4:28 <strong>Ἀφῆκεν</strong>οὖντὴνὑδρίαναὐτῆςἡγυνὴκαὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>εἰςτὴνπόλινκαὶ<strong>λέγει</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-DPM</RUBY>【那婦人就留下水罐子,往城裡去,對眾人說:】
Joh 4:29 Δεῦτε<strong>ἴδετε</strong>ἄνθρωπονὃς<strong>εἶπέν</strong>μοιπάνταὅσα<strong>ἐποίησα <mark class="pm">,</mark></strong>μήτιοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός;Χριστός</ruby>Christ?</ruby>N-NSM</RUBY>【「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」】
Joh 4:30 <strong>ἐξῆλθον</strong>ἐκτῆςπόλεωςκαὶ<strong>ἤρχοντο</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【眾人就出城,往耶穌那裡去。】
Joh 4:31 Ἐντῷμεταξὺ<strong>ἠρώτων</strong>αὐτὸνοἱμαθηταὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>φάγε <mark class="pm">.</mark></strong>φαγεῖν</ruby>eat</ruby>V-AAM-2S</RUBY>【這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」】
Joh 4:32 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἐγὼβρῶσιν<strong>ἔχω</strong><em>φαγεῖν</em>ἣνὑμεῖςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>οἴδατε <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>know</ruby>V-RAI-2P</RUBY>【耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」】
Joh 4:33 <strong>Ἔλεγον</strong>οὖνοἱμαθηταὶπρὸςἀλλήλους <mark class="pm">·</mark>Μήτις<strong>ἤνεγκεν</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>φαγεῖν;</em>φαγεῖν</ruby>[anything] to eat?</ruby>V-AAN</RUBY>【門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」】
Joh 4:34 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἐμὸνβρῶμά<strong>ἐστιν</strong>ἵνα<strong>ποιήσω</strong>τὸθέληματοῦ<em>πέμψαντός</em>μεκαὶ<strong>τελειώσω</strong>αὐτοῦτὸ<RUBY><ruby><ruby>ἔργον <mark class="pm">.</mark>ἔργον</ruby>work</ruby>N-ASN</RUBY>【耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。】
Joh 4:35 οὐχὑμεῖς<strong>λέγετε</strong>ὅτιἜτιτετράμηνός<strong>ἐστιν</strong>καὶὁθερισμὸς<strong>ἔρχεται;</strong>ἰδοὺ<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπάρατε</strong>τοὺςὀφθαλμοὺςὑμῶνκαὶ<strong>θεάσασθε</strong>τὰςχώραςὅτιλευκαί<strong>εἰσιν</strong>πρὸςθερισμόν <mark class="pm">.</mark><RUBY><ruby><ruby>ἤδηἤδη</ruby>already!</ruby>ADV</RUBY>【你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了(原文是發白),可以收割了。】
Joh 4:36 Ὁ<em>θερίζων</em>μισθὸν<strong>λαμβάνει</strong>καὶ<strong>συνάγει</strong>καρπὸνεἰςζωὴναἰώνιον <mark class="pm">,</mark>ἵναὁ<em>σπείρων</em>ὁμοῦ<strong>χαίρῃ</strong>καὶὁ<RUBY><ruby><ruby><em>θερίζων <mark class="pm">.</mark></em>θερίζω</ruby>reaping</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【收割的人得工價,積蓄五榖到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。】
Joh 4:37 ἐνγὰρτούτῳὁλόγος<strong>ἐστὶν</strong>ἀληθινὸςὅτιἌλλος<strong>ἐστὶν</strong>ὁ<em>σπείρων</em>καὶἄλλοςὁ<RUBY><ruby><ruby><em>θερίζων <mark class="pm">.</mark></em>θερίζω</ruby>reaping</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【俗語說::『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。】
Joh 4:38 ἐγὼ<strong>ἀπέστειλα</strong>ὑμᾶς<em>θερίζειν</em>ὃοὐχὑμεῖς<strong>κεκοπιάκατε <mark class="pm">·</mark></strong>ἄλλοι<strong>κεκοπιάκασιν</strong>καὶὑμεῖςεἰςτὸνκόποναὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσεληλύθατε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>have entered</ruby>V-RAI-2P</RUBY></br></br></br>【我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」】
Joh 4:39 Ἐκδὲτῆςπόλεωςἐκείνηςπολλοὶ<strong>ἐπίστευσαν</strong>εἰςαὐτὸντῶνΣαμαριτῶνδιὰτὸνλόγοντῆςγυναικὸς<em>μαρτυρούσης</em>ὅτι<strong>Εἶπέν</strong>μοιπάνταἃ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησα <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>I did</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【那城裡有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」】
Joh 4:40 ὡςοὖν<strong>ἦλθον</strong>πρὸςαὐτὸνοἱΣαμαρῖται <mark class="pm">,</mark><strong>ἠρώτων</strong>αὐτὸν<em>μεῖναι</em>παρ᾽αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἔμεινεν</strong>ἐκεῖδύο<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-APF</RUBY>【於是撒瑪利亞人來見耶穌,求他在他們那裡住下,他便在那裡住了兩天。】
Joh 4:41 Καὶπολλῷπλείους<strong>ἐπίστευσαν</strong>διὰτὸνλόγον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【因耶穌的話,信的人就更多了,】
Joh 4:42 τῇτεγυναικὶ<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιΟὐκέτιδιὰτὴνσὴνλαλιὰν<strong>πιστεύομεν <mark class="pm">,</mark></strong>αὐτοὶγὰρ<strong>ἀκηκόαμεν</strong>καὶ<strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ἀληθῶςὁΣωτὴρτοῦ<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-GSM</RUBY>【便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」】
Joh 4:43 Μετὰδὲτὰςδύοἡμέρας<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἐκεῖθενεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν <mark class="pm">·</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-ASF</RUBY>【過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。】
Joh 4:44 αὐτὸςγὰρἸησοῦς<strong>ἐμαρτύρησεν</strong>ὅτιπροφήτηςἐντῇἰδίᾳπατρίδιτιμὴνοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>has</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」】
Joh 4:45 ὅτεοὖν<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὴνΓαλιλαίαν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐδέξαντο</strong>αὐτὸνοἱΓαλιλαῖοιπάντα<em>ἑωρακότες</em>ὅσα<strong>ἐποίησεν</strong>ἐνἹεροσολύμοιςἐντῇἑορτῇ <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτοὶγὰρ<strong>ἦλθον</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἑορτήν <mark class="pm">.</mark>ἑορτή</ruby>feast</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。】
Joh 4:46 <strong>Ἦλθεν</strong>οὖνπάλινεἰςτὴνΚανὰτῆςΓαλιλαίας <mark class="pm">,</mark>ὅπου<strong>ἐποίησεν</strong>τὸὕδωροἶνον <mark class="pm">.</mark><strong>ἦν</strong>τιςβασιλικὸςοὗὁυἱὸς<strong>ἠσθένει</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Καφαρναούμ <mark class="pm">.</mark>Καπερναούμ</ruby>Capernaum</ruby>N-DSF</RUBY>【耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。】
Joh 4:47 οὗτος<em>ἀκούσας</em>ὅτιἸησοῦς<strong>ἥκει</strong>ἐκτῆςἸουδαίαςεἰςτὴνΓαλιλαίαν<strong>ἀπῆλθεν</strong>πρὸςαὐτὸνκαὶ<strong>ἠρώτα</strong>ἵνα<strong>καταβῇ</strong>καὶ<strong>ἰάσηται</strong>αὐτοῦτὸνυἱόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἤμελλεν</strong>γὰρ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποθνήσκειν <mark class="pm">.</mark></em>ἀποθνήσκω</ruby>to die</ruby>V-PAN</RUBY>【他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。】
Joh 4:48 <strong>Εἶπεν</strong>οὖνὁἸησοῦςπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Ἐὰνμὴσημεῖακαὶτέρατα<strong>ἴδητε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύσητε <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>will you believe</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」】
Joh 4:49 <strong>Λέγει</strong>πρὸςαὐτὸνὁβασιλικός <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>κατάβηθι</strong>πρὶν<em>ἀποθανεῖν</em>τὸπαιδίον<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【那大臣說:「先生,求你趁著我的孩子還沒有死就下去。」】
Joh 4:50 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Πορεύου <mark class="pm">,</mark></strong>ὁυἱόςσου<strong>ζῇ <mark class="pm">.</mark></strong><strong>Ἐπίστευσεν</strong>ὁἄνθρωποςτῷλόγῳὃν<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπορεύετο <mark class="pm">.</mark></strong>πορεύω</ruby>he went on his way</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。】
Joh 4:51 ἤδηδὲαὐτοῦ<em>καταβαίνοντος</em>οἱδοῦλοιαὐτοῦ<strong>ὑπήντησαν</strong>αὐτῷ<em>λέγοντες</em>ὅτιὁπαῖςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ζῇ <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>lives</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。】
Joh 4:52 <strong>Ἐπύθετο</strong>οὖντὴνὥρανπαρ᾽αὐτῶνἐνᾗκομψότερον<strong>ἔσχεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>εἶπαν</strong>οὖναὐτῷὅτιἘχθὲςὥρανἑβδόμην<strong>ἀφῆκεν</strong>αὐτὸνὁ<RUBY><ruby><ruby>πυρετός <mark class="pm">.</mark>πυρετός</ruby>fever</ruby>N-NSM</RUBY>【他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」】
Joh 4:53 <strong>Ἔγνω</strong>οὖνὁπατὴρὅτιἐνἐκείνῃτῇὥρᾳἐνᾗ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ὁυἱόςσου<strong>ζῇ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἐπίστευσεν</strong>αὐτὸςκαὶἡοἰκίααὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ὅλη <mark class="pm">.</mark>ὅλος</ruby>all</ruby>A-NSF</RUBY>【他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。】
Joh 4:54 Τοῦτοδὲπάλινδεύτερονσημεῖον<strong>ἐποίησεν</strong>ὁἸησοῦς<em>ἐλθὼν</em>ἐκτῆςἸουδαίαςεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。】
Joh 5:1 Μετὰταῦτα<strong>ἦν</strong>ἑορτὴτῶνἸουδαίωνκαὶ<strong>ἀνέβη</strong>Ἰησοῦςεἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。】
Joh 5:2 <strong>Ἔστιν</strong>δὲἐντοῖςἹεροσολύμοιςἐπὶτῇπροβατικῇκολυμβήθραἡ<em>ἐπιλεγομένη</em>ἙβραϊστὶΒηθζαθάπέντεστοὰς<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχουσα <mark class="pm">.</mark></em>ἔχω</ruby>having</ruby>V-PAP-NSF</RUBY>【在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;】
Joh 5:3 ἐνταύταις<strong>κατέκειτο</strong>πλῆθοςτῶν<em>ἀσθενούντων <mark class="pm">,</mark></em>τυφλῶν <mark class="pm">,</mark>χωλῶν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ξηρῶν <mark class="pm">.</mark>ξηρός</ruby>paralyzed</ruby>A-GPM</RUBY>【裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷在此有:等候水動;】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
約5:4 因為有天使按時下池子攪動那水水動之後誰先下去無論害甚麼病就痊癒了。約5:4 4354【因為有天使按時下池子攪動那水水動之後誰先下去無論害甚麼病就痊癒了。
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Joh 5:5 <strong>Ἦν</strong>δέτιςἄνθρωποςἐκεῖτριάκοντακαὶὀκτὼἔτη<em>ἔχων</em>ἐντῇἀσθενείᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>himself</ruby>P-GSM</RUBY>【在那裡有一個人,病了三十八年。】
Joh 5:6 τοῦτον<em>ἰδὼν</em>ὁἸησοῦς<em>κατακείμενον</em>καὶ<em>γνοὺς</em>ὅτιπολὺνἤδηχρόνον<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Θέλεις</strong>ὑγιὴς<RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι;</em>γίνομαι</ruby>to become?</ruby>V-AMN</RUBY>【耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他說:你要痊癒麼?】
Joh 5:7 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷὁ<em>ἀσθενῶν <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπονοὐκ<strong>ἔχω</strong>ἵναὅταν<strong>ταραχθῇ</strong>τὸὕδωρ<strong>βάλῃ</strong>μεεἰςτὴνκολυμβήθραν <mark class="pm">·</mark>ἐνᾧδὲ<strong>ἔρχομαι</strong>ἐγὼ <mark class="pm">,</mark>ἄλλοςπρὸἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταβαίνει <mark class="pm">.</mark></strong>καταβαίνω</ruby>descends</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【病人回答說:先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裡;我正去的時候,就有別人比我先下去。】
Joh 5:8 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔγειρε</strong><strong>ἆρον</strong>τὸνκράβαττόνσουκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπάτει <mark class="pm">.</mark></strong>περιπατέω</ruby>walk</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【耶穌對他說:起來,拿你的褥子走罷!】
Joh 5:9 Καὶεὐθέως<strong>ἐγένετο</strong>ὑγιὴςὁἄνθρωποςκαὶ<strong>ἦρεν</strong>τὸνκράβαττοναὐτοῦκαὶ<strong>περιεπάτει <mark class="pm">.</mark></strong>δὲσάββατονἐνἐκείνῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-DSF</RUBY>【那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。】
Joh 5:10 <strong>ἔλεγον</strong>οὖνοἱἸουδαῖοιτῷ<em>τεθεραπευμένῳ <mark class="pm">·</mark></em>Σάββατόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐκ<strong>ἔξεστίν</strong>σοι<em>ἆραι</em>τὸνκράβαττον<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:今天是安息日,你拿褥子是不可的。】
Joh 5:11 ὁδὲ<strong>ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὁ<em>ποιήσας</em>μεὑγιῆἐκεῖνόςμοι<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἆρον</strong>τὸνκράβαττόνσουκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπάτει <mark class="pm">.</mark></strong>περιπατέω</ruby>walk</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【他卻回答說:那使我痊癒的,對我說:拿你的褥子走罷。】
Joh 5:12 <strong>Ἠρώτησαν</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>ἐστιν</strong>ὁἄνθρωποςὁ<em>εἰπών</em>σοι <mark class="pm">·</mark><strong>Ἆρον</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπάτει;</strong>περιπατέω</ruby>walk?</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【他們問他說:對你說拿褥子走的是甚麼人?】
Joh 5:13 Ὁδὲ<em>ἰαθεὶς</em>οὐκ<strong>ᾔδει</strong>τίς<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁγὰρἸησοῦς<strong>ἐξένευσεν</strong>ὄχλου<em>ὄντος</em>ἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>τόπῳ <mark class="pm">.</mark>τόπος</ruby>place</ruby>N-DSM</RUBY>【那醫好的人不知道是誰;因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。】
Joh 5:14 Μετὰταῦτα<strong>εὑρίσκει</strong>αὐτὸνὁἸησοῦςἐντῷἱερῷκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἴδεὑγιὴς<strong>γέγονας <mark class="pm">,</mark></strong>μηκέτι<strong>ἁμάρτανε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴχεῖρόνσοίτι<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>happens</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【後來耶穌在殿裡遇見他,對他說:你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。】
Joh 5:15 <strong>ἀπῆλθεν</strong>ὁἄνθρωποςκαὶ<strong>ἀνήγγειλεν</strong>τοῖςἸουδαίοιςὅτιἸησοῦς<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>ποιήσας</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>ὑγιῆ <mark class="pm">.</mark>ὑγιής</ruby>well</ruby>A-ASM</RUBY>【那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。】
Joh 5:16 Καὶδιὰτοῦτο<strong>ἐδίωκον</strong>οἱἸουδαῖοιτὸνἸησοῦν <mark class="pm">,</mark>ὅτιταῦτα<strong>ἐποίει</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>σαββάτῳ <mark class="pm">.</mark>σάββατον</ruby>[the] Sabbath</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。】
Joh 5:17 ὁδὲἸησοῦς<strong>ἀπεκρίνατο</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ὉΠατήρμουἕωςἄρτι<strong>ἐργάζεται</strong>κἀγὼ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐργάζομαι <mark class="pm">·</mark></strong>ἐργάζομαι</ruby>am working</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【耶穌就對他們說:我父做事直到如今,我也做事。】
Joh 5:18 Διὰτοῦτοοὖνμᾶλλον<strong>ἐζήτουν</strong>αὐτὸνοἱἸουδαῖοι<em>ἀποκτεῖναι <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιοὐμόνον<strong>ἔλυεν</strong>τὸσάββατον <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶΠατέραἴδιον<strong>ἔλεγεν</strong>τὸνΘεόνἴσονἑαυτὸν<em>ποιῶν</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱神為他的父,將自己和神當作平等。】
Joh 5:19 <strong>Ἀπεκρίνατο</strong>οὖνὁἸησοῦςκαὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>δύναται</strong>ὁΥἱὸς<em>ποιεῖν</em>ἀφ᾽ἑαυτοῦοὐδὲνἐὰνμήτι<strong>βλέπῃ</strong>τὸνΠατέρα<em>ποιοῦντα <mark class="pm">·</mark></em>ἃγὰρἂνἐκεῖνος<strong>ποιῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ταῦτακαὶὁΥἱὸςὁμοίως<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>does</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌對他們說:我實實在在的告訴你們,子憑著自己不能做甚麼,唯有看見父所做的,子纔能做;父所做的事,子也照樣做。】
Joh 5:20 ὁγὰρΠατὴρ<strong>φιλεῖ</strong>τὸνΥἱὸνκαὶπάντα<strong>δείκνυσιν</strong>αὐτῷἃαὐτὸς<strong>ποιεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶμείζονατούτων<strong>δείξει</strong>αὐτῷἔργα <mark class="pm">,</mark>ἵναὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>θαυμάζητε <mark class="pm">.</mark></strong>θαυμάζω</ruby>may marvel</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。】
Joh 5:21 ὭσπεργὰρὁΠατὴρ<strong>ἐγείρει</strong>τοὺςνεκροὺςκαὶ<strong>ζωοποιεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>οὕτωςκαὶὁΥἱὸςοὓς<strong>θέλει</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ζωοποιεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ζωοποιέω</ruby>gives life</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。】
Joh 5:22 οὐδὲγὰρὁΠατὴρ<strong>κρίνει</strong>οὐδένα <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰτὴνκρίσινπᾶσαν<strong>δέδωκεν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Υἱῷ <mark class="pm">,</mark>υἱός</ruby>Son</ruby>N-DSM</RUBY>【父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,】
Joh 5:23 ἵναπάντες<strong>τιμῶσι</strong>τὸνΥἱὸνκαθὼς<strong>τιμῶσι</strong>τὸνΠατέρα <mark class="pm">.</mark>ὁμὴ<em>τιμῶν</em>τὸνΥἱὸνοὐ<strong>τιμᾷ</strong>τὸνΠατέρατὸν<em>πέμψαντα</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。】
Joh 5:24 Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιὁτὸνλόγονμου<em>ἀκούων</em>καὶ<em>πιστεύων</em>τῷ<em>πέμψαντί</em>με<strong>ἔχει</strong>ζωὴναἰώνιονκαὶεἰςκρίσινοὐκ<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>μεταβέβηκεν</strong>ἐκτοῦθανάτουεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>ζωήν <mark class="pm">.</mark>ζωή</ruby>life</ruby>N-ASF</RUBY>【我實實在在的告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。】
Joh 5:25 Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτι<strong>ἔρχεται</strong>ὥρακαὶνῦν<strong>ἐστιν</strong>ὅτεοἱνεκροὶ<strong>ἀκούσουσιν</strong>τῆςφωνῆςτοῦΥἱοῦτοῦΘεοῦκαὶοἱ<em>ἀκούσαντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>will live</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【我實實在在的告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。】
Joh 5:26 ὥσπεργὰρὁΠατὴρ<strong>ἔχει</strong>ζωὴνἐνἑαυτῷ <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶτῷΥἱῷ<strong>ἔδωκεν</strong>ζωὴν<em>ἔχειν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῷ <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>Himself</ruby>F-3DSM</RUBY>【因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,】
Joh 5:27 καὶἐξουσίαν<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτῷκρίσιν<em>ποιεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιΥἱὸςἀνθρώπου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。】
Joh 5:28 μὴ<strong>θαυμάζετε</strong>τοῦτο <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἔρχεται</strong>ὥραἐνᾗπάντεςοἱἐντοῖςμνημείοις<strong>ἀκούσουσιν</strong>τῆςφωνῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,就出來;】
Joh 5:29 καὶ<strong>ἐκπορεύσονται</strong>οἱτὰἀγαθὰ<em>ποιήσαντες</em>εἰςἀνάστασινζωῆς <mark class="pm">,</mark>οἱδὲτὰφαῦλα<em>πράξαντες</em>εἰςἀνάστασιν<RUBY><ruby><ruby>κρίσεως <mark class="pm">.</mark>κρίσις</ruby>of judgment</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。】
Joh 5:30 Οὐ<strong>δύναμαι</strong>ἐγὼ<em>ποιεῖν</em>ἀπ᾽ἐμαυτοῦοὐδέν <mark class="pm">·</mark>καθὼς<strong>ἀκούω</strong><strong>κρίνω <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἡκρίσιςἡἐμὴδικαία<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐ<strong>ζητῶ</strong>τὸθέληματὸἐμὸνἀλλὰτὸθέληματοῦ<em>πέμψαντός</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【我憑著自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。】
Joh 5:31 Ἐὰνἐγὼ<strong>μαρτυρῶ</strong>περὶἐμαυτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἡμαρτυρίαμουοὐκ<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀληθής <mark class="pm">·</mark>ἀληθής</ruby>true</ruby>A-NSF</RUBY>【我若為自己作見證,我的見證就不真。】
Joh 5:32 ἄλλος<strong>ἐστὶν</strong>ὁ<em>μαρτυρῶν</em>περὶἐμοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>οἶδα</strong>ὅτιἀληθής<strong>ἐστιν</strong>ἡμαρτυρίαἣν<strong>μαρτυρεῖ</strong>περὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。】
Joh 5:33 Ὑμεῖς<strong>ἀπεστάλκατε</strong>πρὸςἸωάννην <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>μεμαρτύρηκεν</strong>τῇ<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ <mark class="pm">·</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-DSF</RUBY>【你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。】
Joh 5:34 ἐγὼδὲοὐπαρὰἀνθρώπουτὴνμαρτυρίαν<strong>λαμβάνω <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰταῦτα<strong>λέγω</strong>ἵναὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>may be saved</ruby>V-APS-2P</RUBY>【其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。】
Joh 5:35 Ἐκεῖνος<strong>ἦν</strong>ὁλύχνοςὁ<em>καιόμενος</em>καὶ<em>φαίνων <mark class="pm">,</mark></em>ὑμεῖςδὲ<strong>ἠθελήσατε</strong><em>ἀγαλλιαθῆναι</em>πρὸςὥρανἐντῷφωτὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。】
Joh 5:36 ἐγὼδὲ<strong>ἔχω</strong>τὴνμαρτυρίανμείζωτοῦἸωάννου <mark class="pm">·</mark>τὰγὰρἔργαἃ<strong>δέδωκέν</strong>μοιὁΠατὴρἵνα<strong>τελειώσω</strong>αὐτά <mark class="pm">,</mark>αὐτὰτὰἔργαἃ<strong>ποιῶ</strong><strong>μαρτυρεῖ</strong>περὶἐμοῦὅτιὁΠατήρμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέσταλκεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποστέλλω</ruby>has sent</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。】
Joh 5:37 καὶὁ<em>πέμψας</em>μεΠατὴρἐκεῖνος<strong>μεμαρτύρηκεν</strong>περὶἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>οὔτεφωνὴναὐτοῦπώποτε<strong>ἀκηκόατε</strong>οὔτεεἶδοςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἑωράκατε <mark class="pm">,</mark></strong>ὁράω</ruby>have you seen</ruby>V-RAI-2P</RUBY>【差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。】
Joh 5:38 καὶτὸνλόγοναὐτοῦοὐκ<strong>ἔχετε</strong>ἐνὑμῖν<em>μένοντα <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιὃν<strong>ἀπέστειλεν</strong>ἐκεῖνος <mark class="pm">,</mark>τούτῳὑμεῖςοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύετε <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>believe</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【你們並沒有他的道存在心裡;因為他所差來的,你們不信。】
Joh 5:39 <strong>Ἐραυνᾶτε</strong>τὰςγραφάς <mark class="pm">,</mark>ὅτιὑμεῖς<strong>δοκεῖτε</strong>ἐναὐταῖςζωὴναἰώνιον<em>ἔχειν <mark class="pm">·</mark></em>καὶἐκεῖναί<strong>εἰσιν</strong>αἱ<em>μαρτυροῦσαι</em>περὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【你們查考聖經(或作:應當查考聖經),因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。】
Joh 5:40 καὶοὐ<strong>θέλετε</strong><em>ἐλθεῖν</em>πρόςμεἵναζωὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχητε <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>you may have</ruby>V-PAS-2P</RUBY></br></br></br>【然而,你們不肯到我這裡來得生命。】
Joh 5:41 Δόξανπαρὰἀνθρώπωνοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>λαμβάνω <mark class="pm">,</mark></strong>λαμβάνω</ruby>I take</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我不受從人來的榮耀。】
Joh 5:42 ἀλλὰ<strong>ἔγνωκα</strong>ὑμᾶςὅτιτὴνἀγάπηντοῦΘεοῦοὐκ<strong>ἔχετε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῖς <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>yourselves</ruby>F-2DPM</RUBY>【但我知道,你們心裡沒有神的愛。】
Joh 5:43 ἐγὼ<strong>ἐλήλυθα</strong>ἐντῷὀνόματιτοῦΠατρόςμου <mark class="pm">,</mark>καὶοὐ<strong>λαμβάνετέ</strong>με <mark class="pm">·</mark>ἐὰνἄλλος<strong>ἔλθῃ</strong>ἐντῷὀνόματιτῷἰδίῳ <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖνον<RUBY><ruby><ruby><strong>λήμψεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>you will receive</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。】
Joh 5:44 πῶς<strong>δύνασθε</strong>ὑμεῖς<em>πιστεῦσαι</em>δόξανπαρὰἀλλήλων<em>λαμβάνοντες <mark class="pm">,</mark></em>καὶτὴνδόξαντὴνπαρὰτοῦμόνουΘεοῦοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>ζητεῖτε;</strong>ζητέω</ruby>you seek?</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?】
Joh 5:45 Μὴ<strong>δοκεῖτε</strong>ὅτιἐγὼ<strong>κατηγορήσω</strong>ὑμῶνπρὸςτὸνΠατέρα <mark class="pm">·</mark><strong>ἔστιν</strong>ὁ<em>κατηγορῶν</em>ὑμῶνΜωϋσῆς <mark class="pm">,</mark>εἰςὃνὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠλπίκατε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλπίζω</ruby>have hoped</ruby>V-RAI-2P</RUBY>【不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。】
Joh 5:46 εἰγὰρ<strong>ἐπιστεύετε</strong>Μωϋσεῖ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπιστεύετε</strong>ἂνἐμοί <mark class="pm">·</mark>περὶγὰρἐμοῦἐκεῖνος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔγραψεν <mark class="pm">.</mark></strong>γράφω</ruby>wrote</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。】
Joh 5:47 εἰδὲτοῖςἐκείνουγράμμασινοὐ<strong>πιστεύετε <mark class="pm">,</mark></strong>πῶςτοῖςἐμοῖςῥήμασιν<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύσετε;</strong>πιστεύω</ruby>will you believe?</ruby>V-FAI-2P</RUBY></br></br></br>【你們若不信他的書,怎能信我的話呢?】
Joh 6:1 Μετὰταῦτα<strong>ἀπῆλθεν</strong>ὁἸησοῦςπέραντῆςθαλάσσηςτῆςΓαλιλαίαςτῆς<RUBY><ruby><ruby>Τιβεριάδος <mark class="pm">.</mark>Τιβεριάς</ruby>of Tiberias</ruby>N-GSF</RUBY>【這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。】
Joh 6:2 <strong>ἠκολούθει</strong>δὲαὐτῷὄχλοςπολύς <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἐθεώρουν</strong>τὰσημεῖαἃ<strong>ἐποίει</strong>ἐπὶτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀσθενούντων <mark class="pm">.</mark></em>ἀσθενέω</ruby>being sick</ruby>V-PAP-GPM</RUBY>【有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。】
Joh 6:3 <strong>ἀνῆλθεν</strong>δὲεἰςτὸὄροςἸησοῦςκαὶἐκεῖ<strong>ἐκάθητο</strong>μετὰτῶνμαθητῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【耶穌上了山,和門徒一同坐在那裡。】
Joh 6:4 <strong>Ἦν</strong>δὲἐγγὺςτὸπάσχα <mark class="pm">,</mark>ἡἑορτὴτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【那時猶太人的逾越節近了。】
Joh 6:5 <em>ἐπάρας</em>οὖντοὺςὀφθαλμοὺςὁἸησοῦςκαὶ<em>θεασάμενος</em>ὅτιπολὺςὄχλος<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςαὐτὸν<strong>λέγει</strong>πρὸςΦίλιππον <mark class="pm">·</mark>Πόθεν<strong>ἀγοράσωμεν</strong>ἄρτουςἵνα<strong>φάγωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>οὗτοι;οὗτος</ruby>these?</ruby>D-NPM</RUBY>【耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:我們從那裡買餅叫這些人吃呢?】
Joh 6:6 τοῦτοδὲ<strong>ἔλεγεν</strong><em>πειράζων</em>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτὸςγὰρ<strong>ᾔδει</strong>τί<strong>ἔμελλεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ποιεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to do</ruby>V-PAN</RUBY>【他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。】
Joh 6:7 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷὁΦίλιππος <mark class="pm">·</mark>Διακοσίωνδηναρίωνἄρτοιοὐκ<strong>ἀρκοῦσιν</strong>αὐτοῖςἵναἕκαστοςβραχύτι<RUBY><ruby><ruby><strong>λάβῃ <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>might receive</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【腓力回答說:就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。】
Joh 6:8 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷεἷςἐκτῶνμαθητῶναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἈνδρέαςὁἀδελφὸςΣίμωνος<RUBY><ruby><ruby>Πέτρου <mark class="pm">·</mark>Πέτρος</ruby>Peter</ruby>N-GSM</RUBY>【有一個門徒,就是西門彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:】
Joh 6:9 <strong>Ἔστιν</strong>παιδάριονὧδεὃς<strong>ἔχει</strong>πέντεἄρτουςκριθίνουςκαὶδύοὀψάρια <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰταῦτατί<strong>ἐστιν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>τοσούτους;τοσοῦτος</ruby>so many?</ruby>D-APM</RUBY>【在這裡有一個孩童,帶著五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?】
Joh 6:10 <strong>Εἶπεν</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ποιήσατε</strong>τοὺςἀνθρώπους<em>ἀναπεσεῖν <mark class="pm">.</mark></em><strong>ἦν</strong>δὲχόρτοςπολὺςἐντῷτόπῳ <mark class="pm">.</mark><strong>ἀνέπεσαν</strong>οὖνοἱἄνδρεςτὸνἀριθμὸνὡς<RUBY><ruby><ruby>πεντακισχίλιοι <mark class="pm">.</mark>πεντακισχίλιοι</ruby>five thousand</ruby>A-NPM</RUBY>【耶穌說:你們叫眾人坐下。原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。】
Joh 6:11 <strong>Ἔλαβεν</strong>οὖντοὺςἄρτουςὁἸησοῦςκαὶ<em>εὐχαριστήσας</em><strong>διέδωκεν</strong>τοῖς<em>ἀνακειμένοις</em>ὁμοίωςκαὶἐκτῶνὀψαρίωνὅσον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤθελον <mark class="pm">.</mark></strong>θέλω</ruby>they wished</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人;分魚也是這樣,都隨著他們所要的。】
Joh 6:12 Ὡςδὲ<strong>ἐνεπλήσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>λέγει</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Συναγάγετε</strong>τὰ<em>περισσεύσαντα</em>κλάσματα <mark class="pm">,</mark>ἵναμήτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπόληται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>may be lost</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【他們吃飽了,耶穌對門徒說:把剩下的零碎收拾起來,免得有蹧蹋的。】
Joh 6:13 <strong>συνήγαγον</strong>οὖνκαὶ<strong>ἐγέμισαν</strong>δώδεκακοφίνουςκλασμάτωνἐκτῶνπέντεἄρτωντῶνκριθίνωνἃ<strong>ἐπερίσσευσαν</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>βεβρωκόσιν <mark class="pm">.</mark></em>βιβρώσκω</ruby>having eaten</ruby>V-RAP-DPM</RUBY>【他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。】
Joh 6:14 Οἱοὖνἄνθρωποι<em>ἰδόντες</em>ὃ<strong>ἐποίησεν</strong>σημεῖον<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιΟὗτός<strong>ἐστιν</strong>ἀληθῶςὁπροφήτηςὁ<em>ἐρχόμενος</em>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>κόσμον <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-ASM</RUBY>【眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:這真是那要到世間來的先知!】
Joh 6:15 Ἰησοῦςοὖν<em>γνοὺς</em>ὅτι<strong>μέλλουσιν</strong><em>ἔρχεσθαι</em>καὶ<em>ἁρπάζειν</em>αὐτὸνἵνα<strong>ποιήσωσιν</strong>βασιλέα <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνεχώρησεν</strong>πάλινεἰςτὸὄροςαὐτὸς<RUBY><ruby><ruby>μόνος <mark class="pm">.</mark>μόνος</ruby>alone</ruby>A-NSM</RUBY>【耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。】
Joh 6:16 Ὡςδὲὀψία<strong>ἐγένετο</strong><strong>κατέβησαν</strong>οἱμαθηταὶαὐτοῦἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>θάλασσανθάλασσα</ruby>sea</ruby>N-ASF</RUBY>【到了晚上,他的門徒下海邊去,】
Joh 6:17 καὶ<em>ἐμβάντες</em>εἰςπλοῖον<strong>ἤρχοντο</strong>πέραντῆςθαλάσσηςεἰςΚαφαρναούμ <mark class="pm">.</mark>καὶσκοτίαἤδη<strong>ἐγεγόνει</strong>καὶοὔπω<strong>ἐληλύθει</strong>πρὸςαὐτοὺςὁ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裡。】
Joh 6:18 ἥτεθάλασσαἀνέμουμεγάλου<em>πνέοντος</em><RUBY><ruby><ruby><strong>διεγείρετο <mark class="pm">.</mark></strong>διεγείρω</ruby>was agitated</ruby>V-IPI-3S</RUBY>【忽然狂風大作,海就翻騰起來。】
Joh 6:19 <em>Ἐληλακότες</em>οὖνὡςσταδίουςεἴκοσιπέντεἢτριάκοντα<strong>θεωροῦσιν</strong>τὸνἸησοῦν<em>περιπατοῦντα</em>ἐπὶτῆςθαλάσσηςκαὶἐγγὺςτοῦπλοίου<em>γινόμενον <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφοβήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>φοβέω</ruby>they were frightened</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。】
Joh 6:20 ὁδὲ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">·</mark></strong>μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">.</mark></strong>φοβέω</ruby>fear</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【耶穌對他們說:是我,不要怕!】
Joh 6:21 <strong>ἤθελον</strong>οὖν<em>λαβεῖν</em>αὐτὸνεἰςτὸπλοῖον <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθέως<strong>ἐγένετο</strong>τὸπλοῖονἐπὶτῆςγῆςεἰςἣν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπῆγον <mark class="pm">.</mark></strong>ὑπάγω</ruby>they were going</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。】
Joh 6:22 Τῇἐπαύριονὁὄχλοςὁ<em>ἑστηκὼς</em>πέραντῆςθαλάσσης<strong>εἶδον</strong>ὅτιπλοιάριονἄλλοοὐκ<strong>ἦν</strong>ἐκεῖεἰμὴἕνκαὶὅτιοὐ<strong>συνεισῆλθεν</strong>τοῖςμαθηταῖςαὐτοῦὁἸησοῦςεἰςτὸπλοῖονἀλλὰμόνοιοἱμαθηταὶαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθον <mark class="pm">·</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>went away</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【第二日,站在海那邊的眾人知道那裡沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。】
Joh 6:23 ἀλλὰ<strong>ἦλθεν</strong>πλοιάριαἐκΤιβεριάδοςἐγγὺςτοῦτόπουὅπου<strong>ἔφαγον</strong>τὸνἄρτον<em>εὐχαριστήσαντος</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。】
Joh 6:24 ὅτεοὖν<strong>εἶδεν</strong>ὁὄχλοςὅτιἸησοῦςοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐκεῖοὐδὲοἱμαθηταὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐνέβησαν</strong>αὐτοὶεἰςτὰπλοιάριακαὶ<strong>ἦλθον</strong>εἰςΚαφαρναοὺμ<em>ζητοῦντες</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【眾人見耶穌和門徒都不在那裡,就上了船,往迦百農去找耶穌。】
Joh 6:25 καὶ<em>εὑρόντες</em>αὐτὸνπέραντῆςθαλάσσης<strong>εἶπον</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark>πότεὧδε<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονας;</strong>γίνομαι</ruby>have You come?</ruby>V-RAI-2S</RUBY></br></br></br>【既在海那邊找著了,就對他說:拉比,是幾時到這裡來的?】
Joh 6:26 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ζητεῖτέ</strong>μεοὐχὅτι<strong>εἴδετε</strong>σημεῖα <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὅτι<strong>ἐφάγετε</strong>ἐκτῶνἄρτωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐχορτάσθητε <mark class="pm">.</mark></strong>χορτάζω</ruby>were satisfied</ruby>V-API-2P</RUBY>【耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。】
Joh 6:27 <strong>ἐργάζεσθε</strong>μὴτὴνβρῶσιντὴν<em>ἀπολλυμένην</em>ἀλλὰτὴνβρῶσιντὴν<em>μένουσαν</em>εἰςζωὴναἰώνιον <mark class="pm">,</mark>ἣνὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουὑμῖν<strong>δώσει <mark class="pm">·</mark></strong>τοῦτονγὰρὁΠατὴρ<strong>ἐσφράγισεν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。】
Joh 6:28 <strong>Εἶπον</strong>οὖνπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ποιῶμεν</strong>ἵνα<strong>ἐργαζώμεθα</strong>τὰἔργατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;θεός</ruby>of God?</ruby>N-GSM</RUBY>【眾人問他說:我們當行甚麼,纔算做神的工呢?】
Joh 6:29 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>ὁἸησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τοῦτό<strong>ἐστιν</strong>τὸἔργοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>πιστεύητε</strong>εἰςὃν<strong>ἀπέστειλεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>He</ruby>D-NSM</RUBY></br></br></br>【耶穌回答說:信神所差來的,這就是做神的工。】
Joh 6:30 <strong>Εἶπον</strong>οὖναὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τίοὖν<strong>ποιεῖς</strong>σὺσημεῖον <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἴδωμεν</strong>καὶ<strong>πιστεύσωμέν</strong>σοι;τί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐργάζῃ;</strong>ἐργάζομαι</ruby>work do You perform?</ruby>V-PMI-2S</RUBY>【他們又說:你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?】
Joh 6:31 οἱπατέρεςἡμῶντὸμάννα<strong>ἔφαγον</strong>ἐντῇἐρήμῳ <mark class="pm">,</mark>καθώς<strong>ἐστιν</strong><em>γεγραμμένον <mark class="pm">·</mark></em>Ἄρτονἐκτοῦοὐρανοῦ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>φαγεῖν <mark class="pm">.</mark></em>φαγεῖν</ruby>to eat</ruby>V-AAN</RUBY>【我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫著說:他從天上賜下糧來給他們吃。】
Joh 6:32 <strong>Εἶπεν</strong>οὖναὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐΜωϋσῆς<strong>δέδωκεν</strong>ὑμῖντὸνἄρτονἐκτοῦοὐρανοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὁΠατήρμου<strong>δίδωσιν</strong>ὑμῖντὸνἄρτονἐκτοῦοὐρανοῦτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἀληθινόν <mark class="pm">·</mark>ἀληθινός</ruby>true</ruby>A-ASM</RUBY>【耶穌說:我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。】
Joh 6:33 ὁγὰρἄρτοςτοῦΘεοῦ<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>καταβαίνων</em>ἐκτοῦοὐρανοῦκαὶζωὴν<em>διδοὺς</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>κόσμῳ <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-DSM</RUBY>【因為神的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。】
Joh 6:34 <strong>Εἶπον</strong>οὖνπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>πάντοτε<strong>δὸς</strong>ἡμῖντὸνἄρτον<RUBY><ruby><ruby>τοῦτον <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASM</RUBY>【他們說:主阿,常將這糧賜給我們!】
Joh 6:35 <strong>Εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁἄρτοςτῆςζωῆς <mark class="pm">·</mark>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>πρὸςἐμὲοὐμὴ<strong>πεινάσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁ<em>πιστεύων</em>εἰςἐμὲοὐμὴ<strong>διψήσει</strong><RUBY><ruby><ruby>πώποτε <mark class="pm">.</mark>πώποτε</ruby>at any time</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【耶穌說:我就是生命的糧。到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。】
Joh 6:36 ἀλλ᾽<strong>εἶπον</strong>ὑμῖνὅτικαὶ<strong>ἑωράκατέ</strong>μεκαὶοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύετε <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>believe</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。】
Joh 6:37 Πᾶνὃ<strong>δίδωσίν</strong>μοιὁΠατὴρπρὸςἐμὲ<strong>ἥξει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὸν<em>ἐρχόμενον</em>πρόςἐμὲοὐμὴ<strong>ἐκβάλω</strong><RUBY><ruby><ruby>ἔξω <mark class="pm">,</mark>ἔξω</ruby>out</ruby>ADV</RUBY>【凡父所賜給我的人必到我這裡來;到我這裡來的,我總不丟棄他。】
Joh 6:38 ὅτι<strong>καταβέβηκα</strong>ἀπὸτοῦοὐρανοῦοὐχἵνα<strong>ποιῶ</strong>τὸθέληματὸἐμὸνἀλλὰτὸθέληματοῦ<em>πέμψαντός</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。】
Joh 6:39 Τοῦτοδέ<strong>ἐστιν</strong>τὸθέληματοῦ<em>πέμψαντός</em>με <mark class="pm">,</mark>ἵναπᾶνὃ<strong>δέδωκέν</strong>μοιμὴ<strong>ἀπολέσω</strong>ἐξαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>ἀναστήσω</strong>αὐτὸἐντῇἐσχάτῃ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-DSF</RUBY>【差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。】
Joh 6:40 τοῦτογάρ<strong>ἐστιν</strong>τὸθέληματοῦΠατρόςμου <mark class="pm">,</mark>ἵναπᾶςὁ<em>θεωρῶν</em>τὸνΥἱὸνκαὶ<em>πιστεύων</em>εἰςαὐτὸν<strong>ἔχῃ</strong>ζωὴναἰώνιον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀναστήσω</strong>αὐτὸνἐγὼἐντῇἐσχάτῃ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。】
Joh 6:41 <strong>Ἐγόγγυζον</strong>οὖνοἱἸουδαῖοιπερὶαὐτοῦὅτι<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁἄρτοςὁ<em>καταβὰς</em>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">,</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-GSM</RUBY>【猶太人因為耶穌說我是從天上降下來的糧,就私下議論他,】
Joh 6:42 καὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐχοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ἸησοῦςὁυἱὸςἸωσήφ <mark class="pm">,</mark>οὗἡμεῖς<strong>οἴδαμεν</strong>τὸνπατέρακαὶτὴνμητέρα;πῶςνῦν<strong>λέγει</strong>ὅτιἘκτοῦοὐρανοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταβέβηκα;</strong>καταβαίνω</ruby>I have come down?</ruby>V-RAI-1S</RUBY>【說:這不是約瑟的兒子耶穌麼?他的父母我們豈不認得麼?他如今怎麼說我是從天上降下來的呢?】
Joh 6:43 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>γογγύζετε</strong>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλων <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-GPM</RUBY>【耶穌回答說:你們不要大家議論。】
Joh 6:44 οὐδεὶς<strong>δύναται</strong><em>ἐλθεῖν</em>πρόςμεἐὰνμὴὁΠατὴρὁ<em>πέμψας</em>με<strong>ἑλκύσῃ</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>κἀγὼ<strong>ἀναστήσω</strong>αὐτὸνἐντῇἐσχάτῃ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-DSF</RUBY>【若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裡來的;到我這裡來的,在末日我要叫他復活。】
Joh 6:45 <strong>ἔστιν</strong><em>γεγραμμένον</em>ἐντοῖςπροφήταις <mark class="pm">·</mark>Καὶ<strong>ἔσονται</strong>πάντεςδιδακτοὶΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>πᾶςὁ<em>ἀκούσας</em>παρὰτοῦΠατρὸςκαὶ<em>μαθὼν</em><strong>ἔρχεται</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【在先知書上寫著說:他們都要蒙神的教訓。凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裡來。】
Joh 6:46 οὐχὅτιτὸνΠατέρα<strong>ἑώρακέν</strong>τιςεἰμὴὁ<em>ὢν</em>παρὰτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>οὗτος<strong>ἑώρακεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Πατέρα <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-ASM</RUBY>【這不是說有人看見過父;惟獨從神來的,他看見過父。】
Joh 6:47 Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>πιστεύων</em><strong>ἔχει</strong>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【我實實在在的告訴你們,信的人有永生。】
Joh 6:48 ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁἄρτοςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ζωῆς <mark class="pm">.</mark>ζωή</ruby>of life</ruby>N-GSF</RUBY>【我就是生命的糧。】
Joh 6:49 οἱπατέρεςὑμῶν<strong>ἔφαγον</strong>ἐντῇἐρήμῳτὸμάννακαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανον <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。】
Joh 6:50 οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁἄρτοςὁἐκτοῦοὐρανοῦ<em>καταβαίνων <mark class="pm">,</mark></em>ἵνατιςἐξαὐτοῦ<strong>φάγῃ</strong>καὶμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποθάνῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>die</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。】
Joh 6:51 ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁἄρτοςὁ<em>ζῶν</em>ὁἐκτοῦοὐρανοῦ<em>καταβάς <mark class="pm">·</mark></em>ἐάντις<strong>φάγῃ</strong>ἐκτούτουτοῦἄρτου<strong>ζήσει</strong>εἰςτὸναἰῶνα <mark class="pm">,</mark>καὶὁἄρτοςδὲὃνἐγὼ<strong>δώσω</strong>ἡσάρξμού<strong>ἐστιν</strong>ὑπὲρτῆςτοῦκόσμου<RUBY><ruby><ruby>ζωῆς <mark class="pm">.</mark>ζωή</ruby>life</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。】
Joh 6:52 <strong>Ἐμάχοντο</strong>οὖνπρὸςἀλλήλουςοἱἸουδαῖοι<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Πῶς<strong>δύναται</strong>οὗτοςἡμῖν<em>δοῦναι</em>τὴνσάρκααὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>φαγεῖν;</em>φαγεῖν</ruby>to eat?</ruby>V-AAN</RUBY>【因此,猶太人彼此爭論說:這個人怎能把他的肉給我們吃呢?】
Joh 6:53 <strong>Εἶπεν</strong>οὖναὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐὰνμὴ<strong>φάγητε</strong>τὴνσάρκατοῦΥἱοῦτοῦἀνθρώπουκαὶ<strong>πίητε</strong>αὐτοῦτὸαἷμα <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔχετε</strong>ζωὴνἐν<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῖς <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>yourselves</ruby>F-2DPM</RUBY>【耶穌說:我實實在在的告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。】
Joh 6:54 ὁ<em>τρώγων</em>μουτὴνσάρκακαὶ<em>πίνων</em>μουτὸαἷμα<strong>ἔχει</strong>ζωὴναἰώνιον <mark class="pm">,</mark>κἀγὼ<strong>ἀναστήσω</strong>αὐτὸντῇἐσχάτῃ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-DSF</RUBY>【吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。】
Joh 6:55 ἡγὰρσάρξμουἀληθής<strong>ἐστιν</strong>βρῶσις <mark class="pm">,</mark>καὶτὸαἷμάμουἀληθής<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>πόσις <mark class="pm">.</mark>πόσις</ruby>drink</ruby>N-NSF</RUBY>【我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。】
Joh 6:56 Ὁ<em>τρώγων</em>μουτὴνσάρκακαὶ<em>πίνων</em>μουτὸαἷμαἐνἐμοὶ<strong>μένει</strong>κἀγὼἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【吃我肉、喝我血的人常在我裡面,我也常在他裡面。】
Joh 6:57 καθὼς<strong>ἀπέστειλέν</strong>μεὁ<em>ζῶν</em>Πατὴρκἀγὼ<strong>ζῶ</strong>διὰτὸνΠατέρα <mark class="pm">,</mark>καὶὁ<em>τρώγων</em>μεκἀκεῖνος<strong>ζήσει</strong>δι᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。】
Joh 6:58 οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁἄρτοςὁἐξοὐρανοῦ<em>καταβάς <mark class="pm">,</mark></em>οὐκαθὼς<strong>ἔφαγον</strong>οἱπατέρεςκαὶ<strong>ἀπέθανον <mark class="pm">·</mark></strong>ὁ<em>τρώγων</em>τοῦτοντὸνἄρτον<strong>ζήσει</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。】
Joh 6:59 Ταῦτα<strong>εἶπεν</strong>ἐνσυναγωγῇ<em>διδάσκων</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Καφαρναούμ <mark class="pm">.</mark>Καπερναούμ</ruby>Capernaum</ruby>N-DSF</RUBY>【這些話是耶穌在迦百農會堂裡教訓人說的。】
Joh 6:60 Πολλοὶοὖν<em>ἀκούσαντες</em>ἐκτῶνμαθητῶναὐτοῦ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Σκληρός<strong>ἐστιν</strong>ὁλόγοςοὗτος <mark class="pm">·</mark>τίς<strong>δύναται</strong>αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούειν;</em>ἀκούω</ruby>to hear?</ruby>V-PAN</RUBY>【他的門徒中有好些人聽見了,就說:這話甚難,誰能聽呢?】
Joh 6:61 <em>Εἰδὼς</em>δὲὁἸησοῦςἐνἑαυτῷὅτι<strong>γογγύζουσιν</strong>περὶτούτουοἱμαθηταὶαὐτοῦ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τοῦτοὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>σκανδαλίζει;</strong>σκανδαλίζω</ruby>does offend?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌心裡知道門徒為這話議論,就對他們說:這話是叫你們厭棄(原文是跌倒)麼?】
Joh 6:62 ἐὰνοὖν<strong>θεωρῆτε</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου<em>ἀναβαίνοντα</em>ὅπου<strong>ἦν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πρότερον;πρότερος</ruby>before?</ruby>A-ASN</RUBY>【倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?】
Joh 6:63 Τὸπνεῦμά<strong>ἐστιν</strong>τὸ<em>ζωοποιοῦν <mark class="pm">,</mark></em>ἡσὰρξοὐκ<strong>ὠφελεῖ</strong>οὐδέν <mark class="pm">·</mark>τὰῥήματαἃἐγὼ<strong>λελάληκα</strong>ὑμῖνπνεῦμά<strong>ἐστιν</strong>καὶζωή<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>they are</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。】
Joh 6:64 ἀλλ᾽<strong>εἰσὶν</strong>ἐξὑμῶντινεςοἳοὐ<strong>πιστεύουσιν <mark class="pm">.</mark></strong><strong>ᾔδει</strong>γὰρἐξἀρχῆςὁἸησοῦςτίνες<strong>εἰσὶν</strong>οἱμὴ<em>πιστεύοντες</em>καὶτίς<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>παραδώσων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【只是你們中間有不信的人。耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。】
Joh 6:65 Καὶ<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Διὰτοῦτο<strong>εἴρηκα</strong>ὑμῖνὅτιοὐδεὶς<strong>δύναται</strong><em>ἐλθεῖν</em>πρόςμεἐὰνμὴ<strong>ᾖ</strong><em>δεδομένον</em>αὐτῷἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Πατρός <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌又說:所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。】
Joh 6:66 Ἐκτούτουπολλοὶἐκτῶνμαθητῶναὐτοῦ<strong>ἀπῆλθον</strong>εἰςτὰὀπίσωκαὶοὐκέτιμετ᾽αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιεπάτουν <mark class="pm">.</mark></strong>περιπατέω</ruby>walked</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。】
Joh 6:67 <strong>εἶπεν</strong>οὖνὁἸησοῦςτοῖςδώδεκα <mark class="pm">·</mark>Μὴκαὶὑμεῖς<strong>θέλετε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ὑπάγειν;</em>ὑπάγω</ruby>to go away?</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌就對那十二個門徒說:你們也要去麼?】
Joh 6:68 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷΣίμωνΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>πρὸςτίνα<strong>ἀπελευσόμεθα;</strong>ῥήματαζωῆςαἰωνίου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχεις <mark class="pm">,</mark></strong>ἔχω</ruby>You have</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【西門彼得回答說:主阿,你有永生之道,我們還歸從誰呢?】
Joh 6:69 καὶἡμεῖς<strong>πεπιστεύκαμεν</strong>καὶ<strong>ἐγνώκαμεν</strong>ὅτισὺ<strong>εἶ</strong>ὁἍγιοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我們已經信了,又知道你是神的聖者。】
Joh 6:70 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐκἐγὼὑμᾶςτοὺςδώδεκα<strong>ἐξελεξάμην;</strong>καὶἐξὑμῶνεἷςδιάβολός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌說:我不是揀選了你們十二個門徒麼?但你們中間有一個是魔鬼。】
Joh 6:71 <strong>ἔλεγεν</strong>δὲτὸνἸούδανΣίμωνοςἸσκαριώτου <mark class="pm">·</mark>οὗτοςγὰρ<strong>ἔμελλεν</strong><em>παραδιδόναι</em>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>εἷςἐκτῶν<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">.</mark>δώδεκα</ruby>Twelve</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裡的一個,後來要賣耶穌的。】
Joh 7:1 Καὶμετὰταῦτα<strong>περιεπάτει</strong>ὁἸησοῦςἐντῇΓαλιλαίᾳ <mark class="pm">·</mark>οὐγὰρ<strong>ἤθελεν</strong>ἐντῇἸουδαίᾳ<em>περιπατεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ὅτι<strong>ἐζήτουν</strong>αὐτὸνοἱἸουδαῖοι<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκτεῖναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀποκτείνω</ruby>to kill</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。】
Joh 7:2 <strong>ἦν</strong>δὲἐγγὺςἡἑορτὴτῶνἸουδαίωνἡ<RUBY><ruby><ruby>σκηνοπηγία <mark class="pm">.</mark>σκηνοπηγία</ruby>Booths</ruby>N-NSF</RUBY>【當時猶太人的住棚節近了。】
Joh 7:3 <strong>εἶπον</strong>οὖνπρὸςαὐτὸνοἱἀδελφοὶαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>Μετάβηθι</strong>ἐντεῦθενκαὶ<strong>ὕπαγε</strong>εἰςτὴνἸουδαίαν <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶοἱμαθηταίσου<strong>θεωρήσουσιν</strong>σοῦτὰἔργαἃ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖς <mark class="pm">·</mark></strong>ποιέω</ruby>You are doing</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【耶穌的弟兄就對他說:你離開這裡上猶太去罷,叫你的門徒也看見你所行的事。】
Joh 7:4 οὐδεὶςγάρτιἐνκρυπτῷ<strong>ποιεῖ</strong>καὶ<strong>ζητεῖ</strong>αὐτὸςἐνπαρρησίᾳ<em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>εἰταῦτα<strong>ποιεῖς <mark class="pm">,</mark></strong><strong>φανέρωσον</strong>σεαυτὸντῷ<RUBY><ruby><ruby>κόσμῳ <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-DSM</RUBY>【人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。】
Joh 7:5 οὐδὲγὰροἱἀδελφοὶαὐτοῦ<strong>ἐπίστευον</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。】
Joh 7:6 <strong>Λέγει</strong>οὖναὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ὁκαιρὸςὁἐμὸςοὔπω<strong>πάρεστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲκαιρὸςὁὑμέτεροςπάντοτέ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἕτοιμος <mark class="pm">.</mark>ἕτοιμος</ruby>ready</ruby>A-NSM</RUBY>【耶穌就對他們說:我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。】
Joh 7:7 οὐ<strong>δύναται</strong>ὁκόσμος<em>μισεῖν</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἐμὲδὲ<strong>μισεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἐγὼ<strong>μαρτυρῶ</strong>περὶαὐτοῦὅτιτὰἔργααὐτοῦπονηρά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。】
Joh 7:8 ὑμεῖς<strong>ἀνάβητε</strong>εἰςτὴνἑορτήν <mark class="pm">·</mark>ἐγὼοὐκ<strong>ἀναβαίνω</strong>εἰςτὴνἑορτὴνταύτην <mark class="pm">,</mark>ὅτιὁἐμὸςκαιρὸςοὔπω<RUBY><ruby><ruby><strong>πεπλήρωται <mark class="pm">.</mark></strong>πληρόω</ruby>has been fulfilled</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【你們上去過節罷,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。】
Joh 7:9 Ταῦταδὲ<em>εἰπὼν</em>αὐτὸς<strong>ἔμεινεν</strong>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίᾳ <mark class="pm">.</mark>Γαλιλαία</ruby>Galilee</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【耶穌說了這話,仍舊住在加利利。】
Joh 7:10 Ὡςδὲ<strong>ἀνέβησαν</strong>οἱἀδελφοὶαὐτοῦεἰςτὴνἑορτήν <mark class="pm">,</mark>τότεκαὶαὐτὸς<strong>ἀνέβη</strong>οὐφανερῶςἀλλὰὡςἐν<RUBY><ruby><ruby>κρυπτῷ <mark class="pm">.</mark>κρυπτός</ruby>secret</ruby>A-DSN</RUBY>【但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。】
Joh 7:11 ΟἱοὖνἸουδαῖοι<strong>ἐζήτουν</strong>αὐτὸνἐντῇἑορτῇκαὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Ποῦ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνος;ἐκεῖνος</ruby>He?</ruby>D-NSM</RUBY>【正在節期,猶太人尋找耶穌,說:他在那裡?】
Joh 7:12 καὶγογγυσμὸςπερὶαὐτοῦ<strong>ἦν</strong>πολὺςἐντοῖςὄχλοις <mark class="pm">·</mark>οἱμὲν<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιἈγαθός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>Ἄλλοιδὲ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὔ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>πλανᾷ</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ὄχλον <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>people</ruby>N-ASM</RUBY>【眾人為他紛紛議論,有的說:他是好人。有的說:不然,他是迷惑眾人的。】
Joh 7:13 Οὐδεὶςμέντοιπαρρησίᾳ<strong>ἐλάλει</strong>περὶαὐτοῦδιὰτὸνφόβοντῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【只是沒有人明明的講論他,因為怕猶太人。】
Joh 7:14 Ἤδηδὲτῆςἑορτῆς<em>μεσούσης</em><strong>ἀνέβη</strong>Ἰησοῦςεἰςτὸἱερὸνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίδασκεν <mark class="pm">.</mark></strong>διδάσκω</ruby>was teaching</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【到了節期,耶穌上殿裡去教訓人。】
Joh 7:15 <strong>ἐθαύμαζον</strong>οὖνοἱἸουδαῖοι<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Πῶςοὗτοςγράμματα<strong>οἶδεν</strong>μὴ<RUBY><ruby><ruby><em>μεμαθηκώς;</em>μανθάνω</ruby>having studied?</ruby>V-RAP-NSM</RUBY>【猶太人就希奇,說:這個人沒有學過,怎麼明白書呢?】
Joh 7:16 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>οὖναὐτοῖςὁἸησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἩἘμὴδιδαχὴοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐμὴἀλλὰτοῦ<em>πέμψαντός</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌說:我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。】
Joh 7:17 ἐάντις<strong>θέλῃ</strong>τὸθέλημααὐτοῦ<em>ποιεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>γνώσεται</strong>περὶτῆςδιδαχῆςπότερονἐκτοῦΘεοῦ<strong>ἐστιν</strong>ἢἐγὼἀπ᾽ἐμαυτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλῶ <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>speak</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【人若立志遵著他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於神,或是我憑著自己說的。】
Joh 7:18 ὁἀφ᾽ἑαυτοῦ<em>λαλῶν</em>τὴνδόξαντὴνἰδίαν<strong>ζητεῖ <mark class="pm">·</mark></strong>ὁδὲ<em>ζητῶν</em>τὴνδόξαντοῦ<em>πέμψαντος</em>αὐτὸνοὗτοςἀληθής<strong>ἐστιν</strong>καὶἀδικίαἐναὐτῷοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【人憑著自己說,是求自己的榮耀;唯有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裡沒有不義。】
Joh 7:19 ΟὐΜωϋσῆς<strong>δέδωκεν</strong>ὑμῖντὸννόμον;καὶοὐδεὶςἐξὑμῶν<strong>ποιεῖ</strong>τὸννόμον <mark class="pm">.</mark>τίμε<strong>ζητεῖτε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκτεῖναι;</em>ἀποκτείνω</ruby>to kill?</ruby>V-AAN</RUBY>【摩西豈不是傳律法給你們麼?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?】
Joh 7:20 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>ὁὄχλος <mark class="pm">·</mark>Δαιμόνιον<strong>ἔχεις <mark class="pm">·</mark></strong>τίςσε<strong>ζητεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκτεῖναι;</em>ἀποκτείνω</ruby>to kill?</ruby>V-AAN</RUBY>【眾人回答說:你是被鬼附著了!誰想要殺你?】
Joh 7:21 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἓνἔργον<strong>ἐποίησα</strong>καὶπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>θαυμάζετε <mark class="pm">.</mark></strong>θαυμάζω</ruby>you marvel</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌說:我做了一件事,你們都以為希奇。】
Joh 7:22 διὰτοῦτοΜωϋσῆς<strong>δέδωκεν</strong>ὑμῖντὴνπεριτομήν—οὐχὅτιἐκτοῦΜωϋσέως<strong>ἐστὶν</strong>ἀλλ᾽ἐκτῶνπατέρων—καὶἐνσαββάτῳ<strong>περιτέμνετε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>a man</ruby>N-ASM</RUBY>【摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。】
Joh 7:23 εἰπεριτομὴν<strong>λαμβάνει</strong>ἄνθρωποςἐνσαββάτῳἵναμὴ<strong>λυθῇ</strong>ὁνόμοςΜωϋσέως <mark class="pm">,</mark>ἐμοὶ<strong>χολᾶτε</strong>ὅτιὅλονἄνθρωπονὑγιῆ<strong>ἐποίησα</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>σαββάτῳ;σάββατον</ruby>the Sabbath?</ruby>N-DSN</RUBY>【人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣麼?】
Joh 7:24 μὴ<strong>κρίνετε</strong>κατ᾽ὄψιν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰτὴνδικαίανκρίσιν<RUBY><ruby><ruby><strong>κρίνετε <mark class="pm">.</mark></strong>κρίνω</ruby>judge</ruby>V-PAM-2P</RUBY></br></br></br>【不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。】
Joh 7:25 <strong>Ἔλεγον</strong>οὖντινεςἐκτῶνἹεροσολυμιτῶν <mark class="pm">·</mark>Οὐχοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὃν<strong>ζητοῦσιν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκτεῖναι;</em>ἀποκτείνω</ruby>to kill?</ruby>V-AAN</RUBY>【耶路撒冷人中有的說:這不是他們想要殺的人麼?】
Joh 7:26 καὶἴδεπαρρησίᾳ<strong>λαλεῖ</strong>καὶοὐδὲναὐτῷ<strong>λέγουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>Μήποτεἀληθῶς<strong>ἔγνωσαν</strong>οἱἄρχοντεςὅτιοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός;Χριστός</ruby>Christ?</ruby>N-NSM</RUBY>【你看他還明明的講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督麼?】
Joh 7:27 ἀλλὰτοῦτον<strong>οἴδαμεν</strong>πόθεν<strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>ὁδὲΧριστὸςὅταν<strong>ἔρχηται</strong>οὐδεὶς<strong>γινώσκει</strong>πόθεν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【然而,我們知道這個人從那裡來;只是基督來的時候,沒有人知道他從那裡來。】
Joh 7:28 <strong>Ἔκραξεν</strong>οὖνἐντῷἱερῷ<em>διδάσκων</em>ὁἸησοῦςκαὶ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Κἀμὲ<strong>οἴδατε</strong>καὶ<strong>οἴδατε</strong>πόθεν<strong>εἰμί <mark class="pm">·</mark></strong>καὶἀπ᾽ἐμαυτοῦοὐκ<strong>ἐλήλυθα <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽<strong>ἔστιν</strong>ἀληθινὸςὁ<em>πέμψας</em>με <mark class="pm">,</mark>ὃνὑμεῖςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>οἴδατε <mark class="pm">·</mark></strong>εἴδω</ruby>know</ruby>V-RAI-2P</RUBY>【那時,耶穌在殿裡教訓人,大聲說:你們也知道我,也知道我從那裡來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,】
Joh 7:29 ἐγὼ<strong>οἶδα</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιπαρ᾽αὐτοῦ<strong>εἰμι</strong>κἀκεῖνόςμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέστειλεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποστέλλω</ruby>sent</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。】
Joh 7:30 <strong>Ἐζήτουν</strong>οὖναὐτὸν<em>πιάσαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐδεὶς<strong>ἐπέβαλεν</strong>ἐπ᾽αὐτὸντὴνχεῖρα <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὔπω<strong>ἐληλύθει</strong>ἡὥρα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。】
Joh 7:31 Ἐκτοῦὄχλουδὲπολλοὶ<strong>ἐπίστευσαν</strong>εἰςαὐτόνκαὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>ὉΧριστὸςὅταν<strong>ἔλθῃ</strong>μὴπλείονασημεῖα<strong>ποιήσει</strong>ὧνοὗτος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησεν;</strong>ποιέω</ruby>has done?</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【但眾人中間有好些信他的,說:基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多麼?】
Joh 7:32 <strong>Ἤκουσαν</strong>οἱΦαρισαῖοιτοῦὄχλου<em>γογγύζοντος</em>περὶαὐτοῦταῦτα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀπέστειλαν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοιὑπηρέταςἵνα<strong>πιάσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。】
Joh 7:33 <strong>εἶπεν</strong>οὖνὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἔτιχρόνονμικρὸνμεθ᾽ὑμῶν<strong>εἰμι</strong>καὶ<strong>ὑπάγω</strong>πρὸςτὸν<em>πέμψαντά</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【於是耶穌說:我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裡去。】
Joh 7:34 <strong>ζητήσετέ</strong>μεκαὶοὐχ<strong>εὑρήσετέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>καὶὅπου<strong>εἰμὶ</strong>ἐγὼὑμεῖςοὐ<strong>δύνασθε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>to come</ruby>V-AAN</RUBY>【你們要找我,卻找不著;我所在的地方你們不能到。】
Joh 7:35 <strong>Εἶπον</strong>οὖνοἱἸουδαῖοιπρὸςἑαυτούς <mark class="pm">·</mark>Ποῦοὗτος<strong>μέλλει</strong><em>πορεύεσθαι</em>ὅτιἡμεῖςοὐχ<strong>εὑρήσομεν</strong>αὐτόν;μὴεἰςτὴνΔιασπορὰντῶνἙλλήνων<strong>μέλλει</strong><em>πορεύεσθαι</em>καὶ<em>διδάσκειν</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>Ἕλληνας;Ἕλλην</ruby>Greeks?</ruby>N-APM</RUBY>【猶太人就彼此對問說:這人要往那裡去,叫我們找不著呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裡去教訓希臘人麼?】
Joh 7:36 τίς<strong>ἐστιν</strong>ὁλόγοςοὗτοςὃν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ζητήσετέ</strong>μεκαὶοὐχ<strong>εὑρήσετέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>καὶὍπου<strong>εἰμὶ</strong>ἐγὼὑμεῖςοὐ<strong>δύνασθε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθεῖν;</em>ἔρχομαι</ruby>to come</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【他說:你們要找我,卻找不著;我所在的地方,你們不能到,這話是甚麼意思呢?】
Joh 7:37 Ἐνδὲτῇἐσχάτῃἡμέρᾳτῇμεγάλῃτῆςἑορτῆς<strong>εἱστήκει</strong>ὁἸησοῦςκαὶ<strong>ἔκραξεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἐάντις<strong>διψᾷ</strong><strong>ἐρχέσθω</strong>πρόςμεκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>πινέτω <mark class="pm">.</mark></strong>πίνω</ruby>drink</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【節期的末日,就是最大之日,耶穌站著高聲說:人若渴了,可以到我這裡來喝。】
Joh 7:38 ὁ<em>πιστεύων</em>εἰςἐμέ <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>εἶπεν</strong>ἡγραφή <mark class="pm">,</mark>Ποταμοὶἐκτῆςκοιλίαςαὐτοῦ<strong>ῥεύσουσιν</strong>ὕδατος<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶντος <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>living</ruby>V-PAP-GSN</RUBY>【信我的人就如經上所說:從他腹中要流出活水的江河來。】
Joh 7:39 τοῦτοδὲ<strong>εἶπεν</strong>περὶτοῦΠνεύματοςοὗ<strong>ἔμελλον</strong><em>λαμβάνειν</em>οἱ<em>πιστεύσαντες</em>εἰςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>οὔπωγὰρ<strong>ἦν</strong>Πνεῦμα <mark class="pm">,</mark>ὅτιἸησοῦςοὐδέπω<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδοξάσθη <mark class="pm">.</mark></strong>δοξάζω</ruby>was glorified</ruby>V-API-3S</RUBY></br></br></br>【耶穌這話是指著信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得著榮耀。】
Joh 7:40 Ἐκτοῦὄχλουοὖν<em>ἀκούσαντες</em>τῶνλόγωντούτων<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ἀληθῶςὁ<RUBY><ruby><ruby>προφήτης <mark class="pm">·</mark>προφήτης</ruby>Prophet</ruby>N-NSM</RUBY>【眾人聽見這話,有的說:這真是那先知。】
Joh 7:41 Ἄλλοι<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁΧριστός <mark class="pm">,</mark>Οἱδὲ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>ΜὴγὰρἐκτῆςΓαλιλαίαςὁΧριστὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται;</strong>ἔρχομαι</ruby>comes?</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【有的說:這是基督。但也有的說:基督豈是從加利利出來的麼?】
Joh 7:42 οὐχἡγραφὴ<strong>εἶπεν</strong>ὅτιἐκτοῦσπέρματοςΔαυὶδκαὶἀπὸΒηθλεὲμτῆςκώμηςὅπου<strong>ἦν</strong>Δαυὶδ<strong>ἔρχεται</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός;Χριστός</ruby>Christ?</ruby>N-NSM</RUBY>【經上豈不是說基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的麼?】
Joh 7:43 Σχίσμαοὖν<strong>ἐγένετο</strong>ἐντῷὄχλῳδι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【於是眾人因著耶穌起了紛爭。】
Joh 7:44 τινὲςδὲ<strong>ἤθελον</strong>ἐξαὐτῶν<em>πιάσαι</em>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽οὐδεὶς<strong>ἐπέβαλεν</strong>ἐπ᾽αὐτὸντὰς<RUBY><ruby><ruby>χεῖρας <mark class="pm">.</mark>χείρ</ruby>hands</ruby>N-APF</RUBY></br></br></br>【其中有人要捉拿他,只是無人下手。】
Joh 7:45 <strong>Ἦλθον</strong>οὖνοἱὑπηρέταιπρὸςτοὺςἀρχιερεῖςκαὶΦαρισαίους <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἶπον</strong>αὐτοῖςἐκεῖνοι <mark class="pm">·</mark>Διὰτίοὐκ<strong>ἠγάγετε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>Him?</ruby>P-ASM</RUBY>【差役回到祭司長和法利賽人那裡。他們對差役說;你們為甚麼沒有帶他來呢?】
Joh 7:46 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>οἱὑπηρέται <mark class="pm">·</mark>Οὐδέποτε<strong>ἐλάλησεν</strong>οὕτως<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>a man</ruby>N-NSM</RUBY>【差役回答說:從來沒有像他這樣說話的!】
Joh 7:47 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>οὖναὐτοῖςοἱΦαρισαῖοι <mark class="pm">·</mark>Μὴκαὶὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>πεπλάνησθε;</strong>πλανάω</ruby>have been deceived?</ruby>V-RPI-2P</RUBY>【法利賽人說:你們也受了迷惑麼?】
Joh 7:48 μήτιςἐκτῶνἀρχόντων<strong>ἐπίστευσεν</strong>εἰςαὐτὸνἢἐκτῶν<RUBY><ruby><ruby>Φαρισαίων;Φαρισαῖος</ruby>Pharisees?</ruby>N-GPM</RUBY>【官長或是法利賽人豈有信他的呢?】
Joh 7:49 ἀλλὰὁὄχλοςοὗτοςὁμὴ<em>γινώσκων</em>τὸννόμονἐπάρατοί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!】
Joh 7:50 <strong>Λέγει</strong>Νικόδημοςπρὸςαὐτούς <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἐλθὼν</em>πρὸςαὐτὸντὸπρότερον <mark class="pm">,</mark>εἷς<em>ὢν</em>ἐξ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【內中有尼哥底母,就是從前去見耶穌的,對他們說:】
Joh 7:51 Μὴὁνόμοςἡμῶν<strong>κρίνει</strong>τὸνἄνθρωπονἐὰνμὴ<strong>ἀκούσῃ</strong>πρῶτονπαρ᾽αὐτοῦκαὶ<strong>γνῷ</strong>τί<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖ;</strong>ποιέω</ruby>he does?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪麼?】
Joh 7:52 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>καὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΜὴκαὶσὺἐκτῆςΓαλιλαίας<strong>εἶ;</strong><strong>ἐραύνησον</strong>καὶ<strong>ἴδε</strong>ὅτιἐκτῆςΓαλιλαίαςπροφήτηςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγείρεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>is raised</ruby>V-PPI-3S</RUBY></br></br></br>【他們回答說:你也是出於加利利麼?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。】
Joh 7:53 ⟦Καὶ<strong>ἐπορεύθησαν</strong>ἕκαστοςεἰςτὸνοἶκον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【】
Joh 8:1 Ἰησοῦςδὲ<strong>ἐπορεύθη</strong>εἰςτὸὄροςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐλαιῶν <mark class="pm">.</mark>ἐλαιών</ruby>of Olives</ruby>N-GPF</RUBY>【於是各人都回家去了;耶穌卻往橄欖山去,】
Joh 8:2 Ὄρθρουδὲπάλιν<strong>παρεγένετο</strong>εἰςτὸἱερόνκαὶπᾶςὁλαὸς<strong>ἤρχετο</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>καθίσας</em><strong>ἐδίδασκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【清早又回到殿裡。眾百姓都到他那裡去,他就坐下,教訓他們。】
Joh 8:3 <strong>ἄγουσιν</strong>δὲοἱγραμματεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοιγυναῖκαἐπὶμοιχείᾳ<em>κατειλημμένην</em>καὶ<em>στήσαντες</em>αὐτὴνἐν<RUBY><ruby><ruby>μέσῳμέσος</ruby>[the] midst</ruby>A-DSN</RUBY>【文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫他站在當中,】
Joh 8:4 <strong>λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Διδάσκαλε <mark class="pm">,</mark>αὕτηἡγυνὴ<strong>κατείληπται</strong>ἐπ᾽αυτοφώρῳ<RUBY><ruby><ruby><em>μοιχευομένη <mark class="pm">·</mark></em>μοιχεύω</ruby>committing adultery</ruby>V-PPP-NSF</RUBY>【就對耶穌說:夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。】
Joh 8:5 ἐνδὲτῷνόμῳἡμῖνΜωϋσῆς<strong>ἐνετείλατο</strong>τὰςτοιαύτας<em>λιθάζειν <mark class="pm">.</mark></em>σὺοὖντί<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγεις;</strong>λέγω</ruby>say You?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死。你說該把他怎麼樣呢?】
Joh 8:6 Τοῦτοδὲ<strong>ἔλεγον</strong><em>πειράζοντες</em>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἔχωσιν</strong><em>κατηγορεῖν</em>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>ὁδὲἸησοῦςκάτω<em>κύψας</em>τῷδακτύλῳ<strong>κατέγραφεν</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆν <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>ground</ruby>N-ASF</RUBY>【他們說這話,乃試探耶穌,要得著告他的把柄。耶穌卻彎著腰,用指頭在地上畫字。】
Joh 8:7 Ὡςδὲ<strong>ἐπέμενον</strong><em>ἐρωτῶντες</em>αὐτόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνέκυψεν</strong>καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὁἀναμάρτητοςὑμῶνπρῶτοςἐπ᾽αὐτῇ<strong>βαλέτω</strong><RUBY><ruby><ruby>λίθον <mark class="pm">.</mark>λίθος</ruby>stone</ruby>N-ASM</RUBY>【他們還是不住的問他,耶穌就直起腰來,對他們說:你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。】
Joh 8:8 καὶπάλιν<em>κατακύψας</em><strong>ἔγραφεν</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆν <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>ground</ruby>N-ASF</RUBY>【於是又彎著腰,用指頭在地上畫字。】
Joh 8:9 Οἱδὲ<em>ἀκούσαντες</em><strong>ἐξήρχοντο</strong>εἷςκαθεἷς<em>ἀρξάμενοι</em>ἀπὸτῶνπρεσβυτέρωνκαὶ<strong>κατελείφθη</strong>μόνοςκαὶἡγυνὴἐνμέσῳ<RUBY><ruby><ruby><em>οὖσα <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>being</ruby>V-PAP-NSF</RUBY>【他們聽見這話,就從老到少,一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。】
Joh 8:10 <em>ἀνακύψας</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">·</mark>Γύναι <mark class="pm">,</mark>ποῦ<strong>εἰσιν;</strong>οὐδείςσε<RUBY><ruby><ruby><strong>κατέκρινεν;</strong>κατακρίνω</ruby>has condemned?</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【耶穌就直起腰來,對他說:婦人,那些人在那裡呢?沒有人定你的罪麼?】
Joh 8:11 Ἡδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐδείς <mark class="pm">,</mark>κύριε <mark class="pm">.</mark><strong>Εἶπεν</strong>δὲὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐδὲἐγώσε<strong>κατακρίνω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>πορεύου <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἀπὸτοῦνῦνμηκέτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἁμάρτανε <mark class="pm">.</mark>⟧</strong>ἁμαρτάνω</ruby>sin</ruby>V-PAM-2S</RUBY></br></br></br>【他說:主阿,沒有。耶穌說:我也不定你的罪。去罷,從此不要再犯罪了!】
Joh 8:12 Πάλινοὖναὐτοῖς<strong>ἐλάλησεν</strong>ὁἸησοῦς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>τὸφῶςτοῦκόσμου <mark class="pm">·</mark>ὁ<em>ἀκολουθῶν</em>ἐμοὶοὐμὴ<strong>περιπατήσῃ</strong>ἐντῇσκοτίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽<strong>ἕξει</strong>τὸφῶςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ζωῆς <mark class="pm">.</mark>ζωή</ruby>of life</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌又對眾人說:我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。】
Joh 8:13 <strong>Εἶπον</strong>οὖναὐτῷοἱΦαρισαῖοι <mark class="pm">·</mark>Σὺπερὶσεαυτοῦ<strong>μαρτυρεῖς <mark class="pm">·</mark></strong>ἡμαρτυρίασουοὐκ<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀληθής <mark class="pm">.</mark>ἀληθής</ruby>true</ruby>A-NSF</RUBY>【法利賽人對他說:你是為自己作見證,你的見證不真。】
Joh 8:14 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Κἂνἐγὼ<strong>μαρτυρῶ</strong>περὶἐμαυτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀληθής<strong>ἐστιν</strong>ἡμαρτυρίαμου <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>οἶδα</strong>πόθεν<strong>ἦλθον</strong>καὶποῦ<strong>ὑπάγω <mark class="pm">·</mark></strong>ὑμεῖςδὲοὐκ<strong>οἴδατε</strong>πόθεν<strong>ἔρχομαι</strong>ἢποῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπάγω <mark class="pm">.</mark></strong>ὑπάγω</ruby>I am going</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【耶穌說:我雖然為自己作見證,我的見證還是真的;因我知道我從那裡來,往那裡去;你們卻不知道我從那裡來,往那裡去。】
Joh 8:15 Ὑμεῖςκατὰτὴνσάρκα<strong>κρίνετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγὼοὐ<strong>κρίνω</strong><RUBY><ruby><ruby>οὐδένα <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>no one</ruby>A-ASM</RUBY>【你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。】
Joh 8:16 καὶἐὰν<strong>κρίνω</strong>δὲἐγώ <mark class="pm">,</mark>ἡκρίσιςἡἐμὴἀληθινή<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιμόνοςοὐκ<strong>εἰμί <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ἐγὼκαὶὁ<em>πέμψας</em>με<RUBY><ruby><ruby>πατήρ <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-NSM</RUBY>【就是判斷人,我的判斷也是真的;因為不是我獨自在這裡,還有差我來的父與我同在。】
Joh 8:17 Καὶἐντῷνόμῳδὲτῷὑμετέρῳ<strong>γέγραπται</strong>ὅτιδύοἀνθρώπωνἡμαρτυρίαἀληθής<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們的律法上也記著說:兩個人的見證是真的。】
Joh 8:18 ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁ<em>μαρτυρῶν</em>περὶἐμαυτοῦκαὶ<strong>μαρτυρεῖ</strong>περὶἐμοῦὁ<em>πέμψας</em>με<RUBY><ruby><ruby>Πατήρ <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-NSM</RUBY>【我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。】
Joh 8:19 <strong>Ἔλεγον</strong>οὖναὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ποῦ<strong>ἐστιν</strong>ὁΠατήρσου;<strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὔτεἐμὲ<strong>οἴδατε</strong>οὔτετὸνΠατέραμου <mark class="pm">·</mark>εἰἐμὲ<strong>ᾔδειτε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὸνΠατέραμουἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>ᾔδειτε <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>you would have known</ruby>V-LAI-2P</RUBY>【他們就問他說:你的父在那裡?耶穌回答說:你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。】
Joh 8:20 Ταῦτατὰῥήματα<strong>ἐλάλησεν</strong>ἐντῷγαζοφυλακίῳ<em>διδάσκων</em>ἐντῷἱερῷ <mark class="pm">·</mark>καὶοὐδεὶς<strong>ἐπίασεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὔπω<strong>ἐληλύθει</strong>ἡὥρα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【這些話是耶穌在殿裡的庫房、教訓人時所說的,也沒有人拿他,因為他的時候還沒有到。】
Joh 8:21 <strong>Εἶπεν</strong>οὖνπάλιναὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἐγὼ<strong>ὑπάγω</strong>καὶ<strong>ζητήσετέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>καὶἐντῇἁμαρτίᾳὑμῶν<strong>ἀποθανεῖσθε <mark class="pm">·</mark></strong>ὅπουἐγὼ<strong>ὑπάγω</strong>ὑμεῖςοὐ<strong>δύνασθε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>to come</ruby>V-AAN</RUBY>【耶穌又對他們說:我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。】
Joh 8:22 <strong>Ἔλεγον</strong>οὖνοἱἸουδαῖοι <mark class="pm">·</mark>Μήτι<strong>ἀποκτενεῖ</strong>ἑαυτὸν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Ὅπουἐγὼ<strong>ὑπάγω</strong>ὑμεῖςοὐ<strong>δύνασθε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθεῖν;</em>ἔρχομαι</ruby>to come?</ruby>V-AAN</RUBY>【猶太人說:他說:我所去的地方,你們不能到,難道他要自盡麼?】
Joh 8:23 Καὶ<strong>ἔλεγεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὑμεῖςἐκτῶνκάτω<strong>ἐστέ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγὼἐκτῶνἄνω<strong>εἰμί <mark class="pm">·</mark></strong>ὑμεῖςἐκτούτουτοῦκόσμου<strong>ἐστέ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγὼοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἐκτοῦκόσμου<RUBY><ruby><ruby>τούτου <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSM</RUBY>【耶穌對他們說:你們是從下頭來的,我是從上頭來的;你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。】
Joh 8:24 <strong>εἶπον</strong>οὖνὑμῖνὅτι<strong>ἀποθανεῖσθε</strong>ἐνταῖςἁμαρτίαιςὑμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐὰνγὰρμὴ<strong>πιστεύσητε</strong>ὅτιἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀποθανεῖσθε</strong>ἐνταῖςἁμαρτίαις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【所以我對你們說,你們要死在罪中。你們若不信我是基督,必要死在罪中。】
Joh 8:25 <strong>Ἔλεγον</strong>οὖναὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Σὺτίς<strong>εἶ;</strong><strong>Εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Τὴνἀρχὴνὅτικαὶ<strong>λαλῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【他們就問他說:你是誰?耶穌對他們說:就是我從起初所告訴你們的。】
Joh 8:26 πολλὰ<strong>ἔχω</strong>περὶὑμῶν<em>λαλεῖν</em>καὶ<em>κρίνειν <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλ᾽ὁ<em>πέμψας</em>μεἀληθής<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>κἀγὼἃ<strong>ἤκουσα</strong>παρ᾽αὐτοῦταῦτα<strong>λαλῶ</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>κόσμον <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-ASM</RUBY>【我有許多事講論你們,判斷你們;但那差我來的是真的,我在他那裡所聽見的,我就傳給世人。】
Joh 8:27 Οὐκ<strong>ἔγνωσαν</strong>ὅτιτὸνΠατέρααὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλεγεν <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>He was speaking</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【他們不明白耶穌是指著父說的。】
Joh 8:28 <strong>εἶπεν</strong>οὖναὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ὅταν<strong>ὑψώσητε</strong>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark>τότε<strong>γνώσεσθε</strong>ὅτιἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἀπ᾽ἐμαυτοῦ<strong>ποιῶ</strong>οὐδέν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαθὼς<strong>ἐδίδαξέν</strong>μεὁΠατὴρταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλῶ <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>I speak</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【所以耶穌說:你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己作的。我說這些話乃是照著父所教訓我的。】
Joh 8:29 καὶὁ<em>πέμψας</em>μεμετ᾽ἐμοῦ<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>οὐκ<strong>ἀφῆκέν</strong>μεμόνον <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐγὼτὰἀρεστὰαὐτῷ<strong>ποιῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντοτε <mark class="pm">.</mark>πάντοτε</ruby>always</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【那差我來的是與我同在;他沒有撇下我獨自在這裡,因為我常做他所喜悅的事。】
Joh 8:30 Ταῦτααὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em>πολλοὶ<strong>ἐπίστευσαν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌說這話的時候,就有許多人信他。】
Joh 8:31 <strong>Ἔλεγεν</strong>οὖνὁἸησοῦςπρὸςτοὺς<em>πεπιστευκότας</em>αὐτῷἸουδαίους <mark class="pm">·</mark>Ἐὰνὑμεῖς<strong>μείνητε</strong>ἐντῷλόγῳτῷἐμῷ <mark class="pm">,</mark>ἀληθῶςμαθηταίμού<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε</strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌對信他的猶太人說:你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒;】
Joh 8:32 καὶ<strong>γνώσεσθε</strong>τὴνἀλήθειαν <mark class="pm">,</mark>καὶἡἀλήθεια<strong>ἐλευθερώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。】
Joh 8:33 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>ΣπέρμαἈβραάμ<strong>ἐσμεν</strong>καὶοὐδενὶ<strong>δεδουλεύκαμεν</strong>πώποτε <mark class="pm">·</mark>πῶςσὺ<strong>λέγεις</strong>ὅτιἘλεύθεροι<RUBY><ruby><ruby><strong>γενήσεσθε;</strong>γίνομαι</ruby>you will become?</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【他們回答說:我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕。你怎麼說你們必得自由呢?】
Joh 8:34 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιπᾶςὁ<em>ποιῶν</em>τὴνἁμαρτίανδοῦλός<strong>ἐστιν</strong>τῆς<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌回答說:我實實在在的告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。】
Joh 8:35 ὁδὲδοῦλοςοὐ<strong>μένει</strong>ἐντῇοἰκίᾳεἰςτὸναἰῶνα <mark class="pm">,</mark>ὁυἱὸς<strong>μένει</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY>【奴僕不能永遠住在家裡;兒子是永遠住在家裡。】
Joh 8:36 ἐὰνοὖνὁΥἱὸςὑμᾶς<strong>ἐλευθερώσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ὄντωςἐλεύθεροι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>you will be</ruby>V-FMI-2P</RUBY></br></br></br>【所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。】
Joh 8:37 <strong>Οἶδα</strong>ὅτισπέρμαἈβραάμ<strong>ἐστε <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰ<strong>ζητεῖτέ</strong>με<em>ἀποκτεῖναι <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιὁλόγοςὁἐμὸςοὐ<strong>χωρεῖ</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。】
Joh 8:38 ἃἐγὼ<strong>ἑώρακα</strong>παρὰτῷΠατρὶ<strong>λαλῶ <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὑμεῖςοὖνἃ<strong>ἠκούσατε</strong>παρὰτοῦπατρὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖτε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>you do</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【我所說的是在我父那裡看見的;你們所行的是在你們的父那裡聽見的。】
Joh 8:39 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>καὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ὉπατὴρἡμῶνἈβραάμ<strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong><strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>ΕἰτέκνατοῦἈβραάμ<strong>ἐστε <mark class="pm">,</mark></strong>τὰἔργατοῦἈβραὰμ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποιεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>ποιέω</ruby>you would do</ruby>V-IAI-2P</RUBY>【他們說:我們的父就是亞伯拉罕。耶穌說:你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。】
Joh 8:40 νῦνδὲ<strong>ζητεῖτέ</strong>με<em>ἀποκτεῖναι</em>ἄνθρωπονὃςτὴνἀλήθειανὑμῖν<strong>λελάληκα</strong>ἣν<strong>ἤκουσα</strong>παρὰτοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>τοῦτοἈβραὰμοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>did</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【我將在神那裡所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。】
Joh 8:41 ὑμεῖς<strong>ποιεῖτε</strong>τὰἔργατοῦπατρὸςὑμῶν <mark class="pm">.</mark><strong>Εἶπαν</strong>οὖναὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἡμεῖςἐκπορνείαςοὐ<strong>γεγεννήμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>ἕναΠατέρα<strong>ἔχομεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【你們是行你們父所行的事。他們說:我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是神。】
Joh 8:42 <strong>Εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>ΕἰὁΘεὸςΠατὴρὑμῶν<strong>ἦν</strong><strong>ἠγαπᾶτε</strong>ἂνἐμέ <mark class="pm">,</mark>ἐγὼγὰρἐκτοῦΘεοῦ<strong>ἐξῆλθον</strong>καὶ<strong>ἥκω <mark class="pm">·</mark></strong>οὐδὲγὰρἀπ᾽ἐμαυτοῦ<strong>ἐλήλυθα <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ἐκεῖνόςμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέστειλεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποστέλλω</ruby>sent</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【耶穌說:倘若神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於神,也是從神而來,並不是由著自己來,乃是他差我來。】
Joh 8:43 Διὰτίτὴνλαλιὰντὴνἐμὴνοὐ<strong>γινώσκετε;</strong>ὅτιοὐ<strong>δύνασθε</strong><em>ἀκούειν</em>τὸνλόγοντὸν<RUBY><ruby><ruby>ἐμόν <mark class="pm">.</mark>ἐμός</ruby>My</ruby>S-1SASM</RUBY>【你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。】
Joh 8:44 ὑμεῖςἐκτοῦπατρὸςτοῦδιαβόλου<strong>ἐστὲ</strong>καὶτὰςἐπιθυμίαςτοῦπατρὸςὑμῶν<strong>θέλετε</strong><em>ποιεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἐκεῖνοςἀνθρωποκτόνος<strong>ἦν</strong>ἀπ᾽ἀρχῆςκαὶἐντῇἀληθείᾳοὐκ<strong>ἔστηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἀλήθειαἐναὐτῷ <mark class="pm">.</mark>ὅταν<strong>λαλῇ</strong>τὸψεῦδος <mark class="pm">,</mark>ἐκτῶνἰδίων<strong>λαλεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιψεύστης<strong>ἐστὶν</strong>καὶὁπατὴρ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSN</RUBY>【你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裡沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。】
Joh 8:45 ἐγὼδὲὅτιτὴνἀλήθειαν<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>πιστεύετέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me!</ruby>P-1DS</RUBY>【我將真理告訴你們,你們就因此不信我。】
Joh 8:46 Τίςἐξὑμῶν<strong>ἐλέγχει</strong>μεπερὶἁμαρτίας;εἰἀλήθειαν<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>διὰτίὑμεῖςοὐ<strong>πιστεύετέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι;ἐγώ</ruby>Me?</ruby>P-1DS</RUBY>【你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?】
Joh 8:47 ὁ<em>ὢν</em>ἐκτοῦΘεοῦτὰῥήματατοῦΘεοῦ<strong>ἀκούει <mark class="pm">·</mark></strong>διὰτοῦτοὑμεῖςοὐκ<strong>ἀκούετε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἐκτοῦΘεοῦοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστέ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【出於神的,必聽神的話;你們不聽,因為你們不是出於神。】
Joh 8:48 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>οἱἸουδαῖοικαὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Οὐκαλῶς<strong>λέγομεν</strong>ἡμεῖςὅτιΣαμαρίτης<strong>εἶ</strong>σὺκαὶδαιμόνιον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχεις;</strong>ἔχω</ruby>have?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【猶太人回答說:我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對麼?】
Joh 8:49 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἐγὼδαιμόνιονοὐκ<strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>τιμῶ</strong>τὸνΠατέραμου <mark class="pm">,</mark>καὶὑμεῖς<strong>ἀτιμάζετέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌說:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。】
Joh 8:50 ἐγὼδὲοὐ<strong>ζητῶ</strong>τὴνδόξανμου <mark class="pm">·</mark><strong>ἔστιν</strong>ὁ<em>ζητῶν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>κρίνων <mark class="pm">.</mark></em>κρίνω</ruby>judging</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【我不求自己的榮耀,有一位為我求榮耀、定是非的。】
Joh 8:51 ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐάντιςτὸνἐμὸνλόγον<strong>τηρήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>θάνατονοὐμὴ<strong>θεωρήσῃ</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY>【我實實在在的告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。】
Joh 8:52 <strong>Εἶπον</strong>οὖναὐτῷοἱἸουδαῖοι <mark class="pm">·</mark>Νῦν<strong>ἐγνώκαμεν</strong>ὅτιδαιμόνιον<strong>ἔχεις <mark class="pm">.</mark></strong>Ἀβραὰμ<strong>ἀπέθανεν</strong>καὶοἱπροφῆται <mark class="pm">,</mark>καὶσὺ<strong>λέγεις <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐάντιςτὸνλόγονμου<strong>τηρήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐμὴ<strong>γεύσηται</strong>θανάτουεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY>【猶太人對他說:現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說:人若遵守我的道,就永遠不嘗死味。】
Joh 8:53 μὴσὺμείζων<strong>εἶ</strong>τοῦπατρὸςἡμῶνἈβραάμ <mark class="pm">,</mark>ὅστις<strong>ἀπέθανεν;</strong>καὶοἱπροφῆται<strong>ἀπέθανον <mark class="pm">.</mark></strong>τίνασεαυτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖς;</strong>ποιέω</ruby>make You?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼?他死了,眾先知也死了,你將自己當作甚麼人呢?】
Joh 8:54 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἐὰνἐγὼ<strong>δοξάσω</strong>ἐμαυτόν <mark class="pm">,</mark>ἡδόξαμουοὐδέν<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἔστιν</strong>ὁΠατήρμουὁ<em>δοξάζων</em>με <mark class="pm">,</mark>ὃνὑμεῖς<strong>λέγετε</strong>ὅτιΘεὸςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>He is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌回答說:我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。】
Joh 8:55 καὶοὐκ<strong>ἐγνώκατε</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἐγὼδὲ<strong>οἶδα</strong>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>κἂν<strong>εἴπω</strong>ὅτιοὐκ<strong>οἶδα</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἔσομαι</strong>ὅμοιοςὑμῖνψεύστης <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰ<strong>οἶδα</strong>αὐτὸνκαὶτὸνλόγοναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>τηρῶ <mark class="pm">.</mark></strong>τηρέω</ruby>I keep</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【你們未曾認識他;我卻認識他。我若說不認識他,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識他,也遵守他的道。】
Joh 8:56 Ἀβραὰμὁπατὴρὑμῶν<strong>ἠγαλλιάσατο</strong>ἵνα<strong>ἴδῃ</strong>τὴνἡμέραντὴνἐμήν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἶδεν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐχάρη <mark class="pm">.</mark></strong>χαίρω</ruby>rejoiced</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜的仰望我的日子,既看見了就快樂。】
Joh 8:57 <strong>Εἶπον</strong>οὖνοἱἸουδαῖοιπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Πεντήκονταἔτηοὔπω<strong>ἔχεις</strong>καὶἈβραὰμ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἑώρακας;</strong>ὁράω</ruby>You have seen?</ruby>V-RAI-2S</RUBY>【猶太人說:你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?】
Joh 8:58 <strong>Εἶπεν</strong>αὐτοῖςἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>πρὶνἈβραὰμ<em>γενέσθαι</em>ἐγὼ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμί <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>am</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【耶穌說:我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。】
Joh 8:59 <strong>Ἦραν</strong>οὖνλίθουςἵνα<strong>βάλωσιν</strong>ἐπ᾽αὐτόν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦςδὲ<strong>ἐκρύβη</strong>καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἱεροῦ <mark class="pm">.</mark>ἱερός</ruby>temple</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。】
Joh 9:1 Καὶ<em>παράγων</em><strong>εἶδεν</strong>ἄνθρωποντυφλὸνἐκ<RUBY><ruby><ruby>γενετῆς <mark class="pm">.</mark>γενετή</ruby>birth</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。】
Joh 9:2 καὶ<strong>ἠρώτησαν</strong>αὐτὸνοἱμαθηταὶαὐτοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark>τίς<strong>ἥμαρτεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὗτοςἢοἱγονεῖςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνατυφλὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>γεννηθῇ;</strong>γεννάω</ruby>he should be born?</ruby>V-APS-3S</RUBY>【門徒問耶穌說:拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?】
Joh 9:3 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὔτεοὗτος<strong>ἥμαρτεν</strong>οὔτεοἱγονεῖςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἵνα<strong>φανερωθῇ</strong>τὰἔργατοῦΘεοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【耶穌回答說:也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。】
Joh 9:4 ἡμᾶς<strong>δεῖ</strong><em>ἐργάζεσθαι</em>τὰἔργατοῦ<em>πέμψαντός</em>μεἕωςἡμέρα<strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἔρχεται</strong>νὺξὅτεοὐδεὶς<strong>δύναται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐργάζεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ἐργάζομαι</ruby>to work</ruby>V-PMN</RUBY>【趁著白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。】
Joh 9:5 ὅτανἐντῷκόσμῳ<strong>ὦ <mark class="pm">,</mark></strong>φῶς<strong>εἰμι</strong>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-GSM</RUBY>【我在世上的時候,是世上的光。】
Joh 9:6 Ταῦτα<em>εἰπὼν</em><strong>ἔπτυσεν</strong>χαμαὶκαὶ<strong>ἐποίησεν</strong>πηλὸνἐκτοῦπτύσματοςκαὶ<strong>ἐπέχρισεν</strong>αὐτοῦτὸνπηλὸνἐπὶτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμούςὀφθαλμός</ruby>eyes</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,】
Joh 9:7 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ὕπαγε</strong><strong>νίψαι</strong>εἰςτὴνκολυμβήθραντοῦΣιλωάμὃ<strong>ἑρμηνεύεται</strong><em>Ἀπεσταλμένος <mark class="pm">.</mark></em><strong>ἀπῆλθεν</strong>οὖνκαὶ<strong>ἐνίψατο</strong>καὶ<strong>ἦλθεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>βλέπων <mark class="pm">.</mark></em>βλέπω</ruby>seeing</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【對他說:你往西羅亞池子裡去洗(西羅亞繙出來就是奉差遣)。他去一洗,回頭就看見了。】
Joh 9:8 Οἱοὖνγείτονεςκαὶοἱ<em>θεωροῦντες</em>αὐτὸντὸπρότερονὅτιπροσαίτης<strong>ἦν</strong><strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐχοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>καθήμενος</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>προσαιτῶν;</em>προσαιτέω</ruby>begging?</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:這不是那從前坐著討飯的人麼?】
Joh 9:9 Ἄλλοι<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιΟὗτός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἄλλοι<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐχί <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰὅμοιοςαὐτῷ<strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>Ἐκεῖνος<strong>ἔλεγεν</strong>ὅτιἘγώ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>am [he]</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【有人說:是他;又有人說;不是,卻是像他。他自己說:是我。】
Joh 9:10 <strong>Ἔλεγον</strong>οὖναὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Πῶςοὖν<strong>ἠνεῴχθησάν</strong>σουοἱ<RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμοί;ὀφθαλμός</ruby>eyes?</ruby>N-NPM</RUBY>【他們對他說:你的眼睛是怎麼開的呢?】
Joh 9:11 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>ἐκεῖνος <mark class="pm">·</mark>Ὁἄνθρωποςὁ<em>λεγόμενος</em>Ἰησοῦςπηλὸν<strong>ἐποίησεν</strong>καὶ<strong>ἐπέχρισέν</strong>μουτοὺςὀφθαλμοὺςκαὶ<strong>εἶπέν</strong>μοιὅτι<strong>Ὕπαγε</strong>εἰςτὸνΣιλωὰμκαὶ<strong>νίψαι <mark class="pm">·</mark></strong><em>ἀπελθὼν</em>οὖνκαὶ<em>νιψάμενος</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέβλεψα <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναβλέπω</ruby>I received sight</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【他回答說:有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:你往西羅亞池子去洗。我去一洗,就看見了。】
Joh 9:12 Καὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ποῦ<strong>ἐστιν</strong>ἐκεῖνος;<strong>Λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>οἶδα <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>I know</ruby>V-RAI-1S</RUBY></br></br></br>【他們說:那個人在那裡?他說:我不知道。】
Joh 9:13 <strong>Ἄγουσιν</strong>αὐτὸνπρὸςτοὺςΦαρισαίουςτόνποτε<RUBY><ruby><ruby>τυφλόν <mark class="pm">.</mark>τυφλός</ruby>blind</ruby>A-ASM</RUBY>【他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。】
Joh 9:14 <strong>ἦν</strong>δὲσάββατονἐνᾗἡμέρᾳτὸνπηλὸν<strong>ἐποίησεν</strong>ὁἸησοῦςκαὶ<strong>ἀνέῳξεν</strong>αὐτοῦτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμούς <mark class="pm">.</mark>ὀφθαλμός</ruby>eyes</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。】
Joh 9:15 πάλινοὖν<strong>ἠρώτων</strong>αὐτὸνκαὶοἱΦαρισαῖοιπῶς<strong>ἀνέβλεψεν <mark class="pm">.</mark></strong>Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Πηλὸν<strong>ἐπέθηκέν</strong>μουἐπὶτοὺςὀφθαλμούςκαὶ<strong>ἐνιψάμην</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>βλέπω <mark class="pm">.</mark></strong>βλέπω</ruby>I see</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。】
Joh 9:16 <strong>Ἔλεγον</strong>οὖνἐκτῶνΦαρισαίωντινές <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἔστιν</strong>οὗτοςπαρὰΘεοῦὁἄνθρωπος <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὸσάββατονοὐ<strong>τηρεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>Ἄλλοιδὲ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Πῶς<strong>δύναται</strong>ἄνθρωποςἁμαρτωλὸςτοιαῦτασημεῖα<em>ποιεῖν;</em>Καὶσχίσμα<strong>ἦν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【法利賽人中有的說:這個人不是從神來的,因為他不守安息日。又有人說:一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?他們就起了紛爭。】
Joh 9:17 <strong>λέγουσιν</strong>οὖντῷτυφλῷπάλιν <mark class="pm">·</mark>Τίσὺ<strong>λέγεις</strong>περὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἠνέῳξέν</strong>σουτοὺςὀφθαλμούς;Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>ὅτιΠροφήτης<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【他們又對瞎子說:他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?他說:是個先知。】
Joh 9:18 Οὐκ<strong>ἐπίστευσαν</strong>οὖνοἱἸουδαῖοιπερὶαὐτοῦὅτι<strong>ἦν</strong>τυφλὸςκαὶ<strong>ἀνέβλεψεν</strong>ἕωςὅτου<strong>ἐφώνησαν</strong>τοὺςγονεῖςαὐτοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναβλέψαντος</em>ἀναβλέπω</ruby>having received sight</ruby>V-AAP-GSM</RUBY>【猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,】
Joh 9:19 καὶ<strong>ἠρώτησαν</strong>αὐτοὺς<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁυἱὸςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ὃνὑμεῖς<strong>λέγετε</strong>ὅτιτυφλὸς<strong>ἐγεννήθη;</strong>πῶςοὖν<strong>βλέπει</strong><RUBY><ruby><ruby>ἄρτι;ἄρτι</ruby>presently?</ruby>ADV</RUBY>【問他們說:這是你們的兒子麼?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?】
Joh 9:20 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>οὖνοἱγονεῖςαὐτοῦκαὶ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Οἴδαμεν</strong>ὅτιοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁυἱὸςἡμῶνκαὶὅτιτυφλὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγεννήθη <mark class="pm">·</mark></strong>γεννάω</ruby>he was born</ruby>V-API-3S</RUBY>【他父母回答說:他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。】
Joh 9:21 πῶςδὲνῦν<strong>βλέπει</strong>οὐκ<strong>οἴδαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἢτίς<strong>ἤνοιξεν</strong>αὐτοῦτοὺςὀφθαλμοὺςἡμεῖςοὐκ<strong>οἴδαμεν <mark class="pm">·</mark></strong>αὐτὸν<strong>ἐρωτήσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἡλικίαν<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>αὐτὸςπερὶἑαυτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλήσει <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>he will speak</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他罷,他自己必能說。】
Joh 9:22 Ταῦτα<strong>εἶπαν</strong>οἱγονεῖςαὐτοῦὅτι<strong>ἐφοβοῦντο</strong>τοὺςἸουδαίους <mark class="pm">·</mark>ἤδηγὰρ<strong>συνετέθειντο</strong>οἱἸουδαῖοιἵναἐάντιςαὐτὸν<strong>ὁμολογήσῃ</strong>Χριστόν <mark class="pm">,</mark>ἀποσυνάγωγος<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>he would be</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。】
Joh 9:23 διὰτοῦτοοἱγονεῖςαὐτοῦ<strong>εἶπαν</strong>ὅτιἩλικίαν<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπερωτήσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπερωτάω</ruby>ask</ruby>V-AAM-2P</RUBY></br></br></br>【因此他父母說:他已經成了人,你們問他罷。】
Joh 9:24 <strong>Ἐφώνησαν</strong>οὖντὸνἄνθρωπονἐκδευτέρουὃς<strong>ἦν</strong>τυφλὸςκαὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Δὸς</strong>δόξαντῷΘεῷ <mark class="pm">·</mark>ἡμεῖς<strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιοὗτοςὁἄνθρωποςἁμαρτωλός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:你該將榮耀歸給神,我們知道這人是個罪人。】
Joh 9:25 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>οὖνἐκεῖνος <mark class="pm">·</mark>Εἰἁμαρτωλός<strong>ἐστιν</strong>οὐκ<strong>οἶδα <mark class="pm">·</mark></strong>ἓν<strong>οἶδα</strong>ὅτιτυφλὸς<em>ὢν</em>ἄρτι<RUBY><ruby><ruby><strong>βλέπω <mark class="pm">.</mark></strong>βλέπω</ruby>I see</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【他說:他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。】
Joh 9:26 <strong>Εἶπον</strong>οὖναὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ἐποίησέν</strong>σοι;πῶς<strong>ἤνοιξέν</strong>σουτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμούς;ὀφθαλμός</ruby>eyes?</ruby>N-APM</RUBY>【他們就問他說:他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?】
Joh 9:27 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Εἶπον</strong>ὑμῖνἤδηκαὶοὐκ<strong>ἠκούσατε <mark class="pm">·</mark></strong>τίπάλιν<strong>θέλετε</strong><em>ἀκούειν;</em>μὴκαὶὑμεῖς<strong>θέλετε</strong>αὐτοῦμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι;</em>γίνομαι</ruby>to become?</ruby>V-AMN</RUBY>【他回答說:我方纔告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒麼?】
Joh 9:28 Καὶ<strong>ἐλοιδόρησαν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>Σὺμαθητὴς<strong>εἶ</strong>ἐκείνου <mark class="pm">,</mark>ἡμεῖςδὲτοῦΜωϋσέως<strong>ἐσμὲν</strong><RUBY><ruby><ruby>μαθηταί <mark class="pm">·</mark>μαθητής</ruby>disciples</ruby>N-NPM</RUBY>【他們就罵他說:你是他的門徒;我們是摩西的門徒。】
Joh 9:29 ἡμεῖς<strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιΜωϋσεῖ<strong>λελάληκεν</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>τοῦτονδὲοὐκ<strong>οἴδαμεν</strong>πόθεν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【神對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從那裡來!】
Joh 9:30 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>ὁἄνθρωποςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἐντούτῳγὰρτὸθαυμαστόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιὑμεῖςοὐκ<strong>οἴδατε</strong>πόθεν<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἤνοιξέν</strong>μουτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμούς <mark class="pm">.</mark>ὀφθαλμός</ruby>eyes</ruby>N-APM</RUBY>【那人回答說:他開了我的眼睛,你們竟不知道他從那裡來,這真是奇怪!】
Joh 9:31 <strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιἁμαρτωλῶνὁΘεὸςοὐκ<strong>ἀκούει <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ἐάντιςθεοσεβὴς<strong>ᾖ</strong>καὶτὸθέλημααὐτοῦ<strong>ποιῇ</strong>τούτου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούει <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>He hears</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我們知道神不聽罪人,唯有敬奉神、遵行他旨意的,神纔聽他。】
Joh 9:32 ἐκτοῦαἰῶνοςοὐκ<strong>ἠκούσθη</strong>ὅτι<strong>ἠνέῳξέν</strong>τιςὀφθαλμοὺςτυφλοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>γεγεννημένου <mark class="pm">·</mark></em>γεννάω</ruby>having been born</ruby>V-RPP-GSM</RUBY>【從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。】
Joh 9:33 εἰμὴ<strong>ἦν</strong>οὗτοςπαρὰΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἠδύνατο</strong><em>ποιεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>οὐδέν <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>nothing</ruby>A-ASN</RUBY>【這人若不是從神來的,甚麼也不能做。】
Joh 9:34 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>καὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἐνἁμαρτίαιςσὺ<strong>ἐγεννήθης</strong>ὅλοςκαὶσὺ<strong>διδάσκεις</strong>ἡμᾶς;καὶ<strong>ἐξέβαλον</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἔξω <mark class="pm">.</mark>ἔξω</ruby>out</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【他們回答說:你全然生在罪孽中,還要教訓我們麼?於是把他趕出去了。】
Joh 9:35 <strong>Ἤκουσεν</strong>Ἰησοῦςὅτι<strong>ἐξέβαλον</strong>αὐτὸνἔξωκαὶ<em>εὑρὼν</em>αὐτὸν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Σὺ<strong>πιστεύεις</strong>εἰςτὸνΥἱὸντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου;ἄνθρωπος</ruby>Man?</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:你信神的兒子麼?】
Joh 9:36 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>ἐκεῖνοςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Καὶτίς<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>πιστεύσω</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>Him?</ruby>P-ASM</RUBY>【他回答說:主阿,誰是神的兒子,叫我信他呢?】
Joh 9:37 <strong>Εἶπεν</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Καὶ<strong>ἑώρακας</strong>αὐτὸνκαὶὁ<em>λαλῶν</em>μετὰσοῦἐκεῖνός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌說:你已經看見他,現在和你說話的就是他。】
Joh 9:38 Ὁδὲ<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Πιστεύω <mark class="pm">,</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>προσεκύνησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【他說:主阿,我信!就拜耶穌。】
Joh 9:39 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Εἰςκρίμαἐγὼεἰςτὸνκόσμοντοῦτον<strong>ἦλθον <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναοἱμὴ<em>βλέποντες</em><strong>βλέπωσιν</strong>καὶοἱ<em>βλέποντες</em>τυφλοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένωνται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>may become</ruby>V-AMS-3P</RUBY>【耶穌說:我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。】
Joh 9:40 <strong>ἤκουσαν</strong>ἐκτῶνΦαρισαίωνταῦταοἱμετ᾽αὐτοῦ<em>ὄντες</em>καὶ<strong>εἶπον</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Μὴκαὶἡμεῖςτυφλοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμεν;</strong>εἰμί</ruby>are?</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【同他在那裡的法利賽人聽見這話,就說:難道我們也瞎了眼麼?】
Joh 9:41 <strong>Εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Εἰτυφλοὶ<strong>ἦτε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκἂν<strong>εἴχετε</strong>ἁμαρτίαν <mark class="pm">·</mark>νῦνδὲ<strong>λέγετε</strong>ὅτι<strong>Βλέπομεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἡἁμαρτίαὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>μένει <mark class="pm">.</mark></strong>μένω</ruby>remains</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【耶穌對他們說:你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說我們能看見,所以你們的罪還在。】
Joh 10:1 Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὁμὴ<em>εἰσερχόμενος</em>διὰτῆςθύραςεἰςτὴναὐλὴντῶνπροβάτωνἀλλὰ<em>ἀναβαίνων</em>ἀλλαχόθενἐκεῖνοςκλέπτης<strong>ἐστὶν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby>λῃστής <mark class="pm">·</mark>λῃστής</ruby>a robber</ruby>N-NSM</RUBY>【我實實在在的告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。】
Joh 10:2 ὁδὲ<em>εἰσερχόμενος</em>διὰτῆςθύραςποιμήν<strong>ἐστιν</strong>τῶν<RUBY><ruby><ruby>προβάτων <mark class="pm">.</mark>πρόβατον</ruby>sheep</ruby>N-GPN</RUBY>【從門進去的,纔是羊的牧人。】
Joh 10:3 τούτῳὁθυρωρὸς<strong>ἀνοίγει</strong>καὶτὰπρόβατατῆςφωνῆςαὐτοῦ<strong>ἀκούει</strong>καὶτὰἴδιαπρόβατα<strong>φωνεῖ</strong>κατ᾽ὄνομακαὶ<strong>ἐξάγει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY>【看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。】
Joh 10:4 Ὅταντὰἴδιαπάντα<strong>ἐκβάλῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ἔμπροσθεναὐτῶν<strong>πορεύεται</strong>καὶτὰπρόβατααὐτῷ<strong>ἀκολουθεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>οἴδασιν</strong>τὴνφωνὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。】
Joh 10:5 ἀλλοτρίῳδὲοὐμὴ<strong>ἀκολουθήσουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>φεύξονται</strong>ἀπ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκ<strong>οἴδασιν</strong>τῶνἀλλοτρίωντὴν<RUBY><ruby><ruby>φωνήν <mark class="pm">.</mark>φωνή</ruby>voice</ruby>N-ASF</RUBY>【羊不跟著生人;因為不認得他的聲音。必要逃跑。】
Joh 10:6 Ταύτηντὴνπαροιμίαν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖνοιδὲοὐκ<strong>ἔγνωσαν</strong>τίνα<strong>ἦν</strong>ἃ<strong>ἐλάλει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。】
Joh 10:7 <strong>Εἶπεν</strong>οὖνπάλινὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἐγώ<strong>εἰμι</strong>ἡθύρατῶν<RUBY><ruby><ruby>προβάτων <mark class="pm">.</mark>πρόβατον</ruby>sheep</ruby>N-GPN</RUBY>【所以,耶穌又對他們說:我實實在在的告訴你們,我就是羊的門。】
Joh 10:8 πάντεςὅσοι<strong>ἦλθον</strong>πρὸἐμοῦκλέπται<strong>εἰσὶν</strong>καὶλῃσταί <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽οὐκ<strong>ἤκουσαν</strong>αὐτῶντὰ<RUBY><ruby><ruby>πρόβατα <mark class="pm">.</mark>πρόβατον</ruby>sheep</ruby>N-NPN</RUBY>【凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。】
Joh 10:9 ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ἡθύρα <mark class="pm">·</mark>δι᾽ἐμοῦἐάντις<strong>εἰσέλθῃ</strong><strong>σωθήσεται</strong>καὶ<strong>εἰσελεύσεται</strong>καὶ<strong>ἐξελεύσεται</strong>καὶνομὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρήσει <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>will find</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。】
Joh 10:10 ὁκλέπτηςοὐκ<strong>ἔρχεται</strong>εἰμὴἵνα<strong>κλέψῃ</strong>καὶ<strong>θύσῃ</strong>καὶ<strong>ἀπολέσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγὼ<strong>ἦλθον</strong>ἵναζωὴν<strong>ἔχωσιν</strong>καὶπερισσὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>may have [it]</ruby>V-PAS-3P</RUBY></br></br></br>【盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊(或作:人)得生命,並且得的更豐盛。】
Joh 10:11 Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁποιμὴνὁκαλός <mark class="pm">.</mark>ὁποιμὴνὁκαλὸςτὴνψυχὴναὐτοῦ<strong>τίθησιν</strong>ὑπὲρτῶν<RUBY><ruby><ruby>προβάτων <mark class="pm">·</mark>πρόβατον</ruby>sheep</ruby>N-GPN</RUBY>【我是好牧人;好牧人為羊捨命。】
Joh 10:12 ὁμισθωτὸςκαὶοὐκ<em>ὢν</em>ποιμήν <mark class="pm">,</mark>οὗοὐκ<strong>ἔστιν</strong>τὰπρόβαταἴδια <mark class="pm">,</mark><strong>θεωρεῖ</strong>τὸνλύκον<em>ἐρχόμενον</em>καὶ<strong>ἀφίησιν</strong>τὰπρόβατακαὶ<strong>φεύγει—</strong>καὶὁλύκος<strong>ἁρπάζει</strong>αὐτὰκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>σκορπίζει—</strong>σκορπίζω</ruby>scatters</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。】
Joh 10:13 ὅτιμισθωτός<strong>ἐστιν</strong>καὶοὐ<strong>μέλει</strong>αὐτῷπερὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>προβάτων <mark class="pm">.</mark>πρόβατον</ruby>sheep</ruby>N-GPN</RUBY></br></br></br>【雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。】
Joh 10:14 Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁποιμὴνὁκαλόςκαὶ<strong>γινώσκω</strong>τὰἐμὰκαὶ<strong>γινώσκουσί</strong>μετὰ<RUBY><ruby><ruby>ἐμά <mark class="pm">,</mark>ἐμός</ruby>Mine</ruby>S-1SNPN</RUBY>【我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,】
Joh 10:15 καθὼς<strong>γινώσκει</strong>μεὁΠατὴρκἀγὼ<strong>γινώσκω</strong>τὸνΠατέρα <mark class="pm">,</mark>καὶτὴνψυχήνμου<strong>τίθημι</strong>ὑπὲρτῶν<RUBY><ruby><ruby>προβάτων <mark class="pm">.</mark>πρόβατον</ruby>sheep</ruby>N-GPN</RUBY>【正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。】
Joh 10:16 καὶἄλλαπρόβατα<strong>ἔχω</strong>ἃοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐκτῆςαὐλῆςταύτης <mark class="pm">·</mark>κἀκεῖνα<strong>δεῖ</strong>με<em>ἀγαγεῖν</em>καὶτῆςφωνῆςμου<strong>ἀκούσουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>γενήσονται</strong>μίαποίμνη <mark class="pm">,</mark>εἷς<RUBY><ruby><ruby>ποιμήν <mark class="pm">.</mark>ποιμήν</ruby>shepherd</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【我另外有羊,不是這圈裡的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。】
Joh 10:17 ΔιὰτοῦτόμεὁΠατὴρ<strong>ἀγαπᾷ</strong>ὅτιἐγὼ<strong>τίθημι</strong>τὴνψυχήνμου <mark class="pm">,</mark>ἵναπάλιν<strong>λάβω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。】
Joh 10:18 οὐδεὶς<strong>αἴρει</strong>αὐτὴνἀπ᾽ἐμοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐγὼ<strong>τίθημι</strong>αὐτὴνἀπ᾽ἐμαυτοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐξουσίαν<strong>ἔχω</strong><em>θεῖναι</em>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>καὶἐξουσίαν<strong>ἔχω</strong>πάλιν<em>λαβεῖν</em>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>ταύτηντὴνἐντολὴν<strong>ἔλαβον</strong>παρὰτοῦΠατρός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。】
Joh 10:19 Σχίσμαπάλιν<strong>ἐγένετο</strong>ἐντοῖςἸουδαίοιςδιὰτοὺςλόγους<RUBY><ruby><ruby>τούτους <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-APM</RUBY>【猶太人為這些話又起了紛爭。】
Joh 10:20 <strong>ἔλεγον</strong>δὲπολλοὶἐξαὐτῶν <mark class="pm">·</mark>Δαιμόνιον<strong>ἔχει</strong>καὶ<strong>μαίνεται <mark class="pm">·</mark></strong>τίαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούετε;</strong>ἀκούω</ruby>do you listen to?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【內中有好些人說:他是被鬼附著,而且瘋了,為甚麼聽他呢?】
Joh 10:21 Ἄλλοι<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Ταῦτατὰῥήματαοὐκ<strong>ἔστιν</strong><em>δαιμονιζομένου <mark class="pm">·</mark></em>μὴδαιμόνιον<strong>δύναται</strong>τυφλῶνὀφθαλμοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀνοῖξαι;</em>ἀνοίγω</ruby>to open?</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【又有人說:這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?】
Joh 10:22 <strong>Ἐγένετο</strong>τότετὰἐνκαίνιαἐντοῖςἹεροσολύμοις <mark class="pm">,</mark>χειμὼν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>it was</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。】
Joh 10:23 καὶ<strong>περιεπάτει</strong>ὁἸησοῦςἐντῷἱερῷἐντῇστοᾷτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Σολομῶνος <mark class="pm">.</mark>Σολομών, Σαλωμών</ruby>of Solomon</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌在殿裡所羅門的廊下行走。】
Joh 10:24 <strong>ἐκύκλωσαν</strong>οὖναὐτὸνοἱἸουδαῖοικαὶ<strong>ἔλεγον</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἕωςπότετὴνψυχὴνἡμῶν<strong>αἴρεις;</strong>εἰσὺ<strong>εἶ</strong>ὁΧριστός <mark class="pm">,</mark><strong>εἰπὲ</strong>ἡμῖν<RUBY><ruby><ruby>παρρησίᾳ <mark class="pm">.</mark>παρρησία</ruby>plainly</ruby>N-DSF</RUBY>【猶太人圍著他,說:你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明的告訴我們。】
Joh 10:25 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Εἶπον</strong>ὑμῖνκαὶοὐ<strong>πιστεύετε <mark class="pm">·</mark></strong>τὰἔργαἃἐγὼ<strong>ποιῶ</strong>ἐντῷὀνόματιτοῦΠατρόςμουταῦτα<strong>μαρτυρεῖ</strong>περὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【耶穌回答說:我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;】
Joh 10:26 ἀλλὰὑμεῖςοὐ<strong>πιστεύετε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐκ<strong>ἐστὲ</strong>ἐκτῶνπροβάτωντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐμός</ruby>of Me</ruby>S-1SGPN</RUBY>【只是你們不信,因為你們不是我的羊。】
Joh 10:27 τὰπρόβατατὰἐμὰτῆςφωνῆςμου<strong>ἀκούουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>κἀγὼ<strong>γινώσκω</strong>αὐτάκαὶ<strong>ἀκολουθοῦσίν</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我。】
Joh 10:28 κἀγὼ<strong>δίδωμι</strong>αὐτοῖςζωὴναἰώνιονκαὶοὐμὴ<strong>ἀπόλωνται</strong>εἰςτὸναἰῶνακαὶοὐχ<strong>ἁρπάσει</strong>τιςαὐτὰἐκτῆςχειρός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裡把他們奪去。】
Joh 10:29 ὁΠατήρμουὃ<strong>δέδωκέν</strong>μοιπάντωνμεῖζόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐδεὶς<strong>δύναται</strong><em>ἁρπάζειν</em>ἐκτῆςχειρὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Πατρός <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-GSM</RUBY>【我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。】
Joh 10:30 ἐγὼκαὶὁΠατὴρἕν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-1P</RUBY></br></br></br>【我與父原為一。】
Joh 10:31 <strong>Ἐβάστασαν</strong>πάλινλίθουςοἱἸουδαῖοιἵνα<strong>λιθάσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【猶太人又拿起石頭來要打他。】
Joh 10:32 <strong>ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Πολλὰἔργακαλὰ<strong>ἔδειξα</strong>ὑμῖνἐκτοῦΠατρός <mark class="pm">·</mark>διὰποῖοναὐτῶνἔργονἐμὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>λιθάζετε;</strong>λιθάζω</ruby>do you stone?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌對他們說:我從父顯出許多善事給你們看,你們是為那一件拿石頭打我呢?】
Joh 10:33 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>αὐτῷοἱἸουδαῖοι <mark class="pm">·</mark>Περὶκαλοῦἔργουοὐ<strong>λιθάζομέν</strong>σεἀλλὰπερὶβλασφημίας <mark class="pm">,</mark>καὶὅτισὺἄνθρωπος<em>ὢν</em><strong>ποιεῖς</strong>σεαυτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【猶太人回答說:我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作神。】
Joh 10:34 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἔστιν</strong><em>γεγραμμένον</em>ἐντῷνόμῳὑμῶνὅτιἘγὼ<strong>εἶπα <mark class="pm">·</mark></strong>Θεοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε;</strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌說:你們的律法上豈不是寫著我曾說你們是神麼?】
Joh 10:35 εἰἐκείνους<strong>εἶπεν</strong>θεοὺςπρὸςοὓςὁλόγοςτοῦΘεοῦ<strong>ἐγένετο <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐ<strong>δύναται</strong><em>λυθῆναι</em>ἡ<RUBY><ruby><ruby>γραφή <mark class="pm">,</mark>γραφή</ruby>Scripture</ruby>N-NSF</RUBY>【經上的話是不能廢的;若那些承受神道的人尚且稱為神,】
Joh 10:36 ὃνὁΠατὴρ<strong>ἡγίασεν</strong>καὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>εἰςτὸνκόσμονὑμεῖς<strong>λέγετε</strong>ὅτι<strong>Βλασφημεῖς <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>ΥἱὸςτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι;</strong>εἰμί</ruby>I am?</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說你說僭妄的話麼?】
Joh 10:37 Εἰοὐ<strong>ποιῶ</strong>τὰἔργατοῦΠατρόςμου <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>πιστεύετέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY>【我若不行我父的事,你們就不必信我;】
Joh 10:38 εἰδὲ<strong>ποιῶ <mark class="pm">,</mark></strong>κἂνἐμοὶμὴ<strong>πιστεύητε <mark class="pm">,</mark></strong>τοῖςἔργοις<strong>πιστεύετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>γνῶτε</strong>καὶ<strong>γινώσκητε</strong>ὅτιἐνἐμοὶὁΠατὴρκἀγὼἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>Πατρί <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-DSM</RUBY>【我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裡面,我也在父裡面。】
Joh 10:39 <strong>Ἐζήτουν</strong>οὖναὐτὸνπάλιν<em>πιάσαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἐκτῆςχειρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。】
Joh 10:40 Καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>πάλινπέραντοῦἸορδάνουεἰςτὸντόπονὅπου<strong>ἦν</strong>Ἰωάννηςτὸπρῶτον<em>βαπτίζων</em>καὶ<strong>ἔμεινεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY>【耶穌又往約但河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。】
Joh 10:41 καὶπολλοὶ<strong>ἦλθον</strong>πρὸςαὐτὸνκαὶ<strong>ἔλεγον</strong>ὅτιἸωάννηςμὲνσημεῖον<strong>ἐποίησεν</strong>οὐδέν <mark class="pm">,</mark>πάνταδὲὅσα<strong>εἶπεν</strong>Ἰωάννηςπερὶτούτουἀληθῆ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>was</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【有許多人來到他那裡。他們說:約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指著這人所說的一切話都是真的。】
Joh 10:42 καὶπολλοὶ<strong>ἐπίστευσαν</strong>εἰςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【在那裡,信耶穌的人就多了。】
Joh 11:1 <strong>Ἦν</strong>δέτις<em>ἀσθενῶν <mark class="pm">,</mark></em>ΛάζαροςἀπὸΒηθανίας <mark class="pm">,</mark>ἐκτῆςκώμηςΜαρίαςκαὶΜάρθαςτῆςἀδελφῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和他姊姊馬大的村莊。】
Joh 11:2 <strong>ἦν</strong>δὲΜαριὰμἡ<em>ἀλείψασα</em>τὸνΚύριονμύρῳκαὶ<em>ἐκμάξασα</em>τοὺςπόδαςαὐτοῦταῖςθριξὶναὐτῆς <mark class="pm">,</mark>ἧςὁἀδελφὸςΛάζαρος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠσθένει <mark class="pm">.</mark></strong>ἀσθενέω</ruby>was sick</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是他的兄弟。】
Joh 11:3 <strong>ἀπέστειλαν</strong>οὖναἱἀδελφαὶπρὸςαὐτὸν<em>λέγουσαι <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἴδεὃν<strong>φιλεῖς</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀσθενεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀσθενέω</ruby>is sick</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【他姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:主阿,你所愛的人病了。】
Joh 11:4 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Αὕτηἡἀσθένειαοὐκ<strong>ἔστιν</strong>πρὸςθάνατονἀλλ᾽ὑπὲρτῆςδόξηςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>δοξασθῇ</strong>ὁΥἱὸςτοῦΘεοῦδι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSF</RUBY>【耶穌聽見,就說:這病不至於死,乃是為神的榮耀,叫神的兒子因此得榮耀。】
Joh 11:5 <strong>Ἠγάπα</strong>δὲὁἸησοῦςτὴνΜάρθανκαὶτὴνἀδελφὴναὐτῆςκαὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Λάζαρον <mark class="pm">.</mark>Λάζαρος</ruby>Lazarus</ruby>N-ASM</RUBY>【耶穌素來愛馬大和他妹子並拉撒路。】
Joh 11:6 ὡςοὖν<strong>ἤκουσεν</strong>ὅτι<strong>ἀσθενεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>τότεμὲν<strong>ἔμεινεν</strong>ἐνᾧ<strong>ἦν</strong>τόπῳδύο<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">,</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-APF</RUBY>【聽見拉撒路病了。就在所居之地仍住了兩天。】
Joh 11:7 ἔπειταμετὰτοῦτο<strong>λέγει</strong>τοῖςμαθηταῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄγωμεν</strong>εἰςτὴνἸουδαίαν<RUBY><ruby><ruby>πάλιν <mark class="pm">.</mark>πάλιν</ruby>again</ruby>ADV</RUBY>【然後對門徒說:我們再往猶太去罷。】
Joh 11:8 <strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷοἱμαθηταί <mark class="pm">·</mark>Ῥαββί <mark class="pm">,</mark>νῦν<strong>ἐζήτουν</strong>σε<em>λιθάσαι</em>οἱἸουδαῖοι <mark class="pm">,</mark>καὶπάλιν<strong>ὑπάγεις</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ;ἐκεῖ</ruby>there?</ruby>ADV</RUBY>【門徒說:拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裡去麼?】
Joh 11:9 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐχὶδώδεκαὧραί<strong>εἰσιν</strong>τῆςἡμέρας;ἐάντις<strong>περιπατῇ</strong>ἐντῇἡμέρᾳ <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>προσκόπτει <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιτὸφῶςτοῦκόσμουτούτου<RUBY><ruby><ruby><strong>βλέπει <mark class="pm">·</mark></strong>βλέπω</ruby>he sees</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌回答說:白日不是有十二小時麼?人在白日走路,就不至跌倒,因為看見這世上的光。】
Joh 11:10 ἐὰνδέτις<strong>περιπατῇ</strong>ἐντῇνυκτί <mark class="pm">,</mark><strong>προσκόπτει <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιτὸφῶςοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。】
Joh 11:11 Ταῦτα<strong>εἶπεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶμετὰτοῦτο<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Λάζαροςὁφίλοςἡμῶν<strong>κεκοίμηται <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰ<strong>πορεύομαι</strong>ἵνα<strong>ἐξυπνίσω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【耶穌說了這話,隨後對他們說:我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。】
Joh 11:12 <strong>Εἶπαν</strong>οὖνοἱμαθηταὶαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>εἰ<strong>κεκοίμηται</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>he will get well</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【門徒說:主阿,他若睡了,就必好了。】
Joh 11:13 <strong>εἰρήκει</strong>δὲὁἸησοῦςπερὶτοῦθανάτουαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖνοιδὲ<strong>ἔδοξαν</strong>ὅτιπερὶτῆςκοιμήσεωςτοῦὕπνου<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>He speaks</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。】
Joh 11:14 Τότεοὖν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦςπαρρησίᾳ <mark class="pm">·</mark>Λάζαρος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>has died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【耶穌就明明的告訴他們說:拉撒路死了。】
Joh 11:15 καὶ<strong>χαίρω</strong>δι᾽ὑμᾶςἵνα<strong>πιστεύσητε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐκ<strong>ἤμην</strong>ἐκεῖ <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰ<strong>ἄγωμεν</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去罷。】
Joh 11:16 <strong>Εἶπεν</strong>οὖνΘωμᾶςὁ<em>λεγόμενος</em>Δίδυμοςτοῖςσυμμαθηταῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄγωμεν</strong>καὶἡμεῖςἵνα<strong>ἀποθάνωμεν</strong>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:我們也去和他同死罷。】
Joh 11:17 <em>Ἐλθὼν</em>οὖνὁἸησοῦς<strong>εὗρεν</strong>αὐτὸντέσσαραςἤδηἡμέρας<em>ἔχοντα</em>ἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>μνημείῳ <mark class="pm">.</mark>μνημεῖον</ruby>tomb</ruby>N-DSN</RUBY>【耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裡已經四天了。】
Joh 11:18 <strong>ἦν</strong>δὲἡΒηθανίαἐγγὺςτῶνἹεροσολύμωνὡςἀπὸσταδίων<RUBY><ruby><ruby>δεκαπέντε <mark class="pm">.</mark>δεκαπέντε</ruby>fifteen</ruby>A-GPM</RUBY>【伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。】
Joh 11:19 πολλοὶδὲἐκτῶνἸουδαίων<strong>ἐληλύθεισαν</strong>πρὸςτὴνΜάρθανκαὶΜαριὰμἵνα<strong>παραμυθήσωνται</strong>αὐτὰςπερὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοῦ <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brother</ruby>N-GSM</RUBY>【有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為他們的兄弟安慰他們。】
Joh 11:20 ἡοὖνΜάρθαὡς<strong>ἤκουσεν</strong>ὅτιἸησοῦς<strong>ἔρχεται</strong><strong>ὑπήντησεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Μαριὰμδὲἐντῷοἴκῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκαθέζετο <mark class="pm">.</mark></strong>καθέζομαι</ruby>was sitting</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裡。】
Joh 11:21 <strong>Εἶπεν</strong>οὖνἡΜάρθαπρὸςτὸνἸησοῦν <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>εἰ<strong>ἦς</strong>ὧδεοὐκἂν<strong>ἀπέθανεν</strong>ὁἀδελφός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【馬大對耶穌說:主阿,你若早在這裡,我兄弟必不死。】
Joh 11:22 ἀλλὰκαὶνῦν<strong>οἶδα</strong>ὅτιὅσαἂν<strong>αἰτήσῃ</strong>τὸνΘεὸν<strong>δώσει</strong>σοιὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【就是現在,我也知道,你無論向神求甚麼,神也必賜給你。】
Joh 11:23 <strong>Λέγει</strong>αὐτῇὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀναστήσεται</strong>ὁἀδελφός<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【耶穌說:你兄弟必然復活。】
Joh 11:24 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷἡΜάρθα <mark class="pm">·</mark><strong>Οἶδα</strong>ὅτι<strong>ἀναστήσεται</strong>ἐντῇἀναστάσειἐντῇἐσχάτῃ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-DSF</RUBY>【馬大說:我知道在末日復活的時候,他必復活。】
Joh 11:25 <strong>Εἶπεν</strong>αὐτῇὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ἡἀνάστασιςκαὶἡζωή <mark class="pm">·</mark>ὁ<em>πιστεύων</em>εἰςἐμὲκἂν<strong>ἀποθάνῃ</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ζάω</ruby>he will live</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【耶穌對他說:復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活,】
Joh 11:26 καὶπᾶςὁ<em>ζῶν</em>καὶ<em>πιστεύων</em>εἰςἐμὲοὐμὴ<strong>ἀποθάνῃ</strong>εἰςτὸναἰῶνα <mark class="pm">.</mark><strong>πιστεύεις</strong><RUBY><ruby><ruby>τοῦτο;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-ASN</RUBY>【凡活著信我的人必永遠不死。你信這話麼?】
Joh 11:27 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΝαίΚύριε <mark class="pm">,</mark>ἐγὼ<strong>πεπίστευκα</strong>ὅτισὺ<strong>εἶ</strong>ὁΧριστὸςὁΥἱὸςτοῦΘεοῦὁεἰςτὸνκόσμον<RUBY><ruby><ruby><em>ἐρχόμενος <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>coming</ruby>V-PMP-NSM</RUBY></br></br></br>【馬大說:主阿,是的,我信你是基督,是神的兒子,就是那要臨到世界的。】
Joh 11:28 Καὶτοῦτο<em>εἰποῦσα</em><strong>ἀπῆλθεν</strong>καὶ<strong>ἐφώνησεν</strong>Μαριὰμτὴνἀδελφὴναὐτῆςλάθρᾳ<em>εἰποῦσα <mark class="pm">·</mark></em>ὉΔιδάσκαλος<strong>πάρεστιν</strong>καὶ<strong>φωνεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【馬大說了這話,就回去暗暗的叫他妹子馬利亞,說:夫子來了,叫你。】
Joh 11:29 ἐκείνηδὲὡς<strong>ἤκουσεν</strong><strong>ἠγέρθη</strong>ταχὺκαὶ<strong>ἤρχετο</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裡去。】
Joh 11:30 Οὔπωδὲ<strong>ἐληλύθει</strong>ὁἸησοῦςεἰςτὴνκώμην <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽<strong>ἦν</strong>ἔτιἐντῷτόπῳὅπου<strong>ὑπήντησεν</strong>αὐτῷἡ<RUBY><ruby><ruby>Μάρθα <mark class="pm">.</mark>Μάρθα</ruby>Martha</ruby>N-NSF</RUBY>【那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。】
Joh 11:31 οἱοὖνἸουδαῖοιοἱ<em>ὄντες</em>μετ᾽αὐτῆςἐντῇοἰκίᾳκαὶ<em>παραμυθούμενοι</em>αὐτήν <mark class="pm">,</mark><em>ἰδόντες</em>τὴνΜαριὰμὅτιταχέως<strong>ἀνέστη</strong>καὶ<strong>ἐξῆλθεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἠκολούθησαν</strong>αὐτῇ<em>δόξαντες</em>ὅτι<strong>ὑπάγει</strong>εἰςτὸμνημεῖονἵνα<strong>κλαύσῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【那些同馬利亞在家裡安慰他的猶太人,見他急忙起來出去,就跟著他,以為他要往墳墓那裡去哭。】
Joh 11:32 ἡοὖνΜαριὰμὡς<strong>ἦλθεν</strong>ὅπου<strong>ἦν</strong>Ἰησοῦς<em>ἰδοῦσα</em>αὐτὸν<strong>ἔπεσεν</strong>αὐτοῦπρὸςτοὺςπόδας<em>λέγουσα</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>εἰ<strong>ἦς</strong>ὧδεοὐκἄνμου<strong>ἀπέθανεν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφός <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brother</ruby>N-NSM</RUBY>【馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:主阿,你若早在這裡,我兄弟必不死。】
Joh 11:33 Ἰησοῦςοὖνὡς<strong>εἶδεν</strong>αὐτὴν<em>κλαίουσαν</em>καὶτοὺς<em>συνελθόντας</em>αὐτῇἸουδαίους<em>κλαίοντας <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐνεβριμήσατο</strong>τῷπνεύματικαὶ<strong>ἐτάραξεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἑαυτόνἑαυτοῦ</ruby>Himself</ruby>F-3ASM</RUBY>【耶穌看見他哭,並看見與他同來的猶太人也哭,就心裡悲歎,又甚憂愁,】
Joh 11:34 καὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ποῦ<strong>τεθείκατε</strong>αὐτόν;<strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔρχου</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἴδε <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>see</ruby>V-AAM-2S</RUBY>【便說:你們把他安放在那裡?他們回答說:請主來看。】
Joh 11:35 <strong>Ἐδάκρυσεν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【耶穌哭了。】
Joh 11:36 <strong>Ἔλεγον</strong>οὖνοἱἸουδαῖοι <mark class="pm">·</mark>Ἴδεπῶς<strong>ἐφίλει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him!</ruby>P-ASM</RUBY>【猶太人就說:你看他愛這人是何等懇切。】
Joh 11:37 Τινὲςδὲἐξαὐτῶν<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<strong>ἐδύνατο</strong>οὗτοςὁ<em>ἀνοίξας</em>τοὺςὀφθαλμοὺςτοῦτυφλοῦ<em>ποιῆσαι</em>ἵνακαὶοὗτοςμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποθάνῃ;</strong>ἀποθνήσκω</ruby>should have died?</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br></br></br>【其中有人說:他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死麼?】
Joh 11:38 Ἰησοῦςοὖνπάλιν<em>ἐμβριμώμενος</em>ἐνἑαυτῷ<strong>ἔρχεται</strong>εἰςτὸμνημεῖον <mark class="pm">·</mark><strong>ἦν</strong>δὲσπήλαιονκαὶλίθος<strong>ἐπέκειτο</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-DSN</RUBY>【耶穌又心裡悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋著。】
Joh 11:39 <strong>λέγει</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄρατε</strong>τὸνλίθον <mark class="pm">.</mark><strong>Λέγει</strong>αὐτῷἡἀδελφὴτοῦ<em>τετελευτηκότος</em>Μάρθα <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ἤδη<strong>ὄζει <mark class="pm">,</mark></strong>τεταρταῖοςγάρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌說:你們把石頭挪開。那死人的姊姊馬大對他說:主阿,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。】
Joh 11:40 <strong>Λέγει</strong>αὐτῇὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>εἶπόν</strong>σοιὅτιἐὰν<strong>πιστεύσῃς</strong><strong>ὄψῃ</strong>τὴνδόξαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;θεός</ruby>of God?</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:我不是對你說過,你若信,就必看見神的榮耀麼?】
Joh 11:41 <strong>Ἦραν</strong>οὖντὸνλίθον <mark class="pm">.</mark>ὁδὲἸησοῦς<strong>ἦρεν</strong>τοὺςὀφθαλμοὺςἄνωκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Πάτερ <mark class="pm">,</mark><strong>εὐχαριστῶ</strong>σοιὅτι<strong>ἤκουσάς</strong><RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:父阿,我感謝你,因為你已經聽我。】
Joh 11:42 ἐγὼδὲ<strong>ᾔδειν</strong>ὅτιπάντοτέμου<strong>ἀκούεις <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰδιὰτὸνὄχλοντὸν<em>περιεστῶτα</em><strong>εἶπον <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>πιστεύσωσιν</strong>ὅτισύμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέστειλας <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποστέλλω</ruby>sent</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。】
Joh 11:43 Καὶταῦτα<em>εἰπὼν</em>φωνῇμεγάλῃ<strong>ἐκραύγασεν <mark class="pm">·</mark></strong>Λάζαρε <mark class="pm">,</mark>δεῦρο<RUBY><ruby><ruby>ἔξω <mark class="pm">.</mark>ἔξω</ruby>forth</ruby>ADV</RUBY>【說了這話,就大聲呼叫說:拉撒路出來!】
Joh 11:44 <strong>ἐξῆλθεν</strong>ὁ<em>τεθνηκὼς</em><em>δεδεμένος</em>τοὺςπόδαςκαὶτὰςχεῖραςκειρίαιςκαὶἡὄψιςαὐτοῦσουδαρίῳ<strong>περιεδέδετο <mark class="pm">.</mark></strong><strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Λύσατε</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>ἄφετε</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ὑπάγειν <mark class="pm">.</mark></em>ὑπάγω</ruby>to go</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【那死人就出來了,手腳裹著布,臉上包著手巾。耶穌對他們說,解開,叫他走!】
Joh 11:45 ΠολλοὶοὖνἐκτῶνἸουδαίωνοἱ<em>ἐλθόντες</em>πρὸςτὴνΜαριὰμκαὶ<em>θεασάμενοι</em>ἃ<strong>ἐποίησεν</strong><strong>ἐπίστευσαν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;】
Joh 11:46 τινὲςδὲἐξαὐτῶν<strong>ἀπῆλθον</strong>πρὸςτοὺςΦαρισαίουςκαὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτοῖςἃ<strong>ἐποίησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。】
Joh 11:47 <strong>Συνήγαγον</strong>οὖνοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοισυνέδριονκαὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Τί<strong>ποιοῦμεν</strong>ὅτιοὗτοςὁἄνθρωποςπολλὰ<strong>ποιεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>σημεῖα;σημεῖον</ruby>signs</ruby>N-APN</RUBY>【祭司長和法利賽人聚集公會,說:這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?】
Joh 11:48 ἐὰν<strong>ἀφῶμεν</strong>αὐτὸνοὕτως <mark class="pm">,</mark>πάντες<strong>πιστεύσουσιν</strong>εἰςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐλεύσονται</strong>οἱῬωμαῖοικαὶ<strong>ἀροῦσιν</strong>ἡμῶνκαὶτὸντόπονκαὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>ἔθνος <mark class="pm">.</mark>ἔθνος</ruby>nation</ruby>N-ASN</RUBY>【若這樣由著他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。】
Joh 11:49 ΕἷςδέτιςἐξαὐτῶνΚαϊάφας <mark class="pm">,</mark>ἀρχιερεὺς<em>ὢν</em>τοῦἐνιαυτοῦἐκείνου <mark class="pm">,</mark><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὑμεῖςοὐκ<strong>οἴδατε</strong><RUBY><ruby><ruby>οὐδέν <mark class="pm">,</mark>οὐδείς</ruby>nothing</ruby>A-ASN</RUBY>【內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:你們不知道甚麼。】
Joh 11:50 οὐδὲ<strong>λογίζεσθε</strong>ὅτι<strong>συμφέρει</strong>ὑμῖνἵναεἷςἄνθρωπος<strong>ἀποθάνῃ</strong>ὑπὲρτοῦλαοῦκαὶμὴὅλοντὸἔθνος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπόληται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>should perish</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。】
Joh 11:51 Τοῦτοδὲἀφ᾽ἑαυτοῦοὐκ<strong>εἶπεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰἀρχιερεὺς<em>ὢν</em>τοῦἐνιαυτοῦἐκείνου<strong>ἐπροφήτευσεν</strong>ὅτι<strong>ἔμελλεν</strong>Ἰησοῦς<em>ἀποθνήσκειν</em>ὑπὲρτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἔθνους <mark class="pm">,</mark>ἔθνος</ruby>nation</ruby>N-GSN</RUBY>【他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;】
Joh 11:52 καὶοὐχὑπὲρτοῦἔθνουςμόνονἀλλ᾽ἵνακαὶτὰτέκνατοῦΘεοῦτὰ<em>διεσκορπισμένα</em><strong>συναγάγῃ</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἕν <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-ASN</RUBY>【也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。】
Joh 11:53 Ἀπ᾽ἐκείνηςοὖντῆςἡμέρας<strong>ἐβουλεύσαντο</strong>ἵνα<strong>ἀποκτείνωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【從那日起,他們就商議要殺耶穌。】
Joh 11:54 ὉοὖνἸησοῦςοὐκέτιπαρρησίᾳ<strong>περιεπάτει</strong>ἐντοῖςἸουδαίοις <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>ἀπῆλθεν</strong>ἐκεῖθενεἰςτὴνχώρανἐγγὺςτῆςἐρήμου <mark class="pm">,</mark>εἰςἘφραὶμ<em>λεγομένην</em>πόλιν <mark class="pm">,</mark>κἀκεῖ<strong>ἔμεινεν</strong>μετὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>μαθητῶν <mark class="pm">.</mark>μαθητής</ruby>disciples</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裡往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裡和門徒同住。】
Joh 11:55 <strong>Ἦν</strong>δὲἐγγὺςτὸπάσχατῶνἸουδαίων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀνέβησαν</strong>πολλοὶεἰςἹεροσόλυμαἐκτῆςχώραςπρὸτοῦπάσχαἵνα<strong>ἁγνίσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἑαυτούς <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>themselves</ruby>F-3APM</RUBY>【猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。】
Joh 11:56 <strong>ἐζήτουν</strong>οὖντὸνἸησοῦνκαὶ<strong>ἔλεγον</strong>μετ᾽ἀλλήλωνἐντῷἱερῷ<em>ἑστηκότες <mark class="pm">·</mark></em>Τί<strong>δοκεῖ</strong>ὑμῖν;ὅτιοὐμὴ<strong>ἔλθῃ</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἑορτήν;ἑορτή</ruby>feast?</ruby>N-ASF</RUBY>【他們就尋找耶穌,站在殿裡彼此說:你們的意思如何,他不來過節麼?】
Joh 11:57 <strong>δεδώκεισαν</strong>δὲοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱΦαρισαῖοιἐντολὰςἵναἐάντις<strong>γνῷ</strong>ποῦ<strong>ἐστιν</strong><strong>μηνύσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ὅπως<strong>πιάσωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在那裡,就要報明,好去拿他。】
Joh 12:1 ὉοὖνἸησοῦςπρὸἓξἡμερῶντοῦπάσχα<strong>ἦλθεν</strong>εἰςΒηθανίαν <mark class="pm">,</mark>ὅπου<strong>ἦν</strong>Λάζαρος <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>ἤγειρεν</strong>ἐκνεκρῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裡復活之處。】
Joh 12:2 <strong>ἐποίησαν</strong>οὖναὐτῷδεῖπνονἐκεῖ <mark class="pm">,</mark>καὶἡΜάρθα<strong>διηκόνει <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲΛάζαροςεἷς<strong>ἦν</strong>ἐκτῶν<em>ἀνακειμένων</em>σὺν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【有人在那裡給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。】
Joh 12:3 ἡοὖνΜαριὰμ<em>λαβοῦσα</em>λίτρανμύρουνάρδουπιστικῆςπολυτίμου<strong>ἤλειψεν</strong>τοὺςπόδαςτοῦἸησοῦκαὶ<strong>ἐξέμαξεν</strong>ταῖςθριξὶναὐτῆςτοὺςπόδαςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>ἡδὲοἰκία<strong>ἐπληρώθη</strong>ἐκτῆςὀσμῆςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>μύρου <mark class="pm">.</mark>μύρον</ruby>oil</ruby>N-GSN</RUBY>【馬利亞就拿著一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裡就滿了膏的香氣。】
Joh 12:4 <strong>Λέγει</strong>δὲἸούδαςὁἸσκαριώτηςεἷςἐκτῶνμαθητῶναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>μέλλων</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>παραδιδόναι <mark class="pm">·</mark></em>παραδίδωμι</ruby>to betray</ruby>V-PAN</RUBY>【有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,】
Joh 12:5 Διὰτίτοῦτοτὸμύρονοὐκ<strong>ἐπράθη</strong>τριακοσίωνδηναρίωνκαὶ<strong>ἐδόθη</strong><RUBY><ruby><ruby>πτωχοῖς;πτωχός</ruby>to [the] poor?</ruby>A-DPM</RUBY>【說:這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?】
Joh 12:6 <strong>εἶπεν</strong>δὲτοῦτοοὐχὅτιπερὶτῶνπτωχῶν<strong>ἔμελεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὅτικλέπτης<strong>ἦν</strong>καὶτὸγλωσσόκομον<em>ἔχων</em>τὰ<em>βαλλόμενα</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβάσταζεν <mark class="pm">.</mark></strong>βαστάζω</ruby>he used to pilfer</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。】
Joh 12:7 <strong>Εἶπεν</strong>οὖνὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἄφες</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ἵναεἰςτὴνἡμέραντοῦἐνταφιασμοῦμου<strong>τηρήσῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASN</RUBY>【耶穌說:由他罷!他是為我安葬之日存留的。】
Joh 12:8 τοὺςπτωχοὺςγὰρπάντοτε<strong>ἔχετε</strong>μεθ᾽ἑαυτῶν <mark class="pm">,</mark>ἐμὲδὲοὐπάντοτε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>you have</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。】
Joh 12:9 <strong>Ἔγνω</strong>οὖνὁὄχλοςπολὺςἐκτῶνἸουδαίωνὅτιἐκεῖ<strong>ἐστιν</strong>καὶ<strong>ἦλθον</strong>οὐδιὰτὸνἸησοῦνμόνον <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἵνακαὶτὸνΛάζαρον<strong>ἴδωσιν</strong>ὃν<strong>ἤγειρεν</strong>ἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【有許多猶太人知道耶穌在那裡,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裡所復活的拉撒路。】
Joh 12:10 <strong>ἐβουλεύσαντο</strong>δὲοἱἀρχιερεῖςἵνακαὶτὸνΛάζαρον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποκτείνωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀποκτείνω</ruby>they might kill</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【但祭司長商議連拉撒路也要殺了;】
Joh 12:11 ὅτιπολλοὶδι᾽αὐτὸν<strong>ὑπῆγον</strong>τῶνἸουδαίωνκαὶ<strong>ἐπίστευον</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。】
Joh 12:12 Τῇἐπαύριονὁὄχλοςπολὺςὁ<em>ἐλθὼν</em>εἰςτὴνἑορτήν <mark class="pm">,</mark><em>ἀκούσαντες</em>ὅτι<strong>ἔρχεται</strong>ὁἸησοῦςεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἹεροσόλυμαἹεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY>【第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,】
Joh 12:13 <strong>ἔλαβον</strong>τὰβαΐατῶνφοινίκωνκαὶ<strong>ἐξῆλθον</strong>εἰςὑπάντησιναὐτῷκαὶ<strong>ἐκραύγαζον <mark class="pm">·</mark></strong>Ὡσαννά <mark class="pm">·</mark><em>Εὐλογημένος</em>ὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἐνὀνόματιΚυρίου <mark class="pm">,</mark>ΚαὶὁΒασιλεὺςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel!</ruby>N-GSM</RUBY>【就拿著棕樹枝出去迎接他,喊著說:和散那!奉主名來的以色列王是應當稱頌的!】
Joh 12:14 <em>Εὑρὼν</em>δὲὁἸησοῦςὀνάριον<strong>ἐκάθισεν</strong>ἐπ᾽αὐτό <mark class="pm">,</mark>καθώς<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>γεγραμμένον <mark class="pm">·</mark></em>γράφω</ruby>written</ruby>V-RPP-NSN</RUBY></br>【耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:】
Joh 12:15 Μὴ<strong>φοβοῦ <mark class="pm">,</mark></strong>θυγάτηρΣιών <mark class="pm">·</mark>ὁΒασιλεύςσου<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπὶπῶλον<RUBY><ruby><ruby>ὄνου <mark class="pm">.</mark>ὄνος</ruby>of a donkey</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【錫安的民(原文作女子)哪,不要懼怕!你的王騎著驢駒來了。】
Joh 12:16 Ταῦταοὐκ<strong>ἔγνωσαν</strong>αὐτοῦοἱμαθηταὶτὸπρῶτον <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὅτε<strong>ἐδοξάσθη</strong>Ἰησοῦςτότε<strong>ἐμνήσθησαν</strong>ὅτιταῦτα<strong>ἦν</strong>ἐπ᾽αὐτῷ<em>γεγραμμένα</em>καὶταῦτα<strong>ἐποίησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to Him</ruby>P-DSM</RUBY>【這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後纔想起這話是指著他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。】
Joh 12:17 <strong>Ἐμαρτύρει</strong>οὖνὁὄχλοςὁ<em>ὢν</em>μετ᾽αὐτοῦὅτετὸνΛάζαρον<strong>ἐφώνησεν</strong>ἐκτοῦμνημείουκαὶ<strong>ἤγειρεν</strong>αὐτὸνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裡的眾人就作見證。】
Joh 12:18 διὰτοῦτοκαὶ<strong>ὑπήντησεν</strong>αὐτῷὁὄχλος <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἤκουσαν</strong>τοῦτοαὐτὸν<em>πεποιηκέναι</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>σημεῖον <mark class="pm">.</mark>σημεῖον</ruby>sign</ruby>N-ASN</RUBY>【眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。】
Joh 12:19 ΟἱοὖνΦαρισαῖοι<strong>εἶπαν</strong>πρὸςἑαυτούς <mark class="pm">·</mark><strong>Θεωρεῖτε</strong>ὅτιοὐκ<strong>ὠφελεῖτε</strong>οὐδέν <mark class="pm">·</mark>ἴδεὁκόσμοςὀπίσωαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>has gone</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【法利賽人彼此說:看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。】
Joh 12:20 <strong>Ἦσαν</strong>δὲἝλληνέςτινεςἐκτῶν<em>ἀναβαινόντων</em>ἵνα<strong>προσκυνήσωσιν</strong>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ἑορτῇ <mark class="pm">·</mark>ἑορτή</ruby>feast</ruby>N-DSF</RUBY>【那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。】
Joh 12:21 οὗτοιοὖν<strong>προσῆλθον</strong>ΦιλίππῳτῷἀπὸΒηθσαϊδὰτῆςΓαλιλαίαςκαὶ<strong>ἠρώτων</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>θέλομεν</strong>τὸνἸησοῦν<RUBY><ruby><ruby><em>ἰδεῖν <mark class="pm">.</mark></em>εἴδω</ruby>to see</ruby>V-AAN</RUBY>【他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:先生,我們願意見耶穌。】
Joh 12:22 <strong>ἔρχεται</strong>ὁΦίλιπποςκαὶ<strong>λέγει</strong>τῷἈνδρέᾳ <mark class="pm">,</mark><strong>ἔρχεται</strong>ἈνδρέαςκαὶΦίλιπποςκαὶ<strong>λέγουσιν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。】
Joh 12:23 ὉδὲἸησοῦς<strong>ἀποκρίνεται</strong>αὐτοῖς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐλήλυθεν</strong>ἡὥραἵνα<strong>δοξασθῇ</strong>ὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of Man</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌說:人子得榮耀的時候到了。】
Joh 12:24 ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐὰνμὴὁκόκκοςτοῦσίτου<em>πεσὼν</em>εἰςτὴνγῆν<strong>ἀποθάνῃ <mark class="pm">,</mark></strong>αὐτὸςμόνος<strong>μένει <mark class="pm">·</mark></strong>ἐὰνδὲ<strong>ἀποθάνῃ <mark class="pm">,</mark></strong>πολὺνκαρπὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>φέρει <mark class="pm">.</mark></strong>φέρω</ruby>it bears</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我實實在在的告訴你們,一粒麥子不落在地裡死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。】
Joh 12:25 ὁ<em>φιλῶν</em>τὴνψυχὴναὐτοῦ<strong>ἀπολλύει</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>καὶὁ<em>μισῶν</em>τὴνψυχὴναὐτοῦἐντῷκόσμῳτούτῳεἰςζωὴναἰώνιον<strong>φυλάξει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。】
Joh 12:26 ἐὰνἐμοίτις<strong>διακονῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐμοὶ<strong>ἀκολουθείτω <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὅπου<strong>εἰμὶ</strong>ἐγὼἐκεῖκαὶὁδιάκονοςὁἐμὸς<strong>ἔσται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐάντιςἐμοὶ<strong>διακονῇ</strong><strong>τιμήσει</strong>αὐτὸνὁ<RUBY><ruby><ruby>Πατήρ <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-NSM</RUBY>【若有人服事我,就當跟從我;我在那裡,服事我的人也要在那裡;若有人服事我,我父必尊重他。】
Joh 12:27 Νῦνἡψυχήμου<strong>τετάρακται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτί<strong>εἴπω;</strong>Πάτερ <mark class="pm">,</mark><strong>σῶσόν</strong>μεἐκτῆςὥραςταύτης;ἀλλὰδιὰτοῦτο<strong>ἦλθον</strong>εἰςτὴνὥραν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASF</RUBY>【我現在心裡憂愁,我說甚麼纔好呢?父阿,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。】
Joh 12:28 Πάτερ <mark class="pm">,</mark><strong>δόξασόν</strong>σουτὸὄνομα <mark class="pm">.</mark><strong>Ἦλθεν</strong>οὖνφωνὴἐκτοῦοὐρανοῦ <mark class="pm">·</mark>Καὶ<strong>ἐδόξασα</strong>καὶπάλιν<RUBY><ruby><ruby><strong>δοξάσω <mark class="pm">.</mark></strong>δοξάζω</ruby>I will glorify [it]</ruby>V-FAI-1S</RUBY>【父阿,願你榮耀你的名!當時就有聲音從天上來,說:我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。】
Joh 12:29 Ὁοὖνὄχλοςὁ<em>ἑστὼς</em>καὶ<em>ἀκούσας</em><strong>ἔλεγεν</strong>Βροντὴν<em>γεγονέναι <mark class="pm">,</mark></em>ἄλλοι<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Ἄγγελοςαὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>λελάληκεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>has spoken</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【站在旁邊的眾人聽見,就說:打雷了。還有人說:有天使對他說話。】
Joh 12:30 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐδι᾽ἐμὲἡφωνὴαὕτη<strong>γέγονεν</strong>ἀλλὰδι᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【耶穌說:這聲音不是為我,是為你們來的。】
Joh 12:31 νῦνκρίσις<strong>ἐστὶν</strong>τοῦκόσμουτούτου <mark class="pm">,</mark>νῦνὁἄρχωντοῦκόσμουτούτου<strong>ἐκβληθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἔξω <mark class="pm">·</mark>ἔξω</ruby>out</ruby>ADV</RUBY>【現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。】
Joh 12:32 κἀγὼἐὰν<strong>ὑψωθῶ</strong>ἐκτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>πάντας<strong>ἑλκύσω</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἐμαυτόν <mark class="pm">.</mark>ἐμαυτοῦ</ruby>Myself</ruby>F-1ASM</RUBY>【我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。】
Joh 12:33 τοῦτοδὲ<strong>ἔλεγεν</strong><em>σημαίνων</em>ποίῳθανάτῳ<strong>ἤμελλεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀποθνήσκειν <mark class="pm">.</mark></em>ἀποθνήσκω</ruby>to die</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。】
Joh 12:34 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>οὖναὐτῷὁὄχλος <mark class="pm">·</mark>Ἡμεῖς<strong>ἠκούσαμεν</strong>ἐκτοῦνόμουὅτιὁΧριστὸς<strong>μένει</strong>εἰςτὸναἰῶνα <mark class="pm">,</mark>καὶπῶς<strong>λέγεις</strong>σὺὅτι<strong>δεῖ</strong><em>ὑψωθῆναι</em>τὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπου;τίς<strong>ἐστιν</strong>οὗτοςὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου;ἄνθρωπος</ruby>of Man?</ruby>N-GSM</RUBY>【眾人回答說:我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說人子必須被舉起來呢?這人子是誰呢?】
Joh 12:35 <strong>Εἶπεν</strong>οὖναὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἔτιμικρὸνχρόνοντὸφῶςἐνὑμῖν<strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong><strong>περιπατεῖτε</strong>ὡςτὸφῶς<strong>ἔχετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴσκοτίαὑμᾶς<strong>καταλάβῃ <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὁ<em>περιπατῶν</em>ἐντῇσκοτίᾳοὐκ<strong>οἶδεν</strong>ποῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπάγει <mark class="pm">.</mark></strong>ὑπάγω</ruby>he is going</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌對他們說:光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。】
Joh 12:36 ὡςτὸφῶς<strong>ἔχετε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>πιστεύετε</strong>εἰςτὸφῶς <mark class="pm">,</mark>ἵναυἱοὶφωτὸς<strong>γένησθε <mark class="pm">.</mark></strong>Ταῦτα<strong>ἐλάλησεν</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἀπελθὼν</em><strong>ἐκρύβη</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。】
Joh 12:37 Τοσαῦταδὲαὐτοῦσημεῖα<em>πεποιηκότος</em>ἔμπροσθεναὐτῶνοὐκ<strong>ἐπίστευον</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。】
Joh 12:38 ἵναὁλόγοςἨσαΐουτοῦπροφήτου<strong>πληρωθῇ</strong>ὃν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>τίς<strong>ἐπίστευσεν</strong>τῇἀκοῇἡμῶν;ὁβραχίωνΚυρίουτίνι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεκαλύφθη;</strong>ἀποκαλύπτω</ruby>has been revealed?</ruby>V-API-3S</RUBY></br></br></br>【這是要應驗先知以賽亞的話,說:主阿,我們所傳的有誰信呢?主的膀臂向誰顯露呢?】
Joh 12:39 Διὰτοῦτοοὐκ<strong>ἠδύναντο</strong><em>πιστεύειν <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιπάλιν<strong>εἶπεν</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἠσαΐας <mark class="pm">·</mark>Ἡσαΐας</ruby>Isaiah</ruby>N-NSM</RUBY></br>【他們所以不能信,因為以賽亞又說:】
Joh 12:40 <strong>Τετύφλωκεν</strong>αὐτῶντοὺςὀφθαλμοὺς<strong>ἐπώρωσεν</strong>αὐτῶντὴνκαρδίαν <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ἴδωσιν</strong>τοῖςὀφθαλμοῖς<strong>νοήσωσιν</strong>τῇκαρδίᾳ<strong>στραφῶσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἰάσομαι</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【主叫他們瞎了眼,硬了心,免得他們眼睛看見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】
Joh 12:41 Ταῦτα<strong>εἶπεν</strong>Ἠσαΐαςὅτι<strong>εἶδεν</strong>τὴνδόξαναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐλάλησεν</strong>περὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。】
Joh 12:42 ὅμωςμέντοικαὶἐκτῶνἀρχόντωνπολλοὶ<strong>ἐπίστευσαν</strong>εἰςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰδιὰτοὺςΦαρισαίουςοὐχ<strong>ὡμολόγουν</strong>ἵναμὴἀποσυνάγωγοι<RUBY><ruby><ruby><strong>γένωνται <mark class="pm">·</mark></strong>γίνομαι</ruby>they might be</ruby>V-AMS-3P</RUBY>【雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。】
Joh 12:43 <strong>ἠγάπησαν</strong>γὰρτὴνδόξαντῶνἀνθρώπωνμᾶλλονἤπερτὴνδόξαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【這是因他們愛人的榮耀過於愛神的榮耀。】
Joh 12:44 Ἰησοῦςδὲ<strong>ἔκραξεν</strong>καὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁ<em>πιστεύων</em>εἰςἐμὲοὐ<strong>πιστεύει</strong>εἰςἐμὲἀλλὰεἰςτὸν<em>πέμψαντά</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌大聲說:信我的,不是信我,乃是信那差我來的。】
Joh 12:45 καὶὁ<em>θεωρῶν</em>ἐμὲ<strong>θεωρεῖ</strong>τὸν<em>πέμψαντά</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【人看見我,就是看見那差我來的。】
Joh 12:46 ἐγὼφῶςεἰςτὸνκόσμον<strong>ἐλήλυθα <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναπᾶςὁ<em>πιστεύων</em>εἰςἐμὲἐντῇσκοτίᾳμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>μείνῃ <mark class="pm">.</mark></strong>μένω</ruby>should abide</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裡。】
Joh 12:47 Καὶἐάντίςμου<strong>ἀκούσῃ</strong>τῶνῥημάτωνκαὶμὴ<strong>φυλάξῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγὼοὐ<strong>κρίνω</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>οὐγὰρ<strong>ἦλθον</strong>ἵνα<strong>κρίνω</strong>τὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἵνα<strong>σώσω</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>κόσμον <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-ASM</RUBY>【若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。】
Joh 12:48 ὁ<em>ἀθετῶν</em>ἐμὲκαὶμὴ<em>λαμβάνων</em>τὰῥήματάμου<strong>ἔχει</strong>τὸν<em>κρίνοντα</em>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>ὁλόγοςὃν<strong>ἐλάλησα</strong>ἐκεῖνος<strong>κρινεῖ</strong>αὐτὸνἐντῇἐσχάτῃ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-DSF</RUBY>【棄絕我、不領受我話的人,有審判他的─就是我所講的道在末日要審判他。】
Joh 12:49 Ὅτιἐγὼἐξἐμαυτοῦοὐκ<strong>ἐλάλησα <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ὁ<em>πέμψας</em>μεΠατὴραὐτόςμοιἐντολὴν<strong>δέδωκεν</strong>τί<strong>εἴπω</strong>καὶτί<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλήσω <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>I should speak</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【因為我沒有憑著自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。】
Joh 12:50 καὶ<strong>οἶδα</strong>ὅτιἡἐντολὴαὐτοῦζωὴαἰώνιός<strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἃοὖνἐγὼ<strong>λαλῶ <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼς<strong>εἴρηκέν</strong>μοιὁΠατήρ <mark class="pm">,</mark>οὕτως<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλῶ <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>I speak</ruby>V-PAI-1S</RUBY></br></br></br>【我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照著父對我所說的。】
Joh 13:1 Πρὸδὲτῆςἑορτῆςτοῦπάσχα<em>εἰδὼς</em>ὁἸησοῦςὅτι<strong>ἦλθεν</strong>αὐτοῦἡὥραἵνα<strong>μεταβῇ</strong>ἐκτοῦκόσμουτούτουπρὸςτὸνΠατέρα <mark class="pm">,</mark><em>ἀγαπήσας</em>τοὺςἰδίουςτοὺςἐντῷκόσμῳεἰςτέλος<strong>ἠγάπησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。】
Joh 13:2 καὶδείπνου<em>γινομένου <mark class="pm">,</mark></em>τοῦδιαβόλουἤδη<em>βεβληκότος</em>εἰςτὴνκαρδίανἵνα<strong>παραδοῖ</strong>αὐτὸνἸούδαςΣίμωνος<RUBY><ruby><ruby>Ἰσκαριώτου <mark class="pm">,</mark>Ἰσκαριώτης, Ἰσκαριώθ</ruby>Iscariot</ruby>N-GSM</RUBY>【吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裡。】
Joh 13:3 <em>εἰδὼς</em>ὅτιπάντα<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτῷὁΠατὴρεἰςτὰςχεῖραςκαὶὅτιἀπὸΘεοῦ<strong>ἐξῆλθεν</strong>καὶπρὸςτὸνΘεὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπάγει <mark class="pm">,</mark></strong>ὑπάγω</ruby>He is going</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌知道父已將萬有交在他手裡,且知道自己是從神出來的,又要歸到神那裡去,】
Joh 13:4 <strong>ἐγείρεται</strong>ἐκτοῦδείπνουκαὶ<strong>τίθησιν</strong>τὰἱμάτιακαὶ<em>λαβὼν</em>λέντιον<strong>διέζωσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἑαυτόν <mark class="pm">·</mark>ἑαυτοῦ</ruby>Himself</ruby>F-3ASM</RUBY>【就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,】
Joh 13:5 εἶτα<strong>βάλλει</strong>ὕδωρεἰςτὸννιπτῆρακαὶ<strong>ἤρξατο</strong><em>νίπτειν</em>τοὺςπόδαςτῶνμαθητῶνκαὶ<em>ἐκμάσσειν</em>τῷλεντίῳᾧ<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>διεζωσμένος <mark class="pm">.</mark></em>διαζώννυμι</ruby>girded</ruby>V-RMP-NSM</RUBY>【隨後把水倒在盆裡,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。】
Joh 13:6 <strong>Ἔρχεται</strong>οὖνπρὸςΣίμωναΠέτρον <mark class="pm">·</mark><strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>σύμου<strong>νίπτεις</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>πόδας;πούς</ruby>feet?</ruby>N-APM</RUBY>【挨到西門彼得,彼得對他說:主阿,你洗我的腳麼?】
Joh 13:7 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ὃἐγὼ<strong>ποιῶ</strong>σὺοὐκ<strong>οἶδας</strong>ἄρτι <mark class="pm">,</mark><strong>γνώσῃ</strong>δὲμετὰ<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-APN</RUBY>【耶穌回答說:我所做的,你如今不知道,後來必明白。】
Joh 13:8 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Οὐμὴ<strong>νίψῃς</strong>μουτοὺςπόδαςεἰςτὸναἰῶνα <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἐὰνμὴ<strong>νίψω</strong>σε <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔχεις</strong>μέροςμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【彼得說:你永不可洗我的腳!耶穌說:我若不洗你,你就與我無分了。】
Joh 13:9 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷΣίμωνΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>μὴτοὺςπόδαςμουμόνονἀλλὰκαὶτὰςχεῖραςκαὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>κεφαλήν <mark class="pm">.</mark>κεφαλή</ruby>head</ruby>N-ASF</RUBY>【西門彼得說:主阿,不但我的腳,連手和頭也要洗。】
Joh 13:10 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ὁ<em>λελουμένος</em>οὐκ<strong>ἔχει</strong>χρείανεἰμὴτοὺςπόδας<em>νίψασθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλ᾽<strong>ἔστιν</strong>καθαρὸςὅλος <mark class="pm">·</mark>καὶὑμεῖςκαθαροί<strong>ἐστε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽οὐχὶ<RUBY><ruby><ruby>πάντες <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-NPM</RUBY>【耶穌說:凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。】
Joh 13:11 <strong>ᾔδει</strong>γὰρτὸν<em>παραδιδόντα</em>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>διὰτοῦτο<strong>εἶπεν</strong>ὅτιΟὐχὶπάντεςκαθαροί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:你們不都是乾淨的。】
Joh 13:12 Ὅτεοὖν<strong>ἔνιψεν</strong>τοὺςπόδαςαὐτῶνκαὶ<strong>ἔλαβεν</strong>τὰἱμάτιααὐτοῦκαὶ<strong>ἀνέπεσεν</strong>πάλιν <mark class="pm">,</mark><strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Γινώσκετε</strong>τί<strong>πεποίηκα</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>to you?</ruby>P-2DP</RUBY>【耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:我向你們所做的,你們明白麼?】
Joh 13:13 ὑμεῖς<strong>φωνεῖτέ</strong>με <mark class="pm">·</mark>ὉΔιδάσκαλος <mark class="pm">,</mark>καὶ <mark class="pm">·</mark>ὁΚύριος <mark class="pm">,</mark>καὶκαλῶς<strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>εἰμὶ</strong><RUBY><ruby><ruby>γάρ <mark class="pm">.</mark>γάρ</ruby>for</ruby>CONJ</RUBY>【你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。】
Joh 13:14 εἰοὖνἐγὼ<strong>ἔνιψα</strong>ὑμῶντοὺςπόδαςὁΚύριοςκαὶὁΔιδάσκαλος <mark class="pm">,</mark>καὶὑμεῖς<strong>ὀφείλετε</strong>ἀλλήλων<em>νίπτειν</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>πόδας <mark class="pm">·</mark>πούς</ruby>feet</ruby>N-APM</RUBY>【我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。】
Joh 13:15 ὑπόδειγμαγὰρ<strong>ἔδωκα</strong>ὑμῖνἵνακαθὼςἐγὼ<strong>ἐποίησα</strong>ὑμῖνκαὶὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>should do</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。】
Joh 13:16 ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔστιν</strong>δοῦλοςμείζωντοῦκυρίουαὐτοῦοὐδὲἀπόστολοςμείζωντοῦ<em>πέμψαντος</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【我實實在在的告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。】
Joh 13:17 εἰταῦτα<strong>οἴδατε <mark class="pm">,</mark></strong>μακάριοί<strong>ἐστε</strong>ἐὰν<strong>ποιῆτε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY></br></br></br>【你們既知道這事,若是去行就有福了。】
Joh 13:18 Οὐπερὶπάντωνὑμῶν<strong>λέγω <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγὼ<strong>οἶδα</strong>τίνας<strong>ἐξελεξάμην <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλ᾽ἵναἡγραφὴ<strong>πληρωθῇ <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁ<em>τρώγων</em>μουτὸνἄρτον<strong>ἐπῆρεν</strong>ἐπ᾽ἐμὲτὴνπτέρναν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【我這話不是指著你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:同我吃飯的人用腳踢我。】
Joh 13:19 ἀπ᾽ἄρτι<strong>λέγω</strong>ὑμῖνπρὸτοῦ<em>γενέσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἵνα<strong>πιστεύσητε</strong>ὅταν<strong>γένηται</strong>ὅτιἐγώ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>am [He]</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。】
Joh 13:20 ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>λαμβάνων</em>ἄντινα<strong>πέμψω</strong>ἐμὲ<strong>λαμβάνει <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲἐμὲ<em>λαμβάνων</em><strong>λαμβάνει</strong>τὸν<em>πέμψαντά</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY></br></br></br>【我實實在在的告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。】
Joh 13:21 Ταῦτα<em>εἰπὼν</em>ὁἸησοῦς<strong>ἐταράχθη</strong>τῷπνεύματικαὶ<strong>ἐμαρτύρησεν</strong>καὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιεἷςἐξὑμῶν<strong>παραδώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:我實實在在的告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。】
Joh 13:22 <strong>Ἔβλεπον</strong>εἰςἀλλήλουςοἱμαθηταὶ<em>ἀπορούμενοι</em>περὶτίνος<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>He is speaking</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。】
Joh 13:23 <strong>ἦν</strong><em>ἀνακείμενος</em>εἷςἐκτῶνμαθητῶναὐτοῦἐντῷκόλπῳτοῦἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>ἠγάπα</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。】
Joh 13:24 <strong>νεύει</strong>οὖντούτῳΣίμωνΠέτρος<em>πυθέσθαι</em>τίςἂν<strong>εἴη</strong>περὶοὗ<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>He is speaking?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【西門彼得點頭對他說:你告訴我們,主是指著誰說的。】
Joh 13:25 <em>ἀναπεσὼν</em>οὖνἐκεῖνοςοὕτωςἐπὶτὸστῆθοςτοῦἸησοῦ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>τίς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν;</strong>εἰμί</ruby>is it?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:主阿,是誰呢?】
Joh 13:26 <strong>Ἀποκρίνεται</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἐκεῖνός<strong>ἐστιν</strong>ᾧἐγὼ<strong>βάψω</strong>τὸψωμίονκαὶ<strong>δώσω</strong>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark><em>βάψας</em>οὖντὸψωμίον<strong>λαμβάνει</strong>καὶ<strong>δίδωσιν</strong>ἸούδᾳΣίμωνος<RUBY><ruby><ruby>Ἰσκαριώτου <mark class="pm">.</mark>Ἰσκαριώτης, Ἰσκαριώθ</ruby>Iscariot</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌回答說:我蘸一點餅給誰,就是誰。耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。】
Joh 13:27 καὶμετὰτὸψωμίοντότε<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςἐκεῖνονὁΣατανᾶς <mark class="pm">.</mark><strong>Λέγει</strong>οὖναὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ὃ<strong>ποιεῖς</strong><strong>ποίησον</strong><RUBY><ruby><ruby>τάχιον <mark class="pm">.</mark>τάχιον</ruby>quickly</ruby>A-ASN</RUBY>【他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:你所做的,快做罷!】
Joh 13:28 τοῦτοδὲοὐδεὶς<strong>ἔγνω</strong>τῶν<em>ἀνακειμένων</em>πρὸςτί<strong>εἶπεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY>【同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。】
Joh 13:29 τινὲςγὰρ<strong>ἐδόκουν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπεὶτὸγλωσσόκομον<strong>εἶχεν</strong>Ἰούδας <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀγόρασον</strong>ὧνχρείαν<strong>ἔχομεν</strong>εἰςτὴνἑορτήν <mark class="pm">,</mark>ἢτοῖςπτωχοῖςἵνατι<RUBY><ruby><ruby><strong>δῷ <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>he should give</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【有人因猶大帶著錢囊,以為耶穌是對他說:你去買我們過節所應用的東西,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。】
Joh 13:30 <em>λαβὼν</em>οὖντὸψωμίονἐκεῖνος<strong>ἐξῆλθεν</strong>εὐθύς <mark class="pm">.</mark><strong>ἦν</strong>δὲ<RUBY><ruby><ruby>νύξ <mark class="pm">.</mark>νύξ</ruby>night</ruby>N-NSF</RUBY></br></br></br>【猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。】
Joh 13:31 Ὅτεοὖν<strong>ἐξῆλθεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>λέγει</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark>Νῦν<strong>ἐδοξάσθη</strong>ὁΥἱὸςτοῦἀνθρώπουκαὶὁΘεὸς<strong>ἐδοξάσθη</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【他既出去,耶穌就說:如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。】
Joh 13:32 εἰὁΘεὸς<strong>ἐδοξάσθη</strong>ἐναὐτῷ <mark class="pm">,</mark>καὶὁΘεὸς<strong>δοξάσει</strong>αὐτὸνἐναὑτῷ <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθὺς<strong>δοξάσει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【神要因自己榮耀人子,並且要快快的榮耀他。】
Joh 13:33 Τεκνία <mark class="pm">,</mark>ἔτιμικρὸνμεθ᾽ὑμῶν<strong>εἰμι <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ζητήσετέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>καὶκαθὼς<strong>εἶπον</strong>τοῖςἸουδαίοιςὅτιὍπουἐγὼ<strong>ὑπάγω</strong>ὑμεῖςοὐ<strong>δύνασθε</strong><em>ἐλθεῖν <mark class="pm">,</mark></em>καὶὑμῖν<strong>λέγω</strong><RUBY><ruby><ruby>ἄρτι <mark class="pm">.</mark>ἄρτι</ruby>now</ruby>ADV</RUBY>【小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。】
Joh 13:34 Ἐντολὴνκαινὴν<strong>δίδωμι</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἀγαπᾶτε</strong>ἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>ἠγάπησα</strong>ὑμᾶςἵνακαὶὑμεῖς<strong>ἀγαπᾶτε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-APM</RUBY>【我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。】
Joh 13:35 ἐντούτῳ<strong>γνώσονται</strong>πάντεςὅτιἐμοὶμαθηταί<strong>ἐστε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐὰνἀγάπην<strong>ἔχητε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλοις <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-DPM</RUBY></br></br></br>【你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。】
Joh 13:36 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷΣίμωνΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ποῦ<strong>ὑπάγεις;</strong><strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ὅπου<strong>ὑπάγω</strong>οὐ<strong>δύνασαί</strong>μοινῦν<em>ἀκολουθῆσαι <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀκολουθήσεις</strong>δὲ<RUBY><ruby><ruby>ὕστερον <mark class="pm">.</mark>ὕστερος</ruby>afterward</ruby>A-ASN</RUBY>【西門彼得問耶穌說:主往那裡去?耶穌回答說:我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。】
Joh 13:37 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>διὰτίοὐ<strong>δύναμαί</strong>σοι<em>ἀκολουθῆσαι</em>ἄρτι;τὴνψυχήνμουὑπὲρσοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>θήσω <mark class="pm">.</mark></strong>τίθημι</ruby>I will lay down</ruby>V-FAI-1S</RUBY>【彼得說:主阿,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!】
Joh 13:38 <strong>Ἀποκρίνεται</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark>Τὴνψυχήνσουὑπὲρἐμοῦ<strong>θήσεις;</strong>ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>οὐμὴἀλέκτωρ<strong>φωνήσῃ</strong>ἕωςοὗ<strong>ἀρνήσῃ</strong>με<RUBY><ruby><ruby>τρίς <mark class="pm">.</mark>τρίς</ruby>three times</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【耶穌說:你願意為我捨命麼?我實實在在的告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。】
Joh 14:1 Μὴ<strong>ταρασσέσθω</strong>ὑμῶνἡκαρδία <mark class="pm">·</mark><strong>πιστεύετε</strong>εἰςτὸνΘεόνκαὶεἰςἐμὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύετε <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>believe</ruby>V-PAI⁞PAM-2P</RUBY>【你們心裡不要憂愁;你們信神,也當信我。】
Joh 14:2 ἐντῇοἰκίᾳτοῦΠατρόςμουμοναὶπολλαί<strong>εἰσιν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰδὲμή <mark class="pm">,</mark><strong>εἶπον</strong>ἂνὑμῖνὅτι<strong>πορεύομαι</strong><em>ἑτοιμάσαι</em>τόπον<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>for you?</ruby>P-2DP</RUBY>【在我父的家裡有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。】
Joh 14:3 καὶἐὰν<strong>πορευθῶ</strong>καὶ<strong>ἑτοιμάσω</strong>τόπονὑμῖν <mark class="pm">,</mark>πάλιν<strong>ἔρχομαι</strong>καὶ<strong>παραλήμψομαι</strong>ὑμᾶςπρὸςἐμαυτόν <mark class="pm">,</mark>ἵναὅπου<strong>εἰμὶ</strong>ἐγὼκαὶὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦτε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>may be</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裡去,我在那裡,叫你們也在那裡。】
Joh 14:4 καὶὅπουἐγὼ<strong>ὑπάγω</strong><strong>οἴδατε</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ὁδόν <mark class="pm">.</mark>ὁδός</ruby>way</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【我往那裡去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷作:我往那裡去,你們知道那條路)。】
Joh 14:5 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷΘωμᾶς <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>οἴδαμεν</strong>ποῦ<strong>ὑπάγεις <mark class="pm">·</mark></strong>πῶς<strong>δυνάμεθα</strong>τὴνὁδὸν<RUBY><ruby><ruby><em>εἰδέναι;</em>εἴδω</ruby>know?</ruby>V-RAN</RUBY>【多馬對他說:主阿,我們不知道你往那裡去,怎麼知道那條路呢?】
Joh 14:6 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ἡὁδὸςκαὶἡἀλήθειακαὶἡζωή <mark class="pm">·</mark>οὐδεὶς<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςτὸνΠατέραεἰμὴδι᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【耶穌說我就是道路、真理、生命;若不藉著我,沒有人能到父那裡去。】
Joh 14:7 εἰ<strong>ἐγνώκατέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>καὶτὸνΠατέραμου<strong>γνώσεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>καὶἀπ᾽ἄρτι<strong>γινώσκετε</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>ἑωράκατε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。】
Joh 14:8 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷΦίλιππος <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>δεῖξον</strong>ἡμῖντὸνΠατέρα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀρκεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>for us</ruby>P-1DP</RUBY>【腓力對他說:求主將父顯給我們看,我們就知足了。】
Joh 14:9 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Τοσούτῳχρόνῳμεθ᾽ὑμῶν<strong>εἰμι</strong>καὶοὐκ<strong>ἔγνωκάς</strong>με <mark class="pm">,</mark>Φίλιππε;ὁ<em>ἑωρακὼς</em>ἐμὲ<strong>ἑώρακεν</strong>τὸνΠατέρα <mark class="pm">·</mark>πῶςσὺ<strong>λέγεις <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Δεῖξον</strong>ἡμῖντὸν<RUBY><ruby><ruby>Πατέρα;πατήρ</ruby>Father?</ruby>N-ASM</RUBY>【耶穌對他說:腓力,我與你們同在這麼長久,你還不認識我麼?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說將父顯給我們看呢?】
Joh 14:10 οὐ<strong>πιστεύεις</strong>ὅτιἐγὼἐντῷΠατρὶκαὶὁΠατὴρἐνἐμοί<strong>ἐστιν;</strong>τὰῥήματαἃἐγὼ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνἀπ᾽ἐμαυτοῦοὐ<strong>λαλῶ <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲΠατὴρἐνἐμοὶ<em>μένων</em><strong>ποιεῖ</strong>τὰἔργα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我在父裡面,父在我裡面,你不信麼?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裡面的父做他自己的事。】
Joh 14:11 <strong>πιστεύετέ</strong>μοιὅτιἐγὼἐντῷΠατρὶκαὶὁΠατὴρἐνἐμοί <mark class="pm">·</mark>εἰδὲμή <mark class="pm">,</mark>διὰτὰἔργααὐτὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύετε <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>believe</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【你們當信我,我在父裡面,父在我裡面;即或不信,也當因我所做的事信我。】
Joh 14:12 Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>πιστεύων</em>εἰςἐμὲτὰἔργαἃἐγὼ<strong>ποιῶ</strong>κἀκεῖνος<strong>ποιήσει</strong>καὶμείζονατούτων<strong>ποιήσει <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἐγὼπρὸςτὸνΠατέρα<RUBY><ruby><ruby><strong>πορεύομαι <mark class="pm">·</mark></strong>πορεύω</ruby>am going</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【我實實在在的告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裡去。】
Joh 14:13 καὶὅτιἂν<strong>αἰτήσητε</strong>ἐντῷὀνόματίμουτοῦτο<strong>ποιήσω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>δοξασθῇ</strong>ὁΠατὴρἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>Υἱῷ <mark class="pm">.</mark>υἱός</ruby>Son</ruby>N-DSM</RUBY>【你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。】
Joh 14:14 ἐάντι<strong>αἰτήσητέ</strong>μεἐντῷὀνόματίμουἐγὼ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσω <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>will do [it]</ruby>V-FAI-1S</RUBY></br></br></br>【你們若奉我的名求甚麼,我必成就。】
Joh 14:15 Ἐὰν<strong>ἀγαπᾶτέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>τὰςἐντολὰςτὰςἐμὰς<RUBY><ruby><ruby><strong>τηρήσετε <mark class="pm">·</mark></strong>τηρέω</ruby>you will keep</ruby>V-FAI-2P</RUBY>【你們若愛我,就必遵守我的命令。】
Joh 14:16 Κἀγὼ<strong>ἐρωτήσω</strong>τὸνΠατέρακαὶἄλλονΠαράκλητον<strong>δώσει</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἵναμεθ᾽ὑμῶνεἰςτὸναἰῶνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ᾖ <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>He may be</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或作:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,】
Joh 14:17 τὸΠνεῦματῆςἀληθείας <mark class="pm">,</mark>ὃὁκόσμοςοὐ<strong>δύναται</strong><em>λαβεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιοὐ<strong>θεωρεῖ</strong>αὐτὸοὐδὲ<strong>γινώσκει <mark class="pm">·</mark></strong>ὑμεῖς<strong>γινώσκετε</strong>αὐτό <mark class="pm">,</mark>ὅτιπαρ᾽ὑμῖν<strong>μένει</strong>καὶἐνὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσται <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He will be</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裡面。】
Joh 14:18 Οὐκ<strong>ἀφήσω</strong>ὑμᾶςὀρφανούς <mark class="pm">,</mark><strong>ἔρχομαι</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。】
Joh 14:19 ἔτιμικρὸνκαὶὁκόσμοςμεοὐκέτι<strong>θεωρεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὑμεῖςδὲ<strong>θεωρεῖτέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐγὼ<strong>ζῶ</strong>καὶὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσετε <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>will live</ruby>V-FAI-2P</RUBY>【還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活著,你們也要活著。】
Joh 14:20 ἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳ<strong>γνώσεσθε</strong>ὑμεῖςὅτιἐγὼἐντῷΠατρίμουκαὶὑμεῖςἐνἐμοὶκἀγὼἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【到那日,你們就知道我在父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。】
Joh 14:21 ὁ<em>ἔχων</em>τὰςἐντολάςμουκαὶ<em>τηρῶν</em>αὐτὰςἐκεῖνός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>ἀγαπῶν</em>με <mark class="pm">·</mark>ὁδὲ<em>ἀγαπῶν</em>με<strong>ἀγαπηθήσεται</strong>ὑπὸτοῦΠατρόςμου <mark class="pm">,</mark>κἀγὼ<strong>ἀγαπήσω</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>ἐμφανίσω</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>ἐμαυτόν <mark class="pm">.</mark>ἐμαυτοῦ</ruby>Myself</ruby>F-1ASM</RUBY></br></br></br>【有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。】
Joh 14:22 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷἸούδας <mark class="pm">,</mark>οὐχὁἸσκαριώτης <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>καὶτί<strong>γέγονεν</strong>ὅτιἡμῖν<strong>μέλλεις</strong><em>ἐμφανίζειν</em>σεαυτὸνκαὶοὐχὶτῷ<RUBY><ruby><ruby>κόσμῳ;κόσμος</ruby>world?</ruby>N-DSM</RUBY>【猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:主阿,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?】
Joh 14:23 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Ἐάντις<strong>ἀγαπᾷ</strong>μετὸνλόγονμου<strong>τηρήσει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁΠατήρμου<strong>ἀγαπήσει</strong>αὐτόνκαὶπρὸςαὐτὸν<strong>ἐλευσόμεθα</strong>καὶμονὴνπαρ᾽αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιησόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>will make</ruby>V-FMI-1P</RUBY>【耶穌回答說:人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裡去,與他同住。】
Joh 14:24 ὁμὴ<em>ἀγαπῶν</em>μετοὺςλόγουςμουοὐ<strong>τηρεῖ <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὁλόγοςὃν<strong>ἀκούετε</strong>οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐμὸςἀλλὰτοῦ<em>πέμψαντός</em>με<RUBY><ruby><ruby>Πατρός <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。】
Joh 14:25 Ταῦτα<strong>λελάληκα</strong>ὑμῖνπαρ᾽ὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><em>μένων <mark class="pm">·</mark></em>μένω</ruby>abiding</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。】
Joh 14:26 ὁδὲΠαράκλητος <mark class="pm">,</mark>τὸΠνεῦματὸἍγιον <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>πέμψει</strong>ὁΠατὴρἐντῷὀνόματίμου <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖνοςὑμᾶς<strong>διδάξει</strong>πάντακαὶ<strong>ὑπομνήσει</strong>ὑμᾶςπάνταἃ<strong>εἶπον</strong>ὑμῖν<RUBY><ruby><ruby>ἐγώ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>I</ruby>P-1NS</RUBY></br></br></br>【但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。】
Joh 14:27 Εἰρήνην<strong>ἀφίημι</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>εἰρήνηντὴνἐμὴν<strong>δίδωμι</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>οὐκαθὼςὁκόσμος<strong>δίδωσιν</strong>ἐγὼ<strong>δίδωμι</strong>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>μὴ<strong>ταρασσέσθω</strong>ὑμῶνἡκαρδίαμηδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>δειλιάτω <mark class="pm">.</mark></strong>δειλιάω</ruby>let it fear</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裡不要憂愁,也不要膽怯。】
Joh 14:28 <strong>ἠκούσατε</strong>ὅτιἐγὼ<strong>εἶπον</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark><strong>Ὑπάγω</strong>καὶ<strong>ἔρχομαι</strong>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>εἰ<strong>ἠγαπᾶτέ</strong>με<strong>ἐχάρητε</strong>ἄνὅτι<strong>πορεύομαι</strong>πρὸςτὸνΠατέρα <mark class="pm">,</mark>ὅτιὁΠατὴρμείζωνμού<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裡來。你們若愛我,因我到父那裡去,就必喜樂,因為父是比我大的。】
Joh 14:29 καὶνῦν<strong>εἴρηκα</strong>ὑμῖνπρὶν<em>γενέσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἵναὅταν<strong>γένηται</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύσητε <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>you might believe</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。】
Joh 14:30 Οὐκέτιπολλὰ<strong>λαλήσω</strong>μεθ᾽ὑμῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἔρχεται</strong>γὰρὁτοῦκόσμουἄρχων <mark class="pm">·</mark>καὶἐνἐμοὶοὐκ<strong>ἔχει</strong><RUBY><ruby><ruby>οὐδέν <mark class="pm">,</mark>οὐδείς</ruby>nothing</ruby>A-ASN</RUBY>【以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裡面是毫無所有;】
Joh 14:31 ἀλλ᾽ἵνα<strong>γνῷ</strong>ὁκόσμοςὅτι<strong>ἀγαπῶ</strong>τὸνΠατέρα <mark class="pm">,</mark>καὶκαθὼς<strong>ἐνετείλατο</strong>μοιὁΠατὴρ <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>ποιῶ <mark class="pm">.</mark></strong><strong>Ἐγείρεσθε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἄγωμεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐντεῦθεν <mark class="pm">.</mark>ἐντεῦθεν, ἔνθεν</ruby>from here</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走罷!】
Joh 15:1 Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ἡἄμπελοςἡἀληθινήκαὶὁΠατήρμουὁγεωργός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我是真葡萄樹,我父是栽培的人。】
Joh 15:2 πᾶνκλῆμαἐνἐμοὶμὴ<em>φέρον</em>καρπὸν<strong>αἴρει</strong>αὐτό <mark class="pm">,</mark>καὶπᾶντὸκαρπὸν<em>φέρον</em><strong>καθαίρει</strong>αὐτὸἵνακαρπὸνπλείονα<RUBY><ruby><ruby><strong>φέρῃ <mark class="pm">.</mark></strong>φέρω</ruby>it may bear</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。】
Joh 15:3 ἤδηὑμεῖςκαθαροί<strong>ἐστε</strong>διὰτὸνλόγονὃν<strong>λελάληκα</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。】
Joh 15:4 <strong>μείνατε</strong>ἐνἐμοί <mark class="pm">,</mark>κἀγὼἐνὑμῖν <mark class="pm">.</mark>καθὼςτὸκλῆμαοὐ<strong>δύναται</strong>καρπὸν<em>φέρειν</em>ἀφ᾽ἑαυτοῦἐὰνμὴ<strong>μένῃ</strong>ἐντῇἀμπέλῳ <mark class="pm">,</mark>οὕτωςοὐδὲὑμεῖςἐὰνμὴἐνἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>μένητε <mark class="pm">.</mark></strong>μένω</ruby>you abide</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【你們要常在我裡面,我也常在你們裡面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裡面,也是這樣。】
Joh 15:5 Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ἡἄμπελος <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖςτὰκλήματα <mark class="pm">.</mark>ὁ<em>μένων</em>ἐνἐμοὶκἀγὼἐναὐτῷοὗτος<strong>φέρει</strong>καρπὸνπολύν <mark class="pm">,</mark>ὅτιχωρὶςἐμοῦοὐ<strong>δύνασθε</strong><em>ποιεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>οὐδέν <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>nothing</ruby>A-ASN</RUBY>【我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裡面的,我也常在他裡面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。】
Joh 15:6 ἐὰνμήτις<strong>μένῃ</strong>ἐνἐμοί <mark class="pm">,</mark><strong>ἐβλήθη</strong>ἔξωὡςτὸκλῆμακαὶ<strong>ἐξηράνθη</strong>καὶ<strong>συνάγουσιν</strong>αὐτὰκαὶεἰςτὸπῦρ<strong>βάλλουσιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>καίεται <mark class="pm">.</mark></strong>καίω</ruby>it is burned</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【人若不常在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裡燒了。】
Joh 15:7 ἐὰν<strong>μείνητε</strong>ἐνἐμοὶκαὶτὰῥήματάμουἐνὑμῖν<strong>μείνῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ὃἐὰν<strong>θέλητε</strong><strong>αἰτήσασθε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>γενήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【你們若常在我裡面,我的話也常在你們裡面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。】
Joh 15:8 ἐντούτῳ<strong>ἐδοξάσθη</strong>ὁΠατήρμου <mark class="pm">,</mark>ἵνακαρπὸνπολὺν<strong>φέρητε</strong>καὶ<strong>γένησθε</strong>ἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby>μαθηταί <mark class="pm">.</mark>μαθητής</ruby>disciples</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。】
Joh 15:9 Καθὼς<strong>ἠγάπησέν</strong>μεὁΠατήρ <mark class="pm">,</mark>κἀγὼὑμᾶς<strong>ἠγάπησα <mark class="pm">·</mark></strong><strong>μείνατε</strong>ἐντῇἀγάπῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐμῇ <mark class="pm">.</mark>ἐμός</ruby>of Me</ruby>S-1SDSF</RUBY>【我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裡。】
Joh 15:10 ἐὰντὰςἐντολάςμου<strong>τηρήσητε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>μενεῖτε</strong>ἐντῇἀγάπῃμου <mark class="pm">,</mark>καθὼςἐγὼτὰςἐντολὰςτοῦΠατρόςμου<strong>τετήρηκα</strong>καὶ<strong>μένω</strong>αὐτοῦἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπῃ <mark class="pm">.</mark>ἀγάπη</ruby>love</ruby>N-DSF</RUBY>【你們若遵守我的命令,就常在我的愛裡,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裡。】
Joh 15:11 Ταῦτα<strong>λελάληκα</strong>ὑμῖνἵναἡχαρὰἡἐμὴἐνὑμῖν<strong>ᾖ</strong>καὶἡχαρὰὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>πληρωθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>πληρόω</ruby>may be full</ruby>V-APS-3S</RUBY>【這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裡,並叫你們的喜樂可以滿足。】
Joh 15:12 Αὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡἐντολὴἡἐμὴ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἀγαπᾶτε</strong>ἀλλήλουςκαθὼς<strong>ἠγάπησα</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。】
Joh 15:13 μείζοναταύτηςἀγάπηνοὐδεὶς<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνατιςτὴνψυχὴναὐτοῦ<strong>θῇ</strong>ὑπὲρτῶνφίλων<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。】
Joh 15:14 Ὑμεῖςφίλοιμού<strong>ἐστε</strong>ἐὰν<strong>ποιῆτε</strong>ἃἐγὼ<strong>ἐντέλλομαι</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。】
Joh 15:15 οὐκέτι<strong>λέγω</strong>ὑμᾶςδούλους <mark class="pm">,</mark>ὅτιὁδοῦλοςοὐκ<strong>οἶδεν</strong>τί<strong>ποιεῖ</strong>αὐτοῦὁκύριος <mark class="pm">·</mark>ὑμᾶςδὲ<strong>εἴρηκα</strong>φίλους <mark class="pm">,</mark>ὅτιπάνταἃ<strong>ἤκουσα</strong>παρὰτοῦΠατρόςμου<strong>ἐγνώρισα</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。】
Joh 15:16 οὐχὑμεῖςμε<strong>ἐξελέξασθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ἐγὼ<strong>ἐξελεξάμην</strong>ὑμᾶςκαὶ<strong>ἔθηκα</strong>ὑμᾶςἵναὑμεῖς<strong>ὑπάγητε</strong>καὶκαρπὸν<strong>φέρητε</strong>καὶὁκαρπὸςὑμῶν<strong>μένῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναὅτιἂν<strong>αἰτήσητε</strong>τὸνΠατέραἐντῷὀνόματίμου<strong>δῷ</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。】
Joh 15:17 ταῦτα<strong>ἐντέλλομαι</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἀγαπᾶτε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-APM</RUBY></br></br></br>【我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。】
Joh 15:18 Εἰὁκόσμοςὑμᾶς<strong>μισεῖ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>γινώσκετε</strong>ὅτιἐμὲπρῶτονὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>μεμίσηκεν <mark class="pm">.</mark></strong>μισέω</ruby>it has hated</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【世人若恨你們,你們知道(或作:該知道),恨你們以先已經恨我了。】
Joh 15:19 εἰἐκτοῦκόσμου<strong>ἦτε <mark class="pm">,</mark></strong>ὁκόσμοςἂντὸἴδιον<strong>ἐφίλει <mark class="pm">·</mark></strong>ὅτιδὲἐκτοῦκόσμουοὐκ<strong>ἐστέ <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ἐγὼ<strong>ἐξελεξάμην</strong>ὑμᾶςἐκτοῦκόσμου <mark class="pm">,</mark>διὰτοῦτο<strong>μισεῖ</strong>ὑμᾶςὁ<RUBY><ruby><ruby>κόσμος <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-NSM</RUBY>【你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。】
Joh 15:20 <strong>Μνημονεύετε</strong>τοῦλόγουοὗἐγὼ<strong>εἶπον</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἔστιν</strong>δοῦλοςμείζωντοῦκυρίουαὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>εἰἐμὲ<strong>ἐδίωξαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὑμᾶς<strong>διώξουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰτὸνλόγονμου<strong>ἐτήρησαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὸνὑμέτερον<RUBY><ruby><ruby><strong>τηρήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>τηρέω</ruby>they will keep</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【你們要紀念我從前對你們所說的話:僕人不能大於主人。他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。】
Joh 15:21 ἀλλὰταῦταπάντα<strong>ποιήσουσιν</strong>εἰςὑμᾶςδιὰτὸὄνομάμου <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκ<strong>οἴδασιν</strong>τὸν<em>πέμψαντά</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。】
Joh 15:22 εἰμὴ<strong>ἦλθον</strong>καὶ<strong>ἐλάλησα</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>ἁμαρτίανοὐκ<strong>εἴχοσαν <mark class="pm">·</mark></strong>νῦνδὲπρόφασινοὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>περὶτῆςἁμαρτίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。】
Joh 15:23 Ὁἐμὲ<em>μισῶν</em>καὶτὸνΠατέραμου<RUBY><ruby><ruby><strong>μισεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>μισέω</ruby>hates</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【恨我的,也恨我的父。】
Joh 15:24 εἰτὰἔργαμὴ<strong>ἐποίησα</strong>ἐναὐτοῖςἃοὐδεὶςἄλλος<strong>ἐποίησεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἁμαρτίανοὐκ<strong>εἴχοσαν <mark class="pm">·</mark></strong>νῦνδὲκαὶ<strong>ἑωράκασιν</strong>καὶ<strong>μεμισήκασιν</strong>καὶἐμὲκαὶτὸνΠατέρα<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。】
Joh 15:25 ἀλλ᾽ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>ὁλόγοςὁἐντῷνόμῳαὐτῶν<em>γεγραμμένος</em>ὅτι<strong>Ἐμίσησάν</strong>με<RUBY><ruby><ruby>δωρεάν <mark class="pm">.</mark>δωρεάν</ruby>without cause</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【這要應驗他們律法上所寫的話,說:他們無故恨我。】
Joh 15:26 Ὅταν<strong>ἔλθῃ</strong>ὁΠαράκλητοςὃνἐγὼ<strong>πέμψω</strong>ὑμῖνπαρὰτοῦΠατρός <mark class="pm">,</mark>τὸΠνεῦματῆςἀληθείαςὃπαρὰτοῦΠατρὸς<strong>ἐκπορεύεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκεῖνος<strong>μαρτυρήσει</strong>περὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。】
Joh 15:27 καὶὑμεῖςδὲ<strong>μαρτυρεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἀπ᾽ἀρχῆςμετ᾽ἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。】
Joh 16:1 Ταῦτα<strong>λελάληκα</strong>ὑμῖνἵναμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>σκανδαλισθῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>σκανδαλίζω</ruby>you might fall away</ruby>V-APS-2P</RUBY>【我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。】
Joh 16:2 ἀποσυναγώγους<strong>ποιήσουσιν</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>ἀλλ᾽<strong>ἔρχεται</strong>ὥραἵναπᾶςὁ<em>ἀποκτείνας</em>ὑμᾶς<strong>δόξῃ</strong>λατρείαν<em>προσφέρειν</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。】
Joh 16:3 καὶταῦτα<strong>ποιήσουσιν</strong>ὅτιοὐκ<strong>ἔγνωσαν</strong>τὸνΠατέραοὐδὲ<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【他們這樣行,是因未曾認識父,也未曾認識我。】
Joh 16:4 ἀλλὰταῦτα<strong>λελάληκα</strong>ὑμῖνἵναὅταν<strong>ἔλθῃ</strong>ἡὥρααὐτῶν<strong>μνημονεύητε</strong>αὐτῶνὅτιἐγὼ<strong>εἶπον</strong>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>ταῦταδὲὑμῖνἐξἀρχῆςοὐκ<strong>εἶπον <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιμεθ᾽ὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤμην <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>I was</ruby>V-IMI-1S</RUBY>【我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。】
Joh 16:5 Νῦνδὲ<strong>ὑπάγω</strong>πρὸςτὸν<em>πέμψαντά</em>με <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδεὶςἐξὑμῶν<strong>ἐρωτᾷ</strong>με <mark class="pm">·</mark>Ποῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπάγεις;</strong>ὑπάγω</ruby>are You going?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【現今我往差我來的父那裡去,你們中間並沒有人問我:你往那裡去?】
Joh 16:6 ἀλλ᾽ὅτιταῦτα<strong>λελάληκα</strong>ὑμῖνἡλύπη<strong>πεπλήρωκεν</strong>ὑμῶντὴν<RUBY><ruby><ruby>καρδίαν <mark class="pm">.</mark>καρδία</ruby>heart</ruby>N-ASF</RUBY>【只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。】
Joh 16:7 ἀλλ᾽ἐγὼτὴνἀλήθειαν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>συμφέρει</strong>ὑμῖνἵναἐγὼ<strong>ἀπέλθω <mark class="pm">.</mark></strong>ἐὰνγὰρμὴ<strong>ἀπέλθω <mark class="pm">,</mark></strong>ὁΠαράκλητοςοὐκ<strong>ἐλεύσεται</strong>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲ<strong>πορευθῶ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>πέμψω</strong>αὐτὸνπρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。】
Joh 16:8 Καὶ<em>ἐλθὼν</em>ἐκεῖνος<strong>ἐλέγξει</strong>τὸνκόσμονπερὶἁμαρτίαςκαὶπερὶδικαιοσύνηςκαὶπερὶ<RUBY><ruby><ruby>κρίσεως <mark class="pm">·</mark>κρίσις</ruby>judgment</ruby>N-GSF</RUBY>【他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。】
Joh 16:9 περὶἁμαρτίαςμέν <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐ<strong>πιστεύουσιν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【為罪,是因他們不信我;】
Joh 16:10 περὶδικαιοσύνηςδέ <mark class="pm">,</mark>ὅτιπρὸςτὸνΠατέρα<strong>ὑπάγω</strong>καὶοὐκέτι<strong>θεωρεῖτέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【為義,是因我往父那裡去,你們就不再見我;】
Joh 16:11 περὶδὲκρίσεως <mark class="pm">,</mark>ὅτιὁἄρχωντοῦκόσμουτούτου<RUBY><ruby><ruby><strong>κέκριται <mark class="pm">.</mark></strong>κρίνω</ruby>has been judged</ruby>V-RPI-3S</RUBY></br></br></br>【為審判,是因這世界的王受了審判。】
Joh 16:12 Ἔτιπολλὰ<strong>ἔχω</strong>ὑμῖν<em>λέγειν <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλ᾽οὐ<strong>δύνασθε</strong><em>βαστάζειν</em><RUBY><ruby><ruby>ἄρτι <mark class="pm">·</mark>ἄρτι</ruby>now</ruby>ADV</RUBY>【我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作:不能領會)。】
Joh 16:13 ὅτανδὲ<strong>ἔλθῃ</strong>ἐκεῖνος <mark class="pm">,</mark>τὸΠνεῦματῆςἀληθείας <mark class="pm">,</mark><strong>ὁδηγήσει</strong>ὑμᾶςἐντῇἀληθείᾳπάσῃ <mark class="pm">·</mark>οὐγὰρ<strong>λαλήσει</strong>ἀφ᾽ἑαυτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὅσα<strong>ἀκούσει</strong><strong>λαλήσει</strong>καὶτὰ<em>ἐρχόμενα</em><strong>ἀναγγελεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。】
Joh 16:14 ἐκεῖνοςἐμὲ<strong>δοξάσει <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἐκτοῦἐμοῦ<strong>λήμψεται</strong>καὶ<strong>ἀναγγελεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。】
Joh 16:15 πάνταὅσα<strong>ἔχει</strong>ὁΠατὴρἐμά<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>διὰτοῦτο<strong>εἶπον</strong>ὅτιἐκτοῦἐμοῦ<strong>λαμβάνει</strong>καὶ<strong>ἀναγγελεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。】
Joh 16:16 Μικρὸνκαὶοὐκέτι<strong>θεωρεῖτέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>καὶπάλινμικρὸνκαὶ<strong>ὄψεσθέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。】
Joh 16:17 <strong>Εἶπαν</strong>οὖνἐκτῶνμαθητῶναὐτοῦπρὸςἀλλήλους <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ἐστιν</strong>τοῦτοὃ<strong>λέγει</strong>ἡμῖν <mark class="pm">·</mark>Μικρὸνκαὶοὐ<strong>θεωρεῖτέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>καὶπάλινμικρὸνκαὶ<strong>ὄψεσθέ</strong>με;καί <mark class="pm">·</mark>Ὅτι<strong>ὑπάγω</strong>πρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Πατέρα;πατήρ</ruby>Father?</ruby>N-ASM</RUBY>【有幾個門徒就彼此說:他對我們說:等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我;又說:因我往父那裡去。這是甚麼意思呢?】
Joh 16:18 <strong>ἔλεγον</strong>οὖν <mark class="pm">·</mark>τί<strong>ἐστιν</strong>Τοῦτοὃ<strong>λέγει</strong>Τὸμικρόν;οὐκ<strong>οἴδαμεν</strong>τί<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>He is saying</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【門徒彼此說:他說等不多時到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。】
Joh 16:19 <strong>Ἔγνω</strong>ὁἸησοῦςὅτι<strong>ἤθελον</strong>αὐτὸν<em>ἐρωτᾶν <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Περὶτούτου<strong>ζητεῖτε</strong>μετ᾽ἀλλήλωνὅτι<strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>Μικρὸνκαὶοὐ<strong>θεωρεῖτέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>καὶπάλινμικρὸνκαὶ<strong>ὄψεσθέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με;ἐγώ</ruby>Me?</ruby>P-1AS</RUBY>【耶穌看出他們要問他,就說:我說等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我,你們為這話彼此相問麼?】
Joh 16:20 ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτι<strong>κλαύσετε</strong>καὶ<strong>θρηνήσετε</strong>ὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ὁδὲκόσμος<strong>χαρήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>ὑμεῖς<strong>λυπηθήσεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ἡλύπηὑμῶνεἰςχαρὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>γενήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>will turn</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【我實實在在的告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。】
Joh 16:21 ἡγυνὴὅταν<strong>τίκτῃ</strong>λύπην<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>ἦλθεν</strong>ἡὥρααὐτῆς <mark class="pm">·</mark>ὅτανδὲ<strong>γεννήσῃ</strong>τὸπαιδίον <mark class="pm">,</mark>οὐκέτι<strong>μνημονεύει</strong>τῆςθλίψεωςδιὰτὴνχαρὰνὅτι<strong>ἐγεννήθη</strong>ἄνθρωποςεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>κόσμον <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-ASM</RUBY>【婦人生產的時候就憂愁,因為他的時候到了;既生了孩子,就不再紀念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。】
Joh 16:22 καὶὑμεῖςοὖννῦνμὲνλύπην<strong>ἔχετε <mark class="pm">·</mark></strong>πάλινδὲ<strong>ὄψομαι</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>χαρήσεται</strong>ὑμῶνἡκαρδία <mark class="pm">,</mark>καὶτὴνχαρὰνὑμῶνοὐδεὶς<strong>αἴρει</strong>ἀφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。】
Joh 16:23 Καὶἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳἐμὲοὐκ<strong>ἐρωτήσετε</strong>οὐδέν <mark class="pm">.</mark>ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἄντι<strong>αἰτήσητε</strong>τὸνΠατέραἐντῷὀνόματίμου<strong>δώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在的告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。】
Joh 16:24 ἕωςἄρτιοὐκ<strong>ᾐτήσατε</strong>οὐδὲνἐντῷὀνόματίμου <mark class="pm">·</mark><strong>αἰτεῖτε</strong>καὶ<strong>λήμψεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναἡχαρὰὑμῶν<strong>ᾖ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>πεπληρωμένη <mark class="pm">.</mark></em>πληρόω</ruby>full</ruby>V-RPP-NSF</RUBY></br></br></br>【向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得著,叫你們的喜樂可以滿足。】
Joh 16:25 Ταῦταἐνπαροιμίαις<strong>λελάληκα</strong>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark><strong>ἔρχεται</strong>ὥραὅτεοὐκέτιἐνπαροιμίαις<strong>λαλήσω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰπαρρησίᾳπερὶτοῦΠατρὸς<strong>ἀπαγγελῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明的告訴你們。】
Joh 16:26 ἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳἐντῷὀνόματίμου<strong>αἰτήσεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐ<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἐγὼ<strong>ἐρωτήσω</strong>τὸνΠατέραπερὶ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY>【到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。】
Joh 16:27 αὐτὸςγὰρὁΠατὴρ<strong>φιλεῖ</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ὅτιὑμεῖςἐμὲ<strong>πεφιλήκατε</strong>καὶ<strong>πεπιστεύκατε</strong>ὅτιἐγὼπαρὰτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξῆλθον <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξέρχομαι</ruby>came forth</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。】
Joh 16:28 <strong>ἐξῆλθον</strong>παρὰτοῦΠατρὸςκαὶ<strong>ἐλήλυθα</strong>εἰςτὸνκόσμον <mark class="pm">·</mark>πάλιν<strong>ἀφίημι</strong>τὸνκόσμονκαὶ<strong>πορεύομαι</strong>πρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Πατέρα <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裡去。】
Joh 16:29 <strong>Λέγουσιν</strong>οἱμαθηταὶαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἴδενῦνἐνπαρρησίᾳ<strong>λαλεῖς</strong>καὶπαροιμίανοὐδεμίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγεις <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>speak</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【門徒說:如今你是明說,並不用比喻了。】
Joh 16:30 νῦν<strong>οἴδαμεν</strong>ὅτι<strong>οἶδας</strong>πάντακαὶοὐχρείαν<strong>ἔχεις</strong>ἵνατίςσε<strong>ἐρωτᾷ <mark class="pm">·</mark></strong>ἐντούτῳ<strong>πιστεύομεν</strong>ὅτιἀπὸΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξῆλθες <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξέρχομαι</ruby>You came forth</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從神出來的。】
Joh 16:31 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτοῖςἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἄρτι<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύετε;</strong>πιστεύω</ruby>do you believe?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌說:現在你們信麼?】
Joh 16:32 ἰδοὺ<strong>ἔρχεται</strong>ὥρακαὶ<strong>ἐλήλυθεν</strong>ἵνα<strong>σκορπισθῆτε</strong>ἕκαστοςεἰςτὰἴδιακἀμὲμόνον<strong>ἀφῆτε <mark class="pm">·</mark></strong>καὶοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>μόνος <mark class="pm">,</mark>ὅτιὁΠατὴρμετ᾽ἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。】
Joh 16:33 ταῦτα<strong>λελάληκα</strong>ὑμῖνἵναἐνἐμοὶεἰρήνην<strong>ἔχητε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐντῷκόσμῳθλῖψιν<strong>ἔχετε <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰ<strong>θαρσεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγὼ<strong>νενίκηκα</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>κόσμον <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裡面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。】
Joh 17:1 Ταῦτα<strong>ἐλάλησεν</strong>Ἰησοῦςκαὶ<em>ἐπάρας</em>τοὺςὀφθαλμοὺςαὐτοῦεἰςτὸνοὐρανὸν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Πάτερ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλήλυθεν</strong>ἡὥρα <mark class="pm">·</mark><strong>δόξασόν</strong>σουτὸνΥἱόν <mark class="pm">,</mark>ἵναὁΥἱὸς<strong>δοξάσῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>σέ <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2AS</RUBY>【耶穌說了這話,就舉目望天,說:父阿,時候到了,願你榮耀你的兒子,使兒子也榮耀你;】
Joh 17:2 καθὼς<strong>ἔδωκας</strong>αὐτῷἐξουσίανπάσηςσαρκός <mark class="pm">,</mark>ἵναπᾶνὃ<strong>δέδωκας</strong>αὐτῷ<strong>δώσῃ</strong>αὐτοῖςζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【正如你曾賜給他權柄管理凡有血氣的,叫他將永生賜給你所賜給他的人。】
Joh 17:3 αὕτηδέ<strong>ἐστιν</strong>ἡαἰώνιοςζωὴἵνα<strong>γινώσκωσιν</strong>σὲτὸνμόνονἀληθινὸνΘεὸνκαὶὃν<strong>ἀπέστειλας</strong>Ἰησοῦν<RUBY><ruby><ruby>Χριστόν <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-ASM</RUBY>【認識你─獨一的真神,並且認識你所差來的耶穌基督,這就是永生。】
Joh 17:4 ἐγώσε<strong>ἐδόξασα</strong>ἐπὶτῆςγῆςτὸἔργον<em>τελειώσας</em>ὃ<strong>δέδωκάς</strong>μοιἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσω <mark class="pm">·</mark></strong>ποιέω</ruby>I should do</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【我在地上已經榮耀你,你所託付我的事,我已成全了。】
Joh 17:5 καὶνῦν<strong>δόξασόν</strong>μεσύ <mark class="pm">,</mark>Πάτερ <mark class="pm">,</mark>παρὰσεαυτῷτῇδόξῃᾗ<strong>εἶχον</strong>πρὸτοῦτὸνκόσμον<em>εἶναι</em>παρὰ<RUBY><ruby><ruby>σοί <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2DS</RUBY></br></br></br>【父阿,現在求你使我同你享榮耀,就是未有世界以先,我同你所有的榮耀。】
Joh 17:6 <strong>Ἐφανέρωσά</strong>σουτὸὄνοματοῖςἀνθρώποιςοὓς<strong>ἔδωκάς</strong>μοιἐκτοῦκόσμου <mark class="pm">.</mark>σοὶ<strong>ἦσαν</strong>κἀμοὶαὐτοὺς<strong>ἔδωκας</strong>καὶτὸνλόγονσου<RUBY><ruby><ruby><strong>τετήρηκαν <mark class="pm">.</mark></strong>τηρέω</ruby>they have kept</ruby>V-RAI-3P</RUBY>【你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。】
Joh 17:7 νῦν<strong>ἔγνωκαν</strong>ὅτιπάνταὅσα<strong>δέδωκάς</strong>μοιπαρὰσοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【如今他們知道,凡你所賜給我的,都是從你那裡來的;】
Joh 17:8 ὅτιτὰῥήματαἃ<strong>ἔδωκάς</strong>μοι<strong>δέδωκα</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτοὶ<strong>ἔλαβον</strong>καὶ<strong>ἔγνωσαν</strong>ἀληθῶςὅτιπαρὰσοῦ<strong>ἐξῆλθον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἐπίστευσαν</strong>ὅτισύμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέστειλας <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποστέλλω</ruby>sent</ruby>V-AAI-2S</RUBY></br></br></br>【因為你所賜給我的道,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。】
Joh 17:9 Ἐγὼπερὶαὐτῶν<strong>ἐρωτῶ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐπερὶτοῦκόσμου<strong>ἐρωτῶ</strong>ἀλλὰπερὶὧν<strong>δέδωκάς</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>ὅτισοί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>they are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。】
Joh 17:10 καὶτὰἐμὰπάντασά<strong>ἐστιν</strong>καὶτὰσὰἐμά <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>δεδόξασμαι</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。】
Joh 17:11 καὶοὐκέτι<strong>εἰμὶ</strong>ἐντῷκόσμῳ <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτοὶἐντῷκόσμῳ<strong>εἰσίν <mark class="pm">,</mark></strong>κἀγὼπρὸςσὲ<strong>ἔρχομαι <mark class="pm">.</mark></strong>Πάτερἅγιε <mark class="pm">,</mark><strong>τήρησον</strong>αὐτοὺςἐντῷὀνόματίσουᾧ<strong>δέδωκάς</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ὦσιν</strong>ἓνκαθὼς<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>we [are]</ruby>P-1NP</RUBY>【從今以後,我不在世上,他們卻在世上;我往你那裡去。聖父阿,求你因你所賜給我的名保守他們,叫他們合而為一像我們一樣。】
Joh 17:12 ὅτε<strong>ἤμην</strong>μετ᾽αὐτῶνἐγὼ<strong>ἐτήρουν</strong>αὐτοὺςἐντῷὀνόματίσουᾧ<strong>δέδωκάς</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐφύλαξα <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐδεὶςἐξαὐτῶν<strong>ἀπώλετο</strong>εἰμὴὁυἱὸςτῆςἀπωλείας <mark class="pm">,</mark>ἵναἡγραφὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>πληρωθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>πληρόω</ruby>might be fulfilled</ruby>V-APS-3S</RUBY>【我與他們同在的時候,因你所賜給我的名保守了他們,我也護衛了他們;其中除了那滅亡之子,沒有一個滅亡的,好叫經上的話得應驗。】
Joh 17:13 Νῦνδὲπρὸςσὲ<strong>ἔρχομαι</strong>καὶταῦτα<strong>λαλῶ</strong>ἐντῷκόσμῳἵνα<strong>ἔχωσιν</strong>τὴνχαρὰντὴνἐμὴν<em>πεπληρωμένην</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῖς <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>them</ruby>F-3DPM</RUBY>【現在我往你那裡去,我還在世上說這話,是叫他們心裡充滿我的喜樂。】
Joh 17:14 ἐγὼ<strong>δέδωκα</strong>αὐτοῖςτὸνλόγονσουκαὶὁκόσμος<strong>ἐμίσησεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκ<strong>εἰσὶν</strong>ἐκτοῦκόσμουκαθὼςἐγὼοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-GSM</RUBY>【我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。】
Joh 17:15 Οὐκ<strong>ἐρωτῶ</strong>ἵνα<strong>ἄρῃς</strong>αὐτοὺςἐκτοῦκόσμου <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἵνα<strong>τηρήσῃς</strong>αὐτοὺςἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πονηροῦ <mark class="pm">.</mark>πονηρός</ruby>evil</ruby>A-GSM</RUBY>【我不求你叫他們離開世界,只求你保守他們脫離那惡者(或作:脫離罪惡)。】
Joh 17:16 ἐκτοῦκόσμουοὐκ<strong>εἰσὶν</strong>καθὼςἐγὼοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-GSM</RUBY>【他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。】
Joh 17:17 <strong>ἁγίασον</strong>αὐτοὺςἐντῇἀληθείᾳ <mark class="pm">·</mark>ὁλόγοςὁσὸςἀλήθειά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【求你用真理使他們成聖;你的道就是真理。】
Joh 17:18 καθὼςἐμὲ<strong>ἀπέστειλας</strong>εἰςτὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>κἀγὼ<strong>ἀπέστειλα</strong>αὐτοὺςεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>κόσμον <mark class="pm">·</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-ASM</RUBY>【你怎樣差我到世上,我也照樣差他們到世上。】
Joh 17:19 καὶὑπὲραὐτῶνἐγὼ<strong>ἁγιάζω</strong>ἐμαυτόν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ὦσιν</strong>καὶαὐτοὶ<em>ἡγιασμένοι</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【我為他們的緣故,自己分別為聖,叫他們也因真理成聖。】
Joh 17:20 Οὐπερὶτούτωνδὲ<strong>ἐρωτῶ</strong>μόνον <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶπερὶτῶν<em>πιστευόντων</em>διὰτοῦλόγουαὐτῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,】
Joh 17:21 ἵναπάντεςἓν<strong>ὦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼςσύ <mark class="pm">,</mark>πάτερ <mark class="pm">,</mark>ἐνἐμοὶκἀγὼἐνσοί <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶαὐτοὶἐνἡμῖν<strong>ὦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναὁκόσμος<strong>πιστεύῃ</strong>ὅτισύμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέστειλας <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποστέλλω</ruby>sent</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【使他們都合而為一。正如你父在我裡面,我在你裡面,使他們也在我們裡面,叫世人可以信你差了我來。】
Joh 17:22 Κἀγὼτὴνδόξανἣν<strong>δέδωκάς</strong>μοι<strong>δέδωκα</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ὦσιν</strong>ἓνκαθὼςἡμεῖς<RUBY><ruby><ruby>ἕν <mark class="pm">·</mark>εἷς</ruby>[are] one</ruby>A-NSN</RUBY>【你所賜給我的榮耀,我已賜給他們,使他們合而為一,像我們合而為一。】
Joh 17:23 ἐγὼἐναὐτοῖςκαὶσὺἐνἐμοί <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ὦσιν</strong><em>τετελειωμένοι</em>εἰςἕν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>γινώσκῃ</strong>ὁκόσμοςὅτισύμε<strong>ἀπέστειλας</strong>καὶ<strong>ἠγάπησας</strong>αὐτοὺςκαθὼςἐμὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠγάπησας <mark class="pm">.</mark></strong>ἀγαπάω</ruby>You loved</ruby>V-AAI-2S</RUBY></br></br></br>【我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全的合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。】
Joh 17:24 Πάτερ <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>δέδωκάς</strong>μοι <mark class="pm">,</mark><strong>θέλω</strong>ἵναὅπου<strong>εἰμὶ</strong>ἐγὼκἀκεῖνοι<strong>ὦσιν</strong>μετ᾽ἐμοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>θεωρῶσιν</strong>τὴνδόξαντὴνἐμὴν <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>δέδωκάς</strong>μοιὅτι<strong>ἠγάπησάς</strong>μεπρὸκαταβολῆς<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>of [the] world</ruby>N-GSM</RUBY>【父阿,我在那裡,願你所賜給我的人也同我在那裡,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了。】
Joh 17:25 Πάτερδίκαιε <mark class="pm">,</mark>καὶὁκόσμοςσεοὐκ<strong>ἔγνω <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγὼδέσε<strong>ἔγνων <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὗτοι<strong>ἔγνωσαν</strong>ὅτισύμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέστειλας <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποστέλλω</ruby>sent</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【公義的父阿,世人未曾認識你,我卻認識你;這些人也知道你差了我來。】
Joh 17:26 καὶ<strong>ἐγνώρισα</strong>αὐτοῖςτὸὄνομάσουκαὶ<strong>γνωρίσω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναἡἀγάπηἣν<strong>ἠγάπησάς</strong>μεἐναὐτοῖς<strong>ᾖ</strong>κἀγὼἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【我已將你的名指示他們,還要指示他們,使你所愛我的愛在他們裡面,我也在他們裡面。】
Joh 18:1 Ταῦτα<em>εἰπὼν</em>Ἰησοῦς<strong>ἐξῆλθεν</strong>σὺντοῖςμαθηταῖςαὐτοῦπέραντοῦχειμάρρουτοῦΚέδρωνὅπου<strong>ἦν</strong>κῆπος <mark class="pm">,</mark>εἰςὃν<strong>εἰσῆλθεν</strong>αὐτὸςκαὶοἱμαθηταὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,他和門徒進去了。】
Joh 18:2 <strong>ᾔδει</strong>δὲκαὶἸούδαςὁ<em>παραδιδοὺς</em>αὐτὸντὸντόπον <mark class="pm">,</mark>ὅτιπολλάκις<strong>συνήχθη</strong>Ἰησοῦςἐκεῖμετὰτῶνμαθητῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裡去聚集。】
Joh 18:3 ὁοὖνἸούδας<em>λαβὼν</em>τὴνσπεῖρανκαὶἐκτῶνἀρχιερέωνκαὶἐκτῶνΦαρισαίωνὑπηρέτας<strong>ἔρχεται</strong>ἐκεῖμετὰφανῶνκαὶλαμπάδωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ὅπλων <mark class="pm">.</mark>ὅπλον</ruby>weapons</ruby>N-GPN</RUBY>【猶大領了一隊兵,和祭司長並法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、兵器,就來到園裡。】
Joh 18:4 Ἰησοῦςοὖν<em>εἰδὼς</em>πάντατὰ<em>ἐρχόμενα</em>ἐπ᾽αὐτὸν<strong>ἐξῆλθεν</strong>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Τίνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ζητεῖτε;</strong>ζητέω</ruby>seek you?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:你們找誰?】
Joh 18:5 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ἸησοῦντὸνΝαζωραῖον <mark class="pm">.</mark><strong>Λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong><strong>Εἱστήκει</strong>δὲκαὶἸούδαςὁ<em>παραδιδοὺς</em>αὐτὸνμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【他們回答說:找拿撒勒人耶穌。耶穌說:我就是。賣他的猶大也同他們站在那裡。】
Joh 18:6 ὡςοὖν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀπῆλθον</strong>εἰςτὰὀπίσωκαὶ<strong>ἔπεσαν</strong><RUBY><ruby><ruby>χαμαί <mark class="pm">.</mark>χαμαί</ruby>to [the] ground</ruby>ADV</RUBY>【耶穌一說我就是,他們就退後倒在地上。】
Joh 18:7 Πάλινοὖν<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τίνα<strong>ζητεῖτε;</strong>Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰησοῦντὸν<RUBY><ruby><ruby>Ναζωραῖον <mark class="pm">.</mark>Ναζωραῖος</ruby>Nazareth</ruby>N-ASM</RUBY>【他又問他們說:你們找誰?他們說:找拿撒勒人耶穌。】
Joh 18:8 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Εἶπον</strong>ὑμῖνὅτιἐγώ<strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong>εἰοὖνἐμὲ<strong>ζητεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἄφετε</strong>τούτους<RUBY><ruby><ruby><em>ὑπάγειν <mark class="pm">·</mark></em>ὑπάγω</ruby>to go away</ruby>V-PAN</RUBY>【耶穌說:我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去罷。】
Joh 18:9 ἵνα<strong>πληρωθῇ</strong>ὁλόγοςὃν<strong>εἶπεν</strong>ὅτιΟὓς<strong>δέδωκάς</strong>μοιοὐκ<strong>ἀπώλεσα</strong>ἐξαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby>οὐδένα <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>not one</ruby>A-ASM</RUBY>【這要應驗耶穌從前的話,說:你所賜給我的人,我沒有失落一個。】
Joh 18:10 ΣίμωνοὖνΠέτρος<em>ἔχων</em>μάχαιραν<strong>εἵλκυσεν</strong>αὐτὴνκαὶ<strong>ἔπαισεν</strong>τὸντοῦἀρχιερέωςδοῦλονκαὶ<strong>ἀπέκοψεν</strong>αὐτοῦτὸὠτάριοντὸδεξιόν <mark class="pm">·</mark><strong>ἦν</strong>δὲὄνοματῷδούλῳ<RUBY><ruby><ruby>Μάλχος <mark class="pm">.</mark>Μάλχος</ruby>Malchus</ruby>N-NSM</RUBY>【西門彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉他的右耳;那僕人名叫馬勒古。】
Joh 18:11 <strong>εἶπεν</strong>οὖνὁἸησοῦςτῷΠέτρῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Βάλε</strong>τὴνμάχαιρανεἰςτὴνθήκην <mark class="pm">·</mark>τὸποτήριονὃ<strong>δέδωκέν</strong>μοιὁΠατήροὐμὴ<strong>πίω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτό;αὐτός</ruby>it?</ruby>P-ASN</RUBY></br></br></br>【耶穌就對彼得說:收刀入鞘罷,我父所給我的那杯,我豈可不喝呢?】
Joh 18:12 ἩοὖνσπεῖρακαὶὁχιλίαρχοςκαὶοἱὑπηρέταιτῶνἸουδαίων<strong>συνέλαβον</strong>τὸνἸησοῦνκαὶ<strong>ἔδησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【那隊兵和千夫長,並猶太人的差役就拿住耶穌,把他捆綁了,】
Joh 18:13 καὶ<strong>ἤγαγον</strong>πρὸςἍννανπρῶτον <mark class="pm">·</mark><strong>ἦν</strong>γὰρπενθερὸςτοῦΚαϊάφα <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἦν</strong>ἀρχιερεὺςτοῦἐνιαυτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνου <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖνος</ruby>same</ruby>D-GSM</RUBY>【先帶到亞那面前,因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。】
Joh 18:14 <strong>ἦν</strong>δὲΚαϊάφαςὁ<em>συμβουλεύσας</em>τοῖςἸουδαίοιςὅτι<strong>συμφέρει</strong>ἕναἄνθρωπον<em>ἀποθανεῖν</em>ὑπὲρτοῦ<RUBY><ruby><ruby>λαοῦ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【這該亞法就是從前向猶太人發議論說一個人替百姓死是有益的那位。】
Joh 18:15 <strong>Ἠκολούθει</strong>δὲτῷἸησοῦΣίμωνΠέτροςκαὶἄλλοςμαθητής <mark class="pm">.</mark>ὁδὲμαθητὴςἐκεῖνος<strong>ἦν</strong>γνωστὸςτῷἀρχιερεῖκαὶ<strong>συνεισῆλθεν</strong>τῷἸησοῦεἰςτὴναὐλὴντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερέως <mark class="pm">,</mark>ἀρχιερεύς</ruby>high priest</ruby>N-GSM</RUBY>【西門彼得跟著耶穌,還有一個門徒跟著。那門徒是大祭司所認識的,他就同耶穌進了大祭司的院子。】
Joh 18:16 ὁδὲΠέτρος<strong>εἱστήκει</strong>πρὸςτῇθύρᾳἔξω <mark class="pm">.</mark><strong>ἐξῆλθεν</strong>οὖνὁμαθητὴςὁἄλλοςὁγνωστὸςτοῦἀρχιερέωςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>τῇθυρωρῷκαὶ<strong>εἰσήγαγεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Πέτρον <mark class="pm">.</mark>Πέτρος</ruby>Peter</ruby>N-ASM</RUBY>【彼得卻站在門外。大祭司所認識的那個門徒出來,和看門的使女說了一聲,就領彼得進去。】
Joh 18:17 <strong>Λέγει</strong>οὖντῷΠέτρῳἡπαιδίσκηἡθυρωρός <mark class="pm">·</mark>Μὴκαὶσὺἐκτῶνμαθητῶν<strong>εἶ</strong>τοῦἀνθρώπουτούτου;<strong>Λέγει</strong>ἐκεῖνος <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμί <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>I am</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【那看門的使女對彼得說:你不也是這人的門徒麼?他說:我不是。】
Joh 18:18 <strong>Εἱστήκεισαν</strong>δὲοἱδοῦλοικαὶοἱὑπηρέταιἀνθρακιὰν<em>πεποιηκότες <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιψῦχος<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἐθερμαίνοντο <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἦν</strong>δὲκαὶὁΠέτροςμετ᾽αὐτῶν<em>ἑστὼς</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>θερμαινόμενος <mark class="pm">.</mark></em>θερμαίνω</ruby>warming himself</ruby>V-PMP-NSM</RUBY></br></br></br>【僕人和差役因為天冷,就生了炭火,站在那裡烤火;彼得也同他們站著烤火。】
Joh 18:19 Ὁοὖνἀρχιερεὺς<strong>ἠρώτησεν</strong>τὸνἸησοῦνπερὶτῶνμαθητῶναὐτοῦκαὶπερὶτῆςδιδαχῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。】
Joh 18:20 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἐγὼπαρρησίᾳ<strong>λελάληκα</strong>τῷκόσμῳ <mark class="pm">,</mark>ἐγὼπάντοτε<strong>ἐδίδαξα</strong>ἐνσυναγωγῇκαὶἐντῷἱερῷ <mark class="pm">,</mark>ὅπουπάντεςοἱἸουδαῖοι<strong>συνέρχονται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἐνκρυπτῷ<strong>ἐλάλησα</strong><RUBY><ruby><ruby>οὐδέν <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>nothing</ruby>A-ASN</RUBY>【耶穌回答說:我從來是明明的對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裡並沒有說甚麼。】
Joh 18:21 τίμε<strong>ἐρωτᾷς;</strong><strong>ἐρώτησον</strong>τοὺς<em>ἀκηκοότας</em>τί<strong>ἐλάλησα</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ἴδεοὗτοι<strong>οἴδασιν</strong>ἃ<strong>εἶπον</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐγώ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>I</ruby>P-1NS</RUBY>【你為甚麼問我呢?可以問那聽見的人,我對他們說的是甚麼;我所說的,他們都知道。】
Joh 18:22 Ταῦταδὲαὐτοῦ<em>εἰπόντος</em>εἷς<em>παρεστηκὼς</em>τῶνὑπηρετῶν<strong>ἔδωκεν</strong>ῥάπισματῷἸησοῦ<em>εἰπών <mark class="pm">·</mark></em>Οὕτως<strong>ἀποκρίνῃ</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερεῖ;ἀρχιερεύς</ruby>high priest?</ruby>N-DSM</RUBY>【耶穌說了這話,旁邊站著的一個差役用手掌打他,說:你這樣回答大祭司麼?】
Joh 18:23 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Εἰκακῶς<strong>ἐλάλησα <mark class="pm">,</mark></strong><strong>μαρτύρησον</strong>περὶτοῦκακοῦ <mark class="pm">·</mark>εἰδὲκαλῶς <mark class="pm">,</mark>τίμε<RUBY><ruby><ruby><strong>δέρεις;</strong>δέρω</ruby>strike you?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【耶穌說:我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?】
Joh 18:24 <strong>Ἀπέστειλεν</strong>οὖναὐτὸνὁἍννας<em>δεδεμένον</em>πρὸςΚαϊάφαντὸν<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερέα <mark class="pm">.</mark>ἀρχιερεύς</ruby>high priest</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裡,仍是捆著解去的。】
Joh 18:25 <strong>Ἦν</strong>δὲΣίμωνΠέτρος<em>ἑστὼς</em>καὶ<em>θερμαινόμενος <mark class="pm">.</mark></em><strong>εἶπον</strong>οὖναὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Μὴκαὶσὺἐκτῶνμαθητῶναὐτοῦ<strong>εἶ;</strong><strong>Ἠρνήσατο</strong>ἐκεῖνοςκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμί <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>I am</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【西門彼得正站著烤火,有人對他說:你不也是他的門徒麼?彼得不承認,說:我不是。】
Joh 18:26 <strong>Λέγει</strong>εἷςἐκτῶνδούλωντοῦἀρχιερέως <mark class="pm">,</mark>συγγενὴς<em>ὢν</em>οὗ<strong>ἀπέκοψεν</strong>Πέτροςτὸὠτίον <mark class="pm">·</mark>Οὐκἐγώσε<strong>εἶδον</strong>ἐντῷκήπῳμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>Him?</ruby>P-GSM</RUBY>【有大祭司的一個僕人,是彼得削掉耳朵那人的親屬,說:我不是看見你同他在園子裡麼?】
Joh 18:27 Πάλινοὖν<strong>ἠρνήσατο</strong>Πέτρος <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθέωςἀλέκτωρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφώνησεν <mark class="pm">.</mark></strong>φωνέω</ruby>crowed</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【彼得又不承認。立時雞就叫了。】
Joh 18:28 <strong>Ἄγουσιν</strong>οὖντὸνἸησοῦνἀπὸτοῦΚαϊάφαεἰςτὸπραιτώριον <mark class="pm">·</mark><strong>ἦν</strong>δὲπρωΐ <mark class="pm">·</mark>καὶαὐτοὶοὐκ<strong>εἰσῆλθον</strong>εἰςτὸπραιτώριον <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>μιανθῶσιν</strong>ἀλλὰ<strong>φάγωσιν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πάσχα <mark class="pm">.</mark>πάσχα</ruby>Passover</ruby>N-ASN</RUBY>【眾人將耶穌從該亞法那裡往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。】
Joh 18:29 <strong>Ἐξῆλθεν</strong>οὖνὁΠιλᾶτοςἔξωπρὸςαὐτοὺςκαὶ<strong>φησίν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίνακατηγορίαν<strong>φέρετε</strong>κατὰτοῦἀνθρώπου<RUBY><ruby><ruby>τούτου;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-GSM</RUBY>【彼拉多就出來,到他們那裡,說:你們告這人是為甚麼事呢?】
Joh 18:30 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>καὶ<strong>εἶπαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Εἰμὴ<strong>ἦν</strong>οὗτοςκακὸν<em>ποιῶν <mark class="pm">,</mark></em>οὐκἄνσοι<strong>παρεδώκαμεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【他們回答說:這人若不是作惡的,我們就不把他交給你。】
Joh 18:31 <strong>Εἶπεν</strong>οὖναὐτοῖςὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark><strong>Λάβετε</strong>αὐτὸνὑμεῖςκαὶκατὰτὸννόμονὑμῶν<strong>κρίνατε</strong>αὐτόν <mark class="pm">.</mark><strong>Εἶπον</strong>αὐτῷοἱἸουδαῖοι <mark class="pm">·</mark>Ἡμῖνοὐκ<strong>ἔξεστιν</strong><em>ἀποκτεῖναι</em><RUBY><ruby><ruby>οὐδένα <mark class="pm">·</mark>οὐδείς</ruby>no one</ruby>A-ASM</RUBY>【彼拉多說:你們自己帶他去,按著你們的律法審問他罷。猶太人說:我們沒有殺人的權柄。】
Joh 18:32 ἵναὁλόγοςτοῦἸησοῦ<strong>πληρωθῇ</strong>ὃν<strong>εἶπεν</strong><em>σημαίνων</em>ποίῳθανάτῳ<strong>ἤμελλεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀποθνήσκειν <mark class="pm">.</mark></em>ἀποθνήσκω</ruby>to die</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【這要應驗耶穌所說自己將要怎樣死的話了。】
Joh 18:33 <strong>Εἰσῆλθεν</strong>οὖνπάλινεἰςτὸπραιτώριονὁΠιλᾶτοςκαὶ<strong>ἐφώνησεν</strong>τὸνἸησοῦνκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>εἶ</strong>ὁΒασιλεὺςτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων;Ἰουδαῖος</ruby>Jews?</ruby>A-GPM</RUBY>【彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:你是猶太人的王麼?】
Joh 18:34 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἀπὸσεαυτοῦσὺτοῦτο<strong>λέγεις</strong>ἢἄλλοι<strong>εἶπόν</strong>σοιπερὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ;ἐγώ</ruby>Me?</ruby>P-1GS</RUBY>【耶穌回答說:這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?】
Joh 18:35 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>ὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>ΜήτιἐγὼἸουδαῖός<strong>εἰμι;</strong>τὸἔθνοςτὸσὸνκαὶοἱἀρχιερεῖς<strong>παρέδωκάν</strong>σεἐμοί <mark class="pm">·</mark>τί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησας;</strong>ποιέω</ruby>have You done?</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【彼拉多說:我豈是猶太人呢?你本國的人和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?】
Joh 18:36 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἡβασιλείαἡἐμὴοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐκτοῦκόσμουτούτου <mark class="pm">·</mark>εἰἐκτοῦκόσμουτούτου<strong>ἦν</strong>ἡβασιλείαἡἐμή <mark class="pm">,</mark>οἱὑπηρέταιοἱἐμοὶ<strong>ἠγωνίζοντο</strong>ἄνἵναμὴ<strong>παραδοθῶ</strong>τοῖςἸουδαίοις <mark class="pm">·</mark>νῦνδὲἡβασιλείαἡἐμὴοὐκ<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐντεῦθεν <mark class="pm">.</mark>ἐντεῦθεν, ἔνθεν</ruby>from here</ruby>ADV</RUBY>【耶穌回答說:我的國不屬這世界;我的國若屬這世界,我的臣僕必要爭戰,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬這世界。】
Joh 18:37 <strong>Εἶπεν</strong>οὖναὐτῷὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Οὐκοῦνβασιλεὺς<strong>εἶ</strong>σύ;<strong>Ἀπεκρίθη</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Σὺ<strong>λέγεις</strong>ὅτιβασιλεύς<strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγὼεἰςτοῦτο<strong>γεγέννημαι</strong>καὶεἰςτοῦτο<strong>ἐλήλυθα</strong>εἰςτὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>μαρτυρήσω</strong>τῇἀληθείᾳ <mark class="pm">·</mark>πᾶςὁ<em>ὢν</em>ἐκτῆςἀληθείας<strong>ἀκούει</strong>μουτῆς<RUBY><ruby><ruby>φωνῆς <mark class="pm">.</mark>φωνή</ruby>voice</ruby>N-GSF</RUBY>【彼拉多就對他說:這樣,你是王麼?耶穌回答說:你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。】
Joh 18:38 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ἐστιν</strong>ἀλήθεια;τοῦτο<em>εἰπὼν</em>πάλιν<strong>ἐξῆλθεν</strong>πρὸςτοὺςἸουδαίουςκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἐγὼοὐδεμίαν<strong>εὑρίσκω</strong>ἐναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>αἰτίαν <mark class="pm">.</mark>αἰτία</ruby>guilt</ruby>N-ASF</RUBY>【彼拉多說:真理是甚麼呢?說了這話,又出來到猶太人那裡,對他們說:我查不出他有甚麼罪來。】
Joh 18:39 <strong>ἔστιν</strong>δὲσυνήθειαὑμῖνἵναἕνα<strong>ἀπολύσω</strong>ὑμῖνἐντῷπάσχα <mark class="pm">·</mark><strong>βούλεσθε</strong>οὖν<strong>ἀπολύσω</strong>ὑμῖντὸνΒασιλέατῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων;Ἰουδαῖος</ruby>Jews?</ruby>A-GPM</RUBY>【但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王麼?】
Joh 18:40 <strong>Ἐκραύγασαν</strong>οὖνπάλιν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ΜὴτοῦτονἀλλὰτὸνΒαραββᾶν <mark class="pm">.</mark><strong>ἦν</strong>δὲὁΒαραββᾶς<RUBY><ruby><ruby>λῃστής <mark class="pm">.</mark>λῃστής</ruby>an insurrectionist</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【他們又喊著說:不要這人,要巴拉巴!這巴拉巴是個強盜。】
Joh 19:1 Τότεοὖν<strong>ἔλαβεν</strong>ὁΠιλᾶτοςτὸνἸησοῦνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐμαστίγωσεν <mark class="pm">.</mark></strong>μαστιγόω</ruby>flogged [Him]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【當下彼拉多將耶穌鞭打了。】
Joh 19:2 καὶοἱστρατιῶται<em>πλέξαντες</em>στέφανονἐξἀκανθῶν<strong>ἐπέθηκαν</strong>αὐτοῦτῇκεφαλῇκαὶἱμάτιονπορφυροῦν<strong>περιέβαλον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【兵丁用荊棘編作冠冕戴在他頭上,給他穿上紫袍,】
Joh 19:3 καὶ<strong>ἤρχοντο</strong>πρὸςαὐτὸνκαὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Χαῖρε</strong>ὁΒασιλεὺςτῶνἸουδαίων <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐδίδοσαν</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>ῥαπίσματα <mark class="pm">.</mark>ῥάπισμα</ruby>blows with the palm</ruby>N-APN</RUBY>【又挨近他,說:恭喜,猶太人的王阿!他們就用手掌打他。】
Joh 19:4 Καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>πάλινἔξωὁΠιλᾶτοςκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἴδε<strong>ἄγω</strong>ὑμῖναὐτὸνἔξω <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>γνῶτε</strong>ὅτιοὐδεμίαναἰτίαν<strong>εὑρίσκω</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【彼拉多又出來對眾人說:我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。】
Joh 19:5 <strong>ἐξῆλθεν</strong>οὖνὁἸησοῦςἔξω <mark class="pm">,</mark><em>φορῶν</em>τὸνἀκάνθινονστέφανονκαὶτὸπορφυροῦνἱμάτιον <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺὁ<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man!</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:你們看這個人!】
Joh 19:6 Ὅτεοὖν<strong>εἶδον</strong>αὐτὸνοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱὑπηρέται<strong>ἐκραύγασαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Σταύρωσον</strong><strong>σταύρωσον <mark class="pm">.</mark></strong><strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark><strong>Λάβετε</strong>αὐτὸνὑμεῖςκαὶ<strong>σταυρώσατε <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγὼγὰροὐχ<strong>εὑρίσκω</strong>ἐναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>αἰτίαν <mark class="pm">.</mark>αἰτία</ruby>guilt</ruby>N-ASF</RUBY>【祭司長和差役看見他,就喊著說:釘他十字架!釘他十字架!彼拉多說:你們自己把他釘十字架罷!我查不出他有甚麼罪來。】
Joh 19:7 <strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>αὐτῷοἱἸουδαῖοι <mark class="pm">·</mark>Ἡμεῖςνόμον<strong>ἔχομεν</strong>καὶκατὰτὸννόμον<strong>ὀφείλει</strong><em>ἀποθανεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιΥἱὸνΘεοῦἑαυτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>He made</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【猶太人回答說:我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。】
Joh 19:8 Ὅτεοὖν<strong>ἤκουσεν</strong>ὁΠιλᾶτοςτοῦτοντὸνλόγον <mark class="pm">,</mark>μᾶλλον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφοβήθη <mark class="pm">,</mark></strong>φοβέω</ruby>he was afraid</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【彼拉多聽見這話,越發害怕,】
Joh 19:9 καὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὸπραιτώριονπάλινκαὶ<strong>λέγει</strong>τῷἸησοῦ <mark class="pm">·</mark>Πόθεν<strong>εἶ</strong>σύ;ὉδὲἸησοῦςἀπόκρισινοὐκ<strong>ἔδωκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【又進衙門,對耶穌說:你是那裡來的?耶穌卻不回答。】
Joh 19:10 <strong>Λέγει</strong>οὖναὐτῷὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Ἐμοὶοὐ<strong>λαλεῖς;</strong>οὐκ<strong>οἶδας</strong>ὅτιἐξουσίαν<strong>ἔχω</strong><em>ἀπολῦσαί</em>σεκαὶἐξουσίαν<strong>ἔχω</strong><em>σταυρῶσαί</em><RUBY><ruby><ruby>σε;σύ</ruby>You?</ruby>P-2AS</RUBY>【彼拉多說:你不對我說話麼?你豈不知我有權柄釋放你,也有權柄把你釘十字架麼?】
Joh 19:11 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>αὐτῷἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>εἶχες</strong>ἐξουσίανκατ᾽ἐμοῦοὐδεμίανεἰμὴ<strong>ἦν</strong><em>δεδομένον</em>σοιἄνωθεν <mark class="pm">·</mark>διὰτοῦτοὁ<em>παραδούς</em>μέσοιμείζοναἁμαρτίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>has</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌回答說:若不是從上頭賜給你的,你就毫無權柄辦我。所以,把我交給你的那人罪更重了。】
Joh 19:12 ἘκτούτουὁΠιλᾶτος<strong>ἐζήτει</strong><em>ἀπολῦσαι</em>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>οἱδὲἸουδαῖοι<strong>ἐκραύγασαν</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἐὰντοῦτον<strong>ἀπολύσῃς <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>εἶ</strong>φίλοςτοῦΚαίσαρος <mark class="pm">·</mark>πᾶςὁβασιλέαἑαυτὸν<em>ποιῶν</em><strong>ἀντιλέγει</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Καίσαρι <mark class="pm">.</mark>Καῖσαρ</ruby>Caesar</ruby>N-DSM</RUBY>【從此,彼拉多想要釋放耶穌,無奈猶太人喊著說:你若釋放這個人,就不是該撒的忠臣(原文作朋友)。凡以自己為王的,就是背叛該撒了。】
Joh 19:13 ὉοὖνΠιλᾶτος<em>ἀκούσας</em>τῶνλόγωντούτων<strong>ἤγαγεν</strong>ἔξωτὸνἸησοῦνκαὶ<strong>ἐκάθισεν</strong>ἐπὶβήματοςεἰςτόπον<em>λεγόμενον</em>Λιθόστρωτον <mark class="pm">,</mark>Ἑβραϊστὶδὲ<RUBY><ruby><ruby>Γαββαθα <mark class="pm">.</mark>γαββαθά</ruby>Gabbatha</ruby>N-ASN</RUBY>【彼拉多聽見這話,就帶耶穌出來,到了一個地方,名叫鋪華石處,希伯來話叫厄巴大,就在那裡坐堂。】
Joh 19:14 <strong>ἦν</strong>δὲΠαρασκευὴτοῦπάσχα <mark class="pm">,</mark>ὥρα<strong>ἦν</strong>ὡςἕκτη <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>λέγει</strong>τοῖςἸουδαίοις <mark class="pm">·</mark>ἼδεὁΒασιλεὺς<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you!</ruby>P-2GP</RUBY>【那日是預備逾越節的日子,約有午正。彼拉多對猶太人說:看哪,這是你們的王!】
Joh 19:15 <strong>Ἐκραύγασαν</strong>οὖνἘκεῖνοι <mark class="pm">·</mark><strong>Ἆρον</strong><strong>ἆρον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>σταύρωσον</strong>αὐτόν <mark class="pm">.</mark><strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>ΤὸνΒασιλέαὑμῶν<strong>σταυρώσω;</strong><strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>οἱἀρχιερεῖς <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ἔχομεν</strong>βασιλέαεἰμὴ<RUBY><ruby><ruby>Καίσαρα <mark class="pm">.</mark>Καῖσαρ</ruby>Caesar</ruby>N-ASM</RUBY>【他們喊著說:除掉他!除掉他!釘他在十字架上!彼拉多說:我可以把你們的王釘十字架麼?祭司長回答說:除了該撒,我們沒有王。】
Joh 19:16 Τότεοὖν<strong>παρέδωκεν</strong>αὐτὸναὐτοῖςἵνα<strong>σταυρωθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>οὖντὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【於是彼拉多將耶穌交給他們去釘十字架。】
Joh 19:17 Καὶ<em>βαστάζων</em>ἑαυτῷτὸνσταυρὸν<strong>ἐξῆλθεν</strong>εἰςτὸν<em>λεγόμενον</em>Κρανίουτόπον <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>λέγεται</strong>Ἑβραϊστὶ<RUBY><ruby><ruby>Γολγοθᾶ <mark class="pm">,</mark>Γολγοθᾶ</ruby>Golgotha</ruby>N-NSF</RUBY>【他們就把耶穌帶了去。耶穌背著自己的十字架出來,到了一個地方,名叫髑髏地,希伯來話叫各各他。】
Joh 19:18 ὅπουαὐτὸν<strong>ἐσταύρωσαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶμετ᾽αὐτοῦἄλλουςδύοἐντεῦθενκαὶἐντεῦθεν <mark class="pm">,</mark>μέσονδὲτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【他們就在那裡釘他在十字架上,還有兩個人和他一同釘著,一邊一個,耶穌在中間。】
Joh 19:19 <strong>Ἔγραψεν</strong>δὲκαὶτίτλονὁΠιλᾶτοςκαὶ<strong>ἔθηκεν</strong>ἐπὶτοῦσταυροῦ <mark class="pm">·</mark><strong>ἦν</strong>δὲ<em>γεγραμμένον <mark class="pm">·</mark></em>ΙΗΣΟΥΣΟΝΑΖΩΡΑΙΟΣΟΒΑΣΙΛΕΥΣΤΩΝ<RUBY><ruby><ruby>ΙΟΥΔΑΙΩΝ <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY>【彼拉多又用牌子寫了一個名號,安在十字架上,寫的是:猶太人的王,拿撒勒人耶穌。】
Joh 19:20 Τοῦτονοὖντὸντίτλονπολλοὶ<strong>ἀνέγνωσαν</strong>τῶνἸουδαίων <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐγγὺς<strong>ἦν</strong>ὁτόποςτῆςπόλεωςὅπου<strong>ἐσταυρώθη</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἦν</strong><em>γεγραμμένον</em>Ἑβραϊστί <mark class="pm">,</mark>Ῥωμαϊστί <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>Ἑλληνιστί <mark class="pm">.</mark>Ἑλληνιστί</ruby>in Greek</ruby>ADV</RUBY>【有許多猶太人念這名號;因為耶穌被釘十字架的地方與城相近,並且是用希伯來、羅馬、希臘三樣文字寫的。】
Joh 19:21 <strong>ἔλεγον</strong>οὖντῷΠιλάτῳοἱἀρχιερεῖςτῶνἸουδαίων <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>γράφε <mark class="pm">·</mark></strong>ὉΒασιλεὺςτῶνἸουδαίων <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὅτιἐκεῖνος<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Βασιλεύς<strong>εἰμι</strong>τῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY>【猶太人的祭司長就對彼拉多說:不要寫猶太人的王,要寫他自己說:我是猶太人的王。】
Joh 19:22 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>ὁΠιλᾶτος <mark class="pm">·</mark>Ὃ<strong>γέγραφα <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>γέγραφα <mark class="pm">.</mark></strong>γράφω</ruby>I have written</ruby>V-RAI-1S</RUBY></br></br></br>【彼拉多說:我所寫的,我已經寫上了。】
Joh 19:23 Οἱοὖνστρατιῶται <mark class="pm">,</mark>ὅτε<strong>ἐσταύρωσαν</strong>τὸνἸησοῦν <mark class="pm">,</mark><strong>ἔλαβον</strong>τὰἱμάτιααὐτοῦκαὶ<strong>ἐποίησαν</strong>τέσσαραμέρη <mark class="pm">,</mark>ἑκάστῳστρατιώτῃμέρος <mark class="pm">,</mark>καὶτὸνχιτῶνα <mark class="pm">.</mark><strong>ἦν</strong>δὲὁχιτὼνἄραφος <mark class="pm">,</mark>ἐκτῶνἄνωθενὑφαντὸςδι᾽<RUBY><ruby><ruby>ὅλου <mark class="pm">.</mark>ὅλος</ruby>all</ruby>A-GSM</RUBY>【兵丁既然將耶穌釘在十字架上,就拿他的衣服分為四分,每兵一分;又拿他的裡衣,這件裡衣原來沒有縫兒,是上下一片織成的。】
Joh 19:24 <strong>εἶπαν</strong>οὖνπρὸςἀλλήλους <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>σχίσωμεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>λάχωμεν</strong>περὶαὐτοῦτίνος<strong>ἔσται <mark class="pm">·</mark></strong>ἵναἡγραφὴ<strong>πληρωθῇ</strong>ἡ<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>τὰἱμάτιάμουἑαυτοῖςἐπὶτὸνἱματισμόνμου<strong>ἔβαλον</strong>κλῆρον <mark class="pm">.</mark>μὲνοὖνστρατιῶταιταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>did</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們就彼此說:我們不要撕開,只要拈鬮,看誰得著。這要應驗經上的話說:他們分了我的外衣,為我的裡衣拈鬮。兵丁果然做了這事。】
Joh 19:25 <strong>Εἱστήκεισαν</strong>δὲπαρὰτῷσταυρῷτοῦἸησοῦἡμήτηραὐτοῦκαὶἡἀδελφὴτῆςμητρὸςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ΜαρίαἡτοῦΚλωπᾶκαὶΜαρίαἡ<RUBY><ruby><ruby>Μαγδαληνή <mark class="pm">.</mark>Μαγδαληνή</ruby>Magdalene</ruby>N-NSF</RUBY>【站在耶穌十字架旁邊的,有他母親與他母親的姊妹,並革羅罷的妻子馬利亞,和抹大拉的馬利亞。】
Joh 19:26 Ἰησοῦςοὖν<em>ἰδὼν</em>τὴνμητέρακαὶτὸνμαθητὴν<em>παρεστῶτα</em>ὃν<strong>ἠγάπα <mark class="pm">,</mark></strong><strong>λέγει</strong>τῇμητρί <mark class="pm">·</mark>Γύναι <mark class="pm">,</mark>ἴδεὁυἱός<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:母親(原文作婦人),看,你的兒子!】
Joh 19:27 εἶτα<strong>λέγει</strong>τῷμαθητῇ <mark class="pm">·</mark>Ἴδεἡμήτηρσου <mark class="pm">.</mark>καὶἀπ᾽ἐκείνηςτῆςὥρας<strong>ἔλαβεν</strong>ὁμαθητὴςαὐτὴνεἰςτὰ<RUBY><ruby><ruby>ἴδια <mark class="pm">.</mark>ἴδιος</ruby>own</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【又對那門徒說:看,你的母親!從此,那門徒就接他到自己家裡去了。】
Joh 19:28 Μετὰτοῦτο<em>εἰδὼς</em>ὁἸησοῦςὅτιἤδηπάντα<strong>τετέλεσται <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>τελειωθῇ</strong>ἡγραφὴ <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>Διψῶ <mark class="pm">.</mark></strong>διψάω</ruby>I thirst</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【這事以後,耶穌知道各樣的事已經成了,為要使經上的話應驗,就說:我渴了。】
Joh 19:29 σκεῦος<strong>ἔκειτο</strong>ὄξουςμεστόν <mark class="pm">·</mark>σπόγγονοὖνμεστὸντοῦὄξουςὑσσώπῳ<em>περιθέντες</em><strong>προσήνεγκαν</strong>αὐτοῦτῷ<RUBY><ruby><ruby>στόματι <mark class="pm">.</mark>στόμα</ruby>mouth</ruby>N-DSN</RUBY>【有一個器皿盛滿了醋,放在那裡;他們就拿海絨蘸滿了醋,綁在牛膝草上,送到他口。】
Joh 19:30 ὅτεοὖν<strong>ἔλαβεν</strong>τὸὄξοςὁἸησοῦς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Τετέλεσται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>κλίνας</em>τὴνκεφαλὴν<strong>παρέδωκεν</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πνεῦμα <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>spirit</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【耶穌嘗(原文作受)了那醋,就說:成了!便低下頭,將靈魂交付神了。】
Joh 19:31 ΟἱοὖνἸουδαῖοι <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶΠαρασκευὴ<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴ<strong>μείνῃ</strong>ἐπὶτοῦσταυροῦτὰσώματαἐντῷσαββάτῳ <mark class="pm">,</mark><strong>ἦν</strong>γὰρμεγάληἡἡμέραἐκείνουτοῦσαββάτου <mark class="pm">,</mark><strong>ἠρώτησαν</strong>τὸνΠιλᾶτονἵνα<strong>κατεαγῶσιν</strong>αὐτῶντὰσκέληκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀρθῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>αἴρω</ruby>they might be taken away</ruby>V-APS-3P</RUBY>【猶太人因這日是預備日,又因那安息日是個大日,就求彼拉多叫人打斷他們的腿,把他們拿去,免得屍首當安息日留在十字架上。】
Joh 19:32 <strong>ἦλθον</strong>οὖνοἱστρατιῶταικαὶτοῦμὲνπρώτου<strong>κατέαξαν</strong>τὰσκέληκαὶτοῦἄλλουτοῦ<em>συσταυρωθέντος</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【於是兵丁來,把頭一個人的腿,並與耶穌同釘第二個人的腿,都打斷了。】
Joh 19:33 ἐπὶδὲτὸνἸησοῦν<em>ἐλθόντες <mark class="pm">,</mark></em>ὡς<strong>εἶδον</strong>ἤδηαὐτὸν<em>τεθνηκότα <mark class="pm">,</mark></em>οὐ<strong>κατέαξαν</strong>αὐτοῦτὰ<RUBY><ruby><ruby>σκέλη <mark class="pm">,</mark>σκέλος</ruby>legs</ruby>N-APN</RUBY>【只是來到耶穌那裡,見他已經死了,就不打斷他的腿。】
Joh 19:34 ἀλλ᾽εἷςτῶνστρατιωτῶνλόγχῃαὐτοῦτὴνπλευρὰν<strong>ἔνυξεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>εὐθὺςαἷμακαὶ<RUBY><ruby><ruby>ὕδωρ <mark class="pm">.</mark>ὕδωρ</ruby>water</ruby>N-NSN</RUBY>【惟有一個兵拿槍扎他的肋旁,隨即有血和水流出來。】
Joh 19:35 καὶὁ<em>ἑωρακὼς</em><strong>μεμαρτύρηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἀληθινὴαὐτοῦ<strong>ἐστιν</strong>ἡμαρτυρία <mark class="pm">,</mark>καὶἐκεῖνος<strong>οἶδεν</strong>ὅτιἀληθῆ<strong>λέγει <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνακαὶὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύητε <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>might believe</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【看見這事的那人就作見證─他的見證也是真的,並且他知道自己所說的是真的─叫你們也可以信。】
Joh 19:36 <strong>Ἐγένετο</strong>γὰρταῦταἵναἡγραφὴ<strong>πληρωθῇ <mark class="pm">·</mark></strong>Ὀστοῦνοὐ<strong>συντριβήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【這些事成了,為要應驗經上的話說:他的骨頭一根也不可折斷。】
Joh 19:37 καὶπάλινἑτέραγραφὴ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ὄψονται</strong>εἰςὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξεκέντησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκκεντέω</ruby>they have pierced</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【經上又有一句說:他們要仰望自己所扎的人。】
Joh 19:38 Μετὰδὲταῦτα<strong>ἠρώτησεν</strong>τὸνΠιλᾶτονἸωσὴφὁἀπὸἉριμαθαίας <mark class="pm">,</mark><em>ὢν</em>μαθητὴςτοῦἸησοῦ<em>κεκρυμμένος</em>δὲδιὰτὸνφόβοντῶνἸουδαίων <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἄρῃ</strong>τὸσῶματοῦἸησοῦ <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐπέτρεψεν</strong>ὁΠιλᾶτος <mark class="pm">.</mark><strong>ἦλθεν</strong>οὖνκαὶ<strong>ἦρεν</strong>τὸσῶμα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【這些事以後,有亞利馬太人約瑟,是耶穌的門徒,只因怕猶太人,就暗暗的作門徒。他來求彼拉多,要把耶穌的身體領去。彼拉多允准,他就把耶穌的身體領去了。】
Joh 19:39 <strong>ἦλθεν</strong>δὲκαὶΝικόδημος <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἐλθὼν</em>πρὸςαὐτὸννυκτὸςτὸπρῶτον <mark class="pm">,</mark><em>φέρων</em>μίγμασμύρνηςκαὶἀλόηςὡςλίτρας<RUBY><ruby><ruby>ἑκατόν <mark class="pm">.</mark>ἑκατόν</ruby>a hundred</ruby>A-APF</RUBY>【又有尼哥底母,就是先前夜裡去見耶穌的,帶著沒藥和沉香約有一百斤前來。】
Joh 19:40 <strong>ἔλαβον</strong>οὖντὸσῶματοῦἸησοῦκαὶ<strong>ἔδησαν</strong>αὐτὸὀθονίοιςμετὰτῶνἀρωμάτων <mark class="pm">,</mark>καθὼςἔθος<strong>ἐστὶν</strong>τοῖςἸουδαίοις<RUBY><ruby><ruby><em>ἐνταφιάζειν <mark class="pm">.</mark></em>ἐνταφιάζω</ruby>to prepare for burial</ruby>V-PAN</RUBY>【他們就照猶太人殯葬的規矩,把耶穌的身體用細麻布加上香料裹好了。】
Joh 19:41 <strong>Ἦν</strong>δὲἐντῷτόπῳὅπου<strong>ἐσταυρώθη</strong>κῆπος <mark class="pm">,</mark>καὶἐντῷκήπῳμνημεῖονκαινόνἐνᾧοὐδέπωοὐδεὶς<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>τεθειμένος <mark class="pm">·</mark></em>τίθημι</ruby>laid</ruby>V-RPP-NSM</RUBY>【在耶穌釘十字架的地方有一個園子,園子裡有一座新墳墓,是從來沒有葬過人的。】
Joh 19:42 ἐκεῖοὖνδιὰτὴνΠαρασκευὴντῶνἸουδαίων <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐγγὺς<strong>ἦν</strong>τὸμνημεῖον <mark class="pm">,</mark><strong>ἔθηκαν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。】
Joh 20:1 ΤῇδὲμιᾷτῶνσαββάτωνΜαρίαἡΜαγδαληνὴ<strong>ἔρχεται</strong>πρωῒσκοτίαςἔτι<em>οὔσης</em>εἰςτὸμνημεῖονκαὶ<strong>βλέπει</strong>τὸνλίθον<em>ἠρμένον</em>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>μνημείου <mark class="pm">.</mark>μνημεῖον</ruby>tomb</ruby>N-GSN</RUBY>【七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裡,看見石頭從墳墓挪開了,】
Joh 20:2 <strong>τρέχει</strong>οὖνκαὶ<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςΣίμωναΠέτρονκαὶπρὸςτὸνἄλλονμαθητὴνὃν<strong>ἐφίλει</strong>ὁἸησοῦςκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἦραν</strong>τὸνΚύριονἐκτοῦμνημείουκαὶοὐκ<strong>οἴδαμεν</strong>ποῦ<strong>ἔθηκαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:有人把主從墳墓裡挪了去,我們不知道放在那裡。】
Joh 20:3 <strong>Ἐξῆλθεν</strong>οὖνὁΠέτροςκαὶὁἄλλοςμαθητήςκαὶ<strong>ἤρχοντο</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>μνημεῖον <mark class="pm">.</mark>μνημεῖον</ruby>tomb</ruby>N-ASN</RUBY>【彼得和那門徒就出來,往墳墓那裡去。】
Joh 20:4 <strong>ἔτρεχον</strong>δὲοἱδύοὁμοῦ <mark class="pm">·</mark>καὶὁἄλλοςμαθητὴς<strong>προέδραμεν</strong>τάχιοντοῦΠέτρουκαὶ<strong>ἦλθεν</strong>πρῶτοςεἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>μνημεῖον <mark class="pm">,</mark>μνημεῖον</ruby>tomb</ruby>N-ASN</RUBY>【兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓,】
Joh 20:5 καὶ<em>παρακύψας</em><strong>βλέπει</strong><em>κείμενα</em>τὰὀθόνια <mark class="pm">,</mark>οὐμέντοι<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>he entered</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【低頭往裡看,就見細麻布還放在那裡,只是沒有進去。】
Joh 20:6 <strong>Ἔρχεται</strong>οὖνκαὶΣίμωνΠέτρος<em>ἀκολουθῶν</em>αὐτῷκαὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὸμνημεῖον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>θεωρεῖ</strong>τὰὀθόνια<RUBY><ruby><ruby><em>κείμενα <mark class="pm">,</mark></em>κεῖμαι</ruby>lying [there]</ruby>V-PMP-APN</RUBY>【西門彼得隨後也到了,進墳墓裡去,就看見細麻布還放在那裡,】
Joh 20:7 καὶτὸσουδάριον <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>ἦν</strong>ἐπὶτῆςκεφαλῆςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>οὐμετὰτῶνὀθονίων<em>κείμενον</em>ἀλλὰχωρὶς<em>ἐντετυλιγμένον</em>εἰςἕνα<RUBY><ruby><ruby>τόπον <mark class="pm">.</mark>τόπος</ruby>place</ruby>N-ASM</RUBY>【又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。】
Joh 20:8 τότεοὖν<strong>εἰσῆλθεν</strong>καὶὁἄλλοςμαθητὴςὁ<em>ἐλθὼν</em>πρῶτοςεἰςτὸμνημεῖονκαὶ<strong>εἶδεν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπίστευσεν <mark class="pm">·</mark></strong>πιστεύω</ruby>believed</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。】
Joh 20:9 οὐδέπωγὰρ<strong>ᾔδεισαν</strong>τὴνγραφὴνὅτι<strong>δεῖ</strong>αὐτὸνἐκνεκρῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναστῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀνίστημι</ruby>to rise</ruby>V-AAN</RUBY>【因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裡復活。】
Joh 20:10 <strong>Ἀπῆλθον</strong>οὖνπάλινπρὸςαὑτοὺςοἱ<RUBY><ruby><ruby>μαθηταί <mark class="pm">.</mark>μαθητής</ruby>disciples</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【於是兩個門徒回自己的住處去了。】
Joh 20:11 Μαρίαδὲ<strong>εἱστήκει</strong>πρὸςτῷμνημείῳἔξω<em>κλαίουσα <mark class="pm">.</mark></em>ὡςοὖν<strong>ἔκλαιεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>παρέκυψεν</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>μνημεῖονμνημεῖον</ruby>tomb</ruby>N-ASN</RUBY>【馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裡看,】
Joh 20:12 καὶ<strong>θεωρεῖ</strong>δύοἀγγέλουςἐνλευκοῖς<em>καθεζομένους <mark class="pm">,</mark></em>ἕναπρὸςτῇκεφαλῇκαὶἕναπρὸςτοῖςποσίν <mark class="pm">,</mark>ὅπου<strong>ἔκειτο</strong>τὸσῶματοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。】
Joh 20:13 Καὶ<strong>λέγουσιν</strong>αὐτῇἐκεῖνοι <mark class="pm">·</mark>Γύναι <mark class="pm">,</mark>τί<strong>κλαίεις;</strong><strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὍτι<strong>Ἦραν</strong>τὸνΚύριόνμου <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>οἶδα</strong>ποῦ<strong>ἔθηκαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【天使對他說:婦人,你為甚麼哭?他說:因為有人把我主挪了去,我不知道放在那裡。】
Joh 20:14 Ταῦτα<em>εἰποῦσα</em><strong>ἐστράφη</strong>εἰςτὰὀπίσωκαὶ<strong>θεωρεῖ</strong>τὸνἸησοῦν<em>ἑστῶτα</em>καὶοὐκ<strong>ᾔδει</strong>ὅτιἸησοῦς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裡,卻不知道是耶穌。】
Joh 20:15 <strong>λέγει</strong>αὐτῇἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Γύναι <mark class="pm">,</mark>τί<strong>κλαίεις;</strong>τίνα<strong>ζητεῖς;</strong>Ἐκείνη<em>δοκοῦσα</em>ὅτιὁκηπουρός<strong>ἐστιν</strong><strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>εἰσὺ<strong>ἐβάστασας</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark><strong>εἰπέ</strong>μοιποῦ<strong>ἔθηκας</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>κἀγὼαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀρῶ <mark class="pm">.</mark></strong>αἴρω</ruby>will take away</ruby>V-FAI-1S</RUBY>【耶穌問他說:婦人,為甚麼哭?你找誰呢?馬利亞以為是看園的,就對他說:先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在那裡,我便去取他。】
Joh 20:16 <strong>Λέγει</strong>αὐτῇἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Μαριάμ <mark class="pm">.</mark><em>Στραφεῖσα</em>ἐκείνη<strong>λέγει</strong>αὐτῷἙβραϊστί <mark class="pm">·</mark>Ραββουνι <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>λέγεται</strong><RUBY><ruby><ruby>Διδάσκαλε <mark class="pm">.</mark>διδάσκαλος</ruby>Teacher</ruby>N-VSM</RUBY>【耶穌說:馬利亞。馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思。)】
Joh 20:17 <strong>Λέγει</strong>αὐτῇἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Μήμου<strong>ἅπτου <mark class="pm">,</mark></strong>οὔπωγὰρ<strong>ἀναβέβηκα</strong>πρὸςτὸνΠατέρα <mark class="pm">·</mark><strong>πορεύου</strong>δὲπρὸςτοὺςἀδελφούςμουκαὶ<strong>εἰπὲ</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀναβαίνω</strong>πρὸςτὸνΠατέραμουκαὶΠατέραὑμῶνκαὶΘεόνμουκαὶΘεὸν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【耶穌說:不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。】
Joh 20:18 <strong>Ἔρχεται</strong>ΜαριὰμἡΜαγδαληνὴ<em>ἀγγέλλουσα</em>τοῖςμαθηταῖςὅτι<strong>Ἑώρακα</strong>τὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark>καὶταῦτα<strong>εἶπεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῇ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to her</ruby>P-DSF</RUBY></br></br></br>【抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:我已經看見了主。他又將主對他說的這話告訴他們。】
Joh 20:19 <em>Οὔσης</em>οὖνὀψίαςτῇἡμέρᾳἐκείνῃτῇμιᾷσαββάτωνκαὶτῶνθυρῶν<em>κεκλεισμένων</em>ὅπου<strong>ἦσαν</strong>οἱμαθηταὶδιὰτὸνφόβοντῶνἸουδαίων <mark class="pm">,</mark><strong>ἦλθεν</strong>ὁἸησοῦςκαὶ<strong>ἔστη</strong>εἰςτὸμέσονκαὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Εἰρήνη<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:願你們平安!】
Joh 20:20 καὶτοῦτο<em>εἰπὼν</em><strong>ἔδειξεν</strong>τὰςχεῖραςκαὶτὴνπλευρὰναὐτοῖς <mark class="pm">.</mark><strong>Ἐχάρησαν</strong>οὖνοἱμαθηταὶ<em>ἰδόντες</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Κύριον <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-ASM</RUBY>【說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。】
Joh 20:21 <strong>Εἶπεν</strong>οὖναὐτοῖςὁἸησοῦςπάλιν <mark class="pm">·</mark>Εἰρήνηὑμῖν <mark class="pm">·</mark>καθὼς<strong>ἀπέσταλκέν</strong>μεὁΠατήρ <mark class="pm">,</mark>κἀγὼ<strong>πέμπω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【耶穌又對他們說:願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。】
Joh 20:22 καὶτοῦτο<em>εἰπὼν</em><strong>ἐνεφύσησεν</strong>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Λάβετε</strong>Πνεῦμα<RUBY><ruby><ruby>Ἅγιον <mark class="pm">·</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-ASN</RUBY>【說了這話,就向他們吹一口氣,說:你們受聖靈!】
Joh 20:23 ἄντινων<strong>ἀφῆτε</strong>τὰςἁμαρτίας<strong>ἀφέωνται</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>ἄντινων<strong>κρατῆτε</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>κεκράτηνται <mark class="pm">.</mark></strong>κρατέω</ruby>they are retained</ruby>V-RPI-3P</RUBY></br></br></br>【你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。】
Joh 20:24 Θωμᾶςδὲεἷςἐκτῶνδώδεκα <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>λεγόμενος</em>Δίδυμος <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἦν</strong>μετ᾽αὐτῶνὅτε<strong>ἦλθεν</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。】
Joh 20:25 <strong>ἔλεγον</strong>οὖναὐτῷοἱἄλλοιμαθηταί <mark class="pm">·</mark><strong>Ἑωράκαμεν</strong>τὸνΚύριον <mark class="pm">.</mark>Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἐὰνμὴ<strong>ἴδω</strong>ἐνταῖςχερσὶναὐτοῦτὸντύποντῶνἥλωνκαὶ<strong>βάλω</strong>τὸνδάκτυλόνμουεἰςτὸντύποντῶνἥλωνκαὶ<strong>βάλω</strong>μουτὴνχεῖραεἰςτὴνπλευρὰναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύσω <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>will I believe</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【那些門徒就對他說:我們已經看見主了。多馬卻說:我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。】
Joh 20:26 Καὶμεθ᾽ἡμέραςὀκτὼπάλιν<strong>ἦσαν</strong>ἔσωοἱμαθηταὶαὐτοῦκαὶΘωμᾶςμετ᾽αὐτῶν <mark class="pm">.</mark><strong>ἔρχεται</strong>ὁἸησοῦςτῶνθυρῶν<em>κεκλεισμένων</em>καὶ<strong>ἔστη</strong>εἰςτὸμέσονκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Εἰρήνη<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【過了八日,門徒又在屋裡,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:願你們平安!】
Joh 20:27 εἶτα<strong>λέγει</strong>τῷΘωμᾷ <mark class="pm">·</mark><strong>Φέρε</strong>τὸνδάκτυλόνσουὧδεκαὶ<strong>ἴδε</strong>τὰςχεῖράςμουκαὶ<strong>φέρε</strong>τὴνχεῖράσουκαὶ<strong>βάλε</strong>εἰςτὴνπλευράνμου <mark class="pm">,</mark>καὶμὴ<strong>γίνου</strong>ἄπιστοςἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby>πιστός <mark class="pm">.</mark>πιστός</ruby>believing</ruby>A-NSM</RUBY>【就對多馬說:伸過你的指頭來,摸(原文是看)我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。】
Joh 20:28 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>Θωμᾶςκαὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ὉΚύριόςμουκαὶὁΘεός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me!</ruby>P-1GS</RUBY>【多馬說:我的主!我的神!】
Joh 20:29 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ὅτι<strong>ἑώρακάς</strong>με<strong>πεπίστευκας;</strong>μακάριοιοἱμὴ<em>ἰδόντες</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύσαντες <mark class="pm">.</mark></em>πιστεύω</ruby>having believed</ruby>V-AAP-NPM</RUBY></br></br></br>【耶穌對他說:你因看見了我纔信;那沒有看見就信的有福了。】
Joh 20:30 Πολλὰμὲνοὖνκαὶἄλλασημεῖα<strong>ἐποίησεν</strong>ὁἸησοῦςἐνώπιοντῶνμαθητῶναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἃοὐκ<strong>ἔστιν</strong><em>γεγραμμένα</em>ἐντῷβιβλίῳ<RUBY><ruby><ruby>τούτῳ <mark class="pm">·</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSN</RUBY>【耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。】
Joh 20:31 ταῦταδὲ<strong>γέγραπται</strong>ἵνα<strong>πιστεύητε</strong>ὅτιἸησοῦς<strong>ἐστιν</strong>ὁΧριστὸςὁΥἱὸςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶἵνα<em>πιστεύοντες</em>ζωὴν<strong>ἔχητε</strong>ἐντῷὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。】
Joh 21:1 Μετὰταῦτα<strong>ἐφανέρωσεν</strong>ἑαυτὸνπάλινὁἸησοῦςτοῖςμαθηταῖςἐπὶτῆςθαλάσσηςτῆςΤιβεριάδος <mark class="pm">·</mark><strong>ἐφανέρωσεν</strong>δὲ<RUBY><ruby><ruby>οὕτως <mark class="pm">.</mark>οὕτω, οὕτως</ruby>in this way</ruby>ADV</RUBY>【這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現。他怎樣顯現記在下面:】
Joh 21:2 <strong>ἦσαν</strong>ὁμοῦΣίμωνΠέτροςκαὶΘωμᾶςὁ<em>λεγόμενος</em>ΔίδυμοςκαὶΝαθαναὴλὁἀπὸΚανᾶτῆςΓαλιλαίαςκαὶοἱτοῦΖεβεδαίουκαὶἄλλοιἐκτῶνμαθητῶναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>δύο <mark class="pm">.</mark>δύο</ruby>two</ruby>A-NPM</RUBY>【有西門彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。】
Joh 21:3 <strong>λέγει</strong>αὐτοῖςΣίμωνΠέτρος <mark class="pm">·</mark><strong>Ὑπάγω</strong><em>ἁλιεύειν <mark class="pm">.</mark></em><strong>Λέγουσιν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐρχόμεθα</strong>καὶἡμεῖςσὺνσοί <mark class="pm">.</mark><strong>ἐξῆλθον</strong>καὶ<strong>ἐνέβησαν</strong>εἰςτὸπλοῖον <mark class="pm">,</mark>καὶἐνἐκείνῃτῇνυκτὶ<strong>ἐπίασαν</strong><RUBY><ruby><ruby>οὐδέν <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>nothing</ruby>A-ASN</RUBY>【西門彼得對他們說:我打魚去。他們說:我們也和你同去。他們就出去,上了船;那一夜並沒有打著甚麼。】
Joh 21:4 Πρωΐαςδὲἤδη<em>γενομένης</em><strong>ἔστη</strong>Ἰησοῦςεἰςτὸναἰγιαλόν <mark class="pm">,</mark>οὐμέντοι<strong>ᾔδεισαν</strong>οἱμαθηταὶὅτιἸησοῦς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。】
Joh 21:5 <strong>λέγει</strong>οὖναὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Παιδία <mark class="pm">,</mark>μήτιπροσφάγιον<strong>ἔχετε;</strong><strong>Ἀπεκρίθησαν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>Οὔ <mark class="pm">.</mark>οὐ</ruby>No</ruby>PRT-N</RUBY>【耶穌就對他們說:小子!你們有吃的沒有?他們回答說:沒有。】
Joh 21:6 Ὁδὲ<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Βάλετε</strong>εἰςτὰδεξιὰμέρητοῦπλοίουτὸδίκτυον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εὑρήσετε <mark class="pm">.</mark></strong><strong>ἔβαλον</strong>οὖν <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκέτιαὐτὸ<em>ἑλκύσαι</em><strong>ἴσχυον</strong>ἀπὸτοῦπλήθουςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἰχθύων <mark class="pm">.</mark>ἰχθύς</ruby>fish</ruby>N-GPM</RUBY>【耶穌說:你們把網撒在船的右邊,就必得著。他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。】
Joh 21:7 <strong>Λέγει</strong>οὖνὁμαθητὴςἐκεῖνοςὃν<strong>ἠγάπα</strong>ὁἸησοῦςτῷΠέτρῳ <mark class="pm">·</mark>ὉΚύριός<strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>ΣίμωνοὖνΠέτρος<em>ἀκούσας</em>ὅτιὁΚύριός<strong>ἐστιν</strong>τὸνἐπενδύτην<strong>διεζώσατο <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἦν</strong>γὰργυμνός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔβαλεν</strong>ἑαυτὸνεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>θάλασσαν <mark class="pm">,</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-ASF</RUBY>【耶穌所愛的那門徒對彼得說:是主!那時西門彼得赤著身子,一聽見是主,就束上一件外衣,跳在海裡。】
Joh 21:8 οἱδὲἄλλοιμαθηταὶτῷπλοιαρίῳ<strong>ἦλθον <mark class="pm">,</mark></strong>οὐγὰρ<strong>ἦσαν</strong>μακρὰνἀπὸτῆςγῆςἀλλὰὡςἀπὸπηχῶνδιακοσίων <mark class="pm">,</mark><em>σύροντες</em>τὸδίκτυοντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἰχθύων <mark class="pm">.</mark>ἰχθύς</ruby>fish</ruby>N-GPM</RUBY>【其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古代以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。】
Joh 21:9 Ὡςοὖν<strong>ἀπέβησαν</strong>εἰςτὴνγῆν<strong>βλέπουσιν</strong>ἀνθρακιὰν<em>κειμένην</em>καὶὀψάριον<em>ἐπικείμενον</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby>ἄρτον <mark class="pm">.</mark>ἄρτος</ruby>bread</ruby>N-ASM</RUBY>【他們上了岸,就看見那裡有炭火,上面有魚,又有餅。】
Joh 21:10 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐνέγκατε</strong>ἀπὸτῶνὀψαρίωνὧν<strong>ἐπιάσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>νῦν <mark class="pm">.</mark>νῦν</ruby>now</ruby>ADV</RUBY>【耶穌對他們說:把剛纔打的魚拿幾條來。】
Joh 21:11 <strong>ἀνέβη</strong>οὖνΣίμωνΠέτροςκαὶ<strong>εἵλκυσεν</strong>τὸδίκτυονεἰςτὴνγῆνμεστὸνἰχθύωνμεγάλωνἑκατὸνπεντήκοντατριῶν <mark class="pm">·</mark>καὶτοσούτων<em>ὄντων</em>οὐκ<strong>ἐσχίσθη</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>δίκτυον <mark class="pm">.</mark>δίκτυον</ruby>net</ruby>N-NSN</RUBY>【西門彼得就去(或作:上船),把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。】
Joh 21:12 <strong>Λέγει</strong>αὐτοῖςὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Δεῦτε<strong>ἀριστήσατε <mark class="pm">.</mark></strong>οὐδεὶςδὲ<strong>ἐτόλμα</strong>τῶνμαθητῶν<em>ἐξετάσαι</em>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>Σὺτίς<strong>εἶ;</strong><em>εἰδότες</em>ὅτιὁΚύριός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【耶穌說:你們來吃早飯。門徒中沒有一個敢問他:你是誰?因為知道是主。】
Joh 21:13 <strong>ἔρχεται</strong>Ἰησοῦςκαὶ<strong>λαμβάνει</strong>τὸνἄρτονκαὶ<strong>δίδωσιν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶτὸὀψάριον<RUBY><ruby><ruby>ὁμοίως <mark class="pm">.</mark>ὁμοίως</ruby>likewise</ruby>ADV</RUBY>【耶穌就來拿餅和魚給他們。】
Joh 21:14 Τοῦτοἤδητρίτον<strong>ἐφανερώθη</strong>Ἰησοῦςτοῖςμαθηταῖς<em>ἐγερθεὶς</em>ἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【耶穌從死裡復活以後,向門徒顯現,這是第三次。】
Joh 21:15 Ὅτεοὖν<strong>ἠρίστησαν</strong><strong>λέγει</strong>τῷΣίμωνιΠέτρῳὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>ΣίμωνἸωάννου <mark class="pm">,</mark><strong>ἀγαπᾷς</strong>μεπλέοντούτων;<strong>Λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΝαίΚύριε <mark class="pm">,</mark>σὺ<strong>οἶδας</strong>ὅτι<strong>φιλῶ</strong>σε <mark class="pm">.</mark><strong>Λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Βόσκε</strong>τὰἀρνία<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【他們吃完了早飯耶穌對西門彼得說約翰在太1617稱約拿的兒子西門你愛我比這些更深麼彼得說主阿是的你知道我愛你。耶穌對他說你餵養我的小羊。】
Joh 21:16 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷπάλινδεύτερον <mark class="pm">·</mark>ΣίμωνἸωάννου <mark class="pm">,</mark><strong>ἀγαπᾷς</strong>με;<strong>Λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΝαίΚύριε <mark class="pm">,</mark>σὺ<strong>οἶδας</strong>ὅτι<strong>φιλῶ</strong>σε <mark class="pm">.</mark><strong>Λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ποίμαινε</strong>τὰπρόβατά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【耶穌第二次又對他說:約翰的兒子西門,你愛我麼?彼得說:主阿,是的,你知道我愛你。耶穌說:你牧養我的羊。】
Joh 21:17 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷτὸτρίτον <mark class="pm">·</mark>ΣίμωνἸωάννου <mark class="pm">,</mark><strong>φιλεῖς</strong>με;<strong>Ἐλυπήθη</strong>ὁΠέτροςὅτι<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷτὸτρίτον <mark class="pm">·</mark><strong>Φιλεῖς</strong>με;Καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>πάντασὺ<strong>οἶδας <mark class="pm">,</mark></strong>σὺ<strong>γινώσκεις</strong>ὅτι<strong>φιλῶ</strong>σε <mark class="pm">.</mark><strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark><strong>Βόσκε</strong>τὰπρόβατά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【第三次對他說:約翰的兒子西門,你愛我麼?彼得因為耶穌第三次對他說你愛我麼,就憂愁,對耶穌說:主阿,你是無所不知的;你知道我愛你。耶穌說:你餵養我的羊。】
Joh 21:18 Ἀμὴνἀμὴν<strong>λέγω</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>ὅτε<strong>ἦς</strong>νεώτερος <mark class="pm">,</mark><strong>ἐζώννυες</strong>σεαυτὸνκαὶ<strong>περιεπάτεις</strong>ὅπου<strong>ἤθελες <mark class="pm">·</mark></strong>ὅτανδὲ<strong>γηράσῃς <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐκτενεῖς</strong>τὰςχεῖράςσου <mark class="pm">,</mark>καὶἄλλοςσε<strong>ζώσει</strong>καὶ<strong>οἴσει</strong>ὅπουοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>θέλεις <mark class="pm">.</mark></strong>θέλω</ruby>you do desire</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到不願意去的地方。】
Joh 21:19 τοῦτοδὲ<strong>εἶπεν</strong><em>σημαίνων</em>ποίῳθανάτῳ<strong>δοξάσει</strong>τὸνΘεόν <mark class="pm">.</mark>Καὶτοῦτο<em>εἰπὼν</em><strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀκολούθει</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1DS</RUBY></br></br></br>【耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:你跟從我罷!】
Joh 21:20 <em>Ἐπιστραφεὶς</em>ὁΠέτρος<strong>βλέπει</strong>τὸνμαθητὴνὃν<strong>ἠγάπα</strong>ὁἸησοῦς<em>ἀκολουθοῦντα <mark class="pm">,</mark></em>ὃςκαὶ<strong>ἀνέπεσεν</strong>ἐντῷδείπνῳἐπὶτὸστῆθοςαὐτοῦκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>τίς<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>παραδιδούς</em><RUBY><ruby><ruby>σε;σύ</ruby>You?</ruby>P-2AS</RUBY>【彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚飯的時候,靠著耶穌胸膛說:主阿,賣你的是誰?的那門徒。】
Joh 21:21 τοῦτονοὖν<em>ἰδὼν</em>ὁΠέτρος<strong>λέγει</strong>τῷἸησοῦ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>οὗτοςδὲ<RUBY><ruby><ruby>τί;τίς</ruby>what about?</ruby>I-NSN</RUBY>【彼得看見他,就問耶穌說:主阿,這人將來如何?】
Joh 21:22 <strong>Λέγει</strong>αὐτῷὁἸησοῦς <mark class="pm">·</mark>Ἐὰναὐτὸν<strong>θέλω</strong><em>μένειν</em>ἕως<strong>ἔρχομαι <mark class="pm">,</mark></strong>τίπρὸςσέ;σύμοι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκολούθει <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκολουθέω</ruby>follow!</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【耶穌對他說:我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我罷!】
Joh 21:23 <strong>ἐξῆλθεν</strong>οὖνοὗτοςὁλόγοςεἰςτοὺςἀδελφοὺςὅτιὁμαθητὴςἐκεῖνοςοὐκ<strong>ἀποθνήσκει <mark class="pm">·</mark></strong>οὐκ<strong>εἶπεν</strong>δὲαὐτῷὁἸησοῦςὅτιοὐκ<strong>ἀποθνήσκει</strong>ἀλλ᾽ <mark class="pm">·</mark>Ἐὰναὐτὸν<strong>θέλω</strong><em>μένειν</em>ἕως<strong>ἔρχομαι <mark class="pm">,</mark></strong>τίπρὸς<RUBY><ruby><ruby>σέ;σύ</ruby>you?</ruby>P-2AS</RUBY>【於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:我若要他等到我來的時候,與你何干?】
Joh 21:24 Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁμαθητὴςὁ<em>μαρτυρῶν</em>περὶτούτωνκαὶὁ<em>γράψας</em>ταῦτα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιἀληθὴςαὐτοῦἡμαρτυρία<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。】
Joh 21:25 <strong>Ἔστιν</strong>δὲκαὶἄλλαπολλὰἃ<strong>ἐποίησεν</strong>ὁἸησοῦς <mark class="pm">,</mark>ἅτιναἐὰν<strong>γράφηται</strong>καθ᾽ἕν <mark class="pm">,</mark>οὐδ᾽αὐτὸν<strong>οἶμαι</strong>τὸνκόσμον<em>χωρήσειν</em>τὰ<em>γραφόμενα</em><RUBY><ruby><ruby>βιβλία <mark class="pm">.</mark>βιβλίον</ruby>books</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【耶穌所行的事還有許多,若是一一的都寫出來,我想,所寫的書就是世界也容不下了。】
Act 1:1 Τὸνμὲνπρῶτονλόγον<strong>ἐποιησάμην</strong>περὶπάντων <mark class="pm">,</mark>ὦΘεόφιλε <mark class="pm">,</mark>ὧν<strong>ἤρξατο</strong>ὁἸησοῦς<em>ποιεῖν</em>τεκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκειν <mark class="pm">,</mark></em>διδάσκω</ruby>to teach</ruby>V-PAN</RUBY>【提阿非羅阿,我已經作了前書,論到耶穌開頭一切所行所教訓的,】
Act 1:2 ἄχριἧςἡμέρας<em>ἐντειλάμενος</em>τοῖςἀποστόλοιςδιὰΠνεύματοςἉγίουοὓς<strong>ἐξελέξατο</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνελήμφθη <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναλαμβάνω</ruby>He was taken up</ruby>V-API-3S</RUBY>【直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒,以後被接上升的日子為止。】
Act 1:3 οἷςκαὶ<strong>παρέστησεν</strong>ἑαυτὸν<em>ζῶντα</em>μετὰτὸ<em>παθεῖν</em>αὐτὸνἐνπολλοῖςτεκμηρίοις <mark class="pm">,</mark>δι᾽ἡμερῶντεσσεράκοντα<em>ὀπτανόμενος</em>αὐτοῖςκαὶ<em>λέγων</em>τὰπερὶτῆςβασιλείαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【他受害之後,用許多的憑據將自己活活的顯給使徒看,四十天之久向他們顯現,講說神國的事。】
Act 1:4 Καὶ<em>συναλιζόμενος</em><strong>παρήγγειλεν</strong>αὐτοῖςἀπὸἹεροσολύμωνμὴ<em>χωρίζεσθαι</em>ἀλλὰ<em>περιμένειν</em>τὴνἐπαγγελίαντοῦΠατρὸςἫν<strong>ἠκούσατέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【耶穌和他們聚集的時候,囑咐他們說:不要離開耶路撒冷,要等候父所應許的,就是你們聽見我說過的。】
Act 1:5 ὅτιἸωάννηςμὲν<strong>ἐβάπτισεν</strong>ὕδατι <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖςδὲἐνΠνεύματι<strong>βαπτισθήσεσθε</strong>Ἁγίῳοὐμετὰπολλὰςταύτας<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-APF</RUBY>【約翰是用水施洗,但不多幾日,你們要受聖靈的洗。】
Act 1:6 Οἱμὲνοὖν<em>συνελθόντες</em><strong>ἠρώτων</strong>αὐτὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Κύριε <mark class="pm">,</mark>εἰἐντῷχρόνῳτούτῳ<strong>ἀποκαθιστάνεις</strong>τὴνβασιλείαντῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ;Ἰσραήλ</ruby>to Israel?</ruby>N-DSM</RUBY>【他們聚集的時候,問耶穌說:主阿,你復興以色列國就在這時候麼?】
Act 1:7 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Οὐχὑμῶν<strong>ἐστιν</strong><em>γνῶναι</em>χρόνουςἢκαιροὺςοὓςὁΠατὴρ<strong>ἔθετο</strong>ἐντῇἰδίᾳ<RUBY><ruby><ruby>ἐξουσίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἐξουσία</ruby>authority</ruby>N-DSF</RUBY>【耶穌對他們說:父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。】
Act 1:8 ἀλλὰ<strong>λήμψεσθε</strong>δύναμιν<em>ἐπελθόντος</em>τοῦἉγίουΠνεύματοςἐφ᾽ὑμᾶςκαὶ<strong>ἔσεσθέ</strong>μουμάρτυρεςἔντεἸερουσαλὴμκαὶἐνπάσῃτῇἸουδαίᾳκαὶΣαμαρείᾳκαὶἕωςἐσχάτουτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【但聖靈降臨在你們身上,你們就必得著能力,並要在耶路撒冷、猶太全地,和撒瑪利亞,直到地極,作我的見證。】
Act 1:9 Καὶταῦτα<em>εἰπὼν</em><em>βλεπόντων</em>αὐτῶν<strong>ἐπήρθη</strong>καὶνεφέλη<strong>ὑπέλαβεν</strong>αὐτὸνἀπὸτῶνὀφθαλμῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。】
Act 1:10 καὶὡς<em>ἀτενίζοντες</em><strong>ἦσαν</strong>εἰςτὸνοὐρανὸν<em>πορευομένου</em>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺἄνδρεςδύο<strong>παρειστήκεισαν</strong>αὐτοῖςἐνἐσθήσεσι<RUBY><ruby><ruby>λευκαῖς <mark class="pm">,</mark>λευκός</ruby>white</ruby>A-DPF</RUBY>【當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:】
Act 1:11 οἳκαὶ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>ἌνδρεςΓαλιλαῖοι <mark class="pm">,</mark>τί<strong>ἑστήκατε</strong><em>βλέποντες</em>εἰςτὸνοὐρανόν;οὗτοςὁἸησοῦςὁ<em>ἀναλημφθεὶς</em>ἀφ᾽ὑμῶνεἰςτὸνοὐρανὸνοὕτως<strong>ἐλεύσεται</strong>ὃντρόπον<strong>ἐθεάσασθε</strong>αὐτὸν<em>πορευόμενον</em>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανόν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【加利利人哪,你們為甚麼站著望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。】
Act 1:12 Τότε<strong>ὑπέστρεψαν</strong>εἰςἸερουσαλὴμἀπὸὄρουςτοῦ<em>καλουμένου</em>Ἐλαιῶνος <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>ἐγγὺςἸερουσαλὴμσαββάτου<em>ἔχον</em><RUBY><ruby><ruby>ὁδόν <mark class="pm">.</mark>ὁδός</ruby>journey</ruby>N-ASF</RUBY>【有一座山,名叫橄欖山,離耶路撒冷不遠,約有安息日可走的路程。當下,門徒從那裡回耶路撒冷去,】
Act 1:13 καὶὅτε<strong>εἰσῆλθον <mark class="pm">,</mark></strong>εἰςτὸὑπερῷον<strong>ἀνέβησαν</strong>οὗ<strong>ἦσαν</strong><em>καταμένοντες <mark class="pm">,</mark></em>ὅτεΠέτροςκαὶἸωάννηςκαὶἸάκωβοςκαὶἈνδρέας <mark class="pm">,</mark>ΦίλιπποςκαὶΘωμᾶς <mark class="pm">,</mark>ΒαρθολομαῖοςκαὶΜαθθαῖος <mark class="pm">,</mark>ἸάκωβοςἉλφαίουκαὶΣίμωνὁΖηλωτὴςκαὶἸούδας<RUBY><ruby><ruby>Ἰακώβου <mark class="pm">.</mark>Ἰάκωβος</ruby>of James</ruby>N-GSM</RUBY>【進了城,就上了所住的一間樓房;在那裡有彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門,和雅各的兒子(或作:兄弟)猶大。】
Act 1:14 οὗτοιπάντες<strong>ἦσαν</strong><em>προσκαρτεροῦντες</em>ὁμοθυμαδὸντῇπροσευχῇσὺνγυναιξὶνκαὶΜαριὰμτῇμητρὶτοῦἸησοῦκαὶτοῖςἀδελφοῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【這些人同著幾個婦人和耶穌的母親馬利亞,並耶穌的弟兄,都同心合意的恆切禱告。】
Act 1:15 Καὶἐνταῖςἡμέραιςταύταις<em>ἀναστὰς</em>Πέτροςἐνμέσῳτῶνἀδελφῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἦν</strong>τεὄχλοςὀνομάτωνἐπὶτὸαὐτὸὡσεὶἑκατὸν<RUBY><ruby><ruby>εἴκοσι <mark class="pm">·</mark>εἴκοσι</ruby>twenty</ruby>A-NPM</RUBY>【那時,有許多人聚會,約有一百二十名,彼得就在弟兄中間站起來,說:】
Act 1:16 Ἄνδρεςἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>ἔδει</strong><em>πληρωθῆναι</em>τὴνγραφὴνἣν<strong>προεῖπεν</strong>τὸΠνεῦματὸἍγιονδιὰστόματοςΔαυὶδπερὶἸούδατοῦ<em>γενομένου</em>ὁδηγοῦτοῖς<em>συλλαβοῦσιν</em><RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【弟兄們!聖靈藉大衛的口,在聖經上預言領人捉拿耶穌的猶大,這話是必須應驗的。】
Act 1:17 ὅτι<em>κατηριθμημένος</em><strong>ἦν</strong>ἐνἡμῖνκαὶ<strong>ἔλαχεν</strong>τὸνκλῆροντῆςδιακονίας<RUBY><ruby><ruby>ταύτης <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSF</RUBY>【他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。】
Act 1:18 Οὗτοςμὲνοὖν<strong>ἐκτήσατο</strong>χωρίονἐκμισθοῦτῆςἀδικίαςκαὶπρηνὴς<em>γενόμενος</em><strong>ἐλάκησεν</strong>μέσοςκαὶ<strong>ἐξεχύθη</strong>πάντατὰσπλάγχνα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。】
Act 1:19 καὶγνωστὸν<strong>ἐγένετο</strong>πᾶσιτοῖς<em>κατοικοῦσιν</em>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>ὥστε<em>κληθῆναι</em>τὸχωρίονἐκεῖνοτῇἰδίᾳδιαλέκτῳαὐτῶνἉκελδαμάχ <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>Χωρίον<RUBY><ruby><ruby>αἵματος <mark class="pm">.</mark>αἷμα</ruby>of Blood</ruby>N-GSN</RUBY>【住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田的意思。】
Act 1:20 <strong>Γέγραπται</strong>γὰρἐνβίβλῳΨαλμῶν <mark class="pm">·</mark>ἡἔπαυλιςαὐτοῦἔρημοςμὴ<strong>ἔστω</strong>ὁ<em>κατοικῶν</em>ἐναὐτῇ <mark class="pm">,</mark>ἐπισκοπὴναὐτοῦ<strong>λαβέτω</strong><RUBY><ruby><ruby>ἕτερος <mark class="pm">.</mark>ἕτερος</ruby>another</ruby>A-NSM</RUBY></br></br></br>【因為詩篇上寫著,說:願他的住處變為荒場,無人在內居住;又說:願別人得他的職分。】
Act 1:21 <strong>δεῖ</strong>οὖντῶν<em>συνελθόντων</em>ἡμῖνἀνδρῶνἐνπαντὶχρόνῳᾧ<strong>εἰσῆλθεν</strong>καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἐφ᾽ἡμᾶςὁΚύριος<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【所以,主耶穌在我們中間始終出入的時候,】
Act 1:22 <em>ἀρξάμενος</em>ἀπὸτοῦβαπτίσματοςἸωάννουἕωςτῆςἡμέραςἧς<strong>ἀνελήμφθη</strong>ἀφ᾽ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>μάρτυρατῆςἀναστάσεωςαὐτοῦσὺνἡμῖν<em>γενέσθαι</em>ἕνα<RUBY><ruby><ruby>τούτων <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>of these</ruby>D-GPM</RUBY>【就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們作伴的人中立一位與我們同作耶穌復活的見證。】
Act 1:23 Καὶ<strong>ἔστησαν</strong>δύο <mark class="pm">,</mark>Ἰωσὴφτὸν<em>καλούμενον</em>Βαρσαββᾶνὃς<strong>ἐπεκλήθη</strong>Ἰοῦστος <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby>Μαθθίαν <mark class="pm">.</mark>Ματθίας, Μαθθίας</ruby>Matthias</ruby>N-ASM</RUBY>【於是選舉兩個人,就是那叫作巴撒巴,又稱呼猶士都的約瑟,和馬提亞。】
Act 1:24 καὶ<em>προσευξάμενοι</em><strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>ΣὺΚύριεκαρδιογνῶσταπάντων <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνάδειξον</strong>ὃν<strong>ἐξελέξω</strong>ἐκτούτωντῶνδύο<RUBY><ruby><ruby>ἕναεἷς</ruby>one</ruby>A-ASM</RUBY>【眾人就禱告說:主阿,你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你所揀選的是誰,叫他得這使徒的位分。這位分猶大已經丟棄,往自己的地方去了。】
Act 1:25 <em>λαβεῖν</em>τὸντόποντῆςδιακονίαςταύτηςκαὶἀποστολῆςἀφ᾽ἧς<strong>παρέβη</strong>Ἰούδας<em>πορευθῆναι</em>εἰςτὸντόποντὸν<RUBY><ruby><ruby>ἴδιον <mark class="pm">.</mark>ἴδιος</ruby>own</ruby>A-ASM</RUBY>【見上節】
Act 1:26 καὶ<strong>ἔδωκαν</strong>κλήρουςαὐτοῖςκαὶ<strong>ἔπεσεν</strong>ὁκλῆροςἐπὶΜαθθίανκαὶ<strong>συνκατεψηφίσθη</strong>μετὰτῶνἕνδεκα<RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλων <mark class="pm">.</mark>ἀπόστολος</ruby>apostles</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【於是眾人為他們搖籤,搖出馬提亞來;他就和十一個使徒同列。】
Act 2:1 Καὶἐντῷ<em>συμπληροῦσθαι</em>τὴνἡμέραντῆςΠεντηκοστῆς<strong>ἦσαν</strong>πάντεςὁμοῦἐπὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>one [place]</ruby>P-ASN</RUBY>【五旬節到了,門徒都聚集在一處。】
Act 2:2 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἄφνωἐκτοῦοὐρανοῦἦχοςὥσπερ<em>φερομένης</em>πνοῆςβιαίαςκαὶ<strong>ἐπλήρωσεν</strong>ὅλοντὸνοἶκονοὗ<strong>ἦσαν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>καθήμενοι</em>κάθημαι</ruby>sitting</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,】
Act 2:3 καὶ<strong>ὤφθησαν</strong>αὐτοῖς<em>διαμεριζόμεναι</em>γλῶσσαιὡσεὶπυρόςκαὶ<strong>ἐκάθισεν</strong>ἐφ᾽ἕναἕκαστον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。】
Act 2:4 καὶ<strong>ἐπλήσθησαν</strong>πάντεςΠνεύματοςἉγίουκαὶ<strong>ἤρξαντο</strong><em>λαλεῖν</em>ἑτέραιςγλώσσαιςκαθὼςτὸΠνεῦμα<strong>ἐδίδου</strong><em>ἀποφθέγγεσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。】
Act 2:5 <strong>Ἦσαν</strong>δὲεἰςἸερουσαλὴμ<em>κατοικοῦντες</em>Ἰουδαῖοι <mark class="pm">,</mark>ἄνδρεςεὐλαβεῖςἀπὸπαντὸςἔθνουςτῶνὑπὸτὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανόν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-ASM</RUBY>【那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。】
Act 2:6 <em>γενομένης</em>δὲτῆςφωνῆςταύτης<strong>συνῆλθεν</strong>τὸπλῆθοςκαὶ<strong>συνεχύθη <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>ἤκουον</strong>εἷςἕκαστοςτῇἰδίᾳδιαλέκτῳ<em>λαλούντων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;】
Act 2:7 <strong>Ἐξίσταντο</strong>δὲκαὶ<strong>ἐθαύμαζον</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὐχἰδοὺἅπαντεςοὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἱ<em>λαλοῦντες</em><RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαῖοι;Γαλιλαῖος</ruby>Galileans?</ruby>N-NPM</RUBY>【都驚訝希奇說:看哪,這說話的不都是加利利人麼?】
Act 2:8 καὶπῶςἡμεῖς<strong>ἀκούομεν</strong>ἕκαστοςτῇἰδίᾳδιαλέκτῳἡμῶνἐνᾗ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγεννήθημεν;</strong>γεννάω</ruby>we were born?</ruby>V-API-1P</RUBY>【我們各人,怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?】
Act 2:9 ΠάρθοικαὶΜῆδοικαὶἘλαμῖταικαὶοἱ<em>κατοικοῦντες</em>τὴνΜεσοποταμίαν <mark class="pm">,</mark>ἸουδαίαντεκαὶΚαππαδοκίαν <mark class="pm">,</mark>Πόντονκαὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>Ἀσίαν <mark class="pm">,</mark>Ἀσία</ruby>Asia</ruby>N-ASF</RUBY>【我們帕提亞人、瑪代人、以攔人,和住在米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、】
Act 2:10 ΦρυγίαντεκαὶΠαμφυλίαν <mark class="pm">,</mark>ΑἴγυπτονκαὶτὰμέρητῆςΛιβύηςτῆςκατὰΚυρήνην <mark class="pm">,</mark>καὶοἱ<em>ἐπιδημοῦντες</em><RUBY><ruby><ruby>Ῥωμαῖοι <mark class="pm">,</mark>Ῥωμαῖος</ruby>from Rome</ruby>A-NPM</RUBY>【弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的呂彼亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,】
Act 2:11 Ἰουδαῖοίτεκαὶπροσήλυτοι <mark class="pm">,</mark>ΚρῆτεςκαὶἌραβες <mark class="pm">,</mark><strong>ἀκούομεν</strong><em>λαλούντων</em>αὐτῶνταῖςἡμετέραιςγλώσσαιςτὰμεγαλεῖατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God!</ruby>N-GSM</RUBY>【革哩底和亞拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說神的大作為。】
Act 2:12 <strong>Ἐξίσταντο</strong>δὲπάντεςκαὶ<strong>διηπόρουν <mark class="pm">,</mark></strong>ἄλλοςπρὸςἄλλον<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τί<strong>θέλει</strong>τοῦτο<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι;</em>εἰμί</ruby>to be?</ruby>V-PAN</RUBY>【眾人就都驚訝猜疑,彼此說:這是甚麼意思呢?】
Act 2:13 Ἕτεροιδὲ<em>διαχλευάζοντες</em><strong>ἔλεγον</strong>ὅτιΓλεύκους<em>μεμεστωμένοι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>they are</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【還有人譏誚說:他們無非是新酒灌滿了。】
Act 2:14 <em>Σταθεὶς</em>δὲὁΠέτροςσὺντοῖςἕνδεκα<strong>ἐπῆρεν</strong>τὴνφωνὴναὐτοῦκαὶ<strong>ἀπεφθέγξατο</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ἌνδρεςἸουδαῖοικαὶοἱ<em>κατοικοῦντες</em>Ἰερουσαλὴμπάντες <mark class="pm">,</mark>τοῦτοὑμῖνγνωστὸν<strong>ἔστω</strong>καὶ<strong>ἐνωτίσασθε</strong>τὰῥήματά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【彼得和十一個使徒站起,高聲說:猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。】
Act 2:15 οὐγὰρὡςὑμεῖς<strong>ὑπολαμβάνετε</strong>οὗτοι<strong>μεθύουσιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔστιν</strong>γὰρὥρατρίτητῆς<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">,</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-GSF</RUBY>【你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。】
Act 2:16 ἀλλὰτοῦτό<strong>ἐστιν</strong>τὸ<em>εἰρημένον</em>διὰτοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby>Ἰωήλ <mark class="pm">·</mark>Ἰωήλ</ruby>Joel</ruby>N-GSM</RUBY></br>【這正是先知約珥所說的:】
Act 2:17 Καὶ<strong>ἔσται</strong>ἐνταῖςἐσχάταιςἡμέραις <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ἀπὸτοῦΠνεύματόςμουἐπὶπᾶσανσάρκα <mark class="pm">,</mark><strong>προφητεύσουσιν</strong>οἱυἱοὶὑμῶνκαὶαἱθυγατέρεςὑμῶνοἱνεανίσκοιὑμῶνὁράσεις<strong>ὄψονται</strong>οἱπρεσβύτεροιὑμῶνἐνυπνίοις<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνυπνιασθήσονται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐνυπνιάζω</ruby>will dream</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br>【神說:在末後的日子,我要將我的靈澆灌凡有血氣的。你們的兒女要說預言;你們的少年人要見異象;老年人要做異夢。】
Act 2:18 καίγεἐπὶτοὺςδούλουςμουκαὶἐπὶτὰςδούλαςμουἐνταῖςἡμέραιςἐκείναιςἀπὸτοῦΠνεύματόςμου <mark class="pm">,</mark>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>προφητεύσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>προφητεύω</ruby>they will prophesy</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br>【在那些日子,我要將我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。】
Act 2:19 καὶ<strong>δώσω</strong>τέραταἐντῷοὐρανῷἄνωσημεῖαἐπὶτῆςγῆςκάτω <mark class="pm">,</mark>καὶπῦρκαὶἀτμίδα<RUBY><ruby><ruby>καπνοῦ <mark class="pm">.</mark>καπνός</ruby>of smoke</ruby>N-GSM</RUBY></br>【在天上、我要顯出奇事;在地下、我要顯出神蹟;有血,有火,有煙霧。】
Act 2:20 ὁἥλιος<strong>μεταστραφήσεται</strong>εἰςσκότοςἡσελήνηεἰςαἷμα <mark class="pm">,</mark><em>ἐλθεῖν</em>ἡμέρανΚυρίουτὴνμεγάληνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐπιφανῆ <mark class="pm">.</mark>ἐπιφανής</ruby>glorious</ruby>A-ASF</RUBY></br>【日頭要變為黑暗,月亮要變為血;這都在主大而明顯的日子未到以前。】
Act 2:21 καὶ<strong>ἔσται</strong>πᾶςὃςἂν<strong>ἐπικαλέσηται</strong>τὸὄνομαΚυρίου<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【到那時候,凡求告主名的,就必得救。】
Act 2:22 ἌνδρεςἸσραηλῖται <mark class="pm">,</mark><strong>ἀκούσατε</strong>τοὺςλόγουςτούτους <mark class="pm">·</mark>ἸησοῦντὸνΝαζωραῖον <mark class="pm">,</mark>ἄνδρα<em>ἀποδεδειγμένον</em>ἀπὸτοῦΘεοῦεἰςὑμᾶςδυνάμεσικαὶτέρασικαὶσημείοιςοἷς<strong>ἐποίησεν</strong>δι᾽αὐτοῦὁΘεὸςἐνμέσῳὑμῶνκαθὼςαὐτοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>οἴδατε <mark class="pm">,</mark></strong>εἴδω</ruby>know</ruby>V-RAI-2P</RUBY>【以色列人哪,請聽我的話:神藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。】
Act 2:23 τοῦτοντῇ<em>ὡρισμένῃ</em>βουλῇκαὶπρογνώσειτοῦΘεοῦἔκδοτονδιὰχειρὸςἀνόμων<em>προσπήξαντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνείλατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀναιρέω</ruby>You put to death</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【他既按著神的定旨先見被交與人,你們就藉著無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。】
Act 2:24 ὃνὁΘεὸς<strong>ἀνέστησεν</strong><em>λύσας</em>τὰςὠδῖναςτοῦθανάτου <mark class="pm">,</mark>καθότιοὐκ<strong>ἦν</strong>δυνατὸν<em>κρατεῖσθαι</em>αὐτὸνὑπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSM</RUBY>【神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。】
Act 2:25 Δαυὶδγὰρ<strong>λέγει</strong>εἰςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>τὸνΚύριονἐνώπιόνμουδιὰπαντός <mark class="pm">,</mark>ἐκδεξιῶνμού<strong>ἐστιν</strong>ἵναμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>σαλευθῶ <mark class="pm">.</mark></strong>σαλεύω</ruby>I should be shaken</ruby>V-APS-1S</RUBY></br>【大衛指著他說:我看見主常在我眼前;他在我右邊,叫我不至於搖動。】
Act 2:26 διὰτοῦτο<strong>ηὐφράνθη</strong>ἡκαρδίαμουκαὶ<strong>ἠγαλλιάσατο</strong>ἡγλῶσσάμου <mark class="pm">,</mark>δὲκαὶἡσάρξμου<strong>κατασκηνώσει</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδι <mark class="pm">,</mark>ἐλπίς</ruby>hope</ruby>N-DSF</RUBY></br>【所以,我心裡歡喜,我的靈(原文是舌)快樂;並且我的肉身要安居在指望中。】
Act 2:27 ὅτιοὐκ<strong>ἐνκαταλείψεις</strong>τὴνψυχήνμουεἰςᾅδην<strong>δώσεις</strong>τὸνὍσιόνσου<em>ἰδεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>διαφθοράν <mark class="pm">.</mark>διαφθορά</ruby>decay</ruby>N-ASF</RUBY></br>【因你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。】
Act 2:28 <strong>ἐγνώρισάς</strong>μοιὁδοὺςζωῆς <mark class="pm">,</mark>μεεὐφροσύνηςμετὰτοῦπροσώπου<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【你已將生命的道路指示我,必叫我因見你的面(或作:叫我在你面前)得著滿足的快樂。】
Act 2:29 Ἄνδρεςἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><em>ἐξὸν</em><em>εἰπεῖν</em>μετὰπαρρησίαςπρὸςὑμᾶςπερὶτοῦπατριάρχουΔαυὶδὅτικαὶ<strong>ἐτελεύτησεν</strong>καὶ<strong>ἐτάφη <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὸμνῆμααὐτοῦ<strong>ἔστιν</strong>ἐνἡμῖνἄχριτῆςἡμέρας<RUBY><ruby><ruby>ταύτης <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSF</RUBY>【弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明的對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裡。】
Act 2:30 προφήτηςοὖν<em>ὑπάρχων</em>καὶ<em>εἰδὼς</em>ὅτιὅρκῳ<strong>ὤμοσεν</strong>αὐτῷὁΘεὸςἐκκαρποῦτῆςὀσφύοςαὐτοῦ<em>καθίσαι</em>ἐπὶτὸνθρόνον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【大衛既是先知,又曉得神曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,】
Act 2:31 <em>προϊδὼν</em><strong>ἐλάλησεν</strong>περὶτῆςἀναστάσεωςτοῦΧριστοῦὅτιοὔτε<strong>ἐνκατελείφθη</strong>εἰςᾅδηνοὔτεἡσὰρξαὐτοῦ<strong>εἶδεν</strong><RUBY><ruby><ruby>διαφθοράν <mark class="pm">.</mark>διαφθορά</ruby>decay</ruby>N-ASF</RUBY>【就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。】
Act 2:32 ΤοῦτοντὸνἸησοῦν<strong>ἀνέστησεν</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>οὗπάντεςἡμεῖς<strong>ἐσμεν</strong><RUBY><ruby><ruby>μάρτυρες <mark class="pm">·</mark>μάρτυς</ruby>witnesses</ruby>N-NPM</RUBY>【這耶穌,神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。】
Act 2:33 τῇδεξιᾷοὖντοῦΘεοῦ<em>ὑψωθεὶς <mark class="pm">,</mark></em>τήντεἐπαγγελίαντοῦΠνεύματοςτοῦἉγίου<em>λαβὼν</em>παρὰτοῦΠατρὸς <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξέχεεν</strong>τοῦτοὃὑμεῖςκαὶ<strong>βλέπετε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>hearing</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【他既被神的右手高舉(或作:他既高舉在神的右邊),又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。】
Act 2:34 ΟὐγὰρΔαυὶδ<strong>ἀνέβη</strong>εἰςτοὺςοὐρανούς <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει</strong>δὲαὐτός <mark class="pm">·</mark>ὁΚύριοςτῷΚυρίῳμου <mark class="pm">·</mark><strong>Κάθου</strong>ἐκδεξιῶν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY></br>【大衛並沒有升到天上,但自己說:主對我主說:你坐在我的右邊,】
Act 2:35 ἕωςἂν<strong>θῶ</strong>τοὺςἐχθρούςσουὑποπόδιοντῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【等我使你仇敵作你的腳凳。】
Act 2:36 Ἀσφαλῶςοὖν<strong>γινωσκέτω</strong>πᾶςοἶκοςἸσραὴλὅτικαὶΚύριοναὐτὸνκαὶΧριστὸν<strong>ἐποίησεν</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>τοῦτοντὸνἸησοῦνὃνὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσταυρώσατε <mark class="pm">.</mark></strong>σταυρόω</ruby>crucified</ruby>V-AAI-2P</RUBY></br></br></br>【故此,以色列全家當確實的知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,神已經立他為主,為基督了。】
Act 2:37 <em>Ἀκούσαντες</em>δὲ<strong>κατενύγησαν</strong>τὴνκαρδίαν<strong>εἶπόν</strong>τεπρὸςτὸνΠέτρονκαὶτοὺςλοιποὺςἀποστόλους <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ποιήσωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἄνδρες<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί;ἀδελφός</ruby>brothers?</ruby>N-VPM</RUBY>【眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:弟兄們,我們當怎樣行?】
Act 2:38 Πέτροςδὲπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark><strong>Μετανοήσατε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>φησίν <mark class="pm">,</mark></strong>Καὶ<strong>βαπτισθήτω</strong>ἕκαστοςὑμῶνἐπὶτῷὀνόματιἸησοῦΧριστοῦεἰςἄφεσιντῶνἁμαρτιῶνὑμῶνκαὶ<strong>λήμψεσθε</strong>τὴνδωρεὰντοῦἉγίου<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματος <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>Spirit</ruby>N-GSN</RUBY>【彼得說:你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;】
Act 2:39 ὑμῖνγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἡἐπαγγελίακαὶτοῖςτέκνοιςὑμῶνκαὶπᾶσιντοῖςεἰςμακρὰν <mark class="pm">,</mark>ὅσουςἂν<strong>προσκαλέσηται</strong>ΚύριοςὁΘεὸς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主─我們神所召來的。】
Act 2:40 Ἑτέροιςτελόγοιςπλείοσιν<strong>διεμαρτύρατο</strong>καὶ<strong>παρεκάλει</strong>αὐτοὺς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Σώθητε</strong>ἀπὸτῆςγενεᾶςτῆςσκολιᾶς<RUBY><ruby><ruby>ταύτης <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSF</RUBY>【彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:你們當救自己脫離這彎曲的世代。】
Act 2:41 οἱμὲνοὖν<em>ἀποδεξάμενοι</em>τὸνλόγοναὐτοῦ<strong>ἐβαπτίσθησαν</strong>καὶ<strong>προσετέθησαν</strong>ἐντῇἡμέρᾳἐκείνῃψυχαὶὡσεὶ<RUBY><ruby><ruby>τρισχίλιαι <mark class="pm">.</mark>τρισχίλιοι</ruby>three thousand</ruby>A-NPF</RUBY></br></br></br>【於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,】
Act 2:42 <strong>Ἦσαν</strong>δὲ<em>προσκαρτεροῦντες</em>τῇδιδαχῇτῶνἀποστόλωνκαὶτῇκοινωνίᾳ <mark class="pm">,</mark>τῇκλάσειτοῦἄρτουκαὶταῖς<RUBY><ruby><ruby>προσευχαῖς <mark class="pm">.</mark>προσευχή</ruby>prayers</ruby>N-DPF</RUBY>【都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。】
Act 2:43 <strong>Ἐγίνετο</strong>δὲπάσῃψυχῇφόβος <mark class="pm">,</mark>πολλάτετέρατακαὶσημεῖαδιὰτῶνἀποστόλων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγίνετο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>were taking place</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。】
Act 2:44 Πάντεςδὲοἱ<em>πιστεύοντες</em><strong>ἦσαν</strong>ἐπὶτὸαὐτὸκαὶ<strong>εἶχον</strong>ἅπαντα<RUBY><ruby><ruby>κοινάκοινός</ruby>in common</ruby>A-APN</RUBY>【信的人都在一處,凡物公用;】
Act 2:45 καὶτὰκτήματακαὶτὰςὑπάρξεις<strong>ἐπίπρασκον</strong>καὶ<strong>διεμέριζον</strong>αὐτὰπᾶσινκαθότιἄντιςχρείαν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶχεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἔχω</ruby>had</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【並且賣了田產,家業,照各人所需用的分給各人。】
Act 2:46 Καθ᾽ἡμέραντε<em>προσκαρτεροῦντες</em>ὁμοθυμαδὸνἐντῷἱερῷ <mark class="pm">,</mark><em>κλῶντές</em>τεκατ᾽οἶκονἄρτον <mark class="pm">,</mark><strong>μετελάμβανον</strong>τροφῆςἐνἀγαλλιάσεικαὶἀφελότητι<RUBY><ruby><ruby>καρδίαςκαρδία</ruby>of heart</ruby>N-GSF</RUBY>【他們天天同心合意恆切的在殿裡,且在家中擘餅,存著歡喜、誠實的心用飯,】
Act 2:47 <em>αἰνοῦντες</em>τὸνΘεὸνκαὶ<em>ἔχοντες</em>χάρινπρὸςὅλοντὸνλαόν <mark class="pm">.</mark>ὁδὲΚύριος<strong>προσετίθει</strong>τοὺς<em>σῳζομένους</em>καθ᾽ἡμέρανἐπὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>number</ruby>P-ASN</RUBY></br></br></br>【讚美神,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。】
Act 3:1 ΠέτροςδὲκαὶἸωάννης<strong>ἀνέβαινον</strong>εἰςτὸἱερὸνἐπὶτὴνὥραντῆςπροσευχῆςτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐνάτην <mark class="pm">.</mark>ἔννατος</ruby>ninth</ruby>A-ASF</RUBY>【申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。】
Act 3:2 καίτιςἀνὴρχωλὸςἐκκοιλίαςμητρὸςαὐτοῦ<em>ὑπάρχων</em><strong>ἐβαστάζετο <mark class="pm">,</mark></strong>ὃν<strong>ἐτίθουν</strong>καθ᾽ἡμέρανπρὸςτὴνθύραντοῦἱεροῦτὴν<em>λεγομένην</em>Ὡραίαντοῦ<em>αἰτεῖν</em>ἐλεημοσύνηνπαρὰτῶν<em>εἰσπορευομένων</em>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>ἱερόν <mark class="pm">·</mark>ἱερός</ruby>temple</ruby>N-GSN</RUBY>【有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。】
Act 3:3 ὃς<em>ἰδὼν</em>ΠέτρονκαὶἸωάννην<em>μέλλοντας</em><em>εἰσιέναι</em>εἰςτὸἱερὸν <mark class="pm">,</mark><strong>ἠρώτα</strong>ἐλεημοσύνην<RUBY><ruby><ruby><em>λαβεῖν <mark class="pm">.</mark></em>λαμβάνω</ruby>to receive</ruby>V-AAN</RUBY>【他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。】
Act 3:4 <em>Ἀτενίσας</em>δὲΠέτροςεἰςαὐτὸνσὺντῷἸωάννῃ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Βλέψον</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【彼得約翰定睛看他;彼得說:你看我們!】
Act 3:5 ὁδὲ<strong>ἐπεῖχεν</strong>αὐτοῖς<em>προσδοκῶν</em>τιπαρ᾽αὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>λαβεῖν <mark class="pm">.</mark></em>λαμβάνω</ruby>to receive</ruby>V-AAN</RUBY>【那人就留意看他們,指望得著甚麼。】
Act 3:6 <strong>εἶπεν</strong>δὲΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Ἀργύριονκαὶχρυσίονοὐχ<strong>ὑπάρχει</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>ὃδὲ<strong>ἔχω</strong>τοῦτόσοι<strong>δίδωμι <mark class="pm">·</mark></strong>ἐντῷὀνόματιἸησοῦΧριστοῦτοῦΝαζωραίου<strong>ἔγειρε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπάτει <mark class="pm">.</mark></strong>περιπατέω</ruby>walk!</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【彼得說:金銀我都沒有,只把我所有的給你:我奉拿撒勒人耶穌基督的名,叫你起來行走!】
Act 3:7 Καὶ<em>πιάσας</em>αὐτὸντῆςδεξιᾶςχειρὸς<strong>ἤγειρεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>παραχρῆμαδὲ<strong>ἐστερεώθησαν</strong>αἱβάσειςαὐτοῦκαὶτὰ<RUBY><ruby><ruby>σφυδρά <mark class="pm">,</mark>σφυρόν</ruby>ankles</ruby>N-NPN</RUBY>【於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,】
Act 3:8 καὶ<em>ἐξαλλόμενος</em><strong>ἔστη</strong>καὶ<strong>περιεπάτει</strong>καὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>σὺναὐτοῖςεἰςτὸἱερὸν<em>περιπατῶν</em>καὶ<em>ἁλλόμενος</em>καὶ<em>αἰνῶν</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。】
Act 3:9 Καὶ<strong>εἶδεν</strong>πᾶςὁλαὸςαὐτὸν<em>περιπατοῦντα</em>καὶ<em>αἰνοῦντα</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【百姓都看見他行走,讚美神;】
Act 3:10 <strong>ἐπεγίνωσκον</strong>δὲαὐτὸνὅτιαὐτὸς<strong>ἦν</strong>ὁπρὸςτὴνἐλεημοσύνην<em>καθήμενος</em>ἐπὶτῇὩραίᾳΠύλῃτοῦἱεροῦκαὶ<strong>ἐπλήσθησαν</strong>θάμβουςκαὶἐκστάσεωςἐπὶτῷ<em>συμβεβηκότι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。】
Act 3:11 <em>Κρατοῦντος</em>δὲαὐτοῦτὸνΠέτρονκαὶτὸνἸωάννην<strong>συνέδραμεν</strong>πᾶςὁλαὸςπρὸςαὐτοὺςἐπὶτῇστοᾷτῇ<em>καλουμένῃ</em>Σολομῶντος<RUBY><ruby><ruby>ἔκθαμβοι <mark class="pm">.</mark>ἔκθαμβος</ruby>greatly amazed</ruby>A-NPM</RUBY>【那人正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裡,很覺希奇。】
Act 3:12 <em>ἰδὼν</em>δὲὁΠέτρος<strong>ἀπεκρίνατο</strong>πρὸςτὸνλαόν <mark class="pm">·</mark>ἌνδρεςἸσραηλῖται <mark class="pm">,</mark>τί<strong>θαυμάζετε</strong>ἐπὶτούτῳἢἡμῖντί<strong>ἀτενίζετε</strong>ὡςἰδίᾳδυνάμειἢεὐσεβείᾳ<em>πεποιηκόσιν</em>τοῦ<em>περιπατεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-ASM</RUBY>【彼得看見,就對百姓說:以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?】
Act 3:13 ὉΘεὸςἈβραὰμκαὶὁθεὸςἸσαὰκκαὶὁθεὸςἸακώβ <mark class="pm">,</mark>ὁΘεὸςτῶνπατέρωνἡμῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐδόξασεν</strong>τὸνΠαῖδααὐτοῦἸησοῦνὃνὑμεῖςμὲν<strong>παρεδώκατε</strong>καὶ<strong>ἠρνήσασθε</strong>κατὰπρόσωπονΠιλάτου <mark class="pm">,</mark><em>κρίναντος</em>ἐκείνου<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολύειν <mark class="pm">·</mark></em>ἀπολύω</ruby>to release [Him]</ruby>V-PAN</RUBY>【亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的僕人(或作:兒子)耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。】
Act 3:14 ὑμεῖςδὲτὸνἍγιονκαὶΔίκαιον<strong>ἠρνήσασθε</strong>καὶ<strong>ᾐτήσασθε</strong>ἄνδραφονέα<em>χαρισθῆναι</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【你們棄絕了那聖潔公義者,反求著釋放一個兇手給你們。】
Act 3:15 τὸνδὲἈρχηγὸντῆςζωῆς<strong>ἀπεκτείνατε</strong>ὃνὁΘεὸς<strong>ἤγειρεν</strong>ἐκνεκρῶν <mark class="pm">,</mark>οὗἡμεῖςμάρτυρές<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【你們殺了那生命的主,神卻叫他從死裡復活了;我們都是為這事作見證。】
Act 3:16 Καὶἐπὶτῇπίστειτοῦὀνόματοςαὐτοῦτοῦτονὃν<strong>θεωρεῖτε</strong>καὶ<strong>οἴδατε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐστερέωσεν</strong>τὸὄνομααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶἡπίστιςἡδι᾽αὐτοῦ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτῷτὴνὁλοκληρίανταύτηνἀπέναντιπάντων<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。】
Act 3:17 Καὶνῦν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>οἶδα</strong>ὅτικατὰἄγνοιαν<strong>ἐπράξατε</strong>ὥσπερκαὶοἱἄρχοντες<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。】
Act 3:18 ὁδὲΘεὸς <mark class="pm">,</mark>ἃ<strong>προκατήγγειλεν</strong>διὰστόματοςπάντωντῶνπροφητῶν<em>παθεῖν</em>τὸνΧριστὸναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπλήρωσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>οὕτως <mark class="pm">.</mark>οὕτω, οὕτως</ruby>thus</ruby>ADV</RUBY>【但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。】
Act 3:19 <strong>μετανοήσατε</strong>οὖνκαὶ<strong>ἐπιστρέψατε</strong>πρὸςτὸ<em>ἐξαλειφθῆναι</em>ὑμῶντὰς<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">,</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-APF</RUBY>【所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;】
Act 3:20 ὅπωςἂν<strong>ἔλθωσιν</strong>καιροὶἀναψύξεωςἀπὸπροσώπουτοῦΚυρίουκαὶ<strong>ἀποστείλῃ</strong>τὸν<em>προκεχειρισμένον</em>ὑμῖνΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【主也必差遣所預定給你們的基督耶穌降臨。】
Act 3:21 ὃν<strong>δεῖ</strong>οὐρανὸνμὲν<em>δέξασθαι</em>ἄχριχρόνωνἀποκαταστάσεωςπάντωνὧν<strong>ἐλάλησεν</strong>ὁΘεὸςδιὰστόματοςτῶνἁγίωνἀπ᾽αἰῶνοςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>προφητῶν <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-GPM</RUBY>【天必留他,等到萬物復興的時候,就是神從創世以來、藉著聖先知的口所說的。】
Act 3:22 Μωϋσῆςμὲν<strong>εἶπεν</strong>ὅτιΠροφήτηνὑμῖν<strong>ἀναστήσει</strong>ΚύριοςὁΘεὸςὑμῶνἐκτῶνἀδελφῶνὑμῶνὡςἐμέ <mark class="pm">·</mark>αὐτοῦ<strong>ἀκούσεσθε</strong>κατὰπάνταὅσαἂν<strong>λαλήσῃ</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【摩西曾說:主─神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。】
Act 3:23 <strong>ἔσται</strong>δὲπᾶσαψυχὴἥτιςἐὰνμὴ<strong>ἀκούσῃ</strong>τοῦπροφήτουἐκείνου<strong>ἐξολεθρευθήσεται</strong>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>λαοῦ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-GSM</RUBY>【凡不聽從那先知的,必要從民中全然滅絕。】
Act 3:24 ΚαὶπάντεςδὲοἱπροφῆταιἀπὸΣαμουὴλκαὶτῶνκαθεξῆςὅσοι<strong>ἐλάλησαν</strong>καὶ<strong>κατήγγειλαν</strong>τὰςἡμέρας<RUBY><ruby><ruby>ταύτας <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-APF</RUBY>【從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。】
Act 3:25 ὑμεῖς<strong>ἐστε</strong>οἱυἱοὶτῶνπροφητῶνκαὶτῆςδιαθήκηςἧς<strong>διέθετο</strong>ὁΘεὸςπρὸςτοὺςπατέραςὑμῶν<em>λέγων</em>πρὸςἈβραάμ <mark class="pm">·</mark>Καὶἐντῷσπέρματίσου<strong>ἐνευλογηθήσονται</strong>πᾶσαιαἱπατριαὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【你們是先知的子孫,也承受神與你們祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:地上萬族都要因你的後裔得福。】
Act 3:26 ὑμῖνπρῶτον<em>ἀναστήσας</em>ὁΘεὸςτὸνΠαῖδααὐτοῦ<strong>ἀπέστειλεν</strong>αὐτὸν<em>εὐλογοῦντα</em>ὑμᾶςἐντῷ<em>ἀποστρέφειν</em>ἕκαστονἀπὸτῶνπονηριῶν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【神既興起他的僕人,(或作:兒子),就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。】
Act 4:1 <em>Λαλούντων</em>δὲαὐτῶνπρὸςτὸνλαὸν<strong>ἐπέστησαν</strong>αὐτοῖςοἱἱερεῖςκαὶὁστρατηγὸςτοῦἱεροῦκαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>Σαδδουκαῖοι <mark class="pm">,</mark>Σαδδουκαῖος</ruby>Sadducees</ruby>N-NPM</RUBY>【使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。】
Act 4:2 <em>διαπονούμενοι</em>διὰτὸ<em>διδάσκειν</em>αὐτοὺςτὸνλαὸνκαὶ<em>καταγγέλλειν</em>ἐντῷἸησοῦτὴνἀνάστασιντὴνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">,</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,】
Act 4:3 καὶ<strong>ἐπέβαλον</strong>αὐτοῖςτὰςχεῖραςκαὶ<strong>ἔθεντο</strong>εἰςτήρησινεἰςτὴναὔριον <mark class="pm">·</mark><strong>ἦν</strong>γὰρἑσπέρα<RUBY><ruby><ruby>ἤδη <mark class="pm">.</mark>ἤδη</ruby>already</ruby>ADV</RUBY>【於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。】
Act 4:4 πολλοὶδὲτῶν<em>ἀκουσάντων</em>τὸνλόγον<strong>ἐπίστευσαν</strong>καὶ<strong>ἐγενήθη</strong>ὁἀριθμὸςτῶνἀνδρῶνὡςχιλιάδες<RUBY><ruby><ruby>πέντε <mark class="pm">.</mark>πέντε</ruby>five</ruby>A-NPF</RUBY></br></br></br>【但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。】
Act 4:5 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐπὶτὴναὔριον<em>συναχθῆναι</em>αὐτῶντοὺςἄρχονταςκαὶτοὺςπρεσβυτέρουςκαὶτοὺςγραμματεῖςἐν<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-DSF</RUBY>【第二天,官府、長老,和文士在耶路撒冷聚會,】
Act 4:6 καὶἍνναςὁἀρχιερεὺςκαὶΚαϊάφαςκαὶἸωάννηςκαὶἈλέξανδροςκαὶὅσοι<strong>ἦσαν</strong>ἐκγένους<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερατικοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀρχιερατικός</ruby>high-priestly</ruby>A-GSN</RUBY>【又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞力山大,並大祭司的親族都在那裡,】
Act 4:7 καὶ<em>στήσαντες</em>αὐτοὺςἐντῷμέσῳ<strong>ἐπυνθάνοντο <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐνποίᾳδυνάμειἢἐνποίῳὀνόματι<strong>ἐποιήσατε</strong>τοῦτο<RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς;σύ</ruby>you?</ruby>P-2NP</RUBY>【叫使徒站在當中,就問他們說:你們用甚麼能力,奉誰的名做這事呢?】
Act 4:8 ΤότεΠέτρος<em>πλησθεὶς</em>ΠνεύματοςἉγίου<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Ἄρχοντεςτοῦλαοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby>πρεσβύτεροι <mark class="pm">,</mark>πρεσβύτερος</ruby>elders</ruby>A-VPM</RUBY>【那時彼得被聖靈充滿,對他們說:】
Act 4:9 εἰἡμεῖςσήμερον<strong>ἀνακρινόμεθα</strong>ἐπὶεὐεργεσίᾳἀνθρώπουἀσθενοῦςἐντίνιοὗτος<RUBY><ruby><ruby><strong>σέσωσται <mark class="pm">,</mark></strong>σῴζω</ruby>has been healed</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【治民的官府和長老阿,倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,】
Act 4:10 γνωστὸν<strong>ἔστω</strong>πᾶσινὑμῖνκαὶπαντὶτῷλαῷἸσραὴλὅτιἐντῷὀνόματιἸησοῦΧριστοῦτοῦΝαζωραίουὃνὑμεῖς<strong>ἐσταυρώσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ὃνὁΘεὸς<strong>ἤγειρεν</strong>ἐκνεκρῶν <mark class="pm">,</mark>ἐντούτῳοὗτος<strong>παρέστηκεν</strong>ἐνώπιονὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>ὑγιής <mark class="pm">.</mark>ὑγιής</ruby>sound</ruby>A-NSM</RUBY>【你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裡復活的拿撒勒人耶穌基督的名。】
Act 4:11 οὗτός<strong>ἐστιν</strong>Ὁλίθος <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἐξουθενηθεὶς</em>ὑφ᾽ὑμῶντῶνοἰκοδόμων <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>γενόμενος</em>εἰςκεφαλὴν<RUBY><ruby><ruby>γωνίας <mark class="pm">.</mark>γωνία</ruby>of [the] corner</ruby>N-GSF</RUBY>【他是你們匠人所棄的石頭,已成了房角的頭塊石頭。】
Act 4:12 Καὶοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐνἄλλῳοὐδενὶἡσωτηρία <mark class="pm">,</mark>οὐδὲγὰρὄνομά<strong>ἐστιν</strong>ἕτερονὑπὸτὸνοὐρανὸντὸ<em>δεδομένον</em>ἐνἀνθρώποιςἐνᾧ<strong>δεῖ</strong><em>σωθῆναι</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY></br></br></br>【除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救。】
Act 4:13 <em>Θεωροῦντες</em>δὲτὴντοῦΠέτρουπαρρησίανκαὶἸωάννουκαὶ<em>καταλαβόμενοι</em>ὅτιἄνθρωποιἀγράμματοί<strong>εἰσιν</strong>καὶἰδιῶται <mark class="pm">,</mark><strong>ἐθαύμαζον</strong><strong>ἐπεγίνωσκόν</strong>τεαὐτοὺςὅτισὺντῷἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦσαν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>they had been</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;】
Act 4:14 τόντεἄνθρωπον<em>βλέποντες</em>σὺναὐτοῖς<em>ἑστῶτα</em>τὸν<em>τεθεραπευμένον</em>οὐδὲν<strong>εἶχον</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀντειπεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἀντιλέγω</ruby>to contradict</ruby>V-AAN</RUBY>【又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。】
Act 4:15 <em>κελεύσαντες</em>δὲαὐτοὺςἔξωτοῦσυνεδρίου<em>ἀπελθεῖν</em><strong>συνέβαλλον</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλουςἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-APM</RUBY>【於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:】
Act 4:16 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τί<strong>ποιήσωμεν</strong>τοῖςἀνθρώποιςτούτοις;ὅτιμὲνγὰργνωστὸνσημεῖον<strong>γέγονεν</strong>δι᾽αὐτῶνπᾶσιντοῖς<em>κατοικοῦσιν</em>Ἰερουσαλὴμφανερόνκαὶοὐ<strong>δυνάμεθα</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀρνεῖσθαι <mark class="pm">·</mark></em>ἀρνέομαι</ruby>to deny [it]</ruby>V-PMN</RUBY>【我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。】
Act 4:17 ἀλλ᾽ἵναμὴἐπὶπλεῖον<strong>διανεμηθῇ</strong>εἰςτὸνλαόν<strong>ἀπειλησώμεθα</strong>αὐτοῖςμηκέτι<em>λαλεῖν</em>ἐπὶτῷὀνόματιτούτῳμηδενὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-GPM</RUBY>【惟恐這事越發傳揚在民間,我們必須恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。】
Act 4:18 Καὶ<em>καλέσαντες</em>αὐτοὺς<strong>παρήγγειλαν</strong>τὸκαθόλουμὴ<em>φθέγγεσθαι</em>μηδὲ<em>διδάσκειν</em>ἐπὶτῷὀνόματιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【於是叫了他們來,禁止他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。】
Act 4:19 ὉδὲΠέτροςκαὶἸωάννης<em>ἀποκριθέντες</em><strong>εἶπον</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Εἰδίκαιόν<strong>ἐστιν</strong>ἐνώπιοντοῦΘεοῦὑμῶν<em>ἀκούειν</em>μᾶλλονἢτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>κρίνατε <mark class="pm">·</mark></strong>κρίνω</ruby>you must judge</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【彼得、約翰說:聽從你們,不聽從神,這在神面前合理不合理,你們自己酌量罷!】
Act 4:20 οὐ<strong>δυνάμεθα</strong>γὰρἡμεῖςἃ<strong>εἴδαμεν</strong>καὶ<strong>ἠκούσαμεν</strong>μὴ<RUBY><ruby><ruby><em>λαλεῖν <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-PAN</RUBY>【我們所看見所聽見的,不能不說。】
Act 4:21 Οἱδὲ<em>προσαπειλησάμενοι</em><strong>ἀπέλυσαν</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>μηδὲν<em>εὑρίσκοντες</em>τὸπῶς<strong>κολάσωνται</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>διὰτὸνλαόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιπάντες<strong>ἐδόξαζον</strong>τὸνΘεὸνἐπὶτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>γεγονότι <mark class="pm">·</mark></em>γίνομαι</ruby>having happened</ruby>V-RAP-DSN</RUBY>【官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。】
Act 4:22 ἐτῶνγὰρ<strong>ἦν</strong>πλειόνωντεσσεράκονταὁἄνθρωποςἐφ᾽ὃν<strong>γεγόνει</strong>τὸσημεῖοντοῦτοτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἰάσεως <mark class="pm">.</mark>ἴασις</ruby>healing</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。】
Act 4:23 <em>Ἀπολυθέντες</em>δὲ<strong>ἦλθον</strong>πρὸςτοὺςἰδίουςκαὶ<strong>ἀπήγγειλαν</strong>ὅσαπρὸςαὐτοὺςοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροι<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπαν <mark class="pm">.</mark></strong>εἶπον</ruby>had said</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【二人既被釋放,就到會友那裡去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。】
Act 4:24 οἱδὲ<em>ἀκούσαντες</em>ὁμοθυμαδὸν<strong>ἦραν</strong>φωνὴνπρὸςτὸνΘεὸνκαὶ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Δέσποτα <mark class="pm">,</mark>σὺὁ<em>ποιήσας</em>τὸνοὐρανὸνκαὶτὴνγῆνκαὶτὴνθάλασσανκαὶπάντατὰἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPN</RUBY>【他們聽見了,就同心合意的高聲向神說:主阿!你是造天、地、海,和其中萬物的,】
Act 4:25 ὁτοῦπατρὸςἡμῶνδιὰΠνεύματοςἉγίουστόματοςΔαυὶδπαιδόςσου<em>εἰπών <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἐφρύαξαν</strong>ἔθνηλαοὶ<strong>ἐμελέτησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>κενά;κενός</ruby>vain things?</ruby>A-APN</RUBY></br>【你曾藉著聖靈,託你僕人─我們祖宗大衛的口,說:外邦為甚麼爭鬧?萬民為甚麼謀算虛妄的事?】
Act 4:26 <strong>παρέστησαν</strong>οἱβασιλεῖςτῆςγῆςοἱἄρχοντες<strong>συνήχθησαν</strong>ἐπὶτὸαὐτὸτοῦΚυρίουκαὶκατὰτοῦΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並主的受膏者(或作:基督)。】
Act 4:27 <strong>Συνήχθησαν</strong>γὰρἐπ᾽ἀληθείαςἐντῇπόλειταύτῃἐπὶτὸνἅγιονΠαῖδάσουἸησοῦνὃν<strong>ἔχρισας <mark class="pm">,</mark></strong>ἩρῴδηςτεκαὶΠόντιοςΠιλᾶτοςσὺνἔθνεσινκαὶλαοῖς<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">,</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【希律和本丟彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕(僕:或作子)耶穌,】
Act 4:28 <em>ποιῆσαι</em>ὅσαἡχείρσουκαὶἡβουλὴσου<strong>προώρισεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>to happen</ruby>V-AMN</RUBY>【成就你手和你意旨所預定必有的事。】
Act 4:29 καὶτὰνῦν <mark class="pm">,</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἔπιδε</strong>ἐπὶτὰςἀπειλὰςαὐτῶνκαὶ<strong>δὸς</strong>τοῖςδούλοιςσουμετὰπαρρησίαςπάσης<em>λαλεῖν</em>τὸνλόγον<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY>【他們恐嚇我們,現在求主鑒察,一面叫你僕人大放膽量講你的道,一面伸出你的手來醫治疾病,並且使神蹟奇事因著你聖僕(僕:或作子)耶穌的名行出來。】
Act 4:30 ἐντῷτὴνχεῖράσου<em>ἐκτείνειν</em>σεεἰςἴασινκαὶσημεῖακαὶτέρατα<em>γίνεσθαι</em>διὰτοῦὀνόματοςτοῦἁγίουΠαιδόςσου<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【見上節】
Act 4:31 Καὶ<em>δεηθέντων</em>αὐτῶν<strong>ἐσαλεύθη</strong>ὁτόποςἐνᾧ<strong>ἦσαν</strong><em>συνηγμένοι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἐπλήσθησαν</strong>ἅπαντεςτοῦἉγίουΠνεύματοςκαὶ<strong>ἐλάλουν</strong>τὸνλόγοντοῦΘεοῦμετὰ<RUBY><ruby><ruby>παρρησίας <mark class="pm">.</mark>παρρησία</ruby>boldness</ruby>N-GSF</RUBY>【禱告完了,聚會的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。】
Act 4:32 Τοῦδὲπλήθουςτῶν<em>πιστευσάντων</em><strong>ἦν</strong>καρδίακαὶψυχὴμία <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδὲεἷςτιτῶν<em>ὑπαρχόντων</em>αὐτῷ<strong>ἔλεγεν</strong>ἴδιον<em>εἶναι</em>ἀλλ᾽<strong>ἦν</strong>αὐτοῖςπάντα<RUBY><ruby><ruby>κοινά <mark class="pm">.</mark>κοινός</ruby>in common</ruby>A-NPN</RUBY>【那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。】
Act 4:33 καὶδυνάμειμεγάλῃ<strong>ἀπεδίδουν</strong>τὸμαρτύριονοἱἀπόστολοιτῆςἀναστάσεωςτοῦΚυρίουἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>χάριςτεμεγάλη<strong>ἦν</strong>ἐπὶπάντας<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。】
Act 4:34 Οὐδὲγὰρἐνδεήςτις<strong>ἦν</strong>ἐναὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ὅσοιγὰρκτήτορεςχωρίωνἢοἰκιῶν<strong>ὑπῆρχον <mark class="pm">,</mark></strong><em>πωλοῦντες</em><strong>ἔφερον</strong>τὰςτιμὰςτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>πιπρασκομένων</em>πιπράσκω</ruby>is sold</ruby>V-PPP-GPN</RUBY>【內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,】
Act 4:35 καὶ<strong>ἐτίθουν</strong>παρὰτοὺςπόδαςτῶνἀποστόλων <mark class="pm">,</mark><strong>διεδίδετο</strong>δὲἑκάστῳκαθότιἄντιςχρείαν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶχεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>had</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【照各人所需用的,分給各人。】
Act 4:36 Ἰωσὴφδὲὁ<em>ἐπικληθεὶς</em>Βαρνάβαςἀπὸτῶνἀποστόλων <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong><em>μεθερμηνευόμενον</em>Υἱὸςπαρακλήσεως <mark class="pm">,</mark>Λευίτης <mark class="pm">,</mark>Κύπριοςτῷ<RUBY><ruby><ruby>γένει <mark class="pm">,</mark>γένος</ruby>birth</ruby>N-DSN</RUBY>【有一個利未人,生在居比路,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。】
Act 4:37 <em>ὑπάρχοντος</em>αὐτῷἀγροῦ<em>πωλήσας</em><strong>ἤνεγκεν</strong>τὸχρῆμακαὶ<strong>ἔθηκεν</strong>πρὸςτοὺςπόδαςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλων <mark class="pm">.</mark>ἀπόστολος</ruby>apostles</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。】
Act 5:1 ἈνὴρδέτιςἉνανίαςὀνόματισὺνΣαπφίρῃτῇγυναικὶαὐτοῦ<strong>ἐπώλησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>κτῆμακτῆμα</ruby>a property</ruby>N-ASN</RUBY>【有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,】
Act 5:2 καὶ<strong>ἐνοσφίσατο</strong>ἀπὸτῆςτιμῆς <mark class="pm">,</mark><em>συνειδυίης</em>καὶτῆςγυναικός <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἐνέγκας</em>μέροςτιπαρὰτοὺςπόδαςτῶνἀποστόλων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔθηκεν <mark class="pm">.</mark></strong>τίθημι</ruby>he laid [it]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。】
Act 5:3 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Ἁνανία <mark class="pm">,</mark>διὰτί<strong>ἐπλήρωσεν</strong>ὁΣατανᾶςτὴνκαρδίανσου <mark class="pm">,</mark><em>ψεύσασθαί</em>σετὸΠνεῦματὸἍγιονκαὶ<em>νοσφίσασθαι</em>ἀπὸτῆςτιμῆςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>χωρίου;χωρίον</ruby>land?</ruby>N-GSN</RUBY>【彼得說:亞拿尼亞!為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把田地的價銀私自留下幾分呢?】
Act 5:4 οὐχὶ<em>μένον</em>σοὶ<strong>ἔμενεν</strong>καὶ<em>πραθὲν</em>ἐντῇσῇἐξουσίᾳ<strong>ὑπῆρχεν;</strong>τίὅτι<strong>ἔθου</strong>ἐντῇκαρδίᾳσουτὸπρᾶγματοῦτο;οὐκ<strong>ἐψεύσω</strong>ἀνθρώποιςἀλλὰτῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God!</ruby>N-DSM</RUBY>【田地還沒有賣,不是你自己的麼?既賣了,價銀不是你作主麼?你怎麼心裡起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。】
Act 5:5 <em>Ἀκούων</em>δὲὁἉνανίαςτοὺςλόγουςτούτους<em>πεσὼν</em><strong>ἐξέψυξεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>φόβοςμέγαςἐπὶπάνταςτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούοντας <mark class="pm">.</mark></em>ἀκούω</ruby>hearing</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【亞拿尼亞聽見這話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。】
Act 5:6 <em>ἀναστάντες</em>δὲοἱνεώτεροι<strong>συνέστειλαν</strong>αὐτὸνκαὶ<em>ἐξενέγκαντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἔθαψαν <mark class="pm">.</mark></strong>θάπτω</ruby>buried [him]</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。】
Act 5:7 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲὡςὡρῶντριῶνδιάστημακαὶἡγυνὴαὐτοῦμὴ<em>εἰδυῖα</em>τὸ<em>γεγονὸς</em><RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>came in</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。】
Act 5:8 <strong>ἀπεκρίθη</strong>δὲπρὸςαὐτὴνΠέτρος <mark class="pm">·</mark><strong>Εἰπέ</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>εἰτοσούτουτὸχωρίον<strong>ἀπέδοσθε;</strong>Ἡδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ναί <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>τοσούτου <mark class="pm">.</mark>τοσοῦτος</ruby>for so much</ruby>D-GSN</RUBY>【彼得對他說:你告訴我,你們賣田地的價銀就是這些麼?他說:就是這些。】
Act 5:9 ὉδὲΠέτροςπρὸςαὐτήν <mark class="pm">·</mark>Τίὅτι<strong>συνεφωνήθη</strong>ὑμῖν<em>πειράσαι</em>τὸΠνεῦμαΚυρίου;ἰδοὺοἱπόδεςτῶν<em>θαψάντων</em>τὸνἄνδρασουἐπὶτῇθύρᾳκαὶ<strong>ἐξοίσουσίν</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【彼得說:你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。】
Act 5:10 <strong>Ἔπεσεν</strong>δὲπαραχρῆμαπρὸςτοὺςπόδαςαὐτοῦκαὶ<strong>ἐξέψυξεν <mark class="pm">·</mark></strong><em>εἰσελθόντες</em>δὲοἱνεανίσκοι<strong>εὗρον</strong>αὐτὴννεκράνκαὶ<em>ἐξενέγκαντες</em><strong>ἔθαψαν</strong>πρὸςτὸνἄνδρα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見他已經死了,就抬出去,埋在他丈夫旁邊。】
Act 5:11 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>φόβοςμέγαςἐφ᾽ὅληντὴνἐκκλησίανκαὶἐπὶπάνταςτοὺς<em>ἀκούοντας</em><RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-APN</RUBY></br></br></br>【全教會和聽見這事的人都甚懼怕。】
Act 5:12 Διὰδὲτῶνχειρῶντῶνἀποστόλων<strong>ἐγίνετο</strong>σημεῖακαὶτέραταπολλὰἐντῷλαῷ <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἦσαν</strong>ὁμοθυμαδὸνἅπαντεςἐντῇστοᾷ<RUBY><ruby><ruby>Σολομῶντος <mark class="pm">,</mark>Σολομών, Σαλωμών</ruby>of Solomon</ruby>N-GSM</RUBY>【主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;他們(或作:信的人)都同心合意的在所羅門的廊下.。】
Act 5:13 τῶνδὲλοιπῶνοὐδεὶς<strong>ἐτόλμα</strong><em>κολλᾶσθαι</em>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽<strong>ἐμεγάλυνεν</strong>αὐτοὺςὁ<RUBY><ruby><ruby>λαός <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-NSM</RUBY>【其餘的人沒有一個敢貼近他們百姓卻尊重他們。】
Act 5:14 μᾶλλονδὲ<strong>προσετίθεντο</strong><em>πιστεύοντες</em>τῷΚυρίῳ <mark class="pm">,</mark>πλήθηἀνδρῶντεκαὶ<RUBY><ruby><ruby>γυναικῶν <mark class="pm">,</mark>γυνή</ruby>women</ruby>N-GPF</RUBY>【信而歸主的人越發增添,連男帶女很多。】
Act 5:15 ὥστεκαὶεἰςτὰςπλατείας<em>ἐκφέρειν</em>τοὺςἀσθενεῖςκαὶ<em>τιθέναι</em>ἐπὶκλιναρίωνκαὶκραβάττων <mark class="pm">,</mark>ἵνα<em>ἐρχομένου</em>Πέτρουκἂνἡσκιὰ<strong>ἐπισκιάσῃ</strong>τινὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【甚至有人將病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。】
Act 5:16 <strong>συνήρχετο</strong>δὲκαὶτὸπλῆθοςτῶνπέριξπόλεωνἸερουσαλήμ<em>φέροντες</em>ἀσθενεῖςκαὶ<em>ὀχλουμένους</em>ὑπὸπνευμάτωνἀκαθάρτων <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἐθεραπεύοντο</strong><RUBY><ruby><ruby>ἅπαντες <mark class="pm">.</mark>ἅπας</ruby>all</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【還有許多人帶著病人和被污鬼纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑來,全都得了醫治。】
Act 5:17 <em>Ἀναστὰς</em>δὲὁἀρχιερεὺςκαὶπάντεςοἱσὺναὐτῷ <mark class="pm">,</mark>ἡ<em>οὖσα</em>αἵρεσιςτῶνΣαδδουκαίων <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπλήσθησαν</strong><RUBY><ruby><ruby>ζήλουζῆλος</ruby>with jealousy</ruby>N-GSM</RUBY>【大祭司和他的一切同人,就是撒都該教門的人,都起來,滿心忌恨,】
Act 5:18 καὶ<strong>ἐπέβαλον</strong>τὰςχεῖραςἐπὶτοὺςἀποστόλουςκαὶ<strong>ἔθεντο</strong>αὐτοὺςἐντηρήσει<RUBY><ruby><ruby>δημοσίᾳ <mark class="pm">.</mark>δημόσιος</ruby>public</ruby>A-DSF</RUBY>【就下手拿住使徒,收在外監。】
Act 5:19 ἌγγελοςδὲΚυρίουδιὰνυκτὸς<strong>ἤνοιξε</strong>τὰςθύραςτῆςφυλακῆς<em>ἐξαγαγών</em>τεαὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>εἶπον</ruby>said</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【但主的使者夜間開了監門,領他們出來,】
Act 5:20 <strong>Πορεύεσθε</strong>καὶ<em>σταθέντες</em><strong>λαλεῖτε</strong>ἐντῷἱερῷτῷλαῷπάντατὰῥήματατῆςΖωῆς<RUBY><ruby><ruby>ταύτης <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSF</RUBY>【說:你們去站在殿裡,把這生命的道都講給百姓聽。】
Act 5:21 <em>Ἀκούσαντες</em>δὲ<strong>εἰσῆλθον</strong>ὑπὸτὸνὄρθρονεἰςτὸἱερὸνκαὶ<strong>ἐδίδασκον <mark class="pm">.</mark></strong><em>Παραγενόμενος</em>δὲὁἀρχιερεὺςκαὶοἱσὺναὐτῷ<strong>συνεκάλεσαν</strong>τὸσυνέδριονκαὶπᾶσαντὴνγερουσίαντῶνυἱῶνἸσραήλκαὶ<strong>ἀπέστειλαν</strong>εἰςτὸδεσμωτήριον<em>ἀχθῆναι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裡去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裡去,要把使徒提出來。】
Act 5:22 οἱδὲ<em>παραγενόμενοι</em>ὑπηρέταιοὐχ<strong>εὗρον</strong>αὐτοὺςἐντῇφυλακῇ <mark class="pm">·</mark><em>ἀναστρέψαντες</em>δὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπήγγειλαν</strong>ἀπαγγέλλω</ruby>they reported back</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【但差役到了,不見他們在監裡,就回來稟報說:】
Act 5:23 <em>λέγοντες</em>ὅτιΤὸδεσμωτήριον<strong>εὕρομεν</strong><em>κεκλεισμένον</em>ἐνπάσῃἀσφαλείᾳκαὶτοὺςφύλακας<em>ἑστῶτας</em>ἐπὶτῶνθυρῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἀνοίξαντες</em>δὲἔσωοὐδένα<RUBY><ruby><ruby><strong>εὕρομεν <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>we found</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【我們看見監牢關得極妥當,看守的人也站在門外;及至開了門,裡面一個人都不見。】
Act 5:24 Ὡςδὲ<strong>ἤκουσαν</strong>τοὺςλόγουςτούτουςὅτεστρατηγὸςτοῦἱεροῦκαὶοἱἀρχιερεῖς <mark class="pm">,</mark><strong>διηπόρουν</strong>περὶαὐτῶντίἂν<strong>γένοιτο</strong><RUBY><ruby><ruby>τοῦτο <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-NSN</RUBY>【守殿官和祭司長聽見這話,心裡犯難,不知這事將來如何。】
Act 5:25 <em>παραγενόμενος</em>δέτις<strong>ἀπήγγειλεν</strong>αὐτοῖςὅτιἸδοὺοἱἄνδρεςοὓς<strong>ἔθεσθε</strong>ἐντῇφυλακῇ<strong>εἰσὶν</strong>ἐντῷἱερῷ<em>ἑστῶτες</em>καὶ<em>διδάσκοντες</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>λαόν <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people!</ruby>N-ASM</RUBY>【有一個人來稟報說:你們收在監裡的人,現在站在殿裡教訓百姓。】
Act 5:26 Τότε<em>ἀπελθὼν</em>ὁστρατηγὸςσὺντοῖςὑπηρέταις<strong>ἦγεν</strong>αὐτούςοὐμετὰβίας <mark class="pm">,</mark><strong>ἐφοβοῦντο</strong>γὰρτὸνλαόνμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>λιθασθῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>λιθάζω</ruby>they might be stoned</ruby>V-APS-3P</RUBY></br></br></br>【於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。】
Act 5:27 <em>ἀγαγόντες</em>δὲαὐτοὺς<strong>ἔστησαν</strong>ἐντῷσυνεδρίῳ <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐπηρώτησεν</strong>αὐτοὺςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερεὺςἀρχιερεύς</ruby>high priest</ruby>N-NSM</RUBY>【帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:】
Act 5:28 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ΟὐΠαραγγελίᾳ<strong>παρηγγείλαμεν</strong>ὑμῖνμὴ<em>διδάσκειν</em>ἐπὶτῷὀνόματιτούτῳ <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺ<strong>πεπληρώκατε</strong>τὴνἸερουσαλὴμτῆςδιδαχῆςὑμῶνκαὶ<strong>βούλεσθε</strong><em>ἐπαγαγεῖν</em>ἐφ᾽ἡμᾶςτὸαἷματοῦἀνθρώπου<RUBY><ruby><ruby>τούτου <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSM</RUBY>【我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人麼?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!】
Act 5:29 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲΠέτροςκαὶοἱἀπόστολοι<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><em>Πειθαρχεῖν</em><strong>δεῖ</strong>Θεῷμᾶλλονἢ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-DPM</RUBY>【彼得和眾使徒回答說:順從神,不順從人,是應當的。】
Act 5:30 ὁΘεὸςτῶνπατέρωνἡμῶν<strong>ἤγειρεν</strong>Ἰησοῦνὃνὑμεῖς<strong>διεχειρίσασθε</strong><em>κρεμάσαντες</em>ἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>ξύλου <mark class="pm">·</mark>ξύλον</ruby>a tree</ruby>N-GSN</RUBY>【你們掛在木頭上殺害的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。】
Act 5:31 τοῦτονὁΘεὸςἈρχηγὸνκαὶΣωτῆρα<strong>ὕψωσεν</strong>τῇδεξιᾷαὐτοῦτοῦ<em>δοῦναι</em>μετάνοιαντῷἸσραὴλκαὶἄφεσιν<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>of sins</ruby>N-GPF</RUBY>【神且用右手將他高舉(或作:他就是神高舉在自己的右邊),叫他作君王,作救主,將悔改的心和赦罪的恩賜給以色列人。】
Act 5:32 καὶἡμεῖς<strong>ἐσμεν</strong>μάρτυρεςτῶνῥημάτωντούτωνκαὶτὸΠνεῦματὸἍγιονὃ<strong>ἔδωκεν</strong>ὁΘεὸςτοῖς<em>πειθαρχοῦσιν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【我們為這事作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這事作見證。】
Act 5:33 Οἱδὲ<em>ἀκούσαντες</em><strong>διεπρίοντο</strong>καὶ<strong>ἐβούλοντο</strong><em>ἀνελεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【公會的人聽見就極其惱怒,想要殺他們。】
Act 5:34 <em>Ἀναστὰς</em>δέτιςἐντῷσυνεδρίῳΦαρισαῖοςὀνόματιΓαμαλιήλ <mark class="pm">,</mark>νομοδιδάσκαλοςτίμιοςπαντὶτῷλαῷ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐκέλευσεν</strong>ἔξωβραχὺτοὺςἀνθρώπους<RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι</em>ποιέω</ruby>to put</ruby>V-AAN</RUBY>【但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,】
Act 5:35 <strong>Εἶπέν</strong>τεπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>ἌνδρεςἸσραηλῖται <mark class="pm">,</mark><strong>προσέχετε</strong>ἑαυτοῖςἐπὶτοῖςἀνθρώποιςτούτοιςτί<strong>μέλλετε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>πράσσειν <mark class="pm">.</mark></em>πράσσω</ruby>to do</ruby>V-PAN</RUBY>【就對眾人說:以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。】
Act 5:36 πρὸγὰρτούτωντῶνἡμερῶν<strong>ἀνέστη</strong>Θευδᾶς<em>λέγων</em><em>εἶναί</em>τιναἑαυτόν <mark class="pm">,</mark>ᾧ<strong>προσεκλίθη</strong>ἀνδρῶνἀριθμὸςὡςτετρακοσίων <mark class="pm">·</mark>ὃς<strong>ἀνῃρέθη <mark class="pm">,</mark></strong>καὶπάντεςὅσοι<strong>ἐπείθοντο</strong>αὐτῷ<strong>διελύθησαν</strong>καὶ<strong>ἐγένοντο</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>οὐδέν <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>nothing</ruby>A-ASN</RUBY>【從前丟大起來,自誇為大;附從他的人約有四百,他被殺後,附從他的全都散了,歸於無有。】
Act 5:37 μετὰτοῦτον<strong>ἀνέστη</strong>ἸούδαςὁΓαλιλαῖοςἐνταῖςἡμέραιςτῆςἀπογραφῆςκαὶ<strong>ἀπέστησεν</strong>λαὸνὀπίσωαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>κἀκεῖνος<strong>ἀπώλετο</strong>καὶπάντεςὅσοι<strong>ἐπείθοντο</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>διεσκορπίσθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>διασκορπίζω</ruby>were scattered</ruby>V-API-3P</RUBY>【此後,報名上冊的時候,又有加利利的猶大起來,引誘些百姓跟從他;他也滅亡,附從他的人也都四散了。】
Act 5:38 Καὶτὰνῦν<strong>λέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπόστητε</strong>ἀπὸτῶνἀνθρώπωντούτωνκαὶ<strong>ἄφετε</strong>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>ὅτιἐὰν<strong>ᾖ</strong>ἐξἀνθρώπωνἡβουλὴαὕτηἢτὸἔργοντοῦτο <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>καταλυθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>καταλύω</ruby>it will be overthrown</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們罷!他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;】
Act 5:39 εἰδὲἐκΘεοῦ<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>δυνήσεσθε</strong><em>καταλῦσαι</em>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>μήποτεκαὶθεομάχοι<strong>εὑρεθῆτε <mark class="pm">.</mark></strong><strong>Ἐπείσθησαν</strong>δὲ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>by him</ruby>P-DSM</RUBY>【若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。】
Act 5:40 καὶ<em>προσκαλεσάμενοι</em>τοὺςἀποστόλους<em>δείραντες</em><strong>παρήγγειλαν</strong>μὴ<em>λαλεῖν</em>ἐπὶτῷὀνόματιτοῦἸησοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέλυσαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολύω</ruby>released [them]</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。】
Act 5:41 Οἱμὲνοὖν<strong>ἐπορεύοντο</strong><em>χαίροντες</em>ἀπὸπροσώπουτοῦσυνεδρίου <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>κατηξιώθησαν</strong>ὑπὲρτοῦὈνόματος<RUBY><ruby><ruby><em>ἀτιμασθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>ἀτιμάζω</ruby>to suffer dishonor</ruby>V-APN</RUBY>【他們離開公會,心裡歡喜,因被算是配為這名受辱。】
Act 5:42 πᾶσάντεἡμέρανἐντῷἱερῷκαὶκατ᾽οἶκονοὐκ<strong>ἐπαύοντο</strong><em>διδάσκοντες</em>καὶ<em>εὐαγγελιζόμενοι</em>τὸνΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>[is] Jesus</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【他們就每日在殿裡、在家裡、不住的教訓人,傳耶穌是基督。】
Act 6:1 Ἐνδὲταῖςἡμέραιςταύταις<em>πληθυνόντων</em>τῶνμαθητῶν<strong>ἐγένετο</strong>γογγυσμὸςτῶνἙλληνιστῶνπρὸςτοὺςἙβραίους <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>παρεθεωροῦντο</strong>ἐντῇδιακονίᾳτῇκαθημερινῇαἱχῆραι<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【那時,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。】
Act 6:2 <em>Προσκαλεσάμενοι</em>δὲοἱδώδεκατὸπλῆθοςτῶνμαθητῶν<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκἀρεστόν<strong>ἐστιν</strong>ἡμᾶς<em>καταλείψαντας</em>τὸνλόγοντοῦΘεοῦ<em>διακονεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>τραπέζαις <mark class="pm">.</mark>τράπεζα</ruby>tables</ruby>N-DPF</RUBY>【十二使徒叫眾門徒來,對他們說:我們撇下神的道去管理飯食,原是不合宜的。】
Act 6:3 <strong>ἐπισκέψασθε</strong>δέ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἄνδραςἐξὑμῶν<em>μαρτυρουμένους</em>ἑπτὰ <mark class="pm">,</mark>πλήρειςΠνεύματοςκαὶσοφίας <mark class="pm">,</mark>οὓς<strong>καταστήσομεν</strong>ἐπὶτῆςχρείας<RUBY><ruby><ruby>ταύτης <mark class="pm">,</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSF</RUBY>【所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。】
Act 6:4 ἡμεῖςδὲτῇπροσευχῇκαὶτῇδιακονίᾳτοῦλόγου<RUBY><ruby><ruby><strong>προσκαρτερήσομεν <mark class="pm">.</mark></strong>προσκαρτερέω</ruby>will steadfastly continue</ruby>V-FAI-1P</RUBY>【但我們要專心以祈禱、傳道為事。】
Act 6:5 Καὶ<strong>ἤρεσεν</strong>ὁλόγοςἐνώπιονπαντὸςτοῦπλήθουςκαὶ<strong>ἐξελέξαντο</strong>Στέφανον <mark class="pm">,</mark>ἄνδραπλήρηςπίστεωςκαὶΠνεύματοςἉγίου <mark class="pm">,</mark>καὶΦίλιππονκαὶΠρόχορονκαὶΝικάνορακαὶΤίμωνακαὶΠαρμενᾶνκαὶΝικόλαονπροσήλυτον<RUBY><ruby><ruby>Ἀντιοχέα <mark class="pm">,</mark>Ἀντιοχεύς</ruby>of Antioch</ruby>N-ASM</RUBY>【大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,】
Act 6:6 οὓς<strong>ἔστησαν</strong>ἐνώπιοντῶνἀποστόλων <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>προσευξάμενοι</em><strong>ἐπέθηκαν</strong>αὐτοῖςτὰς<RUBY><ruby><ruby>χεῖρας <mark class="pm">.</mark>χείρ</ruby>hands</ruby>N-APF</RUBY>【叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。】
Act 6:7 ΚαὶὁλόγοςτοῦΘεοῦ<strong>ηὔξανεν</strong>καὶ<strong>ἐπληθύνετο</strong>ὁἀριθμὸςτῶνμαθητῶνἐνἸερουσαλὴμσφόδρα <mark class="pm">,</mark>πολύςτεὄχλοςτῶνἱερέων<strong>ὑπήκουον</strong>τῇ<RUBY><ruby><ruby>πίστει <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。】
Act 6:8 Στέφανοςδὲπλήρηςχάριτοςκαὶδυνάμεως<strong>ἐποίει</strong>τέρατακαὶσημεῖαμεγάλαἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>λαῷ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-DSM</RUBY>【司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。】
Act 6:9 <strong>ἀνέστησαν</strong>δέτινεςτῶνἐκτῆςσυναγωγῆςτῆς<em>λεγομένης</em>ΛιβερτίνωνκαὶΚυρηναίωνκαὶἈλεξανδρέωνκαὶτῶνἀπὸΚιλικίαςκαὶἈσίας<em>συζητοῦντες</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Στεφάνῳ <mark class="pm">,</mark>Στέφανος</ruby>Stephen</ruby>N-DSM</RUBY>【當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞西亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。】
Act 6:10 καὶοὐκ<strong>ἴσχυον</strong><em>ἀντιστῆναι</em>τῇσοφίᾳκαὶτῷΠνεύματιᾧ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάλει <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>he was speaking</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【司提反是以智慧和聖靈說話,眾人敵擋不住,】
Act 6:11 Τότε<strong>ὑπέβαλον</strong>ἄνδρας<em>λέγοντας</em>ὅτι<strong>Ἀκηκόαμεν</strong>αὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em>ῥήματαβλάσφημαεἰςΜωϋσῆνκαὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【就買出人來說:我們聽見他說謗讟摩西和神的話。】
Act 6:12 <strong>συνεκίνησάν</strong>τετὸνλαὸνκαὶτοὺςπρεσβυτέρουςκαὶτοὺςγραμματεῖςκαὶ<em>ἐπιστάντες</em><strong>συνήρπασαν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>ἤγαγον</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>συνέδριον <mark class="pm">,</mark>συνέδριον</ruby>Council</ruby>N-ASN</RUBY>【他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,】
Act 6:13 <strong>Ἔστησάν</strong>τεμάρτυραςψευδεῖς<em>λέγοντας <mark class="pm">·</mark></em>Ὁἄνθρωποςοὗτοςοὐ<strong>παύεται</strong><em>λαλῶν</em>ῥήματακατὰτοῦτόπουτοῦἁγίουτούτουκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>νόμου <mark class="pm">·</mark>νόμος</ruby>law</ruby>N-GSM</RUBY>【設下假見證,說:這個人說話,不住的蹧踐聖所和律法。】
Act 6:14 <strong>ἀκηκόαμεν</strong>γὰραὐτοῦ<em>λέγοντος</em>ὅτιἸησοῦςὁΝαζωραῖοςοὗτος<strong>καταλύσει</strong>τὸντόποντοῦτονκαὶ<strong>ἀλλάξει</strong>τὰἔθηἃ<strong>παρέδωκεν</strong>ἡμῖν<RUBY><ruby><ruby>Μωϋσῆς <mark class="pm">.</mark>Μωϋσῆς, Μωσῆς</ruby>Moses</ruby>N-NSM</RUBY>【我們曾聽見他說:這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。】
Act 6:15 Καὶ<em>ἀτενίσαντες</em>εἰςαὐτὸνπάντεςοἱ<em>καθεζόμενοι</em>ἐντῷσυνεδρίῳ<strong>εἶδον</strong>τὸπρόσωποναὐτοῦὡσεὶπρόσωπον<RUBY><ruby><ruby>ἀγγέλου <mark class="pm">.</mark>ἄγγελος</ruby>of an angel</ruby>N-GSM</RUBY>【在公會裡坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。】
Act 7:1 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁἀρχιερεύς <mark class="pm">·</mark>Εἰταῦταοὕτως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει;</strong>ἔχω</ruby>are?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【大祭司就說:這些事果然有麼?】
Act 7:2 Ὁδὲ<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Ἄνδρεςἀδελφοὶκαὶπατέρες <mark class="pm">,</mark><strong>ἀκούσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ὉΘεὸςτῆςδόξης<strong>ὤφθη</strong>τῷπατρὶἡμῶνἈβραὰμ<em>ὄντι</em>ἐντῇΜεσοποταμίᾳπρὶνἢ<em>κατοικῆσαι</em>αὐτὸνἐν<RUBY><ruby><ruby>ΧαρράνΧαρράν</ruby>Haran</ruby>N-DSF</RUBY>【司提反說:諸位父兄請聽!當日我們的祖宗亞伯拉罕在米所波大米還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現,】
Act 7:3 καὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔξελθε</strong>ἐκτῆςγῆςσουκαὶἐκτῆςσυγγενείαςσου <mark class="pm">,</mark>καὶδεῦροεἰςτὴνγῆνἣνἄνσοι<RUBY><ruby><ruby><strong>δείξω <mark class="pm">.</mark></strong>δεικνύω</ruby>I will show</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【對他說:你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。】
Act 7:4 τότε<em>ἐξελθὼν</em>ἐκγῆςΧαλδαίων<strong>κατῴκησεν</strong>ἐνΧαρράν <mark class="pm">.</mark>κἀκεῖθενμετὰτὸ<em>ἀποθανεῖν</em>τὸνπατέρααὐτοῦ<strong>μετῴκισεν</strong>αὐτὸνεἰςτὴνγῆνταύτηνεἰςἣνὑμεῖςνῦν<RUBY><ruby><ruby><strong>κατοικεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>κατοικέω</ruby>dwell</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裡搬到你們現在所住之地。】
Act 7:5 Καὶοὐκ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτῷκληρονομίανἐναὐτῇοὐδὲβῆμαποδόςκαὶ<strong>ἐπηγγείλατο</strong><em>δοῦναι</em>αὐτῷεἰςκατάσχεσιναὐτὴνκαὶτῷσπέρματιαὐτοῦμετ᾽αὐτόν <mark class="pm">,</mark>οὐκ<em>ὄντος</em>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>τέκνου <mark class="pm">.</mark>τέκνον</ruby>a child</ruby>N-GSN</RUBY>【在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有兒子。】
Act 7:6 <strong>ἐλάλησεν</strong>δὲοὕτωςὁΘεὸςὅτι<strong>ἔσται</strong>τὸσπέρμααὐτοῦπάροικονἐνγῇἀλλοτρίᾳκαὶ<strong>δουλώσουσιν</strong>αὐτὸκαὶ<strong>κακώσουσιν</strong>ἔτη<RUBY><ruby><ruby>τετρακόσια <mark class="pm">·</mark>τετρακόσιοι</ruby>four hundred</ruby>A-APN</RUBY>【神說:他的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。】
Act 7:7 Καὶτὸἔθνοςᾧἐὰν<strong>δουλεύσουσιν</strong><strong>κρινῶ</strong>ἐγώ <mark class="pm">,</mark>ὁΘεὸς<strong>εἶπεν <mark class="pm">,</mark></strong>Καὶμετὰταῦτα<strong>ἐξελεύσονται</strong>καὶ<strong>λατρεύσουσίν</strong>μοιἐντῷτόπῳ<RUBY><ruby><ruby>τούτῳ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSM</RUBY>【神又說:使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。】
Act 7:8 Καὶ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτῷδιαθήκηνπεριτομῆς <mark class="pm">·</mark>καὶοὕτως<strong>ἐγέννησεν</strong>τὸνἸσαὰκκαὶ<strong>περιέτεμεν</strong>αὐτὸντῇἡμέρᾳτῇὀγδόῃ <mark class="pm">,</mark>καὶἸσαὰκτὸνἸακώβ <mark class="pm">,</mark>καὶἸακὼβτοὺςδώδεκα<RUBY><ruby><ruby>πατριάρχας <mark class="pm">.</mark>πατριάρχης</ruby>patriarchs</ruby>N-APM</RUBY></br></br></br>【神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八日給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。】
Act 7:9 Καὶοἱπατριάρχαι<em>ζηλώσαντες</em>τὸνἸωσὴφ<strong>ἀπέδοντο</strong>εἰςΑἴγυπτον <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>ὁΘεὸςμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【先祖嫉妒約瑟,把他賣到埃及去;神卻與他同在,】
Act 7:10 καὶ<strong>ἐξείλατο</strong>αὐτὸνἐκπασῶντῶνθλίψεωναὐτοῦκαὶ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτῷχάρινκαὶσοφίανἐναντίονΦαραὼβασιλέωςΑἰγύπτουκαὶ<strong>κατέστησεν</strong>αὐτὸν<em>ἡγούμενον</em>ἐπ᾽Αἴγυπτονκαὶἐφ᾽ὅλοντὸνοἶκον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及國的宰相兼管全家。】
Act 7:11 <strong>Ἦλθεν</strong>δὲλιμὸςἐφ᾽ὅληντὴνΑἴγυπτονκαὶΧανάανκαὶθλῖψιςμεγάλη <mark class="pm">,</mark>καὶοὐχ<strong>ηὕρισκον</strong>χορτάσματαοἱπατέρες<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。】
Act 7:12 <em>ἀκούσας</em>δὲἸακὼβ<em>ὄντα</em>σιτίαεἰςΑἴγυπτον<strong>ἐξαπέστειλεν</strong>τοὺςπατέραςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>πρῶτον <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-ASN</RUBY>【雅各聽見在埃及有糧,就打發我們的祖宗初次往那裡去。】
Act 7:13 καὶἐντῷδευτέρῳ<strong>ἀνεγνωρίσθη</strong>Ἰωσὴφτοῖςἀδελφοῖςαὐτοῦκαὶφανερὸν<strong>ἐγένετο</strong>τῷΦαραὼτὸγένοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωσήφ <mark class="pm">.</mark>Ἰωσήφ</ruby>of Joseph</ruby>N-GSM</RUBY>【第二次約瑟與弟兄們相認,他的親族也被法老知道了。】
Act 7:14 <em>ἀποστείλας</em>δὲἸωσὴφ<strong>μετεκαλέσατο</strong>Ἰακὼβτὸνπατέρααὐτοῦκαὶπᾶσαντὴνσυγγένειανἐνψυχαῖςἑβδομήκοντα<RUBY><ruby><ruby>πέντε <mark class="pm">.</mark>πέντε</ruby>five</ruby>A-DPF</RUBY>【約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。】
Act 7:15 Καὶ<strong>κατέβη</strong>ἸακὼβεἰςΑἴγυπτονκαὶ<strong>ἐτελεύτησεν</strong>αὐτὸςκαὶοἱπατέρες<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裡;】
Act 7:16 καὶ<strong>μετετέθησαν</strong>εἰςΣυχὲμκαὶ<strong>ἐτέθησαν</strong>ἐντῷμνήματιᾧ<strong>ὠνήσατο</strong>ἈβραὰμτιμῆςἀργυρίουπαρὰτῶνυἱῶνἙμμὼρἐν<RUBY><ruby><ruby>Συχέμ <mark class="pm">.</mark>Συχέμ</ruby>Shechem</ruby>N-DSF</RUBY>【又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用銀子從哈抹子孫買來的墳墓裡。】
Act 7:17 Καθὼςδὲ<strong>ἤγγιζεν</strong>ὁχρόνοςτῆςἐπαγγελίαςἧς<strong>ὡμολόγησεν</strong>ὁΘεὸςτῷἈβραάμ <mark class="pm">,</mark><strong>ηὔξησεν</strong>ὁλαὸςκαὶ<strong>ἐπληθύνθη</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ΑἰγύπτῳΑἴγυπτος</ruby>Egypt</ruby>N-DSF</RUBY>【及至神應許亞伯拉罕的日期將到,以色列民在埃及興盛眾多,】
Act 7:18 ἄχριοὗ<strong>ἀνέστη</strong>βασιλεὺςἕτεροςἐπ᾽Αἴγυπτονὃςοὐκ<strong>ᾔδει</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰωσήφ <mark class="pm">.</mark>Ἰωσήφ</ruby>Joseph</ruby>N-ASM</RUBY>【直到有不曉得約瑟的新王興起。】
Act 7:19 οὗτος<em>κατασοφισάμενος</em>τὸγένοςἡμῶν<strong>ἐκάκωσεν</strong>τοὺςπατέραςἡμῶντοῦ<em>ποιεῖν</em>τὰβρέφηἔκθετααὐτῶνεἰςτὸμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ζωογονεῖσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ζωογονέω</ruby>they would live</ruby>V-PPN</RUBY>【他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。】
Act 7:20 Ἐνᾧκαιρῷ<strong>ἐγεννήθη</strong>Μωϋσῆςκαὶ<strong>ἦν</strong>ἀστεῖοςτῷΘεῷ <mark class="pm">·</mark>ὃς<strong>ἀνετράφη</strong>μῆναςτρεῖςἐντῷοἴκῳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πατρός <mark class="pm">,</mark>πατήρ</ruby>father</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裡撫養了三個月。】
Act 7:21 <em>ἐκτεθέντος</em>δὲαὐτοῦ<strong>ἀνείλατο</strong>αὐτὸνἡθυγάτηρΦαραὼκαὶ<strong>ἀνεθρέψατο</strong>αὐτὸνἑαυτῇεἰς<RUBY><ruby><ruby>υἱόν <mark class="pm">.</mark>υἱός</ruby>a son</ruby>N-ASM</RUBY>【他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。】
Act 7:22 καὶ<strong>ἐπαιδεύθη</strong>ΜωϋσῆςἐνπάσῃσοφίᾳΑἰγυπτίων <mark class="pm">,</mark><strong>ἦν</strong>δὲδυνατὸςἐνλόγοιςκαὶἔργοις<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有才能。】
Act 7:23 Ὡςδὲ<strong>ἐπληροῦτο</strong>αὐτῷτεσσερακονταέτηςχρόνος <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνέβη</strong>ἐπὶτὴνκαρδίαναὐτοῦ<em>ἐπισκέψασθαι</em>τοὺςἀδελφοὺςαὐτοῦτοὺςυἱοὺς<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【他將到四十歲,心中起意去看望他的弟兄以色列人;】
Act 7:24 καὶ<em>ἰδών</em>τινα<em>ἀδικούμενον</em><strong>ἠμύνατο</strong>καὶ<strong>ἐποίησεν</strong>ἐκδίκησιντῷ<em>καταπονουμένῳ</em><em>πατάξας</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Αἰγύπτιον <mark class="pm">.</mark>Αἰγύπτιος</ruby>Egyptian</ruby>A-ASM</RUBY>【到了那裡,見他們一個人受冤屈,就護庇他,為那受欺壓的人報仇,打死了那埃及人。】
Act 7:25 <strong>ἐνόμιζεν</strong>δὲ<em>συνιέναι</em>τοὺςἀδελφοὺςαὐτοῦὅτιὁΘεὸςδιὰχειρὸςαὐτοῦ<strong>δίδωσιν</strong>σωτηρίαναὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>οἱδὲοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνῆκαν <mark class="pm">.</mark></strong>συνίημι</ruby>they understood</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。】
Act 7:26 Τῇτε<em>ἐπιούσῃ</em>ἡμέρᾳ<strong>ὤφθη</strong>αὐτοῖς<em>μαχομένοις</em>καὶ<strong>συνήλλασσεν</strong>αὐτοὺςεἰςεἰρήνην<em>εἰπών <mark class="pm">·</mark></em>Ἄνδρες <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί<strong>ἐστε <mark class="pm">·</mark></strong>ἱνατί<strong>ἀδικεῖτε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους;ἀλλήλων</ruby>one another?</ruby>C-APM</RUBY>【第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?】
Act 7:27 Ὁδὲ<em>ἀδικῶν</em>τὸνπλησίον<strong>ἀπώσατο</strong>αὐτὸν<em>εἰπών <mark class="pm">·</mark></em>Τίςσε<strong>κατέστησεν</strong>ἄρχοντακαὶδικαστὴνἐφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν;ἐγώ</ruby>us?</ruby>P-1GP</RUBY>【那欺負鄰舍的把他推開,說:誰立你作我們的首領和審判官呢?】
Act 7:28 μὴ<em>ἀνελεῖν</em>μεσὺ<strong>θέλεις</strong>ὃντρόπον<strong>ἀνεῖλες</strong>ἐχθὲςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Αἰγύπτιον;Αἰγύπτιος</ruby>Egyptian?</ruby>A-ASM</RUBY>【難道你要殺我,像昨天殺那埃及人麼?】
Act 7:29 <strong>ἔφυγεν</strong>δὲΜωϋσῆςἐντῷλόγῳτούτῳκαὶ<strong>ἐγένετο</strong>πάροικοςἐνγῇΜαδιάμ <mark class="pm">,</mark>οὗ<strong>ἐγέννησεν</strong>υἱοὺς<RUBY><ruby><ruby>δύο <mark class="pm">.</mark>δύο</ruby>two</ruby>A-APM</RUBY>【摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。】
Act 7:30 Καὶ<em>πληρωθέντων</em>ἐτῶντεσσεράκοντα<strong>ὤφθη</strong>αὐτῷἐντῇἐρήμῳτοῦὄρουςΣινᾶἄγγελοςἐνφλογὶπυρὸς<RUBY><ruby><ruby>βάτου <mark class="pm">.</mark>βάτος</ruby>of a bush</ruby>N-GSF</RUBY>【過了四十年,在西乃山的曠野,有一位天使從荊棘火焰中向摩西顯現。】
Act 7:31 ὁδὲΜωϋσῆς<em>ἰδὼν</em><strong>ἐθαύμαζεν</strong>τὸὅραμα <mark class="pm">,</mark><em>προσερχομένου</em>δὲαὐτοῦ<em>κατανοῆσαι</em><strong>ἐγένετο</strong>φωνὴ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">·</mark>κύριος</ruby>of [the] Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:】
Act 7:32 ἘγὼὁΘεὸςτῶνπατέρωνσου <mark class="pm">,</mark>ὁΘεὸςἈβραὰμκαὶἸσαὰκκαὶἸακώβ <mark class="pm">.</mark>ἔντρομοςδὲ<em>γενόμενος</em>Μωϋσῆςοὐκ<strong>ἐτόλμα</strong><RUBY><ruby><ruby><em>κατανοῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>κατανοέω</ruby>to look</ruby>V-AAN</RUBY>【我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西戰戰兢兢,不敢觀看。】
Act 7:33 <strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτῷὁΚύριος <mark class="pm">·</mark><strong>Λῦσον</strong>τὸὑπόδηματῶνποδῶνσου <mark class="pm">,</mark>ὁγὰρτόποςἐφ᾽ᾧ<strong>ἕστηκας</strong>γῆἁγία<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【主對他說:把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。】
Act 7:34 <em>ἰδὼν</em><strong>εἶδον</strong>τὴνκάκωσιντοῦλαοῦμουτοῦἐνΑἰγύπτῳκαὶτοῦστεναγμοῦαὐτῶν<strong>ἤκουσα <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>κατέβην</strong><em>ἐξελέσθαι</em>αὐτούς <mark class="pm">·</mark>καὶνῦνδεῦρο<strong>ἀποστείλω</strong>σεεἰς<RUBY><ruby><ruby>Αἴγυπτον <mark class="pm">.</mark>Αἴγυπτος</ruby>Egypt</ruby>N-ASF</RUBY>【我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。】
Act 7:35 ΤοῦτοντὸνΜωϋσῆνὃν<strong>ἠρνήσαντο</strong><em>εἰπόντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίςσε<strong>κατέστησεν</strong>ἄρχοντακαὶδικαστήν;τοῦτονὁΘεὸςκαὶἄρχοντακαὶλυτρωτὴν<strong>ἀπέσταλκεν</strong>σὺνχειρὶἀγγέλουτοῦ<em>ὀφθέντος</em>αὐτῷἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>βάτῳ <mark class="pm">.</mark>βάτος</ruby>bush</ruby>N-DSF</RUBY>【這摩西就是百姓棄絕說誰立你作我們的首領和審判官的;神卻藉那在荊棘中顯現之使者的手差派他作首領、作救贖的。】
Act 7:36 οὗτος<strong>ἐξήγαγεν</strong>αὐτοὺς<em>ποιήσας</em>τέρατακαὶσημεῖαἐνγῇΑἰγύπτῳκαὶἐνἘρυθρᾷΘαλάσσῃκαὶἐντῇἐρήμῳἔτη<RUBY><ruby><ruby>τεσσεράκοντα <mark class="pm">.</mark>τεσσαράκοντα</ruby>forty</ruby>A-APN</RUBY>【這人領百姓出來,在埃及,在紅海、在曠野,四十年間行了奇事神蹟。】
Act 7:37 Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁΜωϋσῆςὁ<em>εἴπας</em>τοῖςυἱοῖςἸσραήλ <mark class="pm">·</mark>Προφήτηνὑμῖν<strong>ἀναστήσει</strong>ὁΘεὸςἐκτῶνἀδελφῶνὑμῶνὡς<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【那曾對以色列人說神要從你們弟兄中間給你們興起一位先知像我的,就是這位摩西。】
Act 7:38 οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>γενόμενος</em>ἐντῇἐκκλησίᾳἐντῇἐρήμῳμετὰτοῦἀγγέλουτοῦ<em>λαλοῦντος</em>αὐτῷἐντῷὄρειΣινᾶκαὶτῶνπατέρωνἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἐδέξατο</strong>λόγια<em>ζῶντα</em><em>δοῦναι</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>to us</ruby>P-1DP</RUBY>【這人曾在曠野會中和西乃山上,與那對他說話的天使同在,又與我們的祖宗同在,並且領受活潑的聖言傳給我們。】
Act 7:39 ᾧοὐκ<strong>ἠθέλησαν</strong>ὑπήκοοι<em>γενέσθαι</em>οἱπατέρεςἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>ἀπώσαντο</strong>καὶ<strong>ἐστράφησαν</strong>ἐνταῖςκαρδίαιςαὐτῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>ΑἴγυπτονΑἴγυπτος</ruby>Egypt</ruby>N-ASF</RUBY>【我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,】
Act 7:40 <em>εἰπόντες</em>τῷἈαρών <mark class="pm">·</mark><strong>Ποίησον</strong>ἡμῖνθεοὺςοἳ<strong>προπορεύσονται</strong>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark>ὁγὰρΜωϋσῆςοὗτος <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἐξήγαγεν</strong>ἡμᾶςἐκγῆςΑἰγύπτου <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>οἴδαμεν</strong>τί<strong>ἐγένετο</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY>【對亞倫說:你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。】
Act 7:41 Καὶ<strong>ἐμοσχοποίησαν</strong>ἐνταῖςἡμέραιςἐκείναιςκαὶ<strong>ἀνήγαγον</strong>θυσίαντῷεἰδώλῳκαὶ<strong>εὐφραίνοντο</strong>ἐντοῖςἔργοιςτῶνχειρῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。】
Act 7:42 <strong>ἔστρεψεν</strong>δὲὁΘεὸςκαὶ<strong>παρέδωκεν</strong>αὐτοὺς<em>λατρεύειν</em>τῇστρατιᾷτοῦοὐρανοῦκαθὼς<strong>γέγραπται</strong>ἐνβίβλῳτῶνπροφητῶν <mark class="pm">·</mark>σφάγιακαὶθυσίας<strong>προσηνέγκατέ</strong>μοιτεσσεράκονταἐντῇἐρήμῳ <mark class="pm">,</mark>οἶκος<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ;Ἰσραήλ</ruby>of Israel?</ruby>N-GSM</RUBY></br>【神就轉臉不顧,任憑他們事奉天上的日月星辰,正如先知書上所寫的說:以色列家阿,你們四十年間在曠野,豈是將犧牲和祭物獻給我麼?】
Act 7:43 καὶ<strong>ἀνελάβετε</strong>τὴνσκηνὴντοῦΜολὸχτὸἄστροντοῦθεοῦὑμῶνῬαιφάν <mark class="pm">,</mark>τύπουςοὓς<strong>ἐποιήσατε</strong><em>προσκυνεῖν</em>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark><strong>μετοικιῶ</strong>ὑμᾶςἐπέκεινα<RUBY><ruby><ruby>Βαβυλῶνος <mark class="pm">.</mark>Βαβυλών</ruby>Babylon</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。】
Act 7:44 Ἡσκηνὴτοῦμαρτυρίου<strong>ἦν</strong>τοῖςπατράσινἡμῶνἐντῇἐρήμῳκαθὼς<strong>διετάξατο</strong>ὁ<em>λαλῶν</em>τῷΜωϋσῇ<em>ποιῆσαι</em>αὐτὴνκατὰτὸντύπονὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἑωράκει <mark class="pm">·</mark></strong>ὁράω</ruby>he had seen</ruby>V-LAI-3S</RUBY>【我們的祖宗在曠野,有法櫃的帳幕,是神吩咐摩西叫他照所看見的樣式做的。】
Act 7:45 ἣνκαὶ<strong>εἰσήγαγον</strong><em>διαδεξάμενοι</em>οἱπατέρεςἡμῶνμετὰἸησοῦἐντῇκατασχέσειτῶνἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>ὧν<strong>ἐξῶσεν</strong>ὁΘεὸςἀπὸπροσώπουτῶνπατέρωνἡμῶνἕωςτῶνἡμερῶν<RUBY><ruby><ruby>Δαυίδ <mark class="pm">,</mark>Δαυίδ</ruby>of David</ruby>N-GSM</RUBY>【這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。】
Act 7:46 ὃς<strong>εὗρεν</strong>χάρινἐνώπιοντοῦΘεοῦκαὶ<strong>ᾐτήσατο</strong><em>εὑρεῖν</em>σκήνωματῷοἴκῳ<RUBY><ruby><ruby>Ἰακώβ <mark class="pm">.</mark>Ἰακώβ</ruby>of Jacob</ruby>N-GSM</RUBY>【大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備居所;】
Act 7:47 Σολομῶνδὲ<strong>οἰκοδόμησεν</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>οἶκον <mark class="pm">.</mark>οἶκος</ruby>[the] house</ruby>N-ASM</RUBY>【卻是所羅門為神造成殿宇。】
Act 7:48 Ἀλλ᾽οὐχὁὝψιστοςἐνχειροποιήτοις<strong>κατοικεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼςὁπροφήτης<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>λέγω</ruby>says</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br>【其實,至高者並不住人手所造的,就如先知所言:】
Act 7:49 Ὁοὐρανόςμοιθρόνος <mark class="pm">,</mark>δὲγῆὑποπόδιοντῶνποδῶνμου <mark class="pm">·</mark>οἶκον<strong>οἰκοδομήσετέ</strong>μοι <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει</strong>Κύριος <mark class="pm">,</mark>τίςτόποςτῆςκαταπαύσεώς<RUBY><ruby><ruby>μου;ἐγώ</ruby>of Me?</ruby>P-1GS</RUBY></br>【主說:天是我的座位,地是我的腳凳;你們要為我造何等的殿宇?那裡是我安息的地方呢?】
Act 7:50 οὐχὶἡχείρμου<strong>ἐποίησεν</strong>ταῦτα<RUBY><ruby><ruby>πάντα;πᾶς</ruby>all?</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【這一切不都是我手所造的麼?】
Act 7:51 Σκληροτράχηλοικαὶἀπερίτμητοικαρδίαιςκαὶτοῖςὠσίν <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖςἀεὶτῷΠνεύματιτῷἉγίῳ<strong>ἀντιπίπτετε</strong>ὡςοἱπατέρεςὑμῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2NP</RUBY>【你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。】
Act 7:52 τίνατῶνπροφητῶνοὐκ<strong>ἐδίωξαν</strong>οἱπατέρεςὑμῶν;καὶ<strong>ἀπέκτειναν</strong>τοὺς<em>προκαταγγείλαντας</em>περὶτῆςἐλεύσεωςτοῦΔικαίου <mark class="pm">,</mark>οὗνῦνὑμεῖςπροδόταικαὶφονεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγένεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>have become</ruby>V-AMI-2P</RUBY>【那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把那義者賣了,殺了。】
Act 7:53 οἵτινες<strong>ἐλάβετε</strong>τὸννόμονεἰςδιαταγὰςἀγγέλωνκαὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφυλάξατε <mark class="pm">.</mark></strong>φυλάσσω</ruby>have kept [it]</ruby>V-AAI-2P</RUBY></br></br></br>【你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。】
Act 7:54 <em>Ἀκούοντες</em>δὲταῦτα<strong>διεπρίοντο</strong>ταῖςκαρδίαιςαὐτῶνκαὶ<strong>ἔβρυχον</strong>τοὺςὀδόνταςἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。】
Act 7:55 <em>ὑπάρχων</em>δὲπλήρηςΠνεύματοςἉγίου<em>ἀτενίσας</em>εἰςτὸνοὐρανὸν<strong>εἶδεν</strong>δόξανΘεοῦκαὶἸησοῦν<em>ἑστῶτα</em>ἐκδεξιῶντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊,】
Act 7:56 καὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺ<strong>θεωρῶ</strong>τοὺςοὐρανοὺς<em>διηνοιγμένους</em>καὶτὸνΥἱὸντοῦἀνθρώπουἐκδεξιῶν<em>ἑστῶτα</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【就說:我看見天開了,人子站在神的右邊。】
Act 7:57 <em>Κράξαντες</em>δὲφωνῇμεγάλῃ<strong>συνέσχον</strong>τὰὦτααὐτῶνκαὶ<strong>ὥρμησαν</strong>ὁμοθυμαδὸνἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόναὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,】
Act 7:58 καὶ<em>ἐκβαλόντες</em>ἔξωτῆςπόλεως<strong>ἐλιθοβόλουν <mark class="pm">.</mark></strong>καὶοἱμάρτυρες<strong>ἀπέθεντο</strong>τὰἱμάτιααὐτῶνπαρὰτοὺςπόδαςνεανίου<em>καλουμένου</em><RUBY><ruby><ruby>Σαύλου <mark class="pm">,</mark>Σαῦλος</ruby>Saul</ruby>N-GSM</RUBY>【把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。】
Act 7:59 Καὶ<strong>ἐλιθοβόλουν</strong>τὸνΣτέφανον<em>ἐπικαλούμενον</em>καὶ<em>λέγοντα <mark class="pm">·</mark></em>ΚύριεἸησοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>δέξαι</strong>τὸπνεῦμά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:求主耶穌接收我的靈魂!】
Act 7:60 <em>θεὶς</em>δὲτὰγόνατα<strong>ἔκραξεν</strong>φωνῇμεγάλῃ <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>στήσῃς</strong>αὐτοῖςταύτηντὴνἁμαρτίαν <mark class="pm">.</mark>καὶτοῦτο<em>εἰπὼν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκοιμήθη <mark class="pm">.</mark></strong>κοιμάω</ruby>he fell asleep</ruby>V-API-3S</RUBY></br></br></br>【又跪下大聲喊著說:主阿,不要將這罪歸於他們!說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。】
Act 8:1 Σαῦλοςδὲ<strong>ἦν</strong><em>συνευδοκῶν</em>τῇἀναιρέσειαὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>δὲἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳδιωγμὸςμέγαςἐπὶτὴνἐκκλησίαντὴνἐνἹεροσολύμοις <mark class="pm">,</mark>πάντεςδὲ<strong>διεσπάρησαν</strong>κατὰτὰςχώραςτῆςἸουδαίαςκαὶΣαμαρείαςπλὴντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλων <mark class="pm">.</mark>ἀπόστολος</ruby>apostles</ruby>N-GPM</RUBY>【從這日起,耶路撒冷的教會大遭逼迫,除了使徒以外,門徒都分散在猶太和撒瑪利亞各處。】
Act 8:2 <strong>συνεκόμισαν</strong>δὲτὸνΣτέφανονἄνδρεςεὐλαβεῖςκαὶ<strong>ἐποίησαν</strong>κοπετὸνμέγανἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【有虔誠的人把司提反埋葬了,為他捶胸大哭。】
Act 8:3 Σαῦλοςδὲ<strong>ἐλυμαίνετο</strong>τὴνἐκκλησίανκατὰτοὺςοἴκους<em>εἰσπορευόμενος <mark class="pm">,</mark></em><em>σύρων</em>τεἄνδραςκαὶγυναῖκας<strong>παρεδίδου</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>φυλακήν <mark class="pm">.</mark>φυλακή</ruby>prison</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【掃羅卻殘害教會,進各人的家,拉著男女下在監裡。】
Act 8:4 Οἱμὲνοὖν<em>διασπαρέντες</em><strong>διῆλθον</strong><em>εὐαγγελιζόμενοι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>λόγον <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>word</ruby>N-ASM</RUBY>【那些分散的人往各處去傳道。】
Act 8:5 Φίλιπποςδὲ<em>κατελθὼν</em>εἰςτὴνπόλιντῆςΣαμαρείας<strong>ἐκήρυσσεν</strong>αὐτοῖςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Χριστόν <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-ASM</RUBY>【腓利下撒瑪利亞城去,宣講基督。】
Act 8:6 <strong>προσεῖχον</strong>δὲοἱὄχλοιτοῖς<em>λεγομένοις</em>ὑπὸτοῦΦιλίππουὁμοθυμαδὸνἐντῷ<em>ἀκούειν</em>αὐτοὺςκαὶ<em>βλέπειν</em>τὰσημεῖαἃ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίει <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>he was performing</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【眾人聽見了,又看見腓利所行的神蹟,就同心合意的聽從他的話。】
Act 8:7 πολλοὶγὰρτῶν<em>ἐχόντων</em>πνεύματαἀκάθαρτα<em>βοῶντα</em>φωνῇμεγάλῃ<strong>ἐξήρχοντο <mark class="pm">,</mark></strong>πολλοὶδὲ<em>παραλελυμένοι</em>καὶχωλοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθεραπεύθησαν <mark class="pm">·</mark></strong>θεραπεύω</ruby>were healed</ruby>V-API-3P</RUBY>【因為有許多人被污鬼附著,那些鬼大聲呼叫,從他們身上出來;還有許多癱瘓的,瘸腿的,都得了醫治。】
Act 8:8 <strong>ἐγένετο</strong>δὲπολλὴχαρὰἐντῇπόλει<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνῃ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-DSF</RUBY></br></br></br>【在那城裡,就大有歡喜。】
Act 8:9 ἈνὴρδέτιςὀνόματιΣίμων<strong>προϋπῆρχεν</strong>ἐντῇπόλει<em>μαγεύων</em>καὶ<em>ἐξιστάνων</em>τὸἔθνοςτῆςΣαμαρείας <mark class="pm">,</mark><em>λέγων</em><em>εἶναί</em>τιναἑαυτὸν<RUBY><ruby><ruby>μέγαν <mark class="pm">,</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-ASM</RUBY>【有一個人,名叫西門,向來在那城裡行邪術,妄自尊大,使撒瑪利亞的百姓驚奇;】
Act 8:10 ᾧ<strong>προσεῖχον</strong>πάντεςἀπὸμικροῦἕωςμεγάλου<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ἡδύναμιςτοῦΘεοῦἡ<em>καλουμένη</em><RUBY><ruby><ruby>Μεγάλη <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>Great</ruby>A-NSF</RUBY>【無論大小都聽從他,說:這人就是那稱為神的大能者。】
Act 8:11 <strong>προσεῖχον</strong>δὲαὐτῷδιὰτὸἱκανῷχρόνῳταῖςμαγείαις<em>ἐξεστακέναι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【他們聽從他,因他久用邪術,使他們驚奇。】
Act 8:12 Ὅτεδὲ<strong>ἐπίστευσαν</strong>τῷΦιλίππῳ<em>εὐαγγελιζομένῳ</em>περὶτῆςβασιλείαςτοῦΘεοῦκαὶτοῦὀνόματοςἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐβαπτίζοντο</strong>ἄνδρεςτεκαὶ<RUBY><ruby><ruby>γυναῖκες <mark class="pm">.</mark>γυνή</ruby>women</ruby>N-NPF</RUBY>【及至他們信了腓利所傳神國的福音和耶穌基督的名,連男帶女就受了洗。】
Act 8:13 ὁδὲΣίμωνκαὶαὐτὸς<strong>ἐπίστευσεν</strong>καὶ<em>βαπτισθεὶς</em><strong>ἦν</strong><em>προσκαρτερῶν</em>τῷΦιλίππῳ <mark class="pm">,</mark><em>θεωρῶν</em>τεσημεῖακαὶδυνάμειςμεγάλας<em>γινομένας</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξίστατο <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξίστημι</ruby>he was amazed</ruby>V-IMI-3S</RUBY></br></br></br>【西門自己也信了;既受了洗,就常與腓利在一處,看見他所行的神蹟和大異能,就甚驚奇。】
Act 8:14 <em>Ἀκούσαντες</em>δὲοἱἐνἹεροσολύμοιςἀπόστολοιὅτι<strong>δέδεκται</strong>ἡΣαμάρειατὸνλόγοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπέστειλαν</strong>πρὸςαὐτοὺςΠέτρονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννην <mark class="pm">,</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-ASM</RUBY>【使徒在耶路撒冷聽見撒瑪利亞人領受了神的道,就打發彼得、約翰往他們那裡去。】
Act 8:15 οἵτινες<em>καταβάντες</em><strong>προσηύξαντο</strong>περὶαὐτῶνὅπως<strong>λάβωσιν</strong>Πνεῦμα<RUBY><ruby><ruby>Ἅγιον <mark class="pm">·</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-ASN</RUBY>【兩個人到了,就為他們禱告,要叫他們受聖靈。】
Act 8:16 οὐδέπωγὰρ<strong>ἦν</strong>ἐπ᾽οὐδενὶαὐτῶν<em>ἐπιπεπτωκός <mark class="pm">,</mark></em>μόνονδὲ<em>βεβαπτισμένοι</em><strong>ὑπῆρχον</strong>εἰςτὸὄνοματοῦκυρίου<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【因為聖靈還沒有降在他們一個人身上,他們只奉主耶穌的名受了洗。】
Act 8:17 τότε<strong>ἐπετίθεσαν</strong>τὰςχεῖραςἐπ᾽αὐτούςκαὶ<strong>ἐλάμβανον</strong>Πνεῦμα<RUBY><ruby><ruby>Ἅγιον <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-ASN</RUBY>【於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。】
Act 8:18 <em>Ἰδὼν</em>δὲὁΣίμωνὅτιδιὰτῆςἐπιθέσεωςτῶνχειρῶντῶνἀποστόλων<strong>δίδοται</strong>τὸΠνεῦμα <mark class="pm">,</mark><strong>προσήνεγκεν</strong>αὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby>χρήματαχρῆμα</ruby>money</ruby>N-APN</RUBY>【西門看見使徒按手,便有聖靈賜下,就拿錢給使徒,】
Act 8:19 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Δότε</strong>κἀμοὶτὴνἐξουσίανταύτηνἵναᾧἐὰν<strong>ἐπιθῶ</strong>τὰςχεῖρας<strong>λαμβάνῃ</strong>Πνεῦμα<RUBY><ruby><ruby>Ἅγιον <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-ASN</RUBY>【說:把這權柄也給我,叫我手按著誰,誰就可以受聖靈。】
Act 8:20 Πέτροςδὲ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Τὸἀργύριόνσουσὺνσοὶ<strong>εἴη</strong>εἰςἀπώλειανὅτιτὴνδωρεὰντοῦΘεοῦ<strong>ἐνόμισας</strong>διὰχρημάτων<RUBY><ruby><ruby><em>κτᾶσθαι <mark class="pm">·</mark></em>κτάομαι</ruby>to be obtained!</ruby>V-PMN</RUBY>【彼得說:你的銀子和你一同滅亡罷!因你想神的恩賜是可以用錢買的。】
Act 8:21 οὐκ<strong>ἔστιν</strong>σοιμερὶςοὐδὲκλῆροςἐντῷλόγῳτούτῳ <mark class="pm">,</mark>ἡγὰρκαρδίασουοὐκ<strong>ἔστιν</strong>εὐθεῖαἔναντιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【你在這道上無分無關;因為在神面前,你的心不正。】
Act 8:22 <strong>μετανόησον</strong>οὖνἀπὸτῆςκακίαςσουταύτηςκαὶ<strong>δεήθητι</strong>τοῦΚυρίου <mark class="pm">,</mark>εἰἄρα<strong>ἀφεθήσεταί</strong>σοιἡἐπίνοιατῆςκαρδίας<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【你當懊悔你這罪惡,祈求主,或者你心裡的意念可得赦免。】
Act 8:23 εἰςγὰρχολὴνπικρίαςκαὶσύνδεσμονἀδικίας<strong>ὁρῶ</strong>σε<RUBY><ruby><ruby><em>ὄντα <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>being</ruby>V-PAP-ASM</RUBY>【我看出你正在苦膽之中,被罪惡捆綁。】
Act 8:24 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁΣίμων<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Δεήθητε</strong>ὑμεῖςὑπὲρἐμοῦπρὸςτὸνΚύριονὅπωςμηδὲν<strong>ἐπέλθῃ</strong>ἐπ᾽ἐμὲὧν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰρήκατε <mark class="pm">.</mark></strong>εἶπον</ruby>you have spoken</ruby>V-RAI-2P</RUBY>【西門說:願你們為我求主,叫你們所說的,沒有一樣臨到我身上。】
Act 8:25 Οἱμὲνοὖν<em>διαμαρτυράμενοι</em>καὶ<em>λαλήσαντες</em>τὸνλόγοντοῦΚυρίου<strong>ὑπέστρεφον</strong>εἰςἹεροσόλυμα <mark class="pm">,</mark>πολλάςτεκώμαςτῶνΣαμαριτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐηγγελίζοντο <mark class="pm">.</mark></strong>εὐαγγελίζομαι</ruby>they were preaching the gospel</ruby>V-IMI-3P</RUBY></br></br></br>【使徒既證明主道,而且傳講,就回耶路撒冷去,一路在撒瑪利亞好些村莊傳揚福音。】
Act 8:26 ἌγγελοςδὲΚυρίου<strong>ἐλάλησεν</strong>πρὸςΦίλιππον<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἀνάστηθι</strong>καὶ<strong>πορεύου</strong>κατὰμεσημβρίανἐπὶτὴνὁδὸντὴν<em>καταβαίνουσαν</em>ἀπὸἸερουσαλὴμεἰςΓάζαν <mark class="pm">,</mark>αὕτη<strong>ἐστὶν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἔρημος <mark class="pm">.</mark>ἔρημος</ruby>[the] desert [road]</ruby>A-NSF</RUBY>【有主的一個使者對腓利說:起來!向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。那路是曠野。】
Act 8:27 καὶ<em>ἀναστὰς</em><strong>ἐπορεύθη <mark class="pm">.</mark></strong>καὶἰδοὺἀνὴρΑἰθίοψεὐνοῦχοςδυνάστηςΚανδάκηςβασιλίσσηςΑἰθιόπων <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἦν</strong>ἐπὶπάσηςτῆςγάζηςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἐληλύθει</strong><em>προσκυνήσων</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-ASF</RUBY>【腓利就起身去了,不料,有一個埃提阿伯(即古實,見以賽亞十八章一節)人,是個有大權的太監,在埃提阿伯女王干大基的手下總管銀庫,他上耶路撒冷禮拜去了。】
Act 8:28 <strong>ἦν</strong>τε<em>ὑποστρέφων</em>καὶ<em>καθήμενος</em>ἐπὶτοῦἅρματοςαὐτοῦκαὶ<strong>ἀνεγίνωσκεν</strong>τὸνπροφήτην<RUBY><ruby><ruby>Ἠσαΐαν <mark class="pm">.</mark>Ἡσαΐας</ruby>Isaiah</ruby>N-ASM</RUBY>【現在回來,在車上坐著,念先知以賽亞的書。】
Act 8:29 <strong>Εἶπεν</strong>δὲτὸΠνεῦματῷΦιλίππῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Πρόσελθε</strong>καὶ<strong>κολλήθητι</strong>τῷἅρματι<RUBY><ruby><ruby>τούτῳ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSN</RUBY>【聖靈對腓利說:你去!貼近那車走。】
Act 8:30 <em>Προσδραμὼν</em>δὲὁΦίλιππος<strong>ἤκουσεν</strong>αὐτοῦ<em>ἀναγινώσκοντος</em>Ἠσαΐαντὸνπροφήτηνκαὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἆράγε<strong>γινώσκεις</strong>ἃ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναγινώσκεις;</strong>ἀναγινώσκω</ruby>you are reading?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【腓利就跑到太監那裡,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:你所念的,你明白麼?】
Act 8:31 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Πῶςγὰρἂν<strong>δυναίμην</strong>ἐὰνμήτις<strong>ὁδηγήσει</strong>με;<strong>παρεκάλεσέν</strong>τετὸνΦίλιππον<em>ἀναβάντα</em><em>καθίσαι</em>σὺν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【他說:沒有人指教我,怎能明白呢?於是請腓利上車,與他同坐。】
Act 8:32 Ἡδὲπεριοχὴτῆςγραφῆςἣν<strong>ἀνεγίνωσκεν</strong><strong>ἦν</strong>αὕτη <mark class="pm">·</mark>πρόβατονἐπὶσφαγὴν<strong>ἤχθη</strong>ὡςἀμνὸςἐναντίοντοῦ<em>κείραντος</em>αὐτὸνἄφωνος <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἀνοίγει</strong>τὸστόμα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。】
Act 8:33 Ἐντῇταπεινώσειαὐτοῦἡκρίσιςαὐτοῦ<strong>ἤρθη <mark class="pm">·</mark></strong>γενεὰναὐτοῦτίς<strong>διηγήσεται;</strong><strong>αἴρεται</strong>ἀπὸτῆςγῆςἡζωὴ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【他卑微的時候,人不按公義審判他(原文是他的審判被奪去);誰能述說他的世代,因為他的生命從地上奪去。】
Act 8:34 <em>Ἀποκριθεὶς</em>δὲὁεὐνοῦχοςτῷΦιλίππῳ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Δέομαί</strong>σου <mark class="pm">,</mark>περὶτίνοςὁπροφήτης<strong>λέγει</strong>τοῦτο;περὶἑαυτοῦἢπερὶἑτέρου<RUBY><ruby><ruby>τινός;τις</ruby>some?</ruby>X-GSM</RUBY>【太監對腓利說:請問,先知說這話是指著誰?是指著自己呢?是指著別人呢?】
Act 8:35 <em>Ἀνοίξας</em>δὲὁΦίλιπποςτὸστόμααὐτοῦκαὶ<em>ἀρξάμενος</em>ἀπὸτῆςγραφῆςταύτης<strong>εὐηγγελίσατο</strong>αὐτῷτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【腓利就開口從這經上起,對他傳講耶穌。】
Act 8:36 Ὡςδὲ<strong>ἐπορεύοντο</strong>κατὰτὴνὁδόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἦλθον</strong>ἐπίτιὕδωρ <mark class="pm">,</mark>καί<strong>φησιν</strong>ὁεὐνοῦχος <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺὕδωρ <mark class="pm">,</mark>τί<strong>κωλύει</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>βαπτισθῆναι;</em>βαπτίζω</ruby>to be baptized?</ruby>V-APN</RUBY>【二人正往前走,到了有水的地方,太監說:看哪,這裡有水,我受洗有甚麼妨礙呢?(有古卷在此有:】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
徒8:37 腓利說你若是一心相信就可以。他回答說我信耶穌基督是神的兒子。徒8:37 44837【腓利說你若是一心相信就可以。他回答說我信耶穌基督是神的兒子。
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Act 8:38 καὶ<strong>ἐκέλευσεν</strong><em>στῆναι</em>τὸἅρμακαὶ<strong>κατέβησαν</strong>ἀμφότεροιεἰςτὸὕδωρ <mark class="pm">,</mark>ὅτεΦίλιπποςκαὶὁεὐνοῦχος <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐβάπτισεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【於是吩咐車站住,腓利和太監二人同下水裡去,腓利就給他施洗。】
Act 8:39 Ὅτεδὲ<strong>ἀνέβησαν</strong>ἐκτοῦὕδατος <mark class="pm">,</mark>ΠνεῦμαΚυρίου<strong>ἥρπασεν</strong>τὸνΦίλιππονκαὶοὐκ<strong>εἶδεν</strong>αὐτὸνοὐκέτιὁεὐνοῦχος <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπορεύετο</strong>γὰρτὴνὁδὸναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>χαίρων <mark class="pm">.</mark></em>χαίρω</ruby>rejoicing</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【從水裡上來,主的靈把腓利提了去,太監也不再見他了,就歡歡喜喜的走路。】
Act 8:40 Φίλιπποςδὲ<strong>εὑρέθη</strong>εἰςἌζωτον <mark class="pm">·</mark>καὶ<em>διερχόμενος</em><strong>εὐηγγελίζετο</strong>τὰςπόλειςπάσαςἕωςτοῦ<em>ἐλθεῖν</em>αὐτὸνεἰς<RUBY><ruby><ruby>Καισάρειαν <mark class="pm">.</mark>Καισάρεια</ruby>Caesarea</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【後來有人在亞鎖都遇見腓利;他走遍那地方,在各城宣傳福音,直到該撒利亞。】
Act 9:1 ὉΔὲΣαῦλοςἔτι<em>ἐμπνέων</em>ἀπειλῆςκαὶφόνουεἰςτοὺςμαθητὰςτοῦΚυρίου <mark class="pm">,</mark><em>προσελθὼν</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερεῖἀρχιερεύς</ruby>high priest</ruby>N-DSM</RUBY>【掃羅仍然向主的門徒口吐威嚇兇殺的話,去見大祭司,】
Act 9:2 <strong>ᾐτήσατο</strong>παρ᾽αὐτοῦἐπιστολὰςεἰςΔαμασκὸνπρὸςτὰςσυναγωγάς <mark class="pm">,</mark>ὅπωςἐάντινας<strong>εὕρῃ</strong>τῆςὉδοῦ<em>ὄντας <mark class="pm">,</mark></em>ἄνδραςτεκαὶγυναῖκας <mark class="pm">,</mark><em>δεδεμένους</em><strong>ἀγάγῃ</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-ASF</RUBY>【求文書給大馬色的各會堂,若是找著信奉這道的人,無論男女,都准他捆綁帶到耶路撒冷。】
Act 9:3 Ἐνδὲτῷ<em>πορεύεσθαι</em><strong>ἐγένετο</strong>αὐτὸν<em>ἐγγίζειν</em>τῇΔαμασκῷ <mark class="pm">,</mark>ἐξαίφνηςτεαὐτὸν<strong>περιήστραψεν</strong>φῶςἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦοὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-GSM</RUBY>【掃羅行路,將到大馬色,忽然從天上發光,四面照著他;】
Act 9:4 καὶ<em>πεσὼν</em>ἐπὶτὴνγῆν<strong>ἤκουσεν</strong>φωνὴν<em>λέγουσαν</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>ΣαοὺλΣαούλ <mark class="pm">,</mark>τίμε<RUBY><ruby><ruby><strong>διώκεις;</strong>διώκω</ruby>do you persecute?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【他就仆倒在地,聽見有聲音對他說:掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?】
Act 9:5 <strong>Εἶπεν</strong>δέ <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>Κύριε;Ὁδέ <mark class="pm">·</mark>Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>Ἰησοῦςὃνσὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>διώκεις <mark class="pm">·</mark></strong>διώκω</ruby>are persecuting</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【他說:主阿!你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。】
Act 9:6 ἀλλὰ<strong>ἀνάστηθι</strong>καὶ<strong>εἴσελθε</strong>εἰςτὴνπόλινκαὶ<strong>λαληθήσεταί</strong>σοιὅτίσε<strong>δεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ποιεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to do</ruby>V-PAN</RUBY>【起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。】
Act 9:7 Οἱδὲἄνδρεςοἱ<em>συνοδεύοντες</em>αὐτῷ<strong>εἱστήκεισαν</strong>ἐνεοί <mark class="pm">,</mark><em>ἀκούοντες</em>μὲντῆςφωνῆςμηδέναδὲ<RUBY><ruby><ruby><em>θεωροῦντες <mark class="pm">.</mark></em>θεωρέω</ruby>seeing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【同行的人站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。】
Act 9:8 <strong>ἠγέρθη</strong>δὲΣαῦλοςἀπὸτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark><em>ἀνεῳγμένων</em>δὲτῶνὀφθαλμῶναὐτοῦοὐδὲν<strong>ἔβλεπεν <mark class="pm">·</mark></strong><em>χειραγωγοῦντες</em>δὲαὐτὸν<strong>εἰσήγαγον</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Δαμασκόν <mark class="pm">.</mark>Δαμασκός</ruby>Damascus</ruby>N-ASF</RUBY>【掃羅從地上起來,睜開眼睛,竟不能看見甚麼。有人拉他的手,領他進了大馬色;】
Act 9:9 καὶ<strong>ἦν</strong>ἡμέραςτρεῖςμὴ<em>βλέπων</em>καὶοὐκ<strong>ἔφαγεν</strong>οὐδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔπιεν <mark class="pm">.</mark></strong>πίνω</ruby>drink</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【三日不能看見,也不吃也不喝。】
Act 9:10 <strong>Ἦν</strong>δέτιςμαθητὴςἐνΔαμασκῷὀνόματιἉνανίας <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτὸνἐνὁράματιὁΚύριος <mark class="pm">·</mark>Ἁνανία <mark class="pm">.</mark>Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺἐγώ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>Κύριε <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-VSM</RUBY>【當下,在大馬色有一個門徒,名叫亞拿尼亞。主在異象中對他說:亞拿尼亞。他說:主,我在這裡。】
Act 9:11 ὉδὲΚύριοςπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark><em>Ἀναστὰς</em><strong>πορεύθητι</strong>ἐπὶτὴνῥύμηντὴν<em>καλουμένην</em>Εὐθεῖανκαὶ<strong>ζήτησον</strong>ἐνοἰκίᾳἸούδαΣαῦλονὀνόματιΤαρσέα <mark class="pm">·</mark>ἰδοὺγὰρ<RUBY><ruby><ruby><strong>προσεύχεται</strong>προσεύχομαι</ruby>he is praying</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【主對他說:起來!往直街去,在猶大的家裡,訪問一個大數人,名叫掃羅。他正禱告,】
Act 9:12 καὶ<strong>εἶδεν</strong>ἄνδραἐνὁράματιἉνανίανὀνόματι<em>εἰσελθόντα</em>καὶ<em>ἐπιθέντα</em>αὐτῷτὰςχεῖραςὅπως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναβλέψῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναβλέπω</ruby>he might see again</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【又看見了一個人,名叫亞拿尼亞,進來按手在他身上,叫他能看見。】
Act 9:13 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>δὲἉνανίας <mark class="pm">·</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>ἤκουσα</strong>ἀπὸπολλῶνπερὶτοῦἀνδρὸςτούτουὅσακακὰτοῖςἁγίοιςσου<strong>ἐποίησεν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">·</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-DSF</RUBY>【亞拿尼亞回答說:主阿,我聽見許多人說:這人怎樣在耶路撒冷多多苦害你的聖徒,】
Act 9:14 καὶὧδε<strong>ἔχει</strong>ἐξουσίανπαρὰτῶνἀρχιερέων<em>δῆσαι</em>πάνταςτοὺς<em>ἐπικαλουμένους</em>τὸὄνομά<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY>【並且他在這裡有從祭司長得來的權柄捆綁一切求告你名的人。】
Act 9:15 <strong>Εἶπεν</strong>δὲπρὸςαὐτὸνὁΚύριος <mark class="pm">·</mark><strong>Πορεύου <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτισκεῦοςἐκλογῆς<strong>ἐστίν</strong>μοιοὗτοςτοῦ<em>βαστάσαι</em>τὸὄνομάμουἐνώπιονἐθνῶντεκαὶβασιλέωνυἱῶντε<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">·</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【主對亞拿尼亞說:你只管去!他是我所揀選的器皿,要在外邦人和君王,並以色列人面前宣揚我的名。】
Act 9:16 ἐγὼγὰρ<strong>ὑποδείξω</strong>αὐτῷὅσα<strong>δεῖ</strong>αὐτὸνὑπὲρτοῦὀνόματόςμου<RUBY><ruby><ruby><em>παθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>πάσχω</ruby>to suffer</ruby>V-AAN</RUBY>【我也要指示他,為我的名必須受許多的苦難。】
Act 9:17 <strong>Ἀπῆλθεν</strong>δὲἉνανίαςκαὶ<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὴνοἰκίανκαὶ<em>ἐπιθεὶς</em>ἐπ᾽αὐτὸντὰςχεῖρας<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Σαοὺλἀδελφέ <mark class="pm">,</mark>ὁΚύριος<strong>ἀπέσταλκέν</strong>με <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦςὁ<em>ὀφθείς</em>σοιἐντῇὁδῷᾗ<strong>ἤρχου <mark class="pm">,</mark></strong>ὅπως<strong>ἀναβλέψῃς</strong>καὶ<strong>πλησθῇς</strong>Πνεύματος<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίου <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-GSN</RUBY>【亞拿尼亞就去了,進入那家,把手按在掃羅身上,說:兄弟掃羅,在你來的路上向你顯現的主,就是耶穌,打發我來,叫你能看見,又被聖靈充滿。】
Act 9:18 Καὶεὐθέως<strong>ἀπέπεσαν</strong>αὐτοῦἀπὸτῶνὀφθαλμῶνὡςλεπίδες <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνέβλεψέν</strong>τεκαὶ<em>ἀναστὰς</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβαπτίσθη</strong>βαπτίζω</ruby>he was baptized</ruby>V-API-3S</RUBY>【掃羅的眼睛上,好像有鱗立刻掉下來,他就能看見。於是起來受了洗;】
Act 9:19 καὶ<em>λαβὼν</em>τροφὴν<strong>ἐνίσχυσεν <mark class="pm">.</mark></strong>δὲμετὰτῶνἐνΔαμασκῷμαθητῶνἡμέρας<RUBY><ruby><ruby>τινὰςτις</ruby>some</ruby>X-APF</RUBY>【吃過飯就健壯了。掃羅和大馬色的門徒同住了些日子,】
Act 9:20 Καὶεὐθέωςἐνταῖςσυναγωγαῖς<strong>ἐκήρυσσεν</strong>τὸνἸησοῦνὅτιοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【就在各會堂裡宣傳耶穌,說他是神的兒子。】
Act 9:21 <strong>Ἐξίσταντο</strong>δὲπάντεςοἱ<em>ἀκούοντες</em>καὶ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐχοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>πορθήσας</em>εἰςἸερουσαλὴμτοὺς<em>ἐπικαλουμένους</em>τὸὄνοματοῦτο <mark class="pm">,</mark>καὶὧδεεἰςτοῦτο<strong>ἐληλύθει</strong>ἵνα<em>δεδεμένους</em>αὐτοὺς<strong>ἀγάγῃ</strong>ἐπὶτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερεῖς;ἀρχιερεύς</ruby>chief priests</ruby>N-APM</RUBY>【凡聽見的人都驚奇,說:在耶路撒冷殘害求告這名的,不是這人麼?並且他到這裡來,特要捆綁他們,帶到祭司長那裡。】
Act 9:22 Σαῦλοςδὲμᾶλλον<strong>ἐνεδυναμοῦτο</strong>καὶ<strong>συνέχυννεν</strong>τοὺςἸουδαίουςτοὺς<em>κατοικοῦντας</em>ἐνΔαμασκῷ<em>συμβιβάζων</em>ὅτιοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【但掃羅越發有能力,駁倒住大馬色的猶太人,證明耶穌是基督。】
Act 9:23 Ὡςδὲ<strong>ἐπληροῦντο</strong>ἡμέραιἱκαναί <mark class="pm">,</mark><strong>συνεβουλεύσαντο</strong>οἱἸουδαῖοι<em>ἀνελεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【過了好些日子,猶太人商議要殺掃羅,】
Act 9:24 <strong>ἐγνώσθη</strong>δὲτῷΣαύλῳἡἐπιβουλὴαὐτῶν <mark class="pm">.</mark><strong>παρετηροῦντο</strong>δὲκαὶτὰςπύλαςἡμέραςτεκαὶνυκτὸςὅπωςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέλωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀναιρέω</ruby>they might kill</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。】
Act 9:25 <em>λαβόντες</em>δὲοἱμαθηταὶαὐτοῦνυκτὸςδιὰτοῦτείχους<strong>καθῆκαν</strong>αὐτὸν<em>χαλάσαντες</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>σπυρίδι <mark class="pm">.</mark>σπυρίς</ruby>a basket</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【他的門徒就在夜間用筐子把他從城牆上縋下去。】
Act 9:26 <em>Παραγενόμενος</em>δὲεἰςἸερουσαλὴμ<strong>ἐπείραζεν</strong><em>κολλᾶσθαι</em>τοῖςμαθηταῖς <mark class="pm">,</mark>καὶπάντες<strong>ἐφοβοῦντο</strong>αὐτόνμὴ<em>πιστεύοντες</em>ὅτι<strong>ἐστὶν</strong><RUBY><ruby><ruby>μαθητής <mark class="pm">.</mark>μαθητής</ruby>a disciple</ruby>N-NSM</RUBY>【掃羅到了耶路撒冷,想與門徒結交,他們卻都怕他,不信他是門徒。】
Act 9:27 Βαρνάβαςδὲ<em>ἐπιλαβόμενος</em>αὐτὸν<strong>ἤγαγεν</strong>πρὸςτοὺςἀποστόλουςκαὶ<strong>διηγήσατο</strong>αὐτοῖςπῶςἐντῇὁδῷ<strong>εἶδεν</strong>τὸνΚύριονκαὶὅτι<strong>ἐλάλησεν</strong>αὐτῷκαὶπῶςἐνΔαμασκῷ<strong>ἐπαρρησιάσατο</strong>ἐντῷὀνόματιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【唯有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。】
Act 9:28 Καὶ<strong>ἦν</strong>μετ᾽αὐτῶν<em>εἰσπορευόμενος</em>καὶ<em>ἐκπορευόμενος</em>εἰςἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark><em>παρρησιαζόμενος</em>ἐντῷὀνόματιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【於是掃羅在耶路撒冷和門徒出入來往,】
Act 9:29 <strong>ἐλάλει</strong>τεκαὶ<strong>συνεζήτει</strong>πρὸςτοὺςἙλληνιστάς <mark class="pm">,</mark>οἱδὲ<strong>ἐπεχείρουν</strong><em>ἀνελεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【奉主的名放膽傳道,並與說希臘話的猶太人講論辯駁;他們卻想法子要殺他。】
Act 9:30 <em>ἐπιγνόντες</em>δὲοἱἀδελφοὶ<strong>κατήγαγον</strong>αὐτὸνεἰςΚαισάρειανκαὶ<strong>ἐξαπέστειλαν</strong>αὐτὸνεἰς<RUBY><ruby><ruby>Ταρσόν <mark class="pm">.</mark>Ταρσός</ruby>Tarsus</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【弟兄們知道了就送他下該撒利亞,打發他往大數去。】
Act 9:31 Ἡμὲνοὖνἐκκλησίακαθ᾽ὅληςτῆςἸουδαίαςκαὶΓαλιλαίαςκαὶΣαμαρείας<strong>εἶχεν</strong>εἰρήνην<em>οἰκοδομουμένη</em>καὶ<em>πορευομένη</em>τῷφόβῳτοῦΚυρίουκαὶτῇπαρακλήσειτοῦἉγίουΠνεύματος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπληθύνετο <mark class="pm">.</mark></strong>πληθύνω</ruby>they were multiplied</ruby>V-IPI-3S</RUBY></br></br></br>【那時,猶太加利利、撒瑪利亞各處的教會都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙聖靈的安慰,人數就增多了。】
Act 9:32 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲΠέτρον<em>διερχόμενον</em>διὰπάντων<em>κατελθεῖν</em>καὶπρὸςτοὺςἁγίουςτοὺς<em>κατοικοῦντας</em><RUBY><ruby><ruby>Λύδδα <mark class="pm">.</mark>Λύδδα</ruby>Lydda</ruby>N-ASF</RUBY>【彼得周流四方的時候,也到了居住呂大的聖徒那裡;】
Act 9:33 <strong>εὗρεν</strong>δὲἐκεῖἄνθρωπόντιναὀνόματιΑἰνέανἐξἐτῶνὀκτὼ<em>κατακείμενον</em>ἐπὶκραβάττου <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>παραλελυμένος <mark class="pm">.</mark></em>παραλύω</ruby>paralyzed</ruby>V-RPP-NSM</RUBY>【遇見一個人,名叫以尼雅,得了癱瘓,在褥子上躺臥八年。】
Act 9:34 καὶ<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷὁΠέτρος <mark class="pm">·</mark>Αἰνέα <mark class="pm">,</mark><strong>ἰᾶταί</strong>σεἸησοῦςΧριστός <mark class="pm">·</mark><strong>ἀνάστηθι</strong>καὶ<strong>στρῶσον</strong>σεαυτῷ <mark class="pm">.</mark>καὶεὐθέως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέστη <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίστημι</ruby>he rose up</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【彼得對他說:以尼雅,耶穌基督醫好你了;起來!收拾你的褥子。他就立刻起來了。】
Act 9:35 καὶ<strong>εἶδαν</strong>αὐτὸνπάντεςοἱ<em>κατοικοῦντες</em>ΛύδδακαὶτὸνΣαρῶνα <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἐπέστρεψαν</strong>ἐπὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Κύριον <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。】
Act 9:36 ἘνἸόππῃδέτις<strong>ἦν</strong>μαθήτριαὀνόματιΤαβιθά <mark class="pm">,</mark>ἣ<em>διερμηνευομένη</em><strong>λέγεται</strong>Δορκάς <mark class="pm">·</mark>αὕτη<strong>ἦν</strong>πλήρηςἔργωνἀγαθῶνκαὶἐλεημοσυνῶνὧν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίει <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>she continually did</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【在約帕有一個女徒,名叫大比大,繙希臘話就是多加(就是羚羊的意思);他廣行善事,多施賙濟。】
Act 9:37 <strong>ἐγένετο</strong>δὲἐνταῖςἡμέραιςἐκείναις<em>ἀσθενήσασαν</em>αὐτὴν<em>ἀποθανεῖν <mark class="pm">·</mark></em><em>λούσαντες</em>δὲ<strong>ἔθηκαν</strong>αὐτὴνἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑπερῴῳ <mark class="pm">.</mark>ὑπερῷον</ruby>an upper room</ruby>N-DSN</RUBY>【當時,他患病而死,有人把他洗了,停在樓上。】
Act 9:38 ἐγγὺςδὲ<em>οὔσης</em>ΛύδδαςτῇἸόππῃοἱμαθηταὶ<em>ἀκούσαντες</em>ὅτιΠέτρος<strong>ἐστὶν</strong>ἐναὐτῇ<strong>ἀπέστειλαν</strong>δύοἄνδραςπρὸςαὐτὸν<em>παρακαλοῦντες <mark class="pm">·</mark></em>Μὴ<strong>ὀκνήσῃς</strong><em>διελθεῖν</em>ἕως<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY>【呂大原與約帕相近;門徒聽見彼得在那裡,就打發兩個人去見他,央求他說:快到我們那裡去,不要耽延。】
Act 9:39 <em>Ἀναστὰς</em>δὲΠέτρος<strong>συνῆλθεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ὃν<em>παραγενόμενον</em><strong>ἀνήγαγον</strong>εἰςτὸὑπερῷονκαὶ<strong>παρέστησαν</strong>αὐτῷπᾶσαιαἱχῆραι<em>κλαίουσαι</em>καὶ<em>ἐπιδεικνύμεναι</em>χιτῶναςκαὶἱμάτιαὅσα<strong>ἐποίει</strong>μετ᾽αὐτῶν<em>οὖσα</em>ἡ<RUBY><ruby><ruby>Δορκάς <mark class="pm">.</mark>Δορκάς</ruby>Dorcas</ruby>N-NSF</RUBY>【彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與他們同在時所做的裡衣外衣給他看。】
Act 9:40 <em>Ἐκβαλὼν</em>δὲἔξωπάνταςὁΠέτροςκαὶ<em>θεὶς</em>τὰγόνατα<strong>προσηύξατο</strong>καὶ<em>ἐπιστρέψας</em>πρὸςτὸσῶμα<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ταβιθά <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνάστηθι <mark class="pm">.</mark></strong>ἡδὲ<strong>ἤνοιξεν</strong>τοὺςὀφθαλμοὺςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἰδοῦσα</em>τὸνΠέτρον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνεκάθισεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνακαθίζω</ruby>she sat up</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【彼得叫他們都出去,就跪下禱告,轉身對著死人說:大比大,起來!他就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。】
Act 9:41 <em>δοὺς</em>δὲαὐτῇχεῖρα<strong>ἀνέστησεν</strong>αὐτήν <mark class="pm">·</mark><em>φωνήσας</em>δὲτοὺςἁγίουςκαὶτὰςχήρας<strong>παρέστησεν</strong>αὐτὴν<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶσαν <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>living</ruby>V-PAP-ASF</RUBY>【彼得伸手扶他起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活的交給他們。】
Act 9:42 Γνωστὸνδὲ<strong>ἐγένετο</strong>καθ᾽ὅληςτῆςἸόππηςκαὶ<strong>ἐπίστευσαν</strong>πολλοὶἐπὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Κύριον <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-ASM</RUBY>【這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。】
Act 9:43 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἡμέραςἱκανὰς<em>μεῖναι</em>ἐνἸόππῃπαράτινιΣίμωνι<RUBY><ruby><ruby>βυρσεῖ <mark class="pm">.</mark>βυρσεύς</ruby>a tanner</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【此後,彼得在約帕一個硝皮匠西門的家裡住了多日。】
Act 10:1 ἈνὴρδέτιςἐνΚαισαρείᾳὀνόματιΚορνήλιος <mark class="pm">,</mark>ἑκατοντάρχηςἐκσπείρηςτῆς<em>καλουμένης</em><RUBY><ruby><ruby>Ἰταλικῆς <mark class="pm">,</mark>Ἰταλικός</ruby>Italian</ruby>A-GSF</RUBY>【在該撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是義大利營的百夫長。】
Act 10:2 εὐσεβὴςκαὶ<em>φοβούμενος</em>τὸνΘεὸνσὺνπαντὶτῷοἴκῳαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ποιῶν</em>ἐλεημοσύναςπολλὰςτῷλαῷκαὶ<em>δεόμενος</em>τοῦΘεοῦδιὰ<RUBY><ruby><ruby>παντός <mark class="pm">,</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-GSM</RUBY>【他是個虔誠人,他和全家都敬畏神,多多賙濟百姓,常常禱告神。】
Act 10:3 <strong>εἶδεν</strong>ἐνὁράματιφανερῶςὡσεὶπερὶὥρανἐνάτηντῆςἡμέραςἄγγελοντοῦΘεοῦ<em>εἰσελθόντα</em>πρὸςαὐτὸνκαὶ<em>εἰπόντα</em>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>Κορνήλιε <mark class="pm">.</mark>Κορνήλιος</ruby>Cornelius!</ruby>N-VSM</RUBY>【有一天,約在申初,他在異象中明明看見神的一個使者進去,到他那裡,說:哥尼流。】
Act 10:4 Ὁδὲ<em>ἀτενίσας</em>αὐτῷκαὶἔμφοβος<em>γενόμενος</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τί<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>Κύριε;<strong>Εἶπεν</strong>δὲαὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Αἱπροσευχαίσουκαὶαἱἐλεημοσύναισου<strong>ἀνέβησαν</strong>εἰςμνημόσυνονἔμπροσθεντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【哥尼流定睛看他,驚怕說:主阿,甚麼事呢?天使說:你的禱告和你的賙濟達到神面前,已蒙紀念了。】
Act 10:5 καὶνῦν<strong>πέμψον</strong>ἄνδραςεἰςἸόππηνκαὶ<strong>μετάπεμψαι</strong>Σίμωνάτιναὃς<strong>ἐπικαλεῖται</strong><RUBY><ruby><ruby>Πέτρος <mark class="pm">·</mark>Πέτρος</ruby>Peter</ruby>N-NSM</RUBY>【現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。】
Act 10:6 οὗτος<strong>ξενίζεται</strong>παράτινιΣίμωνιβυρσεῖ <mark class="pm">,</mark>ᾧ<strong>ἐστιν</strong>οἰκίαπαρὰ<RUBY><ruby><ruby>θάλασσαν <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>[the] sea</ruby>N-ASF</RUBY>【他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。】
Act 10:7 Ὡςδὲ<strong>ἀπῆλθεν</strong>ὁἄγγελοςὁ<em>λαλῶν</em>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark><em>φωνήσας</em>δύοτῶνοἰκετῶνκαὶστρατιώτηνεὐσεβῆτῶν<em>προσκαρτερούντων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,】
Act 10:8 καὶ<em>ἐξηγησάμενος</em>ἅπαντααὐτοῖς<strong>ἀπέστειλεν</strong>αὐτοὺςεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Ἰόππην <mark class="pm">.</mark>Ἰόππη</ruby>Joppa</ruby>N-ASF</RUBY>【把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。】
Act 10:9 Τῇδὲἐπαύριον <mark class="pm">,</mark><em>ὁδοιπορούντων</em>ἐκείνωνκαὶτῇπόλει<em>ἐγγιζόντων <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀνέβη</strong>Πέτροςἐπὶτὸδῶμα<em>προσεύξασθαι</em>περὶὥραν<RUBY><ruby><ruby>ἕκτην <mark class="pm">.</mark>ἕκτος</ruby>the sixth</ruby>A-ASF</RUBY>【第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,】
Act 10:10 <strong>ἐγένετο</strong>δὲπρόσπεινοςκαὶ<strong>ἤθελεν</strong><em>γεύσασθαι <mark class="pm">.</mark></em><em>παρασκευαζόντων</em>δὲαὐτῶν<strong>ἐγένετο</strong>ἐπ᾽αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἔκστασιςἔκστασις</ruby>a trance</ruby>N-NSF</RUBY>【覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,】
Act 10:11 καὶ<strong>θεωρεῖ</strong>τὸνοὐρανὸν<em>ἀνεῳγμένον</em>καὶ<em>καταβαῖνον</em>σκεῦόςτιὡςὀθόνηνμεγάληντέσσαρσινἀρχαῖς<em>καθιέμενον</em>ἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">,</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,縋在地上,】
Act 10:12 ἐνᾧ<strong>ὑπῆρχεν</strong>πάντατὰτετράποδακαὶἑρπετὰτῆςγῆςκαὶπετεινὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-GSM</RUBY>【裡面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;】
Act 10:13 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>φωνὴπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark><em>Ἀναστάς <mark class="pm">,</mark></em>Πέτρε <mark class="pm">,</mark><strong>θῦσον</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>φάγε <mark class="pm">.</mark></strong>φαγεῖν</ruby>eat!</ruby>V-AAM-2S</RUBY>【又有聲音向他說:彼得,起來,宰了吃!】
Act 10:14 ὉδὲΠέτρος<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Μηδαμῶς <mark class="pm">,</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐδέποτε<strong>ἔφαγον</strong>πᾶνκοινὸνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀκάθαρτον <mark class="pm">.</mark>ἀκάθαρτος</ruby>unclean</ruby>A-ASN</RUBY>【彼得卻說:主阿,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。】
Act 10:15 Καὶφωνὴπάλινἐκδευτέρουπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>ἋὁΘεὸς<strong>ἐκαθάρισεν <mark class="pm">,</mark></strong>σὺμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>κοίνου <mark class="pm">.</mark></strong>κοινόω</ruby>call common</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【第二次有聲音向他說:神所潔淨的,你不可當作俗物。】
Act 10:16 Τοῦτοδὲ<strong>ἐγένετο</strong>ἐπὶτρίςκαὶεὐθὺς<strong>ἀνελήμφθη</strong>τὸσκεῦοςεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανόν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-ASM</RUBY>【這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。】
Act 10:17 Ὡςδὲἐνἑαυτῷ<strong>διηπόρει</strong>ὁΠέτροςτίἂν<strong>εἴη</strong>τὸὅραμαὃ<strong>εἶδεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἰδοὺοἱἄνδρεςοἱ<em>ἀπεσταλμένοι</em>ὑπὸτοῦΚορνηλίου<em>διερωτήσαντες</em>τὴνοἰκίαντοῦΣίμωνος<strong>ἐπέστησαν</strong>ἐπὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>πυλῶνα <mark class="pm">,</mark>πυλών</ruby>gate</ruby>N-ASM</RUBY>【彼得心裡正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,】
Act 10:18 καὶ<em>φωνήσαντες</em><strong>ἐπυνθάνοντο</strong>εἰΣίμωνὁ<em>ἐπικαλούμενος</em>Πέτροςἐνθάδε<RUBY><ruby><ruby><strong>ξενίζεται <mark class="pm">.</mark></strong>ξενίζω</ruby>is lodged</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【喊著問:有稱呼彼得的西門住在這裡沒有?】
Act 10:19 ΤοῦδὲΠέτρου<em>διενθυμουμένου</em>περὶτοῦὁράματος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷτὸΠνεῦμα <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺἄνδρεςτρεῖς<em>ζητοῦντές</em><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:有三個人來找你。】
Act 10:20 ἀλλὰ<em>ἀναστὰς</em><strong>κατάβηθι</strong>καὶ<strong>πορεύου</strong>σὺναὐτοῖςμηδὲν<em>διακρινόμενος</em>ὅτιἐγὼ<strong>ἀπέσταλκα</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。】
Act 10:21 <em>Καταβὰς</em>δὲΠέτροςπρὸςτοὺςἄνδρας<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὃν<strong>ζητεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>τίςἡαἰτίαδι᾽ἣν<RUBY><ruby><ruby><strong>πάρεστε;</strong>πάρειμι</ruby>you are here?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【於是彼得下去見那些人,說:我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?】
Act 10:22 Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Κορνήλιοςἑκατοντάρχης <mark class="pm">,</mark>ἀνὴρδίκαιοςκαὶ<em>φοβούμενος</em>τὸνΘεὸν <mark class="pm">,</mark><em>μαρτυρούμενός</em>τεὑπὸὅλουτοῦἔθνουςτῶνἸουδαίων <mark class="pm">,</mark><strong>ἐχρηματίσθη</strong>ὑπὸἀγγέλουἁγίου<em>μεταπέμψασθαί</em>σεεἰςτὸνοἶκοναὐτοῦκαὶ<em>ἀκοῦσαι</em>ῥήματαπαρὰ<RUBY><ruby><ruby>σοῦ <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GS</RUBY>【他們說:百夫長哥尼流是個義人,敬畏神,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裡去,聽你的話。】
Act 10:23 <em>Εἰσκαλεσάμενος</em>οὖναὐτοὺς<strong>ἐξένισεν <mark class="pm">.</mark></strong>Τῇδὲἐπαύριον<em>ἀναστὰς</em><strong>ἐξῆλθεν</strong>σὺναὐτοῖςκαίτινεςτῶνἀδελφῶντῶνἀπὸἸόππης<strong>συνῆλθον</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【彼得就請他們進去,住了一宿。次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同著他去;】
Act 10:24 Τῇδὲἐπαύριον<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὴνΚαισάρειαν <mark class="pm">.</mark>ὁδὲΚορνήλιος<strong>ἦν</strong><em>προσδοκῶν</em>αὐτοὺς<em>συνκαλεσάμενος</em>τοὺςσυγγενεῖςαὐτοῦκαὶτοὺςἀναγκαίους<RUBY><ruby><ruby>φίλους <mark class="pm">.</mark>φίλος</ruby>friends</ruby>A-APM</RUBY>【又次日,他們進入該撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。】
Act 10:25 Ὡςδὲ<strong>ἐγένετο</strong>τοῦ<em>εἰσελθεῖν</em>τὸνΠέτρον <mark class="pm">,</mark><em>συναντήσας</em>αὐτῷὁΚορνήλιος<em>πεσὼν</em>ἐπὶτοὺςπόδας<RUBY><ruby><ruby><strong>προσεκύνησεν <mark class="pm">.</mark></strong>προσκυνέω</ruby>worshiped [him]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。】
Act 10:26 ὁδὲΠέτρος<strong>ἤγειρεν</strong>αὐτὸν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἀνάστηθι <mark class="pm">·</mark></strong>καὶἐγὼαὐτὸςἄνθρωπός<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>am</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【彼得卻拉他,說:你起來,我也是人。】
Act 10:27 Καὶ<em>συνομιλῶν</em>αὐτῷ<strong>εἰσῆλθεν</strong>καὶ<strong>εὑρίσκει</strong><em>συνεληλυθότας</em><RUBY><ruby><ruby>πολλούς <mark class="pm">,</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-APM</RUBY>【彼得和他說著話進去,見有好些人在那裡聚集,】
Act 10:28 <strong>ἔφη</strong>τεπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Ὑμεῖς<strong>ἐπίστασθε</strong>ὡςἀθέμιτόν<strong>ἐστιν</strong>ἀνδρὶἸουδαίῳ<em>κολλᾶσθαι</em>ἢ<em>προσέρχεσθαι</em>ἀλλοφύλῳ <mark class="pm">·</mark>κἀμοὶὁΘεὸς<strong>ἔδειξεν</strong>μηδένακοινὸνἢἀκάθαρτον<em>λέγειν</em><RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【就對他們說:你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但神已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。】
Act 10:29 διὸκαὶἀναντιρρήτως<strong>ἦλθον</strong><em>μεταπεμφθείς <mark class="pm">.</mark></em><strong>πυνθάνομαι</strong>οὖνΤίνιλόγῳ<strong>μετεπέμψασθέ</strong><RUBY><ruby><ruby>με;ἐγώ</ruby>me?</ruby>P-1AS</RUBY>【所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?】
Act 10:30 ΚαὶὁΚορνήλιος<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀπὸτετάρτηςἡμέραςμέχριταύτηςτῆςὥρας<strong>ἤμην</strong>τὴνἐνάτην<em>προσευχόμενος</em>ἐντῷοἴκῳμου <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺἀνὴρ<strong>ἔστη</strong>ἐνώπιόνμουἐνἐσθῆτι<RUBY><ruby><ruby>λαμπρᾷλαμπρός</ruby>bright</ruby>A-DSF</RUBY>【哥尼流說:前四天,這個時候,我在家中守著申初的禱告,忽然有一個人穿著光明的衣裳,站在我面前,】
Act 10:31 καὶ<strong>φησίν <mark class="pm">·</mark></strong>Κορνήλιε <mark class="pm">,</mark><strong>εἰσηκούσθη</strong>σουἡπροσευχὴκαὶαἱἐλεημοσύναισου<strong>ἐμνήσθησαν</strong>ἐνώπιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【說:哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到神面前已蒙紀念了。】
Act 10:32 <strong>πέμψον</strong>οὖνεἰςἸόππηνκαὶ<strong>μετακάλεσαι</strong>Σίμωναὃς<strong>ἐπικαλεῖται</strong>Πέτρος <mark class="pm">,</mark>οὗτος<strong>ξενίζεται</strong>ἐνοἰκίᾳΣίμωνοςβυρσέωςπαρὰ<RUBY><ruby><ruby>θάλασσαν <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>[the] sea</ruby>N-ASF</RUBY>【你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡。】
Act 10:33 Ἐξαυτῆςοὖν<strong>ἔπεμψα</strong>πρὸςσέ <mark class="pm">,</mark>σύτεκαλῶς<strong>ἐποίησας</strong><em>παραγενόμενος <mark class="pm">.</mark></em>νῦνοὖνπάντεςἡμεῖςἐνώπιοντοῦΘεοῦ<strong>πάρεσμεν</strong><em>ἀκοῦσαι</em>πάντατὰ<em>προστεταγμένα</em>σοιὑπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在神面前,要聽主所吩咐你的一切話。】
Act 10:34 <em>Ἀνοίξας</em>δὲΠέτροςτὸστόμα<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐπ᾽ἀληθείας<strong>καταλαμβάνομαι</strong>ὅτιοὐκ<strong>ἔστιν</strong>προσωπολήμπτηςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【彼得就開口說:我真看出神是不偏待人。】
Act 10:35 ἀλλ᾽ἐνπαντὶἔθνειὁ<em>φοβούμενος</em>αὐτὸνκαὶ<em>ἐργαζόμενος</em>δικαιοσύνηνδεκτὸςαὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。】
Act 10:36 τὸνλόγονὃν<strong>ἀπέστειλεν</strong>τοῖςυἱοῖςἸσραὴλ<em>εὐαγγελιζόμενος</em>εἰρήνηνδιὰἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>πάντων<RUBY><ruby><ruby>Κύριος <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-NSM</RUBY>【神藉著耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。】
Act 10:37 Ὑμεῖς<strong>οἴδατε</strong>τὸ<em>γενόμενον</em>ῥῆμακαθ᾽ὅληςτῆςἸουδαίας <mark class="pm">,</mark><em>ἀρξάμενος</em>ἀπὸτῆςΓαλιλαίαςμετὰτὸβάπτισμαὃ<strong>ἐκήρυξεν</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης <mark class="pm">,</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-NSM</RUBY>【這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。】
Act 10:38 ἸησοῦντὸνἀπὸΝαζαρέθ <mark class="pm">,</mark>ὡς<strong>ἔχρισεν</strong>αὐτὸνὁΘεὸςΠνεύματιἉγίῳκαὶδυνάμει <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>διῆλθεν</strong><em>εὐεργετῶν</em>καὶ<em>ἰώμενος</em>πάνταςτοὺς<em>καταδυναστευομένους</em>ὑπὸτοῦδιαβόλου <mark class="pm">,</mark>ὅτιὁΘεὸς<strong>ἦν</strong>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【神怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為神與他同在。】
Act 10:39 Καὶἡμεῖςμάρτυρεςπάντωνὧν<strong>ἐποίησεν</strong>ἔντετῇχώρᾳτῶνἸουδαίωνκαὶἐνἸερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>ὃνκαὶ<strong>ἀνεῖλαν</strong><em>κρεμάσαντες</em>ἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>ξύλου <mark class="pm">,</mark>ξύλον</ruby>a tree</ruby>N-GSN</RUBY>【他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。】
Act 10:40 τοῦτονὁΘεὸς<strong>ἤγειρεν</strong>ἐντῇτρίτῃἡμέρᾳκαὶ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτὸνἐμφανῆ<RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι <mark class="pm">,</mark></em>γίνομαι</ruby>to become</ruby>V-AMN</RUBY>【第三日,神叫他復活,顯現出來;】
Act 10:41 οὐπαντὶτῷλαῷ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰμάρτυσιντοῖς<em>προκεχειροτονημένοις</em>ὑπὸτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>συνεφάγομεν</strong>καὶ<strong>συνεπίομεν</strong>αὐτῷμετὰτὸ<em>ἀναστῆναι</em>αὐτὸνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">·</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【不是顯現給眾人看,乃是顯現給神預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裡復活以後和他同吃同喝的人。】
Act 10:42 καὶ<strong>παρήγγειλεν</strong>ἡμῖν<em>κηρύξαι</em>τῷλαῷκαὶ<em>διαμαρτύρασθαι</em>ὅτιοὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>ὡρισμένος</em>ὑπὸτοῦΘεοῦΚριτὴς<em>ζώντων</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>dead</ruby>A-GPM</RUBY>【他吩咐我們傳道給眾人,證明他是神所立定的,要作審判活人、死人的主。】
Act 10:43 τούτῳπάντεςοἱπροφῆται<strong>μαρτυροῦσιν</strong>ἄφεσινἁμαρτιῶν<em>λαβεῖν</em>διὰτοῦὀνόματοςαὐτοῦπάντατὸν<em>πιστεύοντα</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【眾先知也為他作見證說:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。】
Act 10:44 Ἔτι<em>λαλοῦντος</em>τοῦΠέτρουτὰῥήματαταῦτα<strong>ἐπέπεσεν</strong>τὸΠνεῦματὸἍγιονἐπὶπάνταςτοὺς<em>ἀκούοντας</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>λόγον <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>word</ruby>N-ASM</RUBY>【彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。】
Act 10:45 καὶ<strong>ἐξέστησαν</strong>οἱἐκπεριτομῆςπιστοὶὅσοι<strong>συνῆλθαν</strong>τῷΠέτρῳ <mark class="pm">,</mark>ὅτικαὶἐπὶτὰἔθνηἡδωρεὰτοῦἉγίουΠνεύματος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκκέχυται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐκχέω</ruby>has been poured out</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;】
Act 10:46 <strong>ἤκουον</strong>γὰραὐτῶν<em>λαλούντων</em>γλώσσαιςκαὶ<em>μεγαλυνόντων</em>τὸνΘεόν <mark class="pm">.</mark>Τότε<strong>ἀπεκρίθη</strong><RUBY><ruby><ruby>Πέτρος <mark class="pm">·</mark>Πέτρος</ruby>Peter</ruby>N-NSM</RUBY>【因聽見他們說方言,稱讚神為大。】
Act 10:47 Μήτιτὸὕδωρ<strong>δύναται</strong><em>κωλῦσαί</em>τιςτοῦμὴ<em>βαπτισθῆναι</em>τούτους <mark class="pm">,</mark>οἵτινεςτὸΠνεῦματὸἍγιον<strong>ἔλαβον</strong>ὡςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς;ἐγώ</ruby>we?</ruby>P-1NP</RUBY>【於是彼得說:這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?】
Act 10:48 <strong>προσέταξεν</strong>δὲαὐτοὺςἐντῷὀνόματιἸησοῦΧριστοῦ<em>βαπτισθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>τότε<strong>ἠρώτησαν</strong>αὐτὸν<em>ἐπιμεῖναι</em>ἡμέρας<RUBY><ruby><ruby>τινάς <mark class="pm">.</mark>τις</ruby>some</ruby>X-APF</RUBY></br></br></br>【就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。】
Act 11:1 <strong>Ἤκουσαν</strong>δὲοἱἀπόστολοικαὶοἱἀδελφοὶοἱ<em>ὄντες</em>κατὰτὴνἸουδαίανὅτικαὶτὰἔθνη<strong>ἐδέξαντο</strong>τὸνλόγοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。】
Act 11:2 Ὅτεδὲ<strong>ἀνέβη</strong>ΠέτροςεἰςἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark><strong>διεκρίνοντο</strong>πρὸςαὐτὸνοἱἐκ<RUBY><ruby><ruby>περιτομῆςπεριτομή</ruby>[the] circumcision</ruby>N-GSF</RUBY>【及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:】
Act 11:3 <em>λέγοντες</em>ὅτι<strong>Εἰσῆλθες</strong>πρὸςἄνδραςἀκροβυστίαν<em>ἔχοντας</em>καὶ<strong>συνέφαγες</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。】
Act 11:4 <em>Ἀρξάμενος</em>δὲΠέτρος<strong>ἐξετίθετο</strong>αὐτοῖςκαθεξῆς<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【彼得就開口把這事挨次給他們講解說:】
Act 11:5 Ἐγὼ<strong>ἤμην</strong>ἐνπόλειἸόππῃ<em>προσευχόμενος</em>καὶ<strong>εἶδον</strong>ἐνἐκστάσειὅραμα <mark class="pm">,</mark><em>καταβαῖνον</em>σκεῦόςτιὡςὀθόνηνμεγάληντέσσαρσινἀρχαῖς<em>καθιεμένην</em>ἐκτοῦοὐρανοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦλθεν</strong>ἄχρι<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1GS</RUBY>【我在約帕城裡禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,直來到我跟前。】
Act 11:6 εἰςἣν<em>ἀτενίσας</em><strong>κατενόουν</strong>καὶ<strong>εἶδον</strong>τὰτετράποδατῆςγῆςκαὶτὰθηρίακαὶτὰἑρπετὰκαὶτὰπετεινὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>air</ruby>N-GSM</RUBY>【我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。】
Act 11:7 <strong>ἤκουσα</strong>δὲκαὶφωνῆς<em>λεγούσης</em>μοι <mark class="pm">·</mark><em>Ἀναστάς <mark class="pm">,</mark></em>Πέτρε <mark class="pm">,</mark><strong>θῦσον</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>φάγε <mark class="pm">.</mark></strong>φαγεῖν</ruby>eat</ruby>V-AAM-2S</RUBY>【我且聽見有聲音向我說:彼得,起來,宰了吃!】
Act 11:8 <strong>Εἶπον</strong>δέ <mark class="pm">·</mark>Μηδαμῶς <mark class="pm">,</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>ὅτικοινὸνἢἀκάθαρτονοὐδέποτε<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὸστόμα<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【我說:主阿,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。】
Act 11:9 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>δὲφωνὴἐκδευτέρουἐκτοῦοὐρανοῦ <mark class="pm">·</mark>ἋὁΘεὸς<strong>ἐκαθάρισεν <mark class="pm">,</mark></strong>σὺμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>κοίνου <mark class="pm">.</mark></strong>κοινόω</ruby>do call unholy</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【第二次,有聲音從天上說:神所潔淨的,你不可當作俗物。】
Act 11:10 Τοῦτοδὲ<strong>ἐγένετο</strong>ἐπὶτρίς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀνεσπάσθη</strong>πάλινἅπανταεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανόν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-ASM</RUBY>【這樣一連三次,就都收回天上去了。】
Act 11:11 Καὶἰδοὺἐξαυτῆςτρεῖςἄνδρες<strong>ἐπέστησαν</strong>ἐπὶτὴνοἰκίανἐνᾗ<strong>ἦμεν <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἀπεσταλμένοι</em>ἀπὸΚαισαρείαςπρός<RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從該撒利亞差來見我的。】
Act 11:12 <strong>εἶπεν</strong>δὲτὸΠνεῦμάμοι<em>συνελθεῖν</em>αὐτοῖςμηδὲν<em>διακρίναντα <mark class="pm">.</mark></em><strong>ἦλθον</strong>δὲσὺνἐμοὶκαὶοἱἓξἀδελφοὶοὗτοικαὶ<strong>εἰσήλθομεν</strong>εἰςτὸνοἶκοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνδρός <mark class="pm">.</mark>ἀνήρ</ruby>man</ruby>N-GSM</RUBY>【聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。(或作:不要分別等類)。同著我去的,還有這六位弟兄;我們都進了那人的家,】
Act 11:13 <strong>ἀπήγγειλεν</strong>δὲἡμῖνπῶς<strong>εἶδεν</strong>τὸνἄγγελονἐντῷοἴκῳαὐτοῦ<em>σταθέντα</em>καὶ<em>εἰπόντα <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἀπόστειλον</strong>εἰςἸόππηνκαὶ<strong>μετάπεμψαι</strong>Σίμωνατὸν<em>ἐπικαλούμενον</em><RUBY><ruby><ruby>Πέτρον <mark class="pm">,</mark>Πέτρος</ruby>Peter</ruby>N-ASM</RUBY>【那人就告訴我們,他如何看見一位天使,站在他屋裡,說:你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來;】
Act 11:14 ὃς<strong>λαλήσει</strong>ῥήματαπρὸςσὲἐνοἷς<strong>σωθήσῃ</strong>σὺκαὶπᾶςὁοἶκός<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。】
Act 11:15 Ἐνδὲτῷ<em>ἄρξασθαί</em>με<em>λαλεῖν</em><strong>ἐπέπεσεν</strong>τὸΠνεῦματὸἍγιονἐπ᾽αὐτοὺςὥσπερκαὶἐφ᾽ἡμᾶςἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀρχῇ <mark class="pm">.</mark>ἀρχή</ruby>beginning</ruby>N-DSF</RUBY>【我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。】
Act 11:16 <strong>ἐμνήσθην</strong>δὲτοῦῥήματοςτοῦΚυρίουὡς<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰωάννηςμὲν<strong>ἐβάπτισεν</strong>ὕδατι <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖςδὲ<strong>βαπτισθήσεσθε</strong>ἐνΠνεύματι<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίῳ <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DSN</RUBY>【我就想起主的話說:約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。】
Act 11:17 εἰοὖντὴνἴσηνδωρεὰν<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖςὁΘεὸςὡςκαὶἡμῖν<em>πιστεύσασιν</em>ἐπὶτὸνΚύριονἸησοῦνΧριστόν <mark class="pm">,</mark>ἐγὼτίς<strong>ἤμην</strong>δυνατὸς<em>κωλῦσαι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν;θεός</ruby>God?</ruby>N-ASM</RUBY>【神既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻神呢!】
Act 11:18 <em>Ἀκούσαντες</em>δὲταῦτα<strong>ἡσύχασαν</strong>καὶ<strong>ἐδόξασαν</strong>τὸνΘεὸν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἌρακαὶτοῖςἔθνεσινὁΘεὸςτὴνμετάνοιανεἰςζωὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔδωκεν <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>has given</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神,說:這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。】
Act 11:19 Οἱμὲνοὖν<em>διασπαρέντες</em>ἀπὸτῆςθλίψεωςτῆς<em>γενομένης</em>ἐπὶΣτεφάνῳ<strong>διῆλθον</strong>ἕωςΦοινίκηςκαὶΚύπρουκαὶἈντιοχείαςμηδενὶ<em>λαλοῦντες</em>τὸνλόγονεἰμὴμόνον<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>to Jews</ruby>A-DPM</RUBY>【那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和居比路,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。】
Act 11:20 <strong>Ἦσαν</strong>δέτινεςἐξαὐτῶνἄνδρεςΚύπριοικαὶΚυρηναῖοι <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<em>ἐλθόντες</em>εἰςἈντιόχειαν<strong>ἐλάλουν</strong>καὶπρὸςτοὺςἙλληνιστάς<em>εὐαγγελιζόμενοι</em>τὸνΚύριον<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【但內中有居比路和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌(有古卷作:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。】
Act 11:21 καὶ<strong>ἦν</strong>χεὶρΚυρίουμετ᾽αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>πολύςτεἀριθμὸςὁ<em>πιστεύσας</em><strong>ἐπέστρεψεν</strong>ἐπὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Κύριον <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-ASM</RUBY>【主與他們同在,信而歸主的人就很多了。】
Act 11:22 <strong>Ἠκούσθη</strong>δὲὁλόγοςεἰςτὰὦτατῆςἐκκλησίαςτῆς<em>οὔσης</em>ἐνἸερουσαλὴμπερὶαὐτῶνκαὶ<strong>ἐξαπέστειλαν</strong>Βαρνάβαν<em>διελθεῖν</em>ἕως<RUBY><ruby><ruby>Ἀντιοχείας <mark class="pm">.</mark>Ἀντιόχεια</ruby>Antioch</ruby>N-GSF</RUBY>【這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。】
Act 11:23 ὃς<em>παραγενόμενος</em>καὶ<em>ἰδὼν</em>τὴνχάριντὴντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐχάρη</strong>καὶ<strong>παρεκάλει</strong>πάνταςτῇπροθέσειτῆςκαρδίας<em>προσμένειν</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【他到了那裡,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。】
Act 11:24 ὅτι<strong>ἦν</strong>ἀνὴρἀγαθὸςκαὶπλήρηςΠνεύματοςἉγίουκαὶπίστεως <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>προσετέθη</strong>ὄχλοςἱκανὸςτῷ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。】
Act 11:25 <strong>Ἐξῆλθεν</strong>δὲεἰςΤαρσὸν<em>ἀναζητῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>Σαῦλον <mark class="pm">,</mark>Σαῦλος</ruby>Saul</ruby>N-ASM</RUBY>【他又往大數去找掃羅,】
Act 11:26 καὶ<em>εὑρὼν</em><strong>ἤγαγεν</strong>εἰςἈντιόχειαν <mark class="pm">.</mark><strong>ἐγένετο</strong>δὲαὐτοῖςκαὶἐνιαυτὸνὅλον<em>συναχθῆναι</em>ἐντῇἐκκλησίᾳκαὶ<em>διδάξαι</em>ὄχλονἱκανόν <mark class="pm">,</mark><em>χρηματίσαι</em>τεπρώτωςἐνἈντιοχείᾳτοὺςμαθητὰς<RUBY><ruby><ruby>Χριστιανούς <mark class="pm">.</mark>Χριστιανός</ruby>Christians</ruby>N-APM</RUBY></br></br></br>【找著了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為基督徒是從安提阿起首。】
Act 11:27 Ἐνταύταιςδὲταῖςἡμέραις<strong>κατῆλθον</strong>ἀπὸἹεροσολύμωνπροφῆταιεἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἀντιόχειαν <mark class="pm">.</mark>Ἀντιόχεια</ruby>Antioch</ruby>N-ASF</RUBY>【當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。】
Act 11:28 <em>ἀναστὰς</em>δὲεἷςἐξαὐτῶνὀνόματιἍγαβος<strong>ἐσήμανεν</strong>διὰτοῦΠνεύματοςλιμὸνμεγάλην<em>μέλλειν</em><em>ἔσεσθαι</em>ἐφ᾽ὅληντὴνοἰκουμένην <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἐγένετο</strong>ἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>Κλαυδίου <mark class="pm">.</mark>Κλαύδιος</ruby>Claudius</ruby>N-GSM</RUBY>【內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉著聖靈指明天下將有大饑荒。這事到革老丟年間果然有了。】
Act 11:29 τῶνδὲμαθητῶν <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>εὐπορεῖτό</strong>τις <mark class="pm">,</mark><strong>ὥρισαν</strong>ἕκαστοςαὐτῶνεἰςδιακονίαν<em>πέμψαι</em>τοῖς<em>κατοικοῦσιν</em>ἐντῇἸουδαίᾳ<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοῖς <mark class="pm">·</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-DPM</RUBY>【於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。】
Act 11:30 ὃκαὶ<strong>ἐποίησαν</strong><em>ἀποστείλαντες</em>πρὸςτοὺςπρεσβυτέρουςδιὰχειρὸςΒαρνάβακαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σαύλου <mark class="pm">.</mark>Σαῦλος</ruby>Saul</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裡。】
Act 12:1 Κατ᾽ἐκεῖνονδὲτὸνκαιρὸν<strong>ἐπέβαλεν</strong>Ἡρῴδηςὁβασιλεὺςτὰςχεῖρας<em>κακῶσαί</em>τιναςτῶνἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίας <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>church</ruby>N-GSF</RUBY>【那時,希律王下手苦害教會中幾個人,】
Act 12:2 <strong>ἀνεῖλεν</strong>δὲἸάκωβοντὸνἀδελφὸνἸωάννου<RUBY><ruby><ruby>μαχαίρῃ <mark class="pm">.</mark>μάχαιρα</ruby>with the sword</ruby>N-DSF</RUBY>【用刀殺了約翰的哥哥雅各。】
Act 12:3 <em>ἰδὼν</em>δὲὅτιἀρεστόν<strong>ἐστιν</strong>τοῖςἸουδαίοις <mark class="pm">,</mark><strong>προσέθετο</strong><em>συλλαβεῖν</em>καὶΠέτρον <mark class="pm">,</mark>—<strong>ἦσαν</strong>δὲαἱἡμέραιτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀζύμων—ἄζυμος</ruby>Unleavened [Bread]</ruby>A-GPN</RUBY>【他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。】
Act 12:4 ὃνκαὶ<em>πιάσας</em><strong>ἔθετο</strong>εἰςφυλακήν<em>παραδοὺς</em>τέσσαρσιντετραδίοιςστρατιωτῶν<em>φυλάσσειν</em>αὐτόν <mark class="pm">,</mark><em>βουλόμενος</em>μετὰτὸπάσχα<em>ἀναγαγεῖν</em>αὐτὸντῷ<RUBY><ruby><ruby>λαῷ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-DSM</RUBY>【希律拿了彼得,收在監裡,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當著百姓辦他。】
Act 12:5 ὉμὲνοὖνΠέτρος<strong>ἐτηρεῖτο</strong>ἐντῇφυλακῇ <mark class="pm">·</mark>προσευχὴδὲ<strong>ἦν</strong>ἐκτενῶς<em>γινομένη</em>ὑπὸτῆςἐκκλησίαςπρὸςτὸνΘεὸνπερὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【於是彼得被囚在監裡;教會卻為他切切的禱告神。】
Act 12:6 Ὅτεδὲ<strong>ἤμελλεν</strong><em>προαγαγεῖν</em>αὐτὸνὁἩρῴδης <mark class="pm">,</mark>τῇνυκτὶἐκείνῃ<strong>ἦν</strong>ὁΠέτρος<em>κοιμώμενος</em>μεταξὺδύοστρατιωτῶν<em>δεδεμένος</em>ἁλύσεσινδυσίνφύλακέςτεπρὸτῆςθύρας<strong>ἐτήρουν</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>φυλακήν <mark class="pm">.</mark>φυλακή</ruby>prison</ruby>N-ASF</RUBY>【希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。】
Act 12:7 καὶἰδοὺἄγγελοςΚυρίου<strong>ἐπέστη</strong>καὶφῶς<strong>ἔλαμψεν</strong>ἐντῷοἰκήματι <mark class="pm">·</mark><em>πατάξας</em>δὲτὴνπλευρὰντοῦΠέτρου<strong>ἤγειρεν</strong>αὐτὸν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἀνάστα</strong>ἐντάχει <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐξέπεσαν</strong>αὐτοῦαἱἁλύσειςἐκτῶν<RUBY><ruby><ruby>χειρῶν <mark class="pm">.</mark>χείρ</ruby>hands</ruby>N-GPF</RUBY>【忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裡有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:快快起來!那鐵鍊就從他手上脫落下來。】
Act 12:8 <strong>εἶπεν</strong>δὲὁἄγγελοςπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark><strong>Ζῶσαι</strong>καὶ<strong>ὑπόδησαι</strong>τὰσανδάλιάσου <mark class="pm">.</mark><strong>ἐποίησεν</strong>δὲοὕτως <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>λέγει</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Περιβαλοῦ</strong>τὸἱμάτιόνσουκαὶ<strong>ἀκολούθει</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1DS</RUBY>【天使對他說:束上帶子,穿上鞋。他就那樣做。天使又說:披上外衣,跟著我來。】
Act 12:9 Καὶ<em>ἐξελθὼν</em><strong>ἠκολούθει</strong>καὶοὐκ<strong>ᾔδει</strong>ὅτιἀληθές<strong>ἐστιν</strong>τὸ<em>γινόμενον</em>διὰτοῦἀγγέλου <mark class="pm">·</mark><strong>ἐδόκει</strong>δὲὅραμα<RUBY><ruby><ruby><em>βλέπειν <mark class="pm">.</mark></em>βλέπω</ruby>he saw</ruby>V-PAN</RUBY>【彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。】
Act 12:10 <em>διελθόντες</em>δὲπρώτηνφυλακὴνκαὶδευτέραν<strong>ἦλθαν</strong>ἐπὶτὴνπύληντὴνσιδηρᾶντὴν<em>φέρουσαν</em>εἰςτὴνπόλιν <mark class="pm">,</mark>ἥτιςαὐτομάτη<strong>ἠνοίγη</strong>αὐτοῖςκαὶ<em>ἐξελθόντες</em><strong>προῆλθον</strong>ῥύμηνμίαν <mark class="pm">,</mark>καὶεὐθέως<strong>ἀπέστη</strong>ὁἄγγελοςἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【過了第一層第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。】
Act 12:11 ΚαὶὁΠέτροςἐνἑαυτῷ<em>γενόμενος</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Νῦν<strong>οἶδα</strong>ἀληθῶςὅτι<strong>ἐξαπέστειλεν</strong>ὁΚύριοςτὸνἄγγελοναὐτοῦκαὶ<strong>ἐξείλατό</strong>μεἐκχειρὸςἩρῴδουκαὶπάσηςτῆςπροσδοκίαςτοῦλαοῦτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY>【彼得醒悟過來,說:我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。】
Act 12:12 <em>Συνιδών</em>τε<strong>ἦλθεν</strong>ἐπὶτὴνοἰκίαντῆςΜαρίαςτῆςμητρὸςἸωάννουτοῦ<em>ἐπικαλουμένου</em>Μάρκου <mark class="pm">,</mark>οὗ<strong>ἦσαν</strong>ἱκανοὶ<em>συνηθροισμένοι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>προσευχόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>προσεύχομαι</ruby>praying</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裡有好些人聚集禱告。】
Act 12:13 <em>κρούσαντος</em>δὲαὐτοῦτὴνθύραντοῦπυλῶνος<strong>προσῆλθεν</strong>παιδίσκη<em>ὑπακοῦσαι</em>ὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>Ῥόδη <mark class="pm">,</mark>Ῥόδη</ruby>Rhoda</ruby>N-NSF</RUBY>【彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,】
Act 12:14 καὶ<em>ἐπιγνοῦσα</em>τὴνφωνὴντοῦΠέτρουἀπὸτῆςχαρᾶςοὐκ<strong>ἤνοιξεν</strong>τὸνπυλῶνα <mark class="pm">,</mark><em>εἰσδραμοῦσα</em>δὲ<strong>ἀπήγγειλεν</strong><em>ἑστάναι</em>τὸνΠέτρονπρὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πυλῶνος <mark class="pm">.</mark>πυλών</ruby>gate</ruby>N-GSM</RUBY>【聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:彼得站在門外。】
Act 12:15 Οἱδὲπρὸςαὐτὴν<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Μαίνῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἡδὲ<strong>διϊσχυρίζετο</strong>οὕτως<em>ἔχειν <mark class="pm">.</mark></em>οἱδὲ<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁἄγγελός<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【他們說:你是瘋了!使女極力的說:真是他!他們說:必是他的天使!】
Act 12:16 ὉδὲΠέτρος<strong>ἐπέμενεν</strong><em>κρούων <mark class="pm">·</mark></em><em>ἀνοίξαντες</em>δὲ<strong>εἶδαν</strong>αὐτὸνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέστησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξίστημι</ruby>were amazed</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。】
Act 12:17 <em>κατασείσας</em>δὲαὐτοῖςτῇχειρὶ<em>σιγᾶν</em><strong>διηγήσατο</strong>αὐτοῖςπῶςὁΚύριοςαὐτὸν<strong>ἐξήγαγεν</strong>ἐκτῆςφυλακῆς<strong>εἶπέν</strong>τε <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀπαγγείλατε</strong>Ἰακώβῳκαὶτοῖςἀδελφοῖςταῦτα <mark class="pm">.</mark>καὶ<em>ἐξελθὼν</em><strong>ἐπορεύθη</strong>εἰςἕτερον<RUBY><ruby><ruby>τόπον <mark class="pm">.</mark>τόπος</ruby>place</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:你們把這事告訴雅各和眾弟兄。於是出去,往別處去了。】
Act 12:18 <em>Γενομένης</em>δὲἡμέρας<strong>ἦν</strong>τάραχοςοὐκὀλίγοςἐντοῖςστρατιώταιςτίἄραὁΠέτρος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγένετο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>has become</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往那裡去了。】
Act 12:19 Ἡρῴδηςδὲ<em>ἐπιζητήσας</em>αὐτὸνκαὶμὴ<em>εὑρὼν <mark class="pm">,</mark></em><em>ἀνακρίνας</em>τοὺςφύλακας<strong>ἐκέλευσεν</strong><em>ἀπαχθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<em>κατελθὼν</em>ἀπὸτῆςἸουδαίαςεἰςΚαισάρειαν<RUBY><ruby><ruby><strong>διέτριβεν <mark class="pm">.</mark></strong>διατρίβω</ruby>he stayed [there]</ruby>V-IAI-3S</RUBY></br></br></br>【希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下該撒利亞去,住在那裡。】
Act 12:20 <strong>Ἦν</strong>δὲ<em>θυμομαχῶν</em>ΤυρίοιςκαὶΣιδωνίοις <mark class="pm">·</mark>ὁμοθυμαδὸνδὲ<strong>παρῆσαν</strong>πρὸςαὐτόνκαὶ<em>πείσαντες</em>Βλάστον <mark class="pm">,</mark>τὸνἐπὶτοῦκοιτῶνοςτοῦβασιλέως <mark class="pm">,</mark><strong>ᾐτοῦντο</strong>εἰρήνηνδιὰτὸ<em>τρέφεσθαι</em>αὐτῶντὴνχώρανἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>βασιλικῆς <mark class="pm">.</mark>βασιλικός</ruby>kings</ruby>A-GSF</RUBY>【希律惱怒推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。】
Act 12:21 τακτῇδὲἡμέρᾳὁἩρῴδης<em>ἐνδυσάμενος</em>ἐσθῆταβασιλικὴνκαὶ<em>καθίσας</em>ἐπὶτοῦβήματος<strong>ἐδημηγόρει</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。】
Act 12:22 ὁδὲδῆμος<strong>ἐπεφώνει <mark class="pm">·</mark></strong>Θεοῦφωνὴκαὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of a man!</ruby>N-GSM</RUBY>【百姓喊著說:這是神的聲音,不是人的聲音。】
Act 12:23 Παραχρῆμαδὲ<strong>ἐπάταξεν</strong>αὐτὸνἄγγελοςΚυρίουἀνθ᾽ὧνοὐκ<strong>ἔδωκεν</strong>τὴνδόξαντῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>γενόμενος</em>σκωληκόβρωτος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέψυξεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκψύχω</ruby>he breathed his last</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。】
Act 12:24 Ὁδὲλόγοςτοῦθεοῦ<strong>ηὔξανεν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπληθύνετο <mark class="pm">.</mark></strong>πληθύνω</ruby>to multiply</ruby>V-IPI-3S</RUBY>【神的道日見興旺,越發廣傳。】
Act 12:25 ΒαρνάβαςδὲκαὶΣαῦλος<strong>ὑπέστρεψαν</strong>εἰςἸερουσαλὴμ<em>πληρώσαντες</em>τὴνδιακονίαν <mark class="pm">,</mark><em>συμπαραλαβόντες</em>Ἰωάννηντὸν<em>ἐπικληθέντα</em><RUBY><ruby><ruby>Μάρκον <mark class="pm">.</mark>Μάρκος</ruby>Mark</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。】
Act 13:1 <strong>Ἦσαν</strong>δὲἐνἈντιοχείᾳκατὰτὴν<em>οὖσαν</em>ἐκκλησίανπροφῆταικαὶδιδάσκαλοιὅτεΒαρνάβαςκαὶΣυμεὼνὁ<em>καλούμενος</em>ΝίγερκαὶΛούκιοςὁΚυρηναῖος <mark class="pm">,</mark>ΜαναήντεἩρῴδουτοῦτετραάρχουσύντροφοςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σαῦλος <mark class="pm">.</mark>Σαῦλος</ruby>Saul</ruby>N-NSM</RUBY>【在安提阿的教會中,有幾位先知和教師,就是巴拿巴和稱呼尼結的西面、古利奈人路求,與分封之王希律同養的馬念,並掃羅。】
Act 13:2 <em>Λειτουργούντων</em>δὲαὐτῶντῷΚυρίῳκαὶ<em>νηστευόντων</em><strong>εἶπεν</strong>τὸΠνεῦματὸἍγιον <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀφορίσατε</strong>δήμοιτὸνΒαρνάβανκαὶΣαῦλονεἰςτὸἔργονὃ<strong>προσκέκλημαι</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。】
Act 13:3 τότε<em>νηστεύσαντες</em>καὶ<em>προσευξάμενοι</em>καὶ<em>ἐπιθέντες</em>τὰςχεῖραςαὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέλυσαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολύω</ruby>they sent [them] off</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【於是禁食禱告,按手在他們頭上,就打發他們去了。】
Act 13:4 Αὐτοὶμὲνοὖν<em>ἐκπεμφθέντες</em>ὑπὸτοῦἉγίουΠνεύματος<strong>κατῆλθον</strong>εἰςΣελεύκειαν <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖθέντε<strong>ἀπέπλευσαν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ΚύπρονΚύπρος</ruby>Cyprus</ruby>N-ASF</RUBY>【他們既被聖靈差遣,就下到西流基,從那裡坐船往居比路去。】
Act 13:5 καὶ<em>γενόμενοι</em>ἐνΣαλαμῖνι<strong>κατήγγελλον</strong>τὸνλόγοντοῦΘεοῦἐνταῖςσυναγωγαῖςτῶνἸουδαίων <mark class="pm">.</mark><strong>εἶχον</strong>δὲκαὶἸωάννην<RUBY><ruby><ruby>ὑπηρέτην <mark class="pm">.</mark>ὑπηρέτης</ruby>a helper</ruby>N-ASM</RUBY>【到了撒拉米,就在猶太人各會堂裡傳講神的道,也有約翰作他們的幫手。】
Act 13:6 <em>Διελθόντες</em>δὲὅληντὴννῆσονἄχριΠάφου<strong>εὗρον</strong>ἄνδρατινὰμάγονψευδοπροφήτηνἸουδαῖονᾧὄνομα<RUBY><ruby><ruby>ΒαριησοῦΒαριησοῦς</ruby>[was] Bar-Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【經過全島,直到帕弗,在那裡遇見一個有法術,假充先知的猶太人,名叫巴耶穌。】
Act 13:7 ὃς<strong>ἦν</strong>σὺντῷἀνθυπάτῳΣεργίῳΠαύλῳ <mark class="pm">,</mark>ἀνδρὶσυνετῷ <mark class="pm">.</mark>οὗτος<em>προσκαλεσάμενος</em>ΒαρνάβανκαὶΣαῦλον<strong>ἐπεζήτησεν</strong><em>ἀκοῦσαι</em>τὸνλόγοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【這人常和方伯士求保羅同在。士求保羅是個通達人,他請了巴拿巴和掃羅來,要聽神的道。】
Act 13:8 <strong>ἀνθίστατο</strong>δὲαὐτοῖςἘλύμαςὁμάγος <mark class="pm">,</mark>οὕτωςγὰρ<strong>μεθερμηνεύεται</strong>τὸὄνομααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ζητῶν</em><em>διαστρέψαι</em>τὸνἀνθύπατονἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-GSF</RUBY>【只是那行法術的以呂馬(這名翻出來就是行法術的意思)敵擋使徒,要叫方伯不信真道。】
Act 13:9 Σαῦλοςδέ <mark class="pm">,</mark>ὁκαὶΠαῦλος <mark class="pm">,</mark><em>πλησθεὶς</em>ΠνεύματοςἉγίου<em>ἀτενίσας</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【掃羅又名保羅,被聖靈充滿,定睛看他,】
Act 13:10 <strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὦπλήρηςπαντὸςδόλουκαὶπάσηςῥᾳδιουργίας <mark class="pm">,</mark>υἱὲδιαβόλου <mark class="pm">,</mark>ἐχθρὲπάσηςδικαιοσύνης <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>παύσῃ</strong><em>διαστρέφων</em>τὰςὁδοὺςτοῦΚυρίουτὰς<RUBY><ruby><ruby>εὐθείας;εὐθύς</ruby>straight?</ruby>A-APF</RUBY>【說:你這充滿各樣詭詐奸惡,魔鬼的兒子,眾善的仇敵,你混亂主的正道還不止住麼?】
Act 13:11 καὶνῦνἰδοὺχεὶρΚυρίουἐπὶσέκαὶ<strong>ἔσῃ</strong>τυφλὸςμὴ<em>βλέπων</em>τὸνἥλιονἄχρικαιροῦ <mark class="pm">.</mark>παραχρῆμαδὲ<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπ᾽αὐτὸνἀχλὺςκαὶσκότοςκαὶ<em>περιάγων</em><strong>ἐζήτει</strong><RUBY><ruby><ruby>χειραγωγούς <mark class="pm">.</mark>χειραγωγός</ruby>someone to lead [him] by the hand</ruby>N-APM</RUBY>【現在主的手加在你身上,你要瞎眼,暫且不見日光。他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下裡求人拉著手領他。】
Act 13:12 Τότε<em>ἰδὼν</em>ὁἀνθύπατοςτὸ<em>γεγονὸς</em><strong>ἐπίστευσεν</strong><em>ἐκπλησσόμενος</em>ἐπὶτῇδιδαχῇτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【方伯看見所做的事,很希奇主的道,就信了。】
Act 13:13 <em>Ἀναχθέντες</em>δὲἀπὸτῆςΠάφουοἱπερὶΠαῦλον<strong>ἦλθον</strong>εἰςΠέργηντῆςΠαμφυλίας <mark class="pm">,</mark>Ἰωάννηςδὲ<em>ἀποχωρήσας</em>ἀπ᾽αὐτῶν<strong>ὑπέστρεψεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY>【保羅和他的同人從帕弗開船,來到旁非利亞的別加,約翰就離開他們,回耶路撒冷去。】
Act 13:14 Αὐτοὶδὲ<em>διελθόντες</em>ἀπὸτῆςΠέργης<strong>παρεγένοντο</strong>εἰςἈντιόχειαντὴνΠισιδίαν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>εἰσελθόντες</em>εἰςτὴνσυναγωγὴντῇἡμέρᾳτῶνσαββάτων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκάθισαν <mark class="pm">.</mark></strong>καθίζω</ruby>they sat down</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【他們離了別加往前行,來到彼西底的安提阿,在安息日進會堂坐下。】
Act 13:15 μετὰδὲτὴνἀνάγνωσιντοῦνόμουκαὶτῶνπροφητῶν<strong>ἀπέστειλαν</strong>οἱἀρχισυνάγωγοιπρὸςαὐτοὺς<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἄνδρεςἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>εἴτίς<strong>ἐστιν</strong>ἐνὑμῖνλόγοςπαρακλήσεωςπρὸςτὸνλαόν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>λέγετε <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>speak</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【讀完了律法和先知的書,管會堂的,叫人過去,對他們說:二位兄台,若有甚麼勸勉眾人的話,請說。】
Act 13:16 <em>Ἀναστὰς</em>δὲΠαῦλοςκαὶ<em>κατασείσας</em>τῇχειρὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἌνδρεςἸσραηλῖταικαὶοἱ<em>φοβούμενοι</em>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>listen</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【保羅就站起來,舉手,說:以色列人和一切敬畏神的人,請聽。】
Act 13:17 ὁΘεὸςτοῦλαοῦτούτουἸσραὴλ<strong>ἐξελέξατο</strong>τοὺςπατέραςἡμῶνκαὶτὸνλαὸν<strong>ὕψωσεν</strong>ἐντῇπαροικίᾳἐνγῇΑἰγύπτουκαὶμετὰβραχίονοςὑψηλοῦ<strong>ἐξήγαγεν</strong>αὐτοὺςἐξ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-GSF</RUBY>【這以色列民的神揀選了我們的祖宗,當民寄居埃及的時候抬舉他們,用大能的手領他們出來;】
Act 13:18 καίὡςτεσσερακονταετῆχρόνον<strong>ἐτροποφόρησεν</strong>αὐτοὺςἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳἔρημος</ruby>wilderness</ruby>A-DSF</RUBY>【又在曠野容忍(或作:撫養)他們,約有四十年。】
Act 13:19 καὶ<em>καθελὼν</em>ἔθνηἑπτὰἐνγῇΧανάαν<strong>κατεκληρονόμησεν</strong>τὴνγῆν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶναὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPN</RUBY>【既滅了迦南地七族的人,就把那地分給他們為業;】
Act 13:20 ὡςἔτεσιντετρακοσίοιςκαὶπεντήκοντα <mark class="pm">.</mark>Καὶμετὰταῦτα<strong>ἔδωκεν</strong>κριτὰςἕωςΣαμουὴλτοῦ<RUBY><ruby><ruby>προφήτου <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophet</ruby>N-GSM</RUBY>【此後給他們設立士師,約有四百五十年,直到先知撒母耳的時候。】
Act 13:21 κἀκεῖθεν<strong>ᾐτήσαντο</strong>βασιλέακαὶ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτοῖςὁΘεὸςτὸνΣαοὺλυἱὸνΚίς <mark class="pm">,</mark>ἄνδραἐκφυλῆςΒενιαμίν <mark class="pm">,</mark>ἔτη<RUBY><ruby><ruby>τεσσεράκοντα <mark class="pm">,</mark>τεσσαράκοντα</ruby>forty</ruby>A-APN</RUBY>【後來他們求一個王,神就將便雅憫支派中基士的兒子掃羅,給他們作王四十年。】
Act 13:22 καὶ<em>μεταστήσας</em>αὐτὸν<strong>ἤγειρεν</strong>τὸνΔαυὶδαὐτοῖςεἰςβασιλέαᾧκαὶ<strong>εἶπεν</strong><em>μαρτυρήσας <mark class="pm">·</mark></em><strong>Εὗρον</strong>ΔαυὶδτὸντοῦἸεσσαί <mark class="pm">,</mark>ἄνδρακατὰτὴνκαρδίανμου <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ποιήσει</strong>πάντατὰθελήματά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【既廢了掃羅,就選立大衛作他們的王,又為他作見證說:我尋得耶西的兒子大衛,他是合我心意的人,凡事要遵行我的旨意。】
Act 13:23 ΤούτουὁΘεὸςἀπὸτοῦσπέρματοςκατ᾽ἐπαγγελίαν<strong>ἤγαγεν</strong>τῷἸσραὴλΣωτῆρα<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【從這人的後裔中,神已經照著所應許的,為以色列人立了一位救主,就是耶穌。】
Act 13:24 <em>προκηρύξαντος</em>Ἰωάννουπρὸπροσώπουτῆςεἰσόδουαὐτοῦβάπτισμαμετανοίαςπαντὶτῷλαῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。】
Act 13:25 ὡςδὲ<strong>ἐπλήρου</strong>Ἰωάννηςτὸνδρόμον <mark class="pm">,</mark><strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τίἐμὲ<strong>ὑπονοεῖτε</strong><em>εἶναι;</em>οὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἐγώ <mark class="pm">·</mark>ἀλλ᾽ἰδοὺ<strong>ἔρχεται</strong>μετ᾽ἐμὲοὗοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἄξιοςτὸὑπόδηματῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby><em>λῦσαι <mark class="pm">.</mark></em>λύω</ruby>to untie</ruby>V-AAN</RUBY>【約翰將行盡他的程途說:你們以為我是誰?我不是基督;只是有一位在我以後來的,我解他腳上的鞋帶也是不配的。】
Act 13:26 Ἄνδρεςἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>υἱοὶγένουςἈβραὰμκαὶοἱἐνὑμῖν<em>φοβούμενοι</em>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>ἡμῖνὁλόγοςτῆςσωτηρίαςταύτης<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξαπεστάλη <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξαποστέλλω</ruby>has been sent</ruby>V-API-3S</RUBY>【弟兄們,亞伯拉罕的子孫和你們中間敬畏神的人哪,這救世的道是傳給我們的。】
Act 13:27 οἱγὰρ<em>κατοικοῦντες</em>ἐνἸερουσαλὴμκαὶοἱἄρχοντεςαὐτῶντοῦτον<em>ἀγνοήσαντες</em>καὶτὰςφωνὰςτῶνπροφητῶντὰςκατὰπᾶνσάββατον<em>ἀναγινωσκομένας</em><em>κρίναντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπλήρωσαν <mark class="pm">,</mark></strong>πληρόω</ruby>they fulfilled [them]</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【耶路撒冷居住的人和他們的官長,因為不認識基督,也不明白每安息日所讀眾先知的書,就把基督定了死罪,正應了先知的預言;】
Act 13:28 καὶμηδεμίαναἰτίανθανάτου<em>εὑρόντες</em><strong>ᾐτήσαντο</strong>Πιλᾶτον<em>ἀναιρεθῆναι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【雖然查不出他有當死的罪來,還是求彼拉多殺他;】
Act 13:29 Ὡςδὲ<strong>ἐτέλεσαν</strong>πάντατὰπερὶαὐτοῦ<em>γεγραμμένα <mark class="pm">,</mark></em><em>καθελόντες</em>ἀπὸτοῦξύλου<strong>ἔθηκαν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>μνημεῖον <mark class="pm">.</mark>μνημεῖον</ruby>a tomb</ruby>N-ASN</RUBY>【既成就了經上指著他所記的一切話,就把他從木頭上取下來,放在墳墓裡。】
Act 13:30 ὁδὲΘεὸς<strong>ἤγειρεν</strong>αὐτὸνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">,</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【神卻叫他從死裡復活。】
Act 13:31 ὃς<strong>ὤφθη</strong>ἐπὶἡμέραςπλείουςτοῖς<em>συναναβᾶσιν</em>αὐτῷἀπὸτῆςΓαλιλαίαςεἰςἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>οἵτινεςνῦν<strong>εἰσιν</strong>μάρτυρεςαὐτοῦπρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>λαόν <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-ASM</RUBY>【那從加利利同他上耶路撒冷的人多日看見他,這些人如今在民間是他的見證。】
Act 13:32 Καὶἡμεῖςὑμᾶς<strong>εὐαγγελιζόμεθα</strong>τὴνπρὸςτοὺςπατέραςἐπαγγελίαν<RUBY><ruby><ruby><em>γενομένην <mark class="pm">,</mark></em>γίνομαι</ruby>having been made</ruby>V-AMP-ASF</RUBY>【我們也報好信息給你們,就是那應許祖宗的話,】
Act 13:33 ὅτιταύτηνὁΘεὸς<strong>ἐκπεπλήρωκεν</strong>τοῖςτέκνοιςαὐτῶνἡμῶν<em>ἀναστήσας</em>Ἰησοῦνὡςκαὶἐντῷψαλμῷ<strong>γέγραπται</strong>τῷδευτέρῳ <mark class="pm">·</mark>μου<strong>εἶ</strong>σύ <mark class="pm">,</mark>σήμερον<strong>γεγέννηκά</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【神已經向我們這作兒女的應驗,叫耶穌復活了。正如詩篇第二篇上記著說:你是我的兒子,我今日生你。】
Act 13:34 Ὅτιδὲ<strong>ἀνέστησεν</strong>αὐτὸνἐκνεκρῶνμηκέτι<em>μέλλοντα</em><em>ὑποστρέφειν</em>εἰςδιαφθοράν <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>εἴρηκεν</strong>ὅτι<strong>Δώσω</strong>ὑμῖντὰὅσιαΔαυὶδτὰ<RUBY><ruby><ruby>πιστά <mark class="pm">.</mark>πιστός</ruby>sure [blessings]</ruby>A-APN</RUBY>【論到神叫他從死裡復活,不再歸於朽壞,就這樣說:我必將所應許大衛那聖潔、可靠的恩典賜給你們。】
Act 13:35 Διότικαὶἐνἑτέρῳ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐ<strong>δώσεις</strong>τὸνὍσιόνσου<em>ἰδεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>διαφθοράν <mark class="pm">.</mark>διαφθορά</ruby>decay</ruby>N-ASF</RUBY>【又有一篇上說:你必不叫你的聖者見朽壞。】
Act 13:36 Δαυὶδμὲνγὰρἰδίᾳγενεᾷ<em>ὑπηρετήσας</em>τῇτοῦΘεοῦβουλῇ<strong>ἐκοιμήθη</strong>καὶ<strong>προσετέθη</strong>πρὸςτοὺςπατέραςαὐτοῦκαὶ<strong>εἶδεν</strong><RUBY><ruby><ruby>διαφθοράν <mark class="pm">·</mark>διαφθορά</ruby>decay</ruby>N-ASF</RUBY>【大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大衛按神的旨意服事了他那一世的人,就睡了),歸到他祖宗那裡,已見朽壞;】
Act 13:37 ὃνδὲὁΘεὸς<strong>ἤγειρεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>εἶδεν</strong><RUBY><ruby><ruby>διαφθοράν <mark class="pm">.</mark>διαφθορά</ruby>decay</ruby>N-ASF</RUBY>【惟獨神所復活的,他並未見朽壞。】
Act 13:38 Γνωστὸνοὖν<strong>ἔστω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἄνδρεςἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὅτιδιὰτούτουὑμῖνἄφεσιςἁμαρτιῶν<strong>καταγγέλλεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἀπὸπάντωνὧνοὐκ<strong>ἠδυνήθητε</strong>ἐννόμῳΜωϋσέως<RUBY><ruby><ruby><em>δικαιωθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>δικαιόω</ruby>to be justified</ruby>V-APN</RUBY>【所以,弟兄們,你們當曉得:赦罪的道是由這人傳給你們的。】
Act 13:39 ἐντούτῳπᾶςὁ<em>πιστεύων</em><RUBY><ruby><ruby><strong>δικαιοῦται <mark class="pm">.</mark></strong>δικαιόω</ruby>is justified</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【你們靠摩西的律法,在一切不得稱義的事上信靠這人,就都得稱義了。】
Act 13:40 <strong>βλέπετε</strong>οὖνμὴ<strong>ἐπέλθῃ</strong>τὸ<em>εἰρημένον</em>ἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>προφήταις <mark class="pm">·</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-DPM</RUBY></br>【所以,你們務要小心,免得先知書上所說的臨到你們。】
Act 13:41 <strong>Ἴδετε <mark class="pm">,</mark></strong>οἱκαταφρονηταί <mark class="pm">,</mark><strong>θαυμάσατε</strong>καὶ<strong>ἀφανίσθητε <mark class="pm">,</mark></strong>ἔργον<strong>ἐργάζομαι</strong>ἐγὼἐνταῖςἡμέραιςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ὃοὐμὴ<strong>πιστεύσητε</strong>ἐάντις<strong>ἐκδιηγῆται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【主說:你們這輕慢的人要觀看,要驚奇,要滅亡;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。】
Act 13:42 <em>Ἐξιόντων</em>δὲαὐτῶν<strong>παρεκάλουν</strong>εἰςτὸμεταξὺσάββατον<em>λαληθῆναι</em>αὐτοῖςτὰῥήματα<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-APN</RUBY>【他們出會堂的時候,眾人請他們到下安息日再講這話給他們聽。】
Act 13:43 <em>λυθείσης</em>δὲτῆςσυναγωγῆς<strong>ἠκολούθησαν</strong>πολλοὶτῶνἸουδαίωνκαὶτῶν<em>σεβομένων</em>προσηλύτωντῷΠαύλῳκαὶτῷΒαρνάβᾳ <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<em>προσλαλοῦντες</em>αὐτοῖς<strong>ἔπειθον</strong>αὐτοὺς<em>προσμένειν</em>τῇχάριτιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【散會以後,猶太人和敬虔進猶太教的人多有跟從保羅、巴拿巴的。二人對他們講道,勸他們務要恆久在神的恩中。】
Act 13:44 Τῷδὲ<em>ἐρχομένῳ</em>σαββάτῳσχεδὸνπᾶσαἡπόλις<strong>συνήχθη</strong><em>ἀκοῦσαι</em>τὸνλόγοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>of the Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。】
Act 13:45 <em>ἰδόντες</em>δὲοἱἸουδαῖοιτοὺςὄχλους<strong>ἐπλήσθησαν</strong>ζήλουκαὶ<strong>ἀντέλεγον</strong>τοῖςὑπὸΠαύλου<em>λαλουμένοις</em><RUBY><ruby><ruby><em>βλασφημοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>βλασφημέω</ruby>blaspheming</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【但猶太人看見人這樣多,就滿心嫉妒,硬駁保羅所說的話,並且毀謗。】
Act 13:46 <em>Παρρησιασάμενοί</em>τεὁΠαῦλοςκαὶὁΒαρνάβας<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Ὑμῖν<strong>ἦν</strong>ἀναγκαῖονπρῶτον<em>λαληθῆναι</em>τὸνλόγοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>ἐπειδὴ<strong>ἀπωθεῖσθε</strong>αὐτὸνκαὶοὐκἀξίους<strong>κρίνετε</strong>ἑαυτοὺςτῆςαἰωνίουζωῆς <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺ<strong>στρεφόμεθα</strong>εἰςτὰ<RUBY><ruby><ruby>ἔθνη <mark class="pm">.</mark>ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-APN</RUBY>【保羅和巴拿巴放膽說:神的道先講給你們原是應當的;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人去。】
Act 13:47 οὕτωςγὰρ<strong>ἐντέταλται</strong>ἡμῖνὁΚύριος <mark class="pm">·</mark>σεεἰςφῶςἐθνῶν<em>εἶναί</em>σεεἰςσωτηρίανἕωςἐσχάτουτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【因為主曾這樣吩咐我們說:我已經立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。】
Act 13:48 <em>Ἀκούοντα</em>δὲτὰἔθνη<strong>ἔχαιρον</strong>καὶ<strong>ἐδόξαζον</strong>τὸνλόγοντοῦΚυρίουκαὶ<strong>ἐπίστευσαν</strong>ὅσοι<strong>ἦσαν</strong><em>τεταγμένοι</em>εἰςζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">·</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【外邦人聽見這話,就歡喜了,讚美神的道;凡預定得永生的人都信了。】
Act 13:49 <strong>διεφέρετο</strong>δὲὁλόγοςτοῦΚυρίουδι᾽ὅληςτῆς<RUBY><ruby><ruby>χώρας <mark class="pm">.</mark>χώρα</ruby>region</ruby>N-GSF</RUBY>【於是主的道傳遍了那一帶地方。】
Act 13:50 ΟἱδὲἸουδαῖοι<strong>παρώτρυναν</strong>τὰς<em>σεβομένας</em>γυναῖκαςτὰςεὐσχήμοναςκαὶτοὺςπρώτουςτῆςπόλεωςκαὶ<strong>ἐπήγειραν</strong>διωγμὸνἐπὶτὸνΠαῦλονκαὶΒαρνάβανκαὶ<strong>ἐξέβαλον</strong>αὐτοὺςἀπὸτῶνὁρίων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【但猶太人挑唆虔敬、尊貴的婦女和城內有名望的人,逼迫保羅、巴拿巴,將他們趕出境外。】
Act 13:51 οἱδὲ<em>ἐκτιναξάμενοι</em>τὸνκονιορτὸντῶνποδῶνἐπ᾽αὐτοὺς<strong>ἦλθον</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἰκόνιον <mark class="pm">,</mark>Ἰκόνιον</ruby>Iconium</ruby>N-ASN</RUBY>【二人對著眾人跺下腳上的塵土,就往以哥念去了。】
Act 13:52 οἵτεμαθηταὶ<strong>ἐπληροῦντο</strong>χαρᾶςκαὶΠνεύματος<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίου <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-GSN</RUBY></br></br></br>【門徒滿心喜樂,又被聖靈充滿。】
Act 14:1 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐνἸκονίῳκατὰτὸαὐτὸ<em>εἰσελθεῖν</em>αὐτοὺςεἰςτὴνσυναγωγὴντῶνἸουδαίωνκαὶ<em>λαλῆσαι</em>οὕτωςὥστε<em>πιστεῦσαι</em>ἸουδαίωντεκαὶἙλλήνωνπολὺ<RUBY><ruby><ruby>πλῆθος <mark class="pm">.</mark>πλῆθος</ruby>number</ruby>N-ASN</RUBY>【二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裡講的,叫猶太人和希臘人信的很多。】
Act 14:2 οἱδὲ<em>ἀπειθήσαντες</em>Ἰουδαῖοι<strong>ἐπήγειραν</strong>καὶ<strong>ἐκάκωσαν</strong>τὰςψυχὰςτῶνἐθνῶνκατὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφῶν <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-GPM</RUBY>【但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裡惱恨弟兄。】
Act 14:3 ἱκανὸνμὲνοὖνχρόνον<strong>διέτριψαν</strong><em>παρρησιαζόμενοι</em>ἐπὶτῷΚυρίῳτῷ<em>μαρτυροῦντι</em>ἐπὶτῷλόγῳτῆςχάριτοςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>διδόντι</em>σημεῖακαὶτέρατα<em>γίνεσθαι</em>διὰτῶνχειρῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【二人在那裡住了多日,倚靠主放膽講道;主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。】
Act 14:4 <strong>Ἐσχίσθη</strong>δὲτὸπλῆθοςτῆςπόλεως <mark class="pm">,</mark>καὶοἱμὲν<strong>ἦσαν</strong>σὺντοῖςἸουδαίοις <mark class="pm">,</mark>οἱδὲσὺντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλοις <mark class="pm">.</mark>ἀπόστολος</ruby>apostles</ruby>N-DPM</RUBY>【城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。】
Act 14:5 ὡςδὲ<strong>ἐγένετο</strong>ὁρμὴτῶνἐθνῶντεκαὶἸουδαίωνσὺντοῖςἄρχουσιναὐτῶν<em>ὑβρίσαι</em>καὶ<em>λιθοβολῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。】
Act 14:6 <em>συνιδόντες</em><strong>κατέφυγον</strong>εἰςτὰςπόλειςτῆςΛυκαονίαςΛύστρανκαὶΔέρβηνκαὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>περίχωρον <mark class="pm">,</mark>περίχωρος</ruby>surrounding region</ruby>A-ASF</RUBY>【使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,】
Act 14:7 κἀκεῖ<em>εὐαγγελιζόμενοι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἦσαν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>they continued</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【在那裡傳福音。】
Act 14:8 ΚαίτιςἀνὴρἀδύνατοςἐνΛύστροιςτοῖςποσὶν<strong>ἐκάθητο <mark class="pm">,</mark></strong>χωλὸςἐκκοιλίαςμητρὸςαὐτοῦὃςοὐδέποτε<RUBY><ruby><ruby><strong>περιεπάτησεν <mark class="pm">.</mark></strong>περιπατέω</ruby>had walked</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【路司得城裡坐著一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。】
Act 14:9 οὗτος<strong>ἤκουσεν</strong>τοῦΠαύλου<em>λαλοῦντος <mark class="pm">·</mark></em>ὃς<em>ἀτενίσας</em>αὐτῷκαὶ<em>ἰδὼν</em>ὅτι<strong>ἔχει</strong>πίστιντοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>σωθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>σῴζω</ruby>to be healed</ruby>V-APN</RUBY>【他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,】
Act 14:10 <strong>εἶπεν</strong>μεγάλῃφωνῇ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀνάστηθι</strong>ἐπὶτοὺςπόδαςσουὀρθός <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἥλατο</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιεπάτει <mark class="pm">.</mark></strong>περιπατέω</ruby>began to walk</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【就大聲說:你起來,兩腳站直!那人就跳起來,而且行走。】
Act 14:11 Οἵτεὄχλοι<em>ἰδόντες</em>ὃ<strong>ἐποίησεν</strong>Παῦλος<strong>ἐπῆραν</strong>τὴνφωνὴναὐτῶνΛυκαονιστὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οἱθεοὶ<em>ὁμοιωθέντες</em>ἀνθρώποις<strong>κατέβησαν</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:有神藉著人形降臨在我們中間了。】
Act 14:12 <strong>ἐκάλουν</strong>τετὸνΒαρνάβανΔία <mark class="pm">,</mark>τὸνδὲΠαῦλονἙρμῆν <mark class="pm">,</mark>ἐπειδὴαὐτὸς<strong>ἦν</strong>ὁ<em>ἡγούμενος</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>λόγου <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>speaker</ruby>N-GSM</RUBY>【於是稱巴拿巴為丟斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。】
Act 14:13 ὅτεἱερεὺςτοῦΔιὸςτοῦ<em>ὄντος</em>πρὸτῆςπόλεωςταύρουςκαὶστέμματαἐπὶτοὺςπυλῶνας<em>ἐνέγκας</em>σὺντοῖςὄχλοις<strong>ἤθελεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>θύειν <mark class="pm">.</mark></em>θύω</ruby>to sacrifice</ruby>V-PAN</RUBY>【有城外丟斯廟的祭司牽著牛,拿著花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。】
Act 14:14 <em>Ἀκούσαντες</em>δὲοἱἀπόστολοιΒαρνάβαςκαὶΠαῦλος<em>διαρρήξαντες</em>τὰἱμάτιααὐτῶν<strong>ἐξεπήδησαν</strong>εἰςτὸνὄχλον<RUBY><ruby><ruby><em>κράζοντες</em>κράζω</ruby>crying out</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊著說:】
Act 14:15 καὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἄνδρες <mark class="pm">,</mark>τίταῦτα<strong>ποιεῖτε;</strong>καὶἡμεῖςὁμοιοπαθεῖς<strong>ἐσμεν</strong>ὑμῖνἄνθρωποι<em>εὐαγγελιζόμενοι</em>ὑμᾶςἀπὸτούτωντῶνματαίων<em>ἐπιστρέφειν</em>ἐπὶθεὸν<em>ζῶντα <mark class="pm">,</mark></em>ὃς<strong>ἐποίησεν</strong>τὸνοὐρανὸνκαὶτὴνγῆνκαὶτὴνθάλασσανκαὶπάντατὰἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPN</RUBY>【諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海、和其中萬物的永生神。】
Act 14:16 ὃςἐνταῖς<em>παρῳχημέναις</em>γενεαῖς<strong>εἴασεν</strong>πάντατὰἔθνη<em>πορεύεσθαι</em>ταῖςὁδοῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPN</RUBY>【他在從前的世代,任憑萬國各行其道;】
Act 14:17 καίτοιοὐκἀμάρτυροναὑτὸν<strong>ἀφῆκεν</strong><em>ἀγαθουργῶν <mark class="pm">,</mark></em>οὐρανόθενὑμῖνὑετοὺς<em>διδοὺς</em>καὶκαιροὺςκαρποφόρους <mark class="pm">,</mark><em>ἐμπιπλῶν</em>τροφῆςκαὶεὐφροσύνηςτὰςκαρδίας<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。】
Act 14:18 Καὶταῦτα<em>λέγοντες</em>μόλις<strong>κατέπαυσαν</strong>τοὺςὄχλουςτοῦμὴ<em>θύειν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【二人說了這些話,僅僅的攔住眾人不獻祭與他們。】
Act 14:19 <strong>Ἐπῆλθαν</strong>δὲἀπὸἈντιοχείαςκαὶἸκονίουἸουδαῖοικαὶ<em>πείσαντες</em>τοὺςὄχλουςκαὶ<em>λιθάσαντες</em>τὸνΠαῦλον<strong>ἔσυρον</strong>ἔξωτῆςπόλεως<em>νομίζοντες</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>τεθνηκέναι <mark class="pm">.</mark></em>θνῄσκω</ruby>to have died</ruby>V-RAN</RUBY>【但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。】
Act 14:20 <em>κυκλωσάντων</em>δὲτῶνμαθητῶναὐτὸν<em>ἀναστὰς</em><strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςτὴνπόλιν <mark class="pm">.</mark>Καὶτῇἐπαύριον<strong>ἐξῆλθεν</strong>σὺντῷΒαρνάβᾳεἰς<RUBY><ruby><ruby>Δέρβην <mark class="pm">.</mark>Δέρβη</ruby>Derbe</ruby>N-ASF</RUBY>【門徒正圍著他,他就起來,走進城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,】
Act 14:21 <em>Εὐαγγελισάμενοί</em>τετὴνπόλινἐκείνηνκαὶ<em>μαθητεύσαντες</em>ἱκανοὺς<strong>ὑπέστρεψαν</strong>εἰςτὴνΛύστρανκαὶεἰςἸκόνιονκαὶεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἈντιόχειανἈντιόχεια</ruby>Antioch</ruby>N-ASF</RUBY>【對那城裡的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,】
Act 14:22 <em>ἐπιστηρίζοντες</em>τὰςψυχὰςτῶνμαθητῶν <mark class="pm">,</mark><em>παρακαλοῦντες</em><em>ἐμμένειν</em>τῇπίστεικαὶὅτιΔιὰπολλῶνθλίψεων<strong>δεῖ</strong>ἡμᾶς<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνβασιλείαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:我們進入神的國,必須經歷許多艱難。】
Act 14:23 <em>Χειροτονήσαντες</em>δὲαὐτοῖςκατ᾽ἐκκλησίανπρεσβυτέρους <mark class="pm">,</mark><em>προσευξάμενοι</em>μετὰνηστειῶν<strong>παρέθεντο</strong>αὐτοὺςτῷΚυρίῳεἰςὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>πεπιστεύκεισαν <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>they had believed</ruby>V-LAI-3P</RUBY>【二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。】
Act 14:24 Καὶ<em>διελθόντες</em>τὴνΠισιδίαν<strong>ἦλθον</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>ΠαμφυλίανΠαμφυλία</ruby>Pamphylia</ruby>N-ASF</RUBY>【二人經過彼西底,來到旁非利亞。】
Act 14:25 καὶ<em>λαλήσαντες</em>ἐνΠέργῃτὸνλόγον<strong>κατέβησαν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἈττάλειανἈττάλεια</ruby>Attalia</ruby>N-ASF</RUBY>【在別加講了道,就下亞大利去,】
Act 14:26 Κἀκεῖθεν<strong>ἀπέπλευσαν</strong>εἰςἈντιόχειαν <mark class="pm">,</mark>ὅθεν<strong>ἦσαν</strong><em>παραδεδομένοι</em>τῇχάριτιτοῦΘεοῦεἰςτὸἔργονὃ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπλήρωσαν <mark class="pm">.</mark></strong>πληρόω</ruby>they had fulfilled</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【從那裡坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙神之恩,要辦現在所做之工,就是在這地方。】
Act 14:27 <em>Παραγενόμενοι</em>δὲκαὶ<em>συναγαγόντες</em>τὴνἐκκλησίαν<strong>ἀνήγγελλον</strong>ὅσα<strong>ἐποίησεν</strong>ὁΘεὸςμετ᾽αὐτῶνκαὶὅτι<strong>ἤνοιξεν</strong>τοῖςἔθνεσινθύραν<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>of faith</ruby>N-GSF</RUBY>【到了那裡,聚集了會眾,就述說神藉他們所行的一切事,並神怎樣為外邦人開了信道的門。】
Act 14:28 <strong>διέτριβον</strong>δὲχρόνονοὐκὀλίγονσὺντοῖς<RUBY><ruby><ruby>μαθηταῖς <mark class="pm">.</mark>μαθητής</ruby>disciples</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【二人就在那裡同門徒住了多日。】
Act 15:1 Καίτινες<em>κατελθόντες</em>ἀπὸτῆςἸουδαίας<strong>ἐδίδασκον</strong>τοὺςἀδελφοὺςὅτι <mark class="pm">,</mark>Ἐὰνμὴ<strong>περιτμηθῆτε</strong>τῷἔθειτῷΜωϋσέως <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>δύνασθε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σωθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>σῴζω</ruby>to be saved</ruby>V-APN</RUBY>【有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。】
Act 15:2 <em>γενομένης</em>δὲστάσεωςκαὶζητήσεωςοὐκὀλίγηςτῷΠαύλῳκαὶτῷΒαρνάβᾳπρὸςαὐτοὺς <mark class="pm">,</mark><strong>ἔταξαν</strong><em>ἀναβαίνειν</em>ΠαῦλονκαὶΒαρνάβανκαίτιναςἄλλουςἐξαὐτῶνπρὸςτοὺςἀποστόλουςκαὶπρεσβυτέρουςεἰςἸερουσαλὴμπερὶτοῦζητήματος<RUBY><ruby><ruby>τούτου <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSN</RUBY>【保羅、巴拿巴與他們大大的紛爭辯論;眾門徒就定規,叫保羅、巴拿巴和本會中幾個人,為所辯論的,上耶路撒冷去見使徒和長老。】
Act 15:3 Οἱμὲνοὖν<em>προπεμφθέντες</em>ὑπὸτῆςἐκκλησίας<strong>διήρχοντο</strong>τήντεΦοινίκηνκαὶΣαμάρειαν<em>ἐκδιηγούμενοι</em>τὴνἐπιστροφὴντῶνἐθνῶνκαὶ<strong>ἐποίουν</strong>χαρὰνμεγάληνπᾶσιντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοῖς <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-DPM</RUBY>【於是教會送他們起行。他們經過腓尼基、撒瑪利亞,隨處傳說外邦人歸主的事,叫眾弟兄都甚歡喜。】
Act 15:4 <em>παραγενόμενοι</em>δὲεἰςἹεροσόλυμα<strong>παρεδέχθησαν</strong>ἀπὸτῆςἐκκλησίαςκαὶτῶνἀποστόλωνκαὶτῶνπρεσβυτέρων <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνήγγειλάν</strong>τεὅσαὁΘεὸς<strong>ἐποίησεν</strong>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【到了耶路撒冷,教會和使徒並長老都接待他們,他們就述說神同他們所行的一切事。】
Act 15:5 <strong>Ἐξανέστησαν</strong>δέτινεςτῶνἀπὸτῆςαἱρέσεωςτῶνΦαρισαίων<em>πεπιστευκότες</em><em>λέγοντες</em>ὅτι<strong>δεῖ</strong><em>περιτέμνειν</em>αὐτοὺς<em>παραγγέλλειν</em>τε<em>τηρεῖν</em>τὸννόμον<RUBY><ruby><ruby>Μωϋσέως <mark class="pm">.</mark>Μωϋσῆς, Μωσῆς</ruby>of Moses</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【唯有幾個信徒、是法利賽教門的人,起來說:必須給外邦人行割禮,吩咐他們遵守摩西的律法。】
Act 15:6 <strong>Συνήχθησάν</strong>τεοἱἀπόστολοικαὶοἱπρεσβύτεροι<em>ἰδεῖν</em>περὶτοῦλόγου<RUBY><ruby><ruby>τούτου <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSM</RUBY>【使徒和長老聚會商議這事;】
Act 15:7 Πολλῆςδὲζητήσεως<em>γενομένης</em><em>ἀναστὰς</em>Πέτρος<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Ἄνδρεςἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖς<strong>ἐπίστασθε</strong>ὅτιἀφ᾽ἡμερῶνἀρχαίωνἐνὑμῖν<strong>ἐξελέξατο</strong>ὁΘεὸςδιὰτοῦστόματόςμου<em>ἀκοῦσαι</em>τὰἔθνητὸνλόγοντοῦεὐαγγελίουκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>πιστεῦσαι <mark class="pm">.</mark></em>πιστεύω</ruby>to believe</ruby>V-AAN</RUBY>【辯論已經多了,彼得就起來,說:諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。】
Act 15:8 καὶὁκαρδιογνώστηςΘεὸς<strong>ἐμαρτύρησεν</strong>αὐτοῖς<em>δοὺς</em>τὸΠνεῦματὸἍγιονκαθὼςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖνἐγώ</ruby>to us</ruby>P-1DP</RUBY>【知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;】
Act 15:9 καὶοὐθὲν<strong>διέκρινεν</strong>μεταξὺἡμῶντεκαὶαὐτῶντῇπίστει<em>καθαρίσας</em>τὰςκαρδίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPN</RUBY>【又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。】
Act 15:10 Νῦνοὖντί<strong>πειράζετε</strong>τὸνΘεόν<em>ἐπιθεῖναι</em>ζυγὸνἐπὶτὸντράχηλοντῶνμαθητῶνὃνοὔτεοἱπατέρεςἡμῶνοὔτεἡμεῖς<strong>ἰσχύσαμεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>βαστάσαι;</em>βαστάζω</ruby>to bear?</ruby>V-AAN</RUBY>【現在為甚麼試探神,要把我們祖宗和我們所不能負的軛放在門徒的頸項上呢?】
Act 15:11 ἀλλὰδιὰτῆςχάριτοςτοῦΚυρίουἸησοῦ<strong>πιστεύομεν</strong><em>σωθῆναι</em>καθ᾽ὃντρόπον<RUBY><ruby><ruby>κἀκεῖνοι <mark class="pm">.</mark>κἀκεῖνος</ruby>they also</ruby>D-NPM</RUBY>【我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。】
Act 15:12 <strong>Ἐσίγησεν</strong>δὲπᾶντὸπλῆθοςκαὶ<strong>ἤκουον</strong>ΒαρνάβακαὶΠαύλου<em>ἐξηγουμένων</em>ὅσα<strong>ἐποίησεν</strong>ὁΘεὸςσημεῖακαὶτέραταἐντοῖςἔθνεσινδι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【眾人都默默無聲,聽巴拿巴和保羅述說神藉他們在外邦人中所行的神蹟奇事。】
Act 15:13 Μετὰδὲτὸ<em>σιγῆσαι</em>αὐτοὺς<strong>ἀπεκρίθη</strong>Ἰάκωβος<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἄνδρεςἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>ἀκούσατέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1GS</RUBY>【他們住了聲,雅各就說:諸位弟兄,請聽我的話。】
Act 15:14 Συμεὼν<strong>ἐξηγήσατο</strong>καθὼςπρῶτονὁΘεὸς<strong>ἐπεσκέψατο</strong><em>λαβεῖν</em>ἐξἐθνῶνλαὸντῷὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【方纔西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;】
Act 15:15 καὶτούτῳ<strong>συμφωνοῦσιν</strong>οἱλόγοιτῶνπροφητῶνκαθὼς<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>γράφω</ruby>it is written</ruby>V-RPI-3S</RUBY></br>【眾先知的話也與這意思相合。】
Act 15:16 Μετὰταῦτα<strong>ἀναστρέψω</strong><strong>ἀνοικοδομήσω</strong>τὴνσκηνὴνΔαυὶδτὴν<em>πεπτωκυῖαν</em>τὰ<em>κατεσκαμμένα</em>αὐτῆς<strong>ἀνοικοδομήσω</strong><strong>ἀνορθώσω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY></br>【正如經上所寫的:此後,我要回來,重新修造大衛倒塌的帳幕,把那破壞的重新修造建立起來,】
Act 15:17 ὅπωςἂν<strong>ἐκζητήσωσιν</strong>οἱκατάλοιποιτῶνἀνθρώπωντὸνΚύριονπάντατὰἔθνηἐφ᾽οὓς<strong>ἐπικέκληται</strong>τὸὄνομάμουἐπ᾽αὐτούς <mark class="pm">,</mark>Κύριος<em>ποιῶν</em><RUBY><ruby><ruby>ταῦταοὗτος</ruby>these things</ruby>D-APN</RUBY></br></br></br>【叫餘剩的人,就是凡稱為我名下的外邦人,都尋求主。】
Act 15:18 γνωστὰἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνος <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>eternity</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【這話是從創世以來,顯明這事的主說的。】
Act 15:19 Διὸἐγὼ<strong>κρίνω</strong>μὴ<em>παρενοχλεῖν</em>τοῖςἀπὸτῶνἐθνῶν<em>ἐπιστρέφουσιν</em>ἐπὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;】
Act 15:20 ἀλλὰ<em>ἐπιστεῖλαι</em>αὐτοῖςτοῦ<em>ἀπέχεσθαι</em>τῶνἀλισγημάτωντῶνεἰδώλωνκαὶτῆςπορνείαςκαὶτοῦπνικτοῦκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>αἵματος <mark class="pm">.</mark>αἷμα</ruby>blood</ruby>N-GSN</RUBY>【只要寫信,吩咐他們禁戒偶像的污穢和姦淫,並勒死的牲畜和血。】
Act 15:21 Μωϋσῆςγὰρἐκγενεῶνἀρχαίωνκατὰπόλιντοὺς<em>κηρύσσοντας</em>αὐτὸν<strong>ἔχει</strong>ἐνταῖςσυναγωγαῖςκατὰπᾶνσάββατον<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναγινωσκόμενος <mark class="pm">.</mark></em>ἀναγινώσκω</ruby>being read</ruby>V-PPP-NSM</RUBY></br></br></br>【因為從古以來,摩西的書在各城有人傳講,每逢安息日,在會堂裡誦讀。】
Act 15:22 Τότε<strong>ἔδοξε</strong>τοῖςἀποστόλοιςκαὶτοῖςπρεσβυτέροιςσὺνὅλῃτῇἐκκλησίᾳ<em>ἐκλεξαμένους</em>ἄνδραςἐξαὐτῶν<em>πέμψαι</em>εἰςἈντιόχειανσὺντῷΠαύλῳκαὶΒαρνάβᾳ <mark class="pm">,</mark>Ἰούδαντὸν<em>καλούμενον</em>ΒαρσαββᾶνκαὶΣιλᾶν <mark class="pm">,</mark>ἄνδρας<em>ἡγουμένους</em>ἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοῖς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-DPM</RUBY>【那時,使徒和長老並全教會定意從他們中間揀選人,差他們和保羅、巴拿巴同往安提阿去;所揀選的就是稱呼巴撒巴的猶大和西拉。這兩個人在弟兄中是作首領的。】
Act 15:23 <em>γράψαντες</em>διὰχειρὸςαὐτῶν <mark class="pm">·</mark>ἀπόστολοικαὶοἱπρεσβύτεροιἀδελφοὶΤοῖςκατὰτὴνἈντιόχειανκαὶΣυρίανκαὶΚιλικίανἀδελφοῖςτοῖςἐξἐθνῶν<RUBY><ruby><ruby><em>Χαίρειν <mark class="pm">.</mark></em>χαίρω</ruby>Greetings</ruby>V-PAN</RUBY>【於是寫信交付他們,內中說:使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。】
Act 15:24 Ἐπειδὴ<strong>ἠκούσαμεν</strong>ὅτιτινὲςἐξἡμῶν<em>ἐξελθόντες</em><strong>ἐτάραξαν</strong>ὑμᾶςλόγοις<em>ἀνασκευάζοντες</em>τὰςψυχὰςὑμῶνοἷςοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>διεστειλάμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>διαστέλλω</ruby>we had given instructions</ruby>V-AMI-1P</RUBY>【我們聽說,有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。(有古卷在此有:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有吩咐他們。】
Act 15:25 <strong>ἔδοξεν</strong>ἡμῖν<em>γενομένοις</em>ὁμοθυμαδὸν<em>ἐκλεξαμένοις</em>ἄνδρας<em>πέμψαι</em>πρὸςὑμᾶςσὺντοῖςἀγαπητοῖςἡμῶνΒαρνάβᾳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Παύλῳ <mark class="pm">,</mark>Παῦλος</ruby>Paul</ruby>N-DSM</RUBY>【所以,我們同心定意,揀選幾個人,差他們同我們所親愛的巴拿巴和保羅往你們那裡去。】
Act 15:26 ἀνθρώποις<em>παραδεδωκόσι</em>τὰςψυχὰςαὐτῶνὑπὲρτοῦὀνόματοςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。】
Act 15:27 <strong>ἀπεστάλκαμεν</strong>οὖνἸούδανκαὶΣιλᾶνκαὶαὐτοὺςδιὰλόγου<em>ἀπαγγέλλοντας</em>τὰ<RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>same things</ruby>P-APN</RUBY>【我們就差了猶大和西拉,他們也要親口訴說這些事。】
Act 15:28 <strong>Ἔδοξεν</strong>γὰρτῷΠνεύματιτῷἉγίῳκαὶἡμῖνμηδὲνπλέον<em>ἐπιτίθεσθαι</em>ὑμῖνβάροςπλὴντούτωντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐπάναγκες <mark class="pm">,</mark>ἐπάναγκες</ruby>necessary things</ruby>ADV</RUBY>【因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上;唯有幾件事是不可少的,】
Act 15:29 <em>ἀπέχεσθαι</em>εἰδωλοθύτωνκαὶαἵματοςκαὶπνικτῶνκαὶπορνείας <mark class="pm">,</mark>ἐξὧν<em>διατηροῦντες</em>ἑαυτοὺςεὖ<strong>πράξετε <mark class="pm">.</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>Ἔρρωσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ῥώννυμι</ruby>Farewell</ruby>V-RMM-2P</RUBY></br></br></br>【就是禁戒祭偶像的物和血,並勒死的牲畜和姦淫。這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!】
Act 15:30 Οἱμὲνοὖν<em>ἀπολυθέντες</em><strong>κατῆλθον</strong>εἰςἈντιόχειαν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>συναγαγόντες</em>τὸπλῆθος<strong>ἐπέδωκαν</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐπιστολήν <mark class="pm">.</mark>ἐπιστολή</ruby>letter</ruby>N-ASF</RUBY>【他們既奉了差遣,就下安提阿去,聚集眾人,交付書信。】
Act 15:31 <em>ἀναγνόντες</em>δὲ<strong>ἐχάρησαν</strong>ἐπὶτῇ<RUBY><ruby><ruby>παρακλήσει <mark class="pm">.</mark>παράκλησις</ruby>encouragement</ruby>N-DSF</RUBY>【眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。】
Act 15:32 ἸούδαςτεκαὶΣιλᾶςκαὶαὐτοὶπροφῆται<em>ὄντες</em>διὰλόγουπολλοῦ<strong>παρεκάλεσαν</strong>τοὺςἀδελφοὺςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπεστήριξαν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπιστηρίζω</ruby>strengthened [them]</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。】
Act 15:33 <em>ποιήσαντες</em>δὲχρόνον<strong>ἀπελύθησαν</strong>μετ᾽εἰρήνηςἀπὸτῶνἀδελφῶνπρὸςτοὺς<em>ἀποστείλαντας</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【住了些日子,弟兄們打發他們平平安安的回到差遣他們的人那裡去。(有古卷在此有:】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
徒15:34 唯有西拉定意仍住在那裡。徒15:34 441534【唯有西拉定意仍住在那裡。
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Act 15:35 ΠαῦλοςδὲκαὶΒαρνάβας<strong>διέτριβον</strong>ἐνἈντιοχείᾳ<em>διδάσκοντες</em>καὶ<em>εὐαγγελιζόμενοι</em>μετὰκαὶἑτέρωνπολλῶντὸνλόγοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【但保羅和巴拿巴仍住在安提阿,和許多別人一同教訓人,傳主的道。】
Act 15:36 Μετὰδέτιναςἡμέρας<strong>εἶπεν</strong>πρὸςΒαρνάβανΠαῦλος <mark class="pm">·</mark><em>Ἐπιστρέψαντες</em>δὴ<strong>ἐπισκεψώμεθα</strong>τοὺςἀδελφοὺςκατὰπόλινπᾶσανἐναἷς<strong>κατηγγείλαμεν</strong>τὸνλόγοντοῦΚυρίουπῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>they are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【過了些日子,保羅對巴拿巴說:我們可以回到從前宣傳主道的各城,看望弟兄們景況如何。】
Act 15:37 Βαρνάβαςδὲ<strong>ἐβούλετο</strong><em>συμπαραλαβεῖν</em>καὶτὸνἸωάννηντὸν<em>καλούμενον</em><RUBY><ruby><ruby>Μάρκον <mark class="pm">·</mark>Μάρκος</ruby>Mark</ruby>N-ASM</RUBY>【巴拿巴有意要帶稱呼馬可的約翰同去;】
Act 15:38 Παῦλοςδὲ<strong>ἠξίου <mark class="pm">,</mark></strong>τὸν<em>ἀποστάντα</em>ἀπ᾽αὐτῶνἀπὸΠαμφυλίαςκαὶμὴ<em>συνελθόντα</em>αὐτοῖςεἰςτὸἔργονμὴ<em>συμπαραλαμβάνειν</em><RUBY><ruby><ruby>τοῦτον <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>him</ruby>D-ASM</RUBY>【但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。】
Act 15:39 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲπαροξυσμόςὥστε<em>ἀποχωρισθῆναι</em>αὐτοὺςἀπ᾽ἀλλήλων <mark class="pm">,</mark>τόντεΒαρνάβαν<em>παραλαβόντα</em>τὸνΜάρκον<em>ἐκπλεῦσαι</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Κύπρον <mark class="pm">,</mark>Κύπρος</ruby>Cyprus</ruby>N-ASF</RUBY>【於是二人起了爭論,甚至彼此分開。巴拿巴帶著馬可,坐船往居比路去;】
Act 15:40 Παῦλοςδὲ<em>ἐπιλεξάμενος</em>Σιλᾶν<strong>ἐξῆλθεν</strong><em>παραδοθεὶς</em>τῇχάριτιτοῦΚυρίουὑπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφῶν <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-GPM</RUBY>【保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。】
Act 15:41 <strong>διήρχετο</strong>δὲτὴνΣυρίανκαὶτὴνΚιλικίαν<em>ἐπιστηρίζων</em>τὰς<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίας <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>churches</ruby>N-APF</RUBY>【他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。】
Act 16:1 <strong>Κατήντησεν</strong>δὲκαὶεἰςΔέρβηνκαὶεἰςΛύστραν <mark class="pm">.</mark>καὶἰδοὺμαθητήςτις<strong>ἦν</strong>ἐκεῖὀνόματιΤιμόθεος <mark class="pm">,</mark>υἱὸςγυναικὸςἸουδαίαςπιστῆς <mark class="pm">,</mark>πατρὸςδὲ<RUBY><ruby><ruby>Ἕλληνος <mark class="pm">,</mark>Ἕλλην</ruby>a Greek</ruby>N-GSM</RUBY>【保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。】
Act 16:2 ὃς<strong>ἐμαρτυρεῖτο</strong>ὑπὸτῶνἐνΛύστροιςκαὶἸκονίῳ<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφῶν <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-GPM</RUBY>【路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。】
Act 16:3 τοῦτον<strong>ἠθέλησεν</strong>ὁΠαῦλοςσὺναὐτῷ<em>ἐξελθεῖν <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<em>λαβὼν</em><strong>περιέτεμεν</strong>αὐτὸνδιὰτοὺςἸουδαίουςτοὺς<em>ὄντας</em>ἐντοῖςτόποιςἐκείνοις <mark class="pm">·</mark><strong>ᾔδεισαν</strong>γὰρἅπαντεςὅτιἝλληνὁπατὴραὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπῆρχεν <mark class="pm">.</mark></strong>ὑπάρχω</ruby>was</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【保羅要帶他同去,只因那些地方的猶太人都知道他父親是希臘人,就給他行了割禮。】
Act 16:4 Ὡςδὲ<strong>διεπορεύοντο</strong>τὰςπόλεις <mark class="pm">,</mark><strong>παρεδίδοσαν</strong>αὐτοῖς<em>φυλάσσειν</em>τὰδόγματατὰ<em>κεκριμένα</em>ὑπὸτῶνἀποστόλωνκαὶπρεσβυτέρωντῶνἐν<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσολύμοις <mark class="pm">.</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-DPN</RUBY>【他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。】
Act 16:5 Αἱμὲνοὖνἐκκλησίαι<strong>ἐστερεοῦντο</strong>τῇπίστεικαὶ<strong>ἐπερίσσευον</strong>τῷἀριθμῷκαθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。】
Act 16:6 <strong>Διῆλθον</strong>δὲτὴνΦρυγίανκαὶΓαλατικὴνχώραν<em>κωλυθέντες</em>ὑπὸτοῦἉγίουΠνεύματος<em>λαλῆσαι</em>τὸνλόγονἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>Ἀσίᾳ <mark class="pm">·</mark>Ἀσία</ruby>Asia</ruby>N-DSF</RUBY>【聖靈既然禁止他們在亞西亞講道,他們就經過弗呂家、加拉太一帶地方。】
Act 16:7 <em>ἐλθόντες</em>δὲκατὰτὴνΜυσίαν<strong>ἐπείραζον</strong>εἰςτὴνΒιθυνίαν<em>πορευθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐκ<strong>εἴασεν</strong>αὐτοὺςτὸΠνεῦμα<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。】
Act 16:8 <em>παρελθόντες</em>δὲτὴνΜυσίαν<strong>κατέβησαν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Τρῳάδα <mark class="pm">.</mark>Τρωάς</ruby>Troas</ruby>N-ASF</RUBY>【他們就越過每西亞,下到特羅亞去。】
Act 16:9 ΚαὶὅραμαδιὰτῆςνυκτὸςτῷΠαύλῳ<strong>ὤφθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνὴρΜακεδώντις<strong>ἦν</strong><em>ἑστὼς</em>καὶ<em>παρακαλῶν</em>αὐτὸνκαὶ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><em>Διαβὰς</em>εἰςΜακεδονίαν<strong>βοήθησον</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1DP</RUBY>【在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站著求他說:請你過到馬其頓來幫助我們。】
Act 16:10 ὡςδὲτὸὅραμα<strong>εἶδεν <mark class="pm">,</mark></strong>εὐθέως<strong>ἐζητήσαμεν</strong><em>ἐξελθεῖν</em>εἰςΜακεδονίαν<em>συμβιβάζοντες</em>ὅτι<strong>προσκέκληται</strong>ἡμᾶςὁΘεὸς<em>εὐαγγελίσασθαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。】
Act 16:11 <em>Ἀναχθέντες</em>δὲἀπὸΤρῳάδος<strong>εὐθυδρομήσαμεν</strong>εἰςΣαμοθρᾴκην <mark class="pm">,</mark>τῇδὲ<em>ἐπιούσῃ</em>εἰςΝέαν<RUBY><ruby><ruby>Πόλινπόλις</ruby>Polis</ruby>N-ASF</RUBY>【於是從特羅亞開船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亞波利。】
Act 16:12 κἀκεῖθενεἰςΦιλίππους <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong>πρώτημερίδοςτῆςΜακεδονίαςπόλις <mark class="pm">,</mark>κολωνία <mark class="pm">.</mark><strong>Ἦμεν</strong>δὲἐνταύτῃτῇπόλει<em>διατρίβοντες</em>ἡμέρας<RUBY><ruby><ruby>τινάς <mark class="pm">.</mark>τις</ruby>some</ruby>X-APF</RUBY>【從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。】
Act 16:13 Τῇτεἡμέρᾳτῶνσαββάτων<strong>ἐξήλθομεν</strong>ἔξωτῆςπύληςπαρὰποταμὸνοὗ<strong>ἐνομίζομεν</strong>προσευχὴν<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<em>καθίσαντες</em><strong>ἐλαλοῦμεν</strong>ταῖς<em>συνελθούσαις</em><RUBY><ruby><ruby>γυναιξίν <mark class="pm">.</mark>γυνή</ruby>women</ruby>N-DPF</RUBY>【當安息日,我們出城門,到了河邊,知道那裡有一個禱告的地方,我們就坐下對那聚會的婦女講道。】
Act 16:14 ΚαίτιςγυνὴὀνόματιΛυδία <mark class="pm">,</mark>πορφυρόπωλιςπόλεωςΘυατείρων<em>σεβομένη</em>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἤκουεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἧςὁΚύριος<strong>διήνοιξεν</strong>τὴνκαρδίαν<em>προσέχειν</em>τοῖς<em>λαλουμένοις</em>ὑπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Παύλου <mark class="pm">.</mark>Παῦλος</ruby>Paul</ruby>N-GSM</RUBY>【有一個賣紫色布疋的婦人,名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,素來敬拜神。她聽見了,主就開導她的心,叫她留心聽保羅所講的話。】
Act 16:15 ὡςδὲ<strong>ἐβαπτίσθη</strong>καὶὁοἶκοςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark><strong>παρεκάλεσεν</strong><em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>Εἰ<strong>κεκρίκατέ</strong>μεπιστὴντῷΚυρίῳ<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em><em>εἰσελθόντες</em>εἰςτὸνοἶκόνμου<strong>μένετε <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>παρεβιάσατο</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY></br></br></br>【他和他一家既領了洗,便求我們說:你們若以為我是真信主的(或作:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裡來住。於是強留我們。】
Act 16:16 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲ<em>πορευομένων</em>ἡμῶνεἰςτὴνπροσευχὴνπαιδίσκηντινὰ<em>ἔχουσαν</em>πνεῦμαΠύθωνα<em>ὑπαντῆσαι</em>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>ἥτιςἐργασίανπολλὴν<strong>παρεῖχεν</strong>τοῖςκυρίοιςαὐτῆς<RUBY><ruby><ruby><em>μαντευομένη <mark class="pm">.</mark></em>μαντεύομαι</ruby>by fortune-telling</ruby>V-PMP-NSF</RUBY>【後來,我們往那禱告的地方去。有一個使女迎著面來,他被巫鬼所附,用法術,叫他主人們大得財利。】
Act 16:17 αὕτη<em>κατακολουθοῦσα</em>τῷΠαύλῳκαὶἡμῖν<strong>ἔκραζεν</strong><em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>ΟὗτοιοἱἄνθρωποιδοῦλοιτοῦΘεοῦτοῦὙψίστου<strong>εἰσίν <mark class="pm">,</mark></strong>οἵτινες<strong>καταγγέλλουσιν</strong>ὑμῖνὁδὸν<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίας <mark class="pm">.</mark>σωτηρία</ruby>of salvation</ruby>N-GSF</RUBY>【他跟隨保羅和我們,喊著說:這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道。】
Act 16:18 Τοῦτοδὲ<strong>ἐποίει</strong>ἐπὶπολλὰςἡμέρας <mark class="pm">.</mark><em>διαπονηθεὶς</em>δὲΠαῦλοςκαὶ<em>ἐπιστρέψας</em>τῷπνεύματι<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Παραγγέλλω</strong>σοιἐνὀνόματιἸησοῦΧριστοῦ<em>ἐξελθεῖν</em>ἀπ᾽αὐτῆς <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>αὐτῇτῇ<RUBY><ruby><ruby>ὥρᾳ <mark class="pm">.</mark>ὥρα</ruby>hour</ruby>N-DSF</RUBY>【他一連多日這樣喊叫,保羅就心中厭煩,轉身對那鬼說:我奉耶穌基督的名,吩咐你從他身上出來!那鬼當時就出來了。】
Act 16:19 <em>Ἰδόντες</em>δὲοἱκύριοιαὐτῆςὅτι<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἡἐλπὶςτῆςἐργασίαςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἐπιλαβόμενοι</em>τὸνΠαῦλονκαὶτὸνΣιλᾶν<strong>εἵλκυσαν</strong>εἰςτὴνἀγορὰνἐπὶτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἄρχονταςἄρχων</ruby>rulers</ruby>N-APM</RUBY>【使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;】
Act 16:20 καὶ<em>προσαγαγόντες</em>αὐτοὺςτοῖςστρατηγοῖς<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὗτοιοἱἄνθρωποι<strong>ἐκταράσσουσιν</strong>ἡμῶντὴνπόλιν <mark class="pm">,</mark>Ἰουδαῖοι<RUBY><ruby><ruby><em>ὑπάρχοντες <mark class="pm">,</mark></em>ὑπάρχω</ruby>being</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【又帶到官長面前說:這些人原是猶太人,竟騷擾我們的城,】
Act 16:21 καὶ<strong>καταγγέλλουσιν</strong>ἔθηἃοὐκ<strong>ἔξεστιν</strong>ἡμῖν<em>παραδέχεσθαι</em>οὐδὲ<em>ποιεῖν</em>Ῥωμαίοις<RUBY><ruby><ruby><em>οὖσιν <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>being</ruby>V-PAP-DPM</RUBY>【傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。】
Act 16:22 Καὶ<strong>συνεπέστη</strong>ὁὄχλοςκατ᾽αὐτῶνκαὶοἱστρατηγοὶ<em>περιρήξαντες</em>αὐτῶντὰἱμάτια<strong>ἐκέλευον</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ῥαβδίζειν <mark class="pm">,</mark></em>ῥαβδίζω</ruby>they be beaten with rods</ruby>V-PAN</RUBY>【眾人就一同起來攻擊他們。官長吩咐剝了他們的衣裳,用棍打;】
Act 16:23 πολλάςτε<em>ἐπιθέντες</em>αὐτοῖςπληγὰς<strong>ἔβαλον</strong>εἰςφυλακήν<em>παραγγείλαντες</em>τῷδεσμοφύλακιἀσφαλῶς<em>τηρεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【打了許多棍,便將他們下在監裡,囑咐禁卒嚴緊看守。】
Act 16:24 ὃςπαραγγελίαντοιαύτην<em>λαβὼν</em><strong>ἔβαλεν</strong>αὐτοὺςεἰςτὴνἐσωτέρανφυλακὴνκαὶτοὺςπόδας<strong>ἠσφαλίσατο</strong>αὐτῶνεἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>ξύλον <mark class="pm">.</mark>ξύλον</ruby>stocks</ruby>N-ASN</RUBY>【禁卒領了這樣的命,就把他們下在內監裡,兩腳上了木狗。】
Act 16:25 ΚατὰδὲτὸμεσονύκτιονΠαῦλοςκαὶΣιλᾶς<em>προσευχόμενοι</em><strong>ὕμνουν</strong>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπηκροῶντο</strong>δὲαὐτῶνοἱ<RUBY><ruby><ruby>δέσμιοι <mark class="pm">.</mark>δέσμιος</ruby>prisoners</ruby>N-NPM</RUBY>【約在半夜,保羅和西拉禱告,唱詩讚美神,眾囚犯也側耳而聽。】
Act 16:26 ἄφνωδὲσεισμὸς<strong>ἐγένετο</strong>μέγαςὥστε<em>σαλευθῆναι</em>τὰθεμέλιατοῦδεσμωτηρίου <mark class="pm">·</mark><strong>ἠνεῴχθησαν</strong>δὲπαραχρῆμααἱθύραιπᾶσαικαὶπάντωντὰδεσμὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέθη <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνίημι</ruby>were loosed</ruby>V-API-3S</RUBY>【忽然,地大震動,甚至監牢的地基都搖動了,監門立刻全開,眾囚犯的鎖鍊也都鬆開了。】
Act 16:27 Ἔξυπνοςδὲ<em>γενόμενος</em>ὁδεσμοφύλαξκαὶ<em>ἰδὼν</em><em>ἀνεῳγμένας</em>τὰςθύραςτῆςφυλακῆς <mark class="pm">,</mark><em>σπασάμενος</em>τὴνμάχαιραν<strong>ἤμελλεν</strong>ἑαυτὸν<em>ἀναιρεῖν</em><em>νομίζων</em><em>ἐκπεφευγέναι</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>δεσμίους <mark class="pm">.</mark>δέσμιος</ruby>prisoners</ruby>N-APM</RUBY>【禁卒一醒,看見監門全開,以為囚犯已經逃走,就拔刀要自殺。】
Act 16:28 <strong>ἐφώνησεν</strong>δὲὁΠαῦλοςμεγάλῃφωνῇ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Μηδὲν<strong>πράξῃς</strong>σεαυτῷκακόν <mark class="pm">,</mark>ἅπαντεςγάρ<strong>ἐσμεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐνθάδε <mark class="pm">.</mark>ἐνθάδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【保羅大聲呼叫說:不要傷害自己!我們都在這裡。】
Act 16:29 <em>Αἰτήσας</em>δὲφῶτα<strong>εἰσεπήδησεν</strong>καὶἔντρομος<em>γενόμενος</em><strong>προσέπεσεν</strong>τῷΠαύλῳκαὶτῷ<RUBY><ruby><ruby>ΣιλᾷΣίλας</ruby>Silas</ruby>N-DSM</RUBY>【禁卒叫人拿燈來,就跳進去,戰戰兢兢的俯伏在保羅、西拉面前;】
Act 16:30 καὶ<em>προαγαγὼν</em>αὐτοὺςἔξω<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριοι <mark class="pm">,</mark>τίμε<strong>δεῖ</strong><em>ποιεῖν</em>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθῶ;</strong>σῴζω</ruby>I may be saved?</ruby>V-APS-1S</RUBY>【又領他們出來,說:二位先生,我當怎樣行纔可以得救?】
Act 16:31 Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Πίστευσον</strong>ἐπὶτὸνΚύριονἸησοῦνκαὶ<strong>σωθήσῃ</strong>σὺκαὶὁοἶκός<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【他們說:當信主耶穌,你和你一家都必得救。】
Act 16:32 καὶ<strong>ἐλάλησαν</strong>αὐτῷτὸνλόγοντοῦκυρίουσὺνπᾶσιντοῖςἐντῇοἰκίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【他們就把主的道講給他和他全家的人聽。】
Act 16:33 καὶ<em>παραλαβὼν</em>αὐτοὺςἐνἐκείνῃτῇὥρᾳτῆςνυκτὸς<strong>ἔλουσεν</strong>ἀπὸτῶνπληγῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐβαπτίσθη</strong>αὐτὸςκαὶοἱαὐτοῦπάντες<RUBY><ruby><ruby>παραχρῆμα <mark class="pm">,</mark>παραχρῆμα</ruby>immediately</ruby>ADV</RUBY>【當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。】
Act 16:34 <em>ἀναγαγών</em>τεαὐτοὺςεἰςτὸνοἶκον<strong>παρέθηκεν</strong>τράπεζανκαὶ<strong>ἠγαλλιάσατο</strong>πανοικεὶ<em>πεπιστευκὼς</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>in God</ruby>N-DSM</RUBY>【於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。】
Act 16:35 Ἡμέραςδὲ<em>γενομένης</em><strong>ἀπέστειλαν</strong>οἱστρατηγοὶτοὺςῥαβδούχους<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἀπόλυσον</strong>τοὺςἀνθρώπους<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνους <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>those</ruby>D-APM</RUBY>【到了天亮,官長打發差役來,說:釋放那兩個人罷。】
Act 16:36 <strong>Ἀπήγγειλεν</strong>δὲὁδεσμοφύλαξτοὺςλόγουςτούτουςπρὸςτὸνΠαῦλονὅτι<strong>Ἀπέσταλκαν</strong>οἱστρατηγοὶἵνα<strong>ἀπολυθῆτε <mark class="pm">·</mark></strong>νῦνοὖν<em>ἐξελθόντες</em><strong>πορεύεσθε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνῃ <mark class="pm">.</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-DSF</RUBY>【禁卒就把這話告訴保羅說:官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安的去罷。】
Act 16:37 ὉδὲΠαῦλος<strong>ἔφη</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark><em>Δείραντες</em>ἡμᾶςδημοσίᾳἀκατακρίτους <mark class="pm">,</mark>ἀνθρώπουςῬωμαίους<em>ὑπάρχοντας <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἔβαλαν</strong>εἰςφυλακήν <mark class="pm">,</mark>καὶνῦνλάθρᾳἡμᾶς<strong>ἐκβάλλουσιν;</strong>οὐγάρ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<em>ἐλθόντες</em>αὐτοὶἡμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξαγαγέτωσαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξάγω</ruby>let them bring out</ruby>V-AAM-3P</RUBY>【保羅卻說:我們是羅馬人,並沒有定罪,他們就在眾人面前打了我們,又把我們下在監裡,現在要私下攆我們出去麼?這是不行的。叫他們自己來領我們出去罷!】
Act 16:38 <strong>Ἀπήγγειλαν</strong>δὲτοῖςστρατηγοῖςοἱῥαβδοῦχοιτὰῥήματαταῦτα <mark class="pm">.</mark><strong>ἐφοβήθησαν</strong>δὲ<em>ἀκούσαντες</em>ὅτιῬωμαῖοί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>they are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【差役把這話回稟官長。官長聽見他們是羅馬人,就害怕了,】
Act 16:39 καὶ<em>ἐλθόντες</em><strong>παρεκάλεσαν</strong>αὐτούςκαὶ<em>ἐξαγαγόντες</em><strong>ἠρώτων</strong><em>ἀπελθεῖν</em>ἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>πόλεως <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>city</ruby>N-GSF</RUBY>【於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。】
Act 16:40 <em>ἐξελθόντες</em>δὲἀπὸτῆςφυλακῆς<strong>εἰσῆλθον</strong>πρὸςτὴνΛυδίανκαὶ<em>ἰδόντες</em><strong>παρεκάλεσαν</strong>τοὺςἀδελφοὺςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξῆλθαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξέρχομαι</ruby>departed</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【二人出了監,往呂底亞家裡去;見了弟兄們,勸慰他們一番,就走了。】
Act 17:1 <em>Διοδεύσαντες</em>δὲτὴνἈμφίπολινκαὶτὴνἈπολλωνίαν<strong>ἦλθον</strong>εἰςΘεσσαλονίκηνὅπου<strong>ἦν</strong>συναγωγὴτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY>【保羅和西拉經過暗妃波里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裡有猶太人的會堂。】
Act 17:2 κατὰδὲτὸ<em>εἰωθὸς</em>τῷΠαύλῳ<strong>εἰσῆλθεν</strong>πρὸςαὐτοὺςκαὶἐπὶσάββατατρία<strong>διελέξατο</strong>αὐτοῖςἀπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>γραφῶν <mark class="pm">,</mark>γραφή</ruby>Scriptures</ruby>N-GPF</RUBY>【保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,】
Act 17:3 <em>διανοίγων</em>καὶ<em>παρατιθέμενος</em>ὅτιτὸνΧριστὸν<strong>ἔδει</strong><em>παθεῖν</em>καὶ<em>ἀναστῆναι</em>ἐκνεκρῶνκαὶὅτιΟὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁΧριστόςὁἸησοῦςὃνἐγὼ<strong>καταγγέλλω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【講解陳明基督必須受害,從死裡復活;又說:我所傳與你們的這位耶穌就是基督。】
Act 17:4 καίτινεςἐξαὐτῶν<strong>ἐπείσθησαν</strong>καὶ<strong>προσεκληρώθησαν</strong>τῷΠαύλῳκαὶτῷΣιλᾷ <mark class="pm">,</mark>τῶντε<em>σεβομένων</em>Ἑλλήνωνπλῆθοςπολὺ <mark class="pm">,</mark>γυναικῶντετῶνπρώτωνοὐκ<RUBY><ruby><ruby>ὀλίγαι <mark class="pm">.</mark>ὀλίγος</ruby>a few</ruby>A-NPF</RUBY>【他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。】
Act 17:5 <em>Ζηλώσαντες</em>δὲοἱἸουδαῖοικαὶ<em>προσλαβόμενοι</em>τῶνἀγοραίωνἄνδραςτινὰςπονηροὺςκαὶ<em>ὀχλοποιήσαντες</em><strong>ἐθορύβουν</strong>τὴνπόλινκαὶ<em>ἐπιστάντες</em>τῇοἰκίᾳἸάσονος<strong>ἐζήτουν</strong>αὐτοὺς<em>προαγαγεῖν</em>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>δῆμον <mark class="pm">·</mark>δῆμος</ruby>people</ruby>N-ASM</RUBY>【但那不信的猶太人心裡嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裡。】
Act 17:6 μὴ<em>εὑρόντες</em>δὲαὐτοὺς<strong>ἔσυρον</strong>Ἰάσονακαίτιναςἀδελφοὺςἐπὶτοὺςπολιτάρχας<em>βοῶντες</em>ὅτιΟἱτὴνοἰκουμένην<em>ἀναστατώσαντες</em>οὗτοικαὶἐνθάδε<RUBY><ruby><ruby><strong>πάρεισιν <mark class="pm">,</mark></strong>πάρειμι</ruby>are come</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:那攪亂天下的也到這裡來了,】
Act 17:7 οὓς<strong>ὑποδέδεκται</strong>Ἰάσων <mark class="pm">·</mark>καὶοὗτοιπάντεςἀπέναντιτῶνδογμάτωνΚαίσαρος<strong>πράσσουσι</strong>βασιλέαἕτερον<em>λέγοντες</em><em>εἶναι</em><RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【耶孫收留他們。這些人都違背該撒的命令,說另有一個王耶穌。】
Act 17:8 <strong>Ἐτάραξαν</strong>δὲτὸνὄχλονκαὶτοὺςπολιτάρχας<em>ἀκούοντας</em><RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">,</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-APN</RUBY>【眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;】
Act 17:9 καὶ<em>λαβόντες</em>τὸἱκανὸνπαρὰτοῦἸάσονοςκαὶτῶνλοιπῶν<strong>ἀπέλυσαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。】
Act 17:10 Οἱδὲἀδελφοὶεὐθέωςδιὰνυκτὸς<strong>ἐξέπεμψαν</strong>τόντεΠαῦλονκαὶτὸνΣιλᾶνεἰςΒέροιαν <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<em>παραγενόμενοι</em>εἰςτὴνσυναγωγὴντῶνἸουδαίων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῄεσαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἄπειμι</ruby>went</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。】
Act 17:11 οὗτοιδὲ<strong>ἦσαν</strong>εὐγενέστεροιτῶνἐνΘεσσαλονίκῃ <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἐδέξαντο</strong>τὸνλόγονμετὰπάσηςπροθυμίαςκαθ᾽ἡμέραν<em>ἀνακρίνοντες</em>τὰςγραφὰςεἰ<strong>ἔχοι</strong>ταῦτα<RUBY><ruby><ruby>οὕτως <mark class="pm">.</mark>οὕτω, οὕτως</ruby>so</ruby>ADV</RUBY>【這地方的人賢於帖撒羅尼迦的人,甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。】
Act 17:12 πολλοὶμὲνοὖνἐξαὐτῶν<strong>ἐπίστευσαν</strong>καὶτῶνἙλληνίδωνγυναικῶντῶνεὐσχημόνωνκαὶἀνδρῶνοὐκ<RUBY><ruby><ruby>ὀλίγοι <mark class="pm">.</mark>ὀλίγος</ruby>a few</ruby>A-NPM</RUBY>【所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。】
Act 17:13 Ὡςδὲ<strong>ἔγνωσαν</strong>οἱἀπὸτῆςΘεσσαλονίκηςἸουδαῖοιὅτικαὶἐντῇΒεροίᾳ<strong>κατηγγέλη</strong>ὑπὸτοῦΠαύλουὁλόγοςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἦλθον</strong>κἀκεῖ<em>σαλεύοντες</em>καὶ<em>ταράσσοντες</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ὄχλους <mark class="pm">.</mark>ὄχλος</ruby>crowds</ruby>N-APM</RUBY>【但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裡去,聳動攪擾眾人。】
Act 17:14 εὐθέωςδὲτότετὸνΠαῦλον<strong>ἐξαπέστειλαν</strong>οἱἀδελφοὶ<em>πορεύεσθαι</em>ἕωςἐπὶτὴνθάλασσαν <mark class="pm">,</mark><strong>ὑπέμεινάν</strong>τεὅτεΣιλᾶςκαὶὁΤιμόθεος<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY>【當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。】
Act 17:15 οἱδὲ<em>καθιστάνοντες</em>τὸνΠαῦλον<strong>ἤγαγον</strong>ἕωςἈθηνῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>λαβόντες</em>ἐντολὴνπρὸςτὸνΣιλᾶνκαὶτὸνΤιμόθεονἵναὡςτάχιστα<strong>ἔλθωσιν</strong>πρὸςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξῄεσαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔξειμι</ruby>they departed</ruby>V-IAI-3P</RUBY></br></br></br>【送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裡來,就回去了。】
Act 17:16 ἘνδὲταῖςἈθήναις<em>ἐκδεχομένου</em>αὐτοὺςτοῦΠαύλου<strong>παρωξύνετο</strong>τὸπνεῦμααὐτοῦἐναὐτῷ<em>θεωροῦντος</em>κατείδωλον<em>οὖσαν</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>πόλιν <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>city</ruby>N-ASF</RUBY>【保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就心裡著急;】
Act 17:17 <strong>διελέγετο</strong>μὲνοὖνἐντῇσυναγωγῇτοῖςἸουδαίοιςκαὶτοῖς<em>σεβομένοις</em>καὶἐντῇἀγορᾷκατὰπᾶσανἡμέρανπρὸςτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>παρατυγχάνοντας <mark class="pm">.</mark></em>παρατυγχάνω</ruby>meeting [him]</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【於是在會堂裡與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。】
Act 17:18 ΤινὲςδὲκαὶτῶνἘπικουρείωνκαὶΣτοϊκῶνφιλοσόφων<strong>συνέβαλλον</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>καίτινες<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Τίἂν<strong>θέλοι</strong>ὁσπερμολόγοςοὗτος<em>λέγειν;</em>οἱδέ <mark class="pm">·</mark>Ξένωνδαιμονίων<strong>δοκεῖ</strong>καταγγελεὺς<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιτὸνἸησοῦνκαὶτὴνἀνάστασιν<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐηγγελίζετο <mark class="pm">.</mark></strong>εὐαγγελίζομαι</ruby>he was proclaiming the gospel of</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【還有以彼古羅和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:這胡言亂語的要說甚麼?有的說:他似乎是傳說外邦鬼神的。這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。】
Act 17:19 <em>Ἐπιλαβόμενοί</em>τεαὐτοῦἐπὶτὸνἌρειονπάγον<strong>ἤγαγον</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Δυνάμεθα</strong><em>γνῶναι</em>τίςἡκαινὴαὕτηἡὑπὸσοῦ<em>λαλουμένη</em><RUBY><ruby><ruby>διδαχή;διδαχή</ruby>teaching?</ruby>N-NSF</RUBY>【他們就把他帶到亞略巴古,說:你所講的這新道,我們也可以知道麼?】
Act 17:20 <em>ξενίζοντα</em>γάρτινα<strong>εἰσφέρεις</strong>εἰςτὰςἀκοὰςἡμῶν <mark class="pm">·</mark><strong>βουλόμεθα</strong>οὖν<em>γνῶναι</em>τίνα<strong>θέλει</strong>ταῦτα<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY>【因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。】
Act 17:21 Ἀθηναῖοιδὲπάντεςκαὶοἱ<em>ἐπιδημοῦντες</em>ξένοιεἰςοὐδὲνἕτερον<strong>ηὐκαίρουν</strong>ἢ<em>λέγειν</em>τιἢ<em>ἀκούειν</em>τι<RUBY><ruby><ruby>καινότερον <mark class="pm">.</mark>καινός</ruby>new</ruby>A-ASN</RUBY></br></br></br>【(雅典人和住在那裡的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)】
Act 17:22 <em>Σταθεὶς</em>δὲὁΠαῦλοςἐνμέσῳτοῦἈρείουΠάγου<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>ἌνδρεςἈθηναῖοι <mark class="pm">,</mark>κατὰπάνταὡςδεισιδαιμονεστέρουςὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>θεωρῶ <mark class="pm">.</mark></strong>θεωρέω</ruby>I behold</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【保羅站在亞略巴古當中,說:眾位雅典人哪,我看你們凡事很敬畏鬼神。】
Act 17:23 <em>διερχόμενος</em>γὰρκαὶ<em>ἀναθεωρῶν</em>τὰσεβάσματαὑμῶν<strong>εὗρον</strong>καὶβωμὸνἐνᾧ<strong>ἐπεγέγραπτο <mark class="pm">·</mark></strong>ΘΕΩ <mark class="pm">.</mark>οὖν<em>ἀγνοοῦντες</em><strong>εὐσεβεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦτοἐγὼ<strong>καταγγέλλω</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著未識之神。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。】
Act 17:24 ὉΘεὸςὁ<em>ποιήσας</em>τὸνκόσμονκαὶπάντατὰἐναὐτῷ <mark class="pm">,</mark>οὗτοςοὐρανοῦκαὶγῆς<em>ὑπάρχων</em>Κύριοςοὐκἐνχειροποιήτοιςναοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>κατοικεῖ</strong>κατοικέω</ruby>dwells</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【創造宇宙和其中萬物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,】
Act 17:25 οὐδὲὑπὸχειρῶνἀνθρωπίνων<strong>θεραπεύεται</strong><em>προσδεόμενός</em>τινος <mark class="pm">,</mark>αὐτὸς<em>διδοὺς</em>πᾶσιζωὴνκαὶπνοὴνκαὶτὰ<RUBY><ruby><ruby>πάντα <mark class="pm">·</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-APN</RUBY>【也不用人手服事,好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、萬物,賜給萬人。】
Act 17:26 <strong>ἐποίησέν</strong>τεἐξἑνὸςπᾶνἔθνοςἀνθρώπων<em>κατοικεῖν</em>ἐπὶπαντὸςπροσώπουτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark><em>ὁρίσας</em><em>προστεταγμένους</em>καιροὺςκαὶτὰςὁροθεσίαςτῆςκατοικίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶναὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【他從一本(有古卷作血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,】
Act 17:27 <em>ζητεῖν</em>τὸνΘεὸν <mark class="pm">,</mark>εἰἄραγε<strong>ψηλαφήσειαν</strong>αὐτὸνκαὶ<strong>εὕροιεν <mark class="pm">,</mark></strong>καίγεοὐμακρὰνἀπὸἑνὸςἑκάστουἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ὑπάρχοντα <mark class="pm">.</mark></em>ὑπάρχω</ruby>He is</ruby>V-PAP-ASM</RUBY></br></br></br>【要叫他們尋求神,或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;】
Act 17:28 Ἐναὐτῷγὰρ<strong>ζῶμεν</strong>καὶ<strong>κινούμεθα</strong>καὶ<strong>ἐσμέν <mark class="pm">,</mark></strong>ὡςκαίτινεςτῶνκαθ᾽ὑμᾶςποιητῶν<strong>εἰρήκασιν <mark class="pm">·</mark></strong>γὰρκαὶγένος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμέν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>we are</ruby>V-PAI-1P</RUBY></br></br></br>【我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:我們也是他所生的。】
Act 17:29 γένοςοὖν<em>ὑπάρχοντες</em>τοῦΘεοῦοὐκ<strong>ὀφείλομεν</strong><em>νομίζειν</em>χρυσῷἢἀργύρῳἢλίθῳ <mark class="pm">,</mark>χαράγματιτέχνηςκαὶἐνθυμήσεωςἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark>τὸΘεῖον<em>εἶναι</em><RUBY><ruby><ruby>ὅμοιον <mark class="pm">.</mark>ὅμοιος</ruby>like</ruby>A-ASN</RUBY>【我們既是神所生的,就不當以為神的神性像人用手藝、心思所雕刻的金、銀、石。】
Act 17:30 Τοὺςμὲνοὖνχρόνουςτῆςἀγνοίας<em>ὑπεριδὼν</em>ὁΘεὸς <mark class="pm">,</mark>τὰνῦν<strong>παραγγέλλει</strong>τοῖςἀνθρώποιςπάνταςπανταχοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>μετανοεῖν <mark class="pm">,</mark></em>μετανοέω</ruby>to repent</ruby>V-PAN</RUBY>【世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。】
Act 17:31 καθότι<strong>ἔστησεν</strong>ἡμέρανἐνᾗ<strong>μέλλει</strong><em>κρίνειν</em>τὴνοἰκουμένηνἐνδικαιοσύνῃ <mark class="pm">,</mark>ἐνἀνδρὶᾧ<strong>ὥρισεν <mark class="pm">,</mark></strong>πίστιν<em>παρασχὼν</em>πᾶσιν<em>ἀναστήσας</em>αὐτὸνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【因為他已經定了日子,要藉著他所設立的人按公義審判天下,並且叫他從死裡復活,給萬人作可信的憑據。】
Act 17:32 <em>Ἀκούσαντες</em>δὲἀνάστασιννεκρῶνοἱμὲν<strong>ἐχλεύαζον <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἀκουσόμεθά</strong>σουπερὶτούτουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>πάλιν <mark class="pm">.</mark>πάλιν</ruby>again</ruby>ADV</RUBY>【眾人聽見從死裡復活的話,就有譏誚他的;又有人說:我們再聽你講這個罷!】
Act 17:33 οὕτωςὁΠαῦλος<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἐκμέσου<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【於是保羅從他們當中出去了。】
Act 17:34 τινὲςδὲἄνδρες<em>κολληθέντες</em>αὐτῷ<strong>ἐπίστευσαν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐνοἷςκαὶΔιονύσιοςὁἈρεοπαγίτηςκαὶγυνὴὀνόματιΔάμαριςκαὶἕτεροισὺν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY></br></br></br>【但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。】
Act 18:1 Μετὰταῦτα<em>χωρισθεὶς</em>ἐκτῶνἈθηνῶν<strong>ἦλθεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Κόρινθον <mark class="pm">.</mark>Κόρινθος</ruby>Corinth</ruby>N-ASF</RUBY>【這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。】
Act 18:2 καὶ<em>εὑρών</em>τιναἸουδαῖονὀνόματιἈκύλαν <mark class="pm">,</mark>Ποντικὸντῷγένειπροσφάτως<em>ἐληλυθότα</em>ἀπὸτῆςἸταλίαςκαὶΠρίσκιλλανγυναῖκααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>διὰτὸ<em>διατεταχέναι</em>Κλαύδιον<em>χωρίζεσθαι</em>πάνταςτοὺςἸουδαίουςἀπὸτῆςῬώμης <mark class="pm">,</mark><strong>προσῆλθεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖςαὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為革老丟命猶太人都離開羅馬,新近帶著妻百基拉,從義大利來。保羅就投奔了他們。】
Act 18:3 καὶδιὰτὸὁμότεχνον<em>εἶναι</em><strong>ἔμενεν</strong>παρ᾽αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἠργάζετο <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἦσαν</strong>γὰρσκηνοποιοὶτῇ<RUBY><ruby><ruby>τέχνῃ <mark class="pm">.</mark>τέχνη</ruby>trade</ruby>N-DSF</RUBY>【他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。】
Act 18:4 <strong>Διελέγετο</strong>δὲἐντῇσυναγωγῇκατὰπᾶνσάββατον<strong>ἔπειθέν</strong>τεἸουδαίουςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἕλληνας <mark class="pm">.</mark>Ἕλλην</ruby>Greeks</ruby>N-APM</RUBY>【每逢安息日,保羅在會堂裡辯論,勸化猶太人和希臘人。】
Act 18:5 Ὡςδὲ<strong>κατῆλθον</strong>ἀπὸτῆςΜακεδονίαςὅτεΣιλᾶςκαὶὁΤιμόθεος <mark class="pm">,</mark><strong>συνείχετο</strong>τῷλόγῳὁΠαῦλος<em>διαμαρτυρόμενος</em>τοῖςἸουδαίοις<em>εἶναι</em>τὸνΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅為道迫切,向猶太人證明耶穌是基督。】
Act 18:6 <em>ἀντιτασσομένων</em>δὲαὐτῶνκαὶ<em>βλασφημούντων</em><em>ἐκτιναξάμενος</em>τὰἱμάτια<strong>εἶπεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Τὸαἷμαὑμῶνἐπὶτὴνκεφαλὴνὑμῶν <mark class="pm">·</mark>καθαρὸςἐγώἀπὸτοῦνῦνεἰςτὰἔθνη<RUBY><ruby><ruby><strong>πορεύσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>πορεύω</ruby>I will go</ruby>V-FMI-1S</RUBY>【他們既抗拒、毀謗,保羅就抖著衣裳,說:你們的罪(原文作血)歸到你們自己頭上,與我無干(原文是我卻乾淨)。從今以後,我要往外邦人那裡去。】
Act 18:7 Καὶ<em>μεταβὰς</em>ἐκεῖθεν<strong>εἰσῆλθεν</strong>εἰςοἰκίαντινὸςὀνόματιΤιτίουἸούστου<em>σεβομένου</em>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>οὗἡοἰκία<strong>ἦν</strong><em>συνομοροῦσα</em>τῇ<RUBY><ruby><ruby>συναγωγῇ <mark class="pm">.</mark>συναγωγή</ruby>synagogue</ruby>N-DSF</RUBY>【於是離開那裡,到了一個人的家中;這人名叫提多猶士都,是敬拜神的,他的家靠近會堂。】
Act 18:8 Κρίσποςδὲὁἀρχισυνάγωγος<strong>ἐπίστευσεν</strong>τῷΚυρίῳσὺνὅλῳτῷοἴκῳαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶπολλοὶτῶνΚορινθίων<em>ἀκούοντες</em><strong>ἐπίστευον</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβαπτίζοντο <mark class="pm">.</mark></strong>βαπτίζω</ruby>were baptized</ruby>V-IPI-3P</RUBY>【管會堂的基利司布和全家都信了主,還有許多哥林多人聽了,就相信受洗。】
Act 18:9 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁΚύριοςἐννυκτὶδι᾽ὁράματοςτῷΠαύλῳ <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φοβοῦ <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>λάλει</strong>καὶμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>σιωπήσῃς <mark class="pm">,</mark></strong>σιωπάω</ruby>be silent</ruby>V-AAS-2S</RUBY>【夜間,主在異象中對保羅說:不要怕,只管講,不要閉口,】
Act 18:10 διότιἐγώ<strong>εἰμι</strong>μετὰσοῦκαὶοὐδεὶς<strong>ἐπιθήσεταί</strong>σοιτοῦ<em>κακῶσαί</em>σε <mark class="pm">,</mark>διότιλαός<strong>ἐστί</strong>μοιπολὺςἐντῇπόλει<RUBY><ruby><ruby>ταύτῃ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSF</RUBY>【有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裡我有許多的百姓。】
Act 18:11 <strong>Ἐκάθισεν</strong>δὲἐνιαυτὸνκαὶμῆναςἓξ<em>διδάσκων</em>ἐναὐτοῖςτὸνλόγοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【保羅在那裡住了一年零六個月,將神的道教訓他們。】
Act 18:12 Γαλλίωνοςδὲἀνθυπάτου<em>ὄντος</em>τῆςἈχαΐας<strong>κατεπέστησαν</strong>ὁμοθυμαδὸνοἱἸουδαῖοιτῷΠαύλῳκαὶ<strong>ἤγαγον</strong>αὐτὸνἐπὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>βῆμαβῆμα</ruby>judgment seat</ruby>N-ASN</RUBY>【到迦流作亞該亞方伯的時候,猶太人同心起來攻擊保羅,拉他到公堂,】
Act 18:13 <em>λέγοντες</em>ὅτιΠαρὰτὸννόμον<strong>ἀναπείθει</strong>οὗτοςτοὺςἀνθρώπους<em>σέβεσθαι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【說:這個人勸人不按著律法敬拜神。】
Act 18:14 <em>Μέλλοντος</em>δὲτοῦΠαύλου<em>ἀνοίγειν</em>τὸστόμα<strong>εἶπεν</strong>ὁΓαλλίωνπρὸςτοὺςἸουδαίους <mark class="pm">·</mark>Εἰμὲν<strong>ἦν</strong>ἀδίκημάτιἢῥᾳδιούργημαπονηρόν <mark class="pm">,</mark>ὦἸουδαῖοι <mark class="pm">,</mark>κατὰλόγονἂν<strong>ἀνεσχόμην</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY>【保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:你們這些猶太人!如果是為冤枉或奸惡的事,我理當耐性聽你們。】
Act 18:15 εἰδὲζητήματά<strong>ἐστιν</strong>περὶλόγουκαὶὀνομάτωνκαὶνόμουτοῦκαθ᾽ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><strong>ὄψεσθε</strong>αὐτοί <mark class="pm">·</mark>κριτὴςἐγὼτούτωνοὐ<strong>βούλομαι</strong><RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY>【但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦罷!這樣的事我不願意審問;】
Act 18:16 καὶ<strong>ἀπήλασεν</strong>αὐτοὺςἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>βήματος <mark class="pm">.</mark>βῆμα</ruby>judgment seat</ruby>N-GSN</RUBY>【就把他們攆出公堂。】
Act 18:17 <em>Ἐπιλαβόμενοι</em>δὲπάντεςΣωσθένηντὸνἀρχισυνάγωγον<strong>ἔτυπτον</strong>ἔμπροσθεντοῦβήματος <mark class="pm">·</mark>καὶοὐδὲντούτωντῷΓαλλίωνι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔμελεν <mark class="pm">.</mark></strong>μέλω</ruby>it mattered</ruby>V-IAI-3S</RUBY></br></br></br>【眾人便揪住管會堂的所提尼,在堂前打他。這些事迦流都不管。】
Act 18:18 ὉδὲΠαῦλοςἔτι<em>προσμείνας</em>ἡμέραςἱκανὰςτοῖςἀδελφοῖς<em>ἀποταξάμενος</em><strong>ἐξέπλει</strong>εἰςτὴνΣυρίαν <mark class="pm">,</mark>καὶσὺναὐτῷΠρίσκιλλακαὶἈκύλας <mark class="pm">,</mark><em>κειράμενος</em>ἐνΚενχρεαῖςτὴνκεφαλήν <mark class="pm">,</mark><strong>εἶχεν</strong>γὰρ<RUBY><ruby><ruby>εὐχήν <mark class="pm">.</mark>εὐχή</ruby>a vow</ruby>N-ASF</RUBY>【保羅又住了多日,就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉、亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。】
Act 18:19 <strong>Κατήντησαν</strong>δὲεἰςἜφεσονκἀκείνους<strong>κατέλιπεν</strong>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτὸςδὲ<em>εἰσελθὼν</em>εἰςτὴνσυναγωγὴν<strong>διελέξατο</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-DPM</RUBY>【到了以弗所,保羅就把他們留在那裡,自己進了會堂,和猶太人辯論。】
Act 18:20 <em>ἐρωτώντων</em>δὲαὐτῶνἐπὶπλείοναχρόνον<em>μεῖναι</em>οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπένευσεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπινεύω</ruby>he did consent</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【眾人請他多住些日子,他卻不允,】
Act 18:21 ἀλλὰ<em>ἀποταξάμενος</em>καὶ<em>εἰπών <mark class="pm">·</mark></em>Πάλιν<strong>ἀνακάμψω</strong>πρὸςὑμᾶςτοῦΘεοῦ<em>θέλοντος <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀνήχθη</strong>ἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>Ἐφέσου <mark class="pm">,</mark>Ἔφεσος</ruby>Ephesus</ruby>N-GSF</RUBY>【就辭別他們,說:神若許我,我還要回到你們這裡;於是開船離了以弗所。】
Act 18:22 καὶ<em>κατελθὼν</em>εἰςΚαισάρειαν <mark class="pm">,</mark><em>ἀναβὰς</em>καὶ<em>ἀσπασάμενος</em>τὴνἐκκλησίαν<strong>κατέβη</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἀντιόχειαν <mark class="pm">.</mark>Ἀντιόχεια</ruby>Antioch</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【在該撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。】
Act 18:23 Καὶ<em>ποιήσας</em>χρόνοντινὰ<strong>ἐξῆλθεν</strong><em>διερχόμενος</em>καθεξῆςτὴνΓαλατικὴνχώρανκαὶΦρυγίαν <mark class="pm">,</mark><em>στηρίζων</em>πάνταςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>μαθητάς <mark class="pm">.</mark>μαθητής</ruby>disciples</ruby>N-APM</RUBY></br></br></br>【住了些日子,又離開那裡,挨次經過加拉太和弗呂家地方,堅固眾門徒。】
Act 18:24 ἸουδαῖοςδέτιςἈπολλῶςὀνόματι <mark class="pm">,</mark>Ἀλεξανδρεὺςτῷγένει <mark class="pm">,</mark>ἀνὴρλόγιος <mark class="pm">,</mark><strong>κατήντησεν</strong>εἰςἜφεσον <mark class="pm">,</mark>δυνατὸς<em>ὢν</em>ἐνταῖς<RUBY><ruby><ruby>γραφαῖς <mark class="pm">.</mark>γραφή</ruby>Scriptures</ruby>N-DPF</RUBY>【有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有學問(或作:口才)的,最能講解聖經。】
Act 18:25 οὗτος<strong>ἦν</strong><em>κατηχημένος</em>τὴνὁδὸντοῦΚυρίουκαὶ<em>ζέων</em>τῷπνεύματι<strong>ἐλάλει</strong>καὶ<strong>ἐδίδασκεν</strong>ἀκριβῶςτὰπερὶτοῦἸησοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ἐπιστάμενος</em>μόνοντὸβάπτισμα<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννου <mark class="pm">·</mark>Ἰωάννης</ruby>of John</ruby>N-GSM</RUBY>【這人已經在主的道上受了教訓,心裡火熱,將耶穌的事詳細講論教訓人;只是他單曉得約翰的洗禮。】
Act 18:26 οὗτόςτε<strong>ἤρξατο</strong><em>παρρησιάζεσθαι</em>ἐντῇσυναγωγῇ <mark class="pm">.</mark><em>ἀκούσαντες</em>δὲαὐτοῦΠρίσκιλλακαὶἈκύλας<strong>προσελάβοντο</strong>αὐτὸνκαὶἀκριβέστεροναὐτῷ<strong>ἐξέθεντο</strong>τὴνὁδὸντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【他在會堂裡放膽講道;百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加詳細。】
Act 18:27 <em>Βουλομένου</em>δὲαὐτοῦ<em>διελθεῖν</em>εἰςτὴνἈχαΐαν <mark class="pm">,</mark><em>προτρεψάμενοι</em>οἱἀδελφοὶ<strong>ἔγραψαν</strong>τοῖςμαθηταῖς<em>ἀποδέξασθαι</em>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ὃς<em>παραγενόμενος</em><strong>συνεβάλετο</strong>πολὺτοῖς<em>πεπιστευκόσιν</em>διὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>χάριτος <mark class="pm">·</mark>χάρις</ruby>grace</ruby>N-GSF</RUBY>【他想要往亞該亞去,弟兄們就勉勵他,並寫信請門徒接待他(或作:弟兄們就寫信勸門徒接待他)。他到了那裡,多幫助那蒙恩信主的人,】
Act 18:28 εὐτόνωςγὰρτοῖςἸουδαίοις<strong>διακατηλέγχετο</strong>δημοσίᾳ<em>ἐπιδεικνὺς</em>διὰτῶνγραφῶν<em>εἶναι</em>τὸνΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【在眾人面前極有能力駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。】
Act 19:1 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲἐντῷτὸνἈπολλῶ<em>εἶναι</em>ἐνΚορίνθῳΠαῦλον<em>διελθόντα</em>τὰἀνωτερικὰμέρη<em>κατελθεῖν</em>εἰςἜφεσονκαὶ<em>εὑρεῖν</em>τινας<RUBY><ruby><ruby>μαθητάςμαθητής</ruby>disciples</ruby>N-APM</RUBY>【亞波羅在哥林多的時候,保羅經過了上邊一帶地方,就來到以弗所;在那裡遇見幾個門徒,】
Act 19:2 <strong>εἶπέν</strong>τεπρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>ΕἰΠνεῦμαἍγιον<strong>ἐλάβετε</strong><em>πιστεύσαντες;</em>Οἱδὲπρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Ἀλλ᾽οὐδ᾽εἰΠνεῦμαἍγιον<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἠκούσαμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>did we hear</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【問他們說:你們信的時候受了聖靈沒有?他們回答說:沒有,也未曾聽見有聖靈賜下來。】
Act 19:3 <strong>Εἶπέν</strong>τε <mark class="pm">·</mark>Εἰςτίοὖν<strong>ἐβαπτίσθητε;</strong>Οἱδὲ<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>ΕἰςτὸἸωάννου<RUBY><ruby><ruby>βάπτισμα <mark class="pm">.</mark>βάπτισμα</ruby>baptism</ruby>N-ASN</RUBY>【保羅說:這樣,你們受的是甚麼洗呢?他們說:是約翰的洗。】
Act 19:4 <strong>Εἶπεν</strong>δὲΠαῦλος <mark class="pm">·</mark>Ἰωάννης<strong>ἐβάπτισεν</strong>βάπτισμαμετανοίαςτῷλαῷ<em>λέγων</em>εἰςτὸν<em>ἐρχόμενον</em>μετ᾽αὐτὸνἵνα<strong>πιστεύσωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【保羅說:約翰所行的是悔改的洗,告訴百姓當信那在他以後要來的,就是耶穌。】
Act 19:5 <em>Ἀκούσαντες</em>δὲ<strong>ἐβαπτίσθησαν</strong>εἰςτὸὄνοματοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【他們聽見這話,就奉主耶穌的名受洗。】
Act 19:6 καὶ<em>ἐπιθέντος</em>αὐτοῖςτοῦΠαύλουτὰςχεῖρας<strong>ἦλθε</strong>τὸΠνεῦματὸἍγιονἐπ᾽αὐτούς <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλάλουν</strong>τεγλώσσαιςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπροφήτευον <mark class="pm">.</mark></strong>προφητεύω</ruby>prophesying</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言(或作:又講道)】
Act 19:7 <strong>ἦσαν</strong>δὲοἱπάντεςἄνδρεςὡσεὶ<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">.</mark>δώδεκα</ruby>twelve</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【一共約有十二個人。】
Act 19:8 <em>Εἰσελθὼν</em>δὲεἰςτὴνσυναγωγὴν<strong>ἐπαρρησιάζετο</strong>ἐπὶμῆναςτρεῖς<em>διαλεγόμενος</em>καὶ<em>πείθων</em>τὰπερὶτῆςβασιλείαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【保羅進會堂,放膽講道,一連三個月,辯論神國的事,勸化眾人。】
Act 19:9 ὡςδέτινες<strong>ἐσκληρύνοντο</strong>καὶ<strong>ἠπείθουν</strong><em>κακολογοῦντες</em>τὴνὉδὸνἐνώπιοντοῦπλήθους <mark class="pm">,</mark><em>ἀποστὰς</em>ἀπ᾽αὐτῶν<strong>ἀφώρισεν</strong>τοὺςμαθητάςκαθ᾽ἡμέραν<em>διαλεγόμενος</em>ἐντῇσχολῇ<RUBY><ruby><ruby>Τυράννου <mark class="pm">.</mark>Τύραννος</ruby>of Tyrannus</ruby>N-GSM</RUBY>【後來,有些人心裡剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。】
Act 19:10 τοῦτοδὲ<strong>ἐγένετο</strong>ἐπὶἔτηδύο <mark class="pm">,</mark>ὥστεπάνταςτοὺς<em>κατοικοῦντας</em>τὴνἈσίαν<em>ἀκοῦσαι</em>τὸνλόγοντοῦΚυρίου <mark class="pm">,</mark>Ἰουδαίουςτεκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἕλληνας <mark class="pm">.</mark>Ἕλλην</ruby>Greeks</ruby>N-APM</RUBY>【這樣有兩年之久,叫一切住在亞西亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主的道。】
Act 19:11 Δυνάμειςτεοὐτὰς<em>τυχούσας</em>ὁΘεὸς<strong>ἐποίει</strong>διὰτῶνχειρῶν<RUBY><ruby><ruby>Παύλου <mark class="pm">,</mark>Παῦλος</ruby>of Paul</ruby>N-GSM</RUBY>【神藉保羅的手行了些非常的奇事;】
Act 19:12 ὥστεκαὶἐπὶτοὺς<em>ἀσθενοῦντας</em><em>ἀποφέρεσθαι</em>ἀπὸτοῦχρωτὸςαὐτοῦσουδάριαἢσιμικίνθιακαὶ<em>ἀπαλλάσσεσθαι</em>ἀπ᾽αὐτῶντὰςνόσους <mark class="pm">,</mark>τάτεπνεύματατὰπονηρὰ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκπορεύεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ἐκπορεύω</ruby>left</ruby>V-PMN</RUBY></br></br></br>【甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡鬼也出去了。】
Act 19:13 <strong>Ἐπεχείρησαν</strong>δέτινεςκαὶτῶν<em>περιερχομένων</em>Ἰουδαίωνἐξορκιστῶν<em>ὀνομάζειν</em>ἐπὶτοὺς<em>ἔχοντας</em>τὰπνεύματατὰπονηρὰτὸὄνοματοῦΚυρίουἸησοῦ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ὁρκίζω</strong>ὑμᾶςτὸνἸησοῦνὃνΠαῦλος<RUBY><ruby><ruby><strong>κηρύσσει <mark class="pm">.</mark></strong>κηρύσσω</ruby>proclaims</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【那時,有幾個遊行各處、念咒趕鬼的猶太人,向那被惡鬼附的人擅自稱主耶穌的名,說:我奉保羅所傳的耶穌敕令你們出來!】
Act 19:14 <strong>ἦσαν</strong>δέτινοςΣκευᾶἸουδαίουἀρχιερέωςἑπτὰυἱοὶτοῦτο<RUBY><ruby><ruby><em>ποιοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>were doing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【做這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。】
Act 19:15 <em>ἀποκριθὲν</em>δὲτὸπνεῦματὸπονηρὸν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ΤὸνΜὲνἸησοῦν<strong>γινώσκω</strong>καὶτὸνΠαῦλον<strong>ἐπίσταμαι <mark class="pm">,</mark></strong>ὑμεῖςδὲτίνες<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστέ;</strong>εἰμί</ruby>are you?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【惡鬼回答他們說:耶穌我認識,保羅我也知道。你們卻是誰呢?】
Act 19:16 καὶ<em>ἐφαλόμενος</em>ὁἄνθρωποςἐπ᾽αὐτοὺςἐνᾧ<strong>ἦν</strong>τὸπνεῦματὸπονηρὸν <mark class="pm">,</mark><em>κατακυριεύσας</em>ἀμφοτέρων<strong>ἴσχυσεν</strong>κατ᾽αὐτῶνὥστεγυμνοὺςκαὶ<em>τετραυματισμένους</em><em>ἐκφυγεῖν</em>ἐκτοῦοἴκου<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνου <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-GSM</RUBY>【惡鬼所附的人就跳在他們身上,勝了其中二人,制伏他們,叫他們赤著身子受了傷,從那房子裡逃出去了。】
Act 19:17 Τοῦτοδὲ<strong>ἐγένετο</strong>γνωστὸνπᾶσινἸουδαίοιςτεκαὶἝλλησιντοῖς<em>κατοικοῦσιν</em>τὴνἜφεσονκαὶ<strong>ἐπέπεσεν</strong>φόβοςἐπὶπάνταςαὐτούςκαὶ<strong>ἐμεγαλύνετο</strong>τὸὄνοματοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。】
Act 19:18 πολλοίτετῶν<em>πεπιστευκότων</em><strong>ἤρχοντο</strong><em>ἐξομολογούμενοι</em>καὶ<em>ἀναγγέλλοντες</em>τὰςπράξεις<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。】
Act 19:19 ἱκανοὶδὲτῶντὰπερίεργα<em>πραξάντων</em><em>συνενέγκαντες</em>τὰςβίβλους<strong>κατέκαιον</strong>ἐνώπιονπάντων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>συνεψήφισαν</strong>τὰςτιμὰςαὐτῶνκαὶ<strong>εὗρον</strong>ἀργυρίουμυριάδας<RUBY><ruby><ruby>πέντε <mark class="pm">.</mark>πέντε</ruby>five</ruby>A-APF</RUBY>【平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊錢。】
Act 19:20 ΟὕτωςκατὰκράτοςτοῦΚυρίουὁλόγος<strong>ηὔξανεν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἴσχυεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἰσχύω</ruby>prevail</ruby>V-IAI-3S</RUBY></br></br></br>【主的道大大興旺,而且得勝,就是這樣。】
Act 19:21 Ὡςδὲ<strong>ἐπληρώθη</strong>ταῦτα <mark class="pm">,</mark><strong>ἔθετο</strong>ὁΠαῦλοςἐντῷπνεύματι<em>διελθὼν</em>τὴνΜακεδονίανκαὶἈχαΐαν<em>πορεύεσθαι</em>εἰςἹεροσόλυμα<em>εἰπὼν</em>ὅτιΜετὰτὸ<em>γενέσθαι</em>μεἐκεῖ<strong>δεῖ</strong>μεκαὶῬώμην<RUBY><ruby><ruby><em>ἰδεῖν <mark class="pm">.</mark></em>εἴδω</ruby>to see</ruby>V-AAN</RUBY>【這些事完了,保羅心裡定意經過了馬其頓、亞該亞,就往耶路撒冷去;又說:我到了那裡以後,也必須往羅馬去看看。】
Act 19:22 <em>ἀποστείλας</em>δὲεἰςτὴνΜακεδονίανδύοτῶν<em>διακονούντων</em>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>ΤιμόθεονκαὶἜραστον <mark class="pm">,</mark>αὐτὸς<strong>ἐπέσχεν</strong>χρόνονεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Ἀσίαν <mark class="pm">.</mark>Ἀσία</ruby>Asia</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【於是從幫助他的人中打發提摩太、以拉都二人往馬其頓去,自己暫時等在亞西亞。】
Act 19:23 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲκατὰτὸνκαιρὸνἐκεῖνοντάραχοςοὐκὀλίγοςπερὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>Ὁδοῦ <mark class="pm">.</mark>ὁδός</ruby>Way</ruby>N-GSF</RUBY>【那時,因為這道起的擾亂不小。】
Act 19:24 Δημήτριοςγάρτιςὀνόματι <mark class="pm">,</mark>ἀργυροκόπος <mark class="pm">,</mark><em>ποιῶν</em>ναοὺςἀργυροῦςἈρτέμιδος<strong>παρείχετο</strong>τοῖςτεχνίταιςοὐκὀλίγην<RUBY><ruby><ruby>ἐργασίαν <mark class="pm">,</mark>ἐργασία</ruby>business</ruby>N-ASF</RUBY>【有一個銀匠,名叫底米丟,是製造亞底米神銀龕的,他使這樣手藝人生意發達。】
Act 19:25 οὓς<em>συναθροίσας</em>καὶτοὺςπερὶτὰτοιαῦταἐργάτας<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἄνδρες <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπίστασθε</strong>ὅτιἐκταύτηςτῆςἐργασίαςἡεὐπορίαἡμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【他聚集他們和同行的工人,說:眾位,你們知道我們是倚靠這生意發財。】
Act 19:26 καὶ<strong>θεωρεῖτε</strong>καὶ<strong>ἀκούετε</strong>ὅτιοὐμόνονἘφέσουἀλλὰσχεδὸνπάσηςτῆςἈσίαςὁΠαῦλοςοὗτος<em>πείσας</em><strong>μετέστησεν</strong>ἱκανὸνὄχλον<em>λέγων</em>ὅτιοὐκ<strong>εἰσὶν</strong>θεοὶοἱδιὰχειρῶν<RUBY><ruby><ruby><em>γινόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>being made</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞西亞全地,引誘迷惑許多人,說:人手所做的,不是神。這是你們所看見所聽見的。】
Act 19:27 οὐμόνονδὲτοῦτο<strong>κινδυνεύει</strong>ἡμῖντὸμέροςεἰςἀπελεγμὸν<em>ἐλθεῖν</em>ἀλλὰκαὶτὸτῆςμεγάληςθεᾶςἈρτέμιδοςἱερὸνεἰςοὐθὲν<em>λογισθῆναι <mark class="pm">,</mark></em><em>μέλλειν</em>τεκαὶ<em>καθαιρεῖσθαι</em>τῆςμεγαλειότητοςαὐτῆςἣνὅληἡἈσίακαὶἡοἰκουμένη<RUBY><ruby><ruby><strong>σέβεται <mark class="pm">.</mark></strong>σέβομαι</ruby>worship</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【這樣,不獨我們這事業被人藐視,就是大女神亞底米的廟也要被人輕忽,連亞西亞全地和普天下所敬拜的大女神之威榮也要消滅了。】
Act 19:28 <em>Ἀκούσαντες</em>δὲκαὶ<em>γενόμενοι</em>πλήρειςθυμοῦ<strong>ἔκραζον</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ΜεγάληἡἌρτεμις<RUBY><ruby><ruby>Ἐφεσίων <mark class="pm">.</mark>Ἐφέσιος</ruby>of [the] Ephesians</ruby>A-GPM</RUBY>【眾人聽見,就怒氣填胸,喊著說:大哉,以弗所人的亞底米阿!】
Act 19:29 καὶ<strong>ἐπλήσθη</strong>ἡπόλιςτῆςσυγχύσεως <mark class="pm">,</mark><strong>ὥρμησάν</strong>τεὁμοθυμαδὸνεἰςτὸθέατρον<em>συναρπάσαντες</em>ΓάϊονκαὶἈρίσταρχονΜακεδόνας <mark class="pm">,</mark>συνεκδήμους<RUBY><ruby><ruby>Παύλου <mark class="pm">.</mark>Παῦλος</ruby>of Paul</ruby>N-GSM</RUBY>【滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裡去。】
Act 19:30 Παύλουδὲ<em>βουλομένου</em><em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὸνδῆμονοὐκ<strong>εἴων</strong>αὐτὸνοἱ<RUBY><ruby><ruby>μαθηταί <mark class="pm">·</mark>μαθητής</ruby>disciples</ruby>N-NPM</RUBY>【保羅想要進去,到百姓那裡,門徒卻不許他去。】
Act 19:31 τινὲςδὲκαὶτῶνἈσιαρχῶν <mark class="pm">,</mark><em>ὄντες</em>αὐτῷφίλοι <mark class="pm">,</mark><em>πέμψαντες</em>πρὸςαὐτὸν<strong>παρεκάλουν</strong>μὴ<em>δοῦναι</em>ἑαυτὸνεἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>θέατρον <mark class="pm">.</mark>θέατρον</ruby>theatre</ruby>N-ASN</RUBY>【還有亞西亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裡去。】
Act 19:32 Ἄλλοιμὲνοὖνἄλλοτι<strong>ἔκραζον <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἦν</strong>γὰρἡἐκκλησία<em>συγκεχυμένη</em>καὶοἱπλείουςοὐκ<strong>ᾔδεισαν</strong>τίνοςἕνεκα<RUBY><ruby><ruby><strong>συνεληλύθεισαν <mark class="pm">.</mark></strong>συνέρχομαι</ruby>they were assembled</ruby>V-LAI-3P</RUBY>【聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。】
Act 19:33 ἐκδὲτοῦὄχλου<strong>συνεβίβασαν</strong>Ἀλέξανδρον <mark class="pm">,</mark><em>προβαλόντων</em>αὐτὸντῶνἸουδαίων <mark class="pm">·</mark>ὁδὲἈλέξανδρος<em>κατασείσας</em>τὴνχεῖρα<strong>ἤθελεν</strong><em>ἀπολογεῖσθαι</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>δήμῳ <mark class="pm">.</mark>δῆμος</ruby>people</ruby>N-DSM</RUBY>【有人把亞力山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞力山大就擺手,要向百姓分訴;】
Act 19:34 <em>ἐπιγνόντες</em>δὲὅτιἸουδαῖός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>φωνὴ<strong>ἐγένετο</strong>μίαἐκπάντωνὡςἐπὶὥραςδύο<em>κραζόντων <mark class="pm">·</mark></em>ΜεγάληἡἌρτεμις<RUBY><ruby><ruby>Ἐφεσίων <mark class="pm">.</mark>Ἐφέσιος</ruby>of [the] Ephesians</ruby>A-GPM</RUBY>【只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:大哉!以弗所人的亞底米阿。如此約有兩小時。】
Act 19:35 <em>Καταστείλας</em>δὲὁγραμματεὺςτὸνὄχλον<strong>φησίν <mark class="pm">·</mark></strong>ἌνδρεςἘφέσιοι <mark class="pm">,</mark>τίςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἀνθρώπωνὃςοὐ<strong>γινώσκει</strong>τὴνἘφεσίωνπόλιννεωκόρον<em>οὖσαν</em>τῆςμεγάληςἈρτέμιδοςκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>διοπετοῦς;διοπετής</ruby>fallen from the sky?</ruby>A-GSN</RUBY>【那城裡的書記安撫了眾人,就說:以弗所人哪,誰不知道以弗所人的城是看守大亞底米的廟和從丟斯那裡落下來的像呢?】
Act 19:36 ἀναντιρρήτωνοὖν<em>ὄντων</em>τούτων<em>δέον</em><strong>ἐστὶν</strong>ὑμᾶς<em>κατεσταλμένους</em><em>ὑπάρχειν</em>καὶμηδὲνπροπετὲς<RUBY><ruby><ruby><em>πράσσειν <mark class="pm">.</mark></em>πράσσω</ruby>to do</ruby>V-PAN</RUBY>【這事既是駁不倒的,你們就當安靜,不可造次。】
Act 19:37 <strong>ἠγάγετε</strong>γὰρτοὺςἄνδραςτούτουςοὔτεἱεροσύλουςοὔτε<em>βλασφημοῦντας</em>τὴνθεὸν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【你們把這些人帶來,他們並沒有偷竊廟中之物,也沒有謗讟我們的女神。】
Act 19:38 ΕἰμὲνοὖνΔημήτριοςκαὶοἱσὺναὐτῷτεχνῖται<strong>ἔχουσι</strong>πρόςτιναλόγον <mark class="pm">,</mark>ἀγοραῖοι<strong>ἄγονται</strong>καὶἀνθύπατοί<strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐγκαλείτωσαν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλοις <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-DPM</RUBY>【若是底米丟和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作:自有公堂),也有方伯可以彼此對告。】
Act 19:39 εἰδέτιπεραιτέρω<strong>ἐπιζητεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντῇἐννόμῳἐκκλησίᾳ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιλυθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιλύω</ruby>it will be solved</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【你們若問別的事,就可以照常例聚集斷定。】
Act 19:40 καὶγὰρ<strong>κινδυνεύομεν</strong><em>ἐγκαλεῖσθαι</em>στάσεωςπερὶτῆςσήμερον <mark class="pm">,</mark>μηδενὸςαἰτίου<em>ὑπάρχοντος</em>περὶοὗοὐ<strong>δυνησόμεθα</strong><em>ἀποδοῦναι</em>λόγονπερὶτῆςσυστροφῆςταύτης <mark class="pm">.</mark>Καὶταῦτα<em>εἰπὼν</em><strong>ἀπέλυσεν</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαν <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>assembly</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
徒19:41 說了這話便叫眾人散去。徒19:41 441941【說了這話便叫眾人散去。】
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Act 20:1 Μετὰδὲτὸ<em>παύσασθαι</em>τὸνθόρυβον<em>μεταπεμψάμενος</em>ὁΠαῦλοςτοὺςμαθητὰςκαὶ<em>παρακαλέσας <mark class="pm">,</mark></em><em>ἀσπασάμενος</em><strong>ἐξῆλθεν</strong><em>πορεύεσθαι</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Μακεδονίαν <mark class="pm">.</mark>Μακεδονία</ruby>Macedonia</ruby>N-ASF</RUBY>【亂定之後,保羅請門徒來,勸勉他們,就辭別起行,往馬其頓去。】
Act 20:2 <em>διελθὼν</em>δὲτὰμέρηἐκεῖνακαὶ<em>παρακαλέσας</em>αὐτοὺςλόγῳπολλῷ<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἙλλάδαἙλλάς</ruby>Greece</ruby>N-ASF</RUBY>【走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒。(或作:眾人),然後來到希臘。】
Act 20:3 <em>ποιήσας</em>τεμῆναςτρεῖς <mark class="pm">·</mark><em>γενομένης</em>ἐπιβουλῆςαὐτῷὑπὸτῶνἸουδαίων<em>μέλλοντι</em><em>ἀνάγεσθαι</em>εἰςτὴνΣυρίαν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐγένετο</strong>γνώμηςτοῦ<em>ὑποστρέφειν</em>διὰ<RUBY><ruby><ruby>Μακεδονίας <mark class="pm">.</mark>Μακεδονία</ruby>Macedonia</ruby>N-GSF</RUBY>【在那裡住了三個月,將要坐船往敘利亞去,猶太人設計要害他,他就定意從馬其頓回去。】
Act 20:4 <strong>Συνείπετο</strong>δὲαὐτῷΣώπατροςΠύρρουΒεροιαῖος <mark class="pm">,</mark>ΘεσσαλονικέωνδὲἈρίσταρχοςκαὶΣεκοῦνδος <mark class="pm">,</mark>καὶΓάϊοςΔερβαῖοςκαὶΤιμόθεος <mark class="pm">,</mark>ἈσιανοὶδὲΤυχικὸςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Τρόφιμος <mark class="pm">.</mark>Τρόφιμος</ruby>Trophimus</ruby>N-NSM</RUBY>【同他到亞西亞去的,有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特,帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶,並提摩太,又有亞西亞人推基古和特羅非摩。】
Act 20:5 οὗτοιδὲ<em>προελθόντες</em><strong>ἔμενον</strong>ἡμᾶςἐν<RUBY><ruby><ruby>Τρῳάδι <mark class="pm">,</mark>Τρωάς</ruby>Troas</ruby>N-DSF</RUBY>【這些人先走,在特羅亞等候我們。】
Act 20:6 ἡμεῖςδὲ<strong>ἐξεπλεύσαμεν</strong>μετὰτὰςἡμέραςτῶνἀζύμωνἀπὸΦιλίππωνκαὶ<strong>ἤλθομεν</strong>πρὸςαὐτοὺςεἰςτὴνΤρῳάδαἄχριἡμερῶνπέντε <mark class="pm">,</mark>ὅπου<strong>διετρίψαμεν</strong>ἡμέρας<RUBY><ruby><ruby>ἑπτά <mark class="pm">.</mark>ἑπτά</ruby>seven</ruby>A-APF</RUBY></br></br></br>【過了除酵的日子,我們從腓立比開船,五天到了特羅亞,和他們相會,在那裡住了七天。】
Act 20:7 Ἐνδὲτῇμιᾷτῶνσαββάτων<em>συνηγμένων</em>ἡμῶν<em>κλάσαι</em>ἄρτον <mark class="pm">,</mark>ὁΠαῦλος<strong>διελέγετο</strong>αὐτοῖς<em>μέλλων</em><em>ἐξιέναι</em>τῇἐπαύριον <mark class="pm">,</mark><strong>παρέτεινέν</strong>τετὸνλόγονμέχρι<RUBY><ruby><ruby>μεσονυκτίου <mark class="pm">.</mark>μεσονύκτιος</ruby>midnight</ruby>N-GSN</RUBY>【七日的第一日,我們聚會擘餅的時候,保羅因為要次日起行,就與他們講論,直講到半夜。】
Act 20:8 <strong>Ἦσαν</strong>δὲλαμπάδεςἱκαναὶἐντῷὑπερῴῳοὗ<strong>ἦμεν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>συνηγμένοι <mark class="pm">.</mark></em>συνάγω</ruby>assembled</ruby>V-RPP-NPM</RUBY>【我們聚會的那座樓上,有好些燈燭。】
Act 20:9 <em>καθεζόμενος</em>δέτιςνεανίαςὀνόματιΕὔτυχοςἐπὶτῆςθυρίδος <mark class="pm">,</mark><em>καταφερόμενος</em>ὕπνῳβαθεῖ<em>διαλεγομένου</em>τοῦΠαύλουἐπὶπλεῖον <mark class="pm">,</mark><em>κατενεχθεὶς</em>ἀπὸτοῦὕπνου<strong>ἔπεσεν</strong>ἀπὸτοῦτριστέγουκάτωκαὶ<strong>ἤρθη</strong><RUBY><ruby><ruby>νεκρός <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>dead</ruby>A-NSM</RUBY>【有一個少年人,名叫猶推古,坐在窗臺上,困倦沉睡。保羅講了多時,少年人睡熟了,就從三層樓上掉下去;扶起他來,已經死了。】
Act 20:10 <em>καταβὰς</em>δὲὁΠαῦλος<strong>ἐπέπεσεν</strong>αὐτῷκαὶ<em>συμπεριλαβὼν</em><strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Μὴ<strong>θορυβεῖσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἡγὰρψυχὴαὐτοῦἐναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【保羅下去,伏在他身上,抱著他,說:你們不要發慌,他的靈魂還在身上。】
Act 20:11 <em>Ἀναβὰς</em>δὲκαὶ<em>κλάσας</em>τὸνἄρτονκαὶ<em>γευσάμενος</em>ἐφ᾽ἱκανόντε<em>ὁμιλήσας</em>ἄχριαὐγῆς <mark class="pm">,</mark>οὕτως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξῆλθεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐξέρχομαι</ruby>he departed</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【保羅又上去,擘餅,吃了,談論許久,直到天亮,這纔走了。】
Act 20:12 <strong>ἤγαγον</strong>δὲτὸνπαῖδα<em>ζῶντα</em>καὶ<strong>παρεκλήθησαν</strong>οὐ<RUBY><ruby><ruby>μετρίως <mark class="pm">.</mark>μετρίως</ruby>a little</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【有人把那童子活活的領來,得的安慰不小。】
Act 20:13 Ἡμεῖςδὲ<em>προελθόντες</em>ἐπὶτὸπλοῖον<strong>ἀνήχθημεν</strong>ἐπὶτὴνἎσσονἐκεῖθεν<em>μέλλοντες</em><em>ἀναλαμβάνειν</em>τὸνΠαῦλον <mark class="pm">·</mark>οὕτωςγὰρ<em>διατεταγμένος</em><strong>ἦν</strong><em>μέλλων</em>αὐτὸς<RUBY><ruby><ruby><em>πεζεύειν <mark class="pm">.</mark></em>πεζεύω</ruby>to go on foot</ruby>V-PAN</RUBY>【我們先上船,開往亞朔去,意思要在那裡接保羅;因為他是這樣安排的,他自己打算要步行。】
Act 20:14 ὡςδὲ<strong>συνέβαλλεν</strong>ἡμῖνεἰςτὴνἎσσον <mark class="pm">,</mark><em>ἀναλαβόντες</em>αὐτὸν<strong>ἤλθομεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Μιτυλήνην <mark class="pm">,</mark>Μιτυλήνη</ruby>Mitylene</ruby>N-ASF</RUBY>【他既在亞朔與我們相會,我們就接他上船,來到米推利尼。】
Act 20:15 κἀκεῖθεν<em>ἀποπλεύσαντες</em>τῇ<em>ἐπιούσῃ</em><strong>κατηντήσαμεν</strong>ἄντικρυςΧίου <mark class="pm">,</mark>τῇδὲἑτέρᾳ<strong>παρεβάλομεν</strong>εἰςΣάμον <mark class="pm">,</mark>τῇδὲ<em>ἐχομένῃ</em><strong>ἤλθομεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Μίλητον <mark class="pm">.</mark>Μίλητος</ruby>Miletus</ruby>N-ASF</RUBY>【從那裡開船,次日到了基阿的對面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,來到米利都。】
Act 20:16 <strong>Κεκρίκει</strong>γὰρὁΠαῦλος<em>παραπλεῦσαι</em>τὴνἜφεσον <mark class="pm">,</mark>ὅπωςμὴ<strong>γένηται</strong>αὐτῷ<em>χρονοτριβῆσαι</em>ἐντῇἈσίᾳ <mark class="pm">·</mark><strong>ἔσπευδεν</strong>γὰρεἰδυνατὸν<strong>εἴη</strong>αὐτῷτὴνἡμέραντῆςΠεντηκοστῆς<em>γενέσθαι</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【乃因保羅早已定意越過以弗所,免得在亞西亞耽延,他急忙前走,巴不得趕五旬節能到耶路撒冷。】
Act 20:17 ἈπὸδὲτῆςΜιλήτου<em>πέμψας</em>εἰςἜφεσον<strong>μετεκαλέσατο</strong>τοὺςπρεσβυτέρουςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίας <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>church</ruby>N-GSF</RUBY>【保羅從米利都打發人往以弗所去,請教會的長老來。】
Act 20:18 Ὡςδὲ<strong>παρεγένοντο</strong>πρὸςαὐτὸν<strong>εἶπεν</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ὑμεῖς<strong>ἐπίστασθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀπὸπρώτηςἡμέραςἀφ᾽ἧς<strong>ἐπέβην</strong>εἰςτὴνἈσίαν <mark class="pm">,</mark>πῶςμεθ᾽ὑμῶντὸνπάνταχρόνον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγενόμην <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>I was</ruby>V-AMI-1S</RUBY>【他們來了,保羅就說:你們知道,自從我到亞西亞的日子以來,在你們中間始終為人如何,】
Act 20:19 <em>δουλεύων</em>τῷΚυρίῳμετὰπάσηςταπεινοφροσύνηςκαὶδακρύωνκαὶπειρασμῶντῶν<em>συμβάντων</em>μοιἐνταῖςἐπιβουλαῖςτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">,</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY>【服事主,凡事謙卑,眼中流淚,又因猶太人的謀害,經歷試煉。】
Act 20:20 ὡςοὐδὲν<strong>ὑπεστειλάμην</strong>τῶν<em>συμφερόντων</em>τοῦμὴ<em>ἀναγγεῖλαι</em>ὑμῖνκαὶ<em>διδάξαι</em>ὑμᾶςδημοσίᾳκαὶκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>οἴκους <mark class="pm">,</mark>οἶκος</ruby>house to house</ruby>N-APM</RUBY>【你們也知道,凡與你們有益的,我沒有一樣避諱不說的,或在眾人面前,或在各人家裡,我都教導你們;】
Act 20:21 <em>διαμαρτυρόμενος</em>ἸουδαίοιςτεκαὶἝλλησιντὴνεἰςΘεὸνμετάνοιανκαὶπίστινεἰςτὸνΚύριονἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【又對猶太人和希臘人證明當向神悔改,信靠我主耶穌基督。】
Act 20:22 Καὶνῦνἰδοὺ<em>δεδεμένος</em>ἐγὼτῷπνεύματι<strong>πορεύομαι</strong>εἰςἸερουσαλήμτὰἐναὐτῇ<em>συναντήσοντά</em>μοιμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>εἰδώς <mark class="pm">,</mark></em>εἴδω</ruby>knowing</ruby>V-RAP-NSM</RUBY>【現在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆綁),不知道在那裡要遇見甚麼事;】
Act 20:23 πλὴνὅτιτὸΠνεῦματὸἍγιονκατὰπόλιν<strong>διαμαρτύρεταί</strong>μοι<em>λέγον</em>ὅτιδεσμὰκαὶθλίψειςμε<RUBY><ruby><ruby><strong>μένουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>μένω</ruby>await</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【但知道聖靈在各城裡向我指證,說有捆鎖與患難等待我。】
Act 20:24 ἀλλ᾽οὐδενὸςλόγου<strong>ποιοῦμαι</strong>τὴνψυχὴντιμίανἐμαυτῷὡς<em>τελειῶσαι</em>τὸνδρόμονμουκαὶτὴνδιακονίανἣν<strong>ἔλαβον</strong>παρὰτοῦΚυρίουἸησοῦ <mark class="pm">,</mark><em>διαμαρτύρασθαι</em>τὸεὐαγγέλιοντῆςχάριτοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我卻不以性命為念,也不看為寶貴,只要行完我的路程,成就我從主耶穌所領受的職事,證明神恩惠的福音。】
Act 20:25 Καὶνῦνἰδοὺἐγὼ<strong>οἶδα</strong>ὅτιοὐκέτι<strong>ὄψεσθε</strong>τὸπρόσωπόνμουὑμεῖςπάντεςἐνοἷς<strong>διῆλθον</strong><em>κηρύσσων</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>βασιλείαν <mark class="pm">.</mark>βασιλεία</ruby>kingdom</ruby>N-ASF</RUBY>【我素常在你們中間來往,傳講神國的道;如今我曉得,你們以後都不得再見我的面了。】
Act 20:26 διότι<strong>μαρτύρομαι</strong>ὑμῖνἐντῇσήμερονἡμέρᾳὅτικαθαρός<strong>εἰμι</strong>ἀπὸτοῦαἵματος<RUBY><ruby><ruby>πάντων <mark class="pm">·</mark>πᾶς</ruby>of all</ruby>A-GPM</RUBY>【所以我今日向你們證明,你們中間無論何人死亡,罪不在我身上(原文是我於眾人的血是潔淨的)。】
Act 20:27 οὐγὰρ<strong>ὑπεστειλάμην</strong>τοῦμὴ<em>ἀναγγεῖλαι</em>πᾶσαντὴνβουλὴντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。】
Act 20:28 <strong>Προσέχετε</strong>ἑαυτοῖςκαὶπαντὶτῷποιμνίῳ <mark class="pm">,</mark>ἐνᾧὑμᾶςτὸΠνεῦματὸἍγιον<strong>ἔθετο</strong>ἐπισκόπους<em>ποιμαίνειν</em>τὴνἐκκλησίαντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>περιεποιήσατο</strong>διὰτοῦαἵματοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἰδίου <mark class="pm">.</mark>ἴδιος</ruby>own</ruby>A-GSN</RUBY>【聖靈立你們作全群的監督,你們就當為自己謹慎,也為全群謹慎,牧養神的教會,就是他用自己血所買來的(或作:救贖的)。】
Act 20:29 ἐγὼ<strong>οἶδα</strong>ὅτι<strong>εἰσελεύσονται</strong>μετὰτὴνἄφιξίνμουλύκοιβαρεῖςεἰςὑμᾶςμὴ<em>φειδόμενοι</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>ποιμνίου <mark class="pm">,</mark>ποίμνιον</ruby>flock</ruby>N-GSN</RUBY>【我知道,我去之後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。】
Act 20:30 καὶἐξὑμῶναὐτῶν<strong>ἀναστήσονται</strong>ἄνδρες<em>λαλοῦντες</em><em>διεστραμμένα</em>τοῦ<em>ἀποσπᾶν</em>τοὺςμαθητὰςὀπίσω<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>them</ruby>F-3GPF</RUBY>【就是你們中間,也必有人起來說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。】
Act 20:31 διὸ<strong>γρηγορεῖτε</strong><em>μνημονεύοντες</em>ὅτιτριετίαννύκτακαὶἡμέρανοὐκ<strong>ἐπαυσάμην</strong>μετὰδακρύων<em>νουθετῶν</em>ἕνα<RUBY><ruby><ruby>ἕκαστον <mark class="pm">.</mark>ἕκαστος</ruby>each</ruby>A-ASM</RUBY>【所以你們應當儆醒,紀念我三年之久晝夜不住的流淚、勸戒你們各人。】
Act 20:32 Καὶτὰνῦν<strong>παρατίθεμαι</strong>ὑμᾶςτῷθεῷκαὶτῷλόγῳτῆςχάριτοςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τῷ<em>δυναμένῳ</em><em>οἰκοδομῆσαι</em>καὶ<em>δοῦναι</em>τὴνκληρονομίανἐντοῖς<em>ἡγιασμένοις</em><RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-DPM</RUBY>【如今我把你們交託神和他恩惠的道;這道能建立你們,叫你們和一切成聖的人同得基業。】
Act 20:33 Ἀργυρίουἢχρυσίουἢἱματισμοῦοὐδενὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπεθύμησα <mark class="pm">·</mark></strong>ἐπιθυμέω</ruby>I coveted</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【我未曾貪圖一個人的金、銀、衣服。】
Act 20:34 αὐτοὶ<strong>γινώσκετε</strong>ὅτιταῖςχρείαιςμουκαὶτοῖς<em>οὖσιν</em>μετ᾽ἐμοῦ<strong>ὑπηρέτησαν</strong>αἱχεῖρες<RUBY><ruby><ruby>αὗται <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-NPF</RUBY>【我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。】
Act 20:35 πάντα<strong>ὑπέδειξα</strong>ὑμῖνὅτιοὕτως<em>κοπιῶντας</em><strong>δεῖ</strong><em>ἀντιλαμβάνεσθαι</em>τῶν<em>ἀσθενούντων <mark class="pm">,</mark></em><em>μνημονεύειν</em>τετῶνλόγωντοῦΚυρίουἸησοῦὅτιαὐτὸς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Μακάριόν<strong>ἐστιν</strong>μᾶλλον<em>διδόναι</em>ἢ<RUBY><ruby><ruby><em>λαμβάνειν <mark class="pm">.</mark></em>λαμβάνω</ruby>to receive</ruby>V-PAN</RUBY>【我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當紀念主耶穌的話,說:施比受更為有福。】
Act 20:36 Καὶταῦτα<em>εἰπὼν</em><em>θεὶς</em>τὰγόνατααὐτοῦσὺνπᾶσιναὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>προσηύξατο <mark class="pm">.</mark></strong>προσεύχομαι</ruby>he prayed</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【保羅說完了這話,就跪下同眾人禱告。】
Act 20:37 ἱκανὸςδὲκλαυθμὸς<strong>ἐγένετο</strong>πάντωνκαὶ<em>ἐπιπεσόντες</em>ἐπὶτὸντράχηλοντοῦΠαύλου<strong>κατεφίλουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【眾人痛哭,抱著保羅的頸項,和他親嘴。】
Act 20:38 <em>ὀδυνώμενοι</em>μάλισταἐπὶτῷλόγῳᾧ<strong>εἰρήκει <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐκέτι<strong>μέλλουσιν</strong>τὸπρόσωποναὐτοῦ<em>θεωρεῖν <mark class="pm">.</mark></em><strong>προέπεμπον</strong>δὲαὐτὸνεἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>πλοῖον <mark class="pm">.</mark>πλοῖον</ruby>ship</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【叫他們最傷心的,就是他說:以後不能再見我的面那句話,於是送他上船去了。】
Act 21:1 Ὡςδὲ<strong>ἐγένετο</strong><em>ἀναχθῆναι</em>ἡμᾶς<em>ἀποσπασθέντας</em>ἀπ᾽αὐτῶν <mark class="pm">,</mark><em>εὐθυδρομήσαντες</em><strong>ἤλθομεν</strong>εἰςτὴνΚῶ <mark class="pm">,</mark>τῇδὲἑξῆςεἰςτὴνῬόδονκἀκεῖθενεἰς<RUBY><ruby><ruby>Πάταρα <mark class="pm">,</mark>Πάταρα</ruby>Patara</ruby>N-APN</RUBY>【我們離別了眾人,就開船一直行到哥士。第二天到了羅底,從那裡到帕大喇,】
Act 21:2 καὶ<em>εὑρόντες</em>πλοῖον<em>διαπερῶν</em>εἰςΦοινίκην<em>ἐπιβάντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνήχθημεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνάγω</ruby>we set sail</ruby>V-API-1P</RUBY>【遇見一隻船要往腓尼基去,就上船起行。】
Act 21:3 <em>ἀναφάναντες</em>δὲτὴνΚύπρονκαὶ<em>καταλιπόντες</em>αὐτὴνεὐώνυμον<strong>ἐπλέομεν</strong>εἰςΣυρίανκαὶ<strong>κατήλθομεν</strong>εἰςΤύρον <mark class="pm">·</mark>ἐκεῖσεγὰρτὸπλοῖον<strong>ἦν</strong><em>ἀποφορτιζόμενον</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>γόμον <mark class="pm">.</mark>γόμος</ruby>cargo</ruby>N-ASM</RUBY>【望見居比路,就從南邊行過,往敘利亞去,我們就在推羅上岸,因為船要在那裡卸貨。】
Act 21:4 <em>Ἀνευρόντες</em>δὲτοὺςμαθητὰς<strong>ἐπεμείναμεν</strong>αὐτοῦἡμέραςἑπτά <mark class="pm">,</mark>οἵτινεςτῷΠαύλῳ<strong>ἔλεγον</strong>διὰτοῦΠνεύματοςμὴ<em>ἐπιβαίνειν</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα <mark class="pm">.</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY>【找著了門徒,就在那裡住了七天。他們被聖靈感動,對保羅說:不要上耶路撒冷去。】
Act 21:5 ὅτεδὲ<strong>ἐγένετο</strong>ἡμᾶς<em>ἐξαρτίσαι</em>τὰςἡμέρας <mark class="pm">,</mark><em>ἐξελθόντες</em><strong>ἐπορευόμεθα</strong><em>προπεμπόντων</em>ἡμᾶςπάντωνσὺνγυναιξὶκαὶτέκνοιςἕωςἔξωτῆςπόλεως <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>θέντες</em>τὰγόναταἐπὶτὸναἰγιαλὸν<RUBY><ruby><ruby><em>προσευξάμενοι</em>προσεύχομαι</ruby>having prayed</ruby>V-AMP-NPM</RUBY>【過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。】
Act 21:6 <strong>ἀπησπασάμεθα</strong>ἀλλήλουςκαὶ<strong>ἀνέβημεν</strong>εἰςτὸπλοῖον <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖνοιδὲ<strong>ὑπέστρεψαν</strong>εἰςτὰ<RUBY><ruby><ruby>ἴδια <mark class="pm">.</mark>ἴδιος</ruby>own</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【我們上了船,他們就回家去了。】
Act 21:7 Ἡμεῖςδὲτὸνπλοῦν<em>διανύσαντες</em>ἀπὸΤύρου<strong>κατηντήσαμεν</strong>εἰςΠτολεμαΐδακαὶ<em>ἀσπασάμενοι</em>τοὺςἀδελφοὺς<strong>ἐμείναμεν</strong>ἡμέρανμίανπαρ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【我們從推羅行盡了水路,來到多利買,就問那裡的弟兄安,和他們同住了一天。】
Act 21:8 Τῇδὲἐπαύριον<em>ἐξελθόντες</em><strong>ἤλθομεν</strong>εἰςΚαισάρειανκαὶ<em>εἰσελθόντες</em>εἰςτὸνοἶκονΦιλίππουτοῦεὐαγγελιστοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ὄντος</em>ἐκτῶνἑπτὰ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐμείναμεν</strong>παρ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【第二天,我們離開那裡,來到該撒利亞,就進了傳福音的腓利家裡,和他同住。他是那七個執事裡的一個。】
Act 21:9 τούτῳδὲ<strong>ἦσαν</strong>θυγατέρεςτέσσαρεςπαρθένοι<RUBY><ruby><ruby><em>προφητεύουσαι <mark class="pm">.</mark></em>προφητεύω</ruby>prophesying</ruby>V-PAP-NPF</RUBY>【他有四個女兒,都是處女,是說預言的。】
Act 21:10 <em>Ἐπιμενόντων</em>δὲἡμέραςπλείους<strong>κατῆλθέν</strong>τιςἀπὸτῆςἸουδαίαςπροφήτηςὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>Ἅγαβος <mark class="pm">,</mark>Ἄγαβος</ruby>Agabus</ruby>N-NSM</RUBY>【我們在那裡多住了幾天,有一個先知,名叫亞迦布,從猶太下來,】
Act 21:11 καὶ<em>ἐλθὼν</em>πρὸςἡμᾶςκαὶ<em>ἄρας</em>τὴνζώνηντοῦΠαύλου <mark class="pm">,</mark><em>δήσας</em>ἑαυτοῦτοὺςπόδαςκαὶτὰςχεῖρας<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τάδε<strong>λέγει</strong>τὸΠνεῦματὸἍγιον <mark class="pm">·</mark>Τὸνἄνδραοὗ<strong>ἐστιν</strong>ἡζώνηαὕτη <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>δήσουσιν</strong>ἐνἸερουσαλὴμοἱἸουδαῖοικαὶ<strong>παραδώσουσιν</strong>εἰςχεῖρας<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν <mark class="pm">.</mark>ἔθνος</ruby>of [the] Gentiles</ruby>N-GPN</RUBY>【到了我們這裡,就拿保羅的腰帶捆上自己的手腳,說:聖靈說:猶太人在耶路撒冷,要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人手裡。】
Act 21:12 ὡςδὲ<strong>ἠκούσαμεν</strong>ταῦτα <mark class="pm">,</mark><strong>παρεκαλοῦμεν</strong>ἡμεῖςτεκαὶοἱἐντόπιοιτοῦμὴ<em>ἀναβαίνειν</em>αὐτὸνεἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-ASF</RUBY>【我們和那本地的人聽見這話,都苦勸保羅不要上耶路撒冷去。】
Act 21:13 Τότε<strong>ἀπεκρίθη</strong>ὁΠαῦλος <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ποιεῖτε</strong><em>κλαίοντες</em>καὶ<em>συνθρύπτοντές</em>μουτὴνκαρδίαν;ἐγὼγὰροὐμόνον<em>δεθῆναι</em>ἀλλὰκαὶ<em>ἀποθανεῖν</em>εἰςἸερουσαλὴμἑτοίμως<strong>ἔχω</strong>ὑπὲρτοῦὀνόματοςτοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【保羅說:你們為甚麼這樣痛哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被人捆綁,就是死在耶路撒冷也是願意的。】
Act 21:14 μὴ<em>πειθομένου</em>δὲαὐτοῦ<strong>ἡσυχάσαμεν</strong><em>εἰπόντες <mark class="pm">·</mark></em>ΤοῦΚυρίουτὸθέλημα<RUBY><ruby><ruby><strong>γινέσθω <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>be done</ruby>V-PMM-3S</RUBY></br></br></br>【保羅既不聽勸,我們便住了口,只說:願主的旨意成就,便了。】
Act 21:15 Μετὰδὲτὰςἡμέραςταύτας<em>ἐπισκευασάμενοι</em><strong>ἀνεβαίνομεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἱεροσόλυμα <mark class="pm">·</mark>Ἱεροσόλυμα</ruby>Jerusalem</ruby>N-APN</RUBY>【過了幾日,我們收拾行李上耶路撒冷去。】
Act 21:16 <strong>συνῆλθον</strong>δὲκαὶτῶνμαθητῶνἀπὸΚαισαρείαςσὺνἡμῖν <mark class="pm">,</mark><em>ἄγοντες</em>παρ᾽ᾧ<strong>ξενισθῶμεν</strong>ΜνάσωνίτινιΚυπρίῳ <mark class="pm">,</mark>ἀρχαίῳ<RUBY><ruby><ruby>μαθητῇ <mark class="pm">.</mark>μαθητής</ruby>disciple</ruby>N-DSM</RUBY>【有該撒利亞的幾個門徒和我們同去,帶我們到一個久為(久為:或作老)門徒的家裡,叫我們與他同住;他名叫拿孫,是居比路人。】
Act 21:17 <em>Γενομένων</em>δὲἡμῶνεἰςἹεροσόλυμαἀσμένως<strong>ἀπεδέξαντο</strong>ἡμᾶςοἱ<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【到了耶路撒冷,弟兄們歡歡喜喜的接待我們。】
Act 21:18 τῇδὲ<em>ἐπιούσῃ</em><strong>εἰσῄει</strong>ὁΠαῦλοςσὺνἡμῖνπρὸςἸάκωβον <mark class="pm">,</mark>πάντεςτε<strong>παρεγένοντο</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby>πρεσβύτεροι <mark class="pm">.</mark>πρεσβύτερος</ruby>elders</ruby>A-NPM</RUBY>【第二天,保羅同我們去見雅各;長老們也都在那裡。】
Act 21:19 καὶ<em>ἀσπασάμενος</em>αὐτοὺς<strong>ἐξηγεῖτο</strong>καθ᾽ἓνἕκαστον <mark class="pm">,</mark>ὧν<strong>ἐποίησεν</strong>ὁΘεὸςἐντοῖςἔθνεσινδιὰτῆςδιακονίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【保羅問了他們安,便將神用他傳教,在外邦人中間所行之事,一一的述說了。】
Act 21:20 Οἱδὲ<em>ἀκούσαντες</em><strong>ἐδόξαζον</strong>τὸνΘεόν<strong>εἶπόν</strong>τεαὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Θεωρεῖς <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφέ <mark class="pm">,</mark>πόσαιμυριάδες<strong>εἰσὶν</strong>ἐντοῖςἸουδαίοιςτῶν<em>πεπιστευκότων</em>καὶπάντεςζηλωταὶτοῦνόμου<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπάρχουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὑπάρχω</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【他們聽見,就歸榮耀與神,對保羅說:兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。】
Act 21:21 <strong>κατηχήθησαν</strong>δὲπερὶσοῦὅτιἀποστασίαν<strong>διδάσκεις</strong>ἀπὸΜωϋσέωςτοὺςκατὰτὰἔθνηπάνταςἸουδαίους<em>λέγων</em>μὴ<em>περιτέμνειν</em>αὐτοὺςτὰτέκναμηδὲτοῖςἔθεσιν<RUBY><ruby><ruby><em>περιπατεῖν <mark class="pm">.</mark></em>περιπατέω</ruby>to walk</ruby>V-PAN</RUBY>【他們聽見人說:你教訓一切在外邦的猶太人離棄摩西,對他們說:不要給孩子行割禮,也不要遵行條規。】
Act 21:22 τίοὖν<strong>ἐστιν;</strong>πάντως<strong>ἀκούσονται</strong>ὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλήλυθας <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>you have come</ruby>V-RAI-2S</RUBY>【眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?】
Act 21:23 Τοῦτοοὖν<strong>ποίησον</strong>ὅσοι<strong>λέγομεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>εἰσὶν</strong>ἡμῖνἄνδρεςτέσσαρεςεὐχὴν<em>ἔχοντες</em>ἐφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>themselves</ruby>F-3GPM</RUBY>【你就照著我們的話行罷?我們這裡有四個人,都有願在身。】
Act 21:24 τούτους<em>παραλαβὼν</em><strong>ἁγνίσθητι</strong>σὺναὐτοῖςκαὶ<strong>δαπάνησον</strong>ἐπ᾽αὐτοῖςἵνα<strong>ξυρήσονται</strong>τὴνκεφαλήν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>γνώσονται</strong>πάντεςὅτιὧν<strong>κατήχηνται</strong>περὶσοῦοὐδέν<strong>ἐστιν</strong>ἀλλὰ<strong>στοιχεῖς</strong>καὶαὐτὸς<em>φυλάσσων</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>νόμον <mark class="pm">.</mark>νόμος</ruby>law</ruby>N-ASM</RUBY>【你帶他們去,與他們一同行潔淨的禮,替他們拿出規費,叫他們得以剃頭。這樣,眾人就可知道,先前所聽見你的事都是虛的;並可知道,你自己為人,循規蹈矩,遵行律法。】
Act 21:25 Περὶδὲτῶν<em>πεπιστευκότων</em>ἐθνῶνἡμεῖς<strong>ἐπεστείλαμεν</strong><em>κρίναντες</em><em>φυλάσσεσθαι</em>αὐτοὺςτότεεἰδωλόθυτονκαὶαἷμακαὶπνικτὸνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>πορνείαν <mark class="pm">.</mark>πορνεία</ruby>sexual immorality</ruby>N-ASF</RUBY>【至於信主的外邦人,我們已經寫信擬定,叫他們謹忌那祭偶像之物,和血,並勒死的牲畜,與姦淫。】
Act 21:26 ΤότεὁΠαῦλος<em>παραλαβὼν</em>τοὺςἄνδραςτῇ<em>ἐχομένῃ</em>ἡμέρᾳσὺναὐτοῖς<em>ἁγνισθεὶς <mark class="pm">,</mark></em><strong>εἰσῄει</strong>εἰςτὸἱερόν<em>διαγγέλλων</em>τὴνἐκπλήρωσιντῶνἡμερῶντοῦἁγνισμοῦἕωςοὗ<strong>προσηνέχθη</strong>ὑπὲρἑνὸςἑκάστουαὐτῶνἡ<RUBY><ruby><ruby>προσφορά <mark class="pm">.</mark>προσφορά</ruby>sacrifice</ruby>N-NSF</RUBY></br></br></br>【於是保羅帶著那四個人,第二天與他們一同行了潔淨的禮,進了殿,報明潔淨的日期滿足,只等祭司為他們各人獻祭。】
Act 21:27 Ὡςδὲ<strong>ἔμελλον</strong>αἱἑπτὰἡμέραι<em>συντελεῖσθαι <mark class="pm">,</mark></em>οἱἀπὸτῆςἈσίαςἸουδαῖοι<em>θεασάμενοι</em>αὐτὸνἐντῷἱερῷ<strong>συνέχεον</strong>πάντατὸνὄχλονκαὶ<strong>ἐπέβαλον</strong>ἐπ᾽αὐτὸντὰς<RUBY><ruby><ruby>χεῖραςχείρ</ruby>hands</ruby>N-APF</RUBY>【那七日將完,從亞西亞來的猶太人看見保羅在殿裡,就聳動了眾人,下手拿他,】
Act 21:28 <em>κράζοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἌνδρεςἸσραηλῖται <mark class="pm">,</mark><strong>βοηθεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁἄνθρωποςὁκατὰτοῦλαοῦκαὶτοῦνόμουκαὶτοῦτόπουτούτουπάνταςπανταχῇ<em>διδάσκων <mark class="pm">,</mark></em>ἔτιτεκαὶἝλληνας<strong>εἰσήγαγεν</strong>εἰςτὸἱερὸνκαὶ<strong>κεκοίνωκεν</strong>τὸνἅγιοντόπον<RUBY><ruby><ruby>τοῦτον <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASM</RUBY>【喊叫說:以色列人來幫助,這就是在各處教訓眾人蹧踐我們百姓和律法,並這地方的。他又帶著希臘人進殿,污穢了這聖地。】
Act 21:29 <strong>ἦσαν</strong>γὰρ<em>προεωρακότες</em>ΤρόφιμοντὸνἘφέσιονἐντῇπόλεισὺναὐτῷ <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>ἐνόμιζον</strong>ὅτιεἰςτὸἱερὸν<strong>εἰσήγαγεν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Παῦλος <mark class="pm">.</mark>Παῦλος</ruby>Paul</ruby>N-NSM</RUBY>【這話是因他們曾看見以弗所人特羅非摩同保羅在城裡,以為保羅帶他進了殿。】
Act 21:30 <strong>Ἐκινήθη</strong>τεἡπόλιςὅληκαὶ<strong>ἐγένετο</strong>συνδρομὴτοῦλαοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἐπιλαβόμενοι</em>τοῦΠαύλου<strong>εἷλκον</strong>αὐτὸνἔξωτοῦἱεροῦκαὶεὐθέως<strong>ἐκλείσθησαν</strong>αἱ<RUBY><ruby><ruby>θύραι <mark class="pm">.</mark>θύρα</ruby>doors</ruby>N-NPF</RUBY>【合城都震動,百姓一齊跑來,拿住保羅,拉他出殿,殿門立刻都關了。】
Act 21:31 <em>Ζητούντων</em>τεαὐτὸν<em>ἀποκτεῖναι</em><strong>ἀνέβη</strong>φάσιςτῷχιλιάρχῳτῆςσπείρηςὅτιὅλη<strong>συνχύννεται</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-NSF</RUBY>【他們正想要殺他,有人報信給營裡的千夫長說:耶路撒冷合城都亂了。】
Act 21:32 ὃςἐξαυτῆς<em>παραλαβὼν</em>στρατιώταςκαὶἑκατοντάρχας<strong>κατέδραμεν</strong>ἐπ᾽αὐτούς <mark class="pm">,</mark>οἱδὲ<em>ἰδόντες</em>τὸνχιλίαρχονκαὶτοὺςστρατιώτας<strong>ἐπαύσαντο</strong><em>τύπτοντες</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Παῦλον <mark class="pm">.</mark>Παῦλος</ruby>Paul</ruby>N-ASM</RUBY>【千夫長立時帶著兵丁和幾個百夫長,跑下去到他們那裡。他們見了千夫長和兵丁,就止住不打保羅。】
Act 21:33 Τότε<em>ἐγγίσας</em>ὁχιλίαρχος<strong>ἐπελάβετο</strong>αὐτοῦκαὶ<strong>ἐκέλευσεν</strong><em>δεθῆναι</em>ἁλύσεσιδυσί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπυνθάνετο</strong>τίς<strong>εἴη</strong>καὶτί<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>πεποιηκώς <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>he has been doing</ruby>V-RAP-NSM</RUBY>【於是千夫長上前拿住他,吩咐用兩條鐵鍊捆鎖;又問他是甚麼人,做的是甚麼事。】
Act 21:34 Ἄλλοιδὲἄλλοτι<strong>ἐπεφώνουν</strong>ἐντῷὄχλῳ <mark class="pm">.</mark>μὴ<em>δυναμένου</em>δὲαὐτοῦ<em>γνῶναι</em>τὸἀσφαλὲςδιὰτὸνθόρυβον<strong>ἐκέλευσεν</strong><em>ἄγεσθαι</em>αὐτὸνεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>παρεμβολήν <mark class="pm">.</mark>παρεμβολή</ruby>barracks</ruby>N-ASF</RUBY>【眾人有喊叫這個的,有喊叫那個的;千夫長因為這樣亂嚷,得不著實情,就吩咐人將保羅帶進營樓去。】
Act 21:35 ὅτεδὲ<strong>ἐγένετο</strong>ἐπὶτοὺςἀναβαθμούς <mark class="pm">,</mark><strong>συνέβη</strong><em>βαστάζεσθαι</em>αὐτὸνὑπὸτῶνστρατιωτῶνδιὰτὴνβίαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>ὄχλου <mark class="pm">,</mark>ὄχλος</ruby>crowd</ruby>N-GSM</RUBY>【到了臺階上,眾人擠得兇猛,兵丁只得將保羅抬起來。】
Act 21:36 <strong>ἠκολούθει</strong>γὰρτὸπλῆθοςτοῦλαοῦ<em>κράζοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Αἶρε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【眾人跟在後面,喊著說:除掉他!】
Act 21:37 <em>Μέλλων</em>τε<em>εἰσάγεσθαι</em>εἰςτὴνπαρεμβολὴνὁΠαῦλος<strong>λέγει</strong>τῷχιλιάρχῳ <mark class="pm">·</mark>Εἰ<strong>ἔξεστίν</strong>μοι<em>εἰπεῖν</em>τιπρὸςσέ;Ὁδὲ<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Ἑλληνιστὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκεις;</strong>γινώσκω</ruby>do you know?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【將要帶他進營樓,保羅對千夫長說:我對你說句話可以不可以?他說:你懂得希臘話麼?】
Act 21:38 οὐκἄρασὺ<strong>εἶ</strong>ὁΑἰγύπτιοςὁπρὸτούτωντῶνἡμερῶν<em>ἀναστατώσας</em>καὶ<em>ἐξαγαγὼν</em>εἰςτὴνἔρημοντοὺςτετρακισχιλίουςἄνδραςτῶν<RUBY><ruby><ruby>Σικαρίων;σικάριος</ruby>Assassins?</ruby>N-GPM</RUBY>【你莫非是從前作亂、帶領四千兇徒往曠野去的那埃及人麼?】
Act 21:39 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁΠαῦλος <mark class="pm">·</mark>Ἐγὼἄνθρωποςμέν<strong>εἰμι</strong>Ἰουδαῖος <mark class="pm">,</mark>ΤαρσεὺςτῆςΚιλικίας <mark class="pm">,</mark>οὐκἀσήμουπόλεωςπολίτης <mark class="pm">·</mark><strong>δέομαι</strong>δέσου <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπίτρεψόν</strong>μοι<em>λαλῆσαι</em>πρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>λαόν <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-ASM</RUBY>【保羅說:我本是猶太人,生在基利家的大數,並不是無名小城的人。求你准我對百姓說話。】
Act 21:40 <em>ἐπιτρέψαντος</em>δὲαὐτοῦὁΠαῦλος<em>ἑστὼς</em>ἐπὶτῶνἀναβαθμῶν<strong>κατέσεισεν</strong>τῇχειρὶτῷλαῷ <mark class="pm">.</mark>πολλῆςδὲσιγῆς<em>γενομένης</em><strong>προσεφώνησεν</strong>τῇἙβραΐδιδιαλέκτῳ<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br></br></br>【千夫長准了。保羅就站在臺階上,向百姓擺手,他們都靜默無聲,保羅便用希伯來話對他們說:】
Act 22:1 Ἄνδρεςἀδελφοὶκαὶπατέρες <mark class="pm">,</mark><strong>ἀκούσατέ</strong>μουτῆςπρὸςὑμᾶςνυνὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀπολογίας <mark class="pm">.</mark>ἀπολογία</ruby>defense</ruby>N-GSF</RUBY>【諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。】
Act 22:2 <em>ἀκούσαντες</em>δὲὅτιτῇἙβραΐδιδιαλέκτῳ<strong>προσεφώνει</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>μᾶλλον<strong>παρέσχον</strong>ἡσυχίαν <mark class="pm">.</mark>Καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>φησίν <mark class="pm">·</mark></strong>φημί</ruby>he says</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。】
Act 22:3 Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ἀνὴρἸουδαῖος <mark class="pm">,</mark><em>γεγεννημένος</em>ἐνΤαρσῷτῆςΚιλικίας <mark class="pm">,</mark><em>ἀνατεθραμμένος</em>δὲἐντῇπόλειταύτῃ <mark class="pm">,</mark>παρὰτοὺςπόδαςΓαμαλιήλ<em>πεπαιδευμένος</em>κατὰἀκρίβειαντοῦπατρῴουνόμου <mark class="pm">,</mark>ζηλωτὴς<em>ὑπάρχων</em>τοῦΘεοῦκαθὼςπάντεςὑμεῖς<strong>ἐστε</strong><RUBY><ruby><ruby>σήμερον <mark class="pm">·</mark>σήμερον</ruby>this day</ruby>ADV</RUBY>【保羅說:我原是猶太人,生在基利家的大數,長在這城裡,在迦瑪列門下,按著我們祖宗嚴緊的律法受教,熱心事奉神,像你們眾人今日一樣。】
Act 22:4 ὃςταύτηντὴνὉδὸν<strong>ἐδίωξα</strong>ἄχριθανάτου<em>δεσμεύων</em>καὶ<em>παραδιδοὺς</em>εἰςφυλακὰςἄνδραςτεκαὶ<RUBY><ruby><ruby>γυναῖκας <mark class="pm">,</mark>γυνή</ruby>women</ruby>N-APF</RUBY>【我也曾逼迫奉這道的人,直到死地,無論男女都鎖拿下監。】
Act 22:5 ὡςκαὶὁἀρχιερεὺς<strong>μαρτυρεῖ</strong>μοικαὶπᾶντὸπρεσβυτέριον <mark class="pm">,</mark>παρ᾽ὧνκαὶἐπιστολὰς<em>δεξάμενος</em>πρὸςτοὺςἀδελφοὺςεἰςΔαμασκὸν<strong>ἐπορευόμην <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἄξων</em>καὶτοὺςἐκεῖσε<em>ὄντας</em><em>δεδεμένους</em>εἰςἸερουσαλὴμἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>τιμωρηθῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>τιμωρέω</ruby>they might be punished</ruby>V-APS-3P</RUBY>【這是大祭司和眾長老都可以給我作見證的。我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬色去,要把在那裡奉這道的人鎖拿,帶到耶路撒冷受刑。】
Act 22:6 <strong>Ἐγένετο</strong>δέμοι<em>πορευομένῳ</em>καὶ<em>ἐγγίζοντι</em>τῇΔαμασκῷπερὶμεσημβρίανἐξαίφνηςἐκτοῦοὐρανοῦ<em>περιαστράψαι</em>φῶςἱκανὸνπερὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【我將到大馬色,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。】
Act 22:7 <strong>ἔπεσά</strong>τεεἰςτὸἔδαφοςκαὶ<strong>ἤκουσα</strong>φωνῆς<em>λεγούσης</em>μοι <mark class="pm">·</mark>ΣαοὺλΣαούλ <mark class="pm">,</mark>τίμε<RUBY><ruby><ruby><strong>διώκεις;</strong>διώκω</ruby>persecute you?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【我就仆倒在地,聽見有聲音對我說:掃羅!掃羅!你為甚麼逼迫我?】
Act 22:8 Ἐγὼδὲ<strong>ἀπεκρίθην <mark class="pm">·</mark></strong>Τίς<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>Κύριε;<strong>Εἶπέν</strong>τεπρὸςἐμέ <mark class="pm">·</mark>Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ἸησοῦςὁΝαζωραῖος <mark class="pm">,</mark>ὃνσὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>διώκεις <mark class="pm">.</mark></strong>διώκω</ruby>are persecuting</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【我回答說:主阿,你是誰?他說:我就是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。】
Act 22:9 οἱδὲσὺνἐμοὶ<em>ὄντες</em>τὸμὲνφῶς<strong>ἐθεάσαντο</strong>τὴνδὲφωνὴνοὐκ<strong>ἤκουσαν</strong>τοῦ<em>λαλοῦντός</em><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to me</ruby>P-1DS</RUBY>【與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。】
Act 22:10 <strong>Εἶπον</strong>δέ <mark class="pm">·</mark>Τί<strong>ποιήσω <mark class="pm">,</mark></strong>Κύριε;ὉδὲΚύριος<strong>εἶπεν</strong>πρόςμε <mark class="pm">·</mark><em>Ἀναστὰς</em><strong>πορεύου</strong>εἰςΔαμασκόνκἀκεῖσοι<strong>λαληθήσεται</strong>περὶπάντωνὧν<strong>τέτακταί</strong>σοι<RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to do</ruby>V-AAN</RUBY>【我說:主阿,我當做甚麼?主說:起來,進大馬色去,在那裡,要將所派你做的一切事告訴你。】
Act 22:11 Ὡςδὲοὐκ<strong>ἐνέβλεπον</strong>ἀπὸτῆςδόξηςτοῦφωτὸςἐκείνου <mark class="pm">,</mark><em>χειραγωγούμενος</em>ὑπὸτῶν<em>συνόντων</em>μοι<strong>ἦλθον</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Δαμασκόν <mark class="pm">.</mark>Δαμασκός</ruby>Damascus</ruby>N-ASF</RUBY>【我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬色。】
Act 22:12 Ἁνανίαςδέτις <mark class="pm">,</mark>ἀνὴρεὐλαβὴςκατὰτὸννόμον <mark class="pm">,</mark><em>μαρτυρούμενος</em>ὑπὸπάντωντῶν<em>κατοικούντων</em><RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">,</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY>【那裡有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。】
Act 22:13 <em>ἐλθὼν</em>πρὸςἐμὲκαὶ<em>ἐπιστὰς</em><strong>εἶπέν</strong>μοι <mark class="pm">·</mark>Σαοὺλἀδελφέ <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνάβλεψον <mark class="pm">.</mark></strong>κἀγὼαὐτῇτῇὥρᾳ<strong>ἀνέβλεψα</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【他來見我,站在旁邊,對我說:兄弟掃羅,你可以看見。我當時往上一看,就看見了他。】
Act 22:14 Ὁδὲ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>ὉΘεὸςτῶνπατέρωνἡμῶν<strong>προεχειρίσατό</strong>σε<em>γνῶναι</em>τὸθέλημααὐτοῦκαὶ<em>ἰδεῖν</em>τὸνΔίκαιονκαὶ<em>ἀκοῦσαι</em>φωνὴνἐκτοῦστόματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他又說:我們祖宗的神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。】
Act 22:15 ὅτι<strong>ἔσῃ</strong>μάρτυςαὐτῷπρὸςπάνταςἀνθρώπουςὧν<strong>ἑώρακας</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤκουσας <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>heard</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【因為你要將所看見的,所聽見的,對著萬人為他作見證。】
Act 22:16 καὶνῦντί<strong>μέλλεις;</strong><em>ἀναστὰς</em><strong>βάπτισαι</strong>καὶ<strong>ἀπόλουσαι</strong>τὰςἁμαρτίαςσου<em>ἐπικαλεσάμενος</em>τὸὄνομα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。】
Act 22:17 <strong>Ἐγένετο</strong>δέμοι<em>ὑποστρέψαντι</em>εἰςἸερουσαλὴμκαὶ<em>προσευχομένου</em>μουἐντῷἱερῷ<em>γενέσθαι</em>μεἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐκστάσειἔκστασις</ruby>a trance</ruby>N-DSF</RUBY>【後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,】
Act 22:18 καὶ<em>ἰδεῖν</em>αὐτὸν<em>λέγοντά</em>μοι <mark class="pm">·</mark><strong>Σπεῦσον</strong>καὶ<strong>ἔξελθε</strong>ἐντάχειἐξἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>διότιοὐ<strong>παραδέξονταί</strong>σουμαρτυρίανπερὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY>【看見主向我說:你趕緊的離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裡的人必不領受。】
Act 22:19 Κἀγὼ<strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶ<strong>ἐπίστανται</strong>ὅτιἐγὼ<strong>ἤμην</strong><em>φυλακίζων</em>καὶ<em>δέρων</em>κατὰτὰςσυναγωγὰςτοὺς<em>πιστεύοντας</em>ἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>σέ <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2AS</RUBY>【我就說:主阿,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。】
Act 22:20 καὶὅτε<strong>ἐξεχύννετο</strong>τὸαἷμαΣτεφάνουτοῦμάρτυρόςσου <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸς<strong>ἤμην</strong><em>ἐφεστὼς</em>καὶ<em>συνευδοκῶν</em>καὶ<em>φυλάσσων</em>τὰἱμάτιατῶν<em>ἀναιρούντων</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【並且你的見證人司提反被害流血的時候,我也站在旁邊歡喜;又看守害死他之人的衣裳。】
Act 22:21 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>πρόςμε <mark class="pm">·</mark><strong>Πορεύου <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἐγὼεἰςἔθνημακρὰν<strong>ἐξαποστελῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【主向我說:你去罷!我要差你遠遠的往外邦人那裡去。】
Act 22:22 <strong>Ἤκουον</strong>δὲαὐτοῦἄχριτούτουτοῦλόγουκαὶ<strong>ἐπῆραν</strong>τὴνφωνὴναὐτῶν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>Αἶρε</strong>ἀπὸτῆςγῆςτὸντοιοῦτον <mark class="pm">,</mark>οὐγὰρ<strong>καθῆκεν</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ζῆν <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>to live!</ruby>V-PAN</RUBY>【眾人聽他說到這句話,就高聲說:這樣的人,從世上除掉他罷!他是不當活著的。】
Act 22:23 <em>Κραυγαζόντων</em>τεαὐτῶνκαὶ<em>ῥιπτούντων</em>τὰἱμάτιακαὶκονιορτὸν<em>βαλλόντων</em>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἀέρα <mark class="pm">,</mark>ἀήρ</ruby>air</ruby>N-ASM</RUBY>【眾人喧嚷,摔掉衣裳,把塵土向空中揚起來。】
Act 22:24 <strong>ἐκέλευσεν</strong>ὁχιλίαρχος<em>εἰσάγεσθαι</em>αὐτὸνεἰςτὴνπαρεμβολήν <mark class="pm">,</mark><em>εἴπας</em>μάστιξιν<em>ἀνετάζεσθαι</em>αὐτὸνἵνα<strong>ἐπιγνῷ</strong>δι᾽ἣναἰτίανοὕτως<strong>ἐπεφώνουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>against him</ruby>P-DSM</RUBY>【千夫長就吩咐將保羅帶進營樓去,叫人用鞭子拷問他,要知道他們向他這樣喧嚷是為甚麼緣故。】
Act 22:25 Ὡςδὲ<strong>προέτειναν</strong>αὐτὸντοῖςἱμᾶσιν <mark class="pm">,</mark><strong>εἶπεν</strong>πρὸςτὸν<em>ἑστῶτα</em>ἑκατόνταρχονὁΠαῦλος <mark class="pm">·</mark>ΕἰἄνθρωπονῬωμαῖονκαὶἀκατάκριτον<strong>ἔξεστιν</strong>ὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><em>μαστίζειν;</em>μαστίζω</ruby>to flog?</ruby>V-PAN</RUBY>【剛用皮條捆上,保羅對旁邊站著的百夫長說:人是羅馬人,又沒有定罪,你們就鞭打他,有這個例麼?】
Act 22:26 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁἑκατοντάρχης<em>προσελθὼν</em>τῷχιλιάρχῳ<strong>ἀπήγγειλεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τί<strong>μέλλεις</strong><em>ποιεῖν;</em>ὁγὰρἄνθρωποςοὗτοςῬωμαῖός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:你要做甚麼?這人是羅馬人。】
Act 22:27 <em>Προσελθὼν</em>δὲὁχιλίαρχος<strong>εἶπεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Λέγε</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>σὺῬωμαῖος<strong>εἶ;</strong>Ὁδὲ<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>Ναί <mark class="pm">.</mark>ναί</ruby>Yes</ruby>PRT</RUBY>【千夫長就來問保羅說:你告訴我,你是羅馬人麼?保羅說:是。】
Act 22:28 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>δὲὁχιλίαρχος <mark class="pm">·</mark>Ἐγὼπολλοῦκεφαλαίουτὴνπολιτείανταύτην<strong>ἐκτησάμην <mark class="pm">.</mark></strong>ὁΔὲΠαῦλος<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐγὼδὲκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>γεγέννημαι <mark class="pm">.</mark></strong>γεννάω</ruby>was born [so]</ruby>V-RPI-1S</RUBY>【千夫長說:我用許多銀子纔入了羅馬的民籍。保羅說:我生來就是。】
Act 22:29 Εὐθέωςοὖν<strong>ἀπέστησαν</strong>ἀπ᾽αὐτοῦοἱ<em>μέλλοντες</em>αὐτὸν<em>ἀνετάζειν <mark class="pm">,</mark></em>καὶὁχιλίαρχοςδὲ<strong>ἐφοβήθη</strong><em>ἐπιγνοὺς</em>ὅτιῬωμαῖός<strong>ἐστιν</strong>καὶὅτιαὐτὸν<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>δεδεκώς <mark class="pm">.</mark></em>δέω</ruby>bound</ruby>V-RAP-NSM</RUBY>【於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。】
Act 22:30 Τῇδὲἐπαύριον<em>βουλόμενος</em><em>γνῶναι</em>τὸἀσφαλὲς <mark class="pm">,</mark>τὸτί<strong>κατηγορεῖται</strong>ὑπὸτῶνἸουδαίων <mark class="pm">,</mark><strong>ἔλυσεν</strong>αὐτόνκαὶ<strong>ἐκέλευσεν</strong><em>συνελθεῖν</em>τοὺςἀρχιερεῖςκαὶπᾶντὸσυνέδριον <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>καταγαγὼν</em>τὸνΠαῦλον<strong>ἔστησεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【第二天,千夫長為要知道猶太人控告保羅的實情,便解開他,吩咐祭司長和全公會的人都聚集,將保羅帶下來,叫他站在他們面前。】
Act 23:1 <em>Ἀτενίσας</em>δὲὁΠαῦλοςτῷσυνεδρίῳ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἄνδρεςἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἐγὼπάσῃσυνειδήσειἀγαθῇ<strong>πεπολίτευμαι</strong>τῷΘεῷἄχριταύτηςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-GSF</RUBY>【保羅定睛看著公會的人,說:弟兄們,我在神面前行事為人都是憑著良心,直到今日。】
Act 23:2 ὁδὲἀρχιερεὺςἉνανίας<strong>ἐπέταξεν</strong>τοῖς<em>παρεστῶσιν</em>αὐτῷ<em>τύπτειν</em>αὐτοῦτὸ<RUBY><ruby><ruby>στόμα <mark class="pm">.</mark>στόμα</ruby>mouth</ruby>N-ASN</RUBY>【大祭司亞拿尼亞就吩咐旁邊站著的人打他的嘴。】
Act 23:3 ΤότεὁΠαῦλοςπρὸςαὐτὸν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><em>Τύπτειν</em>σε<strong>μέλλει</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>τοῖχε<em>κεκονιαμένε <mark class="pm">·</mark></em>καὶσὺ<strong>κάθῃ</strong><em>κρίνων</em>μεκατὰτὸννόμονκαὶ<em>παρανομῶν</em><strong>κελεύεις</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>τύπτεσθαι;</em>τύπτω</ruby>to be struck?</ruby>V-PPN</RUBY>【保羅對他說:你這粉飾的牆,神要打你!你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我麼?】
Act 23:4 Οἱδὲ<em>παρεστῶτες</em><strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>ΤὸνἀρχιερέατοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>λοιδορεῖς;</strong>λοιδορέω</ruby>do you insult?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【站在旁邊的人說:你辱罵神的大祭司麼?】
Act 23:5 <strong>Ἔφη</strong>τεὁΠαῦλος <mark class="pm">·</mark>Οὐκ<strong>ᾔδειν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἐστὶν</strong>ἀρχιερεύς <mark class="pm">·</mark><strong>γέγραπται</strong>γὰρὅτιἌρχοντατοῦλαοῦσουοὐκ<strong>ἐρεῖς</strong><RUBY><ruby><ruby>κακῶς <mark class="pm">.</mark>κακῶς</ruby>evil [of]</ruby>ADV</RUBY>【保羅說:弟兄們,我不曉得他是大祭司;經上記著說:不可毀謗你百姓的官長。】
Act 23:6 <em>Γνοὺς</em>δὲὁΠαῦλοςὅτιτὸἓνμέρος<strong>ἐστὶν</strong>ΣαδδουκαίωντὸδὲἕτερονΦαρισαίων<strong>ἔκραζεν</strong>ἐντῷσυνεδρίῳ <mark class="pm">·</mark>Ἄνδρεςἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἐγὼΦαρισαῖός<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong>υἱὸςΦαρισαίων <mark class="pm">,</mark>περὶἐλπίδοςκαὶἀναστάσεωςνεκρῶνἐγὼ<RUBY><ruby><ruby><strong>κρίνομαι <mark class="pm">.</mark></strong>κρίνω</ruby>am judged</ruby>V-PPI-1S</RUBY>【保羅看出大眾一半是撒都該人,一半是法利賽人,就在公會中大聲說:弟兄們,我是法利賽人,也是法利賽人的子孫。我現在受審問,是為盼望死人復活。】
Act 23:7 Τοῦτοδὲαὐτοῦ<em>λαλοῦντος</em><strong>ἐγένετο</strong>στάσιςτῶνΦαρισαίωνκαὶΣαδδουκαίωνκαὶ<strong>ἐσχίσθη</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πλῆθος <mark class="pm">.</mark>πλῆθος</ruby>crowd</ruby>N-NSN</RUBY>【說了這話,法利賽人和撒都該人就爭論起來,會眾分為兩黨。】
Act 23:8 Σαδδουκαῖοιμὲνγὰρ<strong>λέγουσιν</strong>μὴ<em>εἶναι</em>ἀνάστασινμήτεἄγγελονμήτεπνεῦμα <mark class="pm">,</mark>Φαρισαῖοιδὲ<strong>ὁμολογοῦσιν</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>ἀμφότερα <mark class="pm">.</mark>ἀμφότερος</ruby>both</ruby>A-APN</RUBY>【因為撒都該人說,沒有復活,也沒有天使和鬼魂;法利賽人卻說,兩樣都有。】
Act 23:9 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲκραυγὴμεγάλη <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἀναστάντες</em>τινὲςτῶνγραμματέωντοῦμέρουςτῶνΦαρισαίων<strong>διεμάχοντο</strong><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Οὐδὲνκακὸν<strong>εὑρίσκομεν</strong>ἐντῷἀνθρώπῳτούτῳ <mark class="pm">·</mark>εἰδὲπνεῦμα<strong>ἐλάλησεν</strong>αὐτῷἢ<RUBY><ruby><ruby>ἄγγελος;ἄγγελος</ruby>an angel?</ruby>N-NSM</RUBY>【於是大大的喧嚷起來。有幾個法利賽黨的文士站起來爭辯說:我們看不出這人有甚麼惡處,倘若有鬼魂或是天使對他說過話,怎麼樣呢?】
Act 23:10 πολλῆςδὲ<em>γινομένης</em>στάσεως<em>φοβηθεὶς</em>ὁχιλίαρχοςμὴ<strong>διασπασθῇ</strong>ὁΠαῦλοςὑπ᾽αὐτῶν<strong>ἐκέλευσεν</strong>τὸστράτευμα<em>καταβὰν</em><em>ἁρπάσαι</em>αὐτὸνἐκμέσουαὐτῶν<em>ἄγειν</em>τεεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>παρεμβολήν <mark class="pm">.</mark>παρεμβολή</ruby>barracks</ruby>N-ASF</RUBY>【那時大起爭吵,千夫長恐怕保羅被他們扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他從眾人當中搶出來,帶進營樓去。】
Act 23:11 Τῇδὲ<em>ἐπιούσῃ</em>νυκτὶ<em>ἐπιστὰς</em>αὐτῷὁΚύριος<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Θάρσει <mark class="pm">·</mark></strong>ὡςγὰρ<strong>διεμαρτύρω</strong>τὰπερὶἐμοῦεἰςἸερουσαλὴμ <mark class="pm">,</mark>οὕτωσε<strong>δεῖ</strong>καὶεἰςῬώμην<RUBY><ruby><ruby><em>μαρτυρῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>μαρτυρέω</ruby>to testify</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【當夜,主站在保羅旁邊,說:放心罷!你怎樣在耶路撒冷為我作見證,也必怎樣在羅馬為我作見證。】
Act 23:12 <em>Γενομένης</em>δὲἡμέρας<em>ποιήσαντες</em>συστροφὴνοἱἸουδαῖοι<strong>ἀνεθεμάτισαν</strong>ἑαυτοὺς<em>λέγοντες</em>μήτε<em>φαγεῖν</em>μήτε<em>πιεῖν</em>ἕωςοὗ<strong>ἀποκτείνωσιν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Παῦλον <mark class="pm">.</mark>Παῦλος</ruby>Paul</ruby>N-ASM</RUBY>【到了天亮,猶太人同謀起誓,說:若不先殺保羅就不吃不喝。】
Act 23:13 <strong>ἦσαν</strong>δὲπλείουςτεσσεράκονταοἱταύτηντὴνσυνωμοσίαν<RUBY><ruby><ruby><em>ποιησάμενοι <mark class="pm">,</mark></em>ποιέω</ruby>having made</ruby>V-AMP-NPM</RUBY>【這樣同心起誓的有四十多人。】
Act 23:14 οἵτινες<em>προσελθόντες</em>τοῖςἀρχιερεῦσινκαὶτοῖςπρεσβυτέροις<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀναθέματι<strong>ἀνεθεματίσαμεν</strong>ἑαυτοὺςμηδενὸς<em>γεύσασθαι</em>ἕωςοὗ<strong>ἀποκτείνωμεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Παῦλον <mark class="pm">.</mark>Παῦλος</ruby>Paul</ruby>N-ASM</RUBY>【他們來見祭司長和長老,說:我們已經起了一個大誓,若不先殺保羅就不吃甚麼。】
Act 23:15 νῦνοὖνὑμεῖς<strong>ἐμφανίσατε</strong>τῷχιλιάρχῳσὺντῷσυνεδρίῳὅπως<strong>καταγάγῃ</strong>αὐτὸνεἰςὑμᾶςὡς<em>μέλλοντας</em><em>διαγινώσκειν</em>ἀκριβέστεροντὰπερὶαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>ἡμεῖςδὲπρὸτοῦ<em>ἐγγίσαι</em>αὐτὸνἕτοιμοί<strong>ἐσμεν</strong>τοῦ<em>ἀνελεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【現在你們和公會要知會千夫長,叫他帶下保羅到你們這裡來,假作要詳細察考他的事;我們已經預備好了,不等他來到跟前就殺他。】
Act 23:16 <em>Ἀκούσας</em>δὲὁυἱὸςτῆςἀδελφῆςΠαύλουτὴνἐνέδραν <mark class="pm">,</mark><em>παραγενόμενος</em>καὶ<em>εἰσελθὼν</em>εἰςτὴνπαρεμβολὴν<strong>ἀπήγγειλεν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Παύλῳ <mark class="pm">.</mark>Παῦλος</ruby>to Paul</ruby>N-DSM</RUBY>【保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裡告訴保羅。】
Act 23:17 <em>προσκαλεσάμενος</em>δὲὁΠαῦλοςἕνατῶνἑκατονταρχῶν<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong>Τὸννεανίαντοῦτον<strong>ἄπαγε</strong>πρὸςτὸνχιλίαρχον <mark class="pm">,</mark><strong>ἔχει</strong>γὰρ<em>ἀπαγγεῖλαί</em>τι<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY>【保羅請一個百夫長來,說:你領這少年人去見千夫長,他有事告訴他。】
Act 23:18 Ὁμὲνοὖν<em>παραλαβὼν</em>αὐτὸν<strong>ἤγαγεν</strong>πρὸςτὸνχιλίαρχονκαὶ<strong>φησίν <mark class="pm">·</mark></strong>ὉδέσμιοςΠαῦλος<em>προσκαλεσάμενός</em>με<strong>ἠρώτησεν</strong>τοῦτοντὸννεανίσκον<em>ἀγαγεῖν</em>πρὸςσέ<em>ἔχοντά</em>τι<em>λαλῆσαί</em><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DS</RUBY>【於是把他領去見千夫長,說:被囚的保羅請我到他那裡,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。】
Act 23:19 <em>Ἐπιλαβόμενος</em>δὲτῆςχειρὸςαὐτοῦὁχιλίαρχοςκαὶ<em>ἀναχωρήσας</em>κατ᾽ἰδίαν<strong>ἐπυνθάνετο <mark class="pm">,</mark></strong>Τί<strong>ἐστιν</strong>ὃ<strong>ἔχεις</strong><em>ἀπαγγεῖλαί</em><RUBY><ruby><ruby>μοι;ἐγώ</ruby>to me?</ruby>P-1DS</RUBY>【千夫長就拉著他的手,走到一旁,私下問他說:你有甚麼事告訴我呢?】
Act 23:20 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὅτιΟἱἸουδαῖοι<strong>συνέθεντο</strong>τοῦ<em>ἐρωτῆσαί</em>σεὅπωςαὔριοντὸνΠαῦλον<strong>καταγάγῃς</strong>εἰςτὸσυνέδριονὡς<em>μέλλον</em>τιἀκριβέστερον<em>πυνθάνεσθαι</em>περὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【他說:猶太人已經約定,要求你明天帶下保羅到公會裡去,假作要詳細查問他的事。】
Act 23:21 σὺοὖνμὴ<strong>πεισθῇς</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>ἐνεδρεύουσιν</strong>γὰραὐτὸνἐξαὐτῶνἄνδρεςπλείουςτεσσεράκοντα <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἀνεθεμάτισαν</strong>ἑαυτοὺςμήτε<em>φαγεῖν</em>μήτε<em>πιεῖν</em>ἕωςοὗ<strong>ἀνέλωσιν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶνῦν<strong>εἰσιν</strong>ἕτοιμοι<em>προσδεχόμενοι</em>τὴνἀπὸσοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαν <mark class="pm">.</mark>ἐπαγγελία</ruby>promise</ruby>N-ASF</RUBY>【你切不要隨從他們;因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說:若不先殺保羅就不吃不喝。現在預備好了,只等你應允。】
Act 23:22 Ὁμὲνοὖνχιλίαρχος<strong>ἀπέλυσε</strong>τὸννεανίσκον<em>παραγγείλας</em>Μηδενὶ<em>ἐκλαλῆσαι</em>ὅτιταῦτα<strong>ἐνεφάνισας</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY></br></br></br>【於是千夫長打發少年人走,囑咐他說:不要告訴人你將這事報給我了。】
Act 23:23 Καὶ<em>προσκαλεσάμενός</em>δύοτιναςτῶνἑκατονταρχῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἑτοιμάσατε</strong>στρατιώταςδιακοσίους <mark class="pm">,</mark>ὅπως<strong>πορευθῶσιν</strong>ἕωςΚαισαρείας <mark class="pm">,</mark>καὶἱππεῖςἑβδομήκοντακαὶδεξιολάβουςδιακοσίουςἀπὸτρίτηςὥραςτῆς<RUBY><ruby><ruby>νυκτός <mark class="pm">,</mark>νύξ</ruby>night</ruby>N-GSF</RUBY>【千夫長便叫了兩個百夫長來,說:預備步兵二百,馬兵七十,長槍手二百,今夜亥初往該撒利亞去;】
Act 23:24 κτήνητε<em>παραστῆσαι</em>ἵνα<em>ἐπιβιβάσαντες</em>τὸνΠαῦλον<strong>διασώσωσι</strong>πρὸςΦήλικατὸν<RUBY><ruby><ruby>ἡγεμόνα <mark class="pm">,</mark>ἡγεμών</ruby>governor</ruby>N-ASM</RUBY>【也要預備牲口叫保羅騎上,護送到巡撫腓力斯那裡去。】
Act 23:25 <em>γράψας</em>ἐπιστολὴν<em>ἔχουσαν</em>τὸντύπον<RUBY><ruby><ruby>τοῦτον <mark class="pm">·</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASM</RUBY>【千夫長又寫了文書,】
Act 23:26 ΚλαύδιοςΛυσίαςΤῷκρατίστῳἡγεμόνιΦήλικι<RUBY><ruby><ruby><em>Χαίρειν <mark class="pm">.</mark></em>χαίρω</ruby>Greetings</ruby>V-PAN</RUBY>【大略說:革老丟呂西亞,請巡撫腓力斯大人安。】
Act 23:27 Τὸνἄνδρατοῦτον<em>συλλημφθέντα</em>ὑπὸτῶνἸουδαίωνκαὶ<em>μέλλοντα</em><em>ἀναιρεῖσθαι</em>ὑπ᾽αὐτῶν<em>ἐπιστὰς</em>σὺντῷστρατεύματι<strong>ἐξειλάμην</strong><em>μαθὼν</em>ὅτιῬωμαῖός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>he is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【這人被猶太人拿住,將要殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。】
Act 23:28 <em>βουλόμενός</em>τε<em>ἐπιγνῶναι</em>τὴναἰτίανδι᾽ἣν<strong>ἐνεκάλουν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark><strong>κατήγαγον</strong>εἰςτὸσυνέδριον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶναὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【因要知道他們告他的緣故,我就帶他下到他們的公會去,】
Act 23:29 ὃν<strong>εὗρον</strong><em>ἐγκαλούμενον</em>περὶζητημάτωντοῦνόμουαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>μηδὲνδὲἄξιονθανάτουἢδεσμῶν<em>ἔχοντα</em><RUBY><ruby><ruby>ἔγκλημα <mark class="pm">.</mark>ἔγκλημα</ruby>accusation</ruby>N-ASN</RUBY>【便查知他被告是因他們律法的辯論,並沒有甚麼該死該綁的罪名。】
Act 23:30 <em>Μηνυθείσης</em>δέμοιἐπιβουλῆςεἰςτὸνἄνδρα<em>ἔσεσθαι</em>ἐξαυτῆς<strong>ἔπεμψα</strong>πρὸςσέ<em>παραγγείλας</em>καὶτοῖςκατηγόροις<em>λέγειν</em>τὰπρὸςαὐτὸνἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>σοῦ <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GS</RUBY>【後來有人把要害他的計謀告訴我,我就立時解他到你那裡去,又吩咐告他的人在你面前告他。(有古卷在此有:願你平安!)】
Act 23:31 Οἱμὲνοὖνστρατιῶταικατὰτὸ<em>διατεταγμένον</em>αὐτοῖς<em>ἀναλαβόντες</em>τὸνΠαῦλον<strong>ἤγαγον</strong>διὰνυκτὸςεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Ἀντιπατρίδα <mark class="pm">,</mark>Ἀντιπατρίς</ruby>Antipatris</ruby>N-ASF</RUBY>【於是,兵丁照所吩咐他們的,將保羅夜裡帶到安提帕底。】
Act 23:32 τῇδὲἐπαύριον<em>ἐάσαντες</em>τοὺςἱππεῖς<em>ἀπέρχεσθαι</em>σὺναὐτῷ<strong>ὑπέστρεψαν</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>παρεμβολήν <mark class="pm">·</mark>παρεμβολή</ruby>barracks</ruby>N-ASF</RUBY>【第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。】
Act 23:33 οἵτινες<em>εἰσελθόντες</em>εἰςτὴνΚαισάρειανκαὶ<em>ἀναδόντες</em>τὴνἐπιστολὴντῷἡγεμόνι<strong>παρέστησαν</strong>καὶτὸνΠαῦλον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY>【馬兵來到該撒利亞,把文書呈給巡撫,便叫保羅站在他面前。】
Act 23:34 <em>Ἀναγνοὺς</em>δὲκαὶ<em>ἐπερωτήσας</em>ἐκποίαςἐπαρχείας<strong>ἐστὶν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>πυθόμενος</em>ὅτιἀπὸ<RUBY><ruby><ruby>Κιλικίας <mark class="pm">,</mark>Κιλικία, Κιλικία</ruby>Cilicia [he is]</ruby>N-GSF</RUBY>【巡撫看了文書,問保羅是那省的人,既曉得他是基利家人,】
Act 23:35 <strong>Διακούσομαί</strong>σου <mark class="pm">,</mark><strong>ἔφη <mark class="pm">,</mark></strong>Ὅτανκαὶοἱκατήγοροίσου<strong>παραγένωνται <mark class="pm">·</mark></strong><em>κελεύσας</em>ἐντῷπραιτωρίῳτοῦἩρῴδου<em>φυλάσσεσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【就說:等告你的人來到,我要細聽你的事;便吩咐人把他看守在希律的衙門裡。】
Act 24:1 Μετὰδὲπέντεἡμέρας<strong>κατέβη</strong>ὁἀρχιερεὺςἉνανίαςμετὰπρεσβυτέρωντινῶνκαὶῥήτοροςΤερτύλλουτινός <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἐνεφάνισαν</strong>τῷἡγεμόνικατὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Παύλου <mark class="pm">.</mark>Παῦλος</ruby>Paul</ruby>N-GSM</RUBY>【過了五天,大祭司亞拿尼亞同幾個長老,和一個辯士帖士羅下來,向巡撫控告保羅。】
Act 24:2 <em>Κληθέντος</em>δὲαὐτοῦ<strong>ἤρξατο</strong><em>κατηγορεῖν</em>ὁΤέρτυλλος<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Πολλῆςεἰρήνης<em>τυγχάνοντες</em>διὰσοῦκαὶδιορθωμάτων<em>γινομένων</em>τῷἔθνειτούτῳδιὰτῆςσῆς<RUBY><ruby><ruby>προνοίας <mark class="pm">,</mark>πρόνοια</ruby>foresight</ruby>N-GSF</RUBY>【保羅被提了來,帖士羅就告他說:】
Act 24:3 πάντῃτεκαὶπανταχοῦ<strong>ἀποδεχόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>κράτιστεΦῆλιξ <mark class="pm">,</mark>μετὰπάσης<RUBY><ruby><ruby>εὐχαριστίας <mark class="pm">.</mark>εὐχαριστία</ruby>thankfulness</ruby>N-GSF</RUBY>【腓力斯大人,我們因你得以大享太平,並且這一國的弊病,因著你的先見得以更正了;我們隨時隨地滿心感謝不盡。】
Act 24:4 ἵναδὲμὴἐπὶπλεῖόνσε<strong>ἐνκόπτω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>παρακαλῶ</strong><em>ἀκοῦσαί</em>σεἡμῶνσυντόμωςτῇσῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐπιεικείᾳ <mark class="pm">.</mark>ἐπιείκεια</ruby>kindness</ruby>N-DSF</RUBY>【惟恐多說,你嫌煩絮,只求你寬容聽我們說幾句話。】
Act 24:5 <em>Εὑρόντες</em>γὰρτὸνἄνδρατοῦτονλοιμὸνκαὶ<em>κινοῦντα</em>στάσειςπᾶσιντοῖςἸουδαίοιςτοῖςκατὰτὴνοἰκουμένηνπρωτοστάτηντετῆςτῶνΝαζωραίων<RUBY><ruby><ruby>αἱρέσεως <mark class="pm">,</mark>αἵρεσις</ruby>sect</ruby>N-GSF</RUBY>【我們看這個人,如同瘟疫一般,是鼓動普天下眾猶太人生亂的,又是拿撒勒教黨裡的一個頭目,】
Act 24:6 ὃςκαὶτὸἱερὸν<strong>ἐπείρασεν</strong><em>βεβηλῶσαι</em>ὃνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκρατήσαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>κρατέω</ruby>we seized</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【連聖殿他也想要污穢;我們把他捉住了。(有古卷在此有:要按我們的律法審問,】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
徒24:7 不料千夫長呂西亞前來甚是強橫從我們手中把他奪去吩咐告他的人到你這裡來。徒24:7 44247【不料千夫長呂西亞前來甚是強橫從我們手中把他奪去吩咐告他的人到你這裡來。
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Act 24:8 παρ᾽οὗ<strong>δυνήσῃ</strong>αὐτὸς<em>ἀνακρίνας</em>περὶπάντωντούτων<em>ἐπιγνῶναι</em>ὧνἡμεῖς<strong>κατηγοροῦμεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【你自己究問他,就可以知道我們告他的一切事了。】
Act 24:9 <strong>Συνεπέθεντο</strong>δὲκαὶοἱἸουδαῖοι<em>φάσκοντες</em>ταῦταοὕτως<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχειν <mark class="pm">.</mark></em>ἔχω</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【眾猶太人也隨著告他說:事情誠然是這樣。】
Act 24:10 <strong>Ἀπεκρίθη</strong>τεὁΠαῦλος<em>νεύσαντος</em>αὐτῷτοῦἡγεμόνος<em>λέγειν <mark class="pm">·</mark></em>Ἐκπολλῶνἐτῶν<em>ὄντα</em>σεκριτὴντῷἔθνειτούτῳ<em>ἐπιστάμενος</em>εὐθύμωςτὰπερὶἐμαυτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολογοῦμαι <mark class="pm">,</mark></strong>ἀπολογέομαι</ruby>I make a defense</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【巡撫點頭叫保羅說話。他就說:我知道你在這國裡斷事多年,所以我樂意為自己分訴。】
Act 24:11 <em>δυναμένου</em>σου<em>ἐπιγνῶναι</em>ὅτιοὐπλείους<strong>εἰσίν</strong>μοιἡμέραιδώδεκαἀφ᾽ἧς<strong>ἀνέβην</strong><em>προσκυνήσων</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-ASF</RUBY>【你查問就可以知道,從我上耶路撒冷禮拜到今日不過有十二天。】
Act 24:12 καὶοὔτεἐντῷἱερῷ<strong>εὗρόν</strong>μεπρόςτινα<em>διαλεγόμενον</em>ἢἐπίστασιν<em>ποιοῦντα</em>ὄχλουοὔτεἐνταῖςσυναγωγαῖςοὔτεκατὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>πόλιν <mark class="pm">,</mark>πόλις</ruby>city</ruby>N-ASF</RUBY>【他們並沒有看見我在殿裡,或是在會堂裡,或是在城裡,和人辯論,聳動眾人。】
Act 24:13 οὐδὲ<em>παραστῆσαι</em><strong>δύνανταί</strong>σοιπερὶὧννυνὶ<strong>κατηγοροῦσίν</strong><RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1GS</RUBY>【他們現在所告我的事並不能對你證實了。】
Act 24:14 <strong>Ὁμολογῶ</strong>δὲτοῦτόσοιὅτικατὰτὴνὉδὸνἣν<strong>λέγουσιν</strong>αἵρεσιν <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>λατρεύω</strong>τῷπατρῴῳΘεῷ<em>πιστεύων</em>πᾶσιτοῖςκατὰτὸννόμονκαὶτοῖςἐντοῖςπροφήταις<RUBY><ruby><ruby><em>γεγραμμένοις <mark class="pm">,</mark></em>γράφω</ruby>have been written</ruby>V-RPP-DPN</RUBY>【但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按著那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知書上一切所記載的,】
Act 24:15 ἐλπίδα<em>ἔχων</em>εἰςτὸνΘεόνἣνκαὶαὐτοὶοὗτοι<strong>προσδέχονται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνάστασιν<em>μέλλειν</em><em>ἔσεσθαι</em>δικαίωντεκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀδίκων <mark class="pm">.</mark>ἄδικος</ruby>of [the] unjust</ruby>A-GPM</RUBY>【並且靠著神,盼望死人,無論善惡,都要復活,就是他們自己也有這個盼望。】
Act 24:16 ἐντούτῳκαὶαὐτὸς<strong>ἀσκῶ</strong>ἀπρόσκοπονσυνείδησιν<em>ἔχειν</em>πρὸςτὸνΘεὸνκαὶτοὺςἀνθρώπουςδιὰ<RUBY><ruby><ruby>παντός <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>everything</ruby>A-GSM</RUBY>【我因此自己勉勵,對神對人,常存無虧的良心。】
Act 24:17 Δι᾽ἐτῶνδὲπλειόνωνἐλεημοσύνας<em>ποιήσων</em>εἰςτὸἔθνοςμου<strong>παρεγενόμην</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby>προσφοράς <mark class="pm">,</mark>προσφορά</ruby>offerings</ruby>N-APF</RUBY>【過了幾年,我帶著賙濟本國的捐項和供獻的物上去。】
Act 24:18 ἐναἷς<strong>εὗρόν</strong>με<em>ἡγνισμένον</em>ἐντῷἱερῷοὐμετὰὄχλουοὐδὲμετὰ<RUBY><ruby><ruby>θορύβου <mark class="pm">,</mark>θόρυβος</ruby>tumult</ruby>N-GSM</RUBY>【正獻的時候,他們看見我在殿裡已經潔淨了,並沒有聚眾,也沒有吵嚷,唯有幾個從亞西亞來的猶太人。】
Act 24:19 τινὲςδὲἀπὸτῆςἈσίαςἸουδαῖοι <mark class="pm">,</mark>οὓς<strong>ἔδει</strong>ἐπὶσοῦ<em>παρεῖναι</em>καὶ<em>κατηγορεῖν</em>εἴτι<strong>ἔχοιεν</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【他們若有告我的事,就應當到你面前來告我。】
Act 24:20 ἢαὐτοὶοὗτοι<strong>εἰπάτωσαν</strong>τί<strong>εὗρον</strong>ἀδίκημα<em>στάντος</em>μουἐπὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>συνεδρίου <mark class="pm">,</mark>συνέδριον</ruby>Council</ruby>N-GSN</RUBY>【即或不然,這些人若看出我站在公會前,有妄為的地方,他們自己也可以說明。】
Act 24:21 ἢπερὶμιᾶςταύτηςφωνῆςἧς<strong>ἐκέκραξα</strong>ἐναὐτοῖς<em>ἑστὼς</em>ὅτιΠερὶἀναστάσεωςνεκρῶνἐγὼ<strong>κρίνομαι</strong>σήμερονἐφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:我今日在你們面前受審,是為死人復活的道理。】
Act 24:22 <strong>Ἀνεβάλετο</strong>δὲαὐτοὺςὁΦῆλιξ <mark class="pm">,</mark>ἀκριβέστερον<em>εἰδὼς</em>τὰπερὶτῆςὉδοῦ<em>εἴπας <mark class="pm">·</mark></em>ὍτανΛυσίαςὁχιλίαρχος<strong>καταβῇ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>διαγνώσομαι</strong>τὰκαθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。】
Act 24:23 <em>διαταξάμενος</em>τῷἑκατοντάρχῃ<em>τηρεῖσθαι</em>αὐτὸν<em>ἔχειν</em>τεἄνεσινκαὶμηδένα<em>κωλύειν</em>τῶνἰδίωναὐτοῦ<em>ὑπηρετεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【於是吩咐百夫長看守保羅,並且寬待他,也不攔阻他的親友來供給他。】
Act 24:24 Μετὰδὲἡμέραςτινὰς<em>παραγενόμενος</em>ὁΦῆλιξσὺνΔρουσίλλῃτῇἰδίᾳγυναικὶ<em>οὔσῃ</em>Ἰουδαίᾳ<strong>μετεπέμψατο</strong>τὸνΠαῦλονκαὶ<strong>ἤκουσεν</strong>αὐτοῦπερὶτῆςεἰςΧριστὸνἸησοῦν<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-GSF</RUBY>【過了幾天,腓力斯和他夫人─猶太的女子土西拉─一同來到,就叫了保羅來,聽他講論信基督耶穌的道。】
Act 24:25 <em>διαλεγομένου</em>δὲαὐτοῦπερὶδικαιοσύνηςκαὶἐγκρατείαςκαὶτοῦκρίματοςτοῦ<em>μέλλοντος <mark class="pm">,</mark></em>ἔμφοβος<em>γενόμενος</em>ὁΦῆλιξ<strong>ἀπεκρίθη <mark class="pm">·</mark></strong>Τὸνῦν<em>ἔχον</em><strong>πορεύου <mark class="pm">,</mark></strong>καιρὸνδὲ<em>μεταλαβὼν</em><strong>μετακαλέσομαί</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。保羅講論公義、節制,和將來的審判。腓力斯甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。】
Act 24:26 ἅμακαὶ<em>ἐλπίζων</em>ὅτιχρήματα<strong>δοθήσεται</strong>αὐτῷὑπὸτοῦΠαύλου <mark class="pm">·</mark>διὸκαὶπυκνότεροναὐτὸν<em>μεταπεμπόμενος</em><strong>ὡμίλει</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>with him</ruby>P-DSM</RUBY>【腓力斯又指望保羅送他銀錢,所以屢次叫他來,和他談論。】
Act 24:27 Διετίαςδὲ<em>πληρωθείσης</em><strong>ἔλαβεν</strong>διάδοχονὁΦῆλιξΠόρκιονΦῆστον <mark class="pm">,</mark><em>θέλων</em>τεχάριτα<em>καταθέσθαι</em>τοῖςἸουδαίοιςὁΦῆλιξ<strong>κατέλιπε</strong>τὸνΠαῦλον<RUBY><ruby><ruby><em>δεδεμένον <mark class="pm">.</mark></em>δέω</ruby>imprisoned</ruby>V-RPP-ASM</RUBY></br></br></br>【過了兩年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要討猶太人的喜歡,就留保羅在監裡。】
Act 25:1 Φῆστοςοὖν<em>ἐπιβὰς</em>τῇἐπαρχείᾳμετὰτρεῖςἡμέρας<strong>ἀνέβη</strong>εἰςἹεροσόλυμαἀπὸ<RUBY><ruby><ruby>Καισαρείας <mark class="pm">,</mark>Καισάρεια</ruby>Caesarea</ruby>N-GSF</RUBY>【非斯都到了任,過了三天,就從該撒利亞上耶路撒冷去。】
Act 25:2 <strong>ἐνεφάνισάν</strong>τεαὐτῷοἱἀρχιερεῖςκαὶοἱπρῶτοιτῶνἸουδαίωνκατὰτοῦΠαύλουκαὶ<strong>παρεκάλουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸναὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,】
Act 25:3 <em>αἰτούμενοι</em>χάρινκατ᾽αὐτοῦὅπως<strong>μεταπέμψηται</strong>αὐτὸνεἰςἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark>ἐνέδραν<em>ποιοῦντες</em><em>ἀνελεῖν</em>αὐτὸνκατὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>ὁδόν <mark class="pm">.</mark>ὁδός</ruby>way</ruby>N-ASF</RUBY>【又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。】
Act 25:4 ὉμὲνοὖνΦῆστος<strong>ἀπεκρίθη</strong><em>τηρεῖσθαι</em>τὸνΠαῦλονεἰςΚαισάρειαν <mark class="pm">,</mark>ἑαυτὸνδὲ<em>μέλλειν</em>ἐντάχει<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκπορεύεσθαι <mark class="pm">·</mark></em>ἐκπορεύω</ruby>to set out</ruby>V-PMN</RUBY>【非斯都卻回答說:保羅押在該撒利亞,我自己快要往那裡去;】
Act 25:5 Οἱοὖνἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>φησίν <mark class="pm">,</mark></strong>Δυνατοὶ<em>συνκαταβάντες</em>εἴτί<strong>ἐστιν</strong>ἐντῷἀνδρὶἄτοπον<strong>κατηγορείτωσαν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【又說:你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。】
Act 25:6 <em>Διατρίψας</em>δὲἐναὐτοῖςἡμέραςοὐπλείουςὀκτὼἢδέκα <mark class="pm">,</mark><em>καταβὰς</em>εἰςΚαισάρειαν <mark class="pm">,</mark>τῇἐπαύριον<em>καθίσας</em>ἐπὶτοῦβήματος<strong>ἐκέλευσεν</strong>τὸνΠαῦλον<RUBY><ruby><ruby><em>ἀχθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἄγω</ruby>to be brought</ruby>V-APN</RUBY>【非斯都在他們那裡住了不過十天八天,就下該撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。】
Act 25:7 <em>παραγενομένου</em>δὲαὐτοῦ<strong>περιέστησαν</strong>αὐτὸνοἱἀπὸἹεροσολύμων<em>καταβεβηκότες</em>Ἰουδαῖοιπολλὰκαὶβαρέααἰτιώματα<em>καταφέροντες</em>ἃοὐκ<strong>ἴσχυον</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀποδεῖξαι <mark class="pm">,</mark></em>ἀποδείκνυμι</ruby>to prove</ruby>V-AAN</RUBY>【保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。】
Act 25:8 ΤοῦΠαύλου<em>ἀπολογουμένου</em>ὅτιΟὔτεεἰςτὸννόμοντῶνἸουδαίωνοὔτεεἰςτὸἱερὸνοὔτεεἰςΚαίσαράτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἥμαρτον <mark class="pm">.</mark></strong>ἁμαρτάνω</ruby>have I sinned</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【保羅分訴說:無論猶太人的律法,或是聖殿,或是該撒,我都沒有干犯。】
Act 25:9 ὉΦῆστοςδὲ<em>θέλων</em>τοῖςἸουδαίοιςχάριν<em>καταθέσθαι</em><em>ἀποκριθεὶς</em>τῷΠαύλῳ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Θέλεις</strong>εἰςἹεροσόλυμα<em>ἀναβὰς</em>ἐκεῖπερὶτούτων<em>κριθῆναι</em>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ;ἐγώ</ruby>me?</ruby>P-1GS</RUBY>【但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:你願意上耶路撒冷去,在那裡聽我審斷這事麼?】
Act 25:10 <strong>Εἶπεν</strong>δὲὁΠαῦλος <mark class="pm">·</mark>ἘπὶτοῦβήματοςΚαίσαρος<em>ἑστὼς</em><strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong>οὗμε<strong>δεῖ</strong><em>κρίνεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>Ἰουδαίουςοὐδὲν<strong>ἠδίκησα</strong>ὡςκαὶσὺκάλλιον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιγινώσκεις <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιγινώσκω</ruby>know</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【保羅說:我站在該撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。】
Act 25:11 εἰμὲνοὖν<strong>ἀδικῶ</strong>καὶἄξιονθανάτου<strong>πέπραχά</strong>τι <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>παραιτοῦμαι</strong>τὸ<em>ἀποθανεῖν <mark class="pm">·</mark></em>εἰδὲοὐδέν<strong>ἐστιν</strong>ὧνοὗτοι<strong>κατηγοροῦσίν</strong>μου <mark class="pm">,</mark>οὐδείςμε<strong>δύναται</strong>αὐτοῖς<em>χαρίσασθαι <mark class="pm">·</mark></em>Καίσαρα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπικαλοῦμαι <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπικαλέω</ruby>I appeal!</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【我若行了不義的事,犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭。他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於該撒。】
Act 25:12 ΤότεὁΦῆστος<em>συλλαλήσας</em>μετὰτοῦσυμβουλίου<strong>ἀπεκρίθη <mark class="pm">·</mark></strong>Καίσαρα<strong>ἐπικέκλησαι <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπὶΚαίσαρα<RUBY><ruby><ruby><strong>πορεύσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>πορεύω</ruby>you will go!</ruby>V-FMI-2S</RUBY></br></br></br>【非斯都和議會商量了,就說:你既上告於該撒,可以往該撒那裡去。】
Act 25:13 Ἡμερῶνδὲ<em>διαγενομένων</em>τινῶνἈγρίππαςὁβασιλεὺςκαὶΒερνίκη<strong>κατήντησαν</strong>εἰςΚαισάρειαν<em>ἀσπασάμενοι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Φῆστον <mark class="pm">.</mark>Φῆστος</ruby>Festus</ruby>N-ASM</RUBY>【過了些日子,亞基帕王和百尼基氏來到該撒利亞,問非斯都安。】
Act 25:14 ὡςδὲπλείουςἡμέρας<strong>διέτριβον</strong>ἐκεῖ <mark class="pm">,</mark>ὁΦῆστοςτῷβασιλεῖ<strong>ἀνέθετο</strong>τὰκατὰτὸνΠαῦλον<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Ἀνήρτίς<strong>ἐστιν</strong><em>καταλελειμμένος</em>ὑπὸΦήλικος<RUBY><ruby><ruby>δέσμιος <mark class="pm">,</mark>δέσμιος</ruby>[as] a prisoner</ruby>N-NSM</RUBY>【在那裡住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:這裡有一個人,是腓力斯留在監裡的。】
Act 25:15 περὶοὗ<em>γενομένου</em>μουεἰςἹεροσόλυμα<strong>ἐνεφάνισαν</strong>οἱἀρχιερεῖςκαὶοἱπρεσβύτεροιτῶνἸουδαίων<em>αἰτούμενοι</em>κατ᾽αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>καταδίκην <mark class="pm">.</mark>καταδίκη</ruby>judgment</ruby>N-ASF</RUBY>【我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。】
Act 25:16 πρὸςοὓς<strong>ἀπεκρίθην</strong>ὅτιοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἔθοςῬωμαίοις<em>χαρίζεσθαί</em>τιναἄνθρωπονπρὶνἢὁ<em>κατηγορούμενος</em>κατὰπρόσωπον<strong>ἔχοι</strong>τοὺςκατηγόρουςτόποντεἀπολογίας<strong>λάβοι</strong>περὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐγκλήματος <mark class="pm">.</mark>ἔγκλημα</ruby>accusation</ruby>N-GSN</RUBY>【我對他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。】
Act 25:17 <em>Συνελθόντων</em>οὖναὐτῶνἐνθάδεἀναβολὴνμηδεμίαν<em>ποιησάμενος</em>τῇἑξῆς<em>καθίσας</em>ἐπὶτοῦβήματος<strong>ἐκέλευσα</strong><em>ἀχθῆναι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνδρα <mark class="pm">·</mark>ἀνήρ</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【及至他們都來到這裡,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。】
Act 25:18 περὶοὗ<em>σταθέντες</em>οἱκατήγοροιοὐδεμίαναἰτίαν<strong>ἔφερον</strong>ὧνἐγὼ<strong>ὑπενόουν</strong><RUBY><ruby><ruby>πονηρῶν <mark class="pm">,</mark>πονηρός</ruby>crimes</ruby>A-GPN</RUBY>【告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。】
Act 25:19 ζητήματαδέτιναπερὶτῆςἰδίαςδεισιδαιμονίας<strong>εἶχον</strong>πρὸςαὐτὸνκαὶπερίτινοςἸησοῦ<em>τεθνηκότος</em>ὃν<strong>ἔφασκεν</strong>ὁΠαῦλος<RUBY><ruby><ruby><em>ζῆν <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>to be alive</ruby>V-PAN</RUBY>【不過是有幾樣辯論,為他們自己敬鬼神的事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活著的。】
Act 25:20 <em>Ἀπορούμενος</em>δὲἐγὼτὴνπερὶτούτωνζήτησιν<strong>ἔλεγον</strong>εἰ<strong>βούλοιτο</strong><em>πορεύεσθαι</em>εἰςἹεροσόλυμακἀκεῖ<em>κρίνεσθαι</em>περὶ<RUBY><ruby><ruby>τούτων <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-GPN</RUBY>【這些事當怎樣究問,我心裡作難,所以問他說:你願意上耶路撒冷去,在那裡為這些事聽審麼?】
Act 25:21 τοῦδὲΠαύλου<em>ἐπικαλεσαμένου</em><em>τηρηθῆναι</em>αὐτὸνεἰςτὴντοῦΣεβαστοῦδιάγνωσιν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐκέλευσα</strong><em>τηρεῖσθαι</em>αὐτὸνἕωςοὗ<strong>ἀναπέμψω</strong>αὐτὸνπρὸς<RUBY><ruby><ruby>Καίσαρα <mark class="pm">.</mark>Καῖσαρ</ruby>Caesar</ruby>N-ASM</RUBY>【但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到該撒那裡去。】
Act 25:22 ἈγρίππαςδὲπρὸςτὸνΦῆστον <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐβουλόμην</strong>καὶαὐτὸςτοῦἀνθρώπου<em>ἀκοῦσαι <mark class="pm">.</mark></em>Αὔριον <mark class="pm">,</mark><strong>φησίν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>Ἀκούσῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【亞基帕對非斯都說:我自己也願聽這人辯論。非斯都說:明天你可以聽。】
Act 25:23 Τῇοὖνἐπαύριον<em>ἐλθόντος</em>τοῦἈγρίππακαὶτῆςΒερνίκηςμετὰπολλῆςφαντασίαςκαὶ<em>εἰσελθόντων</em>εἰςτὸἀκροατήριονσύντεχιλιάρχοιςκαὶἀνδράσιντοῖςκατ᾽ἐξοχὴντῆςπόλεωςκαὶ<em>κελεύσαντος</em>τοῦΦήστου<strong>ἤχθη</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Παῦλος <mark class="pm">.</mark>Παῦλος</ruby>Paul</ruby>N-NSM</RUBY>【第二天,亞基帕和百尼基大張威勢而來,同著眾千夫長和城裡的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。】
Act 25:24 Καί<strong>φησιν</strong>ὁΦῆστος <mark class="pm">·</mark>Ἀγρίππαβασιλεῦκαὶπάντεςοἱ<em>συμπαρόντες</em>ἡμῖνἄνδρες <mark class="pm">,</mark><strong>θεωρεῖτε</strong>τοῦτονπερὶοὗἅπαντὸπλῆθοςτῶνἸουδαίων<strong>ἐνέτυχόν</strong>μοιἔντεἹεροσολύμοιςκαὶἐνθάδε<em>βοῶντες</em>μὴ<em>δεῖν</em>αὐτὸν<em>ζῆν</em><RUBY><ruby><ruby>μηκέτι <mark class="pm">.</mark>μηκέτι</ruby>no longer</ruby>ADV</RUBY>【非斯都說:亞基帕王和在這裡的諸位阿,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裡,曾向我懇求、呼叫說:不可容他再活著。】
Act 25:25 ἐγὼδὲ<strong>κατελαβόμην</strong>μηδὲνἄξιοναὐτὸνθανάτου<em>πεπραχέναι <mark class="pm">,</mark></em>αὐτοῦδὲτούτου<em>ἐπικαλεσαμένου</em>τὸνΣεβαστὸν<strong>ἔκρινα</strong><RUBY><ruby><ruby><em>πέμπειν <mark class="pm">.</mark></em>πέμπω</ruby>to send [him]</ruby>V-PAN</RUBY>【但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。】
Act 25:26 περὶοὗἀσφαλέςτι<em>γράψαι</em>τῷκυρίῳοὐκ<strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong>διὸ<strong>προήγαγον</strong>αὐτὸνἐφ᾽ὑμῶνκαὶμάλισταἐπὶσοῦ <mark class="pm">,</mark>βασιλεῦἈγρίππα <mark class="pm">,</mark>ὅπωςτῆςἀνακρίσεως<em>γενομένης</em><strong>σχῶ</strong>τί<RUBY><ruby><ruby><strong>γράψω <mark class="pm">·</mark></strong>γράφω</ruby>to write</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。】
Act 25:27 ἄλογονγάρμοι<strong>δοκεῖ</strong><em>πέμποντα</em>δέσμιονμὴκαὶτὰςκατ᾽αὐτοῦαἰτίας<RUBY><ruby><ruby><em>σημᾶναι <mark class="pm">.</mark></em>σημαίνω</ruby>to specify</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。】
Act 26:1 ἈγρίππαςδὲπρὸςτὸνΠαῦλον<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐπιτρέπεταί</strong>σοιπερὶσεαυτοῦ<em>λέγειν <mark class="pm">.</mark></em>ΤότεὁΠαῦλος<em>ἐκτείνας</em>τὴνχεῖρα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπελογεῖτο <mark class="pm">·</mark></strong>ἀπολογέομαι</ruby>began his defense</ruby>V-IMI-3S</RUBY>【亞基帕對保羅說:准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴,說:】
Act 26:2 Περὶπάντωνὧν<strong>ἐγκαλοῦμαι</strong>ὑπὸἸουδαίων <mark class="pm">,</mark>βασιλεῦἈγρίππα <mark class="pm">,</mark><strong>ἥγημαι</strong>ἐμαυτὸνμακάριονἐπὶσοῦ<em>μέλλων</em>σήμερον<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολογεῖσθαι</em>ἀπολογέομαι</ruby>to defend myself</ruby>V-PMN</RUBY>【亞基帕王阿,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸;】
Act 26:3 μάλισταγνώστην<em>ὄντα</em>σεπάντωντῶνκατὰἸουδαίουςἐθῶντεκαὶζητημάτων <mark class="pm">,</mark>διὸ<strong>δέομαι</strong>μακροθύμως<em>ἀκοῦσαί</em><RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1GS</RUBY>【更可幸的,是你熟悉猶太人的規矩和他們的辯論;所以求你耐心聽我。】
Act 26:4 Τὴνμὲνοὖνβίωσίνμουτὴνἐκνεότητοςτὴνἀπ᾽ἀρχῆς<em>γενομένην</em>ἐντῷἔθνειμουἔντεἹεροσολύμοις<strong>ἴσασι</strong>πάντεςοἱ<RUBY><ruby><ruby>ἸουδαῖοιἸουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-NPM</RUBY>【我從起初在本國的民中,並在耶路撒冷,自幼為人如何,猶太人都知道。】
Act 26:5 <em>προγινώσκοντές</em>μεἄνωθεν <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>θέλωσι</strong><em>μαρτυρεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ὅτικατὰτὴνἀκριβεστάτηναἵρεσιντῆςἡμετέραςθρησκείας<strong>ἔζησα</strong><RUBY><ruby><ruby>Φαρισαῖος <mark class="pm">.</mark>Φαρισαῖος</ruby>a Pharisee</ruby>N-NSM</RUBY>【他們若肯作見證就曉得,我從起初是按著我們教中最嚴緊的教門作了法利賽人。】
Act 26:6 Καὶνῦνἐπ᾽ἐλπίδιτῆςεἰςτοὺςπατέραςἡμῶνἐπαγγελίας<em>γενομένης</em>ὑπὸτοῦΘεοῦ<strong>ἕστηκα</strong><RUBY><ruby><ruby><em>κρινόμενος <mark class="pm">,</mark></em>κρίνω</ruby>being judged</ruby>V-PPP-NSM</RUBY>【現在我站在這裡受審,是因為指望神向我們祖宗所應許的;】
Act 26:7 εἰςἣντὸδωδεκάφυλονἡμῶνἐνἐκτενείᾳνύκτακαὶἡμέραν<em>λατρεῦον</em><strong>ἐλπίζει</strong><em>καταντῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>περὶἧςἐλπίδος<strong>ἐγκαλοῦμαι</strong>ὑπὸἸουδαίων <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>βασιλεῦ <mark class="pm">.</mark>βασιλεύς</ruby>O king</ruby>N-VSM</RUBY>【這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉神,都指望得著。王阿,我被猶太人控告,就是因這指望。】
Act 26:8 τίἄπιστον<strong>κρίνεται</strong>παρ᾽ὑμῖνεἰὁΘεὸςνεκροὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγείρει;</strong>ἐγείρω</ruby>raises?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【神叫死人復活,你們為甚麼看作不可信的呢?】
Act 26:9 Ἐγὼμὲνοὖν<strong>ἔδοξα</strong>ἐμαυτῷπρὸςτὸὄνομαἸησοῦτοῦΝαζωραίου<em>δεῖν</em>πολλὰἐναντία<RUBY><ruby><ruby><em>πρᾶξαι <mark class="pm">,</mark></em>πράσσω</ruby>to do</ruby>V-AAN</RUBY>【從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,】
Act 26:10 ὃκαὶ<strong>ἐποίησα</strong>ἐνἹεροσολύμοις <mark class="pm">,</mark>καὶπολλούςτετῶνἁγίωνἐγὼἐνφυλακαῖς<strong>κατέκλεισα</strong>τὴνπαρὰτῶνἀρχιερέωνἐξουσίαν<em>λαβών</em><em>ἀναιρουμένων</em>τεαὐτῶν<strong>κατήνεγκα</strong><RUBY><ruby><ruby>ψῆφον <mark class="pm">.</mark>ψῆφος</ruby>a vote</ruby>N-ASF</RUBY>【我在耶路撒冷也曾這樣行了。既從祭司長得了權柄,我就把許多聖徒囚在監裡。他們被殺,我也出名定案。】
Act 26:11 καὶκατὰπάσαςτὰςσυναγωγὰςπολλάκις<em>τιμωρῶν</em>αὐτοὺς<strong>ἠνάγκαζον</strong><em>βλασφημεῖν</em>περισσῶςτε<em>ἐμμαινόμενος</em>αὐτοῖς<strong>ἐδίωκον</strong>ἕωςκαὶεἰςτὰςἔξω<RUBY><ruby><ruby>πόλεις <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>cities</ruby>N-APF</RUBY>【在各會堂,我屢次用刑強逼他們說褻瀆的話,又分外惱恨他們,甚至追逼他們,直到外邦的城邑。】
Act 26:12 Ἐνοἷς<em>πορευόμενος</em>εἰςτὴνΔαμασκὸνμετ᾽ἐξουσίαςκαὶἐπιτροπῆςτῆςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερέωνἀρχιερεύς</ruby>chief priests</ruby>N-GPM</RUBY>【那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬色去。】
Act 26:13 ἡμέραςμέσηςκατὰτὴνὁδὸν<strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong>βασιλεῦ <mark class="pm">,</mark>οὐρανόθενὑπὲρτὴνλαμπρότητατοῦἡλίου<em>περιλάμψαν</em>μεφῶςκαὶτοὺςσὺνἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby><em>πορευομένους <mark class="pm">.</mark></em>πορεύω</ruby>journeying</ruby>V-PMP-APM</RUBY>【王阿,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我並與我同行的人。】
Act 26:14 πάντωντε<em>καταπεσόντων</em>ἡμῶνεἰςτὴνγῆν<strong>ἤκουσα</strong>φωνὴν<em>λέγουσαν</em>πρόςμετῇἙβραΐδιδιαλέκτῳ <mark class="pm">·</mark>ΣαοὺλΣαούλ <mark class="pm">,</mark>τίμε<strong>διώκεις;</strong>σκληρόνσοιπρὸςκέντρα<RUBY><ruby><ruby><em>λακτίζειν <mark class="pm">.</mark></em>λακτίζω</ruby>to kick</ruby>V-PAN</RUBY>【我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:掃羅!掃羅!為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!】
Act 26:15 Ἐγὼδὲ<strong>εἶπα <mark class="pm">·</mark></strong>Τίς<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>Κύριε;ὉδὲΚύριος<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>Ἰησοῦςὃνσὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>διώκεις <mark class="pm">.</mark></strong>διώκω</ruby>are persecuting</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【我說:主阿,你是誰?主說:我就是你所逼迫的耶穌。】
Act 26:16 ἀλλὰ<strong>ἀνάστηθι</strong>καὶ<strong>στῆθι</strong>ἐπὶτοὺςπόδαςσου <mark class="pm">·</mark>εἰςτοῦτογὰρ<strong>ὤφθην</strong>σοι <mark class="pm">,</mark><em>προχειρίσασθαί</em>σεὑπηρέτηνκαὶμάρτυραὧντε<strong>εἶδές</strong>μεὧντε<strong>ὀφθήσομαί</strong><RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DS</RUBY>【你起來站著,我特意向你顯現,要派你作執事,作見證,將你所看見的事和我將要指示你的事證明出來;】
Act 26:17 <em>ἐξαιρούμενός</em>σεἐκτοῦλαοῦκαὶἐκτῶνἐθνῶνεἰςοὓςἐγὼ<strong>ἀποστέλλω</strong><RUBY><ruby><ruby>σεσύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【我也要救你脫離百姓和外邦人的手。】
Act 26:18 <em>ἀνοῖξαι</em>ὀφθαλμοὺςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>τοῦ<em>ἐπιστρέψαι</em>ἀπὸσκότουςεἰςφῶςκαὶτῆςἐξουσίαςτοῦΣατανᾶἐπὶτὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>τοῦ<em>λαβεῖν</em>αὐτοὺςἄφεσινἁμαρτιῶνκαὶκλῆρονἐντοῖς<em>ἡγιασμένοις</em>πίστειτῇεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。】
Act 26:19 Ὅθεν <mark class="pm">,</mark>βασιλεῦἈγρίππα <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἐγενόμην</strong>ἀπειθὴςτῇοὐρανίῳ<RUBY><ruby><ruby>ὀπτασίᾳὀπτασία</ruby>vision</ruby>N-DSF</RUBY>【亞基帕王阿,我故此沒有違背那從天上來的異象;】
Act 26:20 ἀλλὰτοῖςἐνΔαμασκῷπρῶτόντεκαὶἹεροσολύμοις <mark class="pm">,</mark>πᾶσάντετὴνχώραντῆςἸουδαίαςκαὶτοῖςἔθνεσιν<strong>ἀπήγγελλον</strong><em>μετανοεῖν</em>καὶ<em>ἐπιστρέφειν</em>ἐπὶτὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>ἄξιατῆςμετανοίαςἔργα<RUBY><ruby><ruby><em>πράσσοντας <mark class="pm">.</mark></em>πράσσω</ruby>doing</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【先在大馬色,後在耶路撒冷和猶太全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向神,行事與悔改的心相稱。】
Act 26:21 ἕνεκατούτωνμεἸουδαῖοι<em>συλλαβόμενοι</em><em>ὄντα</em>ἐντῷἱερῷ<strong>ἐπειρῶντο</strong><RUBY><ruby><ruby><em>διαχειρίσασθαι <mark class="pm">.</mark></em>διαχειρίζω</ruby>to kill</ruby>V-AMN</RUBY>【因此,猶太人在殿裡拿住我,想要殺我。】
Act 26:22 Ἐπικουρίαςοὖν<em>τυχὼν</em>τῆςἀπὸτοῦΘεοῦἄχριτῆςἡμέραςταύτης<strong>ἕστηκα</strong><em>μαρτυρόμενος</em>μικρῷτεκαὶμεγάλῳοὐδὲνἐκτὸς<em>λέγων</em>ὧντεοἱπροφῆται<strong>ἐλάλησαν</strong><em>μελλόντων</em><em>γίνεσθαι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby>Μωϋσῆς <mark class="pm">,</mark>Μωϋσῆς, Μωσῆς</ruby>Moses</ruby>N-NSM</RUBY>【然而我蒙神的幫助,直到今日還站得住,對著尊貴、卑賤、老幼作見證;所講的並不外乎眾先知和摩西所說將來必成的事,】
Act 26:23 εἰπαθητὸςὁΧριστός <mark class="pm">,</mark>εἰπρῶτοςἐξἀναστάσεωςνεκρῶνφῶς<strong>μέλλει</strong><em>καταγγέλλειν</em>τῷτελαῷκαὶτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἔθνεσιν <mark class="pm">.</mark>ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-DPN</RUBY></br></br></br>【就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。】
Act 26:24 Ταῦταδὲαὐτοῦ<em>ἀπολογουμένου</em>ὁΦῆστοςμεγάλῃτῇφωνῇ<strong>φησιν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Μαίνῃ <mark class="pm">,</mark></strong>Παῦλε <mark class="pm">·</mark>τὰπολλάσεγράμματαεἰςμανίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>περιτρέπει <mark class="pm">.</mark></strong>περιτρέπω</ruby>turns [you]!</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【保羅這樣分訴,非斯都大聲說:保羅,你癲狂了罷。你的學問太大,反叫你癲狂了!】
Act 26:25 ὉδὲΠαῦλος <mark class="pm">·</mark>Οὐ<strong>μαίνομαι <mark class="pm">,</mark></strong><strong>φησίν <mark class="pm">,</mark></strong>ΚράτιστεΦῆστε <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰἀληθείαςκαὶσωφροσύνηςῥήματα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποφθέγγομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποφθέγγομαι</ruby>I utter</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【保羅說:非斯都大人,我不是癲狂,我說的乃是真實明白話。】
Act 26:26 <strong>ἐπίσταται</strong>γὰρπερὶτούτωνὁβασιλεύςπρὸςὃνκαὶ<em>παρρησιαζόμενος</em><strong>λαλῶ <mark class="pm">,</mark></strong><em>λανθάνειν</em>γὰραὐτὸντιτούτωνοὐ<strong>πείθομαι</strong>οὐθέν <mark class="pm">·</mark>οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἐνγωνίᾳ<em>πεπραγμένον</em><RUBY><ruby><ruby>τοῦτο <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>of these things</ruby>D-NSN</RUBY>【王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裡做的。】
Act 26:27 <strong>πιστεύεις <mark class="pm">,</mark></strong>βασιλεῦἈγρίππα <mark class="pm">,</mark>τοῖςπροφήταις;<strong>οἶδα</strong>ὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύεις <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>you believe</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【亞基帕王阿,你信先知麼?我知道你是信的。】
Act 26:28 ὉδὲἈγρίππαςπρὸςτὸνΠαῦλον <mark class="pm">·</mark>Ἐνὀλίγῳμε<strong>πείθεις</strong>Χριστιανὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to become?</ruby>V-AAN</RUBY>【亞基帕對保羅說:你想少微一勸,便叫我作基督徒阿(或作:你這樣勸我,幾乎叫我作基督徒了)!】
Act 26:29 ὉδὲΠαῦλος <mark class="pm">·</mark><strong>Εὐξαίμην</strong>ἂντῷΘεῷκαὶἐνὀλίγῳκαὶἐνμεγάλῳοὐμόνονσὲἀλλὰκαὶπάνταςτοὺς<em>ἀκούοντάς</em>μουσήμερον<em>γενέσθαι</em>τοιούτουςὁποῖοςκαὶἐγώ<strong>εἰμι</strong>παρεκτὸςτῶνδεσμῶν<RUBY><ruby><ruby>τούτων <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-GPM</RUBY>【保羅說:無論是少勸是多勸,我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。】
Act 26:30 <strong>Ἀνέστη</strong>τεὁβασιλεὺςκαὶὁἡγεμὼνἥτεΒερνίκηκαὶοἱ<em>συνκαθήμενοι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPM</RUBY>【於是,王和巡撫並百尼基與同坐的人都起來,】
Act 26:31 καὶ<em>ἀναχωρήσαντες</em><strong>ἐλάλουν</strong>πρὸςἀλλήλους<em>λέγοντες</em>ὅτιΟὐδὲνθανάτουἢδεσμῶνἄξιοντι<strong>πράσσει</strong>ὁἄνθρωπος<RUBY><ruby><ruby>οὗτος <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-NSM</RUBY>【退到裡面,彼此談論說:這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。】
Act 26:32 ἈγρίππαςδὲτῷΦήστῳ<strong>ἔφη <mark class="pm">·</mark></strong><em>Ἀπολελύσθαι</em><strong>ἐδύνατο</strong>ὁἄνθρωποςοὗτοςεἰμὴ<strong>ἐπεκέκλητο</strong><RUBY><ruby><ruby>Καίσαρα <mark class="pm">.</mark>Καῖσαρ</ruby>to Caesar</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【亞基帕又對非斯都說:這人若沒有上告於該撒,就可以釋放了。】
Act 27:1 Ὡςδὲ<strong>ἐκρίθη</strong>τοῦ<em>ἀποπλεῖν</em>ἡμᾶςεἰςτὴνἸταλίαν <mark class="pm">,</mark><strong>παρεδίδουν</strong>τόντεΠαῦλονκαίτιναςἑτέρουςδεσμώταςἑκατοντάρχῃὀνόματιἸουλίῳσπείρης<RUBY><ruby><ruby>Σεβαστῆς <mark class="pm">.</mark>σεβαστός</ruby>of Augustus</ruby>A-GSF</RUBY>【非斯都既然定規了,叫我們坐船往義大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裡的一個百夫長,名叫猶流。】
Act 27:2 <em>ἐπιβάντες</em>δὲπλοίῳἈδραμυττηνῷ<em>μέλλοντι</em><em>πλεῖν</em>εἰςτοὺςκατὰτὴνἈσίαντόπους<strong>ἀνήχθημεν</strong><em>ὄντος</em>σὺνἡμῖνἈριστάρχουΜακεδόνος<RUBY><ruby><ruby>Θεσσαλονικέως <mark class="pm">.</mark>Θεσσαλονικεύς</ruby>of Thessalonica</ruby>N-GSM</RUBY>【有一隻亞大米田的船,要沿著亞西亞一帶地方的海邊走,我們就上了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。】
Act 27:3 Τῇτεἑτέρᾳ<strong>κατήχθημεν</strong>εἰςΣιδῶνα <mark class="pm">,</mark>φιλανθρώπωςτεὁἸούλιοςτῷΠαύλῳ<em>χρησάμενος</em><strong>ἐπέτρεψεν</strong>πρὸςτοὺςφίλους<em>πορευθέντι</em>ἐπιμελείας<RUBY><ruby><ruby><em>τυχεῖν <mark class="pm">.</mark></em>τυγχάνω</ruby>to receive</ruby>V-AAN</RUBY>【第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。】
Act 27:4 κἀκεῖθεν<em>ἀναχθέντες</em><strong>ὑπεπλεύσαμεν</strong>τὴνΚύπρονδιὰτὸτοὺςἀνέμους<em>εἶναι</em><RUBY><ruby><ruby>ἐναντίους <mark class="pm">,</mark>ἐναντίος</ruby>contrary</ruby>A-APM</RUBY>【從那裡又開船,因為風不順,就貼著居比路背風岸行去。】
Act 27:5 τότεπέλαγοςτὸκατὰτὴνΚιλικίανκαὶΠαμφυλίαν<em>διαπλεύσαντες</em><strong>κατήλθομεν</strong>εἰςΜύρατῆς<RUBY><ruby><ruby>Λυκίας <mark class="pm">.</mark>Λυκία</ruby>of Lycia</ruby>N-GSF</RUBY>【過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。】
Act 27:6 Κἀκεῖ<em>εὑρὼν</em>ὁἑκατοντάρχηςπλοῖονἈλεξανδρῖνον<em>πλέον</em>εἰςτὴνἸταλίαν<strong>ἐνεβίβασεν</strong>ἡμᾶςεἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASN</RUBY>【在那裡,百夫長遇見一隻亞力山太的船,要往義大利去,便叫我們上了那船。】
Act 27:7 Ἐνἱκαναῖςδὲἡμέραις<em>βραδυπλοοῦντες</em>καὶμόλις<em>γενόμενοι</em>κατὰτὴνΚνίδον <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>προσεῶντος</em>ἡμᾶςτοῦἀνέμου<strong>ὑπεπλεύσαμεν</strong>τὴνΚρήτηνκατὰ<RUBY><ruby><ruby>Σαλμώνην <mark class="pm">,</mark>Σαλμώνη</ruby>Salmone</ruby>N-ASF</RUBY>【一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著革哩底背風岸,從撒摩尼對面行過。】
Act 27:8 μόλιςτε<em>παραλεγόμενοι</em>αὐτὴν<strong>ἤλθομεν</strong>εἰςτόποντινὰ<em>καλούμενον</em>ΚαλοὺςΛιμέναςᾧἐγγὺςπόλις<strong>ἦν</strong><RUBY><ruby><ruby>Λασαία <mark class="pm">.</mark>Λασαία</ruby>of Lasea</ruby>N-NSF</RUBY></br></br></br>【我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裡不遠,有拉西亞城。】
Act 27:9 Ἱκανοῦδὲχρόνου<em>διαγενομένου</em>καὶ<em>ὄντος</em>ἤδηἐπισφαλοῦςτοῦπλοὸςδιὰτὸκαὶτὴνΝηστείανἤδη<em>παρεληλυθέναι</em><strong>παρῄνει</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>ΠαῦλοςΠαῦλος</ruby>Paul</ruby>N-NSM</RUBY>【走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:】
Act 27:10 <em>λέγων</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>Ἄνδρες <mark class="pm">,</mark><strong>θεωρῶ</strong>ὅτιμετὰὕβρεωςκαὶπολλῆςζημίαςοὐμόνοντοῦφορτίουκαὶτοῦπλοίουἀλλὰκαὶτῶνψυχῶνἡμῶν<em>μέλλειν</em><em>ἔσεσθαι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>πλοῦν <mark class="pm">.</mark>πλόος</ruby>voyage</ruby>N-ASM</RUBY>【眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。】
Act 27:11 Ὁδὲἑκατοντάρχηςτῷκυβερνήτῃκαὶτῷναυκλήρῳμᾶλλον<strong>ἐπείθετο</strong>ἢτοῖςὑπὸΠαύλου<RUBY><ruby><ruby><em>λεγομένοις <mark class="pm">.</mark></em>λέγω</ruby>spoken</ruby>V-PPP-DPN</RUBY>【但百夫長信從掌船的和船主,不信從保羅所說的。】
Act 27:12 ἀνευθέτουδὲτοῦλιμένος<em>ὑπάρχοντος</em>πρὸςπαραχειμασίανοἱπλείονες<strong>ἔθεντο</strong>βουλὴν<em>ἀναχθῆναι</em>ἐκεῖθεν <mark class="pm">,</mark>εἴπως<strong>δύναιντο</strong><em>καταντήσαντες</em>εἰςΦοίνικα<em>παραχειμάσαι</em>λιμένατῆςΚρήτης<em>βλέποντα</em>κατὰλίβακαὶκατὰ<RUBY><ruby><ruby>χῶρον <mark class="pm">.</mark>χῶρος</ruby>[the] northwest</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。非尼基是革哩底的一個海口,一面朝東北,一面朝東南。】
Act 27:13 <em>Ὑποπνεύσαντος</em>δὲνότου<em>δόξαντες</em>τῆςπροθέσεως<em>κεκρατηκέναι <mark class="pm">,</mark></em><em>ἄραντες</em>ἆσσον<strong>παρελέγοντο</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>Κρήτην <mark class="pm">.</mark>Κρήτη</ruby>Crete</ruby>N-ASF</RUBY>【這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近革哩底行去。】
Act 27:14 μετ᾽οὐπολὺδὲ<strong>ἔβαλεν</strong>κατ᾽αὐτῆςἄνεμοςτυφωνικὸςὁ<em>καλούμενος</em><RUBY><ruby><ruby>Εὐρακύλων <mark class="pm">·</mark>Εὐροκλύδων</ruby>the Northeaster</ruby>N-NSM</RUBY>【不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫友拉革羅。】
Act 27:15 <em>συναρπασθέντος</em>δὲτοῦπλοίουκαὶμὴ<em>δυναμένου</em><em>ἀντοφθαλμεῖν</em>τῷἀνέμῳ<em>ἐπιδόντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφερόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>φέρω</ruby>we were driven along</ruby>V-IPI-1P</RUBY>【船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。】
Act 27:16 Νησίονδέτι<em>ὑποδραμόντες</em><em>καλούμενον</em>Καῦδα<strong>ἰσχύσαμεν</strong>μόλιςπερικρατεῖς<em>γενέσθαι</em>τῆς<RUBY><ruby><ruby>σκάφης <mark class="pm">,</mark>σκάφη</ruby>lifeboat</ruby>N-GSF</RUBY>【貼著一個小島的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裡僅僅收住了小船。】
Act 27:17 ἣν<em>ἄραντες</em>βοηθείαις<strong>ἐχρῶντο</strong><em>ὑποζωννύντες</em>τὸπλοῖον <mark class="pm">,</mark><em>φοβούμενοί</em>τεμὴεἰςτὴνΣύρτιν<strong>ἐκπέσωσιν <mark class="pm">,</mark></strong><em>χαλάσαντες</em>τὸσκεῦος <mark class="pm">,</mark>οὕτως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφέροντο <mark class="pm">.</mark></strong>φέρω</ruby>they were driven along</ruby>V-IPI-3P</RUBY>【既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。】
Act 27:18 Σφοδρῶςδὲ<em>χειμαζομένων</em>ἡμῶντῇἑξῆςἐκβολὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποιοῦντο</strong>ποιέω</ruby>they began to make</ruby>V-IMI-3P</RUBY>【我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裡。】
Act 27:19 καὶτῇτρίτῃαὐτόχειρεςτὴνσκευὴντοῦπλοίου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρριψαν <mark class="pm">.</mark></strong>ῥίπτω</ruby>they cast away</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。】
Act 27:20 μήτεδὲἡλίουμήτεἄστρων<em>ἐπιφαινόντων</em>ἐπὶπλείοναςἡμέρας <mark class="pm">,</mark>χειμῶνόςτεοὐκὀλίγου<em>ἐπικειμένου <mark class="pm">,</mark></em>λοιπὸν<strong>περιῃρεῖτο</strong>ἐλπὶςπᾶσατοῦ<em>σῴζεσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1AP</RUBY></br></br></br>【太陽和星辰多日不顯露,又有狂風大浪催逼,我們得救的指望就都絕了。】
Act 27:21 Πολλῆςτεἀσιτίας<em>ὑπαρχούσης</em>τότε<em>σταθεὶς</em>ὁΠαῦλοςἐνμέσῳαὐτῶν<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἔδει</strong>μέν <mark class="pm">,</mark>ὦἄνδρες <mark class="pm">,</mark><em>πειθαρχήσαντάς</em>μοιμὴ<em>ἀνάγεσθαι</em>ἀπὸτῆςΚρήτης<em>κερδῆσαί</em>τετὴνὕβρινταύτηνκαὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>ζημίαν <mark class="pm">.</mark>ζημία</ruby>loss</ruby>N-ASF</RUBY>【眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:眾位,你們本該聽我的話,不離開革哩底,免得遭這樣的傷損破壞。】
Act 27:22 καὶτὰνῦν<strong>παραινῶ</strong>ὑμᾶς<em>εὐθυμεῖν <mark class="pm">·</mark></em>ἀποβολὴγὰρψυχῆςοὐδεμία<strong>ἔσται</strong>ἐξὑμῶνπλὴντοῦ<RUBY><ruby><ruby>πλοίου <mark class="pm">.</mark>πλοῖον</ruby>ship</ruby>N-GSN</RUBY>【現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,惟獨失喪這船。】
Act 27:23 <strong>παρέστη</strong>γάρμοιταύτῃτῇνυκτὶτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>οὗ<strong>εἰμι</strong>ἐγώᾧκαὶ<strong>λατρεύω <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>ἄγγελοςἄγγελος</ruby>an angel</ruby>N-NSM</RUBY>【因我所屬所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊,說:】
Act 27:24 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Μὴ<strong>φοβοῦ <mark class="pm">,</mark></strong>Παῦλε <mark class="pm">,</mark>Καίσαρίσε<strong>δεῖ</strong><em>παραστῆναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶἰδοὺ<strong>κεχάρισταί</strong>σοιὁΘεὸςπάνταςτοὺς<em>πλέοντας</em>μετὰ<RUBY><ruby><ruby>σοῦ <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GS</RUBY>【保羅,不要害怕,你必定站在該撒面前,並且與你同船的人,神都賜給你了。】
Act 27:25 Διὸ<strong>εὐθυμεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἄνδρες <mark class="pm">·</mark><strong>πιστεύω</strong>γὰρτῷΘεῷὅτιοὕτως<strong>ἔσται</strong>καθ᾽ὃντρόπον<strong>λελάληταί</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to me</ruby>P-1DS</RUBY>【所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:事情也要怎樣成就。】
Act 27:26 εἰςνῆσονδέτινα<strong>δεῖ</strong>ἡμᾶς<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκπεσεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἐκπίπτω</ruby>to fall</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【只是我們必要撞在一個島上。】
Act 27:27 Ὡςδὲτεσσαρεσκαιδεκάτηνὺξ<strong>ἐγένετο</strong><em>διαφερομένων</em>ἡμῶνἐντῷἈδρίᾳ <mark class="pm">,</mark>κατὰμέσοντῆςνυκτὸς<strong>ὑπενόουν</strong>οἱναῦται<em>προσάγειν</em>τινὰαὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby>χώραν <mark class="pm">.</mark>χώρα</ruby>land</ruby>N-ASF</RUBY>【到了第十四天夜間,船在亞底亞海飄來飄去。約到半夜,水手以為漸近旱地,】
Act 27:28 καὶ<em>βολίσαντες</em><strong>εὗρον</strong>ὀργυιὰςεἴκοσι <mark class="pm">,</mark>βραχὺδὲ<em>διαστήσαντες</em>καὶπάλιν<em>βολίσαντες</em><strong>εὗρον</strong>ὀργυιὰς<RUBY><ruby><ruby>δεκαπέντε <mark class="pm">·</mark>δεκαπέντε</ruby>fifteen</ruby>A-APF</RUBY>【就探深淺,探得有十二丈;稍往前行,又探深淺,探得有九丈。】
Act 27:29 <em>φοβούμενοί</em>τεμήπουκατὰτραχεῖςτόπους<strong>ἐκπέσωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκπρύμνης<em>ῥίψαντες</em>ἀγκύραςτέσσαρας<strong>ηὔχοντο</strong>ἡμέραν<RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>to come</ruby>V-AMN</RUBY>【恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。】
Act 27:30 Τῶνδὲναυτῶν<em>ζητούντων</em><em>φυγεῖν</em>ἐκτοῦπλοίουκαὶ<em>χαλασάντων</em>τὴνσκάφηνεἰςτὴνθάλασσανπροφάσειὡςἐκπρῴρηςἀγκύρας<em>μελλόντων</em><RUBY><ruby><ruby><em>ἐκτείνειν <mark class="pm">,</mark></em>ἐκτείνω</ruby>to cast out</ruby>V-PAN</RUBY>【水手想要逃出船去,把小船放在海裡,假作要從船頭拋錨的樣子。】
Act 27:31 <strong>εἶπεν</strong>ὁΠαῦλοςτῷἑκατοντάρχῃκαὶτοῖςστρατιώταις <mark class="pm">·</mark>Ἐὰνμὴοὗτοι<strong>μείνωσιν</strong>ἐντῷπλοίῳ <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖς<em>σωθῆναι</em>οὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>δύνασθε <mark class="pm">.</mark></strong>δύναμαι</ruby>are able</ruby>V-PMI-2P</RUBY>【保羅對百夫長和兵丁說:這些人若不等在船上,你們必不能得救。】
Act 27:32 τότε<strong>ἀπέκοψαν</strong>οἱστρατιῶταιτὰσχοινίατῆςσκάφηςκαὶ<strong>εἴασαν</strong>αὐτὴν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκπεσεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἐκπίπτω</ruby>to fall away</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【於是兵丁砍斷小船的繩子,由他飄去。】
Act 27:33 Ἄχριδὲοὗἡμέρα<strong>ἤμελλεν</strong><em>γίνεσθαι <mark class="pm">,</mark></em><strong>παρεκάλει</strong>ὁΠαῦλοςἅπαντας<em>μεταλαβεῖν</em>τροφῆς<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τεσσαρεσκαιδεκάτηνσήμερονἡμέραν<em>προσδοκῶντες</em>ἄσιτοι<strong>διατελεῖτε</strong>μηθὲν<RUBY><ruby><ruby><em>προσλαβόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>προσλαμβάνω</ruby>having taken</ruby>V-AMP-NPM</RUBY>【天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:你們懸望忍餓不吃甚麼,已經十四天了。】
Act 27:34 διὸ<strong>παρακαλῶ</strong>ὑμᾶς<em>μεταλαβεῖν</em>τροφῆς <mark class="pm">·</mark>τοῦτογὰρπρὸςτῆςὑμετέραςσωτηρίας<strong>ὑπάρχει <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδενὸςγὰρὑμῶνθρὶξἀπὸτῆςκεφαλῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολεῖται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>will perish</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【所以我勸你們吃飯,這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於損壞。】
Act 27:35 <em>Εἴπας</em>δὲταῦτακαὶ<em>λαβὼν</em>ἄρτον<strong>εὐχαρίστησεν</strong>τῷΘεῷἐνώπιονπάντωνκαὶ<em>κλάσας</em><strong>ἤρξατο</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐσθίειν <mark class="pm">.</mark></em>ἐσθίω</ruby>to eat</ruby>V-PAN</RUBY>【保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。】
Act 27:36 εὔθυμοιδὲ<em>γενόμενοι</em>πάντεςκαὶαὐτοὶ<strong>προσελάβοντο</strong><RUBY><ruby><ruby>τροφῆς <mark class="pm">.</mark>τροφή</ruby>food</ruby>N-GSF</RUBY>【於是他們都放下心,也就吃了。】
Act 27:37 <strong>ἤμεθα</strong>δὲαἱπᾶσαιψυχαὶἐντῷπλοίῳδιακόσιαιἑβδομήκοντα<RUBY><ruby><ruby>ἕξ <mark class="pm">.</mark>ἕξ</ruby>six</ruby>A-NPF</RUBY>【我們在船上的共有二百七十六個人。】
Act 27:38 <em>κορεσθέντες</em>δὲτροφῆς<strong>ἐκούφιζον</strong>τὸπλοῖον<em>ἐκβαλλόμενοι</em>τὸνσῖτονεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>θάλασσαν <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。】
Act 27:39 Ὅτεδὲἡμέρα<strong>ἐγένετο <mark class="pm">,</mark></strong>τὴνγῆνοὐκ<strong>ἐπεγίνωσκον <mark class="pm">,</mark></strong>κόλπονδέτινα<strong>κατενόουν</strong><em>ἔχοντα</em>αἰγιαλὸνεἰςὃν<strong>ἐβουλεύοντο</strong>εἰ<strong>δύναιντο</strong><em>ἐξῶσαι</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>πλοῖον <mark class="pm">.</mark>πλοῖον</ruby>ship</ruby>N-ASN</RUBY>【到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。】
Act 27:40 καὶτὰςἀγκύρας<em>περιελόντες</em><strong>εἴων</strong>εἰςτὴνθάλασσαν <mark class="pm">,</mark>ἅμα<em>ἀνέντες</em>τὰςζευκτηρίαςτῶνπηδαλίωνκαὶ<em>ἐπάραντες</em>τὸνἀρτέμωνατῇ<em>πνεούσῃ</em><strong>κατεῖχον</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰγιαλόν <mark class="pm">.</mark>αἰγιαλός</ruby>shore</ruby>N-ASM</RUBY>【於是砍斷纜索,棄錨在海裡;同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順著風向岸行去。】
Act 27:41 <em>περιπεσόντες</em>δὲεἰςτόπονδιθάλασσον<strong>ἐπέκειλαν</strong>τὴνναῦνκαὶἡμὲνπρῷρα<em>ἐρείσασα</em><strong>ἔμεινεν</strong>ἀσάλευτος <mark class="pm">,</mark>ἡδὲπρύμνα<strong>ἐλύετο</strong>ὑπὸτῆςβίαςτῶν<RUBY><ruby><ruby>κυμάτων <mark class="pm">.</mark>κῦμα</ruby>waves</ruby>N-GPN</RUBY>【但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。】
Act 27:42 Τῶνδὲστρατιωτῶνβουλὴ<strong>ἐγένετο</strong>ἵνατοὺςδεσμώτας<strong>ἀποκτείνωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>μήτις<em>ἐκκολυμβήσας</em><RUBY><ruby><ruby><strong>διαφύγῃ <mark class="pm">.</mark></strong>διαφεύγω</ruby>should escape</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。】
Act 27:43 ὁδὲἑκατοντάρχης<em>βουλόμενος</em><em>διασῶσαι</em>τὸνΠαῦλον<strong>ἐκώλυσεν</strong>αὐτοὺςτοῦβουλήματος <mark class="pm">,</mark><strong>ἐκέλευσέν</strong>τετοὺς<em>δυναμένους</em><em>κολυμβᾶν</em><em>ἀπορίψαντας</em>πρώτουςἐπὶτὴνγῆν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξιέναι</em>ἔξειμι</ruby>to go out</ruby>V-PAN</RUBY>【但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;】
Act 27:44 καὶτοὺςλοιποὺςοὓςμὲνἐπὶσανίσιν <mark class="pm">,</mark>οὓςδὲἐπίτινωντῶνἀπὸτοῦπλοίου <mark class="pm">.</mark>καὶοὕτως<strong>ἐγένετο</strong>πάντας<em>διασωθῆναι</em>ἐπὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆν <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>land</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。】
Act 28:1 Καὶ<em>διασωθέντες</em>τότε<strong>ἐπέγνωμεν</strong>ὅτιΜελίτηἡνῆσος<RUBY><ruby><ruby><strong>καλεῖται <mark class="pm">.</mark></strong>καλέω</ruby>is called</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【我們既已得救,纔知道那島名叫米利大。】
Act 28:2 οἵτεβάρβαροι<strong>παρεῖχον</strong>οὐτὴν<em>τυχοῦσαν</em>φιλανθρωπίανἡμῖν <mark class="pm">,</mark><em>ἅψαντες</em>γὰρπυρὰν<strong>προσελάβοντο</strong>πάνταςἡμᾶςδιὰτὸνὑετὸντὸν<em>ἐφεστῶτα</em>καὶδιὰτὸ<RUBY><ruby><ruby>ψῦχος <mark class="pm">.</mark>ψῦχος</ruby>cold</ruby>N-ASN</RUBY>【土人看待我們,有非常的情分;因為當時下雨,天氣又冷,就生火接待我們眾人。】
Act 28:3 <em>Συστρέψαντος</em>δὲτοῦΠαύλουφρυγάνωντιπλῆθοςκαὶ<em>ἐπιθέντος</em>ἐπὶτὴνπυράν <mark class="pm">,</mark>ἔχιδναἀπὸτῆςθέρμης<em>ἐξελθοῦσα</em><strong>καθῆψεν</strong>τῆςχειρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。】
Act 28:4 ὡςδὲ<strong>εἶδον</strong>οἱβάρβαροι<em>κρεμάμενον</em>τὸθηρίονἐκτῆςχειρὸςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>πρὸςἀλλήλους<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Πάντωςφονεύς<strong>ἐστιν</strong>ὁἄνθρωποςοὗτοςὃν<em>διασωθέντα</em>ἐκτῆςθαλάσσηςἡΔίκη<em>ζῆν</em>οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἴασεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐάω</ruby>has permitted</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【土人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:這人必是個兇手,雖然從海裡救上來,天理還不容他活著。】
Act 28:5 ὁμὲνοὖν<em>ἀποτινάξας</em>τὸθηρίονεἰςτὸπῦρ<strong>ἔπαθεν</strong>οὐδὲν<RUBY><ruby><ruby>κακόν <mark class="pm">,</mark>κακός</ruby>injury</ruby>A-ASN</RUBY>【保羅竟把那毒蛇甩在火裡,並沒有受傷。】
Act 28:6 οἱδὲ<strong>προσεδόκων</strong>αὐτὸν<em>μέλλειν</em><em>πίμπρασθαι</em>ἢ<em>καταπίπτειν</em>ἄφνωνεκρόν <mark class="pm">.</mark>ἐπὶπολὺδὲαὐτῶν<em>προσδοκώντων</em>καὶ<em>θεωρούντων</em>μηδὲνἄτοπονεἰςαὐτὸν<em>γινόμενον</em><em>μεταβαλόμενοι</em><strong>ἔλεγον</strong>αὐτὸν<em>εἶναι</em><RUBY><ruby><ruby>θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>a god</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:他是個神。】
Act 28:7 Ἐνδὲτοῖςπερὶτὸντόπονἐκεῖνον<strong>ὑπῆρχεν</strong>χωρίατῷπρώτῳτῆςνήσουὀνόματιΠοπλίῳ <mark class="pm">,</mark>ὃς<em>ἀναδεξάμενος</em>ἡμᾶςτρεῖςἡμέραςφιλοφρόνως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξένισεν <mark class="pm">.</mark></strong>ξενίζω</ruby>entertained [us]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。】
Act 28:8 <strong>ἐγένετο</strong>δὲτὸνπατέρατοῦΠοπλίουπυρετοῖςκαὶδυσεντερίῳ<em>συνεχόμενον</em><em>κατακεῖσθαι <mark class="pm">,</mark></em>πρὸςὃνὁΠαῦλος<em>εἰσελθὼν</em>καὶ<em>προσευξάμενος</em><em>ἐπιθεὶς</em>τὰςχεῖραςαὐτῷ<strong>ἰάσατο</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。】
Act 28:9 τούτουδὲ<em>γενομένου</em>καὶοἱλοιποὶοἱἐντῇνήσῳ<em>ἔχοντες</em>ἀσθενείας<strong>προσήρχοντο</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐθεραπεύοντο <mark class="pm">,</mark></strong>θεραπεύω</ruby>were healed</ruby>V-IPI-3P</RUBY>【從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。】
Act 28:10 οἳκαὶπολλαῖςτιμαῖς<strong>ἐτίμησαν</strong>ἡμᾶςκαὶ<em>ἀναγομένοις</em><strong>ἐπέθεντο</strong>τὰπρὸςτὰς<RUBY><ruby><ruby>χρείας <mark class="pm">.</mark>χρεία</ruby>needs</ruby>N-APF</RUBY></br></br></br>【他們又多方的尊敬我們;到了開船的時候,也把我們所需用的送到船上。】
Act 28:11 Μετὰδὲτρεῖςμῆνας<strong>ἀνήχθημεν</strong>ἐνπλοίῳ<em>παρακεχειμακότι</em>ἐντῇνήσῳ <mark class="pm">,</mark>Ἀλεξανδρινῷ <mark class="pm">,</mark>παρασήμῳ<RUBY><ruby><ruby>Διοσκούροις <mark class="pm">.</mark>Διόσκουροι</ruby>the Dioscuri</ruby>N-DPM</RUBY>【過了三個月,我們上了亞力山太的船往前行;這船以丟斯雙子為記,是在那海島過了冬的。】
Act 28:12 καὶ<em>καταχθέντες</em>εἰςΣυρακούσας<strong>ἐπεμείναμεν</strong>ἡμέρας<RUBY><ruby><ruby>τρεῖς <mark class="pm">,</mark>τρεῖς, τρία</ruby>three</ruby>A-APF</RUBY>【到了敘拉古,我們停泊三日;】
Act 28:13 ὅθεν<em>περιελόντες</em><strong>κατηντήσαμεν</strong>εἰςῬήγιον <mark class="pm">.</mark>καὶμετὰμίανἡμέραν<em>ἐπιγενομένου</em>νότουδευτεραῖοι<strong>ἤλθομεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ποτιόλους <mark class="pm">,</mark>Ποτίολοι</ruby>Puteoli</ruby>N-APM</RUBY>【又從那裡繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。】
Act 28:14 οὗ<em>εὑρόντες</em>ἀδελφοὺς<strong>παρεκλήθημεν</strong>παρ᾽αὐτοῖς<em>ἐπιμεῖναι</em>ἡμέραςἑπτά <mark class="pm">·</mark>καὶοὕτωςεἰςτὴνῬώμην<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤλθαμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>we came</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【在那裡遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。】
Act 28:15 Κἀκεῖθενοἱἀδελφοὶ<em>ἀκούσαντες</em>τὰπερὶἡμῶν<strong>ἦλθαν</strong>εἰςἀπάντησινἡμῖνἄχριἈππίουΦόρουκαὶΤριῶνΤαβερνῶν <mark class="pm">,</mark>οὓς<em>ἰδὼν</em>ὁΠαῦλος<em>εὐχαριστήσας</em>τῷΘεῷ<strong>ἔλαβε</strong><RUBY><ruby><ruby>θάρσος <mark class="pm">.</mark>θάρσος</ruby>courage</ruby>N-ASN</RUBY>【那裡的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。】
Act 28:16 Ὅτεδὲ<strong>εἰσήλθομεν</strong>εἰςῬώμην <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπετράπη</strong>τῷΠαύλῳ<em>μένειν</em>καθ᾽ἑαυτὸνσὺντῷ<em>φυλάσσοντι</em>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>στρατιώτῃ <mark class="pm">.</mark>στρατιώτης</ruby>soldier</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【進了羅馬城,(有古卷在此有:百夫長把眾囚犯交給御營的統領,惟有)保羅蒙准和一個看守他的兵另住在一處。】
Act 28:17 <strong>Ἐγένετο</strong>δὲμετὰἡμέραςτρεῖς<em>συνκαλέσασθαι</em>αὐτὸντοὺς<em>ὄντας</em>τῶνἸουδαίωνπρώτους <mark class="pm">·</mark><em>συνελθόντων</em>δὲαὐτῶν<strong>ἔλεγεν</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">·</mark>Ἐγώ <mark class="pm">,</mark>ἄνδρεςἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>οὐδὲνἐναντίον<em>ποιήσας</em>τῷλαῷἢτοῖςἔθεσιτοῖςπατρῴοιςδέσμιοςἐξἹεροσολύμων<strong>παρεδόθην</strong>εἰςτὰςχεῖραςτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ῥωμαίων <mark class="pm">,</mark>Ῥωμαῖος</ruby>Romans</ruby>A-GPM</RUBY>【過了三天,保羅請猶太人的首領來。他們來了,就對他們說:弟兄們,我雖沒有做甚麼事干犯本國的百姓和我們祖宗的規條,卻被鎖綁,從耶路撒冷解在羅馬人的手裡。】
Act 28:18 οἵτινες<em>ἀνακρίναντές</em>με<strong>ἐβούλοντο</strong><em>ἀπολῦσαι</em>διὰτὸμηδεμίαναἰτίανθανάτου<em>ὑπάρχειν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐμοί <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1DS</RUBY>【他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。】
Act 28:19 <em>ἀντιλεγόντων</em>δὲτῶνἸουδαίων<strong>ἠναγκάσθην</strong><em>ἐπικαλέσασθαι</em>Καίσαραοὐχὡςτοῦἔθνουςμου<em>ἔχων</em>τι<RUBY><ruby><ruby><em>κατηγορεῖν <mark class="pm">.</mark></em>κατηγορέω</ruby>to lay against</ruby>V-PAN</RUBY>【無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於該撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。】
Act 28:20 διὰταύτηνοὖντὴναἰτίαν<strong>παρεκάλεσα</strong>ὑμᾶς<em>ἰδεῖν</em>καὶ<em>προσλαλῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἕνεκενγὰρτῆςἐλπίδοςτοῦἸσραὴλτὴνἅλυσινταύτην<RUBY><ruby><ruby><strong>περίκειμαι <mark class="pm">.</mark></strong>περίκειμαι</ruby>I have around [me]</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【因此,我請你們來見面說話,我原為以色列人所指望的,被這鍊子捆鎖。】
Act 28:21 Οἱδὲπρὸςαὐτὸν<strong>εἶπαν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἡμεῖςοὔτεγράμματαπερὶσοῦ<strong>ἐδεξάμεθα</strong>ἀπὸτῆςἸουδαίαςοὔτε<em>παραγενόμενός</em>τιςτῶνἀδελφῶν<strong>ἀπήγγειλεν</strong>ἢ<strong>ἐλάλησέν</strong>τιπερὶσοῦ<RUBY><ruby><ruby>πονηρόν <mark class="pm">.</mark>πονηρός</ruby>evil</ruby>A-ASN</RUBY>【他們說:我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裡來報給我們說你有甚麼不好處。】
Act 28:22 <strong>ἀξιοῦμεν</strong>δὲπαρὰσοῦ<em>ἀκοῦσαι</em>ἃ<strong>φρονεῖς <mark class="pm">,</mark></strong>περὶμὲνγὰρτῆςαἱρέσεωςταύτηςγνωστὸνἡμῖν<strong>ἐστιν</strong>ὅτιπανταχοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀντιλέγεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀντιλέγω</ruby>it is spoken against</ruby>V-PPI-3S</RUBY></br></br></br>【但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。】
Act 28:23 <em>Ταξάμενοι</em>δὲαὐτῷἡμέραν<strong>ἦλθον</strong>πρὸςαὐτὸνεἰςτὴνξενίανπλείονεςοἷς<strong>ἐξετίθετο</strong><em>διαμαρτυρόμενος</em>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><em>πείθων</em>τεαὐτοὺςπερὶτοῦἸησοῦἀπότετοῦνόμουΜωϋσέωςκαὶτῶνπροφητῶν <mark class="pm">,</mark>ἀπὸπρωῒἕως<RUBY><ruby><ruby>ἑσπέρας <mark class="pm">.</mark>ἑσπέρα</ruby>evening</ruby>N-GSF</RUBY>【他們和保羅約定了日子,就有許多人到他的寓處來。保羅從早到晚,對他們講論這事,證明神國的道,引摩西的律法和先知的書,以耶穌的事勸勉他們。】
Act 28:24 Καὶοἱμὲν<strong>ἐπείθοντο</strong>τοῖς<em>λεγομένοις <mark class="pm">,</mark></em>οἱδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠπίστουν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀπιστέω</ruby>refused to believe</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【他所說的話,有信的,有不信的。】
Act 28:25 ἀσύμφωνοιδὲ<em>ὄντες</em>πρὸςἀλλήλους<strong>ἀπελύοντο</strong><em>εἰπόντος</em>τοῦΠαύλουῥῆμαἓν <mark class="pm">,</mark>ὅτιΚαλῶςτὸΠνεῦματὸἍγιον<strong>ἐλάλησεν</strong>διὰἨσαΐουτοῦπροφήτουπρὸςτοὺςπατέρας<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶνσύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:聖靈藉先知以賽亞向你們祖宗所說的話是不錯的。】
Act 28:26 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>πρὸςτὸνλαὸντοῦτονκαὶ<strong>εἰπόν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἀκούσετε</strong>καὶοὐμὴ<strong>συνῆτε</strong><em>βλέποντες</em><strong>βλέψετε</strong>καὶοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἴδητε <mark class="pm">·</mark></strong>εἴδω</ruby>perceive</ruby>V-AAS-2P</RUBY></br>【他說:你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;】
Act 28:27 <strong>ἐπαχύνθη</strong>γὰρἡκαρδίατοῦλαοῦτούτουτοῖςὠσὶνβαρέως<strong>ἤκουσαν</strong>τοὺςὀφθαλμοὺςαὐτῶν<strong>ἐκάμμυσαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἴδωσιν</strong>τοῖςὀφθαλμοῖςτοῖςὠσὶν<strong>ἀκούσωσιν</strong>τῇκαρδίᾳ<strong>συνῶσιν</strong><strong>ἐπιστρέψωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἰάσομαι</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br></br></br>【因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裡明白,回轉過來,我就醫治他們。】
Act 28:28 Γνωστὸνοὖν<strong>ἔστω</strong>ὑμῖνὅτιτοῖςἔθνεσιν<strong>ἀπεστάλη</strong>τοῦτοτὸσωτήριοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτοὶκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούσονται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>will listen!</ruby>V-FMI-3P</RUBY></br></br></br>【所以你們當知道,神這救恩,如今傳給外邦人,他們也必聽受。(有古卷在此有:】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
徒28:29 保羅說了這話猶太人議論紛紛的就走了。徒28:29 442829【保羅說了這話猶太人議論紛紛的就走了。
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Act 28:30 <strong>Ἐνέμεινεν</strong>δὲδιετίανὅληνἐνἰδίῳμισθώματικαὶ<strong>ἀπεδέχετο</strong>πάνταςτοὺς<em>εἰσπορευομένους</em>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【保羅在自己所租的房子裡住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,】
Act 28:31 <em>κηρύσσων</em>τὴνβασιλείαντοῦΘεοῦκαὶ<em>διδάσκων</em>τὰπερὶτοῦΚυρίουἸησοῦΧριστοῦμετὰπάσηςπαρρησίας<RUBY><ruby><ruby>ἀκωλύτως <mark class="pm">.</mark>ἀκωλύτως</ruby>unhinderedly</ruby>ADV</RUBY>【放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。】
Rom 1:1 ΠαῦλοςδοῦλοςΧριστοῦἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>κλητὸςἀπόστολος<em>ἀφωρισμένος</em>εἰςεὐαγγέλιον<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。】
Rom 1:2 ὃ<strong>προεπηγγείλατο</strong>διὰτῶνπροφητῶναὐτοῦἐνγραφαῖς<RUBY><ruby><ruby>ἁγίαιςἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DPF</RUBY>【這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,】
Rom 1:3 περὶτοῦΥἱοῦαὐτοῦτοῦ<em>γενομένου</em>ἐκσπέρματοςΔαυὶδκατὰ<RUBY><ruby><ruby>σάρκα <mark class="pm">,</mark>σάρξ</ruby>flesh</ruby>N-ASF</RUBY>【論到他兒子─我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;】
Rom 1:4 τοῦ<em>ὁρισθέντος</em>ΥἱοῦΘεοῦἐνδυνάμεικατὰπνεῦμαἁγιωσύνηςἐξἀναστάσεωςνεκρῶν <mark class="pm">,</mark>ἸησοῦΧριστοῦτοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。】
Rom 1:5 δι᾽οὗ<strong>ἐλάβομεν</strong>χάρινκαὶἀποστολὴνεἰςὑπακοὴνπίστεωςἐνπᾶσιντοῖςἔθνεσινὑπὲρτοῦὀνόματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;】
Rom 1:6 ἐνοἷς<strong>ἐστε</strong>καὶὑμεῖςκλητοὶἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。】
Rom 1:7 Πᾶσιντοῖς<em>οὖσιν</em>ἐνῬώμῃἀγαπητοῖςΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>κλητοῖςἁγίοις <mark class="pm">,</mark>ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςἡμῶνκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我們的父神並主耶穌基督歸與你們!】
Rom 1:8 Πρῶτονμὲν<strong>εὐχαριστῶ</strong>τῷΘεῷμουδιὰἸησοῦΧριστοῦπερὶπάντωνὑμῶνὅτιἡπίστιςὑμῶν<strong>καταγγέλλεται</strong>ἐνὅλῳτῷ<RUBY><ruby><ruby>κόσμῳ <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-DSM</RUBY>【第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。】
Rom 1:9 μάρτυςγάρμού<strong>ἐστιν</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ᾧ<strong>λατρεύω</strong>ἐντῷπνεύματίμουἐντῷεὐαγγελίῳτοῦΥἱοῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὡςἀδιαλείπτωςμνείανὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιοῦμαι</strong>ποιέω</ruby>I make</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神,可以見證我怎樣不住的題到你們;】
Rom 1:10 πάντοτεἐπὶτῶνπροσευχῶνμου<em>δεόμενος</em>εἴπωςἤδηποτὲ<strong>εὐοδωθήσομαι</strong>ἐντῷθελήματιτοῦΘεοῦ<em>ἐλθεῖν</em>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裡去。】
Rom 1:11 <strong>ἐπιποθῶ</strong>γὰρ<em>ἰδεῖν</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἵνατι<strong>μεταδῶ</strong>χάρισμαὑμῖνπνευματικὸνεἰςτὸ<em>στηριχθῆναι</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2AP</RUBY>【因為我切切的想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固。】
Rom 1:12 τοῦτοδέ<strong>ἐστιν</strong><em>συμπαρακληθῆναι</em>ἐνὑμῖνδιὰτῆςἐνἀλλήλοιςπίστεωςὑμῶντεκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。】
Rom 1:13 Οὐ<strong>θέλω</strong>δὲὑμᾶς<em>ἀγνοεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὅτιπολλάκις<strong>προεθέμην</strong><em>ἐλθεῖν</em>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐκωλύθην</strong>ἄχριτοῦδεῦρο <mark class="pm">,</mark>ἵνατινὰκαρπὸν<strong>σχῶ</strong>καὶἐνὑμῖνκαθὼςκαὶἐντοῖςλοιποῖς<RUBY><ruby><ruby>ἔθνεσιν <mark class="pm">.</mark>ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-DPN</RUBY>【弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裡去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。】
Rom 1:14 ἝλλησίντεκαὶΒαρβάροις <mark class="pm">,</mark>σοφοῖςτεκαὶἀνοήτοιςὀφειλέτης<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμί <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>I am</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【無論是希臘人、化外人、聰明人、愚拙人,我都欠他們的債,】
Rom 1:15 οὕτωςτὸκατ᾽ἐμὲπρόθυμονκαὶὑμῖντοῖςἐνῬώμῃ<RUBY><ruby><ruby><em>εὐαγγελίσασθαι <mark class="pm">.</mark></em>εὐαγγελίζομαι</ruby>to preach the gospel</ruby>V-AMN</RUBY></br></br></br>【所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在羅馬的人。】
Rom 1:16 Οὐγὰρ<strong>ἐπαισχύνομαι</strong>τὸεὐαγγέλιον <mark class="pm">,</mark>δύναμιςγὰρΘεοῦ<strong>ἐστιν</strong>εἰςσωτηρίανπαντὶτῷ<em>πιστεύοντι <mark class="pm">,</mark></em>Ἰουδαίῳτεπρῶτονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἕλληνι <mark class="pm">.</mark>Ἕλλην</ruby>to Greek</ruby>N-DSM</RUBY>【我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是猶太人,後是希臘人。】
Rom 1:17 δικαιοσύνηγὰρΘεοῦἐναὐτῷ<strong>ἀποκαλύπτεται</strong>ἐκπίστεωςεἰςπίστιν <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁδὲδίκαιοςἐκπίστεως<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>will live</ruby>V-FMI-3S</RUBY></br></br></br>【因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以致於信。如經上所記:義人必因信得生。】
Rom 1:18 <strong>Ἀποκαλύπτεται</strong>γὰρὀργὴΘεοῦἀπ᾽οὐρανοῦἐπὶπᾶσανἀσέβειανκαὶἀδικίανἀνθρώπωντῶντὴνἀλήθειανἐνἀδικίᾳ<RUBY><ruby><ruby><em>κατεχόντων <mark class="pm">,</mark></em>κατέχω</ruby>suppressing</ruby>V-PAP-GPM</RUBY>【原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。】
Rom 1:19 διότιτὸγνωστὸντοῦΘεοῦφανερόν<strong>ἐστιν</strong>ἐναὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>ὁθεὸςγὰραὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφανέρωσεν <mark class="pm">.</mark></strong>φανερόω</ruby>has revealed [it]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裡,因為神已經給他們顯明。】
Rom 1:20 τὰγὰρἀόρατααὐτοῦἀπὸκτίσεωςκόσμουτοῖςποιήμασιν<em>νοούμενα</em><strong>καθορᾶται <mark class="pm">,</mark></strong>ἥτεἀΐδιοςαὐτοῦδύναμιςκαὶθειότης <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>εἶναι</em>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀναπολογήτους <mark class="pm">,</mark>ἀναπολόγητος</ruby>without excuse</ruby>A-APM</RUBY>【自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。】
Rom 1:21 Διότι<em>γνόντες</em>τὸνΘεὸνοὐχὡςΘεὸν<strong>ἐδόξασαν</strong>ἢ<strong>ηὐχαρίστησαν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>ἐματαιώθησαν</strong>ἐντοῖςδιαλογισμοῖςαὐτῶνκαὶ<strong>ἐσκοτίσθη</strong>ἡἀσύνετοςαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby>καρδία <mark class="pm">.</mark>καρδία</ruby>heart</ruby>N-NSF</RUBY>【因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。】
Rom 1:22 <em>φάσκοντες</em><em>εἶναι</em>σοφοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐμωράνθησαν</strong>μωραίνω</ruby>they became fools</ruby>V-API-3P</RUBY>【自稱為聰明,反成了愚拙,】
Rom 1:23 καὶ<strong>ἤλλαξαν</strong>τὴνδόξαντοῦἀφθάρτουΘεοῦἐνὁμοιώματιεἰκόνοςφθαρτοῦἀνθρώπουκαὶπετεινῶνκαὶτετραπόδωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἑρπετῶν <mark class="pm">.</mark>ἑρπετόν</ruby>creeping things</ruby>N-GPN</RUBY>【將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。】
Rom 1:24 Διὸ<strong>παρέδωκεν</strong>αὐτοὺςὁΘεὸςἐνταῖςἐπιθυμίαιςτῶνκαρδιῶναὐτῶνεἰςἀκαθαρσίαντοῦ<em>ἀτιμάζεσθαι</em>τὰσώματααὐτῶνἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>themselves</ruby>P-DPM</RUBY>【所以,神任憑他們逞著心裡的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。】
Rom 1:25 οἵτινες<strong>μετήλλαξαν</strong>τὴνἀλήθειαντοῦΘεοῦἐντῷψεύδεικαὶ<strong>ἐσεβάσθησαν</strong>καὶ<strong>ἐλάτρευσαν</strong>τῇκτίσειπαρὰτὸν<em>Κτίσαντα <mark class="pm">,</mark></em>ὅς<strong>ἐστιν</strong>εὐλογητὸςεἰςτοὺςαἰῶνας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY>【他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!】
Rom 1:26 Διὰτοῦτο<strong>παρέδωκεν</strong>αὐτοὺςὁΘεὸςεἰςπάθηἀτιμίας <mark class="pm">,</mark>αἵτεγὰρθήλειαιαὐτῶν<strong>μετήλλαξαν</strong>τὴνφυσικὴνχρῆσινεἰςτὴνπαρὰ<RUBY><ruby><ruby>φύσιν <mark class="pm">,</mark>φύσις</ruby>nature</ruby>N-ASF</RUBY>【因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;】
Rom 1:27 ὁμοίωςτεκαὶοἱἄρσενες<em>ἀφέντες</em>τὴνφυσικὴνχρῆσιντῆςθηλείας<strong>ἐξεκαύθησαν</strong>ἐντῇὀρέξειαὐτῶνεἰςἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>ἄρσενεςἐνἄρσεσιντὴνἀσχημοσύνην<em>κατεργαζόμενοι</em>καὶτὴνἀντιμισθίανἣν<strong>ἔδει</strong>τῆςπλάνηςαὐτῶνἐνἑαυτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολαμβάνοντες <mark class="pm">.</mark></em>ἀπολαμβάνω</ruby>receiving</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。】
Rom 1:28 Καὶκαθὼςοὐκ<strong>ἐδοκίμασαν</strong>τὸνΘεὸν<em>ἔχειν</em>ἐνἐπιγνώσει <mark class="pm">,</mark><strong>παρέδωκεν</strong>αὐτοὺςὁΘεὸςεἰςἀδόκιμοννοῦν <mark class="pm">,</mark><em>ποιεῖν</em>τὰμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>καθήκοντα <mark class="pm">,</mark></em>καθήκω</ruby>being proper</ruby>V-PAP-APN</RUBY>【他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;】
Rom 1:29 <em>πεπληρωμένους</em>πάσῃἀδικίᾳπονηρίᾳπλεονεξίᾳκακίᾳ <mark class="pm">,</mark>μεστοὺςφθόνουφόνουἔριδοςδόλουκακοηθείας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ψιθυριστάςψιθυριστής</ruby>gossips</ruby>N-APM</RUBY>【裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒(或作:陰毒),滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨;】
Rom 1:30 καταλάλουςθεοστυγεῖςὑβριστάςὑπερηφάνουςἀλαζόνας <mark class="pm">,</mark>ἐφευρετὰςκακῶν <mark class="pm">,</mark>γονεῦσιν<RUBY><ruby><ruby>ἀπειθεῖς <mark class="pm">,</mark>ἀπειθής</ruby>disobedient</ruby>A-APM</RUBY>【又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的(或作:被神所憎惡的)、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的。】
Rom 1:31 ἀσυνέτουςἀσυνθέτουςἀστόργους<RUBY><ruby><ruby>ἀνελεήμονας <mark class="pm">·</mark>ἀνελεήμων</ruby>unmerciful</ruby>A-APM</RUBY>【無知的,背約的,無親情的,不憐憫人的。】
Rom 1:32 οἵτινεςτὸδικαίωματοῦΘεοῦ<em>ἐπιγνόντες</em>ὅτιοἱτὰτοιαῦτα<em>πράσσοντες</em>ἄξιοιθανάτου<strong>εἰσίν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐμόνοναὐτὰ<strong>ποιοῦσιν</strong>ἀλλὰκαὶ<strong>συνευδοκοῦσιν</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>πράσσουσιν <mark class="pm">.</mark></em>πράσσω</ruby>practicing [them]</ruby>V-PAP-DPM</RUBY></br></br></br>【他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。】
Rom 2:1 Διὸἀναπολόγητος<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>ὦἄνθρωπεπᾶςὁ<em>κρίνων <mark class="pm">·</mark></em>ἐνᾧγὰρ<strong>κρίνεις</strong>τὸνἕτερον <mark class="pm">,</mark>σεαυτὸν<strong>κατακρίνεις <mark class="pm">,</mark></strong>τὰγὰραὐτὰ<strong>πράσσεις</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby><em>κρίνων <mark class="pm">.</mark></em>κρίνω</ruby>judging</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。】
Rom 2:2 <strong>οἴδαμεν</strong>δὲὅτιτὸκρίματοῦΘεοῦ<strong>ἐστιν</strong>κατὰἀλήθειανἐπὶτοὺςτὰτοιαῦτα<RUBY><ruby><ruby><em>πράσσοντας <mark class="pm">.</mark></em>πράσσω</ruby>practicing</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【我們知道這樣行的人,神必照真理審判他。】
Rom 2:3 <strong>λογίζῃ</strong>δὲτοῦτο <mark class="pm">,</mark>ὦἄνθρωπεὁ<em>κρίνων</em>τοὺςτὰτοιαῦτα<em>πράσσοντας</em>καὶ<em>ποιῶν</em>αὐτά <mark class="pm">,</mark>ὅτισὺ<strong>ἐκφεύξῃ</strong>τὸκρίματοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;θεός</ruby>of God?</ruby>N-GSM</RUBY>【你這人哪,你論斷行這樣事的人,自己所行的卻和別人一樣,你以為能逃脫神的審判麼?】
Rom 2:4 ἢτοῦπλούτουτῆςχρηστότητοςαὐτοῦκαὶτῆςἀνοχῆςκαὶτῆςμακροθυμίας<strong>καταφρονεῖς <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἀγνοῶν</em>ὅτιτὸχρηστὸντοῦΘεοῦεἰςμετάνοιάνσε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἄγει;</strong>ἄγω</ruby>leads?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?】
Rom 2:5 Κατὰδὲτὴνσκληρότητάσουκαὶἀμετανόητονκαρδίαν<strong>θησαυρίζεις</strong>σεαυτῷὀργὴνἐνἡμέρᾳὀργῆςκαὶἀποκαλύψεωςδικαιοκρισίαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄忿怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。】
Rom 2:6 ὃς<strong>Ἀποδώσει</strong>ἑκάστῳκατὰτὰἔργα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【他必照各人的行為報應各人。】
Rom 2:7 τοῖςμὲνκαθ᾽ὑπομονὴνἔργουἀγαθοῦδόξανκαὶτιμὴνκαὶἀφθαρσίαν<em>ζητοῦσιν</em>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">,</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【凡恆心行善、尋求榮耀、尊貴,和不能朽壞之福的,就以永生報應他們;】
Rom 2:8 τοῖςδὲἐξἐριθείαςκαὶ<em>ἀπειθοῦσι</em>τῇἀληθείᾳ<em>πειθομένοις</em>δὲτῇἀδικίᾳὀργὴκαὶ<RUBY><ruby><ruby>θυμός <mark class="pm">.</mark>θυμός</ruby>anger</ruby>N-NSM</RUBY>【唯有結黨、不順從真理、反順從不義的,就以忿怒、惱恨報應他們。】
Rom 2:9 θλῖψιςκαὶστενοχωρίαἐπὶπᾶσανψυχὴνἀνθρώπουτοῦ<em>κατεργαζομένου</em>τὸκακόν <mark class="pm">,</mark>Ἰουδαίουτεπρῶτονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἕλληνος <mark class="pm">·</mark>Ἕλλην</ruby>of Greek</ruby>N-GSM</RUBY>【將患難、困苦加給一切作惡的人,先是猶太人,後是希臘人;】
Rom 2:10 δόξαδὲκαὶτιμὴκαὶεἰρήνηπαντὶτῷ<em>ἐργαζομένῳ</em>τὸἀγαθόν <mark class="pm">,</mark>Ἰουδαίῳτεπρῶτονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἕλληνι <mark class="pm">·</mark>Ἕλλην</ruby>to Greek</ruby>N-DSM</RUBY>【卻將榮耀、尊貴、平安加給一切行善的人,先是猶太人,後是希臘人。】
Rom 2:11 οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>προσωπολημψίαπαρὰτῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【因為神不偏待人。】
Rom 2:12 Ὅσοιγὰρἀνόμως<strong>ἥμαρτον <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνόμωςκαὶ<strong>ἀπολοῦνται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὅσοιἐννόμῳ<strong>ἥμαρτον <mark class="pm">,</mark></strong>διὰνόμου<RUBY><ruby><ruby><strong>κριθήσονται <mark class="pm">·</mark></strong>κρίνω</ruby>will be judged</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【凡沒有律法犯了罪的,也必不按律法滅亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受審判。】
Rom 2:13 οὐγὰροἱἀκροαταὶνόμουδίκαιοιπαρὰτῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽οἱποιηταὶνόμου<RUBY><ruby><ruby><strong>δικαιωθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>δικαιόω</ruby>will be justified</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【(原來在神面前,不是聽律法的為義,乃是行律法的稱義。】
Rom 2:14 Ὅτανγὰρἔθνητὰμὴνόμον<em>ἔχοντα</em>φύσειτὰτοῦνόμου<strong>ποιῶσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὗτοινόμονμὴ<em>ἔχοντες</em>ἑαυτοῖς<strong>εἰσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>νόμος <mark class="pm">·</mark>νόμος</ruby>a law</ruby>N-NSM</RUBY>【沒有律法的外邦人若順著本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法。】
Rom 2:15 οἵτινες<strong>ἐνδείκνυνται</strong>τὸἔργοντοῦνόμουγραπτὸνἐνταῖςκαρδίαιςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark><em>συμμαρτυρούσης</em>αὐτῶντῆςσυνειδήσεωςκαὶμεταξὺἀλλήλωντῶνλογισμῶν<em>κατηγορούντων</em>ἢκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολογουμένων <mark class="pm">,</mark></em>ἀπολογέομαι</ruby>defending [them]</ruby>V-PMP-GPM</RUBY>【這是顯出律法的功用刻在他們心裡,他們是非之心同作見證,並且他們的思念互相較量,或以為是,或以為非。)】
Rom 2:16 ἐνἡμέρᾳὅτε<strong>κρίνει</strong>ὁΘεὸςτὰκρυπτὰτῶνἀνθρώπωνκατὰτὸεὐαγγέλιόνμουδιὰΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【就在神藉耶穌基督審判人隱秘事的日子,照著我的福音所言。】
Rom 2:17 ΕἰδὲσὺἸουδαῖος<strong>ἐπονομάζῃ</strong>καὶ<strong>ἐπαναπαύῃ</strong>νόμῳκαὶ<strong>καυχᾶσαι</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Θεῷθεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY>【你稱為猶太人,又倚靠律法,且指著神誇口;】
Rom 2:18 καὶ<strong>γινώσκεις</strong>τὸθέλημακαὶ<strong>δοκιμάζεις</strong>τὰ<em>διαφέροντα</em><em>κατηχούμενος</em>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>νόμου <mark class="pm">,</mark>νόμος</ruby>law</ruby>N-GSM</RUBY>【既從律法中受了教訓,就曉得神的旨意,也能分別是非(或作:也喜愛那美好的事);】
Rom 2:19 <strong>πέποιθάς</strong>τεσεαυτὸνὁδηγὸν<em>εἶναι</em>τυφλῶν <mark class="pm">,</mark>φῶςτῶνἐν<RUBY><ruby><ruby>σκότει <mark class="pm">,</mark>σκότος</ruby>darkness</ruby>N-DSN</RUBY>【又深信自己是給瞎子領路的,是黑暗中人的光,】
Rom 2:20 παιδευτὴνἀφρόνων <mark class="pm">,</mark>διδάσκαλοννηπίων <mark class="pm">,</mark><em>ἔχοντα</em>τὴνμόρφωσιντῆςγνώσεωςκαὶτῆςἀληθείαςἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>νόμῳ <mark class="pm">·</mark>νόμος</ruby>law</ruby>N-DSM</RUBY>【是蠢笨人的師傅,是小孩子的先生,在律法上有知識和真理的模範。】
Rom 2:21 ὁοὖν<em>διδάσκων</em>ἕτερονσεαυτὸνοὐ<strong>διδάσκεις;</strong>ὁ<em>κηρύσσων</em>μὴ<em>κλέπτειν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>κλέπτεις;</strong>κλέπτω</ruby>do you steal?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【你既是教導別人,還不教導自己麼?你講說人不可偷竊,自己還偷竊麼?】
Rom 2:22 ὁ<em>λέγων</em>μὴ<em>μοιχεύειν</em><strong>μοιχεύεις;</strong>ὁ<em>βδελυσσόμενος</em>τὰεἴδωλα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἱεροσυλεῖς;</strong>ἱεροσυλέω</ruby>do you rob temples?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【你說人不可姦淫,自己還姦淫麼?你厭惡偶像,自己還偷竊廟中之物麼?】
Rom 2:23 ὃςἐννόμῳ<strong>καυχᾶσαι <mark class="pm">,</mark></strong>διὰτῆςπαραβάσεωςτοῦνόμουτὸνΘεὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀτιμάζεις <mark class="pm">·</mark></strong>ἀτιμάζω</ruby>dishonor you?</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【你指著律法誇口,自己倒犯律法,玷辱神麼?】
Rom 2:24 τὸγὰρὌνοματοῦΘεοῦδι᾽ὑμᾶς<strong>βλασφημεῖται</strong>ἐντοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>καθὼς<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγραπται <mark class="pm">.</mark></strong>γράφω</ruby>it has been written</ruby>V-RPI-3S</RUBY></br></br></br>【神的名在外邦人中,因你們受了褻瀆,正如經上所記的。】
Rom 2:25 Περιτομὴμὲνγὰρ<strong>ὠφελεῖ</strong>ἐὰννόμον<strong>πράσσῃς <mark class="pm">·</mark></strong>ἐὰνδὲπαραβάτηςνόμου<strong>ᾖς <mark class="pm">,</mark></strong>ἡπεριτομήσουἀκροβυστία<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>has become</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【你若是行律法的,割禮固然於你有益;若是犯律法的,你的割禮就算不得割禮。】
Rom 2:26 ἐὰνοὖνἡἀκροβυστίατὰδικαιώματατοῦνόμου<strong>φυλάσσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχἡἀκροβυστίααὐτοῦεἰςπεριτομὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>λογισθήσεται;</strong>λογίζομαι</ruby>will be reckoned?</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【所以那未受割禮的,若遵守律法的條例,他雖然未受割禮,豈不算是有割禮麼?】
Rom 2:27 καὶ<strong>κρινεῖ</strong>ἡἐκφύσεωςἀκροβυστίατὸννόμον<em>τελοῦσα</em>σὲτὸνδιὰγράμματοςκαὶπεριτομῆςπαραβάτην<RUBY><ruby><ruby>νόμου <mark class="pm">.</mark>νόμος</ruby>of law</ruby>N-GSM</RUBY>【而且那本來未受割禮的,若能全守律法,豈不是要審判你這有儀文和割禮竟犯律法的人麼?】
Rom 2:28 ΟὐγὰρὁἐντῷφανερῷἸουδαῖός<strong>ἐστιν</strong>οὐδὲἡἐντῷφανερῷἐνσαρκὶ<RUBY><ruby><ruby>περιτομή <mark class="pm">,</mark>περιτομή</ruby>[is] circumcision</ruby>N-NSF</RUBY>【因為外面作猶太人的,不是真猶太人;外面肉身的割禮,也不是真割禮。】
Rom 2:29 ἀλλ᾽ὁἐντῷκρυπτῷἸουδαῖος <mark class="pm">,</mark>καὶπεριτομὴκαρδίαςἐνπνεύματιοὐγράμματι <mark class="pm">,</mark>οὗὁἔπαινοςοὐκἐξἀνθρώπωνἀλλ᾽ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【唯有裡面作的,纔是真猶太人;真割禮也是心裡的,在乎靈,不在乎儀文。這人的稱讚不是從人來的,乃是從神來的。】
Rom 3:1 ΤίοὖντὸπερισσὸντοῦἸουδαίουἢτίςἡὠφέλειατῆς<RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς;περιτομή</ruby>circumcision?</ruby>N-GSF</RUBY>【這樣說來,猶太人有甚麼長處?割禮有甚麼益處呢?】
Rom 3:2 πολὺκατὰπάντατρόπον <mark class="pm">.</mark>πρῶτονμὲνγὰρὅτι<strong>ἐπιστεύθησαν</strong>τὰλόγιατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【凡事大有好處:第一是神的聖言交託他們。】
Rom 3:3 Τίγάρ;εἰ<strong>ἠπίστησάν</strong>τινες <mark class="pm">,</mark>μὴἡἀπιστίααὐτῶντὴνπίστιντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταργήσει;</strong>καταργέω</ruby>will nullify?</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信麼?】
Rom 3:4 μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">·</mark></strong><strong>γινέσθω</strong>δὲὁΘεὸςἀληθής <mark class="pm">,</mark>πᾶςδὲἄνθρωποςψεύστης <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>ἂν<strong>δικαιωθῇς</strong>ἐντοῖςλόγοιςσου<strong>νικήσεις</strong>ἐντῷ<em>κρίνεσθαί</em><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>Your</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。】
Rom 3:5 ΕἰδὲἡἀδικίαἡμῶνΘεοῦδικαιοσύνην<strong>συνίστησιν <mark class="pm">,</mark></strong>τί<strong>ἐροῦμεν;</strong>μὴἄδικοςὁΘεὸςὁ<em>ἐπιφέρων</em>τὴνὀργήν;κατὰἄνθρωπον<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγω <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>I speak</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我且照著人的常話說,我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?神降怒,是他不義麼?】
Rom 3:6 μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">·</mark></strong>ἐπεὶπῶς<strong>κρινεῖ</strong>ὁΘεὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>κόσμον;κόσμος</ruby>world?</ruby>N-ASM</RUBY>【斷乎不是!若是這樣,神怎能審判世界呢?】
Rom 3:7 εἰδὲἡἀλήθειατοῦΘεοῦἐντῷἐμῷψεύσματι<strong>ἐπερίσσευσεν</strong>εἰςτὴνδόξαναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τίἔτικἀγὼὡςἁμαρτωλὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>κρίνομαι;</strong>κρίνω</ruby>am judged?</ruby>V-PPI-1S</RUBY>【若神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為甚麼我還受審判,好像罪人呢?】
Rom 3:8 καὶμὴκαθὼς<strong>βλασφημούμεθα</strong>καὶκαθώς<strong>φασίν</strong>τινεςἡμᾶς<em>λέγειν</em>ὅτι<strong>Ποιήσωμεν</strong>τὰκακὰ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἔλθῃ</strong>τὰἀγαθά;ὧντὸκρίμαἔνδικόν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。】
Rom 3:9 Τίοὖν;<strong>προεχόμεθα;</strong>οὐπάντως <mark class="pm">·</mark><strong>προῃτιασάμεθα</strong>γὰρἸουδαίουςτεκαὶἝλληναςπάνταςὑφ᾽ἁμαρτίαν<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>εἰμί</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY>【這卻怎麼樣呢?我們比他們強麼?決不是的!因我們已經證明,猶太人和希臘人都在罪惡之下。】
Rom 3:10 καθὼς<strong>γέγραπται</strong>ὅτι<strong>ἔστιν</strong>δίκαιοςοὐδὲ<RUBY><ruby><ruby>εἷς <mark class="pm">,</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-NSM</RUBY></br>【就如經上所記:沒有義人,連一個也沒有。】
Rom 3:11 οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ὁ<em>συνίων <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἔστιν</strong>ὁ<em>ἐκζητῶν</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY></br>【沒有明白的;沒有尋求神的;】
Rom 3:12 πάντες<strong>ἐξέκλιναν</strong>ἅμα<strong>ἠχρεώθησαν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἔστιν</strong>ὁ<em>ποιῶν</em>χρηστότητα <mark class="pm">,</mark><strong>ἔστιν</strong>ἕως<RUBY><ruby><ruby>ἑνός <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-GSM</RUBY></br>【都是偏離正路,一同變為無用。沒有行善的,連一個也沒有。】
Rom 3:13 τάφος<em>ἀνεῳγμένος</em>ὁλάρυγξαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>γλώσσαιςαὐτῶν<strong>ἐδολιοῦσαν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀσπίδωνὑπὸτὰχείλη<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br>【他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裡有虺蛇的毒氣,】
Rom 3:14 ὧντὸστόμαἀρᾶςκαὶπικρίας<RUBY><ruby><ruby><strong>γέμει <mark class="pm">,</mark></strong>γέμω</ruby>is full</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br>【滿口是咒罵苦毒。】
Rom 3:15 ὀξεῖςοἱπόδεςαὐτῶν<em>ἐκχέαι</em><RUBY><ruby><ruby>αἷμα <mark class="pm">,</mark>αἷμα</ruby>blood</ruby>N-ASN</RUBY></br>【殺人流血,他們的腳飛跑,】
Rom 3:16 σύντριμμακαὶταλαιπωρίαἐνταῖςὁδοῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br>【所經過的路便行殘害暴虐的事。】
Rom 3:17 καὶὁδὸνεἰρήνηςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔγνωσαν <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>they have known</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br>【平安的路,他們未曾知道;】
Rom 3:18 οὐκ<strong>ἔστιν</strong>φόβοςΘεοῦἀπέναντιτῶνὀφθαλμῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【他們眼中不怕神。】
Rom 3:19 <strong>Οἴδαμεν</strong>δὲὅτιὅσαὁνόμος<strong>λέγει</strong>τοῖςἐντῷνόμῳ<strong>λαλεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναπᾶνστόμα<strong>φραγῇ</strong>καὶὑπόδικος<strong>γένηται</strong>πᾶςὁκόσμοςτῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。】
Rom 3:20 διότιἐξἔργωννόμουοὐ<strong>δικαιωθήσεται</strong>πᾶσασὰρξἐνώπιοναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>διὰγὰρνόμουἐπίγνωσις<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>of sin</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【所以凡有血氣的,沒有一個因行律法能在神面前稱義,因為律法本是叫人知罪。】
Rom 3:21 ΝυνὶδὲχωρὶςνόμουδικαιοσύνηΘεοῦ<strong>πεφανέρωται</strong><em>μαρτυρουμένη</em>ὑπὸτοῦνόμουκαὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>προφητῶν <mark class="pm">,</mark>προφήτης</ruby>Prophets</ruby>N-GPM</RUBY>【但如今,神的義在律法以外已經顯明出來,有律法和先知為證:】
Rom 3:22 δικαιοσύνηδὲΘεοῦδιὰπίστεωςἸησοῦΧριστοῦεἰςπάνταςτοὺς<em>πιστεύοντας <mark class="pm">.</mark></em>οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>διαστολή <mark class="pm">,</mark>διαστολή</ruby>distinction</ruby>N-NSF</RUBY>【就是神的義,因信耶穌基督加給一切相信的人,並沒有分別。】
Rom 3:23 πάντεςγὰρ<strong>ἥμαρτον</strong>καὶ<strong>ὑστεροῦνται</strong>τῆςδόξηςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【因為世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀;】
Rom 3:24 <em>δικαιούμενοι</em>δωρεὰντῇαὐτοῦχάριτιδιὰτῆςἀπολυτρώσεωςτῆςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【如今卻蒙神的恩典,因基督耶穌的救贖,就白白的稱義。】
Rom 3:25 ὃν<strong>προέθετο</strong>ὁΘεὸςἱλαστήριονδιὰτῆςπίστεωςἐντῷαὐτοῦαἵματιεἰςἔνδειξιντῆςδικαιοσύνηςαὐτοῦδιὰτὴνπάρεσιντῶν<em>προγεγονότων</em><RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτημάτωνἁμάρτημα</ruby>sins</ruby>N-GPN</RUBY>【神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明神的義;因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪,】
Rom 3:26 ἐντῇἀνοχῇτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>πρὸςτὴνἔνδειξιντῆςδικαιοσύνηςαὐτοῦἐντῷνῦνκαιρῷ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>εἶναι</em>αὐτὸνδίκαιονκαὶ<em>δικαιοῦντα</em>τὸνἐκπίστεως<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【好在今時顯明他的義,使人知道他自己為義,也稱信耶穌的人為義。】
Rom 3:27 Ποῦοὖνἡκαύχησις;<strong>ἐξεκλείσθη <mark class="pm">.</mark></strong>διὰποίουνόμου;τῶνἔργων;οὐχί <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰδιὰνόμου<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>of faith</ruby>N-GSF</RUBY>【既是這樣,那裡能誇口呢?沒有可誇的了。用何法沒有的呢?是用立功之法麼?不是,乃用信主之法。】
Rom 3:28 <strong>λογιζόμεθα</strong>γὰρ<em>δικαιοῦσθαι</em>πίστειἄνθρωπονχωρὶςἔργων<RUBY><ruby><ruby>νόμου <mark class="pm">.</mark>νόμος</ruby>of the Law</ruby>N-GSM</RUBY>【所以(有古卷:因為)我們看定了:人稱義是因著信,不在乎遵行律法。】
Rom 3:29 ἪἸουδαίωνὁΘεὸςμόνον;οὐχὶκαὶἐθνῶν;ναὶκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>ἔθνος</ruby>of Gentiles</ruby>N-GPN</RUBY>【難道神只作猶太人的神麼?不也是作外邦人的神麼?是的,也作外邦人的神。】
Rom 3:30 εἴπερεἷςὁΘεόςὃς<strong>δικαιώσει</strong>περιτομὴνἐκπίστεωςκαὶἀκροβυστίανδιὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-GSF</RUBY>【神既是一位,他就要因信稱那受割禮的為義,也要因信稱那未受割禮的為義。】
Rom 3:31 Νόμονοὖν<strong>καταργοῦμεν</strong>διὰτῆςπίστεως;μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰνόμον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἱστάνομεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἵστημι</ruby>we uphold</ruby>V-PAI-1P</RUBY></br></br></br>【這樣,我們因信廢了律法麼?斷乎不是!更是堅固律法。】
Rom 4:1 Τίοὖν<strong>ἐροῦμεν</strong><em>εὑρηκέναι</em>Ἀβραὰμτὸνπροπάτοραἡμῶνκατὰ<RUBY><ruby><ruby>σάρκα;σάρξ</ruby>[the] flesh?</ruby>N-ASF</RUBY>【如此說來,我們的祖宗亞伯拉罕憑著肉體得了甚麼呢?】
Rom 4:2 εἰγὰρἈβραὰμἐξἔργων<strong>ἐδικαιώθη <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔχει</strong>καύχημα <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽οὐπρὸς<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【倘若亞伯拉罕是因行為稱義,就有可誇的;只是在神面前並無可誇。】
Rom 4:3 τίγὰρἡγραφὴ<strong>λέγει;</strong><strong>Ἐπίστευσεν</strong>δὲἈβραὰμτῷΘεῷκαὶ<strong>ἐλογίσθη</strong>αὐτῷεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【經上說甚麼呢?說:亞伯拉罕信神,這就算為他的義。】
Rom 4:4 Τῷδὲ<em>ἐργαζομένῳ</em>ὁμισθὸςοὐ<strong>λογίζεται</strong>κατὰχάρινἀλλὰκατὰ<RUBY><ruby><ruby>ὀφείλημα <mark class="pm">,</mark>ὀφείλημα</ruby>debt</ruby>N-ASN</RUBY>【做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;】
Rom 4:5 τῷδὲμὴ<em>ἐργαζομένῳ</em><em>πιστεύοντι</em>δὲἐπὶτὸν<em>δικαιοῦντα</em>τὸνἀσεβῆ<strong>λογίζεται</strong>ἡπίστιςαὐτοῦεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">·</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【唯有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。】
Rom 4:6 καθάπερκαὶΔαυὶδ<strong>λέγει</strong>τὸνμακαρισμὸντοῦἀνθρώπουᾧὁΘεὸς<strong>λογίζεται</strong>δικαιοσύνηνχωρὶς<RUBY><ruby><ruby>ἔργων <mark class="pm">·</mark>ἔργον</ruby>works</ruby>N-GPN</RUBY></br>【正如大衛稱那在行為以外蒙神算為義的人是有福的。】
Rom 4:7 Μακάριοιὧν<strong>ἀφέθησαν</strong>αἱἀνομίαιὧν<strong>ἐπεκαλύφθησαν</strong>αἱ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαι <mark class="pm">·</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-NPF</RUBY></br>【他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。】
Rom 4:8 μακάριοςἀνὴροὗοὐμὴ<strong>λογίσηται</strong>Κύριος<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【主不算為有罪的,這人是有福的。】
Rom 4:9 Ὁμακαρισμὸςοὖνοὗτοςἐπὶτὴνπεριτομὴνἢκαὶἐπὶτὴνἀκροβυστίαν;<strong>λέγομεν</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐλογίσθη</strong>τῷἈβραὰμἡπίστιςεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【如此看來,這福是單加給那受割禮的人麼?不也是加給那未受割禮的人麼?因我們所說,亞伯拉罕的信,就算為他的義,】
Rom 4:10 πῶςοὖν<strong>ἐλογίσθη;</strong>ἐνπεριτομῇ<em>ὄντι</em>ἢἐνἀκροβυστίᾳ;οὐκἐνπεριτομῇἀλλ᾽ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀκροβυστίᾳ <mark class="pm">·</mark>ἀκροβυστία</ruby>uncircumcision</ruby>N-DSF</RUBY>【是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。】
Rom 4:11 Καὶσημεῖον<strong>ἔλαβεν</strong>περιτομῆςσφραγῖδατῆςδικαιοσύνηςτῆςπίστεωςτῆςἐντῇἀκροβυστίᾳ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>εἶναι</em>αὐτὸνπατέραπάντωντῶν<em>πιστευόντων</em>δι᾽ἀκροβυστίας <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>λογισθῆναι</em>καὶαὐτοῖςτὴν<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">,</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;】
Rom 4:12 καὶπατέραπεριτομῆςτοῖςοὐκἐκπεριτομῆςμόνονἀλλὰκαὶτοῖς<em>στοιχοῦσιν</em>τοῖςἴχνεσιντῆςἐνἀκροβυστίᾳπίστεωςτοῦπατρὸςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">.</mark>Ἀβραάμ</ruby>Abraham</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。】
Rom 4:13 ΟὐγὰρδιὰνόμουἡἐπαγγελίατῷἈβραὰμἢτῷσπέρματιαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τὸκληρονόμοναὐτὸν<em>εἶναι</em>κόσμου <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰδιὰδικαιοσύνης<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>of faith</ruby>N-GSF</RUBY>【因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。】
Rom 4:14 εἰγὰροἱἐκνόμουκληρονόμοι <mark class="pm">,</mark><strong>κεκένωται</strong>ἡπίστιςκαὶ<strong>κατήργηται</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελία <mark class="pm">·</mark>ἐπαγγελία</ruby>promise</ruby>N-NSF</RUBY>【若是屬乎律法的人纔得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。】
Rom 4:15 ὁγὰρνόμοςὀργὴν<strong>κατεργάζεται <mark class="pm">·</mark></strong>οὗδὲοὐκ<strong>ἔστιν</strong>νόμοςοὐδὲ<RUBY><ruby><ruby>παράβασις <mark class="pm">.</mark>παράβασις</ruby>transgression</ruby>N-NSF</RUBY>【因為律法是惹動忿怒的(或作:叫人受刑的);那裡沒有律法,那裡就沒有過犯。】
Rom 4:16 Διὰτοῦτοἐκπίστεως <mark class="pm">,</mark>ἵνακατὰχάριν <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>εἶναι</em>βεβαίαντὴνἐπαγγελίανπαντὶτῷσπέρματι <mark class="pm">,</mark>οὐτῷἐκτοῦνόμουμόνονἀλλὰκαὶτῷἐκπίστεωςἈβραάμ <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστιν</strong>πατὴρπάντων<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法亞伯拉罕之信的。】
Rom 4:17 καθὼς<strong>γέγραπται</strong>ὅτιΠατέραπολλῶνἐθνῶν<strong>τέθεικά</strong>σε <mark class="pm">,</mark>κατέναντιοὗ<strong>ἐπίστευσεν</strong>Θεοῦτοῦ<em>ζωοποιοῦντος</em>τοὺςνεκροὺςκαὶ<em>καλοῦντος</em>τὰμὴ<em>ὄντα</em>ὡς<RUBY><ruby><ruby><em>ὄντα <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>existing</ruby>V-PAP-APN</RUBY>【亞伯拉罕所信的,是那叫死人復活、使無變為有的神,他在主面前作我們世人的父。如經上所記:我已經立你作多國的父。】
Rom 4:18 ὃςπαρ᾽ἐλπίδαἐπ᾽ἐλπίδι<strong>ἐπίστευσεν</strong>εἰςτὸ<em>γενέσθαι</em>αὐτὸνπατέραπολλῶνἐθνῶνκατὰτὸ<em>εἰρημένον <mark class="pm">·</mark></em>Οὕτως<strong>ἔσται</strong>τὸσπέρμα<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY>【他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說,你的後裔將要如此。】
Rom 4:19 καὶμὴ<em>ἀσθενήσας</em>τῇπίστει<strong>κατενόησεν</strong>τὸἑαυτοῦσῶμαἤδη<em>νενεκρωμένον <mark class="pm">,</mark></em>ἑκατονταετήςπου<em>ὑπάρχων <mark class="pm">,</mark></em>καὶτὴννέκρωσιντῆςμήτρας<RUBY><ruby><ruby>Σάρρας <mark class="pm">·</mark>Σάρρα</ruby>of Sarah</ruby>N-GSF</RUBY>【他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉的生育已經斷絕,他的信心還是不軟弱;】
Rom 4:20 εἰςδὲτὴνἐπαγγελίαντοῦΘεοῦοὐ<strong>διεκρίθη</strong>τῇἀπιστίᾳἀλλὰ<strong>ἐνεδυναμώθη</strong>τῇπίστει <mark class="pm">,</mark><em>δοὺς</em>δόξαντῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷθεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【並且仰望神的應許,總沒有因不信心裡起疑惑,反倒因信心裡得堅固,將榮耀歸給神,】
Rom 4:21 καὶ<em>πληροφορηθεὶς</em>ὅτιὃ<strong>ἐπήγγελται</strong>δυνατός<strong>ἐστιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to do</ruby>V-AAN</RUBY>【且滿心相信神所應許的必能做成。】
Rom 4:22 διὸκαὶ<strong>Ἐλογίσθη</strong>αὐτῷεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【所以,這就算為他的義。】
Rom 4:23 Οὐκ<strong>ἐγράφη</strong>δὲδι᾽αὐτὸνμόνονὅτι<strong>Ἐλογίσθη</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY>【算為他義的這句話不是單為他寫的,】
Rom 4:24 ἀλλὰκαὶδι᾽ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>οἷς<strong>μέλλει</strong><em>λογίζεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>τοῖς<em>πιστεύουσιν</em>ἐπὶτὸν<em>ἐγείραντα</em>ἸησοῦντὸνΚύριονἡμῶνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">,</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裡復活的人。】
Rom 4:25 ὃς<strong>παρεδόθη</strong>διὰτὰπαραπτώματαἡμῶνκαὶ<strong>ἠγέρθη</strong>διὰτὴνδικαίωσιν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。】
Rom 5:1 <em>Δικαιωθέντες</em>οὖνἐκπίστεωςεἰρήνην<strong>ἔχομεν</strong>πρὸςτὸνΘεὸνδιὰτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΧριστοῦΧριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。】
Rom 5:2 δι᾽οὗκαὶτὴνπροσαγωγὴν<strong>ἐσχήκαμεν</strong>τῇπίστειεἰςτὴνχάρινταύτηνἐνᾗ<strong>ἑστήκαμεν</strong>καὶ<strong>καυχώμεθα</strong>ἐπ᾽ἐλπίδιτῆςδόξηςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我們又藉著他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。】
Rom 5:3 Οὐμόνονδέ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶ<strong>καυχώμεθα</strong>ἐνταῖςθλίψεσιν <mark class="pm">,</mark><em>εἰδότες</em>ὅτιἡθλῖψιςὑπομονὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>κατεργάζεται <mark class="pm">,</mark></strong>κατεργάζομαι</ruby>produces</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐,】
Rom 5:4 ἡδὲὑπομονὴδοκιμήν <mark class="pm">,</mark>ἡδὲδοκιμὴ<RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδα <mark class="pm">.</mark>ἐλπίς</ruby>hope</ruby>N-ASF</RUBY>【忍耐生老練,老練生盼望;】
Rom 5:5 ἡδὲἐλπὶςοὐ<strong>καταισχύνει <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἡἀγάπητοῦΘεοῦ<strong>ἐκκέχυται</strong>ἐνταῖςκαρδίαιςἡμῶνδιὰΠνεύματοςἉγίουτοῦ<em>δοθέντος</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to us</ruby>P-1DP</RUBY>【盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裡。】
Rom 5:6 ἜτιγὰρΧριστὸς<em>ὄντων</em>ἡμῶνἀσθενῶνἔτικατὰκαιρὸνὑπὲρἀσεβῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【因我們還軟弱的時候,基督就按所定的日期為罪人死。】
Rom 5:7 μόλιςγὰρὑπὲρδικαίουτις<strong>ἀποθανεῖται <mark class="pm">·</mark></strong>ὑπὲργὰρτοῦἀγαθοῦτάχατιςκαὶ<strong>τολμᾷ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀποθανεῖν <mark class="pm">·</mark></em>ἀποθνήσκω</ruby>to die</ruby>V-AAN</RUBY>【為義人死,是少有的;為仁人死、或者有敢做的。】
Rom 5:8 <strong>συνίστησιν</strong>δὲτὴνἑαυτοῦἀγάπηνεἰςἡμᾶςὁΘεὸς <mark class="pm">,</mark>ὅτιἔτιἁμαρτωλῶν<em>ὄντων</em>ἡμῶνΧριστὸςὑπὲρἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【唯有基督在我們還作罪人的時候為我們死,神的愛就在此向我們顯明了。】
Rom 5:9 Πολλῷοὖνμᾶλλον<em>δικαιωθέντες</em>νῦνἐντῷαἵματιαὐτοῦ<strong>σωθησόμεθα</strong>δι᾽αὐτοῦἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>ὀργῆς <mark class="pm">.</mark>ὀργή</ruby>wrath!</ruby>N-GSF</RUBY>【現在我們既靠著他的血稱義,就更要藉著他免去神的忿怒。】
Rom 5:10 εἰγὰρἐχθροὶ<em>ὄντες</em><strong>κατηλλάγημεν</strong>τῷΘεῷδιὰτοῦθανάτουτοῦΥἱοῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>πολλῷμᾶλλον<em>καταλλαγέντες</em><strong>σωθησόμεθα</strong>ἐντῇζωῇ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him!</ruby>P-GSM</RUBY>【因為我們作仇敵的時候,且藉著神兒子的死,得與神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。】
Rom 5:11 οὐμόνονδέ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶ<em>καυχώμενοι</em>ἐντῷΘεῷδιὰτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦδι᾽οὗνῦντὴνκαταλλαγὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάβομεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>we have received</ruby>V-AAI-1P</RUBY></br></br></br>【不但如此,我們既藉著我主耶穌基督得與神和好,也就藉著他以神為樂。】
Rom 5:12 Διὰτοῦτοὥσπερδι᾽ἑνὸςἀνθρώπουἡἁμαρτίαεἰςτὸνκόσμον<strong>εἰσῆλθεν</strong>καὶδιὰτῆςἁμαρτίαςὁθάνατος <mark class="pm">,</mark>καὶοὕτωςεἰςπάνταςἀνθρώπουςὁθάνατος<strong>διῆλθεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐφ᾽ᾧπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>ἥμαρτον <mark class="pm">·</mark></strong>ἁμαρτάνω</ruby>sinned</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【這就如罪是從一人入了世界,死又是從罪來的;於是死就臨到眾人,因為眾人都犯了罪。】
Rom 5:13 ἄχριγὰρνόμουἁμαρτία<strong>ἦν</strong>ἐνκόσμῳ <mark class="pm">,</mark>ἁμαρτίαδὲοὐκ<strong>ἐλλογεῖται</strong>μὴ<em>ὄντος</em><RUBY><ruby><ruby>νόμου <mark class="pm">,</mark>νόμος</ruby>law</ruby>N-GSM</RUBY>【沒有律法之先,罪已經在世上;但沒有律法,罪也不算罪。】
Rom 5:14 ἀλλὰ<strong>ἐβασίλευσεν</strong>ὁθάνατοςἀπὸἈδὰμμέχριΜωϋσέωςκαὶἐπὶτοὺςμὴ<em>ἁμαρτήσαντας</em>ἐπὶτῷὁμοιώματιτῆςπαραβάσεωςἈδάμὅς<strong>ἐστιν</strong>τύποςτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>μέλλοντος <mark class="pm">.</mark></em>μέλλω</ruby>coming [One]</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【然而從亞當到摩西,死就作了王,連那些不與亞當犯一樣罪過的,也在他的權下。亞當乃是那以後要來之人的豫像。】
Rom 5:15 Ἀλλ᾽οὐχὡςτὸπαράπτωμα <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶτὸχάρισμα <mark class="pm">·</mark>εἰγὰρτῷτοῦἑνὸςπαραπτώματιοἱπολλοὶ<strong>ἀπέθανον <mark class="pm">,</mark></strong>πολλῷμᾶλλονἡχάριςτοῦΘεοῦκαὶἡδωρεὰἐνχάριτιτῇτοῦἑνὸςἀνθρώπουἸησοῦΧριστοῦεἰςτοὺςπολλοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπερίσσευσεν <mark class="pm">.</mark></strong>περισσεύω</ruby>did abound!</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【只是過犯不如恩賜,若因一人的過犯,眾人都死了,何況神的恩典,與那因耶穌基督一人恩典中的賞賜,豈不更加倍的臨到眾人麼?】
Rom 5:16 καὶοὐχὡςδι᾽ἑνὸς<em>ἁμαρτήσαντος</em>τὸδώρημα <mark class="pm">·</mark>τὸμὲνγὰρκρίμαἐξἑνὸςεἰςκατάκριμα <mark class="pm">,</mark>τὸδὲχάρισμαἐκπολλῶνπαραπτωμάτωνεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαίωμα <mark class="pm">.</mark>δικαίωμα</ruby>justification</ruby>N-ASN</RUBY>【因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪,恩賜乃是由許多過犯而稱義。】
Rom 5:17 εἰγὰρτῷτοῦἑνὸςπαραπτώματιὁθάνατος<strong>ἐβασίλευσεν</strong>διὰτοῦἑνός <mark class="pm">,</mark>πολλῷμᾶλλονοἱτὴνπερισσείαντῆςχάριτοςκαὶτῆςδωρεᾶςτῆςδικαιοσύνης<em>λαμβάνοντες</em>ἐνζωῇ<strong>βασιλεύσουσιν</strong>διὰτοῦἑνὸςἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ!</ruby>N-GSM</RUBY>【若因一人的過犯,死就因這一人作了王,何況那些受洪恩又蒙所賜之義的,豈不更要因耶穌基督一人在生命中作王麼?】
Rom 5:18 Ἄραοὖνὡςδι᾽ἑνὸςπαραπτώματοςεἰςπάνταςἀνθρώπουςεἰςκατάκριμα <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶδι᾽ἑνὸςδικαιώματοςεἰςπάνταςἀνθρώπουςεἰςδικαίωσιν<RUBY><ruby><ruby>ζωῆς <mark class="pm">·</mark>ζωή</ruby>of life</ruby>N-GSF</RUBY>【如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪;照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。】
Rom 5:19 ὥσπεργὰρδιὰτῆςπαρακοῆςτοῦἑνὸςἀνθρώπουἁμαρτωλοὶ<strong>κατεστάθησαν</strong>οἱπολλοί <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶδιὰτῆςὑπακοῆςτοῦἑνὸςδίκαιοι<strong>κατασταθήσονται</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby>πολλοί <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-NPM</RUBY>【因一人的悖逆,眾人成為罪人;照樣,因一人的順從,眾人也成為義了。】
Rom 5:20 Νόμοςδὲ<strong>παρεισῆλθεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>πλεονάσῃ</strong>τὸπαράπτωμα <mark class="pm">·</mark>οὗδὲ<strong>ἐπλεόνασεν</strong>ἡἁμαρτία <mark class="pm">,</mark><strong>ὑπερεπερίσσευσεν</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>χάρις <mark class="pm">,</mark>χάρις</ruby>grace</ruby>N-NSF</RUBY>【律法本是外添的,叫過犯顯多;只是罪在那裡顯多,恩典就更顯多了。】
Rom 5:21 ἵναὥσπερ<strong>ἐβασίλευσεν</strong>ἡἁμαρτίαἐντῷθανάτῳ <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶἡχάρις<strong>βασιλεύσῃ</strong>διὰδικαιοσύνηςεἰςζωὴναἰώνιονδιὰἸησοῦΧριστοῦτοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【就如罪作王叫人死;照樣,恩典也藉著義作王,叫人因我們的主耶穌基督得永生。】
Rom 6:1 Τίοὖν<strong>ἐροῦμεν;</strong><strong>ἐπιμένωμεν</strong>τῇἁμαρτίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἵναἡχάρις<RUBY><ruby><ruby><strong>πλεονάσῃ;</strong>πλεονάζω</ruby>may abound?</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【這樣,怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多麼?】
Rom 6:2 μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>οἵτινες<strong>ἀπεθάνομεν</strong>τῇἁμαρτίᾳ <mark class="pm">,</mark>πῶςἔτι<strong>ζήσομεν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῇ;αὐτός</ruby>it?</ruby>P-DSF</RUBY>【斷乎不可!我們在罪上死了的人豈可仍在罪中活著呢?】
Rom 6:3 ἢ<strong>ἀγνοεῖτε</strong>ὅτι <mark class="pm">,</mark>ὅσοι<strong>ἐβαπτίσθημεν</strong>εἰςΧριστὸνἸησοῦν <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸνθάνατοναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβαπτίσθημεν;</strong>βαπτίζω</ruby>have been baptized?</ruby>V-API-1P</RUBY>【豈不知我們這受洗歸入基督耶穌的人是受洗歸入他的死麼?】
Rom 6:4 <strong>συνετάφημεν</strong>οὖναὐτῷδιὰτοῦβαπτίσματοςεἰςτὸνθάνατον <mark class="pm">,</mark>ἵναὥσπερ<strong>ἠγέρθη</strong>ΧριστὸςἐκνεκρῶνδιὰτῆςδόξηςτοῦΠατρός <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶἡμεῖςἐνκαινότητιζωῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπατήσωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>περιπατέω</ruby>should walk</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【所以,我們藉著洗禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裡復活一樣。】
Rom 6:5 Εἰγὰρσύμφυτοι<strong>γεγόναμεν</strong>τῷὁμοιώματιτοῦθανάτουαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶτῆςἀναστάσεως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσόμεθα <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>we will be</ruby>V-FMI-1P</RUBY>【我們若在他死的形狀上與他聯合,也要在他復活的形狀上與他聯合;】
Rom 6:6 τοῦτο<em>γινώσκοντες</em>ὅτιὁπαλαιὸςἡμῶνἄνθρωπος<strong>συνεσταυρώθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>καταργηθῇ</strong>τὸσῶματῆςἁμαρτίας <mark class="pm">,</mark>τοῦμηκέτι<em>δουλεύειν</em>ἡμᾶςτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίᾳ <mark class="pm">·</mark>ἁμαρτία</ruby>to sin</ruby>N-DSF</RUBY>【因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕;】
Rom 6:7 ὁγὰρ<em>ἀποθανὼν</em><strong>δεδικαίωται</strong>ἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-GSF</RUBY>【因為已死的人是脫離了罪。】
Rom 6:8 Εἰδὲ<strong>ἀπεθάνομεν</strong>σὺνΧριστῷ <mark class="pm">,</mark><strong>πιστεύομεν</strong>ὅτικαὶ<strong>συζήσομεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【我們若是與基督同死,就信必與他同活。】
Rom 6:9 <em>εἰδότες</em>ὅτιΧριστὸς<em>ἐγερθεὶς</em>ἐκνεκρῶνοὐκέτι<strong>ἀποθνῄσκει <mark class="pm">,</mark></strong>θάνατοςαὐτοῦοὐκέτι<RUBY><ruby><ruby><strong>κυριεύει <mark class="pm">.</mark></strong>κυριεύω</ruby>rules over</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【因為知道基督既從死裡復活,就不再死,死也不再作他的主了。】
Rom 6:10 ὃγὰρ<strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">,</mark></strong>τῇἁμαρτίᾳ<strong>ἀπέθανεν</strong>ἐφάπαξ <mark class="pm">·</mark>ὃδὲ<strong>ζῇ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ζῇ</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。】
Rom 6:11 οὕτωςκαὶὑμεῖς<strong>λογίζεσθε</strong>ἑαυτοὺς<em>εἶναι</em>νεκροὺςμὲντῇἁμαρτίᾳ<em>ζῶντας</em>δὲτῷΘεῷἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【這樣,你們向罪也當看自己是死的;向神在基督耶穌裡,卻當看自己是活的。】
Rom 6:12 Μὴοὖν<strong>βασιλευέτω</strong>ἡἁμαρτίαἐντῷθνητῷὑμῶνσώματιεἰςτὸ<em>ὑπακούειν</em>ταῖςἐπιθυμίαις<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSN</RUBY>【所以,不要容罪在你們必死的身上作王,使你們順從身子的私慾。】
Rom 6:13 μηδὲ<strong>παριστάνετε</strong>τὰμέληὑμῶνὅπλαἀδικίαςτῇἁμαρτίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>παραστήσατε</strong>ἑαυτοὺςτῷΘεῷὡσεὶἐκνεκρῶν<em>ζῶντας</em>καὶτὰμέληὑμῶνὅπλαδικαιοσύνηςτῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裡復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。】
Rom 6:14 ἁμαρτίαγὰρὑμῶνοὐ<strong>κυριεύσει <mark class="pm">·</mark></strong>οὐγάρ<strong>ἐστε</strong>ὑπὸνόμονἀλλὰὑπὸ<RUBY><ruby><ruby>χάριν <mark class="pm">.</mark>χάρις</ruby>grace</ruby>N-ASF</RUBY>【罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。】
Rom 6:15 Τίοὖν;<strong>ἁμαρτήσωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐκ<strong>ἐσμὲν</strong>ὑπὸνόμονἀλλὰὑπὸχάριν;μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>may it be!</ruby>V-AMO-3S</RUBY>【這卻怎麼樣呢?我們在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪麼?斷乎不可!】
Rom 6:16 οὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιᾧ<strong>παριστάνετε</strong>ἑαυτοὺςδούλουςεἰςὑπακοήν <mark class="pm">,</mark>δοῦλοί<strong>ἐστε</strong>ᾧ<strong>ὑπακούετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἤτοιἁμαρτίαςεἰςθάνατονἢὑπακοῆςεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην;δικαιοσύνη</ruby>righteousness?</ruby>N-ASF</RUBY>【豈不曉得你們獻上自己作奴僕,順從誰,就作誰的奴僕麼?或作罪的奴僕,以至於死;或作順命的奴僕,以至成義。】
Rom 6:17 χάριςδὲτῷΘεῷὅτι<strong>ἦτε</strong>δοῦλοιτῆςἁμαρτίας<strong>ὑπηκούσατε</strong>δὲἐκκαρδίαςεἰςὃν<strong>παρεδόθητε</strong>τύπον<RUBY><ruby><ruby>διδαχῆς <mark class="pm">,</mark>διδαχή</ruby>of teaching</ruby>N-GSF</RUBY>【感謝神!因為你們從前雖然作罪的奴僕,現今卻從心裡順服了所傳給你們道理的模範。】
Rom 6:18 <em>ἐλευθερωθέντες</em>δὲἀπὸτῆςἁμαρτίας<strong>ἐδουλώθητε</strong>τῇ<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνῃ <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>to righteousness</ruby>N-DSF</RUBY>【你們既從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。】
Rom 6:19 Ἀνθρώπινον<strong>λέγω</strong>διὰτὴνἀσθένειαντῆςσαρκὸςὑμῶν <mark class="pm">.</mark>ὥσπεργὰρ<strong>παρεστήσατε</strong>τὰμέληὑμῶνδοῦλατῇἀκαθαρσίᾳκαὶτῇἀνομίᾳεἰςτὴνἀνομίαν <mark class="pm">,</mark>οὕτωςνῦν<strong>παραστήσατε</strong>τὰμέληὑμῶνδοῦλατῇδικαιοσύνῃεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἁγιασμόν <mark class="pm">.</mark>ἁγιασμός</ruby>sanctification</ruby>N-ASM</RUBY>【我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作奴僕,以至於不法;現今也要照樣將肢體獻給義作奴僕,以至於成聖。】
Rom 6:20 Ὅτεγὰρδοῦλοι<strong>ἦτε</strong>τῆςἁμαρτίας <mark class="pm">,</mark>ἐλεύθεροι<strong>ἦτε</strong>τῇ<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνῃ <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>from righteousness</ruby>N-DSF</RUBY>【因為你們作罪之奴僕的時候,就不被義約束了。】
Rom 6:21 τίναοὖνκαρπὸν<strong>εἴχετε</strong>τότε;ἐφ᾽οἷςνῦν<strong>ἐπαισχύνεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>τὸγὰρτέλοςἐκείνων<RUBY><ruby><ruby>θάνατος <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>[is] death</ruby>N-NSM</RUBY>【你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。】
Rom 6:22 νυνὶδέ<em>ἐλευθερωθέντες</em>ἀπὸτῆςἁμαρτίας<em>δουλωθέντες</em>δὲτῷΘεῷ<strong>ἔχετε</strong>τὸνκαρπὸνὑμῶνεἰςἁγιασμόν <mark class="pm">,</mark>τὸδὲτέλοςζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【但現今,你們既從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。】
Rom 6:23 τὰγὰρὀψώνιατῆςἁμαρτίαςθάνατος <mark class="pm">,</mark>τὸδὲχάρισματοῦΘεοῦζωὴαἰώνιοςἐνΧριστῷἸησοῦτῷΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,在我們的主基督耶穌裡,乃是永生。】
Rom 7:1 Ἢ<strong>ἀγνοεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><em>γινώσκουσιν</em>γὰρνόμον<strong>λαλῶ <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιὁνόμος<strong>κυριεύει</strong>τοῦἀνθρώπουἐφ᾽ὅσονχρόνον<RUBY><ruby><ruby><strong>ζῇ;</strong>ζάω</ruby>he is alive?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【弟兄們,我現在對明白律法的人說,你們豈不曉得律法管人是在活著的時候麼?】
Rom 7:2 ἡγὰρὕπανδροςγυνὴτῷ<em>ζῶντι</em>ἀνδρὶ<strong>δέδεται</strong>νόμῳ <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲ<strong>ἀποθάνῃ</strong>ὁἀνήρ <mark class="pm">,</mark><strong>κατήργηται</strong>ἀπὸτοῦνόμουτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀνδρός <mark class="pm">.</mark>ἀνήρ</ruby>husband</ruby>N-GSM</RUBY>【就如女人有了丈夫,丈夫還活著,就被律法約束;丈夫若死了,就脫離了丈夫的律法。】
Rom 7:3 ἄραοὖν<em>ζῶντος</em>τοῦἀνδρὸςμοιχαλὶς<strong>χρηματίσει</strong>ἐὰν<strong>γένηται</strong>ἀνδρὶἑτέρῳ <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲ<strong>ἀποθάνῃ</strong>ὁἀνήρ <mark class="pm">,</mark>ἐλευθέρα<strong>ἐστὶν</strong>ἀπὸτοῦνόμου <mark class="pm">,</mark>τοῦμὴ<em>εἶναι</em>αὐτὴνμοιχαλίδα<em>γενομένην</em>ἀνδρὶ<RUBY><ruby><ruby>ἑτέρῳ <mark class="pm">.</mark>ἕτερος</ruby>another</ruby>A-DSM</RUBY>【所以丈夫活著,他若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,他就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。】
Rom 7:4 Ὥστε <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>καὶὑμεῖς<strong>ἐθανατώθητε</strong>τῷνόμῳδιὰτοῦσώματοςτοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>γενέσθαι</em>ὑμᾶςἑτέρῳ <mark class="pm">,</mark>τῷἐκνεκρῶν<em>ἐγερθέντι <mark class="pm">,</mark></em>ἵνα<strong>καρποφορήσωμεν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【我的弟兄們,這樣說來,你們藉著基督的身體,在律法上也是死了,叫你們歸於別人,就是歸於那從死裡復活的,叫我們結果子給神。】
Rom 7:5 ὅτεγὰρ<strong>ἦμεν</strong>ἐντῇσαρκί <mark class="pm">,</mark>τὰπαθήματατῶνἁμαρτιῶντὰδιὰτοῦνόμου<strong>ἐνηργεῖτο</strong>ἐντοῖςμέλεσινἡμῶν <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>καρποφορῆσαι</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>θανάτῳ <mark class="pm">·</mark>θάνατος</ruby>to death</ruby>N-DSM</RUBY>【因為我們屬肉體的時候,那因律法而生的惡慾就在我們肢體中發動,以致結成死亡的果子。】
Rom 7:6 νυνὶδὲ<strong>κατηργήθημεν</strong>ἀπὸτοῦνόμου<em>ἀποθανόντες</em>ἐνᾧ<strong>κατειχόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>ὥστε<em>δουλεύειν</em>ἡμᾶςἐνκαινότητιπνεύματοςκαὶοὐπαλαιότητι<RUBY><ruby><ruby>γράμματος <mark class="pm">.</mark>γράμμα</ruby>of [the] letter</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【但我們既然在捆我們的律法上死了,現今就脫離了律法,叫我們服事主,要按著心靈(心靈:或作聖靈)的新樣,不按著儀文的舊樣。】
Rom 7:7 Τίοὖν<strong>ἐροῦμεν;</strong>ὁνόμοςἁμαρτία;μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰτὴνἁμαρτίανοὐκ<strong>ἔγνων</strong>εἰμὴδιὰνόμου <mark class="pm">·</mark>τήντεγὰρἐπιθυμίανοὐκ<strong>ᾔδειν</strong>εἰμὴὁνόμος<strong>ἔλεγεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιθυμήσεις <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιθυμέω</ruby>you shall covet</ruby>V-FAI-2S</RUBY>【這樣,我們可說甚麼呢?律法是罪麼?斷乎不是!只是非因律法,我就不知何為罪。非律法說不可起貪心,我就不知何為貪心。】
Rom 7:8 ἀφορμὴνδὲ<em>λαβοῦσα</em>ἡἁμαρτίαδιὰτῆςἐντολῆς<strong>κατειργάσατο</strong>ἐνἐμοὶπᾶσανἐπιθυμίαν <mark class="pm">·</mark>χωρὶςγὰρνόμουἁμαρτία<RUBY><ruby><ruby>νεκρά <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>[is] dead</ruby>A-NSF</RUBY>【然而罪趁著機會,就藉著誡命叫諸般的貪心在我裡頭發動;因為沒有律法,罪是死的。】
Rom 7:9 Ἐγὼδὲ<strong>ἔζων</strong>χωρὶςνόμουποτέ <mark class="pm">,</mark><em>ἐλθούσης</em>δὲτῆςἐντολῆςἡἁμαρτία<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέζησεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀναζάω</ruby>revived</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【我以前沒有律法是活著的;但是誡命來到,罪又活了,我就死了。】
Rom 7:10 ἐγὼδὲ<strong>ἀπέθανον</strong>καὶ<strong>εὑρέθη</strong>μοιἡἐντολὴἡεἰςζωὴν <mark class="pm">,</mark>αὕτηεἰς<RUBY><ruby><ruby>θάνατον <mark class="pm">·</mark>θάνατος</ruby>death</ruby>N-ASM</RUBY>【那本來叫人活的誡命,反倒叫我死;】
Rom 7:11 ἡγὰρἁμαρτίαἀφορμὴν<em>λαβοῦσα</em>διὰτῆςἐντολῆς<strong>ἐξηπάτησέν</strong>μεκαὶδι᾽αὐτῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέκτεινεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποκτείνω</ruby>put [me] to death</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【因為罪趁著機會,就藉著誡命引誘我,並且殺了我。】
Rom 7:12 Ὥστεὁμὲννόμοςἅγιοςκαὶἡἐντολὴἁγίακαὶδικαίακαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθή <mark class="pm">.</mark>ἀγαθός</ruby>good</ruby>A-NSF</RUBY>【這樣看來,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。】
Rom 7:13 Τὸοὖνἀγαθὸνἐμοὶ<strong>ἐγένετο</strong>θάνατος;μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰἡἁμαρτία <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>φανῇ</strong>ἁμαρτία <mark class="pm">,</mark>διὰτοῦἀγαθοῦμοι<em>κατεργαζομένη</em>θάνατον <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>γένηται</strong>καθ᾽ὑπερβολὴνἁμαρτωλὸςἡἁμαρτίαδιὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐντολῆς <mark class="pm">.</mark>ἐντολή</ruby>commandment</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【既然如此,那良善的是叫我死麼?斷乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉著那良善的叫我死,就顯出真是罪,叫罪因著誡命更顯出是惡極了。】
Rom 7:14 <strong>Οἴδαμεν</strong>γὰρὅτιὁνόμοςπνευματικός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγὼδὲσάρκινός<strong>εἰμι</strong><em>πεπραμένος</em>ὑπὸτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-ASF</RUBY>【我們原曉得律法是屬乎靈的,但我是屬乎肉體的,是已經賣給罪了。】
Rom 7:15 ὃγὰρ<strong>κατεργάζομαι</strong>οὐ<strong>γινώσκω <mark class="pm">·</mark></strong>οὐγὰρὃ<strong>θέλω</strong>τοῦτο<strong>πράσσω <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ὃ<strong>μισῶ</strong>τοῦτο<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>I do</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【因為我所做的,我自己不明白;我所願意的,我並不做;我所恨惡的,我倒去做。】
Rom 7:16 εἰδὲὃοὐ<strong>θέλω</strong>τοῦτο<strong>ποιῶ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>σύμφημι</strong>τῷνόμῳὅτι<RUBY><ruby><ruby>καλός <mark class="pm">.</mark>καλός</ruby>good</ruby>A-NSM</RUBY>【若我所做的,是我所不願意的,我就應承律法是善的。】
Rom 7:17 νυνὶδὲοὐκέτιἐγὼ<strong>κατεργάζομαι</strong>αὐτὸἀλλὰἡ<em>οἰκοῦσα</em>ἐνἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτία <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-NSF</RUBY>【既是這樣,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。】
Rom 7:18 <strong>Οἶδα</strong>γὰρὅτιοὐκ<strong>οἰκεῖ</strong>ἐνἐμοί <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>ἐντῇσαρκίμου <mark class="pm">,</mark>ἀγαθόν <mark class="pm">·</mark>τὸγὰρ<em>θέλειν</em><strong>παράκειταί</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>τὸδὲ<em>κατεργάζεσθαι</em>τὸκαλὸν<RUBY><ruby><ruby>οὔ <mark class="pm">·</mark>οὐ</ruby>not</ruby>PRT-N</RUBY>【我也知道在我裡頭,就是我肉體之中,沒有良善。因為,立志為善由得我,只是行出來由不得我。】
Rom 7:19 οὐγὰρὃ<strong>θέλω</strong><strong>ποιῶ</strong>ἀγαθόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰὃοὐ<strong>θέλω</strong>κακὸντοῦτο<RUBY><ruby><ruby><strong>πράσσω <mark class="pm">.</mark></strong>πράσσω</ruby>I practice</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。】
Rom 7:20 εἰδὲὃοὐ<strong>θέλω</strong>ἐγὼτοῦτο<strong>ποιῶ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκέτιἐγὼ<strong>κατεργάζομαι</strong>αὐτὸἀλλὰἡ<em>οἰκοῦσα</em>ἐνἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτία <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-NSF</RUBY>【若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。】
Rom 7:21 <strong>Εὑρίσκω</strong>ἄρατὸννόμον <mark class="pm">,</mark>τῷ<em>θέλοντι</em>ἐμοὶ<em>ποιεῖν</em>τὸκαλὸν <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐμοὶτὸκακὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>παράκειται <mark class="pm">·</mark></strong>παράκειμαι</ruby>is present with</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【我覺得有個律,就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。】
Rom 7:22 <strong>συνήδομαι</strong>γὰρτῷνόμῳτοῦΘεοῦκατὰτὸνἔσω<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【因為按著我裡面的意思(原文是人),我是喜歡神的律;】
Rom 7:23 <strong>βλέπω</strong>δὲἕτεροννόμονἐντοῖςμέλεσίνμου<em>ἀντιστρατευόμενον</em>τῷνόμῳτοῦνοόςμουκαὶ<em>αἰχμαλωτίζοντά</em>μεἐντῷνόμῳτῆςἁμαρτίαςτῷ<em>ὄντι</em>ἐντοῖςμέλεσίν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【但我覺得肢體中另有個律和我心中的律交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律。】
Rom 7:24 Ταλαίπωροςἐγὼἄνθρωπος <mark class="pm">·</mark>τίςμε<strong>ῥύσεται</strong>ἐκτοῦσώματοςτοῦθανάτου<RUBY><ruby><ruby>τούτου;οὗτος</ruby>this?</ruby>D-GSM</RUBY>【我真是苦阿!誰能救我脫離這取死的身體呢?】
Rom 7:25 χάριςδὲτῷΘεῷδιὰἸησοῦΧριστοῦτοῦΚυρίουἡμῶν <mark class="pm">.</mark>Ἄραοὖναὐτὸςἐγὼτῷμὲννοῒ<strong>δουλεύω</strong>νόμῳΘεοῦτῇδὲσαρκὶνόμῳ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>of sin</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【感謝神,靠著我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服神的律,我肉體卻順服罪的律了。】
Rom 8:1 ΟὐδὲνἄρανῦνκατάκριματοῖςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【如今,那些在基督耶穌裡的就不定罪了。】
Rom 8:2 ὁγὰρνόμοςτοῦΠνεύματοςτῆςζωῆςἐνΧριστῷἸησοῦ<strong>ἠλευθέρωσέν</strong>σεἀπὸτοῦνόμουτῆςἁμαρτίαςκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>θανάτου <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>of death</ruby>N-GSM</RUBY>【因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裡釋放了我,使我脫離罪和死的律了。】
Rom 8:3 τὸγὰρἀδύνατοντοῦνόμουἐνᾧ<strong>ἠσθένει</strong>διὰτῆςσαρκός <mark class="pm">,</mark>ὁΘεὸςτὸνἑαυτοῦΥἱὸν<em>πέμψας</em>ἐνὁμοιώματισαρκὸςἁμαρτίαςκαὶπερὶἁμαρτίας<strong>κατέκρινεν</strong>τὴνἁμαρτίανἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>σαρκί <mark class="pm">,</mark>σάρξ</ruby>flesh</ruby>N-DSF</RUBY>【律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,】
Rom 8:4 ἵνατὸδικαίωματοῦνόμου<strong>πληρωθῇ</strong>ἐνἡμῖντοῖςμὴκατὰσάρκα<em>περιπατοῦσιν</em>ἀλλὰκατὰ<RUBY><ruby><ruby>πνεῦμα <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>[the] Spirit</ruby>N-ASN</RUBY>【使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。】
Rom 8:5 Οἱγὰρκατὰσάρκα<em>ὄντες</em>τὰτῆςσαρκὸς<strong>φρονοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲκατὰπνεῦματὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πνεύματος <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>Spirit</ruby>N-GSN</RUBY>【因為隨從肉體的人體貼肉體的事,隨從聖靈的人體貼聖靈的事。】
Rom 8:6 τὸγὰρφρόνηματῆςσαρκὸςθάνατος <mark class="pm">,</mark>τὸδὲφρόνηματοῦπνεύματοςζωὴκαὶ<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη <mark class="pm">·</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-NSF</RUBY>【體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。】
Rom 8:7 διότιτὸφρόνηματῆςσαρκὸςἔχθραεἰςΘεόν <mark class="pm">,</mark>τῷγὰρνόμῳτοῦΘεοῦοὐχ<strong>ὑποτάσσεται <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲγὰρ<RUBY><ruby><ruby><strong>δύναται <mark class="pm">·</mark></strong>δύναμαι</ruby>can it [be]</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,】
Rom 8:8 οἱδὲἐνσαρκὶ<em>ὄντες</em>Θεῷ<em>ἀρέσαι</em>οὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>δύνανται <mark class="pm">.</mark></strong>δύναμαι</ruby>are able</ruby>V-PMI-3P</RUBY>【而且屬肉體的人不能得神的喜歡。】
Rom 8:9 Ὑμεῖςδὲοὐκ<strong>ἐστὲ</strong>ἐνσαρκὶἀλλὰἐνπνεύματι <mark class="pm">,</mark>εἴπερΠνεῦμαΘεοῦ<strong>οἰκεῖ</strong>ἐνὑμῖν <mark class="pm">.</mark>εἰδέτιςΠνεῦμαΧριστοῦοὐκ<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>οὗτοςοὐκ<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【如果神的靈住在你們心裡,你們就不屬肉體,乃屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。】
Rom 8:10 εἰδὲΧριστὸςἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>τὸμὲνσῶμανεκρὸνδιὰἁμαρτίαντὸδὲπνεῦμαζωὴδιὰ<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【基督若在你們心裡,身體就因罪而死,心靈卻因義而活。】
Rom 8:11 εἰδὲτὸΠνεῦματοῦ<em>ἐγείραντος</em>τὸνἸησοῦνἐκνεκρῶν<strong>οἰκεῖ</strong>ἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἐγείρας</em>Χριστὸνἐκνεκρῶν<strong>ζωοποιήσει</strong>καὶτὰθνητὰσώματαὑμῶνδιὰτοῦ<em>ἐνοικοῦντος</em>αὐτοῦΠνεύματοςἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【然而,叫耶穌從死裡復活者的靈若住在你們心裡,那叫基督耶穌從死裡復活的,也必藉著住在你們心裡的聖靈,使你們必死的身體又活過來。】
Rom 8:12 Ἄραοὖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὀφειλέται<strong>ἐσμέν</strong>οὐτῇσαρκὶτοῦκατὰσάρκα<RUBY><ruby><ruby><em>ζῆν <mark class="pm">,</mark></em>ζάω</ruby>to live</ruby>V-PAN</RUBY>【弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。】
Rom 8:13 εἰγὰρκατὰσάρκα<strong>ζῆτε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>μέλλετε</strong><em>ἀποθνήσκειν <mark class="pm">·</mark></em>εἰδὲπνεύματιτὰςπράξειςτοῦσώματος<strong>θανατοῦτε <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>you will live</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。】
Rom 8:14 ὅσοιγὰρΠνεύματιΘεοῦ<strong>ἄγονται <mark class="pm">,</mark></strong>οὗτοιυἱοίΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。】
Rom 8:15 Οὐγὰρ<strong>ἐλάβετε</strong>πνεῦμαδουλείαςπάλινεἰςφόβονἀλλὰ<strong>ἐλάβετε</strong>πνεῦμαυἱοθεσίαςἐνᾧ<strong>κράζομεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀββᾶὁ<RUBY><ruby><ruby>Πατήρ <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father!</ruby>N-VSM</RUBY>【你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:阿爸!父!】
Rom 8:16 αὐτὸτὸΠνεῦμα<strong>συμμαρτυρεῖ</strong>τῷπνεύματιἡμῶνὅτι<strong>ἐσμὲν</strong>τέκνα<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;】
Rom 8:17 εἰδὲτέκνα <mark class="pm">,</mark>καὶκληρονόμοι <mark class="pm">·</mark>κληρονόμοιμὲνΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>συνκληρονόμοιδὲΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>εἴπερ<strong>συμπάσχομεν</strong>ἵνακαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνδοξασθῶμεν <mark class="pm">.</mark></strong>συνδοξάζω</ruby>we may be glorified together</ruby>V-APS-1P</RUBY></br></br></br>【既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。】
Rom 8:18 <strong>Λογίζομαι</strong>γὰρὅτιοὐκἄξιατὰπαθήματατοῦνῦνκαιροῦπρὸςτὴν<em>μέλλουσαν</em>δόξαν<em>ἀποκαλυφθῆναι</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。】
Rom 8:19 ἡγὰρἀποκαραδοκίατῆςκτίσεωςτὴνἀποκάλυψιντῶνυἱῶντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεκδέχεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπεκδέχομαι</ruby>awaits</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【受造之物切望等候神的眾子顯出來。】
Rom 8:20 τῇγὰρματαιότητιἡκτίσις<strong>ὑπετάγη <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχἑκοῦσαἀλλὰδιὰτὸν<em>ὑποτάξαντα <mark class="pm">,</mark></em>ἐφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἑλπίδιἐλπίς</ruby>hope</ruby>N-DSF</RUBY>【因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。】
Rom 8:21 ὅτικαὶαὐτὴἡκτίσις<strong>ἐλευθερωθήσεται</strong>ἀπὸτῆςδουλείαςτῆςφθορᾶςεἰςτὴνἐλευθερίαντῆςδόξηςτῶντέκνωντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享(享:原文是入)神兒女自由的榮耀。】
Rom 8:22 <strong>Οἴδαμεν</strong>γὰρὅτιπᾶσαἡκτίσις<strong>συστενάζει</strong>καὶ<strong>συνωδίνει</strong>ἄχριτοῦ<RUBY><ruby><ruby>νῦν <mark class="pm">·</mark>νῦν</ruby>now</ruby>ADV</RUBY>【我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。】
Rom 8:23 οὐμόνονδέ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶαὐτοὶτὴνἀπαρχὴντοῦΠνεύματος<em>ἔχοντες <mark class="pm">,</mark></em>ἡμεῖςκαὶαὐτοὶἐνἑαυτοῖς<strong>στενάζομεν</strong>υἱοθεσίαν<em>ἀπεκδεχόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>τὴνἀπολύτρωσιντοῦσώματος<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡歎息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。】
Rom 8:24 τῇγὰρἐλπίδι<strong>ἐσώθημεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἐλπὶςδὲ<em>βλεπομένη</em>οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐλπίς <mark class="pm">·</mark>ὃγὰρ<strong>βλέπει</strong>τις<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλπίζει;</strong>ἐλπίζω</ruby>does he hope for?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢(有古卷作:人所看見的何必再盼望呢)?】
Rom 8:25 εἰδὲὃοὐ<strong>βλέπομεν</strong><strong>ἐλπίζομεν <mark class="pm">,</mark></strong>δι᾽ὑπομονῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεκδεχόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπεκδέχομαι</ruby>we await</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。】
Rom 8:26 ὩσαύτωςδὲκαὶτὸΠνεῦμα<strong>συναντιλαμβάνεται</strong>τῇἀσθενείᾳἡμῶν <mark class="pm">·</mark>τὸγὰρτί<strong>προσευξώμεθα</strong>καθὸ<strong>δεῖ</strong>οὐκ<strong>οἴδαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰαὐτὸτὸΠνεῦμα<strong>ὑπερεντυγχάνει</strong>στεναγμοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀλαλήτοις <mark class="pm">·</mark>ἀλάλητος</ruby>inexpressible</ruby>A-DPM</RUBY>【況且我們的軟弱有聖靈幫助,我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。】
Rom 8:27 ὁδὲ<em>ἐραυνῶν</em>τὰςκαρδίας<strong>οἶδεν</strong>τίτὸφρόνηματοῦΠνεύματος <mark class="pm">,</mark>ὅτικατὰΘεὸν<strong>ἐντυγχάνει</strong>ὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>ἁγίων <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>[the] saints</ruby>A-GPM</RUBY>【鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著神的旨意替聖徒祈求。】
Rom 8:28 <strong>Οἴδαμεν</strong>δὲὅτιτοῖς<em>ἀγαπῶσιν</em>τὸνΘεὸνπάντα<strong>συνεργεῖ</strong>εἰςἀγαθόν <mark class="pm">,</mark>τοῖςκατὰπρόθεσινκλητοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>οὖσιν <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>being</ruby>V-PAP-DPM</RUBY>【我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。】
Rom 8:29 ὅτιοὓς<strong>προέγνω <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>προώρισεν</strong>συμμόρφουςτῆςεἰκόνοςτοῦΥἱοῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>εἶναι</em>αὐτὸνπρωτότοκονἐνπολλοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοῖς <mark class="pm">·</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-DPM</RUBY>【因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。】
Rom 8:30 οὓςδὲ<strong>προώρισεν <mark class="pm">,</mark></strong>τούτουςκαὶ<strong>ἐκάλεσεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶοὓς<strong>ἐκάλεσεν <mark class="pm">,</mark></strong>τούτουςκαὶ<strong>ἐδικαίωσεν <mark class="pm">·</mark></strong>οὓςδὲ<strong>ἐδικαίωσεν <mark class="pm">,</mark></strong>τούτουςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδόξασεν <mark class="pm">.</mark></strong>δοξάζω</ruby>He glorified</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。】
Rom 8:31 Τίοὖν<strong>ἐροῦμεν</strong>πρὸςταῦτα;εἰὁΘεὸςὑπὲρἡμῶν <mark class="pm">,</mark>τίςκαθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν;ἐγώ</ruby>us?</ruby>P-1GP</RUBY>【既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?】
Rom 8:32 ὅςγετοῦἰδίουΥἱοῦοὐκ<strong>ἐφείσατο</strong>ἀλλὰὑπὲρἡμῶνπάντων<strong>παρέδωκεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>πῶςοὐχὶκαὶσὺναὐτῷτὰπάνταἡμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>χαρίσεται;</strong>χαρίζω</ruby>will He grant?</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們麼?】
Rom 8:33 τίς<strong>ἐγκαλέσει</strong>κατὰἐκλεκτῶνΘεοῦ;Θεὸςὁ<RUBY><ruby><ruby><em>δικαιῶν <mark class="pm">·</mark></em>δικαιόω</ruby>justifying</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了(或作:是稱他們為義的神麼)】
Rom 8:34 τίςὁ<em>κατακρινῶν;</em>ΧριστὸςἸησοῦςὁ<em>ἀποθανών <mark class="pm">,</mark></em>μᾶλλονδὲ<em>ἐγερθείς <mark class="pm">,</mark></em>ὅςκαί<strong>ἐστιν</strong>ἐνδεξιᾷτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὃςκαὶ<strong>ἐντυγχάνει</strong>ὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY>【誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求(有基督....或作是已經死了,而且從死裡復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌麼)】
Rom 8:35 Τίςἡμᾶς<strong>χωρίσει</strong>ἀπὸτῆςἀγάπηςτοῦΧριστοῦ;θλῖψιςἢστενοχωρίαἢδιωγμὸςἢλιμὸςἢγυμνότηςἢκίνδυνοςἢ<RUBY><ruby><ruby>μάχαιρα;μάχαιρα</ruby>sword?</ruby>N-NSF</RUBY>【誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難麼?是困苦麼?是逼迫麼?是飢餓麼?是赤身露體麼?是危險麼?是刀劍麼?】
Rom 8:36 καθὼς<strong>γέγραπται</strong>ὅτισοῦ<strong>θανατούμεθα</strong>ὅληντὴνἡμέραν <mark class="pm">,</mark>ὡςπρόβατα<RUBY><ruby><ruby>σφαγῆς <mark class="pm">.</mark>σφαγή</ruby>of slaughter</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。】
Rom 8:37 Ἀλλ᾽ἐντούτοιςπᾶσιν<strong>ὑπερνικῶμεν</strong>διὰτοῦ<em>ἀγαπήσαντος</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。】
Rom 8:38 <strong>πέπεισμαι</strong>γὰρὅτιοὔτεθάνατοςοὔτεζωὴοὔτεἄγγελοιοὔτεἀρχαὶοὔτε<em>ἐνεστῶτα</em>οὔτε<em>μέλλοντα</em>οὔτε<RUBY><ruby><ruby>δυνάμειςδύναμις</ruby>powers</ruby>N-NPF</RUBY>【因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,】
Rom 8:39 οὔτεὕψωμαοὔτεβάθοςοὔτετιςκτίσιςἑτέρα<strong>δυνήσεται</strong>ἡμᾶς<em>χωρίσαι</em>ἀπὸτῆςἀγάπηςτοῦΘεοῦτῆςἐνΧριστῷἸησοῦτῷΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裡的。】
Rom 9:1 Ἀλήθειαν<strong>λέγω</strong>ἐνΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>ψεύδομαι <mark class="pm">,</mark></strong><em>συμμαρτυρούσης</em>μοιτῆςσυνειδήσεώςμουἐνΠνεύματι<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίῳ <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DSN</RUBY>【我在基督裡說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;】
Rom 9:2 ὅτιλύπημοί<strong>ἐστιν</strong>μεγάληκαὶἀδιάλειπτοςὀδύνητῇκαρδίᾳ<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【我是大有憂愁,心裡時常傷痛;】
Rom 9:3 <strong>ηὐχόμην</strong>γὰρἀνάθεμα<em>εἶναι</em>αὐτὸςἐγὼἀπὸτοῦΧριστοῦὑπὲρτῶνἀδελφῶνμουτῶνσυγγενῶνμουκατὰ<RUBY><ruby><ruby>σάρκα <mark class="pm">,</mark>σάρξ</ruby>[the] flesh</ruby>N-ASF</RUBY>【為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。】
Rom 9:4 οἵτινές<strong>εἰσιν</strong>Ἰσραηλῖται <mark class="pm">,</mark>ὧνἡυἱοθεσίακαὶἡδόξακαὶαἱδιαθῆκαικαὶἡνομοθεσίακαὶἡλατρείακαὶαἱ<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαι <mark class="pm">,</mark>ἐπαγγελία</ruby>promises</ruby>N-NPF</RUBY>【他們是以色列人;那兒子的名分、榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。】
Rom 9:5 ὧνοἱπατέρεςκαὶἐξὧνὁΧριστὸςτὸκατὰσάρκα <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ὢν</em>ἐπὶπάντωνΘεὸςεὐλογητὸςεἰςτοὺςαἰῶνας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!】
Rom 9:6 Οὐχοἷονδὲὅτι<strong>ἐκπέπτωκεν</strong>ὁλόγοςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐγὰρπάντεςοἱἐξἸσραήλοὗτοι<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">·</mark>Ἰσραήλ</ruby>Israel</ruby>N-NSM</RUBY>【這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,】
Rom 9:7 οὐδ᾽ὅτι<strong>εἰσὶν</strong>σπέρμαἈβραάμπάντεςτέκνα <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ <mark class="pm">·</mark>ἘνἸσαὰκ<strong>κληθήσεταί</strong>σοι<RUBY><ruby><ruby>σπέρμα <mark class="pm">.</mark>σπέρμα</ruby>offspring</ruby>N-NSN</RUBY>【也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;惟獨從以撒生的纔要稱為你的後裔。】
Rom 9:8 τοῦτ᾽<strong>ἔστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐτὰτέκνατῆςσαρκὸςταῦτατέκνατοῦΘεοῦἀλλὰτὰτέκνατῆςἐπαγγελίας<strong>λογίζεται</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>σπέρμα <mark class="pm">.</mark>σπέρμα</ruby>offspring</ruby>N-ASN</RUBY>【這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女纔算是後裔。】
Rom 9:9 ἐπαγγελίαςγὰρὁλόγοςοὗτος <mark class="pm">·</mark>Κατὰτὸνκαιρὸντοῦτον<strong>ἐλεύσομαι</strong>καὶ<strong>ἔσται</strong>τῇΣάρρᾳ<RUBY><ruby><ruby>υἱός <mark class="pm">.</mark>υἱός</ruby>a son</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【因為所應許的話是這樣說:到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。】
Rom 9:10 Οὐμόνονδέ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶῬεβέκκαἐξἑνὸςκοίτην<em>ἔχουσα <mark class="pm">,</mark></em>Ἰσαὰκτοῦπατρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,】
Rom 9:11 μήπωγὰρ<em>γεννηθέντων</em>μηδὲ<em>πραξάντων</em>τιἀγαθὸνἢφαῦλον <mark class="pm">,</mark>ἵναἡκατ᾽ἐκλογὴνπρόθεσιςτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>μένῃ <mark class="pm">,</mark></strong>μένω</ruby>might stand</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【(雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)】
Rom 9:12 οὐκἐξἔργωνἀλλ᾽ἐκτοῦ<em>καλοῦντος <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐρρέθη</strong>αὐτῇὅτιὉμείζων<strong>δουλεύσει</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>ἐλάσσονι <mark class="pm">,</mark>ἐλάσσων</ruby>younger</ruby>A-DSM</RUBY>【神就對利百加說:將來大的要服事小的。】
Rom 9:13 καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>ΤὸνἸακὼβ<strong>ἠγάπησα <mark class="pm">,</mark></strong>τὸνδὲἨσαῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐμίσησα <mark class="pm">.</mark></strong>μισέω</ruby>I hated</ruby>V-AAI-1S</RUBY></br></br></br>【正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。】
Rom 9:14 Τίοὖν<strong>ἐροῦμεν;</strong>μὴἀδικίαπαρὰτῷθεῷ;μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>may it be!</ruby>V-AMO-3S</RUBY>【這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公平麼?斷乎沒有!】
Rom 9:15 τῷΜωϋσεῖγὰρ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐλεήσω</strong>ὃνἂν<strong>ἐλεῶ</strong>καὶ<strong>οἰκτιρήσω</strong>ὃνἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκτίρω <mark class="pm">.</mark></strong>οἰκτείρω</ruby>I may have compassion</ruby>V-PAS-1S</RUBY>【因他對摩西說:我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。】
Rom 9:16 Ἄραοὖνοὐτοῦ<em>θέλοντος</em>οὐδὲτοῦ<em>τρέχοντος</em>ἀλλὰτοῦ<em>ἐλεῶντος</em><RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。】
Rom 9:17 <strong>λέγει</strong>γὰρἡγραφὴτῷΦαραὼὅτιΕἰςαὐτὸτοῦτο<strong>ἐξήγειρά</strong>σεὅπως<strong>ἐνδείξωμαι</strong>ἐνσοὶτὴνδύναμίνμουκαὶὅπως<strong>διαγγελῇ</strong>τὸὄνομάμουἐνπάσῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>γῇ <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-DSF</RUBY>【因為經上有話向法老說:我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。】
Rom 9:18 ἄραοὖνὃν<strong>θέλει</strong><strong>ἐλεεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὃνδὲ<strong>θέλει</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>σκληρύνει <mark class="pm">.</mark></strong>σκληρύνω</ruby>He hardens</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。】
Rom 9:19 <strong>Ἐρεῖς</strong>μοιοὖν <mark class="pm">·</mark>Τίοὖνἔτι<strong>μέμφεται;</strong>τῷγὰρβουλήματιαὐτοῦτίς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνθέστηκεν;</strong>ἀνθίστημι</ruby>is resisting?</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【這樣,你必對我說:他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?】
Rom 9:20 ὦἄνθρωπε <mark class="pm">,</mark>μενοῦνγεσὺτίς<strong>εἶ</strong>ὁ<em>ἀνταποκρινόμενος</em>τῷΘεῷ;μὴ<strong>ἐρεῖ</strong>τὸπλάσματῷ<em>πλάσαντι <mark class="pm">·</mark></em>Τίμε<strong>ἐποίησας</strong><RUBY><ruby><ruby>οὕτως;οὕτω, οὕτως</ruby>like this?</ruby>ADV</RUBY>【你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:你為甚麼這樣造我呢?】
Rom 9:21 ἢοὐκ<strong>ἔχει</strong>ἐξουσίανὁκεραμεὺςτοῦπηλοῦἐκτοῦαὐτοῦφυράματος<em>ποιῆσαι</em>ὃμὲνεἰςτιμὴνσκεῦοςὃδὲεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀτιμίαν;ἀτιμία</ruby>dishonor?</ruby>N-ASF</RUBY>【窯匠難道沒有權柄從一團泥裡拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿麼?】
Rom 9:22 Εἰδὲ<em>θέλων</em>ὁΘεὸς<em>ἐνδείξασθαι</em>τὴνὀργὴνκαὶ<em>γνωρίσαι</em>τὸδυνατὸναὐτοῦ<strong>ἤνεγκεν</strong>ἐνπολλῇμακροθυμίᾳσκεύηὀργῆς<em>κατηρτισμένα</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀπώλειαν <mark class="pm">,</mark>ἀπώλεια</ruby>destruction</ruby>N-ASF</RUBY>【倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒預備遭毀滅的器皿,】
Rom 9:23 καὶἵνα<strong>γνωρίσῃ</strong>τὸνπλοῦτοντῆςδόξηςαὐτοῦἐπὶσκεύηἐλέουςἃ<strong>προητοίμασεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>δόξαν;δόξα</ruby>glory</ruby>N-ASF</RUBY>【又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。】
Rom 9:24 οὓςκαὶ<strong>ἐκάλεσεν</strong>ἡμᾶςοὐμόνονἐξἸουδαίωνἀλλὰκαὶἐξ<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>ἔθνος</ruby>[the] Gentiles?</ruby>N-GPN</RUBY>【這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?】
Rom 9:25 ὡςκαὶἐντῷὩσηὲ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>τὸνοὐλαόνμουλαόνμουτὴνοὐκ<em>ἠγαπημένην</em><RUBY><ruby><ruby><em>ἠγαπημένην <mark class="pm">·</mark></em>ἀγαπάω</ruby>having been loved</ruby>V-RPP-ASF</RUBY></br>【就像神在何西阿書上說:那本來不是我子民的,我要稱為我的子民;本來不是蒙愛的,我要稱為蒙愛的。】
Rom 9:26 Καὶ<strong>Ἔσται</strong>ἐντῷτόπῳοὗ<strong>ἐρρέθη</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>λαόςμουὑμεῖς <mark class="pm">,</mark><strong>κληθήσονται</strong>ΥἱοὶΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶντος <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>[the] living</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br></br></br>【從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裡稱他們為永生神的兒子。】
Rom 9:27 Ἠσαΐαςδὲ<strong>κράζει</strong>ὑπὲρτοῦἸσραήλ <mark class="pm">·</mark><strong>ᾖ</strong>ὁἀριθμὸςτῶνυἱῶνἸσραὴλὡςἡἄμμοςτῆςθαλάσσης <mark class="pm">,</mark>ὑπόλειμμα<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>σῴζω</ruby>will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br>【以賽亞指著以色列人喊著說:以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;】
Rom 9:28 λόγονγὰρ<em>συντελῶν</em>καὶ<em>συντέμνων</em>Κύριοςἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速的完結。】
Rom 9:29 Καὶκαθὼς<strong>προείρηκεν</strong>Ἠσαΐας <mark class="pm">·</mark>μὴΚύριοςΣαβαὼθ<strong>ἐγκατέλιπεν</strong>ἡμῖνσπέρμα <mark class="pm">,</mark>Σόδομαἂν<strong>ἐγενήθημεν</strong>καὶὡςΓόμορραἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὡμοιώθημεν <mark class="pm">.</mark></strong>ὁμοιόω</ruby>we would have been made</ruby>V-API-1P</RUBY></br></br></br>【又如以賽亞先前說過:若不是萬軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。】
Rom 9:30 Τίοὖν<strong>ἐροῦμεν;</strong>ὅτιἔθνητὰμὴ<em>διώκοντα</em>δικαιοσύνην<strong>κατέλαβεν</strong>δικαιοσύνην <mark class="pm">,</mark>δικαιοσύνηνδὲτὴνἐκ<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">,</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-GSF</RUBY>【這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。】
Rom 9:31 Ἰσραὴλδὲ<em>διώκων</em>νόμονδικαιοσύνηςεἰςνόμονοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔφθασεν <mark class="pm">.</mark></strong>φθάνω</ruby>did attain</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【但以色列人追求律法的義,反得不著律法的義。】
Rom 9:32 διὰτί;ὅτιοὐκἐκπίστεωςἀλλ᾽ὡςἐξἔργων <mark class="pm">·</mark><strong>προσέκοψαν</strong>τῷλίθῳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>προσκόμματος <mark class="pm">,</mark>πρόσκομμα</ruby>of stumbling</ruby>N-GSN</RUBY>【這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。】
Rom 9:33 καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong><strong>τίθημι</strong>ἐνΣιὼνλίθονπροσκόμματοςκαὶπέτρανσκανδάλου <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>πιστεύων</em>ἐπ᾽αὐτῷοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταισχυνθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καταισχύνω</ruby>will be put to shame</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【就如經上所記:我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。】
Rom 10:1 Ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἡμὲνεὐδοκίατῆςἐμῆςκαρδίαςκαὶἡδέησιςπρὸςτὸνΘεὸνὑπὲραὐτῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν <mark class="pm">.</mark>σωτηρία</ruby>salvation</ruby>N-ASF</RUBY>【弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。】
Rom 10:2 <strong>μαρτυρῶ</strong>γὰραὐτοῖςὅτιζῆλονΘεοῦ<strong>ἔχουσιν</strong>ἀλλ᾽οὐκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐπίγνωσιν <mark class="pm">·</mark>ἐπίγνωσις</ruby>knowledge</ruby>N-ASF</RUBY>【我可以證明他們向神有熱心,但不是按著真知識;】
Rom 10:3 <em>ἀγνοοῦντες</em>γὰρτὴντοῦΘεοῦδικαιοσύνηνκαὶτὴνἰδίανδικαιοσύνην<em>ζητοῦντες</em><em>στῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>τῇδικαιοσύνῃτοῦΘεοῦοὐχ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπετάγησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ὑποτάσσω</ruby>they submitted</ruby>V-API-3P</RUBY>【因為不知道神的義,想要立自己的義,就不服神的義了。】
Rom 10:4 τέλοςγὰρνόμουΧριστὸςεἰςδικαιοσύνηνπαντὶτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύοντι <mark class="pm">.</mark></em>πιστεύω</ruby>believing</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【律法的總結就是基督,使凡信他的都得著義。】
Rom 10:5 Μωϋσῆςγὰρ<strong>γράφει</strong>τὴνδικαιοσύνηντὴνἐκτοῦνόμουὅτιὉ<em>ποιήσας</em>αὐτὰἄνθρωπος<strong>ζήσεται</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῇ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DSF</RUBY>【摩西寫著說:人若行那出於律法的義,就必因此活著。】
Rom 10:6 ἡδὲἐκπίστεωςδικαιοσύνηοὕτως<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Μὴ<strong>εἴπῃς</strong>ἐντῇκαρδίᾳσου <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>ἀναβήσεται</strong>εἰςτὸνοὐρανόν;τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>Χριστὸν<RUBY><ruby><ruby><em>καταγαγεῖν <mark class="pm">·</mark></em>κατάγω</ruby>to bring down</ruby>V-AAN</RUBY>【唯有出於信心的義如此說:你不要心裡說:誰要升到天上去呢?就是要領下基督來;】
Rom 10:7 ἤ <mark class="pm">·</mark>Τίς<strong>καταβήσεται</strong>εἰςτὴνἄβυσσον;τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>Χριστὸνἐκνεκρῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναγαγεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἀνάγω</ruby>to bring up</ruby>V-AAN</RUBY>【誰要下到陰間去呢?就是要領基督從死裡上來。】
Rom 10:8 Ἀλλὰτί<strong>λέγει;</strong>Ἐγγύςσουτὸῥῆμά<strong>ἐστιν</strong>ἐντῷστόματίσουκαὶἐντῇκαρδίᾳσου <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>τὸῥῆματῆςπίστεωςὃ<RUBY><ruby><ruby><strong>κηρύσσομεν <mark class="pm">.</mark></strong>κηρύσσω</ruby>we proclaim</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裡,在你心裡。就是我們所傳信主的道。】
Rom 10:9 ὅτιἐὰν<strong>ὁμολογήσῃς</strong>ἐντῷστόματίσουΚύριονἸησοῦνκαὶ<strong>πιστεύσῃς</strong>ἐντῇκαρδίᾳσουὅτιὁΘεὸςαὐτὸν<strong>ἤγειρεν</strong>ἐκνεκρῶν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσῃ <mark class="pm">·</mark></strong>σῴζω</ruby>you will be saved</ruby>V-FPI-2S</RUBY>【你若口裡認耶穌為主,心裡信神叫他從死裡復活,就必得救。】
Rom 10:10 καρδίᾳγὰρ<strong>πιστεύεται</strong>εἰςδικαιοσύνην <mark class="pm">,</mark>στόματιδὲ<strong>ὁμολογεῖται</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν <mark class="pm">.</mark>σωτηρία</ruby>salvation</ruby>N-ASF</RUBY>【因為人心裡相信,就可以稱義;口裡承認,就可以得救。】
Rom 10:11 <strong>Λέγει</strong>γὰρἡγραφή <mark class="pm">·</mark>Πᾶςὁ<em>πιστεύων</em>ἐπ᾽αὐτῷοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταισχυνθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καταισχύνω</ruby>will be put to shame</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【經上說:凡信他的人必不至於羞愧。】
Rom 10:12 οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>διαστολὴἸουδαίουτεκαὶἝλληνος <mark class="pm">,</mark>ὁγὰραὐτὸςΚύριοςπάντων <mark class="pm">,</mark><em>πλουτῶν</em>εἰςπάνταςτοὺς<em>ἐπικαλουμένους</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。】
Rom 10:13 Πᾶςγὰρὃςἂν<strong>ἐπικαλέσηται</strong>τὸὄνομαΚυρίου<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>will be saved</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【因為凡求告主名的,就必得救。】
Rom 10:14 Πῶςοὖν<strong>ἐπικαλέσωνται</strong>εἰςὃνοὐκ<strong>ἐπίστευσαν;</strong>πῶςδὲ<strong>πιστεύσωσιν</strong>οὗοὐκ<strong>ἤκουσαν;</strong>πῶςδὲ<strong>ἀκούσωσιν</strong>χωρὶς<RUBY><ruby><ruby><em>κηρύσσοντος;</em>κηρύσσω</ruby>preaching?</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?】
Rom 10:15 πῶςδὲ<strong>κηρύξωσιν</strong>ἐὰνμὴ<strong>ἀποσταλῶσιν;</strong>καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Ὡςὡραῖοιοἱπόδεςτῶν<em>εὐαγγελιζομένων</em>τὰ<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθά <mark class="pm">.</mark>ἀγαθός</ruby>good things!</ruby>A-APN</RUBY>【若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美。】
Rom 10:16 Ἀλλ᾽οὐπάντες<strong>ὑπήκουσαν</strong>τῷεὐαγγελίῳ <mark class="pm">.</mark>Ἠσαΐαςγὰρ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark>τίς<strong>ἐπίστευσεν</strong>τῇἀκοῇ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν;ἐγώ</ruby>of us?</ruby>P-1GP</RUBY>【只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:主阿,我們所傳的有誰信呢?】
Rom 10:17 ἄραἡπίστιςἐξἀκοῆς <mark class="pm">,</mark>ἡδὲἀκοὴδιὰῥήματος<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【可見信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。】
Rom 10:18 Ἀλλὰ<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>μὴοὐκ<strong>ἤκουσαν;</strong>μενοῦνγε <mark class="pm">·</mark>πᾶσαντὴνγῆν<strong>ἐξῆλθεν</strong>ὁφθόγγοςαὐτῶνεἰςτὰπέρατατῆςοἰκουμένηςτὰῥήματα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【但我說,人沒有聽見麼?誠然聽見了。他們的聲音傳遍天下;他們的言語傳到地極。】
Rom 10:19 Ἀλλὰ<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>μὴἸσραὴλοὐκ<strong>ἔγνω;</strong>πρῶτοςΜωϋσῆς<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>παραζηλώσω</strong>ὑμᾶςἐπ᾽οὐκἔθνει <mark class="pm">,</mark>ἔθνειἀσυνέτῳ<strong>παροργιῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【我再說,以色列人不知道麼?先有摩西說:我要用那不成子民的,惹動你們的憤恨;我要用那無知的民觸動你們的怒氣。】
Rom 10:20 Ἠσαΐαςδὲ<strong>ἀποτολμᾷ</strong>καὶ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἐντοῖςἐμὲμὴ<em>ζητοῦσιν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐγενόμην</strong>τοῖςἐμὲμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπερωτῶσιν <mark class="pm">.</mark></em>ἐπερωτάω</ruby>inquiring after</ruby>V-PAP-DPM</RUBY></br></br></br>【又有以賽亞放膽說:沒有尋找我的,我叫他們遇見;沒有訪問我的,我向他們顯現。】
Rom 10:21 ΠρὸςδὲτὸνἸσραὴλ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>τὴνἡμέραν<strong>ἐξεπέτασα</strong>τὰςχεῖράςμουλαὸν<em>ἀπειθοῦντα</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀντιλέγοντα <mark class="pm">.</mark></em>ἀντιλέγω</ruby>contradicting</ruby>V-PAP-ASM</RUBY></br></br></br>【至於以色列人,他說:我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。】
Rom 11:1 <strong>Λέγω</strong>οὖν <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ἀπώσατο</strong>ὁΘεὸςτὸνλαὸναὐτοῦ;μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">·</mark></strong>καὶγὰρἐγὼἸσραηλίτης<strong>εἰμί <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκσπέρματοςἈβραάμ <mark class="pm">,</mark>φυλῆς<RUBY><ruby><ruby>Βενιαμίν <mark class="pm">.</mark>Βενιαμίν</ruby>of Benjamin</ruby>N-GSM</RUBY>【我且說,神棄絕了他的百姓麼?斷乎沒有!因為我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬便雅憫支派的。】
Rom 11:2 οὐκ<strong>ἀπώσατο</strong>ὁΘεὸςτὸνλαὸναὐτοῦὃν<strong>προέγνω <mark class="pm">.</mark></strong>ἢοὐκ<strong>οἴδατε</strong>ἐνἨλίᾳτί<strong>λέγει</strong>ἡγραφή <mark class="pm">,</mark>ὡς<strong>ἐντυγχάνει</strong>τῷΘεῷκατὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ;Ἰσραήλ</ruby>Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【神並沒有棄絕他預先所知道的百姓。你們豈不曉得經上論到以利亞是怎麼說的呢?他在神面前怎樣控告以色列人說:】
Rom 11:3 Κύριε <mark class="pm">,</mark>τοὺςπροφήταςσου<strong>ἀπέκτειναν <mark class="pm">,</mark></strong>τὰθυσιαστήριάσου<strong>κατέσκαψαν <mark class="pm">,</mark></strong>κἀγὼ<strong>ὑπελείφθην</strong>μόνοςκαὶ<strong>ζητοῦσιν</strong>τὴνψυχήν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【主阿,他們殺了你的先知,拆了你的祭壇,只剩下我一個人,他們還要尋索我的命。】
Rom 11:4 Ἀλλὰτί<strong>λέγει</strong>αὐτῷὁχρηματισμός;<strong>Κατέλιπον</strong>ἐμαυτῷἑπτακισχιλίουςἄνδρας <mark class="pm">,</mark>οἵτινεςοὐκ<strong>ἔκαμψαν</strong>γόνυτῇ<RUBY><ruby><ruby>Βάαλ <mark class="pm">.</mark>Βάαλ</ruby>to Baal</ruby>N-GSM</RUBY>【神的回話是怎麼說的呢?他說:我為自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。】
Rom 11:5 Οὕτωςοὖνκαὶἐντῷνῦνκαιρῷλεῖμμακατ᾽ἐκλογὴνχάριτος<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν <mark class="pm">·</mark></strong>γίνομαι</ruby>there has been</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【如今也是這樣,照著揀選的恩典,還有所留的餘數。】
Rom 11:6 εἰδὲχάριτι <mark class="pm">,</mark>οὐκέτιἐξἔργων <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶἡχάριςοὐκέτι<strong>γίνεται</strong><RUBY><ruby><ruby>χάρις <mark class="pm">.</mark>χάρις</ruby>grace</ruby>N-NSF</RUBY>【既是出於恩典,就不在乎行為;不然,恩典就不是恩典了。】
Rom 11:7 Τίοὖν;ὃ<strong>ἐπιζητεῖ</strong>Ἰσραήλ <mark class="pm">,</mark>τοῦτοοὐκ<strong>ἐπέτυχεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἡδὲἐκλογὴ<strong>ἐπέτυχεν <mark class="pm">·</mark></strong>οἱδὲλοιποὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπωρώθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>πωρόω</ruby>were hardened</ruby>V-API-3P</RUBY>【這是怎麼樣呢?以色列人所求的,他們沒有得著,唯有蒙揀選的人得著了;其餘的就成了頑梗不化的。】
Rom 11:8 καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>αὐτοῖςὁΘεὸςπνεῦμακατανύξεως <mark class="pm">,</mark>τοῦμὴ<em>βλέπειν</em>καὶὦτατοῦμὴ<em>ἀκούειν <mark class="pm">,</mark></em>τῆςσήμερον<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【如經上所記:神給他們昏迷的心,眼睛不能看見,耳朵不能聽見,直到今日。】
Rom 11:9 ΚαὶΔαυὶδ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἡτράπεζααὐτῶνεἰςπαγίδακαὶεἰςθήρανεἰςσκάνδαλονκαὶεἰςἀνταπόδομα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY></br>【大衛也說:願他們的筵席變為網羅,變為機檻,變為絆腳石,作他們的報應。】
Rom 11:10 <strong>σκοτισθήτωσαν</strong>οἱὀφθαλμοὶαὐτῶντοῦμὴ<em>βλέπειν</em>τὸννῶτοναὐτῶνδιὰπαντὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>σύνκαμψον <mark class="pm">.</mark></strong>συγκάμπτω</ruby>bent over</ruby>V-AAM-2S</RUBY></br></br></br>【願他們的眼睛昏矇,不得看見;願你時常彎下他們的腰。】
Rom 11:11 <strong>Λέγω</strong>οὖν <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ἔπταισαν</strong>ἵνα<strong>πέσωσιν;</strong>μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰτῷαὐτῶνπαραπτώματιἡσωτηρίατοῖςἔθνεσινεἰςτὸ<em>παραζηλῶσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【我且說,他們失腳是要他們跌倒麼?斷乎不是!反倒因他們的過失,救恩便臨到外邦人,要激動他們發憤。】
Rom 11:12 εἰδὲτὸπαράπτωμααὐτῶνπλοῦτοςκόσμουκαὶτὸἥττημααὐτῶνπλοῦτοςἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>πόσῳμᾶλλοντὸπλήρωμα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them!</ruby>P-GPM</RUBY>【若他們的過失,為天下的富足,他們的缺乏,為外邦人的富足;何況他們的豐滿呢?】
Rom 11:13 Ὑμῖνδὲ<strong>λέγω</strong>τοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">·</mark>ἐφ᾽ὅσονμὲνοὖν<strong>εἰμι</strong>ἐγὼἐθνῶνἀπόστολος <mark class="pm">,</mark>τὴνδιακονίανμου<RUBY><ruby><ruby><strong>δοξάζω <mark class="pm">,</mark></strong>δοξάζω</ruby>I magnify</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我對你們外邦人說這話;因我是外邦人的使徒,所以敬重(原文作:榮耀)我的職分,】
Rom 11:14 εἴπως<strong>παραζηλώσω</strong>μουτὴνσάρκακαὶ<strong>σώσω</strong>τινὰςἐξ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【或者可以激動我骨肉之親發憤,好救他們一些人。】
Rom 11:15 εἰγὰρἡἀποβολὴαὐτῶνκαταλλαγὴκόσμου <mark class="pm">,</mark>τίςἡπρόσλημψιςεἰμὴζωὴἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν;νεκρός</ruby>[the] dead?</ruby>A-GPM</RUBY>【若他們被丟棄,天下就得與神和好;他們被收納,豈不是死而復生麼?】
Rom 11:16 εἰδὲἡἀπαρχὴἁγία <mark class="pm">,</mark>καὶτὸφύραμα <mark class="pm">·</mark>καὶεἰἡῥίζαἁγία <mark class="pm">,</mark>καὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>κλάδοι <mark class="pm">.</mark>κλάδος</ruby>branches</ruby>N-NPM</RUBY>【所獻的新麵若是聖潔,全團也就聖潔了;樹根若是聖潔,樹枝也就聖潔了。】
Rom 11:17 Εἰδέτινεςτῶνκλάδων<strong>ἐξεκλάσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>σὺδὲἀγριέλαιος<em>ὢν</em><strong>ἐνεκεντρίσθης</strong>ἐναὐτοῖςκαὶσυνκοινωνὸςτῆςῥίζηςτῆςπιότητοςτῆςἐλαίας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγένου <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>have become</ruby>V-AMI-2S</RUBY>【若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖得接在其中,一同得著橄欖根的肥汁,】
Rom 11:18 μὴ<strong>κατακαυχῶ</strong>τῶνκλάδων <mark class="pm">·</mark>εἰδὲ<strong>κατακαυχᾶσαι</strong>οὐσὺτὴνῥίζαν<strong>βαστάζεις</strong>ἀλλὰἡῥίζα<RUBY><ruby><ruby>σέ <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,當知道不是你托著根,乃是根托著你。】
Rom 11:19 <strong>Ἐρεῖς</strong>οὖν <mark class="pm">·</mark><strong>Ἐξεκλάσθησαν</strong>κλάδοιἵναἐγὼ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγκεντρισθῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγκεντρίζω</ruby>might be grafted in</ruby>V-APS-1S</RUBY>【你若說,那枝子被折下來是特為叫我接上。】
Rom 11:20 καλῶς <mark class="pm">·</mark>τῇἀπιστίᾳ<strong>ἐξεκλάσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>σὺδὲτῇπίστει<strong>ἕστηκας <mark class="pm">.</mark></strong>μὴὑψηλὰ<strong>φρόνει</strong>ἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>φοβοῦ <mark class="pm">·</mark></strong>φοβέω</ruby>be afraid</ruby>V-PMM-2S</RUBY>【不錯!他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住;你不可自高,反要懼怕。】
Rom 11:21 εἰγὰρὁΘεὸςτῶνκατὰφύσινκλάδωνοὐκ<strong>ἐφείσατο <mark class="pm">,</mark></strong>μήπωςοὐδὲσοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>φείσεται <mark class="pm">.</mark></strong>φείδομαι</ruby>will He spare</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【神既不愛惜原來的枝子,也必不愛惜你。】
Rom 11:22 ἴδεοὖνχρηστότητακαὶἀποτομίανΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>ἐπὶμὲντοὺς<em>πεσόντας</em>ἀποτομία <mark class="pm">,</mark>ἐπὶδὲσὲχρηστότηςΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>ἐπιμένῃς</strong>τῇχρηστότητι <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶκαὶσὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκκοπήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκκόπτω</ruby>will be cut off</ruby>V-FPI-2S</RUBY>【可見神的恩慈和嚴厲,向那跌倒的人是嚴厲的,向你是有恩慈的;只要你長久在他的恩慈裡,不然,你也要被砍下來。】
Rom 11:23 κἀκεῖνοιδέ <mark class="pm">,</mark>ἐὰνμὴ<strong>ἐπιμένωσιν</strong>τῇἀπιστίᾳ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐνκεντρισθήσονται <mark class="pm">·</mark></strong>δυνατὸςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὁΘεὸςπάλιν<em>ἐνκεντρίσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【而且他們若不是長久不信,仍要被接上,因為神能夠把他們從新接上。】
Rom 11:24 εἰγὰρσὺἐκτῆςκατὰφύσιν<strong>ἐξεκόπης</strong>ἀγριελαίουκαὶπαρὰφύσιν<strong>ἐνεκεντρίσθης</strong>εἰςκαλλιέλαιον <mark class="pm">,</mark>πόσῳμᾶλλονοὗτοιοἱκατὰφύσιν<strong>ἐνκεντρισθήσονται</strong>τῇἰδίᾳ<RUBY><ruby><ruby>ἐλαίᾳ <mark class="pm">.</mark>ἐλαία</ruby>olive tree!</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【你是從那天生的野橄欖上砍下來的,尚且逆著性得接在好橄欖上,何況這本樹的枝子,要接在本樹上呢!】
Rom 11:25 Οὐγὰρ<strong>θέλω</strong>ὑμᾶς<em>ἀγνοεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>τὸμυστήριοντοῦτο <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>ἦτε</strong>παρ᾽ἑαυτοῖςφρόνιμοι <mark class="pm">,</mark>ὅτιπώρωσιςἀπὸμέρουςτῷἸσραὴλ<strong>γέγονεν</strong>ἄχριοὗτὸπλήρωματῶνἐθνῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσέλθῃ</strong>εἰσέρχομαι</ruby>may come in</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【弟兄們,我不願意你們不知道這奧秘(恐怕你們自以為聰明),就是以色列人有幾分是硬心的,等到外邦人的數目添滿了,】
Rom 11:26 καὶοὕτωςπᾶςἸσραὴλ<strong>σωθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐκΣιὼνὁ<em>Ῥυόμενος <mark class="pm">,</mark></em>ἀσεβείαςἀπὸ<RUBY><ruby><ruby>Ἰακώβ <mark class="pm">.</mark>Ἰακώβ</ruby>Jacob</ruby>N-GSM</RUBY></br>【於是以色列全家都要得救。如經上所記:必有一位救主從錫安出來,要消除雅各家的一切罪惡;】
Rom 11:27 καὶαὕτηαὐτοῖςἡπαρ᾽ἐμοῦδιαθήκη <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφέλωμαι</strong>τὰςἁμαρτίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【又說:我除去他們罪的時候,這就是我與他們所立的約。】
Rom 11:28 Κατὰμὲντὸεὐαγγέλιονἐχθροὶδι᾽ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>κατὰδὲτὴνἐκλογὴνἀγαπητοὶδιὰτοὺς<RUBY><ruby><ruby>πατέρας <mark class="pm">·</mark>πατήρ</ruby>patriarchs</ruby>N-APM</RUBY>【就著福音說,他們為你們的緣故是仇敵;就著揀選說,他們為列祖的緣故是蒙愛的。】
Rom 11:29 ἀμεταμέληταγὰρτὰχαρίσματακαὶἡκλῆσιςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【因為神的恩賜和選召是沒有後悔的。】
Rom 11:30 Ὥσπεργὰρὑμεῖςποτε<strong>ἠπειθήσατε</strong>τῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>νῦνδὲ<strong>ἠλεήθητε</strong>τῇτούτων<RUBY><ruby><ruby>ἀπειθείᾳ <mark class="pm">,</mark>ἀπείθεια</ruby>disobedience</ruby>N-DSF</RUBY>【你們從前不順服神,如今因他們的不順服,你們倒蒙了憐恤。】
Rom 11:31 οὕτωςκαὶοὗτοινῦν<strong>ἠπείθησαν</strong>τῷὑμετέρῳἐλέει <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶαὐτοὶνῦν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλεηθῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλεέω, ἐλεάω</ruby>may have mercy shown [them]</ruby>V-APS-3P</RUBY>【這樣,他們也是不順服,叫他們因著施給你們的憐恤,現在也就蒙憐恤。】
Rom 11:32 <strong>συνέκλεισεν</strong>γὰρὁΘεὸςτοὺςπάνταςεἰςἀπείθειαν <mark class="pm">,</mark>ἵνατοὺςπάντας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλεήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλεέω, ἐλεάω</ruby>He may show mercy to</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br>【因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。】
Rom 11:33 ὮβάθοςπλούτουσοφίαςκαὶγνώσεωςΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>ἀνεξεραύνητατὰκρίματααὐτοῦἀνεξιχνίαστοιαἱὁδοὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him!</ruby>P-GSM</RUBY></br>【深哉,神豐富的智慧和知識!他的判斷何其難測!他的蹤跡何其難尋!】
Rom 11:34 Τίςγὰρ<strong>ἔγνω</strong>νοῦνΚυρίου;τίςσύμβουλοςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγένετο;</strong>γίνομαι</ruby>has been?</ruby>V-AMI-3S</RUBY></br>【誰知道主的心?誰作過他的謀士呢?】
Rom 11:35 Ἢτίς<strong>προέδωκεν</strong>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνταποδοθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>to him?</ruby>P-DSM</RUBY></br>【誰是先給了他,使他後來償還呢?】
Rom 11:36 ὅτιἐξαὐτοῦκαὶδι᾽αὐτοῦκαὶεἰςαὐτὸντὰπάντα <mark class="pm">·</mark>ἡδόξαεἰςτοὺςαἰῶνας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【因為萬有都是本於他,倚靠他,歸於他。願榮耀歸給他,直到永遠。阿們!】
Rom 12:1 <strong>Παρακαλῶ</strong>οὖνὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>διὰτῶνοἰκτιρμῶντοῦΘεοῦ<em>παραστῆσαι</em>τὰσώματαὑμῶνθυσίαν<em>ζῶσαν</em>ἁγίανεὐάρεστοντῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>τὴνλογικὴνλατρείαν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【所以弟兄們,我以神的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是神所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。】
Rom 12:2 καὶμὴ<strong>συσχηματίζεσθε</strong>τῷαἰῶνιτούτῳ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>μεταμορφοῦσθε</strong>τῇἀνακαινώσειτοῦνοόςεἰςτὸ<em>δοκιμάζειν</em>ὑμᾶςτίτὸθέληματοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>τὸἀγαθὸνκαὶεὐάρεστονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>τέλειον <mark class="pm">.</mark>τέλειος</ruby>perfect</ruby>A-NSN</RUBY></br></br></br>【不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。】
Rom 12:3 <strong>Λέγω</strong>γὰρδιὰτῆςχάριτοςτῆς<em>δοθείσης</em>μοιπαντὶτῷ<em>ὄντι</em>ἐνὑμῖνμὴ<em>ὑπερφρονεῖν</em>παρ᾽ὃ<strong>δεῖ</strong><em>φρονεῖν</em>ἀλλὰ<em>φρονεῖν</em>εἰςτὸ<em>σωφρονεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἑκάστῳὡςὁΘεὸς<strong>ἐμέρισεν</strong>μέτρον<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>of faith</ruby>N-GSF</RUBY>【我憑著所賜我的恩對你們各人說:不要看自己過於所當看的,要照著神所分給各人信心的大小,看得合乎中道。】
Rom 12:4 καθάπεργὰρἐνἑνὶσώματιπολλὰμέλη<strong>ἔχομεν <mark class="pm">,</mark></strong>τὰδὲμέληπάνταοὐτὴναὐτὴν<strong>ἔχει</strong><RUBY><ruby><ruby>πρᾶξιν <mark class="pm">,</mark>πρᾶξις</ruby>function</ruby>N-ASF</RUBY>【正如我們一個身子上有好些肢體,肢體也不都是一樣的用處。】
Rom 12:5 οὕτωςοἱπολλοὶἓνσῶμά<strong>ἐσμεν</strong>ἐνΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>τὸδὲκαθ᾽εἷςἀλλήλων<RUBY><ruby><ruby>μέλη <mark class="pm">.</mark>μέλος</ruby>members</ruby>N-NPN</RUBY>【我們這許多人,在基督裡成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。】
Rom 12:6 <em>Ἔχοντες</em>δὲχαρίσματακατὰτὴνχάριντὴν<em>δοθεῖσαν</em>ἡμῖνδιάφορα <mark class="pm">,</mark>εἴτεπροφητείανκατὰτὴνἀναλογίαντῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">,</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-GSF</RUBY>【按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言,】
Rom 12:7 εἴτεδιακονίανἐντῇδιακονίᾳ <mark class="pm">,</mark>εἴτεὁ<em>διδάσκων</em>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>διδασκαλίᾳ <mark class="pm">,</mark>διδασκαλία</ruby>teaching</ruby>N-DSF</RUBY>【或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導;】
Rom 12:8 εἴτεὁ<em>παρακαλῶν</em>ἐντῇπαρακλήσει <mark class="pm">·</mark>ὁ<em>μεταδιδοὺς</em>ἐνἁπλότητι <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>προϊστάμενος</em>ἐνσπουδῇ <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἐλεῶν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἱλαρότητι <mark class="pm">.</mark>ἱλαρότης</ruby>cheerfulness</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。】
Rom 12:9 Ἡἀγάπηἀνυπόκριτος <mark class="pm">.</mark><em>ἀποστυγοῦντες</em>τὸπονηρόν <mark class="pm">,</mark><em>κολλώμενοι</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθῷ <mark class="pm">,</mark>ἀγαθός</ruby>good</ruby>A-DSN</RUBY>【愛人不可虛假;惡要厭惡,善要親近。】
Rom 12:10 τῇφιλαδελφίᾳεἰςἀλλήλουςφιλόστοργοι <mark class="pm">,</mark>τῇτιμῇἀλλήλους<RUBY><ruby><ruby><em>προηγούμενοι <mark class="pm">,</mark></em>προηγέομαι</ruby>esteeming</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【愛弟兄,要彼此親熱;恭敬人,要彼此推讓。】
Rom 12:11 τῇσπουδῇμὴὀκνηροί <mark class="pm">,</mark>τῷπνεύματι<em>ζέοντες <mark class="pm">,</mark></em>τῷΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby><em>δουλεύοντες <mark class="pm">,</mark></em>δουλεύω</ruby>serving</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【殷勤不可懶惰。要心裡火熱,常常服事主。】
Rom 12:12 τῇἐλπίδι<em>χαίροντες <mark class="pm">,</mark></em>τῇθλίψει<em>ὑπομένοντες <mark class="pm">,</mark></em>τῇπροσευχῇ<RUBY><ruby><ruby><em>προσκαρτεροῦντες <mark class="pm">,</mark></em>προσκαρτερέω</ruby>being constant</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【在指望中要喜樂,在患難中要忍耐,禱告要恆切。】
Rom 12:13 ταῖςχρείαιςτῶνἁγίων<em>κοινωνοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>τὴνφιλοξενίαν<RUBY><ruby><ruby><em>διώκοντες <mark class="pm">.</mark></em>διώκω</ruby>pursuing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。】
Rom 12:14 <strong>Εὐλογεῖτε</strong>τοὺς<em>διώκοντας</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><strong>εὐλογεῖτε</strong>καὶμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταρᾶσθε <mark class="pm">.</mark></strong>καταράομαι</ruby>curse</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【逼迫你們的,要給他們祝福;只要祝福,不可咒詛。】
Rom 12:15 <em>χαίρειν</em>μετὰ<em>χαιρόντων <mark class="pm">,</mark></em><em>κλαίειν</em>μετὰ<RUBY><ruby><ruby><em>κλαιόντων <mark class="pm">.</mark></em>κλαίω</ruby>weeping</ruby>V-PAP-GPM</RUBY>【與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。】
Rom 12:16 τὸαὐτὸεἰςἀλλήλους<em>φρονοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>μὴτὰὑψηλὰ<em>φρονοῦντες</em>ἀλλὰτοῖςταπεινοῖς<em>συναπαγόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>μὴ<strong>γίνεσθε</strong>φρόνιμοιπαρ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῖς <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>yourselves</ruby>F-2DPM</RUBY>【要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人(人:或作事);不要自以為聰明。】
Rom 12:17 μηδενὶκακὸνἀντὶκακοῦ<em>ἀποδιδόντες <mark class="pm">,</mark></em><em>προνοούμενοι</em>καλὰἐνώπιονπάντων<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-GPM</RUBY>【不要以惡報惡;眾人以為美的事要留心去做。】
Rom 12:18 εἰδυνατόντὸἐξὑμῶν <mark class="pm">,</mark>μετὰπάντωνἀνθρώπων<RUBY><ruby><ruby><em>εἰρηνεύοντες <mark class="pm">·</mark></em>εἰρηνεύω</ruby>living at peace</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【若是能行,總要盡力與眾人和睦。】
Rom 12:19 μὴἑαυτοὺς<em>ἐκδικοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>δότε</strong>τόποντῇὀργῇ <mark class="pm">,</mark><strong>γέγραπται</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>Ἐμοὶἐκδίκησις <mark class="pm">,</mark>ἐγὼ<strong>ἀνταποδώσω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>λέγει</strong><RUBY><ruby><ruby>Κύριος <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-NSM</RUBY>【親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒(或作:讓人發怒);因為經上記著:主說:伸冤在我;我必報應。】
Rom 12:20 ἈλλὰἘὰν<strong>πεινᾷ</strong>ὁἐχθρόςσου <mark class="pm">,</mark><strong>ψώμιζε</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>ἐὰν<strong>διψᾷ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>πότιζε</strong>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>τοῦτογὰρ<em>ποιῶν</em>ἄνθρακαςπυρὸς<strong>σωρεύσεις</strong>ἐπὶτὴνκεφαλὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【所以,你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。】
Rom 12:21 Μὴ<strong>νικῶ</strong>ὑπὸτοῦκακοῦἀλλὰ<strong>νίκα</strong>ἐντῷἀγαθῷτὸ<RUBY><ruby><ruby>κακόν <mark class="pm">.</mark>κακός</ruby>evil</ruby>A-ASN</RUBY></br></br></br>【你不可為惡所勝,反要以善勝惡。】
Rom 13:1 Πᾶσαψυχὴἐξουσίαις<em>ὑπερεχούσαις</em><strong>ὑποτασσέσθω <mark class="pm">.</mark></strong>οὐγὰρ<strong>ἔστιν</strong>ἐξουσίαεἰμὴὑπὸΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>αἱδὲ<em>οὖσαι</em>ὑπὸΘεοῦ<em>τεταγμέναι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的。凡掌權的都是神所命的。】
Rom 13:2 ὥστεὁ<em>ἀντιτασσόμενος</em>τῇἐξουσίᾳτῇτοῦΘεοῦδιαταγῇ<strong>ἀνθέστηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱδὲ<em>ἀνθεστηκότες</em>ἑαυτοῖςκρίμα<RUBY><ruby><ruby><strong>λήμψονται <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>will bring</ruby>V-FMI-3P</RUBY>【所以,抗拒掌權的就是抗拒神的命;抗拒的必自取刑罰。】
Rom 13:3 οἱγὰρἄρχοντεςοὐκ<strong>εἰσὶν</strong>φόβοςτῷἀγαθῷἔργῳἀλλὰτῷκακῷ <mark class="pm">.</mark><strong>θέλεις</strong>δὲμὴ<em>φοβεῖσθαι</em>τὴνἐξουσίαν <mark class="pm">·</mark>τὸἀγαθὸν<strong>ποίει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἕξεις</strong>ἔπαινονἐξ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSF</RUBY>【作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的麼?你只要行善,就可得他的稱讚;】
Rom 13:4 Θεοῦγὰρδιάκονός<strong>ἐστιν</strong>σοὶεἰςτὸἀγαθόν <mark class="pm">.</mark>ἐὰνδὲτὸκακὸν<strong>ποιῇς <mark class="pm">,</mark></strong><strong>φοβοῦ <mark class="pm">·</mark></strong>οὐγὰρεἰκῇτὴνμάχαιραν<strong>φορεῖ <mark class="pm">·</mark></strong>Θεοῦγὰρδιάκονός<strong>ἐστιν</strong>ἔκδικοςεἰςὀργὴντῷτὸκακὸν<RUBY><ruby><ruby><em>πράσσοντι <mark class="pm">.</mark></em>πράσσω</ruby>doing</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【因為他是神的用人,是與你有益的。你若作惡,卻當懼怕;因為他不是空空的佩劍,他是神的用人,是伸冤的,刑罰那作惡的。】
Rom 13:5 Διὸἀνάγκη<em>ὑποτάσσεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>οὐμόνονδιὰτὴνὀργὴνἀλλὰκαὶδιὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>συνείδησιν <mark class="pm">.</mark>συνείδησις</ruby>conscience</ruby>N-ASF</RUBY>【所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。】
Rom 13:6 διὰτοῦτογὰρκαὶφόρους<strong>τελεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>λειτουργοὶγὰρΘεοῦ<strong>εἰσιν</strong>εἰςαὐτὸτοῦτο<RUBY><ruby><ruby><em>προσκαρτεροῦντες <mark class="pm">.</mark></em>προσκαρτερέω</ruby>attending continually</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。】
Rom 13:7 <strong>ἀπόδοτε</strong>πᾶσιντὰςὀφειλάς <mark class="pm">,</mark>τῷτὸνφόροντὸνφόρον <mark class="pm">,</mark>τῷτὸτέλοςτὸτέλος <mark class="pm">,</mark>τῷτὸνφόβοντὸνφόβον <mark class="pm">,</mark>τῷτὴντιμὴντὴν<RUBY><ruby><ruby>τιμήν <mark class="pm">.</mark>τιμή</ruby>honor</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。】
Rom 13:8 Μηδενὶμηδὲν<strong>ὀφείλετε</strong>εἰμὴτὸἀλλήλους<em>ἀγαπᾶν <mark class="pm">·</mark></em>ὁγὰρ<em>ἀγαπῶν</em>τὸνἕτεροννόμον<RUBY><ruby><ruby><strong>πεπλήρωκεν <mark class="pm">.</mark></strong>πληρόω</ruby>has fulfilled</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【凡事都不可虧欠人,唯有彼此相愛要常以為虧欠,因為愛人的就完全了律法。】
Rom 13:9 τὸγάρΟὐ<strong>μοιχεύσεις <mark class="pm">,</mark></strong>Οὐ<strong>φονεύσεις <mark class="pm">,</mark></strong>Οὐ<strong>κλέψεις <mark class="pm">,</mark></strong>Οὐκ<strong>ἐπιθυμήσεις <mark class="pm">,</mark></strong>καὶεἴτιςἑτέραἐντολή <mark class="pm">,</mark>ἐντῷλόγῳτούτῳ<strong>ἀνακεφαλαιοῦται</strong>ἐντῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀγαπήσεις</strong>τὸνπλησίονσουὡς<RUBY><ruby><ruby>σεαυτόν <mark class="pm">.</mark>σεαυτοῦ</ruby>yourself</ruby>F-2ASM</RUBY>【像那不可姦淫,不可殺人,不可偷盜,不可貪婪,或有別的誡命,都包在愛人如己這一句話之內了。】
Rom 13:10 ἡἀγάπητῷπλησίονκακὸνοὐκ<strong>ἐργάζεται <mark class="pm">·</mark></strong>πλήρωμαοὖννόμουἡ<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη <mark class="pm">.</mark>ἀγάπη</ruby>love [is]</ruby>N-NSF</RUBY>【愛是不加害與人的,所以愛就完全了律法。】
Rom 13:11 Καὶτοῦτο<em>εἰδότες</em>τὸνκαιρόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιὥραἤδηὑμᾶςἐξὕπνου<em>ἐγερθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>νῦνγὰρἐγγύτερονἡμῶνἡσωτηρίαἢὅτε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιστεύσαμεν <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>we believed</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【再者,你們曉得現今就是該趁早睡醒的時候;因為我們得救,現今比初信的時候更近了。】
Rom 13:12 ἡνὺξ<strong>προέκοψεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἡδὲἡμέρα<strong>ἤγγικεν <mark class="pm">.</mark></strong><strong>ἀποθώμεθα</strong>οὖντὰἔργατοῦσκότους <mark class="pm">,</mark><strong>ἐνδυσώμεθα</strong>δὲτὰὅπλατοῦ<RUBY><ruby><ruby>φωτός <mark class="pm">.</mark>φῶς</ruby>of light</ruby>N-GSN</RUBY>【黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的兵器。】
Rom 13:13 ὡςἐνἡμέρᾳεὐσχημόνως<strong>περιπατήσωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>μὴκώμοιςκαὶμέθαις <mark class="pm">,</mark>μὴκοίταιςκαὶἀσελγείαις <mark class="pm">,</mark>μὴἔριδικαὶ<RUBY><ruby><ruby>ζήλῳ <mark class="pm">,</mark>ζῆλος</ruby>jealousy</ruby>N-DSM</RUBY>【行事為人要端正,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可好色邪蕩,不可爭競嫉妒;】
Rom 13:14 ἀλλὰ<strong>ἐνδύσασθε</strong>τὸνΚύριονἸησοῦνΧριστόνκαὶτῆςσαρκὸςπρόνοιανμὴ<strong>ποιεῖσθε</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ἐπιθυμίας <mark class="pm">.</mark>ἐπιθυμία</ruby>desires</ruby>N-APF</RUBY></br></br></br>【總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。】
Rom 14:1 Τὸνδὲ<em>ἀσθενοῦντα</em>τῇπίστει<strong>προσλαμβάνεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>μὴεἰςδιακρίσεις<RUBY><ruby><ruby>διαλογισμῶν <mark class="pm">.</mark>διαλογισμός</ruby>on reasonings</ruby>N-GPM</RUBY>【信心軟弱的,你們要接納,但不要辯論所疑惑的事。】
Rom 14:2 ὃςμὲν<strong>πιστεύει</strong><em>φαγεῖν</em>πάντα <mark class="pm">,</mark>ὁδὲ<em>ἀσθενῶν</em>λάχανα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσθίει <mark class="pm">.</mark></strong>ἐσθίω</ruby>eats</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。】
Rom 14:3 ὁ<em>ἐσθίων</em>τὸνμὴ<em>ἐσθίοντα</em>μὴ<strong>ἐξουθενείτω <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲμὴ<em>ἐσθίων</em>τὸν<em>ἐσθίοντα</em>μὴ<strong>κρινέτω <mark class="pm">,</mark></strong>ὁΘεὸςγὰραὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>προσελάβετο <mark class="pm">.</mark></strong>προσλαμβάνω</ruby>has received</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。】
Rom 14:4 σὺτίς<strong>εἶ</strong>ὁ<em>κρίνων</em>ἀλλότριονοἰκέτην;τῷἰδίῳκυρίῳ<strong>στήκει</strong>ἢ<strong>πίπτει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>σταθήσεται</strong>δέ <mark class="pm">,</mark><strong>δυνατεῖ</strong>γὰρὁΚύριος<em>στῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因為主能使他站住。】
Rom 14:5 Ὃςμὲνγὰρ<strong>κρίνει</strong>ἡμέρανπαρ᾽ἡμέραν <mark class="pm">,</mark>ὃςδὲ<strong>κρίνει</strong>πᾶσανἡμέραν <mark class="pm">·</mark>ἕκαστοςἐντῷἰδίῳνοῒ<RUBY><ruby><ruby><strong>πληροφορείσθω <mark class="pm">.</mark></strong>πληροφορέω</ruby>let be fully assured</ruby>V-PPM-3S</RUBY>【有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裡要意見堅定。】
Rom 14:6 ὁ<em>φρονῶν</em>τὴνἡμέρανΚυρίῳ<strong>φρονεῖ <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὁ<em>ἐσθίων</em>Κυρίῳ<strong>ἐσθίει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>εὐχαριστεῖ</strong>γὰρτῷΘεῷ <mark class="pm">·</mark>καὶὁμὴ<em>ἐσθίων</em>Κυρίῳοὐκ<strong>ἐσθίει</strong>καὶ<strong>εὐχαριστεῖ</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【守日的人是為主守的;吃的人是為主吃的,因他感謝神;不吃的人是為主不吃的,也感謝神。】
Rom 14:7 Οὐδεὶςγὰρἡμῶνἑαυτῷ<strong>ζῇ</strong>καὶοὐδεὶςἑαυτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποθνῄσκει <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>dies</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。】
Rom 14:8 ἐάντεγὰρ<strong>ζῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>τῷΚυρίῳ<strong>ζῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐάντε<strong>ἀποθνήσκωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>τῷΚυρίῳ<strong>ἀποθνήσκομεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐάντεοὖν<strong>ζῶμεν</strong>ἐάντε<strong>ἀποθνήσκωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμέν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>we are</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。】
Rom 14:9 εἰςτοῦτογὰρΧριστὸς<strong>ἀπέθανεν</strong>καὶ<strong>ἔζησεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνακαὶνεκρῶνκαὶ<em>ζώντων</em><RUBY><ruby><ruby><strong>κυριεύσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>κυριεύω</ruby>He might rule over</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【因此基督死了又活了,為要作死人並活人的主。】
Rom 14:10 Σὺδὲτί<strong>κρίνεις</strong>τὸνἀδελφόνσου;ἢκαὶσὺτί<strong>ἐξουθενεῖς</strong>τὸνἀδελφόνσου;πάντεςγὰρ<strong>παραστησόμεθα</strong>τῷβήματιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【你這個人,為甚麼論斷弟兄呢?又為甚麼輕看弟兄呢?因我們都要站在神的臺前。】
Rom 14:11 <strong>γέγραπται</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>ἐγώ <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει</strong>Κύριος <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐμοὶ<strong>κάμψει</strong>πᾶνγόνυπᾶσαγλῶσσα<strong>ἐξομολογήσεται</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【經上寫著:主說:我憑著我的永生起誓:萬膝必向我跪拜;萬口必向我承認。】
Rom 14:12 Ἄραοὖνἕκαστοςἡμῶνπερὶἑαυτοῦλόγον<strong>δώσει</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。】
Rom 14:13 Μηκέτιοὖνἀλλήλους<strong>κρίνωμεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰτοῦτο<strong>κρίνατε</strong>μᾶλλον <mark class="pm">,</mark>τὸμὴ<em>τιθέναι</em>πρόσκομματῷἀδελφῷἢ<RUBY><ruby><ruby>σκάνδαλον <mark class="pm">.</mark>σκάνδαλον</ruby>snare</ruby>N-ASN</RUBY>【所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。】
Rom 14:14 <strong>Οἶδα</strong>καὶ<strong>πέπεισμαι</strong>ἐνΚυρίῳἸησοῦὅτιοὐδὲνκοινὸνδι᾽ἑαυτοῦ <mark class="pm">,</mark>εἰμὴτῷ<em>λογιζομένῳ</em>τικοινὸν<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>ἐκείνῳ<RUBY><ruby><ruby>κοινόν <mark class="pm">.</mark>κοινός</ruby>unclean [it is]</ruby>A-NSN</RUBY>【我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;惟獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。】
Rom 14:15 εἰγὰρδιὰβρῶμαὁἀδελφόςσου<strong>λυπεῖται <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκέτικατὰἀγάπην<strong>περιπατεῖς <mark class="pm">·</mark></strong>μὴτῷβρώματίσουἐκεῖνον<strong>ἀπόλλυε</strong>ὑπὲροὗΧριστὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【你若因食物叫弟兄憂愁,就不是按著愛人的道理行。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。】
Rom 14:16 Μὴ<strong>βλασφημείσθω</strong>οὖνὑμῶντὸ<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθόν <mark class="pm">.</mark>ἀγαθός</ruby>good</ruby>A-NSN</RUBY>【不可叫你的善被人毀謗;】
Rom 14:17 οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἡβασιλείατοῦΘεοῦβρῶσιςκαὶπόσιςἀλλὰδικαιοσύνηκαὶεἰρήνηκαὶχαρὰἐνΠνεύματι<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίῳ <mark class="pm">·</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DSN</RUBY>【因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、和平,並聖靈中的喜樂。】
Rom 14:18 ὁγὰρἐντούτῳ<em>δουλεύων</em>τῷΧριστῷεὐάρεστοςτῷΘεῷκαὶδόκιμοςτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>by men</ruby>N-DPM</RUBY>【在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。】
Rom 14:19 Ἄραοὖντὰτῆςεἰρήνης<strong>διώκωμεν</strong>καὶτὰτῆςοἰκοδομῆςτῆςεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>each other</ruby>C-APM</RUBY>【所以,我們務要追求和睦的事與彼此建立德行的事。】
Rom 14:20 μὴἕνεκενβρώματος<strong>κατάλυε</strong>τὸἔργοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">.</mark>πάνταμὲνκαθαρά <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκακὸντῷἀνθρώπῳτῷδιὰπροσκόμματος<RUBY><ruby><ruby><em>ἐσθίοντι <mark class="pm">.</mark></em>ἐσθίω</ruby>eating</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。】
Rom 14:21 καλὸντὸμὴ<em>φαγεῖν</em>κρέαμηδὲ<em>πιεῖν</em>οἶνονμηδὲἐνᾧὁἀδελφόςσου<RUBY><ruby><ruby><strong>προσκόπτει <mark class="pm">.</mark></strong>προσκόπτω</ruby>stumbles</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【無論是吃肉,是喝酒,是甚麼別的事,叫弟兄跌倒,一概不做纔好。】
Rom 14:22 Σὺπίστινἣν<strong>ἔχεις</strong>κατὰσεαυτὸν<strong>ἔχε</strong>ἐνώπιοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">.</mark>μακάριοςὁμὴ<em>κρίνων</em>ἑαυτὸνἐνᾧ<RUBY><ruby><ruby><strong>δοκιμάζει <mark class="pm">·</mark></strong>δοκιμάζω</ruby>he approves</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你有信心,就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。】
Rom 14:23 ὁδὲ<em>διακρινόμενος</em>ἐὰν<strong>φάγῃ</strong><strong>κατακέκριται <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὐκἐκπίστεως <mark class="pm">·</mark>πᾶνδὲὃοὐκἐκπίστεωςἁμαρτία<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【若有疑心而吃的,就必有罪,因為他吃不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。】
Rom 15:1 <strong>Ὀφείλομεν</strong>δὲἡμεῖςοἱδυνατοὶτὰἀσθενήματατῶνἀδυνάτων<em>βαστάζειν</em>καὶμὴἑαυτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀρέσκειν <mark class="pm">.</mark></em>ἀρέσκω</ruby>to please</ruby>V-PAN</RUBY>【我們堅固的人應該擔代不堅固人的軟弱,不求自己的喜悅。】
Rom 15:2 ἕκαστοςἡμῶντῷπλησίον<strong>ἀρεσκέτω</strong>εἰςτὸἀγαθὸνπρὸς<RUBY><ruby><ruby>οἰκοδομήν <mark class="pm">·</mark>οἰκοδομή</ruby>edification</ruby>N-ASF</RUBY>【我們各人務要叫鄰舍喜悅,使他得益處,建立德行。】
Rom 15:3 καὶγὰρὁΧριστὸςοὐχἑαυτῷ<strong>ἤρεσεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰκαθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Οἱὀνειδισμοὶτῶν<em>ὀνειδιζόντων</em>σε<strong>ἐπέπεσαν</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1AS</RUBY>【因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:辱罵你人的辱罵都落在我身上。】
Rom 15:4 ὅσαγὰρ<strong>προεγράφη <mark class="pm">,</mark></strong>εἰςτὴνἡμετέρανδιδασκαλίαν<strong>ἐγράφη <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναδιὰτῆςὑπομονῆςκαὶδιὰτῆςπαρακλήσεωςτῶνγραφῶντὴνἐλπίδα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>we might have</ruby>V-PAS-1P</RUBY>【從前所寫的聖經都是為教訓我們寫的,叫我們因聖經所生的忍耐和安慰可以得著盼望。】
Rom 15:5 ὉδὲΘεὸςτῆςὑπομονῆςκαὶτῆςπαρακλήσεως<strong>δῴη</strong>ὑμῖντὸαὐτὸ<em>φρονεῖν</em>ἐνἀλλήλοιςκατὰΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【但願賜忍耐安慰的神叫你們彼此同心,效法基督耶穌,】
Rom 15:6 ἵναὁμοθυμαδὸνἐνἑνὶστόματι<strong>δοξάζητε</strong>τὸνΘεὸνκαὶΠατέρατοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【一心一口榮耀神─我們主耶穌基督的父!】
Rom 15:7 Διὸ<strong>προσλαμβάνεσθε</strong>ἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶὁΧριστὸς<strong>προσελάβετο</strong>ὑμᾶςεἰςδόξαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【所以,你們要彼此接納,如同基督接納你們一樣,使榮耀歸與神。】
Rom 15:8 <strong>λέγω</strong>γὰρΧριστὸνδιάκονον<em>γεγενῆσθαι</em>περιτομῆςὑπὲρἀληθείαςΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>βεβαιῶσαι</em>τὰςἐπαγγελίαςτῶν<RUBY><ruby><ruby>πατέρων <mark class="pm">,</mark>πατήρ</ruby>fathers</ruby>N-GPM</RUBY>【我說,基督是為神真理作了受割禮人的執事,要證實所應許列祖的話,】
Rom 15:9 τὰδὲἔθνηὑπὲρἐλέους<em>δοξάσαι</em>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>τοῦτο<strong>ἐξομολογήσομαί</strong>σοιἐνἔθνεσιντῷὀνόματίσου<RUBY><ruby><ruby><strong>ψαλῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ψάλλω</ruby>will I sing</ruby>V-FAI-1S</RUBY></br></br></br>【並叫外邦人因他的憐憫榮耀神。如經上所記:因此,我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名;】
Rom 15:10 Καὶπάλιν<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἔθνη <mark class="pm">,</mark>μετὰτοῦλαοῦ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【又說:你們外邦人當與主的百姓一同歡樂;】
Rom 15:11 Καὶπάλιν <mark class="pm">·</mark><strong>Αἰνεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>πάντατὰἔθνη <mark class="pm">,</mark>τὸνΚύριονκαὶ<strong>ἐπαινεσάτωσαν</strong>αὐτὸνπάντεςοἱ<RUBY><ruby><ruby>λαοί <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>peoples</ruby>N-NPM</RUBY>【又說:外邦阿,你們當讚美主!萬民哪,你們都當頌讚他!】
Rom 15:12 ΚαὶπάλινἨσαΐας<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἡῥίζατοῦἸεσσαίὁ<em>ἀνιστάμενος</em><em>ἄρχειν</em>ἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτῷἔθνη<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλπιοῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλπίζω</ruby>will hope</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br></br></br>【又有以賽亞說:將來有耶西的根,就是那興起來要治理外邦的;外邦人要仰望他。】
Rom 15:13 ὉδὲΘεὸςτῆςἐλπίδος<strong>πληρώσαι</strong>ὑμᾶςπάσηςχαρᾶςκαὶεἰρήνηςἐντῷ<em>πιστεύειν <mark class="pm">,</mark></em>εἰςτὸ<em>περισσεύειν</em>ὑμᾶςἐντῇἐλπίδιἐνδυνάμειΠνεύματος<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίου <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-GSN</RUBY></br></br></br>【但願使人有盼望的神,因信將諸般的喜樂、平安充滿你們的心,使你們藉著聖靈的能力大有盼望。】
Rom 15:14 <strong>Πέπεισμαι</strong>δέ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸςἐγὼπερὶὑμῶνὅτικαὶαὐτοὶμεστοί<strong>ἐστε</strong>ἀγαθωσύνης <mark class="pm">,</mark><em>πεπληρωμένοι</em>πάσηςτῆςγνώσεως <mark class="pm">,</mark><em>δυνάμενοι</em>καὶἀλλήλους<RUBY><ruby><ruby><em>νουθετεῖν <mark class="pm">.</mark></em>νουθετέω</ruby>to admonish</ruby>V-PAN</RUBY>【弟兄們,我自己也深信你們是滿有良善,充足了諸般的知識,也能彼此勸戒。】
Rom 15:15 τολμηρότερονδὲ<strong>ἔγραψα</strong>ὑμῖνἀπὸμέρουςὡς<em>ἐπαναμιμνήσκων</em>ὑμᾶςδιὰτὴνχάριντὴν<em>δοθεῖσάν</em>μοιὑπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【但我稍微放膽寫信給你們,是要提醒你們的記性,特因神所給我的恩典,】
Rom 15:16 εἰςτὸ<em>εἶναί</em>μελειτουργὸνΧριστοῦἸησοῦεἰςτὰἔθνη <mark class="pm">,</mark><em>ἱερουργοῦντα</em>τὸεὐαγγέλιοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>γένηται</strong>ἡπροσφορὰτῶνἐθνῶνεὐπρόσδεκτος <mark class="pm">,</mark><em>ἡγιασμένη</em>ἐνΠνεύματι<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίῳ <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DSN</RUBY>【使我為外邦人作基督耶穌的僕役,作神福音的祭司,叫所獻上的外邦人,因著聖靈成為聖潔,可蒙悅納。】
Rom 15:17 <strong>Ἔχω</strong>οὖντὴνκαύχησινἐνΧριστῷἸησοῦτὰπρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【所以論到神的事,我在基督耶穌裡有可誇的。】
Rom 15:18 οὐγὰρ<strong>τολμήσω</strong>τι<em>λαλεῖν</em>ὧνοὐ<strong>κατειργάσατο</strong>Χριστὸςδι᾽ἐμοῦεἰςὑπακοὴνἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>λόγῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἔργῳ <mark class="pm">,</mark>ἔργον</ruby>deed</ruby>N-DSN</RUBY>【除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢題,只題他藉我言語作為,用神蹟奇事的能力,並聖靈的能力,使外邦人順服;】
Rom 15:19 ἐνδυνάμεισημείωνκαὶτεράτων <mark class="pm">,</mark>ἐνδυνάμειΠνεύματοςθεοῦ <mark class="pm">·</mark>ὥστεμεἀπὸἸερουσαλὴμκαὶκύκλῳμέχριτοῦἸλλυρικοῦ<em>πεπληρωκέναι</em>τὸεὐαγγέλιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。】
Rom 15:20 οὕτωςδὲ<em>φιλοτιμούμενον</em><em>εὐαγγελίζεσθαι</em>οὐχὅπου<strong>ὠνομάσθη</strong>Χριστός <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴἐπ᾽ἀλλότριονθεμέλιον<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομῶ <mark class="pm">,</mark></strong>οἰκοδομέω</ruby>I might build</ruby>V-PAS-1S</RUBY>【我立了志向,不在基督的名被稱過的地方傳福音,免得建造在別人的根基上。】
Rom 15:21 ἀλλὰκαθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>οὐκ<strong>ἀνηγγέλη</strong>περὶαὐτοῦ<strong>ὄψονται <mark class="pm">,</mark></strong>οἳοὐκ<strong>ἀκηκόασιν</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>συνήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>συνίημι</ruby>will understand</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br></br></br>【就如經上所記:未曾聞知他信息的,將要看見;未曾聽過的,將要明白。】
Rom 15:22 Διὸκαὶ<strong>ἐνεκοπτόμην</strong>τὰπολλὰτοῦ<em>ἐλθεῖν</em>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我因多次被攔阻,總不得到你們那裡去。】
Rom 15:23 Νυνὶδὲμηκέτιτόπον<em>ἔχων</em>ἐντοῖςκλίμασιτούτοις <mark class="pm">,</mark>ἐπιποθίανδὲ<em>ἔχων</em>τοῦ<em>ἐλθεῖν</em>πρὸςὑμᾶςἀπὸἱκανῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐτῶν <mark class="pm">,</mark>ἔτος</ruby>years</ruby>N-GPN</RUBY>【但如今,在這裡再沒有可傳的地方,而且這好幾年,我切心想望到士班雅去的時候,可以到你們那裡,】
Rom 15:24 ὡςἂν<strong>πορεύωμαι</strong>εἰςτὴνΣπανίαν <mark class="pm">·</mark><strong>ἐλπίζω</strong>γὰρ<em>διαπορευόμενος</em><em>θεάσασθαι</em>ὑμᾶςκαὶὑφ᾽ὑμῶν<em>προπεμφθῆναι</em>ἐκεῖἐὰνὑμῶνπρῶτονἀπὸμέρους<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐμπλησθῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐμπίμπλημι</ruby>I should be filled</ruby>V-APS-1S</RUBY>【盼望從你們那裡經過,得見你們,先與你們彼此交往,心裡稍微滿足,然後蒙你們送行。】
Rom 15:25 Νυνὶδὲ<strong>πορεύομαι</strong>εἰςἸερουσαλὴμ<em>διακονῶν</em>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἁγίοις <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>saints</ruby>A-DPM</RUBY>【但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。】
Rom 15:26 <strong>εὐδόκησαν</strong>γὰρΜακεδονίακαὶἈχαΐακοινωνίαντινὰ<em>ποιήσασθαι</em>εἰςτοὺςπτωχοὺςτῶνἁγίωντῶνἐν<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">.</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-DSF</RUBY>【因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。】
Rom 15:27 <strong>εὐδόκησαν</strong>γάρκαὶὀφειλέται<strong>εἰσὶν</strong>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>εἰγὰρτοῖςπνευματικοῖςαὐτῶν<strong>ἐκοινώνησαν</strong>τὰἔθνη <mark class="pm">,</mark><strong>ὀφείλουσιν</strong>καὶἐντοῖςσαρκικοῖς<em>λειτουργῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to them</ruby>P-DPM</RUBY>【這固然是他們樂意的,其實也算是所欠的債;因外邦人既然在他們屬靈的好處上有分,就當把養身之物供給他們。】
Rom 15:28 Τοῦτοοὖν<em>ἐπιτελέσας</em>καὶ<em>σφραγισάμενος</em>αὐτοῖςτὸνκαρπὸντοῦτον <mark class="pm">,</mark><strong>ἀπελεύσομαι</strong>δι᾽ὑμῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>Σπανίαν <mark class="pm">·</mark>Σπανία</ruby>Spain</ruby>N-ASF</RUBY>【等我辦完了這事,把這善果向他們交付明白,我就要路過你們那裡,往士班雅去。】
Rom 15:29 <strong>οἶδα</strong>δὲὅτι<em>ἐρχόμενος</em>πρὸςὑμᾶςἐνπληρώματιεὐλογίαςΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλεύσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>I will come</ruby>V-FMI-1S</RUBY></br></br></br>【我也曉得去的時候,必帶著基督豐盛的恩典而去。】
Rom 15:30 <strong>Παρακαλῶ</strong>δὲὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>διὰτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦκαὶδιὰτῆςἀγάπηςτοῦΠνεύματος<em>συναγωνίσασθαί</em>μοιἐνταῖςπροσευχαῖςὑπὲρἐμοῦπρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【弟兄們,我藉著我們主耶穌基督,又藉著聖靈的愛,勸你們與我一同竭力,為我祈求神,】
Rom 15:31 ἵνα<strong>ῥυσθῶ</strong>ἀπὸτῶν<em>ἀπειθούντων</em>ἐντῇἸουδαίᾳκαὶἡδιακονίαμουἡεἰςἸερουσαλὴμεὐπρόσδεκτοςτοῖςἁγίοις<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>may be</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,】
Rom 15:32 ἵναἐνχαρᾷ<em>ἐλθὼν</em>πρὸςὑμᾶςδιὰθελήματοςΘεοῦ<strong>συναναπαύσωμαι</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【並叫我順著神的旨意,歡歡喜喜的到你們那裡,與你們同得安息。】
Rom 15:33 ὉδὲΘεὸςτῆςεἰρήνηςμετὰπάντωνὑμῶν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【願賜平安的神常和你們眾人同在。阿們!】
Rom 16:1 <strong>Συνίστημι</strong>δὲὑμῖνΦοίβηντὴνἀδελφὴνἡμῶν <mark class="pm">,</mark><em>οὖσαν</em>καὶδιάκονοντῆςἐκκλησίαςτῆςἐν<RUBY><ruby><ruby>Κενχρεαῖς <mark class="pm">,</mark>Κεγχρεαί</ruby>Cenchrea</ruby>N-DPF</RUBY>【我對你們舉薦我們的姊妹非比,他是堅革哩教會中的女執事。】
Rom 16:2 ἵνααὐτὴν<strong>προσδέξησθε</strong>ἐνΚυρίῳἀξίωςτῶνἁγίωνκαὶ<strong>παραστῆτε</strong>αὐτῇἐνᾧἂνὑμῶν<strong>χρῄζῃ</strong>πράγματι <mark class="pm">·</mark>καὶγὰραὐτὴπροστάτιςπολλῶν<strong>ἐγενήθη</strong>καὶἐμοῦ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>myself</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【請你們為主接待他,合乎聖徒的體統。他在何事上要你們幫助,你們就幫助他,因他素來幫助許多人,也幫助了我。】
Rom 16:3 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ΠρίσκανκαὶἈκύλαντοὺςσυνεργούςμουἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【問百基拉和亞居拉安。他們在基督耶穌裡與我同工,】
Rom 16:4 οἵτινεςὑπὲρτῆςψυχῆςμουτὸνἑαυτῶντράχηλον<strong>ὑπέθηκαν <mark class="pm">,</mark></strong>οἷςοὐκἐγὼμόνος<strong>εὐχαριστῶ</strong>ἀλλὰκαὶπᾶσαιαἱἐκκλησίαιτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-GPN</RUBY>【也為我的命將自己的頸項置之度外。不但我感謝他們,就是外邦的眾教會也感謝他們。】
Rom 16:5 καὶτὴνκατ᾽οἶκοναὐτῶνἐκκλησίαν <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάσασθε</strong>Ἐπαίνετοντὸνἀγαπητόνμου <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστιν</strong>ἀπαρχὴτῆςἈσίαςεἰς<RUBY><ruby><ruby>Χριστόν <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-ASM</RUBY>【又問在他們家中的教會安。問我所親愛的以拜尼土安;他在亞西亞是歸基督初結的果子。】
Rom 16:6 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>Μαριάν <mark class="pm">,</mark>ἥτιςπολλὰ<strong>ἐκοπίασεν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【又問馬利亞安;她為你們多受勞苦。】
Rom 16:7 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ἈνδρόνικονκαὶἸουνίαντοὺςσυγγενεῖςμουκαὶσυναιχμαλώτουςμου <mark class="pm">,</mark>οἵτινές<strong>εἰσιν</strong>ἐπίσημοιἐντοῖςἀποστόλοις <mark class="pm">,</mark>οἳκαὶπρὸἐμοῦ<strong>γέγοναν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【又問我親屬與我一同坐監的安多尼古和猶尼亞安;他們在使徒中是有名望的,也是比我先在基督裡。】
Rom 16:8 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>Ἀμπλιᾶτοντὸνἀγαπητόνμουἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【又問我在主裡面所親愛的暗伯利安。】
Rom 16:9 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ΟὐρβανὸντὸνσυνεργὸνἡμῶνἐνΧριστῷκαὶΣτάχυντὸνἀγαπητόν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【又問在基督裡與我們同工的耳巴奴,並我所親愛的士大古安。】
Rom 16:10 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ἈπελλῆντὸνδόκιμονἐνΧριστῷ <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάσασθε</strong>τοὺςἐκτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἀριστοβούλου <mark class="pm">.</mark>Ἀριστόβουλος</ruby>of Aristobulus</ruby>N-GSM</RUBY>【又問在基督裡經過試驗的亞比利安。問亞利多布家裡的人安。】
Rom 16:11 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>Ἡρῳδίωνατὸνσυγγενῆμου <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάσασθε</strong>τοὺςἐκτῶνΝαρκίσσουτοὺς<em>ὄντας</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【又問我親屬希羅天安。問拿其數家在主裡的人安。】
Rom 16:12 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ΤρύφαινανκαὶΤρυφῶσαντὰς<em>κοπιώσας</em>ἐνΚυρίῳ <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάσασθε</strong>Περσίδατὴνἀγαπητήν <mark class="pm">,</mark>ἥτιςπολλὰ<strong>ἐκοπίασεν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【又問為主勞苦的土非拿氏和土富撒氏安。問可親愛為主多受勞苦的彼息氏安。】
Rom 16:13 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ῬοῦφοντὸνἐκλεκτὸνἐνΚυρίῳκαὶτὴνμητέρααὐτοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【又問在主蒙揀選的魯孚和他母親安;他的母親就是我的母親。】
Rom 16:14 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>Ἀσύνκριτον <mark class="pm">,</mark>Φλέγοντα <mark class="pm">,</mark>Ἑρμῆν <mark class="pm">,</mark>Πατρόβαν <mark class="pm">,</mark>Ἑρμᾶνκαὶτοὺςσὺναὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφούς <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-APM</RUBY>【又問亞遜其土、弗勒干、黑米、八羅巴、黑馬,並與他們在一處的弟兄們安。】
Rom 16:15 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ΦιλόλογονκαὶἸουλίαν <mark class="pm">,</mark>Νηρέακαὶτὴνἀδελφὴναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶὈλυμπᾶνκαὶτοὺςσὺναὐτοῖςπάντας<RUBY><ruby><ruby>ἁγίους <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>saints</ruby>A-APM</RUBY>【又問非羅羅古和猶利亞,尼利亞和他姊妹,同阿林巴並與他們在一處的眾聖徒安。】
Rom 16:16 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ἀλλήλουςἐνφιλήματιἁγίῳ <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάζονται</strong>ὑμᾶςαἱἐκκλησίαιπᾶσαιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【你們親嘴問安,彼此務要聖潔。基督的眾教會都問你們安。】
Rom 16:17 <strong>Παρακαλῶ</strong>δὲὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><em>σκοπεῖν</em>τοὺςτὰςδιχοστασίαςκαὶτὰσκάνδαλαπαρὰτὴνδιδαχὴνἣνὑμεῖς<strong>ἐμάθετε</strong><em>ποιοῦντας <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἐκκλίνετε</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【弟兄們,那些離間你們、叫你們跌倒、背乎所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們。】
Rom 16:18 οἱγὰρτοιοῦτοιτῷΚυρίῳἡμῶνΧριστῷοὐ<strong>δουλεύουσιν</strong>ἀλλὰτῇἑαυτῶνκοιλίᾳ <mark class="pm">,</mark>καὶδιὰτῆςχρηστολογίαςκαὶεὐλογίας<strong>ἐξαπατῶσιν</strong>τὰςκαρδίαςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀκάκων <mark class="pm">.</mark>ἄκακος</ruby>naive</ruby>A-GPM</RUBY>【因為這樣的人不服事我們的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧語誘惑那些老實人的心。】
Rom 16:19 Ἡγὰρὑμῶνὑπακοὴεἰςπάντας<strong>ἀφίκετο <mark class="pm">·</mark></strong>ἐφ᾽ὑμῖνοὖν<strong>χαίρω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>θέλω</strong>δὲὑμᾶςσοφοὺς<em>εἶναι</em>εἰςτὸἀγαθόν <mark class="pm">,</mark>ἀκεραίουςδὲεἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>κακόν <mark class="pm">.</mark>κακός</ruby>evil</ruby>A-ASN</RUBY>【你們的順服已經傳於眾人,所以我為你們歡喜;但我願意你們在善上聰明,在惡上愚拙。】
Rom 16:20 ὉδὲΘεὸςτῆςεἰρήνης<strong>συντρίψει</strong>τὸνΣατανᾶνὑπὸτοὺςπόδαςὑμῶνἐντάχει <mark class="pm">.</mark>ἩχάριςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦμεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【賜平安的神快要將撒但踐踏在你們腳下。願我主耶穌基督的恩常和你們同在!】
Rom 16:21 <strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςΤιμόθεοςὁσυνεργόςμουκαὶΛούκιοςκαὶἸάσωνκαὶΣωσίπατροςοἱσυγγενεῖς<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【與我同工的提摩太,和我的親屬路求、耶孫、所西巴德,問你們安。】
Rom 16:22 <strong>Ἀσπάζομαι</strong>ὑμᾶςἐγὼΤέρτιοςὁ<em>γράψας</em>τὴνἐπιστολὴνἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【我這代筆寫信的德丟,在主裡面問你們安。】
Rom 16:23 <strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςΓάϊοςὁξένοςμουκαὶὅληςτῆςἐκκλησίας <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςἜραστοςὁοἰκονόμοςτῆςπόλεωςκαὶΚούαρτοςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφός <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brother</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【那接待我、也接待全教會的該猶問你們安。】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
羅16:24 城內管銀庫的以拉都和兄弟括土問你們安。羅16:24 451624【城內管銀庫的以拉都和兄弟括土問你們安。】
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Rom 16:25 Τῷδὲ<em>δυναμένῳ</em>ὑμᾶς<em>στηρίξαι</em>κατὰτὸεὐαγγέλιόνμουκαὶτὸκήρυγμαἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>κατὰἀποκάλυψινμυστηρίουχρόνοιςαἰωνίοις<RUBY><ruby><ruby><em>σεσιγημένου <mark class="pm">,</mark></em>σιγάω</ruby>having been kept secret</ruby>V-RPP-GSN</RUBY>【唯有神能照我所傳的福音和所講的耶穌基督,並照永古隱藏不言的奧秘,堅固你們的心。】
Rom 16:26 <em>φανερωθέντος</em>δὲνῦνδιάτεγραφῶνπροφητικῶνκατ᾽ἐπιταγὴντοῦαἰωνίουΘεοῦεἰςὑπακοὴνπίστεωςεἰςπάντατὰἔθνη<RUBY><ruby><ruby><em>γνωρισθέντος <mark class="pm">,</mark></em>γνωρίζω</ruby>having been made known</ruby>V-APP-GSN</RUBY>【這奧秘如今顯明出來,而且按著永生神的命,藉眾先知的書指示萬國的民,使他們信服真道。】
Rom 16:27 μόνῳσοφῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>διὰἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ᾧἡδόξαεἰςτοὺςαἰῶνας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY>【願榮耀因耶穌基督歸與獨一全智的神,直到永遠。阿們!】
1Co 1:1 ΠαῦλοςκλητὸςἀπόστολοςΧριστοῦἸησοῦδιὰθελήματοςΘεοῦκαὶΣωσθένηςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφὸςἀδελφός</ruby>brother</ruby>N-NSM</RUBY>【奉神旨意,蒙召作耶穌基督使徒的保羅,同兄弟所提尼,】
1Co 1:2 ΤῇἐκκλησίᾳτοῦΘεοῦτῇ<em>οὔσῃ</em>ἐνΚορίνθῳ <mark class="pm">,</mark><em>ἡγιασμένοις</em>ἐνΧριστῷἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>κλητοῖςἁγίοις <mark class="pm">,</mark>σὺνπᾶσιντοῖς<em>ἐπικαλουμένοις</em>τὸὄνοματοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦἐνπαντὶτόπῳ <mark class="pm">,</mark>αὐτῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>ours</ruby>P-1GP</RUBY>【寫信給在哥林多神的教會,就是在基督耶穌裡成聖、蒙召作聖徒的,以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。】
1Co 1:3 ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςἡμῶνκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們。】
1Co 1:4 <strong>Εὐχαριστῶ</strong>τῷΘεῷμουπάντοτεπερὶὑμῶνἐπὶτῇχάριτιτοῦΘεοῦτῇ<em>δοθείσῃ</em>ὑμῖνἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【我常為你們感謝我的神,因神在基督耶穌裡所賜給你們的恩惠;】
1Co 1:5 ὅτιἐνπαντὶ<strong>ἐπλουτίσθητε</strong>ἐναὐτῷ <mark class="pm">,</mark>ἐνπαντὶλόγῳκαὶπάσῃ<RUBY><ruby><ruby>γνώσει <mark class="pm">,</mark>γνῶσις</ruby>knowledge</ruby>N-DSF</RUBY>【又因你們在他裡面凡事富足,口才、知識都全備,】
1Co 1:6 καθὼςτὸμαρτύριοντοῦΧριστοῦ<strong>ἐβεβαιώθη</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【正如我為基督作的見證,在你們心裡得以堅固,】
1Co 1:7 ὥστεὑμᾶςμὴ<em>ὑστερεῖσθαι</em>ἐνμηδενὶχαρίσματι<em>ἀπεκδεχομένους</em>τὴνἀποκάλυψιντοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">·</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【以致你們在恩賜上沒有一樣不及人的,等候我們的主耶穌基督顯現。】
1Co 1:8 ὃςκαὶ<strong>βεβαιώσει</strong>ὑμᾶςἕωςτέλουςἀνεγκλήτουςἐντῇἡμέρᾳτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【他也必堅固你們到底,叫你們在我們主耶穌基督的日子無可責備。】
1Co 1:9 πιστὸςὁΘεὸς <mark class="pm">,</mark>δι᾽οὗ<strong>ἐκλήθητε</strong>εἰςκοινωνίαντοῦΥἱοῦαὐτοῦἸησοῦΧριστοῦτοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【神是信實的,你們原是被他所召,好與他兒子─我們的主耶穌基督一同得分。】
1Co 1:10 <strong>Παρακαλῶ</strong>δὲὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>διὰτοῦὀνόματοςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνατὸαὐτὸ<strong>λέγητε</strong>πάντεςκαὶμὴ<strong>ᾖ</strong>ἐνὑμῖνσχίσματα <mark class="pm">,</mark><strong>ἦτε</strong>δὲ<em>κατηρτισμένοι</em>ἐντῷαὐτῷνοῒκαὶἐντῇαὐτῇ<RUBY><ruby><ruby>γνώμῃ <mark class="pm">.</mark>γνώμη</ruby>judgment</ruby>N-DSF</RUBY>【弟兄們,我藉我們主耶穌基督的名勸你們都說一樣的話。你們中間也不可分黨,只要一心一意,彼此相合。】
1Co 1:11 <strong>ἐδηλώθη</strong>γάρμοιπερὶὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>ὑπὸτῶνΧλόηςὅτιἔριδεςἐνὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>there are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【因為革來氏家裡的人曾對我題起弟兄們來,說你們中間有紛爭。】
1Co 1:12 <strong>λέγω</strong>δὲτοῦτοὅτιἕκαστοςὑμῶν<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐγὼμέν<strong>εἰμι</strong>Παύλου <mark class="pm">,</mark>ἘγὼδὲἈπολλῶ <mark class="pm">,</mark>ἘγὼδὲΚηφᾶ <mark class="pm">,</mark>Ἐγὼδὲ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【我的意思就是你們各人說:我是屬保羅的;我是屬亞波羅的;我是屬磯法的;我是屬基督的。】
1Co 1:13 <strong>Μεμέρισται</strong>ὁΧριστός;μὴΠαῦλος<strong>ἐσταυρώθη</strong>ὑπὲρὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἢεἰςτὸὄνομαΠαύλου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβαπτίσθητε;</strong>βαπτίζω</ruby>were you baptized?</ruby>V-API-2P</RUBY>【基督是分開的麼?保羅為你們釘了十字架麼?你們是奉保羅的名受了洗麼?】
1Co 1:14 <strong>εὐχαριστῶ</strong>τῷθεῷὅτιοὐδέναὑμῶν<strong>ἐβάπτισα</strong>εἰμὴΚρίσπονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Γάϊον <mark class="pm">,</mark>Γάϊος</ruby>Gaius</ruby>N-ASM</RUBY>【我感謝神,除了基利司布並該猶以外,我沒有給你們一個人施洗;】
1Co 1:15 ἵναμήτις<strong>εἴπῃ</strong>ὅτιεἰςτὸἐμὸνὄνομα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβαπτίσθητε <mark class="pm">.</mark></strong>βαπτίζω</ruby>you were baptized</ruby>V-API-2P</RUBY>【免得有人說,你們是奉我的名受洗。】
1Co 1:16 <strong>ἐβάπτισα</strong>δὲκαὶτὸνΣτεφανᾶοἶκον <mark class="pm">,</mark>λοιπὸνοὐκ<strong>οἶδα</strong>εἴτιναἄλλον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβάπτισα <mark class="pm">.</mark></strong>βαπτίζω</ruby>I baptized</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【我也給司提反家施過洗,此外給別人施洗沒有,我卻記不清。】
1Co 1:17 οὐγὰρ<strong>ἀπέστειλέν</strong>μεΧριστὸς<em>βαπτίζειν</em>ἀλλὰ<em>εὐαγγελίζεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>οὐκἐνσοφίᾳλόγου <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>κενωθῇ</strong>ὁσταυρὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【基督差遣我,原不是為施洗,乃是為傳福音,並不用智慧的言語,免得基督的十字架落了空。】
1Co 1:18 Ὁλόγοςγὰρὁτοῦσταυροῦτοῖςμὲν<em>ἀπολλυμένοις</em>μωρία<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>τοῖςδὲ<em>σῳζομένοις</em>ἡμῖνδύναμιςΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【因為十字架的道理,在那滅亡的人為愚拙;在我們得救的人,卻為神的大能。】
1Co 1:19 <strong>γέγραπται</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>τὴνσοφίαντῶνσοφῶντὴνσύνεσιντῶνσυνετῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀθετήσω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀθετέω</ruby>I will frustrate</ruby>V-FAI-1S</RUBY></br></br></br>【就如經上所記:我要滅絕智慧人的智慧,廢棄聰明人的聰明。】
1Co 1:20 Ποῦσοφός;ποῦγραμματεύς;ποῦσυζητητὴςτοῦαἰῶνοςτούτου;οὐχὶ<strong>ἐμώρανεν</strong>ὁΘεὸςτὴνσοφίαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>κόσμου;κόσμος</ruby>world?</ruby>N-GSM</RUBY>【智慧人在那裡?文士在那裡?這世上的辯士在那裡?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙麼?】
1Co 1:21 ἐπειδὴγὰρἐντῇσοφίᾳτοῦΘεοῦοὐκ<strong>ἔγνω</strong>ὁκόσμοςδιὰτῆςσοφίαςτὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark><strong>εὐδόκησεν</strong>ὁΘεὸςδιὰτῆςμωρίαςτοῦκηρύγματος<em>σῶσαι</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύοντας <mark class="pm">·</mark></em>πιστεύω</ruby>believing</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【世人憑自己的智慧,既不認識神,神就樂意用人所當作愚拙的道理,拯救那些信的人;這就是神的智慧了。】
1Co 1:22 ἘπειδὴκαὶἸουδαῖοισημεῖα<strong>αἰτοῦσιν</strong>καὶἝλληνεςσοφίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ζητοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ζητέω</ruby>seek</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,】
1Co 1:23 ἡμεῖςδὲ<strong>κηρύσσομεν</strong>Χριστὸν<em>ἐσταυρωμένον <mark class="pm">,</mark></em>Ἰουδαίοιςμὲνσκάνδαλον <mark class="pm">,</mark>ἔθνεσινδὲ<RUBY><ruby><ruby>μωρίαν <mark class="pm">,</mark>μωρία</ruby>foolishness</ruby>N-ASF</RUBY>【我們卻是傳釘十字架的基督,在猶太人為絆腳石,在外邦人為愚拙;】
1Co 1:24 αὐτοῖςδὲτοῖςκλητοῖς <mark class="pm">,</mark>ἸουδαίοιςτεκαὶἝλλησιν <mark class="pm">,</mark>ΧριστὸνΘεοῦδύναμινκαὶΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>σοφίαν <mark class="pm">·</mark>σοφία</ruby>[the] wisdom</ruby>N-ASF</RUBY>【但在那蒙召的,無論是猶太人、希臘人,基督總為神的能力,神的智慧。】
1Co 1:25 ὍτιτὸμωρὸντοῦΘεοῦσοφώτεροντῶνἀνθρώπων<strong>ἐστίν</strong>καὶτὸἀσθενὲςτοῦΘεοῦἰσχυρότεροντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>than men</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【因神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。】
1Co 1:26 <strong>Βλέπετε</strong>γὰρτὴνκλῆσινὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐπολλοὶσοφοὶκατὰσάρκα <mark class="pm">,</mark>οὐπολλοὶδυνατοί <mark class="pm">,</mark>οὐπολλοὶ<RUBY><ruby><ruby>εὐγενεῖς <mark class="pm">·</mark>εὐγενής</ruby>of noble birth</ruby>A-NPM</RUBY>【弟兄們哪,可見你們蒙召的,按著肉體有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴的也不多。】
1Co 1:27 ἀλλὰτὰμωρὰτοῦκόσμου<strong>ἐξελέξατο</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>καταισχύνῃ</strong>τοὺςσοφούς <mark class="pm">,</mark>καὶτὰἀσθενῆτοῦκόσμου<strong>ἐξελέξατο</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>καταισχύνῃ</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>ἰσχυρά <mark class="pm">,</mark>ἰσχυρός</ruby>strong</ruby>A-APN</RUBY>【神卻揀選了世上愚拙的,叫有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,叫那強壯的羞愧。】
1Co 1:28 καὶτὰἀγενῆτοῦκόσμουκαὶτὰ<em>ἐξουθενημένα</em><strong>ἐξελέξατο</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>τὰμὴ<em>ὄντα <mark class="pm">,</mark></em>ἵνατὰ<em>ὄντα</em><RUBY><ruby><ruby><strong>καταργήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>καταργέω</ruby>He might annul</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【神也揀選了世上卑賤的,被人厭惡的,以及那無有的,為要廢掉那有的。】
1Co 1:29 ὅπωςμὴ<strong>καυχήσηται</strong>πᾶσασὰρξἐνώπιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇。】
1Co 1:30 Ἐξαὐτοῦδὲὑμεῖς<strong>ἐστε</strong>ἐνΧριστῷἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἐγενήθη</strong>σοφίαἡμῖνἀπὸΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>δικαιοσύνητεκαὶἁγιασμὸςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀπολύτρωσις <mark class="pm">,</mark>ἀπολύτρωσις</ruby>redemption</ruby>N-NSF</RUBY>【但你們得在基督耶穌裡,是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。】
1Co 1:31 ἵνακαθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁ<em>καυχώμενος</em>ἐνΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>καυχάσθω <mark class="pm">.</mark></strong>καυχάομαι</ruby>let him boast</ruby>V-PMM-3S</RUBY></br></br></br>【如經上所記:誇口的,當指著主誇口。】
1Co 2:1 Κἀγὼ<em>ἐλθὼν</em>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>ἦλθον</strong>οὐκαθ᾽ὑπεροχὴνλόγουἢσοφίας<em>καταγγέλλων</em>ὑμῖντὸμυστήριοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【弟兄們,從前我到你們那裡去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧秘。】
1Co 2:2 οὐγὰρ<strong>ἔκρινά</strong>τι<em>εἰδέναι</em>ἐνὑμῖνεἰμὴἸησοῦνΧριστὸνκαὶτοῦτον<RUBY><ruby><ruby><em>ἐσταυρωμένον <mark class="pm">.</mark></em>σταυρόω</ruby>having been crucified</ruby>V-RPP-ASM</RUBY>【因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。】
1Co 2:3 κἀγὼἐνἀσθενείᾳκαὶἐνφόβῳκαὶἐντρόμῳπολλῷ<strong>ἐγενόμην</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我在你們那裡,又軟弱又懼怕,又甚戰兢。】
1Co 2:4 καὶὁλόγοςμουκαὶτὸκήρυγμάμουοὐκἐνπειθοῖςσοφίαςλόγοιςἀλλ᾽ἐνἀποδείξειΠνεύματοςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>δυνάμεως <mark class="pm">,</mark>δύναμις</ruby>of power</ruby>N-GSF</RUBY>【我說的話、講的道,不是用智慧委婉的言語,乃是用聖靈和大能的明證,】
1Co 2:5 ἵναἡπίστιςὑμῶνμὴ<strong>ᾖ</strong>ἐνσοφίᾳἀνθρώπωνἀλλ᾽ἐνδυνάμει<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【叫你們的信不在乎人的智慧,只在乎神的大能。】
1Co 2:6 Σοφίανδὲ<strong>λαλοῦμεν</strong>ἐντοῖςτελείοις <mark class="pm">,</mark>σοφίανδὲοὐτοῦαἰῶνοςτούτουοὐδὲτῶνἀρχόντωντοῦαἰῶνοςτούτουτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>καταργουμένων <mark class="pm">·</mark></em>καταργέω</ruby>are coming to naught</ruby>V-PPP-GPM</RUBY>【然而,在完全的人中,我們也講智慧。但不是這世上的智慧,也不是這世上有權有位、將要敗亡之人的智慧。】
1Co 2:7 ἀλλὰ<strong>λαλοῦμεν</strong>Θεοῦσοφίανἐνμυστηρίῳτὴν<em>ἀποκεκρυμμένην <mark class="pm">,</mark></em>ἣν<strong>προώρισεν</strong>ὁΘεὸςπρὸτῶναἰώνωνεἰςδόξαν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【我們講的,乃是從前所隱藏、神奧秘的智慧,就是神在萬世以前預定使我們得榮耀的。】
1Co 2:8 ἣνοὐδεὶςτῶνἀρχόντωντοῦαἰῶνοςτούτου<strong>ἔγνωκεν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰγὰρ<strong>ἔγνωσαν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκἂντὸνΚύριοντῆςδόξης<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσταύρωσαν <mark class="pm">.</mark></strong>σταυρόω</ruby>they would have crucified</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【這智慧世上有權有位的人沒有一個知道的、他們若知道,就不把榮耀的主釘在十字架上了。】
1Co 2:9 ἀλλὰκαθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>ὀφθαλμὸςοὐκ<strong>εἶδεν</strong>καὶοὖςοὐκ<strong>ἤκουσεν</strong>ἐπὶκαρδίανἀνθρώπουοὐκ<strong>ἀνέβη <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἡτοίμασεν</strong>ὁΘεὸςτοῖς<em>ἀγαπῶσιν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【如經上所記:神為愛他的人所預備的是眼睛未曾看見,耳朵未曾聽見,人心也未曾想到的。】
1Co 2:10 Ἡμῖνγὰρ<strong>ἀπεκάλυψεν</strong>ὁΘεὸςδιὰτοῦΠνεύματος <mark class="pm">·</mark>ΤὸγὰρΠνεῦμαπάντα<strong>ἐραυνᾷ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὰβάθητοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【只有神藉著聖靈向我們顯明了,因為聖靈參透萬事,就是神深奧的事也參透了。】
1Co 2:11 τίςγὰρ<strong>οἶδεν</strong>ἀνθρώπωντὰτοῦἀνθρώπουεἰμὴτὸπνεῦματοῦἀνθρώπουτὸἐναὐτῷ;οὕτωςκαὶτὰτοῦΘεοῦοὐδεὶς<strong>ἔγνωκεν</strong>εἰμὴτὸΠνεῦματοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【除了在人裡頭的靈,誰知道人的事;像這樣,除了神的靈,也沒有人知道神的事。】
1Co 2:12 ἡμεῖςδὲοὐτὸπνεῦματοῦκόσμου<strong>ἐλάβομεν</strong>ἀλλὰτὸπνεῦματὸἐκτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>εἰδῶμεν</strong>τὰὑπὸτοῦΘεοῦ<em>χαρισθέντα</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>to us</ruby>P-1DP</RUBY>【我們所領受的,並不是世上的靈,乃是從神來的靈,叫我們能知道神開恩賜給我們的事。】
1Co 2:13 ἃκαὶ<strong>λαλοῦμεν</strong>οὐκἐνδιδακτοῖςἀνθρωπίνηςσοφίαςλόγοιςἀλλ᾽ἐνδιδακτοῖςΠνεύματος <mark class="pm">,</mark>πνευματικοῖςπνευματικὰ<RUBY><ruby><ruby><em>συνκρίνοντες <mark class="pm">.</mark></em>συγκρίνω</ruby>communicating</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【並且我們講說這些事,不是用人智慧所指教的言語,乃是用聖靈所指教的言語,將屬靈的話解釋屬靈的事。(或作:將屬靈的事講與屬靈的人)】
1Co 2:14 Ψυχικὸςδὲἄνθρωποςοὐ<strong>δέχεται</strong>τὰτοῦΠνεύματοςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>μωρίαγὰραὐτῷ<strong>ἐστίν</strong>καὶοὐ<strong>δύναται</strong><em>γνῶναι <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιπνευματικῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνακρίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνακρίνω</ruby>they are discerned</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【然而,屬血氣的人不領會神聖靈的事,反倒以為愚拙,並且不能知道,因為這些事唯有屬靈的人纔能看透。】
1Co 2:15 ὁδὲπνευματικὸς<strong>ἀνακρίνει</strong>τὰπάντα <mark class="pm">,</mark>αὐτὸςδὲὑπ᾽οὐδενὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνακρίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνακρίνω</ruby>is judged</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【屬靈的人能看透萬事,卻沒有一人能看透了他。】
1Co 2:16 Τίςγὰρ<strong>ἔγνω</strong>νοῦνΚυρίου <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>συμβιβάσει</strong>αὐτόν;ἡμεῖςδὲνοῦνΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχομεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>have</ruby>V-PAI-1P</RUBY></br></br></br>【誰曾知道主的心去教導他呢?但我們是有基督的心了。】
1Co 3:1 Κἀγώ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἠδυνήθην</strong><em>λαλῆσαι</em>ὑμῖνὡςπνευματικοῖςἀλλ᾽ὡςσαρκίνοις <mark class="pm">,</mark>ὡςνηπίοιςἐν<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【弟兄們,我從前對你們說話,不能把你們當作屬靈的,只得把你們當作屬肉體,在基督裡為嬰孩的。】
1Co 3:2 γάλαὑμᾶς<strong>ἐπότισα <mark class="pm">,</mark></strong>οὐβρῶμα <mark class="pm">·</mark>οὔπωγὰρ<strong>ἐδύνασθε <mark class="pm">.</mark></strong>Ἀλλ᾽οὐδὲἔτινῦν<RUBY><ruby><ruby><strong>δύνασθε <mark class="pm">,</mark></strong>δύναμαι</ruby>are you able</ruby>V-PMI-2P</RUBY>【我是用奶餵你們,沒有用飯餵你們。那時你們不能吃,就是如今還是不能。】
1Co 3:3 ἔτιγὰρσαρκικοί<strong>ἐστε <mark class="pm">.</mark></strong>ὅπουγὰρἐνὑμῖνζῆλοςκαὶἔρις <mark class="pm">,</mark>οὐχὶσαρκικοί<strong>ἐστε</strong>καὶκατὰἄνθρωπον<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπατεῖτε;</strong>περιπατέω</ruby>are walking?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【你們仍是屬肉體的,因為在你們中間有嫉妒、紛爭,這豈不是屬乎肉體、照著世人的樣子行麼?】
1Co 3:4 ὅτανγὰρ<strong>λέγῃ</strong>τις <mark class="pm">·</mark>Ἐγὼμέν<strong>εἰμι</strong>Παύλου <mark class="pm">,</mark>ἕτεροςδέ <mark class="pm">·</mark>ἘγὼἈπολλῶ <mark class="pm">,</mark>οὐκἄνθρωποί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε;</strong>εἰμί</ruby>are you?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【有說:我是屬保羅的;有說:我是屬亞波羅的。這豈不是你們和世人一樣麼?】
1Co 3:5 Τίοὖν<strong>ἐστιν</strong>Ἀπολλῶς;τίδέ<strong>ἐστιν</strong>Παῦλος;διάκονοιδι᾽ὧν<strong>ἐπιστεύσατε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἑκάστῳὡςὁΚύριος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔδωκεν <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>has given?</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【亞波羅算甚麼?保羅算甚麼?無非是執事,照主所賜給他們各人的,引導你們相信。】
1Co 3:6 ἐγὼ<strong>ἐφύτευσα <mark class="pm">,</mark></strong>Ἀπολλῶς<strong>ἐπότισεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰὁΘεὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ηὔξανεν <mark class="pm">·</mark></strong>αὐξάνω</ruby>kept [it] growing</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【我栽種了,亞波羅澆灌了,惟有神叫他生長。】
1Co 3:7 ὥστεοὔτεὁ<em>φυτεύων</em><strong>ἐστίν</strong>τιοὔτεὁ<em>ποτίζων</em>ἀλλ᾽ὁ<em>αὐξάνων</em><RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【可見栽種的,算不得甚麼,澆灌的,也算不得甚麼;只在那叫他生長的神。】
1Co 3:8 ὁ<em>φυτεύων</em>δὲκαὶὁ<em>ποτίζων</em>ἕν<strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἕκαστοςδὲτὸνἴδιονμισθὸν<strong>λήμψεται</strong>κατὰτὸνἴδιον<RUBY><ruby><ruby>κόπον <mark class="pm">·</mark>κόπος</ruby>labor</ruby>N-ASM</RUBY>【栽種的和澆灌的,都是一樣,但將來各人要照自己的工夫得自己的賞賜。】
1Co 3:9 Θεοῦγάρ<strong>ἐσμεν</strong>συνεργοί <mark class="pm">,</mark>Θεοῦγεώργιον <mark class="pm">,</mark>Θεοῦοἰκοδομή<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【因為我們是與神同工的;你們是神所耕種的田地,所建造的房屋。】
1Co 3:10 ΚατὰτὴνχάριντοῦΘεοῦτὴν<em>δοθεῖσάν</em>μοιὡςσοφὸςἀρχιτέκτωνθεμέλιον<strong>ἔθηκα <mark class="pm">,</mark></strong>ἄλλοςδὲ<strong>ἐποικοδομεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ἕκαστοςδὲ<strong>βλεπέτω</strong>πῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποικοδομεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐποικοδομέω</ruby>he builds upon [it]</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我照神所給我的恩,好像一個聰明的工頭,立好了根基,有別人在上面建造;只是各人要謹慎怎樣在上面建造。】
1Co 3:11 θεμέλιονγὰρἄλλονοὐδεὶς<strong>δύναται</strong><em>θεῖναι</em>παρὰτὸν<em>κείμενον <mark class="pm">,</mark></em>ὅς<strong>ἐστιν</strong>Ἰησοῦς<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【因為那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基。】
1Co 3:12 Εἰδέτις<strong>ἐποικοδομεῖ</strong>ἐπὶτὸνθεμέλιονχρυσόν <mark class="pm">,</mark>ἄργυρον <mark class="pm">,</mark>λίθουςτιμίους <mark class="pm">,</mark>ξύλα <mark class="pm">,</mark>χόρτον <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>καλάμην <mark class="pm">,</mark>καλάμη</ruby>straw</ruby>N-ASF</RUBY>【若有人用金、銀、寶石、草木,禾秸在這根基上建造,】
1Co 3:13 ἑκάστουτὸἔργονφανερὸν<strong>γενήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἡγὰρἡμέρα<strong>δηλώσει <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἐνπυρὶ<strong>ἀποκαλύπτεται <mark class="pm">·</mark></strong>καὶἑκάστουτὸἔργονὁποῖόν<strong>ἐστιν</strong>τὸπῦραὐτὸ<RUBY><ruby><ruby><strong>δοκιμάσει <mark class="pm">.</mark></strong>δοκιμάζω</ruby>will prove</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【各人的工程必然顯露,因為那日子要將他表明出來,有火發現;這火要試驗各人的工程怎樣。】
1Co 3:14 εἴτινοςτὸἔργον<strong>μενεῖ</strong>ὃ<strong>ἐποικοδόμησεν <mark class="pm">,</mark></strong>μισθὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>λήμψεται <mark class="pm">·</mark></strong>λαμβάνω</ruby>he will receive</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【人在那根基上所建造的工程若存得住,他就要得賞賜。】
1Co 3:15 εἴτινοςτὸἔργον<strong>κατακαήσεται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ζημιωθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>αὐτὸςδὲ<strong>σωθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>οὕτωςδὲὡςδιὰ<RUBY><ruby><ruby>πυρός <mark class="pm">.</mark>πῦρ</ruby>fire</ruby>N-GSN</RUBY>【人的工程若被燒了,他就要受虧損,自己卻要得救;雖然得救,乃像從火裡經過的一樣。】
1Co 3:16 Οὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιναὸςΘεοῦ<strong>ἐστε</strong>καὶτὸΠνεῦματοῦΘεοῦ<strong>οἰκεῖ</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【豈不知你們是神的殿,神的靈住在你們裡頭麼?】
1Co 3:17 εἴτιςτὸνναὸντοῦΘεοῦ<strong>φθείρει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>φθερεῖ</strong>τοῦτονὁΘεός <mark class="pm">·</mark>ὁγὰρναὸςτοῦΘεοῦἅγιός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἵτινές<strong>ἐστε</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2NP</RUBY></br></br></br>【若有人毀壞神的殿,神必要毀壞那人;因為神的殿是聖的,這殿就是你們。】
1Co 3:18 Μηδεὶςἑαυτὸν<strong>ἐξαπατάτω <mark class="pm">·</mark></strong>εἴτις<strong>δοκεῖ</strong>σοφὸς<em>εἶναι</em>ἐνὑμῖνἐντῷαἰῶνιτούτῳ <mark class="pm">,</mark>μωρὸς<strong>γενέσθω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>γένηται</strong><RUBY><ruby><ruby>σοφός <mark class="pm">.</mark>σοφός</ruby>wise</ruby>A-NSM</RUBY>【人不可自欺。你們中間若有人在這世界自以為有智慧,倒不如變作愚拙,好成為有智慧的。】
1Co 3:19 ἡγὰρσοφίατοῦκόσμουτούτουμωρίαπαρὰτῷΘεῷ<strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong><strong>γέγραπται</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>Ὁ<em>δρασσόμενος</em>τοὺςσοφοὺςἐντῇπανουργίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記著說:主叫有智慧的,中了自己的詭計;】
1Co 3:20 καὶπάλιν <mark class="pm">·</mark>Κύριος<strong>γινώσκει</strong>τοὺςδιαλογισμοὺςτῶνσοφῶνὅτι<strong>εἰσὶν</strong><RUBY><ruby><ruby>μάταιοι <mark class="pm">.</mark>μάταιος</ruby>futile</ruby>A-NPM</RUBY>【又說:主知道智慧人的意念是虛妄的。】
1Co 3:21 Ὥστεμηδεὶς<strong>καυχάσθω</strong>ἐνἀνθρώποις <mark class="pm">·</mark>πάνταγὰρὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【所以無論誰,都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的。】
1Co 3:22 εἴτεΠαῦλοςεἴτεἈπολλῶςεἴτεΚηφᾶς <mark class="pm">,</mark>εἴτεκόσμοςεἴτεζωὴεἴτεθάνατος <mark class="pm">,</mark>εἴτε<em>ἐνεστῶτα</em>εἴτε<em>μέλλοντα <mark class="pm">·</mark></em>πάντα<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>yours</ruby>P-2GP</RUBY>【或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;】
1Co 3:23 ὑμεῖςδὲΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστὸςδὲ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【並且你們是屬基督的,基督又是屬神的。】
1Co 4:1 Οὕτωςἡμᾶς<strong>λογιζέσθω</strong>ἄνθρωποςὡςὑπηρέταςΧριστοῦκαὶοἰκονόμουςμυστηρίων<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【人應當以我們為基督的執事,為神奧秘事的管家。】
1Co 4:2 ὧδελοιπὸν<strong>ζητεῖται</strong>ἐντοῖςοἰκονόμοις <mark class="pm">,</mark>ἵναπιστόςτις<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρεθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>shall be found</ruby>V-APS-3S</RUBY>【所求於管家的,是要他有忠心。】
1Co 4:3 Ἐμοὶδὲεἰςἐλάχιστόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναὑφ᾽ὑμῶν<strong>ἀνακριθῶ</strong>ἢὑπὸἀνθρωπίνηςἡμέρας <mark class="pm">·</mark>ἀλλ᾽οὐδὲἐμαυτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνακρίνω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνακρίνω</ruby>do I examine</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事;連我自己也不論斷自己。】
1Co 4:4 οὐδὲνγὰρἐμαυτῷ<strong>σύνοιδα <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽οὐκἐντούτῳ<strong>δεδικαίωμαι <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲ<em>ἀνακρίνων</em>μεΚύριός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義;但判斷我的乃是主。】
1Co 4:5 Ὥστεμὴπρὸκαιροῦτι<strong>κρίνετε</strong>ἕωςἂν<strong>ἔλθῃ</strong>ὁΚύριος <mark class="pm">,</mark>ὃςκαὶ<strong>φωτίσει</strong>τὰκρυπτὰτοῦσκότουςκαὶ<strong>φανερώσει</strong>τὰςβουλὰςτῶνκαρδιῶν <mark class="pm">·</mark>καὶτότεὁἔπαινος<strong>γενήσεται</strong>ἑκάστῳἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【所以,時候未到,甚麼都不要論斷,只等主來,他要照出暗中的隱情,顯明人心的意念。那時,各人要從神那裡得著稱讚。】
1Co 4:6 Ταῦταδέ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>μετεσχημάτισα</strong>εἰςἐμαυτὸνκαὶἈπολλῶνδι᾽ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἵναἐνἡμῖν<strong>μάθητε</strong>τόΜὴὑπὲρἃ<strong>γέγραπται <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴεἷςὑπὲρτοῦἑνὸς<strong>φυσιοῦσθε</strong>κατὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἑτέρου <mark class="pm">.</mark>ἕτερος</ruby>other</ruby>A-GSM</RUBY>【弟兄們,我為你們的緣故,拿這些事轉比自己和亞波羅,叫你們效法我們不可過於聖經所記,免得你們自高自大,貴重這個,輕看那個。】
1Co 4:7 τίςγάρσε<strong>διακρίνει;</strong>τίδὲ<strong>ἔχεις</strong>ὃοὐκ<strong>ἔλαβες;</strong>εἰδὲκαὶ<strong>ἔλαβες <mark class="pm">,</mark></strong>τί<strong>καυχᾶσαι</strong>ὡςμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>λαβών;</em>λαμβάνω</ruby>having received [it]?</ruby>V-AAP-NSM</RUBY>【使你與人不同的是誰呢?你有甚麼不是領受的呢;若是領受的,為何自誇,彷彿不是領受的呢?】
1Co 4:8 ἤδη<em>κεκορεσμένοι</em><strong>ἐστέ <mark class="pm">,</mark></strong>ἤδη<strong>ἐπλουτήσατε <mark class="pm">,</mark></strong>χωρὶςἡμῶν<strong>ἐβασιλεύσατε <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὄφελόνγε<strong>ἐβασιλεύσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνακαὶἡμεῖςὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>συμβασιλεύσωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>συμβασιλεύω</ruby>might reign with</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【你們已經飽足了!已經豐富了!不用我們,自己就作王了!我願意你們果真作王,叫我們也得與你們一同作王。】
1Co 4:9 <strong>δοκῶ</strong>γάρ <mark class="pm">,</mark>ὁΘεὸςἡμᾶςτοὺςἀποστόλουςἐσχάτους<strong>ἀπέδειξεν</strong>ὡςἐπιθανατίους <mark class="pm">,</mark>ὅτιθέατρον<strong>ἐγενήθημεν</strong>τῷκόσμῳκαὶἀγγέλοιςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>to men</ruby>N-DPM</RUBY>【我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。】
1Co 4:10 ἩμεῖςμωροὶδιὰΧριστόν <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖςδὲφρόνιμοιἐνΧριστῷ <mark class="pm">·</mark>ἡμεῖςἀσθενεῖς <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖςδὲἰσχυροί <mark class="pm">·</mark>ὑμεῖςἔνδοξοι <mark class="pm">,</mark>ἡμεῖςδὲ<RUBY><ruby><ruby>ἄτιμοι <mark class="pm">.</mark>ἄτιμος</ruby>without honor</ruby>A-NPM</RUBY>【我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裡倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。】
1Co 4:11 ἄχριτῆςἄρτιὥραςκαὶ<strong>πεινῶμεν</strong>καὶ<strong>διψῶμεν</strong>καὶ<strong>γυμνιτεύομεν</strong>καὶ<strong>κολαφιζόμεθα</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀστατοῦμεν</strong>ἀστατέω</ruby>wander homeless</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,】
1Co 4:12 καὶ<strong>κοπιῶμεν</strong><em>ἐργαζόμενοι</em>ταῖςἰδίαιςχερσίν <mark class="pm">·</mark><em>λοιδορούμενοι</em><strong>εὐλογοῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong><em>διωκόμενοι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνεχόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνέχω</ruby>we endure</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;】
1Co 4:13 <em>δυσφημούμενοι</em><strong>παρακαλοῦμεν <mark class="pm">·</mark></strong>ὡςπερικαθάρματατοῦκόσμου<strong>ἐγενήθημεν <mark class="pm">,</mark></strong>πάντωνπερίψημαἕως<RUBY><ruby><ruby>ἄρτι <mark class="pm">.</mark>ἄρτι</ruby>now</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【被人毀謗,我們就善勸。直到如今,人還把我們看作世界上的污穢,萬物中的渣滓。】
1Co 4:14 Οὐκ<em>ἐντρέπων</em>ὑμᾶς<strong>γράφω</strong>ταῦταἀλλ᾽ὡςτέκναμουἀγαπητὰ<RUBY><ruby><ruby><em>νουθετῶν <mark class="pm">.</mark></em>νουθετέω</ruby>admonishing [you]</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。】
1Co 4:15 ἐὰνγὰρμυρίουςπαιδαγωγοὺς<strong>ἔχητε</strong>ἐνΧριστῷἀλλ᾽οὐπολλοὺςπατέρας <mark class="pm">·</mark>ἐνγὰρΧριστῷἸησοῦδιὰτοῦεὐαγγελίουἐγὼὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγέννησα <mark class="pm">.</mark></strong>γεννάω</ruby>have begotten</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裡用福音生了你們。】
1Co 4:16 <strong>παρακαλῶ</strong>οὖνὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>μιμηταίμου<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>become</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【所以,我求你們效法我。】
1Co 4:17 Διὰτοῦτο<strong>ἔπεμψα</strong>ὑμῖνΤιμόθεον <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστίν</strong>μουτέκνονἀγαπητὸνκαὶπιστὸνἐνΚυρίῳ <mark class="pm">,</mark>ὃςὑμᾶς<strong>ἀναμνήσει</strong>τὰςὁδούςμουτὰςἐνΧριστῷἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>καθὼςπανταχοῦἐνπάσῃἐκκλησίᾳ<RUBY><ruby><ruby><strong>διδάσκω <mark class="pm">.</mark></strong>διδάσκω</ruby>I teach</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【因此我已打發提摩太到你們那裡去。他在主裡面,是我所親愛,有忠心的兒子。他必提醒你們,紀念我在基督裡怎樣行事,在各處各教會中怎樣教導人。】
1Co 4:18 Ὡςμὴ<em>ἐρχομένου</em>δέμουπρὸςὑμᾶς<strong>ἐφυσιώθησάν</strong><RUBY><ruby><ruby>τινες <mark class="pm">·</mark>τις</ruby>some</ruby>X-NPM</RUBY>【有些人自高自大,以為我不到你們那裡去;】
1Co 4:19 <strong>ἐλεύσομαι</strong>δὲταχέωςπρὸςὑμᾶςἐὰνὁΚύριος<strong>θελήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>γνώσομαι</strong>οὐτὸνλόγοντῶν<em>πεφυσιωμένων</em>ἀλλὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>δύναμιν <mark class="pm">·</mark>δύναμις</ruby>power</ruby>N-ASF</RUBY>【然而,主若許我,我必快到你們那裡去,並且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言語,乃是他們的權能。】
1Co 4:20 οὐγὰρἐνλόγῳἡβασιλείατοῦΘεοῦἀλλ᾽ἐν<RUBY><ruby><ruby>δυνάμει <mark class="pm">.</mark>δύναμις</ruby>power</ruby>N-DSF</RUBY>【因為神的國不在乎言語,乃在乎權能。】
1Co 4:21 τί<strong>θέλετε;</strong>ἐνῥάβδῳ<strong>ἔλθω</strong>πρὸςὑμᾶςἢἐνἀγάπῃπνεύματίτε<RUBY><ruby><ruby>πραΰτητος;πραΰτης</ruby>of gentleness?</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?】
1Co 5:1 Ὅλως<strong>ἀκούεται</strong>ἐνὑμῖνπορνεία <mark class="pm">,</mark>καὶτοιαύτηπορνείαἥτιςοὐδὲἐντοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>ὥστεγυναῖκάτινατοῦπατρὸς<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχειν <mark class="pm">.</mark></em>ἔχω</ruby>to have</ruby>V-PAN</RUBY>【風聞在你們中間有淫亂的事。這樣的淫亂連外邦人中也沒有,就是有人收了他的繼母。】
1Co 5:2 καὶὑμεῖς<em>πεφυσιωμένοι</em><strong>ἐστέ</strong>καὶοὐχὶμᾶλλον<strong>ἐπενθήσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>ἀρθῇ</strong>ἐκμέσουὑμῶνὁτὸἔργοντοῦτο<RUBY><ruby><ruby><em>πράξας;</em>πράσσω</ruby>having done!</ruby>V-AAP-NSM</RUBY>【你們還是自高自大,並不哀痛,把行這事的人從你們中間趕出去。】
1Co 5:3 Ἐγὼμὲνγάρ <mark class="pm">,</mark><em>ἀπὼν</em>τῷσώματι<em>παρὼν</em>δὲτῷπνεύματι <mark class="pm">,</mark>ἤδη<strong>κέκρικα</strong>ὡς<em>παρὼν</em>τὸνοὕτωςτοῦτο<RUBY><ruby><ruby><em>κατεργασάμενον <mark class="pm">·</mark></em>κατεργάζομαι</ruby>having produced</ruby>V-AMP-ASM</RUBY>【我身子雖不在你們那裡,心卻在你們那裡,好像我親自與你們同在,已經判斷了行這事的人。】
1Co 5:4 ἐντῷὀνόματιτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<em>συναχθέντων</em>ὑμῶνκαὶτοῦἐμοῦπνεύματοςσὺντῇδυνάμειτοῦΚυρίουἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【就是你們聚會的時候,我的心也同在。奉我們主耶穌的名,並用我們主耶穌的權能,】
1Co 5:5 <em>παραδοῦναι</em>τὸντοιοῦτοντῷΣατανᾷεἰςὄλεθροντῆςσαρκός <mark class="pm">,</mark>ἵνατὸπνεῦμα<strong>σωθῇ</strong>ἐντῇἡμέρᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【要把這樣的人交給撒但,敗壞他的肉體,使他的靈魂在主耶穌的日子可以得救。】
1Co 5:6 Οὐκαλὸντὸκαύχημαὑμῶν <mark class="pm">.</mark>οὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιμικρὰζύμηὅλοντὸφύραμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ζυμοῖ;</strong>ζυμόω</ruby>leavens?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們這自誇是不好的。豈不知一點麵酵能使全團發起來麼?】
1Co 5:7 <strong>ἐκκαθάρατε</strong>τὴνπαλαιὰνζύμην <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἦτε</strong>νέονφύραμα <mark class="pm">,</mark>καθώς<strong>ἐστε</strong>ἄζυμοι <mark class="pm">·</mark>καὶγὰρτὸπάσχαἡμῶν<strong>ἐτύθη</strong><RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【你們既是無酵的麵,應當把舊酵除淨,好使你們成為新團;因為我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了。】
1Co 5:8 ὥστε<strong>ἑορτάζωμεν</strong>μὴἐνζύμῃπαλαιᾷμηδὲἐνζύμῃκακίαςκαὶπονηρίαςἀλλ᾽ἐνἀζύμοιςεἰλικρινείαςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>of truth</ruby>N-GSF</RUBY>【所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒(或作:陰毒)、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。】
1Co 5:9 <strong>Ἔγραψα</strong>ὑμῖνἐντῇἐπιστολῇμὴ<em>συναναμίγνυσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>πόρνοις <mark class="pm">,</mark>πόρνος</ruby>the sexually immoral</ruby>N-DPM</RUBY>【我先前寫信給你們說,不可與淫亂的人相交。】
1Co 5:10 οὐπάντωςτοῖςπόρνοιςτοῦκόσμουτούτουἢτοῖςπλεονέκταιςκαὶἅρπαξινἢεἰδωλολάτραις <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶ<strong>ὠφείλετε</strong>ἄραἐκτοῦκόσμου<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξελθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἐξέρχομαι</ruby>to depart</ruby>V-AAN</RUBY>【此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可。】
1Co 5:11 νῦνδὲ<strong>ἔγραψα</strong>ὑμῖνμὴ<em>συναναμίγνυσθαι</em>ἐάντιςἀδελφὸς<em>ὀνομαζόμενος</em><strong>ᾖ</strong>πόρνοςἢπλεονέκτηςἢεἰδωλολάτρηςἢλοίδοροςἢμέθυσοςἢἅρπαξ <mark class="pm">,</mark>τῷτοιούτῳμηδὲ<RUBY><ruby><ruby><em>συνεσθίειν <mark class="pm">.</mark></em>συνεσθίω</ruby>to eat</ruby>V-PAN</RUBY>【但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。】
1Co 5:12 Τίγάρμοιτοὺςἔξω<em>κρίνειν;</em>οὐχὶτοὺςἔσωὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>κρίνετε;</strong>κρίνω</ruby>do judge?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【因為審判教外的人與我何干?教內的人豈不是你們審判的麼?】
1Co 5:13 τοὺςδὲἔξωὁΘεὸς<strong>κρίνει <mark class="pm">.</mark></strong><strong>Ἐξάρατε</strong>τὸνπονηρὸνἐξὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>that</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【至於外人有神審判他們。你們應當把那惡人從你們中間趕出去。】
1Co 6:1 <strong>Τολμᾷ</strong>τιςὑμῶνπρᾶγμα<em>ἔχων</em>πρὸςτὸνἕτερον<em>κρίνεσθαι</em>ἐπὶτῶνἀδίκωνκαὶοὐχὶἐπὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἁγίων;ἅγιος</ruby>saints?</ruby>A-GPM</RUBY>【你們中間有彼此相爭的事,怎敢在不義的人面前求審,不在聖徒面前求審呢?】
1Co 6:2 ἢοὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιοἱἅγιοιτὸνκόσμον<strong>κρινοῦσιν;</strong>καὶεἰἐνὑμῖν<strong>κρίνεται</strong>ὁκόσμος <mark class="pm">,</mark>ἀνάξιοί<strong>ἐστε</strong>κριτηρίων<RUBY><ruby><ruby>ἐλαχίστων;ἐλάχιστος</ruby>of the smallest?</ruby>A-GPN</RUBY>【豈不知聖徒要審判世界麼?若世界為你們所審,難道你們不配審判這最小的事麼?】
1Co 6:3 οὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιἀγγέλους<strong>κρινοῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong>μήτιγε<RUBY><ruby><ruby>βιωτικά;βιωτικός</ruby>the things of this life?</ruby>A-APN</RUBY>【豈不知我們要審判天使麼?何況今生的事呢?】
1Co 6:4 Βιωτικὰμὲνοὖνκριτήριαἐὰν<strong>ἔχητε <mark class="pm">,</mark></strong>τοὺς<em>ἐξουθενημένους</em>ἐντῇἐκκλησίᾳ <mark class="pm">,</mark>τούτους<RUBY><ruby><ruby><strong>καθίζετε;</strong>καθίζω</ruby>set you up!</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判麼?】
1Co 6:5 πρὸςἐντροπὴνὑμῖν<strong>λέγω <mark class="pm">.</mark></strong>οὕτωςοὐκ<strong>ἔνι</strong>ἐνὑμῖνοὐδεὶςσοφὸς <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>δυνήσεται</strong><em>διακρῖναι</em>ἀνὰμέσοντοῦἀδελφοῦ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of him?</ruby>P-GSM</RUBY>【我說這話是要叫你們羞恥。難道你們中間沒有一個智慧人能審斷弟兄們的事麼?】
1Co 6:6 ἀλλὰἀδελφὸςμετὰἀδελφοῦ<strong>κρίνεται</strong>καὶτοῦτοἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀπίστων;ἄπιστος</ruby>unbelievers!</ruby>A-GPM</RUBY>【你們竟是弟兄與弟兄告狀,而且告在不信主的人面前。】
1Co 6:7 ἤδημὲνοὖνὅλωςἥττημαὑμῖν<strong>ἐστιν</strong>ὅτικρίματα<strong>ἔχετε</strong>μεθ᾽ἑαυτῶν <mark class="pm">.</mark>διὰτίοὐχὶμᾶλλον<strong>ἀδικεῖσθε;</strong>διὰτίοὐχὶμᾶλλον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποστερεῖσθε;</strong>ἀποστερέω</ruby>be defrauded?</ruby>V-PPI-2P</RUBY>【你們彼此告狀,這已經是你們的大錯了。為甚麼不情願受欺呢?為甚麼不情願吃虧呢?】
1Co 6:8 ἀλλὰὑμεῖς<strong>ἀδικεῖτε</strong>καὶ<strong>ἀποστερεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτοῦτο<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφούς <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>to brothers!</ruby>N-APM</RUBY>【你們倒是欺壓人、虧負人,況且所欺壓所虧負的就是弟兄。】
1Co 6:9 Ἢοὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιἄδικοιΘεοῦβασιλείανοὐ<strong>κληρονομήσουσιν;</strong>μὴ<strong>πλανᾶσθε <mark class="pm">·</mark></strong>οὔτεπόρνοιοὔτεεἰδωλολάτραιοὔτεμοιχοὶοὔτεμαλακοὶοὔτε<RUBY><ruby><ruby>ἀρσενοκοῖταιἀρσενοκοίτης</ruby>homosexuals</ruby>N-NPM</RUBY>【你們豈不知不義的人不能承受神的國麼?不要自欺!無論是淫亂的、拜偶像的、姦淫的、作孌童的、親男色的、】
1Co 6:10 οὔτεκλέπταιοὔτεπλεονέκται <mark class="pm">,</mark>οὐμέθυσοι <mark class="pm">,</mark>οὐλοίδοροι <mark class="pm">,</mark>οὐχἅρπαγεςβασιλείανΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>κληρονομήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>κληρονομέω</ruby>will inherit</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【偷竊的、貪婪的、醉酒的、辱罵的、勒索的,都不能承受神的國。】
1Co 6:11 καὶταῦτάτινες<strong>ἦτε <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλὰ<strong>ἀπελούσασθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>ἡγιάσθητε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>ἐδικαιώθητε</strong>ἐντῷὀνόματιτοῦΚυρίουἸησοῦΧριστοῦκαὶἐντῷΠνεύματιτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【你們中間也有人從前是這樣;但如今你們奉主耶穌基督的名,並藉著我們神的靈,已經洗淨,成聖,稱義了。】
1Co 6:12 Πάνταμοι<strong>ἔξεστιν</strong>ἀλλ᾽οὐπάντα<strong>συμφέρει <mark class="pm">·</mark></strong>Πάνταμοι<strong>ἔξεστιν</strong>ἀλλ᾽οὐκἐγὼ<strong>ἐξουσιασθήσομαι</strong>ὑπό<RUBY><ruby><ruby>τινος <mark class="pm">.</mark>τις</ruby>anything</ruby>X-GSN</RUBY>【凡事我都可行,但不都有益處。凡事我都可行,但無論那一件,我總不受他的轄制。】
1Co 6:13 Τὰβρώματατῇκοιλίᾳκαὶἡκοιλίατοῖςβρώμασιν <mark class="pm">,</mark>ὁδὲΘεὸςκαὶταύτηνκαὶταῦτα<strong>καταργήσει <mark class="pm">.</mark></strong>τὸδὲσῶμαοὐτῇπορνείᾳἀλλὰτῷΚυρίῳ <mark class="pm">,</mark>καὶὁΚύριοςτῷ<RUBY><ruby><ruby>σώματι <mark class="pm">·</mark>σῶμα</ruby>body</ruby>N-DSN</RUBY>【食物是為肚腹,肚腹是為食物;但神要叫這兩樣都廢壞。身子不是為淫亂,乃是為主;主也是為身子。】
1Co 6:14 ὁδὲΘεὸςκαὶτὸνΚύριον<strong>ἤγειρεν</strong>καὶἡμᾶς<strong>ἐξεγερεῖ</strong>διὰτῆςδυνάμεως<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【並且神已經叫主復活,也要用自己的能力叫我們復活。】
1Co 6:15 Οὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιτὰσώματαὑμῶνμέληΧριστοῦ<strong>ἐστιν;</strong><em>ἄρας</em>οὖντὰμέλητοῦΧριστοῦ<strong>ποιήσω</strong>πόρνηςμέλη;μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>may it be!</ruby>V-AMO-3S</RUBY>【豈不知你們的身子是基督的肢體麼?我可以將基督的肢體作為娼妓的肢體麼?斷乎不可!】
1Co 6:16 ἢοὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιὁ<em>κολλώμενος</em>τῇπόρνῃἓνσῶμά<strong>ἐστιν;</strong><strong>Ἔσονται</strong>γάρ <mark class="pm">,</mark><strong>φησίν <mark class="pm">,</mark></strong>Οἱδύοεἰςσάρκα<RUBY><ruby><ruby>μίαν <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-ASF</RUBY>【豈不知與娼妓聯合的,便是與他成為一體麼?因為主說:二人要成為一體。】
1Co 6:17 ὁδὲ<em>κολλώμενος</em>τῷΚυρίῳἓνπνεῦμά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【但與主聯合的,便是與主成為一靈。】
1Co 6:18 <strong>Φεύγετε</strong>τὴνπορνείαν <mark class="pm">.</mark>πᾶνἁμάρτημαὃἐὰν<strong>ποιήσῃ</strong>ἄνθρωποςἐκτὸςτοῦσώματός<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὁδὲ<em>πορνεύων</em>εἰςτὸἴδιονσῶμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἁμαρτάνει <mark class="pm">.</mark></strong>ἁμαρτάνω</ruby>sins</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們要逃避淫行。人所犯的,無論甚麼罪,都在身子以外,惟有行淫的,是得罪自己的身子。】
1Co 6:19 ἢοὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιτὸσῶμαὑμῶνναὸςτοῦἐνὑμῖνἉγίουΠνεύματός<strong>ἐστιν</strong>οὗ<strong>ἔχετε</strong>ἀπὸΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκ<strong>ἐστὲ</strong><RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν;ἑαυτοῦ</ruby>your own</ruby>F-2GPM</RUBY>【豈不知你們的身子就是聖靈的殿麼?這聖靈是從神而來,住在你們裡頭的;並且你們不是自己的人;】
1Co 6:20 <strong>ἠγοράσθητε</strong>γὰρτιμῆς <mark class="pm">·</mark><strong>δοξάσατε</strong>δὴτὸνΘεὸνἐντῷσώματι<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀神。】
1Co 7:1 Περὶδὲὧν<strong>ἐγράψατε <mark class="pm">,</mark></strong>καλὸνἀνθρώπῳγυναικὸςμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἅπτεσθαι <mark class="pm">·</mark></em>ἅπτω</ruby>to touch</ruby>V-PMN</RUBY>【論到你們信上所題的事,我說男不近女倒好。】
1Co 7:2 διὰδὲτὰςπορνείαςἕκαστοςτὴνἑαυτοῦγυναῖκα<strong>ἐχέτω</strong>καὶἑκάστητὸνἴδιονἄνδρα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐχέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>let have</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。】
1Co 7:3 Τῇγυναικὶὁἀνὴρτὴνὀφειλὴν<strong>ἀποδιδότω <mark class="pm">,</mark></strong>ὁμοίωςδὲκαὶἡγυνὴτῷ<RUBY><ruby><ruby>ἀνδρί <mark class="pm">.</mark>ἀνήρ</ruby>husband</ruby>N-DSM</RUBY>【丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。】
1Co 7:4 ἡγυνὴτοῦἰδίουσώματοςοὐκ<strong>ἐξουσιάζει</strong>ἀλλὰὁἀνήρ <mark class="pm">,</mark>ὁμοίωςδὲκαὶὁἀνὴρτοῦἰδίουσώματοςοὐκ<strong>ἐξουσιάζει</strong>ἀλλὰἡ<RUBY><ruby><ruby>γυνή <mark class="pm">.</mark>γυνή</ruby>wife</ruby>N-NSF</RUBY>【妻子沒有權柄主張自己的身子,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身子,乃在妻子。】
1Co 7:5 Μὴ<strong>ἀποστερεῖτε</strong>ἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>εἰμήτιἂνἐκσυμφώνουπρὸςκαιρὸν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>σχολάσητε</strong>τῇπροσευχῇκαὶπάλινἐπὶτὸαὐτὸ<strong>ἦτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴ<strong>πειράζῃ</strong>ὑμᾶςὁΣατανᾶςδιὰτὴνἀκρασίαν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時分房,為要專心禱告方可;以後仍要同房,免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。】
1Co 7:6 τοῦτοδὲ<strong>λέγω</strong>κατὰσυνγνώμηνοὐκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐπιταγήν <mark class="pm">.</mark>ἐπιταγή</ruby>command</ruby>N-ASF</RUBY>【我說這話,原是准你們的,不是命你們的。】
1Co 7:7 <strong>θέλω</strong>δὲπάνταςἀνθρώπους<em>εἶναι</em>ὡςκαὶἐμαυτόν <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰἕκαστοςἴδιον<strong>ἔχει</strong>χάρισμαἐκΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁμὲνοὕτως <mark class="pm">,</mark>ὁδὲ<RUBY><ruby><ruby>οὕτως <mark class="pm">.</mark>οὕτω, οὕτως</ruby>that</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。】
1Co 7:8 <strong>Λέγω</strong>δὲτοῖςἀγάμοιςκαὶταῖςχήραις <mark class="pm">,</mark>καλὸναὐτοῖςἐὰν<strong>μείνωσιν</strong>ὡς<RUBY><ruby><ruby>κἀγώ <mark class="pm">·</mark>κἀγώ</ruby>even I</ruby>P-1NS-K</RUBY>【我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。】
1Co 7:9 εἰδὲοὐκ<strong>ἐγκρατεύονται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>γαμησάτωσαν <mark class="pm">,</mark></strong>κρεῖττονγάρ<strong>ἐστιν</strong><em>γαμῆσαι</em>ἢ<RUBY><ruby><ruby><em>πυροῦσθαι <mark class="pm">.</mark></em>πυρόω</ruby>to burn with passion</ruby>V-PPN</RUBY>【倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。】
1Co 7:10 Τοῖςδὲ<em>γεγαμηκόσιν</em><strong>παραγγέλλω <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκἐγὼἀλλὰὁΚύριος <mark class="pm">,</mark>γυναῖκαἀπὸἀνδρὸςμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>χωρισθῆναι <mark class="pm">,</mark>—</em>χωρίζω</ruby>is to be separated</ruby>V-APN</RUBY>【至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,】
1Co 7:11 ἐὰνδὲκαὶ<strong>χωρισθῇ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>μενέτω</strong>ἄγαμοςἢτῷἀνδρὶ<strong>καταλλαγήτω <mark class="pm">,</mark>—</strong>καὶἄνδραγυναῖκαμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀφιέναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀφίημι</ruby>is to send away</ruby>V-PAN</RUBY>【若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。】
1Co 7:12 Τοῖςδὲλοιποῖς<strong>λέγω</strong>ἐγώοὐχὁΚύριος <mark class="pm">·</mark>εἴτιςἀδελφὸςγυναῖκα<strong>ἔχει</strong>ἄπιστονκαὶαὕτη<strong>συνευδοκεῖ</strong><em>οἰκεῖν</em>μετ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ἀφιέτω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY>【我對其餘的人說,不是主說,:倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。】
1Co 7:13 καὶγυνὴεἴτις<strong>ἔχει</strong>ἄνδραἄπιστονκαὶοὗτος<strong>συνευδοκεῖ</strong><em>οἰκεῖν</em>μετ᾽αὐτῆς <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ἀφιέτω</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνδρα <mark class="pm">.</mark>ἀνήρ</ruby>husband</ruby>N-ASM</RUBY>【妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和他同住,他就不要離棄丈夫。】
1Co 7:14 <strong>ἡγίασται</strong>γὰρὁἀνὴρὁἄπιστοςἐντῇγυναικίκαὶ<strong>ἡγίασται</strong>ἡγυνὴἡἄπιστοςἐντῷἀδελφῷ <mark class="pm">·</mark>ἐπεὶἄρατὰτέκναὑμῶνἀκάθαρτά<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>νῦνδὲἅγιά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>they are</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫(原文是弟兄)成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。】
1Co 7:15 Εἰδὲὁἄπιστος<strong>χωρίζεται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>χωριζέσθω <mark class="pm">·</mark></strong>οὐ<strong>δεδούλωται</strong>ὁἀδελφὸςἢἡἀδελφὴἐντοῖςτοιούτοις <mark class="pm">·</mark>ἐνδὲεἰρήνῃ<strong>κέκληκεν</strong>ὑμᾶςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【倘若那不信的人要離去,就由他離去罷!無論是弟兄,是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們和睦。】
1Co 7:16 τίγὰρ<strong>οἶδας <mark class="pm">,</mark></strong>γύναι <mark class="pm">,</mark>εἰτὸνἄνδρα<strong>σώσεις;</strong>ἢτί<strong>οἶδας <mark class="pm">,</mark></strong>ἄνερ <mark class="pm">,</mark>εἰτὴνγυναῖκα<RUBY><ruby><ruby><strong>σώσεις;</strong>σῴζω</ruby>you will save?</ruby>V-FAI-2S</RUBY></br></br></br>【你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?】
1Co 7:17 Εἰμὴἑκάστῳὡς<strong>ἐμέρισεν</strong>ὁΚύριος <mark class="pm">,</mark>ἕκαστονὡς<strong>κέκληκεν</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>περιπατείτω <mark class="pm">.</mark></strong>καὶοὕτωςἐνταῖςἐκκλησίαιςπάσαις<RUBY><ruby><ruby><strong>διατάσσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>διατάσσω</ruby>I prescribe</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【只要照主所分給各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。】
1Co 7:18 <em>περιτετμημένος</em>τις<strong>ἐκλήθη <mark class="pm">,</mark></strong>μὴ<strong>ἐπισπάσθω <mark class="pm">·</mark></strong>ἐνἀκροβυστίᾳ<strong>κέκληταί</strong>τις <mark class="pm">,</mark>μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιτεμνέσθω <mark class="pm">.</mark></strong>περιτέμνω</ruby>let Him be circumcised</ruby>V-PPM-3S</RUBY>【有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。】
1Co 7:19 ἡπεριτομὴοὐδέν<strong>ἐστιν</strong>καὶἡἀκροβυστίαοὐδέν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰτήρησιςἐντολῶν<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。】
1Co 7:20 Ἕκαστοςἐντῇκλήσειᾗ<strong>ἐκλήθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἐνταύτῃ<RUBY><ruby><ruby><strong>μενέτω <mark class="pm">.</mark></strong>μένω</ruby>let him abide</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。】
1Co 7:21 δοῦλος<strong>ἐκλήθης <mark class="pm">,</mark></strong>μήσοι<strong>μελέτω <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλ᾽εἰκαὶ<strong>δύνασαι</strong>ἐλεύθερος<em>γενέσθαι <mark class="pm">,</mark></em>μᾶλλον<RUBY><ruby><ruby><strong>χρῆσαι <mark class="pm">.</mark></strong>χράω</ruby>take advantage</ruby>V-AMM-2S</RUBY>【你是作奴隸蒙召的麼?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。】
1Co 7:22 ὁγὰρἐνΚυρίῳ<em>κληθεὶς</em>δοῦλοςἀπελεύθεροςΚυρίου<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁμοίωςὁἐλεύθερος<em>κληθεὶς</em>δοῦλός<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【因為作奴僕蒙召於主的,就是主所釋放的人;作自由之人蒙召的,就是基督的奴僕。】
1Co 7:23 Τιμῆς<strong>ἠγοράσθητε <mark class="pm">·</mark></strong>μὴ<strong>γίνεσθε</strong>δοῦλοι<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【你們是重價買來的,不要作人的奴僕。】
1Co 7:24 ἕκαστοςἐνᾧ<strong>ἐκλήθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἐντούτῳ<strong>μενέτω</strong>παρὰ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。】
1Co 7:25 ΠερὶδὲτῶνπαρθένωνἐπιταγὴνΚυρίουοὐκ<strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong>γνώμηνδὲ<strong>δίδωμι</strong>ὡς<em>ἠλεημένος</em>ὑπὸΚυρίουπιστὸς<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY>【論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。】
1Co 7:26 <strong>Νομίζω</strong>οὖντοῦτοκαλὸν<em>ὑπάρχειν</em>διὰτὴν<em>ἐνεστῶσαν</em>ἀνάγκην <mark class="pm">,</mark>ὅτικαλὸνἀνθρώπῳτὸοὕτως<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>to remain</ruby>V-PAN</RUBY>【因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常纔好。】
1Co 7:27 <strong>δέδεσαι</strong>γυναικί <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ζήτει</strong>λύσιν <mark class="pm">·</mark><strong>λέλυσαι</strong>ἀπὸγυναικός <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ζήτει</strong><RUBY><ruby><ruby>γυναῖκα <mark class="pm">.</mark>γυνή</ruby>a wife</ruby>N-ASF</RUBY>【你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。】
1Co 7:28 ἐὰνδὲκαὶ<strong>γαμήσῃς <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχ<strong>ἥμαρτες <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἐὰν<strong>γήμῃ</strong>ἡπαρθένος <mark class="pm">,</mark>οὐχ<strong>ἥμαρτεν <mark class="pm">·</mark></strong>θλῖψινδὲτῇσαρκὶ<strong>ἕξουσιν</strong>οἱτοιοῦτοι <mark class="pm">,</mark>ἐγὼδὲὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>φείδομαι <mark class="pm">.</mark></strong>φείδομαι</ruby>am sparing</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。】
1Co 7:29 Τοῦτοδέ<strong>φημι <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὁκαιρὸς<em>συνεσταλμένος</em><strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>τὸλοιπὸν <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶοἱ<em>ἔχοντες</em>γυναῖκαςὡςμὴ<em>ἔχοντες</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ὦσιν</strong>εἰμί</ruby>should be</ruby>V-PAS-3P</RUBY>【弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;】
1Co 7:30 καὶοἱ<em>κλαίοντες</em>ὡςμὴ<em>κλαίοντες</em>καὶοἱ<em>χαίροντες</em>ὡςμὴ<em>χαίροντες</em>καὶοἱ<em>ἀγοράζοντες</em>ὡςμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>κατέχοντες <mark class="pm">,</mark></em>κατέχω</ruby>possessing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;】
1Co 7:31 καὶοἱ<em>χρώμενοι</em>τὸνκόσμονὡςμὴ<em>καταχρώμενοι <mark class="pm">·</mark></em><strong>παράγει</strong>γὰρτὸσχῆματοῦκόσμου<RUBY><ruby><ruby>τούτου <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSM</RUBY>【用世物的,要像不用世物,因為這世界的樣子將要過去了。】
1Co 7:32 <strong>Θέλω</strong>δὲὑμᾶςἀμερίμνους<em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>ὁἄγαμος<strong>μεριμνᾷ</strong>τὰτοῦΚυρίου <mark class="pm">,</mark>πῶς<strong>ἀρέσῃ</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">·</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【我願你們無所罣慮。沒有娶妻的,是為主的事罣慮,想怎樣叫主喜悅。】
1Co 7:33 ὁδὲ<em>γαμήσας</em><strong>μεριμνᾷ</strong>τὰτοῦκόσμου <mark class="pm">,</mark>πῶς<strong>ἀρέσῃ</strong>τῇ<RUBY><ruby><ruby>γυναικί <mark class="pm">,</mark>γυνή</ruby>wife</ruby>N-DSF</RUBY>【娶了妻的,是為世上的事罣慮,想怎樣叫妻子喜悅。】
1Co 7:34 καὶ<strong>μεμέρισται <mark class="pm">.</mark></strong>καὶἡγυνὴἡἄγαμοςκαὶἡπαρθένος<strong>μεριμνᾷ</strong>τὰτοῦΚυρίου <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ᾖ</strong>ἁγίακαὶτῷσώματικαὶτῷπνεύματι <mark class="pm">·</mark>ἡδὲ<em>γαμήσασα</em><strong>μεριμνᾷ</strong>τὰτοῦκόσμου <mark class="pm">,</mark>πῶς<strong>ἀρέσῃ</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>ἀνδρί <mark class="pm">.</mark>ἀνήρ</ruby>husband</ruby>N-DSM</RUBY>【婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事罣慮,要身體、靈魂都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事罣慮,想怎樣叫丈夫喜悅。】
1Co 7:35 Τοῦτοδὲπρὸςτὸὑμῶναὐτῶν<em>σύμφορον</em><strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχἵναβρόχονὑμῖν<strong>ἐπιβάλω</strong>ἀλλὰπρὸςτὸεὔσχημονκαὶεὐπάρεδροντῷΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby>ἀπερισπάστως <mark class="pm">.</mark>ἀπερισπάστως</ruby>without distraction</ruby>ADV</RUBY>【我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。】
1Co 7:36 Εἰδέτις<em>ἀσχημονεῖν</em>ἐπὶτὴνπαρθένοναὐτοῦ<strong>νομίζει <mark class="pm">,</mark></strong>ἐὰν<strong>ᾖ</strong>ὑπέρακμοςκαὶοὕτως<strong>ὀφείλει</strong><em>γίνεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ὃ<strong>θέλει</strong><strong>ποιείτω <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχ<strong>ἁμαρτάνει <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>γαμείτωσαν <mark class="pm">.</mark></strong>γαμέω</ruby>let them marry</ruby>V-PAM-3P</RUBY>【若有人以為自己待他的女兒不合宜,女兒也過了年歲,事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。】
1Co 7:37 ὃςδὲ<strong>ἕστηκεν</strong>ἐντῇκαρδίᾳαὐτοῦἑδραῖοςμὴ<em>ἔχων</em>ἀνάγκην <mark class="pm">,</mark>ἐξουσίανδὲ<strong>ἔχει</strong>περὶτοῦἰδίουθελήματοςκαὶτοῦτο<strong>κέκρικεν</strong>ἐντῇἰδίᾳκαρδίᾳ <mark class="pm">,</mark><em>τηρεῖν</em>τὴνἑαυτοῦπαρθένον <mark class="pm">,</mark>καλῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσει <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>he will do</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【倘若人心裡堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裡又決定了留下女兒不出嫁,如此行也好。】
1Co 7:38 Ὥστεκαὶὁ<em>γαμίζων</em>τὴνἑαυτοῦπαρθένονκαλῶς<strong>ποιεῖ</strong>καὶὁμὴ<em>γαμίζων</em>κρεῖσσον<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσει <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>will do</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫他出嫁更是好。】
1Co 7:39 Γυνὴ<strong>δέδεται</strong>ἐφ᾽ὅσονχρόνον<strong>ζῇ</strong>ὁἀνὴραὐτῆς <mark class="pm">·</mark>ἐὰνδὲ<strong>κοιμηθῇ</strong>ὁἀνήρ <mark class="pm">,</mark>ἐλευθέρα<strong>ἐστὶν</strong>ᾧ<strong>θέλει</strong><em>γαμηθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>μόνονἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【丈夫活著的時候,妻子是被約束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裡面的人。】
1Co 7:40 μακαριωτέραδέ<strong>ἐστιν</strong>ἐὰνοὕτως<strong>μείνῃ <mark class="pm">,</mark></strong>κατὰτὴνἐμὴνγνώμην <mark class="pm">·</mark><strong>δοκῶ</strong>δὲκἀγὼΠνεῦμαΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχειν <mark class="pm">.</mark></em>ἔχω</ruby>to have</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。】
1Co 8:1 Περὶδὲτῶνεἰδωλοθύτων <mark class="pm">,</mark><strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιπάντεςγνῶσιν<strong>ἔχομεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἡγνῶσις<strong>φυσιοῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ἡδὲἀγάπη<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομεῖ <mark class="pm">·</mark></strong>οἰκοδομέω</ruby>builds up</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。】
1Co 8:2 εἴτις<strong>δοκεῖ</strong><em>ἐγνωκέναι</em>τι <mark class="pm">,</mark>οὔπω<strong>ἔγνω</strong>καθὼς<strong>δεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>γνῶναι <mark class="pm">·</mark></em>γινώσκω</ruby>to know</ruby>V-AAN</RUBY>【若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。】
1Co 8:3 εἰδέτις<strong>ἀγαπᾷ</strong>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>οὗτος<strong>ἔγνωσται</strong>ὑπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【若有人愛神,這人乃是神所知道的。】
1Co 8:4 Περὶτῆςβρώσεωςοὖντῶνεἰδωλοθύτων <mark class="pm">,</mark><strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιοὐδὲνεἴδωλονἐνκόσμῳκαὶὅτιοὐδεὶςΘεὸςεἰμὴ<RUBY><ruby><ruby>εἷς <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-NSM</RUBY>【論到吃祭偶像之物,我們知道偶像在世上算不得甚麼,也知道神只有一位,再沒有別的神。】
1Co 8:5 καὶγὰρεἴπερ<strong>εἰσὶν</strong><em>λεγόμενοι</em>θεοὶεἴτεἐνοὐρανῷεἴτεἐπὶγῆς <mark class="pm">,</mark>ὥσπερ<strong>εἰσὶν</strong>θεοὶπολλοὶκαὶκύριοι<RUBY><ruby><ruby>πολλοί <mark class="pm">,</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-NPM</RUBY></br>【雖有稱為神的,或在天,或在地,就如那許多的神,許多的主;】
1Co 8:6 ἀλλ᾽ἡμῖνεἷςΘεὸςὁΠατήροὗτὰπάντακαὶἡμεῖςεἰςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>εἷςΚύριοςἸησοῦςΧριστόςοὗτὰπάντακαὶἡμεῖςδι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【然而我們只有一位神,就是父,萬物都本於他;我們也歸於他─並有一位主,就是耶穌基督─萬物都是藉著他有的;我們也是藉著他有的。】
1Co 8:7 Ἀλλ᾽οὐκἐνπᾶσινἡγνῶσις <mark class="pm">·</mark>τινὲςδὲτῇσυνηθείᾳἕωςἄρτιτοῦεἰδώλουὡςεἰδωλόθυτον<strong>ἐσθίουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἡσυνείδησιςαὐτῶνἀσθενὴς<em>οὖσα</em><RUBY><ruby><ruby><strong>μολύνεται <mark class="pm">.</mark></strong>μολύνω</ruby>it is defiled</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。】
1Co 8:8 βρῶμαδὲἡμᾶςοὐ<strong>παραστήσει</strong>τῷΘεῷ <mark class="pm">·</mark>οὔτεἐὰνμὴ<strong>φάγωμεν</strong><strong>ὑστερούμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>οὔτεἐὰν<strong>φάγωμεν</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>περισσεύομεν <mark class="pm">.</mark></strong>περισσεύω</ruby>have we an advantage</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【其實食物不能叫神看中我們,因為我們不吃也無損,吃也無益。】
1Co 8:9 <strong>Βλέπετε</strong>δὲμήπωςἡἐξουσίαὑμῶναὕτηπρόσκομμα<strong>γένηται</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀσθενέσιν <mark class="pm">.</mark>ἀσθενής</ruby>being weak</ruby>A-DPM</RUBY>【只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。】
1Co 8:10 ἐὰνγάρτις<strong>ἴδῃ</strong>σὲτὸν<em>ἔχοντα</em>γνῶσινἐνεἰδωλείῳ<em>κατακείμενον <mark class="pm">,</mark></em>οὐχὶἡσυνείδησιςαὐτοῦἀσθενοῦς<em>ὄντος</em><strong>οἰκοδομηθήσεται</strong>εἰςτὸτὰεἰδωλόθυτα<RUBY><ruby><ruby><em>ἐσθίειν;</em>ἐσθίω</ruby>to eat?</ruby>V-PAN</RUBY>【若有人見你這有知識的,在偶像的廟裡坐席,這人的良心,若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物麼?】
1Co 8:11 <strong>ἀπόλλυται</strong>γὰρὁ<em>ἀσθενῶν</em>ἐντῇσῇγνώσει <mark class="pm">,</mark>ὁἀδελφὸςδι᾽ὃνΧριστὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。】
1Co 8:12 οὕτωςδὲ<em>ἁμαρτάνοντες</em>εἰςτοὺςἀδελφοὺςκαὶ<em>τύπτοντες</em>αὐτῶντὴνσυνείδησιν<em>ἀσθενοῦσαν</em>εἰςΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἁμαρτάνετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἁμαρτάνω</ruby>you sin</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【你們這樣得罪弟兄們,傷了他們軟弱的良心,就是得罪基督。】
1Co 8:13 Διόπερεἰβρῶμα<strong>σκανδαλίζει</strong>τὸνἀδελφόνμου <mark class="pm">,</mark>οὐμὴ<strong>φάγω</strong>κρέαεἰςτὸναἰῶνα <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴτὸνἀδελφόνμου<RUBY><ruby><ruby><strong>σκανδαλίσω <mark class="pm">.</mark></strong>σκανδαλίζω</ruby>I might snare</ruby>V-AAS-1S</RUBY></br></br></br>【所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。】
1Co 9:1 Οὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἐλεύθερος;οὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἀπόστολος;οὐχὶἸησοῦντὸνΚύριονἡμῶν<strong>ἑόρακα;</strong>οὐτὸἔργονμουὑμεῖς<strong>ἐστε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ;κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【我不是自由的麼?我不是使徒麼?我不是見過我們的主耶穌麼?你們不是我在主裡面所做之工麼?】
1Co 9:2 εἰἄλλοιςοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἀπόστολος <mark class="pm">,</mark>ἀλλάγεὑμῖν<strong>εἰμι <mark class="pm">·</mark></strong>ἡγὰρσφραγίςμουτῆςἀποστολῆςὑμεῖς<strong>ἐστε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【假若在別人,我不是使徒,在你們,我總是使徒,因為你們在主裡面正是我作使徒的印證。】
1Co 9:3 Ἡἐμὴἀπολογίατοῖςἐμὲ<em>ἀνακρίνουσίν</em><strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὕτη <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-NSF</RUBY>【我對那盤問我的人就是這樣分訴:】
1Co 9:4 μὴοὐκ<strong>ἔχομεν</strong>ἐξουσίαν<em>φαγεῖν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>πεῖν;</em>πίνω</ruby>to drink?</ruby>V-AAN</RUBY>【難道我們沒有權柄靠福音吃喝麼?】
1Co 9:5 μὴοὐκ<strong>ἔχομεν</strong>ἐξουσίανἀδελφὴνγυναῖκα<em>περιάγειν</em>ὡςκαὶοἱλοιποὶἀπόστολοικαὶοἱἀδελφοὶτοῦΚυρίουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Κηφᾶς;Κηφᾶς</ruby>Cephas?</ruby>N-NSM</RUBY>【難道我們沒有權柄娶信主的姊妹為妻,帶著一同往來,彷彿其餘的使徒和主的弟兄並磯法一樣麼?】
1Co 9:6 ἢμόνοςἐγὼκαὶΒαρνάβαςοὐκ<strong>ἔχομεν</strong>ἐξουσίανμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐργάζεσθαι;</em>ἐργάζομαι</ruby>to work?</ruby>V-PMN</RUBY>【獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工麼?】
1Co 9:7 Τίς<strong>στρατεύεται</strong>ἰδίοιςὀψωνίοιςποτέ;τίς<strong>φυτεύει</strong>ἀμπελῶνακαὶτὸνκαρπὸναὐτοῦοὐκ<strong>ἐσθίει;</strong>ἢτίς<strong>ποιμαίνει</strong>ποίμνηνκαὶἐκτοῦγάλακτοςτῆςποίμνηςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσθίει;</strong>ἐσθίω</ruby>does drink?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【有誰當兵自備糧餉呢?有誰栽葡萄園不吃園裡的果子呢?有誰牧養牛羊不吃牛羊的奶呢?】
1Co 9:8 Μὴκατὰἄνθρωπονταῦτα<strong>λαλῶ</strong>ἢκαὶὁνόμοςταῦταοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει;</strong>λέγω</ruby>says?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我說這話,豈是照人的意見;律法不也是這樣說麼?】
1Co 9:9 ἐνγὰρτῷΜωϋσέωςνόμῳ<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐ<strong>κημώσεις</strong>βοῦν<em>ἀλοῶντα <mark class="pm">.</mark></em>μὴτῶνβοῶν<strong>μέλει</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷθεός</ruby>with God?</ruby>N-DSM</RUBY>【就如摩西的律法記著說:牛在場上踹榖的時候,不可籠住它的嘴。難道神所掛念的是牛麼?】
1Co 9:10 ἢδι᾽ἡμᾶςπάντως<strong>λέγει;</strong>δι᾽ἡμᾶςγὰρ<strong>ἐγράφη</strong>ὅτι<strong>ὀφείλει</strong>ἐπ᾽ἐλπίδιὁ<em>ἀροτριῶν</em><em>ἀροτριᾶν</em>καὶὁ<em>ἀλοῶν</em>ἐπ᾽ἐλπίδιτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>μετέχειν <mark class="pm">.</mark></em>μετέχω</ruby>to partake</ruby>V-PAN</RUBY>【不全是為我們說的麼?分明是為我們說的。因為耕種的當存著指望去耕種;打場的也當存得糧的指望去打場。】
1Co 9:11 Εἰἡμεῖςὑμῖντὰπνευματικὰ<strong>ἐσπείραμεν <mark class="pm">,</mark></strong>μέγαεἰἡμεῖςὑμῶντὰσαρκικὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>θερίσομεν;</strong>θερίζω</ruby>will reap?</ruby>V-FAI-1P</RUBY>【我們若把屬靈的種子撒在你們中間,就是從你們收割奉養肉身之物這還算大事麼?】
1Co 9:12 εἰἄλλοιτῆςὑμῶνἐξουσίας<strong>μετέχουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐμᾶλλονἡμεῖς;ἀλλ᾽οὐκ<strong>ἐχρησάμεθα</strong>τῇἐξουσίᾳταύτῃ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰπάντα<strong>στέγομεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμήτιναἐνκοπὴν<strong>δῶμεν</strong>τῷεὐαγγελίῳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。】
1Co 9:13 Οὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιοἱτὰἱερὰ<em>ἐργαζόμενοι</em>τὰἐκτοῦἱεροῦ<strong>ἐσθίουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱτῷθυσιαστηρίῳ<em>παρεδρεύοντες</em>τῷθυσιαστηρίῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>συμμερίζονται;</strong>συμμερίζω</ruby>partake?</ruby>V-PMI-3P</RUBY>【你們豈不知為聖事勞碌的就吃殿中的物麼?伺候祭壇的就分領壇上的物麼?】
1Co 9:14 οὕτωςκαὶὁΚύριος<strong>διέταξεν</strong>τοῖςτὸεὐαγγέλιον<em>καταγγέλλουσιν</em>ἐκτοῦεὐαγγελίου<RUBY><ruby><ruby><em>ζῆν <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>to live</ruby>V-PAN</RUBY>【主也是這樣命定,叫傳福音的靠著福音養生。】
1Co 9:15 ἐγὼδὲοὐ<strong>κέχρημαι</strong>οὐδενὶτούτων <mark class="pm">.</mark>οὐκ<strong>ἔγραψα</strong>δὲταῦτα <mark class="pm">,</mark>ἵναοὕτως<strong>γένηται</strong>ἐνἐμοί <mark class="pm">·</mark>καλὸνγάρμοιμᾶλλον<em>ἀποθανεῖν</em>ἢ—τὸκαύχημάμουοὐδεὶς<RUBY><ruby><ruby><strong>κενώσει <mark class="pm">.</mark></strong>κενόω</ruby>will make void</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。】
1Co 9:16 Ἐὰνγὰρ<strong>εὐαγγελίζωμαι <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>ἔστιν</strong>μοικαύχημα <mark class="pm">·</mark>ἀνάγκηγάρμοι<strong>ἐπίκειται <mark class="pm">·</mark></strong>οὐαὶγάρμοί<strong>ἐστιν</strong>ἐὰνμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐαγγελίσωμαι <mark class="pm">.</mark></strong>εὐαγγελίζομαι</ruby>I should preach the gospel</ruby>V-AMS-1S</RUBY>【我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。】
1Co 9:17 εἰγὰρἑκὼντοῦτο<strong>πράσσω <mark class="pm">,</mark></strong>μισθὸν<strong>ἔχω <mark class="pm">·</mark></strong>εἰδὲἄκων <mark class="pm">,</mark>οἰκονομίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>πεπίστευμαι <mark class="pm">·</mark></strong>πιστεύω</ruby>I am entrusted with</ruby>V-RPI-1S</RUBY>【我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。】
1Co 9:18 τίςοὖνμού<strong>ἐστιν</strong>ὁμισθός;ἵνα<em>εὐαγγελιζόμενος</em>ἀδάπανον<strong>θήσω</strong>τὸεὐαγγέλιονεἰςτὸμὴ<em>καταχρήσασθαι</em>τῇἐξουσίᾳμουἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίῳ <mark class="pm">.</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。】
1Co 9:19 Ἐλεύθεροςγὰρ<em>ὢν</em>ἐκπάντωνπᾶσινἐμαυτὸν<strong>ἐδούλωσα <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνατοὺςπλείονας<RUBY><ruby><ruby><strong>κερδήσω <mark class="pm">·</mark></strong>κερδαίνω</ruby>I might gain</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【我雖是自由的,無人轄管;然而我甘心作了眾人的僕人,為要多得人。】
1Co 9:20 καὶ<strong>ἐγενόμην</strong>τοῖςἸουδαίοιςὡςἸουδαῖος <mark class="pm">,</mark>ἵναἸουδαίους<strong>κερδήσω <mark class="pm">·</mark></strong>τοῖςὑπὸνόμονὡςὑπὸνόμον <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>ὢν</em>αὐτὸςὑπὸνόμον <mark class="pm">,</mark>ἵνατοὺςὑπὸνόμον<RUBY><ruby><ruby><strong>κερδήσω <mark class="pm">·</mark></strong>κερδαίνω</ruby>I might win</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【向猶太人,我就作猶太人,為要得猶太人;向律法以下的人,我雖不在律法以下,還是作律法以下的人,為要得律法以下的人。】
1Co 9:21 τοῖςἀνόμοιςὡςἄνομος <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>ὢν</em>ἄνομοςΘεοῦἀλλ᾽ἔννομοςΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>κερδάνω</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀνόμους <mark class="pm">·</mark>ἄνομος</ruby>outside [the] Law</ruby>A-APM</RUBY>【向沒有律法的人,我就作沒有律法的人,為要得沒有律法的人;其實我在神面前,不是沒有律法;在基督面前,正在律法之下。】
1Co 9:22 <strong>ἐγενόμην</strong>τοῖςἀσθενέσινἀσθενής <mark class="pm">,</mark>ἵνατοὺςἀσθενεῖς<strong>κερδήσω <mark class="pm">·</mark></strong>τοῖςπᾶσιν<strong>γέγονα</strong>πάντα <mark class="pm">,</mark>ἵναπάντωςτινὰς<RUBY><ruby><ruby><strong>σώσω <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>I might save</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【向軟弱的人,我就作軟弱的人,為要得軟弱的人。向甚麼樣的人,我就作甚麼樣的人。無論如何,總要救些人。】
1Co 9:23 Πάνταδὲ<strong>ποιῶ</strong>διὰτὸεὐαγγέλιον <mark class="pm">,</mark>ἵνασυνκοινωνὸςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένωμαι <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>I might become</ruby>V-AMS-1S</RUBY></br></br></br>【凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。】
1Co 9:24 Οὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιοἱἐνσταδίῳ<em>τρέχοντες</em>πάντεςμὲν<strong>τρέχουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἷςδὲ<strong>λαμβάνει</strong>τὸβραβεῖον;οὕτως<strong>τρέχετε</strong>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>καταλάβητε <mark class="pm">.</mark></strong>καταλαμβάνω</ruby>you might obtain [it]</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【豈不知在場上賽跑的都跑,但得獎賞的只有一人?你們也當這樣跑,好叫你們得著獎賞。】
1Co 9:25 πᾶςδὲὁ<em>ἀγωνιζόμενος</em>πάντα<strong>ἐγκρατεύεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκεῖνοιμὲνοὖνἵναφθαρτὸνστέφανον<strong>λάβωσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἡμεῖςδὲ<RUBY><ruby><ruby>ἄφθαρτον <mark class="pm">.</mark>ἄφθαρτος</ruby>an imperishable</ruby>A-ASM</RUBY>【凡較力爭勝的,諸事都有節制,他們不過是要得能壞的冠冕;我們卻是要得不能壞的冠冕。】
1Co 9:26 ἐγὼτοίνυνοὕτως<strong>τρέχω</strong>ὡςοὐκἀδήλως <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>πυκτεύω</strong>ὡςοὐκἀέρα<RUBY><ruby><ruby><em>δέρων <mark class="pm">·</mark></em>δέρω</ruby>beating</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【所以,我奔跑不像無定向的;我鬥拳不像打空氣的。】
1Co 9:27 ἀλλὰ<strong>ὑπωπιάζω</strong>μουτὸσῶμακαὶ<strong>δουλαγωγῶ <mark class="pm">,</mark></strong>μήπωςἄλλοις<em>κηρύξας</em>αὐτὸςἀδόκιμος<RUBY><ruby><ruby><strong>γένωμαι <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>I might be</ruby>V-AMS-1S</RUBY></br></br></br>【我是攻克己身,叫身服我,恐怕我傳福音給別人,自己反被棄絕了。】
1Co 10:1 Οὐ<strong>θέλω</strong>γὰρὑμᾶς<em>ἀγνοεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὅτιοἱπατέρεςἡμῶνπάντεςὑπὸτὴννεφέλην<strong>ἦσαν</strong>καὶπάντεςδιὰτῆςθαλάσσης<RUBY><ruby><ruby><strong>διῆλθον</strong>διέρχομαι</ruby>passed</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,】
1Co 10:2 καὶπάντεςεἰςτὸνΜωϋσῆν<strong>ἐβαπτίσαντο</strong>ἐντῇνεφέλῃκαὶἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>θαλάσσῃθάλασσα</ruby>sea</ruby>N-DSF</RUBY>【都在雲裡、海裡受洗歸了摩西;】
1Co 10:3 καὶπάντεςτὸαὐτὸπνευματικὸνβρῶμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔφαγον</strong>φαγεῖν</ruby>ate</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【並且都吃了一樣的靈食,】
1Co 10:4 καὶπάντεςτὸαὐτὸπνευματικὸν<strong>ἔπιον</strong>πόμα <mark class="pm">·</mark><strong>ἔπινον</strong>γὰρἐκπνευματικῆς<em>ἀκολουθούσης</em>πέτρας <mark class="pm">,</mark>ἡπέτραδὲ<strong>ἦν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。】
1Co 10:5 ἀλλ᾽οὐκἐντοῖςπλείοσιναὐτῶν<strong>εὐδόκησεν</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark><strong>κατεστρώθησαν</strong>γὰρἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳ <mark class="pm">.</mark>ἔρημος</ruby>wilderness</ruby>A-DSF</RUBY>【但他們中間多半是神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。】
1Co 10:6 Ταῦταδὲτύποιἡμῶν<strong>ἐγενήθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰςτὸμὴ<em>εἶναι</em>ἡμᾶςἐπιθυμητὰςκακῶν <mark class="pm">,</mark>καθὼςκἀκεῖνοι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπεθύμησαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιθυμέω</ruby>desired</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;】
1Co 10:7 μηδὲεἰδωλολάτραι<strong>γίνεσθε</strong>καθώςτινεςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ὥσπερ<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐκάθισεν</strong>ὁλαὸς<em>φαγεῖν</em>καὶ<em>πεῖν</em>καὶ<strong>ἀνέστησαν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>παίζειν <mark class="pm">.</mark></em>παίζω</ruby>to play</ruby>V-PAN</RUBY>【也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:百姓坐下吃喝,起來玩耍。】
1Co 10:8 μηδὲ<strong>πορνεύωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>καθώςτινεςαὐτῶν<strong>ἐπόρνευσαν</strong>καὶ<strong>ἔπεσαν</strong>μιᾷἡμέρᾳεἰκοσιτρεῖς<RUBY><ruby><ruby>χιλιάδες <mark class="pm">.</mark>χιλιάς</ruby>thousand</ruby>N-NPF</RUBY>【我們也不要行姦淫,像他們有人行的,一天就倒斃了二萬三千人;】
1Co 10:9 μηδὲ<strong>ἐκπειράζωμεν</strong>τὸνΧριστόν <mark class="pm">,</mark>καθώςτινεςαὐτῶν<strong>ἐπείρασαν</strong>καὶὑπὸτῶνὄφεων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπώλλυντο <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>were destroyed</ruby>V-IPI-3P</RUBY>【也不要試探主(有古卷:基督),像他們有人試探的,就被蛇所滅。】
1Co 10:10 μηδὲ<strong>γογγύζετε <mark class="pm">,</mark></strong>καθάπερτινὲςαὐτῶν<strong>ἐγόγγυσαν</strong>καὶ<strong>ἀπώλοντο</strong>ὑπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ὀλοθρευτοῦ <mark class="pm">.</mark>ὀλοθρευτής</ruby>Destroyer</ruby>N-GSM</RUBY>【你們也不要發怨言,像他們有發怨言的,就被滅命的所滅。】
1Co 10:11 Ταῦταδὲτυπικῶς<strong>συνέβαινεν</strong>ἐκείνοις <mark class="pm">,</mark><strong>ἐγράφη</strong>δὲπρὸςνουθεσίανἡμῶν <mark class="pm">,</mark>εἰςοὓςτὰτέλητῶναἰώνων<RUBY><ruby><ruby><strong>κατήντηκεν <mark class="pm">.</mark></strong>καταντάω</ruby>are arrived</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【他們遭遇這些事,都要作為鑑戒;並且寫在經上,正是警戒我們這末世的人。】
1Co 10:12 Ὥστεὁ<em>δοκῶν</em><em>ἑστάναι</em><strong>βλεπέτω</strong>μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>πέσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>πίπτω</ruby>he fall</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【所以,自己以為站得穩的,須要謹慎,免得跌倒。】
1Co 10:13 πειρασμὸςὑμᾶςοὐκ<strong>εἴληφεν</strong>εἰμὴἀνθρώπινος <mark class="pm">·</mark>πιστὸςδὲὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ὃςοὐκ<strong>ἐάσει</strong>ὑμᾶς<em>πειρασθῆναι</em>ὑπὲρὃ<strong>δύνασθε</strong>ἀλλὰ<strong>ποιήσει</strong>σὺντῷπειρασμῷκαὶτὴνἔκβασιντοῦ<em>δύνασθαι</em><RUBY><ruby><ruby><em>ὑπενεγκεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ὑποφέρω</ruby>to endure [it]</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【你們所遇見的試探,無非是人所能受的。神是信實的,必不叫你們受試探過於所能受的;在受試探的時候,總要給你們開一條出路,叫你們能忍受得住。】
1Co 10:14 Διόπερ <mark class="pm">,</mark>ἀγαπητοίμου <mark class="pm">,</mark><strong>φεύγετε</strong>ἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>εἰδωλολατρίας <mark class="pm">.</mark>εἰδωλολατρεία</ruby>idolatry</ruby>N-GSF</RUBY>【我所親愛的弟兄阿,你們要逃避拜偶像的事。】
1Co 10:15 ὡςφρονίμοις<strong>λέγω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>κρίνατε</strong>ὑμεῖςὅ<RUBY><ruby><ruby><strong>φημι <mark class="pm">.</mark></strong>φημί</ruby>I say</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我好像對明白人說的,你們要審察我的話。】
1Co 10:16 Τὸποτήριοντῆςεὐλογίαςὃ<strong>εὐλογοῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχὶκοινωνία<strong>ἐστὶν</strong>τοῦαἵματοςτοῦΧριστοῦ;τὸνἄρτονὃν<strong>κλῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχὶκοινωνίατοῦσώματοςτοῦΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν;</strong>εἰμί</ruby>is it?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我們所祝福的杯,豈不是同領基督的血麼?我們所擘開的餅,豈不是同領基督的身體麼?】
1Co 10:17 ὅτιεἷςἄρτος <mark class="pm">,</mark>ἓνσῶμαοἱπολλοί<strong>ἐσμεν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱγὰρπάντεςἐκτοῦἑνὸςἄρτου<RUBY><ruby><ruby><strong>μετέχομεν <mark class="pm">.</mark></strong>μετέχω</ruby>we partake</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我們雖多,仍是一個餅,一個身體,因為我們都是分受這一個餅。】
1Co 10:18 <strong>βλέπετε</strong>τὸνἸσραὴλκατὰσάρκα <mark class="pm">·</mark>οὐχοἱ<em>ἐσθίοντες</em>τὰςθυσίαςκοινωνοὶτοῦθυσιαστηρίου<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν;</strong>εἰμί</ruby>are?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【你們看屬肉體的以色列人,那吃祭物的豈不是在祭壇上有分麼?】
1Co 10:19 Τίοὖν<strong>φημι;</strong>ὅτιεἰδωλόθυτόντί<strong>ἐστιν</strong>ἢὅτιεἴδωλόντί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν;</strong>εἰμί</ruby>is?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我是怎麼說呢?豈是說祭偶像之物算得甚麼呢?或說偶像算得甚麼呢?】
1Co 10:20 ἀλλ᾽ὅτιἃ<strong>θύουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>δαιμονίοιςκαὶοὐΘεῷ<strong>θύουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>οὐ<strong>θέλω</strong>δὲὑμᾶςκοινωνοὺςτῶνδαιμονίων<RUBY><ruby><ruby><em>γίνεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>to be</ruby>V-PMN</RUBY>【我乃是說,外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。】
1Co 10:21 οὐ<strong>δύνασθε</strong>ποτήριονΚυρίου<em>πίνειν</em>καὶποτήριονδαιμονίων <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>δύνασθε</strong>τραπέζηςΚυρίου<em>μετέχειν</em>καὶτραπέζης<RUBY><ruby><ruby>δαιμονίων <mark class="pm">.</mark>δαιμόνιον</ruby>of demons</ruby>N-GPN</RUBY>【你們不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。】
1Co 10:22 ἢ<strong>παραζηλοῦμεν</strong>τὸνΚύριον;μὴἰσχυρότεροιαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμεν;</strong>εἰμί</ruby>are we?</ruby>V-PAI-1P</RUBY></br></br></br>【我們可惹主的憤恨麼?我們比他還有能力麼?】
1Co 10:23 Πάντα<strong>ἔξεστιν</strong>ἀλλ᾽οὐπάντα<strong>συμφέρει <mark class="pm">·</mark></strong>Πάντα<strong>ἔξεστιν</strong>ἀλλ᾽οὐπάντα<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>οἰκοδομέω</ruby>edify</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【凡事都可行,但不都有益處。凡事都可行,但不都造就人。】
1Co 10:24 μηδεὶςτὸἑαυτοῦ<strong>ζητείτω</strong>ἀλλὰτὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἑτέρου <mark class="pm">.</mark>ἕτερος</ruby>other</ruby>A-GSM</RUBY>【無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。】
1Co 10:25 Πᾶντὸἐνμακέλλῳ<em>πωλούμενον</em><strong>ἐσθίετε</strong>μηδὲν<em>ἀνακρίνοντες</em>διὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>συνείδησιν <mark class="pm">·</mark>συνείδησις</ruby>conscience</ruby>N-ASF</RUBY>【凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,】
1Co 10:26 ΤοῦΚυρίουγὰρἩγῆκαὶτὸπλήρωμα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSF</RUBY>【因為地和其中所充滿的都屬乎主。】
1Co 10:27 Εἴτις<strong>καλεῖ</strong>ὑμᾶςτῶνἀπίστωνκαὶ<strong>θέλετε</strong><em>πορεύεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>πᾶντὸ<em>παρατιθέμενον</em>ὑμῖν<strong>ἐσθίετε</strong>μηδὲν<em>ἀνακρίνοντες</em>διὰτὴν<RUBY><ruby><ruby>συνείδησιν <mark class="pm">.</mark>συνείδησις</ruby>conscience</ruby>N-ASF</RUBY>【倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話。】
1Co 10:28 ἐὰνδέτιςὑμῖν<strong>εἴπῃ <mark class="pm">·</mark></strong>Τοῦτοἱερόθυτόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>μὴ<strong>ἐσθίετε</strong>δι᾽ἐκεῖνοντὸν<em>μηνύσαντα</em>καὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>συνείδησιν <mark class="pm">·</mark>συνείδησις</ruby>conscience</ruby>N-ASF</RUBY>【若有人對你們說:這是獻過祭的物,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。】
1Co 10:29 συνείδησινδὲ<strong>λέγω</strong>οὐχὶτὴνἑαυτοῦἀλλὰτὴντοῦἑτέρου <mark class="pm">.</mark>ἵνατίγὰρἡἐλευθερίαμου<strong>κρίνεται</strong>ὑπὸἄλλης<RUBY><ruby><ruby>συνειδήσεως;συνείδησις</ruby>conscience?</ruby>N-GSF</RUBY>【我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?】
1Co 10:30 εἰἐγὼχάριτι<strong>μετέχω <mark class="pm">,</mark></strong>τί<strong>βλασφημοῦμαι</strong>ὑπὲροὗἐγὼ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐχαριστῶ;</strong>εὐχαριστέω</ruby>give thanks?</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我若謝恩而吃,為甚麼因我謝恩的物被人毀謗呢?】
1Co 10:31 Εἴτεοὖν<strong>ἐσθίετε</strong>εἴτε<strong>πίνετε</strong>εἴτετι<strong>ποιεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>πάνταεἰςδόξανΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖτε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>do</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【所以,你們或吃或喝,無論做甚麼,都要為榮耀神而行。】
1Co 10:32 ἀπρόσκοποικαὶἸουδαίοις<strong>γίνεσθε</strong>καὶἝλλησινκαὶτῇἐκκλησίᾳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【不拘是猶太人,是希臘人,是神的教會,你們都不要使他跌倒;】
1Co 10:33 καθὼςκἀγὼπάνταπᾶσιν<strong>ἀρέσκω</strong>μὴ<em>ζητῶν</em>τὸἐμαυτοῦ<em>σύμφορον</em>ἀλλὰτὸτῶνπολλῶν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>σωθῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>σῴζω</ruby>they may be saved</ruby>V-APS-3P</RUBY>【就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。】
1Co 11:1 Μιμηταίμου<strong>γίνεσθε</strong>καθὼςκἀγὼ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【你們該效法我,像我效法基督一樣。】
1Co 11:2 <strong>Ἐπαινῶ</strong>δὲὑμᾶςὅτιπάνταμου<strong>μέμνησθε</strong>καὶ <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>παρέδωκα</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>τὰςπαραδόσεις<RUBY><ruby><ruby><strong>κατέχετε <mark class="pm">.</mark></strong>κατέχω</ruby>you are keeping</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【我稱讚你們,因你們凡事紀念我,又堅守我所傳給你們的。】
1Co 11:3 <strong>Θέλω</strong>δὲὑμᾶς<em>εἰδέναι</em>ὅτιπαντὸςἀνδρὸςἡκεφαλὴὁΧριστός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>κεφαλὴδὲγυναικὸςὁἀνήρ <mark class="pm">,</mark>κεφαλὴδὲτοῦΧριστοῦὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【我願意你們知道,基督是各人的頭;男人是女人的頭;神是基督的頭。】
1Co 11:4 Πᾶςἀνὴρ<em>προσευχόμενος</em>ἢ<em>προφητεύων</em>κατὰκεφαλῆς<em>ἔχων</em><strong>καταισχύνει</strong>τὴνκεφαλὴν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【凡男人禱告或是講道(或作:說預言;下同),若蒙著頭,就羞辱自己的頭。】
1Co 11:5 πᾶσαδὲγυνὴ<em>προσευχομένη</em>ἢ<em>προφητεύουσα</em>ἀκατακαλύπτῳτῇκεφαλῇ<strong>καταισχύνει</strong>τὴνκεφαλὴναὐτῆς <mark class="pm">·</mark>ἓνγάρ<strong>ἐστιν</strong>καὶτὸαὐτὸτῇ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξυρημένῃ <mark class="pm">.</mark></em>ξυράω</ruby>with having been shaven</ruby>V-RPP-DSF</RUBY>【凡女人禱告或是講道,若不蒙著頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。】
1Co 11:6 εἰγὰροὐ<strong>κατακαλύπτεται</strong>γυνή <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κειράσθω <mark class="pm">·</mark></strong>εἰδὲαἰσχρὸνγυναικὶτὸ<em>κείρασθαι</em>ἢ<em>ξυρᾶσθαι <mark class="pm">,</mark></em><RUBY><ruby><ruby><strong>κατακαλυπτέσθω <mark class="pm">.</mark></strong>κατακαλύπτω</ruby>let her cover her head</ruby>V-PMM-3S</RUBY>【女人若不蒙著頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮、剃髮為羞愧,就該蒙著頭。】
1Co 11:7 Ἀνὴρμὲνγὰροὐκ<strong>ὀφείλει</strong><em>κατακαλύπτεσθαι</em>τὴνκεφαλήνεἰκὼνκαὶδόξαΘεοῦ<em>ὑπάρχων <mark class="pm">·</mark></em>ἡγυνὴδὲδόξαἀνδρός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【男人本不該蒙著頭,因為他是神的形像和榮耀;但女人是男人的榮耀。】
1Co 11:8 οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἀνὴρἐκγυναικόςἀλλὰγυνὴἐξ<RUBY><ruby><ruby>ἀνδρός <mark class="pm">·</mark>ἀνήρ</ruby>man</ruby>N-GSM</RUBY>【起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。】
1Co 11:9 καὶγὰροὐκ<strong>ἐκτίσθη</strong>ἀνὴρδιὰτὴνγυναῖκαἀλλὰγυνὴδιὰτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνδρα <mark class="pm">.</mark>ἀνήρ</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【並且男人不是為女人造的;女人乃是為男人造的。】
1Co 11:10 διὰτοῦτο<strong>ὀφείλει</strong>ἡγυνὴἐξουσίαν<em>ἔχειν</em>ἐπὶτῆςκεφαλῆςδιὰτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀγγέλους <mark class="pm">.</mark>ἄγγελος</ruby>angels</ruby>N-APM</RUBY>【因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。】
1Co 11:11 Πλὴνοὔτεγυνὴχωρὶςἀνδρὸςοὔτεἀνὴρχωρὶςγυναικὸςἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">·</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。】
1Co 11:12 ὥσπεργὰρἡγυνὴἐκτοῦἀνδρός <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶὁἀνὴρδιὰτῆςγυναικός <mark class="pm">·</mark>τὰδὲπάνταἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【因為女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但萬有都是出乎神。】
1Co 11:13 Ἐνὑμῖναὐτοῖς<strong>κρίνατε <mark class="pm">·</mark></strong><em>πρέπον</em><strong>ἐστὶν</strong>γυναῖκαἀκατακάλυπτοντῷΘεῷ<RUBY><ruby><ruby><em>προσεύχεσθαι;</em>προσεύχομαι</ruby>to pray?</ruby>V-PMN</RUBY>【你們自己審察,女人禱告神,不蒙著頭是合宜的麼?】
1Co 11:14 οὐδὲἡφύσιςαὐτὴ<strong>διδάσκει</strong>ὑμᾶςὅτιἀνὴρμὲνἐὰν<strong>κομᾷ</strong>ἀτιμίααὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們的本性不也指示你們,男人若有長頭髮,便是他的羞辱麼?】
1Co 11:15 γυνὴδὲἐὰν<strong>κομᾷ</strong>δόξααὐτῇ<strong>ἐστιν;</strong>ὅτιἡκόμηἀντὶπεριβολαίου<strong>δέδοται</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῇ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to her</ruby>P-DSF</RUBY>【但女人有長頭髮,乃是他的榮耀,因為這頭髮是給他作蓋頭的。】
1Co 11:16 Εἰδέτις<strong>δοκεῖ</strong>φιλόνεικος<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>ἡμεῖςτοιαύτηνσυνήθειανοὐκ<strong>ἔχομεν</strong>οὐδὲαἱἐκκλησίαιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【若有人想要辯駁,我們卻沒有這樣的規矩,神的眾教會也是沒有的。】
1Co 11:17 Τοῦτοδὲ<em>παραγγέλλων</em>οὐκ<strong>ἐπαινῶ</strong>ὅτιοὐκεἰςτὸκρεῖσσονἀλλὰεἰςτὸἧσσον<RUBY><ruby><ruby><strong>συνέρχεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>συνέρχομαι</ruby>you come together</ruby>V-PMI-2P</RUBY>【我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。】
1Co 11:18 πρῶτονμὲνγὰρ<em>συνερχομένων</em>ὑμῶνἐνἐκκλησίᾳ<strong>ἀκούω</strong>σχίσματαἐνὑμῖν<em>ὑπάρχειν</em>καὶμέροςτι<RUBY><ruby><ruby><strong>πιστεύω <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>I believe</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【第一,我聽說,你們聚會的時候彼此分門別類,我也稍微的信這話。】
1Co 11:19 <strong>δεῖ</strong>γὰρκαὶαἱρέσειςἐνὑμῖν<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>ἵνακαὶοἱδόκιμοιφανεροὶ<strong>γένωνται</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【在你們中間不免有分門結黨的事,好叫那些有經驗的人顯明出來。】
1Co 11:20 <em>Συνερχομένων</em>οὖνὑμῶνἐπὶτὸαὐτὸοὐκ<strong>ἔστιν</strong>κυριακὸνδεῖπνον<RUBY><ruby><ruby><em>φαγεῖν <mark class="pm">·</mark></em>φαγεῖν</ruby>to eat</ruby>V-AAN</RUBY>【你們聚會的時候,算不得吃主的晚餐;】
1Co 11:21 ἕκαστοςγὰρτὸἴδιονδεῖπνον<strong>προλαμβάνει</strong>ἐντῷ<em>φαγεῖν <mark class="pm">,</mark></em>καὶὃςμὲν<strong>πεινᾷ</strong>ὃςδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>μεθύει <mark class="pm">.</mark></strong>μεθύω</ruby>is drunken</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【因為吃的時候,各人先吃自己的飯,甚至這個飢餓,那個酒醉。】
1Co 11:22 μὴγὰροἰκίαςοὐκ<strong>ἔχετε</strong>εἰςτὸ<em>ἐσθίειν</em>καὶ<em>πίνειν;</em>ἢτῆςἐκκλησίαςτοῦΘεοῦ<strong>καταφρονεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>καταισχύνετε</strong>τοὺςμὴ<em>ἔχοντας;</em>τί<strong>εἴπω</strong>ὑμῖν;<strong>ἐπαινέσω</strong>ὑμᾶς;ἐντούτῳοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπαινῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπαινέω</ruby>I praise [you]!</ruby>V-PAI-1S</RUBY></br></br></br>【你們要吃喝,難道沒有家麼?還是藐視神的教會,叫那沒有的羞愧呢?我向你們可怎麼說呢?可因此稱讚你們麼?我不稱讚!】
1Co 11:23 Ἐγὼγὰρ<strong>παρέλαβον</strong>ἀπὸτοῦΚυρίου <mark class="pm">,</mark>ὃκαὶ<strong>παρέδωκα</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅτιὁΚύριοςἸησοῦςἐντῇνυκτὶᾗ<strong>παρεδίδετο</strong><strong>ἔλαβεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἄρτονἄρτος</ruby>bread</ruby>N-ASM</RUBY>【我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來,】
1Co 11:24 καὶ<em>εὐχαριστήσας</em><strong>ἔκλασεν</strong>καὶ<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Τοῦτόμού<strong>ἐστιν</strong>τὸσῶματὸὑπὲρὑμῶν <mark class="pm">·</mark>τοῦτο<strong>ποιεῖτε</strong>εἰςτὴνἐμὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀνάμνησιν <mark class="pm">.</mark>ἀνάμνησις</ruby>remembrance</ruby>N-ASF</RUBY>【祝謝了,就擘開,說:這是我的身體,為你們捨(有古卷:擘開)的,你們應當如此行,為的是紀念我。】
1Co 11:25 ὡσαύτωςκαὶτὸποτήριονμετὰτὸ<em>δειπνῆσαι</em><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Τοῦτοτὸποτήριονἡκαινὴδιαθήκη<strong>ἐστὶν</strong>ἐντῷἐμῷαἵματι <mark class="pm">·</mark>τοῦτο<strong>ποιεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ὁσάκιςἐὰν<strong>πίνητε <mark class="pm">,</mark></strong>εἰςτὴνἐμὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀνάμνησιν <mark class="pm">.</mark>ἀνάμνησις</ruby>remembrance</ruby>N-ASF</RUBY>【飯後,也照樣拿起杯來,說:這杯是用我的血所立的新約,你們每逢喝的時候,要如此行,為的是紀念我。】
1Co 11:26 ὁσάκιςγὰρἐὰν<strong>ἐσθίητε</strong>τὸνἄρτοντοῦτονκαὶτὸποτήριον<strong>πίνητε <mark class="pm">,</mark></strong>τὸνθάνατοντοῦΚυρίου<strong>καταγγέλλετε</strong>ἄχριοὗ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλθῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>He should come</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br></br></br>【你們每逢吃這餅,喝這杯,是表明主的死,直等到他來。】
1Co 11:27 Ὥστεὃςἂν<strong>ἐσθίῃ</strong>τὸνἄρτονἢ<strong>πίνῃ</strong>τὸποτήριοντοῦΚυρίουἀναξίως <mark class="pm">,</mark>ἔνοχος<strong>ἔσται</strong>τοῦσώματοςκαὶτοῦαἵματοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【所以,無論何人,不按理吃主的餅,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。】
1Co 11:28 <strong>δοκιμαζέτω</strong>δὲἄνθρωποςἑαυτόνκαὶοὕτωςἐκτοῦἄρτου<strong>ἐσθιέτω</strong>καὶἐκτοῦποτηρίου<RUBY><ruby><ruby><strong>πινέτω <mark class="pm">·</mark></strong>πίνω</ruby>let him drink</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。】
1Co 11:29 ὁγὰρ<em>ἐσθίων</em>καὶ<em>πίνων</em>κρίμαἑαυτῷ<strong>ἐσθίει</strong>καὶ<strong>πίνει</strong>μὴ<em>διακρίνων</em>τὸ<RUBY><ruby><ruby>σῶμα <mark class="pm">.</mark>σῶμα</ruby>body</ruby>N-ASN</RUBY>【因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。】
1Co 11:30 διὰτοῦτοἐνὑμῖνπολλοὶἀσθενεῖςκαὶἄρρωστοικαὶ<strong>κοιμῶνται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἱκανοί <mark class="pm">.</mark>ἱκανός</ruby>many</ruby>A-NPM</RUBY>【因此,在你們中間有好些軟弱的與患病的,死(原文是睡)的也不少。】
1Co 11:31 Εἰδὲἑαυτοὺς<strong>διεκρίνομεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκρινόμεθα <mark class="pm">·</mark></strong>κρίνω</ruby>we would come under judgment</ruby>V-IPI-1P</RUBY>【我們若是先分辨自己,就不至於受審。】
1Co 11:32 <em>κρινόμενοι</em>δὲὑπὸτοῦΚυρίου<strong>παιδευόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴσὺντῷκόσμῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>κατακριθῶμεν <mark class="pm">.</mark></strong>κατακρίνω</ruby>we should be condemned</ruby>V-APS-1P</RUBY>【我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。】
1Co 11:33 Ὥστε <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark><em>συνερχόμενοι</em>εἰςτὸ<em>φαγεῖν</em>ἀλλήλους<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκδέχεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκδέχομαι</ruby>wait for</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。】
1Co 11:34 εἴτις<strong>πεινᾷ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐνοἴκῳ<strong>ἐσθιέτω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴεἰςκρίμα<strong>συνέρχησθε <mark class="pm">.</mark></strong>Τὰδὲλοιπὰὡςἂν<strong>ἔλθω</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>διατάξομαι <mark class="pm">.</mark></strong>διατάσσω</ruby>I will set in order</ruby>V-FMI-1S</RUBY></br></br></br>【若有人飢餓,可以在家裡先吃,免得你們聚會,自己取罪。其餘的事,我來的時候再安排。】
1Co 12:1 Περὶδὲτῶνπνευματικῶν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>θέλω</strong>ὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀγνοεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἀγνοέω</ruby>to be ignorant</ruby>V-PAN</RUBY>【弟兄們,論到屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。】
1Co 12:2 <strong>Οἴδατε</strong>ὅτιὅτεἔθνη<strong>ἦτε</strong>πρὸςτὰεἴδωλατὰἄφωναὡςἂν<strong>ἤγεσθε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀπαγόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>ἀπάγω</ruby>being carried away</ruby>V-PPP-NPM</RUBY>【你們作外邦人的時候,隨事被牽引,受迷惑,去服事那啞巴偶像,這是你們知道的。】
1Co 12:3 διὸ<strong>γνωρίζω</strong>ὑμῖνὅτιοὐδεὶςἐνΠνεύματιΘεοῦ<em>λαλῶν</em><strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ΑναθεμαΙΗΣΟΥΣ <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδεὶς<strong>δύναται</strong><em>εἰπεῖν <mark class="pm">·</mark></em>ΚυριοςΙΗΣΟΥΣ <mark class="pm">,</mark>εἰμὴἐνΠνεύματι<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίῳ <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DSN</RUBY></br></br></br>【所以我告訴你們,被神的靈感動的,沒有說耶穌是可咒詛的;若不是被聖靈感動的,也沒有能說耶穌是主的。】
1Co 12:4 Διαιρέσειςδὲχαρισμάτων<strong>εἰσίν <mark class="pm">,</mark></strong>τὸδὲαὐτὸ<RUBY><ruby><ruby>Πνεῦμα <mark class="pm">·</mark>πνεῦμα</ruby>Spirit</ruby>N-NSN</RUBY>【恩賜原有分別,聖靈卻是一位。】
1Co 12:5 καὶδιαιρέσειςδιακονιῶν<strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁαὐτὸς<RUBY><ruby><ruby>Κύριος <mark class="pm">·</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-NSM</RUBY>【職事也有分別,主卻是一位。】
1Co 12:6 καὶδιαιρέσειςἐνεργημάτων<strong>εἰσίν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲαὐτὸςΘεόςὁ<em>ἐνεργῶν</em>τὰπάνταἐν<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>everyone</ruby>A-DPM</RUBY>【功用也有分別,神卻是一位,在眾人裡面運行一切的事。】
1Co 12:7 Ἑκάστῳδὲ<strong>δίδοται</strong>ἡφανέρωσιςτοῦΠνεύματοςπρὸςτὸ<RUBY><ruby><ruby><em>συμφέρον <mark class="pm">.</mark></em>συμφέρω</ruby>common profiting</ruby>V-PAP-ASN</RUBY>【聖靈顯在各人身上,是叫人得益處。】
1Co 12:8 ᾧμὲνγὰρδιὰτοῦΠνεύματος<strong>δίδοται</strong>λόγοςσοφίας <mark class="pm">,</mark>ἄλλῳδὲλόγοςγνώσεωςκατὰτὸαὐτὸ<RUBY><ruby><ruby>Πνεῦμα <mark class="pm">,</mark>πνεῦμα</ruby>Spirit</ruby>N-ASN</RUBY>【這人蒙聖靈賜他智慧的言語,那人也蒙這位聖靈賜他知識的言語,】
1Co 12:9 ἑτέρῳπίστιςἐντῷαὐτῷΠνεύματι <mark class="pm">,</mark>ἄλλῳδὲχαρίσματαἰαμάτωνἐντῷἑνὶ<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματι <mark class="pm">,</mark>πνεῦμα</ruby>Spirit</ruby>N-DSN</RUBY>【又有一人蒙這位聖靈賜他信心,還有一人蒙這位聖靈賜他醫病的恩賜,】
1Co 12:10 ἄλλῳδὲἐνεργήματαδυνάμεων <mark class="pm">,</mark>ἄλλῳδὲπροφητεία <mark class="pm">,</mark>ἄλλῳδὲδιακρίσειςπνευμάτων <mark class="pm">,</mark>ἑτέρῳγένηγλωσσῶν <mark class="pm">,</mark>ἄλλῳδὲἑρμηνεία<RUBY><ruby><ruby>γλωσσῶν <mark class="pm">·</mark>γλῶσσα</ruby>of tongues</ruby>N-GPF</RUBY>【又叫一人能行異能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨別諸靈,又叫一人能說方言,又叫一人能繙方言。】
1Co 12:11 πάνταδὲταῦτα<strong>ἐνεργεῖ</strong>τὸἓνκαὶτὸαὐτὸΠνεῦμα<em>διαιροῦν</em>ἰδίᾳἑκάστῳκαθὼς<RUBY><ruby><ruby><strong>βούλεται <mark class="pm">.</mark></strong>βούλομαι</ruby>He wills</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。】
1Co 12:12 Καθάπεργὰρτὸσῶμαἕν<strong>ἐστιν</strong>καὶμέληπολλὰ<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>πάνταδὲτὰμέλητοῦσώματοςπολλὰ<em>ὄντα</em>ἕν<strong>ἐστιν</strong>σῶμα <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">·</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【就如身子是一個,卻有許多肢體;而且肢體雖多,仍是一個身子;基督也是這樣。】
1Co 12:13 καὶγὰρἐνἑνὶΠνεύματιἡμεῖςπάντεςεἰςἓνσῶμα<strong>ἐβαπτίσθημεν <mark class="pm">,</mark></strong>εἴτεἸουδαῖοιεἴτεἝλληνεςεἴτεδοῦλοιεἴτεἐλεύθεροι <mark class="pm">,</mark>καὶπάντεςἓνΠνεῦμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποτίσθημεν <mark class="pm">.</mark></strong>ποτίζω</ruby>we were made to drink</ruby>V-API-1P</RUBY>【我們不拘是猶太人,是希臘人,是為奴的,是自主的,都從一位聖靈受洗,成了一個身體,飲於一位聖靈。】
1Co 12:14 Καὶγὰρτὸσῶμαοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἓνμέλοςἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby>πολλά <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-NPN</RUBY>【身子原不是一個肢體,乃是許多肢體。】
1Co 12:15 ἐὰν<strong>εἴπῃ</strong>ὁπούς <mark class="pm">·</mark>Ὅτιοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>χείρ <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἐκτοῦσώματος <mark class="pm">,</mark>οὐπαρὰτοῦτοοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>σώματος;σῶμα</ruby>body</ruby>N-GSN</RUBY>【設若腳說:我不是手,所以不屬乎身子;他不能因此就不屬乎身子。】
1Co 12:16 καὶἐὰν<strong>εἴπῃ</strong>τὸοὖς <mark class="pm">·</mark>Ὅτιοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ὀφθαλμός <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἐκτοῦσώματος <mark class="pm">,</mark>οὐπαρὰτοῦτοοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>σώματος;σῶμα</ruby>body</ruby>N-GSN</RUBY>【設若耳說:我不是眼,所以不屬乎身子;他也不能因此就不屬乎身子。】
1Co 12:17 εἰὅλοντὸσῶμαὀφθαλμός <mark class="pm">,</mark>ποῦἡἀκοή;εἰὅλονἀκοή <mark class="pm">,</mark>ποῦἡ<RUBY><ruby><ruby>ὄσφρησις;ὄσφρησις</ruby>sense of smell?</ruby>N-NSF</RUBY>【若全身是眼,從那裡聽聲呢?若全身是耳,從那裡聞味呢?】
1Co 12:18 ΝυνὶδὲὁΘεὸς<strong>ἔθετο</strong>τὰμέλη <mark class="pm">,</mark>ἓνἕκαστοναὐτῶνἐντῷσώματικαθὼς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠθέλησεν <mark class="pm">.</mark></strong>θέλω</ruby>He desired</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【但如今,神隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。】
1Co 12:19 εἰδὲ<strong>ἦν</strong>τὰπάνταἓνμέλος <mark class="pm">,</mark>ποῦτὸ<RUBY><ruby><ruby>σῶμα;σῶμα</ruby>body?</ruby>N-NSN</RUBY>【若都是一個肢體,身子在那裡呢?】
1Co 12:20 νῦνδὲπολλὰμὲνμέλη <mark class="pm">,</mark>ἓνδὲ<RUBY><ruby><ruby>σῶμα <mark class="pm">.</mark>σῶμα</ruby>body</ruby>N-NSN</RUBY>【但如今肢體是多的,身子卻是一個。】
1Co 12:21 Οὐ<strong>δύναται</strong>δὲὁὀφθαλμὸς<em>εἰπεῖν</em>τῇχειρί <mark class="pm">·</mark>Χρείανσουοὐκ<strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong>ἢπάλινἡκεφαλὴτοῖςποσίν <mark class="pm">·</mark>Χρείανὑμῶνοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχω <mark class="pm">·</mark></strong>ἔχω</ruby>I have</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【眼不能對手說:我用不著你;頭也不能對腳說:我用不著你。】
1Co 12:22 ἀλλὰπολλῷμᾶλλοντὰ<em>δοκοῦντα</em>μέλητοῦσώματοςἀσθενέστερα<em>ὑπάρχειν</em>ἀναγκαῖά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【不但如此,身上肢體人以為軟弱的,更是不可少的。】
1Co 12:23 καὶἃ<strong>δοκοῦμεν</strong>ἀτιμότερα<em>εἶναι</em>τοῦσώματοςτούτοιςτιμὴνπερισσοτέραν<strong>περιτίθεμεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὰἀσχήμοναἡμῶνεὐσχημοσύνηνπερισσοτέραν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>ἔχω</ruby>have</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【身上肢體,我們看為不體面的,越發給他加上體面;不俊美的,越發得著俊美。】
1Co 12:24 τὰδὲεὐσχήμοναἡμῶνοὐχρείαν<strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>Ἀλλὰὁθεὸς<strong>συνεκέρασεν</strong>τὸσῶματῷ<em>ὑστερουμένῳ</em>περισσοτέραν<em>δοὺς</em><RUBY><ruby><ruby>τιμήν <mark class="pm">,</mark>τιμή</ruby>honor</ruby>N-ASF</RUBY>【我們俊美的肢體,自然用不著裝飾;但神配搭這身子,把加倍的體面給那有缺欠的肢體,】
1Co 12:25 ἵναμὴ<strong>ᾖ</strong>σχίσμαἐντῷσώματιἀλλὰτὸαὐτὸὑπὲρἀλλήλων<strong>μεριμνῶσιν</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>μέλη <mark class="pm">.</mark>μέλος</ruby>members</ruby>N-NPN</RUBY>【免得身上分門別類,總要肢體彼此相顧。】
1Co 12:26 καὶεἴτε<strong>πάσχει</strong>ἓνμέλος <mark class="pm">,</mark><strong>συμπάσχει</strong>πάντατὰμέλη <mark class="pm">·</mark>εἴτε<strong>δοξάζεται</strong>ἓνμέλος <mark class="pm">,</mark><strong>συνχαίρει</strong>πάντατὰ<RUBY><ruby><ruby>μέλη <mark class="pm">.</mark>μέλος</ruby>members</ruby>N-NPN</RUBY>【若一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;若一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。】
1Co 12:27 Ὑμεῖςδέ<strong>ἐστε</strong>σῶμαΧριστοῦκαὶμέληἐκ<RUBY><ruby><ruby>μέρους <mark class="pm">.</mark>μέρος</ruby>particular</ruby>N-GSN</RUBY>【你們就是基督的身子,並且各自作肢體。】
1Co 12:28 Καὶοὓςμὲν<strong>ἔθετο</strong>ὁΘεὸςἐντῇἐκκλησίᾳπρῶτονἀποστόλους <mark class="pm">,</mark>δεύτερονπροφήτας <mark class="pm">,</mark>τρίτονδιδασκάλους <mark class="pm">,</mark>ἔπειταδυνάμεις <mark class="pm">,</mark>ἔπειταχαρίσματαἰαμάτων <mark class="pm">,</mark>ἀντιλήμψεις <mark class="pm">,</mark>κυβερνήσεις <mark class="pm">,</mark>γένη<RUBY><ruby><ruby>γλωσσῶν <mark class="pm">.</mark>γλῶσσα</ruby>of tongues</ruby>N-GPF</RUBY>【神在教會所設立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行異能的,再次是得恩賜醫病的,幫助人的,治理事的,說方言的。】
1Co 12:29 μὴπάντεςἀπόστολοι;μὴπάντεςπροφῆται;μὴπάντεςδιδάσκαλοι;μὴπάντες<RUBY><ruby><ruby>δυνάμεις;δύναμις</ruby>miracles?</ruby>N-NPF</RUBY>【豈都是使徒麼?豈都是先知麼?豈都是教師麼?豈都是行異能的麼?】
1Co 12:30 μὴπάντεςχαρίσματα<strong>ἔχουσιν</strong>ἰαμάτων;μὴπάντεςγλώσσαις<strong>λαλοῦσιν;</strong>μὴπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>διερμηνεύουσιν;</strong>διερμηνεύω</ruby>do interpret?</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【豈都是得恩賜醫病的麼?豈都是說方言的麼?豈都是繙方言的麼?】
1Co 12:31 <strong>ζηλοῦτε</strong>δὲτὰχαρίσματατὰμείζονα <mark class="pm">.</mark>ἔτικαθ᾽ὑπερβολὴνὁδὸνὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>δείκνυμι <mark class="pm">.</mark></strong>δεικνύω</ruby>I show</ruby>V-PAI-1S</RUBY></br></br></br>【你們要切切的求那更大的恩賜。我現今把最妙的道指示你們。】
1Co 13:1 Ἐὰνταῖςγλώσσαιςτῶνἀνθρώπων<strong>λαλῶ</strong>καὶτῶνἀγγέλων <mark class="pm">,</mark>ἀγάπηνδὲμὴ<strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>γέγονα</strong>χαλκὸς<em>ἠχῶν</em>ἢκύμβαλον<RUBY><ruby><ruby><em>ἀλαλάζον <mark class="pm">.</mark></em>ἀλαλάζω</ruby>clanging</ruby>V-PAP-NSN</RUBY>【我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,響的鈸一般。】
1Co 13:2 καὶἐὰν<strong>ἔχω</strong>προφητείανκαὶ<strong>εἰδῶ</strong>τὰμυστήριαπάντακαὶπᾶσαντὴνγνῶσινκαὶἐὰν<strong>ἔχω</strong>πᾶσαντὴνπίστινὥστεὄρη<em>μεθιστάναι <mark class="pm">,</mark></em>ἀγάπηνδὲμὴ<strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong>οὐθέν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>I am</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。】
1Co 13:3 κἂν<strong>ψωμίσω</strong>πάντατὰ<em>ὑπάρχοντά</em>μουκαὶἐὰν<strong>παραδῶ</strong>τὸσῶμάμουἵνα<strong>καυχήσωμαι <mark class="pm">,</mark></strong>ἀγάπηνδὲμὴ<strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὠφελοῦμαι <mark class="pm">.</mark></strong>ὠφελέω</ruby>I am profited</ruby>V-PPI-1S</RUBY></br></br></br>【我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。】
1Co 13:4 Ἡἀγάπη<strong>μακροθυμεῖ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>χρηστεύεται</strong>ἡἀγάπη <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>ζηλοῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ἡἀγάπηοὐ<strong>περπερεύεται <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>φυσιοῦται <mark class="pm">,</mark></strong>φυσιόω</ruby>is puffed up</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【愛是恆久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇,不張狂,】
1Co 13:5 οὐκ<strong>ἀσχημονεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>ζητεῖ</strong>τὰἑαυτῆς <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>παροξύνεται <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>λογίζεται</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>κακόν <mark class="pm">,</mark>κακός</ruby>of wrongs</ruby>A-ASN</RUBY>【不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,】
1Co 13:6 οὐ<strong>χαίρει</strong>ἐπὶτῇἀδικίᾳ <mark class="pm">,</mark><strong>συνχαίρει</strong>δὲτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ <mark class="pm">·</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-DSF</RUBY>【不喜歡不義,只喜歡真理;】
1Co 13:7 πάντα<strong>στέγει <mark class="pm">,</mark></strong>πάντα<strong>πιστεύει <mark class="pm">,</mark></strong>πάντα<strong>ἐλπίζει <mark class="pm">,</mark></strong>πάντα<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπομένει <mark class="pm">.</mark></strong>ὑπομένω</ruby>endures</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。】
1Co 13:8 Ἡἀγάπηοὐδέποτε<strong>πίπτει <mark class="pm">·</mark></strong>εἴτεδὲπροφητεῖαι <mark class="pm">,</mark><strong>καταργηθήσονται <mark class="pm">·</mark></strong>εἴτεγλῶσσαι <mark class="pm">,</mark><strong>παύσονται <mark class="pm">·</mark></strong>εἴτεγνῶσις <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>καταργηθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καταργέω</ruby>it will pass away</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【愛是永不止息。先知講道之能終必歸於無有;說方言之能終必停止;知識也終必歸於無有。】
1Co 13:9 ἐκμέρουςγὰρ<strong>γινώσκομεν</strong>καὶἐκμέρους<RUBY><ruby><ruby><strong>προφητεύομεν <mark class="pm">·</mark></strong>προφητεύω</ruby>we prophesy</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,】
1Co 13:10 ὅτανδὲ<strong>ἔλθῃ</strong>τὸτέλειον <mark class="pm">,</mark>τὸἐκμέρους<RUBY><ruby><ruby><strong>καταργηθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>καταργέω</ruby>will be done away</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。】
1Co 13:11 Ὅτε<strong>ἤμην</strong>νήπιος <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλάλουν</strong>ὡςνήπιος <mark class="pm">,</mark><strong>ἐφρόνουν</strong>ὡςνήπιος <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλογιζόμην</strong>ὡςνήπιος <mark class="pm">·</mark>ὅτε<strong>γέγονα</strong>ἀνήρ <mark class="pm">,</mark><strong>κατήργηκα</strong>τὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>νηπίου <mark class="pm">.</mark>νήπιος</ruby>child</ruby>A-GSM</RUBY>【我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丟棄了。】
1Co 13:12 <strong>βλέπομεν</strong>γὰρἄρτιδι᾽ἐσόπτρουἐναἰνίγματι <mark class="pm">,</mark>τότεδὲπρόσωπονπρὸςπρόσωπον <mark class="pm">·</mark>ἄρτι<strong>γινώσκω</strong>ἐκμέρους <mark class="pm">,</mark>τότεδὲ<strong>ἐπιγνώσομαι</strong>καθὼςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπεγνώσθην <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιγινώσκω</ruby>I have been fully known</ruby>V-API-1S</RUBY>【我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清(原文作:如同猜謎);到那時就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。】
1Co 13:13 Νυνὶδὲ<strong>μένει</strong>πίστις <mark class="pm">,</mark>ἐλπίς <mark class="pm">,</mark>ἀγάπη <mark class="pm">,</mark>τὰτρίαταῦτα <mark class="pm">·</mark>μείζωνδὲτούτωνἡ<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη <mark class="pm">.</mark>ἀγάπη</ruby>love</ruby>N-NSF</RUBY></br></br></br>【如今常存的有信,有望,有愛這三樣,其中最大的是愛。】
1Co 14:1 <strong>Διώκετε</strong>τὴνἀγάπην <mark class="pm">,</mark><strong>ζηλοῦτε</strong>δὲτὰπνευματικά <mark class="pm">,</mark>μᾶλλονδὲἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>προφητεύητε <mark class="pm">.</mark></strong>προφητεύω</ruby>you might prophesy</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【你們要追求愛,也要切慕屬靈的恩賜,其中更要羨慕的,是作先知講道(原文作:是說預言;下同)】
1Co 14:2 ὁγὰρ<em>λαλῶν</em>γλώσσῃοὐκἀνθρώποις<strong>λαλεῖ</strong>ἀλλὰΘεῷ <mark class="pm">·</mark>οὐδεὶςγὰρ<strong>ἀκούει <mark class="pm">,</mark></strong>πνεύματιδὲ<strong>λαλεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>μυστήρια <mark class="pm">·</mark>μυστήριον</ruby>mysteries</ruby>N-APN</RUBY>【那說方言的,原不是對人說,乃是對神說,因為沒有人聽出來。然而,他在心靈裡卻是講說各樣的奧秘。】
1Co 14:3 ὁδὲ<em>προφητεύων</em>ἀνθρώποις<strong>λαλεῖ</strong>οἰκοδομὴνκαὶπαράκλησινκαὶ<RUBY><ruby><ruby>παραμυθίαν <mark class="pm">.</mark>παραμυθία</ruby>consolation</ruby>N-ASF</RUBY>【但作先知講道的,是對人說,要造就、安慰、勸勉人。】
1Co 14:4 ὁ<em>λαλῶν</em>γλώσσῃἑαυτὸν<strong>οἰκοδομεῖ <mark class="pm">·</mark></strong>ὁδὲ<em>προφητεύων</em>ἐκκλησίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>οἰκοδομέω</ruby>edifies</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。】
1Co 14:5 <strong>Θέλω</strong>δὲπάνταςὑμᾶς<em>λαλεῖν</em>γλώσσαις <mark class="pm">,</mark>μᾶλλονδὲἵνα<strong>προφητεύητε <mark class="pm">·</mark></strong>μείζωνδὲὁ<em>προφητεύων</em>ἢὁ<em>λαλῶν</em>γλώσσαιςἐκτὸςεἰμὴ<strong>διερμηνεύῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναἡἐκκλησίαοἰκοδομὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>λάβῃ <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>might receive</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br></br></br>【我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不繙出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。】
1Co 14:6 Νῦνδέ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>ἔλθω</strong>πρὸςὑμᾶςγλώσσαις<em>λαλῶν <mark class="pm">,</mark></em>τίὑμᾶς<strong>ὠφελήσω</strong>ἐὰνμὴὑμῖν<strong>λαλήσω</strong>ἢἐνἀποκαλύψειἢἐνγνώσειἢἐνπροφητείᾳἢἐν<RUBY><ruby><ruby>διδαχῇ;διδαχή</ruby>teaching?</ruby>N-DSF</RUBY>【弟兄們,我到你們那裡去,若只說方言,不用啟示,或知識,或預言,或教訓,給你們講解,我與你們有甚麼益處呢?】
1Co 14:7 ὅμωςτὰἄψυχαφωνὴν<em>διδόντα <mark class="pm">,</mark></em>εἴτεαὐλὸςεἴτεκιθάρα <mark class="pm">,</mark>ἐὰνδιαστολὴντοῖςφθόγγοιςμὴ<strong>δῷ <mark class="pm">,</mark></strong>πῶς<strong>γνωσθήσεται</strong>τὸ<em>αὐλούμενον</em>ἢτὸ<RUBY><ruby><ruby><em>κιθαριζόμενον;</em>κιθαρίζω</ruby>being harped?</ruby>V-PPP-NSN</RUBY>【就是那有聲無氣的物,或簫,或琴,若發出來的聲音沒有分別,怎能知道所吹所彈的是甚麼呢?】
1Co 14:8 Καὶγὰρἐὰνἄδηλονσάλπιγξφωνὴν<strong>δῷ <mark class="pm">,</mark></strong>τίς<strong>παρασκευάσεται</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>πόλεμον;πόλεμος</ruby>battle?</ruby>N-ASM</RUBY>【若吹無定的號聲,誰能預備打仗呢?】
1Co 14:9 οὕτωςκαὶὑμεῖςδιὰτῆςγλώσσηςἐὰνμὴεὔσημονλόγον<strong>δῶτε <mark class="pm">,</mark></strong>πῶς<strong>γνωσθήσεται</strong>τὸ<em>λαλούμενον;</em><strong>ἔσεσθε</strong>γὰρεἰςἀέρα<RUBY><ruby><ruby><em>λαλοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>speaking</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【你們也是如此。舌頭若不說容易明白的話,怎能知道所說的是甚麼呢?這就是向空說話了。】
1Co 14:10 Τοσαῦταεἰ<strong>τύχοι</strong>γένηφωνῶν<strong>εἰσιν</strong>ἐνκόσμῳκαὶοὐδὲν<RUBY><ruby><ruby>ἄφωνον <mark class="pm">·</mark>ἄφωνος</ruby>without meaning</ruby>A-NSN</RUBY>【世上的聲音,或者甚多,卻沒有一樣是無意思的。】
1Co 14:11 ἐὰνοὖνμὴ<strong>εἰδῶ</strong>τὴνδύναμιντῆςφωνῆς <mark class="pm">,</mark><strong>ἔσομαι</strong>τῷ<em>λαλοῦντι</em>βάρβαροςκαὶὁ<em>λαλῶν</em>ἐνἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby>βάρβαρος <mark class="pm">.</mark>βάρβαρος</ruby>a foreigner</ruby>A-NSM</RUBY>【我若不明白那聲音的意思,這說話的人必以我為化外之人,我也以他為化外之人。】
1Co 14:12 Οὕτωςκαὶὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶζηλωταί<strong>ἐστε</strong>πνευμάτων <mark class="pm">,</mark>πρὸςτὴνοἰκοδομὴντῆςἐκκλησίας<strong>ζητεῖτε</strong>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>περισσεύητε <mark class="pm">.</mark></strong>περισσεύω</ruby>you should cause [it] to abound</ruby>V-PAS-2P</RUBY></br></br></br>【你們也是如此,既是切慕屬靈的恩賜,就當求多得造就教會的恩賜。】
1Co 14:13 Διὸὁ<em>λαλῶν</em>γλώσσῃ<strong>προσευχέσθω</strong>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>διερμηνεύῃ <mark class="pm">.</mark></strong>διερμηνεύω</ruby>he might interpret</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【所以那說方言的,就當求著能繙出來。】
1Co 14:14 ἐὰνγὰρ<strong>προσεύχωμαι</strong>γλώσσῃ <mark class="pm">,</mark>τὸπνεῦμάμου<strong>προσεύχεται <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲνοῦςμουἄκαρπός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我若用方言禱告,是我的靈禱告,但我的悟性沒有果效。】
1Co 14:15 Τίοὖν<strong>ἐστιν;</strong><strong>προσεύξομαι</strong>τῷπνεύματι <mark class="pm">,</mark><strong>προσεύξομαι</strong>δὲκαὶτῷνοΐ <mark class="pm">·</mark><strong>ψαλῶ</strong>τῷπνεύματι <mark class="pm">,</mark><strong>ψαλῶ</strong>δὲκαὶτῷ<RUBY><ruby><ruby>νοΐ <mark class="pm">.</mark>νοῦς</ruby>mind</ruby>N-DSM</RUBY>【這卻怎麼樣呢?我要用靈禱告,也要用悟性禱告;我要用靈歌唱,也要用悟性歌唱。】
1Co 14:16 ἐπεὶἐὰν<strong>εὐλογῇς</strong>ἐνπνεύματι <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἀναπληρῶν</em>τὸντόποντοῦἰδιώτουπῶς<strong>ἐρεῖ</strong>τὸἈμήνἐπὶτῇσῇεὐχαριστίᾳ;ἐπειδὴτί<strong>λέγεις</strong>οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>οἶδεν <mark class="pm">·</mark></strong>εἴδω</ruby>he knows?</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【不然,你用靈祝謝,那在座不通方言的人,既然不明白你的話,怎能在你感謝的時候說阿們呢?】
1Co 14:17 σὺμὲνγὰρκαλῶς<strong>εὐχαριστεῖς</strong>ἀλλ᾽ὁἕτεροςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομεῖται <mark class="pm">.</mark></strong>οἰκοδομέω</ruby>is edified</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【你感謝的固然是好,無奈不能造就別人。】
1Co 14:18 <strong>Εὐχαριστῶ</strong>τῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>πάντωνὑμῶνμᾶλλονγλώσσαις<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλῶ <mark class="pm">·</mark></strong>λαλέω</ruby>speaking</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我感謝神,我說方言比你們眾人還多。】
1Co 14:19 ἀλλὰἐνἐκκλησίᾳ<strong>θέλω</strong>πέντελόγουςτῷνοΐμου<em>λαλῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἵνακαὶἄλλους<strong>κατηχήσω <mark class="pm">,</mark></strong>ἢμυρίουςλόγουςἐν<RUBY><ruby><ruby>γλώσσῃ <mark class="pm">.</mark>γλῶσσα</ruby>a tongue</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【但在教會中,寧可用悟性說五句教導人的話,強如說萬句方言。】
1Co 14:20 Ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>μὴπαιδία<strong>γίνεσθε</strong>ταῖςφρεσίνἀλλὰτῇκακίᾳ<strong>νηπιάζετε <mark class="pm">,</mark></strong>ταῖςδὲφρεσὶντέλειοι<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>be</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【弟兄們,在心志上不要作小孩子。然而,在惡事上要作嬰孩,在心志上總要作大人。】
1Co 14:21 ἐντῷνόμῳ<strong>γέγραπται</strong>ὅτιἑτερογλώσσοιςκαὶἐνχείλεσινἑτέρων<strong>λαλήσω</strong>τῷλαῷτούτῳοὐδ᾽οὕτως<strong>εἰσακούσονταί</strong>μου <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει</strong><RUBY><ruby><ruby>Κύριος <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【律法上記著:主說:我要用外邦人的舌頭和外邦人的嘴唇向這百姓說話;雖然如此,他們還是不聽從我。】
1Co 14:22 Ὥστεαἱγλῶσσαιεἰςσημεῖόν<strong>εἰσιν</strong>οὐτοῖς<em>πιστεύουσιν</em>ἀλλὰτοῖςἀπίστοις <mark class="pm">,</mark>ἡδὲπροφητείαοὐτοῖςἀπίστοιςἀλλὰτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύουσιν <mark class="pm">.</mark></em>πιστεύω</ruby>believing</ruby>V-PAP-DPM</RUBY>【這樣看來,說方言不是為信的人作證據,乃是為不信的人;作先知講道不是為不信的人作證據,乃是為信的人。】
1Co 14:23 Ἐὰνοὖν<strong>συνέλθῃ</strong>ἡἐκκλησίαὅληἐπὶτὸαὐτὸκαὶπάντες<strong>λαλῶσιν</strong>γλώσσαις <mark class="pm">,</mark><strong>εἰσέλθωσιν</strong>δὲἰδιῶταιἢἄπιστοι <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἐροῦσιν</strong>ὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>μαίνεσθε;</strong>μαίνομαι</ruby>you are mad?</ruby>V-PMI-2P</RUBY>【所以,全教會聚在一處的時候,若都說方言,偶然有不通方言的,或是不信的人進來,豈不說你們癲狂了麼?】
1Co 14:24 ἐὰνδὲπάντες<strong>προφητεύωσιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>εἰσέλθῃ</strong>δέτιςἄπιστοςἢἰδιώτης <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλέγχεται</strong>ὑπὸπάντων <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνακρίνεται</strong>ὑπὸ<RUBY><ruby><ruby>πάντων <mark class="pm">,</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-GPM</RUBY>【若都作先知講道,偶然有不信的,或是不通方言的人進來,就被眾人勸醒,被眾人審明,】
1Co 14:25 τὰκρυπτὰτῆςκαρδίαςαὐτοῦφανερὰ<strong>γίνεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὕτως<em>πεσὼν</em>ἐπὶπρόσωπον<strong>προσκυνήσει</strong>τῷΘεῷ<em>ἀπαγγέλλων</em>ὅτιὌντωςὁΘεὸςἐνὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【他心裡的隱情顯露出來,就必將臉伏地,敬拜神,說:神真是在你們中間了。】
1Co 14:26 Τίοὖν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί;ὅταν<strong>συνέρχησθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἕκαστοςψαλμὸν<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>διδαχὴν<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>ἀποκάλυψιν<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>γλῶσσαν<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>ἑρμηνείαν<strong>ἔχει <mark class="pm">·</mark></strong>πάνταπρὸςοἰκοδομὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>γινέσθω <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>let be done</ruby>V-PMM-3S</RUBY>【弟兄們,這卻怎麼樣呢?你們聚會的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有繙出來的話,凡事都當造就人。】
1Co 14:27 Εἴτεγλώσσῃτις<strong>λαλεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>κατὰδύοἢτὸπλεῖστοντρεῖςκαὶἀνὰμέρος <mark class="pm">,</mark>καὶεἷς<RUBY><ruby><ruby><strong>διερμηνευέτω <mark class="pm">·</mark></strong>διερμηνεύω</ruby>let interpret</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【若有說方言的,只好兩個人,至多三個人,且要輪流著說,也要一個人繙出來。】
1Co 14:28 ἐὰνδὲμὴ<strong>ᾖ</strong>διερμηνευτής <mark class="pm">,</mark><strong>σιγάτω</strong>ἐνἐκκλησίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἑαυτῷδὲ<strong>λαλείτω</strong>καὶτῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【若沒有人繙,就當在會中閉口,只對自己和神說就是了。】
1Co 14:29 Προφῆταιδὲδύοἢτρεῖς<strong>λαλείτωσαν</strong>καὶοἱἄλλοι<RUBY><ruby><ruby><strong>διακρινέτωσαν <mark class="pm">·</mark></strong>διακρίνω</ruby>let discern</ruby>V-PAM-3P</RUBY>【至於作先知講道的,只好兩個人或是三個人,其餘的就當慎思明辨。】
1Co 14:30 ἐὰνδὲἄλλῳ<strong>ἀποκαλυφθῇ</strong><em>καθημένῳ <mark class="pm">,</mark></em>ὁπρῶτος<RUBY><ruby><ruby><strong>σιγάτω <mark class="pm">.</mark></strong>σιγάω</ruby>let be silent</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【若旁邊坐著的得了啟示,那先說話的就當閉口不言。】
1Co 14:31 <strong>δύνασθε</strong>γὰρκαθ᾽ἕναπάντες<em>προφητεύειν <mark class="pm">,</mark></em>ἵναπάντες<strong>μανθάνωσιν</strong>καὶπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>παρακαλῶνται <mark class="pm">.</mark></strong>παρακαλέω</ruby>may be exhorted</ruby>V-PPS-3P</RUBY>【因為你們都可以一個一個的作先知講道,叫眾人學道理,叫眾人得勸勉。】
1Co 14:32 καὶπνεύματαπροφητῶνπροφήταις<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑποτάσσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ὑποτάσσω</ruby>are subject</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【先知的靈原是順服先知的;】
1Co 14:33 οὐγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἀκαταστασίαςὁΘεὸςἀλλὰεἰρήνης <mark class="pm">.</mark>ἐνπάσαιςταῖςἐκκλησίαιςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἁγίωνἅγιος</ruby>saints</ruby>A-GPM</RUBY>【因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜。】
1Co 14:34 αἱγυναῖκεςἐνταῖςἐκκλησίαις<strong>σιγάτωσαν <mark class="pm">·</mark></strong>οὐγὰρ<strong>ἐπιτρέπεται</strong>αὐταῖς<em>λαλεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλὰ<strong>ὑποτασσέσθωσαν <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼςκαὶὁνόμος<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει <mark class="pm">.</mark></strong>λέγω</ruby>says</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【婦女在會中要閉口不言,像在聖徒的眾教會一樣,因為不准他們說話。他們總要順服,正如律法所說的。】
1Co 14:35 εἰδέτι<em>μαθεῖν</em><strong>θέλουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐνοἴκῳτοὺςἰδίουςἄνδρας<strong>ἐπερωτάτωσαν <mark class="pm">·</mark></strong>αἰσχρὸνγάρ<strong>ἐστιν</strong>γυναικὶ<em>λαλεῖν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίᾳ <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>[the] church</ruby>N-DSF</RUBY>【他們若要學甚麼,可以在家裡問自己的丈夫,因為婦女在會中說話原是可恥的。】
1Co 14:36 Ἢἀφ᾽ὑμῶνὁλόγοςτοῦΘεοῦ<strong>ἐξῆλθεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἢεἰςὑμᾶςμόνους<RUBY><ruby><ruby><strong>κατήντησεν;</strong>καταντάω</ruby>has it come?</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【神的道理豈是從你們出來麼?豈是單臨到你們麼?】
1Co 14:37 Εἴτις<strong>δοκεῖ</strong>προφήτης<em>εἶναι</em>ἢπνευματικός <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπιγινωσκέτω</strong>ἃ<strong>γράφω</strong>ὑμῖνὅτιΚυρίου<strong>ἐστὶν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐντολή <mark class="pm">·</mark>ἐντολή</ruby>[the] commands</ruby>N-NSF</RUBY>【若有人以為自己是先知,或是屬靈的,就該知道,我所寫給你們的是主的命令。】
1Co 14:38 εἰδέτις<strong>ἀγνοεῖ <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγνοεῖται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀγνοέω</ruby>let him be ignored</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【若有不知道的,就由他不知道罷!】
1Co 14:39 Ὥστε <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark><strong>ζηλοῦτε</strong>τὸ<em>προφητεύειν</em>καὶτὸ<em>λαλεῖν</em>μὴ<strong>κωλύετε</strong><RUBY><ruby><ruby>γλώσσαις <mark class="pm">·</mark>γλῶσσα</ruby>in tongues</ruby>N-DPF</RUBY>【所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。】
1Co 14:40 πάνταδὲεὐσχημόνωςκαὶκατὰτάξιν<RUBY><ruby><ruby><strong>γινέσθω <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>let be done</ruby>V-PMM-3S</RUBY></br></br></br>【凡事都要規規矩矩的按著次序行。】
1Co 15:1 <strong>Γνωρίζω</strong>δὲὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>τὸεὐαγγέλιονὃ<strong>εὐηγγελισάμην</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὃκαὶ<strong>παρελάβετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐνᾧκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἑστήκατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵστημι</ruby>you stand</ruby>V-RAI-2P</RUBY>【弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,】
1Co 15:2 δι᾽οὗκαὶ<strong>σῴζεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>τίνιλόγῳ<strong>εὐηγγελισάμην</strong>ὑμῖνεἰ<strong>κατέχετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκτὸςεἰμὴεἰκῇ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιστεύσατε <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>you have believed</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。】
1Co 15:3 <strong>Παρέδωκα</strong>γὰρὑμῖνἐνπρώτοις <mark class="pm">,</mark>ὃκαὶ<strong>παρέλαβον <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιΧριστὸς<strong>ἀπέθανεν</strong>ὑπὲρτῶνἁμαρτιῶνἡμῶνκατὰτὰς<RUBY><ruby><ruby>γραφάςγραφή</ruby>Scriptures</ruby>N-APF</RUBY>【我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,】
1Co 15:4 καὶὅτι<strong>ἐτάφη</strong>καὶὅτι<strong>ἐγήγερται</strong>τῇἡμέρᾳτῇτρίτῃκατὰτὰς<RUBY><ruby><ruby>γραφάςγραφή</ruby>Scriptures</ruby>N-APF</RUBY>【而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,】
1Co 15:5 καὶὅτι<strong>ὤφθη</strong>Κηφᾷεἶτατοῖς<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">·</mark>δώδεκα</ruby>Twelve</ruby>A-DPM</RUBY>【並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;】
1Co 15:6 ἔπειτα<strong>ὤφθη</strong>ἐπάνωπεντακοσίοιςἀδελφοῖςἐφάπαξ <mark class="pm">,</mark>ἐξὧνοἱπλείονες<strong>μένουσιν</strong>ἕωςἄρτι <mark class="pm">,</mark>τινὲςδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκοιμήθησαν <mark class="pm">·</mark></strong>κοιμάω</ruby>have fallen asleep</ruby>V-API-3P</RUBY>【後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。】
1Co 15:7 ἔπειτα<strong>ὤφθη</strong>Ἰακώβῳεἶτατοῖςἀποστόλοις<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">·</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-DPM</RUBY>【以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,】
1Co 15:8 ἔσχατονδὲπάντωνὡσπερεὶτῷἐκτρώματι<strong>ὤφθη</strong><RUBY><ruby><ruby>κἀμοί <mark class="pm">.</mark>κἀγώ</ruby>also to me</ruby>P-1DS-K</RUBY>【末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。】
1Co 15:9 Ἐγὼγάρ<strong>εἰμι</strong>ὁἐλάχιστοςτῶνἀποστόλωνὃςοὐκ<strong>εἰμὶ</strong>ἱκανὸς<em>καλεῖσθαι</em>ἀπόστολος <mark class="pm">,</mark>διότι<strong>ἐδίωξα</strong>τὴνἐκκλησίαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。】
1Co 15:10 χάριτιδὲΘεοῦ<strong>εἰμι</strong>ὅ<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἡχάριςαὐτοῦἡεἰςἐμὲοὐκενὴ<strong>ἐγενήθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰπερισσότεροναὐτῶνπάντων<strong>ἐκοπίασα <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκἐγὼδὲἀλλὰἡχάριςτοῦΘεοῦἡσὺν<RUBY><ruby><ruby>ἐμοί <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1DS</RUBY>【然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩纔成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。】
1Co 15:11 εἴτεοὖνἐγὼεἴτεἐκεῖνοι <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>κηρύσσομεν</strong>καὶοὕτως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιστεύσατε <mark class="pm">.</mark></strong>πιστεύω</ruby>you believed</ruby>V-AAI-2P</RUBY></br></br></br>【不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。】
1Co 15:12 ΕἰδὲΧριστὸς<strong>κηρύσσεται</strong>ὅτιἐκνεκρῶν<strong>ἐγήγερται <mark class="pm">,</mark></strong>πῶς<strong>λέγουσιν</strong>ἐνὑμῖντινεςὅτιἀνάστασιςνεκρῶνοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν;</strong>εἰμί</ruby>there is?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【既傳基督是從死裡復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?】
1Co 15:13 εἰδὲἀνάστασιςνεκρῶνοὐκ<strong>ἔστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲΧριστὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγήγερται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγείρω</ruby>has been raised</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。】
1Co 15:14 εἰδὲΧριστὸςοὐκ<strong>ἐγήγερται <mark class="pm">,</mark></strong>κενὸνἄρακαὶτὸκήρυγμαἡμῶν <mark class="pm">,</mark>κενὴκαὶἡπίστις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;】
1Co 15:15 <strong>εὑρισκόμεθα</strong>δὲκαὶψευδομάρτυρεςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἐμαρτυρήσαμεν</strong>κατὰτοῦΘεοῦὅτι<strong>ἤγειρεν</strong>τὸνΧριστόν <mark class="pm">,</mark>ὃνοὐκ<strong>ἤγειρεν</strong>εἴπερἄρανεκροὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγείρονται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγείρω</ruby>are raised</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。】
1Co 15:16 Εἰγὰρνεκροὶοὐκ<strong>ἐγείρονται <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲΧριστὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγήγερται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγείρω</ruby>has been raised</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。】
1Co 15:17 εἰδὲΧριστὸςοὐκ<strong>ἐγήγερται <mark class="pm">,</mark></strong>ματαίαἡπίστιςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἔτι<strong>ἐστὲ</strong>ἐνταῖςἁμαρτίαις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裡。】
1Co 15:18 ἄρακαὶοἱ<em>κοιμηθέντες</em>ἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπώλοντο <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>have perished</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【就是在基督裡睡了的人也滅亡了。】
1Co 15:19 εἰἐντῇζωῇταύτῃἐνΧριστῷ<em>ἠλπικότες</em><strong>ἐσμὲν</strong>μόνον <mark class="pm">,</mark>ἐλεεινότεροιπάντωνἀνθρώπων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμέν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>we are</ruby>V-PAI-1P</RUBY></br></br></br>【我們若靠基督,只在今生有指望,就算比眾人更可憐。】
1Co 15:20 ΝυνὶδὲΧριστὸς<strong>ἐγήγερται</strong>ἐκνεκρῶνἀπαρχὴτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>κεκοιμημένων <mark class="pm">.</mark></em>κοιμάω</ruby>having fallen asleep</ruby>V-RMP-GPM</RUBY>【但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。】
1Co 15:21 ἐπειδὴγὰρδι᾽ἀνθρώπουθάνατος <mark class="pm">,</mark>καὶδι᾽ἀνθρώπουἀνάστασις<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>of [the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。】
1Co 15:22 ὥσπεργὰρἐντῷἈδὰμπάντες<strong>ἀποθνήσκουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὕτωςκαὶἐντῷΧριστῷπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>ζωοποιηθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>ζωοποιέω</ruby>will be made alive</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【在亞當裡眾人都死了;照樣,在基督裡眾人也都要復活。】
1Co 15:23 Ἕκαστοςδὲἐντῷἰδίῳτάγματι <mark class="pm">·</mark>ἀπαρχὴΧριστός <mark class="pm">,</mark>ἔπειταοἱτοῦΧριστοῦἐντῇπαρουσίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。】
1Co 15:24 εἶτατὸτέλος <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>παραδιδῷ</strong>τὴνβασιλείαντῷΘεῷκαὶΠατρί <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>καταργήσῃ</strong>πᾶσανἀρχὴνκαὶπᾶσανἐξουσίανκαὶ<RUBY><ruby><ruby>δύναμιν <mark class="pm">.</mark>δύναμις</ruby>power</ruby>N-ASF</RUBY>【再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。】
1Co 15:25 <strong>δεῖ</strong>γὰραὐτὸν<em>βασιλεύειν</em>ἄχριοὗ<strong>θῇ</strong>πάνταςτοὺςἐχθροὺςὑπὸτοὺςπόδας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。】
1Co 15:26 ἔσχατοςἐχθρὸς<strong>καταργεῖται</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>θάνατος <mark class="pm">·</mark>θάνατος</ruby>death</ruby>N-NSM</RUBY>【儘末了所毀滅的仇敵,就是死。】
1Co 15:27 Πάνταγὰρ<strong>Ὑπέταξεν</strong>ὑπὸτοὺςπόδαςαὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>ὅτανδὲ<strong>εἴπῃ</strong>ὅτιπάντα<strong>ὑποτέτακται <mark class="pm">,</mark></strong>δῆλονὅτιἐκτὸςτοῦ<em>ὑποτάξαντος</em>αὐτῷτὰ<RUBY><ruby><ruby>πάντα <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-APN</RUBY>【因為經上說:神叫萬物都服在他的腳下。既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的,不在其內了。】
1Co 15:28 ὅτανδὲ<strong>ὑποταγῇ</strong>αὐτῷτὰπάντα <mark class="pm">,</mark>τότεκαὶαὐτὸςὁΥἱὸς<strong>ὑποταγήσεται</strong>τῷ<em>ὑποτάξαντι</em>αὐτῷτὰπάντα <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ᾖ</strong>ὁΘεὸςτὰπάνταἐν<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-DPN</RUBY></br></br></br>【萬物既服了他,那時子也要自己服那叫萬物服他的,叫神在萬物之上,為萬物之主。】
1Co 15:29 Ἐπεὶτί<strong>ποιήσουσιν</strong>οἱ<em>βαπτιζόμενοι</em>ὑπὲρτῶννεκρῶν;εἰὅλωςνεκροὶοὐκ<strong>ἐγείρονται <mark class="pm">,</mark></strong>τίκαὶ<strong>βαπτίζονται</strong>ὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν;αὐτός</ruby>them?</ruby>P-GPM</RUBY>【不然,那些為死人受洗的,將來怎樣呢?若死人總不復活,因何為他們受洗呢?】
1Co 15:30 τίκαὶἡμεῖς<strong>κινδυνεύομεν</strong>πᾶσαν<RUBY><ruby><ruby>ὥραν;ὥρα</ruby>hour?</ruby>N-ASF</RUBY>【我們又因何時刻冒險呢?】
1Co 15:31 καθ᾽ἡμέραν<strong>ἀποθνῄσκω <mark class="pm">,</mark></strong>νὴτὴνὑμετέρανκαύχησιν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>ἔχω</strong>ἐνΧριστῷἸησοῦτῷΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【弟兄們,我在我主基督耶穌裡,指著你們所誇的口極力的說,我是天天冒死。】
1Co 15:32 εἰκατὰἄνθρωπον<strong>ἐθηριομάχησα</strong>ἐνἘφέσῳ <mark class="pm">,</mark>τίμοιτὸὄφελος;εἰνεκροὶοὐκ<strong>ἐγείρονται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>Φάγωμεν</strong>καὶ<strong>πίωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>αὔριονγὰρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποθνήσκομεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>we die</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝罷!因為明天要死了。】
1Co 15:33 Μὴ<strong>πλανᾶσθε <mark class="pm">·</mark></strong>ἤθηχρηστὰὁμιλίαι<RUBY><ruby><ruby>κακαί <mark class="pm">.</mark>κακός</ruby>bad</ruby>A-NPF</RUBY></br></br></br>【你們不要自欺;濫交是敗壞善行。】
1Co 15:34 <strong>ἐκνήψατε</strong>δικαίωςκαὶμὴ<strong>ἁμαρτάνετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀγνωσίανγὰρΘεοῦτινες<strong>ἔχουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>πρὸςἐντροπὴνὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλῶ <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>I speak</ruby>V-PAI-1S</RUBY></br></br></br>【你們要醒悟為善,不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。】
1Co 15:35 Ἀλλὰ<strong>ἐρεῖ</strong>τις <mark class="pm">·</mark>Πῶς<strong>ἐγείρονται</strong>οἱνεκροί;ποίῳδὲσώματι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχονται;</strong>ἔρχομαι</ruby>do they come?</ruby>V-PMI-3P</RUBY>【或有人問:死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?】
1Co 15:36 ἄφρων <mark class="pm">,</mark>σὺὃ<strong>σπείρεις <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>ζωοποιεῖται</strong>ἐὰνμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποθάνῃ <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>it dies</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。】
1Co 15:37 καὶὃ<strong>σπείρεις <mark class="pm">,</mark></strong>οὐτὸσῶματὸ<em>γενησόμενον</em><strong>σπείρεις</strong>ἀλλὰγυμνὸνκόκκονεἰ<strong>τύχοι</strong>σίτουἤτινοςτῶν<RUBY><ruby><ruby>λοιπῶν <mark class="pm">·</mark>λοιπός</ruby>rest</ruby>A-GPN</RUBY>【並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的榖。】
1Co 15:38 ὁδὲΘεὸς<strong>δίδωσιν</strong>αὐτῷσῶμακαθὼς<strong>ἠθέλησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἑκάστῳτῶνσπερμάτωνἴδιον<RUBY><ruby><ruby>σῶμα <mark class="pm">.</mark>σῶμα</ruby>body</ruby>N-ASN</RUBY>【但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。】
1Co 15:39 Οὐπᾶσασὰρξἡαὐτὴσάρξἀλλὰἄλλημὲνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἄλληδὲσὰρξκτηνῶν <mark class="pm">,</mark>ἄλληδὲσὰρξπτηνῶν <mark class="pm">,</mark>ἄλληδὲ<RUBY><ruby><ruby>ἰχθύων <mark class="pm">.</mark>ἰχθύς</ruby>of fish</ruby>N-GPM</RUBY>【凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。】
1Co 15:40 καὶσώματαἐπουράνια <mark class="pm">,</mark>καὶσώματαἐπίγεια <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰἑτέραμὲνἡτῶνἐπουρανίωνδόξα <mark class="pm">,</mark>ἑτέραδὲἡτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐπιγείων <mark class="pm">.</mark>ἐπίγειος</ruby>earthly</ruby>A-GPN</RUBY>【有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。】
1Co 15:41 ἄλληδόξαἡλίου <mark class="pm">,</mark>καὶἄλληδόξασελήνης <mark class="pm">,</mark>καὶἄλληδόξαἀστέρων <mark class="pm">·</mark>ἀστὴργὰρἀστέρος<strong>διαφέρει</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>δόξῃ <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>glory</ruby>N-DSF</RUBY>【日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。】
1Co 15:42 Οὕτωςκαὶἡἀνάστασιςτῶννεκρῶν <mark class="pm">.</mark><strong>σπείρεται</strong>ἐνφθορᾷ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐγείρεται</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀφθαρσίᾳ <mark class="pm">·</mark>ἀφθαρσία</ruby>immortality</ruby>N-DSF</RUBY>【死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;】
1Co 15:43 <strong>σπείρεται</strong>ἐνἀτιμίᾳ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐγείρεται</strong>ἐνδόξῃ <mark class="pm">·</mark><strong>σπείρεται</strong>ἐνἀσθενείᾳ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐγείρεται</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>δυνάμει <mark class="pm">·</mark>δύναμις</ruby>power</ruby>N-DSF</RUBY>【所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;】
1Co 15:44 <strong>σπείρεται</strong>σῶμαψυχικόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐγείρεται</strong>σῶμαπνευματικόν <mark class="pm">.</mark>Εἰ<strong>ἔστιν</strong>σῶμαψυχικόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἔστιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby>πνευματικόν <mark class="pm">.</mark>πνευματικός</ruby>spiritual</ruby>A-NSN</RUBY>【所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。】
1Co 15:45 οὕτωςκαὶ<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἐγένετο</strong>ὁπρῶτοςἄνθρωποςἈδὰμεἰςψυχὴν<em>ζῶσαν <mark class="pm">,</mark></em>ὁἔσχατοςἈδὰμεἰςπνεῦμα<RUBY><ruby><ruby><em>ζωοποιοῦν <mark class="pm">.</mark></em>ζωοποιέω</ruby>life-giving</ruby>V-PAP-ASN</RUBY>【經上也是這樣記著說:首先的人亞當成了有靈(靈:或作血氣)的活人;末後的亞當成了叫人活的靈。】
1Co 15:46 Ἀλλ᾽οὐπρῶτοντὸπνευματικὸνἀλλὰτὸψυχικόν <mark class="pm">,</mark>ἔπειτατὸ<RUBY><ruby><ruby>πνευματικόν <mark class="pm">.</mark>πνευματικός</ruby>spiritual</ruby>A-NSN</RUBY>【但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後纔有屬靈的。】
1Co 15:47 ὁπρῶτοςἄνθρωποςἐκγῆςχοϊκός <mark class="pm">,</mark>ὁδεύτεροςἄνθρωποςἐξ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-GSM</RUBY>【頭一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天。】
1Co 15:48 οἷοςὁχοϊκός <mark class="pm">,</mark>τοιοῦτοικαὶοἱχοϊκοί <mark class="pm">,</mark>καὶοἷοςὁἐπουράνιος <mark class="pm">,</mark>τοιοῦτοικαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>ἐπουράνιοι <mark class="pm">·</mark>ἐπουράνιος</ruby>of heaven</ruby>A-NPM</RUBY>【那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。】
1Co 15:49 καὶκαθὼς<strong>ἐφορέσαμεν</strong>τὴνεἰκόνατοῦχοϊκοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>φορέσομεν</strong>καὶτὴνεἰκόνατοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐπουρανίου <mark class="pm">.</mark>ἐπουράνιος</ruby>heavenly</ruby>A-GSM</RUBY></br></br></br>【我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。】
1Co 15:50 Τοῦτοδέ<strong>φημι <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὅτισὰρξκαὶαἷμαβασιλείανΘεοῦ<em>κληρονομῆσαι</em>οὐ<strong>δύναται</strong>οὐδὲἡφθορὰτὴνἀφθαρσίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>κληρονομεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>κληρονομέω</ruby>does inherit</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。】
1Co 15:51 Ἰδοὺμυστήριονὑμῖν<strong>λέγω <mark class="pm">·</mark></strong>πάντεςοὐ<strong>κοιμηθησόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>πάντεςδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀλλαγησόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλάσσω</ruby>we will be changed</ruby>V-FPI-1P</RUBY>【我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,】
1Co 15:52 ἐνἀτόμῳ <mark class="pm">,</mark>ἐνῥιπῇὀφθαλμοῦ <mark class="pm">,</mark>ἐντῇἐσχάτῃσάλπιγγι <mark class="pm">·</mark><strong>σαλπίσει</strong>γάρκαὶοἱνεκροὶ<strong>ἐγερθήσονται</strong>ἄφθαρτοικαὶἡμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀλλαγησόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>ἀλλάσσω</ruby>will be changed</ruby>V-FPI-1P</RUBY>【就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。】
1Co 15:53 <strong>δεῖ</strong>γὰρτὸφθαρτὸντοῦτο<em>ἐνδύσασθαι</em>ἀφθαρσίανκαὶτὸθνητὸντοῦτο<em>ἐνδύσασθαι</em><RUBY><ruby><ruby>ἀθανασίαν <mark class="pm">.</mark>ἀθανασία</ruby>immortality</ruby>N-ASF</RUBY>【這必朽壞的總要變成(變成:原文是穿;下同)不朽壞的,這必死的總要變成不死的。】
1Co 15:54 Ὅτανδὲτὸφθαρτὸντοῦτο<strong>ἐνδύσηται</strong>ἀφθαρσίανκαὶτὸθνητὸντοῦτο<strong>ἐνδύσηται</strong>ἀθανασίαν <mark class="pm">,</mark>τότε<strong>γενήσεται</strong>ὁλόγοςὁ<em>γεγραμμένος <mark class="pm">·</mark></em>ὁθάνατοςεἰς<RUBY><ruby><ruby>νῖκος <mark class="pm">.</mark>νῖκος</ruby>victory</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記死被得勝吞滅的話就應驗了。】
1Co 15:55 Ποῦσου <mark class="pm">,</mark>θάνατε <mark class="pm">,</mark>τὸνῖκος;σου <mark class="pm">,</mark>θάνατε <mark class="pm">,</mark>τὸ<RUBY><ruby><ruby>κέντρον;κέντρον</ruby>sting?</ruby>N-NSN</RUBY></br></br></br>【死阿!你得勝的權勢在那裡?死阿!你的毒鉤在那裡?】
1Co 15:56 Τὸδὲκέντροντοῦθανάτουἡἁμαρτία <mark class="pm">,</mark>ἡδὲδύναμιςτῆςἁμαρτίαςὁ<RUBY><ruby><ruby>νόμος <mark class="pm">·</mark>νόμος</ruby>law</ruby>N-NSM</RUBY>【死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。】
1Co 15:57 τῷδὲΘεῷχάριςτῷ<em>διδόντι</em>ἡμῖντὸνῖκοςδιὰτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。】
1Co 15:58 Ὥστε <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοίμουἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>ἑδραῖοι<strong>γίνεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀμετακίνητοι <mark class="pm">,</mark><em>περισσεύοντες</em>ἐντῷἔργῳτοῦΚυρίουπάντοτε <mark class="pm">,</mark><em>εἰδότες</em>ὅτιὁκόποςὑμῶνοὐκ<strong>ἔστιν</strong>κενὸςἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裡面不是徒然的。】
1Co 16:1 Περὶδὲτῆςλογείαςτῆςεἰςτοὺςἁγίουςὥσπερ<strong>διέταξα</strong>ταῖςἐκκλησίαιςτῆςΓαλατίας <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>are to do</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。】
1Co 16:2 κατὰμίανσαββάτουἕκαστοςὑμῶνπαρ᾽ἑαυτῷ<strong>τιθέτω</strong><em>θησαυρίζων</em>ὅτιἐὰν<strong>εὐοδῶται <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴὅταν<strong>ἔλθω</strong>τότελογεῖαι<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνωνται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>there should be</ruby>V-PMS-3P</RUBY>【每逢七日的第一日,各人要照自己的進項抽出來留著,免得我來的時候現湊。】
1Co 16:3 ὅτανδὲ<strong>παραγένωμαι <mark class="pm">,</mark></strong>οὓςἐὰν<strong>δοκιμάσητε <mark class="pm">,</mark></strong>δι᾽ἐπιστολῶντούτους<strong>πέμψω</strong><em>ἀπενεγκεῖν</em>τὴνχάρινὑμῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἰερουσαλήμ <mark class="pm">·</mark>Ἱερουσαλήμ</ruby>Jerusalem</ruby>N-ASF</RUBY>【及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。】
1Co 16:4 ἐὰνδὲἄξιον<strong>ᾖ</strong>τοῦκἀμὲ<em>πορεύεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>σὺνἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>πορεύσονται <mark class="pm">.</mark></strong>πορεύω</ruby>they will go</ruby>V-FMI-3P</RUBY></br></br></br>【若我也該去,他們可以和我同去。】
1Co 16:5 <strong>Ἐλεύσομαι</strong>δὲπρὸςὑμᾶςὅτανΜακεδονίαν<strong>διέλθω <mark class="pm">·</mark></strong>Μακεδονίανγὰρ<RUBY><ruby><ruby><strong>διέρχομαι <mark class="pm">,</mark></strong>διέρχομαι</ruby>I am going through</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【我要從馬其頓經過;既經過了,就要到你們那裡去,】
1Co 16:6 πρὸςὑμᾶςδὲ<em>τυχὸν</em><strong>παραμενῶ</strong>ἢκαὶ<strong>παραχειμάσω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναὑμεῖςμε<strong>προπέμψητε</strong>οὗἐὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>πορεύωμαι <mark class="pm">.</mark></strong>πορεύω</ruby>I may go</ruby>V-PMS-1S</RUBY>【或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往那裡去,你們就可以給我送行。】
1Co 16:7 οὐ<strong>θέλω</strong>γὰρὑμᾶςἄρτιἐνπαρόδῳ<em>ἰδεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐλπίζω</strong>γὰρχρόνοντινὰ<em>ἐπιμεῖναι</em>πρὸςὑμᾶςἐὰνὁΚύριος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιτρέψῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιτρέπω</ruby>permits</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【我如今不願意路過見你們;主若許我,我就指望和你們同住幾時。】
1Co 16:8 <strong>ἐπιμενῶ</strong>δὲἐνἘφέσῳἕωςτῆς<RUBY><ruby><ruby>Πεντηκοστῆς <mark class="pm">·</mark>πεντηκοστή</ruby>Pentecost</ruby>N-GSF</RUBY>【但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;】
1Co 16:9 θύραγάρμοι<strong>ἀνέῳγεν</strong>μεγάληκαὶἐνεργής <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἀντικείμενοι</em><RUBY><ruby><ruby>πολλοί <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【因為有寬大又有功效的門為我開了,並且反對的人也多。】
1Co 16:10 Ἐὰνδὲ<strong>ἔλθῃ</strong>Τιμόθεος <mark class="pm">,</mark><strong>βλέπετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναἀφόβως<strong>γένηται</strong>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>τὸγὰρἔργονΚυρίου<strong>ἐργάζεται</strong>ὡς<RUBY><ruby><ruby>κἀγώ <mark class="pm">·</mark>κἀγώ</ruby>also I</ruby>P-1NS-K</RUBY>【若是提摩太來到,你們要留心,叫他在你們那裡無所懼怕;因為他勞力做主的工,像我一樣。】
1Co 16:11 μήτιςοὖναὐτὸν<strong>ἐξουθενήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong><strong>προπέμψατε</strong>δὲαὐτὸνἐνεἰρήνῃ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἔλθῃ</strong>πρόςμε <mark class="pm">·</mark><strong>ἐκδέχομαι</strong>γὰραὐτὸνμετὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφῶν <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-GPM</RUBY>【所以,無論誰都不可藐視他,只要送他平安前行,叫他到我這裡來,因我指望他和弟兄們同來。】
1Co 16:12 ΠερὶδὲἈπολλῶτοῦἀδελφοῦ <mark class="pm">,</mark>πολλὰ<strong>παρεκάλεσα</strong>αὐτὸν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἔλθῃ</strong>πρὸςὑμᾶςμετὰτῶνἀδελφῶν <mark class="pm">·</mark>καὶπάντωςοὐκ<strong>ἦν</strong>θέλημαἵνανῦν<strong>ἔλθῃ <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἐλεύσεται</strong>δὲὅταν<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐκαιρήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>εὐκαιρέω</ruby>he shall have opportunity</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br></br></br>【至於兄弟亞波羅,我再三的勸他同弟兄們到你們那裡去;但這時他決不願意去,幾時有了機會他必去。】
1Co 16:13 <strong>Γρηγορεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>στήκετε</strong>ἐντῇπίστει <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνδρίζεσθε <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>κραταιοῦσθε <mark class="pm">.</mark></strong>κραταιόω</ruby>be strong</ruby>V-PPM-2P</RUBY>【你們務要儆醒,在真道上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。】
1Co 16:14 πάνταὑμῶνἐνἀγάπῃ<RUBY><ruby><ruby><strong>γινέσθω <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>let be done</ruby>V-PMM-3S</RUBY></br></br></br>【凡你們所做的都要憑愛心而做。】
1Co 16:15 <strong>Παρακαλῶ</strong>δὲὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">·</mark><strong>οἴδατε</strong>τὴνοἰκίανΣτεφανᾶ <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἐστὶν</strong>ἀπαρχὴτῆςἈχαΐαςκαὶεἰςδιακονίαντοῖςἁγίοις<strong>ἔταξαν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἑαυτούς <mark class="pm">·</mark>ἑαυτοῦ</ruby>themselves</ruby>F-3APM</RUBY>【弟兄們,你們曉得司提反一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。】
1Co 16:16 ἵνακαὶὑμεῖς<strong>ὑποτάσσησθε</strong>τοῖςτοιούτοιςκαὶπαντὶτῷ<em>συνεργοῦντι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>κοπιῶντι <mark class="pm">.</mark></em>κοπιάω</ruby>laboring</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【我勸你們順服這樣的人,並一切同工同勞的人。】
1Co 16:17 <strong>Χαίρω</strong>δὲἐπὶτῇπαρουσίᾳΣτεφανᾶκαὶΦορτουνάτουκαὶἈχαϊκοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὸὑμέτερονὑστέρημαοὗτοι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνεπλήρωσαν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀναπληρόω</ruby>have filled up</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【司提反和福徒拿都,並亞該古到這裡來,我很喜歡;因為你們待我有不及之處,他們補上了。】
1Co 16:18 <strong>ἀνέπαυσαν</strong>γὰρτὸἐμὸνπνεῦμακαὶτὸὑμῶν <mark class="pm">.</mark><strong>ἐπιγινώσκετε</strong>οὖντοὺς<RUBY><ruby><ruby>τοιούτους <mark class="pm">.</mark>τοιοῦτος</ruby>such as these</ruby>D-APM</RUBY></br></br></br>【他們叫我和你們心裡都快活。這樣的人,你們務要敬重。】
1Co 16:19 <strong>Ἀσπάζονται</strong>ὑμᾶςαἱἐκκλησίαιτῆςἈσίας <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςἐνΚυρίῳπολλὰἈκύλαςκαὶΠρίσκασὺντῇκατ᾽οἶκοναὐτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίᾳ <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>church</ruby>N-DSF</RUBY>【亞西亞的眾教會問你們安。亞居拉和百基拉並在他們家裡的教會,因主多多的問你們安。】
1Co 16:20 <strong>Ἀσπάζονται</strong>ὑμᾶςοἱἀδελφοὶπάντες <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάσασθε</strong>ἀλλήλουςἐνφιλήματι<RUBY><ruby><ruby>ἁγίῳ <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>holy</ruby>A-DSN</RUBY></br></br></br>【眾弟兄都問你們安。你們要親嘴問安,彼此務要聖潔。】
1Co 16:21 Ὁἀσπασμὸςτῇἐμῇχειρὶ<RUBY><ruby><ruby>Παύλου <mark class="pm">.</mark>Παῦλος</ruby>of Paul</ruby>N-GSM</RUBY>【我─保羅親筆問安。】
1Co 16:22 Εἴτιςοὐ<strong>φιλεῖ</strong>τὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark><strong>ἤτω</strong>ἀνάθεμα <mark class="pm">.</mark>Μαράνα<RUBY><ruby><ruby>θά <mark class="pm">.</mark>μαρὰν ἀθά</ruby>tha!</ruby>ARAM</RUBY>【若有人不愛主,這人可詛可咒。主必要來!】
1Co 16:23 ἩχάριςτοῦΚυρίουἸησοῦμεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY>【願主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!】
1Co 16:24 ἩἀγάπημουμετὰπάντωνὑμῶνἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【我在基督耶穌裡的愛與你們眾人同在。阿們!】
2Co 1:1 ΠαῦλοςἀπόστολοςΧριστοῦἸησοῦδιὰθελήματοςΘεοῦκαὶΤιμόθεοςὁἀδελφὸςΤῇἐκκλησίᾳτοῦΘεοῦτῇ<em>οὔσῃ</em>ἐνΚορίνθῳσὺντοῖςἁγίοιςπᾶσιντοῖς<em>οὖσιν</em>ἐνὅλῃτῇ<RUBY><ruby><ruby>Ἀχαΐᾳ <mark class="pm">,</mark>Ἀχαΐα</ruby>Achaia</ruby>N-DSF</RUBY>【奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太,寫信給在哥林多神的教會,並亞該亞遍處的眾聖徒。】
2Co 1:2 ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςἡμῶνκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】
2Co 1:3 ΕὐλογητὸςὁΘεὸςκαὶΠατὴρτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁΠατὴρτῶνοἰκτιρμῶνκαὶΘεὸςπάσης<RUBY><ruby><ruby>παρακλήσεως <mark class="pm">,</mark>παράκλησις</ruby>comfort</ruby>N-GSF</RUBY>【願頌讚歸與我們的主耶穌基督的父神,就是發慈悲的父,賜各樣安慰的神。】
2Co 1:4 ὁ<em>παρακαλῶν</em>ἡμᾶςἐπὶπάσῃτῇθλίψειἡμῶνεἰςτὸ<em>δύνασθαι</em>ἡμᾶς<em>παρακαλεῖν</em>τοὺςἐνπάσῃθλίψειδιὰτῆςπαρακλήσεωςἧς<strong>παρακαλούμεθα</strong>αὐτοὶὑπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。】
2Co 1:5 ὅτικαθὼς<strong>περισσεύει</strong>τὰπαθήματατοῦΧριστοῦεἰςἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>οὕτωςδιὰτοῦΧριστοῦ<strong>περισσεύει</strong>καὶἡπαράκλησις<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。】
2Co 1:6 Εἴτεδὲ<strong>θλιβόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>ὑπὲρτῆςὑμῶνπαρακλήσεωςκαὶσωτηρίας <mark class="pm">·</mark>εἴτε<strong>παρακαλούμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>ὑπὲρτῆςὑμῶνπαρακλήσεωςτῆς<em>ἐνεργουμένης</em>ἐνὑπομονῇτῶναὐτῶνπαθημάτωνὧνκαὶἡμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>πάσχομεν <mark class="pm">.</mark></strong>πάσχω</ruby>suffer</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我們受患難呢,是為叫你們得安慰,得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰;這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。】
2Co 1:7 καὶἡἐλπὶςἡμῶνβεβαίαὑπὲρὑμῶν<em>εἰδότες</em>ὅτιὡςκοινωνοί<strong>ἐστε</strong>τῶνπαθημάτων <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>παρακλήσεως <mark class="pm">.</mark>παράκλησις</ruby>comfort</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。】
2Co 1:8 Οὐγὰρ<strong>θέλομεν</strong>ὑμᾶς<em>ἀγνοεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὑπὲρτῆςθλίψεωςἡμῶντῆς<em>γενομένης</em>ἐντῇἈσίᾳ <mark class="pm">,</mark>ὅτικαθ᾽ὑπερβολὴνὑπὲρδύναμιν<strong>ἐβαρήθημεν</strong>ὥστε<em>ἐξαπορηθῆναι</em>ἡμᾶςκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῆν <mark class="pm">·</mark></em>ζάω</ruby>to live</ruby>V-PAN</RUBY>【弟兄們,我們不要你們不曉得,我們從前在亞西亞遭遇苦難,被壓太重,力不能勝,甚至連活命的指望都絕了;】
2Co 1:9 ἀλλὰαὐτοὶἐνἑαυτοῖςτὸἀπόκριματοῦθανάτου<strong>ἐσχήκαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴ<em>πεποιθότες</em><strong>ὦμεν</strong>ἐφ᾽ἑαυτοῖςἀλλ᾽ἐπὶτῷΘεῷτῷ<em>ἐγείροντι</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>νεκρούς <mark class="pm">·</mark>νεκρός</ruby>dead</ruby>A-APM</RUBY>【自己心裡也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。】
2Co 1:10 ὃςἐκτηλικούτουθανάτου<strong>ἐρρύσατο</strong>ἡμᾶςκαὶ<strong>ῥύσεται <mark class="pm">,</mark></strong>εἰςὃν<strong>ἠλπίκαμεν</strong>ὅτικαὶἔτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ῥύσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ῥύομαι</ruby>He will deliver [us]</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望他將來還要救我們。】
2Co 1:11 <em>συνυπουργούντων</em>καὶὑμῶνὑπὲρἡμῶντῇδεήσει <mark class="pm">,</mark>ἵναἐκπολλῶνπροσώπωντὸεἰςἡμᾶςχάρισμαδιὰπολλῶν<strong>εὐχαριστηθῇ</strong>ὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。】
2Co 1:12 Ἡγὰρκαύχησιςἡμῶναὕτη<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>τὸμαρτύριοντῆςσυνειδήσεωςἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐνἁγιότητικαὶεἰλικρινείᾳτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκἐνσοφίᾳσαρκικῇἀλλ᾽ἐνχάριτιΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνεστράφημεν</strong>ἐντῷκόσμῳ <mark class="pm">,</mark>περισσοτέρωςδὲπρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我們所誇的是自己的良心,見證我們憑著神的聖潔和誠實;在世為人不靠人的聰明,乃靠神的恩惠,向你們更是這樣。】
2Co 1:13 οὐγὰρἄλλα<strong>γράφομεν</strong>ὑμῖνἀλλ᾽ἢἃ<strong>ἀναγινώσκετε</strong>ἢκαὶ<strong>ἐπιγινώσκετε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἐλπίζω</strong>δὲὅτιἕωςτέλους<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιγνώσεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπιγινώσκω</ruby>you will understand</ruby>V-FMI-2P</RUBY>【我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也盼望你們到底還是要認識;】
2Co 1:14 καθὼςκαὶ<strong>ἐπέγνωτε</strong>ἡμᾶςἀπὸμέρους <mark class="pm">,</mark>ὅτικαύχημαὑμῶν<strong>ἐσμεν</strong>καθάπερκαὶὑμεῖςἡμῶνἐντῇἡμέρᾳτοῦΚυρίουἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【正如你們已經有幾分認識我們,以我們誇口,好像我們在我們主耶穌的日子以你們誇口一樣。】
2Co 1:15 Καὶταύτῃτῇπεποιθήσει<strong>ἐβουλόμην</strong>πρότερονπρὸςὑμᾶς<em>ἐλθεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἵναδευτέρανχάριν<RUBY><ruby><ruby><strong>σχῆτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἔχω</ruby>you might have</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【我既然這樣深信,就早有意到你們那裡去,叫你們再得益處;】
2Co 1:16 καὶδι᾽ὑμῶν<em>διελθεῖν</em>εἰςΜακεδονίανκαὶπάλινἀπὸΜακεδονίας<em>ἐλθεῖν</em>πρὸςὑμᾶςκαὶὑφ᾽ὑμῶν<em>προπεμφθῆναι</em>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίαν <mark class="pm">.</mark>Ἰουδαία</ruby>Judea</ruby>N-ASF</RUBY>【也要從你們那裡經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裡,叫你們給我送行往猶太去。】
2Co 1:17 Τοῦτοοὖν<em>βουλόμενος</em>μήτιἄρατῇἐλαφρίᾳ<strong>ἐχρησάμην;</strong>ἢἃ<strong>βουλεύομαι</strong>κατὰσάρκα<strong>βουλεύομαι <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>ᾖ</strong>παρ᾽ἐμοὶτόΝαίναὶκαὶτὸΟὔ<RUBY><ruby><ruby>οὔ;οὐ</ruby>no?</ruby>PRT-N</RUBY>【我有此意,豈是反復不定麼?我所起的意,豈是從情慾起的,叫我忽是忽非麼?】
2Co 1:18 πιστὸςδὲὁΘεὸςὅτιὁλόγοςἡμῶνὁπρὸςὑμᾶςοὐκ<strong>ἔστιν</strong>Ναίκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Οὔ <mark class="pm">.</mark>οὐ</ruby>No</ruby>PRT-N</RUBY>【我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。】
2Co 1:19 ὁτοῦΘεοῦγὰρΥἱὸςἸησοῦςΧριστὸςὁἐνὑμῖνδι᾽ἡμῶν<em>κηρυχθείς <mark class="pm">,</mark></em>δι᾽ἐμοῦκαὶΣιλουανοῦκαὶΤιμοθέου <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἐγένετο</strong>ΝαίκαὶΟὔἀλλὰΝαίἐναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>it has always been</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。】
2Co 1:20 ὅσαιγὰρἐπαγγελίαιΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἐναὐτῷτὸΝαί <mark class="pm">·</mark>διὸκαὶδι᾽αὐτοῦτὸἈμὴντῷΘεῷπρὸςδόξανδι᾽<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY>【神的應許,不論有多少,在基督都是是的。所以藉著他也都是實在(實在:原文是阿們)的,叫神因我們得榮耀。】
2Co 1:21 Ὁδὲ<em>βεβαιῶν</em>ἡμᾶςσὺνὑμῖνεἰςΧριστὸνκαὶ<em>χρίσας</em>ἡμᾶς<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>[is] God</ruby>N-NSM</RUBY>【那在基督裡堅固我們和你們,並且膏我們的就是神。】
2Co 1:22 ὁκαὶ<em>σφραγισάμενος</em>ἡμᾶςκαὶ<em>δοὺς</em>τὸνἀρραβῶνατοῦΠνεύματοςἐνταῖςκαρδίαις<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【他又用印印了我們,並賜聖靈在我們心裡作憑據(原文是質)。】
2Co 1:23 ἘγὼδὲμάρτυρατὸνΘεὸν<strong>ἐπικαλοῦμαι</strong>ἐπὶτὴνἐμὴνψυχήν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<em>φειδόμενος</em>ὑμῶνοὐκέτι<strong>ἦλθον</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Κόρινθον <mark class="pm">.</mark>Κόρινθος</ruby>Corinth</ruby>N-ASF</RUBY>【我呼籲神給我的心作見證,我沒有往哥林多去是為要寬容你們。】
2Co 1:24 οὐχὅτι<strong>κυριεύομεν</strong>ὑμῶντῆςπίστεωςἀλλὰσυνεργοί<strong>ἐσμεν</strong>τῆςχαρᾶςὑμῶν <mark class="pm">·</mark>τῇγὰρπίστει<RUBY><ruby><ruby><strong>ἑστήκατε <mark class="pm">.</mark></strong>ἵστημι</ruby>you stand firm</ruby>V-RAI-2P</RUBY>【我們並不是轄管你們的信心,乃是幫助你們的快樂,因為你們憑信纔站立得住。】
2Co 2:1 <strong>Ἔκρινα</strong>γὰρἐμαυτῷτοῦτοτὸμὴπάλινἐνλύπῃπρὸςὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>to come</ruby>V-AAN</RUBY>【我自己定了主意再到你們那裡去,必須大家沒有憂愁。】
2Co 2:2 εἰγὰρἐγὼ<strong>λυπῶ</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>καὶτίςὁ<em>εὐφραίνων</em>μεεἰμὴὁ<em>λυπούμενος</em>ἐξ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ;ἐγώ</ruby>me?</ruby>P-1GS</RUBY>【倘若我叫你們憂愁,除了我叫那憂愁的人以外,誰能叫我快樂呢?】
2Co 2:3 καὶ<strong>ἔγραψα</strong>τοῦτοαὐτὸ <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<em>ἐλθὼν</em>λύπην<strong>σχῶ</strong>ἀφ᾽ὧν<strong>ἔδει</strong>με<em>χαίρειν <mark class="pm">,</mark></em><em>πεποιθὼς</em>ἐπὶπάνταςὑμᾶςὅτιἡἐμὴχαρὰπάντωνὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我曾把這事寫給你們,恐怕我到的時候,應該叫我快樂的那些人,反倒叫我憂愁。我也深信,你們眾人都以我的快樂為自己的快樂。】
2Co 2:4 ἐκγὰρπολλῆςθλίψεωςκαὶσυνοχῆςκαρδίας<strong>ἔγραψα</strong>ὑμῖνδιὰπολλῶνδακρύων <mark class="pm">,</mark>οὐχἵνα<strong>λυπηθῆτε</strong>ἀλλὰτὴνἀγάπηνἵνα<strong>γνῶτε</strong>ἣν<strong>ἔχω</strong>περισσοτέρωςεἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【我先前心裡難過痛苦,多多的流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外的疼愛你們。】
2Co 2:5 Εἰδέτις<strong>λελύπηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκἐμὲ<strong>λελύπηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰἀπὸμέρους <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>ἐπιβαρῶ <mark class="pm">,</mark></strong>πάντας<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。】
2Co 2:6 ἱκανὸντῷτοιούτῳἡἐπιτιμίααὕτηἡὑπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>πλειόνων <mark class="pm">,</mark>πλείων, πλεῖον</ruby>majority</ruby>A-GPM</RUBY>【這樣的人受了眾人的責罰也就夠了,】
2Co 2:7 ὥστετοὐναντίονμᾶλλονὑμᾶς<em>χαρίσασθαι</em>καὶ<em>παρακαλέσαι <mark class="pm">,</mark></em>μήπωςτῇπερισσοτέρᾳλύπῃ<strong>καταποθῇ</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>τοιοῦτος <mark class="pm">.</mark>τοιοῦτος</ruby>such a one</ruby>D-NSM</RUBY>【倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。】
2Co 2:8 διὸ<strong>παρακαλῶ</strong>ὑμᾶς<em>κυρῶσαι</em>εἰςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπην <mark class="pm">·</mark>ἀγάπη</ruby>love</ruby>N-ASF</RUBY>【所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。】
2Co 2:9 Εἰςτοῦτογὰρκαὶ<strong>ἔγραψα <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>γνῶ</strong>τὴνδοκιμὴνὑμῶν <mark class="pm">,</mark>εἰεἰςπάνταὑπήκοοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。】
2Co 2:10 ᾧδέτι<strong>χαρίζεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>κἀγώ <mark class="pm">·</mark>καὶγὰρἐγὼὃ<strong>κεχάρισμαι <mark class="pm">,</mark></strong>εἴτι<strong>κεχάρισμαι <mark class="pm">,</mark></strong>δι᾽ὑμᾶςἐνπροσώπῳ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【你們赦免誰,我也赦免誰。我若有所赦免的,是在基督面前為你們赦免的;】
2Co 2:11 ἵναμὴ<strong>πλεονεκτηθῶμεν</strong>ὑπὸτοῦΣατανᾶ <mark class="pm">·</mark>οὐγὰραὐτοῦτὰνοήματα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγνοοῦμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀγνοέω</ruby>we are ignorant</ruby>V-PAI-1P</RUBY></br></br></br>【免得撒但趁著機會勝過我們,因我們並非不曉得他的詭計。】
2Co 2:12 <em>Ἐλθὼν</em>δὲεἰςτὴνΤρῳάδαεἰςτὸεὐαγγέλιοντοῦΧριστοῦκαὶθύραςμοι<em>ἀνεῳγμένης</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【我從前為基督的福音到了特羅亞,主也給我開了門。】
2Co 2:13 οὐκ<strong>ἔσχηκα</strong>ἄνεσιντῷπνεύματίμουτῷμὴ<em>εὑρεῖν</em>μεΤίτοντὸνἀδελφόνμου <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<em>ἀποταξάμενος</em>αὐτοῖς<strong>ἐξῆλθον</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Μακεδονίαν <mark class="pm">.</mark>Μακεδονία</ruby>Macedonia</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【那時,因為沒有遇見兄弟提多,我心裡不安,便辭別那裡的人往馬其頓去了。】
2Co 2:14 ΤῷδὲΘεῷχάριςτῷπάντοτε<em>θριαμβεύοντι</em>ἡμᾶςἐντῷΧριστῷκαὶτὴνὀσμὴντῆςγνώσεωςαὐτοῦ<em>φανεροῦντι</em>δι᾽ἡμῶνἐνπαντὶ<RUBY><ruby><ruby>τόπῳ <mark class="pm">·</mark>τόπος</ruby>place</ruby>N-DSM</RUBY>【感謝神!常帥領我們在基督裡誇勝,並藉著我們在各處顯揚那因認識基督而有的香氣。】
2Co 2:15 ὅτιΧριστοῦεὐωδία<strong>ἐσμὲν</strong>τῷΘεῷἐντοῖς<em>σωζομένοις</em>καὶἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολλυμένοις <mark class="pm">,</mark></em>ἀπολλύω</ruby>perishing</ruby>V-PMP-DPM</RUBY>【因為我們在神面前,無論在得救的人身上或滅亡的人身上,都有基督馨香之氣。】
2Co 2:16 οἷςμὲνὀσμὴἐκθανάτουεἰςθάνατον <mark class="pm">,</mark>οἷςδὲὀσμὴἐκζωῆςεἰςζωήν <mark class="pm">.</mark>καὶπρὸςταῦτατίς<RUBY><ruby><ruby>ἱκανός;ἱκανός</ruby>sufficient?</ruby>A-NSM</RUBY>【在這等人,就作了死的香氣叫他死;在那等人,就作了活的香氣叫他活。這事誰能當得起呢?】
2Co 2:17 Οὐγάρ<strong>ἐσμεν</strong>ὡςοἱπολλοὶ<em>καπηλεύοντες</em>τὸνλόγοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὡςἐξεἰλικρινείας <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὡςἐκΘεοῦκατέναντιΘεοῦἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλοῦμεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>we speak</ruby>V-PAI-1P</RUBY></br></br></br>【我們不像那許多人,為利混亂神的道;乃是由於誠實,由於神,在神面前憑著基督講道。】
2Co 3:1 <strong>Ἀρχόμεθα</strong>πάλινἑαυτοὺς<em>συνιστάνειν;</em>ἢμὴ<strong>χρῄζομεν</strong>ὥςτινεςσυστατικῶνἐπιστολῶνπρὸςὑμᾶςἢἐξ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>you?</ruby>P-2GP</RUBY>【我們豈是又舉薦自己麼?豈像別人用人的薦信給你們或用你們的薦信給人麼?】
2Co 3:2 ἡἐπιστολὴἡμῶνὑμεῖς<strong>ἐστε <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἐνγεγραμμένη</em>ἐνταῖςκαρδίαιςἡμῶν <mark class="pm">,</mark><em>γινωσκομένη</em>καὶ<em>ἀναγινωσκομένη</em>ὑπὸπάντων<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-GPM</RUBY>【你們就是我們的薦信,寫在我們的心裡,被眾人所知道所念誦的。】
2Co 3:3 <em>φανερούμενοι</em>ὅτι<strong>ἐστὲ</strong>ἐπιστολὴΧριστοῦ<em>διακονηθεῖσα</em>ὑφ᾽ἡμῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἐνγεγραμμένη</em>οὐμέλανιἀλλὰΠνεύματιΘεοῦ<em>ζῶντος <mark class="pm">,</mark></em>οὐκἐνπλαξὶνλιθίναιςἀλλ᾽ἐνπλαξὶνκαρδίαις<RUBY><ruby><ruby>σαρκίναις <mark class="pm">.</mark>σάρκινος</ruby>human</ruby>A-DPF</RUBY></br></br></br>【你們明顯是基督的信,藉著我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。】
2Co 3:4 Πεποίθησινδὲτοιαύτην<strong>ἔχομεν</strong>διὰτοῦΧριστοῦπρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【我們因基督,所以在神面前纔有這樣的信心。】
2Co 3:5 οὐχὅτιἀφ᾽ἑαυτῶνἱκανοί<strong>ἐσμεν</strong><em>λογίσασθαί</em>τιὡςἐξἑαυτῶν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἡἱκανότηςἡμῶνἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【並不是我們憑自己能承擔甚麼事;我們所能承擔的,乃是出於神。】
2Co 3:6 ὃςκαὶ<strong>ἱκάνωσεν</strong>ἡμᾶςδιακόνουςκαινῆςδιαθήκης <mark class="pm">,</mark>οὐγράμματοςἀλλὰπνεύματος <mark class="pm">·</mark>τὸγὰργράμμα<strong>ἀποκτέννει <mark class="pm">,</mark></strong>τὸδὲπνεῦμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ζωοποιεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ζωοποιέω</ruby>gives life</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【他叫我們能承當這新約的執事,不是憑著字句,乃是憑著精意;因為那字句是叫人死,精意(或作:聖靈)是叫人活。】
2Co 3:7 Εἰδὲἡδιακονίατοῦθανάτουἐνγράμμασιν<em>ἐντετυπωμένη</em>λίθοις<strong>ἐγενήθη</strong>ἐνδόξῃ <mark class="pm">,</mark>ὥστεμὴ<em>δύνασθαι</em><em>ἀτενίσαι</em>τοὺςυἱοὺςἸσραὴλεἰςτὸπρόσωπονΜωϋσέωςδιὰτὴνδόξαντοῦπροσώπουαὐτοῦτὴν<RUBY><ruby><ruby><em>καταργουμένην <mark class="pm">,</mark></em>καταργέω</ruby>is fading</ruby>V-PPP-ASF</RUBY>【那用字刻在石頭上屬死的職事尚且有榮光,甚至以色列人因摩西面上的榮光,不能定睛看他的臉;這榮光原是漸漸退去的,】
2Co 3:8 πῶςοὐχὶμᾶλλονἡδιακονίατοῦπνεύματος<strong>ἔσται</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>δόξῃ;δόξα</ruby>glory?</ruby>N-DSF</RUBY>【何況那屬靈的職事豈不更有榮光麼?】
2Co 3:9 εἰγὰρτῇδιακονίατῆςκατακρίσεωςδόξα <mark class="pm">,</mark>πολλῷμᾶλλον<strong>περισσεύει</strong>ἡδιακονίατῆςδικαιοσύνης<RUBY><ruby><ruby>δόξῃ <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>[in] glory!</ruby>N-DSF</RUBY>【若是定罪的職事有榮光,那稱義的職事榮光就越發大了。】
2Co 3:10 καὶγὰροὐ<strong>δεδόξασται</strong>τὸ<em>δεδοξασμένον</em>ἐντούτῳτῷμέρειεἵνεκεντῆς<em>ὑπερβαλλούσης</em><RUBY><ruby><ruby>δόξης <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>glory</ruby>N-GSF</RUBY>【那從前有榮光的,因這極大的榮光就算不得有榮光了;】
2Co 3:11 εἰγὰρτὸ<em>καταργούμενον</em>διὰδόξης <mark class="pm">,</mark>πολλῷμᾶλλοντὸ<em>μένον</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>δόξῃ <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>glory!</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。】
2Co 3:12 <em>Ἔχοντες</em>οὖντοιαύτηνἐλπίδαπολλῇπαρρησίᾳ<RUBY><ruby><ruby><strong>χρώμεθα</strong>χράω</ruby>we use</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【我們既有這樣的盼望,就大膽講說,】
2Co 3:13 καὶοὐκαθάπερΜωϋσῆς<strong>ἐτίθει</strong>κάλυμμαἐπὶτὸπρόσωποναὐτοῦπρὸςτὸμὴ<em>ἀτενίσαι</em>τοὺςυἱοὺςἸσραὴλεἰςτὸτέλοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>καταργουμένου <mark class="pm">.</mark></em>καταργέω</ruby>fading away</ruby>V-PPP-GSN</RUBY>【不像摩西將帕子蒙在臉上,叫以色列人不能定睛看到那將廢者的結局。】
2Co 3:14 Ἀλλὰ<strong>ἐπωρώθη</strong>τὰνοήματααὐτῶν <mark class="pm">.</mark>ἄχριγὰρτῆςσήμερονἡμέραςτὸαὐτὸκάλυμμαἐπὶτῇἀναγνώσειτῆςπαλαιᾶςδιαθήκης<strong>μένει <mark class="pm">,</mark></strong>μὴ<em>ἀνακαλυπτόμενον</em>ὅτιἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταργεῖται <mark class="pm">·</mark></strong>καταργέω</ruby>is being removed</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裡已經廢去了。】
2Co 3:15 ἀλλ᾽ἕωςσήμερονἡνίκαἂν<strong>ἀναγινώσκηται</strong>Μωϋσῆς <mark class="pm">,</mark>κάλυμμαἐπὶτὴνκαρδίαναὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>κεῖται <mark class="pm">·</mark></strong>κεῖμαι</ruby>lies</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【然而直到今日,每逢誦讀摩西書的時候,帕子還在他們心上。】
2Co 3:16 ἡνίκαδὲἐὰν<strong>ἐπιστρέψῃ</strong>πρὸςΚύριον <mark class="pm">,</mark><strong>περιαιρεῖται</strong>τὸ<RUBY><ruby><ruby>κάλυμμα <mark class="pm">.</mark>κάλυμμα</ruby>veil</ruby>N-NSN</RUBY>【但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。】
2Co 3:17 ὉδὲΚύριοςτὸΠνεῦμά<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>οὗδὲτὸΠνεῦμαΚυρίου <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἐλευθερία <mark class="pm">.</mark>ἐλευθερία</ruby>[there is] freedom</ruby>N-NSF</RUBY>【主就是那靈;主的靈在那裡,那裡就得以自由。】
2Co 3:18 ἡμεῖςδὲπάντες<em>ἀνακεκαλυμμένῳ</em>προσώπῳτὴνδόξανΚυρίου<em>κατοπτριζόμενοι</em>τὴναὐτὴνεἰκόνα<strong>μεταμορφούμεθα</strong>ἀπὸδόξηςεἰςδόξανκαθάπερἀπὸΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματος <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>[the] Spirit</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【我們眾人既然敞著臉得以看見主的榮光,好像從鏡子裡返照,就變成主的形狀,榮上加榮,如同從主的靈變成的。】
2Co 4:1 Διὰτοῦτο <mark class="pm">,</mark><em>ἔχοντες</em>τὴνδιακονίανταύτηνκαθὼς<strong>ἠλεήθημεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγκακοῦμεν</strong>ἐκκακέω</ruby>we lose heart</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,】
2Co 4:2 ἀλλὰ<strong>ἀπειπάμεθα</strong>τὰκρυπτὰτῆςαἰσχύνης <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>περιπατοῦντες</em>ἐνπανουργίᾳμηδὲ<em>δολοῦντες</em>τὸνλόγοντοῦΘεοῦἀλλὰτῇφανερώσειτῆςἀληθείας<em>συνιστάνοντες</em>ἑαυτοὺςπρὸςπᾶσανσυνείδησινἀνθρώπωνἐνώπιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【乃將那些暗昧可恥的事棄絕了;不行詭詐,不謬講神的道理,只將真理表明出來,好在神面前把自己薦與各人的良心。】
2Co 4:3 Εἰδὲκαὶ<strong>ἔστιν</strong><em>κεκαλυμμένον</em>τὸεὐαγγέλιονἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐντοῖς<em>ἀπολλυμένοις</em><strong>ἐστὶν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>κεκαλυμμένον <mark class="pm">,</mark></em>καλύπτω</ruby>concealed</ruby>V-RPP-NSN</RUBY>【如果我們的福音蒙蔽,就是蒙蔽在滅亡的人身上。】
2Co 4:4 ἐνοἷςὁθεὸςτοῦαἰῶνοςτούτου<strong>ἐτύφλωσεν</strong>τὰνοήματατῶνἀπίστωνεἰςτὸμὴ<em>αὐγάσαι</em>τὸνφωτισμὸντοῦεὐαγγελίουτῆςδόξηςτοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστιν</strong>εἰκὼντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【此等不信之人被這世界的神弄瞎了心眼,不叫基督榮耀福音的光照著他們。基督本是神的像。】
2Co 4:5 Οὐγὰρἑαυτοὺς<strong>κηρύσσομεν</strong>ἀλλὰἸησοῦνΧριστὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark>ἑαυτοὺςδὲδούλουςὑμῶνδιὰ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【我們原不是傳自己,乃是傳基督耶穌為主,並且自己因耶穌作你們的僕人。】
2Co 4:6 ὅτιὁΘεὸςὁ<em>εἰπών <mark class="pm">·</mark></em>Ἐκσκότουςφῶς<strong>λάμψει <mark class="pm">,</mark></strong>ὃς<strong>ἔλαμψεν</strong>ἐνταῖςκαρδίαιςἡμῶνπρὸςφωτισμὸντῆςγνώσεωςτῆςδόξηςτοῦΘεοῦἐνπροσώπῳἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【那吩咐光從黑暗裡照出來的神,已經照在我們心裡,叫我們得知神榮耀的光顯在耶穌基督的面上。】
2Co 4:7 <strong>Ἔχομεν</strong>δὲτὸνθησαυρὸντοῦτονἐνὀστρακίνοιςσκεύεσιν <mark class="pm">,</mark>ἵναἡὑπερβολὴτῆςδυνάμεως<strong>ᾖ</strong>τοῦΘεοῦκαὶμὴἐξ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY>【我們有這寶貝放在瓦器裡,要顯明這莫大的能力是出於神,不是出於我們。】
2Co 4:8 ἐνπαντὶ<em>θλιβόμενοι</em>ἀλλ᾽οὐ<em>στενοχωρούμενοι <mark class="pm">,</mark></em><em>ἀπορούμενοι</em>ἀλλ᾽οὐκ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξαπορούμενοι <mark class="pm">,</mark></em>ἐξαπορέω</ruby>despairing</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【我們四面受敵,卻不被困住;心裡作難,卻不至失望;】
2Co 4:9 <em>διωκόμενοι</em>ἀλλ᾽οὐκ<em>ἐγκαταλειπόμενοι <mark class="pm">,</mark></em><em>καταβαλλόμενοι</em>ἀλλ᾽οὐκ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολλύμενοι <mark class="pm">,</mark></em>ἀπολλύω</ruby>being destroyed</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【遭逼迫,卻不被丟棄;打倒了,卻不至死亡。】
2Co 4:10 πάντοτετὴννέκρωσιντοῦἸησοῦἐντῷσώματι<em>περιφέροντες <mark class="pm">,</mark></em>ἵνακαὶἡζωὴτοῦἸησοῦἐντῷσώματιἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>φανερωθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>φανερόω</ruby>should be manifested</ruby>V-APS-3S</RUBY>【身上常帶著耶穌的死,使耶穌的生也顯明在我們身上。】
2Co 4:11 ἀεὶγὰρἡμεῖςοἱ<em>ζῶντες</em>εἰςθάνατον<strong>παραδιδόμεθα</strong>διὰἸησοῦν <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶἡζωὴτοῦἸησοῦ<strong>φανερωθῇ</strong>ἐντῇθνητῇσαρκὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【因為我們這活著的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。】
2Co 4:12 ὥστεὁθάνατοςἐνἡμῖν<strong>ἐνεργεῖται <mark class="pm">,</mark></strong>ἡδὲζωὴἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【這樣看來,死是在我們身上發動,生卻在你們身上發動。】
2Co 4:13 <em>Ἔχοντες</em>δὲτὸαὐτὸπνεῦματῆςπίστεωςκατὰτὸ<em>γεγραμμένον <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐπίστευσα <mark class="pm">,</mark></strong>διὸ<strong>ἐλάλησα <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἡμεῖς<strong>πιστεύομεν <mark class="pm">,</mark></strong>διὸκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλοῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong>λαλέω</ruby>speak</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【但我們既有信心,正如經上記著說:我因信,所以如此說話。我們也信,所以也說話。】
2Co 4:14 <em>εἰδότες</em>ὅτιὁ<em>ἐγείρας</em>τὸνΚύριονἸησοῦνκαὶἡμᾶςσὺνἸησοῦ<strong>ἐγερεῖ</strong>καὶ<strong>παραστήσει</strong>σὺν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【自己知道那叫主耶穌復活的,也必叫我們與耶穌一同復活,並且叫我們與你們一同站在他面前。】
2Co 4:15 τὰγὰρπάνταδι᾽ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἵναἡχάρις<em>πλεονάσασα</em>διὰτῶνπλειόνωντὴνεὐχαριστίαν<strong>περισσεύσῃ</strong>εἰςτὴνδόξαντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【凡事都是為你們,好叫恩惠因人多越發加增,感謝格外顯多,以致榮耀歸與神。】
2Co 4:16 Διὸοὐκ<strong>ἐγκακοῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽εἰκαὶὁἔξωἡμῶνἄνθρωπος<strong>διαφθείρεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ὁἔσωἡμῶν<strong>ἀνακαινοῦται</strong>ἡμέρᾳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-DSF</RUBY>【所以,我們不喪膽。外體雖然毀壞,內心卻一天新似一天。】
2Co 4:17 τὸγὰρπαραυτίκαἐλαφρὸντῆςθλίψεωςἡμῶνκαθ᾽ὑπερβολὴνεἰςὑπερβολὴναἰώνιονβάροςδόξης<strong>κατεργάζεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>for us</ruby>P-1DP</RUBY>【我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。】
2Co 4:18 μὴ<em>σκοπούντων</em>ἡμῶντὰ<em>βλεπόμενα</em>ἀλλὰτὰμὴ<em>βλεπόμενα <mark class="pm">·</mark></em>τὰγὰρ<em>βλεπόμενα</em>πρόσκαιρα <mark class="pm">,</mark>τὰδὲμὴ<em>βλεπόμενα</em><RUBY><ruby><ruby>αἰώνια <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>[are] eternal</ruby>A-NPN</RUBY></br></br></br>【原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。】
2Co 5:1 <strong>Οἴδαμεν</strong>γὰρὅτιἐὰνἡἐπίγειοςἡμῶνοἰκίατοῦσκήνους<strong>καταλυθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>οἰκοδομὴνἐκΘεοῦ<strong>ἔχομεν <mark class="pm">,</mark></strong>οἰκίανἀχειροποίητοναἰώνιονἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。】
2Co 5:2 καὶγὰρἐντούτῳ<strong>στενάζομεν</strong>τὸοἰκητήριονἡμῶντὸἐξοὐρανοῦ<em>ἐπενδύσασθαι</em><RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιποθοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>ἐπιποθέω</ruby>longing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【我們在這帳棚裡歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;】
2Co 5:3 εἴγεκαὶ<em>ἐνδυσάμενοι</em>οὐγυμνοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρεθησόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>we will be found</ruby>V-FPI-1P</RUBY>【倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。】
2Co 5:4 καὶγὰροἱ<em>ὄντες</em>ἐντῷσκήνει<strong>στενάζομεν</strong><em>βαρούμενοι <mark class="pm">,</mark></em>ἐφ᾽ᾧοὐ<strong>θέλομεν</strong><em>ἐκδύσασθαι</em>ἀλλ᾽<em>ἐπενδύσασθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἵνα<strong>καταποθῇ</strong>τὸθνητὸνὑπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>ζωῆς <mark class="pm">.</mark>ζωή</ruby>life</ruby>N-GSF</RUBY>【我們在這帳棚裡歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。】
2Co 5:5 ὁδὲ<em>κατεργασάμενος</em>ἡμᾶςεἰςαὐτὸτοῦτοΘεός <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>δοὺς</em>ἡμῖντὸνἀρραβῶνατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματος <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>Spirit</ruby>N-GSN</RUBY>【為此,培植我們的就是神,他又賜給我們聖靈作憑據(原文是質)。】
2Co 5:6 <em>Θαρροῦντες</em>οὖνπάντοτεκαὶ<em>εἰδότες</em>ὅτι<em>ἐνδημοῦντες</em>ἐντῷσώματι<strong>ἐκδημοῦμεν</strong>ἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">·</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。】
2Co 5:7 διὰπίστεωςγὰρ<strong>περιπατοῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδιὰ<RUBY><ruby><ruby>εἴδους <mark class="pm">·</mark>εἶδος</ruby>sight</ruby>N-GSN</RUBY>【因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。】
2Co 5:8 <strong>Θαρροῦμεν</strong>δὲκαὶ<strong>εὐδοκοῦμεν</strong>μᾶλλον<em>ἐκδημῆσαι</em>ἐκτοῦσώματοςκαὶ<em>ἐνδημῆσαι</em>πρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Κύριον <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-ASM</RUBY>【我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。】
2Co 5:9 διὸκαὶ<strong>φιλοτιμούμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>εἴτε<em>ἐνδημοῦντες</em>εἴτε<em>ἐκδημοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>εὐάρεστοιαὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY>【所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。】
2Co 5:10 τοὺςγὰρπάνταςἡμᾶς<em>φανερωθῆναι</em><strong>δεῖ</strong>ἔμπροσθεντοῦβήματοςτοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>κομίσηται</strong>ἕκαστοςτὰδιὰτοῦσώματοςπρὸςἃ<strong>ἔπραξεν <mark class="pm">,</mark></strong>εἴτεἀγαθὸνεἴτε<RUBY><ruby><ruby>φαῦλον <mark class="pm">.</mark>φαῦλος</ruby>evil</ruby>A-ASN</RUBY></br></br></br>【因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。】
2Co 5:11 <em>Εἰδότες</em>οὖντὸνφόβοντοῦΚυρίουἀνθρώπους<strong>πείθομεν <mark class="pm">,</mark></strong>Θεῷδὲ<strong>πεφανερώμεθα <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἐλπίζω</strong>δὲκαὶἐνταῖςσυνειδήσεσινὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>πεφανερῶσθαι <mark class="pm">.</mark></em>φανερόω</ruby>to have been made manifest</ruby>V-RPN</RUBY>【我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,盼望在你們的良心裡也是顯明的。】
2Co 5:12 οὐπάλινἑαυτοὺς<strong>συνιστάνομεν</strong>ὑμῖνἀλλὰἀφορμὴν<em>διδόντες</em>ὑμῖνκαυχήματοςὑπὲρἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἔχητε</strong>πρὸςτοὺςἐνπροσώπῳ<em>καυχωμένους</em>καὶμὴἐν<RUBY><ruby><ruby>καρδίᾳ <mark class="pm">.</mark>καρδία</ruby>[the] heart</ruby>N-DSF</RUBY>【我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑外貌不憑內心誇口的人,有言可答。】
2Co 5:13 Εἴτεγὰρ<strong>ἐξέστημεν <mark class="pm">,</mark></strong>Θεῷ <mark class="pm">·</mark>εἴτε<strong>σωφρονοῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>[it is] for you</ruby>P-2DP</RUBY>【我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。】
2Co 5:14 ἡγὰρἀγάπητοῦΧριστοῦ<strong>συνέχει</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark><em>κρίναντας</em>τοῦτο <mark class="pm">,</mark>ὅτιεἷςὑπὲρπάντων<strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἄραοἱπάντες<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανον <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>have died</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;】
2Co 5:15 καὶὑπὲρπάντων<strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναοἱ<em>ζῶντες</em>μηκέτιἑαυτοῖς<strong>ζῶσιν</strong>ἀλλὰτῷὑπὲραὐτῶν<em>ἀποθανόντι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐγερθέντι <mark class="pm">.</mark></em>ἐγείρω</ruby>having been raised again</ruby>V-APP-DSM</RUBY>【並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。】
2Co 5:16 Ὥστεἡμεῖςἀπὸτοῦνῦνοὐδένα<strong>οἴδαμεν</strong>κατὰσάρκα <mark class="pm">·</mark>εἰκαὶ<strong>ἐγνώκαμεν</strong>κατὰσάρκαΧριστόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰνῦνοὐκέτι<RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκομεν <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>we regard [Him thus]</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【所以,我們從今以後,不憑著外貌(原文是肉體;本節同)認人了。雖然憑著外貌認過基督,如今卻不再這樣認他了。】
2Co 5:17 ὥστεεἴτιςἐνΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>καινὴκτίσις <mark class="pm">·</mark>τὰἀρχαῖα<strong>παρῆλθεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἰδοὺ<strong>γέγονεν</strong><RUBY><ruby><ruby>καινά <mark class="pm">.</mark>καινός</ruby>[the] new</ruby>A-NPN</RUBY>【若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。】
2Co 5:18 ΤὰδὲπάνταἐκτοῦΘεοῦτοῦ<em>καταλλάξαντος</em>ἡμᾶςἑαυτῷδιὰΧριστοῦκαὶ<em>δόντος</em>ἡμῖντὴνδιακονίαντῆς<RUBY><ruby><ruby>καταλλαγῆς <mark class="pm">,</mark>καταλλαγή</ruby>of reconciliation</ruby>N-GSF</RUBY>【一切都是出於神;他藉著基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。】
2Co 5:19 ὡςὅτιΘεὸς<strong>ἦν</strong>ἐνΧριστῷκόσμον<em>καταλλάσσων</em>ἑαυτῷ <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>λογιζόμενος</em>αὐτοῖςτὰπαραπτώματααὐτῶνκαὶ<em>θέμενος</em>ἐνἡμῖντὸνλόγοντῆς<RUBY><ruby><ruby>καταλλαγῆς <mark class="pm">.</mark>καταλλαγή</ruby>of reconciliation</ruby>N-GSF</RUBY>【這就是神在基督裡,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。】
2Co 5:20 ὙπὲρΧριστοῦοὖν<strong>πρεσβεύομεν</strong>ὡςτοῦΘεοῦ<em>παρακαλοῦντος</em>δι᾽ἡμῶν <mark class="pm">·</mark><strong>δεόμεθα</strong>ὑπὲρΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>καταλλάγητε</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【所以,我們作基督的使者,就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。】
2Co 5:21 τὸνμὴ<em>γνόντα</em>ἁμαρτίανὑπὲρἡμῶνἁμαρτίαν<strong>ἐποίησεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναἡμεῖς<strong>γενώμεθα</strong>δικαιοσύνηΘεοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【神使那無罪(無罪:原文是不知罪)的,替我們成為罪,好叫我們在他裡面成為神的義。】
2Co 6:1 <em>Συνεργοῦντες</em>δὲκαὶ<strong>παρακαλοῦμεν</strong>μὴεἰςκενὸντὴνχάριντοῦΘεοῦ<em>δέξασθαι</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。】
2Co 6:2 <strong>λέγει</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>δεκτῷ<strong>ἐπήκουσά</strong>σουἐνἡμέρᾳσωτηρίας<strong>ἐβοήθησά</strong>σοι <mark class="pm">.</mark>νῦνκαιρὸςεὐπρόσδεκτος <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺνῦνἡμέρα<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίας <mark class="pm">.</mark>σωτηρία</ruby>of salvation</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【因為他說:在悅納的時候,我應允了你;在拯救的日子,我搭救了你。看哪!現在正是悅納的時候;現在正是拯救的日子。】
2Co 6:3 Μηδεμίανἐνμηδενὶ<em>διδόντες</em>προσκοπήν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>μωμηθῇ</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>διακονία <mark class="pm">,</mark>διακονία</ruby>ministry</ruby>N-NSF</RUBY>【我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;】
2Co 6:4 ἀλλ᾽ἐνπαντὶ<em>συνιστάντες</em>ἑαυτοὺςὡςΘεοῦδιάκονοι <mark class="pm">,</mark>ἐνὑπομονῇπολλῇ <mark class="pm">,</mark>ἐνθλίψεσιν <mark class="pm">,</mark>ἐνἀνάγκαις <mark class="pm">,</mark>ἐν<RUBY><ruby><ruby>στενοχωρίαις <mark class="pm">,</mark>στενοχωρία</ruby>distresses</ruby>N-DPF</RUBY>【反倒在各樣的事上表明自己是神的用人,就如在許多的忍耐、患難、窮乏、困苦、】
2Co 6:5 ἐνπληγαῖς <mark class="pm">,</mark>ἐνφυλακαῖς <mark class="pm">,</mark>ἐνἀκαταστασίαις <mark class="pm">,</mark>ἐνκόποις <mark class="pm">,</mark>ἐνἀγρυπνίαις <mark class="pm">,</mark>ἐν<RUBY><ruby><ruby>νηστείαις <mark class="pm">,</mark>νηστεία</ruby>fastings</ruby>N-DPF</RUBY>【鞭打、監禁、擾亂、勤勞、儆醒、不食、】
2Co 6:6 ἐνἁγνότητι <mark class="pm">,</mark>ἐνγνώσει <mark class="pm">,</mark>ἐνμακροθυμίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἐνχρηστότητι <mark class="pm">,</mark>ἐνΠνεύματιἉγίῳ <mark class="pm">,</mark>ἐνἀγάπῃ<RUBY><ruby><ruby>ἀνυποκρίτῳ <mark class="pm">,</mark>ἀνυπόκριτος</ruby>genuine</ruby>A-DSF</RUBY>【廉潔、知識、恆忍、恩慈、聖靈的感化、無偽的愛心、】
2Co 6:7 ἐνλόγῳἀληθείας <mark class="pm">,</mark>ἐνδυνάμειΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>διὰτῶνὅπλωντῆςδικαιοσύνηςτῶνδεξιῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀριστερῶν <mark class="pm">,</mark>ἀριστερός</ruby>for [the] left</ruby>A-GPN</RUBY>【真實的道理、神的大能;仁義的兵器在左在右;】
2Co 6:8 διὰδόξηςκαὶἀτιμίας <mark class="pm">,</mark>διὰδυσφημίαςκαὶεὐφημίας <mark class="pm">·</mark>ὡςπλάνοικαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀληθεῖς <mark class="pm">,</mark>ἀληθής</ruby>true</ruby>A-NPM</RUBY>【榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;】
2Co 6:9 ὡς<em>ἀγνοούμενοι</em>καὶ<em>ἐπιγινωσκόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>ὡς<em>ἀποθνήσκοντες</em>καὶἰδοὺ<strong>ζῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὡς<em>παιδευόμενοι</em>καὶμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>θανατούμενοι <mark class="pm">,</mark></em>θανατόω</ruby>being killed</ruby>V-PPP-NPM</RUBY>【似乎不為人所知,卻是人所共知的;似乎要死,卻是活著的;似乎受責罰,卻是不至喪命的;】
2Co 6:10 ὡς<em>λυπούμενοι</em>ἀεὶδὲ<em>χαίροντες <mark class="pm">,</mark></em>ὡςπτωχοὶπολλοὺςδὲ<em>πλουτίζοντες <mark class="pm">,</mark></em>ὡςμηδὲν<em>ἔχοντες</em>καὶπάντα<RUBY><ruby><ruby><em>κατέχοντες <mark class="pm">.</mark></em>κατέχω</ruby>possessing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY></br></br></br>【似乎憂愁,卻是常常快樂的;似乎貧窮,卻是叫許多人富足的;似乎一無所有,卻是樣樣都有的。】
2Co 6:11 Τὸστόμαἡμῶν<strong>ἀνέῳγεν</strong>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>Κορίνθιοι <mark class="pm">,</mark>ἡκαρδίαἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>πεπλάτυνται <mark class="pm">·</mark></strong>πλατύνω</ruby>has been expanded</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。】
2Co 6:12 οὐ<strong>στενοχωρεῖσθε</strong>ἐνἡμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>στενοχωρεῖσθε</strong>δὲἐντοῖςσπλάγχνοις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【你們狹窄,原不在乎我們,是在乎自己的心腸狹窄。】
2Co 6:13 τὴνδὲαὐτὴνἀντιμισθίαν <mark class="pm">,</mark>ὡςτέκνοις<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>πλατύνθητε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2NP</RUBY></br></br></br>【你們也要照樣用寬宏的心報答我。我這話正像對自己的孩子說的。】
2Co 6:14 Μὴ<strong>γίνεσθε</strong><em>ἑτεροζυγοῦντες</em>ἀπίστοις <mark class="pm">·</mark>τίςγὰρμετοχὴδικαιοσύνῃκαὶἀνομίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἢτίςκοινωνίαφωτὶπρὸς<RUBY><ruby><ruby>σκότος;σκότος</ruby>darkness?</ruby>N-ASN</RUBY>【你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?】
2Co 6:15 τίςδὲσυμφώνησιςΧριστοῦπρὸςΒελιάρ <mark class="pm">,</mark>ἢτίςμερὶςπιστῷμετὰ<RUBY><ruby><ruby>ἀπίστου;ἄπιστος</ruby>an unbeliever?</ruby>A-GSM</RUBY>【基督和彼列(彼列就是撒但的別名)有甚麼相和呢?信主的和不信主的有甚麼相干呢?】
2Co 6:16 τίςδὲσυνκατάθεσιςναῷΘεοῦμετὰεἰδώλων;ἡμεῖςγὰρναὸςΘεοῦ<strong>ἐσμεν</strong><em>ζῶντος <mark class="pm">,</mark></em>καθὼς<strong>εἶπεν</strong>ὁΘεὸςὅτιἐναὐτοῖςκαὶ<strong>ἐμπεριπατήσω</strong><strong>ἔσομαι</strong>αὐτῶνΘεόςκαὶαὐτοὶ<strong>ἔσονταί</strong>μου<RUBY><ruby><ruby>λαός <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>a people</ruby>N-NSM</RUBY></br>【神的殿和偶像有甚麼相同呢?因為我們是永生神的殿,就如神曾說:我要在他們中間居住,在他們中間來往;我要作他們的神;他們要作我的子民。】
2Co 6:17 Διὸ<strong>ἐξέλθατε</strong>ἐκμέσουαὐτῶν<strong>ἀφορίσθητε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>λέγει</strong>Κύριος <mark class="pm">,</mark>ἀκαθάρτουμὴ<strong>ἅπτεσθε <mark class="pm">·</mark></strong><strong>εἰσδέξομαι</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶςσύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br>【又說:你們務要從他們中間出來,與他們分別;不要沾不潔淨的物,我就收納你們。】
2Co 6:18 Καὶ<strong>Ἔσομαι</strong>ὑμῖνεἰςΠατέραὑμεῖς<strong>ἔσεσθέ</strong>μοιεἰςυἱοὺςκαὶθυγατέρας <mark class="pm">,</mark>Κύριος<RUBY><ruby><ruby>Παντοκράτωρ <mark class="pm">.</mark>παντοκράτωρ</ruby>Almighty</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【我要作你們的父;你們要作我的兒女。這是全能的主說的。】
2Co 7:1 Ταύταςοὖν<em>ἔχοντες</em>τὰςἐπαγγελίας <mark class="pm">,</mark>ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark><strong>καθαρίσωμεν</strong>ἑαυτοὺςἀπὸπαντὸςμολυσμοῦσαρκὸςκαὶπνεύματος <mark class="pm">,</mark><em>ἐπιτελοῦντες</em>ἁγιωσύνηνἐνφόβῳ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【親愛的弟兄阿,我們既有這等應許,就當潔淨自己,除去身體、靈魂一切的污穢,敬畏神,得以成聖。】
2Co 7:2 <strong>Χωρήσατε</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">·</mark>οὐδένα<strong>ἠδικήσαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδένα<strong>ἐφθείραμεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδένα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπλεονεκτήσαμεν <mark class="pm">.</mark></strong>πλεονεκτέω</ruby>we have exploited</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。】
2Co 7:3 πρὸςκατάκρισινοὐ<strong>λέγω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>προείρηκα</strong>γὰρὅτιἐνταῖςκαρδίαιςἡμῶν<strong>ἐστε</strong>εἰςτὸ<em>συναποθανεῖν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>συζῆν <mark class="pm">.</mark></em>συζάω</ruby>to live together</ruby>V-PAN</RUBY>【我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。】
2Co 7:4 πολλήμοιπαρρησίαπρὸςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>πολλήμοικαύχησιςὑπὲρὑμῶν <mark class="pm">·</mark><strong>πεπλήρωμαι</strong>τῇπαρακλήσει <mark class="pm">,</mark><strong>ὑπερπερισσεύομαι</strong>τῇχαρᾷἐπὶπάσῃτῇθλίψει<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【我大大的放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外的快樂。】
2Co 7:5 Καὶγὰρ<em>ἐλθόντων</em>ἡμῶνεἰςΜακεδονίανοὐδεμίαν<strong>ἔσχηκεν</strong>ἄνεσινἡσὰρξἡμῶνἀλλ᾽ἐνπαντὶ<em>θλιβόμενοι <mark class="pm">·</mark></em>ἔξωθενμάχαι <mark class="pm">,</mark>ἔσωθεν<RUBY><ruby><ruby>φόβοι <mark class="pm">.</mark>φόβος</ruby>fears</ruby>N-NPM</RUBY>【我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。】
2Co 7:6 ἀλλ᾽ὁ<em>παρακαλῶν</em>τοὺςταπεινοὺς<strong>παρεκάλεσεν</strong>ἡμᾶςὁΘεὸςἐντῇπαρουσίᾳ<RUBY><ruby><ruby>Τίτου <mark class="pm">,</mark>Τίτος</ruby>of Titus</ruby>N-GSM</RUBY>【但那安慰喪氣之人的神藉著提多來安慰了我們;】
2Co 7:7 οὐμόνονδὲἐντῇπαρουσίᾳαὐτοῦἀλλὰκαὶἐντῇπαρακλήσειᾗ<strong>παρεκλήθη</strong>ἐφ᾽ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><em>ἀναγγέλλων</em>ἡμῖντὴνὑμῶνἐπιπόθησιν <mark class="pm">,</mark>τὸνὑμῶνὀδυρμόν <mark class="pm">,</mark>τὸνὑμῶνζῆλονὑπὲρἐμοῦὥστεμεμᾶλλον<RUBY><ruby><ruby><em>χαρῆναι <mark class="pm">.</mark></em>χαίρω</ruby>to rejoice</ruby>V-AMN</RUBY>【不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們;因他把你們的想念、哀慟,和向我的熱心,都告訴了我,叫我更加歡喜。】
2Co 7:8 Ὅτιεἰκαὶ<strong>ἐλύπησα</strong>ὑμᾶςἐντῇἐπιστολῇ <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>μεταμέλομαι <mark class="pm">·</mark></strong>εἰκαὶ<strong>μετεμελόμην <mark class="pm">,</mark></strong><strong>βλέπω</strong>γὰρὅτιἡἐπιστολὴἐκείνηεἰκαὶπρὸςὥραν<strong>ἐλύπησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我先前寫信叫你們憂愁,我後來雖然懊悔,如今卻不懊悔;因我知道,那信叫你們憂愁不過是暫時的。】
2Co 7:9 νῦν<strong>χαίρω <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχὅτι<strong>ἐλυπήθητε</strong>ἀλλ᾽ὅτι<strong>ἐλυπήθητε</strong>εἰςμετάνοιαν <mark class="pm">·</mark><strong>ἐλυπήθητε</strong>γὰρκατὰΘεόν <mark class="pm">,</mark>ἵναἐνμηδενὶ<strong>ζημιωθῆτε</strong>ἐξ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY>【如今我歡喜,不是因你們憂愁,是因你們從憂愁中生出懊悔來。你們依著神的意思憂愁,凡事就不至於因我們受虧損了。】
2Co 7:10 ἡγὰρκατὰΘεὸνλύπημετάνοιανεἰςσωτηρίανἀμεταμέλητον<strong>ἐργάζεται <mark class="pm">·</mark></strong>ἡδὲτοῦκόσμουλύπηθάνατον<RUBY><ruby><ruby><strong>κατεργάζεται <mark class="pm">.</mark></strong>κατεργάζομαι</ruby>produces</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【因為依著神的意思憂愁,就生出沒有後悔的懊悔來。以致得救;但世俗的憂愁是叫人死。】
2Co 7:11 ἸδοὺγὰραὐτὸτοῦτοτὸκατὰΘεὸν<em>λυπηθῆναι</em>πόσην<strong>κατειργάσατο</strong>ὑμῖνσπουδήν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰἀπολογίαν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰἀγανάκτησιν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰφόβον <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰἐπιπόθησιν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰζῆλον <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰἐκδίκησιν <mark class="pm">.</mark>ἐνπαντὶ<strong>συνεστήσατε</strong>ἑαυτοὺςἁγνοὺς<em>εἶναι</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>πράγματι <mark class="pm">.</mark>πρᾶγμα</ruby>matter</ruby>N-DSN</RUBY>【你看,你們依著神的意思憂愁,從此就生出何等的慇懃、自訴、自恨、恐懼、想念、熱心、責罰(或作:自責)。在這一切事上,你們都表明自己是潔淨的。】
2Co 7:12 ἄραεἰκαὶ<strong>ἔγραψα</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὐχἕνεκεντοῦ<em>ἀδικήσαντος</em>οὐδὲἕνεκεντοῦ<em>ἀδικηθέντος</em>ἀλλ᾽ἕνεκεντοῦ<em>φανερωθῆναι</em>τὴνσπουδὴνὑμῶντὴνὑπὲρἡμῶνπρὸςὑμᾶςἐνώπιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【我雖然從前寫信給你們,卻不是為那虧負人的,也不是為那受人虧負的,乃要在神面前把你們顧念我們的熱心表明出來。】
2Co 7:13 διὰτοῦτο<strong>παρακεκλήμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>Ἐπὶδὲτῇπαρακλήσειἡμῶνπερισσοτέρωςμᾶλλον<strong>ἐχάρημεν</strong>ἐπὶτῇχαρᾷΤίτου <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἀναπέπαυται</strong>τὸπνεῦμααὐτοῦἀπὸπάντων<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。】
2Co 7:14 ὅτιεἴτιαὐτῷὑπὲρὑμῶν<strong>κεκαύχημαι <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>κατῃσχύνθην <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ὡςπάνταἐνἀληθείᾳ<strong>ἐλαλήσαμεν</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶἡκαύχησιςἡμῶνἡἐπὶΤίτουἀλήθεια<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγενήθη <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>became</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【我若對提多誇獎了你們甚麼,也覺得沒有慚愧;因我對提多誇獎你們的話成了真的,正如我對你們所說的話也都是真的。】
2Co 7:15 καὶτὰσπλάγχνααὐτοῦπερισσοτέρωςεἰςὑμᾶς<strong>ἐστιν</strong><em>ἀναμιμνῃσκομένου</em>τὴνπάντωνὑμῶνὑπακοήν <mark class="pm">,</mark>ὡςμετὰφόβουκαὶτρόμου<strong>ἐδέξασθε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢的接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。】
2Co 7:16 <strong>χαίρω</strong>ὅτιἐνπαντὶ<strong>θαρρῶ</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【我如今歡喜,能在凡事上為你們放心。】
2Co 8:1 <strong>Γνωρίζομεν</strong>δὲὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>τὴνχάριντοῦΘεοῦτὴν<em>δεδομένην</em>ἐνταῖςἐκκλησίαιςτῆς<RUBY><ruby><ruby>Μακεδονίας <mark class="pm">,</mark>Μακεδονία</ruby>of Macedonia</ruby>N-GSF</RUBY>【弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,】
2Co 8:2 ὅτιἐνπολλῇδοκιμῇθλίψεωςἡπερισσείατῆςχαρᾶςαὐτῶνκαὶἡκατὰβάθουςπτωχείααὐτῶν<strong>ἐπερίσσευσεν</strong>εἰςτὸπλοῦτοςτῆςἁπλότητος<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。】
2Co 8:3 ὅτικατὰδύναμιν <mark class="pm">,</mark><strong>μαρτυρῶ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶπαρὰδύναμιν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>αὐθαίρετοιαὐθαίρετος</ruby>[they were] willing of themselves</ruby>A-NPM</RUBY>【我可以證明,他們是按著力量,而且也過了力量,自己甘心樂意的捐助,】
2Co 8:4 μετὰπολλῆςπαρακλήσεως<em>δεόμενοι</em>ἡμῶντὴνχάρινκαὶτὴνκοινωνίαντῆςδιακονίαςτῆςεἰςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἁγίους <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>saints</ruby>A-APM</RUBY>【再三的求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;】
2Co 8:5 καὶοὐκαθὼς<strong>ἠλπίσαμεν</strong>ἀλλ᾽ἑαυτοὺς<strong>ἔδωκαν</strong>πρῶτοντῷΚυρίῳκαὶἡμῖνδιὰθελήματος<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。】
2Co 8:6 Εἰςτὸ<em>παρακαλέσαι</em>ἡμᾶςΤίτον <mark class="pm">,</mark>ἵνακαθὼς<strong>προενήρξατο</strong>οὕτωςκαὶ<strong>ἐπιτελέσῃ</strong>εἰςὑμᾶςκαὶτὴνχάριν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-ASF</RUBY>【因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。】
2Co 8:7 ἀλλ᾽ὥσπερἐνπαντὶ<strong>περισσεύετε <mark class="pm">,</mark></strong>πίστεικαὶλόγῳκαὶγνώσεικαὶπάσῃσπουδῇκαὶτῇἐξἡμῶνἐνὑμῖνἀγάπῃ <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶἐνταύτῃτῇχάριτι<RUBY><ruby><ruby><strong>περισσεύητε <mark class="pm">.</mark></strong>περισσεύω</ruby>you should abound</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。】
2Co 8:8 Οὐκατ᾽ἐπιταγὴν<strong>λέγω</strong>ἀλλὰδιὰτῆςἑτέρωνσπουδῆςκαὶτὸτῆςὑμετέραςἀγάπηςγνήσιον<RUBY><ruby><ruby><em>δοκιμάζων <mark class="pm">·</mark></em>δοκιμάζω</ruby>proving</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心試驗你們愛心的實在。】
2Co 8:9 <strong>Γινώσκετε</strong>γὰρτὴνχάριντοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιδι᾽ὑμᾶς<strong>ἐπτώχευσεν</strong>πλούσιος<em>ὤν <mark class="pm">,</mark></em>ἵναὑμεῖςτῇἐκείνουπτωχείᾳ<RUBY><ruby><ruby><strong>πλουτήσητε <mark class="pm">.</mark></strong>πλουτέω</ruby>might be enriched</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本來富足,卻為你們成了貧窮,叫你們因他的貧窮,可以成為富足。】
2Co 8:10 καὶγνώμηνἐντούτῳ<strong>δίδωμι <mark class="pm">·</mark></strong>τοῦτογὰρὑμῖν<strong>συμφέρει <mark class="pm">,</mark></strong>οἵτινεςοὐμόνοντὸ<em>ποιῆσαι</em>ἀλλὰκαὶτὸ<em>θέλειν</em><strong>προενήρξασθε</strong>ἀπὸ<RUBY><ruby><ruby>πέρυσι <mark class="pm">·</mark>πέρυσι</ruby>a year ago</ruby>ADV</RUBY>【我在這事上把我的意見告訴你們,是與你們有益;因為你們下手辦這事,而且起此心意,已經有一年了,】
2Co 8:11 νυνὶδὲκαὶτὸ<em>ποιῆσαι</em><strong>ἐπιτελέσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅπωςκαθάπερἡπροθυμίατοῦ<em>θέλειν <mark class="pm">,</mark></em>οὕτωςκαὶτὸ<em>ἐπιτελέσαι</em>ἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχειν <mark class="pm">.</mark></em>ἔχω</ruby>you have</ruby>V-PAN</RUBY>【如今就當辦成這事。既有願做的心,也當照你們所有的去辦成。】
2Co 8:12 εἰγὰρἡπροθυμία<strong>πρόκειται <mark class="pm">,</mark></strong>καθὸἐὰν<strong>ἔχῃ</strong>εὐπρόσδεκτος <mark class="pm">,</mark>οὐκαθὸοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>he does have</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。】
2Co 8:13 Οὐγὰρἵναἄλλοιςἄνεσις <mark class="pm">,</mark>ὑμῖνθλῖψις <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐξ<RUBY><ruby><ruby>ἰσότητος <mark class="pm">·</mark>ἰσότης</ruby>equality</ruby>N-GSF</RUBY>【我原不是要別人輕省,你們受累,】
2Co 8:14 ἐντῷνῦνκαιρῷτὸὑμῶνπερίσσευμαεἰςτὸἐκείνωνὑστέρημα <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶτὸἐκείνωνπερίσσευμα<strong>γένηται</strong>εἰςτὸὑμῶνὑστέρημα <mark class="pm">,</mark>ὅπως<strong>γένηται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἰσότης <mark class="pm">,</mark>ἰσότης</ruby>equality</ruby>N-NSF</RUBY>【乃要均平,就是要你們的富餘,現在可以補他們的不足,使他們的富餘,將來也可以補你們的不足,這就均平了。】
2Co 8:15 καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Ὁτὸπολὺοὐκ<strong>ἐπλεόνασεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁτὸὀλίγονοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠλαττόνησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλαττονέω</ruby>had lack</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【如經上所記:多收的也沒有餘;少收的也沒有缺。】
2Co 8:16 ΧάριςδὲτῷΘεῷτῷ<em>διδόντι</em>τὴναὐτὴνσπουδὴνὑπὲρὑμῶνἐντῇκαρδίᾳ<RUBY><ruby><ruby>Τίτου <mark class="pm">,</mark>Τίτος</ruby>of Titus</ruby>N-GSM</RUBY>【多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。】
2Co 8:17 ὅτιτὴνμὲνπαράκλησιν<strong>ἐδέξατο <mark class="pm">,</mark></strong>σπουδαιότεροςδὲ<em>ὑπάρχων</em>αὐθαίρετος<strong>ἐξῆλθεν</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【他固然是聽了我的勸,但自己更是熱心,情願往你們那裡去。】
2Co 8:18 <strong>Συνεπέμψαμεν</strong>δὲμετ᾽αὐτοῦτὸνἀδελφὸνοὗὁἔπαινοςἐντῷεὐαγγελίῳδιὰπασῶντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησιῶν <mark class="pm">,</mark>ἐκκλησία</ruby>churches</ruby>N-GPF</RUBY>【我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。】
2Co 8:19 οὐμόνονδὲ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶ<em>χειροτονηθεὶς</em>ὑπὸτῶνἐκκλησιῶνσυνέκδημοςἡμῶνσὺντῇχάριτιταύτῃτῇ<em>διακονουμένῃ</em>ὑφ᾽ἡμῶνπρὸςτὴναὐτοῦτοῦΚυρίουδόξανκαὶπροθυμίαν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐貲送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。】
2Co 8:20 <em>στελλόμενοι</em>τοῦτο <mark class="pm">,</mark>μήτιςἡμᾶς<strong>μωμήσηται</strong>ἐντῇἁδρότητιταύτῃτῇ<em>διακονουμένῃ</em>ὑφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY>【這就免得有人因我們收的捐銀很多,就挑我們的不是。】
2Co 8:21 <strong>προνοοῦμεν</strong>γὰρκαλὰοὐμόνονἐνώπιονΚυρίουἀλλὰκαὶἐνώπιον<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-GPM</RUBY>【我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。】
2Co 8:22 <strong>Συνεπέμψαμεν</strong>δὲαὐτοῖςτὸνἀδελφὸνἡμῶνὃν<strong>ἐδοκιμάσαμεν</strong>ἐνπολλοῖςπολλάκιςσπουδαῖον<em>ὄντα <mark class="pm">,</mark></em>νυνὶδὲπολὺσπουδαιότερονπεποιθήσειπολλῇτῇεἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我們又打發一位兄弟同去;這人的熱心,我們在許多事上屢次試驗過。現在他因為深信你們,就更加熱心了。】
2Co 8:23 εἴτεὑπὲρΤίτου <mark class="pm">,</mark>κοινωνὸςἐμὸςκαὶεἰςὑμᾶςσυνεργός <mark class="pm">·</mark>εἴτεἀδελφοὶἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἀπόστολοιἐκκλησιῶν <mark class="pm">,</mark>δόξα<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【論到提多,他是我的同伴,一同為你們勞碌的。論到那兩位兄弟,他們是眾教會的使者,是基督的榮耀。】
2Co 8:24 τὴνοὖνἔνδειξιντῆςἀγάπηςὑμῶνκαὶἡμῶνκαυχήσεωςὑπὲρὑμῶνεἰςαὐτοὺς<em>ἐνδεικνύμενοι</em>εἰςπρόσωποντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησιῶν <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>churches</ruby>N-GPF</RUBY></br></br></br>【所以,你們務要在眾教會面前顯明你們愛心的憑據,並我所誇獎你們的憑據。】
2Co 9:1 Περὶμὲνγὰρτῆςδιακονίαςτῆςεἰςτοὺςἁγίουςπερισσόνμοί<strong>ἐστιν</strong>τὸ<em>γράφειν</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;】
2Co 9:2 <strong>οἶδα</strong>γὰρτὴνπροθυμίανὑμῶνἣνὑπὲρὑμῶν<strong>καυχῶμαι</strong>Μακεδόσιν <mark class="pm">,</mark>ὅτιἈχαΐα<strong>παρεσκεύασται</strong>ἀπὸπέρυσι <mark class="pm">,</mark>καὶτὸὑμῶνζῆλος<strong>ἠρέθισεν</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>πλείονας <mark class="pm">.</mark>πλείων, πλεῖον</ruby>greater number</ruby>A-APM</RUBY>【因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。】
2Co 9:3 <strong>Ἔπεμψα</strong>δὲτοὺςἀδελφούς <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴτὸκαύχημαἡμῶντὸὑπὲρὑμῶν<strong>κενωθῇ</strong>ἐντῷμέρειτούτῳ <mark class="pm">,</mark>ἵνακαθὼς<strong>ἔλεγον</strong><em>παρεσκευασμένοι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἦτε <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>you may be</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當;免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。】
2Co 9:4 μήπωςἐὰν<strong>ἔλθωσιν</strong>σὺνἐμοὶΜακεδόνεςκαὶ<strong>εὕρωσιν</strong>ὑμᾶςἀπαρασκευάστους<strong>καταισχυνθῶμεν</strong>ἡμεῖς <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>λέγωμεν</strong>ὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ἐντῇὑποστάσει<RUBY><ruby><ruby>ταύτῃ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSF</RUBY>【萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。】
2Co 9:5 ἀναγκαῖονοὖν<strong>ἡγησάμην</strong><em>παρακαλέσαι</em>τοὺςἀδελφοὺς <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>προέλθωσιν</strong>εἰςὑμᾶςκαὶ<strong>προκαταρτίσωσιν</strong>τὴν<em>προεπηγγελμένην</em>εὐλογίανὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ταύτηνἑτοίμην<em>εἶναι</em>οὕτωςὡςεὐλογίανκαὶμὴὡς<RUBY><ruby><ruby>πλεονεξίαν <mark class="pm">.</mark>πλεονεξία</ruby>covetousness</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【因此,我想不得不求那幾位弟兄先到你們那裡去,把從前所應許的捐貲預備妥當,就顯出你們所捐的是出於樂意,不是出於勉強。】
2Co 9:6 Τοῦτοδέ <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>σπείρων</em>φειδομένωςφειδομένωςκαὶ<strong>θερίσει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁ<em>σπείρων</em>ἐπ᾽εὐλογίαιςἐπ᾽εὐλογίαιςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>θερίσει <mark class="pm">.</mark></strong>θερίζω</ruby>will reap</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【少種的少收,多種的多收,這話是真的。】
2Co 9:7 ἕκαστοςκαθὼς<strong>προῄρηται</strong>τῇκαρδίᾳ <mark class="pm">,</mark>μὴἐκλύπηςἢἐξἀνάγκης <mark class="pm">·</mark>ἱλαρὸνγὰρδότην<strong>ἀγαπᾷ</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【各人要隨本心所酌定的,不要作難,不要勉強,因為捐得樂意的人是神所喜愛的。】
2Co 9:8 <strong>δυνατεῖ</strong>δὲὁΘεὸςπᾶσανχάριν<em>περισσεῦσαι</em>εἰςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἵναἐνπαντὶπάντοτεπᾶσαναὐτάρκειαν<em>ἔχοντες</em><strong>περισσεύητε</strong>εἰςπᾶνἔργον<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθόν <mark class="pm">,</mark>ἀγαθός</ruby>good</ruby>A-ASN</RUBY>【神能將各樣的恩惠多多的加給你們,使你們凡事常常充足,能多行各樣善事。】
2Co 9:9 καθὼς<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἔδωκεν</strong>τοῖςπένησιν <mark class="pm">,</mark>δικαιοσύνηαὐτοῦ<strong>μένει</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY>【如經上所記:他施捨錢財,賙濟貧窮;他的仁義存到永遠。】
2Co 9:10 Ὁδὲ<em>ἐπιχορηγῶν</em>σπόροντῷ<em>σπείροντι</em>καὶἄρτονεἰςβρῶσιν<strong>χορηγήσει</strong>καὶ<strong>πληθυνεῖ</strong>τὸνσπόρονὑμῶνκαὶ<strong>αὐξήσει</strong>τὰγενήματατῆςδικαιοσύνης<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【那賜種給撒種的,賜糧給人吃的,必多多加給你們種地的種子,又增添你們仁義的果子;】
2Co 9:11 ἐνπαντὶ<em>πλουτιζόμενοι</em>εἰςπᾶσανἁπλότητα <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>κατεργάζεται</strong>δι᾽ἡμῶνεὐχαριστίαντῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【叫你們凡事富足,可以多多施捨,就藉著我們使感謝歸於神。】
2Co 9:12 ὅτιἡδιακονίατῆςλειτουργίαςταύτηςοὐμόνον<strong>ἐστὶν</strong><em>προσαναπληροῦσα</em>τὰὑστερήματατῶνἁγίων <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰκαὶ<em>περισσεύουσα</em>διὰπολλῶνεὐχαριστιῶντῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。】
2Co 9:13 διὰτῆςδοκιμῆςτῆςδιακονίαςταύτης<em>δοξάζοντες</em>τὸνΘεὸνἐπὶτῇὑποταγῇτῆςὁμολογίαςὑμῶνεἰςτὸεὐαγγέλιοντοῦΧριστοῦκαὶἁπλότητιτῆςκοινωνίαςεἰςαὐτοὺςκαὶεἰς<RUBY><ruby><ruby>πάντας <mark class="pm">,</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-APM</RUBY>【他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。】
2Co 9:14 καὶαὐτῶνδεήσειὑπὲρὑμῶν<em>ἐπιποθούντων</em>ὑμᾶςδιὰτὴν<em>ὑπερβάλλουσαν</em>χάριντοῦΘεοῦἐφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【他們也因神極大的恩賜顯在你們心裡,就切切的想念你們,為你們祈禱。】
2Co 9:15 ΧάριςτῷΘεῷἐπὶτῇἀνεκδιηγήτῳαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>δωρεᾷ <mark class="pm">.</mark>δωρεά</ruby>gift!</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【感謝神,因他有說不盡的恩賜!】
2Co 10:1 ΑὐτὸςδὲἐγὼΠαῦλος<strong>παρακαλῶ</strong>ὑμᾶςδιὰτῆςπραΰτητοςκαὶἐπιεικείαςτοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ὃςκατὰπρόσωπονμὲνταπεινὸςἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark><em>ἀπὼν</em>δὲ<strong>θαρρῶ</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候向你們是勇敢的,如今親自藉著基督的溫柔、和平勸你們。】
2Co 10:2 <strong>δέομαι</strong>δὲτὸμὴ<em>παρὼν</em><em>θαρρῆσαι</em>τῇπεποιθήσειᾗ<strong>λογίζομαι</strong><em>τολμῆσαι</em>ἐπίτιναςτοὺς<em>λογιζομένους</em>ἡμᾶςὡςκατὰσάρκα<RUBY><ruby><ruby><em>περιπατοῦντας <mark class="pm">.</mark></em>περιπατέω</ruby>walking</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【有人以為我是憑著血氣行事,我也以為必須用勇敢待這等人;求你們不要叫我在你們那裡的時候,有這樣的勇敢。】
2Co 10:3 Ἐνσαρκὶγὰρ<em>περιπατοῦντες</em>οὐκατὰσάρκα<RUBY><ruby><ruby><strong>στρατευόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>στρατεύω</ruby>do we wage war</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【因為我們雖然在血氣中行事,卻不憑著血氣爭戰。】
2Co 10:4 τὰγὰρὅπλατῆςστρατείαςἡμῶνοὐσαρκικὰἀλλὰδυνατὰτῷΘεῷπρὸςκαθαίρεσινὀχυρωμάτων <mark class="pm">,</mark>λογισμοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>καθαιροῦντες</em>καθαιρέω</ruby>overthrowing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【我們爭戰的兵器本不是屬血氣的,乃是在神面前有能力,可以攻破堅固的營壘,】
2Co 10:5 καὶπᾶνὕψωμα<em>ἐπαιρόμενον</em>κατὰτῆςγνώσεωςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>αἰχμαλωτίζοντες</em>πᾶννόημαεἰςτὴνὑπακοὴντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【將各樣的計謀,各樣攔阻人認識神的那些自高之事,一概攻破了,又將人所有的心意奪回,使他都順服基督。】
2Co 10:6 καὶἐνἑτοίμῳ<em>ἔχοντες</em><em>ἐκδικῆσαι</em>πᾶσανπαρακοήν <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>πληρωθῇ</strong>ὑμῶνἡ<RUBY><ruby><ruby>ὑπακοή <mark class="pm">.</mark>ὑπακοή</ruby>obedience</ruby>N-NSF</RUBY></br></br></br>【並且我已經預備好了,等你們十分順服的時候,要責罰那一切不順服的人。】
2Co 10:7 Τὰκατὰπρόσωπον<strong>βλέπετε <mark class="pm">.</mark></strong>εἴτις<strong>πέποιθεν</strong>ἑαυτῷΧριστοῦ<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>τοῦτο<strong>λογιζέσθω</strong>πάλινἐφ᾽ἑαυτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτικαθὼςαὐτὸςΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>we</ruby>P-1NP</RUBY>【你們是看眼前的麼?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。】
2Co 10:8 ἐάντεγὰρπερισσότερόντι<strong>καυχήσωμαι</strong>περὶτῆςἐξουσίαςἡμῶνἧς<strong>ἔδωκεν</strong>ὁΚύριοςεἰςοἰκοδομὴνκαὶοὐκεἰςκαθαίρεσινὑμῶν <mark class="pm">,</mark>οὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>αἰσχυνθήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>αἰσχύνω</ruby>I will be ashamed</ruby>V-FPI-1S</RUBY>【主賜給我們權柄,是要造就你們,並不是要敗壞你們;我就是為這權柄稍微誇口,也不至於慚愧。】
2Co 10:9 ἵναμὴ<strong>δόξω</strong>ὡςἂν<em>ἐκφοβεῖν</em>ὑμᾶςδιὰτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐπιστολῶν <mark class="pm">·</mark>ἐπιστολή</ruby>letters</ruby>N-GPF</RUBY>【我說這話,免得你們以為我寫信是要威嚇你們;】
2Co 10:10 ὍτιΑἱἐπιστολαὶμέν <mark class="pm">,</mark><strong>φησίν <mark class="pm">,</mark></strong>Βαρεῖαικαὶἰσχυραί <mark class="pm">,</mark>ἡδὲπαρουσίατοῦσώματοςἀσθενὴςκαὶὁλόγος<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξουθενημένος <mark class="pm">.</mark></em>ἐξουθενέω</ruby>having been ignored</ruby>V-RPP-NSM</RUBY>【因為有人說:他的信又沉重又利害,及至見面,卻是氣貌不揚,言語粗俗的。】
2Co 10:11 τοῦτο<strong>λογιζέσθω</strong>ὁτοιοῦτος <mark class="pm">,</mark>ὅτιοἷοί<strong>ἐσμεν</strong>τῷλόγῳδι᾽ἐπιστολῶν<em>ἀπόντες <mark class="pm">,</mark></em>τοιοῦτοικαὶ<em>παρόντες</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>ἔργῳ <mark class="pm">.</mark>ἔργον</ruby>in action</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【這等人當想,我們不在那裡的時候,信上的言語如何,見面的時候,行事也必如何。】
2Co 10:12 Οὐγὰρ<strong>τολμῶμεν</strong><em>ἐνκρῖναι</em>ἢ<em>συνκρῖναι</em>ἑαυτούςτισιντῶνἑαυτοὺς<em>συνιστανόντων <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλὰαὐτοὶἐνἑαυτοῖςἑαυτοὺς<em>μετροῦντες</em>καὶ<em>συνκρίνοντες</em>ἑαυτοὺςἑαυτοῖςοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνιᾶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>συνίημι</ruby>understand</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不通達的。】
2Co 10:13 ἡμεῖςδὲοὐκεἰςτὰἄμετρα<strong>καυχησόμεθα</strong>ἀλλὰκατὰτὸμέτροντοῦκανόνοςοὗ<strong>ἐμέρισεν</strong>ἡμῖνὁΘεὸςμέτρου <mark class="pm">,</mark><em>ἐφικέσθαι</em>ἄχρικαὶ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY>【我們不願意分外誇口,只要照神所量給我們的界限搆到你們那裡。】
2Co 10:14 οὐγὰρὡςμὴ<em>ἐφικνούμενοι</em>εἰςὑμᾶς<strong>ὑπερεκτείνομεν</strong>ἑαυτούς <mark class="pm">,</mark>ἄχριγὰρκαὶὑμῶν<strong>ἐφθάσαμεν</strong>ἐντῷεὐαγγελίῳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【我們並非過了自己的界限,好像搆不到你們那裡;因為我們早就到你們那裡,傳了基督的福音。】
2Co 10:15 οὐκεἰςτὰἄμετρα<em>καυχώμενοι</em>ἐνἀλλοτρίοιςκόποις <mark class="pm">,</mark>ἐλπίδαδὲ<em>ἔχοντες</em><em>αὐξανομένης</em>τῆςπίστεωςὑμῶνἐνὑμῖν<em>μεγαλυνθῆναι</em>κατὰτὸνκανόναἡμῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>περισσείανπερισσεία</ruby>abundance</ruby>N-ASF</RUBY>【我們不仗著別人所勞碌的,分外誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限,就可以因著你們更加開展,】
2Co 10:16 εἰςτὰὑπερέκειναὑμῶν<em>εὐαγγελίσασθαι <mark class="pm">,</mark></em>οὐκἐνἀλλοτρίῳκανόνιεἰςτὰἕτοιμα<RUBY><ruby><ruby><em>καυχήσασθαι <mark class="pm">.</mark></em>καυχάομαι</ruby>to boast</ruby>V-AMN</RUBY>【得以將福音傳到你們以外的地方;並不是在別人界限之內,藉著他現成的事誇口。】
2Co 10:17 Ὁδὲ<em>καυχώμενος</em>ἐνΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>καυχάσθω <mark class="pm">·</mark></strong>καυχάομαι</ruby>let him boast</ruby>V-PMM-3S</RUBY>【但誇口的,當指著主誇口。】
2Co 10:18 οὐγὰρὁἑαυτὸν<em>συνιστάνων <mark class="pm">,</mark></em>ἐκεῖνός<strong>ἐστιν</strong>δόκιμος <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰὃνὁΚύριος<RUBY><ruby><ruby><strong>συνίστησιν <mark class="pm">.</mark></strong>συνίστημι, συνιστάω</ruby>commends</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【因為蒙悅納的,不是自己稱許的,乃是主所稱許的。】
2Co 11:1 Ὄφελον<strong>ἀνείχεσθέ</strong>μουμικρόντιἀφροσύνης <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰκαὶ<strong>ἀνέχεσθέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1GS</RUBY>【但願你們寬容我這一點愚妄,其實你們原是寬容我的。】
2Co 11:2 <strong>ζηλῶ</strong>γὰρὑμᾶςΘεοῦζήλῳ <mark class="pm">,</mark><strong>ἡρμοσάμην</strong>γὰρὑμᾶςἑνὶἀνδρὶπαρθένονἁγνὴν<em>παραστῆσαι</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">·</mark>Χριστός</ruby>to Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【我為你們起的憤恨,原是神那樣的憤恨。因為我曾把你們許配一個丈夫,要把你們如同貞潔的童女,獻給基督。】
2Co 11:3 <strong>Φοβοῦμαι</strong>δὲμήπως <mark class="pm">,</mark>ὡςὁὄφις<strong>ἐξηπάτησεν</strong>Εὕανἐντῇπανουργίᾳαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>φθαρῇ</strong>τὰνοήματαὑμῶνἀπὸτῆςἁπλότητοςκαὶτῆςἁγνότητοςτῆςεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Χριστόν <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-ASM</RUBY>【我只怕你們的心或偏於邪,失去那向基督所存純一清潔的心,就像蛇用詭詐誘惑了夏娃一樣。】
2Co 11:4 εἰμὲνγὰρὁ<em>ἐρχόμενος</em>ἄλλονἸησοῦν<strong>κηρύσσει</strong>ὃνοὐκ<strong>ἐκηρύξαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἢπνεῦμαἕτερον<strong>λαμβάνετε</strong>ὃοὐκ<strong>ἐλάβετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἢεὐαγγέλιονἕτερονὃοὐκ<strong>ἐδέξασθε <mark class="pm">,</mark></strong>καλῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέχεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνέχω</ruby>are you bearing with [it]</ruby>V-PMI-2P</RUBY></br></br></br>【假如有人來另傳一個耶穌,不是我們所傳過的;或者你們另受一個靈,不是你們所受過的;或者另得一個福音,不是你們所得過的;你們容讓他也就罷了。】
2Co 11:5 <strong>Λογίζομαι</strong>γὰρμηδὲν<em>ὑστερηκέναι</em>τῶνὙπερλίαν<RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλων <mark class="pm">.</mark>ἀπόστολος</ruby>apostles</ruby>N-GPM</RUBY>【但我想,我一點不在那些最大的使徒以下。】
2Co 11:6 εἰδὲκαὶἰδιώτηςτῷλόγῳ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽οὐτῇγνώσει <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐνπαντὶ<em>φανερώσαντες</em>ἐνπᾶσινεἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我的言語雖然粗俗,我的知識卻不粗俗。這是我們在凡事上向你們眾人顯明出來的。】
2Co 11:7 Ἢἁμαρτίαν<strong>ἐποίησα</strong>ἐμαυτὸν<em>ταπεινῶν</em>ἵναὑμεῖς<strong>ὑψωθῆτε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιδωρεὰντὸτοῦΘεοῦεὐαγγέλιον<strong>εὐηγγελισάμην</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>to you?</ruby>P-2DP</RUBY>【我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪麼?】
2Co 11:8 ἄλλαςἐκκλησίας<strong>ἐσύλησα</strong><em>λαβὼν</em>ὀψώνιονπρὸςτὴνὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>διακονίαν <mark class="pm">,</mark>διακονία</ruby>service</ruby>N-ASF</RUBY>【我虧負了別的教會,向他們取了工價來給你們效力。】
2Co 11:9 καὶ<em>παρὼν</em>πρὸςὑμᾶςκαὶ<em>ὑστερηθεὶς</em>οὐ<strong>κατενάρκησα</strong>οὐθενός <mark class="pm">·</mark>τὸγὰρὑστέρημάμου<strong>προσανεπλήρωσαν</strong>οἱἀδελφοὶ<em>ἐλθόντες</em>ἀπὸΜακεδονίας <mark class="pm">,</mark>καὶἐνπαντὶἀβαρῆἐμαυτὸνὑμῖν<strong>ἐτήρησα</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>τηρήσω <mark class="pm">.</mark></strong>τηρέω</ruby>will keep</ruby>V-FAI-1S</RUBY>【我在你們那裡缺乏的時候,並沒有累著你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累著你們。】
2Co 11:10 <strong>ἔστιν</strong>ἀλήθειαΧριστοῦἐνἐμοὶὅτιἡκαύχησιςαὕτηοὐ<strong>φραγήσεται</strong>εἰςἐμὲἐντοῖςκλίμασιντῆς<RUBY><ruby><ruby>Ἀχαΐας <mark class="pm">.</mark>Ἀχαΐα</ruby>of Achaia</ruby>N-GSF</RUBY>【既有基督的誠實在我裡面,就無人能在亞該亞一帶地方阻擋我這自誇。】
2Co 11:11 διὰτί;ὅτιοὐκ<strong>ἀγαπῶ</strong>ὑμᾶς;ὁΘεὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>οἶδεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>knows [I do]!</ruby>V-RAI-3S</RUBY></br></br></br>【為甚麼呢?是因我不愛你們麼?這有神知道。】
2Co 11:12 Ὃδὲ<strong>ποιῶ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ποιήσω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>ἐκκόψω</strong>τὴνἀφορμὴντῶν<em>θελόντων</em>ἀφορμήν <mark class="pm">,</mark>ἵναἐνᾧ<strong>καυχῶνται</strong><strong>εὑρεθῶσιν</strong>καθὼςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>we</ruby>P-1NP</RUBY>【我現在所做的,後來還要做,為要斷絕那些尋機會人的機會,使他們在所誇的事上也不過與我們一樣。】
2Co 11:13 οἱγὰρτοιοῦτοιψευδαπόστολοι <mark class="pm">,</mark>ἐργάταιδόλιοι <mark class="pm">,</mark><em>μετασχηματιζόμενοι</em>εἰςἀποστόλους<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【那等人是假使徒,行事詭詐,裝作基督使徒的模樣。】
2Co 11:14 καὶοὐθαῦμα <mark class="pm">·</mark>αὐτὸςγὰρὁΣατανᾶς<strong>μετασχηματίζεται</strong>εἰςἄγγελον<RUBY><ruby><ruby>φωτός <mark class="pm">.</mark>φῶς</ruby>of light</ruby>N-GSN</RUBY>【這也不足為怪,因為連撒但也裝作光明的天使。】
2Co 11:15 οὐμέγαοὖνεἰκαὶοἱδιάκονοιαὐτοῦ<strong>μετασχηματίζονται</strong>ὡςδιάκονοιδικαιοσύνης <mark class="pm">·</mark>ὧντὸτέλος<strong>ἔσται</strong>κατὰτὰἔργα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【所以他的差役,若裝作仁義的差役,也不算希奇。他們的結局必然照著他們的行為。】
2Co 11:16 Πάλιν<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>μήτίςμε<strong>δόξῃ</strong>ἄφρονα<em>εἶναι <mark class="pm">·</mark></em>εἰδὲμήγε <mark class="pm">,</mark>κἂνὡςἄφρονα<strong>δέξασθέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>ἵνακἀγὼμικρόντι<RUBY><ruby><ruby><strong>καυχήσωμαι <mark class="pm">.</mark></strong>καυχάομαι</ruby>may boast</ruby>V-AMS-1S</RUBY>【我再說,人不可把我看作愚妄的。縱然如此,也要把我當作愚妄人接納,叫我可以略略自誇。】
2Co 11:17 ὃ<strong>λαλῶ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκατὰΚύριον<strong>λαλῶ</strong>ἀλλ᾽ὡςἐνἀφροσύνῃ <mark class="pm">,</mark>ἐνταύτῃτῇὑποστάσειτῆς<RUBY><ruby><ruby>καυχήσεως <mark class="pm">.</mark>καύχησις</ruby>of boasting</ruby>N-GSF</RUBY>【我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;】
2Co 11:18 ἐπεὶπολλοὶ<strong>καυχῶνται</strong>κατὰσάρκα <mark class="pm">,</mark>κἀγὼ<RUBY><ruby><ruby><strong>καυχήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>καυχάομαι</ruby>will boast</ruby>V-FMI-1S</RUBY>【既有好些人憑著血氣自誇,我也要自誇了。】
2Co 11:19 ἡδέωςγὰρ<strong>ἀνέχεσθε</strong>τῶνἀφρόνωνφρόνιμοι<RUBY><ruby><ruby><em>ὄντες <mark class="pm">·</mark></em>εἰμί</ruby>being!</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【你們既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。】
2Co 11:20 <strong>ἀνέχεσθε</strong>γὰρεἴτιςὑμᾶς<strong>καταδουλοῖ <mark class="pm">,</mark></strong>εἴτις<strong>κατεσθίει <mark class="pm">,</mark></strong>εἴτις<strong>λαμβάνει <mark class="pm">,</mark></strong>εἴτις<strong>ἐπαίρεται <mark class="pm">,</mark></strong>εἴτιςεἰςπρόσωπονὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>δέρει <mark class="pm">.</mark></strong>δέρω</ruby>strikes [you]</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【假若有人強你們作奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他。】
2Co 11:21 κατὰἀτιμίαν<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>ὡςὅτιἡμεῖς<strong>ἠσθενήκαμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ᾧδ᾽ἄντις<strong>τολμᾷ <mark class="pm">,</mark></strong>ἐνἀφροσύνῃ<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>τολμῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>κἀγώ <mark class="pm">.</mark>κἀγώ</ruby>I also</ruby>P-1NS-K</RUBY>【我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。】
2Co 11:22 Ἑβραῖοί<strong>εἰσιν;</strong>κἀγώ <mark class="pm">.</mark>Ἰσραηλῖταί<strong>εἰσιν;</strong>κἀγώ <mark class="pm">.</mark>σπέρμαἈβραάμ<strong>εἰσιν;</strong><RUBY><ruby><ruby>κἀγώ <mark class="pm">.</mark>κἀγώ</ruby>I also</ruby>P-1NS-K</RUBY>【他們是希伯來人麼?我也是。他們是以色列人麼?我也是。他們是亞伯拉罕的後裔麼?我也是。】
2Co 11:23 διάκονοιΧριστοῦ<strong>εἰσιν;</strong><em>παραφρονῶν</em><strong>λαλῶ <mark class="pm">,</mark></strong>ὑπὲρἐγώ <mark class="pm">·</mark>ἐνκόποιςπερισσοτέρως <mark class="pm">,</mark>ἐνφυλακαῖςπερισσοτέρως <mark class="pm">,</mark>ἐνπληγαῖςὑπερβαλλόντως <mark class="pm">,</mark>ἐνθανάτοις<RUBY><ruby><ruby>πολλάκις <mark class="pm">.</mark>πολλάκις</ruby>often</ruby>ADV</RUBY>【他們是基督的僕人麼?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。】
2Co 11:24 ὙπὸἸουδαίωνπεντάκιςτεσσεράκονταπαρὰμίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλαβον <mark class="pm">,</mark></strong>λαμβάνω</ruby>I received</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;】
2Co 11:25 τρὶς<strong>ἐραβδίσθην <mark class="pm">,</mark></strong>ἅπαξ<strong>ἐλιθάσθην <mark class="pm">,</mark></strong>τρὶς<strong>ἐναυάγησα <mark class="pm">,</mark></strong>νυχθήμερονἐντῷβυθῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>πεποίηκα <mark class="pm">·</mark></strong>ποιέω</ruby>I have passed</ruby>V-RAI-1S</RUBY>【被棍打了三次;被石頭打了一次,遇著船壞三次,一晝一夜在深海裡。】
2Co 11:26 ὁδοιπορίαιςπολλάκις <mark class="pm">,</mark>κινδύνοιςποταμῶν <mark class="pm">,</mark>κινδύνοιςλῃστῶν <mark class="pm">,</mark>κινδύνοιςἐκγένους <mark class="pm">,</mark>κινδύνοιςἐξἐθνῶν <mark class="pm">,</mark>κινδύνοιςἐνπόλει <mark class="pm">,</mark>κινδύνοιςἐνἐρημίᾳ <mark class="pm">,</mark>κινδύνοιςἐνθαλάσσῃ <mark class="pm">,</mark>κινδύνοιςἐν<RUBY><ruby><ruby>ψευδαδέλφοις <mark class="pm">,</mark>ψευδάδελφος</ruby>false brothers</ruby>N-DPM</RUBY>【又屢次行遠路,遭江河的危險、盜賊的危險,同族的危險、外邦人的危險、城裡的危險、曠野的危險、海中的危險、假弟兄的危險。】
2Co 11:27 κόπῳκαὶμόχθῳ <mark class="pm">,</mark>ἐνἀγρυπνίαιςπολλάκις <mark class="pm">,</mark>ἐνλιμῷκαὶδίψει <mark class="pm">,</mark>ἐννηστείαιςπολλάκις <mark class="pm">,</mark>ἐνψύχεικαὶ<RUBY><ruby><ruby>γυμνότητι <mark class="pm">·</mark>γυμνότης</ruby>nakedness</ruby>N-DSF</RUBY>【受勞碌、受困苦,多次不得睡,又飢又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露體。】
2Co 11:28 Χωρὶςτῶνπαρεκτὸςἡἐπίστασίςμοιἡκαθ᾽ἡμέραν <mark class="pm">,</mark>ἡμέριμναπασῶντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησιῶν <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>churches</ruby>N-GPF</RUBY>【除了這外面的事,還有為眾教會掛心的事,天天壓在我身上。】
2Co 11:29 τίς<strong>ἀσθενεῖ</strong>καὶοὐκ<strong>ἀσθενῶ;</strong>τίς<strong>σκανδαλίζεται</strong>καὶοὐκἐγὼ<RUBY><ruby><ruby><strong>πυροῦμαι;</strong>πυρόω</ruby>do burn inwardly?</ruby>V-PPI-1S</RUBY>【有誰軟弱,我不軟弱呢?有誰跌倒,我不焦急呢?】
2Co 11:30 Εἰ<em>καυχᾶσθαι</em><strong>δεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>τὰτῆςἀσθενείαςμου<RUBY><ruby><ruby><strong>καυχήσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>καυχάομαι</ruby>I will boast</ruby>V-FMI-1S</RUBY>【我若必須自誇,就誇那關乎我軟弱的事便了。】
2Co 11:31 ὁΘεὸςκαὶΠατὴρτοῦΚυρίουἸησοῦ<strong>οἶδεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁ<em>ὢν</em>εὐλογητὸςεἰςτοὺςαἰῶνας <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>ψεύδομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ψεύδομαι</ruby>I am lying</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【那永遠可稱頌之主耶穌的父神知道我不說謊。】
2Co 11:32 ἐνΔαμασκῷὁἐθνάρχηςἉρέτατοῦβασιλέως<strong>ἐφρούρει</strong>τὴνπόλινΔαμασκηνῶν<em>πιάσαι</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【在大馬色亞哩達王手下的提督把守大馬色城,要捉拿我,】
2Co 11:33 καὶδιὰθυρίδοςἐνσαργάνῃ<strong>ἐχαλάσθην</strong>διὰτοῦτείχουςκαὶ<strong>ἐξέφυγον</strong>τὰςχεῖρας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【我就從窗戶中,在筐子裡,從城牆上被人縋下去,脫離了他的手。】
2Co 12:1 <em>Καυχᾶσθαι</em><strong>δεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<em>συμφέρον</em>μέν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλεύσομαι</strong>δὲεἰςὀπτασίαςκαὶἀποκαλύψεις<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>of [the] Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【我自誇固然無益,但我是不得已的。如今我要說到主的顯現和啟示。】
2Co 12:2 <strong>οἶδα</strong>ἄνθρωπονἐνΧριστῷπρὸἐτῶνδεκατεσσάρων <mark class="pm">,</mark>εἴτεἐνσώματιοὐκ<strong>οἶδα <mark class="pm">,</mark></strong>εἴτεἐκτὸςτοῦσώματοςοὐκ<strong>οἶδα <mark class="pm">,</mark></strong>ὁΘεὸς<strong>οἶδεν <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἁρπαγέντα</em>τὸντοιοῦτονἕωςτρίτου<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-GSM</RUBY>【我認得一個在基督裡的人,他前十四年被提到第三層天上去;或在身內,我不知道;或在身外,我也不知道;只有神知道。】
2Co 12:3 καὶ<strong>οἶδα</strong>τὸντοιοῦτονἄνθρωπον <mark class="pm">,</mark>εἴτεἐνσώματιεἴτεχωρὶςτοῦσώματοςοὐκ<strong>οἶδα <mark class="pm">,</mark></strong>ὁΘεὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>οἶδεν <mark class="pm">,</mark></strong>εἴδω</ruby>knows</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【我認得這人;或在身內,或在身外,我都不知道,只有神知道。】
2Co 12:4 ὅτι<strong>ἡρπάγη</strong>εἰςτὸνΠαράδεισονκαὶ<strong>ἤκουσεν</strong>ἄρρηταῥήματαἃοὐκ<em>ἐξὸν</em>ἀνθρώπῳ<RUBY><ruby><ruby><em>λαλῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-AAN</RUBY>【他被提到樂園裡,聽見隱秘的言語,是人不可說的。】
2Co 12:5 Ὑπὲρτοῦτοιούτου<strong>καυχήσομαι <mark class="pm">,</mark></strong>ὑπὲρδὲἐμαυτοῦοὐ<strong>καυχήσομαι</strong>εἰμὴἐνταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀσθενείαις <mark class="pm">.</mark>ἀσθένεια</ruby>weaknesses</ruby>N-DPF</RUBY>【為這人,我要誇口;但是為我自己,除了我的軟弱以外,我並不誇口。】
2Co 12:6 ἐὰνγὰρ<strong>θελήσω</strong><em>καυχήσασθαι <mark class="pm">,</mark></em>οὐκ<strong>ἔσομαι</strong>ἄφρων <mark class="pm">,</mark>ἀλήθειανγὰρ<strong>ἐρῶ <mark class="pm">·</mark></strong><strong>φείδομαι</strong>δέ <mark class="pm">,</mark>μήτιςεἰςἐμὲ<strong>λογίσηται</strong>ὑπὲρὃ<strong>βλέπει</strong>μεἢ<strong>ἀκούει</strong>τιἐξ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦἐγώ</ruby>me</ruby>P-1GS</RUBY>【我就是願意誇口也不算狂,因為我必說實話;只是我禁止不說,恐怕有人把我看高了,過於他在我身上所看見所聽見的。】
2Co 12:7 καὶτῇὑπερβολῇτῶνἀποκαλύψεων <mark class="pm">.</mark>Διὸἵναμὴ<strong>ὑπεραίρωμαι <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐδόθη</strong>μοισκόλοψτῇσαρκί <mark class="pm">,</mark>ἄγγελοςΣατανᾶ <mark class="pm">,</mark>ἵναμε<strong>κολαφίζῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπεραίρωμαι <mark class="pm">.</mark></strong>ὑπεραίρω</ruby>I should become conceited</ruby>V-PPS-1S</RUBY>【又恐怕我因所得的啟示甚大,就過於自高,所以有一根刺加在我肉體上,就是撒但的差役要攻擊我,免得我過於自高。】
2Co 12:8 ὑπὲρτούτουτρὶςτὸνΚύριον<strong>παρεκάλεσα</strong>ἵνα<strong>ἀποστῇ</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1GS</RUBY>【為這事,我三次求過主,叫這刺離開我。】
2Co 12:9 καὶ<strong>εἴρηκέν</strong>μοι <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀρκεῖ</strong>σοιἡχάριςμου <mark class="pm">,</mark>ἡγὰρδύναμιςἐνἀσθενείᾳ<strong>τελεῖται <mark class="pm">.</mark></strong>Ἥδισταοὖνμᾶλλον<strong>καυχήσομαι</strong>ἐνταῖςἀσθενείαιςμου <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἐπισκηνώσῃ</strong>ἐπ᾽ἐμὲἡδύναμιςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【他對我說:我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。所以,我更喜歡誇自己的軟弱,好叫基督的能力覆庇我。】
2Co 12:10 διὸ<strong>εὐδοκῶ</strong>ἐνἀσθενείαις <mark class="pm">,</mark>ἐνὕβρεσιν <mark class="pm">,</mark>ἐνἀνάγκαις <mark class="pm">,</mark>ἐνδιωγμοῖςκαὶστενοχωρίαις <mark class="pm">,</mark>ὑπὲρΧριστοῦ <mark class="pm">·</mark>ὅτανγὰρ<strong>ἀσθενῶ <mark class="pm">,</mark></strong>τότεδυνατός<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>I am</ruby>V-PAI-1S</RUBY></br></br></br>【我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、急難、逼迫、困苦為可喜樂的;因我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。】
2Co 12:11 <strong>Γέγονα</strong>ἄφρων <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖςμε<strong>ἠναγκάσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγὼγὰρ<strong>ὤφειλον</strong>ὑφ᾽ὑμῶν<em>συνίστασθαι <mark class="pm">·</mark></em>οὐδὲνγὰρ<strong>ὑστέρησα</strong>τῶνὙπερλίανἀποστόλωνεἰκαὶοὐδέν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>I am</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許纔是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。】
2Co 12:12 τὰμὲνσημεῖατοῦἀποστόλου<strong>κατειργάσθη</strong>ἐνὑμῖνἐνπάσῃὑπομονῇ <mark class="pm">,</mark>σημείοιςτεκαὶτέρασινκαὶ<RUBY><ruby><ruby>δυνάμεσιν <mark class="pm">.</mark>δύναμις</ruby>miracles</ruby>N-DPF</RUBY>【我在你們中間,用百般的忍耐,藉著神蹟、奇事、異能,顯出使徒的憑據來。】
2Co 12:13 τίγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὃ<strong>ἡσσώθητε</strong>ὑπὲρτὰςλοιπὰςἐκκλησίας <mark class="pm">,</mark>εἰμὴὅτιαὐτὸςἐγὼοὐ<strong>κατενάρκησα</strong>ὑμῶν;<strong>χαρίσασθέ</strong>μοιτὴνἀδικίαν<RUBY><ruby><ruby>ταύτην <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this!</ruby>D-ASF</RUBY></br></br></br>【除了我不累著你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我罷。】
2Co 12:14 Ἰδοὺτρίτοντοῦτοἑτοίμως<strong>ἔχω</strong><em>ἐλθεῖν</em>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>καὶοὐ<strong>καταναρκήσω <mark class="pm">·</mark></strong>οὐγὰρ<strong>ζητῶ</strong>τὰὑμῶνἀλλὰὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>οὐγὰρ<strong>ὀφείλει</strong>τὰτέκνατοῖςγονεῦσιν<em>θησαυρίζειν</em>ἀλλὰοἱγονεῖςτοῖς<RUBY><ruby><ruby>τέκνοις <mark class="pm">.</mark>τέκνον</ruby>children</ruby>N-DPN</RUBY>【如今,我打算第三次到你們那裡去,也必不累著你們;因我所求的是你們,不是你們的財物。兒女不該為父母積財,父母該為兒女積財。】
2Co 12:15 ἐγὼδὲἥδιστα<strong>δαπανήσω</strong>καὶ<strong>ἐκδαπανηθήσομαι</strong>ὑπὲρτῶνψυχῶνὑμῶν <mark class="pm">.</mark>εἰπερισσοτέρωςὑμᾶς<em>ἀγαπῶν <mark class="pm">,</mark></em>ἧσσον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγαπῶμαι;</strong>ἀγαπάω</ruby>I am loved?</ruby>V-PPI-1S</RUBY>【我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛麼?】
2Co 12:16 <strong>Ἔστω</strong>δέ <mark class="pm">,</mark>ἐγὼοὐ<strong>κατεβάρησα</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰ<em>ὑπάρχων</em>πανοῦργοςδόλῳὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔλαβον <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>I caught</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【罷了,我自己並沒有累著你們,你們卻有人說,我是詭詐,用心計牢籠你們。】
2Co 12:17 μήτιναὧν<strong>ἀπέσταλκα</strong>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>δι᾽αὐτοῦ<strong>ἐπλεονέκτησα</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς;σύ</ruby>you?</ruby>P-2AP</RUBY>【我所差到你們那裡去的人,我藉著他們一個人佔過你們的便宜麼?】
2Co 12:18 <strong>παρεκάλεσα</strong>Τίτονκαὶ<strong>συναπέστειλα</strong>τὸνἀδελφόν <mark class="pm">·</mark>μήτι<strong>ἐπλεονέκτησεν</strong>ὑμᾶςΤίτος;οὐτῷαὐτῷΠνεύματι<strong>περιεπατήσαμεν;</strong>οὐτοῖςαὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἴχνεσιν;ἴχνος</ruby>steps?</ruby>N-DPN</RUBY></br></br></br>【我勸了提多到你們那裡去;又差那位兄弟與他同去。提多佔過你們的便宜麼?我們行事,不同是一個心靈(或作:聖靈)麼?不同是一個腳蹤麼?】
2Co 12:19 Πάλαι<strong>δοκεῖτε</strong>ὅτιὑμῖν<strong>ἀπολογούμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>κατέναντιΘεοῦἐνΧριστῷ<strong>λαλοῦμεν <mark class="pm">·</mark></strong>τὰδὲπάντα <mark class="pm">,</mark>ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>ὑπὲρτῆςὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>οἰκοδομῆς <mark class="pm">.</mark>οἰκοδομή</ruby>edification</ruby>N-GSF</RUBY>【你們到如今,還想我們是向你們分訴;我們本是在基督裡當神面前說話。親愛的弟兄阿,一切的事都是為造就你們。】
2Co 12:20 <strong>φοβοῦμαι</strong>γὰρμήπως<em>ἐλθὼν</em>οὐχοἵους<strong>θέλω</strong><strong>εὕρω</strong>ὑμᾶςκἀγὼ<strong>εὑρεθῶ</strong>ὑμῖνοἷονοὐ<strong>θέλετε <mark class="pm">·</mark></strong>μήπωςἔρις <mark class="pm">,</mark>ζῆλος <mark class="pm">,</mark>θυμοί <mark class="pm">,</mark>ἐριθεῖαι <mark class="pm">,</mark>καταλαλιαί <mark class="pm">,</mark>ψιθυρισμοί <mark class="pm">,</mark>φυσιώσεις <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀκαταστασίαι <mark class="pm">·</mark>ἀκαταστασία</ruby>disorder</ruby>N-NPF</RUBY>【我怕我再來的時候,見你們不合我所想望的,你們見我也不合你們所想望的;又怕有紛爭、嫉妒、惱怒、結黨、毀謗、讒言、狂傲、混亂的事。】
2Co 12:21 μὴπάλιν<em>ἐλθόντος</em>μου<strong>ταπεινώσῃ</strong>μεὁΘεόςμουπρὸςὑμᾶςκαὶ<strong>πενθήσω</strong>πολλοὺςτῶν<em>προημαρτηκότων</em>καὶμὴ<em>μετανοησάντων</em>ἐπὶτῇἀκαθαρσίᾳκαὶπορνείᾳκαὶἀσελγείᾳᾗ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔπραξαν <mark class="pm">.</mark></strong>πράσσω</ruby>they have practiced</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【且怕我來的時候,我的神叫我在你們面前慚愧,又因許多人從前犯罪,行污穢、姦淫、邪蕩的事不肯悔改,我就憂愁。】
2Co 13:1 Τρίτοντοῦτο<strong>ἔρχομαι</strong>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>Ἐπὶστόματοςδύομαρτύρωνκαὶτριῶν<strong>σταθήσεται</strong>πᾶν<RUBY><ruby><ruby>ῥῆμα <mark class="pm">.</mark>ῥῆμα</ruby>matter</ruby>N-NSN</RUBY>【這是我第三次要到你們那裡去。憑兩三個人的口作見證,句句都要定準。】
2Co 13:2 <strong>Προείρηκα</strong>καὶ<strong>προλέγω <mark class="pm">,</mark></strong>ὡς<em>παρὼν</em>τὸδεύτερονκαὶ<em>ἀπὼν</em>νῦν <mark class="pm">,</mark>τοῖς<em>προημαρτηκόσιν</em>καὶτοῖςλοιποῖςπᾶσιν <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐὰν<strong>ἔλθω</strong>εἰςτὸπάλινοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>φείσομαι <mark class="pm">,</mark></strong>φείδομαι</ruby>I will spare [anyone]</ruby>V-FMI-1S</RUBY>【我從前說過,如今不在你們那裡又說,正如我第二次見你們的時候所說的一樣,就是對那犯了罪的和其餘的人說:我若再來,必不寬容。】
2Co 13:3 ἐπεὶδοκιμὴν<strong>ζητεῖτε</strong>τοῦἐνἐμοὶ<em>λαλοῦντος</em>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ὃςεἰςὑμᾶςοὐκ<strong>ἀσθενεῖ</strong>ἀλλὰ<strong>δυνατεῖ</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【你們既然尋求基督在我裡面說話的憑據,我必不寬容。因為,基督在你們身上不是軟弱的,在你們裡面是有大能的。】
2Co 13:4 καὶγὰρ<strong>ἐσταυρώθη</strong>ἐξἀσθενείας <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>ζῇ</strong>ἐκδυνάμεωςΘεοῦ <mark class="pm">.</mark>καὶγὰρἡμεῖς<strong>ἀσθενοῦμεν</strong>ἐναὐτῷ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>ζήσομεν</strong>σὺναὐτῷἐκδυνάμεωςΘεοῦεἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【他因軟弱被釘在十字架上,卻因神的大能仍然活著。我們也是這樣同他軟弱,但因神向你們所顯的大能,也必與他同活。】
2Co 13:5 Ἑαυτοὺς<strong>πειράζετε</strong>εἰ<strong>ἐστὲ</strong>ἐντῇπίστει <mark class="pm">,</mark>ἑαυτοὺς<strong>δοκιμάζετε <mark class="pm">·</mark></strong>ἢοὐκ<strong>ἐπιγινώσκετε</strong>ἑαυτοὺςὅτιἸησοῦςΧριστὸςἐνὑμῖν;εἰμήτιἀδόκιμοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>you are?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【你們總要自己省察有信心沒有,也要自己試驗。豈不知你們若不是可棄絕的,就有耶穌基督在你們心裡麼?】
2Co 13:6 <strong>ἐλπίζω</strong>δὲὅτι<strong>γνώσεσθε</strong>ὅτιἡμεῖςοὐκ<strong>ἐσμὲν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀδόκιμοι <mark class="pm">.</mark>ἀδόκιμος</ruby>unapproved</ruby>A-NPM</RUBY>【我卻盼望你們曉得,我們不是可棄絕的人。】
2Co 13:7 <strong>Εὐχόμεθα</strong>δὲπρὸςτὸνΘεὸνμὴ<em>ποιῆσαι</em>ὑμᾶςκακὸνμηδέν <mark class="pm">,</mark>οὐχἵναἡμεῖςδόκιμοι<strong>φανῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ἵναὑμεῖςτὸκαλὸν<strong>ποιῆτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἡμεῖςδὲὡςἀδόκιμοι<RUBY><ruby><ruby><strong>ὦμεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>might appear</ruby>V-PAS-1P</RUBY>【我們求神,叫你們一件惡事都不做;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的罷!】
2Co 13:8 οὐγὰρ<strong>δυνάμεθά</strong>τικατὰτῆςἀληθείαςἀλλὰὑπὲρτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-GSF</RUBY>【我們凡事不能敵擋真理,只能扶助真理。】
2Co 13:9 <strong>χαίρομεν</strong>γὰρὅτανἡμεῖς<strong>ἀσθενῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὑμεῖςδὲδυνατοὶ<strong>ἦτε <mark class="pm">·</mark></strong>τοῦτοκαὶ<strong>εὐχόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>τὴνὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>κατάρτισιν <mark class="pm">.</mark>κατάρτισις</ruby>perfection</ruby>N-ASF</RUBY>【即使我們軟弱,你們剛強,我們也歡喜;並且我們所求的,就是你們作完全人。】
2Co 13:10 Διὰτοῦτοταῦτα<em>ἀπὼν</em><strong>γράφω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<em>παρὼν</em>μὴἀποτόμως<strong>χρήσωμαι</strong>κατὰτὴνἐξουσίανἣνὁΚύριος<strong>ἔδωκέν</strong>μοιεἰςοἰκοδομὴνκαὶοὐκεἰς<RUBY><ruby><ruby>καθαίρεσιν <mark class="pm">.</mark>καθαίρεσις</ruby>tearing down</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【所以,我不在你們那裡的時候,把這話寫給你們,好叫我見你們的時候,不用照主所給我的權柄嚴厲的待你們;這權柄原是為造就人,並不是為敗壞人。】
2Co 13:11 Λοιπόν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>χαίρετε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>καταρτίζεσθε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>παρακαλεῖσθε <mark class="pm">,</mark></strong>τὸαὐτὸ<strong>φρονεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>εἰρηνεύετε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁΘεὸςτῆςἀγάπηςκαὶεἰρήνης<strong>ἔσται</strong>μεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY>【還有末了的話:願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦。如此,仁愛和平的神必常與你們同在。】
2Co 13:12 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ἀλλήλουςἐνἁγίῳφιλήματι <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάζονται</strong>ὑμᾶςοἱἅγιοι<RUBY><ruby><ruby>πάντες <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【你們親嘴問安,彼此務要聖潔。】
2Co 13:13 ἩχάριςτοῦΚυρίουἸησοῦΧριστοῦκαὶἡἀγάπητοῦΘεοῦκαὶἡκοινωνίατοῦἉγίουΠνεύματοςμετὰπάντων<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【眾聖徒都問你們安。】
2023-07-24 22:18:55 +00:00
林後13:14 願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在林後13:14 471314【願主耶穌基督的恩惠、神的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在
2023-08-07 01:16:58 +00:00
Gal 1:1 Παῦλοςἀπόστολοςοὐκἀπ᾽ἀνθρώπωνοὐδὲδι᾽ἀνθρώπουἀλλὰδιὰἸησοῦΧριστοῦκαὶΘεοῦΠατρὸςτοῦ<em>ἐγείραντος</em>αὐτὸνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">,</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裡復活的父神)】
Gal 1:2 καὶοἱσὺνἐμοὶπάντεςἀδελφοίΤαῖςἐκκλησίαιςτῆς<RUBY><ruby><ruby>Γαλατίας <mark class="pm">,</mark>Γαλατία</ruby>of Galatia</ruby>N-GSF</RUBY>【和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。】
Gal 1:3 ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςἡμῶνκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΧριστοῦΧριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!】
Gal 1:4 τοῦ<em>δόντος</em>ἑαυτὸνὑπὲρτῶνἁμαρτιῶνἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὅπως<strong>ἐξέληται</strong>ἡμᾶςἐκτοῦαἰῶνοςτοῦ<em>ἐνεστῶτος</em>πονηροῦκατὰτὸθέληματοῦΘεοῦκαὶΠατρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。】
Gal 1:5 ᾧἡδόξαεἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνων <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們!】
Gal 1:6 <strong>Θαυμάζω</strong>ὅτιοὕτωςταχέως<strong>μετατίθεσθε</strong>ἀπὸτοῦ<em>καλέσαντος</em>ὑμᾶςἐνχάριτιΧριστοῦεἰςἕτερον<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον <mark class="pm">,</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-ASN</RUBY>【我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。】
Gal 1:7 ὃοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἄλλο <mark class="pm">,</mark>εἰμήτινές<strong>εἰσιν</strong>οἱ<em>ταράσσοντες</em>ὑμᾶςκαὶ<em>θέλοντες</em><em>μεταστρέψαι</em>τὸεὐαγγέλιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。】
Gal 1:8 Ἀλλὰκαὶἐὰνἡμεῖςἢἄγγελοςἐξοὐρανοῦ<strong>εὐαγγελίζηται</strong>ὑμῖνπαρ᾽ὃ<strong>εὐηγγελισάμεθα</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀνάθεμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστω <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>let him be!</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。】
Gal 1:9 ὡς<strong>προειρήκαμεν</strong>καὶἄρτιπάλιν<strong>λέγω <mark class="pm">·</mark></strong>εἴτιςὑμᾶς<strong>εὐαγγελίζεται</strong>παρ᾽ὃ<strong>παρελάβετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνάθεμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστω <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>let him be!</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。】
Gal 1:10 Ἄρτιγὰρἀνθρώπους<strong>πείθω</strong>ἢτὸνΘεόν;ἢ<strong>ζητῶ</strong>ἀνθρώποις<em>ἀρέσκειν;</em>εἰἔτιἀνθρώποις<strong>ἤρεσκον <mark class="pm">,</mark></strong>Χριστοῦδοῦλοςοὐκἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤμην <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>I would be</ruby>V-IMI-1S</RUBY>【我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡麼?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。】
Gal 1:11 <strong>γνωρίζω</strong>γὰρὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>τὸεὐαγγέλιοντὸ<em>εὐαγγελισθὲν</em>ὑπ᾽ἐμοῦὅτιοὐκ<strong>ἔστιν</strong>κατὰ<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">·</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。】
Gal 1:12 οὐδὲγὰρἐγὼπαρὰἀνθρώπου<strong>παρέλαβον</strong>αὐτόοὔτε<strong>ἐδιδάχθην <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰδι᾽ἀποκαλύψεωςἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。】
Gal 1:13 <strong>Ἠκούσατε</strong>γὰρτὴνἐμὴνἀναστροφήνποτεἐντῷἸουδαϊσμῷ <mark class="pm">,</mark>ὅτικαθ᾽ὑπερβολὴν<strong>ἐδίωκον</strong>τὴνἐκκλησίαντοῦΘεοῦκαὶ<strong>ἐπόρθουν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。】
Gal 1:14 καὶ<strong>προέκοπτον</strong>ἐντῷἸουδαϊσμῷὑπὲρπολλοὺςσυνηλικιώταςἐντῷγένειμου <mark class="pm">,</mark>περισσοτέρωςζηλωτὴς<em>ὑπάρχων</em>τῶνπατρικῶνμου<RUBY><ruby><ruby>παραδόσεων <mark class="pm">.</mark>παράδοσις</ruby>traditions</ruby>N-GPF</RUBY>【我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。】
Gal 1:15 Ὅτεδὲ<strong>εὐδόκησεν</strong>ὁθεὸςὁ<em>ἀφορίσας</em>μεἐκκοιλίαςμητρόςμουκαὶ<em>καλέσας</em>διὰτῆςχάριτος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【然而,那把我從母腹裡分別出來、又施恩召我的神,】
Gal 1:16 <em>ἀποκαλύψαι</em>τὸνΥἱὸναὐτοῦἐνἐμοὶ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>εὐαγγελίζωμαι</strong>αὐτὸνἐντοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>εὐθέωςοὐ<strong>προσανεθέμην</strong>σαρκὶκαὶ<RUBY><ruby><ruby>αἵματιαἷμα</ruby>blood</ruby>N-DSN</RUBY>【既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,】
Gal 1:17 οὐδὲ<strong>ἀνῆλθον</strong>εἰςἹεροσόλυμαπρὸςτοὺςπρὸἐμοῦἀποστόλους <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>ἀπῆλθον</strong>εἰςἈραβίανκαὶπάλιν<strong>ὑπέστρεψα</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Δαμασκόν <mark class="pm">.</mark>Δαμασκός</ruby>Damascus</ruby>N-ASF</RUBY>【也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往亞拉伯去,後又回到大馬色。】
Gal 1:18 Ἔπειταμετὰἔτητρία<strong>ἀνῆλθον</strong>εἰςἹεροσόλυμα<em>ἱστορῆσαι</em>Κηφᾶνκαὶ<strong>ἐπέμεινα</strong>πρὸςαὐτὸνἡμέρας<RUBY><ruby><ruby>δεκαπέντε <mark class="pm">,</mark>δεκαπέντε</ruby>fifteen</ruby>A-APF</RUBY>【過了三年,纔上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。】
Gal 1:19 ἕτερονδὲτῶνἀποστόλωνοὐκ<strong>εἶδον</strong>εἰμὴἸάκωβοντὸνἀδελφὸντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。】
Gal 1:20 ἃδὲ<strong>γράφω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺἐνώπιοντοῦΘεοῦὅτιοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>ψεύδομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ψεύδομαι</ruby>I lie</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。】
Gal 1:21 Ἔπειτα<strong>ἦλθον</strong>εἰςτὰκλίματατῆςΣυρίαςκαὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>Κιλικίας <mark class="pm">·</mark>Κιλικία, Κιλικία</ruby>Cilicia</ruby>N-GSF</RUBY>【以後我到了敘利亞和基利家境內。】
Gal 1:22 <strong>ἤμην</strong>δὲ<em>ἀγνοούμενος</em>τῷπροσώπῳταῖςἐκκλησίαιςτῆςἸουδαίαςταῖςἐν<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。】
Gal 1:23 μόνονδὲ<em>ἀκούοντες</em><strong>ἦσαν</strong>ὅτιὉ<em>διώκων</em>ἡμᾶςποτενῦν<strong>εὐαγγελίζεται</strong>τὴνπίστινἥνποτε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπόρθει <mark class="pm">,</mark></strong>πορθέω</ruby>he was destroying</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。】
Gal 1:24 καὶ<strong>ἐδόξαζον</strong>ἐνἐμοὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【他們就為我的緣故,歸榮耀給神。】
Gal 2:1 Ἔπειταδιὰδεκατεσσάρωνἐτῶνπάλιν<strong>ἀνέβην</strong>εἰςἹεροσόλυμαμετὰΒαρνάβα<em>συμπαραλαβὼν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby>Τίτον <mark class="pm">·</mark>Τίτος</ruby>Titus</ruby>N-ASM</RUBY>【過了十四年,我同巴拿巴又上耶路撒冷去,並帶著提多同去。】
Gal 2:2 <strong>ἀνέβην</strong>δὲκατὰἀποκάλυψιν <mark class="pm">·</mark>καὶ<strong>ἀνεθέμην</strong>αὐτοῖςτὸεὐαγγέλιονὃ<strong>κηρύσσω</strong>ἐντοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>κατ᾽ἰδίανδὲτοῖς<em>δοκοῦσιν <mark class="pm">,</mark></em>μήπωςεἰςκενὸν<strong>τρέχω</strong>ἢ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔδραμον <mark class="pm">.</mark></strong>τρέχω</ruby>have run</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【我是奉啟示上去的,把我在外邦人中所傳的福音,對弟兄們陳說;卻是背地裡對那有名望之人說的,惟恐我現在,或是從前,徒然奔跑。】
Gal 2:3 ἀλλ᾽οὐδὲΤίτοςὁσὺνἐμοί <mark class="pm">,</mark>Ἕλλην<em>ὤν <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἠναγκάσθη</strong><RUBY><ruby><ruby><em>περιτμηθῆναι <mark class="pm">·</mark></em>περιτέμνω</ruby>to be circumcised</ruby>V-APN</RUBY>【但與我同去的提多,雖是希臘人,也沒有勉強他受割禮;】
Gal 2:4 διὰδὲτοὺςπαρεισάκτουςψευδαδέλφους <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>παρεισῆλθον</strong><em>κατασκοπῆσαι</em>τὴνἐλευθερίανἡμῶνἣν<strong>ἔχομεν</strong>ἐνΧριστῷἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵναἡμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>καταδουλώσουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καταδουλόω</ruby>they will enslave</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【因為有偷著引進來的假弟兄,私下窺探我們在基督耶穌裡的自由,要叫我們作奴僕。】
Gal 2:5 οἷςοὐδὲπρὸςὥραν<strong>εἴξαμεν</strong>τῇὑποταγῇ <mark class="pm">,</mark>ἵναἡἀλήθειατοῦεὐαγγελίου<strong>διαμείνῃ</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我們就是一刻的工夫也沒有容讓順服他們,為要叫福音的真理仍存在你們中間。】
Gal 2:6 Ἀπὸδὲτῶν<em>δοκούντων</em><em>εἶναί</em>τι <mark class="pm">,</mark>—ὁποῖοίποτε<strong>ἦσαν</strong>οὐδένμοι<strong>διαφέρει <mark class="pm">·</mark></strong>πρόσωπονὁΘεὸςἀνθρώπουοὐ<strong>λαμβάνει—</strong>ἐμοὶγὰροἱ<em>δοκοῦντες</em>οὐδὲν<RUBY><ruby><ruby><strong>προσανέθεντο <mark class="pm">,</mark></strong>προσανατίθημι</ruby>added</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【至於那些有名望的,不論他是何等人,都與我無干。神不以外貌取人。那些有名望的,並沒有加增我甚麼,】
Gal 2:7 ἀλλὰτοὐναντίον<em>ἰδόντες</em>ὅτι<strong>πεπίστευμαι</strong>τὸεὐαγγέλιοντῆςἀκροβυστίαςκαθὼςΠέτροςτῆς<RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς <mark class="pm">,</mark>περιτομή</ruby>circumcision</ruby>N-GSF</RUBY>【反倒看見了主託我傳福音給那未受割禮的人,正如託彼得傳福音給那受割禮的人。】
Gal 2:8 ὁγὰρ<em>ἐνεργήσας</em>Πέτρῳεἰςἀποστολὴντῆςπεριτομῆς<strong>ἐνήργησεν</strong>καὶἐμοὶεἰςτὰ<RUBY><ruby><ruby>ἔθνη <mark class="pm">,</mark>ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-APN</RUBY>【(那感動彼得、叫他為受割禮之人作使徒的,也感動我,叫我為外邦人作使徒;)】
Gal 2:9 καὶ<em>γνόντες</em>τὴνχάριντὴν<em>δοθεῖσάν</em>μοι <mark class="pm">,</mark>ἸάκωβοςκαὶΚηφᾶςκαὶἸωάννης <mark class="pm">,</mark>οἱ<em>δοκοῦντες</em>στῦλοι<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>δεξιὰς<strong>ἔδωκαν</strong>ἐμοὶκαὶΒαρνάβακοινωνίας <mark class="pm">,</mark>ἵναἡμεῖςεἰςτὰἔθνη <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶδὲεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>περιτομήν <mark class="pm">·</mark>περιτομή</ruby>circumcision</ruby>N-ASF</RUBY>【又知道所賜給我的恩典,那稱為教會柱石的雅各、磯法、約翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之禮,叫我們往外邦人那裡去,他們往受割禮的人那裡去。】
Gal 2:10 μόνοντῶνπτωχῶνἵνα<strong>μνημονεύωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὃκαὶ<strong>ἐσπούδασα</strong>αὐτὸτοῦτο<RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to do</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【只是願意我們紀念窮人;這也是我本來熱心去行的。】
Gal 2:11 Ὅτεδὲ<strong>ἦλθεν</strong>ΚηφᾶςεἰςἈντιόχειαν <mark class="pm">,</mark>κατὰπρόσωποναὐτῷ<strong>ἀντέστην <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<em>κατεγνωσμένος</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>he stood</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【後來,磯法到了安提阿;因他有可責之處,我就當面抵擋他。】
Gal 2:12 πρὸτοῦγὰρ<em>ἐλθεῖν</em>τιναςἀπὸἸακώβουμετὰτῶνἐθνῶν<strong>συνήσθιεν <mark class="pm">·</mark></strong>ὅτεδὲ<strong>ἦλθον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ὑπέστελλεν</strong>καὶ<strong>ἀφώριζεν</strong>ἑαυτόν<em>φοβούμενος</em>τοὺςἐκ<RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς <mark class="pm">.</mark>περιτομή</ruby>[the] circumcision</ruby>N-GSF</RUBY>【從雅各那裡來的人未到以先,他和外邦人一同吃飯,及至他們來到,他因怕奉割禮的人,就退去與外邦人隔開了。】
Gal 2:13 καὶ<strong>συνυπεκρίθησαν</strong>αὐτῷκαὶοἱλοιποὶἸουδαῖοι <mark class="pm">,</mark>ὥστεκαὶΒαρνάβας<strong>συναπήχθη</strong>αὐτῶντῇ<RUBY><ruby><ruby>ὑποκρίσει <mark class="pm">.</mark>ὑπόκρισις</ruby>hypocrisy</ruby>N-DSF</RUBY>【其餘的猶太人也都隨著他裝假,甚至連巴拿巴也隨夥裝假。】
Gal 2:14 Ἀλλ᾽ὅτε<strong>εἶδον</strong>ὅτιοὐκ<strong>ὀρθοποδοῦσιν</strong>πρὸςτὴνἀλήθειαντοῦεὐαγγελίου <mark class="pm">,</mark><strong>εἶπον</strong>τῷΚηφᾷἔμπροσθενπάντων <mark class="pm">·</mark>ΕἰσὺἸουδαῖος<em>ὑπάρχων</em>ἐθνικῶςκαὶοὐκἸουδαϊκῶς<strong>ζῇς <mark class="pm">,</mark></strong>πῶςτὰἔθνη<strong>ἀναγκάζεις</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἰουδαΐζειν;</em>Ἰουδαΐζω</ruby>to Judaize?</ruby>V-PAN</RUBY>【但我一看見他們行的不正,與福音的真理不合,就在眾人面前對磯法說:你既是猶太人,若隨外邦人行事,不隨猶太人行事,怎麼還勉強外邦人隨猶太人呢?】
Gal 2:15 ἩμεῖςφύσειἸουδαῖοικαὶοὐκἐξἐθνῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἁμαρτωλοί <mark class="pm">·</mark>ἁμαρτωλός</ruby>sinners</ruby>A-NPM</RUBY>【我們這生來的猶太人,不是外邦的罪人;】
Gal 2:16 <em>εἰδότες</em>δὲὅτιοὐ<strong>δικαιοῦται</strong>ἄνθρωποςἐξἔργωννόμουἐὰνμὴδιὰπίστεωςἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶἡμεῖςεἰςΧριστὸνἸησοῦν<strong>ἐπιστεύσαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>δικαιωθῶμεν</strong>ἐκπίστεωςΧριστοῦκαὶοὐκἐξἔργωννόμου <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐξἔργωννόμουοὐ<strong>δικαιωθήσεται</strong>πᾶσα<RUBY><ruby><ruby>σάρξ <mark class="pm">.</mark>σάρξ</ruby>flesh</ruby>N-NSF</RUBY>【既知道人稱義不是因行律法,乃是因信耶穌基督,連我們也信了基督耶穌,使我們因信基督稱義,不因行律法稱義;因為凡有血氣的,沒有一人因行律法稱義。】
Gal 2:17 Εἰδὲ<em>ζητοῦντες</em><em>δικαιωθῆναι</em>ἐνΧριστῷ<strong>εὑρέθημεν</strong>καὶαὐτοὶἁμαρτωλοί <mark class="pm">,</mark>ἆραΧριστὸςἁμαρτίαςδιάκονος;μὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>may it be!</ruby>V-AMO-3S</RUBY>【我們若求在基督裡稱義,卻仍舊是罪人,難道基督是叫人犯罪的麼?斷乎不是!】
Gal 2:18 εἰγὰρἃ<strong>κατέλυσα</strong>ταῦταπάλιν<strong>οἰκοδομῶ <mark class="pm">,</mark></strong>παραβάτηνἐμαυτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>συνιστάνω <mark class="pm">.</mark></strong>συνίστημι, συνιστάω</ruby>I prove</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我素來所拆毀的,若重新建造,這就證明自己是犯罪的人。】
Gal 2:19 ἐγὼγὰρδιὰνόμουνόμῳ<strong>ἀπέθανον <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναΘεῷ<strong>ζήσω <mark class="pm">.</mark></strong>Χριστῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνεσταύρωμαι <mark class="pm">·</mark></strong>συσταυρόομαι</ruby>I have been crucified with</ruby>V-RPI-1S</RUBY>【我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。】
Gal 2:20 <strong>ζῶ</strong>δὲοὐκέτιἐγώ <mark class="pm">,</mark><strong>ζῇ</strong>δὲἐνἐμοὶΧριστός <mark class="pm">·</mark>ὃδὲνῦν<strong>ζῶ</strong>ἐνσαρκί <mark class="pm">,</mark>ἐνπίστει<strong>ζῶ</strong>τῇτοῦΥἱοῦτοῦΘεοῦτοῦ<em>ἀγαπήσαντός</em>μεκαὶ<em>παραδόντος</em>ἑαυτὸνὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1GS</RUBY>【我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著;並且我如今在肉身活著,是因信神的兒子而活;他是愛我,為我捨己。】
Gal 2:21 Οὐκ<strong>ἀθετῶ</strong>τὴνχάριντοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>εἰγὰρδιὰνόμουδικαιοσύνη <mark class="pm">,</mark>ἄραΧριστὸςδωρεὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>died</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【我不廢掉神的恩;義若是藉著律法得的,基督就是徒然死了。】
Gal 3:1 ὮἀνόητοιΓαλάται <mark class="pm">,</mark>τίςὑμᾶς<strong>ἐβάσκανεν <mark class="pm">,</mark></strong>οἷςκατ᾽ὀφθαλμοὺςἸησοῦςΧριστὸς<strong>προεγράφη</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἐσταυρωμένος;</em>σταυρόω</ruby>[as] having been crucified?</ruby>V-RPP-NSM</RUBY>【無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?】
Gal 3:2 τοῦτομόνον<strong>θέλω</strong><em>μαθεῖν</em>ἀφ᾽ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐξἔργωννόμουτὸΠνεῦμα<strong>ἐλάβετε</strong>ἢἐξἀκοῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως;πίστις</ruby>of faith?</ruby>N-GSF</RUBY>【我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?】
Gal 3:3 Οὕτωςἀνόητοί<strong>ἐστε <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἐναρξάμενοι</em>Πνεύματινῦνσαρκὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιτελεῖσθε;</strong>ἐπιτελέω</ruby>are you being perfected?</ruby>V-PMI-2P</RUBY>【你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全麼?你們是這樣的無知麼?】
Gal 3:4 τοσαῦτα<strong>ἐπάθετε</strong>εἰκῇ;εἴγεκαὶ<RUBY><ruby><ruby>εἰκῇ <mark class="pm">.</mark>εἰκῇ</ruby>in vain?</ruby>ADV</RUBY>【你們受苦如此之多,都是徒然的麼?難道果真是徒然的麼?】
Gal 3:5 ὁοὖν<em>ἐπιχορηγῶν</em>ὑμῖντὸΠνεῦμακαὶ<em>ἐνεργῶν</em>δυνάμειςἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐξἔργωννόμουἢἐξἀκοῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως;πίστις</ruby>of faith?</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?】
Gal 3:6 ΚαθὼςἈβραὰμ<strong>ἐπίστευσεν</strong>τῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐλογίσθη</strong>αὐτῷεἰς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνην <mark class="pm">·</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-ASF</RUBY>【正如亞伯拉罕信神,這就算為他的義。】
Gal 3:7 <strong>Γινώσκετε</strong>ἄραὅτιοἱἐκπίστεως <mark class="pm">,</mark>οὗτοιυἱοί<strong>εἰσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">.</mark>Ἀβραάμ</ruby>of Abraham</ruby>N-GSM</RUBY>【所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。】
Gal 3:8 <em>προϊδοῦσα</em>δὲἡγραφὴὅτιἐκπίστεως<strong>δικαιοῖ</strong>τὰἔθνηὁΘεὸς <mark class="pm">,</mark><strong>προευηγγελίσατο</strong>τῷἈβραὰμὅτι<strong>Ἐνευλογηθήσονται</strong>ἐνσοὶπάντατὰ<RUBY><ruby><ruby>ἔθνη <mark class="pm">·</mark>ἔθνος</ruby>nations</ruby>N-NPN</RUBY>【並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:萬國都必因你得福。】
Gal 3:9 ὥστεοἱἐκπίστεως<strong>εὐλογοῦνται</strong>σὺντῷπιστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">.</mark>Ἀβραάμ</ruby>Abraham</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。】
Gal 3:10 Ὅσοιγὰρἐξἔργωννόμου<strong>εἰσὶν <mark class="pm">,</mark></strong>ὑπὸκατάραν<strong>εἰσίν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>γέγραπται</strong>γὰρὅτιἘπικατάρατοςπᾶςὃςοὐκ<strong>ἐμμένει</strong>πᾶσιντοῖς<em>γεγραμμένοις</em>ἐντῷβιβλίῳτοῦνόμουτοῦ<em>ποιῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτά <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APN</RUBY>【凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上記著:凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。】
Gal 3:11 ὅτιδὲἐννόμῳοὐδεὶς<strong>δικαιοῦται</strong>παρὰτῷΘεῷδῆλον <mark class="pm">,</mark>ὅτιὉδίκαιοςἐκπίστεως<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>ζάω</ruby>will live</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【沒有一個人靠著律法在神面前稱義,這是明顯的;因為經上說,義人必因信得生。】
Gal 3:12 ὁδὲνόμοςοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐκπίστεως <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽Ὁ<em>ποιήσας</em>αὐτὰ<strong>ζήσεται</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-DPN</RUBY>【律法原不本乎信,只說:行這些事的,就必因此活著。】
Gal 3:13 Χριστὸςἡμᾶς<strong>ἐξηγόρασεν</strong>ἐκτῆςκατάραςτοῦνόμου<em>γενόμενος</em>ὑπὲρἡμῶνκατάρα <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐπικατάρατοςπᾶςὁ<em>κρεμάμενος</em>ἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>ξύλου <mark class="pm">,</mark>ξύλον</ruby>a tree</ruby>N-GSN</RUBY>【基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:凡掛在木頭上都是被咒詛的。】
Gal 3:14 ἵναεἰςτὰἔθνηἡεὐλογίατοῦἈβραὰμ<strong>γένηται</strong>ἐνΧριστῷἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνατὴνἐπαγγελίαντοῦΠνεύματος<strong>λάβωμεν</strong>διὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。】
Gal 3:15 Ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>κατὰἄνθρωπον<strong>λέγω <mark class="pm">·</mark></strong>ὅμωςἀνθρώπου<em>κεκυρωμένην</em>διαθήκηνοὐδεὶς<strong>ἀθετεῖ</strong>ἢ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιδιατάσσεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιδιατάσσομαι</ruby>adds thereto</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【弟兄們,我且照著人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。】
Gal 3:16 τῷδὲἈβραὰμ<strong>ἐρρέθησαν</strong>αἱἐπαγγελίαικαὶτῷσπέρματιαὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Καὶτοῖςσπέρμασιν <mark class="pm">,</mark>ὡςἐπὶπολλῶνἀλλ᾽ὡςἐφ᾽ἑνός <mark class="pm">·</mark>Καὶτῷσπέρματίσου <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說眾子孫,指著許多人,乃是說你那一個子孫,指著一個人,就是基督。】
Gal 3:17 Τοῦτοδὲ<strong>λέγω <mark class="pm">·</mark></strong>διαθήκην<em>προκεκυρωμένην</em>ὑπὸτοῦΘεοῦὁμετὰτετρακόσιακαὶτριάκονταἔτη<em>γεγονὼς</em>νόμοςοὐκ<strong>ἀκυροῖ</strong>εἰςτὸ<em>καταργῆσαι</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαν <mark class="pm">.</mark>ἐπαγγελία</ruby>promise</ruby>N-ASF</RUBY>【我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。】
Gal 3:18 εἰγὰρἐκνόμουἡκληρονομία <mark class="pm">,</mark>οὐκέτιἐξἐπαγγελίας <mark class="pm">·</mark>τῷδὲἈβραὰμδι᾽ἐπαγγελίας<strong>κεχάρισται</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。】
Gal 3:19 Τίοὖνὁνόμος;τῶνπαραβάσεωνχάριν<strong>προσετέθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἄχριςοὗ<strong>ἔλθῃ</strong>τὸσπέρμαᾧ<strong>ἐπήγγελται <mark class="pm">,</mark></strong><em>διαταγεὶς</em>δι᾽ἀγγέλωνἐνχειρὶ<RUBY><ruby><ruby>μεσίτου <mark class="pm">.</mark>μεσίτης</ruby>of a mediator</ruby>N-GSM</RUBY>【這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。】
Gal 3:20 ὁδὲμεσίτηςἑνὸςοὐκ<strong>ἔστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲΘεὸςεἷς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【但中保本不是為一面作的;神卻是一位。】
Gal 3:21 ὉοὖννόμοςκατὰτῶνἐπαγγελιῶντοῦΘεοῦ;μὴ<strong>γένοιτο <mark class="pm">.</mark></strong>εἰγὰρ<strong>ἐδόθη</strong>νόμοςὁ<em>δυνάμενος</em><em>ζωοποιῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ὄντωςἐκνόμουἂν<strong>ἦν</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνη <mark class="pm">·</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-NSF</RUBY>【這樣,律法是與神的應許反對麼?斷乎不是!若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。】
Gal 3:22 ἀλλὰ<strong>συνέκλεισεν</strong>ἡγραφὴτὰπάνταὑπὸἁμαρτίαν <mark class="pm">,</mark>ἵναἡἐπαγγελίαἐκπίστεωςἸησοῦΧριστοῦ<strong>δοθῇ</strong>τοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύουσιν <mark class="pm">.</mark></em>πιστεύω</ruby>believing</ruby>V-PAP-DPM</RUBY></br></br></br>【但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。】
Gal 3:23 Πρὸτοῦδὲ<em>ἐλθεῖν</em>τὴνπίστινὑπὸνόμον<strong>ἐφρουρούμεθα</strong><em>συνκλειόμενοι</em>εἰςτὴν<em>μέλλουσαν</em>πίστιν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκαλυφθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>ἀποκαλύπτω</ruby>to be revealed</ruby>V-APN</RUBY>【但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。】
Gal 3:24 ὥστεὁνόμοςπαιδαγωγὸςἡμῶν<strong>γέγονεν</strong>εἰςΧριστόν <mark class="pm">,</mark>ἵναἐκπίστεως<RUBY><ruby><ruby><strong>δικαιωθῶμεν <mark class="pm">·</mark></strong>δικαιόω</ruby>we might be justified</ruby>V-APS-1P</RUBY>【這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。】
Gal 3:25 <em>ἐλθούσης</em>δὲτῆςπίστεωςοὐκέτιὑπὸπαιδαγωγόν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>we are</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【但這因信得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。】
Gal 3:26 ΠάντεςγὰρυἱοὶΘεοῦ<strong>ἐστε</strong>διὰτῆςπίστεωςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。】
Gal 3:27 ὅσοιγὰρεἰςΧριστὸν<strong>ἐβαπτίσθητε <mark class="pm">,</mark></strong>Χριστὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνεδύσασθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐνδύω</ruby>you have put on</ruby>V-AMI-2P</RUBY>【你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。】
Gal 3:28 οὐκ<strong>ἔνι</strong>ἸουδαῖοςοὐδὲἝλλην <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔνι</strong>δοῦλοςοὐδὲἐλεύθερος <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔνι</strong>ἄρσενκαὶθῆλυ <mark class="pm">·</mark>πάντεςγὰρὑμεῖςεἷς<strong>ἐστε</strong>ἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裡都成為一了。】
Gal 3:29 εἰδὲὑμεῖςΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ἄρατοῦἈβραὰμσπέρμα<strong>ἐστέ <mark class="pm">,</mark></strong>κατ᾽ἐπαγγελίαν<RUBY><ruby><ruby>κληρονόμοι <mark class="pm">.</mark>κληρονόμος</ruby>heirs</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。】
Gal 4:1 <strong>Λέγω</strong>δέ <mark class="pm">,</mark>ἐφ᾽ὅσονχρόνονὁκληρονόμοςνήπιός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐδὲν<strong>διαφέρει</strong>δούλουκύριοςπάντων<RUBY><ruby><ruby><em>ὤν <mark class="pm">,</mark></em>εἰμί</ruby>being</ruby>V-PAP-NSM</RUBY>【我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與奴僕毫無分別,】
Gal 4:2 ἀλλὰὑπὸἐπιτρόπους<strong>ἐστὶν</strong>καὶοἰκονόμουςἄχριτῆςπροθεσμίαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πατρός <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>father</ruby>N-GSM</RUBY>【乃在師傅和管家的手下,直等他父親預定的時候來到。】
Gal 4:3 οὕτωςκαὶἡμεῖς <mark class="pm">,</mark>ὅτε<strong>ἦμεν</strong>νήπιοι <mark class="pm">,</mark>ὑπὸτὰστοιχεῖατοῦκόσμου<strong>ἤμεθα</strong><RUBY><ruby><ruby><em>δεδουλωμένοι <mark class="pm">·</mark></em>δουλόω</ruby>held in bondage</ruby>V-RPP-NPM</RUBY>【我們為孩童的時候,受管於世俗小學之下,也是如此。】
Gal 4:4 Ὅτεδὲ<strong>ἦλθεν</strong>τὸπλήρωματοῦχρόνου <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξαπέστειλεν</strong>ὁΘεὸςτὸνΥἱὸναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>γενόμενον</em>ἐκγυναικός <mark class="pm">,</mark><em>γενόμενον</em>ὑπὸ<RUBY><ruby><ruby>νόμον <mark class="pm">,</mark>νόμος</ruby>[the] Law</ruby>N-ASM</RUBY>【及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,】
Gal 4:5 ἵνατοὺςὑπὸνόμον<strong>ἐξαγοράσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνατὴνυἱοθεσίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολάβωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολαμβάνω</ruby>we might receive</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。】
Gal 4:6 Ὅτιδέ<strong>ἐστε</strong>υἱοί <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξαπέστειλεν</strong>ὁΘεὸςτὸΠνεῦματοῦΥἱοῦαὐτοῦεἰςτὰςκαρδίαςἡμῶν<em>κρᾶζον <mark class="pm">·</mark></em>Ἀββᾶὁ<RUBY><ruby><ruby>Πατήρ <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father!</ruby>N-VSM</RUBY>【你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們(原文作我們)的心,呼叫:阿爸!父!】
Gal 4:7 ὥστεοὐκέτι<strong>εἶ</strong>δοῦλοςἀλλὰυἱός <mark class="pm">·</mark>εἰδὲυἱός <mark class="pm">,</mark>καὶκληρονόμοςδιὰ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【可見,從此以後,你不是奴僕,乃是兒子了;既是兒子,就靠著神為後嗣。】
Gal 4:8 Ἀλλὰτότεμὲνοὐκ<em>εἰδότες</em>Θεὸν<strong>ἐδουλεύσατε</strong>τοῖςφύσειμὴ<em>οὖσιν</em><RUBY><ruby><ruby>θεοῖς <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>gods</ruby>N-DPM</RUBY>【但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕;】
Gal 4:9 νῦνδὲ<em>γνόντες</em>Θεόν <mark class="pm">,</mark>μᾶλλονδὲ<em>γνωσθέντες</em>ὑπὸΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>πῶς<strong>ἐπιστρέφετε</strong>πάλινἐπὶτὰἀσθενῆκαὶπτωχὰστοιχεῖαοἷςπάλινἄνωθεν<em>δουλεύειν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>θέλετε;</strong>θέλω</ruby>you desire?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?】
Gal 4:10 ἡμέρας<strong>παρατηρεῖσθε</strong>καὶμῆναςκαὶκαιροὺςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐνιαυτούς <mark class="pm">,</mark>ἐνιαυτός</ruby>years</ruby>N-APM</RUBY>【你們謹守日子、月份、節期、年分。】
Gal 4:11 <strong>φοβοῦμαι</strong>ὑμᾶςμήπωςεἰκῇ<strong>κεκοπίακα</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【我為你們害怕、惟恐我在你們身上是枉費了工夫。】
Gal 4:12 <strong>Γίνεσθε</strong>ὡςἐγώ <mark class="pm">,</mark>ὅτικἀγὼὡςὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>δέομαι</strong>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>οὐδένμε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠδικήσατε <mark class="pm">·</mark></strong>ἀδικέω</ruby>have You wronged</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有虧負我。】
Gal 4:13 <strong>Οἴδατε</strong>δὲὅτιδι᾽ἀσθένειαντῆςσαρκὸς<strong>εὐηγγελισάμην</strong>ὑμῖντὸ<RUBY><ruby><ruby>πρότερον <mark class="pm">,</mark>πρότερος</ruby>first</ruby>A-ASN</RUBY>【你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。】
Gal 4:14 καὶτὸνπειρασμὸνὑμῶνἐντῇσαρκίμουοὐκ<strong>ἐξουθενήσατε</strong>οὐδὲ<strong>ἐξεπτύσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰὡςἄγγελονΘεοῦ<strong>ἐδέξασθέ</strong>με <mark class="pm">,</mark>ὡςΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。】
Gal 4:15 ποῦοὖνὁμακαρισμὸςὑμῶν;<strong>μαρτυρῶ</strong>γὰρὑμῖνὅτιεἰδυνατὸντοὺςὀφθαλμοὺςὑμῶν<em>ἐξορύξαντες</em><strong>ἐδώκατέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to me</ruby>P-1DS</RUBY>【你們當日所誇的福氣在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。】
Gal 4:16 ὥστεἐχθρὸςὑμῶν<strong>γέγονα</strong><em>ἀληθεύων</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>to you?</ruby>P-2DP</RUBY>【如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵麼?】
Gal 4:17 <strong>Ζηλοῦσιν</strong>ὑμᾶςοὐκαλῶς <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<em>ἐκκλεῖσαι</em>ὑμᾶς<strong>θέλουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνααὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><strong>ζηλοῦτε <mark class="pm">·</mark></strong>ζηλόω</ruby>you might be zealous after</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間你們(原文是把你們關在外面),叫你們熱心待他們。】
Gal 4:18 καλὸνδὲ<em>ζηλοῦσθαι</em>ἐνκαλῷπάντοτεκαὶμὴμόνονἐντῷ<em>παρεῖναί</em>μεπρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【在善事上,常用熱心待人原是好的,卻不單我與你們同在的時候纔這樣。】
Gal 4:19 Τέκναμου <mark class="pm">,</mark>οὓςπάλιν<strong>ὠδίνω</strong>μέχριςοὗ<strong>μορφωθῇ</strong>Χριστὸςἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【我小子阿,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。】
Gal 4:20 <strong>ἤθελον</strong>δὲ<em>παρεῖναι</em>πρὸςὑμᾶςἄρτικαὶ<em>ἀλλάξαι</em>τὴνφωνήνμου <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἀποροῦμαι</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【我巴不得現今在你們那裡,改換口氣,因我為你們心裡作難。】
Gal 4:21 <strong>Λέγετέ</strong>μοι <mark class="pm">,</mark>οἱὑπὸνόμον<em>θέλοντες</em><em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>τὸννόμονοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούετε;</strong>ἀκούω</ruby>you do listen to?</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法麼?】
Gal 4:22 <strong>γέγραπται</strong>γὰρὅτιἈβραὰμδύουἱοὺς<strong>ἔσχεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἕναἐκτῆςπαιδίσκηςκαὶἕναἐκτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐλευθέρας <mark class="pm">.</mark>ἐλεύθερος</ruby>free</ruby>A-GSF</RUBY>【因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。】
Gal 4:23 ἀλλ᾽ὁμὲνἐκτῆςπαιδίσκηςκατὰσάρκα<strong>γεγέννηται <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲἐκτῆςἐλευθέραςδι᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίας <mark class="pm">.</mark>ἐπαγγελία</ruby>[the] promise</ruby>N-GSF</RUBY>【然而,那使女所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。】
Gal 4:24 ἅτινά<strong>ἐστιν</strong><em>ἀλληγορούμενα <mark class="pm">·</mark></em>αὗταιγάρ<strong>εἰσιν</strong>δύοδιαθῆκαι <mark class="pm">,</mark>μίαμὲνἀπὸὄρουςΣινᾶεἰςδουλείαν<em>γεννῶσα <mark class="pm">,</mark></em>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἁγάρ <mark class="pm">.</mark>Ἄγαρ</ruby>Hagar</ruby>N-NSF</RUBY>【這都是比方:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西乃山,生子為奴,乃是夏甲。】
Gal 4:25 τὸδὲἉγὰρΣινᾶὄρος<strong>ἐστὶν</strong>ἐντῇἈραβίᾳ <mark class="pm">·</mark><strong>συστοιχεῖ</strong>δὲτῇνῦνἸερουσαλήμ <mark class="pm">,</mark><strong>δουλεύει</strong>γὰρμετὰτῶντέκνων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【這夏甲二字是指著亞拉伯的西乃山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和他的兒女都是為奴的。】
Gal 4:26 ἡδὲἄνωἸερουσαλὴμἐλευθέρα<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong>μήτηρ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【但那在上的耶路撒冷是自主的,他是我們的母。】
Gal 4:27 <strong>γέγραπται</strong>γάρ <mark class="pm">·</mark>στεῖραἡοὐ<em>τίκτουσα <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>βόησον <mark class="pm">,</mark></strong>ἡοὐκ<em>ὠδίνουσα <mark class="pm">·</mark></em>πολλὰτὰτέκνατῆςἐρήμουἢτῆς<em>ἐχούσης</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνδρα <mark class="pm">.</mark>ἀνήρ</ruby>husband</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【因為經上記著:不懷孕、不生養的,你要歡樂;未曾經過產難的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。】
Gal 4:28 Ὑμεῖςδέ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>κατὰἸσαὰκἐπαγγελίαςτέκνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστέ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。】
Gal 4:29 ἀλλ᾽ὥσπερτότεὁκατὰσάρκα<em>γεννηθεὶς</em><strong>ἐδίωκεν</strong>τὸνκατὰΠνεῦμα <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>νῦν <mark class="pm">.</mark>νῦν</ruby>[it is] now</ruby>ADV</RUBY>【當時,那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。】
Gal 4:30 Ἀλλὰτί<strong>λέγει</strong>ἡγραφή;<strong>Ἔκβαλε</strong>τὴνπαιδίσκηνκαὶτὸνυἱὸναὐτῆς <mark class="pm">·</mark>οὐγὰρμὴ<strong>κληρονομήσει</strong>ὁυἱὸςτῆςπαιδίσκηςμετὰτοῦυἱοῦτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐλευθέρας <mark class="pm">.</mark>ἐλεύθερος</ruby>free</ruby>A-GSF</RUBY>【然而經上是怎麼說的呢?是說:把使女和他兒子趕出去!因為使女的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。】
Gal 4:31 διό <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἐσμὲν</strong>παιδίσκηςτέκναἀλλὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐλευθέρας <mark class="pm">.</mark>ἐλεύθερος</ruby>free</ruby>A-GSF</RUBY></br></br></br>【弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。】
Gal 5:1 ΤῇἐλευθερίᾳἡμᾶςΧριστὸς<strong>ἠλευθέρωσεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>στήκετε</strong>οὖνκαὶμὴπάλινζυγῷδουλείας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνέχεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐνέχω</ruby>entangle yourselves</ruby>V-PPM-2P</RUBY>【基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。】
Gal 5:2 ἼδεἐγὼΠαῦλος<strong>λέγω</strong>ὑμῖνὅτιἐὰν<strong>περιτέμνησθε <mark class="pm">,</mark></strong>Χριστὸςὑμᾶςοὐδὲν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὠφελήσει <mark class="pm">.</mark></strong>ὠφελέω</ruby>will profit</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。】
Gal 5:3 <strong>μαρτύρομαι</strong>δὲπάλινπαντὶἀνθρώπῳ<em>περιτεμνομένῳ</em>ὅτιὀφειλέτης<strong>ἐστὶν</strong>ὅλοντὸννόμον<RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to keep</ruby>V-AAN</RUBY>【我再指著凡受割禮的人確實的說,他是欠著行全律法的債。】
Gal 5:4 <strong>κατηργήθητε</strong>ἀπὸΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>οἵτινεςἐννόμῳ<strong>δικαιοῦσθε <mark class="pm">,</mark></strong>τῆςχάριτος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξεπέσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκπίπτω</ruby>you have fallen away</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【你們這要靠律法稱義的,是與基督隔絕,從恩典中墜落了。】
Gal 5:5 ἩμεῖςγὰρΠνεύματιἐκπίστεωςἐλπίδαδικαιοσύνης<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπεκδεχόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπεκδέχομαι</ruby>eagerly await</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【我們靠著聖靈,憑著信心,等候所盼望的義。】
Gal 5:6 ἐνγὰρΧριστῷἸησοῦοὔτεπεριτομήτι<strong>ἰσχύει</strong>οὔτεἀκροβυστίαἀλλὰπίστιςδι᾽ἀγάπης<RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργουμένη <mark class="pm">.</mark></em>ἐνεργέω</ruby>working</ruby>V-PMP-NSF</RUBY></br></br></br>【原來在基督耶穌裡,受割禮不受割禮全無功效,惟獨使人生發仁愛的信心纔有功效。】
Gal 5:7 <strong>Ἐτρέχετε</strong>καλῶς <mark class="pm">·</mark>τίςὑμᾶς<strong>ἐνέκοψεν</strong>τῇἀληθείᾳμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>πείθεσθαι;</em>πείθω</ruby>to obey?</ruby>V-PPN</RUBY>【你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?】
Gal 5:8 ἡπεισμονὴοὐκἐκτοῦ<em>καλοῦντος</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【這樣的勸導不是出於那召你們的。】
Gal 5:9 μικρὰζύμηὅλοντὸφύραμα<RUBY><ruby><ruby><strong>ζυμοῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ζυμόω</ruby>leavens</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【一點麵酵能使全團都發起來。】
Gal 5:10 ἐγὼ<strong>πέποιθα</strong>εἰςὑμᾶςἐνΚυρίῳὅτιοὐδὲνἄλλο<strong>φρονήσετε <mark class="pm">·</mark></strong>ὁδὲ<em>ταράσσων</em>ὑμᾶς<strong>βαστάσει</strong>τὸκρίμα <mark class="pm">,</mark>ὅστιςἐὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>ᾖ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>he might be</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【我在主裡很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。】
Gal 5:11 Ἐγὼδέ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>εἰπεριτομὴνἔτι<strong>κηρύσσω <mark class="pm">,</mark></strong>τίἔτι<strong>διώκομαι;</strong>ἄρα<strong>κατήργηται</strong>τὸσκάνδαλοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>σταυροῦ <mark class="pm">.</mark>σταυρός</ruby>cross</ruby>N-GSM</RUBY>【弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。】
Gal 5:12 Ὄφελονκαὶ<strong>ἀποκόψονται</strong>οἱ<em>ἀναστατοῦντες</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【恨不得那攪亂你們的人把自己割絕了。】
Gal 5:13 Ὑμεῖςγὰρἐπ᾽ἐλευθερίᾳ<strong>ἐκλήθητε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">·</mark>μόνονμὴτὴνἐλευθερίανεἰςἀφορμὴντῇσαρκί <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰδιὰτῆςἀγάπης<strong>δουλεύετε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλοις <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-DPM</RUBY>【弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱情慾的機會,總要用愛心互相服事。】
Gal 5:14 ὁγὰρπᾶςνόμοςἐνἑνὶλόγῳ<strong>πεπλήρωται <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντῷ <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀγαπήσεις</strong>τὸνπλησίονσουὡς<RUBY><ruby><ruby>σεαυτόν <mark class="pm">.</mark>σεαυτοῦ</ruby>yourself</ruby>F-2ASM</RUBY>【因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。】
Gal 5:15 εἰδὲἀλλήλους<strong>δάκνετε</strong>καὶ<strong>κατεσθίετε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>βλέπετε</strong>μὴὑπ᾽ἀλλήλων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναλωθῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναλίσκω</ruby>you might be consumed</ruby>V-APS-2P</RUBY>【你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。】
Gal 5:16 <strong>Λέγω</strong>δέ <mark class="pm">,</mark>Πνεύματι<strong>περιπατεῖτε</strong>καὶἐπιθυμίανσαρκὸςοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>τελέσητε <mark class="pm">.</mark></strong>τελέω</ruby>you should gratify</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【我說,你們當順著聖靈而行,就不放縱肉體的情慾了。】
Gal 5:17 ἡγὰρσὰρξ<strong>ἐπιθυμεῖ</strong>κατὰτοῦΠνεύματος <mark class="pm">,</mark>τὸδὲΠνεῦμακατὰτῆςσαρκός <mark class="pm">,</mark>ταῦταγὰρἀλλήλοις<strong>ἀντίκειται <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴἃἐὰν<strong>θέλητε</strong>ταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>you should do</ruby>V-PAS-2P</RUBY>【因為情慾和聖靈相爭,聖靈和情慾相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能做所願意做的。】
Gal 5:18 εἰδὲΠνεύματι<strong>ἄγεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>ἐστὲ</strong>ὑπὸ<RUBY><ruby><ruby>νόμον <mark class="pm">.</mark>νόμος</ruby>[the] Law</ruby>N-ASM</RUBY>【但你們若被聖靈引導,就不在律法以下。】
Gal 5:19 Φανερὰδέ<strong>ἐστιν</strong>τὰἔργατῆςσαρκός <mark class="pm">,</mark>ἅτινά<strong>ἐστιν</strong>πορνεία <mark class="pm">,</mark>ἀκαθαρσία <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀσέλγεια <mark class="pm">,</mark>ἀσέλγεια</ruby>sensuality</ruby>N-NSF</RUBY>【情慾的事都是顯而易見的,就如姦淫、污穢、邪蕩、】
Gal 5:20 εἰδωλολατρία <mark class="pm">,</mark>φαρμακεία <mark class="pm">,</mark>ἔχθραι <mark class="pm">,</mark>ἔρις <mark class="pm">,</mark>ζῆλος <mark class="pm">,</mark>θυμοί <mark class="pm">,</mark>ἐριθεῖαι <mark class="pm">,</mark>διχοστασίαι <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>αἱρέσεις <mark class="pm">,</mark>αἵρεσις</ruby>factions</ruby>N-NPF</RUBY>【拜偶像、邪術、仇恨、爭競、忌恨、惱怒、結黨、紛爭、異端、】
Gal 5:21 φθόνοι <mark class="pm">,</mark>μέθαι <mark class="pm">,</mark>κῶμοικαὶτὰὅμοιατούτοις <mark class="pm">,</mark>ἃ<strong>προλέγω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>προεῖπον</strong>ὅτιοἱτὰτοιαῦτα<em>πράσσοντες</em>βασιλείανΘεοῦοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>κληρονομήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>κληρονομέω</ruby>will inherit</ruby>V-FAI-3P</RUBY>【嫉妒(有古卷在此有:兇殺二字)、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。】
Gal 5:22 ὉδὲκαρπὸςτοῦΠνεύματός<strong>ἐστιν</strong>ἀγάπηχαράεἰρήνη <mark class="pm">,</mark>μακροθυμίαχρηστότηςἀγαθωσύνη <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>πίστιςπίστις</ruby>faithfulness</ruby>N-NSF</RUBY>【聖靈所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、】
Gal 5:23 πραΰτηςἐγκράτεια <mark class="pm">·</mark>κατὰτῶντοιούτωνοὐκ<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>νόμος <mark class="pm">.</mark>νόμος</ruby>law</ruby>N-NSM</RUBY>【溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。】
Gal 5:24 ΟἱδὲτοῦΧριστοῦἸησοῦτὴνσάρκα<strong>ἐσταύρωσαν</strong>σὺντοῖςπαθήμασινκαὶταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἐπιθυμίαις <mark class="pm">.</mark>ἐπιθυμία</ruby>desires</ruby>N-DPF</RUBY>【凡屬基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。】
Gal 5:25 Εἰ<strong>ζῶμεν</strong>Πνεύματι <mark class="pm">,</mark>Πνεύματικαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>στοιχῶμεν <mark class="pm">.</mark></strong>στοιχέω</ruby>we should walk</ruby>V-PAS-1P</RUBY>【我們若是靠聖靈得生,就當靠聖靈行事。】
Gal 5:26 μὴ<strong>γινώμεθα</strong>κενόδοξοι <mark class="pm">,</mark>ἀλλήλους<em>προκαλούμενοι <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλήλοις<RUBY><ruby><ruby><em>φθονοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>φθονέω</ruby>envying</ruby>V-PAP-NPM</RUBY></br></br></br>【不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。】
Gal 6:1 Ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἐὰνκαὶ<strong>προλημφθῇ</strong>ἄνθρωποςἔντινιπαραπτώματι <mark class="pm">,</mark>ὑμεῖςοἱπνευματικοὶ<strong>καταρτίζετε</strong>τὸντοιοῦτονἐνπνεύματιπραΰτητος <mark class="pm">,</mark><em>σκοπῶν</em>σεαυτόνμὴκαὶσὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>πειρασθῇς <mark class="pm">.</mark></strong>πειράζω</ruby>be tempted</ruby>V-APS-2S</RUBY>【弟兄們,若有人偶然被過犯所勝,你們屬靈的人就當用溫柔的心把他挽回過來;又當自己小心,恐怕也被引誘。】
Gal 6:2 Ἀλλήλωντὰβάρη<strong>βαστάζετε</strong>καὶοὕτως<strong>ἀναπληρώσετε</strong>τὸννόμοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【你們各人的重擔要互相擔當,如此,就完全了基督的律法。】
Gal 6:3 εἰγὰρ<strong>δοκεῖ</strong>τις<em>εἶναί</em>τιμηδὲν<em>ὤν <mark class="pm">,</mark></em><strong>φρεναπατᾷ</strong><RUBY><ruby><ruby>ἑαυτόν <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>himself</ruby>F-3ASM</RUBY>【人若無有,自己還以為有,就是自欺了。】
Gal 6:4 Τὸδὲἔργονἑαυτοῦ<strong>δοκιμαζέτω</strong>ἕκαστος <mark class="pm">,</mark>καὶτότεεἰςἑαυτὸνμόνοντὸκαύχημα<strong>ἕξει</strong>καὶοὐκεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἕτερον <mark class="pm">·</mark>ἕτερος</ruby>another</ruby>A-ASM</RUBY>【各人應當察驗自己的行為;這樣,他所誇的就專在自己,不在別人了,】
Gal 6:5 ἕκαστοςγὰρτὸἴδιονφορτίον<RUBY><ruby><ruby><strong>βαστάσει <mark class="pm">.</mark></strong>βαστάζω</ruby>shall bear</ruby>V-FAI-3S</RUBY></br></br></br>【因為各人必擔當自己的擔子。】
Gal 6:6 <strong>Κοινωνείτω</strong>δὲὁ<em>κατηχούμενος</em>τὸνλόγοντῷ<em>κατηχοῦντι</em>ἐνπᾶσιν<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθοῖς <mark class="pm">.</mark>ἀγαθός</ruby>good things</ruby>A-DPN</RUBY>【在道理上受教的,當把一切需用的供給施教的人。】
Gal 6:7 Μὴ<strong>πλανᾶσθε <mark class="pm">,</mark></strong>Θεὸςοὐ<strong>μυκτηρίζεται <mark class="pm">.</mark></strong>ὃγὰρἐὰν<strong>σπείρῃ</strong>ἄνθρωπος <mark class="pm">,</mark>τοῦτοκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>θερίσει <mark class="pm">·</mark></strong>θερίζω</ruby>he will reap</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【不要自欺,神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。】
Gal 6:8 ὅτιὁ<em>σπείρων</em>εἰςτὴνσάρκαἑαυτοῦἐκτῆςσαρκὸς<strong>θερίσει</strong>φθοράν <mark class="pm">,</mark>ὁδὲ<em>σπείρων</em>εἰςτὸΠνεῦμαἐκτοῦΠνεύματος<strong>θερίσει</strong>ζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【順著情慾撒種的,必從情慾收敗壞;順著聖靈撒種的,必從聖靈收永生。】
Gal 6:9 Τὸδὲκαλὸν<em>ποιοῦντες</em>μὴ<strong>ἐνκακῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>καιρῷγὰρἰδίῳ<strong>θερίσομεν</strong>μὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκλυόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>ἐκλύω</ruby>giving up</ruby>V-PPP-NPM</RUBY>【我們行善,不可喪志;若不灰心,到了時候就要收成。】
Gal 6:10 Ἄραοὖνὡςκαιρὸν<strong>ἔχομεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐργαζώμεθα</strong>τὸἀγαθὸνπρὸςπάντας <mark class="pm">,</mark>μάλισταδὲπρὸςτοὺςοἰκείουςτῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>of faith</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。】
Gal 6:11 <strong>Ἴδετε</strong>πηλίκοιςὑμῖνγράμμασιν<strong>ἔγραψα</strong>τῇἐμῇ<RUBY><ruby><ruby>χειρί <mark class="pm">.</mark>χείρ</ruby>hand</ruby>N-DSF</RUBY>【請看我親手寫給你們的字是何等的大呢!】
Gal 6:12 Ὅσοι<strong>θέλουσιν</strong><em>εὐπροσωπῆσαι</em>ἐνσαρκί <mark class="pm">,</mark>οὗτοι<strong>ἀναγκάζουσιν</strong>ὑμᾶς<em>περιτέμνεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>μόνονἵνατῷσταυρῷτοῦΧριστοῦμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>διώκωνται <mark class="pm">.</mark></strong>διώκω</ruby>they might be persecuted</ruby>V-PPS-3P</RUBY>【凡希圖外貌體面的人都勉強你們受割禮,無非是怕自己為基督的十字架受逼迫。】
Gal 6:13 οὐδὲγὰροἱ<em>περιτεμνόμενοι</em>αὐτοὶνόμον<strong>φυλάσσουσιν</strong>ἀλλὰ<strong>θέλουσιν</strong>ὑμᾶς<em>περιτέμνεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἵναἐντῇὑμετέρᾳσαρκὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>καυχήσωνται <mark class="pm">.</mark></strong>καυχάομαι</ruby>they may boast</ruby>V-AMS-3P</RUBY>【他們那些受割禮的,連自己也不守律法;他們願意你們受割禮,不過要藉著你們的肉體誇口。】
Gal 6:14 Ἐμοὶδὲμὴ<strong>γένοιτο</strong><em>καυχᾶσθαι</em>εἰμὴἐντῷσταυρῷτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>δι᾽οὗἐμοὶκόσμος<strong>ἐσταύρωται</strong>κἀγὼ<RUBY><ruby><ruby>κόσμῳ <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>[to the] world</ruby>N-DSM</RUBY>【但我斷不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因這十字架,就我而論,世界已經釘在十字架上;就世界而論,我已經釘在十字架上。】
Gal 6:15 οὔτεγὰρπεριτομήτί<strong>ἐστιν</strong>οὔτεἀκροβυστίαἀλλὰκαινὴ<RUBY><ruby><ruby>κτίσις <mark class="pm">.</mark>κτίσις</ruby>creation</ruby>N-NSF</RUBY>【受割禮不受割禮都無關緊要,要緊的就是作新造的人。】
Gal 6:16 Καὶὅσοιτῷκανόνιτούτῳ<strong>στοιχήσουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰρήνηἐπ᾽αὐτοὺςκαὶἔλεοςκαὶἐπὶτὸνἸσραὴλτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【凡照此理而行的,願平安、憐憫加給他們,和神的以色列民。】
Gal 6:17 Τοῦλοιποῦκόπουςμοιμηδεὶς<strong>παρεχέτω <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγὼγὰρτὰστίγματατοῦἸησοῦἐντῷσώματίμου<RUBY><ruby><ruby><strong>βαστάζω <mark class="pm">.</mark></strong>βαστάζω</ruby>bear</ruby>V-PAI-1S</RUBY></br></br></br>【從今以後,人都不要攪擾我,因為我身上帶著耶穌的印記。】
Gal 6:18 ἩχάριςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦμετὰτοῦπνεύματοςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>Ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【弟兄們,願我主耶穌基督的恩常在你們心裡。阿們!】
Eph 1:1 ΠαῦλοςἀπόστολοςΧριστοῦἸησοῦδιὰθελήματοςΘεοῦΤοῖςἁγίοιςτοῖς<em>οὖσιν</em>ἐνἘφέσῳκαὶπιστοῖςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡有忠心的人。】
Eph 1:2 ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςἡμῶνκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】
Eph 1:3 ΕὐλογητὸςὁΘεὸςκαὶΠατὴρτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>εὐλογήσας</em>ἡμᾶςἐνπάσῃεὐλογίᾳπνευματικῇἐντοῖςἐπουρανίοιςἐν<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他在基督裡曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:】
Eph 1:4 καθὼς<strong>ἐξελέξατο</strong>ἡμᾶςἐναὐτῷπρὸκαταβολῆςκόσμου<em>εἶναι</em>ἡμᾶςἁγίουςκαὶἀμώμουςκατενώπιοναὐτοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπῃ <mark class="pm">,</mark>ἀγάπη</ruby>love</ruby>N-DSF</RUBY>【就如神從創立世界以前,在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;】
Eph 1:5 <em>προορίσας</em>ἡμᾶςεἰςυἱοθεσίανδιὰἸησοῦΧριστοῦεἰςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>κατὰτὴνεὐδοκίαντοῦθελήματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,】
Eph 1:6 εἰςἔπαινονδόξηςτῆςχάριτοςαὐτοῦἧς<strong>ἐχαρίτωσεν</strong>ἡμᾶςἐντῷ<RUBY><ruby><ruby><em>Ἠγαπημένῳ <mark class="pm">.</mark></em>ἀγαπάω</ruby>Beloved [One]</ruby>V-RPP-DSM</RUBY>【使他榮耀的恩典得著稱讚;這恩典是他在愛子裡所賜給我們的。】
Eph 1:7 ἐνᾧ<strong>ἔχομεν</strong>τὴνἀπολύτρωσινδιὰτοῦαἵματοςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τὴνἄφεσιντῶνπαραπτωμάτων <mark class="pm">,</mark>κατὰτὸπλοῦτοςτῆςχάριτος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。】
Eph 1:8 ἧς<strong>ἐπερίσσευσεν</strong>εἰςἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἐνπάσῃσοφίᾳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>φρονήσει <mark class="pm">,</mark>φρόνησις</ruby>understanding</ruby>N-DSF</RUBY>【這恩典是神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;】
Eph 1:9 <em>γνωρίσας</em>ἡμῖντὸμυστήριοντοῦθελήματοςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>κατὰτὴνεὐδοκίαναὐτοῦἣν<strong>προέθετο</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧秘,】
Eph 1:10 εἰςοἰκονομίαντοῦπληρώματοςτῶνκαιρῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἀνακεφαλαιώσασθαι</em>τὰπάνταἐντῷΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>τὰἐπὶτοῖςοὐρανοῖςκαὶτὰἐπὶτῆςγῆςἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裡面同歸於一。】
Eph 1:11 ἐνᾧκαὶ<strong>ἐκληρώθημεν</strong><em>προορισθέντες</em>κατὰπρόθεσιντοῦτὰπάντα<em>ἐνεργοῦντος</em>κατὰτὴνβουλὴντοῦθελήματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我們也在他裡面得(或作:成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照著他旨意所預定的,】
Eph 1:12 εἰςτὸ<em>εἶναι</em>ἡμᾶςεἰςἔπαινονδόξηςαὐτοῦτοὺς<em>προηλπικότας</em>ἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【叫他的榮耀從我們這首先在基督裡有盼望的人可以得著稱讚。】
Eph 1:13 ἐνᾧκαὶὑμεῖς<em>ἀκούσαντες</em>τὸνλόγοντῆςἀληθείας <mark class="pm">,</mark>τὸεὐαγγέλιοντῆςσωτηρίαςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐνᾧκαὶ<em>πιστεύσαντες</em><strong>ἐσφραγίσθητε</strong>τῷΠνεύματιτῆςἐπαγγελίαςτῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίῳ <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-DSN</RUBY>【你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。】
Eph 1:14 ὅ<strong>ἐστιν</strong>ἀρραβὼντῆςκληρονομίαςἡμῶν <mark class="pm">,</mark>εἰςἀπολύτρωσιντῆςπεριποιήσεως <mark class="pm">,</mark>εἰςἔπαινοντῆςδόξης<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【這聖靈是我們得基業的憑據(原文作:質),直等到神之民(原文作:產業)被贖,使他的榮耀得著稱讚。】
Eph 1:15 Διὰτοῦτοκἀγώ<em>ἀκούσας</em>τὴνκαθ᾽ὑμᾶςπίστινἐντῷΚυρίῳἸησοῦκαὶτὴνἀγάπηντὴνεἰςπάνταςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἁγίουςἅγιος</ruby>saints</ruby>A-APM</RUBY>【因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,】
Eph 1:16 οὐ<strong>παύομαι</strong><em>εὐχαριστῶν</em>ὑπὲρὑμῶνμνείαν<em>ποιούμενος</em>ἐπὶτῶνπροσευχῶν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【就為你們不住的感謝神。禱告的時候,常題到你們,】
Eph 1:17 ἵναὁΘεὸςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁΠατὴρτῆςδόξης <mark class="pm">,</mark><strong>δώῃ</strong>ὑμῖνπνεῦμασοφίαςκαὶἀποκαλύψεωςἐνἐπιγνώσει<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【求我們主耶穌基督的神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,】
Eph 1:18 <em>πεφωτισμένους</em>τοὺςὀφθαλμοὺςτῆςκαρδίαςὑμῶνεἰςτὸ<em>εἰδέναι</em>ὑμᾶςτίς<strong>ἐστιν</strong>ἡἐλπὶςτῆςκλήσεωςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τίςὁπλοῦτοςτῆςδόξηςτῆςκληρονομίαςαὐτοῦἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἁγίοις <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>saints</ruby>A-DPM</RUBY>【並且照明你們心中的眼睛,使你們知道他的恩召有何等指望,他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀;】
Eph 1:19 καὶτίτὸ<em>ὑπερβάλλον</em>μέγεθοςτῆςδυνάμεωςαὐτοῦεἰςἡμᾶςτοὺς<em>πιστεύοντας</em>κατὰτὴνἐνέργειαντοῦκράτουςτῆςἰσχύος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,】
Eph 1:20 ἣν<strong>ἐνήργηκεν</strong>ἐντῷΧριστῷ<em>ἐγείρας</em>αὐτὸνἐκνεκρῶνκαὶ<em>καθίσας</em>ἐνδεξιᾷαὐτοῦἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἐπουρανίοιςἐπουράνιος</ruby>heavenly realms</ruby>A-DPN</RUBY>【就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,】
Eph 1:21 ὑπεράνωπάσηςἀρχῆςκαὶἐξουσίαςκαὶδυνάμεωςκαὶκυριότητοςκαὶπαντὸςὀνόματος<em>ὀνομαζομένου <mark class="pm">,</mark></em>οὐμόνονἐντῷαἰῶνιτούτῳἀλλὰκαὶἐντῷ<RUBY><ruby><ruby><em>μέλλοντι <mark class="pm">·</mark></em>μέλλω</ruby>coming</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。】
Eph 1:22 καὶπάντα<strong>ὑπέταξεν</strong>ὑπὸτοὺςπόδαςαὐτοῦκαὶαὐτὸν<strong>ἔδωκεν</strong>κεφαλὴνὑπὲρπάντατῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἐκκλησία</ruby>church</ruby>N-DSF</RUBY>【又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。】
Eph 1:23 ἥτις<strong>ἐστὶν</strong>τὸσῶμααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τὸπλήρωματοῦτὰπάνταἐνπᾶσιν<RUBY><ruby><ruby><em>πληρουμένου <mark class="pm">.</mark></em>πληρόω</ruby>filling</ruby>V-PMP-GSM</RUBY></br></br></br>【教會是他的身體,是那充滿萬有者所充滿的。】
Eph 2:1 Καὶὑμᾶς<em>ὄντας</em>νεκροὺςτοῖςπαραπτώμασινκαὶταῖςἁμαρτίαις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。】
Eph 2:2 ἐναἷςποτε<strong>περιεπατήσατε</strong>κατὰτὸναἰῶνατοῦκόσμουτούτου <mark class="pm">,</mark>κατὰτὸνἄρχοντατῆςἐξουσίαςτοῦἀέρος <mark class="pm">,</mark>τοῦπνεύματοςτοῦνῦν<em>ἐνεργοῦντος</em>ἐντοῖςυἱοῖςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀπειθείας <mark class="pm">·</mark>ἀπείθεια</ruby>of disobedience</ruby>N-GSF</RUBY>【那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在悖逆之子心中運行的邪靈。】
Eph 2:3 ἐνοἷςκαὶἡμεῖςπάντες<strong>ἀνεστράφημέν</strong>ποτεἐνταῖςἐπιθυμίαιςτῆςσαρκὸςἡμῶν<em>ποιοῦντες</em>τὰθελήματατῆςσαρκὸςκαὶτῶνδιανοιῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἤμεθα</strong>τέκναφύσειὀργῆςὡςκαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>λοιποί <mark class="pm">·</mark>λοιπός</ruby>rest</ruby>A-NPM</RUBY>【我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾,隨著肉體和心中所喜好的去行,本為可怒之子,和別人一樣。】
Eph 2:4 ὉδὲΘεὸςπλούσιος<em>ὢν</em>ἐνἐλέει <mark class="pm">,</mark>διὰτὴνπολλὴνἀγάπηναὐτοῦἣν<strong>ἠγάπησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,】
Eph 2:5 καὶ<em>ὄντας</em>ἡμᾶςνεκροὺςτοῖςπαραπτώμασιν<strong>συνεζωοποίησεν</strong>τῷΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>—χάριτί<strong>ἐστε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σεσῳσμένοι—</em>σῴζω</ruby>saved</ruby>V-RPP-NPM</RUBY>【當我們死在過犯中的時候,便叫我們與基督一同活過來。你們得救是本乎恩。】
Eph 2:6 καὶ<strong>συνήγειρεν</strong>καὶ<strong>συνεκάθισεν</strong>ἐντοῖςἐπουρανίοιςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,】
Eph 2:7 ἵνα<strong>ἐνδείξηται</strong>ἐντοῖςαἰῶσιντοῖς<em>ἐπερχομένοις</em>τὸ<em>ὑπερβάλλον</em>πλοῦτοςτῆςχάριτοςαὐτοῦἐνχρηστότητιἐφ᾽ἡμᾶςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【要將他極豐富的恩典,就是他在基督耶穌裡向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。】
Eph 2:8 Τῇγὰρχάριτί<strong>ἐστε</strong><em>σεσῳσμένοι</em>διὰπίστεως <mark class="pm">·</mark>καὶτοῦτοοὐκἐξὑμῶν <mark class="pm">,</mark>Θεοῦτὸ<RUBY><ruby><ruby>δῶρον <mark class="pm">·</mark>δῶρον</ruby>gift</ruby>N-NSN</RUBY>【你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;】
Eph 2:9 οὐκἐξἔργων <mark class="pm">,</mark>ἵναμήτις<RUBY><ruby><ruby><strong>καυχήσηται <mark class="pm">.</mark></strong>καυχάομαι</ruby>may boast</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【也不是出於行為,免得有人自誇。】
Eph 2:10 αὐτοῦγάρ<strong>ἐσμεν</strong>ποίημα <mark class="pm">,</mark><em>κτισθέντες</em>ἐνΧριστῷἸησοῦἐπὶἔργοιςἀγαθοῖςοἷς<strong>προητοίμασεν</strong>ὁΘεὸς <mark class="pm">,</mark>ἵναἐναὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπατήσωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>περιπατέω</ruby>we should walk</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【我們原是他的工作,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。】
Eph 2:11 Διὸ<strong>μνημονεύετε</strong>ὅτιποτὲὑμεῖςτὰἔθνηἐνσαρκί <mark class="pm">,</mark>οἱ<em>λεγόμενοι</em>ἀκροβυστίαὑπὸτῆς<em>λεγομένης</em>περιτομῆςἐνσαρκὶ<RUBY><ruby><ruby>χειροποιήτου <mark class="pm">,</mark>χειροποίητος</ruby>made by hands</ruby>A-GSF</RUBY>【所以你們應當紀念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。】
Eph 2:12 ὅτι<strong>ἦτε</strong>τῷκαιρῷἐκείνῳχωρὶςΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ἀπηλλοτριωμένοι</em>τῆςπολιτείαςτοῦἸσραὴλκαὶξένοιτῶνδιαθηκῶντῆςἐπαγγελίας <mark class="pm">,</mark>ἐλπίδαμὴ<em>ἔχοντες</em>καὶἄθεοιἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>κόσμῳ <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-DSM</RUBY>【那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。】
Eph 2:13 νυνὶδὲἐνΧριστῷἸησοῦὑμεῖςοἵποτε<em>ὄντες</em>μακρὰν<strong>ἐγενήθητε</strong>ἐγγὺςἐντῷαἵματιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裡,靠著他的血,已經得親近了。】
Eph 2:14 Αὐτὸςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἡεἰρήνηἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ποιήσας</em>τὰἀμφότεραἓνκαὶτὸμεσότοιχοντοῦφραγμοῦ<em>λύσας <mark class="pm">,</mark></em>τὴνἔχθρανἐντῇσαρκὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【因他使我們和睦(原文作:因他是我們的和睦),將兩下合而為一,拆毀了中間隔斷的牆;】
Eph 2:15 τὸννόμοντῶνἐντολῶνἐνδόγμασιν<em>καταργήσας <mark class="pm">,</mark></em>ἵνατοὺςδύο<strong>κτίσῃ</strong>ἐναὑτῷεἰςἕνακαινὸνἄνθρωπον<em>ποιῶν</em><RUBY><ruby><ruby>εἰρήνηνεἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-ASF</RUBY>【而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。】
Eph 2:16 καὶ<strong>ἀποκαταλλάξῃ</strong>τοὺςἀμφοτέρουςἐνἑνὶσώματιτῷΘεῷδιὰτοῦσταυροῦ <mark class="pm">,</mark><em>ἀποκτείνας</em>τὴνἔχθρανἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-DSM</RUBY>【既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,】
Eph 2:17 Καὶ<em>ἐλθὼν</em><strong>εὐηγγελίσατο</strong>εἰρήνηνὑμῖντοῖςμακρὰνκαὶεἰρήνηντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἐγγύς <mark class="pm">·</mark>ἐγγύς</ruby>near</ruby>ADV</RUBY>【並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。】
Eph 2:18 ὅτιδι᾽αὐτοῦ<strong>ἔχομεν</strong>τὴνπροσαγωγὴνοἱἀμφότεροιἐνἑνὶΠνεύματιπρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Πατέρα <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-ASM</RUBY>【因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感,得以進到父面前。】
Eph 2:19 Ἄραοὖνοὐκέτι<strong>ἐστὲ</strong>ξένοικαὶπάροικοιἀλλὰ<strong>ἐστὲ</strong>συμπολῖταιτῶνἁγίωνκαὶοἰκεῖοιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了;】
Eph 2:20 <em>ἐποικοδομηθέντες</em>ἐπὶτῷθεμελίῳτῶνἀποστόλωνκαὶπροφητῶν <mark class="pm">,</mark><em>ὄντος</em>ἀκρογωνιαίουαὐτοῦΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,】
Eph 2:21 ἐνᾧπᾶσαοἰκοδομὴ<em>συναρμολογουμένη</em><strong>αὔξει</strong>εἰςναὸνἅγιονἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【各(或作:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。】
Eph 2:22 ἐνᾧκαὶὑμεῖς<strong>συνοικοδομεῖσθε</strong>εἰςκατοικητήριοντοῦΘεοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματι <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>[the] Spirit</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【你們也靠他同被建造,成為神藉著聖靈居住的所在。】
Eph 3:1 ΤούτουχάρινἐγὼΠαῦλοςὁδέσμιοςτοῦΧριστοῦἸησοῦὑπὲρὑμῶντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν—ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-GPN</RUBY>【因此,我─保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,替你們祈禱(此句乃照對十四節所加)。】
Eph 3:2 Εἴγε<strong>ἠκούσατε</strong>τὴνοἰκονομίαντῆςχάριτοςτοῦΘεοῦτῆς<em>δοθείσης</em>μοιεἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,】
Eph 3:3 ὅτικατὰἀποκάλυψιν<strong>ἐγνωρίσθη</strong>μοιτὸμυστήριον <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>προέγραψα</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὀλίγῳ <mark class="pm">,</mark>ὀλίγος</ruby>brief</ruby>A-DSN</RUBY>【用啟示使我知道福音的奧秘,正如我以前略略寫過的。】
Eph 3:4 πρὸςὃ<strong>δύνασθε</strong><em>ἀναγινώσκοντες</em><em>νοῆσαι</em>τὴνσύνεσίνμουἐντῷμυστηρίῳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【你們念了,就能曉得我深知基督的奧秘。】
Eph 3:5 ὃἑτέραιςγενεαῖςοὐκ<strong>ἐγνωρίσθη</strong>τοῖςυἱοῖςτῶνἀνθρώπωνὡςνῦν<strong>ἀπεκαλύφθη</strong>τοῖςἁγίοιςἀποστόλοιςαὐτοῦκαὶπροφήταιςἐν<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματι <mark class="pm">,</mark>πνεῦμα</ruby>[the] Spirit</ruby>N-DSN</RUBY>【這奧秘在以前的世代沒有叫人知道,像如今藉著聖靈啟示他的聖使徒和先知一樣。】
Eph 3:6 <em>εἶναι</em>τὰἔθνησυνκληρονόμακαὶσύσσωμακαὶσυμμέτοχατῆςἐπαγγελίαςἐνΧριστῷἸησοῦδιὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου <mark class="pm">,</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-GSN</RUBY>【這奧秘就是外邦人在基督耶穌裡,藉著福音,得以同為後嗣,同為一體,同蒙應許。】
Eph 3:7 οὗ<strong>ἐγενήθην</strong>διάκονοςκατὰτὴνδωρεὰντῆςχάριτοςτοῦΘεοῦτῆς<em>δοθείσης</em>μοικατὰτὴνἐνέργειαντῆςδυνάμεως<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。】
Eph 3:8 Ἐμοὶτῷἐλαχιστοτέρῳπάντωνἁγίων<strong>ἐδόθη</strong>ἡχάριςαὕτη <mark class="pm">,</mark>τοῖςἔθνεσιν<em>εὐαγγελίσασθαι</em>τὸἀνεξιχνίαστονπλοῦτοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΧριστοῦΧριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,】
Eph 3:9 καὶ<em>φωτίσαι</em>πάνταςτίςἡοἰκονομίατοῦμυστηρίουτοῦ<em>ἀποκεκρυμμένου</em>ἀπὸτῶναἰώνωνἐντῷΘεῷτῷτὰπάντα<RUBY><ruby><ruby><em>κτίσαντι <mark class="pm">,</mark></em>κτίζω</ruby>having created</ruby>V-AAP-DSM</RUBY>【又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裡的奧秘是如何安排的,】
Eph 3:10 ἵνα<strong>γνωρισθῇ</strong>νῦνταῖςἀρχαῖςκαὶταῖςἐξουσίαιςἐντοῖςἐπουρανίοιςδιὰτῆςἐκκλησίαςἡπολυποίκιλοςσοφίατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【為要藉著教會使天上執政的、掌權的,現在得知神百般的智慧。】
Eph 3:11 κατὰπρόθεσιντῶναἰώνωνἣν<strong>ἐποίησεν</strong>ἐντῷΧριστῷἸησοῦτῷΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【這是照神從萬世以前,在我們主基督耶穌裡所定的旨意。】
Eph 3:12 ἐνᾧ<strong>ἔχομεν</strong>τὴνπαρρησίανκαὶπροσαγωγὴνἐνπεποιθήσειδιὰτῆςπίστεως<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>from Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我們因信耶穌,就在他裡面放膽無懼,篤信不疑的來到神面前。】
Eph 3:13 Διὸ<strong>αἰτοῦμαι</strong>μὴ<em>ἐνκακεῖν</em>ἐνταῖςθλίψεσίνμουὑπὲρὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong>δόξα<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。】
Eph 3:14 Τούτουχάριν<strong>κάμπτω</strong>τὰγόνατάμουπρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Πατέρα <mark class="pm">,</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-ASM</RUBY>【因此,我在父面前屈膝,】
Eph 3:15 ἐξοὗπᾶσαπατριὰἐνοὐρανοῖςκαὶἐπὶγῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ὀνομάζεται <mark class="pm">,</mark></strong>ὀνομάζω</ruby>is named</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【(天上地上的各(或作:全)家,都是從他得名。)】
Eph 3:16 ἵνα<strong>δῷ</strong>ὑμῖνκατὰτὸπλοῦτοςτῆςδόξηςαὐτοῦδυνάμει<em>κραταιωθῆναι</em>διὰτοῦΠνεύματοςαὐτοῦεἰςτὸνἔσω<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-ASM</RUBY>【求他按著他豐盛的榮耀,藉著他的靈,叫你們心裡的力量剛強起來,】
Eph 3:17 <em>κατοικῆσαι</em>τὸνΧριστὸνδιὰτῆςπίστεωςἐνταῖςκαρδίαιςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐνἀγάπῃ<em>ἐρριζωμένοι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>τεθεμελιωμένοι <mark class="pm">,</mark></em>θεμελιόω</ruby>being founded</ruby>V-RPP-NPM</RUBY>【使基督因你們的信,住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,】
Eph 3:18 ἵνα<strong>ἐξισχύσητε</strong><em>καταλαβέσθαι</em>σὺνπᾶσιντοῖςἁγίοιςτίτὸπλάτοςκαὶμῆκοςκαὶὕψοςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>βάθος <mark class="pm">,</mark>βάθος</ruby>depth</ruby>N-NSN</RUBY>【能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,】
Eph 3:19 <em>γνῶναί</em>τετὴν<em>ὑπερβάλλουσαν</em>τῆςγνώσεωςἀγάπηντοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>πληρωθῆτε</strong>εἰςπᾶντὸπλήρωματοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【並知道這愛是過於人所能測度的,便叫神一切所充滿的,充滿了你們。】
Eph 3:20 Τῷδὲ<em>δυναμένῳ</em>ὑπὲρπάντα<em>ποιῆσαι</em>ὑπερεκπερισσοῦὧν<strong>αἰτούμεθα</strong>ἢ<strong>νοοῦμεν</strong>κατὰτὴνδύναμιντὴν<em>ἐνεργουμένην</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1DP</RUBY>【神能照著運行在我們心裡的大力充充足足的成就一切,超過我們所求所想的。】
Eph 3:21 αὐτῷἡδόξαἐντῇἐκκλησίᾳκαὶἐνΧριστῷἸησοῦεἰςπάσαςτὰςγενεὰςτοῦαἰῶνοςτῶναἰώνων <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【但願他在教會中,並在基督耶穌裡,得著榮耀,直到世世代代,永永遠遠。阿們!】
Eph 4:1 <strong>Παρακαλῶ</strong>οὖνὑμᾶςἐγὼὁδέσμιοςἐνΚυρίῳἀξίως<em>περιπατῆσαι</em>τῆςκλήσεωςἧς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκλήθητε <mark class="pm">,</mark></strong>καλέω</ruby>you were called</ruby>V-API-2P</RUBY>【我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。】
Eph 4:2 μετὰπάσηςταπεινοφροσύνηςκαὶπραΰτητος <mark class="pm">,</mark>μετὰμακροθυμίας <mark class="pm">,</mark><em>ἀνεχόμενοι</em>ἀλλήλωνἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπῃ <mark class="pm">,</mark>ἀγάπη</ruby>love</ruby>N-DSF</RUBY>【凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,】
Eph 4:3 <em>σπουδάζοντες</em><em>τηρεῖν</em>τὴνἑνότητατοῦΠνεύματοςἐντῷσυνδέσμῳτῆς<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνης <mark class="pm">·</mark>εἰρήνη</ruby>of peace</ruby>N-GSF</RUBY>【用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。】
Eph 4:4 ἓνσῶμακαὶἓνΠνεῦμα <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶ<strong>ἐκλήθητε</strong>ἐνμιᾷἐλπίδιτῆςκλήσεως<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br>【身體只有一個,聖靈只有一個,正如你們蒙召同有一個指望。】
Eph 4:5 εἷςΚύριος <mark class="pm">,</mark>μίαπίστις <mark class="pm">,</mark>ἓν<RUBY><ruby><ruby>βάπτισμα <mark class="pm">,</mark>βάπτισμα</ruby>baptism</ruby>N-NSN</RUBY></br>【一主,一信,一洗,】
Eph 4:6 εἷςΘεὸςκαὶΠατὴρπάντων <mark class="pm">,</mark>ἐπὶπάντωνκαὶδιὰπάντωνκαὶἐν<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-DPM</RUBY>【一神,就是眾人的父,超乎眾人之上,貫乎眾人之中,也住在眾人之內。】
Eph 4:7 Ἑνὶδὲἑκάστῳἡμῶν<strong>ἐδόθη</strong>ἡχάριςκατὰτὸμέτροντῆςδωρεᾶςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【我們各人蒙恩,都是照基督所量給各人的恩賜。】
Eph 4:8 διὸ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>εἰςὕψος<strong>ᾐχμαλώτευσεν</strong>αἰχμαλωσίαν <mark class="pm">,</mark>δόματατοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>to men</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【所以經上說:他升上高天的時候,擄掠了仇敵,將各樣的恩賜賞給人。】
Eph 4:9 Τὸδὲ<strong>Ἀνέβη</strong>τί<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμὴὅτικαὶ<strong>κατέβη</strong>εἰςτὰκατώτεραμέρητῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς;γῆ</ruby>earth?</ruby>N-GSF</RUBY>【(既說升上,豈不是先降在地下麼?】
Eph 4:10 ὁ<em>καταβὰς</em>αὐτός<strong>ἐστιν</strong>καὶὁ<em>ἀναβὰς</em>ὑπεράνωπάντωντῶνοὐρανῶν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>πληρώσῃ</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>πάντα <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-APN</RUBY>【那降下的,就是遠升諸天之上要充滿萬有的。)】
Eph 4:11 Καὶαὐτὸς<strong>ἔδωκεν</strong>τοὺςμὲνἀποστόλους <mark class="pm">,</mark>τοὺςδὲπροφήτας <mark class="pm">,</mark>τοὺςδὲεὐαγγελιστάς <mark class="pm">,</mark>τοὺςδὲποιμέναςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>διδασκάλους <mark class="pm">,</mark>διδάσκαλος</ruby>teachers</ruby>N-APM</RUBY>【他所賜的,有使徒,有先知,有傳福音的,有牧師和教師,】
Eph 4:12 πρὸςτὸνκαταρτισμὸντῶνἁγίωνεἰςἔργονδιακονίας <mark class="pm">,</mark>εἰςοἰκοδομὴντοῦσώματοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【為要成全聖徒,各盡其職,建立基督的身體,】
Eph 4:13 μέχρι<strong>καταντήσωμεν</strong>οἱπάντεςεἰςτὴνἑνότητατῆςπίστεωςκαὶτῆςἐπιγνώσεωςτοῦΥἱοῦτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>εἰςἄνδρατέλειον <mark class="pm">,</mark>εἰςμέτρονἡλικίαςτοῦπληρώματοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【直等到我們眾人在真道上同歸於一,認識神的兒子,得以長大成人,滿有基督長成的身量,】
Eph 4:14 ἵναμηκέτι<strong>ὦμεν</strong>νήπιοι <mark class="pm">,</mark><em>κλυδωνιζόμενοι</em>καὶ<em>περιφερόμενοι</em>παντὶἀνέμῳτῆςδιδασκαλίαςἐντῇκυβείᾳτῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἐνπανουργίᾳπρὸςτὴνμεθοδείαντῆς<RUBY><ruby><ruby>πλάνης <mark class="pm">,</mark>πλάνη</ruby>of deceit</ruby>N-GSF</RUBY>【使我們不再作小孩子,中了人的詭計和欺騙的法術,被一切異教之風搖動,飄來飄去,就隨從各樣的異端;】
Eph 4:15 <em>ἀληθεύοντες</em>δὲἐνἀγάπῃ<strong>αὐξήσωμεν</strong>εἰςαὐτὸντὰπάντα <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστιν</strong>ἡκεφαλή <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY>【惟用愛心說誠實話,凡事長進,連於元首基督,】
Eph 4:16 ἐξοὗπᾶντὸσῶμα<em>συναρμολογούμενον</em>καὶ<em>συμβιβαζόμενον</em>διὰπάσηςἁφῆςτῆςἐπιχορηγίαςκατ᾽ἐνέργειανἐνμέτρῳἑνὸςἑκάστουμέρουςτὴναὔξησιντοῦσώματος<strong>ποιεῖται</strong>εἰςοἰκοδομὴνἑαυτοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπῃ <mark class="pm">.</mark>ἀγάπη</ruby>love</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【全身都靠他聯絡得合式,百節各按各職,照著各體的功用彼此相助,便叫身體漸漸增長,在愛中建立自己。】
Eph 4:17 Τοῦτοοὖν<strong>λέγω</strong>καὶ<strong>μαρτύρομαι</strong>ἐνΚυρίῳ <mark class="pm">,</mark>μηκέτιὑμᾶς<em>περιπατεῖν <mark class="pm">,</mark></em>καθὼςκαὶτὰἔθνη<strong>περιπατεῖ</strong>ἐνματαιότητιτοῦνοὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPN</RUBY>【所以我說,且在主裡確實的說,你們行事不要再像外邦人存虛妄的心行事。】
Eph 4:18 <em>ἐσκοτωμένοι</em>τῇδιανοίᾳ<em>ὄντες <mark class="pm">,</mark></em><em>ἀπηλλοτριωμένοι</em>τῆςζωῆςτοῦΘεοῦδιὰτὴνἄγνοιαντὴν<em>οὖσαν</em>ἐναὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>διὰτὴνπώρωσιντῆςκαρδίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPN</RUBY>【他們心地昏昧,與神所賜的生命隔絕了,都因自己無知,心裡剛硬;】
Eph 4:19 οἵτινες<em>ἀπηλγηκότες</em>ἑαυτοὺς<strong>παρέδωκαν</strong>τῇἀσελγείᾳεἰςἐργασίανἀκαθαρσίαςπάσηςἐν<RUBY><ruby><ruby>πλεονεξίᾳ <mark class="pm">.</mark>πλεονεξία</ruby>greediness</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【良心既然喪盡,就放縱私慾,貪行種種的污穢。】
Eph 4:20 Ὑμεῖςδὲοὐχοὕτως<strong>ἐμάθετε</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Χριστόν <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-ASM</RUBY>【你們學了基督,卻不是這樣。】
Eph 4:21 εἴγεαὐτὸν<strong>ἠκούσατε</strong>καὶἐναὐτῷ<strong>ἐδιδάχθητε <mark class="pm">,</mark></strong>καθώς<strong>ἐστιν</strong>ἀλήθειαἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【如果你們聽過他的道,領了他的教,學了他的真理,】
Eph 4:22 <em>ἀποθέσθαι</em>ὑμᾶςκατὰτὴνπροτέρανἀναστροφὴντὸνπαλαιὸνἄνθρωποντὸν<em>φθειρόμενον</em>κατὰτὰςἐπιθυμίαςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀπάτης <mark class="pm">,</mark>ἀπάτη</ruby>of deceit</ruby>N-GSF</RUBY>【就要脫去你們從前行為上的舊人,這舊人是因私慾的迷惑漸漸變壞的;】
Eph 4:23 <em>ἀνανεοῦσθαι</em>δὲτῷπνεύματιτοῦνοὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶνσύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【又要將你們的心志改換一新,】
Eph 4:24 καὶ<em>ἐνδύσασθαι</em>τὸνκαινὸνἄνθρωποντὸνκατὰΘεὸν<em>κτισθέντα</em>ἐνδικαιοσύνῃκαὶὁσιότητιτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>of truth</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【並且穿上新人;這新人是照著神的形像造的,有真理的仁義和聖潔。】
Eph 4:25 Διὸ<em>ἀποθέμενοι</em>τὸψεῦδος<strong>λαλεῖτε</strong>ἀλήθειανἕκαστοςμετὰτοῦπλησίοναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἐσμὲν</strong>ἀλλήλων<RUBY><ruby><ruby>μέλη <mark class="pm">.</mark>μέλος</ruby>members</ruby>N-NPN</RUBY>【所以你們要棄絕謊言,各人與鄰舍說實話,因為我們是互相為肢體。】
Eph 4:26 <strong>Ὀργίζεσθε</strong>καὶμὴ<strong>ἁμαρτάνετε <mark class="pm">·</mark></strong>ὁἥλιοςμὴ<strong>ἐπιδυέτω</strong>ἐπὶτῷπαροργισμῷ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,】
Eph 4:27 μηδὲ<strong>δίδοτε</strong>τόποντῷ<RUBY><ruby><ruby>διαβόλῳ <mark class="pm">.</mark>διάβολος</ruby>devil</ruby>A-DSM</RUBY>【也不可給魔鬼留地步。】
Eph 4:28 Ὁ<em>κλέπτων</em>μηκέτι<strong>κλεπτέτω <mark class="pm">,</mark></strong>μᾶλλονδὲ<strong>κοπιάτω</strong><em>ἐργαζόμενος</em>ταῖςἰδίαιςχερσὶντὸἀγαθόν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἔχῃ</strong><em>μεταδιδόναι</em>τῷχρείαν<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχοντι <mark class="pm">.</mark></em>ἔχω</ruby>having</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。】
Eph 4:29 Πᾶςλόγοςσαπρὸςἐκτοῦστόματοςὑμῶνμὴ<strong>ἐκπορευέσθω <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰεἴτιςἀγαθὸςπρὸςοἰκοδομὴντῆςχρείας <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>δῷ</strong>χάριντοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούουσιν <mark class="pm">.</mark></em>ἀκούω</ruby>hearing</ruby>V-PAP-DPM</RUBY>【污穢的言語一句不可出口,只要隨事說造就人的好話,叫聽見的人得益處。】
Eph 4:30 Καὶμὴ<strong>λυπεῖτε</strong>τὸΠνεῦματὸἍγιοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἐνᾧ<strong>ἐσφραγίσθητε</strong>εἰςἡμέραν<RUBY><ruby><ruby>ἀπολυτρώσεως <mark class="pm">.</mark>ἀπολύτρωσις</ruby>of redemption</ruby>N-GSF</RUBY>【不要叫神的聖靈擔憂;你們原是受了他的印記,等候得贖的日子來到。】
Eph 4:31 Πᾶσαπικρίακαὶθυμὸςκαὶὀργὴκαὶκραυγὴκαὶβλασφημία<strong>ἀρθήτω</strong>ἀφ᾽ὑμῶνσὺνπάσῃ<RUBY><ruby><ruby>κακίᾳ <mark class="pm">.</mark>κακία</ruby>malice</ruby>N-DSF</RUBY>【一切苦毒、惱恨、忿怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒(或作:陰毒),都當從你們中間除掉;】
Eph 4:32 <strong>γίνεσθε</strong>δὲεἰςἀλλήλουςχρηστοί <mark class="pm">,</mark>εὔσπλαγχνοι <mark class="pm">,</mark><em>χαριζόμενοι</em>ἑαυτοῖς <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶὁΘεὸςἐνΧριστῷ<strong>ἐχαρίσατο</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【並要以恩慈相待,存憐憫的心,彼此饒恕,正如神在基督裡饒恕了你們一樣。】
Eph 5:1 <strong>Γίνεσθε</strong>οὖνμιμηταὶτοῦΘεοῦὡςτέκνα<RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητάἀγαπητός</ruby>beloved</ruby>A-NPN</RUBY>【所以,你們該效法神,好像蒙慈愛的兒女一樣。】
Eph 5:2 καὶ<strong>περιπατεῖτε</strong>ἐνἀγάπῃ <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶὁΧριστὸς<strong>ἠγάπησεν</strong>ἡμᾶςκαὶ<strong>παρέδωκεν</strong>ἑαυτὸνὑπὲρἡμῶνπροσφορὰνκαὶθυσίαντῷΘεῷεἰςὀσμὴν<RUBY><ruby><ruby>εὐωδίας <mark class="pm">.</mark>εὐωδία</ruby>of a sweet smell</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【也要憑愛心行事,正如基督愛我們,為我們捨了自己,當作馨香的供物和祭物,獻與神。】
Eph 5:3 Πορνείαδὲκαὶἀκαθαρσίαπᾶσαἢπλεονεξίαμηδὲ<strong>ὀνομαζέσθω</strong>ἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>πρέπει</strong><RUBY><ruby><ruby>ἁγίοις <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>to saints</ruby>A-DPM</RUBY>【至於淫亂並一切污穢,或是貪婪,在你們中間連題都不可,方合聖徒的體統。】
Eph 5:4 καὶαἰσχρότηςκαὶμωρολογίαἢεὐτραπελία <mark class="pm">,</mark>ἃοὐκ<strong>ἀνῆκεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰμᾶλλον<RUBY><ruby><ruby>εὐχαριστία <mark class="pm">.</mark>εὐχαριστία</ruby>thanksgiving</ruby>N-NSF</RUBY>【淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。】
Eph 5:5 τοῦτογὰρ<strong>ἴστε</strong><em>γινώσκοντες <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιπᾶςπόρνοςἢἀκάθαρτοςἢπλεονέκτης <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>εἰδωλολάτρης <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔχει</strong>κληρονομίανἐντῇβασιλείᾳτοῦΧριστοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【因為你們確實的知道,無論是淫亂的,是污穢的,是有貪心的,在基督和神的國裡都是無分的。有貪心的,就與拜偶像的一樣。】
Eph 5:6 Μηδεὶςὑμᾶς<strong>ἀπατάτω</strong>κενοῖςλόγοις <mark class="pm">·</mark>διὰταῦταγὰρ<strong>ἔρχεται</strong>ἡὀργὴτοῦΘεοῦἐπὶτοὺςυἱοὺςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀπειθείας <mark class="pm">.</mark>ἀπείθεια</ruby>of disobedience</ruby>N-GSF</RUBY>【不要被人虛浮的話欺哄;因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。】
Eph 5:7 μὴοὖν<strong>γίνεσθε</strong>συμμέτοχοι<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>with them</ruby>P-GPM</RUBY>【所以,你們不要與他們同夥。】
Eph 5:8 <strong>Ἦτε</strong>γάρποτεσκότος <mark class="pm">,</mark>νῦνδὲφῶςἐνΚυρίῳ <mark class="pm">·</mark>ὡςτέκναφωτὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπατεῖτε—</strong>περιπατέω</ruby>walk</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【從前你們是暗昧的,但如今在主裡面是光明的,行事為人就當像光明的子女。】
Eph 5:9 ὁγὰρκαρπὸςτοῦφωτὸςἐνπάσῃἀγαθωσύνῃκαὶδικαιοσύνῃκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ—ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-DSF</RUBY>【光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實。】
Eph 5:10 <em>δοκιμάζοντες</em>τί<strong>ἐστιν</strong>εὐάρεστοντῷ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【總要察驗何為主所喜悅的事。】
Eph 5:11 Καὶμὴ<strong>συνκοινωνεῖτε</strong>τοῖςἔργοιςτοῖςἀκάρποιςτοῦσκότους <mark class="pm">,</mark>μᾶλλονδὲκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλέγχετε <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλέγχω</ruby>expose [them]</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;】
Eph 5:12 τὰγὰρκρυφῇ<em>γινόμενα</em>ὑπ᾽αὐτῶναἰσχρόν<strong>ἐστιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>λέγειν <mark class="pm">,</mark></em>λέγω</ruby>to mention</ruby>V-PAN</RUBY>【因為他們暗中所行的,就是題起來也是可恥的。】
Eph 5:13 τὰδὲπάντα<em>ἐλεγχόμενα</em>ὑπὸτοῦφωτὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>φανεροῦται <mark class="pm">,</mark></strong>φανερόω</ruby>is made visible</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【凡事受了責備,就被光顯明出來,因為一切能顯明的就是光。】
Eph 5:14 πᾶνγὰρτὸ<em>φανερούμενον</em>φῶς<strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>διὸ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ὁ<em>καθεύδων <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀνάστα</strong>ἐκτῶννεκρῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπιφαύσει</strong>σοιὁ<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【所以主說:你這睡著的人當醒過來,從死裡復活!基督就要光照你了。】
Eph 5:15 <strong>Βλέπετε</strong>οὖνἀκριβῶςπῶς<strong>περιπατεῖτε</strong>μὴὡςἄσοφοιἀλλ᾽ὡς<RUBY><ruby><ruby>σοφοί <mark class="pm">,</mark>σοφός</ruby>wise</ruby>A-NPM</RUBY>【你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。】
Eph 5:16 <em>ἐξαγοραζόμενοι</em>τὸνκαιρόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιαἱἡμέραιπονηραί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【要愛惜光陰,因為現今的世代邪惡。】
Eph 5:17 διὰτοῦτομὴ<strong>γίνεσθε</strong>ἄφρονες <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>συνίετε</strong>τίτὸθέληματοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord [is]</ruby>N-GSM</RUBY>【不要作糊塗人,要明白主的旨意如何。】
Eph 5:18 καὶμὴ<strong>μεθύσκεσθε</strong>οἴνῳ <mark class="pm">,</mark>ἐνᾧ<strong>ἐστιν</strong>ἀσωτία <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>πληροῦσθε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματι <mark class="pm">,</mark>πνεῦμα</ruby>[the] Spirit</ruby>N-DSN</RUBY>【不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。】
Eph 5:19 <em>λαλοῦντες</em>ἑαυτοῖςἐνψαλμοῖςκαὶὕμνοιςκαὶᾠδαῖςπνευματικαῖς <mark class="pm">,</mark><em>ᾄδοντες</em>καὶ<em>ψάλλοντες</em>τῇκαρδίᾳὑμῶντῷ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【當用詩章、頌詞、靈歌、彼此對說,口唱心和的讚美主。】
Eph 5:20 <em>εὐχαριστοῦντες</em>πάντοτεὑπὲρπάντωνἐνὀνόματιτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦτῷΘεῷκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Πατρί <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-DSM</RUBY>【凡事要奉我們主耶穌基督的名常常感謝父神。】
Eph 5:21 <em>Ὑποτασσόμενοι</em>ἀλλήλοιςἐνφόβῳ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【又當存敬畏基督的心,彼此順服。】
Eph 5:22 Αἱγυναῖκεςτοῖςἰδίοιςἀνδράσινὡςτῷ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。】
Eph 5:23 ὅτιἀνήρ<strong>ἐστιν</strong>κεφαλὴτῆςγυναικὸςὡςκαὶὁΧριστὸςκεφαλὴτῆςἐκκλησίας <mark class="pm">,</mark>αὐτὸςσωτὴρτοῦ<RUBY><ruby><ruby>σώματος <mark class="pm">·</mark>σῶμα</ruby>body</ruby>N-GSN</RUBY>【因為丈夫是妻子的頭,如同基督是教會的頭;他又是教會全體的救主。】
Eph 5:24 ἀλλὰὡςἡἐκκλησία<strong>ὑποτάσσεται</strong>τῷΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶαἱγυναῖκεςτοῖςἀνδράσινἐν<RUBY><ruby><ruby>παντί <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>everything</ruby>A-DSN</RUBY></br></br></br>【教會怎樣順服基督,妻子也要怎樣凡事順服丈夫。】
Eph 5:25 Οἱἄνδρες <mark class="pm">,</mark><strong>ἀγαπᾶτε</strong>τὰςγυναῖκας <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶὁΧριστὸς<strong>ἠγάπησεν</strong>τὴνἐκκλησίανκαὶἑαυτὸν<strong>παρέδωκεν</strong>ὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-GSF</RUBY>【你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。】
Eph 5:26 ἵνααὐτὴν<strong>ἁγιάσῃ</strong><em>καθαρίσας</em>τῷλουτρῷτοῦὕδατοςἐν<RUBY><ruby><ruby>ῥήματι <mark class="pm">,</mark>ῥῆμα</ruby>[the] word</ruby>N-DSN</RUBY>【要用水藉著道把教會洗淨,成為聖潔,】
Eph 5:27 ἵνα<strong>παραστήσῃ</strong>αὐτὸςἑαυτῷἔνδοξοντὴνἐκκλησίαν <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>ἔχουσαν</em>σπίλονἢῥυτίδαἤτιτῶντοιούτων <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἵνα<strong>ᾖ</strong>ἁγίακαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἄμωμος <mark class="pm">.</mark>ἄμωμος</ruby>blameless</ruby>A-NSF</RUBY>【可以獻給自己,作個榮耀的教會,毫無玷污、皺紋等類的病,乃是聖潔沒有瑕疵的。】
Eph 5:28 Οὕτως<strong>ὀφείλουσιν</strong>καὶοἱἄνδρες<em>ἀγαπᾶν</em>τὰςἑαυτῶνγυναῖκαςὡςτὰἑαυτῶνσώματα <mark class="pm">.</mark>ὁ<em>ἀγαπῶν</em>τὴνἑαυτοῦγυναῖκαἑαυτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγαπᾷ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀγαπάω</ruby>loves</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【丈夫也當照樣愛妻子,如同愛自己的身子;愛妻子便是愛自己了。】
Eph 5:29 οὐδεὶςγάρποτετὴνἑαυτοῦσάρκα<strong>ἐμίσησεν</strong>ἀλλὰ<strong>ἐκτρέφει</strong>καὶ<strong>θάλπει</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶὁΧριστὸςτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαν <mark class="pm">,</mark>ἐκκλησία</ruby>church</ruby>N-ASF</RUBY>【從來沒有人恨惡自己的身子,總是保養顧惜,正像基督待教會一樣,】
Eph 5:30 ὅτιμέλη<strong>ἐσμὲν</strong>τοῦσώματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【因我們是他身上的肢體(有古卷在此有:就是他的骨他的肉)。】
Eph 5:31 Ἀντὶτούτου<strong>καταλείψει</strong>ἄνθρωποςτὸνπατέρακαὶτὴνμητέρακαὶ<strong>προσκολληθήσεται</strong>πρὸςτὴνγυναῖκααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔσονται</strong>οἱδύοεἰςσάρκα<RUBY><ruby><ruby>μίαν <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-ASF</RUBY>【為這個緣故,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。】
Eph 5:32 τὸμυστήριοντοῦτομέγα<strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγὼδὲ<strong>λέγω</strong>εἰςΧριστὸνκαὶεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαν <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>church</ruby>N-ASF</RUBY>【這是極大的奧秘,但我是指著基督和教會說的。】
Eph 5:33 πλὴνκαὶὑμεῖςοἱκαθ᾽ἕνα <mark class="pm">,</mark>ἕκαστοςτὴνἑαυτοῦγυναῖκαοὕτως<strong>ἀγαπάτω</strong>ὡςἑαυτόν <mark class="pm">,</mark>ἡδὲγυνὴἵνα<strong>φοβῆται</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄνδρα <mark class="pm">.</mark>ἀνήρ</ruby>husband</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【然而,你們各人都當愛妻子,如同愛自己一樣。妻子也當敬重他的丈夫。】
Eph 6:1 Τὰτέκνα <mark class="pm">,</mark><strong>ὑπακούετε</strong>τοῖςγονεῦσινὑμῶνἐνΚυρίῳ <mark class="pm">·</mark>τοῦτογάρ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>δίκαιον <mark class="pm">.</mark>δίκαιος</ruby>right</ruby>A-NSN</RUBY>【你們作兒女的,要在主裡聽從父母,這是理所當然的。】
Eph 6:2 <strong>Τίμα</strong>τὸνπατέρασουκαὶτὴνμητέρα <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong>ἐντολὴπρώτηἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἐπαγγελία</ruby>a promise</ruby>N-DSF</RUBY>【要孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。】
Eph 6:3 Ἵναεὖσοι<strong>γένηται</strong>καὶ<strong>ἔσῃ</strong>μακροχρόνιοςἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【見上節】
Eph 6:4 Καὶοἱπατέρες <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>παροργίζετε</strong>τὰτέκναὑμῶνἀλλὰ<strong>ἐκτρέφετε</strong>αὐτὰἐνπαιδείᾳκαὶνουθεσίᾳ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>of [the] Lord</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【你們作父親的,不要惹兒女的氣,只要照著主的教訓和警戒養育他們。】
Eph 6:5 Οἱδοῦλοι <mark class="pm">,</mark><strong>ὑπακούετε</strong>τοῖςκατὰσάρκακυρίοιςμετὰφόβουκαὶτρόμουἐνἁπλότητιτῆςκαρδίαςὑμῶνὡςτῷ<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【你們作僕人的,要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般。】
Eph 6:6 μὴκατ᾽ὀφθαλμοδουλίανὡςἀνθρωπάρεσκοιἀλλ᾽ὡςδοῦλοιΧριστοῦ<em>ποιοῦντες</em>τὸθέληματοῦΘεοῦἐκ<RUBY><ruby><ruby>ψυχῆς <mark class="pm">,</mark>ψυχή</ruby>[the] heart</ruby>N-GSF</RUBY>【不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,要像基督的僕人,從心裡遵行神的旨意。】
Eph 6:7 μετ᾽εὐνοίας<em>δουλεύοντες</em>ὡςτῷΚυρίῳκαὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>to men</ruby>N-DPM</RUBY>【甘心事奉,好像服事主,不像服事人。】
Eph 6:8 <em>εἰδότες</em>ὅτιἕκαστοςἐάντι<strong>ποιήσῃ</strong>ἀγαθόν <mark class="pm">,</mark>τοῦτο<strong>κομίσεται</strong>παρὰΚυρίουεἴτεδοῦλοςεἴτε<RUBY><ruby><ruby>ἐλεύθερος <mark class="pm">.</mark>ἐλεύθερος</ruby>free</ruby>A-NSM</RUBY>【因為曉得各人所行的善事,不論是為奴的,是自主的,都必按所行的得主的賞賜。】
Eph 6:9 Καὶοἱκύριοι <mark class="pm">,</mark>τὰαὐτὰ<strong>ποιεῖτε</strong>πρὸςαὐτούς <mark class="pm">,</mark><em>ἀνιέντες</em>τὴνἀπειλήν <mark class="pm">,</mark><em>εἰδότες</em>ὅτικαὶαὐτῶνκαὶὑμῶνὁΚύριός<strong>ἐστιν</strong>ἐνοὐρανοῖςκαὶπροσωπολημψίαοὐκ<strong>ἔστιν</strong>παρ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。】
Eph 6:10 Τοῦλοιποῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐνδυναμοῦσθε</strong>ἐνΚυρίῳκαὶἐντῷκράτειτῆςἰσχύος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我還有末了的話:你們要靠著主,倚賴他的大能大力作剛強的人。】
Eph 6:11 <strong>ἐνδύσασθε</strong>τὴνπανοπλίαντοῦΘεοῦπρὸςτὸ<em>δύνασθαι</em>ὑμᾶς<em>στῆναι</em>πρὸςτὰςμεθοδείαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>διαβόλου <mark class="pm">·</mark>διάβολος</ruby>devil</ruby>A-GSM</RUBY>【要穿戴神所賜的全副軍裝,就能抵擋魔鬼的詭計。】
Eph 6:12 ὅτιοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἡμῖνἡπάληπρὸςαἷμακαὶσάρκαἀλλὰπρὸςτὰςἀρχάς <mark class="pm">,</mark>πρὸςτὰςἐξουσίας <mark class="pm">,</mark>πρὸςτοὺςκοσμοκράτοραςτοῦσκότουςτούτου <mark class="pm">,</mark>πρὸςτὰπνευματικὰτῆςπονηρίαςἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἐπουρανίοις <mark class="pm">.</mark>ἐπουράνιος</ruby>heavenly realms</ruby>A-DPN</RUBY>【因我們並不是與屬血氣的爭戰(原文作摔跤;下同),乃是與那些執政的、掌權的、管轄這幽暗世界的,以及天空屬靈氣的惡魔爭戰。】
Eph 6:13 Διὰτοῦτο<strong>ἀναλάβετε</strong>τὴνπανοπλίαντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>δυνηθῆτε</strong><em>ἀντιστῆναι</em>ἐντῇἡμέρᾳτῇπονηρᾷκαὶἅπαντα<em>κατεργασάμενοι</em><RUBY><ruby><ruby><em>στῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἵστημι</ruby>to stand</ruby>V-AAN</RUBY>【所以,要拿起神所賜的全副軍裝,好在磨難的日子抵擋仇敵,並且成就了一切,還能站立得住。】
Eph 6:14 <strong>στῆτε</strong>οὖν<em>περιζωσάμενοι</em>τὴνὀσφὺνὑμῶνἐνἀληθείᾳκαὶ<em>ἐνδυσάμενοι</em>τὸνθώρακατῆς<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνηςδικαιοσύνη</ruby>of righteousness</ruby>N-GSF</RUBY>【所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,】
Eph 6:15 καὶ<em>ὑποδησάμενοι</em>τοὺςπόδαςἐνἑτοιμασίᾳτοῦεὐαγγελίουτῆς<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνης <mark class="pm">,</mark>εἰρήνη</ruby>of peace</ruby>N-GSF</RUBY>【又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。】
Eph 6:16 ἐνπᾶσιν<em>ἀναλαβόντες</em>τὸνθυρεὸντῆςπίστεως <mark class="pm">,</mark>ἐνᾧ<strong>δυνήσεσθε</strong>πάντατὰβέλητοῦπονηροῦτὰ<em>πεπυρωμένα</em><RUBY><ruby><ruby><em>σβέσαι <mark class="pm">·</mark></em>σβέννυμι</ruby>to quench</ruby>V-AAN</RUBY>【此外,又拿著信德當作籐牌,可以滅盡那惡者一切的火箭;】
Eph 6:17 καὶτὴνπερικεφαλαίαντοῦσωτηρίου<strong>δέξασθε</strong>καὶτὴνμάχαιραντοῦΠνεύματος <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>ῥῆμα<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【並戴上救恩的頭盔,拿著聖靈的寶劍,就是神的道;】
Eph 6:18 διὰπάσηςπροσευχῆςκαὶδεήσεως<em>προσευχόμενοι</em>ἐνπαντὶκαιρῷἐνΠνεύματι <mark class="pm">,</mark>καὶεἰςαὐτὸ<em>ἀγρυπνοῦντες</em>ἐνπάσῃπροσκαρτερήσεικαὶδεήσειπερὶπάντωντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἁγίωνἅγιος</ruby>saints</ruby>A-GPM</RUBY>【靠著聖靈,隨時多方禱告祈求;並要在此儆醒不倦,為眾聖徒祈求,】
Eph 6:19 καὶὑπὲρἐμοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵναμοι<strong>δοθῇ</strong>λόγοςἐνἀνοίξειτοῦστόματόςμου <mark class="pm">,</mark>ἐνπαρρησίᾳ<em>γνωρίσαι</em>τὸμυστήριοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου <mark class="pm">,</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-GSN</RUBY>【也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧秘,】
Eph 6:20 ὑπὲροὗ<strong>πρεσβεύω</strong>ἐνἁλύσει <mark class="pm">,</mark>ἵναἐναὐτῷ<strong>παρρησιάσωμαι</strong>ὡς<strong>δεῖ</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>λαλῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【我為這福音的奧秘作了帶鎖鍊的使者,並使我照著當盡的本分放膽講論。】
Eph 6:21 Ἵναδὲ<strong>εἰδῆτε</strong>καὶὑμεῖςτὰκατ᾽ἐμέ <mark class="pm">,</mark>τί<strong>πράσσω <mark class="pm">,</mark></strong>πάντα<strong>γνωρίσει</strong>ὑμῖνΤυχικὸςὁἀγαπητὸςἀδελφὸςκαὶπιστὸςδιάκονοςἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【今有所親愛、忠心事奉主的兄弟推基古,他要把我的事情,並我的景況如何全告訴你們,叫你們知道。】
Eph 6:22 ὃν<strong>ἔπεμψα</strong>πρὸςὑμᾶςεἰςαὐτὸτοῦτο <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>γνῶτε</strong>τὰπερὶἡμῶνκαὶ<strong>παρακαλέσῃ</strong>τὰςκαρδίας<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。】
Eph 6:23 ΕἰρήνητοῖςἀδελφοῖςκαὶἀγάπημετὰπίστεωςἀπὸΘεοῦΠατρὸςκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【願平安、仁愛、信心、從父神和主耶穌基督歸與弟兄們!】
Eph 6:24 Ἡχάριςμετὰπάντωντῶν<em>ἀγαπώντων</em>τὸνΚύριονἡμῶνἸησοῦνΧριστὸνἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀφθαρσίᾳ <mark class="pm">.</mark>ἀφθαρσία</ruby>incorruptibility</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!】
Php 1:1 ΠαῦλοςκαὶΤιμόθεοςδοῦλοιΧριστοῦἸησοῦΠᾶσιντοῖςἁγίοιςἐνΧριστῷἸησοῦτοῖς<em>οὖσιν</em>ἐνΦιλίπποιςσὺνἐπισκόποιςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>διακόνοις <mark class="pm">,</mark>διάκονος</ruby>deacons</ruby>N-DPM</RUBY>【基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裡的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。】
Php 1:2 ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςἡμῶνκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們!】
Php 1:3 <strong>Εὐχαριστῶ</strong>τῷΘεῷμουἐπὶπάσῃτῇμνείᾳ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶνσύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【我每逢想念你們,就感謝我的神;】
Php 1:4 πάντοτεἐνπάσῃδεήσειμουὑπὲρπάντωνὑμῶν <mark class="pm">,</mark>μετὰχαρᾶςτὴνδέησιν<RUBY><ruby><ruby><em>ποιούμενος <mark class="pm">,</mark></em>ποιέω</ruby>making</ruby>V-PMP-NSM</RUBY>【每逢為你們眾人祈求的時候,常是歡歡喜喜的祈求。】
Php 1:5 ἐπὶτῇκοινωνίᾳὑμῶνεἰςτὸεὐαγγέλιονἀπὸτῆςπρώτηςἡμέραςἄχριτοῦ<RUBY><ruby><ruby>νῦν <mark class="pm">,</mark>νῦν</ruby>now</ruby>ADV</RUBY>【因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。】
Php 1:6 <em>πεποιθὼς</em>αὐτὸτοῦτο <mark class="pm">,</mark>ὅτιὁ<em>ἐναρξάμενος</em>ἐνὑμῖνἔργονἀγαθὸν<strong>ἐπιτελέσει</strong>ἄχριἡμέραςΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【我深信那在你們心裡動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。】
Php 1:7 Καθώς<strong>ἐστιν</strong>δίκαιονἐμοὶτοῦτο<em>φρονεῖν</em>ὑπὲρπάντωνὑμῶνδιὰτὸ<em>ἔχειν</em>μεἐντῇκαρδίᾳὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἔντετοῖςδεσμοῖςμουκαὶἐντῇἀπολογίᾳκαὶβεβαιώσειτοῦεὐαγγελίουσυνκοινωνούςμουτῆςχάριτοςπάνταςὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><em>ὄντας <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【我為你們眾人有這樣的意念,原是應當的;因你們常在我心裡,無論我是在捆鎖之中,是辯明證實福音的時候,你們都與我一同得恩。】
Php 1:8 μάρτυςγάρμουὁΘεόςὡς<strong>ἐπιποθῶ</strong>πάνταςὑμᾶςἐνσπλάγχνοιςΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【我體會基督耶穌的心腸,切切的想念你們眾人;這是神可以給我作見證的。】
Php 1:9 Καὶτοῦτο<strong>προσεύχομαι <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναἡἀγάπηὑμῶνἔτιμᾶλλονκαὶμᾶλλον<strong>περισσεύῃ</strong>ἐνἐπιγνώσεικαὶπάσῃ<RUBY><ruby><ruby>αἰσθήσειαἴσθησις</ruby>discernment</ruby>N-DSF</RUBY>【我所禱告的,就是要你們的愛心在知識和各樣見識上多而又多,】
Php 1:10 εἰςτὸ<em>δοκιμάζειν</em>ὑμᾶςτὰ<em>διαφέροντα <mark class="pm">,</mark></em>ἵνα<strong>ἦτε</strong>εἰλικρινεῖςκαὶἀπρόσκοποιεἰςἡμέραν<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【使你們能分別是非(或作:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;】
Php 1:11 <em>πεπληρωμένοι</em>καρπὸνδικαιοσύνηςτὸνδιὰἸησοῦΧριστοῦεἰςδόξανκαὶἔπαινον<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子,叫榮耀稱讚歸與神。】
Php 1:12 <em>Γινώσκειν</em>δὲὑμᾶς<strong>βούλομαι <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὰκατ᾽ἐμὲμᾶλλονεἰςπροκοπὴντοῦεὐαγγελίου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλήλυθεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>have turned out</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的事更是叫福音興旺,】
Php 1:13 ὥστετοὺςδεσμούςμουφανεροὺςἐνΧριστῷ<em>γενέσθαι</em>ἐνὅλῳτῷπραιτωρίῳκαὶτοῖςλοιποῖς<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">,</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-DPM</RUBY>【以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。】
Php 1:14 καὶτοὺςπλείοναςτῶνἀδελφῶνἐνΚυρίῳ<em>πεποιθότας</em>τοῖςδεσμοῖςμουπερισσοτέρως<em>τολμᾶν</em>ἀφόβωςτὸνλόγον<RUBY><ruby><ruby><em>λαλεῖν <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-PAN</RUBY>【並且那在主裡的弟兄多半因我受的捆鎖就篤信不疑,越發放膽傳神的道,無所懼怕。】
Php 1:15 Τινὲςμὲνκαὶδιὰφθόνονκαὶἔριν <mark class="pm">,</mark>τινὲςδὲκαὶδι᾽εὐδοκίαντὸνΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>κηρύσσουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>κηρύσσω</ruby>are proclaiming</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。】
Php 1:16 οἱμὲνἐξἀγάπης <mark class="pm">,</mark><em>εἰδότες</em>ὅτιεἰςἀπολογίαντοῦεὐαγγελίου<RUBY><ruby><ruby><strong>κεῖμαι <mark class="pm">,</mark></strong>κεῖμαι</ruby>I am appointed</ruby>V-PMI-1S</RUBY>【這一等是出於愛心,知道我是為辯明福音設立的;】
Php 1:17 οἱδὲἐξἐριθείαςτὸνΧριστὸν<strong>καταγγέλλουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχἁγνῶς <mark class="pm">,</mark><em>οἰόμενοι</em>θλῖψιν<em>ἐγείρειν</em>τοῖςδεσμοῖς<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【那一等傳基督是出於結黨,並不誠實,意思要加增我捆鎖的苦楚。】
Php 1:18 Τίγάρ;πλὴνὅτιπαντὶτρόπῳ <mark class="pm">,</mark>εἴτεπροφάσειεἴτεἀληθείᾳ <mark class="pm">,</mark>Χριστὸς<strong>καταγγέλλεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἐντούτῳ<strong>χαίρω <mark class="pm">.</mark></strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>χαρήσομαι <mark class="pm">,</mark></strong>χαίρω</ruby>I will rejoice</ruby>V-FMI-1S</RUBY>【這有何妨呢?或是假意,或是真心,無論怎樣,基督究竟被傳開了。為此,我就歡喜,並且還要歡喜;】
Php 1:19 <strong>οἶδα</strong>γὰρὅτιτοῦτόμοι<strong>ἀποβήσεται</strong>εἰςσωτηρίανδιὰτῆςὑμῶνδεήσεωςκαὶἐπιχορηγίαςτοῦΠνεύματοςἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΧριστοῦΧριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【因為我知道,這事藉著你們的祈禱和耶穌基督之靈的幫助,終必叫我得救。】
Php 1:20 κατὰτὴνἀποκαραδοκίανκαὶἐλπίδαμου <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐνοὐδενὶ<strong>αἰσχυνθήσομαι</strong>ἀλλ᾽ἐνπάσῃπαρρησίᾳὡςπάντοτεκαὶνῦν<strong>μεγαλυνθήσεται</strong>Χριστὸςἐντῷσώματίμου <mark class="pm">,</mark>εἴτεδιὰζωῆςεἴτεδιὰ<RUBY><ruby><ruby>θανάτου <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>death</ruby>N-GSM</RUBY>【照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。】
Php 1:21 Ἐμοὶγὰρτὸ<em>ζῆν</em>Χριστὸςκαὶτὸ<em>ἀποθανεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>κέρδος <mark class="pm">.</mark>κέρδος</ruby>[is] gain</ruby>N-NSN</RUBY>【因我活著就是基督,我死了就有益處。】
Php 1:22 εἰδὲτὸ<em>ζῆν</em>ἐνσαρκί <mark class="pm">,</mark>τοῦτόμοικαρπὸςἔργου <mark class="pm">,</mark>καὶτί<strong>αἱρήσομαι</strong>οὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>γνωρίζω <mark class="pm">.</mark></strong>γνωρίζω</ruby>I know!</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道該挑選甚麼。】
Php 1:23 <strong>συνέχομαι</strong>δὲἐκτῶνδύο <mark class="pm">,</mark>τὴνἐπιθυμίαν<em>ἔχων</em>εἰςτὸ<em>ἀναλῦσαι</em>καὶσὺνΧριστῷ<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>πολλῷγὰρμᾶλλον<RUBY><ruby><ruby>κρεῖσσον <mark class="pm">·</mark>κρείσσων</ruby>better</ruby>A-NSN</RUBY>【我正在兩難之間,情願離世與基督同在,因為這是好得無比的。】
Php 1:24 τὸδὲ<em>ἐπιμένειν</em>ἐντῇσαρκὶἀναγκαιότερονδι᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【然而,我在肉身活著,為你們更是要緊的。】
Php 1:25 Καὶτοῦτο<em>πεποιθὼς</em><strong>οἶδα</strong>ὅτι<strong>μενῶ</strong>καὶ<strong>παραμενῶ</strong>πᾶσινὑμῖνεἰςτὴνὑμῶνπροκοπὴνκαὶχαρὰντῆς<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">,</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-GSF</RUBY>【我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂,】
Php 1:26 ἵνατὸκαύχημαὑμῶν<strong>περισσεύῃ</strong>ἐνΧριστῷἸησοῦἐνἐμοὶδιὰτῆςἐμῆςπαρουσίαςπάλινπρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【叫你們在基督耶穌裡的歡樂,因我再到你們那裡去,就越發加增。】
Php 1:27 ΜόνονἀξίωςτοῦεὐαγγελίουτοῦΧριστοῦ<strong>πολιτεύεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναεἴτε<em>ἐλθὼν</em>καὶ<em>ἰδὼν</em>ὑμᾶςεἴτε<em>ἀπὼν</em><strong>ἀκούω</strong>τὰπερὶὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>στήκετε</strong>ἐνἑνὶπνεύματι <mark class="pm">,</mark>μιᾷψυχῇ<em>συναθλοῦντες</em>τῇπίστειτοῦ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίουεὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-GSN</RUBY>【只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。】
Php 1:28 καὶμὴ<em>πτυρόμενοι</em>ἐνμηδενὶὑπὸτῶν<em>ἀντικειμένων <mark class="pm">,</mark></em>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong>αὐτοῖςἔνδειξιςἀπωλείας <mark class="pm">,</mark>ὑμῶνδὲσωτηρίας <mark class="pm">,</mark>καὶτοῦτοἀπὸ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。】
Php 1:29 ὅτιὑμῖν<strong>ἐχαρίσθη</strong>τὸὑπὲρΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>οὐμόνοντὸεἰςαὐτὸν<em>πιστεύειν</em>ἀλλὰκαὶτὸὑπὲραὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>πάσχειν <mark class="pm">,</mark></em>πάσχω</ruby>to suffer</ruby>V-PAN</RUBY>【因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。】
Php 1:30 τὸναὐτὸνἀγῶνα<em>ἔχοντες <mark class="pm">,</mark></em>οἷον<strong>εἴδετε</strong>ἐνἐμοὶκαὶνῦν<strong>ἀκούετε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐμοί <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1DS</RUBY></br></br></br>【你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。】
Php 2:1 ΕἴτιςοὖνπαράκλησιςἐνΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>εἴτιπαραμύθιονἀγάπης <mark class="pm">,</mark>εἴτιςκοινωνίαΠνεύματος <mark class="pm">,</mark>εἴτιςσπλάγχνακαὶ<RUBY><ruby><ruby>οἰκτιρμοί <mark class="pm">,</mark>οἰκτιρμός</ruby>compassions</ruby>N-NPM</RUBY>【所以,在基督裡若有甚麼勸勉,愛心有甚麼安慰,聖靈有甚麼交通,心中有甚麼慈悲憐憫,】
Php 2:2 <strong>πληρώσατέ</strong>μουτὴνχαρὰνἵνατὸαὐτὸ<strong>φρονῆτε <mark class="pm">,</mark></strong>τὴναὐτὴνἀγάπην<em>ἔχοντες <mark class="pm">,</mark></em>σύμψυχοι <mark class="pm">,</mark>τὸἓν<RUBY><ruby><ruby><em>φρονοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>φρονέω</ruby>minding</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【你們就要意念相同,愛心相同,有一樣的心思,有一樣的意念,使我的喜樂可以滿足。】
Php 2:3 μηδὲνκατ᾽ἐριθείανμηδὲκατὰκενοδοξίανἀλλὰτῇταπεινοφροσύνῃἀλλήλους<em>ἡγούμενοι</em><em>ὑπερέχοντας</em><RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν <mark class="pm">,</mark>ἑαυτοῦ</ruby>themselves</ruby>F-2GPM</RUBY>【凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀;只要存心謙卑,各人看別人比自己強。】
Php 2:4 μὴτὰἑαυτῶνἕκαστος<em>σκοποῦντες</em>ἀλλὰκαὶτὰἑτέρων<RUBY><ruby><ruby>ἕκαστοι <mark class="pm">.</mark>ἕκαστος</ruby>each</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。】
Php 2:5 Τοῦτο<strong>φρονεῖτε</strong>ἐνὑμῖνὃκαὶἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus [was]</ruby>N-DSM</RUBY></br>【你們當以基督耶穌的心為心:】
Php 2:6 ὋςἐνμορφῇΘεοῦ<em>ὑπάρχων</em>ἁρπαγμὸν<strong>ἡγήσατο</strong><em>εἶναι</em>ἴσα<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>with God</ruby>N-DSM</RUBY></br>【他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的;】
Php 2:7 ἀλλὰἑαυτὸν<strong>ἐκένωσεν</strong>δούλου<em>λαβών <mark class="pm">,</mark></em>ὁμοιώματιἀνθρώπων<em>γενόμενος <mark class="pm">·</mark></em>σχήματι<em>εὑρεθεὶς</em>ὡς<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωποςἄνθρωπος</ruby>a man</ruby>N-NSM</RUBY></br>【反倒虛己,取了奴僕的形像,成為人的樣式;】
Php 2:8 <strong>ἐταπείνωσεν</strong>ἑαυτὸνὑπήκοοςμέχριθανάτου <mark class="pm">,</mark>δὲ<RUBY><ruby><ruby>σταυροῦ <mark class="pm">.</mark>σταυρός</ruby>of [the] cross</ruby>N-GSM</RUBY></br>【既有人的樣子,就自己卑微,存心順服,以至於死,且死在十字架上。】
Php 2:9 ΔιὸκαὶὁΘεὸςαὐτὸν<strong>ὑπερύψωσεν</strong><strong>ἐχαρίσατο</strong>αὐτῷτὸὄνομαὑπὲρπᾶν<RUBY><ruby><ruby>ὄνομα <mark class="pm">,</mark>ὄνομα</ruby>name</ruby>N-ASN</RUBY></br>【所以,神將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名,】
Php 2:10 ἵναἐντῷὀνόματιἸησοῦγόνυ<strong>κάμψῃ</strong>καὶἐπιγείωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>καταχθονίωνκαταχθόνιος</ruby>under the earth</ruby>A-GPM</RUBY></br>【叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶穌的名無不屈膝,】
Php 2:11 καὶπᾶσαγλῶσσα<strong>ἐξομολογήσηται</strong>ὅτιΙΗΣΟΥΣΧΡΙΣΤΟΣδόξανΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>Πατρός <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>[the] Father</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【無不口稱耶穌基督為主,使榮耀歸與父神。】
Php 2:12 Ὥστε <mark class="pm">,</mark>ἀγαπητοίμου <mark class="pm">,</mark>καθὼςπάντοτε<strong>ὑπηκούσατε <mark class="pm">,</mark></strong>μὴὡςἐντῇπαρουσίᾳμουμόνονἀλλὰνῦνπολλῷμᾶλλονἐντῇἀπουσίᾳμου <mark class="pm">,</mark>μετὰφόβουκαὶτρόμουτὴνἑαυτῶνσωτηρίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>κατεργάζεσθε <mark class="pm">·</mark></strong>κατεργάζομαι</ruby>work out</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【這樣看來,我親愛的弟兄,你們既是常順服的,不但我在你們那裡,就是我如今不在你們那裡,更是順服的,就當恐懼戰兢做成你們得救的工夫。】
Php 2:13 Θεὸςγάρ<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>ἐνεργῶν</em>ἐνὑμῖνκαὶτὸ<em>θέλειν</em>καὶτὸ<em>ἐνεργεῖν</em>ὑπὲρτῆς<RUBY><ruby><ruby>εὐδοκίας <mark class="pm">.</mark>εὐδοκία</ruby>good pleasure</ruby>N-GSF</RUBY>【因為你們立志行事都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。】
Php 2:14 Πάντα<strong>ποιεῖτε</strong>χωρὶςγογγυσμῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>διαλογισμῶν <mark class="pm">,</mark>διαλογισμός</ruby>disputings</ruby>N-GPM</RUBY>【凡所行的,都不要發怨言,起爭論,】
Php 2:15 ἵνα<strong>γένησθε</strong>ἄμεμπτοικαὶἀκέραιοι <mark class="pm">,</mark>τέκναΘεοῦἄμωμαμέσονγενεᾶςσκολιᾶςκαὶ<em>διεστραμμένης <mark class="pm">,</mark></em>ἐνοἷς<strong>φαίνεσθε</strong>ὡςφωστῆρεςἐν<RUBY><ruby><ruby>κόσμῳ <mark class="pm">,</mark>κόσμος</ruby>[the] world</ruby>N-DSM</RUBY>【使你們無可指摘,誠實無偽,在這彎曲悖謬的世代作神無瑕疵的兒女。你們顯在這世代中,好像明光照耀,】
Php 2:16 λόγονζωῆς<em>ἐπέχοντες <mark class="pm">,</mark></em>εἰςκαύχημαἐμοὶεἰςἡμέρανΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκεἰςκενὸν<strong>ἔδραμον</strong>οὐδὲεἰςκενὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκοπίασα <mark class="pm">.</mark></strong>κοπιάω</ruby>toil</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【將生命的道表明出來,叫我在基督的日子好誇我沒有空跑,也沒有徒勞。】
Php 2:17 Ἀλλὰεἰκαὶ<strong>σπένδομαι</strong>ἐπὶτῇθυσίᾳκαὶλειτουργίᾳτῆςπίστεωςὑμῶν <mark class="pm">,</mark><strong>χαίρω</strong>καὶ<strong>συνχαίρω</strong>πᾶσιν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【我以你們的信心為供獻的祭物,我若被澆奠在其上,也是喜樂,並且與你們眾人一同喜樂。】
Php 2:18 τὸδὲαὐτὸκαὶὑμεῖς<strong>χαίρετε</strong>καὶ<strong>συνχαίρετέ</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1DS</RUBY></br></br></br>【你們也要照樣喜樂,並且與我一同喜樂。】
Php 2:19 <strong>Ἐλπίζω</strong>δὲἐνΚυρίῳἸησοῦΤιμόθεονταχέως<em>πέμψαι</em>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἵνακἀγὼ<strong>εὐψυχῶ</strong><em>γνοὺς</em>τὰπερὶ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY>【我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裡就得著安慰。】
Php 2:20 οὐδέναγὰρ<strong>ἔχω</strong>ἰσόψυχον <mark class="pm">,</mark>ὅστιςγνησίωςτὰπερὶὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>μεριμνήσει <mark class="pm">·</mark></strong>μεριμνάω</ruby>will care for</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【因為我沒有別人與我同心,實在罣念你們的事。】
Php 2:21 οἱπάντεςγὰρτὰἑαυτῶν<strong>ζητοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐτὰἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。】
Php 2:22 τὴνδὲδοκιμὴναὐτοῦ<strong>γινώσκετε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιὡςπατρὶτέκνονσὺνἐμοὶ<strong>ἐδούλευσεν</strong>εἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον <mark class="pm">.</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-ASN</RUBY>【但你們知道提摩太的明證;他興旺福音,與我同勞,待我像兒子待父親一樣。】
Php 2:23 Τοῦτονμὲνοὖν<strong>ἐλπίζω</strong><em>πέμψαι</em>ὡςἂν<strong>ἀφίδω</strong>τὰπερὶἐμὲ<RUBY><ruby><ruby>ἐξαυτῆς <mark class="pm">·</mark>ἐξαυτῆς</ruby>immediately</ruby>ADV</RUBY>【所以,我一看出我的事要怎樣了結,就盼望立刻打發他去;】
Php 2:24 <strong>πέποιθα</strong>δὲἐνΚυρίῳὅτικαὶαὐτὸςταχέως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλεύσομαι <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>I will come</ruby>V-FMI-1S</RUBY>【但我靠著主自信我也必快去。】
Php 2:25 Ἀναγκαῖονδὲ<strong>ἡγησάμην</strong>Ἐπαφρόδιτοντὸνἀδελφὸνκαὶσυνεργὸνκαὶσυστρατιώτηνμου <mark class="pm">,</mark>ὑμῶνδὲἀπόστολονκαὶλειτουργὸντῆςχρείαςμου <mark class="pm">,</mark><em>πέμψαι</em>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【然而,我想必須打發以巴弗提到你們那裡去。他是我的兄弟,與我一同做工,一同當兵,是你們所差遣的,也是供給我需用的。】
Php 2:26 ἐπειδὴ<em>ἐπιποθῶν</em><strong>ἦν</strong>πάνταςὑμᾶςκαὶ<em>ἀδημονῶν <mark class="pm">,</mark></em>διότι<strong>ἠκούσατε</strong>ὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠσθένησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀσθενέω</ruby>he was ill</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他很想念你們眾人,並且極其難過,因為你們聽見他病了。】
Php 2:27 καὶγὰρ<strong>ἠσθένησεν</strong>παραπλήσιονθανάτῳ <mark class="pm">·</mark>ἀλλὰὁΘεὸς<strong>ἠλέησεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>οὐκαὐτὸνδὲμόνονἀλλὰκαὶἐμέ <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴλύπηνἐπὶλύπην<RUBY><ruby><ruby><strong>σχῶ <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>I should have</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【他實在是病了,幾乎要死;然而神憐恤他,不但憐恤他,也憐恤我,免得我憂上加憂。】
Php 2:28 Σπουδαιοτέρωςοὖν<strong>ἔπεμψα</strong>αὐτὸν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<em>ἰδόντες</em>αὐτὸνπάλιν<strong>χαρῆτε</strong>κἀγὼἀλυπότερος<RUBY><ruby><ruby><strong>ὦ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>might be</ruby>V-PAS-1S</RUBY>【所以我越發急速打發他去,叫你們再見他,就可以喜樂,我也可以少些憂愁。】
Php 2:29 <strong>προσδέχεσθε</strong>οὖναὐτὸνἐνΚυρίῳμετὰπάσηςχαρᾶςκαὶτοὺςτοιούτουςἐντίμους<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἔχω</ruby>hold</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【故此,你們要在主裡歡歡樂樂的接待他,而且要尊重這樣的人;】
Php 2:30 ὅτιδιὰτὸἔργονΧριστοῦμέχριθανάτου<strong>ἤγγισεν</strong><em>παραβολευσάμενος</em>τῇψυχῇ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἀναπληρώσῃ</strong>τὸὑμῶνὑστέρηματῆςπρόςμε<RUBY><ruby><ruby>λειτουργίας <mark class="pm">.</mark>λειτουργία</ruby>service</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【因他為做基督的工夫,幾乎至死,不顧性命,要補足你們供給我的不及之處。】
Php 3:1 Τὸλοιπόν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark><strong>χαίρετε</strong>ἐνΚυρίῳ <mark class="pm">.</mark>τὰαὐτὰ<em>γράφειν</em>ὑμῖνἐμοὶμὲνοὐκὀκνηρόν <mark class="pm">,</mark>ὑμῖνδὲ<RUBY><ruby><ruby>ἀσφαλές <mark class="pm">.</mark>ἀσφαλής</ruby>[is] safe</ruby>A-NSN</RUBY></br></br></br>【弟兄們,我還有話說,你們要靠主喜樂。我把這話再寫給你們,於我並不為難,於你們卻是妥當。】
Php 3:2 <strong>Βλέπετε</strong>τοὺςκύνας <mark class="pm">,</mark><strong>βλέπετε</strong>τοὺςκακοὺςἐργάτας <mark class="pm">,</mark><strong>βλέπετε</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>κατατομήν <mark class="pm">.</mark>κατατομή</ruby>false circumcision</ruby>N-ASF</RUBY>【應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。】
Php 3:3 ἡμεῖςγάρ<strong>ἐσμεν</strong>ἡπεριτομή <mark class="pm">,</mark>οἱΠνεύματιΘεοῦ<em>λατρεύοντες</em>καὶ<em>καυχώμενοι</em>ἐνΧριστῷἸησοῦκαὶοὐκἐνσαρκὶ<RUBY><ruby><ruby><em>πεποιθότες <mark class="pm">,</mark></em>πείθω</ruby>having put confidence</ruby>V-RAP-NPM</RUBY>【因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裡誇口、不靠著肉體的。】
Php 3:4 καίπερἐγὼ<em>ἔχων</em>πεποίθησινκαὶἐνσαρκί <mark class="pm">.</mark>Εἴτις<strong>δοκεῖ</strong>ἄλλος<em>πεποιθέναι</em>ἐνσαρκί <mark class="pm">,</mark>ἐγὼ<RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον <mark class="pm">·</mark>μᾶλλον</ruby>more</ruby>ADV</RUBY>【其實,我也可以靠肉體;若是別人想他可以靠肉體,我更可以靠著了。】
Php 3:5 περιτομῇὀκταήμερος <mark class="pm">,</mark>ἐκγένουςἸσραήλ <mark class="pm">,</mark>φυλῆςΒενιαμίν <mark class="pm">,</mark>ἙβραῖοςἐξἙβραίων <mark class="pm">,</mark>κατὰνόμον<RUBY><ruby><ruby>Φαρισαῖος <mark class="pm">,</mark>Φαρισαῖος</ruby>a Pharisee</ruby>N-NSM</RUBY>【我第八天受割禮;我是以色列族、便雅憫支派的人,是希伯來人所生的希伯來人。就律法說,我是法利賽人;】
Php 3:6 κατὰζῆλος<em>διώκων</em>τὴνἐκκλησίαν <mark class="pm">,</mark>κατὰδικαιοσύνηντὴνἐννόμῳ<em>γενόμενος</em><RUBY><ruby><ruby>ἄμεμπτος <mark class="pm">.</mark>ἄμεμπτος</ruby>faultless</ruby>A-NSM</RUBY>【就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。】
Php 3:7 Ἀλλὰἅτινα<strong>ἦν</strong>μοικέρδη <mark class="pm">,</mark>ταῦτα<strong>ἥγημαι</strong>διὰτὸνΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby>ζημίαν <mark class="pm">.</mark>ζημία</ruby>loss</ruby>N-ASF</RUBY>【只是我先前以為與我有益的,我現在因基督都當作有損的。】
Php 3:8 ἀλλὰμενοῦνγεκαὶ<strong>ἡγοῦμαι</strong>πάνταζημίαν<em>εἶναι</em>διὰτὸ<em>ὑπερέχον</em>τῆςγνώσεωςΧριστοῦἸησοῦτοῦΚυρίουμου <mark class="pm">,</mark>δι᾽ὃντὰπάντα<strong>ἐζημιώθην <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἡγοῦμαι</strong>σκύβαλα <mark class="pm">,</mark>ἵναΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>κερδήσω</strong>κερδαίνω</ruby>I may gain</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【不但如此,我也將萬事當作有損的,因我以認識我主基督耶穌為至寶。我為他已經丟棄萬事,看作糞土,為要得著基督;】
Php 3:9 καὶ<strong>εὑρεθῶ</strong>ἐναὐτῷ <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>ἔχων</em>ἐμὴνδικαιοσύνηντὴνἐκνόμουἀλλὰτὴνδιὰπίστεωςΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>τὴνἐκΘεοῦδικαιοσύνηνἐπὶτῇ<RUBY><ruby><ruby>πίστει <mark class="pm">,</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-DSF</RUBY>【並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,乃是有信基督的義,就是因信神而來的義,】
Php 3:10 τοῦ<em>γνῶναι</em>αὐτὸνκαὶτὴνδύναμιντῆςἀναστάσεωςαὐτοῦκαὶτὴνκοινωνίαντῶνπαθημάτωναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>συμμορφιζόμενος</em>τῷθανάτῳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【使我認識基督,曉得他復活的大能,並且曉得和他一同受苦,效法他的死,】
Php 3:11 εἴπως<strong>καταντήσω</strong>εἰςτὴνἐξανάστασιντὴνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>dead</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【或者我也得以從死裡復活。】
Php 3:12 Οὐχὅτιἤδη<strong>ἔλαβον</strong>ἢἤδη<strong>τετελείωμαι <mark class="pm">,</mark></strong><strong>διώκω</strong>δὲεἰκαὶ<strong>καταλάβω <mark class="pm">,</mark></strong>ἐφ᾽ᾧκαὶ<strong>κατελήμφθην</strong>ὑπὸΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所以得著我的(或作:所要我得的)。】
Php 3:13 ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἐγὼἐμαυτὸνοὐ<strong>λογίζομαι</strong><em>κατειληφέναι <mark class="pm">·</mark></em>ἓνδέ <mark class="pm">,</mark>τὰμὲνὀπίσω<em>ἐπιλανθανόμενος</em>τοῖςδὲἔμπροσθεν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπεκτεινόμενος <mark class="pm">,</mark></em>ἐπεκτείνομαι</ruby>reaching forward</ruby>V-PMP-NSM</RUBY>【弟兄們,我不是以為自己已經得著了;我只有一件事,就是忘記背後,努力面前的,】
Php 3:14 κατὰσκοπὸν<strong>διώκω</strong>εἰςτὸβραβεῖοντῆςἄνωκλήσεωςτοῦΘεοῦἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。】
Php 3:15 Ὅσοιοὖντέλειοι <mark class="pm">,</mark>τοῦτο<strong>φρονῶμεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶεἴτιἑτέρως<strong>φρονεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτοῦτοὁΘεὸςὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποκαλύψει <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποκαλύπτω</ruby>will reveal</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【所以我們中間,凡是完全人總要存這樣的心;若在甚麼事上存別樣的心,神也必以此指示你們。】
Php 3:16 πλὴνεἰςὃ<strong>ἐφθάσαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>τῷαὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>στοιχεῖν <mark class="pm">.</mark></em>στοιχέω</ruby>to walk</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【然而,我們到了甚麼地步,就當照著甚麼地步行。】
Php 3:17 Συμμιμηταίμου<strong>γίνεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>σκοπεῖτε</strong>τοὺςοὕτω<em>περιπατοῦντας</em>καθὼς<strong>ἔχετε</strong>τύπον<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【弟兄們,你們要一同效法我,也當留意看那些照我們榜樣行的人。】
Php 3:18 πολλοὶγὰρ<strong>περιπατοῦσιν</strong>οὓςπολλάκις<strong>ἔλεγον</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>νῦνδὲκαὶ<em>κλαίων</em><strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>τοὺςἐχθροὺςτοῦσταυροῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【因為有許多人行事是基督十字架的仇敵。我屢次告訴你們,現在又流淚的告訴你們:】
Php 3:19 ὧντὸτέλοςἀπώλεια <mark class="pm">,</mark>ὧνὁθεὸςἡκοιλίακαὶἡδόξαἐντῇαἰσχύνῃαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>οἱτὰἐπίγεια<RUBY><ruby><ruby><em>φρονοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>φρονέω</ruby>minding</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【他們的結局就是沉淪;他們的神就是自己的肚腹。他們以自己的羞辱為榮耀,專以地上的事為念。】
Php 3:20 Ἡμῶνγὰρτὸπολίτευμαἐνοὐρανοῖς<strong>ὑπάρχει <mark class="pm">,</mark></strong>ἐξοὗκαὶΣωτῆρα<strong>ἀπεκδεχόμεθα</strong>ΚύριονἸησοῦν<RUBY><ruby><ruby>Χριστόν <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-ASM</RUBY>【我們卻是天上的國民,並且等候救主,就是主耶穌基督從天上降臨。】
Php 3:21 ὃς<strong>μετασχηματίσει</strong>τὸσῶματῆςταπεινώσεωςἡμῶνσύμμορφοντῷσώματιτῆςδόξηςαὐτοῦκατὰτὴνἐνέργειαντοῦ<em>δύνασθαι</em>αὐτὸνκαὶ<em>ὑποτάξαι</em>αὑτῷτὰ<RUBY><ruby><ruby>πάντα <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-APN</RUBY></br></br></br>【他要按著那能叫萬有歸服自己的大能,將我們這卑賤的身體改變形狀,和他自己榮耀的身體相似。】
Php 4:1 Ὥστε <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοίμουἀγαπητοὶκαὶἐπιπόθητοι <mark class="pm">,</mark>χαρὰκαὶστέφανόςμου <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>στήκετε</strong>ἐνΚυρίῳ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητοί <mark class="pm">.</mark>ἀγαπητός</ruby>beloved</ruby>A-VPM</RUBY></br></br></br>【我所親愛、所想念的弟兄們,你們就是我的喜樂,我的冠冕。我親愛的弟兄,你們應當靠主站立得穩。】
Php 4:2 Εὐοδίαν<strong>παρακαλῶ</strong>καὶΣυντύχην<strong>παρακαλῶ</strong>τὸαὐτὸ<em>φρονεῖν</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【我勸友阿爹和循都基,要在主裡同心。】
Php 4:3 ναὶ<strong>ἐρωτῶ</strong>καὶσέ <mark class="pm">,</mark>γνήσιεσύζυγε <mark class="pm">,</mark><strong>συλλαμβάνου</strong>αὐταῖς <mark class="pm">,</mark>αἵτινεςἐντῷεὐαγγελίῳ<strong>συνήθλησάν</strong>μοιμετὰκαὶΚλήμεντοςκαὶτῶνλοιπῶνσυνεργῶνμου <mark class="pm">,</mark>ὧντὰὀνόματαἐνβίβλῳ<RUBY><ruby><ruby>ζωῆς <mark class="pm">.</mark>ζωή</ruby>of life</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為他們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同做工的,他們的名字都在生命冊上。】
Php 4:4 <strong>Χαίρετε</strong>ἐνΚυρίῳπάντοτε <mark class="pm">·</mark>πάλιν<strong>ἐρῶ <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>χαίρετε <mark class="pm">.</mark></strong>χαίρω</ruby>rejoice!</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。】
Php 4:5 τὸἐπιεικὲςὑμῶν<strong>γνωσθήτω</strong>πᾶσινἀνθρώποις <mark class="pm">.</mark>ὁΚύριος<RUBY><ruby><ruby>ἐγγύς <mark class="pm">.</mark>ἐγγύς</ruby>[is] near</ruby>ADV</RUBY>【當叫眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。】
Php 4:6 Μηδὲν<strong>μεριμνᾶτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ἐνπαντὶτῇπροσευχῇκαὶτῇδεήσειμετὰεὐχαριστίαςτὰαἰτήματαὑμῶν<strong>γνωριζέσθω</strong>πρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【應當一無罣慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。】
Php 4:7 καὶἡεἰρήνητοῦΘεοῦἡ<em>ὑπερέχουσα</em>πάντανοῦν<strong>φρουρήσει</strong>τὰςκαρδίαςὑμῶνκαὶτὰνοήματαὑμῶνἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【神所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裡保守你們的心懷意念。】
Php 4:8 Τὸλοιπόν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὅσα<strong>ἐστὶν</strong>ἀληθῆ <mark class="pm">,</mark>ὅσασεμνά <mark class="pm">,</mark>ὅσαδίκαια <mark class="pm">,</mark>ὅσαἁγνά <mark class="pm">,</mark>ὅσαπροσφιλῆ <mark class="pm">,</mark>ὅσαεὔφημα <mark class="pm">,</mark>εἴτιςἀρετὴκαὶεἴτιςἔπαινος <mark class="pm">,</mark>ταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>λογίζεσθε <mark class="pm">·</mark></strong>λογίζομαι</ruby>think on</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。】
Php 4:9 ἃκαὶ<strong>ἐμάθετε</strong>καὶ<strong>παρελάβετε</strong>καὶ<strong>ἠκούσατε</strong>καὶ<strong>εἴδετε</strong>ἐνἐμοί <mark class="pm">,</mark>ταῦτα<strong>πράσσετε <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὁΘεὸςτῆςεἰρήνης<strong>ἔσται</strong>μεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。】
Php 4:10 <strong>Ἐχάρην</strong>δὲἐνΚυρίῳμεγάλωςὅτιἤδηποτὲ<strong>ἀνεθάλετε</strong>τὸὑπὲρἐμοῦ<em>φρονεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἐφ᾽ᾧκαὶ<strong>ἐφρονεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἠκαιρεῖσθε</strong><RUBY><ruby><ruby>δέ <mark class="pm">.</mark>δέ</ruby>however</ruby>CONJ</RUBY>【我靠主大大的喜樂,因為你們思念我的心如今又發生;你們向來就思念我,只是沒得機會。】
Php 4:11 οὐχὅτικαθ᾽ὑστέρησιν<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγὼγὰρ<strong>ἔμαθον</strong>ἐνοἷς<strong>εἰμι</strong>αὐτάρκης<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY>【我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。】
Php 4:12 <strong>οἶδα</strong>καὶ<em>ταπεινοῦσθαι <mark class="pm">,</mark></em><strong>οἶδα</strong>καὶ<em>περισσεύειν <mark class="pm">·</mark></em>ἐνπαντὶκαὶἐνπᾶσιν<strong>μεμύημαι <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<em>χορτάζεσθαι</em>καὶ<em>πεινᾶν</em>καὶ<em>περισσεύειν</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ὑστερεῖσθαι <mark class="pm">·</mark></em>ὑστερέω</ruby>to be deficient</ruby>V-PPN</RUBY>【我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處豐富;或飽足,或飢餓;或有餘,或缺乏,隨事隨在,我都得了秘訣。】
Php 4:13 πάντα<strong>ἰσχύω</strong>ἐντῷ<em>ἐνδυναμοῦντί</em><RUBY><ruby><ruby>με <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【我靠著那加給我力量的,凡事都能做。】
Php 4:14 Πλὴνκαλῶς<strong>ἐποιήσατε</strong><em>συνκοινωνήσαντές</em>μουτῇ<RUBY><ruby><ruby>θλίψει <mark class="pm">.</mark>θλῖψις</ruby>affliction</ruby>N-DSF</RUBY>【然而,你們和我同受患難原是美事。】
Php 4:15 <strong>οἴδατε</strong>δὲκαὶὑμεῖς <mark class="pm">,</mark>Φιλιππήσιοι <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐνἀρχῇτοῦεὐαγγελίου <mark class="pm">,</mark>ὅτε<strong>ἐξῆλθον</strong>ἀπὸΜακεδονίας <mark class="pm">,</mark>οὐδεμίαμοιἐκκλησία<strong>ἐκοινώνησεν</strong>εἰςλόγονδόσεωςκαὶλήμψεωςεἰμὴὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby>μόνοι <mark class="pm">,</mark>μόνος</ruby>alone</ruby>A-NPM</RUBY>【腓立比人哪,你們也知道我初傳福音離了馬其頓的時候,論到授受的事,除了你們以外,並沒有別的教會供給我。】
Php 4:16 ὅτικαὶἐνΘεσσαλονίκῃκαὶἅπαξκαὶδὶςεἰςτὴνχρείανμοι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπέμψατε <mark class="pm">.</mark></strong>πέμπω</ruby>you sent</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【就是我在帖撒羅尼迦,你們也一次兩次的打發人供給我的需用。】
Php 4:17 Οὐχὅτι<strong>ἐπιζητῶ</strong>τὸδόμα <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>ἐπιζητῶ</strong>τὸνκαρπὸντὸν<em>πλεονάζοντα</em>εἰςλόγον<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【我並不求甚麼餽送,所求的就是你們的果子漸漸增多,歸在你們的賬上。】
Php 4:18 <strong>ἀπέχω</strong>δὲπάντακαὶ<strong>περισσεύω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>πεπλήρωμαι</strong><em>δεξάμενος</em>παρὰἘπαφροδίτουτὰπαρ᾽ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ὀσμὴνεὐωδίας <mark class="pm">,</mark>θυσίανδεκτήν <mark class="pm">,</mark>εὐάρεστοντῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。】
Php 4:19 ὉδὲΘεόςμου<strong>πληρώσει</strong>πᾶσανχρείανὑμῶνκατὰτὸπλοῦτοςαὐτοῦἐνδόξῃἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【我的神必照他榮耀的豐富,在基督耶穌裡,使你們一切所需用的都充足。】
Php 4:20 τῷδὲΘεῷκαὶΠατρὶἡμῶνἡδόξαεἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνων <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【願榮耀歸給我們的父神,直到永永遠遠。阿們!】
Php 4:21 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>πάνταἅγιονἐνΧριστῷἸησοῦ <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάζονται</strong>ὑμᾶςοἱσὺνἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-NPM</RUBY>【請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。】
Php 4:22 <strong>Ἀσπάζονται</strong>ὑμᾶςπάντεςοἱἅγιοι <mark class="pm">,</mark>μάλισταδὲοἱἐκτῆςΚαίσαρος<RUBY><ruby><ruby>οἰκίας <mark class="pm">.</mark>οἰκία</ruby>household</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【眾聖徒都問你們安。在該撒家裡的人特特的問你們安。】
Php 4:23 ἩχάριςτοῦΚυρίουἸησοῦΧριστοῦμετὰτοῦπνεύματος<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【願主耶穌基督的恩常在你們心裡!】
Col 1:1 ΠαῦλοςἀπόστολοςΧριστοῦἸησοῦδιὰθελήματοςΘεοῦκαὶΤιμόθεοςὁ<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφὸςἀδελφός</ruby>brother</ruby>N-NSM</RUBY>【奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅和兄弟提摩太】
Col 1:2 ΤοῖςἐνΚολοσσαῖςἁγίοιςκαὶπιστοῖςἀδελφοῖςἐνΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【寫信給歌羅西的聖徒,在基督裡有忠心的弟兄。願恩惠、平安從神我們的父歸與你們!】
Col 1:3 <strong>Εὐχαριστοῦμεν</strong>τῷΘεῷΠατρὶτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦπάντοτεπερὶὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>προσευχόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>προσεύχομαι</ruby>praying</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【我們感謝神、我們主耶穌基督的父,常常為你們禱告;】
Col 1:4 <em>ἀκούσαντες</em>τὴνπίστινὑμῶνἐνΧριστῷἸησοῦκαὶτὴνἀγάπηνἣν<strong>ἔχετε</strong>εἰςπάνταςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἁγίουςἅγιος</ruby>saints</ruby>A-APM</RUBY>【因聽見你們在基督耶穌裡的信心,並向眾聖徒的愛心,】
Col 1:5 διὰτὴνἐλπίδατὴν<em>ἀποκειμένην</em>ὑμῖνἐντοῖςοὐρανοῖς <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>προηκούσατε</strong>ἐντῷλόγῳτῆςἀληθείαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίουεὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-GSN</RUBY>【是為那給你們存在天上的盼望;這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的。】
Col 1:6 τοῦ<em>παρόντος</em>εἰςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶἐνπαντὶτῷκόσμῳ<strong>ἐστὶν</strong><em>καρποφορούμενον</em>καὶ<em>αὐξανόμενον</em>καθὼςκαὶἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀφ᾽ἧςἡμέρας<strong>ἠκούσατε</strong>καὶ<strong>ἐπέγνωτε</strong>τὴνχάριντοῦΘεοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ <mark class="pm">·</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-DSF</RUBY>【這福音傳到你們那裡,也傳到普天之下,並且結果,增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音,真知道神恩惠的日子一樣。】
Col 1:7 καθὼς<strong>ἐμάθετε</strong>ἀπὸἘπαφρᾶτοῦἀγαπητοῦσυνδούλουἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστιν</strong>πιστὸςὑπὲρἡμῶνδιάκονοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的。他為我們(有古卷:你們)作了基督忠心的執事,】
Col 1:8 ὁκαὶ<em>δηλώσας</em>ἡμῖντὴνὑμῶνἀγάπηνἐν<RUBY><ruby><ruby>Πνεύματι <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>[the] Spirit</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。】
Col 1:9 Διὰτοῦτοκαὶἡμεῖς <mark class="pm">,</mark>ἀφ᾽ἧςἡμέρας<strong>ἠκούσαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐ<strong>παυόμεθα</strong>ὑπὲρὑμῶν<em>προσευχόμενοι</em>καὶ<em>αἰτούμενοι <mark class="pm">,</mark></em>ἵνα<strong>πληρωθῆτε</strong>τὴνἐπίγνωσιντοῦθελήματοςαὐτοῦἐνπάσῃσοφίᾳκαὶσυνέσει<RUBY><ruby><ruby>πνευματικῇ <mark class="pm">,</mark>πνευματικός</ruby>spiritual</ruby>A-DSF</RUBY>【因此,我們自從聽見的日子,也就為你們不住的禱告祈求,願你們在一切屬靈的智慧悟性上,滿心知道神的旨意;】
Col 1:10 <em>περιπατῆσαι</em>ἀξίωςτοῦΚυρίουεἰςπᾶσανἀρεσκείαν <mark class="pm">,</mark>ἐνπαντὶἔργῳἀγαθῷ<em>καρποφοροῦντες</em>καὶ<em>αὐξανόμενοι</em>τῇἐπιγνώσειτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸的多知道神;】
Col 1:11 ἐνπάσῃδυνάμει<em>δυναμούμενοι</em>κατὰτὸκράτοςτῆςδόξηςαὐτοῦεἰςπᾶσανὑπομονὴνκαὶμακροθυμίαν <mark class="pm">.</mark><RUBY><ruby><ruby>χαρᾶςχαρά</ruby>joy</ruby>N-GSF</RUBY>【照他榮耀的權能,得以在各樣的力上加力,好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容;】
Col 1:12 <em>εὐχαριστοῦντες</em>τῷΠατρὶτῷ<em>ἱκανώσαντι</em>ὑμᾶςεἰςτὴνμερίδατοῦκλήρουτῶνἁγίωνἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>φωτί <mark class="pm">·</mark>φῶς</ruby>light</ruby>N-DSN</RUBY>【又感謝父,叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業。】
Col 1:13 ὃς<strong>ἐρρύσατο</strong>ἡμᾶςἐκτῆςἐξουσίαςτοῦσκότουςκαὶ<strong>μετέστησεν</strong>εἰςτὴνβασιλείαντοῦΥἱοῦτῆςἀγάπης<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他救了我們脫離黑暗的權勢,把我們遷到他愛子的國裡;】
Col 1:14 ἐνᾧ<strong>ἔχομεν</strong>τὴνἀπολύτρωσιν <mark class="pm">,</mark>τὴνἄφεσιντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">·</mark>ἁμαρτία</ruby>of sins</ruby>N-GPF</RUBY></br>【我們在愛子裡得蒙救贖,罪過得以赦免。】
Col 1:15 Ὅς<strong>ἐστιν</strong>εἰκὼντοῦΘεοῦτοῦἀοράτου <mark class="pm">,</mark>πάσης<RUBY><ruby><ruby>κτίσεως <mark class="pm">,</mark>κτίσις</ruby>creation</ruby>N-GSF</RUBY></br>【愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。】
Col 1:16 ὅτιἐναὐτῷ<strong>ἐκτίσθη</strong>τὰπάντατοῖςοὐρανοῖςκαὶἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>ὁρατὰκαὶτὰἀόρατα <mark class="pm">,</mark>θρόνοιεἴτεκυριότητεςἀρχαὶεἴτεἐξουσίαι <mark class="pm">·</mark>πάνταδι᾽αὐτοῦκαὶεἰςαὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκτισται <mark class="pm">·</mark></strong>κτίζω</ruby>have been created</ruby>V-RPI-3S</RUBY></br>【因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是藉著他造的,又是為他造的。】
Col 1:17 Καὶαὐτός<strong>ἐστιν</strong>πρὸπάντωντὰπάνταἐναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>συνέστηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>συνίστημι, συνιστάω</ruby>hold together</ruby>V-RAI-3S</RUBY></br>【他在萬有之先;萬有也靠他而立。】
Col 1:18 καὶαὐτός<strong>ἐστιν</strong>ἡκεφαλὴτοῦσώματοςτῆςἐκκλησίας <mark class="pm">·</mark><strong>ἐστιν</strong>ἀρχή <mark class="pm">,</mark>ἐκτῶννεκρῶν <mark class="pm">,</mark><strong>γένηται</strong>ἐνπᾶσιναὐτὸς<RUBY><ruby><ruby><em>πρωτεύων <mark class="pm">,</mark></em>πρωτεύω</ruby>holding preeminence</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br>【他也是教會全體之首。他是元始,是從死裡首先復生的,使他可以在凡事上居首位。】
Col 1:19 ὅτιἐναὐτῷ<strong>εὐδόκησεν</strong>πᾶντὸπλήρωμα<RUBY><ruby><ruby><em>κατοικῆσαι</em>κατοικέω</ruby>to dwell</ruby>V-AAN</RUBY></br>【因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。】
Col 1:20 καὶδι᾽αὐτοῦ<em>ἀποκαταλλάξαι</em>τὰπάνταεἰςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>διὰτοῦαἵματοςτοῦσταυροῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτοῦεἴτετὰἐπὶτῆςγῆςτὰἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【既然藉著他在十字架上所流的血成就了和平,便藉著他叫萬有─無論是地上的、天上的─都與自己和好了。】
Col 1:21 Καὶὑμᾶςποτε<em>ὄντας</em><em>ἀπηλλοτριωμένους</em>καὶἐχθροὺςτῇδιανοίᾳἐντοῖςἔργοιςτοῖς<RUBY><ruby><ruby>πονηροῖς <mark class="pm">,</mark>πονηρός</ruby>evil</ruby>A-DPN</RUBY>【你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵。】
Col 1:22 νυνὶδὲ<strong>ἀποκατήλλαξεν</strong>ἐντῷσώματιτῆςσαρκὸςαὐτοῦδιὰτοῦθανάτου<em>παραστῆσαι</em>ὑμᾶςἁγίουςκαὶἀμώμουςκαὶἀνεγκλήτουςκατενώπιον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。】
Col 1:23 εἴγε<strong>ἐπιμένετε</strong>τῇπίστει<em>τεθεμελιωμένοι</em>καὶἑδραῖοικαὶμὴ<em>μετακινούμενοι</em>ἀπὸτῆςἐλπίδοςτοῦεὐαγγελίουοὗ<strong>ἠκούσατε <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦ<em>κηρυχθέντος</em>ἐνπάσῃκτίσειτῇὑπὸτὸνοὐρανόν <mark class="pm">,</mark>οὗ<strong>ἐγενόμην</strong>ἐγὼΠαῦλος<RUBY><ruby><ruby>διάκονος <mark class="pm">.</mark>διάκονος</ruby>a minister</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【只要你們在所信的道上恆心,根基穩固,堅定不移,不至被引動失去(原文是離開)福音的盼望。這福音就是你們所聽過的,也是傳與普天下萬人聽的(原文是凡受造的),我保羅也作了這福音的執事。】
Col 1:24 Νῦν<strong>χαίρω</strong>ἐντοῖςπαθήμασινὑπὲρὑμῶνκαὶ<strong>ἀνταναπληρῶ</strong>τὰὑστερήματατῶνθλίψεωντοῦΧριστοῦἐντῇσαρκίμουὑπὲρτοῦσώματοςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησία <mark class="pm">,</mark>ἐκκλησία</ruby>church</ruby>N-NSF</RUBY>【現在我為你們受苦,倒覺歡樂;並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。】
Col 1:25 ἧς<strong>ἐγενόμην</strong>ἐγὼδιάκονοςκατὰτὴνοἰκονομίαντοῦΘεοῦτὴν<em>δοθεῖσάν</em>μοιεἰςὑμᾶς<em>πληρῶσαι</em>τὸνλόγοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,】
Col 1:26 τὸμυστήριοντὸ<em>ἀποκεκρυμμένον</em>ἀπὸτῶναἰώνωνκαὶἀπὸτῶνγενεῶν—νῦνδὲ<strong>ἐφανερώθη</strong>τοῖςἁγίοις<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【這道理就是歷世歷代所隱藏的奧秘;但如今向他的聖徒顯明了。】
Col 1:27 οἷς<strong>ἠθέλησεν</strong>ὁΘεὸς<em>γνωρίσαι</em>τίτὸπλοῦτοςτῆςδόξηςτοῦμυστηρίουτούτουἐντοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>Χριστὸςἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἡἐλπὶςτῆς<RUBY><ruby><ruby>δόξης <mark class="pm">·</mark>δόξα</ruby>of glory</ruby>N-GSF</RUBY>【神願意叫他們知道,這奧秘在外邦人中有何等豐盛的榮耀,就是基督在你們心裡成了有榮耀的盼望。】
Col 1:28 ὃνἡμεῖς<strong>καταγγέλλομεν</strong><em>νουθετοῦντες</em>πάνταἄνθρωπονκαὶ<em>διδάσκοντες</em>πάνταἄνθρωπονἐνπάσῃσοφίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>παραστήσωμεν</strong>πάνταἄνθρωποντέλειονἐν<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">·</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要把各人在基督裡完完全全的引到神面前。】
Col 1:29 Εἰςὃκαὶ<strong>κοπιῶ</strong><em>ἀγωνιζόμενος</em>κατὰτὴνἐνέργειαναὐτοῦτὴν<em>ἐνεργουμένην</em>ἐνἐμοὶἐν<RUBY><ruby><ruby>δυνάμει <mark class="pm">.</mark>δύναμις</ruby>power</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【我也為此勞苦,照著他在我裡面運用的大能盡心竭力。】
Col 2:1 <strong>Θέλω</strong>γὰρὑμᾶς<em>εἰδέναι</em>ἡλίκονἀγῶνα<strong>ἔχω</strong>ὑπὲρὑμῶνκαὶτῶνἐνΛαοδικείᾳκαὶὅσοιοὐχ<strong>ἑόρακαν</strong>τὸπρόσωπόνμουἐν<RUBY><ruby><ruby>σαρκί <mark class="pm">,</mark>σάρξ</ruby>[the] flesh</ruby>N-DSF</RUBY>【我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等的盡心竭力;】
Col 2:2 ἵνα<strong>παρακληθῶσιν</strong>αἱκαρδίαιαὐτῶν<em>συμβιβασθέντες</em>ἐνἀγάπῃκαὶεἰςπᾶνπλοῦτοςτῆςπληροφορίαςτῆςσυνέσεως <mark class="pm">,</mark>εἰςἐπίγνωσιντοῦμυστηρίουτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>[which is] Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【要叫他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致豐豐足足在悟性中有充足的信心,使他們真知神的奧秘,就是基督;】
Col 2:3 ἐνᾧ<strong>εἰσιν</strong>πάντεςοἱθησαυροὶτῆςσοφίαςκαὶγνώσεως<RUBY><ruby><ruby>ἀπόκρυφοι <mark class="pm">.</mark>ἀπόκρυφος</ruby>hidden</ruby>A-NPM</RUBY>【所積蓄的一切智慧知識,都在他裡面藏著。】
Col 2:4 Τοῦτο<strong>λέγω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμηδεὶςὑμᾶς<strong>παραλογίζηται</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>πιθανολογίᾳ <mark class="pm">.</mark>πιθανολογία</ruby>persuasive speech</ruby>N-DSF</RUBY>【我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。】
Col 2:5 εἰγὰρκαὶτῇσαρκὶ<strong>ἄπειμι <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰτῷπνεύματισὺνὑμῖν<strong>εἰμι <mark class="pm">,</mark></strong><em>χαίρων</em>καὶ<em>βλέπων</em>ὑμῶντὴντάξινκαὶτὸστερέωματῆςεἰςΧριστὸνπίστεως<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【我身子雖與你們相離,心卻與你們同在,見你們循規蹈矩,信基督的心也堅固,我就歡喜了。】
Col 2:6 Ὡςοὖν<strong>παρελάβετε</strong>τὸνΧριστὸνἸησοῦντὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark>ἐναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπατεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>περιπατέω</ruby>walk</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【你們既然接受了主基督耶穌,就當遵他而行,】
Col 2:7 <em>ἐρριζωμένοι</em>καὶ<em>ἐποικοδομούμενοι</em>ἐναὐτῷκαὶ<em>βεβαιούμενοι</em>τῇπίστεικαθὼς<strong>ἐδιδάχθητε <mark class="pm">,</mark></strong><em>περισσεύοντες</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>εὐχαριστίᾳ <mark class="pm">.</mark>εὐχαριστία</ruby>thanksgiving</ruby>N-DSF</RUBY>【在他裡面生根建造,信心堅固,正如你們所領的教訓,感謝的心也更增長了。】
Col 2:8 <strong>Βλέπετε</strong>μήτιςὑμᾶς<strong>ἔσται</strong>ὁ<em>συλαγωγῶν</em>διὰτῆςφιλοσοφίαςκαὶκενῆςἀπάτηςκατὰτὴνπαράδοσιντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>κατὰτὰστοιχεῖατοῦκόσμουκαὶοὐκατὰ<RUBY><ruby><ruby>Χριστόν <mark class="pm">·</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-ASM</RUBY>【你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學就把你們擄去。】
Col 2:9 ὅτιἐναὐτῷ<strong>κατοικεῖ</strong>πᾶντὸπλήρωματῆςΘεότητος<RUBY><ruby><ruby>σωματικῶς <mark class="pm">,</mark>σωματικῶς</ruby>bodily</ruby>ADV</RUBY>【因為神本性一切的豐盛都有形有體的居住在基督裡面,】
Col 2:10 καὶ<strong>ἐστὲ</strong>ἐναὐτῷ<em>πεπληρωμένοι <mark class="pm">,</mark></em>ὅς<strong>ἐστιν</strong>ἡκεφαλὴπάσηςἀρχῆςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐξουσίας <mark class="pm">.</mark>ἐξουσία</ruby>authority</ruby>N-GSF</RUBY>【你們在他裡面也得了豐盛。他是各樣執政掌權者的元首。】
Col 2:11 ἐνᾧκαὶ<strong>περιετμήθητε</strong>περιτομῇἀχειροποιήτῳἐντῇἀπεκδύσειτοῦσώματοςτῆςσαρκός <mark class="pm">,</mark>ἐντῇπεριτομῇτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【你們在他裡面也受了不是人手所行的割禮,乃是基督使你們脫去肉體情慾的割禮。】
Col 2:12 <em>συνταφέντες</em>αὐτῷἐντῷβαπτισμῷ <mark class="pm">,</mark>ἐνᾧκαὶ<strong>συνηγέρθητε</strong>διὰτῆςπίστεωςτῆςἐνεργείαςτοῦΘεοῦτοῦ<em>ἐγείραντος</em>αὐτὸνἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">·</mark>νεκρός</ruby>the dead</ruby>A-GPM</RUBY>【你們既受洗與他一同埋葬,也就在此與他一同復活,都因信那叫他從死裡復活神的功用。】
Col 2:13 Καὶὑμᾶςνεκροὺς<em>ὄντας</em>ἐντοῖςπαραπτώμασινκαὶτῇἀκροβυστίᾳτῆςσαρκὸςὑμῶν <mark class="pm">,</mark><strong>συνεζωοποίησεν</strong>ὑμᾶςσὺναὐτῷ <mark class="pm">,</mark><em>χαρισάμενος</em>ἡμῖνπάντατὰ<RUBY><ruby><ruby>παραπτώματα <mark class="pm">.</mark>παράπτωμα</ruby>transgressions</ruby>N-APN</RUBY>【你們從前在過犯和未受割禮的肉體中死了,神赦免了你們(或作:我們)一切過犯,便叫你們與基督一同活過來;】
Col 2:14 <em>ἐξαλείψας</em>τὸκαθ᾽ἡμῶνχειρόγραφοντοῖςδόγμασινὃ<strong>ἦν</strong>ὑπεναντίονἡμῖν <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸ<strong>ἦρκεν</strong>ἐκτοῦμέσου<em>προσηλώσας</em>αὐτὸτῷ<RUBY><ruby><ruby>σταυρῷ <mark class="pm">·</mark>σταυρός</ruby>cross</ruby>N-DSM</RUBY>【又塗抹了在律例上所寫攻擊我們,有礙於我們的字據,把他撤去,釘在十字架上。】
Col 2:15 <em>ἀπεκδυσάμενος</em>τὰςἀρχὰςκαὶτὰςἐξουσίας<strong>ἐδειγμάτισεν</strong>ἐνπαρρησίᾳ <mark class="pm">,</mark><em>θριαμβεύσας</em>αὐτοὺςἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。】
Col 2:16 Μὴοὖντιςὑμᾶς<strong>κρινέτω</strong>ἐνβρώσεικαὶἐνπόσειἢἐνμέρειἑορτῆςἢνεομηνίαςἢ<RUBY><ruby><ruby>σαββάτων <mark class="pm">·</mark>σάββατον</ruby>Sabbaths</ruby>N-GPN</RUBY>【所以,不拘在飲食上,或節期、月朔、安息日都不可讓人論斷你們。】
Col 2:17 ἅ<strong>ἐστιν</strong>σκιὰτῶν<em>μελλόντων <mark class="pm">,</mark></em>τὸδὲσῶματοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【這些原是後事的影兒;那形體卻是基督。】
Col 2:18 μηδεὶςὑμᾶς<strong>καταβραβευέτω</strong><em>θέλων</em>ἐνταπεινοφροσύνῃκαὶθρησκείᾳτῶνἀγγέλων <mark class="pm">,</mark>ἃ<strong>ἑόρακεν</strong><em>ἐμβατεύων <mark class="pm">,</mark></em>εἰκῇ<em>φυσιούμενος</em>ὑπὸτοῦνοὸςτῆςσαρκὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【不可讓人因著故意謙虛和敬拜天使,就奪去你們的獎賞。這等人拘泥在所見過的(有古卷作:這等人窺察所沒有見過的),隨著自己的慾心,無故的自高自大,】
Col 2:19 καὶοὐ<em>κρατῶν</em>τὴνΚεφαλήν <mark class="pm">,</mark>ἐξοὗπᾶντὸσῶμαδιὰτῶνἁφῶνκαὶσυνδέσμων<em>ἐπιχορηγούμενον</em>καὶ<em>συμβιβαζόμενον</em><strong>αὔξει</strong>τὴναὔξησιντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【不持定元首。全身既然靠著他,筋節得以相助聯絡,就因神大得長進。】
Col 2:20 Εἰ<strong>ἀπεθάνετε</strong>σὺνΧριστῷἀπὸτῶνστοιχείωντοῦκόσμου <mark class="pm">,</mark>τίὡς<em>ζῶντες</em>ἐνκόσμῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>δογματίζεσθε;</strong>δογματίζω</ruby>do you submit to decrees</ruby>V-PPI-2P</RUBY>【你們若是與基督同死,脫離了世上的小學,為甚麼仍像在世俗中活著、服從那不可拿、不可嘗、不可摸等類的規條呢?】
Col 2:21 Μὴ<strong>ἅψῃ</strong>μηδὲ<strong>γεύσῃ</strong>μηδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>θίγῃς <mark class="pm">,</mark></strong>θιγγάνω</ruby>you should touch!</ruby>V-AAS-2S</RUBY>【見上節】
Col 2:22 ἅ<strong>ἐστιν</strong>πάνταεἰςφθορὰντῇἀποχρήσει <mark class="pm">,</mark>κατὰτὰἐντάλματακαὶδιδασκαλίαςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【這都是照人所吩咐、所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。】
Col 2:23 ἅτινά<strong>ἐστιν</strong>λόγονμὲν<em>ἔχοντα</em>σοφίαςἐνἐθελοθρησκίᾳκαὶταπεινοφροσύνῃκαὶἀφειδίᾳσώματος <mark class="pm">,</mark>οὐκἐντιμῇτινιπρὸςπλησμονὴντῆς<RUBY><ruby><ruby>σαρκός <mark class="pm">.</mark>σάρξ</ruby>flesh</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【這些規條使人徒有智慧之名,用私意崇拜,自表謙卑,苦待己身,其實在克制肉體的情慾上是毫無功效。】
Col 3:1 Εἰοὖν<strong>συνηγέρθητε</strong>τῷΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>τὰἄνω<strong>ζητεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>οὗὁΧριστός<strong>ἐστιν</strong>ἐνδεξιᾷτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>καθήμενος <mark class="pm">·</mark></em>κάθημαι</ruby>sitting</ruby>V-PMP-NSM</RUBY>【所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裡有基督坐在神的右邊。】
Col 3:2 τὰἄνω<strong>φρονεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>μὴτὰἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【你們要思念上面的事,不要思念地上的事。】
Col 3:3 <strong>ἀπεθάνετε</strong>γάρκαὶἡζωὴὑμῶν<strong>κέκρυπται</strong>σὺντῷΧριστῷἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY>【因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。】
Col 3:4 ὅτανὁΧριστὸς<strong>φανερωθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ἡζωὴὑμῶν <mark class="pm">,</mark>τότεκαὶὑμεῖςσὺναὐτῷ<strong>φανερωθήσεσθε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>δόξῃ <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>glory</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裡。】
Col 3:5 <strong>Νεκρώσατε</strong>οὖντὰμέλητὰἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>πορνείανἀκαθαρσίανπάθοςἐπιθυμίανκακήν <mark class="pm">,</mark>καὶτὴνπλεονεξίαν <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong><RUBY><ruby><ruby>εἰδωλολατρία <mark class="pm">,</mark>εἰδωλολατρεία</ruby>idolatry</ruby>N-NSF</RUBY>【所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、邪情、惡慾,和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。】
Col 3:6 δι᾽ἃ<strong>ἔρχεται</strong>ἡὀργὴτοῦΘεοῦἐπὶτοὺςυἱοὺςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀπειθείας <mark class="pm">.</mark>ἀπείθεια</ruby>disobedience</ruby>N-GSF</RUBY>【因這些事,神的忿怒必臨到那悖逆之子。】
Col 3:7 ἐνοἷςκαὶὑμεῖς<strong>περιεπατήσατέ</strong>ποτε <mark class="pm">,</mark>ὅτε<strong>ἐζῆτε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>τούτοις <mark class="pm">·</mark>οὗτος</ruby>them</ruby>D-DPN</RUBY>【當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。】
Col 3:8 νυνὶδὲ<strong>ἀπόθεσθε</strong>καὶὑμεῖςτὰπάντα <mark class="pm">,</mark>ὀργήν <mark class="pm">,</mark>θυμόν <mark class="pm">,</mark>κακίαν <mark class="pm">,</mark>βλασφημίαν <mark class="pm">,</mark>αἰσχρολογίανἐκτοῦστόματος<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒(或作:陰毒)、毀謗,並口中污穢的言語。】
Col 3:9 Μὴ<strong>ψεύδεσθε</strong>εἰςἀλλήλους <mark class="pm">,</mark><em>ἀπεκδυσάμενοι</em>τὸνπαλαιὸνἄνθρωπονσὺνταῖςπράξεσιν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,】
Col 3:10 καὶ<em>ἐνδυσάμενοι</em>τὸννέοντὸν<em>ἀνακαινούμενον</em>εἰςἐπίγνωσινκατ᾽εἰκόνατοῦ<em>κτίσαντος</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形像。】
Col 3:11 ὅπουοὐκ<strong>ἔνι</strong>ἝλληνκαὶἸουδαῖος <mark class="pm">,</mark>περιτομὴκαὶἀκροβυστία <mark class="pm">,</mark>βάρβαρος <mark class="pm">,</mark>Σκύθης <mark class="pm">,</mark>δοῦλος <mark class="pm">,</mark>ἐλεύθερος <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰτὰπάντακαὶἐνπᾶσιν<RUBY><ruby><ruby>Χριστός <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ [is]</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。】
Col 3:12 <strong>Ἐνδύσασθε</strong>οὖν <mark class="pm">,</mark>ὡςἐκλεκτοὶτοῦΘεοῦἅγιοικαὶ<em>ἠγαπημένοι <mark class="pm">,</mark></em>σπλάγχναοἰκτιρμοῦχρηστότηταταπεινοφροσύνηνπραΰτητα<RUBY><ruby><ruby>μακροθυμίαν <mark class="pm">,</mark>μακροθυμία</ruby>[and] patience</ruby>N-ASF</RUBY>【所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要存(原文作穿;下同)憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。】
Col 3:13 <em>ἀνεχόμενοι</em>ἀλλήλωνκαὶ<em>χαριζόμενοι</em>ἑαυτοῖςἐάντιςπρόςτινα<strong>ἔχῃ</strong>μομφήν <mark class="pm">·</mark>καθὼςκαὶὁΚύριος<strong>ἐχαρίσατο</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2NP</RUBY>【倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。】
Col 3:14 ἐπὶπᾶσινδὲτούτοιςτὴνἀγάπην <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>σύνδεσμοςτῆς<RUBY><ruby><ruby>τελειότητος <mark class="pm">.</mark>τελειότης</ruby>of perfect unity</ruby>N-GSF</RUBY>【在這一切之外,要存著愛心,愛心就是聯絡全德的。】
Col 3:15 καὶἡεἰρήνητοῦΧριστοῦ<strong>βραβευέτω</strong>ἐνταῖςκαρδίαιςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>εἰςἣνκαὶ<strong>ἐκλήθητε</strong>ἐνἑνὶσώματι <mark class="pm">·</mark>καὶεὐχάριστοι<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>be</ruby>V-PMM-2P</RUBY>【又要叫基督的平安在你們心裡作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。】
Col 3:16 ὉλόγοςτοῦΧριστοῦ<strong>ἐνοικείτω</strong>ἐνὑμῖνπλουσίως <mark class="pm">,</mark>ἐνπάσῃσοφίᾳ<em>διδάσκοντες</em>καὶ<em>νουθετοῦντες</em>ἑαυτοὺς <mark class="pm">,</mark>ψαλμοῖςὕμνοιςᾠδαῖςπνευματικαῖςἐντῇχάριτι<em>ᾄδοντες</em>ἐνταῖςκαρδίαιςὑμῶντῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY>【當用各樣的智慧,把基督的道理豐豐富富的存在心裡,(或作:當把基督的道理豐豐富富的存在心裡,以各樣的智慧),用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌神。】
Col 3:17 καὶπᾶνὅτιἐὰν<strong>ποιῆτε</strong>ἐνλόγῳἢἐνἔργῳ <mark class="pm">,</mark>πάνταἐνὀνόματιΚυρίουἸησοῦ <mark class="pm">,</mark><em>εὐχαριστοῦντες</em>τῷΘεῷΠατρὶδι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【無論做甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父神。】
Col 3:18 Αἱγυναῖκες <mark class="pm">,</mark><strong>ὑποτάσσεσθε</strong>τοῖςἀνδράσινὡς<strong>ἀνῆκεν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裡面是相宜的。】
Col 3:19 Οἱἄνδρες <mark class="pm">,</mark><strong>ἀγαπᾶτε</strong>τὰςγυναῖκαςκαὶμὴ<strong>πικραίνεσθε</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτάς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APF</RUBY>【你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待他們。】
Col 3:20 Τὰτέκνα <mark class="pm">,</mark><strong>ὑπακούετε</strong>τοῖςγονεῦσινκατὰπάντα <mark class="pm">,</mark>τοῦτογὰρεὐάρεστόν<strong>ἐστιν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。】
Col 3:21 Οἱπατέρες <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ἐρεθίζετε</strong>τὰτέκναὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀθυμῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀθυμέω</ruby>they might become discouraged</ruby>V-PAS-3P</RUBY></br></br></br>【你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。】
Col 3:22 Οἱδοῦλοι <mark class="pm">,</mark><strong>ὑπακούετε</strong>κατὰπάντατοῖςκατὰσάρκακυρίοις <mark class="pm">,</mark>μὴἐνὀφθαλμοδουλίαιςὡςἀνθρωπάρεσκοι <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐνἁπλότητικαρδίας<em>φοβούμενοι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Κύριον <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-ASM</RUBY>【你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏主。】
Col 3:23 Ὃἐὰν<strong>ποιῆτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκψυχῆς<strong>ἐργάζεσθε</strong>ὡςτῷΚυρίῳκαὶοὐκ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>to men</ruby>N-DPM</RUBY>【無論做甚麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的,】
Col 3:24 <em>εἰδότες</em>ὅτιἀπὸΚυρίου<strong>ἀπολήμψεσθε</strong>τὴνἀνταπόδοσιντῆςκληρονομίας <mark class="pm">.</mark>τῷΚυρίῳΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>δουλεύετε <mark class="pm">·</mark></strong>δουλεύω</ruby>you serve</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【因你們知道從主那裡必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。】
Col 3:25 ὁγὰρ<em>ἀδικῶν</em><strong>κομίσεται</strong>ὃ<strong>ἠδίκησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐκ<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>προσωπολημψία <mark class="pm">.</mark>προσωποληψία</ruby>partiality</ruby>N-NSF</RUBY>【那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。】
Col 4:1 Οἱκύριοι <mark class="pm">,</mark>τὸδίκαιονκαὶτὴνἰσότητατοῖςδούλοις<strong>παρέχεσθε <mark class="pm">,</mark></strong><em>εἰδότες</em>ὅτικαὶὑμεῖς<strong>ἔχετε</strong>Κύριονἐν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῷ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【你們作主人的,要公公平平的待僕人,因為知道你們也有一位主在天上。】
Col 4:2 Τῇπροσευχῇ<strong>προσκαρτερεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong><em>γρηγοροῦντες</em>ἐναὐτῇἐν<RUBY><ruby><ruby>εὐχαριστίᾳ <mark class="pm">,</mark>εὐχαριστία</ruby>thanksgiving</ruby>N-DSF</RUBY>【你們要恆切禱告,在此儆醒感恩。】
Col 4:3 <em>προσευχόμενοι</em>ἅμακαὶπερὶἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναὁΘεὸς<strong>ἀνοίξῃ</strong>ἡμῖνθύραντοῦλόγου<em>λαλῆσαι</em>τὸμυστήριοντοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>δι᾽ὃκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>δέδεμαι <mark class="pm">,</mark></strong>δέω</ruby>I have been bound</ruby>V-RPI-1S</RUBY>【也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧秘(我為此被捆鎖),】
Col 4:4 ἵνα<strong>φανερώσω</strong>αὐτὸὡς<strong>δεῖ</strong>με<RUBY><ruby><ruby><em>λαλῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>λαλέω</ruby>to speak</ruby>V-AAN</RUBY>【叫我按著所該說的話將這奧秘發明出來。】
Col 4:5 Ἐνσοφίᾳ<strong>περιπατεῖτε</strong>πρὸςτοὺςἔξωτὸνκαιρὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξαγοραζόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>ἐξαγοράζω</ruby>redeeming</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【你們要愛惜光陰,用智慧與外人交往。】
Col 4:6 ὁλόγοςὑμῶνπάντοτεἐνχάριτι <mark class="pm">,</mark>ἅλατι<em>ἠρτυμένος <mark class="pm">,</mark></em><em>εἰδέναι</em>πῶς<strong>δεῖ</strong>ὑμᾶςἑνὶἑκάστῳ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκρίνεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ἀποκρίνω</ruby>to answer</ruby>V-PMN</RUBY></br></br></br>【你們的言語要常常帶著和氣,好像用鹽調和,就可知道該怎樣回答各人。】
Col 4:7 Τὰκατ᾽ἐμὲπάντα<strong>γνωρίσει</strong>ὑμῖνΤυχικὸςὁἀγαπητὸςἀδελφὸςκαὶπιστὸςδιάκονοςκαὶσύνδουλοςἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【有我親愛的兄弟推基古要將我一切的事都告訴你們。他是忠心的執事,和我一同作主的僕人,】
Col 4:8 ὃν<strong>ἔπεμψα</strong>πρὸςὑμᾶςεἰςαὐτὸτοῦτο <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>γνῶτε</strong>τὰπερὶἡμῶνκαὶ<strong>παρακαλέσῃ</strong>τὰςκαρδίας<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。】
Col 4:9 σὺνὈνησίμῳτῷπιστῷκαὶἀγαπητῷἀδελφῷ <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστιν</strong>ἐξὑμῶν <mark class="pm">·</mark>πάνταὑμῖν<strong>γνωρίσουσιν</strong>τὰ<RUBY><ruby><ruby>ὧδε <mark class="pm">.</mark>ὧδε</ruby>here</ruby>ADV</RUBY>【我又打發一位親愛忠心的兄弟阿尼西母同去;他也是你們那裡的人。他們要把這裡一切的事都告訴你們。】
Col 4:10 <strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςἈρίσταρχοςὁσυναιχμάλωτόςμουκαὶΜᾶρκοςὁἀνεψιὸςΒαρνάβαπερὶοὗ<strong>ἐλάβετε</strong>ἐντολάς <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>ἔλθῃ</strong>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><strong>δέξασθε</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόναὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裡,你們就接待他。)】
Col 4:11 καὶἸησοῦςὁ<em>λεγόμενος</em>Ἰοῦστος <mark class="pm">,</mark>οἱ<em>ὄντες</em>ἐκπεριτομῆς <mark class="pm">,</mark>οὗτοιμόνοισυνεργοὶεἰςτὴνβασιλείαντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἐγενήθησάν</strong>μοι<RUBY><ruby><ruby>παρηγορία <mark class="pm">.</mark>παρηγορία</ruby>a comfort</ruby>N-NSF</RUBY>【耶數又稱為猶士都,也問你們安。奉割禮的人中,只有這三個人是為神的國與我一同做工的,也是叫我心裡得安慰的。】
Col 4:12 <strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςἘπαφρᾶςὁἐξὑμῶν <mark class="pm">,</mark>δοῦλοςΧριστοῦἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>πάντοτε<em>ἀγωνιζόμενος</em>ὑπὲρὑμῶνἐνταῖςπροσευχαῖς <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>σταθῆτε</strong>τέλειοικαὶ<em>πεπληροφορημένοι</em>ἐνπαντὶθελήματιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【有你們那裡的人,作基督耶穌僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力的祈求,願你們在神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得穩。】
Col 4:13 <strong>μαρτυρῶ</strong>γὰραὐτῷὅτι<strong>ἔχει</strong>πολὺνπόνονὑπὲρὑμῶνκαὶτῶνἐνΛαοδικείᾳκαὶτῶνἐν<RUBY><ruby><ruby>Ἱεραπόλει <mark class="pm">.</mark>Ἱεράπολις</ruby>Hiera polis</ruby>N-DSF</RUBY>【他為你們和老底嘉並希拉波立的弟兄多多的勞苦,這是我可以給他作見證的。】
Col 4:14 <strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςΛουκᾶςὁἰατρὸςὁἀγαπητὸςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Δημᾶς <mark class="pm">.</mark>Δημᾶς</ruby>Demas</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【所親愛的醫生路加和底馬問你們安。】
Col 4:15 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>τοὺςἐνΛαοδικείᾳἀδελφοὺςκαὶΝύμφανκαὶτὴνκατ᾽οἶκοναὐτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαν <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>church</ruby>N-ASF</RUBY>【請問老底嘉的弟兄和寧法,並他家裡的教會安。】
Col 4:16 Καὶὅταν<strong>ἀναγνωσθῇ</strong>παρ᾽ὑμῖνἡἐπιστολή <mark class="pm">,</mark><strong>ποιήσατε</strong>ἵνακαὶἐντῇΛαοδικέωνἐκκλησίᾳ<strong>ἀναγνωσθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὴνἐκΛαοδικείαςἵνακαὶὑμεῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναγνῶτε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναγινώσκω</ruby>may read</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【你們念了這書信,便交給老底嘉的教會,叫他們也念;你們也要念從老底嘉來的書信。】
Col 4:17 Καὶ<strong>εἴπατε</strong>Ἀρχίππῳ <mark class="pm">·</mark><strong>Βλέπε</strong>τὴνδιακονίανἣν<strong>παρέλαβες</strong>ἐνΚυρίῳ <mark class="pm">,</mark>ἵνααὐτὴν<RUBY><ruby><ruby><strong>πληροῖς <mark class="pm">.</mark></strong>πληρόω</ruby>you may fulfill</ruby>V-PAS-2S</RUBY></br></br></br>【要對亞基布說:務要謹慎,盡你從主所受的職分。】
Col 4:18 ὉἀσπασμὸςτῇἐμῇχειρὶΠαύλου <mark class="pm">.</mark><strong>Μνημονεύετέ</strong>μουτῶνδεσμῶν <mark class="pm">.</mark>Ἡχάριςμεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【我保羅親筆問你們安。你們要紀念我的捆鎖。願恩惠常與你們同在!】
1Th 1:1 ΠαῦλοςκαὶΣιλουανὸςκαὶΤιμόθεοςΤῇἐκκλησίᾳΘεσσαλονικέωνἐνΘεῷΠατρὶκαὶΚυρίῳἸησοῦΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>Χάριςὑμῖνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη <mark class="pm">.</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-NSF</RUBY>【保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在父神和主耶穌基督裡的教會。願恩惠平安歸與你們!】
1Th 1:2 <strong>Εὐχαριστοῦμεν</strong>τῷΘεῷπάντοτεπερὶπάντωνὑμῶνμνείαν<em>ποιούμενοι</em>ἐπὶτῶνπροσευχῶνἡμῶν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀδιαλείπτωςἀδιαλείπτως</ruby>unceasingly</ruby>ADV</RUBY>【我們為你們眾人常常感謝神,禱告的時候題到你們,】
1Th 1:3 <em>μνημονεύοντες</em>ὑμῶντοῦἔργουτῆςπίστεωςκαὶτοῦκόπουτῆςἀγάπηςκαὶτῆςὑπομονῆςτῆςἐλπίδοςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦἔμπροσθεντοῦΘεοῦκαὶΠατρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【在神我們的父面前,不住的紀念你們因信心所做的工夫,因愛心所受的勞苦,因盼望我們主耶穌基督所存的忍耐。】
1Th 1:4 <em>εἰδότες <mark class="pm">,</mark></em>ἀδελφοὶ<em>ἠγαπημένοι</em>ὑπὸτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>τὴνἐκλογὴν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【被神所愛的弟兄阿,我知道你們是蒙揀選的;】
1Th 1:5 ὅτιτὸεὐαγγέλιονἡμῶνοὐκ<strong>ἐγενήθη</strong>εἰςὑμᾶςἐνλόγῳμόνονἀλλὰκαὶἐνδυνάμεικαὶἐνΠνεύματιἉγίῳκαὶἐνπληροφορίᾳπολλῇ <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>οἴδατε</strong>οἷοι<strong>ἐγενήθημεν</strong>ἐνὑμῖνδι᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【因為我們的福音傳到你們那裡,不獨在乎言語,也在乎權能和聖靈,並充足的信心,正如你們知道、我們在你們那裡,為你們的緣故是怎樣為人。】
1Th 1:6 Καὶὑμεῖςμιμηταὶἡμῶν<strong>ἐγενήθητε</strong>καὶτοῦΚυρίου <mark class="pm">,</mark><em>δεξάμενοι</em>τὸνλόγονἐνθλίψειπολλῇμετὰχαρᾶςΠνεύματος<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίου <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-GSN</RUBY>【並且你們在大難之中,蒙了聖靈所賜的喜樂,領受真道就效法我們,也效法了主;】
1Th 1:7 ὥστε<em>γενέσθαι</em>ὑμᾶςτύπονπᾶσιντοῖς<em>πιστεύουσιν</em>ἐντῇΜακεδονίᾳκαὶἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>Ἀχαΐᾳ <mark class="pm">.</mark>Ἀχαΐα</ruby>Achaia</ruby>N-DSF</RUBY>【甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。】
1Th 1:8 ἀφ᾽ὑμῶνγὰρ<strong>ἐξήχηται</strong>ὁλόγοςτοῦΚυρίουοὐμόνονἐντῇΜακεδονίᾳκαὶἐντῇἈχαΐᾳ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐνπαντὶτόπῳἡπίστιςὑμῶνἡπρὸςτὸνΘεὸν<strong>ἐξελήλυθεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὥστεμὴχρείαν<em>ἔχειν</em>ἡμᾶς<em>λαλεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>τι <mark class="pm">.</mark>τις</ruby>anything</ruby>X-ASN</RUBY>【因為主的道從你們那裡已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了;所以不用我們說甚麼話。】
1Th 1:9 αὐτοὶγὰρπερὶἡμῶν<strong>ἀπαγγέλλουσιν</strong>ὁποίανεἴσοδον<strong>ἔσχομεν</strong>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>καὶπῶς<strong>ἐπεστρέψατε</strong>πρὸςτὸνΘεὸνἀπὸτῶνεἰδώλων<em>δουλεύειν</em>Θεῷ<em>ζῶντι</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀληθινῷἀληθινός</ruby>true</ruby>A-DSM</RUBY>【因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裡,你們是怎樣離棄偶像,歸向神,要服事那又真又活的神,】
1Th 1:10 καὶ<em>ἀναμένειν</em>τὸνΥἱὸναὐτοῦἐκτῶνοὐρανῶν <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>ἤγειρεν</strong>ἐκτῶννεκρῶν <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦντὸν<em>ῥυόμενον</em>ἡμᾶςἐκτῆςὀργῆςτῆς<RUBY><ruby><ruby><em>ἐρχομένης <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>coming</ruby>V-PMP-GSF</RUBY></br></br></br>【等候他兒子從天降臨,就是他從死裡復活的─那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。】
1Th 2:1 Αὐτοὶγὰρ<strong>οἴδατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>τὴνεἴσοδονἡμῶντὴνπρὸςὑμᾶςὅτιοὐκενὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>has been</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【弟兄們,你們自己原曉得我們進到你們那裡並不是徒然的。】
1Th 2:2 ἀλλὰ<em>προπαθόντες</em>καὶ<em>ὑβρισθέντες <mark class="pm">,</mark></em>καθὼς<strong>οἴδατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐνΦιλίπποις<strong>ἐπαρρησιασάμεθα</strong>ἐντῷΘεῷἡμῶν<em>λαλῆσαι</em>πρὸςὑμᾶςτὸεὐαγγέλιοντοῦΘεοῦἐνπολλῷ<RUBY><ruby><ruby>ἀγῶνι <mark class="pm">.</mark>ἀγών</ruby>conflict</ruby>N-DSM</RUBY>【我們從前在腓立比被害受辱,這是你們知道的;然而還是靠我們的神放開膽量,在大爭戰中把神的福音傳給你們。】
1Th 2:3 Ἡγὰρπαράκλησιςἡμῶνοὐκἐκπλάνηςοὐδὲἐξἀκαθαρσίαςοὐδὲἐν<RUBY><ruby><ruby>δόλῳ <mark class="pm">,</mark>δόλος</ruby>trickery</ruby>N-DSM</RUBY>【我們的勸勉不是出於錯誤,不是出於污穢,也不是用詭詐。】
1Th 2:4 ἀλλὰκαθὼς<strong>δεδοκιμάσμεθα</strong>ὑπὸτοῦΘεοῦ<em>πιστευθῆναι</em>τὸεὐαγγέλιον <mark class="pm">,</mark>οὕτως<strong>λαλοῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐχὡςἀνθρώποις<em>ἀρέσκοντες</em>ἀλλὰΘεῷτῷ<em>δοκιμάζοντι</em>τὰςκαρδίας<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【但神既然驗中了我們,把福音託付我們,我們就照樣講,不是要討人喜歡,乃是要討那察驗我們心的神喜歡。】
1Th 2:5 οὔτεγάρποτεἐνλόγῳκολακείας<strong>ἐγενήθημεν <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼς<strong>οἴδατε <mark class="pm">,</mark></strong>οὔτεἐνπροφάσειπλεονεξίας <mark class="pm">,</mark>Θεὸς<RUBY><ruby><ruby>μάρτυς <mark class="pm">,</mark>μάρτυς</ruby>witness</ruby>N-NSM</RUBY>【因為我們從來沒有用過諂媚的話,這是你們知道的;也沒有藏著貪心,這是神可以作見證的。】
1Th 2:6 οὔτε<em>ζητοῦντες</em>ἐξἀνθρώπωνδόξανοὔτεἀφ᾽ὑμῶνοὔτεἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἄλλων <mark class="pm">,</mark>ἄλλος</ruby>others</ruby>A-GPM</RUBY>【我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;】
1Th 2:7 <em>δυνάμενοι</em>ἐνβάρει<em>εἶναι</em>ὡςΧριστοῦἀπόστολοι <mark class="pm">.</mark>Ἀλλὰ<strong>ἐγενήθημεν</strong>νήπιοιἐνμέσῳὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ὡςἐὰντροφὸς<strong>θάλπῃ</strong>τὰἑαυτῆς<RUBY><ruby><ruby>τέκνα <mark class="pm">,</mark>τέκνον</ruby>children</ruby>N-APN</RUBY>【只在你們中間存心溫柔,如同母親乳養自己的孩子。】
1Th 2:8 οὕτως<em>ὁμειρόμενοι</em>ὑμῶν<strong>εὐδοκοῦμεν</strong><em>μεταδοῦναι</em>ὑμῖνοὐμόνοντὸεὐαγγέλιοντοῦΘεοῦἀλλὰκαὶτὰςἑαυτῶνψυχάς <mark class="pm">,</mark>διότιἀγαπητοὶἡμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγενήθητε <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>you have become</ruby>V-AMI-2P</RUBY>【我們既是這樣愛你們,不但願意將神的福音給你們,連自己的性命也願意給你們,因你們是我們所疼愛的。】
1Th 2:9 <strong>Μνημονεύετε</strong>γάρ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>τὸνκόπονἡμῶνκαὶτὸνμόχθον <mark class="pm">·</mark>νυκτὸςκαὶἡμέρας<em>ἐργαζόμενοι</em>πρὸςτὸμὴ<em>ἐπιβαρῆσαί</em>τιναὑμῶν<strong>ἐκηρύξαμεν</strong>εἰςὑμᾶςτὸεὐαγγέλιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【弟兄們,你們紀念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。】
1Th 2:10 ὑμεῖςμάρτυρεςκαὶὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ὡςὁσίωςκαὶδικαίωςκαὶἀμέμπτωςὑμῖντοῖς<em>πιστεύουσιν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγενήθημεν <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>we were</ruby>V-AMI-1P</RUBY>【我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。】
1Th 2:11 καθάπερ<strong>οἴδατε <mark class="pm">,</mark></strong>ὡςἕναἕκαστονὑμῶνὡςπατὴρτέκνα<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῦἑαυτοῦ</ruby>his own</ruby>F-3GSM</RUBY>【你們也曉得我們怎樣勸勉你們,安慰你們,囑咐你們各人,好像父親待自己的兒女一樣,】
1Th 2:12 <em>παρακαλοῦντες</em>ὑμᾶςκαὶ<em>παραμυθούμενοι</em>καὶ<em>μαρτυρόμενοι</em>εἰςτὸ<em>περιπατεῖν</em>ὑμᾶςἀξίωςτοῦΘεοῦτοῦ<em>καλοῦντος</em>ὑμᾶςεἰςτὴνἑαυτοῦβασιλείανκαὶ<RUBY><ruby><ruby>δόξαν <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>glory</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【要叫你們行事對得起那召你們進他國、得他榮耀的神。】
1Th 2:13 Καὶδιὰτοῦτοκαὶἡμεῖς<strong>εὐχαριστοῦμεν</strong>τῷΘεῷἀδιαλείπτως <mark class="pm">,</mark>ὅτι<em>παραλαβόντες</em>λόγονἀκοῆςπαρ᾽ἡμῶντοῦΘεοῦ<strong>ἐδέξασθε</strong>οὐλόγονἀνθρώπωνἀλλὰκαθὼς<strong>ἐστὶν</strong>ἀληθῶςλόγονΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὃςκαὶ<strong>ἐνεργεῖται</strong>ἐνὑμῖντοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύουσιν <mark class="pm">.</mark></em>πιστεύω</ruby>believe</ruby>V-PAP-DPM</RUBY>【為此,我們也不住的感謝神,因你們聽見我們所傳神的道就領受了;不以為是人的道,乃以為是神的道。這道實在是神的,並且運行在你們信主的人心中。】
1Th 2:14 Ὑμεῖςγὰρμιμηταὶ<strong>ἐγενήθητε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>τῶνἐκκλησιῶντοῦΘεοῦτῶν<em>οὐσῶν</em>ἐντῇἸουδαίᾳἐνΧριστῷἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὰαὐτὰ<strong>ἐπάθετε</strong>καὶὑμεῖςὑπὸτῶνἰδίωνσυμφυλετῶνκαθὼςκαὶαὐτοὶὑπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίων <mark class="pm">,</mark>Ἰουδαῖος</ruby>Jews</ruby>A-GPM</RUBY>【弟兄們,你們曾效法猶太中在基督耶穌裡神的各教會;因為你們也受了本地人的苦害,像他們受了猶太人的苦害一樣。】
1Th 2:15 τῶνκαὶτὸνΚύριον<em>ἀποκτεινάντων</em>Ἰησοῦνκαὶτοὺςπροφήταςκαὶἡμᾶς<em>ἐκδιωξάντων</em>καὶΘεῷμὴ<em>ἀρεσκόντων</em>καὶπᾶσινἀνθρώποις<RUBY><ruby><ruby>ἐναντίων <mark class="pm">,</mark>ἐναντίος</ruby>[who are] set against</ruby>A-GPM</RUBY>【這猶太人殺了主耶穌和先知,又把我們趕出去。他們不得神的喜悅,且與眾人為敵;】
1Th 2:16 <em>κωλυόντων</em>ἡμᾶςτοῖςἔθνεσιν<em>λαλῆσαι</em>ἵνα<strong>σωθῶσιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰςτὸ<em>ἀναπληρῶσαι</em>αὐτῶντὰςἁμαρτίαςπάντοτε <mark class="pm">.</mark><strong>ἔφθασεν</strong>δὲἐπ᾽αὐτοὺςἡὀργὴεἰς<RUBY><ruby><ruby>τέλος <mark class="pm">.</mark>τέλος</ruby>utmost</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【不許我們傳道給外邦人使外邦人得救,常常充滿自己的罪惡。神的忿怒臨在他們身上已經到了極處。】
1Th 2:17 Ἡμεῖςδέ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><em>ἀπορφανισθέντες</em>ἀφ᾽ὑμῶνπρὸςκαιρὸνὥρας <mark class="pm">,</mark>προσώπῳοὐκαρδίᾳ <mark class="pm">,</mark>περισσοτέρως<strong>ἐσπουδάσαμεν</strong>τὸπρόσωπονὑμῶν<em>ἰδεῖν</em>ἐνπολλῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐπιθυμίᾳ <mark class="pm">.</mark>ἐπιθυμία</ruby>desire</ruby>N-DSF</RUBY>【弟兄們,我們暫時與你們離別,是面目離別,心裡卻不離別;我們極力的想法子,很願意見你們的面。】
1Th 2:18 διότι<strong>ἠθελήσαμεν</strong><em>ἐλθεῖν</em>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἐγὼμὲνΠαῦλοςκαὶἅπαξκαὶδίς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐνέκοψεν</strong>ἡμᾶςὁ<RUBY><ruby><ruby>Σατανᾶς <mark class="pm">.</mark>Σατανᾶς</ruby>Satan</ruby>N-NSM</RUBY>【所以我們有意到你們那裡;我保羅有一兩次要去,只是撒但阻擋了我們。】
1Th 2:19 τίςγὰρἡμῶνἐλπὶςἢχαρὰἢστέφανοςκαυχήσεως—ἢοὐχὶκαὶὑμεῖς—ἔμπροσθεντοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦἐντῇαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>παρουσίᾳ;παρουσία</ruby>coming?</ruby>N-DSF</RUBY>【我們的盼望和喜樂,並所誇的冠冕是甚麼呢?豈不是我們主耶穌來的時候,你們在他面前站立得住麼?】
1Th 2:20 ὑμεῖςγάρ<strong>ἐστε</strong>ἡδόξαἡμῶνκαὶἡ<RUBY><ruby><ruby>χαρά <mark class="pm">.</mark>χαρά</ruby>joy</ruby>N-NSF</RUBY></br></br></br>【因為你們就是我們的榮耀,我們的喜樂。】
1Th 3:1 Διὸμηκέτι<em>στέγοντες</em><strong>εὐδοκήσαμεν</strong><em>καταλειφθῆναι</em>ἐνἈθήναις<RUBY><ruby><ruby>μόνοιμόνος</ruby>alone</ruby>A-NPM</RUBY>【我們既不能再忍,就願意獨自等在雅典,】
1Th 3:2 καὶ<strong>ἐπέμψαμεν</strong>Τιμόθεον <mark class="pm">,</mark>τὸνἀδελφὸνἡμῶνκαὶσυνεργὸντοῦΘεοῦἐντῷεὐαγγελίῳτοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸ<em>στηρίξαι</em>ὑμᾶςκαὶ<em>παρακαλέσαι</em>ὑπὲρτῆςπίστεως<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶνσύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【打發我們的兄弟在基督福音上作神執事的(有古卷作:與神同工的)提摩太前去,堅固你們,並在你們所信的道上勸慰你們,】
1Th 3:3 τὸμηδένα<em>σαίνεσθαι</em>ἐνταῖςθλίψεσινταύταις <mark class="pm">.</mark>αὐτοὶγὰρ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιεἰςτοῦτο<RUBY><ruby><ruby><strong>κείμεθα <mark class="pm">·</mark></strong>κεῖμαι</ruby>we are destined</ruby>V-PMI-1P</RUBY>【免得有人被諸般患難搖動。因為你們自己知道我們受患難原是命定的。】
1Th 3:4 καὶγὰρὅτεπρὸςὑμᾶς<strong>ἦμεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>προελέγομεν</strong>ὑμῖνὅτι<strong>μέλλομεν</strong><em>θλίβεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>καθὼςκαὶ<strong>ἐγένετο</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>οἴδατε <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>you know</ruby>V-RAI-2P</RUBY>【我們在你們那裡的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。】
1Th 3:5 διὰτοῦτοκἀγὼμηκέτι<em>στέγων</em><strong>ἔπεμψα</strong>εἰςτὸ<em>γνῶναι</em>τὴνπίστινὑμῶν <mark class="pm">,</mark>μήπως<strong>ἐπείρασεν</strong>ὑμᾶςὁ<em>πειράζων</em>καὶεἰςκενὸν<strong>γένηται</strong>ὁκόπος<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。】
1Th 3:6 Ἄρτιδὲ<em>ἐλθόντος</em>Τιμοθέουπρὸςἡμᾶςἀφ᾽ὑμῶνκαὶ<em>εὐαγγελισαμένου</em>ἡμῖντὴνπίστινκαὶτὴνἀγάπηνὑμῶνκαὶὅτι<strong>ἔχετε</strong>μνείανἡμῶνἀγαθὴνπάντοτε <mark class="pm">,</mark><em>ἐπιποθοῦντες</em>ἡμᾶς<em>ἰδεῖν</em>καθάπερκαὶἡμεῖς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【但提摩太剛纔從你們那裡回來,將你們信心和愛心的好消息報給我們,又說你們常常紀念我們,切切的想見我們,如同我們想見你們一樣。】
1Th 3:7 διὰτοῦτο<strong>παρεκλήθημεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἐφ᾽ὑμῖνἐπὶπάσῃτῇἀνάγκῃκαὶθλίψειἡμῶνδιὰτῆςὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>πίστεως <mark class="pm">,</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-GSF</RUBY>【所以弟兄們,我們在一切困苦患難之中,因著你們的信心就得了安慰。】
1Th 3:8 ὅτινῦν<strong>ζῶμεν</strong>ἐὰνὑμεῖς<strong>στήκετε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【你們若靠主站立得穩,我們就活了。】
1Th 3:9 Τίναγὰρεὐχαριστίαν<strong>δυνάμεθα</strong>τῷΘεῷ<em>ἀνταποδοῦναι</em>περὶὑμῶνἐπὶπάσῃτῇχαρᾷᾗ<strong>χαίρομεν</strong>δι᾽ὑμᾶςἔμπροσθεντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【我們在神面前,因著你們甚是喜樂,為這一切喜樂,可用何等的感謝為你們報答神呢?】
1Th 3:10 νυκτὸςκαὶἡμέραςὑπερεκπερισσοῦ<em>δεόμενοι</em>εἰςτὸ<em>ἰδεῖν</em>ὑμῶντὸπρόσωπονκαὶ<em>καταρτίσαι</em>τὰὑστερήματατῆςπίστεως<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【我們晝夜切切的祈求,要見你們的面,補滿你們信心的不足。】
1Th 3:11 ΑὐτὸςδὲὁΘεὸςκαὶΠατὴρἡμῶνκαὶὁΚύριοςἡμῶνἸησοῦς<strong>κατευθύναι</strong>τὴνὁδὸνἡμῶνπρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【願神我們的父和我們的主耶穌一直引領我們到你們那裡去。】
1Th 3:12 ὑμᾶςδὲὁΚύριος<strong>πλεονάσαι</strong>καὶ<strong>περισσεύσαι</strong>τῇἀγάπῃεἰςἀλλήλουςκαὶεἰςπάνταςκαθάπερκαὶἡμεῖςεἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【又願主叫你們彼此相愛的心,並愛眾人的心都能增長、充足,如同我們愛你們一樣;】
1Th 3:13 εἰςτὸ<em>στηρίξαι</em>ὑμῶντὰςκαρδίαςἀμέμπτουςἐνἁγιωσύνῃἔμπροσθεντοῦΘεοῦκαὶπατρὸςἡμῶνἐντῇπαρουσίᾳτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦμετὰπάντωντῶνἁγίωναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裡堅固,成為聖潔,無可責備。】
1Th 4:1 Λοιπὸνοὖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>ἐρωτῶμεν</strong>ὑμᾶςκαὶ<strong>παρακαλοῦμεν</strong>ἐνΚυρίῳἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνακαθὼς<strong>παρελάβετε</strong>παρ᾽ἡμῶντὸπῶς<strong>δεῖ</strong>ὑμᾶς<em>περιπατεῖν</em>καὶ<em>ἀρέσκειν</em>Θεῷ <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶ<strong>περιπατεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>περισσεύητε</strong><RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον <mark class="pm">.</mark>μᾶλλον</ruby>more</ruby>ADV</RUBY>【弟兄們,我還有話說:我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。】
1Th 4:2 <strong>οἴδατε</strong>γὰρτίναςπαραγγελίας<strong>ἐδώκαμεν</strong>ὑμῖνδιὰτοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【你們原曉得我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。】
1Th 4:3 Τοῦτογάρ<strong>ἐστιν</strong>θέληματοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁἁγιασμὸςὑμῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἀπέχεσθαι</em>ὑμᾶςἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>πορνείας <mark class="pm">,</mark>πορνεία</ruby>sexual immorality</ruby>N-GSF</RUBY>【神的旨意就是要你們成為聖潔,遠避淫行;】
1Th 4:4 <em>εἰδέναι</em>ἕκαστονὑμῶντὸἑαυτοῦσκεῦος<em>κτᾶσθαι</em>ἐνἁγιασμῷκαὶ<RUBY><ruby><ruby>τιμῇ <mark class="pm">,</mark>τιμή</ruby>honor</ruby>N-DSF</RUBY>【要你們各人曉得怎樣用聖潔、尊貴守著自己的身體。】
1Th 4:5 μὴἐνπάθειἐπιθυμίαςκαθάπερκαὶτὰἔθνητὰμὴ<em>εἰδότα</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【不放縱私慾的邪情,像那不認識神的外邦人。】
1Th 4:6 τὸμὴ<em>ὑπερβαίνειν</em>καὶ<em>πλεονεκτεῖν</em>ἐντῷπράγματιτὸνἀδελφὸναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>διότιἔκδικοςΚύριοςπερὶπάντωντούτων <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶ<strong>προείπαμεν</strong>ὑμῖνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>διεμαρτυράμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>διαμαρτύρομαι</ruby>thoroughly warned</ruby>V-AMI-1P</RUBY>【不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄;因為這一類的事,主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。】
1Th 4:7 οὐγὰρ<strong>ἐκάλεσεν</strong>ἡμᾶςὁΘεὸςἐπὶἀκαθαρσίᾳἀλλ᾽ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἁγιασμῷ <mark class="pm">.</mark>ἁγιασμός</ruby>holiness</ruby>N-DSM</RUBY>【神召我們,本不是要我們沾染污穢,乃是要我們成為聖潔。】
1Th 4:8 τοιγαροῦνὁ<em>ἀθετῶν</em>οὐκἄνθρωπον<strong>ἀθετεῖ</strong>ἀλλὰτὸνΘεὸντὸνκαὶ<em>διδόντα</em>τὸΠνεῦμααὐτοῦτὸἅγιονεἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【所以那棄絕的,不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。】
1Th 4:9 Περὶδὲτῆςφιλαδελφίαςοὐχρείαν<strong>ἔχετε</strong><em>γράφειν</em>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶγὰρὑμεῖςθεοδίδακτοί<strong>ἐστε</strong>εἰςτὸ<em>ἀγαπᾶν</em><RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-APM</RUBY>【論到弟兄們相愛,不用人寫信給你們;因為你們自己蒙了神的教訓,叫你們彼此相愛。】
1Th 4:10 καὶγὰρ<strong>ποιεῖτε</strong>αὐτὸεἰςπάνταςτοὺςἀδελφοὺςτοὺςἐνὅλῃτῇΜακεδονίᾳ <mark class="pm">.</mark><strong>Παρακαλοῦμεν</strong>δὲὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><em>περισσεύειν</em><RUBY><ruby><ruby>μᾶλλονμᾶλλον</ruby>more and more</ruby>ADV</RUBY>【你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。】
1Th 4:11 καὶ<em>φιλοτιμεῖσθαι</em><em>ἡσυχάζειν</em>καὶ<em>πράσσειν</em>τὰἴδιακαὶ<em>ἐργάζεσθαι</em>ταῖςἰδίαιςχερσὶνὑμῶν <mark class="pm">,</mark>καθὼςὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>παρηγγείλαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>παραγγέλλω</ruby>we commanded</ruby>V-AAI-1P</RUBY>【又要立志作安靜人,辦自己的事,親手做工,正如我們從前所吩咐你們的,】
1Th 4:12 ἵνα<strong>περιπατῆτε</strong>εὐσχημόνωςπρὸςτοὺςἔξωκαὶμηδενὸςχρείαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχητε <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>may have</ruby>V-PAS-2P</RUBY></br></br></br>【叫你們可以向外人行事端正,自己也就沒有甚麼缺乏了。】
1Th 4:13 Οὐ<strong>θέλομεν</strong>δὲὑμᾶς<em>ἀγνοεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>περὶτῶν<em>κοιμωμένων <mark class="pm">,</mark></em>ἵναμὴ<strong>λυπῆσθε</strong>καθὼςκαὶοἱλοιποὶοἱμὴ<em>ἔχοντες</em><RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδα <mark class="pm">.</mark>ἐλπίς</ruby>hope</ruby>N-ASF</RUBY>【論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。】
1Th 4:14 εἰγὰρ<strong>πιστεύομεν</strong>ὅτιἸησοῦς<strong>ἀπέθανεν</strong>καὶ<strong>ἀνέστη <mark class="pm">,</mark></strong>οὕτωςκαὶὁΘεὸςτοὺς<em>κοιμηθέντας</em>διὰτοῦἸησοῦ<strong>ἄξει</strong>σὺν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【我們若信耶穌死而復活了,那已經在耶穌裡睡了的人,神也必將他與耶穌一同帶來。】
1Th 4:15 Τοῦτογὰρὑμῖν<strong>λέγομεν</strong>ἐνλόγῳΚυρίου <mark class="pm">,</mark>ὅτιἡμεῖςοἱ<em>ζῶντες</em>οἱ<em>περιλειπόμενοι</em>εἰςτὴνπαρουσίαντοῦΚυρίουοὐμὴ<strong>φθάσωμεν</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>κοιμηθέντας <mark class="pm">·</mark></em>κοιμάω</ruby>having fallen asleep</ruby>V-APP-APM</RUBY>【我們現在照主的話告訴你們一件事:我們這活著還存留到主降臨的人,斷不能在那已經睡了的人之先。】
1Th 4:16 ὅτιαὐτὸςὁΚύριοςἐνκελεύσματι <mark class="pm">,</mark>ἐνφωνῇἀρχαγγέλουκαὶἐνσάλπιγγιΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>καταβήσεται</strong>ἀπ᾽οὐρανοῦκαὶοἱνεκροὶἐνΧριστῷ<strong>ἀναστήσονται</strong><RUBY><ruby><ruby>πρῶτον <mark class="pm">,</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-ASN</RUBY>【因為主必親自從天降臨,有呼叫的聲音和天使長的聲音,又有神的號吹響;那在基督裡死了的人必先復活。】
1Th 4:17 ἔπειταἡμεῖςοἱ<em>ζῶντες</em>οἱ<em>περιλειπόμενοι</em>ἅμασὺναὐτοῖς<strong>ἁρπαγησόμεθα</strong>ἐννεφέλαιςεἰςἀπάντησιντοῦΚυρίουεἰςἀέρα <mark class="pm">·</mark>καὶοὕτωςπάντοτεσὺνΚυρίῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>we will be</ruby>V-FMI-1P</RUBY>【以後我們這活著還存留的人必和他們一同被提到雲裡,在空中與主相遇。這樣,我們就要和主永遠同在。】
1Th 4:18 Ὥστε<strong>παρακαλεῖτε</strong>ἀλλήλουςἐντοῖςλόγοις<RUBY><ruby><ruby>τούτοις <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-DPM</RUBY>【所以,你們當用這些話彼此勸慰。】
1Th 5:1 Περὶδὲτῶνχρόνωνκαὶτῶνκαιρῶν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>οὐχρείαν<strong>ἔχετε</strong>ὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><em>γράφεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>γράφω</ruby>to be written</ruby>V-PPN</RUBY>【弟兄們,論到時候、日期,不用寫信給你們;】
1Th 5:2 αὐτοὶγὰρἀκριβῶς<strong>οἴδατε</strong>ὅτιἡμέραΚυρίουὡςκλέπτηςἐννυκτὶοὕτως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>comes</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。】
1Th 5:3 ὅταν<strong>λέγωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>Εἰρήνηκαὶἀσφάλεια <mark class="pm">,</mark>τότεαἰφνίδιοςαὐτοῖς<strong>ἐφίσταται</strong>ὄλεθροςὥσπερἡὠδὶντῇἐνγαστρὶ<em>ἐχούσῃ <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκφύγωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκφεύγω</ruby>shall they escape</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【人正說平安穩妥的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣。他們絕不能逃脫。】
1Th 5:4 Ὑμεῖςδέ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἐστὲ</strong>ἐνσκότει <mark class="pm">,</mark>ἵναἡἡμέραὑμᾶςὡςκλέπτης<RUBY><ruby><ruby><strong>καταλάβῃ <mark class="pm">·</mark></strong>καταλαμβάνω</ruby>should overtake</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【弟兄們,你們卻不在黑暗裡,叫那日子臨到你們像賊一樣。】
1Th 5:5 πάντεςγὰρὑμεῖςυἱοὶφωτός<strong>ἐστε</strong>καὶυἱοὶἡμέρας <mark class="pm">.</mark>Οὐκ<strong>ἐσμὲν</strong>νυκτὸςοὐδὲ<RUBY><ruby><ruby>σκότους <mark class="pm">·</mark>σκότος</ruby>of darkness</ruby>N-GSN</RUBY>【你們都是光明之子,都是白晝之子。我們不是屬黑夜的,也不是屬幽暗的。】
1Th 5:6 ἄραοὖνμὴ<strong>καθεύδωμεν</strong>ὡςοἱλοιποίἀλλὰ<strong>γρηγορῶμεν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>νήφωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>νήφω</ruby>we should be sober</ruby>V-PAS-1P</RUBY>【所以我們不要睡覺像別人一樣,總要儆醒謹守。】
1Th 5:7 οἱγὰρ<em>καθεύδοντες</em>νυκτὸς<strong>καθεύδουσιν</strong>καὶοἱ<em>μεθυσκόμενοι</em>νυκτὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>μεθύουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>μεθύω</ruby>get drunk</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【因為睡了的人是在夜間睡,醉了的人是在夜間醉。】
1Th 5:8 ἡμεῖςδὲἡμέρας<em>ὄντες</em><strong>νήφωμεν</strong><em>ἐνδυσάμενοι</em>θώρακαπίστεωςκαὶἀγάπηςκαὶπερικεφαλαίανἐλπίδα<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίας <mark class="pm">·</mark>σωτηρία</ruby>of salvation</ruby>N-GSF</RUBY>【但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。】
1Th 5:9 ὅτιοὐκ<strong>ἔθετο</strong>ἡμᾶςὁΘεὸςεἰςὀργὴνἀλλὰεἰςπεριποίησινσωτηρίαςδιὰτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΧριστοῦΧριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【因為神不是預定我們受刑,乃是預定我們藉著我們主耶穌基督得救。】
1Th 5:10 τοῦ<em>ἀποθανόντος</em>περὶἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναεἴτε<strong>γρηγορῶμεν</strong>εἴτε<strong>καθεύδωμεν</strong>ἅμασὺναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>we may live</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【他替我們死,叫我們無論醒著、睡著,都與他同活。】
1Th 5:11 Διὸ<strong>παρακαλεῖτε</strong>ἀλλήλουςκαὶ<strong>οἰκοδομεῖτε</strong>εἷςτὸνἕνα <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖτε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>you are doing</ruby>V-PAI-2P</RUBY></br></br></br>【所以,你們該彼此勸慰,互相建立,正如你們素常所行的。】
1Th 5:12 <strong>Ἐρωτῶμεν</strong>δὲὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><em>εἰδέναι</em>τοὺς<em>κοπιῶντας</em>ἐνὑμῖνκαὶ<em>προϊσταμένους</em>ὑμῶνἐνΚυρίῳκαὶ<em>νουθετοῦντας</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶςσύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【弟兄們,我們勸你們敬重那在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的。】
1Th 5:13 καὶ<em>ἡγεῖσθαι</em>αὐτοὺςὑπερεκπερισσοῦἐνἀγάπῃδιὰτὸἔργοναὐτῶν <mark class="pm">.</mark><strong>εἰρηνεύετε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῖς <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>yourselves</ruby>F-2DPM</RUBY>【又因他們所做的工,用愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。】
1Th 5:14 <strong>Παρακαλοῦμεν</strong>δὲὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>νουθετεῖτε</strong>τοὺςἀτάκτους <mark class="pm">,</mark><strong>παραμυθεῖσθε</strong>τοὺςὀλιγοψύχους <mark class="pm">,</mark><strong>ἀντέχεσθε</strong>τῶνἀσθενῶν <mark class="pm">,</mark><strong>μακροθυμεῖτε</strong>πρὸς<RUBY><ruby><ruby>πάντας <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-APM</RUBY>【我們又勸弟兄們,要警戒不守規矩的人,勉勵灰心的人,扶助軟弱的人,也要向眾人忍耐。】
1Th 5:15 <strong>Ὁρᾶτε</strong>μήτιςκακὸνἀντὶκακοῦτινι<strong>ἀποδῷ <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰπάντοτετὸἀγαθὸν<strong>διώκετε</strong>καὶεἰςἀλλήλουςκαὶεἰς<RUBY><ruby><ruby>πάντας <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-APM</RUBY></br>【你們要謹慎,無論是誰都不可以惡報惡;或是彼此相待,或是待眾人,常要追求良善。】
1Th 5:16 Πάντοτε<RUBY><ruby><ruby><strong>χαίρετε <mark class="pm">,</mark></strong>χαίρω</ruby>rejoice</ruby>V-PAM-2P</RUBY></br></br></br>【要常常喜樂,】
1Th 5:17 ἀδιαλείπτως<RUBY><ruby><ruby><strong>προσεύχεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>προσεύχομαι</ruby>pray</ruby>V-PMM-2P</RUBY></br></br></br>【不住的禱告,】
1Th 5:18 ἐνπαντὶ<strong>εὐχαριστεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>τοῦτογὰρθέλημαΘεοῦἐνΧριστῷἸησοῦεἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【凡事謝恩;因為這是神在基督耶穌裡向你們所定的旨意。】
1Th 5:19 ΤὸΠνεῦμαμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>σβέννυτε <mark class="pm">,</mark></strong>σβέννυμι</ruby>do quench</ruby>V-PAM-2P</RUBY></br></br></br>【不要銷滅聖靈的感動;】
1Th 5:20 προφητείαςμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξουθενεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἐξουθενέω</ruby>do despise</ruby>V-PAM-2P</RUBY></br></br></br>【不要藐視先知的講論。】
1Th 5:21 πάνταδὲ<strong>δοκιμάζετε <mark class="pm">,</mark></strong>τὸκαλὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>κατέχετε <mark class="pm">,</mark></strong>κατέχω</ruby>hold fast</ruby>V-PAM-2P</RUBY></br></br></br>【但要凡事察驗,善美的要持守,】
1Th 5:22 ἀπὸπαντὸςεἴδουςπονηροῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέχεσθε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέχω</ruby>abstain</ruby>V-PMM-2P</RUBY></br></br></br>【各樣的惡事要禁戒不做。】
1Th 5:23 ΑὐτὸςδὲὁΘεὸςτῆςεἰρήνης<strong>ἁγιάσαι</strong>ὑμᾶςὁλοτελεῖς <mark class="pm">,</mark>καὶὁλόκληρονὑμῶντὸπνεῦμακαὶἡψυχὴκαὶτὸσῶμαἀμέμπτωςἐντῇπαρουσίᾳτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>τηρηθείη <mark class="pm">.</mark></strong>τηρέω</ruby>may be preserved</ruby>V-APO-3S</RUBY>【願賜平安的神親自使你們全然成聖!又願你們的靈與魂與身子得蒙保守,在我主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘!】
1Th 5:24 πιστὸςὁ<em>καλῶν</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ὃςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσει <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>will do [it]</ruby>V-FAI-3S</RUBY></br></br></br>【那召你們的本是信實的,他必成就這事。】
1Th 5:25 Ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>προσεύχεσθε</strong>καὶπερὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【請弟兄們為我們禱告。】
1Th 5:26 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>τοὺςἀδελφοὺςπάνταςἐνφιλήματι<RUBY><ruby><ruby>ἁγίῳ <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>holy</ruby>A-DSN</RUBY>【與眾弟兄親嘴問安,務要聖潔。】
1Th 5:27 <strong>Ἐνορκίζω</strong>ὑμᾶςτὸνΚύριον<em>ἀναγνωσθῆναι</em>τὴνἐπιστολὴνπᾶσιντοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοῖς <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-DPM</RUBY></br></br></br>【我指著主囑咐你們,要把這信念給眾弟兄聽。】
1Th 5:28 ἩχάριςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦμεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【願我主耶穌基督的恩常與你們同在!】
2Th 1:1 ΠαῦλοςκαὶΣιλουανὸςκαὶΤιμόθεοςΤῇἐκκλησίᾳΘεσσαλονικέωνἐνΘεῷΠατρὶἡμῶνκαὶΚυρίῳἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【保羅、西拉、提摩太寫信給帖撒羅尼迦在神我們的父與主耶穌基督裡的教會。】
2Th 1:2 ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςἡμῶνκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【願恩惠、平安從父神和主耶穌基督歸與你們!】
2Th 1:3 <em>Εὐχαριστεῖν</em><strong>ὀφείλομεν</strong>τῷΘεῷπάντοτεπερὶὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>καθὼςἄξιόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>ὑπεραυξάνει</strong>ἡπίστιςὑμῶνκαὶ<strong>πλεονάζει</strong>ἡἀγάπηἑνὸςἑκάστουπάντωνὑμῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-APM</RUBY>【弟兄們,我們該為你們常常感謝神,這本是合宜的;因你們的信心格外增長,並且你們眾人彼此相愛的心也都充足。】
2Th 1:4 ὥστεαὐτοὺςἡμᾶςἐνὑμῖν<em>ἐνκαυχᾶσθαι</em>ἐνταῖςἐκκλησίαιςτοῦΘεοῦὑπὲρτῆςὑπομονῆςὑμῶνκαὶπίστεωςἐνπᾶσιντοῖςδιωγμοῖςὑμῶνκαὶταῖςθλίψεσιναἷς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνέχεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνέχω</ruby>you are bearing</ruby>V-PMI-2P</RUBY>【甚至我們在神的各教會裡為你們誇口,都因你們在所受的一切逼迫患難中,仍舊存忍耐和信心。】
2Th 1:5 ἜνδειγματῆςδικαίαςκρίσεωςτοῦΘεοῦεἰςτὸ<em>καταξιωθῆναι</em>ὑμᾶςτῆςβασιλείαςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὑπὲρἧςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>πάσχετε <mark class="pm">,</mark></strong>πάσχω</ruby>you suffer</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【這正是神公義判斷的明證,叫你們可算配得神的國;你們就是為這國受苦。】
2Th 1:6 εἴπερδίκαιονπαρὰΘεῷ<em>ἀνταποδοῦναι</em>τοῖς<em>θλίβουσιν</em>ὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby>θλῖψινθλῖψις</ruby>with affliction</ruby>N-ASF</RUBY>【神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人;】
2Th 1:7 καὶὑμῖντοῖς<em>θλιβομένοις</em>ἄνεσινμεθ᾽ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐντῇἀποκαλύψειτοῦΚυρίουἸησοῦἀπ᾽οὐρανοῦμετ᾽ἀγγέλωνδυνάμεως<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【也必使你們這受患難的人與我們同得平安。那時,主耶穌同他有能力的天使從天上在火焰中顯現,】
2Th 1:8 ἐνπυρὶφλογός <mark class="pm">,</mark><em>διδόντος</em>ἐκδίκησιντοῖςμὴ<em>εἰδόσιν</em>Θεὸνκαὶτοῖςμὴ<em>ὑπακούουσιν</em>τῷεὐαγγελίῳτοῦΚυρίουἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【要報應那不認識神和那不聽從我主耶穌福音的人。】
2Th 1:9 οἵτινεςδίκην<strong>τίσουσιν</strong>ὄλεθροναἰώνιονἀπὸπροσώπουτοῦΚυρίουκαὶἀπὸτῆςδόξηςτῆςἰσχύος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他們要受刑罰,就是永遠沉淪,離開主的面和他權能的榮光。】
2Th 1:10 ὅταν<strong>ἔλθῃ</strong><em>ἐνδοξασθῆναι</em>ἐντοῖςἁγίοιςαὐτοῦκαὶ<em>θαυμασθῆναι</em>ἐνπᾶσιντοῖς<em>πιστεύσασιν <mark class="pm">,</mark></em>ὅτι<strong>ἐπιστεύθη</strong>τὸμαρτύριονἡμῶνἐφ᾽ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἐντῇἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby>ἐκείνῃ <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-DSF</RUBY>【這正是主降臨、要在他聖徒的身上得榮耀,又在一切信的人身上顯為希奇的那日子。(我們對你們作的見證,你們也信了。)】
2Th 1:11 Εἰςὃκαὶ<strong>προσευχόμεθα</strong>πάντοτεπερὶὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναὑμᾶς<strong>ἀξιώσῃ</strong>τῆςκλήσεωςὁΘεὸςἡμῶνκαὶ<strong>πληρώσῃ</strong>πᾶσανεὐδοκίανἀγαθωσύνηςκαὶἔργονπίστεωςἐν<RUBY><ruby><ruby>δυνάμει <mark class="pm">,</mark>δύναμις</ruby>power</ruby>N-DSF</RUBY>【因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所做的工夫;】
2Th 1:12 ὅπως<strong>ἐνδοξασθῇ</strong>τὸὄνοματοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>καὶὑμεῖςἐναὐτῷ <mark class="pm">,</mark>κατὰτὴνχάριντοῦΘεοῦἡμῶνκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【叫我們主耶穌的名在你們身上得榮耀,你們也在他身上得榮耀,都照著我們的神並主耶穌基督的恩。】
2Th 2:1 <strong>Ἐρωτῶμεν</strong>δὲὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ὑπὲρτῆςπαρουσίαςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦκαὶἡμῶνἐπισυναγωγῆςἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτόναὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【弟兄們,論到我們主耶穌基督降臨和我們到他那裡聚集,】
2Th 2:2 εἰςτὸμὴταχέως<em>σαλευθῆναι</em>ὑμᾶςἀπὸτοῦνοὸςμηδὲ<em>θροεῖσθαι <mark class="pm">,</mark></em>μήτεδιὰπνεύματοςμήτεδιὰλόγουμήτεδι᾽ἐπιστολῆςὡςδι᾽ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὡςὅτι<strong>ἐνέστηκεν</strong>ἡἡμέρατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">·</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【我勸你們:無論有靈、有言語、有冒我名的書信,說主的日子現在(或作:就)到了,不要輕易動心,也不要驚慌。】
2Th 2:3 μήτιςὑμᾶς<strong>ἐξαπατήσῃ</strong>κατὰμηδένατρόπον <mark class="pm">.</mark>ὅτιἐὰνμὴ<strong>ἔλθῃ</strong>ἡἀποστασίαπρῶτονκαὶ<strong>ἀποκαλυφθῇ</strong>ὁἄνθρωποςτῆςἀνομίας <mark class="pm">,</mark>ὁυἱὸςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀπωλείας <mark class="pm">,</mark>ἀπώλεια</ruby>of destruction</ruby>N-GSF</RUBY>【人不拘用甚麼法子,你們總不要被他誘惑;因為那日子以前,必有離道反教的事,並有那大罪人,就是沉淪之子,顯露出來。】
2Th 2:4 ὁ<em>ἀντικείμενος</em>καὶ<em>ὑπεραιρόμενος</em>ἐπὶπάντα<em>λεγόμενον</em>Θεὸνἢσέβασμα <mark class="pm">,</mark>ὥστεαὐτὸνεἰςτὸνναὸντοῦΘεοῦ<em>καθίσαι</em><em>ἀποδεικνύντα</em>ἑαυτὸνὅτι<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【他是抵擋主,高抬自己,超過一切稱為神的和一切受人敬拜的,甚至坐在神的殿裡,自稱是神。】
2Th 2:5 Οὐ<strong>μνημονεύετε</strong>ὅτιἔτι<em>ὢν</em>πρὸςὑμᾶςταῦτα<strong>ἔλεγον</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;σύ</ruby>to you?</ruby>P-2DP</RUBY>【我還在你們那裡的時候,曾把這些事告訴你們,你們不記得麼?】
2Th 2:6 καὶνῦντὸ<em>κατέχον</em><strong>οἴδατε</strong>εἰςτὸ<em>ἀποκαλυφθῆναι</em>αὐτὸνἐντῷἑαυτοῦ<RUBY><ruby><ruby>καιρῷ <mark class="pm">.</mark>καιρός</ruby>time</ruby>N-DSM</RUBY>【現在你們也知道,那攔阻他的是甚麼,是叫他到了的時候纔可以顯露。】
2Th 2:7 τὸγὰρμυστήριονἤδη<strong>ἐνεργεῖται</strong>τῆςἀνομίας <mark class="pm">·</mark>μόνονὁ<em>κατέχων</em>ἄρτιἕωςἐκμέσου<RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>he might be [gone]</ruby>V-AMS-3S</RUBY>【因為那不法的隱意已經發動,只是現在有一個攔阻的,等到那攔阻的被除去,】
2Th 2:8 καὶτότε<strong>ἀποκαλυφθήσεται</strong>ὁἄνομος <mark class="pm">,</mark>ὃνὁΚύριοςἸησοῦς<strong>ἀνελεῖ</strong>τῷπνεύματιτοῦστόματοςαὐτοῦκαὶ<strong>καταργήσει</strong>τῇἐπιφανείᾳτῆςπαρουσίας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【那時這不法的人必顯露出來。主耶穌要用口中的氣滅絕他,用降臨的榮光廢掉他。】
2Th 2:9 οὗ<strong>ἐστιν</strong>ἡπαρουσίακατ᾽ἐνέργειαντοῦΣατανᾶἐνπάσῃδυνάμεικαὶσημείοιςκαὶτέρασιν<RUBY><ruby><ruby>ψεύδουςψεῦδος</ruby>of falsehood</ruby>N-GSN</RUBY>【這不法的人來,是照撒但的運動,行各樣的異能、神蹟,和一切虛假的奇事,】
2Th 2:10 καὶἐνπάσῃἀπάτῃἀδικίαςτοῖς<em>ἀπολλυμένοις <mark class="pm">,</mark></em>ἀνθ᾽ὧντὴνἀγάπηντῆςἀληθείαςοὐκ<strong>ἐδέξαντο</strong>εἰςτὸ<em>σωθῆναι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【並且在那沉淪的人身上行各樣出於不義的詭詐;因他們不領受愛真理的心,使他們得救。】
2Th 2:11 καὶδιὰτοῦτο<strong>πέμπει</strong>αὐτοῖςὁΘεὸςἐνέργειανπλάνηςεἰςτὸ<em>πιστεῦσαι</em>αὐτοὺςτῷ<RUBY><ruby><ruby>ψεύδει <mark class="pm">,</mark>ψεῦδος</ruby>[is] false</ruby>N-DSN</RUBY>【故此,神就給他們一個生發錯誤的心,叫他們信從虛謊,】
2Th 2:12 ἵνα<strong>κριθῶσιν</strong>πάντεςοἱμὴ<em>πιστεύσαντες</em>τῇἀληθείᾳἀλλὰ<em>εὐδοκήσαντες</em>τῇ<RUBY><ruby><ruby>ἀδικίᾳ <mark class="pm">.</mark>ἀδικία</ruby>in unrighteousness</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【使一切不信真理、倒喜愛不義的人都被定罪。】
2Th 2:13 Ἡμεῖςδὲ<strong>ὀφείλομεν</strong><em>εὐχαριστεῖν</em>τῷΘεῷπάντοτεπερὶὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοὶ<em>ἠγαπημένοι</em>ὑπὸΚυρίου <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>εἵλατο</strong>ὑμᾶςὁΘεὸςἀπαρχὴνεἰςσωτηρίανἐνἁγιασμῷΠνεύματοςκαὶπίστει<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας <mark class="pm">,</mark>ἀλήθεια</ruby>of [the] truth</ruby>N-GSF</RUBY>【主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。】
2Th 2:14 εἰςὃκαὶ<strong>ἐκάλεσεν</strong>ὑμᾶςδιὰτοῦεὐαγγελίουἡμῶνεἰςπεριποίησινδόξηςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【神藉我們所傳的福音召你們到這地步,好得著我們主耶穌基督的榮光。】
2Th 2:15 Ἄραοὖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>στήκετε</strong>καὶ<strong>κρατεῖτε</strong>τὰςπαραδόσειςἃς<strong>ἐδιδάχθητε</strong>εἴτεδιὰλόγουεἴτεδι᾽ἐπιστολῆς<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>from us</ruby>P-1GP</RUBY>【所以,弟兄們,你們要站立得穩,凡所領受的教訓,不拘是我們口傳的,是信上寫的,都要堅守。】
2Th 2:16 ΑὐτὸςδὲὁΚύριοςἡμῶνἸησοῦςΧριστὸςκαὶὁΘεὸςὁΠατὴρἡμῶνὁ<em>ἀγαπήσας</em>ἡμᾶςκαὶ<em>δοὺς</em>παράκλησιναἰωνίανκαὶἐλπίδαἀγαθὴνἐν<RUBY><ruby><ruby>χάριτι <mark class="pm">,</mark>χάρις</ruby>grace</ruby>N-DSF</RUBY>【但願我們主耶穌基督和那愛我們、開恩將永遠的安慰並美好的盼望賜給我們的父神,】
2Th 2:17 <strong>παρακαλέσαι</strong>ὑμῶντὰςκαρδίαςκαὶ<strong>στηρίξαι</strong>ἐνπαντὶἔργῳκαὶλόγῳ<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθῷ <mark class="pm">.</mark>ἀγαθός</ruby>good</ruby>A-DSM</RUBY></br></br></br>【安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。】
2Th 3:1 Τὸλοιπὸν<strong>προσεύχεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>περὶἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναὁλόγοςτοῦΚυρίου<strong>τρέχῃ</strong>καὶ<strong>δοξάζηται</strong>καθὼςκαὶπρὸς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得著榮耀,正如在你們中間一樣。】
2Th 3:2 καὶἵνα<strong>ῥυσθῶμεν</strong>ἀπὸτῶνἀτόπωνκαὶπονηρῶνἀνθρώπων <mark class="pm">·</mark>οὐγὰρπάντωνἡ<RUBY><ruby><ruby>πίστις <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-NSF</RUBY>【也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。】
2Th 3:3 Πιστὸςδέ<strong>ἐστιν</strong>ὁΚύριος <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>στηρίξει</strong>ὑμᾶςκαὶ<strong>φυλάξει</strong>ἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πονηροῦ <mark class="pm">.</mark>πονηρός</ruby>evil</ruby>A-GSM</RUBY>【但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離那惡者。(或作:脫離兇惡)。】
2Th 3:4 <strong>πεποίθαμεν</strong>δὲἐνΚυρίῳἐφ᾽ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ὅτιἃ<strong>παραγγέλλομεν</strong>καὶ<strong>ποιεῖτε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσετε <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>you will do</ruby>V-FAI-2P</RUBY>【我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。】
2Th 3:5 ὉδὲΚύριος<strong>κατευθύναι</strong>ὑμῶντὰςκαρδίαςεἰςτὴνἀγάπηντοῦΘεοῦκαὶεἰςτὴνὑπομονὴντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐。】
2Th 3:6 <strong>Παραγγέλλομεν</strong>δὲὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἐνὀνόματιτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦ<em>στέλλεσθαι</em>ὑμᾶςἀπὸπαντὸςἀδελφοῦἀτάκτως<em>περιπατοῦντος</em>καὶμὴκατὰτὴνπαράδοσινἣν<strong>παρελάβοσαν</strong>παρ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY>【弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。】
2Th 3:7 αὐτοὶγὰρ<strong>οἴδατε</strong>πῶς<strong>δεῖ</strong><em>μιμεῖσθαι</em>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκ<strong>ἠτακτήσαμεν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖνσύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,】
2Th 3:8 οὐδὲδωρεὰνἄρτον<strong>ἐφάγομεν</strong>παράτινος <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐνκόπῳκαὶμόχθῳνυκτὸςκαὶἡμέρας<em>ἐργαζόμενοι</em>πρὸςτὸμὴ<em>ἐπιβαρῆσαί</em>τινα<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。】
2Th 3:9 οὐχὅτιοὐκ<strong>ἔχομεν</strong>ἐξουσίαν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἵναἑαυτοὺςτύπον<strong>δῶμεν</strong>ὑμῖνεἰςτὸ<em>μιμεῖσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。】
2Th 3:10 καὶγὰρὅτε<strong>ἦμεν</strong>πρὸςὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>τοῦτο<strong>παρηγγέλλομεν</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅτιΕἴτιςοὐ<strong>θέλει</strong><em>ἐργάζεσθαι</em>μηδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσθιέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἐσθίω</ruby>let him eat</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。】
2Th 3:11 <strong>Ἀκούομεν</strong>γάρτινας<em>περιπατοῦντας</em>ἐνὑμῖνἀτάκτωςμηδὲν<em>ἐργαζομένους</em>ἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby><em>περιεργαζομένους <mark class="pm">·</mark></em>περιεργάζομαι</ruby>being busybodies</ruby>V-PMP-APM</RUBY>【因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不做,反倒專管閒事。】
2Th 3:12 τοῖςδὲτοιούτοις<strong>παραγγέλλομεν</strong>καὶ<strong>παρακαλοῦμεν</strong>ἐνΚυρίῳἸησοῦΧριστῷ <mark class="pm">,</mark>ἵναμετὰἡσυχίας<em>ἐργαζόμενοι</em>τὸνἑαυτῶνἄρτον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσθίωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐσθίω</ruby>they may eat</ruby>V-PAS-3P</RUBY>【我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。】
2Th 3:13 Ὑμεῖςδέ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ἐγκακήσητε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>καλοποιοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>καλοποιέω</ruby>[in] well-doing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY></br></br></br>【弟兄們,你們行善不可喪志。】
2Th 3:14 Εἰδέτιςοὐχ<strong>ὑπακούει</strong>τῷλόγῳἡμῶνδιὰτῆςἐπιστολῆς <mark class="pm">,</mark>τοῦτον<strong>σημειοῦσθε</strong>μὴ<em>συναναμίγνυσθαι</em>αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐντραπῇ <mark class="pm">·</mark></strong>ἐντρέπω</ruby>he may be ashamed</ruby>V-APS-3S</RUBY>【若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。】
2Th 3:15 καὶμὴὡςἐχθρὸν<strong>ἡγεῖσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>νουθετεῖτε</strong>ὡς<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφόν <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>a brother</ruby>N-ASM</RUBY>【但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。】
2Th 3:16 ΑὐτὸςδὲὁΚύριοςτῆςεἰρήνης<strong>δῴη</strong>ὑμῖντὴνεἰρήνηνδιὰπαντὸςἐνπαντὶτρόπῳ <mark class="pm">.</mark>ὁΚύριοςμετὰπάντων<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!】
2Th 3:17 ὉἀσπασμὸςτῇἐμῇχειρὶΠαύλου <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>σημεῖονἐνπάσῃἐπιστολῇ <mark class="pm">·</mark>οὕτως<RUBY><ruby><ruby><strong>γράφω <mark class="pm">.</mark></strong>γράφω</ruby>I write</ruby>V-PAI-1S</RUBY>【我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。】
2Th 3:18 ἩχάριςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦμετὰπάντων<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【願我們主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!】
1Ti 1:1 ΠαῦλοςἀπόστολοςΧριστοῦἸησοῦκατ᾽ἐπιταγὴνΘεοῦΣωτῆροςἡμῶνκαὶΧριστοῦἸησοῦτῆςἐλπίδος<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶνἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【奉我們救主神和我們的盼望基督耶穌之命,作基督耶穌使徒的保羅,】
1Ti 1:2 Τιμοθέῳγνησίῳτέκνῳἐνπίστει <mark class="pm">,</mark>ΧάριςἔλεοςεἰρήνηἀπὸΘεοῦπατρὸςκαὶΧριστοῦἸησοῦτοῦκυρίου<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!】
1Ti 1:3 Καθὼς<strong>παρεκάλεσά</strong>σε<em>προσμεῖναι</em>ἐνἘφέσῳ<em>πορευόμενος</em>εἰςΜακεδονίαν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>παραγγείλῃς</strong>τισὶνμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἑτεροδιδασκαλεῖν</em>ἑτεροδιδασκαλέω</ruby>to teach other doctrines</ruby>V-PAN</RUBY>【我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,】
1Ti 1:4 μηδὲ<em>προσέχειν</em>μύθοιςκαὶγενεαλογίαιςἀπεράντοις <mark class="pm">,</mark>αἵτινεςἐκζητήσεις<strong>παρέχουσιν</strong>μᾶλλονἢοἰκονομίανΘεοῦτὴνἐν<RUBY><ruby><ruby>πίστει <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-DSF</RUBY>【也不可聽從荒渺無憑的話語和無窮的家譜;這等事只生辯論,並不發明神在信上所立的章程。】
1Ti 1:5 Τὸδὲτέλοςτῆςπαραγγελίας<strong>ἐστὶν</strong>ἀγάπηἐκκαθαρᾶςκαρδίαςκαὶσυνειδήσεωςἀγαθῆςκαὶπίστεως<RUBY><ruby><ruby>ἀνυποκρίτου <mark class="pm">,</mark>ἀνυπόκριτος</ruby>sincere</ruby>A-GSF</RUBY>【但命令的總歸就是愛;這愛是從清潔的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。】
1Ti 1:6 ὧντινες<em>ἀστοχήσαντες</em><strong>ἐξετράπησαν</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ματαιολογίανματαιολογία</ruby>meaningless discourse</ruby>N-ASF</RUBY>【有人偏離這些,反去講虛浮的話,】
1Ti 1:7 <em>θέλοντες</em><em>εἶναι</em>νομοδιδάσκαλοι <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>νοοῦντες</em>μήτεἃ<strong>λέγουσιν</strong>μήτεπερὶτίνων<RUBY><ruby><ruby><strong>διαβεβαιοῦνται <mark class="pm">.</mark></strong>διαβεβαιόω</ruby>they confidently assert</ruby>V-PMI-3P</RUBY>【想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。】
1Ti 1:8 <strong>Οἴδαμεν</strong>δὲὅτικαλὸςὁνόμος <mark class="pm">,</mark>ἐάντιςαὐτῷνομίμως<RUBY><ruby><ruby><strong>χρῆται <mark class="pm">,</mark></strong>χράω</ruby>uses</ruby>V-PMS-3S</RUBY>【我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;】
1Ti 1:9 <em>εἰδὼς</em>τοῦτο <mark class="pm">,</mark>ὅτιδικαίῳνόμοςοὐ<strong>κεῖται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνόμοιςδὲκαὶἀνυποτάκτοις <mark class="pm">,</mark>ἀσεβέσικαὶἁμαρτωλοῖς <mark class="pm">,</mark>ἀνοσίοιςκαὶβεβήλοις <mark class="pm">,</mark>πατρολῴαιςκαὶμητρολῴαις <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀνδροφόνοιςἀνδροφόνος</ruby>for slayers of man</ruby>N-DPM</RUBY>【因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,】
1Ti 1:10 πόρνοιςἀρσενοκοίταιςἀνδραποδισταῖςψεύσταιςἐπιόρκοις <mark class="pm">,</mark>καὶεἴτιἕτεροντῇ<em>ὑγιαινούσῃ</em>διδασκαλίᾳ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀντίκειται</strong>ἀντίκειμαι</ruby>is opposed to</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。】
1Ti 1:11 κατὰτὸεὐαγγέλιοντῆςδόξηςτοῦμακαρίουΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>ἐπιστεύθην</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐγώ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>I</ruby>P-1NS</RUBY></br></br></br>【這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。】
1Ti 1:12 Χάριν<strong>ἔχω</strong>τῷ<em>ἐνδυναμώσαντί</em>μεΧριστῷἸησοῦτῷΚυρίῳἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὅτιπιστόνμε<strong>ἡγήσατο</strong><em>θέμενος</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>διακονίανδιακονία</ruby>service</ruby>N-ASF</RUBY>【我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。】
1Ti 1:13 τὸπρότερον<em>ὄντα</em>βλάσφημονκαὶδιώκτηνκαὶὑβριστήν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>ἠλεήθην <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<em>ἀγνοῶν</em><strong>ἐποίησα</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀπιστίᾳ <mark class="pm">·</mark>ἀπιστία</ruby>unbelief</ruby>N-DSF</RUBY>【我從前是褻瀆神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而做的。】
1Ti 1:14 <strong>ὑπερεπλεόνασεν</strong>δὲἡχάριςτοῦΚυρίουἡμῶνμετὰπίστεωςκαὶἀγάπηςτῆςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【並且我主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。】
1Ti 1:15 Πιστὸςὁλόγοςκαὶπάσηςἀποδοχῆςἄξιος <mark class="pm">,</mark>ὅτιΧριστὸςἸησοῦς<strong>ἦλθεν</strong>εἰςτὸνκόσμονἁμαρτωλοὺς<em>σῶσαι <mark class="pm">,</mark></em>ὧνπρῶτός<strong>εἰμι</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐγώ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>I</ruby>P-1NS</RUBY>【基督耶穌降世,為要拯救罪人。這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。】
1Ti 1:16 ἀλλὰδιὰτοῦτο<strong>ἠλεήθην <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναἐνἐμοὶπρώτῳ<strong>ἐνδείξηται</strong>ΧριστὸςἸησοῦςτὴνἅπασανμακροθυμίανπρὸςὑποτύπωσιντῶν<em>μελλόντων</em><em>πιστεύειν</em>ἐπ᾽αὐτῷεἰςζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。】
1Ti 1:17 ΤῷδὲΒασιλεῖτῶναἰώνων <mark class="pm">,</mark>ἀφθάρτῳἀοράτῳμόνῳΘεῷ <mark class="pm">,</mark>τιμὴκαὶδόξαεἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνων <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【但願尊貴、榮耀歸與那不能朽壞、不能看見、永世的君王、獨一的神,直到永永遠遠。阿們!】
1Ti 1:18 Ταύτηντὴνπαραγγελίαν<strong>παρατίθεμαί</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>τέκνονΤιμόθεε <mark class="pm">,</mark>κατὰτὰς<em>προαγούσας</em>ἐπὶσὲπροφητείας <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>στρατεύῃ</strong>ἐναὐταῖςτὴνκαλὴν<RUBY><ruby><ruby>στρατείανστρατεία</ruby>warfare</ruby>N-ASF</RUBY>【我兒提摩太阿,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。】
1Ti 1:19 <em>ἔχων</em>πίστινκαὶἀγαθὴνσυνείδησιν <mark class="pm">,</mark>ἥντινες<em>ἀπωσάμενοι</em>περὶτὴνπίστιν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐναυάγησαν <mark class="pm">,</mark></strong>ναυαγέω</ruby>have caused a shipwreck</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。】
1Ti 1:20 ὧν<strong>ἐστιν</strong>ὙμέναιοςκαὶἈλέξανδρος <mark class="pm">,</mark>οὓς<strong>παρέδωκα</strong>τῷΣατανᾷ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>παιδευθῶσιν</strong>μὴ<RUBY><ruby><ruby><em>βλασφημεῖν <mark class="pm">.</mark></em>βλασφημέω</ruby>to blaspheme</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【其中有許米乃和亞力山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再謗瀆了。】
1Ti 2:1 <strong>Παρακαλῶ</strong>οὖνπρῶτονπάντων<em>ποιεῖσθαι</em>δεήσειςπροσευχάςἐντεύξειςεὐχαριστίαςὑπὲρπάντων<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-GPM</RUBY>【我勸你,第一要為萬人懇求、禱告、代求、祝謝;】
1Ti 2:2 ὑπὲρβασιλέωνκαὶπάντωντῶνἐνὑπεροχῇ<em>ὄντων <mark class="pm">,</mark></em>ἵναἤρεμονκαὶἡσύχιονβίον<strong>διάγωμεν</strong>ἐνπάσῃεὐσεβείᾳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>σεμνότητι <mark class="pm">.</mark>σεμνότης</ruby>dignity</ruby>N-DSF</RUBY>【為君王和一切在位的,也該如此,使我們可以敬虔、端正、平安無事的度日。】
1Ti 2:3 τοῦτοκαλὸνκαὶἀπόδεκτονἐνώπιοντοῦΣωτῆροςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【這是好的,在神我們救主面前可蒙悅納。】
1Ti 2:4 ὃςπάνταςἀνθρώπους<strong>θέλει</strong><em>σωθῆναι</em>καὶεἰςἐπίγνωσινἀληθείας<RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθεῖν <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>to come</ruby>V-AAN</RUBY></br>【他願意萬人得救,明白真道。】
1Ti 2:5 ΕἷςγὰρΘεός <mark class="pm">,</mark>καὶμεσίτηςΘεοῦκαὶἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>Χριστὸς<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY></br>【因為只有一位神,在神和人中間,只有一位中保,乃是降世為人的基督耶穌;】
1Ti 2:6 ὁ<em>δοὺς</em>ἑαυτὸνἀντίλυτρονὑπὲρπάντων <mark class="pm">,</mark>μαρτύριονκαιροῖς<RUBY><ruby><ruby>ἰδίοις <mark class="pm">.</mark>ἴδιος</ruby>their own</ruby>A-DPM</RUBY>【他捨自己作萬人的贖價,到了時候,這事必證明出來。】
1Ti 2:7 εἰςὃ<strong>ἐτέθην</strong>ἐγὼκῆρυξκαὶἀπόστολος <mark class="pm">,</mark>ἀλήθειαν<strong>λέγω</strong>οὐ<strong>ψεύδομαι <mark class="pm">,</mark></strong>διδάσκαλοςἐθνῶνἐνπίστεικαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。】
1Ti 2:8 <strong>Βούλομαι</strong>οὖν<em>προσεύχεσθαι</em>τοὺςἄνδραςἐνπαντὶτόπῳ<em>ἐπαίροντας</em>ὁσίουςχεῖραςχωρὶςὀργῆςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>διαλογισμοῦ <mark class="pm">.</mark>διαλογισμός</ruby>dissension</ruby>N-GSM</RUBY>【我願男人無忿怒,無爭論(或作:疑惑),舉起聖潔的手,隨處禱告。】
1Ti 2:9 Ὡσαύτωςκαὶγυναῖκαςἐνκαταστολῇκοσμίῳμετὰαἰδοῦςκαὶσωφροσύνης<em>κοσμεῖν</em>ἑαυτάς <mark class="pm">,</mark>μὴἐνπλέγμασινκαὶχρυσίῳἢμαργαρίταιςἢἱματισμῷ<RUBY><ruby><ruby>πολυτελεῖ <mark class="pm">,</mark>πολυτελής</ruby>costly</ruby>A-DSM</RUBY>【又願女人廉恥、自守,以正派衣裳為妝飾,不以編髮、黃金、珍珠,和貴價的衣裳為妝飾;】
1Ti 2:10 ἀλλ᾽ὃ<strong>πρέπει</strong>γυναιξὶν<em>ἐπαγγελλομέναις</em>θεοσέβειαν <mark class="pm">,</mark>δι᾽ἔργων<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθῶν <mark class="pm">.</mark>ἀγαθός</ruby>good</ruby>A-GPN</RUBY>【只要有善行,這纔與自稱是敬神的女人相宜。】
1Ti 2:11 Γυνὴἐνἡσυχίᾳ<strong>μανθανέτω</strong>ἐνπάσῃ<RUBY><ruby><ruby>ὑποταγῇ <mark class="pm">·</mark>ὑποταγή</ruby>submissiveness</ruby>N-DSF</RUBY>【女人要沉靜學道,一味的順服。】
1Ti 2:12 <em>διδάσκειν</em>δὲγυναικὶοὐκ<strong>ἐπιτρέπω</strong>οὐδὲ<em>αὐθεντεῖν</em>ἀνδρός <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽<em>εἶναι</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἡσυχίᾳ <mark class="pm">.</mark>ἡσυχία</ruby>quietness</ruby>N-DSF</RUBY>【我不許女人講道,也不許他轄管男人,只要沉靜。】
1Ti 2:13 Ἀδὰμγὰρπρῶτος<strong>ἐπλάσθη <mark class="pm">,</mark></strong>εἶτα<RUBY><ruby><ruby>Εὕα <mark class="pm">.</mark>Εὖα</ruby>Eve</ruby>N-NSF</RUBY>【因為先造的是亞當,後造的是夏娃;】
1Ti 2:14 καὶἈδὰμοὐκ<strong>ἠπατήθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἡδὲγυνὴ<em>ἐξαπατηθεῖσα</em>ἐνπαραβάσει<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν <mark class="pm">·</mark></strong>γίνομαι</ruby>has come</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【且不是亞當被引誘,乃是女人被引誘,陷在罪裡。】
1Ti 2:15 <strong>σωθήσεται</strong>δὲδιὰτῆςτεκνογονίας <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>μείνωσιν</strong>ἐνπίστεικαὶἀγάπῃκαὶἁγιασμῷμετὰ<RUBY><ruby><ruby>σωφροσύνης <mark class="pm">·</mark>σωφροσύνη</ruby>self-restraint</ruby>N-GSF</RUBY>【然而,女人若常存信心、愛心,又聖潔自守,就必在生產上得救。】
1Ti 3:1 Πιστὸςὁλόγος <mark class="pm">.</mark>τιςἐπισκοπῆς<strong>ὀρέγεται <mark class="pm">,</mark></strong>καλοῦἔργου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιθυμεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιθυμέω</ruby>he is desirous</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【人若想要得監督的職分,就是羨慕善工。這話是可信的。】
1Ti 3:2 <strong>δεῖ</strong>οὖντὸνἐπίσκοπονἀνεπίλημπτον<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>μιᾶςγυναικὸςἄνδρα <mark class="pm">,</mark>νηφάλιονσώφρονακόσμιονφιλόξενον<RUBY><ruby><ruby>διδακτικόν <mark class="pm">,</mark>διδακτικός</ruby>able to teach</ruby>A-ASM</RUBY>【作監督的,必須無可指責,只作一個婦人的丈夫,有節制,自守,端正,樂意接待遠人,善於教導;】
1Ti 3:3 μὴπάροινονμὴπλήκτην <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰἐπιεικῆἄμαχον<RUBY><ruby><ruby>ἀφιλάργυρον <mark class="pm">,</mark>ἀφιλάργυρος</ruby>not loving money</ruby>A-ASM</RUBY>【不因酒滋事,不打人,只要溫和,不爭競,不貪財;】
1Ti 3:4 τοῦἰδίουοἴκουκαλῶς<em>προϊστάμενον <mark class="pm">,</mark></em>τέκνα<em>ἔχοντα</em>ἐνὑποταγῇ <mark class="pm">,</mark>μετὰπάσης<RUBY><ruby><ruby>σεμνότητοςσεμνότης</ruby>dignity</ruby>N-GSF</RUBY>【好好管理自己的家,使兒女凡事端莊順服(或作:端端莊莊地使兒女順服)。】
1Ti 3:5 εἰδέτιςτοῦἰδίουοἴκου<em>προστῆναι</em>οὐκ<strong>οἶδεν <mark class="pm">,</mark></strong>πῶςἐκκλησίαςΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιμελήσεται; <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπιμελέομαι</ruby>[how] will he care for?</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【人若不知道管理自己的家,焉能照管神的教會呢?】
1Ti 3:6 μὴνεόφυτον <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<em>τυφωθεὶς</em>εἰςκρίμα<strong>ἐμπέσῃ</strong>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>διαβόλου <mark class="pm">.</mark>διάβολος</ruby>devil</ruby>A-GSM</RUBY>【初入教的不可作監督,恐怕他自高自大,就落在魔鬼所受的刑罰裡。】
1Ti 3:7 <strong>δεῖ</strong>δὲκαὶμαρτυρίανκαλὴν<em>ἔχειν</em>ἀπὸτῶνἔξωθεν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴεἰςὀνειδισμὸν<strong>ἐμπέσῃ</strong>καὶπαγίδατοῦ<RUBY><ruby><ruby>διαβόλου <mark class="pm">.</mark>διάβολος</ruby>devil</ruby>A-GSM</RUBY></br></br></br>【監督也必須在教外有好名聲,恐怕被人毀謗,落在魔鬼的網羅裡。】
1Ti 3:8 Διακόνουςὡσαύτωςσεμνούς <mark class="pm">,</mark>μὴδιλόγους <mark class="pm">,</mark>μὴοἴνῳπολλῷ<em>προσέχοντας <mark class="pm">,</mark></em>μὴ<RUBY><ruby><ruby>αἰσχροκερδεῖς <mark class="pm">,</mark>αἰσχροκερδής</ruby>greedy of dishonest gain</ruby>A-APM</RUBY>【作執事的,也是如此:必須端莊,不一口兩舌,不好喝酒,不貪不義之財;】
1Ti 3:9 <em>ἔχοντας</em>τὸμυστήριοντῆςπίστεωςἐνκαθαρᾷ<RUBY><ruby><ruby>συνειδήσει <mark class="pm">.</mark>συνείδησις</ruby>a conscience</ruby>N-DSF</RUBY>【要存清潔的良心,固守真道的奧秘。】
1Ti 3:10 καὶοὗτοιδὲ<strong>δοκιμαζέσθωσαν</strong>πρῶτον <mark class="pm">,</mark>εἶτα<strong>διακονείτωσαν</strong>ἀνέγκλητοι<RUBY><ruby><ruby><em>ὄντες <mark class="pm">.</mark></em>εἰμί</ruby>being</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【這等人也要先受試驗,若沒有可責之處,然後叫他們作執事。】
1Ti 3:11 Γυναῖκαςὡσαύτωςσεμνάς <mark class="pm">,</mark>μὴδιαβόλους <mark class="pm">,</mark>νηφαλίους <mark class="pm">,</mark>πιστὰςἐν<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-DPN</RUBY>【女執事(原文是女人)也是如此:必須端莊,不說讒言,有節制,凡事忠心。】
1Ti 3:12 Διάκονοι<strong>ἔστωσαν</strong>μιᾶςγυναικὸςἄνδρες <mark class="pm">,</mark>τέκνωνκαλῶς<em>προϊστάμενοι</em>καὶτῶνἰδίων<RUBY><ruby><ruby>οἴκων <mark class="pm">.</mark>οἶκος</ruby>households</ruby>N-GPM</RUBY>【執事只要作一個婦人的丈夫,好好管理兒女和自己的家。】
1Ti 3:13 οἱγὰρκαλῶς<em>διακονήσαντες</em>βαθμὸνἑαυτοῖςκαλὸν<strong>περιποιοῦνται</strong>καὶπολλὴνπαρρησίανἐνπίστειτῇἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裡的真道上大有膽量。】
1Ti 3:14 Ταῦτάσοι<strong>γράφω</strong><em>ἐλπίζων</em><em>ἐλθεῖν</em>πρὸςσὲἐν<RUBY><ruby><ruby>τάχει <mark class="pm">·</mark>τάχος</ruby>a short time</ruby>N-DSN</RUBY>【我指望快到你那裡去,所以先將這些事寫給你。】
1Ti 3:15 ἐὰνδὲ<strong>βραδύνω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>εἰδῇς</strong>πῶς<strong>δεῖ</strong>ἐνοἴκῳΘεοῦ<em>ἀναστρέφεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἥτις<strong>ἐστὶν</strong>ἐκκλησίαΘεοῦ<em>ζῶντος <mark class="pm">,</mark></em>στῦλοςκαὶἑδραίωματῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-GSF</RUBY>【倘若我耽延日久,你也可以知道在神的家中當怎樣行。這家就是永生神的教會,真理的柱石和根基。】
1Ti 3:16 Καὶὁμολογουμένωςμέγα<strong>ἐστὶν</strong>τὸτῆςεὐσεβείαςμυστήριον <mark class="pm">·</mark><strong>ἐφανερώθη</strong>ἐνσαρκί <mark class="pm">,</mark>ἐνπνεύματι <mark class="pm">,</mark>ἀγγέλοις <mark class="pm">,</mark>ἐνἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>ἐνκόσμῳ <mark class="pm">,</mark>ἐν<RUBY><ruby><ruby>δόξῃ <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>glory</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【大哉,敬虔的奧秘!無人不以為然:就是神在肉身顯現,被聖靈稱義(或作:在靈性稱義),被天使看見,被傳於外邦,被世人信服,被接在榮耀裡。】
1Ti 4:1 Τὸδὲπνεῦμαῥητῶς<strong>λέγει</strong>ὅτιἐνὑστέροιςκαιροῖς<strong>ἀποστήσονταί</strong>τινεςτῆςπίστεως<em>προσέχοντες</em>πνεύμασινπλάνοιςκαὶδιδασκαλίαις<RUBY><ruby><ruby>δαιμονίων <mark class="pm">,</mark>δαιμόνιον</ruby>of demons</ruby>N-GPN</RUBY>【聖靈明說,在後來的時候,必有人離棄真道,聽從那引誘人的邪靈和鬼魔的道理。】
1Ti 4:2 ἐνὑποκρίσειψευδολόγων <mark class="pm">,</mark><em>κεκαυστηριασμένων</em>τὴνἰδίαν<RUBY><ruby><ruby>συνείδησιν <mark class="pm">,</mark>συνείδησις</ruby>conscience</ruby>N-ASF</RUBY>【這是因為說謊之人的假冒;這等人的良心如同被熱鐵烙慣了一般。】
1Ti 4:3 <em>κωλυόντων</em><em>γαμεῖν <mark class="pm">,</mark></em><em>ἀπέχεσθαι</em>βρωμάτων <mark class="pm">,</mark>ἃὁΘεὸς<strong>ἔκτισεν</strong>εἰςμετάλημψινμετὰεὐχαριστίαςτοῖςπιστοῖςκαὶ<em>ἐπεγνωκόσι</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀλήθειαν <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-ASF</RUBY>【他們禁止嫁娶,又禁戒食物(或作:又叫人戒葷),就是神所造、叫那信而明白真道的人感謝著領受的。】
1Ti 4:4 ὅτιπᾶνκτίσμαΘεοῦκαλόνκαὶοὐδὲνἀπόβλητονμετὰεὐχαριστίας<RUBY><ruby><ruby><em>λαμβανόμενον <mark class="pm">·</mark></em>λαμβάνω</ruby>being received</ruby>V-PPP-NSN</RUBY>【凡神所造的物都是好的,若感謝著領受,就沒有一樣可棄的,】
1Ti 4:5 <strong>ἁγιάζεται</strong>γὰρδιὰλόγουΘεοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἐντεύξεως <mark class="pm">.</mark>ἔντευξις</ruby>prayer</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【都因神的道和人的祈求成為聖潔了。】
1Ti 4:6 Ταῦτα<em>ὑποτιθέμενος</em>τοῖςἀδελφοῖςκαλὸς<strong>ἔσῃ</strong>διάκονοςΧριστοῦἸησοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ἐντρεφόμενος</em>τοῖςλόγοιςτῆςπίστεωςκαὶτῆςκαλῆςδιδασκαλίαςᾗ<RUBY><ruby><ruby><strong>παρηκολούθηκας <mark class="pm">·</mark></strong>παρακολουθέω</ruby>you have closely followed</ruby>V-RAI-2S</RUBY>【你若將這些事提醒弟兄們,便是基督耶穌的好執事,在真道的話語和你向來所服從的善道上得了教育。】
1Ti 4:7 Τοὺςδὲβεβήλουςκαὶγραώδειςμύθους<strong>παραιτοῦ <mark class="pm">.</mark></strong><strong>γύμναζε</strong>δὲσεαυτὸνπρὸς<RUBY><ruby><ruby>εὐσέβειαν <mark class="pm">·</mark>εὐσέβεια</ruby>godliness</ruby>N-ASF</RUBY>【只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。】
1Ti 4:8 ἡγὰρσωματικὴγυμνασίαπρὸςὀλίγον<strong>ἐστὶν</strong>ὠφέλιμος <mark class="pm">,</mark>ἡδὲεὐσέβειαπρὸςπάνταὠφέλιμός<strong>ἐστιν</strong>ἐπαγγελίαν<em>ἔχουσα</em>ζωῆςτῆςνῦνκαὶτῆς<RUBY><ruby><ruby><em>μελλούσης <mark class="pm">.</mark></em>μέλλω</ruby>coming</ruby>V-PAP-GSF</RUBY>【操練身體,益處還少;惟獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。】
1Ti 4:9 πιστὸςὁλόγοςκαὶπάσηςἀποδοχῆς<RUBY><ruby><ruby>ἄξιος <mark class="pm">·</mark>ἄξιος</ruby>worthy</ruby>A-NSM</RUBY>【這話是可信的,是十分可佩服的。】
1Ti 4:10 Εἰςτοῦτογὰρ<strong>κοπιῶμεν</strong>καὶ<strong>ἀγωνιζόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>ἠλπίκαμεν</strong>ἐπὶΘεῷ<em>ζῶντι <mark class="pm">,</mark></em>ὅς<strong>ἐστιν</strong>Σωτὴρπάντωνἀνθρώπωνμάλιστα<RUBY><ruby><ruby>πιστῶν <mark class="pm">.</mark>πιστός</ruby>of believers</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【我們勞苦努力,正是為此,因我們的指望在乎永生的神;他是萬人的救主,更是信徒的救主。】
1Ti 4:11 <strong>Παράγγελλε</strong>ταῦτακαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>δίδασκε <mark class="pm">.</mark></strong>διδάσκω</ruby>teach</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【這些事,你要吩咐人,也要教導人。】
1Ti 4:12 Μηδείςσουτῆςνεότητος<strong>καταφρονείτω <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰτύπος<strong>γίνου</strong>τῶνπιστῶνἐνλόγῳ <mark class="pm">,</mark>ἐνἀναστροφῇ <mark class="pm">,</mark>ἐνἀγάπῃ <mark class="pm">,</mark>ἐνπίστει <mark class="pm">,</mark>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἁγνείᾳ <mark class="pm">.</mark>ἁγνεία</ruby>purity</ruby>N-DSF</RUBY>【不可叫人小看你年輕,總要在言語、行為、愛心、信心、清潔上,都作信徒的榜樣。】
1Ti 4:13 ἕως<strong>ἔρχομαι</strong><strong>πρόσεχε</strong>τῇἀναγνώσει <mark class="pm">,</mark>τῇπαρακλήσει <mark class="pm">,</mark>τῇ<RUBY><ruby><ruby>διδασκαλίᾳ <mark class="pm">.</mark>διδασκαλία</ruby>teaching</ruby>N-DSF</RUBY>【你要以宣讀、勸勉、教導為念,直等到我來。】
1Ti 4:14 Μὴ<strong>ἀμέλει</strong>τοῦἐνσοὶχαρίσματος <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>ἐδόθη</strong>σοιδιὰπροφητείαςμετὰἐπιθέσεωςτῶνχειρῶντοῦ<RUBY><ruby><ruby>πρεσβυτερίου <mark class="pm">.</mark>πρεσβυτέριον</ruby>elderhood</ruby>N-GSN</RUBY>【你不要輕忽所得的恩賜,就是從前藉著預言、在眾長老按手的時候賜給你的。】
1Ti 4:15 ταῦτα<strong>μελέτα <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντούτοις<strong>ἴσθι <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνασουἡπροκοπὴφανερὰ<strong>ᾖ</strong><RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>to all</ruby>A-DPM</RUBY>【這些事你要殷勤去做,並要在此專心,使眾人看出你的長進來。】
1Ti 4:16 <strong>ἔπεχε</strong>σεαυτῷκαὶτῇδιδασκαλίᾳ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπίμενε</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark>τοῦτογὰρ<em>ποιῶν</em>καὶσεαυτὸν<strong>σώσεις</strong>καὶτοὺς<em>ἀκούοντάς</em><RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【你要謹慎自己和自己的教訓,要在這些事上恆心;因為這樣行,又能救自己,又能救聽你的人。】
1Ti 5:1 Πρεσβυτέρῳμὴ<strong>ἐπιπλήξῃς</strong>ἀλλὰ<strong>παρακάλει</strong>ὡςπατέρα <mark class="pm">,</mark>νεωτέρουςὡς<RUBY><ruby><ruby>ἀδελφούς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφός</ruby>brothers</ruby>N-APM</RUBY>【不可嚴責老年人,只要勸他如同父親;勸少年人如同弟兄;】
1Ti 5:2 πρεσβυτέραςὡςμητέρας <mark class="pm">,</mark>νεωτέραςὡςἀδελφὰςἐνπάσῃ<RUBY><ruby><ruby>ἁγνείᾳ <mark class="pm">.</mark>ἁγνεία</ruby>purity</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【勸老年婦女如同母親;勸少年婦女如同姊妹;總要清清潔潔的。】
1Ti 5:3 Χήρας<strong>τίμα</strong>τὰςὄντως<RUBY><ruby><ruby>χήρας <mark class="pm">.</mark>χήρα</ruby>widows</ruby>A-APF</RUBY>【要尊敬那真為寡婦的。】
1Ti 5:4 εἰδέτιςχήρατέκναἢἔκγονα<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>μανθανέτωσαν</strong>πρῶτοντὸνἴδιονοἶκον<em>εὐσεβεῖν</em>καὶἀμοιβὰς<em>ἀποδιδόναι</em>τοῖςπρογόνοις <mark class="pm">·</mark>τοῦτογάρ<strong>ἐστιν</strong>ἀπόδεκτονἐνώπιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【若寡婦有兒女,或有孫子孫女,便叫他們先在自己家中學著行孝,報答親恩,因為這在神面前是可悅納的。】
1Ti 5:5 Ἡδὲὄντωςχήρακαὶ<em>μεμονωμένη</em><strong>ἤλπικεν</strong>ἐπὶΘεὸνκαὶ<strong>προσμένει</strong>ταῖςδεήσεσινκαὶταῖςπροσευχαῖςνυκτὸςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">,</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-GSF</RUBY>【那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。】
1Ti 5:6 ἡδὲ<em>σπαταλῶσα</em><em>ζῶσα</em><RUBY><ruby><ruby><strong>τέθνηκεν <mark class="pm">.</mark></strong>θνῄσκω</ruby>is dead</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【但那好宴樂的寡婦正活著的時候也是死的。】
1Ti 5:7 Καὶταῦτα<strong>παράγγελλε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναἀνεπίλημπτοι<RUBY><ruby><ruby><strong>ὦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>they should be</ruby>V-PAS-3P</RUBY>【這些事你要囑咐他們,叫他們無可指責。】
1Ti 5:8 εἰδέτιςτῶνἰδίωνκαὶμάλισταοἰκείωνοὐ<strong>προνοεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>τὴνπίστιν<strong>ἤρνηται</strong>καὶ<strong>ἔστιν</strong>ἀπίστου<RUBY><ruby><ruby>χείρων <mark class="pm">.</mark>χείρων</ruby>worse</ruby>A-NSM</RUBY></br></br></br>【人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裡的人,更是如此。】
1Ti 5:9 Χήρα<strong>καταλεγέσθω</strong>μὴἔλαττονἐτῶνἑξήκοντα<em>γεγονυῖα <mark class="pm">,</mark></em>ἑνὸςἀνδρὸς<RUBY><ruby><ruby>γυνή <mark class="pm">,</mark>γυνή</ruby>[the] wife</ruby>N-NSF</RUBY>【寡婦記在冊子上,必須年紀到六十歲,從來只作一個丈夫的妻子,】
1Ti 5:10 ἐνἔργοιςκαλοῖς<em>μαρτυρουμένη <mark class="pm">,</mark></em>εἰ<strong>ἐτεκνοτρόφησεν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰ<strong>ἐξενοδόχησεν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰἁγίωνπόδας<strong>ἔνιψεν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰ<em>θλιβομένοις</em><strong>ἐπήρκεσεν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰπαντὶἔργῳἀγαθῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπηκολούθησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπακολουθέω</ruby>she has followed after</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。】
1Ti 5:11 Νεωτέραςδὲχήρας<strong>παραιτοῦ <mark class="pm">·</mark></strong>ὅτανγὰρ<strong>καταστρηνιάσωσιν</strong>τοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark><em>γαμεῖν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>θέλουσιν</strong>θέλω</ruby>they desire</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【至於年輕的寡婦,就可以辭他;因為他們的情慾發動,違背基督的時候就想要嫁人。】
1Ti 5:12 <em>ἔχουσαι</em>κρίμαὅτιτὴνπρώτηνπίστιν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠθέτησαν <mark class="pm">·</mark></strong>ἀθετέω</ruby>they have cast off</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【他們被定罪,是因廢棄了當初所許的願;】
1Ti 5:13 ἅμαδὲκαὶἀργαὶ<strong>μανθάνουσιν</strong><em>περιερχόμεναι</em>τὰςοἰκίας <mark class="pm">,</mark>οὐμόνονδὲἀργαὶἀλλὰκαὶφλύαροικαὶπερίεργοι <mark class="pm">,</mark><em>λαλοῦσαι</em>τὰμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>δέοντα <mark class="pm">.</mark></em>δεῖ</ruby>being proper</ruby>V-PAP-APN</RUBY>【並且他們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。】
1Ti 5:14 <strong>Βούλομαι</strong>οὖννεωτέρας<em>γαμεῖν <mark class="pm">,</mark></em><em>τεκνογονεῖν <mark class="pm">,</mark></em><em>οἰκοδεσποτεῖν <mark class="pm">,</mark></em>μηδεμίανἀφορμὴν<em>διδόναι</em>τῷ<em>ἀντικειμένῳ</em>λοιδορίας<RUBY><ruby><ruby>χάριν <mark class="pm">·</mark>χάριν</ruby>on account</ruby>PREP</RUBY>【所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。】
1Ti 5:15 ἤδηγάρτινες<strong>ἐξετράπησαν</strong>ὀπίσωτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Σατανᾶ <mark class="pm">.</mark>Σατανᾶς</ruby>Satan</ruby>N-GSM</RUBY>【因為已經有轉去隨從撒但的。】
1Ti 5:16 Εἴτιςπιστὴ<strong>ἔχει</strong>χήρας <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπαρκείτω</strong>αὐταῖςκαὶμὴ<strong>βαρείσθω</strong>ἡἐκκλησία <mark class="pm">,</mark>ἵναταῖςὄντωςχήραις<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπαρκέσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπαρκέω</ruby>it may impart relief</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br></br></br>【信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟他們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。】
1Ti 5:17 Οἱκαλῶς<em>προεστῶτες</em>πρεσβύτεροιδιπλῆςτιμῆς<strong>ἀξιούσθωσαν <mark class="pm">,</mark></strong>μάλισταοἱ<em>κοπιῶντες</em>ἐνλόγῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>διδασκαλίᾳ <mark class="pm">.</mark>διδασκαλία</ruby>[the] teaching</ruby>N-DSF</RUBY>【那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。】
1Ti 5:18 <strong>λέγει</strong>γὰρἡγραφή <mark class="pm">·</mark>Βοῦν<em>ἀλοῶντα</em>οὐ<strong>φιμώσεις <mark class="pm">,</mark></strong>καί <mark class="pm">·</mark>Ἄξιοςὁἐργάτηςτοῦμισθοῦ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【因為經上說:牛在場上踹榖的時候,不可籠住它的嘴;又說:工人得工價是應當的。】
1Ti 5:19 Κατὰπρεσβυτέρουκατηγορίανμὴ<strong>παραδέχου <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκτὸςεἰμὴἐπὶδύοἢτριῶν<RUBY><ruby><ruby>μαρτύρων <mark class="pm">.</mark>μάρτυς</ruby>witnesses</ruby>N-GPM</RUBY>【控告長老的呈子,非有兩三個見證就不要收。】
1Ti 5:20 Τοὺς<em>ἁμαρτάνοντας</em>ἐνώπιονπάντων<strong>ἔλεγχε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνακαὶοἱλοιποὶφόβον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>might have</ruby>V-PAS-3P</RUBY>【犯罪的人,當在眾人面前責備他,叫其餘的人也可以懼怕。】
1Ti 5:21 <strong>Διαμαρτύρομαι</strong>ἐνώπιοντοῦΘεοῦκαὶΧριστοῦἸησοῦκαὶτῶνἐκλεκτῶνἀγγέλων <mark class="pm">,</mark>ἵναταῦτα<strong>φυλάξῃς</strong>χωρὶςπροκρίματος <mark class="pm">,</mark>μηδὲν<em>ποιῶν</em>κατὰ<RUBY><ruby><ruby>πρόσκλισιν <mark class="pm">.</mark>πρόσκλισις</ruby>partiality</ruby>N-ASF</RUBY>【我在神和基督耶穌並蒙揀選的天使面前囑咐你:要遵守這些話,不可存成見,行事也不可有偏心。】
1Ti 5:22 Χεῖραςταχέωςμηδενὶ<strong>ἐπιτίθει</strong>μηδὲ<strong>κοινώνει</strong>ἁμαρτίαιςἀλλοτρίαις <mark class="pm">·</mark>σεαυτὸνἁγνὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>τήρει <mark class="pm">.</mark></strong>τηρέω</ruby>keep</ruby>V-PAM-2S</RUBY></br></br></br>【給人行按手的禮,不可急促;不要在別人的罪上有分,要保守自己清潔。】
1Ti 5:23 Μηκέτι<strong>ὑδροπότει <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰοἴνῳὀλίγῳ<strong>χρῶ</strong>διὰτὸνστόμαχονκαὶτὰςπυκνάςσου<RUBY><ruby><ruby>ἀσθενείας <mark class="pm">.</mark>ἀσθένεια</ruby>ailments</ruby>N-APF</RUBY>【因你胃口不清,屢次患病,再不要照常喝水,可以稍微用點酒。】
1Ti 5:24 Τινῶνἀνθρώπωναἱἁμαρτίαιπρόδηλοί<strong>εἰσιν</strong><em>προάγουσαι</em>εἰςκρίσιν <mark class="pm">,</mark>τισὶνδὲκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπακολουθοῦσιν <mark class="pm">·</mark></strong>ἐπακολουθέω</ruby>they appear later</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【有些人的罪是明顯的,如同先到審判案前;有些人的罪是隨後跟了去的。】
1Ti 5:25 ὡσαύτωςκαὶτὰἔργατὰκαλὰπρόδηλα <mark class="pm">,</mark>καὶτὰἄλλως<em>ἔχοντα</em><em>κρυβῆναι</em>οὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>δύνανται <mark class="pm">.</mark></strong>δύναμαι</ruby>able</ruby>V-PMI-3P</RUBY></br></br></br>【這樣,善行也有明顯的,那不明顯的也不能隱藏。】
1Ti 6:1 Ὅσοι<strong>εἰσὶν</strong>ὑπὸζυγὸνδοῦλοι <mark class="pm">,</mark>τοὺςἰδίουςδεσπόταςπάσηςτιμῆςἀξίους<strong>ἡγείσθωσαν <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴτὸὄνοματοῦΘεοῦκαὶἡδιδασκαλία<RUBY><ruby><ruby><strong>βλασφημῆται <mark class="pm">.</mark></strong>βλασφημέω</ruby>should be blasphemed</ruby>V-PPS-3S</RUBY>【凡在軛下作僕人的,當以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人褻瀆。】
1Ti 6:2 οἱδὲπιστοὺς<em>ἔχοντες</em>δεσπόταςμὴ<strong>καταφρονείτωσαν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἀδελφοί<strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰμᾶλλον<strong>δουλευέτωσαν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιπιστοί<strong>εἰσιν</strong>καὶἀγαπητοὶοἱτῆςεὐεργεσίας<em>ἀντιλαμβανόμενοι <mark class="pm">.</mark></em><strong>δίδασκε</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>παρακάλει <mark class="pm">.</mark></strong>παρακαλέω</ruby>exhort</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【僕人有信道的主人,不可因為與他是弟兄就輕看他;更要加意服事他;因為得服事之益處的,是信道蒙愛的。你要以此教訓人,勸勉人。】
1Ti 6:3 Εἴτις<strong>ἑτεροδιδασκαλεῖ</strong>καὶμὴ<strong>προσέρχεται</strong><em>ὑγιαίνουσιν</em>λόγοιςτοῖςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦκαὶτῇκατ᾽εὐσέβειαν<RUBY><ruby><ruby>διδασκαλίᾳ <mark class="pm">,</mark>διδασκαλία</ruby>teaching</ruby>N-DSF</RUBY>【若有人傳異教,不服從我們主耶穌基督純正的話與那合乎敬虔的道理,】
1Ti 6:4 <strong>τετύφωται <mark class="pm">,</mark></strong>μηδὲν<em>ἐπιστάμενος <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλὰ<em>νοσῶν</em>περὶζητήσειςκαὶλογομαχίας <mark class="pm">,</mark>ἐξὧν<strong>γίνεται</strong>φθόνοςἔριςβλασφημίαι <mark class="pm">,</mark>ὑπόνοιαι<RUBY><ruby><ruby>πονηραί <mark class="pm">,</mark>πονηρός</ruby>evil</ruby>A-NPF</RUBY>【他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,】
1Ti 6:5 διαπαρατριβαὶ<em>διεφθαρμένων</em>ἀνθρώπωντὸννοῦνκαὶ<em>ἀπεστερημένων</em>τῆςἀληθείας <mark class="pm">,</mark><em>νομιζόντων</em>πορισμὸν<em>εἶναι</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>εὐσέβειαν <mark class="pm">.</mark>εὐσέβεια</ruby>godliness</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。】
1Ti 6:6 <strong>Ἔστιν</strong>δὲπορισμὸςμέγαςἡεὐσέβειαμετὰ<RUBY><ruby><ruby>αὐταρκείας <mark class="pm">·</mark>αὐτάρκεια</ruby>contentment</ruby>N-GSF</RUBY></br>【然而,敬虔加上知足的心便是大利了;】
1Ti 6:7 οὐδὲνγὰρ<strong>εἰσηνέγκαμεν</strong>εἰςτὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>οὐδὲ<em>ἐξενεγκεῖν</em>τι<RUBY><ruby><ruby><strong>δυνάμεθα <mark class="pm">·</mark></strong>δύναμαι</ruby>are we able</ruby>V-PMI-1P</RUBY></br>【因為我們沒有帶甚麼到世上來,也不能帶甚麼去。】
1Ti 6:8 <em>ἔχοντες</em>δὲδιατροφὰςκαὶσκεπάσματα <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀρκεσθησόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>ἀρκέω</ruby>we will be content</ruby>V-FPI-1P</RUBY></br></br></br>【只要有衣有食,就當知足。】
1Ti 6:9 Οἱδὲ<em>βουλόμενοι</em><em>πλουτεῖν</em><strong>ἐμπίπτουσιν</strong>εἰςπειρασμὸνκαὶπαγίδακαὶἐπιθυμίαςπολλὰςἀνοήτουςκαὶβλαβεράς <mark class="pm">,</mark>αἵτινες<strong>βυθίζουσιν</strong>τοὺςἀνθρώπουςεἰςὄλεθρονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀπώλειαν <mark class="pm">.</mark>ἀπώλεια</ruby>destruction</ruby>N-ASF</RUBY>【但那些想要發財的人,就陷在迷惑、落在網羅和許多無知有害的私慾裡,叫人沉在敗壞和滅亡中。】
1Ti 6:10 ῥίζαγὰρπάντωντῶνκακῶν<strong>ἐστιν</strong>ἡφιλαργυρία <mark class="pm">,</mark>ἧςτινες<em>ὀρεγόμενοι</em><strong>ἀπεπλανήθησαν</strong>ἀπὸτῆςπίστεωςκαὶἑαυτοὺς<strong>περιέπειραν</strong>ὀδύναις<RUBY><ruby><ruby>πολλαῖς <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-DPF</RUBY></br></br></br>【貪財是萬惡之根。有人貪戀錢財,就被引誘離了真道,用許多愁苦把自己刺透了。】
1Ti 6:11 Σὺδέ <mark class="pm">,</mark>ὦἄνθρωπεΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ταῦτα<strong>φεῦγε <mark class="pm">·</mark></strong>δὲδικαιοσύνηνεὐσέβειανπίστιν <mark class="pm">,</mark>ὑπομονήν<RUBY><ruby><ruby>πραϋπαθίαν <mark class="pm">.</mark>πραϋπαθία</ruby>[and] gentleness</ruby>N-ASF</RUBY></br>【但你這屬神的人要逃避這些事,追求公義、敬虔、信心、愛心、忍耐、溫柔。】
1Ti 6:12 <strong>ἀγωνίζου</strong>τὸνκαλὸνἀγῶνατῆςπίστεως <mark class="pm">,</mark>τῆςαἰωνίουζωῆς <mark class="pm">,</mark>εἰςἣν<strong>ἐκλήθης</strong><strong>ὡμολόγησας</strong>τὴνκαλὴνὁμολογίανπολλῶν<RUBY><ruby><ruby>μαρτύρων <mark class="pm">.</mark>μάρτυς</ruby>witnesses</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【你要為真道打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。】
1Ti 6:13 <strong>Παραγγέλλω</strong>σοιἐνώπιοντοῦΘεοῦτοῦ<em>ζωογονοῦντος</em>τὰπάντακαὶΧριστοῦἸησοῦτοῦ<em>μαρτυρήσαντος</em>ἐπὶΠοντίουΠιλάτουτὴνκαλὴν<RUBY><ruby><ruby>ὁμολογίαν <mark class="pm">,</mark>ὁμολογία</ruby>confession</ruby>N-ASF</RUBY>【我在叫萬物生活的神面前,並在向本丟彼拉多作過那美好見證的基督耶穌面前囑咐你:】
1Ti 6:14 <em>τηρῆσαί</em>σετὴνἐντολὴνἄσπιλονἀνεπίλημπτονμέχριτῆςἐπιφανείαςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【要守這命令,毫不玷污,無可指責,直到我們的主耶穌基督顯現。】
1Ti 6:15 ἣνκαιροῖςἰδίοις<strong>δείξει</strong>μακάριοςκαὶμόνοςΔυνάστης <mark class="pm">,</mark>Βασιλεὺςτῶν<em>βασιλευόντων</em>Κύριοςτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>κυριευόντων <mark class="pm">,</mark></em>κυριεύω</ruby>being lords</ruby>V-PAP-GPM</RUBY></br>【到了日期,那可稱頌、獨有權能的萬王之王、萬主之主,】
1Ti 6:16 ὁμόνος<em>ἔχων</em>ἀθανασίαν <mark class="pm">,</mark><em>οἰκῶν</em>ἀπρόσιτον <mark class="pm">,</mark><strong>εἶδεν</strong>οὐδεὶςἀνθρώπωνοὐδὲ<em>ἰδεῖν</em><strong>δύναται <mark class="pm">·</mark></strong>τιμὴκαὶκράτοςαἰώνιον <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【就是那獨一不死、住在人不能靠近的光裡,是人未曾看見、也是不能看見的,要將他顯明出來。但願尊貴和永遠的權能都歸給他。阿們!】
1Ti 6:17 Τοῖςπλουσίοιςἐντῷνῦναἰῶνι<strong>παράγγελλε</strong>μὴ<em>ὑψηλοφρονεῖν</em>μηδὲ<em>ἠλπικέναι</em>ἐπὶπλούτουἀδηλότητιἀλλ᾽ἐπὶΘεῷτῷ<em>παρέχοντι</em>ἡμῖνπάνταπλουσίωςεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀπόλαυσιν <mark class="pm">,</mark>ἀπόλαυσις</ruby>enjoyment</ruby>N-ASF</RUBY>【你要囑咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠無定的錢財;只要倚靠那厚賜百物給我們享受的神。】
1Ti 6:18 <em>ἀγαθοεργεῖν <mark class="pm">,</mark></em><em>πλουτεῖν</em>ἐνἔργοιςκαλοῖς <mark class="pm">,</mark>εὐμεταδότους<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em><RUBY><ruby><ruby>κοινωνικούς <mark class="pm">,</mark>κοινωνικός</ruby>ready to share</ruby>A-APM</RUBY>【又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給(或作:體貼)人,】
1Ti 6:19 <em>ἀποθησαυρίζοντας</em>ἑαυτοῖςθεμέλιονκαλὸνεἰςτὸ<em>μέλλον <mark class="pm">,</mark></em>ἵνα<strong>ἐπιλάβωνται</strong>τῆςὄντως<RUBY><ruby><ruby>ζωῆς <mark class="pm">.</mark>ζωή</ruby>life</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【為自己積成美好的根基,預備將來,叫他們持定那真正的生命。】
1Ti 6:20 ὮΤιμόθεε <mark class="pm">,</mark>τὴνπαραθήκην<strong>φύλαξον</strong><em>ἐκτρεπόμενος</em>τὰςβεβήλουςκενοφωνίαςκαὶἀντιθέσειςτῆςψευδωνύμου<RUBY><ruby><ruby>γνώσεως <mark class="pm">,</mark>γνῶσις</ruby>knowledge</ruby>N-GSF</RUBY>【提摩太阿,你要保守所託付你的,躲避世俗的虛談和那敵真道、似是而非的學問。】
1Ti 6:21 ἥντινες<em>ἐπαγγελλόμενοι</em>περὶτὴνπίστιν<strong>ἠστόχησαν <mark class="pm">.</mark></strong>χάριςμεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you all</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。願恩惠常與你們同在!】
2Ti 1:1 ΠαῦλοςἀπόστολοςΧριστοῦἸησοῦδιὰθελήματοςΘεοῦκατ᾽ἐπαγγελίανζωῆςτῆςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>ἸησοῦἸησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【奉神旨意,照著在基督耶穌裡生命的應許,作基督耶穌使徒的保羅,】
2Ti 1:2 Τιμοθέῳἀγαπητῷτέκνῳ <mark class="pm">,</mark>ΧάριςἔλεοςεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςκαὶΧριστοῦἸησοῦτοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【寫信給我親愛的兒子提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父神和我們主基督耶穌歸與你!】
2Ti 1:3 Χάριν<strong>ἔχω</strong>τῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>ᾧ<strong>λατρεύω</strong>ἀπὸπρογόνωνἐνκαθαρᾷσυνειδήσει <mark class="pm">,</mark>ὡςἀδιάλειπτον<strong>ἔχω</strong>τὴνπερὶσοῦμνείανἐνταῖςδεήσεσίνμουνυκτὸςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">,</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-GSF</RUBY>【我感謝神,就是我接續祖先用清潔的良心所事奉的神。祈禱的時候,不住的想念你!】
2Ti 1:4 <em>ἐπιποθῶν</em>σε<em>ἰδεῖν <mark class="pm">,</mark></em><em>μεμνημένος</em>σουτῶνδακρύων <mark class="pm">,</mark>ἵναχαρᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>πληρωθῶ <mark class="pm">,</mark></strong>πληρόω</ruby>I may be filled</ruby>V-APS-1S</RUBY>【紀念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。】
2Ti 1:5 ὑπόμνησιν<em>λαβὼν</em>τῆςἐνσοὶἀνυποκρίτουπίστεως <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἐνῴκησεν</strong>πρῶτονἐντῇμάμμῃσουΛωΐδικαὶτῇμητρίσουΕὐνίκῃ <mark class="pm">,</mark><strong>πέπεισμαι</strong>δὲὅτικαὶἐν<RUBY><ruby><ruby>σοί <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DS</RUBY></br></br></br>【想到你心裡無偽之信,這信是先在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。】
2Ti 1:6 Δι᾽ἣναἰτίαν<strong>ἀναμιμνῄσκω</strong>σε<em>ἀναζωπυρεῖν</em>τὸχάρισματοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>ἐνσοὶδιὰτῆςἐπιθέσεωςτῶνχειρῶν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【為此我提醒你,使你將神藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。】
2Ti 1:7 οὐγὰρ<strong>ἔδωκεν</strong>ἡμῖνὁΘεὸςπνεῦμαδειλίαςἀλλὰδυνάμεωςκαὶἀγάπηςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>σωφρονισμοῦ <mark class="pm">.</mark>σωφρονισμός</ruby>of self-control</ruby>N-GSM</RUBY>【因為神賜給我們,不是膽怯的心,乃是剛強、仁愛、謹守的心。】
2Ti 1:8 Μὴοὖν<strong>ἐπαισχυνθῇς</strong>τὸμαρτύριοντοῦΚυρίουἡμῶνμηδὲἐμὲτὸνδέσμιοναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>συνκακοπάθησον</strong>τῷεὐαγγελίῳκατὰδύναμιν<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【你不要以給我們的主作見證為恥,也不要以我這為主被囚的為恥;總要按神的能力,與我為福音同受苦難。】
2Ti 1:9 τοῦ<em>σώσαντος</em>ἡμᾶς<em>καλέσαντος</em>κλήσειἁγίᾳ <mark class="pm">,</mark>κατὰτὰἔργαἡμῶνκατὰἰδίανπρόθεσινκαὶχάριν <mark class="pm">,</mark><em>δοθεῖσαν</em>ἡμῖνἐνΧριστῷἸησοῦχρόνων<RUBY><ruby><ruby>αἰωνίων <mark class="pm">,</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-GPM</RUBY></br>【神救了我們,以聖召召我們,不是按我們的行為,乃是按他的旨意和恩典;這恩典是萬古之先,在基督耶穌裡賜給我們的,】
2Ti 1:10 <em>φανερωθεῖσαν</em>δὲνῦντῆςἐπιφανείαςτοῦΣωτῆροςἡμῶνΧριστοῦἸησοῦ <mark class="pm">,</mark>μὲντὸνθάνατονδὲζωὴνκαὶἀφθαρσίανδιὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίουεὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【但如今藉著我們救主基督耶穌的顯現纔表明出來了。他已經把死廢去,藉著福音,將不能壞的生命彰顯出來。】
2Ti 1:11 εἰςὃ<strong>ἐτέθην</strong>ἐγὼκήρυξκαὶἀπόστολοςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>διδάσκαλος <mark class="pm">,</mark>διδάσκαλος</ruby>a teacher</ruby>N-NSM</RUBY>【我為這福音奉派作傳道的,作使徒,作師傅。】
2Ti 1:12 Δι᾽ἣναἰτίανκαὶταῦτα<strong>πάσχω <mark class="pm">·</mark></strong>ἀλλ᾽οὐκ<strong>ἐπαισχύνομαι <mark class="pm">,</mark></strong><strong>οἶδα</strong>γὰρᾧ<strong>πεπίστευκα</strong>καὶ<strong>πέπεισμαι</strong>ὅτιδυνατός<strong>ἐστιν</strong>τὴνπαραθήκηνμου<em>φυλάξαι</em>εἰςἐκείνηντὴν<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-ASF</RUBY>【為這緣故,我也受這些苦難。然而我不以為恥;因為知道我所信的是誰,也深信他能保全我所交付他的(或作:他所交託我的),直到那日。】
2Ti 1:13 Ὑποτύπωσιν<strong>ἔχε</strong><em>ὑγιαινόντων</em>λόγωνὧνπαρ᾽ἐμοῦ<strong>ἤκουσας</strong>ἐνπίστεικαὶἀγάπῃτῇἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【你從我聽的那純正話語的規模,要用在基督耶穌裡的信心和愛心,常常守著。】
2Ti 1:14 τὴνκαλὴνπαραθήκην<strong>φύλαξον</strong>διὰΠνεύματοςἉγίουτοῦ<em>ἐνοικοῦντος</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1DP</RUBY></br></br></br>【從前所交託你的善道,你要靠著那住在我們裡面的聖靈牢牢的守著。】
2Ti 1:15 <strong>Οἶδας</strong>τοῦτο <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἀπεστράφησάν</strong>μεπάντεςοἱἐντῇἈσίᾳ <mark class="pm">,</mark>ὧν<strong>ἐστιν</strong>Φύγελοςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἑρμογένης <mark class="pm">.</mark>Ἑρμογένης</ruby>Hermogenes</ruby>N-NSM</RUBY>【凡在亞西亞的人都離棄我,這是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。】
2Ti 1:16 <strong>Δῴη</strong>ἔλεοςὁΚύριοςτῷὈνησιφόρουοἴκῳ <mark class="pm">,</mark>ὅτιπολλάκιςμε<strong>ἀνέψυξεν</strong>καὶτὴνἅλυσίνμουοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπαισχύνθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπαισχύνομαι</ruby>he was ashamed of</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鍊為恥,】
2Ti 1:17 ἀλλὰ<em>γενόμενος</em>ἐνῬώμῃσπουδαίως<strong>ἐζήτησέν</strong>μεκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὗρεν <mark class="pm">·</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>found [me]</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【反倒在羅馬的時候,殷勤的找我,並且找著了。】
2Ti 1:18 <strong>Δῴη</strong>αὐτῷὁΚύριος<em>εὑρεῖν</em>ἔλεοςπαρὰΚυρίουἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳ <mark class="pm">.</mark>καὶὅσαἐνἘφέσῳ<strong>διηκόνησεν <mark class="pm">,</mark></strong>βέλτιονσὺ<RUBY><ruby><ruby><strong>γινώσκεις <mark class="pm">.</mark></strong>γινώσκω</ruby>know</ruby>V-PAI-2S</RUBY></br></br></br>【願主使他在那日得主的憐憫。他在以弗所怎樣多多的服事我,是你明明知道的。】
2Ti 2:1 Σὺοὖν <mark class="pm">,</mark>τέκνονμου <mark class="pm">,</mark><strong>ἐνδυναμοῦ</strong>ἐντῇχάριτιτῇἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【我兒阿,你要在基督耶穌的恩典上剛強起來。】
2Ti 2:2 καὶἃ<strong>ἤκουσας</strong>παρ᾽ἐμοῦδιὰπολλῶνμαρτύρων <mark class="pm">,</mark>ταῦτα<strong>παράθου</strong>πιστοῖςἀνθρώποις <mark class="pm">,</mark>οἵτινεςἱκανοὶ<strong>ἔσονται</strong>καὶἑτέρους<RUBY><ruby><ruby><em>διδάξαι <mark class="pm">.</mark></em>διδάσκω</ruby>to teach</ruby>V-AAN</RUBY>【你在許多見證人面前聽見我所教訓的,也要交託那忠心能教導別人的人。】
2Ti 2:3 <strong>Συνκακοπάθησον</strong>ὡςκαλὸςστρατιώτηςΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【你要和我同受苦難,好像基督耶穌的精兵。】
2Ti 2:4 οὐδεὶς<em>στρατευόμενος</em><strong>ἐμπλέκεται</strong>ταῖςτοῦβίουπραγματείαις <mark class="pm">,</mark>ἵνατῷ<em>στρατολογήσαντι</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀρέσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀρέσκω</ruby>he might please</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。】
2Ti 2:5 ἐὰνδὲκαὶ<strong>ἀθλῇ</strong>τις <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>στεφανοῦται</strong>ἐὰνμὴνομίμως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀθλήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἀθλέω</ruby>he shall have competed</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【人若在場上比武,非按規矩,就不能得冠冕。】
2Ti 2:6 τὸν<em>κοπιῶντα</em>γεωργὸν<strong>δεῖ</strong>πρῶτοντῶνκαρπῶν<RUBY><ruby><ruby><em>μεταλαμβάνειν <mark class="pm">.</mark></em>μεταλαμβάνω</ruby>to partake</ruby>V-PAN</RUBY>【勞力的農夫,理當先得糧食。】
2Ti 2:7 <strong>νόει</strong>ὃ<strong>λέγω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>δώσει</strong>γάρσοιὁΚύριοςσύνεσινἐν<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-DPN</RUBY></br></br></br>【我所說的話你要思想,因為凡事主必給你聰明。】
2Ti 2:8 <strong>Μνημόνευε</strong>ἸησοῦνΧριστὸν<em>ἐγηγερμένον</em>ἐκνεκρῶν <mark class="pm">,</mark>ἐκσπέρματοςΔαυίδ <mark class="pm">,</mark>κατὰτὸεὐαγγέλιόν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>my</ruby>P-1GS</RUBY>【你要紀念耶穌基督乃是大衛的後裔,他從死裡復活,正合乎我所傳的福音。】
2Ti 2:9 ἐνᾧ<strong>κακοπαθῶ</strong>μέχριδεσμῶνὡςκακοῦργος <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰὁλόγοςτοῦΘεοῦοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>δέδεται <mark class="pm">·</mark></strong>δέω</ruby>is bound!</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【我為這福音受苦難,甚至被捆綁,像犯人一樣。然而神的道卻不被捆綁。】
2Ti 2:10 διὰτοῦτοπάντα<strong>ὑπομένω</strong>διὰτοὺςἐκλεκτούς <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶαὐτοὶσωτηρίας<strong>τύχωσιν</strong>τῆςἐνΧριστῷἸησοῦμετὰδόξης<RUBY><ruby><ruby>αἰωνίου <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-GSF</RUBY>【所以我為選民凡事忍耐,叫他們也可以得著那在基督耶穌裡的救恩和永遠的榮耀。】
2Ti 2:11 Πιστὸςὁλόγος <mark class="pm">·</mark>γὰρ<strong>συναπεθάνομεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>συζήσομεν <mark class="pm">·</mark></strong>συζάω</ruby>we will live together [with Him]</ruby>V-FAI-1P</RUBY></br>【有可信的話說:我們若與基督同死,也必與他同活;】
2Ti 2:12 εἰ<strong>ὑπομένομεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>συμβασιλεύσομεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἀρνησόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>κἀκεῖνος<strong>ἀρνήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY></br>【我們若能忍耐,也必和他一同作王;我們若不認他,他也必不認我們;】
2Ti 2:13 εἰ<strong>ἀπιστοῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκεῖνοςπιστὸς<strong>μένει <mark class="pm">,</mark></strong>γὰρἑαυτὸνοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>δύναται <mark class="pm">.</mark></strong>δύναμαι</ruby>He is able</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【我們縱然失信,他仍是可信的,因為他不能背乎自己。】
2Ti 2:14 Ταῦτα<strong>ὑπομίμνῃσκε</strong><em>διαμαρτυρόμενος</em>ἐνώπιοντοῦΘεοῦμὴ<em>λογομαχεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἐπ᾽οὐδὲνχρήσιμον <mark class="pm">,</mark>ἐπὶκαταστροφῇτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀκουόντων <mark class="pm">.</mark></em>ἀκούω</ruby>hearing</ruby>V-PAP-GPM</RUBY>【你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們:不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。】
2Ti 2:15 <strong>Σπούδασον</strong>σεαυτὸνδόκιμον<em>παραστῆσαι</em>τῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>ἐργάτηνἀνεπαίσχυντον <mark class="pm">,</mark><em>ὀρθοτομοῦντα</em>τὸνλόγοντῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>of truth</ruby>N-GSF</RUBY>【你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。】
2Ti 2:16 Τὰςδὲβεβήλουςκενοφωνίας<strong>περιΐστασο <mark class="pm">·</mark></strong>ἐπὶπλεῖονγὰρ<strong>προκόψουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀσεβείαςἀσέβεια</ruby>ungodliness</ruby>N-GSF</RUBY>【但要遠避世俗的虛談,因為這等人必進到更不敬虔的地步。】
2Ti 2:17 καὶὁλόγοςαὐτῶνὡςγάγγραινανομὴν<strong>ἕξει <mark class="pm">.</mark></strong>ὧν<strong>ἐστιν</strong>Ὑμέναιοςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Φιλητός <mark class="pm">,</mark>Φίλητος</ruby>Philetus</ruby>N-NSM</RUBY>【他們的話如同毒瘡,越爛越大;其中有許米乃和腓理徒,】
2Ti 2:18 οἵτινεςπερὶτὴνἀλήθειαν<strong>ἠστόχησαν <mark class="pm">,</mark></strong><em>λέγοντες</em>τὴνἀνάστασινἤδη<em>γεγονέναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἀνατρέπουσιν</strong>τήντινων<RUBY><ruby><ruby>πίστιν <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-ASF</RUBY>【他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。】
2Ti 2:19 ὉμέντοιστερεὸςθεμέλιοςτοῦΘεοῦ<strong>ἕστηκεν <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἔχων</em>τὴνσφραγῖδαταύτην <mark class="pm">·</mark><strong>Ἔγνω</strong>Κύριοςτοὺς<em>ὄντας</em>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καί <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀποστήτω</strong>ἀπὸἀδικίαςπᾶςὁ<em>ὀνομάζων</em>τὸὄνομα<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>of the Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【然而,神堅固的根基立住了;上面有這印記說:主認識誰是他的人;又說:凡稱呼主名的人總要離開不義。】
2Ti 2:20 Ἐνμεγάλῃδὲοἰκίᾳοὐκ<strong>ἔστιν</strong>μόνονσκεύηχρυσᾶκαὶἀργυρᾶἀλλὰκαὶξύλινακαὶὀστράκινα <mark class="pm">,</mark>καὶἃμὲνεἰςτιμὴνἃδὲεἰς<RUBY><ruby><ruby>ἀτιμίαν <mark class="pm">·</mark>ἀτιμία</ruby>dishonor</ruby>N-ASF</RUBY>【在大戶人家,不但有金器銀器,也有木器瓦器;有作為貴重的,有作為卑賤的。】
2Ti 2:21 ἐὰνοὖντις<strong>ἐκκαθάρῃ</strong>ἑαυτὸνἀπὸτούτων <mark class="pm">,</mark><strong>ἔσται</strong>σκεῦοςεἰςτιμήν <mark class="pm">,</mark><em>ἡγιασμένον <mark class="pm">,</mark></em>εὔχρηστοντῷδεσπότῃ <mark class="pm">,</mark>εἰςπᾶνἔργονἀγαθὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἡτοιμασμένον <mark class="pm">.</mark></em>ἑτοιμάζω</ruby>having been prepared</ruby>V-RPP-NSN</RUBY></br></br></br>【人若自潔,脫離卑賤的事,就必作貴重的器皿,成為聖潔,合乎主用,預備行各樣的善事。】
2Ti 2:22 Τὰςδὲνεωτερικὰςἐπιθυμίας<strong>φεῦγε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>δίωκε</strong>δὲδικαιοσύνηνπίστινἀγάπηνεἰρήνηνμετὰτῶν<em>ἐπικαλουμένων</em>τὸνΚύριονἐκκαθαρᾶς<RUBY><ruby><ruby>καρδίας <mark class="pm">.</mark>καρδία</ruby>a heart</ruby>N-GSF</RUBY>【你要逃避少年的私慾,同那清心禱告主的人追求公義、信德、仁愛、和平。】
2Ti 2:23 Τὰςδὲμωρὰςκαὶἀπαιδεύτουςζητήσεις<strong>παραιτοῦ <mark class="pm">,</mark></strong><em>εἰδὼς</em>ὅτι<strong>γεννῶσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>μάχας <mark class="pm">·</mark>μάχη</ruby>quarrels</ruby>N-APF</RUBY>【唯有那愚拙無學問的辯論,總要棄絕,因為知道這等事是起爭競的。】
2Ti 2:24 δοῦλονδὲΚυρίουοὐ<strong>δεῖ</strong><em>μάχεσθαι</em>ἀλλὰἤπιον<em>εἶναι</em>πρὸςπάντας <mark class="pm">,</mark>διδακτικόν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀνεξίκακον <mark class="pm">,</mark>ἀνεξίκακος</ruby>forbearing</ruby>A-ASM</RUBY>【然而主的僕人不可爭競,只要溫溫和和的待眾人,善於教導,存心忍耐,】
2Ti 2:25 ἐνπραΰτητι<em>παιδεύοντα</em>τοὺς<em>ἀντιδιατιθεμένους <mark class="pm">,</mark></em>μήποτε<strong>δώῃ</strong>αὐτοῖςὁΘεὸςμετάνοιανεἰςἐπίγνωσιν<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείαςἀλήθεια</ruby>of [the] truth</ruby>N-GSF</RUBY>【用溫柔勸戒那抵擋的人;或者神給他們悔改的心,可以明白真道,】
2Ti 2:26 καὶ<strong>ἀνανήψωσιν</strong>ἐκτῆςτοῦδιαβόλουπαγίδος <mark class="pm">,</mark><em>ἐζωγρημένοι</em>ὑπ᾽αὐτοῦεἰςτὸἐκείνου<RUBY><ruby><ruby>θέλημα <mark class="pm">.</mark>θέλημα</ruby>will</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【叫他們這已經被魔鬼任意擄去的,可以醒悟,脫離他的網羅。】
2Ti 3:1 Τοῦτοδὲ<strong>γίνωσκε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἐνἐσχάταιςἡμέραις<strong>ἐνστήσονται</strong>καιροὶ<RUBY><ruby><ruby>χαλεποί <mark class="pm">·</mark>χαλεπός</ruby>difficult</ruby>A-NPM</RUBY>【你該知道,末世必有危險的日子來到。】
2Ti 3:2 <strong>ἔσονται</strong>γὰροἱἄνθρωποιφίλαυτοιφιλάργυροιἀλαζόνεςὑπερήφανοιβλάσφημοι <mark class="pm">,</mark>γονεῦσινἀπειθεῖς <mark class="pm">,</mark>ἀχάριστοι<RUBY><ruby><ruby>ἀνόσιοιἀνόσιος</ruby>unholy</ruby>A-NPM</RUBY>【因為那時人要專顧自己、貪愛錢財、自誇、狂傲、謗讟、違背父母、忘恩負義、心不聖潔、】
2Ti 3:3 ἄστοργοιἄσπονδοιδιάβολοιἀκρατεῖςἀνήμεροι<RUBY><ruby><ruby>ἀφιλάγαθοιἀφιλάγαθος</ruby>without love of good</ruby>A-NPM</RUBY>【無親情、不解怨、好說讒言、不能自約、性情兇暴、不愛良善、】
2Ti 3:4 προδόταιπροπετεῖς<em>τετυφωμένοι <mark class="pm">,</mark></em>φιλήδονοιμᾶλλονἢ<RUBY><ruby><ruby>φιλόθεοι <mark class="pm">,</mark>φιλόθεος</ruby>lovers of God</ruby>A-NPM</RUBY>【賣主賣友、任意妄為、自高自大、愛宴樂、不愛神,】
2Ti 3:5 <em>ἔχοντες</em>μόρφωσινεὐσεβείαςτὴνδὲδύναμιναὐτῆς<em>ἠρνημένοι <mark class="pm">·</mark></em>καὶτούτους<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποτρέπου <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποτρέπω</ruby>turn away from</ruby>V-PMM-2S</RUBY>【有敬虔的外貌,卻背了敬虔的實意;這等人你要躲開。】
2Ti 3:6 Ἐκτούτωνγάρ<strong>εἰσιν</strong>οἱ<em>ἐνδύνοντες</em>εἰςτὰςοἰκίαςκαὶ<em>αἰχμαλωτίζοντες</em>γυναικάρια<em>σεσωρευμένα</em>ἁμαρτίαις <mark class="pm">,</mark><em>ἀγόμενα</em>ἐπιθυμίαις<RUBY><ruby><ruby>ποικίλαις <mark class="pm">,</mark>ποικίλος</ruby>various</ruby>A-DPF</RUBY>【那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,】
2Ti 3:7 πάντοτε<em>μανθάνοντα</em>καὶμηδέποτεεἰςἐπίγνωσινἀληθείας<em>ἐλθεῖν</em><RUBY><ruby><ruby><em>δυνάμενα <mark class="pm">.</mark></em>δύναμαι</ruby>being able</ruby>V-PMP-APN</RUBY>【常常學習,終久不能明白真道。】
2Ti 3:8 ὃντρόπονδὲἸάννηςκαὶἸαμβρῆς<strong>ἀντέστησαν</strong>Μωϋσεῖ <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶοὗτοι<strong>ἀνθίστανται</strong>τῇἀληθείᾳ <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωποι<em>κατεφθαρμένοι</em>τὸννοῦν <mark class="pm">,</mark>ἀδόκιμοιπερὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>πίστιν <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-ASF</RUBY>【從前雅尼和佯庇怎樣敵擋摩西,這等人也怎樣敵擋真道。他們的心地壞了,在真道上是可廢棄的。】
2Ti 3:9 ἀλλ᾽οὐ<strong>προκόψουσιν</strong>ἐπὶπλεῖον <mark class="pm">·</mark>ἡγὰρἄνοιααὐτῶνἔκδηλος<strong>ἔσται</strong>πᾶσιν <mark class="pm">,</mark>ὡςκαὶἡἐκείνων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγένετο <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>became</ruby>V-AMI-3S</RUBY></br></br></br>【然而他們不能再這樣敵擋;因為他們的愚昧必在眾人面前顯露出來,像那二人一樣。】
2Ti 3:10 Σὺδὲ<strong>παρηκολούθησάς</strong>μουτῇδιδασκαλίᾳ <mark class="pm">,</mark>τῇἀγωγῇ <mark class="pm">,</mark>τῇπροθέσει <mark class="pm">,</mark>τῇπίστει <mark class="pm">,</mark>τῇμακροθυμίᾳ <mark class="pm">,</mark>τῇἀγάπῃ <mark class="pm">,</mark>τῇ<RUBY><ruby><ruby>ὑπομονῇ <mark class="pm">,</mark>ὑπομονή</ruby>endurance</ruby>N-DSF</RUBY>【但你已經服從了我的教訓、品行、志向、信心、寬容、愛心、忍耐,】
2Ti 3:11 τοῖςδιωγμοῖς <mark class="pm">,</mark>τοῖςπαθήμασιν <mark class="pm">,</mark>οἷάμοι<strong>ἐγένετο</strong>ἐνἈντιοχείᾳ <mark class="pm">,</mark>ἐνἸκονίῳ <mark class="pm">,</mark>ἐνΛύστροις <mark class="pm">,</mark>οἵουςδιωγμοὺς<strong>ὑπήνεγκα</strong>καὶἐκπάντωνμε<strong>ἐρρύσατο</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Κύριος <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-NSM</RUBY>【以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦難。我所忍受是何等的逼迫;但從這一切苦難中,主都把我救出來了。】
2Ti 3:12 καὶπάντεςδὲοἱ<em>θέλοντες</em>εὐσεβῶς<em>ζῆν</em>ἐνΧριστῷἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>διωχθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>διώκω</ruby>will be persecuted</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【不但如此,凡立志在基督耶穌裡敬虔度日的也都要受逼迫。】
2Ti 3:13 πονηροὶδὲἄνθρωποικαὶγόητες<strong>προκόψουσιν</strong>ἐπὶτὸχεῖρον<em>πλανῶντες</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>πλανώμενοι <mark class="pm">.</mark></em>πλανάω</ruby>being deceived</ruby>V-PPP-NPM</RUBY>【只是作惡的和迷惑人的,必越久越惡,他欺哄人,也被人欺哄。】
2Ti 3:14 Σὺδὲ<strong>μένε</strong>ἐνοἷς<strong>ἔμαθες</strong>καὶ<strong>ἐπιστώθης <mark class="pm">,</mark></strong><em>εἰδὼς</em>παρὰτίνων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔμαθες <mark class="pm">,</mark></strong>μανθάνω</ruby>you learned [them]</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【但你所學習的,所確信的,要存在心裡;因為你知道是跟誰學的,】
2Ti 3:15 καὶὅτιἀπὸβρέφουςτὰἱερὰγράμματα<strong>οἶδας <mark class="pm">,</mark></strong>τὰ<em>δυνάμενά</em>σε<em>σοφίσαι</em>εἰςσωτηρίανδιὰπίστεωςτῆςἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【並且知道你是從小明白聖經,這聖經能使你因信基督耶穌,有得救的智慧。】
2Ti 3:16 πᾶσαγραφὴθεόπνευστοςκαὶὠφέλιμοςπρὸςδιδασκαλίαν <mark class="pm">,</mark>πρὸςἐλεγμόν <mark class="pm">,</mark>πρὸςἐπανόρθωσιν <mark class="pm">,</mark>πρὸςπαιδείαντὴνἐν<RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνῃ <mark class="pm">,</mark>δικαιοσύνη</ruby>righteousness</ruby>N-DSF</RUBY>【聖經都是神所默示的(或作:凡神所默示的聖經),於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的,】
2Ti 3:17 ἵναἄρτιος<strong>ᾖ</strong>ὁτοῦΘεοῦἄνθρωπος <mark class="pm">,</mark>πρὸςπᾶνἔργονἀγαθὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξηρτισμένος <mark class="pm">.</mark></em>ἐξαρτίζω</ruby>having been fully equipped</ruby>V-RPP-NSM</RUBY></br></br></br>【叫屬神的人得以完全,預備行各樣的善事。】
2Ti 4:1 <strong>Διαμαρτύρομαι</strong>ἐνώπιοντοῦΘεοῦκαὶΧριστοῦἸησοῦτοῦ<em>μέλλοντος</em><em>κρίνειν</em><em>ζῶντας</em>καὶνεκρούς <mark class="pm">,</mark>καὶτὴνἐπιφάνειαναὐτοῦκαὶτὴνβασιλείαν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:】
2Ti 4:2 <strong>κήρυξον</strong>τὸνλόγον <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπίστηθι</strong>εὐκαίρωςἀκαίρως <mark class="pm">,</mark><strong>ἔλεγξον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐπιτίμησον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>παρακάλεσον <mark class="pm">,</mark></strong>ἐνπάσῃμακροθυμίᾳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>διδαχῇ <mark class="pm">.</mark>διδαχή</ruby>instruction</ruby>N-DSF</RUBY>【務要傳道,無論得時不得時,總要專心;並用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。】
2Ti 4:3 <strong>Ἔσται</strong>γὰρκαιρὸςὅτετῆς<em>ὑγιαινούσης</em>διδασκαλίαςοὐκ<strong>ἀνέξονται</strong>ἀλλὰκατὰτὰςἰδίαςἐπιθυμίαςἑαυτοῖς<strong>ἐπισωρεύσουσιν</strong>διδασκάλους<em>κνηθόμενοι</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀκοήνἀκοή</ruby>ear</ruby>N-ASF</RUBY>【因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些師傅,】
2Ti 4:4 καὶἀπὸμὲντῆςἀληθείαςτὴνἀκοὴν<strong>ἀποστρέψουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐπὶδὲτοὺςμύθους<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκτραπήσονται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκτρέπω</ruby>they will be turned aside</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。】
2Ti 4:5 Σὺδὲ<strong>νῆφε</strong>ἐνπᾶσιν <mark class="pm">,</mark><strong>κακοπάθησον <mark class="pm">,</mark></strong>ἔργον<strong>ποίησον</strong>εὐαγγελιστοῦ <mark class="pm">,</mark>τὴνδιακονίανσου<RUBY><ruby><ruby><strong>πληροφόρησον <mark class="pm">.</mark></strong>πληροφορέω</ruby>fully carry out</ruby>V-AAM-2S</RUBY></br></br></br>【你卻要凡事謹慎,忍受苦難,做傳道的工夫,盡你的職分。】
2Ti 4:6 Ἐγὼγὰρἤδη<strong>σπένδομαι <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁκαιρὸςτῆςἀναλύσεώςμου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφέστηκεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐφίστημι</ruby>is come</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【我現在被澆奠,我離世的時候到了。】
2Ti 4:7 τὸνκαλὸνἀγῶνα<strong>ἠγώνισμαι <mark class="pm">,</mark></strong>τὸνδρόμον<strong>τετέλεκα <mark class="pm">,</mark></strong>τὴνπίστιν<RUBY><ruby><ruby><strong>τετήρηκα <mark class="pm">·</mark></strong>τηρέω</ruby>I have kept</ruby>V-RAI-1S</RUBY>【那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。】
2Ti 4:8 λοιπὸν<strong>ἀπόκειταί</strong>μοιὁτῆςδικαιοσύνηςστέφανος <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>ἀποδώσει</strong>μοιὁκύριοςἐνἐκείνῃτῇἡμέρᾳ <mark class="pm">,</mark>ὁδίκαιοςκριτής <mark class="pm">,</mark>οὐμόνονδὲἐμοὶἀλλὰκαὶπᾶσιτοῖς<em>ἠγαπηκόσι</em>τὴνἐπιφάνειαν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。】
2Ti 4:9 <strong>Σπούδασον</strong><em>ἐλθεῖν</em>πρόςμε<RUBY><ruby><ruby>ταχέως <mark class="pm">·</mark>ταχέως</ruby>quickly</ruby>ADV</RUBY>【你要趕緊的到我這裡來。】
2Ti 4:10 Δημᾶςγάρμε<strong>ἐγκατέλιπεν</strong><em>ἀγαπήσας</em>τὸννῦναἰῶνακαὶ<strong>ἐπορεύθη</strong>εἰςΘεσσαλονίκην <mark class="pm">,</mark>ΚρήσκηςεἰςΓαλατίαν <mark class="pm">,</mark>Τίτοςεἰς<RUBY><ruby><ruby>Δαλματίαν <mark class="pm">·</mark>Δαλματία</ruby>Dalmatia</ruby>N-ASF</RUBY>【因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,】
2Ti 4:11 Λουκᾶς<strong>ἐστιν</strong>μόνοςμετ᾽ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>Μᾶρκον<em>ἀναλαβὼν</em><strong>ἄγε</strong>μετὰσεαυτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἔστιν</strong>γάρμοιεὔχρηστοςεἰς<RUBY><ruby><ruby>διακονίαν <mark class="pm">.</mark>διακονία</ruby>[the] ministry</ruby>N-ASF</RUBY>【獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或作:服事我)的事上於我有益處。】
2Ti 4:12 Τυχικὸνδὲ<strong>ἀπέστειλα</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Ἔφεσον <mark class="pm">.</mark>Ἔφεσος</ruby>Ephesus</ruby>N-ASF</RUBY>【我已經打發推基古往以弗所去。】
2Ti 4:13 τὸνφαιλόνηνὃν<strong>ἀπέλιπον</strong>ἐνΤρῳάδιπαρὰΚάρπῳ<em>ἐρχόμενος</em><strong>φέρε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὰβιβλίαμάλιστατὰς<RUBY><ruby><ruby>μεμβράνας <mark class="pm">.</mark>μεμβράνα</ruby>parchments</ruby>N-APF</RUBY>【我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。】
2Ti 4:14 Ἀλέξανδροςὁχαλκεὺςπολλάμοικακὰ<strong>ἐνεδείξατο <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ἀποδώσει</strong>αὐτῷὁΚύριοςκατὰτὰἔργα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【銅匠亞力山大多多的害我;主必照他所行的報應他。】
2Ti 4:15 ὃνκαὶσὺ<strong>φυλάσσου <mark class="pm">,</mark></strong>λίανγὰρ<strong>ἀντέστη</strong>τοῖςἡμετέροις<RUBY><ruby><ruby>λόγοις <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>message</ruby>N-DPM</RUBY>【你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。】
2Ti 4:16 Ἐντῇπρώτῃμουἀπολογίᾳοὐδείςμοι<strong>παρεγένετο <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰπάντεςμε<strong>ἐγκατέλιπον <mark class="pm">·</mark></strong>μὴαὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>λογισθείη <mark class="pm">·</mark></strong>λογίζομαι</ruby>may it be charged!</ruby>V-AMO-3S</RUBY>【我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願這罪不歸與他們。】
2Ti 4:17 ὁδὲΚύριόςμοι<strong>παρέστη</strong>καὶ<strong>ἐνεδυνάμωσέν</strong>με <mark class="pm">,</mark>ἵναδι᾽ἐμοῦτὸκήρυγμα<strong>πληροφορηθῇ</strong>καὶ<strong>ἀκούσωσιν</strong>πάντατὰἔθνη <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐρρύσθην</strong>ἐκστόματος<RUBY><ruby><ruby>λέοντος <mark class="pm">.</mark>λέων</ruby>of the lion</ruby>N-GSM</RUBY>【唯有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裡被救出來。】
2Ti 4:18 <strong>ῥύσεταί</strong>μεὁΚύριοςἀπὸπαντὸςἔργουπονηροῦκαὶ<strong>σώσει</strong>εἰςτὴνβασιλείαναὐτοῦτὴνἐπουράνιον <mark class="pm">·</mark>ᾧἡδόξαεἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνων <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【主必救我脫離諸般的兇惡,也必救我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。】
2Ti 4:19 <strong>Ἄσπασαι</strong>ΠρίσκανκαὶἈκύλανκαὶτὸνὈνησιφόρου<RUBY><ruby><ruby>οἶκον <mark class="pm">.</mark>οἶκος</ruby>house</ruby>N-ASM</RUBY>【問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。】
2Ti 4:20 Ἔραστος<strong>ἔμεινεν</strong>ἐνΚορίνθῳ <mark class="pm">,</mark>Τρόφιμονδὲ<strong>ἀπέλιπον</strong>ἐνΜιλήτῳ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀσθενοῦντα <mark class="pm">.</mark></em>ἀσθενέω</ruby>ailing</ruby>V-PAP-ASM</RUBY>【以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。】
2Ti 4:21 <strong>Σπούδασον</strong>πρὸχειμῶνος<em>ἐλθεῖν <mark class="pm">.</mark></em><strong>Ἀσπάζεταί</strong>σεΕὔβουλοςκαὶΠούδηςκαὶΛίνοςκαὶΚλαυδίακαὶοἱἀδελφοὶ<RUBY><ruby><ruby>πάντες <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。】
2Ti 4:22 ὉΚύριοςμετὰτοῦπνεύματόςσου <mark class="pm">.</mark>ἡχάριςμεθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you all</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【願主與你的靈同在。願恩惠常與你們同在!】
Tit 1:1 ΠαῦλοςδοῦλοςΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἀπόστολοςδὲἸησοῦΧριστοῦκατὰπίστινἐκλεκτῶνΘεοῦκαὶἐπίγνωσινἀληθείαςτῆςκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>εὐσέβειανεὐσέβεια</ruby>godliness</ruby>N-ASF</RUBY>【神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,】
Tit 1:2 ἐπ᾽ἐλπίδιζωῆςαἰωνίου <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>ἐπηγγείλατο</strong>ὁἀψευδὴςΘεὸςπρὸχρόνων<RUBY><ruby><ruby>αἰωνίων <mark class="pm">,</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-GPM</RUBY>【盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,】
Tit 1:3 <strong>ἐφανέρωσεν</strong>δὲκαιροῖςἰδίοιςτὸνλόγοναὐτοῦἐνκηρύγματι <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>ἐπιστεύθην</strong>ἐγὼκατ᾽ἐπιταγὴντοῦΣωτῆροςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【到了日期,藉著傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。】
Tit 1:4 Τίτῳγνησίῳτέκνῳκατὰκοινὴνπίστιν <mark class="pm">,</mark>ΧάριςκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςκαὶΧριστοῦἸησοῦτοῦΣωτῆρος<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你!】
Tit 1:5 Τούτουχάριν<strong>ἀπέλιπόν</strong>σεἐνΚρήτῃ <mark class="pm">,</mark>ἵνατὰ<em>λείποντα</em><strong>ἐπιδιορθώσῃ</strong>καὶ<strong>καταστήσῃς</strong>κατὰπόλινπρεσβυτέρους <mark class="pm">,</mark>ὡςἐγώσοι<RUBY><ruby><ruby><strong>διεταξάμην <mark class="pm">,</mark></strong>διατάσσω</ruby>directed</ruby>V-AMI-1S</RUBY>【我從前留你在革哩底,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。】
Tit 1:6 εἴτίς<strong>ἐστιν</strong>ἀνέγκλητος <mark class="pm">,</mark>μιᾶςγυναικὸςἀνήρ <mark class="pm">,</mark>τέκνα<em>ἔχων</em>πιστά <mark class="pm">,</mark>μὴἐνκατηγορίᾳἀσωτίαςἢ<RUBY><ruby><ruby>ἀνυπότακτα <mark class="pm">.</mark>ἀνυπότακτος</ruby>insubordinate</ruby>A-APN</RUBY>【若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。】
Tit 1:7 <strong>δεῖ</strong>γὰρτὸνἐπίσκοπονἀνέγκλητον<em>εἶναι</em>ὡςΘεοῦοἰκονόμον <mark class="pm">,</mark>μὴαὐθάδη <mark class="pm">,</mark>μὴὀργίλον <mark class="pm">,</mark>μὴπάροινον <mark class="pm">,</mark>μὴπλήκτην <mark class="pm">,</mark>μὴ<RUBY><ruby><ruby>αἰσχροκερδῆ <mark class="pm">,</mark>αἰσχροκερδής</ruby>greedy of base gain</ruby>A-ASM</RUBY>【監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財;】
Tit 1:8 ἀλλὰφιλόξενονφιλάγαθονσώφροναδίκαιονὅσιον<RUBY><ruby><ruby>ἐγκρατῆ <mark class="pm">,</mark>ἐγκρατής</ruby>[and] disciplined</ruby>A-ASM</RUBY>【樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;】
Tit 1:9 <em>ἀντεχόμενον</em>τοῦκατὰτὴνδιδαχὴνπιστοῦλόγου <mark class="pm">,</mark>ἵναδυνατὸς<strong>ᾖ</strong>καὶ<em>παρακαλεῖν</em>ἐντῇδιδασκαλίᾳτῇ<em>ὑγιαινούσῃ</em>καὶτοὺς<em>ἀντιλέγοντας</em><RUBY><ruby><ruby><em>ἐλέγχειν <mark class="pm">.</mark></em>ἐλέγχω</ruby>to convict</ruby>V-PAN</RUBY>【堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。】
Tit 1:10 <strong>Εἰσὶν</strong>γὰρπολλοὶκαὶἀνυπότακτοι <mark class="pm">,</mark>ματαιολόγοικαὶφρεναπάται <mark class="pm">,</mark>μάλισταοἱἐκτῆς<RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς <mark class="pm">,</mark>περιτομή</ruby>circumcision</ruby>N-GSF</RUBY>【因為有許多人不服約束,說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。】
Tit 1:11 οὓς<strong>δεῖ</strong><em>ἐπιστομίζειν <mark class="pm">,</mark></em>οἵτινεςὅλουςοἴκους<strong>ἀνατρέπουσιν</strong><em>διδάσκοντες</em>ἃμὴ<strong>δεῖ</strong>αἰσχροῦκέρδους<RUBY><ruby><ruby>χάριν <mark class="pm">.</mark>χάριν</ruby>for [the] sake of</ruby>PREP</RUBY>【這些人的口總要堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。】
Tit 1:12 <strong>εἶπέν</strong>τιςἐξαὐτῶνἴδιοςαὐτῶνπροφήτης <mark class="pm">·</mark>ἀεὶψεῦσται <mark class="pm">,</mark>κακὰθηρία <mark class="pm">,</mark>γαστέρες<RUBY><ruby><ruby>ἀργαί <mark class="pm">.</mark>ἀργός</ruby>lazy</ruby>A-NPF</RUBY></br></br></br>【有革哩底人中的一個本地先知說:革哩底人常說謊話,乃是惡獸又饞又懶。】
Tit 1:13 Ἡμαρτυρίααὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἀληθής <mark class="pm">.</mark>δι᾽ἣναἰτίαν<strong>ἔλεγχε</strong>αὐτοὺςἀποτόμως <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ὑγιαίνωσιν</strong>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>πίστει <mark class="pm">,</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-DSF</RUBY>【這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在真道上純全無疵,】
Tit 1:14 μὴ<em>προσέχοντες</em>Ἰουδαϊκοῖςμύθοιςκαὶἐντολαῖςἀνθρώπων<em>ἀποστρεφομένων</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀλήθειαν <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-ASF</RUBY>【不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。】
Tit 1:15 Πάντακαθαρὰτοῖςκαθαροῖς <mark class="pm">·</mark>τοῖςδὲ<em>μεμιαμμένοις</em>καὶἀπίστοιςοὐδὲνκαθαρόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>μεμίανται</strong>αὐτῶνκαὶὁνοῦςκαὶἡ<RUBY><ruby><ruby>συνείδησις <mark class="pm">.</mark>συνείδησις</ruby>conscience</ruby>N-NSF</RUBY>【在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。】
Tit 1:16 Θεὸν<strong>ὁμολογοῦσιν</strong><em>εἰδέναι <mark class="pm">,</mark></em>τοῖςδὲἔργοις<strong>ἀρνοῦνται <mark class="pm">,</mark></strong>βδελυκτοὶ<em>ὄντες</em>καὶἀπειθεῖςκαὶπρὸςπᾶνἔργονἀγαθὸν<RUBY><ruby><ruby>ἀδόκιμοι <mark class="pm">.</mark>ἀδόκιμος</ruby>unfit</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【他們說是認識神,行事卻和他相背;本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。】
Tit 2:1 Σὺδὲ<strong>λάλει</strong>ἃ<strong>πρέπει</strong>τῇ<em>ὑγιαινούσῃ</em><RUBY><ruby><ruby>διδασκαλίᾳ <mark class="pm">.</mark>διδασκαλία</ruby>doctrine</ruby>N-DSF</RUBY>【但你所講的總要合乎那純正的道理。】
Tit 2:2 Πρεσβύταςνηφαλίους<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>σεμνούς <mark class="pm">,</mark>σώφρονας <mark class="pm">,</mark><em>ὑγιαίνοντας</em>τῇπίστει <mark class="pm">,</mark>τῇἀγάπῃ <mark class="pm">,</mark>τῇ<RUBY><ruby><ruby>ὑπομονῇ <mark class="pm">·</mark>ὑπομονή</ruby>in endurance</ruby>N-DSF</RUBY>【勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。】
Tit 2:3 πρεσβύτιδαςὡσαύτωςἐνκαταστήματιἱεροπρεπεῖς <mark class="pm">,</mark>μὴδιαβόλουςμηδὲοἴνῳπολλῷ<em>δεδουλωμένας <mark class="pm">,</mark></em><RUBY><ruby><ruby>καλοδιδασκάλους <mark class="pm">,</mark>καλοδιδάσκαλος</ruby>teachers of what is good</ruby>A-APF</RUBY>【又勸老年婦人,舉止行動要恭敬,不說讒言,不給酒作奴僕,用善道教訓人,】
Tit 2:4 ἵνα<strong>σωφρονίζωσιν</strong>τὰςνέαςφιλάνδρους<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em><RUBY><ruby><ruby>φιλοτέκνουςφιλότεκνος</ruby>loving [their] children</ruby>A-APF</RUBY>【好指教少年婦人,愛丈夫,愛兒女,】
Tit 2:5 σώφροναςἁγνάςοἰκουργούςἀγαθάς <mark class="pm">,</mark><em>ὑποτασσομένας</em>τοῖςἰδίοιςἀνδράσιν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴὁλόγοςτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>βλασφημῆται <mark class="pm">.</mark></strong>βλασφημέω</ruby>should be maligned</ruby>V-PPS-3S</RUBY></br></br></br>【謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。】
Tit 2:6 Τοὺςνεωτέρουςὡσαύτως<strong>παρακάλει</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σωφρονεῖν</em>σωφρονέω</ruby>to be self-controlled</ruby>V-PAN</RUBY>【又勸少年人要謹守。】
Tit 2:7 Περὶπάντα <mark class="pm">,</mark>σεαυτὸν<em>παρεχόμενος</em>τύπονκαλῶνἔργων <mark class="pm">,</mark>ἐντῇδιδασκαλίᾳἀφθορίαν <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>σεμνότητα <mark class="pm">,</mark>σεμνότης</ruby>dignity</ruby>N-ASF</RUBY>【你自己凡事要顯出善行的榜樣;在教訓上要正直、端莊,】
Tit 2:8 λόγονὑγιῆἀκατάγνωστον <mark class="pm">,</mark>ἵναὁἐξἐναντίας<strong>ἐντραπῇ</strong>μηδὲν<em>ἔχων</em><em>λέγειν</em>περὶἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>φαῦλον <mark class="pm">.</mark>φαῦλος</ruby>evil</ruby>A-ASN</RUBY></br></br></br>【言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。】
Tit 2:9 Δούλουςἰδίοιςδεσπόταις<em>ὑποτάσσεσθαι</em>ἐνπᾶσιν <mark class="pm">,</mark>εὐαρέστους<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>μὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀντιλέγοντας <mark class="pm">,</mark></em>ἀντιλέγω</ruby>gainsaying</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,】
Tit 2:10 μὴ<em>νοσφιζομένους <mark class="pm">,</mark></em>ἀλλὰπᾶσανπίστιν<em>ἐνδεικνυμένους</em>ἀγαθήν <mark class="pm">,</mark>ἵνατὴνδιδασκαλίαντὴντοῦΣωτῆροςἡμῶνΘεοῦ<strong>κοσμῶσιν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-DPN</RUBY></br></br></br>【不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。】
Tit 2:11 <strong>Ἐπεφάνη</strong>γὰρἡχάριςτοῦΘεοῦσωτήριοςπᾶσιν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποιςἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-DPM</RUBY>【因為神救眾人的恩典已經顯明出來,】
Tit 2:12 <em>παιδεύουσα</em>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἵνα<em>ἀρνησάμενοι</em>τὴνἀσέβειανκαὶτὰςκοσμικὰςἐπιθυμίαςσωφρόνωςκαὶδικαίωςκαὶεὐσεβῶς<strong>ζήσωμεν</strong>ἐντῷνῦν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνι <mark class="pm">,</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-DSM</RUBY>【教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,】
Tit 2:13 <em>προσδεχόμενοι</em>τὴνμακαρίανἐλπίδακαὶἐπιφάνειαντῆςδόξηςτοῦμεγάλουΘεοῦκαὶΣωτῆροςἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【等候所盼望的福,並等候至大的神和我們(或作:神─我們)救主耶穌基督的榮耀顯現。】
Tit 2:14 ὃς<strong>ἔδωκεν</strong>ἑαυτὸνὑπὲρἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>λυτρώσηται</strong>ἡμᾶςἀπὸπάσηςἀνομίαςκαὶ<strong>καθαρίσῃ</strong>ἑαυτῷλαὸνπεριούσιον <mark class="pm">,</mark>ζηλωτὴνκαλῶν<RUBY><ruby><ruby>ἔργων <mark class="pm">.</mark>ἔργον</ruby>works</ruby>N-GPN</RUBY>【他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。】
Tit 2:15 Ταῦτα<strong>λάλει</strong>καὶ<strong>παρακάλει</strong>καὶ<strong>ἔλεγχε</strong>μετὰπάσηςἐπιταγῆς <mark class="pm">·</mark>μηδείςσου<RUBY><ruby><ruby><strong>περιφρονείτω <mark class="pm">.</mark></strong>περιφρονέω</ruby>let despise</ruby>V-PAM-3S</RUBY></br></br></br>【這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。】
Tit 3:1 <strong>Ὑπομίμνῃσκε</strong>αὐτοὺςἀρχαῖςἐξουσίαις<em>ὑποτάσσεσθαι <mark class="pm">,</mark></em><em>πειθαρχεῖν <mark class="pm">,</mark></em>πρὸςπᾶνἔργονἀγαθὸνἑτοίμους<RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>εἰμί</ruby>to be</ruby>V-PAN</RUBY>【你要提醒眾人,叫他們順服作官的、掌權的,遵他的命,預備行各樣的善事。】
Tit 3:2 μηδένα<em>βλασφημεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἀμάχους<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>ἐπιεικεῖς <mark class="pm">,</mark>πᾶσαν<em>ἐνδεικνυμένους</em>πραΰτηταπρὸςπάντας<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπους <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-APM</RUBY>【不要毀謗,不要爭競,總要和平,向眾人大顯溫柔。】
Tit 3:3 <strong>Ἦμεν</strong>γάρποτεκαὶἡμεῖςἀνόητοι <mark class="pm">,</mark>ἀπειθεῖς <mark class="pm">,</mark><em>πλανώμενοι <mark class="pm">,</mark></em><em>δουλεύοντες</em>ἐπιθυμίαιςκαὶἡδοναῖςποικίλαις <mark class="pm">,</mark>ἐνκακίᾳκαὶφθόνῳ<em>διάγοντες <mark class="pm">,</mark></em>στυγητοί <mark class="pm">,</mark><em>μισοῦντες</em><RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-APM</RUBY></br></br></br>【我們從前也是無知、悖逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,常存惡毒(或作:陰毒)嫉妒的心,是可恨的,又是彼此相恨。】
Tit 3:4 Ὅτεδὲἡχρηστότηςκαὶἡφιλανθρωπία<strong>ἐπεφάνη</strong>Σωτῆροςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY></br>【但到了神─我們救主的恩慈和他向人所施的慈愛顯明的時候,】
Tit 3:5 οὐκἐξἔργωντῶνἐνδικαιοσύνῃ<strong>ἐποιήσαμεν</strong>ἡμεῖςκατὰτὸαὐτοῦἔλεοςἡμᾶςδιὰλουτροῦπαλινγενεσίαςἀνακαινώσεωςΠνεύματος<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίου <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-GSN</RUBY></br>【他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。】
Tit 3:6 οὗ<strong>ἐξέχεεν</strong>ἐφ᾽ἡμᾶςπλουσίωςἸησοῦΧριστοῦτοῦΣωτῆρος<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br>【聖靈就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,】
Tit 3:7 ἵνα<em>δικαιωθέντες</em>τῇἐκείνουχάριτι<strong>γενηθῶμεν</strong>κατ᾽ἐλπίδαζωῆς<RUBY><ruby><ruby>αἰωνίου <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-GSF</RUBY></br></br></br>【好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣。(或作:可以憑著盼望承受永生)。】
Tit 3:8 Πιστὸςὁλόγος <mark class="pm">·</mark>καὶπερὶτούτων<strong>βούλομαί</strong>σε<em>διαβεβαιοῦσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἵνα<strong>φροντίζωσιν</strong>καλῶνἔργων<em>προΐστασθαι</em>οἱ<em>πεπιστευκότες</em>Θεῷ <mark class="pm">·</mark>ταῦτά<strong>ἐστιν</strong>καλὰκαὶὠφέλιματοῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>to men</ruby>N-DPM</RUBY>【這話是可信的。我也願你把這些事切切實實的講明,使那些已信神的人留心做正經事業(或作:留心行善)。這都是美事,並且與人有益。】
Tit 3:9 Μωρὰςδὲζητήσειςκαὶγενεαλογίαςκαὶἔρειςκαὶμάχαςνομικὰς<strong>περιΐστασο <mark class="pm">·</mark></strong><strong>εἰσὶν</strong>γὰρἀνωφελεῖςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>μάταιοι <mark class="pm">.</mark>μάταιος</ruby>worthless</ruby>A-NPF</RUBY>【要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。】
Tit 3:10 αἱρετικὸνἄνθρωπονμετὰμίανκαὶδευτέραννουθεσίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>παραιτοῦ <mark class="pm">,</mark></strong>παραιτέομαι</ruby>reject</ruby>V-PMM-2S</RUBY>【分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。】
Tit 3:11 <em>εἰδὼς</em>ὅτι<strong>ἐξέστραπται</strong>ὁτοιοῦτοςκαὶ<strong>ἁμαρτάνει</strong><em>ὢν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτοκατάκριτος <mark class="pm">.</mark>αὐτοκατάκριτος</ruby>self-condemned</ruby>A-NSM</RUBY></br></br></br>【因為知道這等人已經背道,犯了罪,自己明知不是,還是去做。】
Tit 3:12 Ὅταν<strong>πέμψω</strong>ἈρτεμᾶνπρὸςσὲἢΤυχικόν <mark class="pm">,</mark><strong>σπούδασον</strong><em>ἐλθεῖν</em>πρόςμεεἰςΝικόπολιν <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖγὰρ<strong>κέκρικα</strong><RUBY><ruby><ruby><em>παραχειμάσαι <mark class="pm">.</mark></em>παραχειμάζω</ruby>to winter</ruby>V-AAN</RUBY>【我打發亞提馬或是推基古到你那裡去的時候,你要趕緊往尼哥波立去見我,因為我已經定意在那裡過冬。】
Tit 3:13 ΖηνᾶντὸννομικὸνκαὶἈπολλῶνσπουδαίως<strong>πρόπεμψον <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμηδὲναὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>λείπῃ <mark class="pm">.</mark></strong>λείπω</ruby>should be lacking</ruby>V-PAS-3S</RUBY>【你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。】
Tit 3:14 <strong>μανθανέτωσαν</strong>δὲκαὶοἱἡμέτεροικαλῶνἔργων<em>προΐστασθαι</em>εἰςτὰςἀναγκαίαςχρείας <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>ὦσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἄκαρποι <mark class="pm">.</mark>ἄκαρπος</ruby>unfruitful</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【並且我們的人要學習正經事業(或作:要學習行善),預備所需用的,免得不結果子。】
Tit 3:15 <strong>Ἀσπάζονταί</strong>σεοἱμετ᾽ἐμοῦπάντες <mark class="pm">.</mark><strong>Ἄσπασαι</strong>τοὺς<em>φιλοῦντας</em>ἡμᾶςἐνπίστει <mark class="pm">.</mark>χάριςμετὰπάντων<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【同我在一處的人都問你安。請代問那些因有信心愛我們的人安。願恩惠常與你們眾人同在!】
Phm 1:1 ΠαῦλοςδέσμιοςΧριστοῦἸησοῦκαὶΤιμόθεοςὁἀδελφὸςΦιλήμονιτῷἀγαπητῷκαὶσυνεργῷ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶνἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【為基督耶穌被囚的保羅,同兄弟提摩太寫信給我們所親愛的同工腓利門,】
Phm 1:2 καὶἈπφίᾳτῇἀδελφῇκαὶἈρχίππῳτῷσυστρατιώτῃἡμῶνκαὶτῇκατ᾽οἶκόνσου<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίᾳ <mark class="pm">,</mark>ἐκκλησία</ruby>church</ruby>N-DSF</RUBY>【和妹子亞腓亞並與我們同當兵的亞基布,以及在你家的教會。】
Phm 1:3 ΧάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸΘεοῦΠατρὸςἡμῶνκαὶΚυρίουἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【願恩惠、平安從神我們的父和主耶穌基督歸與你們!】
Phm 1:4 <strong>Εὐχαριστῶ</strong>τῷΘεῷμουπάντοτεμνείανσου<em>ποιούμενος</em>ἐπὶτῶνπροσευχῶν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【我禱告的時候題到你,常為你感謝我的神;】
Phm 1:5 <em>ἀκούων</em>σουτὴνἀγάπηνκαὶτὴνπίστιν <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>ἔχεις</strong>πρὸςτὸνΚύριονἸησοῦνκαὶεἰςπάνταςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ἁγίους <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>saints</ruby>A-APM</RUBY>【因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心(或作:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。】
Phm 1:6 ὅπωςἡκοινωνίατῆςπίστεώςσουἐνεργὴς<strong>γένηται</strong>ἐνἐπιγνώσειπαντὸςἀγαθοῦτοῦἐνἡμῖνεἰς<RUBY><ruby><ruby>Χριστόν <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-ASM</RUBY>【願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。】
Phm 1:7 χαρὰνγὰρπολλὴν<strong>ἔσχον</strong>καὶπαράκλησινἐπὶτῇἀγάπῃσου <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὰσπλάγχνατῶνἁγίων<strong>ἀναπέπαυται</strong>διὰσοῦ <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀδελφέ <mark class="pm">.</mark>ἀδελφός</ruby>brother</ruby>N-VSM</RUBY></br></br></br>【兄弟阿,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。】
Phm 1:8 ΔιόπολλὴνἐνΧριστῷπαρρησίαν<em>ἔχων</em><em>ἐπιτάσσειν</em>σοιτὸ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀνῆκον</em>ἀνήκω</ruby>befitting</ruby>V-PAP-ASN</RUBY>【我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事;】
Phm 1:9 διὰτὴνἀγάπηνμᾶλλον<strong>παρακαλῶ <mark class="pm">,</mark></strong>τοιοῦτος<em>ὢν</em>ὡςΠαῦλοςπρεσβύτηςνυνὶδὲκαὶδέσμιοςΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">·</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑著愛心求你,】
Phm 1:10 <strong>Παρακαλῶ</strong>σεπερὶτοῦἐμοῦτέκνου <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>ἐγέννησα</strong>ἐντοῖςδεσμοῖς <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>Ὀνήσιμον <mark class="pm">,</mark>Ὀνήσιμος</ruby>Onesimus</ruby>N-ASM</RUBY>【就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西母(就是有益處的意思)求你。】
Phm 1:11 τόνποτέσοιἄχρηστοννυνὶδὲκαὶσοὶκαὶἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby>εὔχρηστον <mark class="pm">,</mark>εὔχρηστος</ruby>useful</ruby>A-ASM</RUBY>【他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。】
Phm 1:12 ὃν<strong>ἀνέπεμψά</strong>σοι <mark class="pm">,</mark>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>τὰἐμὰ<RUBY><ruby><ruby>σπλάγχνα <mark class="pm">·</mark>σπλάγχνον</ruby>very heart</ruby>N-APN</RUBY>【我現在打發他親自回你那裡去,他是我心上的人。】
Phm 1:13 ὃνἐγὼ<strong>ἐβουλόμην</strong>πρὸςἐμαυτὸν<em>κατέχειν <mark class="pm">,</mark></em>ἵναὑπὲρσοῦμοι<strong>διακονῇ</strong>ἐντοῖςδεσμοῖςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου <mark class="pm">,</mark>εὐαγγέλιον</ruby>gospel</ruby>N-GSN</RUBY>【我本來有意將他留下,在我為福音所受的捆鎖中替你伺候我。】
Phm 1:14 Χωρὶςδὲτῆςσῆςγνώμηςοὐδὲν<strong>ἠθέλησα</strong><em>ποιῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἵναμὴὡςκατὰἀνάγκηντὸἀγαθόνσου<strong>ᾖ</strong>ἀλλὰκατὰ<RUBY><ruby><ruby>ἑκούσιον <mark class="pm">.</mark>ἑκούσιος</ruby>willingness</ruby>A-ASN</RUBY></br></br></br>【但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。】
Phm 1:15 τάχαγὰρδιὰτοῦτο<strong>ἐχωρίσθη</strong>πρὸςὥραν <mark class="pm">,</mark>ἵνααἰώνιοναὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέχῃς <mark class="pm">,</mark></strong>ἀπέχω</ruby>you might possess</ruby>V-PAS-2S</RUBY>【他暫時離開你,或者是叫你永遠得著他,】
Phm 1:16 οὐκέτιὡςδοῦλονἀλλὰὑπὲρδοῦλον <mark class="pm">,</mark>ἀδελφὸνἀγαπητόν <mark class="pm">,</mark>μάλισταἐμοί <mark class="pm">,</mark>πόσῳδὲμᾶλλονσοὶκαὶἐνσαρκὶκαὶἐν<RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-DSM</RUBY>【不再是奴僕,乃是高過奴僕,是親愛的兄弟。在我實在是如此,何況在你呢!這也不拘是按肉體說,是按主說,】
Phm 1:17 Εἰοὖνμε<strong>ἔχεις</strong>κοινωνόν <mark class="pm">,</mark><strong>προσλαβοῦ</strong>αὐτὸνὡς<RUBY><ruby><ruby>ἐμέ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1AS</RUBY>【你若以我為同伴,就收納他,如同收納我一樣。】
Phm 1:18 εἰδέτι<strong>ἠδίκησέν</strong>σεἢ<strong>ὀφείλει <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦτοἐμοὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλλόγα <mark class="pm">.</mark></strong>ἐλλογέω</ruby>charge</ruby>V-PAM-2S</RUBY>【他若虧負你,或欠你甚麼,都歸在我的賬上,】
Phm 1:19 ἐγὼΠαῦλος<strong>ἔγραψα</strong>τῇἐμῇχειρί <mark class="pm">,</mark>ἐγὼ<strong>ἀποτίσω <mark class="pm">·</mark></strong>ἵναμὴ<strong>λέγω</strong>σοιὅτικαὶσεαυτόνμοι<RUBY><ruby><ruby><strong>προσοφείλεις <mark class="pm">.</mark></strong>προσοφείλω</ruby>you owe also</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【我必償還。這是我保羅親筆寫的。我並不用對你說,連你自己也是虧欠於我。】
Phm 1:20 Ναίἀδελφέ <mark class="pm">,</mark>ἐγώσου<strong>ὀναίμην</strong>ἐνΚυρίῳ <mark class="pm">·</mark><strong>ἀνάπαυσόν</strong>μουτὰσπλάγχναἐν<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【兄弟阿,望你使我在主裡因你得快樂(或作:益處)並望你使我的心在基督裡得暢快。】
Phm 1:21 <em>Πεποιθὼς</em>τῇὑπακοῇσου<strong>ἔγραψά</strong>σοι <mark class="pm">,</mark><em>εἰδὼς</em>ὅτικαὶὑπὲρἃ<strong>λέγω</strong><RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσεις <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>you will do</ruby>V-FAI-2S</RUBY>【我寫信給你,深信你必順服,知道你所要行的,必過於我所說的。】
Phm 1:22 Ἅμαδὲκαὶ<strong>ἑτοίμαζέ</strong>μοιξενίαν <mark class="pm">·</mark><strong>ἐλπίζω</strong>γὰρὅτιδιὰτῶνπροσευχῶνὑμῶν<strong>χαρισθήσομαι</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【此外你還要給我預備住處;因為我盼望藉著你們的禱告,必蒙恩到你們那裡去。】
Phm 1:23 <strong>Ἀσπάζεταί</strong>σεἘπαφρᾶςὁσυναιχμάλωτόςμουἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-DSM</RUBY>【為基督耶穌與我同坐監的以巴弗問你安。】
Phm 1:24 Μᾶρκος <mark class="pm">,</mark>Ἀρίσταρχος <mark class="pm">,</mark>Δημᾶς <mark class="pm">,</mark>Λουκᾶς <mark class="pm">,</mark>οἱσυνεργοί<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【與我同工的馬可、亞里達古、底馬、路加、也都問你安。】
Phm 1:25 ἩχάριςτοῦΚυρίουἸησοῦΧριστοῦμετὰτοῦπνεύματος<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【願我們主耶穌基督的恩常在你的心裡。阿們!】
Heb 1:1 ΠολυμερῶςκαὶπολυτρόπωςπάλαιὁΘεὸς<em>λαλήσας</em>τοῖςπατράσινἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>προφήταιςπροφήτης</ruby>prophets</ruby>N-DPM</RUBY>【神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,】
Heb 1:2 ἐπ᾽ἐσχάτουτῶνἡμερῶντούτων<strong>ἐλάλησεν</strong>ἡμῖνἐνΥἱῷ <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>ἔθηκεν</strong>κληρονόμονπάντων <mark class="pm">,</mark>δι᾽οὗκαὶ<strong>ἐποίησεν</strong>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνας <mark class="pm">·</mark>αἰών</ruby>ages</ruby>N-APM</RUBY></br></br></br>【就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。】
Heb 1:3 ὃς<em>ὢν</em>ἀπαύγασματῆςδόξηςκαὶχαρακτὴρτῆςὑποστάσεωςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τετὰπάντατῷῥήματιτῆςδυνάμεωςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τῶνἁμαρτιῶν<em>ποιησάμενος</em>ἐνδεξιᾷτῆςΜεγαλωσύνηςἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑψηλοῖς <mark class="pm">,</mark>ὑψηλός</ruby>high</ruby>A-DPM</RUBY></br>【他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。】
Heb 1:4 τοσούτῳκρείττων<em>γενόμενος</em>τῶνἀγγέλωνδιαφορώτερονπαρ᾽αὐτοὺς<strong>κεκληρονόμηκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὄνομα <mark class="pm">.</mark>ὄνομα</ruby>a name</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。】
Heb 1:5 Τίνιγὰρ<strong>εἶπέν</strong>ποτετῶνἀγγέλων <mark class="pm">·</mark>μου<strong>εἶ</strong>σύ <mark class="pm">,</mark>σήμερον<strong>γεγέννηκά</strong>σε;πάλιν <mark class="pm">·</mark><strong>ἔσομαι</strong>αὐτῷεἰςΠατέρα <mark class="pm">,</mark>αὐτὸς<strong>ἔσται</strong>μοιεἰς<RUBY><ruby><ruby>Υἱόν;υἱός</ruby>a Son?</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【所有的天使,神從來對那一個說,你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說:我要作他的父,他要作我的子?】
Heb 1:6 Ὅτανδὲπάλιν<strong>εἰσαγάγῃ</strong>τὸνπρωτότοκονεἰςτὴνοἰκουμένην <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>προσκυνησάτωσαν</strong>αὐτῷπάντεςἄγγελοι<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【再者,神使長子到世上來的時候(或作:神再使長子到世上來的時候),就說:神的使者都要拜他。】
Heb 1:7 Καὶπρὸςμὲντοὺςἀγγέλους<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong><em>ποιῶν</em>τοὺςἀγγέλουςαὐτοῦπνεύματατοὺςλειτουργοὺςαὐτοῦπυρὸς<RUBY><ruby><ruby>φλόγα <mark class="pm">,</mark>φλόξ</ruby>a flame</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【論到使者,又說:神以風為使者,以火焰為僕役;】
Heb 1:8 ΠρὸςδὲτὸνΥἱόν <mark class="pm">·</mark>θρόνοςσουὁΘεὸςεἰςτὸναἰῶνατοῦαἰῶνος <mark class="pm">,</mark>ἡῥάβδοςτῆςεὐθύτητοςῥάβδοςτῆςβασιλείας<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br>【論到子卻說:神阿,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。】
Heb 1:9 <strong>ἠγάπησας</strong>δικαιοσύνηνκαὶ<strong>ἐμίσησας</strong>ἀνομίαν <mark class="pm">·</mark>τοῦτο<strong>ἔχρισέν</strong>σεὁΘεόςὁΘεόςσουἀγαλλιάσεωςπαρὰτοὺςμετόχους<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴;】
Heb 1:10 Καί <mark class="pm">·</mark>κατ᾽ἀρχάς <mark class="pm">,</mark>Κύριε <mark class="pm">,</mark>τὴνγῆν<strong>ἐθεμελίωσας <mark class="pm">,</mark></strong>ἔργατῶνχειρῶνσού<strong>εἰσιν</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοί <mark class="pm">·</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-NPM</RUBY></br>【又說:主阿,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。】
Heb 1:11 αὐτοὶ<strong>ἀπολοῦνται <mark class="pm">,</mark></strong>σὺδὲ<strong>διαμένεις <mark class="pm">,</mark></strong>πάντεςὡςἱμάτιον<RUBY><ruby><ruby><strong>παλαιωθήσονται <mark class="pm">,</mark></strong>παλαιόω</ruby>will grow old</ruby>V-FPI-3P</RUBY></br>【天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;】
Heb 1:12 καὶὡσεὶπεριβόλαιον<strong>ἑλίξεις</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>ἱμάτιονκαὶ<strong>ἀλλαγήσονται <mark class="pm">·</mark></strong>δὲὁαὐτὸς<strong>εἶ</strong>καὶτὰἔτησουοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκλείψουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκλείπω</ruby>will never end</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br></br></br>【你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。】
Heb 1:13 Πρὸςτίναδὲτῶνἀγγέλων<strong>εἴρηκέν</strong>ποτε <mark class="pm">·</mark>ἐκδεξιῶνμου <mark class="pm">,</mark>ἂν<strong>θῶ</strong>τοὺςἐχθρούςσουὑποπόδιοντῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby>σου;σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【所有的天使,神從來對那一個說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?】
Heb 1:14 Οὐχὶπάντες<strong>εἰσὶν</strong>λειτουργικὰπνεύματαεἰςδιακονίαν<em>ἀποστελλόμενα</em>διὰτοὺς<em>μέλλοντας</em><em>κληρονομεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν;σωτηρία</ruby>salvation?</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力麼?】
Heb 2:1 Διὰτοῦτο<strong>δεῖ</strong>περισσοτέρως<em>προσέχειν</em>ἡμᾶςτοῖς<em>ἀκουσθεῖσιν <mark class="pm">,</mark></em>μήποτε<RUBY><ruby><ruby><strong>παραρυῶμεν <mark class="pm">.</mark></strong>παραρρέω</ruby>we should drift away</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【所以,我們當越發鄭重所聽見的道理,恐怕我們隨流失去。】
Heb 2:2 εἰγὰρὁδι᾽ἀγγέλων<em>λαληθεὶς</em>λόγος<strong>ἐγένετο</strong>βέβαιοςκαὶπᾶσαπαράβασιςκαὶπαρακοὴ<strong>ἔλαβεν</strong>ἔνδικον<RUBY><ruby><ruby>μισθαποδοσίαν <mark class="pm">,</mark>μισθαποδοσία</ruby>recompense</ruby>N-ASF</RUBY>【那藉著天使所傳的話既是確定的;凡干犯悖逆的都受了該受的報應。】
Heb 2:3 πῶςἡμεῖς<strong>ἐκφευξόμεθα</strong>τηλικαύτης<em>ἀμελήσαντες</em>σωτηρίας <mark class="pm">,</mark>ἥτιςἀρχὴν<em>λαβοῦσα</em><em>λαλεῖσθαι</em>διὰτοῦΚυρίουὑπὸτῶν<em>ἀκουσάντων</em>εἰςἡμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβεβαιώθη <mark class="pm">,</mark></strong>βεβαιόω</ruby>it was confirmed</ruby>V-API-3S</RUBY>【我們若忽略這麼大的救恩,怎能逃罪呢?這救恩起先是主親自講的,後來是聽見的人給我們證實了。】
Heb 2:4 <em>συνεπιμαρτυροῦντος</em>τοῦΘεοῦσημείοιςτεκαὶτέρασινκαὶποικίλαιςδυνάμεσινκαὶΠνεύματοςἉγίουμερισμοῖςκατὰτὴναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>θέλησιν;θέλησις</ruby>will</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【神又按自己的旨意,用神蹟、奇事和百般的異能,並聖靈的恩賜,同他們作見證。】
Heb 2:5 Οὐγὰρἀγγέλοις<strong>ὑπέταξεν</strong>τὴνοἰκουμένηντὴν<em>μέλλουσαν <mark class="pm">,</mark></em>περὶἧς<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλοῦμεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>we are speaking</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。】
Heb 2:6 <strong>διεμαρτύρατο</strong>δέπούτις<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἐστιν</strong>ἄνθρωποςὅτι<strong>μιμνῄσκῃ</strong>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>υἱὸςἀνθρώπουὅτι<strong>ἐπισκέπτῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-ASM</RUBY></br>【但有人在經上某處證明說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?】
Heb 2:7 <strong>ἠλάττωσας</strong>αὐτὸνβραχύτιπαρ᾽ἀγγέλους <mark class="pm">,</mark>καὶτιμῇ<strong>ἐστεφάνωσας</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY></br>【你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,】
Heb 2:8 πάντα<strong>ὑπέταξας</strong>ὑποκάτωτῶνποδῶναὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>τῷγὰρ<em>ὑποτάξαι</em>αὐτῷτὰπάνταοὐδὲν<strong>ἀφῆκεν</strong>αὐτῷἀνυπότακτον <mark class="pm">.</mark>νῦνδὲοὔπω<strong>ὁρῶμεν</strong>αὐτῷτὰπάντα<RUBY><ruby><ruby><em>ὑποτεταγμένα <mark class="pm">·</mark></em>ὑποτάσσω</ruby>having been subjected</ruby>V-RPP-APN</RUBY>【叫萬物都服在他的腳下。既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。】
Heb 2:9 τὸνδὲβραχύτιπαρ᾽ἀγγέλους<em>ἠλαττωμένον</em><strong>βλέπομεν</strong>Ἰησοῦνδιὰτὸπάθηματοῦθανάτουδόξῃκαὶτιμῇ<em>ἐστεφανωμένον <mark class="pm">,</mark></em>ὅπωςχάριτιΘεοῦὑπὲρπαντὸς<strong>γεύσηται</strong><RUBY><ruby><ruby>θανάτου <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>death</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或作:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著神的恩,為人人嘗了死味。】
Heb 2:10 <strong>Ἔπρεπεν</strong>γὰραὐτῷ <mark class="pm">,</mark>δι᾽ὃντὰπάντακαὶδι᾽οὗτὰπάντα <mark class="pm">,</mark>πολλοὺςυἱοὺςεἰςδόξαν<em>ἀγαγόντα</em>τὸνἀρχηγὸντῆςσωτηρίαςαὐτῶνδιὰπαθημάτων<RUBY><ruby><ruby><em>τελειῶσαι <mark class="pm">.</mark></em>τελειόω</ruby>to make perfect</ruby>V-AAN</RUBY>【原來那為萬物所屬為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。】
Heb 2:11 ὅτεγὰρ<em>ἁγιάζων</em>καὶοἱ<em>ἁγιαζόμενοι</em>ἐξἑνὸςπάντες <mark class="pm">·</mark>δι᾽ἣναἰτίανοὐκ<strong>ἐπαισχύνεται</strong>ἀδελφοὺςαὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>καλεῖν</em>καλέω</ruby>to call</ruby>V-PAN</RUBY>【因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,】
Heb 2:12 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>τὸὄνομάσουτοῖςἀδελφοῖςμου <mark class="pm">,</mark>μέσῳἐκκλησίας<strong>ὑμνήσω</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【說:我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要頌揚你;】
Heb 2:13 Καὶπάλιν <mark class="pm">·</mark><strong>ἔσομαι</strong><em>πεποιθὼς</em>ἐπ᾽αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>πάλιν <mark class="pm">·</mark>ἐγὼκαὶτὰπαιδίαἅμοι<strong>ἔδωκεν</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與神所給我的兒女。】
Heb 2:14 Ἐπεὶοὖντὰπαιδία<strong>κεκοινώνηκεν</strong>αἵματοςκαὶσαρκός <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸςπαραπλησίως<strong>μετέσχεν</strong>τῶναὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναδιὰτοῦθανάτου<strong>καταργήσῃ</strong>τὸντὸκράτος<em>ἔχοντα</em>τοῦθανάτου <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>διάβολον <mark class="pm">,</mark>διάβολος</ruby>devil</ruby>A-ASM</RUBY>【兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,】
Heb 2:15 καὶ<strong>ἀπαλλάξῃ</strong>τούτους <mark class="pm">,</mark>ὅσοιφόβῳθανάτουδιὰπαντὸςτοῦ<em>ζῆν</em>ἔνοχοι<strong>ἦσαν</strong><RUBY><ruby><ruby>δουλείας <mark class="pm">.</mark>δουλεία</ruby>to slavery</ruby>N-GSF</RUBY>【並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。】
Heb 2:16 Οὐγὰρδήπουἀγγέλων<strong>ἐπιλαμβάνεται</strong>ἀλλὰσπέρματοςἈβραὰμ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιλαμβάνεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιλαμβάνω</ruby>He helps</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。】
Heb 2:17 ὅθεν<strong>ὤφειλεν</strong>κατὰπάντατοῖςἀδελφοῖς<em>ὁμοιωθῆναι <mark class="pm">,</mark></em>ἵναἐλεήμων<strong>γένηται</strong>καὶπιστὸςἀρχιερεὺςτὰπρὸςτὸνΘεόνεἰςτὸ<em>ἱλάσκεσθαι</em>τὰςἁμαρτίαςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>λαοῦ <mark class="pm">.</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-GSM</RUBY>【所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。】
Heb 2:18 ἐνᾧγὰρ<strong>πέπονθεν</strong>αὐτὸς<em>πειρασθείς <mark class="pm">,</mark></em><strong>δύναται</strong>τοῖς<em>πειραζομένοις</em><RUBY><ruby><ruby><em>βοηθῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>βοηθέω</ruby>to help</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。】
Heb 3:1 Ὅθεν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοὶἅγιοι <mark class="pm">,</mark>κλήσεωςἐπουρανίουμέτοχοι <mark class="pm">,</mark><strong>κατανοήσατε</strong>τὸνἈπόστολονκαὶἈρχιερέατῆςὁμολογίαςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【同蒙天召的聖潔弟兄阿,你們應當思想我們所認為使者、為大祭司的耶穌。】
Heb 3:2 πιστὸν<em>ὄντα</em>τῷ<em>ποιήσαντι</em>αὐτὸνὡςκαὶΜωϋσῆςἐνὅλῳτῷοἴκῳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。】
Heb 3:3 ΠλείονοςγὰροὗτοςδόξηςπαρὰΜωϋσῆν<strong>ἠξίωται <mark class="pm">,</mark></strong>καθ᾽ὅσονπλείονατιμὴν<strong>ἔχει</strong>τοῦοἴκουὁ<em>κατασκευάσας</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASM</RUBY>【他比摩西算是更配多得榮耀,好像建造房屋的比房屋更尊榮;】
Heb 3:4 πᾶςγὰροἶκος<strong>κατασκευάζεται</strong>ὑπότινος <mark class="pm">,</mark>ὁδὲπάντα<em>κατασκευάσας</em><RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【因為房屋都必有人建造,但建造萬物的就是神。】
Heb 3:5 ΚαὶΜωϋσῆςμὲνπιστὸςἐνὅλῳτῷοἴκῳαὐτοῦὡςθεράπωνεἰςμαρτύριοντῶν<RUBY><ruby><ruby><em>λαληθησομένων <mark class="pm">,</mark></em>λαλέω</ruby>going to be spoken</ruby>V-FPP-GPN</RUBY>【摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事。】
Heb 3:6 Χριστὸςδὲὡςυἱὸςἐπὶτὸνοἶκοναὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>οὗοἶκός<strong>ἐσμεν</strong>ἡμεῖς <mark class="pm">,</mark>ἐὰντὴνπαρρησίανκαὶτὸκαύχηματῆςἐλπίδος<RUBY><ruby><ruby><strong>κατάσχωμεν <mark class="pm">.</mark></strong>κατέχω</ruby>we should hold</ruby>V-AAS-1P</RUBY></br></br></br>【但基督為兒子,治理神的家;我們若將可誇的盼望和膽量堅持到底,便是他的家了。】
Heb 3:7 Διό <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>λέγει</strong>τὸΠνεῦματὸἍγιον <mark class="pm">·</mark>ἐὰντῆςφωνῆςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούσητε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀκούω</ruby>you should hear</ruby>V-AAS-2P</RUBY></br>【聖靈有話說:你們今日若聽他的話,】
Heb 3:8 μὴ<strong>σκληρύνητε</strong>τὰςκαρδίαςὑμῶνὡςἐντῷπαραπικρασμῷτὴνἡμέραντοῦπειρασμοῦἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳ <mark class="pm">,</mark>ἔρημος</ruby>wilderness</ruby>A-DSF</RUBY></br>【就不可硬著心,像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣。】
Heb 3:9 οὗ<strong>ἐπείρασαν</strong>οἱπατέρεςὑμῶνἐνδοκιμασίᾳ<strong>εἶδον</strong>τὰἔργα<RUBY><ruby><ruby>μουἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【在那裡,你們的祖宗試我探我,並且觀看我的作為有四十年之久。】
Heb 3:10 τεσσεράκονταἔτη <mark class="pm">·</mark><strong>προσώχθισα</strong>τῇγενεᾷταύτῃ<strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀεὶ<strong>πλανῶνται</strong>τῇκαρδίᾳ <mark class="pm">,</mark>δὲοὐκ<strong>ἔγνωσαν</strong>τὰςὁδούς<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY></br>【所以,我厭煩那世代的人,說:他們心裡常常迷糊,竟不曉得我的作為!】
Heb 3:11 ὡς<strong>ὤμοσα</strong>ἐντῇὀργῇμου <mark class="pm">·</mark><strong>εἰσελεύσονται</strong>εἰςτὴνκατάπαυσίν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【我就在怒中起誓說;他們斷不可進入我的安息。】
Heb 3:12 <strong>Βλέπετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>μήποτε<strong>ἔσται</strong>ἔντινιὑμῶνκαρδίαπονηρὰἀπιστίαςἐντῷ<em>ἀποστῆναι</em>ἀπὸΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶντος <mark class="pm">,</mark></em>ζάω</ruby>[the] living</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【弟兄們,你們要謹慎,免得你們中間或有人存著不信的惡心,把永生神離棄了。】
Heb 3:13 ἀλλὰ<strong>παρακαλεῖτε</strong>ἑαυτοὺςκαθ᾽ἑκάστηνἡμέραν <mark class="pm">,</mark>ἄχριςοὗτὸΣήμερον<strong>καλεῖται <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴ<strong>σκληρυνθῇ</strong>τιςἐξὑμῶνἀπάτῃτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας—ἁμαρτία</ruby>of sin</ruby>N-GSF</RUBY>【總要趁著還有今日,天天彼此相勸,免得你們中間有人被罪迷惑,心裡就剛硬了。】
Heb 3:14 ΜέτοχοιγὰρτοῦΧριστοῦ<strong>γεγόναμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐάνπερτὴνἀρχὴντῆςὑποστάσεωςμέχριτέλουςβεβαίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>κατάσχωμεν—</strong>κατέχω</ruby>we should hold</ruby>V-AAS-1P</RUBY>【我們若將起初確實的信心堅持到底,就在基督裡有分了。】
Heb 3:15 ἐντῷ<em>λέγεσθαι <mark class="pm">·</mark></em>ἐὰντῆςφωνῆςαὐτοῦ<strong>ἀκούσητε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>σκληρύνητε</strong>τὰςκαρδίαςὑμῶνὡςἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>παραπικρασμῷ <mark class="pm">.</mark>παραπικρασμός</ruby>rebellion</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【經上說:你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。】
Heb 3:16 Τίνεςγὰρ<em>ἀκούσαντες</em><strong>παρεπίκραναν;</strong>ἀλλ᾽οὐπάντεςοἱ<em>ἐξελθόντες</em>ἐξΑἰγύπτουδιὰ<RUBY><ruby><ruby>Μωϋσέως;Μωϋσῆς, Μωσῆς</ruby>Moses?</ruby>N-GSM</RUBY>【那時,聽見他話惹他發怒的是誰呢?豈不是跟著摩西從埃及出來的眾人麼?】
Heb 3:17 τίσινδὲ<strong>προσώχθισεν</strong>τεσσεράκονταἔτη;οὐχὶτοῖς<em>ἁμαρτήσασιν <mark class="pm">,</mark></em>ὧντὰκῶλα<strong>ἔπεσεν</strong>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ἐρήμῳ;ἔρημος</ruby>wilderness?</ruby>A-DSF</RUBY>【神四十年之久,又厭煩誰呢?豈不是那些犯罪、屍首倒在曠野的人麼?】
Heb 3:18 τίσινδὲ<strong>ὤμοσεν</strong>μὴ<em>εἰσελεύσεσθαι</em>εἰςτὴνκατάπαυσιναὐτοῦεἰμὴτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀπειθήσασιν;</em>ἀπειθέω</ruby>having disobeyed?</ruby>V-AAP-DPM</RUBY>【又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢;豈不是向那些不信從的人麼?】
Heb 3:19 καὶ<strong>βλέπομεν</strong>ὅτιοὐκ<strong>ἠδυνήθησαν</strong><em>εἰσελθεῖν</em>δι᾽<RUBY><ruby><ruby>ἀπιστίαν <mark class="pm">.</mark>ἀπιστία</ruby>unbelief</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【這樣看來,他們不能進入安息是因為不信的緣故了。】
Heb 4:1 <strong>Φοβηθῶμεν</strong>οὖν <mark class="pm">,</mark>μήποτε<em>καταλειπομένης</em>ἐπαγγελίας<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὴνκατάπαυσιναὐτοῦ<strong>δοκῇ</strong>τιςἐξὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ὑστερηκέναι <mark class="pm">.</mark></em>ὑστερέω</ruby>to have fallen short</ruby>V-RAN</RUBY>【我們既蒙留下,有進入他安息的應許,就當畏懼,免得我們(原文是你們)中間或有人似乎是趕不上了。】
Heb 4:2 καὶγάρ<strong>ἐσμεν</strong><em>εὐηγγελισμένοι</em>καθάπερκἀκεῖνοι <mark class="pm">·</mark>ἀλλ᾽οὐκ<strong>ὠφέλησεν</strong>ὁλόγοςτῆςἀκοῆςἐκείνουςμὴ<em>συγκεκερασμένους</em>τῇπίστειτοῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούσασιν <mark class="pm">.</mark></em>ἀκούω</ruby>having heard</ruby>V-AAP-DPM</RUBY>【因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。】
Heb 4:3 <strong>Εἰσερχόμεθα</strong>γὰρεἰςτὴνκατάπαυσινοἱ<em>πιστεύσαντες <mark class="pm">,</mark></em>καθὼς<strong>εἴρηκεν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ὤμοσα</strong>ἐντῇὀργῇμου <mark class="pm">·</mark><strong>εἰσελεύσονται</strong>εἰςτὴνκατάπαυσίνμου <mark class="pm">,</mark>τῶνἔργωνἀπὸκαταβολῆςκόσμου<RUBY><ruby><ruby><em>γενηθέντων <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>have been finished</ruby>V-AMP-GPN</RUBY>【但我們已經相信的人得以進入那安息,正如神所說:我在怒中起誓說:他們斷不可進入我的安息!其實造物之工,從創世以來已經成全了。】
Heb 4:4 <strong>εἴρηκεν</strong>γάρπουπερὶτῆςἑβδόμηςοὕτως <mark class="pm">·</mark>Καὶ<strong>κατέπαυσεν</strong>ὁΘεὸςἐντῇἡμέρᾳτῇἑβδόμῃἀπὸπάντωντῶνἔργων<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【論到第七日,有一處說,到第七日神就歇了他一切的工。】
Heb 4:5 καὶἐντούτῳπάλιν <mark class="pm">·</mark>Εἰ<strong>εἰσελεύσονται</strong>εἰςτὴνκατάπαυσίν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【又有一處說:他們斷不可進入我的安息!】
Heb 4:6 Ἐπεὶοὖν<strong>ἀπολείπεται</strong>τινὰς<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςαὐτήν <mark class="pm">,</mark>καὶοἱπρότερον<em>εὐαγγελισθέντες</em>οὐκ<strong>εἰσῆλθον</strong>δι᾽<RUBY><ruby><ruby>ἀπείθειαν <mark class="pm">,</mark>ἀπείθεια</ruby>disobedience</ruby>N-ASF</RUBY>【既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。】
Heb 4:7 πάλιντινὰ<strong>ὁρίζει</strong>ἡμέραν <mark class="pm">,</mark>Σήμερον <mark class="pm">,</mark>ἐνΔαυὶδ<em>λέγων</em>μετὰτοσοῦτονχρόνον <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>προείρηται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐὰντῆςφωνῆςαὐτοῦ<strong>ἀκούσητε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>σκληρύνητε</strong>τὰςκαρδίας<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【所以過了多年,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說:你們今日若聽他的話,就不可硬著心。】
Heb 4:8 ΕἰγὰραὐτοὺςἸησοῦς<strong>κατέπαυσεν <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκἂνπερὶἄλλης<strong>ἐλάλει</strong>μετὰταῦτα<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>day</ruby>N-GSF</RUBY>【若是約書亞已叫他們享了安息,後來神就不再題別的日子了。】
Heb 4:9 ἄρα<strong>ἀπολείπεται</strong>σαββατισμὸςτῷλαῷτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【這樣看來,必另有一安息日的安息為神的子民存留。】
Heb 4:10 ὁγὰρ<em>εἰσελθὼν</em>εἰςτὴνκατάπαυσιναὐτοῦκαὶαὐτὸς<strong>κατέπαυσεν</strong>ἀπὸτῶνἔργωναὐτοῦὥσπερἀπὸτῶνἰδίωνὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God [did]</ruby>N-NSM</RUBY>【因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。】
Heb 4:11 <strong>Σπουδάσωμεν</strong>οὖν<em>εἰσελθεῖν</em>εἰςἐκείνηντὴνκατάπαυσιν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴἐντῷαὐτῷτιςὑποδείγματι<strong>πέσῃ</strong>τῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀπειθείας <mark class="pm">.</mark>ἀπείθεια</ruby>of disobedience</ruby>N-GSF</RUBY>【所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。】
Heb 4:12 <em>Ζῶν</em>γὰρὁλόγοςτοῦΘεοῦκαὶἐνεργὴςκαὶτομώτεροςὑπὲρπᾶσανμάχαιρανδίστομονκαὶ<em>διϊκνούμενος</em>ἄχριμερισμοῦψυχῆςκαὶπνεύματος <mark class="pm">,</mark>ἁρμῶντεκαὶμυελῶν <mark class="pm">,</mark>καὶκριτικὸςἐνθυμήσεωνκαὶἐννοιῶν<RUBY><ruby><ruby>καρδίας <mark class="pm">·</mark>καρδία</ruby>of [the] heart</ruby>N-GSF</RUBY>【神的道是活潑的,是有功效的,比一切兩刃的劍更快,甚至魂與靈,骨節與骨髓,都能刺入、剖開,連心中的思念和主意都能辨明。】
Heb 4:13 καὶοὐκ<strong>ἔστιν</strong>κτίσιςἀφανὴςἐνώπιοναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>πάνταδὲγυμνὰκαὶ<em>τετραχηλισμένα</em>τοῖςὀφθαλμοῖςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>πρὸςὃνἡμῖνὁ<RUBY><ruby><ruby>λόγος <mark class="pm">.</mark>λόγος</ruby>reckoning</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【並且被造的沒有一樣在他面前不顯然的;原來萬物在那與我們有關係的主眼前,都是赤露敞開的。】
Heb 4:14 <em>Ἔχοντες</em>οὖνἀρχιερέαμέγαν<em>διεληλυθότα</em>τοὺςοὐρανούς <mark class="pm">,</mark>ἸησοῦντὸνΥἱὸντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>κρατῶμεν</strong>τῆς<RUBY><ruby><ruby>ὁμολογίας <mark class="pm">.</mark>ὁμολογία</ruby>confession</ruby>N-GSF</RUBY>【我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。】
Heb 4:15 οὐγὰρ<strong>ἔχομεν</strong>ἀρχιερέαμὴ<em>δυνάμενον</em><em>συμπαθῆσαι</em>ταῖςἀσθενείαιςἡμῶν <mark class="pm">,</mark><em>πεπειρασμένον</em>δὲκατὰπάντακαθ᾽ὁμοιότηταχωρὶς<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-GSF</RUBY>【因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。】
Heb 4:16 <strong>προσερχώμεθα</strong>οὖνμετὰπαρρησίαςτῷθρόνῳτῆςχάριτος <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>λάβωμεν</strong>ἔλεοςκαὶχάριν<strong>εὕρωμεν</strong>εἰςεὔκαιρον<RUBY><ruby><ruby>βοήθειαν <mark class="pm">.</mark>βοήθεια</ruby>help</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。】
Heb 5:1 Πᾶςγὰρἀρχιερεὺςἐξἀνθρώπων<em>λαμβανόμενος</em>ὑπὲρἀνθρώπων<strong>καθίσταται</strong>τὰπρὸςτὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>προσφέρῃ</strong>δῶράτεκαὶθυσίαςὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">,</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-GPF</RUBY>【凡從人間挑選的大祭司,是奉派替人辦理屬神的事,為要獻上禮物和贖罪祭(或作:要為罪獻上禮物和祭物)。】
Heb 5:2 <em>μετριοπαθεῖν</em><em>δυνάμενος</em>τοῖς<em>ἀγνοοῦσιν</em>καὶ<em>πλανωμένοις <mark class="pm">,</mark></em>ἐπεὶκαὶαὐτὸς<strong>περίκειται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀσθένειανἀσθένεια</ruby>weakness</ruby>N-ASF</RUBY>【他能體諒那愚蒙的和失迷的人,因為他自己也是被軟弱所困。】
Heb 5:3 καὶδι᾽αὐτὴν<strong>ὀφείλει <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼςπερὶτοῦλαοῦ <mark class="pm">,</mark>οὕτωςκαὶπερὶαὑτοῦ<em>προσφέρειν</em>περὶ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-GPF</RUBY>【故此,他理當為百姓和自己獻祭贖罪。】
Heb 5:4 Καὶοὐχἑαυτῷτις<strong>λαμβάνει</strong>τὴντιμήνἀλλὰ<em>καλούμενος</em>ὑπὸτοῦΘεοῦκαθώσπερκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἀαρών <mark class="pm">.</mark>Ἀαρών</ruby>Aaron</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【這大祭司的尊榮,沒有人自取。惟要蒙神所召,像亞倫一樣。】
Heb 5:5 ΟὕτωςκαὶὁΧριστὸςοὐχἑαυτὸν<strong>ἐδόξασεν</strong><em>γενηθῆναι</em>ἀρχιερέαἀλλ᾽ὁ<em>λαλήσας</em>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>μου<strong>εἶ</strong>σύ <mark class="pm">,</mark>ἐγὼσήμερον<strong>γεγέννηκά</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>You</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說你是我的兒子,我今日生你的那一位;】
Heb 5:6 Καθὼςκαὶἐνἑτέρῳ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἱερεὺςεἰςτὸναἰῶνακατὰτὴντάξιν<RUBY><ruby><ruby>Μελχισέδεκ <mark class="pm">,</mark>Μελχισεδέκ</ruby>of Melchizedek</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【就如經上又有一處說:你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。】
Heb 5:7 Ὃςἐνταῖςἡμέραιςτῆςσαρκὸςαὐτοῦδεήσειςτεκαὶἱκετηρίαςπρὸςτὸν<em>δυνάμενον</em><em>σῴζειν</em>αὐτὸνἐκθανάτουμετὰκραυγῆςἰσχυρᾶςκαὶδακρύων<em>προσενέγκας</em>καὶ<em>εἰσακουσθεὶς</em>ἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>εὐλαβείας <mark class="pm">,</mark>εὐλάβεια</ruby>reverence</ruby>N-GSF</RUBY>【基督在肉體的時候,既大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的主,就因他的虔誠蒙了應允。】
Heb 5:8 καίπερ<em>ὢν</em>Υἱός <mark class="pm">,</mark><strong>ἔμαθεν</strong>ἀφ᾽ὧν<strong>ἔπαθεν</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ὑπακοήν <mark class="pm">,</mark>ὑπακοή</ruby>obedience</ruby>N-ASF</RUBY>【他雖然為兒子,還是因所受的苦難學了順從。】
Heb 5:9 καὶ<em>τελειωθεὶς</em><strong>ἐγένετο</strong>πᾶσιντοῖς<em>ὑπακούουσιν</em>αὐτῷαἴτιοςσωτηρίας<RUBY><ruby><ruby>αἰωνίου <mark class="pm">,</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-GSF</RUBY>【他既得以完全,就為凡順從他的人成了永遠得救的根源、】
Heb 5:10 <em>προσαγορευθεὶς</em>ὑπὸτοῦΘεοῦἀρχιερεὺςκατὰτὴντάξιν<RUBY><ruby><ruby>Μελχισέδεκ <mark class="pm">.</mark>Μελχισεδέκ</ruby>of Melchizedek</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【並蒙神照著麥基洗德的等次稱他為大祭司。】
Heb 5:11 Περὶοὗπολὺςἡμῖνὁλόγοςκαὶδυσερμήνευτος<em>λέγειν <mark class="pm">,</mark></em>ἐπεὶνωθροὶ<strong>γεγόνατε</strong>ταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἀκοαῖς <mark class="pm">.</mark>ἀκοή</ruby>hearings</ruby>N-DPF</RUBY>【論到麥基洗德,我們有好些話,並且難以解明,因為你們聽不進去。】
Heb 5:12 καὶγὰρ<em>ὀφείλοντες</em><em>εἶναι</em>διδάσκαλοιδιὰτὸνχρόνον <mark class="pm">,</mark>πάλινχρείαν<strong>ἔχετε</strong>τοῦ<em>διδάσκειν</em>ὑμᾶςτινατὰστοιχεῖατῆςἀρχῆςτῶνλογίωντοῦΘεοῦκαὶ<strong>γεγόνατε</strong>χρείαν<em>ἔχοντες</em>γάλακτοςκαὶοὐστερεᾶς<RUBY><ruby><ruby>τροφῆς <mark class="pm">.</mark>τροφή</ruby>food</ruby>N-GSF</RUBY>【看你們學習的工夫,本該作師傅,誰知還得有人將神聖言小學的開端另教導你們,並且成了那必須吃奶,不能吃乾糧的人。】
Heb 5:13 πᾶςγὰρὁ<em>μετέχων</em>γάλακτοςἄπειροςλόγουδικαιοσύνης <mark class="pm">,</mark>νήπιοςγάρ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>he is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【凡只能吃奶的都不熟練仁義的道理,因為他是嬰孩;】
Heb 5:14 τελείωνδέ<strong>ἐστιν</strong>ἡστερεὰτροφή <mark class="pm">,</mark>τῶνδιὰτὴνἕξιντὰαἰσθητήρια<em>γεγυμνασμένα</em><em>ἐχόντων</em>πρὸςδιάκρισινκαλοῦτεκαὶ<RUBY><ruby><ruby>κακοῦ <mark class="pm">.</mark>κακός</ruby>evil</ruby>A-GSN</RUBY></br></br></br>【惟獨長大成人的纔能吃乾糧;他們的心竅習練得通達,就能分辨好歹了。】
Heb 6:1 Διὸ<em>ἀφέντες</em>τὸντῆςἀρχῆςτοῦΧριστοῦλόγονἐπὶτὴντελειότητα<strong>φερώμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>μὴπάλινθεμέλιον<em>καταβαλλόμενοι</em>μετανοίαςἀπὸνεκρῶνἔργωνκαὶπίστεωςἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步,不必再立根基,就如那懊悔死行,信靠神、】
Heb 6:2 βαπτισμῶνδιδαχὴνἐπιθέσεώςτεχειρῶν <mark class="pm">,</mark>ἀναστάσεώςτενεκρῶνκαὶκρίματος<RUBY><ruby><ruby>αἰωνίου <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-GSN</RUBY>【各樣洗禮、按手之禮、死人復活,以及永遠審判各等教訓。】
Heb 6:3 καὶτοῦτο<strong>ποιήσομεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐάνπερ<strong>ἐπιτρέπῃ</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【神若許我們,我們必如此行。】
Heb 6:4 Ἀδύνατονγὰρτοὺςἅπαξ<em>φωτισθέντας <mark class="pm">,</mark></em><em>γευσαμένους</em>τετῆςδωρεᾶςτῆςἐπουρανίουκαὶμετόχους<em>γενηθέντας</em>Πνεύματος<RUBY><ruby><ruby>Ἁγίουἅγιος</ruby>Holy</ruby>A-GSN</RUBY>【論到那些已經蒙了光照、嘗過天恩的滋味、又於聖靈有分,】
Heb 6:5 καὶκαλὸν<em>γευσαμένους</em>Θεοῦῥῆμαδυνάμειςτε<em>μέλλοντος</em><RUBY><ruby><ruby>αἰῶνοςαἰών</ruby>age</ruby>N-GSM</RUBY>【並嘗過神善道的滋味、覺悟來世權能的人,】
Heb 6:6 καὶ<em>παραπεσόντας <mark class="pm">,</mark></em>πάλιν<em>ἀνακαινίζειν</em>εἰςμετάνοιαν <mark class="pm">,</mark><em>ἀνασταυροῦντας</em>ἑαυτοῖςτὸνΥἱὸντοῦΘεοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>παραδειγματίζοντας <mark class="pm">.</mark></em>παραδειγματίζω</ruby>subjecting [Him] to open shame</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【若是離棄道理,就不能叫他們從新懊悔了。因為他們把神的兒子重釘十字架,明明的羞辱他。】
Heb 6:7 Γῆγὰρἡ<em>πιοῦσα</em>τὸνἐπ᾽αὐτῆς<em>ἐρχόμενον</em>πολλάκιςὑετόνκαὶ<em>τίκτουσα</em>βοτάνηνεὔθετονἐκείνοιςδι᾽οὓςκαὶ<strong>γεωργεῖται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>μεταλαμβάνει</strong>εὐλογίαςἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【就如一塊田地,吃過屢次下的雨水,生長菜蔬,合乎耕種的人用,就從神得福;】
Heb 6:8 <em>ἐκφέρουσα</em>δὲἀκάνθαςκαὶτριβόλους <mark class="pm">,</mark>ἀδόκιμοςκαὶκατάραςἐγγύς <mark class="pm">,</mark>ἧςτὸτέλοςεἰς<RUBY><ruby><ruby>καῦσιν <mark class="pm">.</mark>καῦσις</ruby>burning</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。】
Heb 6:9 <strong>Πεπείσμεθα</strong>δὲπερὶὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>τὰκρείσσονακαὶ<em>ἐχόμενα</em>σωτηρίας <mark class="pm">,</mark>εἰκαὶοὕτως<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλοῦμεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>we speak</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【親愛的弟兄們,我們雖是這樣說,卻深信你們的行為強過這些,而且近乎得救。】
Heb 6:10 οὐγὰρἄδικοςὁΘεὸς<em>ἐπιλαθέσθαι</em>τοῦἔργουὑμῶνκαὶτῆςἀγάπηςἧς<strong>ἐνεδείξασθε</strong>εἰςτὸὄνομααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>διακονήσαντες</em>τοῖςἁγίοιςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>διακονοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>διακονέω</ruby>[still] ministering</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。】
Heb 6:11 <strong>Ἐπιθυμοῦμεν</strong>δὲἕκαστονὑμῶντὴναὐτὴν<em>ἐνδείκνυσθαι</em>σπουδὴνπρὸςτὴνπληροφορίαντῆςἐλπίδοςἄχρι<RUBY><ruby><ruby>τέλους <mark class="pm">,</mark>τέλος</ruby>[the] end</ruby>N-GSN</RUBY>【我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。】
Heb 6:12 ἵναμὴνωθροὶ<strong>γένησθε <mark class="pm">,</mark></strong>μιμηταὶδὲτῶνδιὰπίστεωςκαὶμακροθυμίας<em>κληρονομούντων</em>τὰς<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίας <mark class="pm">.</mark>ἐπαγγελία</ruby>promises</ruby>N-APF</RUBY></br></br></br>【並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。】
Heb 6:13 ΤῷγὰρἈβραὰμ<em>ἐπαγγειλάμενος</em>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶκατ᾽οὐδενὸς<strong>εἶχεν</strong>μείζονος<em>ὀμόσαι <mark class="pm">,</mark></em><strong>ὤμοσεν</strong>καθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῦἑαυτοῦ</ruby>Himself</ruby>F-3GSM</RUBY>【當初神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大可以指著起誓的,就指著自己起誓,說:】
Heb 6:14 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>μὴν<em>εὐλογῶν</em><strong>εὐλογήσω</strong>σεκαὶ<em>πληθύνων</em><strong>πληθυνῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY></br></br></br>【論福,我必賜大福給你;論子孫,我必叫你的子孫多起來。】
Heb 6:15 καὶοὕτως<em>μακροθυμήσας</em><strong>ἐπέτυχεν</strong>τῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίας <mark class="pm">.</mark>ἐπαγγελία</ruby>promise</ruby>N-GSF</RUBY>【這樣,亞伯拉罕既恆久忍耐,就得了所應許的。】
Heb 6:16 Ἄνθρωποιγὰρκατὰτοῦμείζονος<strong>ὀμνύουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶπάσηςαὐτοῖςἀντιλογίαςπέραςεἰςβεβαίωσινὁ<RUBY><ruby><ruby>ὅρκος <mark class="pm">·</mark>ὅρκος</ruby>oath</ruby>N-NSM</RUBY>【人都是指著比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。】
Heb 6:17 ἐνᾧπερισσότερον<em>βουλόμενος</em>ὁΘεὸς<em>ἐπιδεῖξαι</em>τοῖςκληρονόμοιςτῆςἐπαγγελίαςτὸἀμετάθετοντῆςβουλῆςαὐτοῦ<strong>ἐμεσίτευσεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὅρκῳ <mark class="pm">,</mark>ὅρκος</ruby>by an oath</ruby>N-DSM</RUBY>【照樣,神願意為那承受應許的人格外顯明他的旨意是不更改的,就起誓為證。】
Heb 6:18 ἵναδιὰδύοπραγμάτωνἀμεταθέτων <mark class="pm">,</mark>ἐνοἷςἀδύνατον<em>ψεύσασθαι</em>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>ἰσχυρὰνπαράκλησιν<strong>ἔχωμεν</strong>οἱ<em>καταφυγόντες</em><em>κρατῆσαι</em>τῆς<em>προκειμένης</em><RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδος <mark class="pm">·</mark>ἐλπίς</ruby>hope</ruby>N-GSF</RUBY>【藉這兩件不更改的事,神決不能說謊,好叫我們這逃往避難所、持定擺在我們前頭指望的人可以大得勉勵。】
Heb 6:19 ἣνὡςἄγκυραν<strong>ἔχομεν</strong>τῆςψυχῆςἀσφαλῆτεκαὶβεβαίανκαὶ<em>εἰσερχομένην</em>εἰςτὸἐσώτεροντοῦ<RUBY><ruby><ruby>καταπετάσματος <mark class="pm">,</mark>καταπέτασμα</ruby>veil</ruby>N-GSN</RUBY>【我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。】
Heb 6:20 ὅπουπρόδρομοςὑπὲρἡμῶν<strong>εἰσῆλθεν</strong>Ἰησοῦς <mark class="pm">,</mark>κατὰτὴντάξινΜελχισέδεκἀρχιερεὺς<em>γενόμενος</em>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【作先鋒的耶穌,既照著麥基洗德的等次成了永遠的大祭司,就為我們進入幔內。】
Heb 7:1 ΟὗτοςγὰρὁΜελχισέδεκ <mark class="pm">,</mark>βασιλεὺςΣαλήμ <mark class="pm">,</mark>ἱερεὺςτοῦΘεοῦτοῦὙψίστου <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>συναντήσας</em>Ἀβραὰμ<em>ὑποστρέφοντι</em>ἀπὸτῆςκοπῆςτῶνβασιλέωνκαὶ<em>εὐλογήσας</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司,本是長遠為祭司的。他當亞伯拉罕殺敗諸王回來的時候,就迎接他,給他祝福。】
Heb 7:2 ᾧκαὶδεκάτηνἀπὸπάντων<strong>ἐμέρισεν</strong>Ἀβραάμ <mark class="pm">,</mark>πρῶτονμὲν<em>ἑρμηνευόμενος</em>ΒασιλεὺςδικαιοσύνηςἔπειταδὲκαὶΒασιλεὺςΣαλήμ <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>Βασιλεὺς<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνης <mark class="pm">,</mark>εἰρήνη</ruby>of peace</ruby>N-GSF</RUBY>【亞伯拉罕也將自己所得來的,取十分之一給他。他頭一個名繙出來就是仁義王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。】
Heb 7:3 ἀπάτωρἀμήτωρἀγενεαλόγητος <mark class="pm">,</mark>μήτεἀρχὴνἡμερῶνμήτεζωῆςτέλος<em>ἔχων <mark class="pm">,</mark></em><em>ἀφωμοιωμένος</em>δὲτῷΥἱῷτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>μένει</strong>ἱερεὺςεἰςτὸ<RUBY><ruby><ruby>διηνεκές <mark class="pm">.</mark>διηνεκής</ruby>all time</ruby>A-ASN</RUBY></br></br></br>【他無父,無母,無族譜,無生之始,無命之終,乃是與神的兒子相似。】
Heb 7:4 <strong>Θεωρεῖτε</strong>δὲπηλίκοςοὗτος <mark class="pm">,</mark>ᾧκαὶδεκάτηνἈβραὰμ<strong>ἔδωκεν</strong>ἐκτῶνἀκροθινίωνὁ<RUBY><ruby><ruby>πατριάρχης <mark class="pm">.</mark>πατριάρχης</ruby>patriarch</ruby>N-NSM</RUBY>【你們想一想,先祖亞伯拉罕將自己所擄來上等之物取十分之一給他,這人是何等尊貴呢!】
Heb 7:5 καὶοἱμὲνἐκτῶνυἱῶνΛευὶτὴνἱερατείαν<em>λαμβάνοντες</em>ἐντολὴν<strong>ἔχουσιν</strong><em>ἀποδεκατοῦν</em>τὸνλαὸνκατὰτὸννόμον <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>τοὺςἀδελφοὺςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καίπερ<em>ἐξεληλυθότας</em>ἐκτῆςὀσφύος<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ <mark class="pm">·</mark>Ἀβραάμ</ruby>of Abraham</ruby>N-GSM</RUBY>【那得祭司職任的利未子孫,領命照例向百姓取十分之一,這百姓是自己的弟兄,雖是從亞伯拉罕身(原文是腰)中生的,還是照例取十分之一;】
Heb 7:6 ὁδὲμὴ<em>γενεαλογούμενος</em>ἐξαὐτῶν<strong>δεδεκάτωκεν</strong>Ἀβραάμκαὶτὸν<em>ἔχοντα</em>τὰςἐπαγγελίας<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐλόγηκεν <mark class="pm">.</mark></strong>εὐλογέω</ruby>has blessed</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【獨有麥基洗德,不與他們同譜,倒收納亞伯拉罕的十分之一,為那蒙應許的亞伯拉罕祝福。】
Heb 7:7 χωρὶςδὲπάσηςἀντιλογίαςτὸἔλαττονὑπὸτοῦκρείττονος<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐλογεῖται <mark class="pm">.</mark></strong>εὐλογέω</ruby>is blessed</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【從來位分大的給位分小的祝福,這是駁不倒的理。】
Heb 7:8 Καὶὧδεμὲνδεκάτας<em>ἀποθνῄσκοντες</em>ἄνθρωποι<strong>λαμβάνουσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκεῖδὲ<em>μαρτυρούμενος</em>ὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ζῇ <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>he lives on</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【在這裡收十分之一的都是必死的人;但在那裡收十分之一的,有為他作見證的說,他是活的;】
Heb 7:9 καὶὡςἔπος<em>εἰπεῖν <mark class="pm">,</mark></em>δι᾽ἈβραὰμκαὶΛευὶὁδεκάτας<em>λαμβάνων</em><RUBY><ruby><ruby><strong>δεδεκάτωται <mark class="pm">·</mark></strong>δεκατόω</ruby>paid the tithe</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【並且可說那受十分之一的利未,也是藉著亞伯拉罕納了十分之一。】
Heb 7:10 ἔτιγὰρἐντῇὀσφύϊτοῦπατρὸς<strong>ἦν</strong>ὅτε<strong>συνήντησεν</strong>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>Μελχισέδεκ <mark class="pm">.</mark>Μελχισεδέκ</ruby>Melchizedek</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【因為麥基洗德迎接亞伯拉罕的時候,利未已經在他先祖的身(原文是腰)中。】
Heb 7:11 ΕἰμὲνοὖντελείωσιςδιὰτῆςΛευιτικῆςἱερωσύνης<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁλαὸςγὰρἐπ᾽αὐτῆς<strong>νενομοθέτηται <mark class="pm">,</mark></strong>τίςἔτιχρείακατὰτὴντάξινΜελχισέδεκἕτερον<em>ἀνίστασθαι</em>ἱερέακαὶοὐκατὰτὴντάξινἈαρὼν<RUBY><ruby><ruby><em>λέγεσθαι;</em>λέγω</ruby>to be named?</ruby>V-PPN</RUBY>【從前百姓在利未人祭司職任以下受律法,倘若藉這職任能得完全,又何用另外興起一位祭司,照麥基洗德的等次,不照亞倫的等次呢?】
Heb 7:12 <em>μετατιθεμένης</em>γὰρτῆςἱερωσύνηςἐξἀνάγκηςκαὶνόμουμετάθεσις<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>takes place</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【祭司的職任既已更改,律法也必須更改。】
Heb 7:13 Ἐφ᾽ὃνγὰρ<strong>λέγεται</strong>ταῦτα <mark class="pm">,</mark>φυλῆςἑτέρας<strong>μετέσχηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀφ᾽ἧςοὐδεὶς<strong>προσέσχηκεν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>θυσιαστηρίῳ <mark class="pm">·</mark>θυσιαστήριον</ruby>altar</ruby>N-DSN</RUBY>【因為這話所指的人本屬別的支派,那支派裡從來沒有一人伺候祭壇。】
Heb 7:14 πρόδηλονγὰρὅτιἐξἸούδα<strong>ἀνατέταλκεν</strong>ὁΚύριοςἡμῶν <mark class="pm">,</mark>εἰςἣνφυλὴνπερὶἱερέωνοὐδὲνΜωϋσῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάλησεν <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>spoke</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【我們的主分明是從猶大出來的;但這支派,摩西並沒有題到祭司。】
Heb 7:15 Καὶπερισσότερονἔτικατάδηλόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰκατὰτὴνὁμοιότηταΜελχισέδεκ<strong>ἀνίσταται</strong>ἱερεὺς<RUBY><ruby><ruby>ἕτερος <mark class="pm">,</mark>ἕτερος</ruby>another</ruby>A-NSM</RUBY>【倘若照麥基洗德的樣式,另外興起一位祭司來,我的話更是顯而易見的了。】
Heb 7:16 ὃςοὐκατὰνόμονἐντολῆςσαρκίνης<strong>γέγονεν</strong>ἀλλὰκατὰδύναμινζωῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀκαταλύτου <mark class="pm">.</mark>ἀκατάλυτος</ruby>indestructible</ruby>A-GSF</RUBY>【他成為祭司,並不是照屬肉體的條例,乃是照無窮(原文是不能毀壞)之生命的大能。】
Heb 7:17 <strong>μαρτυρεῖται</strong>γὰρὅτιἱερεὺςεἰςτὸναἰῶνακατὰτὴντάξιν<RUBY><ruby><ruby>Μελχισέδεκ <mark class="pm">.</mark>Μελχισεδέκ</ruby>of Melchizedek</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【因為有給他作見證的說:你是照著麥基洗德的等次永遠為祭司。】
Heb 7:18 Ἀθέτησιςμὲνγὰρ<strong>γίνεται</strong><em>προαγούσης</em>ἐντολῆςδιὰτὸαὐτῆςἀσθενὲςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀνωφελές—ἀνωφελής</ruby>uselessness</ruby>A-ASN</RUBY>【先前的條例,因軟弱無益,所以廢掉了,】
Heb 7:19 οὐδὲνγὰρ<strong>ἐτελείωσεν</strong>ὁνόμος—ἐπεισαγωγὴδὲκρείττονοςἐλπίδοςδι᾽ἧς<strong>ἐγγίζομεν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>to God</ruby>N-DSM</RUBY>【(律法原來一無所成)就引進了更美的指望;靠這指望,我們便可以進到神面前。】
Heb 7:20 Καὶκαθ᾽ὅσονοὐχωρὶςὁρκωμοσίας <mark class="pm">·</mark>οἱμὲνγὰρχωρὶςὁρκωμοσίας<strong>εἰσὶν</strong>ἱερεῖς<RUBY><ruby><ruby><em>γεγονότες <mark class="pm">,</mark></em>γίνομαι</ruby>becoming</ruby>V-RAP-NPM</RUBY>【再者,耶穌為祭司,並不是不起誓立的。】
Heb 7:21 ὁδὲμετὰὁρκωμοσίαςδιὰτοῦ<em>λέγοντος</em>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">·</mark>Κύριοςκαὶοὐ<strong>μεταμεληθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>ἱερεὺςεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY>【至於那些祭司,原不是起誓立的,只有耶穌是起誓立的;因為那立他的對他說:主起了誓,決不後悔,你是永遠為祭司。】
Heb 7:22 Κατὰτοσοῦτοκαὶκρείττονοςδιαθήκης<strong>γέγονεν</strong>ἔγγυος<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-NSM</RUBY>【既是起誓立的,耶穌就作了更美之約的中保。】
Heb 7:23 Καὶοἱμὲνπλείονές<strong>εἰσιν</strong><em>γεγονότες</em>ἱερεῖςδιὰτὸθανάτῳ<em>κωλύεσθαι</em><RUBY><ruby><ruby><em>παραμένειν <mark class="pm">·</mark></em>παραμένω</ruby>continuing</ruby>V-PAN</RUBY>【那些成為祭司的,數目本來多,是因為有死阻隔,不能長久。】
Heb 7:24 ὁδὲδιὰτὸ<em>μένειν</em>αὐτὸνεἰςτὸναἰῶναἀπαράβατον<strong>ἔχει</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἱερωσύνην <mark class="pm">·</mark>ἱερωσύνη</ruby>priesthood</ruby>N-ASF</RUBY>【這位既是永遠常存的,他祭司的職任就長久不更換。】
Heb 7:25 ὅθενκαὶ<em>σῴζειν</em>εἰςτὸπαντελὲς<strong>δύναται</strong>τοὺς<em>προσερχομένους</em>δι᾽αὐτοῦτῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>πάντοτε<em>ζῶν</em>εἰςτὸ<em>ἐντυγχάνειν</em>ὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【凡靠著他進到神面前的人,他都能拯救到底;因為他是長遠活著,替他們祈求。】
Heb 7:26 Τοιοῦτοςγὰρἡμῖνκαὶ<strong>ἔπρεπεν</strong>ἀρχιερεύς <mark class="pm">,</mark>ὅσιοςἄκακοςἀμίαντος <mark class="pm">,</mark><em>κεχωρισμένος</em>ἀπὸτῶνἁμαρτωλῶνκαὶὑψηλότεροςτῶνοὐρανῶν<RUBY><ruby><ruby><em>γενόμενος <mark class="pm">,</mark></em>γίνομαι</ruby>having become</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。】
Heb 7:27 ὃςοὐκ<strong>ἔχει</strong>καθ᾽ἡμέρανἀνάγκην <mark class="pm">,</mark>ὥσπεροἱἀρχιερεῖς <mark class="pm">,</mark>πρότερονὑπὲρτῶνἰδίωνἁμαρτιῶνθυσίας<em>ἀναφέρειν</em>ἔπειτατῶντοῦλαοῦ <mark class="pm">·</mark>τοῦτογὰρ<strong>ἐποίησεν</strong>ἐφάπαξἑαυτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀνενέγκας <mark class="pm">.</mark></em>ἀναφέρω</ruby>having offered up</ruby>V-AAP-NSM</RUBY>【他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。】
Heb 7:28 ὁνόμοςγὰρἀνθρώπους<strong>καθίστησιν</strong>ἀρχιερεῖς<em>ἔχοντας</em>ἀσθένειαν <mark class="pm">,</mark>ὁλόγοςδὲτῆςὁρκωμοσίαςτῆςμετὰτὸννόμονΥἱόνεἰςτὸναἰῶνα<RUBY><ruby><ruby><em>τετελειωμένον <mark class="pm">.</mark></em>τελειόω</ruby>having been perfected</ruby>V-RPP-ASM</RUBY></br></br></br>【律法本是立軟弱的人為大祭司;但在律法以後起誓的話,是立兒子為大祭司,乃是成全到永遠的。】
Heb 8:1 Κεφάλαιονδὲἐπὶτοῖς<em>λεγομένοις <mark class="pm">,</mark></em>τοιοῦτον<strong>ἔχομεν</strong>ἀρχιερέα <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἐκάθισεν</strong>ἐνδεξιᾷτοῦθρόνουτῆςΜεγαλωσύνηςἐντοῖς<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">,</mark>οὐρανός</ruby>heavens</ruby>N-DPM</RUBY>【我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者寶座的右邊,】
Heb 8:2 τῶνἁγίωνλειτουργὸςκαὶτῆςσκηνῆςτῆςἀληθινῆς <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>ἔπηξεν</strong>ὁΚύριος <mark class="pm">,</mark>οὐκ<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>man</ruby>N-NSM</RUBY>【在聖所,就是真帳幕裡,作執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。】
Heb 8:3 Πᾶςγὰρἀρχιερεὺςεἰςτὸ<em>προσφέρειν</em>δῶράτεκαὶθυσίας<strong>καθίσταται <mark class="pm">·</mark></strong>ὅθενἀναγκαῖον<em>ἔχειν</em>τικαὶτοῦτονὃ<RUBY><ruby><ruby><strong>προσενέγκῃ <mark class="pm">.</mark></strong>προσφέρω</ruby>He might offer</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【凡大祭司都是為獻禮物和祭物設立的,所以這位大祭司也必須有所獻的。】
Heb 8:4 εἰμὲνοὖν<strong>ἦν</strong>ἐπὶγῆς <mark class="pm">,</mark>οὐδ᾽ἂν<strong>ἦν</strong>ἱερεύς <mark class="pm">,</mark><em>ὄντων</em>τῶν<em>προσφερόντων</em>κατὰνόμοντὰ<RUBY><ruby><ruby>δῶρα <mark class="pm">·</mark>δῶρον</ruby>gifts</ruby>N-APN</RUBY>【他若在地上,必不得為祭司,因為已經有照律法獻禮物的祭司。】
Heb 8:5 οἵτινεςὑποδείγματικαὶσκιᾷ<strong>λατρεύουσιν</strong>τῶνἐπουρανίων <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>κεχρημάτισται</strong>Μωϋσῆς<em>μέλλων</em><em>ἐπιτελεῖν</em>τὴνσκηνήν <mark class="pm">·</mark><strong>Ὅρα</strong>γάρ<strong>φησίν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>Ποιήσεις</strong>πάντακατὰτὸντύποντὸν<em>δειχθέντα</em>σοιἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>ὄρει <mark class="pm">·</mark>ὄρος</ruby>mountain</ruby>N-DSN</RUBY>【他們供奉的事本是天上事的形狀和影像,正如摩西將要造帳幕的時候,蒙神警戒他,說:你要謹慎,作各樣的物件都要照著在山上指示你的樣式。】
Heb 8:6 Νυνὶδὲδιαφορωτέρας<strong>τέτυχεν</strong>λειτουργίας <mark class="pm">,</mark>ὅσῳκαὶκρείττονός<strong>ἐστιν</strong>διαθήκηςμεσίτης <mark class="pm">,</mark>ἥτιςἐπὶκρείττοσινἐπαγγελίαις<RUBY><ruby><ruby><strong>νενομοθέτηται <mark class="pm">.</mark></strong>νομοθετέω</ruby>has been enacted</ruby>V-RPI-3S</RUBY></br></br></br>【如今耶穌所得的職任是更美的,正如他作更美之約的中保;這約原是憑更美之應許立的。】
Heb 8:7 εἰγὰρἡπρώτηἐκείνη<strong>ἦν</strong>ἄμεμπτος <mark class="pm">,</mark>οὐκἂνδευτέρας<strong>ἐζητεῖτο</strong><RUBY><ruby><ruby>τόπος <mark class="pm">.</mark>τόπος</ruby>a place</ruby>N-NSM</RUBY>【那前約若沒有瑕疵,就無處尋求後約了。】
Heb 8:8 <em>μεμφόμενος</em>γὰραὐτοὺς<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἡμέραι<strong>ἔρχονται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>λέγει</strong>Κύριος <mark class="pm">,</mark><strong>συντελέσω</strong>ἐπὶτὸνοἶκονἸσραὴλἐπὶτὸνοἶκονἸούδαδιαθήκην<RUBY><ruby><ruby>καινήν <mark class="pm">,</mark>καινός</ruby>new</ruby>A-ASF</RUBY></br>【所以主指責他的百姓說(或作:所以主指前約的缺欠說):日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約,】
Heb 8:9 οὐκατὰτὴνδιαθήκην <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>ἐποίησα</strong>τοῖςπατράσιναὐτῶνἡμέρᾳ<em>ἐπιλαβομένου</em>μουτῆςχειρὸςαὐτῶναὐτοὺςἐκγῆςΑἰγύπτου <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶοὐκ<strong>ἐνέμειναν</strong>ἐντῇδιαθήκῃμου <mark class="pm">,</mark><strong>ἠμέλησα</strong>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει</strong><RUBY><ruby><ruby>Κύριος <mark class="pm">·</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-NSM</RUBY></br>【不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及的時候,與他們所立的約。因為他們不恆心守我的約,我也不理他們。這是主說的。】
Heb 8:10 ὅτιαὕτηἡδιαθήκη <mark class="pm">,</mark>ἣν<strong>διαθήσομαι</strong>τῷοἴκῳἸσραὴλτὰςἡμέραςἐκείνας <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει</strong>Κύριος <mark class="pm">·</mark>νόμουςμουεἰςτὴνδιάνοιαναὐτῶνἐπὶκαρδίαςαὐτῶν<strong>ἐπιγράψω</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark><strong>ἔσομαι</strong>αὐτοῖςεἰςΘεόν <mark class="pm">,</mark>αὐτοὶ<strong>ἔσονταί</strong>μοιεἰς<RUBY><ruby><ruby>λαόν <mark class="pm">·</mark>λαός</ruby>a people</ruby>N-ASM</RUBY></br>【主又說:那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要作他們的神;他們要作我的子民。】
Heb 8:11 καὶοὐμὴ<strong>διδάξωσιν</strong>ἕκαστοςτὸνπολίτηναὐτοῦἕκαστοςτὸνἀδελφὸναὐτοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Γνῶθι</strong>τὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark>πάντες<strong>εἰδήσουσίν</strong>μεμικροῦἕωςμεγάλου<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br>【他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄,說:你該認識主;因為他們從最小的到至大的,都必認識我。】
Heb 8:12 ὅτιἵλεως<strong>ἔσομαι</strong>ταῖςἀδικίαιςαὐτῶντῶνἁμαρτιῶναὐτῶνοὐμὴ<strong>μνησθῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>ἔτι <mark class="pm">.</mark>ἔτι</ruby>more</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【我要寬恕他們的不義,不再紀念他們的罪愆。】
Heb 8:13 Ἐντῷ<em>λέγειν</em>Καινὴν<strong>πεπαλαίωκεν</strong>τὴνπρώτην <mark class="pm">·</mark>τὸδὲ<em>παλαιούμενον</em>καὶ<em>γηράσκον</em>ἐγγὺς<RUBY><ruby><ruby>ἀφανισμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἀφανισμός</ruby>vanishing</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【既說新約。就以前約為舊了;但那漸舊漸衰的,就必快歸無有了。】
Heb 9:1 <strong>Εἶχε</strong>μὲνοὖνκαὶἡπρώτηδικαιώματαλατρείαςτότεἅγιον<RUBY><ruby><ruby>κοσμικόν <mark class="pm">.</mark>κοσμικός</ruby>earthly</ruby>A-ASN</RUBY>【原來前約有禮拜的條例和屬世界的聖幕。】
Heb 9:2 σκηνὴγὰρ<strong>κατεσκευάσθη</strong>ἡπρώτηἐνᾗἥτελυχνίακαὶἡτράπεζακαὶἡπρόθεσιςτῶνἄρτων <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>λέγεται</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἅγια <mark class="pm">·</mark>ἅγιος</ruby>[the] Holy [Place]</ruby>A-NPN</RUBY>【因為有預備的帳幕,頭一層叫作聖所,裡面有燈臺、桌子,和陳設餅。】
Heb 9:3 μετὰδὲτὸδεύτερονκαταπέτασμασκηνὴἡ<em>λεγομένη</em>Ἅγια<RUBY><ruby><ruby>ἁγίων <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>of Holies</ruby>A-GPN</RUBY>【第二幔子後又有一層帳幕,叫作至聖所,】
Heb 9:4 χρυσοῦν<em>ἔχουσα</em>θυμιατήριονκαὶτὴνκιβωτὸντῆςδιαθήκης<em>περικεκαλυμμένην</em>πάντοθενχρυσίῳ <mark class="pm">,</mark>ἐνᾗστάμνοςχρυσῆ<em>ἔχουσα</em>τὸμάννακαὶἡῥάβδοςἈαρὼνἡ<em>βλαστήσασα</em>καὶαἱπλάκεςτῆς<RUBY><ruby><ruby>διαθήκης <mark class="pm">,</mark>διαθήκη</ruby>covenant</ruby>N-GSF</RUBY>【有金香爐(或作:壇),有包金的約櫃,櫃裡有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;】
Heb 9:5 ὑπεράνωδὲαὐτῆςΧερουβὶνδόξης<em>κατασκιάζοντα</em>τὸἱλαστήριον <mark class="pm">·</mark>περὶὧνοὐκ<strong>ἔστιν</strong>νῦν<em>λέγειν</em>κατὰ<RUBY><ruby><ruby>μέρος <mark class="pm">.</mark>μέρος</ruby>detail</ruby>N-ASN</RUBY>【櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩(原文作:蔽罪)座。這幾件我現在不能一一細說。】
Heb 9:6 Τούτωνδὲοὕτως<em>κατεσκευασμένων</em>εἰςμὲντὴνπρώτηνσκηνὴνδιὰπαντὸς<strong>εἰσίασιν</strong>οἱἱερεῖςτὰςλατρείας<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιτελοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>ἐπιτελέω</ruby>accomplishing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【這些物件既如此預備齊了,眾祭司就常進頭一層帳幕,行拜神的禮。】
Heb 9:7 εἰςδὲτὴνδευτέρανἅπαξτοῦἐνιαυτοῦμόνοςὁἀρχιερεύς <mark class="pm">,</mark>οὐχωρὶςαἵματοςὃ<strong>προσφέρει</strong>ὑπὲρἑαυτοῦκαὶτῶντοῦλαοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀγνοημάτων <mark class="pm">,</mark>ἀγνόημα</ruby>sins of ignorance</ruby>N-GPN</RUBY>【至於第二層帳幕,唯有大祭司一年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上。】
Heb 9:8 Τοῦτο<em>δηλοῦντος</em>τοῦΠνεύματοςτοῦἉγίου <mark class="pm">,</mark>μήπω<em>πεφανερῶσθαι</em>τὴντῶνἁγίωνὁδὸνἔτιτῆςπρώτηςσκηνῆς<em>ἐχούσης</em><RUBY><ruby><ruby>στάσιν <mark class="pm">,</mark>στάσις</ruby>a standing</ruby>N-ASF</RUBY>【聖靈用此指明,頭一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。】
Heb 9:9 ἥτιςπαραβολὴεἰςτὸνκαιρὸντὸν<em>ἐνεστηκότα <mark class="pm">,</mark></em>καθ᾽ἣνδῶράτεκαὶθυσίαι<strong>προσφέρονται</strong>μὴ<em>δυνάμεναι</em>κατὰσυνείδησιν<em>τελειῶσαι</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby><em>λατρεύοντα <mark class="pm">,</mark></em>λατρεύω</ruby>worshiping</ruby>V-PAP-ASM</RUBY>【那頭一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫禮拜的人得以完全。】
Heb 9:10 μόνονἐπὶβρώμασινκαὶπόμασινκαὶδιαφόροιςβαπτισμοῖς <mark class="pm">,</mark>δικαιώματασαρκὸςμέχρικαιροῦδιορθώσεως<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπικείμενα <mark class="pm">.</mark></em>ἐπίκειμαι</ruby>being imposed</ruby>V-PMP-NPN</RUBY></br></br></br>【這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。】
Heb 9:11 Χριστὸςδὲ<em>παραγενόμενος</em>ἀρχιερεὺςτῶν<em>γενομένων</em>ἀγαθῶνδιὰτῆςμείζονοςκαὶτελειοτέραςσκηνῆςοὐχειροποιήτου <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>οὐταύτηςτῆς<RUBY><ruby><ruby>κτίσεως <mark class="pm">,</mark>κτίσις</ruby>creation</ruby>N-GSF</RUBY>【但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造、也不是屬乎這世界的;】
Heb 9:12 οὐδὲδι᾽αἵματοςτράγωνκαὶμόσχωνδιὰδὲτοῦἰδίουαἵματος<strong>εἰσῆλθεν</strong>ἐφάπαξεἰςτὰἅγιααἰωνίανλύτρωσιν<RUBY><ruby><ruby><em>εὑράμενος <mark class="pm">.</mark></em>εὑρίσκω</ruby>having obtained</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。】
Heb 9:13 Εἰγὰρτὸαἷματράγωνκαὶταύρωνκαὶσποδὸςδαμάλεως<em>ῥαντίζουσα</em>τοὺς<em>κεκοινωμένους</em><strong>ἁγιάζει</strong>πρὸςτὴντῆςσαρκὸς<RUBY><ruby><ruby>καθαρότητα <mark class="pm">,</mark>καθαρότης</ruby>purification</ruby>N-ASF</RUBY>【若山羊和公牛的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,】
Heb 9:14 πόσῳμᾶλλοντὸαἷματοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ὃςδιὰΠνεύματοςαἰωνίουἑαυτὸν<strong>προσήνεγκεν</strong>ἄμωμοντῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark><strong>καθαριεῖ</strong>τὴνσυνείδησινἡμῶνἀπὸνεκρῶνἔργωνεἰςτὸ<em>λατρεύειν</em>Θεῷ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶντι <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>[the] living!</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【何況基督藉著永遠的靈,將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的心(原文是良心),除去你們的死行,使你們事奉那永生神麼?】
Heb 9:15 Καὶδιὰτοῦτοδιαθήκηςκαινῆςμεσίτης<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅπωςθανάτου<em>γενομένου</em>εἰςἀπολύτρωσιντῶνἐπὶτῇπρώτῃδιαθήκῃπαραβάσεωντὴνἐπαγγελίαν<strong>λάβωσιν</strong>οἱ<em>κεκλημένοι</em>τῆςαἰωνίου<RUBY><ruby><ruby>κληρονομίας <mark class="pm">.</mark>κληρονομία</ruby>inheritance</ruby>N-GSF</RUBY>【為此,他作了新約的中保,既然受死贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。】
Heb 9:16 Ὅπουγὰρδιαθήκη <mark class="pm">,</mark>θάνατονἀνάγκη<em>φέρεσθαι</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>διαθεμένου <mark class="pm">·</mark></em>διατίθημι</ruby>having made [it]</ruby>V-AMP-GSM</RUBY>【凡有遺命必須等到留遺命(遺命:原文與約字同)的人死了;】
Heb 9:17 διαθήκηγὰρἐπὶνεκροῖςβεβαία <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶμήποτε<strong>ἰσχύει</strong>ὅτε<strong>ζῇ</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby><em>διαθέμενος <mark class="pm">.</mark></em>διατίθημι</ruby>having made [it]</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【因為人死了,遺命纔有效力,若留遺命的尚在,那遺命還有用處麼?】
Heb 9:18 Ὅθενοὐδὲἡπρώτηχωρὶςαἵματος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνκεκαίνισται <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγκαινίζω</ruby>has been inaugurated</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【所以,前約也不是不用血立的;】
Heb 9:19 <em>λαληθείσης</em>γὰρπάσηςἐντολῆςκατὰτὸννόμονὑπὸΜωϋσέωςπαντὶτῷλαῷ <mark class="pm">,</mark><em>λαβὼν</em>τὸαἷματῶνμόσχωνκαὶτῶντράγωνμετὰὕδατοςκαὶἐρίουκοκκίνουκαὶὑσσώπουαὐτότετὸβιβλίονκαὶπάντατὸνλαὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐράντισεν</strong>ῥαντίζω</ruby>he sprinkled</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【因為摩西當日照著律法將各樣誡命傳給眾百姓,就拿朱紅色絨和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,說:】
Heb 9:20 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>τὸαἷματῆςδιαθήκηςἧς<strong>ἐνετείλατο</strong>πρὸςὑμᾶςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【這血就是神與你們立約的憑據。】
Heb 9:21 Καὶτὴνσκηνὴνδὲκαὶπάντατὰσκεύητῆςλειτουργίαςτῷαἵματιὁμοίως<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐράντισεν <mark class="pm">.</mark></strong>ῥαντίζω</ruby>he sprinkled</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他又照樣把血灑在帳幕和各樣器皿上。】
Heb 9:22 καὶσχεδὸνἐναἵματιπάντα<strong>καθαρίζεται</strong>κατὰτὸννόμονκαὶχωρὶςαἱματεκχυσίαςοὐ<strong>γίνεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἄφεσις <mark class="pm">.</mark>ἄφεσις</ruby>forgiveness</ruby>N-NSF</RUBY></br></br></br>【按著律法,凡物差不多都是用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。】
Heb 9:23 Ἀνάγκηοὖντὰμὲνὑποδείγματατῶνἐντοῖςοὐρανοῖςτούτοις<em>καθαρίζεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>αὐτὰδὲτὰἐπουράνιακρείττοσινθυσίαιςπαρὰ<RUBY><ruby><ruby>ταύτας <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-APF</RUBY>【照著天上樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。】
Heb 9:24 οὐγὰρεἰςχειροποίητα<strong>εἰσῆλθεν</strong>ἅγιαΧριστός <mark class="pm">,</mark>ἀντίτυπατῶνἀληθινῶν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽εἰςαὐτὸντὸνοὐρανόν <mark class="pm">,</mark>νῦν<em>ἐμφανισθῆναι</em>τῷπροσώπῳτοῦΘεοῦὑπὲρ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY>【因為基督並不是進了人手所造的聖所(這不過是真聖所的影像),乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前;】
Heb 9:25 οὐδ᾽ἵναπολλάκις<strong>προσφέρῃ</strong>ἑαυτόν <mark class="pm">,</mark>ὥσπερὁἀρχιερεὺς<strong>εἰσέρχεται</strong>εἰςτὰἅγιακατ᾽ἐνιαυτὸνἐναἵματι<RUBY><ruby><ruby>ἀλλοτρίῳ <mark class="pm">,</mark>ἀλλότριος</ruby>of another</ruby>A-DSN</RUBY>【也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著牛羊的血(牛羊的血:原文作不是自己的血)進入聖所,】
Heb 9:26 Ἐπεὶ<strong>ἔδει</strong>αὐτὸνπολλάκις<em>παθεῖν</em>ἀπὸκαταβολῆςκόσμου <mark class="pm">·</mark>νυνὶδὲἅπαξἐπὶσυντελείᾳτῶναἰώνωνεἰςἀθέτησιντῆςἁμαρτίαςδιὰτῆςθυσίαςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>πεφανέρωται <mark class="pm">.</mark></strong>φανερόω</ruby>He has been revealed</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。】
Heb 9:27 Καὶκαθ᾽ὅσον<strong>ἀπόκειται</strong>τοῖςἀνθρώποιςἅπαξ<em>ἀποθανεῖν <mark class="pm">,</mark></em>μετὰδὲτοῦτο<RUBY><ruby><ruby>κρίσις <mark class="pm">,</mark>κρίσις</ruby>[to face] judgment</ruby>N-NSF</RUBY>【按著定命,人人都有一死,死後且有審判。】
Heb 9:28 οὕτωςκαὶὁΧριστόςἅπαξ<em>προσενεχθεὶς</em>εἰςτὸπολλῶν<em>ἀνενεγκεῖν</em>ἁμαρτίαςἐκδευτέρουχωρὶςἁμαρτίας<strong>ὀφθήσεται</strong>τοῖςαὐτὸν<em>ἀπεκδεχομένοις</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν <mark class="pm">.</mark>σωτηρία</ruby>salvation</ruby>N-ASF</RUBY>【像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向那等候他的人第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。】
Heb 10:1 Σκιὰνγὰρ<em>ἔχων</em>ὁνόμοςτῶν<em>μελλόντων</em>ἀγαθῶν <mark class="pm">,</mark>οὐκαὐτὴντὴνεἰκόνατῶνπραγμάτων <mark class="pm">,</mark>κατ᾽ἐνιαυτὸνταῖςαὐταῖςθυσίαιςἃς<strong>προσφέρουσιν</strong>εἰςτὸδιηνεκὲςοὐδέποτε<strong>δύναται</strong>τοὺς<em>προσερχομένους</em><RUBY><ruby><ruby><em>τελειῶσαι <mark class="pm">·</mark></em>τελειόω</ruby>to perfect</ruby>V-AAN</RUBY>【律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。】
Heb 10:2 ἐπεὶοὐκἂν<strong>ἐπαύσαντο</strong><em>προσφερόμεναι</em>διὰτὸμηδεμίαν<em>ἔχειν</em>ἔτισυνείδησινἁμαρτιῶντοὺς<em>λατρεύοντας</em>ἅπαξ<RUBY><ruby><ruby><em>κεκαθαρισμένους;</em>καθαρίζω</ruby>having been cleansed?</ruby>V-RPP-APM</RUBY>【若不然,獻祭的事豈不早已止住了麼?因為禮拜的人,良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。】
Heb 10:3 Ἀλλ᾽ἐναὐταῖςἀνάμνησιςἁμαρτιῶνκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐνιαυτόν <mark class="pm">·</mark>ἐνιαυτός</ruby>year</ruby>N-ASM</RUBY>【但這些祭物是叫人每年想起罪來;】
Heb 10:4 ἀδύνατονγὰραἷματαύρωνκαὶτράγων<em>ἀφαιρεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-APF</RUBY>【因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。】
Heb 10:5 Διὸ<em>εἰσερχόμενος</em>εἰςτὸνκόσμον<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>καὶπροσφορὰνοὐκ<strong>ἠθέλησας <mark class="pm">,</mark></strong>δὲ<strong>κατηρτίσω</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">·</mark>ἐγώ</ruby>me</ruby>P-1DS</RUBY></br>【所以基督到世上來的時候,就說:神阿,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。】
Heb 10:6 ὉλοκαυτώματακαὶπερὶἁμαρτίαςΟὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐδόκησας <mark class="pm">.</mark></strong>εὐδοκέω</ruby>You have delighted in</ruby>V-AAI-2S</RUBY></br>【燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。】
Heb 10:7 Τότε<strong>εἶπον <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺ<strong>ἥκω <mark class="pm">,</mark></strong>κεφαλίδιβιβλίου<strong>γέγραπται</strong>περὶἐμοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ποιῆσαι</em>ὁΘεόςτὸθέλημά<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【那時我說:神阿,我來了,為要照你的旨意行;我的事在經卷上已經記載了。】
Heb 10:8 Ἀνώτερον<em>λέγων</em>ὅτικαὶπροσφορὰςκαὶὁλοκαυτώματακαὶπερὶἁμαρτίας<strong>ἠθέλησας</strong>οὐδὲ<strong>εὐδόκησας <mark class="pm">,</mark></strong>κατὰνόμον<RUBY><ruby><ruby><strong>προσφέρονται <mark class="pm">,</mark></strong>προσφέρω</ruby>are offered</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【以上說:祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的(這都是按著律法獻的);】
Heb 10:9 τότε<strong>εἴρηκεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἰδοὺ<strong>ἥκω</strong>τοῦ<em>ποιῆσαι</em>τὸθέλημάσου <mark class="pm">.</mark><strong>ἀναιρεῖ</strong>τὸπρῶτονἵνατὸδεύτερον<RUBY><ruby><ruby><strong>στήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>ἵστημι</ruby>He might establish</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【後又說:我來了為要照你的旨意行;可見他是除去在先的,為要立定在後的。】
Heb 10:10 ἐνᾧθελήματι<em>ἡγιασμένοι</em><strong>ἐσμὲν</strong>διὰτῆςπροσφορᾶςτοῦσώματοςἸησοῦΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐφάπαξ <mark class="pm">.</mark>ἐφάπαξ</ruby>once for all</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。】
Heb 10:11 Καὶπᾶςμὲνἱερεὺς<strong>ἕστηκεν</strong>καθ᾽ἡμέραν<em>λειτουργῶν</em>καὶτὰςαὐτὰςπολλάκις<em>προσφέρων</em>θυσίας <mark class="pm">,</mark>αἵτινεςοὐδέποτε<strong>δύνανται</strong><em>περιελεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">,</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-APF</RUBY>【凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。】
Heb 10:12 οὗτοςδὲμίανὑπὲρἁμαρτιῶν<em>προσενέγκας</em>θυσίανεἰςτὸδιηνεκὲς<strong>ἐκάθισεν</strong>ἐνδεξιᾷτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。】
Heb 10:13 τὸλοιπὸν<em>ἐκδεχόμενος</em>ἕως<strong>τεθῶσιν</strong>οἱἐχθροὶαὐτοῦὑποπόδιοντῶνποδῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【從此,等候他仇敵成了他的腳凳。】
Heb 10:14 μιᾷγὰρπροσφορᾷ<strong>τετελείωκεν</strong>εἰςτὸδιηνεκὲςτοὺς<RUBY><ruby><ruby><em>ἁγιαζομένους <mark class="pm">.</mark></em>ἁγιάζω</ruby>being sanctified</ruby>V-PPP-APM</RUBY>【因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。】
Heb 10:15 <strong>Μαρτυρεῖ</strong>δὲἡμῖνκαὶτὸΠνεῦματὸἍγιον <mark class="pm">·</mark>μετὰγὰρτὸ<RUBY><ruby><ruby><em>εἰρηκέναι <mark class="pm">·</mark></em>εἶπον</ruby>having said</ruby>V-RAN</RUBY></br>【聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:】
Heb 10:16 Αὕτηἡδιαθήκηἣν<strong>διαθήσομαι</strong>πρὸςαὐτοὺςτὰςἡμέραςἐκείνας <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει</strong>Κύριος <mark class="pm">·</mark>νόμουςμουἐπὶκαρδίαςαὐτῶνἐπὶτὴνδιάνοιαναὐτῶν<strong>ἐπιγράψω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br>【主說:那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法寫在他們心上,又要放在他們的裡面。】
Heb 10:17 ΚαὶΤῶνἁμαρτιῶναὐτῶνκαὶτῶνἀνομιῶναὐτῶνμὴ<strong>μνησθήσομαι</strong><RUBY><ruby><ruby>ἔτι <mark class="pm">.</mark>ἔτι</ruby>any more</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【以後就說:我不再紀念他們的罪愆和他們的過犯。】
Heb 10:18 Ὅπουδὲἄφεσιςτούτων <mark class="pm">,</mark>οὐκέτιπροσφορὰπερὶ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。】
Heb 10:19 <em>Ἔχοντες</em>οὖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>παρρησίανεἰςτὴνεἴσοδοντῶνἁγίωνἐντῷαἵματι<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【弟兄們,我們既因耶穌的血得以坦然進入至聖所,】
Heb 10:20 ἣν<strong>ἐνεκαίνισεν</strong>ἡμῖνὁδὸνπρόσφατονκαὶ<em>ζῶσαν</em>διὰτοῦκαταπετάσματος <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>τῆςσαρκὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【是藉著他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體。】
Heb 10:21 καὶἱερέαμέγανἐπὶτὸνοἶκοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【又有一位大祭司治理神的家!】
Heb 10:22 <strong>προσερχώμεθα</strong>μετὰἀληθινῆςκαρδίαςἐνπληροφορίᾳπίστεως<em>ῥεραντισμένοι</em>τὰςκαρδίαςἀπὸσυνειδήσεωςπονηρᾶςκαὶ<em>λελουσμένοι</em>τὸσῶμαὕδατι<RUBY><ruby><ruby>καθαρῷ <mark class="pm">·</mark>καθαρός</ruby>pure</ruby>A-DSN</RUBY>【並我們心中天良的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和充足的信心來到神面前;】
Heb 10:23 <strong>Κατέχωμεν</strong>τὴνὁμολογίαντῆςἐλπίδοςἀκλινῆ <mark class="pm">,</mark>πιστὸςγὰρὁ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπαγγειλάμενος <mark class="pm">,</mark></em>ἐπαγγέλλω</ruby>having promised</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【也要堅守我們所承認的指望,不至搖動,因為那應許我們的是信實的。】
Heb 10:24 καὶ<strong>κατανοῶμεν</strong>ἀλλήλουςεἰςπαροξυσμὸνἀγάπηςκαὶκαλῶν<RUBY><ruby><ruby>ἔργων <mark class="pm">,</mark>ἔργον</ruby>works</ruby>N-GPN</RUBY>【又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。】
Heb 10:25 μὴ<em>ἐγκαταλείποντες</em>τὴνἐπισυναγωγὴνἑαυτῶν <mark class="pm">,</mark>καθὼςἔθοςτισίν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<em>παρακαλοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>καὶτοσούτῳμᾶλλονὅσῳ<strong>βλέπετε</strong><em>ἐγγίζουσαν</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>Day</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既知道(原文是看見)那日子臨近,就更當如此。】
Heb 10:26 Ἑκουσίωςγὰρ<em>ἁμαρτανόντων</em>ἡμῶνμετὰτὸ<em>λαβεῖν</em>τὴνἐπίγνωσιντῆςἀληθείας <mark class="pm">,</mark>οὐκέτιπερὶἁμαρτιῶν<strong>ἀπολείπεται</strong><RUBY><ruby><ruby>θυσία <mark class="pm">,</mark>θυσία</ruby>a sacrifice</ruby>N-NSF</RUBY>【因為我們得知真道以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;】
Heb 10:27 φοβερὰδέτιςἐκδοχὴκρίσεωςκαὶπυρὸςζῆλος<em>ἐσθίειν</em><em>μέλλοντος</em>τοὺς<RUBY><ruby><ruby>ὑπεναντίους <mark class="pm">.</mark>ὑπεναντίος</ruby>adversaries</ruby>A-APM</RUBY>【惟有戰懼等候審判和那燒滅眾敵人的烈火。】
Heb 10:28 <em>ἀθετήσας</em>τιςνόμονΜωϋσέωςχωρὶςοἰκτιρμῶνἐπὶδυσὶνἢτρισὶνμάρτυσιν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποθνήσκει <mark class="pm">·</mark></strong>ἀποθνήσκω</ruby>he dies</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,】
Heb 10:29 πόσῳ<strong>δοκεῖτε</strong>χείρονος<strong>ἀξιωθήσεται</strong>τιμωρίαςὁτὸνΥἱὸντοῦΘεοῦ<em>καταπατήσας</em>καὶτὸαἷματῆςδιαθήκηςκοινὸν<em>ἡγησάμενος <mark class="pm">,</mark></em>ἐνᾧ<strong>ἡγιάσθη <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὸΠνεῦματῆςχάριτος<RUBY><ruby><ruby><em>ἐνυβρίσας;</em>ἐνυβρίζω</ruby>having insulted?</ruby>V-AAP-NSM</RUBY>【何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的聖靈,你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢!】
Heb 10:30 <strong>Οἴδαμεν</strong>γὰρτὸν<em>εἰπόντα <mark class="pm">·</mark></em>ἐκδίκησις <mark class="pm">,</mark>ἐγὼ<strong>ἀνταποδώσω <mark class="pm">.</mark></strong>καὶπάλιν <mark class="pm">·</mark><strong>Κρινεῖ</strong>Κύριοςτὸνλαὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【因為我們知道誰說:伸冤在我,我必報應;又說:主要審判他的百姓。】
Heb 10:31 φοβερὸντὸ<em>ἐμπεσεῖν</em>εἰςχεῖραςΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ζῶντος <mark class="pm">.</mark></em>ζάω</ruby>[the] living</ruby>V-PAP-GSM</RUBY></br></br></br>【落在永生神的手裡,真是可怕的!】
Heb 10:32 <strong>Ἀναμιμνῄσκεσθε</strong>δὲτὰςπρότερονἡμέρας <mark class="pm">,</mark>ἐναἷς<em>φωτισθέντες</em>πολλὴνἄθλησιν<strong>ὑπεμείνατε</strong><RUBY><ruby><ruby>παθημάτων <mark class="pm">,</mark>πάθημα</ruby>of sufferings</ruby>N-GPN</RUBY>【你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:】
Heb 10:33 τοῦτομὲνὀνειδισμοῖςτεκαὶθλίψεσιν<em>θεατριζόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>τοῦτοδὲκοινωνοὶτῶνοὕτως<em>ἀναστρεφομένων</em><RUBY><ruby><ruby><em>γενηθέντες <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>having become</ruby>V-AMP-NPM</RUBY>【一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。】
Heb 10:34 καὶγὰρτοῖςδεσμίοις<strong>συνεπαθήσατε</strong>καὶτὴνἁρπαγὴντῶν<em>ὑπαρχόντων</em>ὑμῶνμετὰχαρᾶς<strong>προσεδέξασθε</strong><em>γινώσκοντες</em><em>ἔχειν</em>ἑαυτοὺςκρείττοναὕπαρξινκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>μένουσαν <mark class="pm">.</mark></em>μένω</ruby>abiding</ruby>V-PAP-ASF</RUBY>【因為你們體恤了那些被捆鎖的人,並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,知道自己有更美長存的家業。】
Heb 10:35 Μὴ<strong>ἀποβάλητε</strong>οὖντὴνπαρρησίανὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>ἔχει</strong>μεγάλην<RUBY><ruby><ruby>μισθαποδοσίαν <mark class="pm">.</mark>μισθαποδοσία</ruby>reward</ruby>N-ASF</RUBY>【所以,你們不可丟棄勇敢的心;存這樣的心必得大賞賜。】
Heb 10:36 ὑπομονῆςγὰρ<strong>ἔχετε</strong>χρείανἵνατὸθέληματοῦΘεοῦ<em>ποιήσαντες</em><strong>κομίσησθε</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαν <mark class="pm">.</mark>ἐπαγγελία</ruby>promise</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【你們必須忍耐,使你們行完了神的旨意,就可以得著所應許的。】
Heb 10:37 ἔτιγὰρΜικρὸνὅσονὅσον <mark class="pm">,</mark><em>ἐρχόμενος</em><strong>ἥξει</strong>καὶοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>χρονίσει <mark class="pm">·</mark></strong>χρονίζω</ruby>will delay</ruby>V-FAI-3S</RUBY></br>【因為還有一點點時候,那要來的就來,並不遲延;】
Heb 10:38 ὁδὲδίκαιόςμουἐκπίστεως<strong>ζήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ἐὰν<strong>ὑποστείληται <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>εὐδοκεῖ</strong>ἡψυχήμουἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。他若退後,我心裡就不喜歡他。】
Heb 10:39 Ἡμεῖςδὲοὐκ<strong>ἐσμὲν</strong>ὑποστολῆςεἰςἀπώλειανἀλλὰπίστεωςεἰςπεριποίησιν<RUBY><ruby><ruby>ψυχῆς <mark class="pm">.</mark>ψυχή</ruby>[of the] soul</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致靈魂得救的人。】
Heb 11:1 <strong>Ἔστιν</strong>δὲπίστις<em>ἐλπιζομένων</em>ὑπόστασις <mark class="pm">,</mark>πραγμάτωνἔλεγχοςοὐ<RUBY><ruby><ruby><em>βλεπομένων <mark class="pm">.</mark></em>βλέπω</ruby>being seen</ruby>V-PPP-GPN</RUBY>【信就是所望之事的實底,是未見之事的確據。】
Heb 11:2 ἐνταύτῃγὰρ<strong>ἐμαρτυρήθησαν</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby>πρεσβύτεροι <mark class="pm">.</mark>πρεσβύτερος</ruby>ancients</ruby>A-NPM</RUBY>【古人在這信上得了美好的證據。】
Heb 11:3 Πίστει<strong>νοοῦμεν</strong><em>κατηρτίσθαι</em>τοὺςαἰῶναςῥήματιΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>εἰςτὸμὴἐκ<em>φαινομένων</em>τὸ<em>βλεπόμενον</em><RUBY><ruby><ruby><em>γεγονέναι <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>have been made</ruby>V-RAN</RUBY>【我們因著信,就知道諸世界是藉神話造成的;這樣,所看見的,並不是從顯然之物造出來的。】
Heb 11:4 ΠίστειπλείοναθυσίανἍβελπαρὰΚάϊν<strong>προσήνεγκεν</strong>τῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>δι᾽ἧς<strong>ἐμαρτυρήθη</strong><em>εἶναι</em>δίκαιος <mark class="pm">,</mark><em>μαρτυροῦντος</em>ἐπὶτοῖςδώροιςαὐτοῦτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶδι᾽αὐτῆς<em>ἀποθανὼν</em>ἔτι<RUBY><ruby><ruby><strong>λαλεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>λαλέω</ruby>he speaks</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【亞伯因著信,獻祭與神,比該隱所獻的更美,因此便得了稱義的見證,就是神指著他禮物作的見證。他雖然死了,卻因這信,仍舊說話。】
Heb 11:5 ΠίστειἙνὼχ<strong>μετετέθη</strong>τοῦμὴ<em>ἰδεῖν</em>θάνατον <mark class="pm">,</mark>καὶοὐχ<strong>ηὑρίσκετο</strong>διότι<strong>μετέθηκεν</strong>αὐτὸνὁΘεός <mark class="pm">.</mark>πρὸγὰρτῆςμεταθέσεως<strong>μεμαρτύρηται</strong><em>εὐαρεστηκέναι</em>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY>【以諾因著信,被接去,不至於見死,人也找不著他,因為神已經把他接去了;只是他被接去以先,已經得了神喜悅他的明證。】
Heb 11:6 χωρὶςδὲπίστεωςἀδύνατον<em>εὐαρεστῆσαι <mark class="pm">·</mark></em><em>πιστεῦσαι</em>γὰρ<strong>δεῖ</strong>τὸν<em>προσερχόμενον</em>τῷΘεῷὅτι<strong>ἔστιν</strong>καὶτοῖς<em>ἐκζητοῦσιν</em>αὐτὸνμισθαποδότης<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>He becomes</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【人非有信,就不能得神的喜悅;因為到神面前來的人必須信有神,且信他賞賜那尋求他的人。】
Heb 11:7 Πίστει<em>χρηματισθεὶς</em>Νῶεπερὶτῶνμηδέπω<em>βλεπομένων <mark class="pm">,</mark></em><em>εὐλαβηθεὶς</em><strong>κατεσκεύασεν</strong>κιβωτὸνεἰςσωτηρίαντοῦοἴκουαὐτοῦδι᾽ἧς<strong>κατέκρινεν</strong>τὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>καὶτῆςκατὰπίστινδικαιοσύνης<strong>ἐγένετο</strong><RUBY><ruby><ruby>κληρονόμος <mark class="pm">.</mark>κληρονόμος</ruby>heir</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【挪亞因著信,既蒙神指示他未見的事,動了敬畏的心,預備了一隻方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那從信而來的義。】
Heb 11:8 Πίστει<em>καλούμενος</em>Ἀβραὰμ<strong>ὑπήκουσεν</strong><em>ἐξελθεῖν</em>εἰςτόπονὃν<strong>ἤμελλεν</strong><em>λαμβάνειν</em>εἰςκληρονομίαν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>μὴ<em>ἐπιστάμενος</em>ποῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔρχεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>he is going</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【亞伯拉罕因著信,蒙召的時候就遵命出去,往將來要得為業的地方去;出去的時候,還不知往那裡去。】
Heb 11:9 Πίστει<strong>παρῴκησεν</strong>εἰςγῆντῆςἐπαγγελίαςὡςἀλλοτρίανἐνσκηναῖς<em>κατοικήσας</em>μετὰἸσαὰκκαὶἸακὼβτῶνσυνκληρονόμωντῆςἐπαγγελίαςτῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>same</ruby>P-GSF</RUBY>【他因著信,就在所應許之地作客,好像在異地居住帳棚,與那同蒙一個應許的以撒、雅各一樣。】
Heb 11:10 <strong>ἐξεδέχετο</strong>γὰρτὴντοὺςθεμελίους<em>ἔχουσαν</em>πόλινἧςτεχνίτηςκαὶδημιουργὸςὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【因為他等候那座有根基的城,就是神所經營所建造的。】
Heb 11:11 ΠίστεικαὶαὐτῇΣάρρᾳστεῖραδύναμινεἰςκαταβολὴνσπέρματος<strong>ἔλαβεν</strong>καὶπαρὰκαιρὸνἡλικίας <mark class="pm">,</mark>ἐπεὶπιστὸν<strong>ἡγήσατο</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπαγγειλάμενον <mark class="pm">.</mark></em>ἐπαγγέλλω</ruby>having promised</ruby>V-AMP-ASM</RUBY>【因著信,連撒拉自己,雖然過了生育的歲數,還能懷孕,因他以為那應許他的是可信的。】
Heb 11:12 διὸκαὶἀφ᾽ἑνὸς<strong>ἐγεννήθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶταῦτα<em>νενεκρωμένου <mark class="pm">,</mark></em>καθὼςτὰἄστρατοῦοὐρανοῦτῷπλήθεικαὶὡςἡἄμμοςἡπαρὰτὸχεῖλοςτῆςθαλάσσηςἡ<RUBY><ruby><ruby>ἀναρίθμητος <mark class="pm">.</mark>ἀναρίθμητος</ruby>countless</ruby>A-NSF</RUBY></br></br></br>【所以從一個彷彿已死的人就生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。】
Heb 11:13 Κατὰπίστιν<strong>ἀπέθανον</strong>οὗτοιπάντες <mark class="pm">,</mark>μὴ<em>λαβόντες</em>τὰςἐπαγγελίαςἀλλὰπόρρωθεναὐτὰς<em>ἰδόντες</em>καὶ<em>ἀσπασάμενοι</em>καὶ<em>ὁμολογήσαντες</em>ὅτιξένοικαὶπαρεπίδημοί<strong>εἰσιν</strong>ἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。】
Heb 11:14 οἱγὰρτοιαῦτα<em>λέγοντες</em><strong>ἐμφανίζουσιν</strong>ὅτιπατρίδα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιζητοῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιζητέω</ruby>they are seeking</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【說這樣話的人是表明自己要找一個家鄉。】
Heb 11:15 καὶεἰμὲνἐκείνης<strong>ἐμνημόνευον</strong>ἀφ᾽ἧς<strong>ἐξέβησαν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>εἶχον</strong>ἂνκαιρὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀνακάμψαι <mark class="pm">·</mark></em>ἀνακάμπτω</ruby>to return</ruby>V-AAN</RUBY>【他們若想念所離開的家鄉,還有可以回去的機會。】
Heb 11:16 νῦνδὲκρείττονος<strong>ὀρέγονται <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>ἐπουρανίου <mark class="pm">.</mark>διὸοὐκ<strong>ἐπαισχύνεται</strong>αὐτοὺςὁΘεὸςΘεὸς<em>ἐπικαλεῖσθαι</em>αὐτῶν <mark class="pm">·</mark><strong>ἡτοίμασεν</strong>γὰραὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby>πόλιν <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>a city</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【他們卻羨慕一個更美的家鄉,就是在天上的。所以神被稱為他們的神,並不以為恥,因為他已經給他們預備了一座城。】
Heb 11:17 Πίστει<strong>προσενήνοχεν</strong>ἈβραὰμτὸνἸσαὰκ<em>πειραζόμενος</em>καὶτὸνμονογενῆ<strong>προσέφερεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁτὰςἐπαγγελίας<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναδεξάμενος <mark class="pm">,</mark></em>ἀναδέχομαι</ruby>having received</ruby>V-AMP-NSM</RUBY>【亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子獻上。】
Heb 11:18 πρὸςὃν<strong>ἐλαλήθη</strong>ὅτιἸσαὰκ<strong>κληθήσεταί</strong>σοι<RUBY><ruby><ruby>σπέρμα <mark class="pm">,</mark>σπέρμα</ruby>offspring</ruby>N-NSN</RUBY></br></br></br>【論到這兒子,曾有話說:從以撒生的纔要稱為你的後裔。】
Heb 11:19 <em>λογισάμενος</em>ὅτικαὶἐκνεκρῶν<em>ἐγείρειν</em>δυνατὸςὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ὅθεναὐτὸνκαὶἐνπαραβολῇ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκομίσατο <mark class="pm">.</mark></strong>κομίζω</ruby>he received</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【他以為神還能叫人從死裡復活;他也彷彿從死中得回他的兒子來。】
Heb 11:20 Πίστεικαὶπερὶ<em>μελλόντων</em><strong>εὐλόγησεν</strong>ἸσαὰκτὸνἸακὼβκαὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἠσαῦ <mark class="pm">.</mark>Ἠσαῦ</ruby>Esau</ruby>N-ASM</RUBY>【以撒因著信,就指著將來的事給雅各、以掃祝福。】
Heb 11:21 ΠίστειἸακὼβ<em>ἀποθνῄσκων</em>ἕκαστοντῶνυἱῶνἸωσὴφ<strong>εὐλόγησεν</strong>καὶ<strong>προσεκύνησεν</strong>ἐπὶτὸἄκροντῆςῥάβδου<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【雅各因著信,臨死的時候,給約瑟的兩個兒子各自祝福,扶著杖頭敬拜神。】
Heb 11:22 ΠίστειἸωσὴφ<em>τελευτῶν</em>περὶτῆςἐξόδουτῶνυἱῶνἸσραὴλ<strong>ἐμνημόνευσεν</strong>καὶπερὶτῶνὀστέωναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνετείλατο <mark class="pm">.</mark></strong>ἐντέλλω</ruby>gave instructions</ruby>V-AMI-3S</RUBY></br></br></br>【約瑟因著信,臨終的時候,題到以色列族將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺命。】
Heb 11:23 ΠίστειΜωϋσῆς<em>γεννηθεὶς</em><strong>ἐκρύβη</strong>τρίμηνονὑπὸτῶνπατέρωναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>διότι<strong>εἶδον</strong>ἀστεῖοντὸπαιδίονκαὶοὐκ<strong>ἐφοβήθησαν</strong>τὸδιάταγματοῦ<RUBY><ruby><ruby>βασιλέως <mark class="pm">.</mark>βασιλεύς</ruby>king</ruby>N-GSM</RUBY>【摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,就因著信,把他藏了三個月,並不怕王命。】
Heb 11:24 ΠίστειΜωϋσῆςμέγας<em>γενόμενος</em><strong>ἠρνήσατο</strong><em>λέγεσθαι</em>υἱὸςθυγατρὸς<RUBY><ruby><ruby>Φαραώ <mark class="pm">,</mark>Φαραώ</ruby>of Pharaoh</ruby>N-GSM</RUBY>【摩西因著信,長大了就不肯稱為法老女兒之子。】
Heb 11:25 μᾶλλον<em>ἑλόμενος</em><em>συνκακουχεῖσθαι</em>τῷλαῷτοῦΘεοῦἢπρόσκαιρον<em>ἔχειν</em>ἁμαρτίας<RUBY><ruby><ruby>ἀπόλαυσιν <mark class="pm">,</mark>ἀπόλαυσις</ruby>enjoyment</ruby>N-ASF</RUBY>【他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。】
Heb 11:26 μείζοναπλοῦτον<em>ἡγησάμενος</em>τῶνΑἰγύπτουθησαυρῶντὸνὀνειδισμὸντοῦΧριστοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>ἀπέβλεπεν</strong>γὰρεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>μισθαποδοσίαν <mark class="pm">.</mark>μισθαποδοσία</ruby>reward</ruby>N-ASF</RUBY>【他看為基督受的凌辱比埃及的財物更寶貴,因他想望所要得的賞賜。】
Heb 11:27 Πίστει<strong>κατέλιπεν</strong>Αἴγυπτονμὴ<em>φοβηθεὶς</em>τὸνθυμὸντοῦβασιλέως <mark class="pm">·</mark>τὸνγὰρἀόρατονὡς<em>ὁρῶν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκαρτέρησεν <mark class="pm">.</mark></strong>καρτερέω</ruby>he persevered</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他因著信,就離開埃及,不怕王怒;因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的主。】
Heb 11:28 Πίστει<strong>πεποίηκεν</strong>τὸπάσχακαὶτὴνπρόσχυσιντοῦαἵματος <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴὁ<em>ὀλοθρεύων</em>τὰπρωτότοκα<strong>θίγῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY>【他因著信,就守(或作:立)逾越節,行灑血的禮,免得那滅長子的臨近以色列人。】
Heb 11:29 Πίστει<strong>διέβησαν</strong>τὴνἘρυθρὰνΘάλασσανὡςδιὰξηρᾶςγῆς <mark class="pm">,</mark>ἧςπεῖραν<em>λαβόντες</em>οἱΑἰγύπτιοι<RUBY><ruby><ruby><strong>κατεπόθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>καταπίνω</ruby>were swallowed up</ruby>V-API-3P</RUBY>【他們因著信,過紅海如行乾地;埃及人試著要過去,就被吞滅了。】
Heb 11:30 ΠίστειτὰτείχηἸεριχὼ<strong>ἔπεσαν</strong><em>κυκλωθέντα</em>ἐπὶἑπτὰ<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-APF</RUBY>【以色列人因著信,圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。】
Heb 11:31 ΠίστειῬαὰβἡπόρνηοὐ<strong>συναπώλετο</strong>τοῖς<em>ἀπειθήσασιν</em><em>δεξαμένη</em>τοὺςκατασκόπουςμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνης <mark class="pm">.</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【妓女喇合因著信,曾和和平平的接待探子,就不與那些不順從的人一同滅亡。】
Heb 11:32 Καὶτίἔτι<strong>λέγω;</strong><strong>ἐπιλείψει</strong>μεγὰρ<em>διηγούμενον</em>ὁχρόνοςπερὶΓεδεών <mark class="pm">,</mark>Βαράκ <mark class="pm">,</mark>Σαμψών <mark class="pm">,</mark>Ἰεφθάε <mark class="pm">,</mark>ΔαυίδτεκαὶΣαμουὴλκαὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>προφητῶν <mark class="pm">,</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-GPM</RUBY>【我又何必再說呢?若要一一細說,基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳,和眾先知的事,時候就不夠了。】
Heb 11:33 οἳδιὰπίστεως<strong>κατηγωνίσαντο</strong>βασιλείας <mark class="pm">,</mark><strong>εἰργάσαντο</strong>δικαιοσύνην <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπέτυχον</strong>ἐπαγγελιῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ἔφραξαν</strong>στόματα<RUBY><ruby><ruby>λεόντων <mark class="pm">,</mark>λέων</ruby>of lions</ruby>N-GPM</RUBY>【他們因著信,制伏了敵國,行了公義,得了應許,堵了獅子的口,】
Heb 11:34 <strong>ἔσβεσαν</strong>δύναμινπυρός <mark class="pm">,</mark><strong>ἔφυγον</strong>στόματαμαχαίρης <mark class="pm">,</mark><strong>ἐδυναμώθησαν</strong>ἀπὸἀσθενείας <mark class="pm">,</mark><strong>ἐγενήθησαν</strong>ἰσχυροὶἐνπολέμῳ <mark class="pm">,</mark>παρεμβολὰς<strong>ἔκλιναν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀλλοτρίων <mark class="pm">.</mark>ἀλλότριος</ruby>of foreigners</ruby>A-GPM</RUBY>【滅了烈火的猛勢,脫了刀劍的鋒刃;軟弱變為剛強,爭戰顯出勇敢,打退外邦的全軍。】
Heb 11:35 <strong>Ἔλαβον</strong>γυναῖκεςἐξἀναστάσεωςτοὺςνεκροὺςαὐτῶν <mark class="pm">·</mark>ἄλλοιδὲ<strong>ἐτυμπανίσθησαν</strong>οὐ<em>προσδεξάμενοι</em>τὴνἀπολύτρωσιν <mark class="pm">,</mark>ἵνακρείττονοςἀναστάσεως<RUBY><ruby><ruby><strong>τύχωσιν <mark class="pm">·</mark></strong>τυγχάνω</ruby>they might obtain</ruby>V-AAS-3P</RUBY>【有婦人得自己的死人復活。又有人忍受嚴刑,不肯苟且得釋放(原文是贖),為要得著更美的復活。】
Heb 11:36 ἕτεροιδὲἐμπαιγμῶνκαὶμαστίγωνπεῖραν<strong>ἔλαβον <mark class="pm">,</mark></strong>ἔτιδὲδεσμῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>φυλακῆς <mark class="pm">·</mark>φυλακή</ruby>imprisonment</ruby>N-GSF</RUBY>【又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉,】
Heb 11:37 <strong>Ἐλιθάσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐπρίσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐνφόνῳμαχαίρης<strong>ἀπέθανον <mark class="pm">,</mark></strong><strong>περιῆλθον</strong>ἐνμηλωταῖς <mark class="pm">,</mark>ἐναἰγείοιςδέρμασιν <mark class="pm">,</mark><em>ὑστερούμενοι <mark class="pm">,</mark></em><em>θλιβόμενοι <mark class="pm">,</mark></em><RUBY><ruby><ruby><em>κακουχούμενοι <mark class="pm">,</mark></em>κακουχέω</ruby>being mistreated</ruby>V-PPP-NPM</RUBY>【被石頭打死,被鋸鋸死,受試探,被刀殺,披著綿羊山羊的皮各處奔跑,受窮乏、患難、苦害,】
Heb 11:38 ὧνοὐκ<strong>ἦν</strong>ἄξιοςὁκόσμος <mark class="pm">,</mark>ἐπὶἐρημίαις<em>πλανώμενοι</em>καὶὄρεσινκαὶσπηλαίοιςκαὶταῖςὀπαῖςτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定,本是世界不配有的人。】
Heb 11:39 Καὶοὗτοιπάντες<em>μαρτυρηθέντες</em>διὰτῆςπίστεωςοὐκ<strong>ἐκομίσαντο</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαν <mark class="pm">,</mark>ἐπαγγελία</ruby>promise</ruby>N-ASF</RUBY>【這些人都是因信得了美好的證據,卻仍未得著所應許的;】
Heb 11:40 τοῦΘεοῦπερὶἡμῶνκρεῖττόντι<em>προβλεψαμένου <mark class="pm">,</mark></em>ἵναμὴχωρὶςἡμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>τελειωθῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>τελειόω</ruby>they should be made perfect</ruby>V-APS-3P</RUBY></br></br></br>【因為神給我們預備了更美的事,叫他們若不與我們同得,就不能完全。】
Heb 12:1 Τοιγαροῦνκαὶἡμεῖςτοσοῦτον<em>ἔχοντες</em><em>περικείμενον</em>ἡμῖννέφοςμαρτύρων <mark class="pm">,</mark>ὄγκον<em>ἀποθέμενοι</em>πάντακαὶτὴνεὐπερίστατονἁμαρτίαν <mark class="pm">,</mark>δι᾽ὑπομονῆς<strong>τρέχωμεν</strong>τὸν<em>προκείμενον</em>ἡμῖν<RUBY><ruby><ruby>ἀγῶναἀγών</ruby>race</ruby>N-ASM</RUBY>【我們既有這許多的見證人,如同雲彩圍著我們,就當放下各樣的重擔,脫去容易纏累我們的罪,存心忍耐,奔那擺在我們前頭的路程,】
Heb 12:2 <em>ἀφορῶντες</em>εἰςτὸντῆςπίστεωςἀρχηγὸνκαὶτελειωτὴνἸησοῦν <mark class="pm">,</mark>ὃςἀντὶτῆς<em>προκειμένης</em>αὐτῷχαρᾶς<strong>ὑπέμεινεν</strong>σταυρὸναἰσχύνης<em>καταφρονήσας</em>ἐνδεξιᾷτετοῦθρόνουτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>κεκάθικεν <mark class="pm">.</mark></strong>καθίζω</ruby>sat down</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【仰望為我們信心創始成終的耶穌(或作:仰望那將真道創始成終的耶穌)。他因那擺在前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架的苦難,便坐在神寶座的右邊。】
Heb 12:3 <strong>ἀναλογίσασθε</strong>γὰρτὸντοιαύτην<em>ὑπομεμενηκότα</em>ὑπὸτῶνἁμαρτωλῶνεἰςἑαυτὸνἀντιλογίαν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>κάμητε</strong>ταῖςψυχαῖςὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκλυόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>ἐκλύω</ruby>fainting</ruby>V-PPP-NPM</RUBY></br></br></br>【那忍受罪人這樣頂撞的,你們要思想,免得疲倦灰心。】
Heb 12:4 Οὔπωμέχριςαἵματος<strong>ἀντικατέστητε</strong>πρὸςτὴνἁμαρτίαν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀνταγωνιζόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>ἀνταγωνίζομαι</ruby>struggling</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【你們與罪惡相爭,還沒有抵擋到流血的地步。】
Heb 12:5 καὶ<strong>ἐκλέλησθε</strong>τῆςπαρακλήσεως <mark class="pm">,</mark>ἥτιςὑμῖνὡςυἱοῖς<strong>διαλέγεται <mark class="pm">·</mark></strong>μου <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ὀλιγώρει</strong>παιδείαςΚυρίου<strong>ἐκλύου</strong>ὑπ᾽αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐλεγχόμενος <mark class="pm">·</mark></em>ἐλέγχω</ruby>being reproved</ruby>V-PPP-NSM</RUBY></br>【你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說:我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;】
Heb 12:6 ὃνγὰρ<strong>ἀγαπᾷ</strong>Κύριος<strong>παιδεύει <mark class="pm">,</mark></strong>δὲπάνταυἱὸνὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>παραδέχεται <mark class="pm">.</mark></strong>παραδέχομαι</ruby>He receives</ruby>V-PMI-3S</RUBY></br></br></br>【因為主所愛的,他必管教,又鞭打凡所收納的兒子。】
Heb 12:7 Εἰςπαιδείαν<strong>ὑπομένετε <mark class="pm">,</mark></strong>ὡςυἱοῖςὑμῖν<strong>προσφέρεται</strong>ὁΘεός <mark class="pm">.</mark>τίςγὰρυἱὸςὃνοὐ<strong>παιδεύει</strong><RUBY><ruby><ruby>πατήρ;πατήρ</ruby>[his] father?</ruby>N-NSM</RUBY>【你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?】
Heb 12:8 εἰδὲχωρίς<strong>ἐστε</strong>παιδείαςἧςμέτοχοι<strong>γεγόνασιν</strong>πάντες <mark class="pm">,</mark>ἄρανόθοικαὶοὐχυἱοί<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστε <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。】
Heb 12:9 εἶτατοὺςμὲντῆςσαρκὸςἡμῶνπατέρας<strong>εἴχομεν</strong>παιδευτὰςκαὶ<strong>ἐνετρεπόμεθα <mark class="pm">·</mark></strong>οὐπολὺδὲμᾶλλον<strong>ὑποταγησόμεθα</strong>τῷΠατρὶτῶνπνευμάτωνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσομεν;</strong>ζάω</ruby>shall live?</ruby>V-FAI-1P</RUBY>【再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生麼?】
Heb 12:10 Οἱμὲνγὰρπρὸςὀλίγαςἡμέραςκατὰτὸ<em>δοκοῦν</em>αὐτοῖς<strong>ἐπαίδευον <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲἐπὶτὸ<em>συμφέρον</em>εἰςτὸ<em>μεταλαβεῖν</em>τῆςἁγιότητος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【生身的父都是暫隨己意管教我們;唯有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有分。】
Heb 12:11 πᾶσαδὲπαιδείαπρὸςμὲντὸ<em>παρὸν</em>οὐ<strong>δοκεῖ</strong>χαρᾶς<em>εἶναι</em>ἀλλὰλύπης <mark class="pm">,</mark>ὕστερονδὲκαρπὸνεἰρηνικὸντοῖςδι᾽αὐτῆς<em>γεγυμνασμένοις</em><strong>ἀποδίδωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνης <mark class="pm">.</mark>δικαιοσύνη</ruby>of righteousness</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦;後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。】
Heb 12:12 Διὸτὰς<em>παρειμένας</em>χεῖραςκαὶτὰ<em>παραλελυμένα</em>γόνατα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνορθώσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀνορθόω</ruby>lift up</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【所以,你們要把下垂的手、發酸的腿、挺起來;】
Heb 12:13 καὶτροχιὰςὀρθὰς<strong>ποιεῖτε</strong>τοῖςποσὶνὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴτὸχωλὸν<strong>ἐκτραπῇ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἰαθῇ</strong>δὲ<RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον <mark class="pm">.</mark>μᾶλλον</ruby>rather</ruby>ADV</RUBY>【也要為自己的腳,把道路修直了,使瘸子不至歪腳(或作:差路),反得痊癒。】
Heb 12:14 Εἰρήνην<strong>διώκετε</strong>μετὰπάντωνκαὶτὸνἁγιασμόν <mark class="pm">,</mark>οὗχωρὶςοὐδεὶς<strong>ὄψεται</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Κύριον <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-ASM</RUBY>【你們要追求與眾人和睦,並要追求聖潔;非聖潔沒有人能見主。】
Heb 12:15 <em>ἐπισκοποῦντες</em>μήτις<em>ὑστερῶν</em>ἀπὸτῆςχάριτοςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>μήτιςῥίζαπικρίαςἄνω<em>φύουσα</em><strong>ἐνοχλῇ</strong>καὶδι᾽αὐτῆς<strong>μιανθῶσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>πολλοί <mark class="pm">,</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-NPM</RUBY>【又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;】
Heb 12:16 μήτιςπόρνοςἢβέβηλοςὡςἨσαῦ <mark class="pm">,</mark>ὃςἀντὶβρώσεωςμιᾶς<strong>ἀπέδετο</strong>τὰπρωτοτόκια<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοῦ <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>of himself</ruby>F-3GSM</RUBY>【恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。】
Heb 12:17 <strong>ἴστε</strong>γὰρὅτικαὶμετέπειτα<em>θέλων</em><em>κληρονομῆσαι</em>τὴνεὐλογίαν<strong>ἀπεδοκιμάσθη <mark class="pm">,</mark></strong>μετανοίαςγὰρτόπονοὐχ<strong>εὗρεν</strong>καίπερμετὰδακρύων<em>ἐκζητήσας</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY></br></br></br>【後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不著門路使他父親的心意回轉。這是你們知道的。】
Heb 12:18 Οὐγὰρ<strong>προσεληλύθατε</strong><em>ψηλαφωμένῳ</em>καὶ<em>κεκαυμένῳ</em>πυρὶκαὶγνόφῳκαὶζόφῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>θυέλλῃθύελλα</ruby>to storm</ruby>N-DSF</RUBY>【你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、】
Heb 12:19 καὶσάλπιγγοςἤχῳκαὶφωνῇῥημάτων <mark class="pm">,</mark>ἧςοἱ<em>ἀκούσαντες</em><strong>παρῃτήσαντο</strong>μὴ<em>προστεθῆναι</em>αὐτοῖς<RUBY><ruby><ruby>λόγον <mark class="pm">,</mark>λόγος</ruby>[the] word</ruby>N-ASM</RUBY>【角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;】
Heb 12:20 οὐκ<strong>ἔφερον</strong>γὰρτὸ<em>διαστελλόμενον <mark class="pm">·</mark></em>Κἂνθηρίον<strong>θίγῃ</strong>τοῦὄρους <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>λιθοβοληθήσεται <mark class="pm">·</mark></strong>λιθοβολέω</ruby>it shall be stoned</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【因為他們當不起所命他們的話,說:靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。】
Heb 12:21 καί <mark class="pm">,</mark>οὕτωφοβερὸν<strong>ἦν</strong>τὸ<em>φανταζόμενον <mark class="pm">,</mark></em>Μωϋσῆς<strong>εἶπεν <mark class="pm">·</mark></strong>Ἔκφοβός<strong>εἰμι</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby>ἔντρομος <mark class="pm">.</mark>ἔντρομος</ruby>trembling</ruby>A-NSM</RUBY>【所見的極其可怕,甚至摩西說:我甚是恐懼戰兢。】
Heb 12:22 Ἀλλὰ<strong>προσεληλύθατε</strong>ΣιὼνὄρεικαὶπόλειΘεοῦ<em>ζῶντος <mark class="pm">,</mark></em>Ἰερουσαλὴμἐπουρανίῳ <mark class="pm">,</mark>καὶμυριάσινἀγγέλων <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>πανηγύρειπανήγυρις</ruby>[to the] assembly</ruby>N-DSF</RUBY>【你們乃是來到錫安山,永生神的城邑,就是天上的耶路撒冷。那裡有千萬的天使,】
Heb 12:23 καὶἐκκλησίᾳπρωτοτόκων<em>ἀπογεγραμμένων</em>ἐνοὐρανοῖςκαὶΚριτῇΘεῷπάντωνκαὶπνεύμασιδικαίων<RUBY><ruby><ruby><em>τετελειωμένων</em>τελειόω</ruby>having been perfected</ruby>V-RPP-GPM</RUBY>【有名錄在天上諸長子之會所共聚的總會,有審判眾人的神和被成全之義人的靈魂,】
Heb 12:24 καὶδιαθήκηςνέαςμεσίτῃἸησοῦκαὶαἵματιῥαντισμοῦκρεῖττον<em>λαλοῦντι</em>παρὰτὸν<RUBY><ruby><ruby>Ἅβελ <mark class="pm">.</mark>Ἄβελ</ruby>Abel</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【並新約的中保耶穌,以及所灑的血;這血所說的比亞伯的血所說的更美。】
Heb 12:25 <strong>Βλέπετε</strong>μὴ<strong>παραιτήσησθε</strong>τὸν<em>λαλοῦντα <mark class="pm">·</mark></em>εἰγὰρἐκεῖνοιοὐκ<strong>ἐξέφυγον</strong>ἐπὶγῆς<em>παραιτησάμενοι</em>τὸν<em>χρηματίζοντα <mark class="pm">,</mark></em>πολὺμᾶλλονἡμεῖςοἱτὸνἀπ᾽οὐρανῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποστρεφόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>ἀποστρέφω</ruby>turning away from</ruby>V-PPP-NPM</RUBY>【你們總要謹慎,不可棄絕那向你們說話的。因為,那些棄絕在地上警戒他們的尚且不能逃罪,何況我們違背那從天上警戒我們的呢?】
Heb 12:26 οὗἡφωνὴτὴνγῆν<strong>ἐσάλευσεν</strong>τότε <mark class="pm">,</mark>νῦνδὲ<strong>ἐπήγγελται</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ἅπαξἐγὼ<strong>σείσω</strong>οὐμόνοντὴνγῆνἀλλὰκαὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανόν <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【當時他的聲音震動了地,但如今他應許說:再一次我不單要震動地,還要震動天。】
Heb 12:27 τὸδὲἜτιἅπαξ<strong>δηλοῖ</strong>τὴντῶν<em>σαλευομένων</em>μετάθεσινὡς<em>πεποιημένων <mark class="pm">,</mark></em>ἵνα<strong>μείνῃ</strong>τὰμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>σαλευόμενα <mark class="pm">.</mark></em>σαλεύω</ruby>being shaken</ruby>V-PPP-NPN</RUBY>【這再一次的話,是指明被震動的,就是受造之物都要挪去,使那不被震動的常存。】
Heb 12:28 Διὸβασιλείανἀσάλευτον<em>παραλαμβάνοντες</em><strong>ἔχωμεν</strong>χάριν <mark class="pm">,</mark>δι᾽ἧς<strong>λατρεύωμεν</strong>εὐαρέστωςτῷΘεῷμετὰεὐλαβείαςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>δέους <mark class="pm">·</mark>δέος</ruby>awe</ruby>N-GSN</RUBY>【所以我們既得了不能震動的國,就當感恩,照神所喜悅的,用虔誠、敬畏的心事奉神。】
Heb 12:29 καὶγὰρὁΘεὸςἡμῶνπῦρ<RUBY><ruby><ruby><em>καταναλίσκον <mark class="pm">.</mark></em>καταναλίσκω</ruby>consuming</ruby>V-PAP-NSN</RUBY></br></br></br>【因為我們的神乃是烈火。】
Heb 13:1 Ἡφιλαδελφία<RUBY><ruby><ruby><strong>μενέτω <mark class="pm">.</mark></strong>μένω</ruby>let abide</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【你們務要常存弟兄相愛的心。】
Heb 13:2 τῆςφιλοξενίαςμὴ<strong>ἐπιλανθάνεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>διὰταύτηςγὰρ<strong>ἔλαθόν</strong>τινες<em>ξενίσαντες</em><RUBY><ruby><ruby>ἀγγέλους <mark class="pm">.</mark>ἄγγελος</ruby>angels</ruby>N-APM</RUBY>【不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。】
Heb 13:3 <strong>μιμνῄσκεσθε</strong>τῶνδεσμίωνὡς<em>συνδεδεμένοι <mark class="pm">,</mark></em>τῶν<em>κακουχουμένων</em>ὡςκαὶαὐτοὶ<em>ὄντες</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>σώματι <mark class="pm">.</mark>σῶμα</ruby>[the] body</ruby>N-DSN</RUBY>【你們要紀念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;,也要紀念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。】
Heb 13:4 Τίμιοςὁγάμοςἐνπᾶσινκαὶἡκοίτηἀμίαντος <mark class="pm">,</mark>πόρνουςγὰρκαὶμοιχοὺς<strong>κρινεῖ</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【婚姻,人人都當尊重,床也不可污穢;因為苟合行淫的人,神必要審判。】
Heb 13:5 Ἀφιλάργυροςὁτρόπος <mark class="pm">,</mark><em>ἀρκούμενοι</em>τοῖς<em>παροῦσιν <mark class="pm">.</mark></em>αὐτὸςγὰρ<strong>εἴρηκεν <mark class="pm">·</mark></strong>Οὐμήσε<strong>ἀνῶ</strong>οὐδ᾽οὐμήσε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγκαταλίπω <mark class="pm">,</mark></strong>ἐγκαταλείπω</ruby>will I forsake</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:我總不撇下你,也不丟棄你。】
Heb 13:6 Ὥστε<em>θαρροῦντας</em>ἡμᾶς<em>λέγειν <mark class="pm">·</mark></em>ἐμοὶβοηθός <mark class="pm">,</mark>καὶοὐ<strong>φοβηθήσομαι <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ποιήσει</strong>μοι<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπος;ἄνθρωπος</ruby>man?</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢?】
Heb 13:7 <strong>Μνημονεύετε</strong>τῶν<em>ἡγουμένων</em>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>οἵτινες<strong>ἐλάλησαν</strong>ὑμῖντὸνλόγοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὧν<em>ἀναθεωροῦντες</em>τὴνἔκβασιντῆςἀναστροφῆς<strong>μιμεῖσθε</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>πίστιν <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-ASF</RUBY>【從前引導你們、傳神之道給你們的人,你們要想念他們,效法他們的信心,留心看他們為人的結局。】
Heb 13:8 ἸησοῦςΧριστὸςἐχθὲςκαὶσήμερονὁαὐτόςκαὶεἰςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνας <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>ages</ruby>N-APM</RUBY>【耶穌基督,昨日、今日、一直到永遠、是一樣的。】
Heb 13:9 Διδαχαῖςποικίλαιςκαὶξέναιςμὴ<strong>παραφέρεσθε <mark class="pm">·</mark></strong>καλὸνγὰρχάριτι<em>βεβαιοῦσθαι</em>τὴνκαρδίαν <mark class="pm">,</mark>οὐβρώμασινἐνοἷςοὐκ<strong>ὠφελήθησαν</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby><em>περιπατοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>περιπατέω</ruby>being devoted</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【你們不要被那諸般怪異的教訓勾引了去;因為人心靠恩得堅固纔是好的,並不是靠飲食。那在飲食上專心的從來沒有得著益處。】
Heb 13:10 <strong>Ἔχομεν</strong>θυσιαστήριονἐξοὗ<em>φαγεῖν</em>οὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>ἐξουσίανοἱτῇσκηνῇ<RUBY><ruby><ruby><em>λατρεύοντες <mark class="pm">.</mark></em>λατρεύω</ruby>serving</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【我們有一祭壇,上面的祭物是那些在帳幕中供職的人不可同吃的。】
Heb 13:11 Ὧνγὰρ<strong>εἰσφέρεται</strong>ζῴωντὸαἷμαπερὶἁμαρτίαςεἰςτὰἅγιαδιὰτοῦἀρχιερέως <mark class="pm">,</mark>τούτωντὰσώματα<strong>κατακαίεται</strong>ἔξωτῆς<RUBY><ruby><ruby>παρεμβολῆς <mark class="pm">.</mark>παρεμβολή</ruby>camp</ruby>N-GSF</RUBY>【原來牲畜的血被大祭司帶入聖所作贖罪祭;牲畜的身子被燒在營外。】
Heb 13:12 διὸκαὶἸησοῦς <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἁγιάσῃ</strong>διὰτοῦἰδίουαἵματοςτὸνλαόν <mark class="pm">,</mark>ἔξωτῆςπύλης<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔπαθεν <mark class="pm">.</mark></strong>πάσχω</ruby>suffered</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【所以,耶穌要用自己的血叫百姓成聖,也就在城門外受苦。】
Heb 13:13 τοίνυν<strong>ἐξερχώμεθα</strong>πρὸςαὐτὸνἔξωτῆςπαρεμβολῆςτὸνὀνειδισμὸναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>φέροντες <mark class="pm">·</mark></em>φέρω</ruby>bearing</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【這樣,我們也當出到營外,就了他去,忍受他所受的凌辱。】
Heb 13:14 οὐγὰρ<strong>ἔχομεν</strong>ὧδε<em>μένουσαν</em>πόλινἀλλὰτὴν<em>μέλλουσαν</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπιζητοῦμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐπιζητέω</ruby>we are seeking for</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。】
Heb 13:15 Δι᾽αὐτοῦοὖν<strong>ἀναφέρωμεν</strong>θυσίαναἰνέσεωςδιὰπαντὸςτῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>καρπὸνχειλέων<em>ὁμολογούντων</em>τῷὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我們應當靠著耶穌,常常以頌讚為祭獻給神,這就是那承認主名之人嘴唇的果子。】
Heb 13:16 τῆςδὲεὐποιΐαςκαὶκοινωνίαςμὴ<strong>ἐπιλανθάνεσθε <mark class="pm">·</mark></strong>τοιαύταιςγὰρθυσίαις<strong>εὐαρεστεῖται</strong>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Θεός <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【只是不可忘記行善和捐輸的事;因為這樣的祭,是神所喜悅的。】
Heb 13:17 <strong>Πείθεσθε</strong>τοῖς<em>ἡγουμένοις</em>ὑμῶνκαὶ<strong>ὑπείκετε <mark class="pm">,</mark></strong>αὐτοὶγὰρ<strong>ἀγρυπνοῦσιν</strong>ὑπὲρτῶνψυχῶνὑμῶνὡςλόγον<em>ἀποδώσοντες <mark class="pm">,</mark></em>ἵναμετὰχαρᾶςτοῦτο<strong>ποιῶσιν</strong>καὶμὴ<em>στενάζοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἀλυσιτελὲςγὰρὑμῖν<RUBY><ruby><ruby>τοῦτο <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-NSN</RUBY></br></br></br>【你們要依從那些引導你們的,且要順服;因他們為你們的靈魂時刻儆醒,好像那將來交賬的人。你們要使他們交的時候有快樂,不至憂愁;若憂愁就與你們無益了。】
Heb 13:18 <strong>Προσεύχεσθε</strong>περὶἡμῶν <mark class="pm">·</mark><strong>πειθόμεθα</strong>γὰρὅτικαλὴνσυνείδησιν<strong>ἔχομεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἐνπᾶσινκαλῶς<em>θέλοντες</em><RUBY><ruby><ruby><em>ἀναστρέφεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ἀναστρέφω</ruby>to conduct ourselves</ruby>V-PPN</RUBY>【請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。】
Heb 13:19 περισσοτέρωςδὲ<strong>παρακαλῶ</strong>τοῦτο<em>ποιῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἵνατάχιον<strong>ἀποκατασταθῶ</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。】
Heb 13:20 ὉδὲΘεὸςτῆςεἰρήνης <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἀναγαγὼν</em>ἐκνεκρῶντὸνποιμένατῶνπροβάτωντὸνμέγανἐναἵματιδιαθήκηςαἰωνίου <mark class="pm">,</mark>τὸνΚύριονἡμῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν <mark class="pm">,</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus</ruby>N-ASM</RUBY>【但願賜平安的神,就是那憑永約之血、使群羊的大牧人─我主耶穌從死裡復活的神,】
Heb 13:21 <strong>καταρτίσαι</strong>ὑμᾶςἐνπαντὶἀγαθῷεἰςτὸ<em>ποιῆσαι</em>τὸθέλημααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><em>ποιῶν</em>ἐνἡμῖντὸεὐάρεστονἐνώπιοναὐτοῦδιὰἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ᾧἡδόξαεἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνων <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【在各樣善事上成全你們,叫你們遵行他的旨意;又藉著耶穌基督在你們心裡行他所喜悅的事。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們!】
Heb 13:22 <strong>Παρακαλῶ</strong>δὲὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>ἀνέχεσθε</strong>τοῦλόγουτῆςπαρακλήσεως <mark class="pm">,</mark>καὶγὰρδιὰβραχέων<strong>ἐπέστειλα</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【弟兄們,我略略寫信給你們,望你們聽我勸勉的話。】
Heb 13:23 <strong>Γινώσκετε</strong>τὸνἀδελφὸνἡμῶνΤιμόθεον<em>ἀπολελυμένον <mark class="pm">,</mark></em>μεθ᾽οὗἐὰντάχιον<strong>ἔρχηται</strong><strong>ὄψομαι</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【你們該知道,我們的兄弟提摩太已經釋放了;他若快來,我必同他去見你們。】
Heb 13:24 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>πάνταςτοὺς<em>ἡγουμένους</em>ὑμῶνκαὶπάνταςτοὺςἁγίους <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάζονται</strong>ὑμᾶςοἱἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>Ἰταλίας <mark class="pm">.</mark>Ἰταλία</ruby>Italy</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從義大利來的人也問你們安。】
Heb 13:25 Ἡχάριςμετὰπάντων<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【願恩惠常與你們眾人同在。阿們!】
Jas 1:1 ἸάκωβοςΘεοῦκαὶΚυρίουἸησοῦΧριστοῦδοῦλοςΤαῖςδώδεκαφυλαῖςταῖςἐντῇΔιασπορᾷ<RUBY><ruby><ruby><em>Χαίρειν <mark class="pm">.</mark></em>χαίρω</ruby>Greetings</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【作神和主耶穌基督僕人的雅各請散住十二個支派之人的安。】
Jas 1:2 Πᾶσανχαρὰν<strong>ἡγήσασθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>ὅτανπειρασμοῖς<strong>περιπέσητε</strong><RUBY><ruby><ruby>ποικίλοις <mark class="pm">,</mark>ποικίλος</ruby>various</ruby>A-DPM</RUBY>【我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;】
Jas 1:3 <em>γινώσκοντες</em>ὅτιτὸδοκίμιονὑμῶντῆςπίστεως<strong>κατεργάζεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑπομονήν <mark class="pm">.</mark>ὑπομονή</ruby>endurance</ruby>N-ASF</RUBY>【因為知道你們的信心經過試驗,就生忍耐。】
Jas 1:4 ἡδὲὑπομονὴἔργοντέλειον<strong>ἐχέτω <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>ἦτε</strong>τέλειοικαὶὁλόκληροιἐνμηδενὶ<RUBY><ruby><ruby><em>λειπόμενοι <mark class="pm">.</mark></em>λείπω</ruby>lacking</ruby>V-PMP-NPM</RUBY></br></br></br>【但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。】
Jas 1:5 Εἰδέτιςὑμῶν<strong>λείπεται</strong>σοφίας <mark class="pm">,</mark><strong>αἰτείτω</strong>παρὰτοῦ<em>διδόντος</em>Θεοῦπᾶσινἁπλῶςκαὶμὴ<em>ὀνειδίζοντος <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>δοθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>to him</ruby>P-DSM</RUBY>【你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的神,主就必賜給他。】
Jas 1:6 <strong>αἰτείτω</strong>δὲἐνπίστειμηδὲν<em>διακρινόμενος <mark class="pm">·</mark></em>ὁγὰρ<em>διακρινόμενος</em><strong>ἔοικεν</strong>κλύδωνιθαλάσσης<em>ἀνεμιζομένῳ</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ῥιπιζομένῳ <mark class="pm">.</mark></em>ῥιπίζω</ruby>being tossed by the wind</ruby>V-PPP-DSM</RUBY>【只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。】
Jas 1:7 μὴγὰρ<strong>οἰέσθω</strong>ὁἄνθρωποςἐκεῖνοςὅτι<strong>λήμψεταί</strong>τιπαρὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">,</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【這樣的人不要想從主那裡得甚麼。】
Jas 1:8 ἀνὴρδίψυχος <mark class="pm">,</mark>ἀκατάστατοςἐνπάσαιςταῖςὁδοῖς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【心懷二意的人,在他一切所行的路上都沒有定見。】
Jas 1:9 <strong>Καυχάσθω</strong>δὲὁἀδελφὸςὁταπεινὸςἐντῷὕψει<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【卑微的弟兄升高,就該喜樂;】
Jas 1:10 ὁδὲπλούσιοςἐντῇταπεινώσειαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιὡςἄνθοςχόρτου<RUBY><ruby><ruby><strong>παρελεύσεται <mark class="pm">.</mark></strong>παρέρχομαι</ruby>he will pass away</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。】
Jas 1:11 <strong>ἀνέτειλεν</strong>γὰρὁἥλιοςσὺντῷκαύσωνικαὶ<strong>ἐξήρανεν</strong>τὸνχόρτον <mark class="pm">,</mark>καὶτὸἄνθοςαὐτοῦ<strong>ἐξέπεσεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἡεὐπρέπειατοῦπροσώπουαὐτοῦ<strong>ἀπώλετο <mark class="pm">·</mark></strong>οὕτωςκαὶὁπλούσιοςἐνταῖςπορείαιςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>μαρανθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>μαραίνω</ruby>will fade away</ruby>V-FPI-3S</RUBY></br></br></br>【太陽出來,熱風颳起,草就枯乾,花也凋謝,美容就消沒了;那富足的人,在他所行的事上也要這樣衰殘。】
Jas 1:12 Μακάριοςἀνὴρὃς<strong>ὑπομένει</strong>πειρασμόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιδόκιμος<em>γενόμενος</em><strong>λήμψεται</strong>τὸνστέφανοντῆςζωῆςὃν<strong>ἐπηγγείλατο</strong>τοῖς<em>ἀγαπῶσιν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【忍受試探的人是有福的,因為他經過試驗以後,必得生命的冠冕;這是主應許給那些愛他之人的。】
Jas 1:13 Μηδεὶς<em>πειραζόμενος</em><strong>λεγέτω</strong>ὅτιἈπὸΘεοῦ<strong>πειράζομαι <mark class="pm">·</mark></strong>ὁγὰρΘεὸςἀπείραστός<strong>ἐστιν</strong>κακῶν <mark class="pm">,</mark><strong>πειράζει</strong>δὲαὐτὸς<RUBY><ruby><ruby>οὐδένα <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>no one</ruby>A-ASM</RUBY>【人被試探,不可說:「我是被神試探」;因為神不能被惡試探,他也不試探人。】
Jas 1:14 ἕκαστοςδὲ<strong>πειράζεται</strong>ὑπὸτῆςἰδίαςἐπιθυμίας<em>ἐξελκόμενος</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>δελεαζόμενος <mark class="pm">·</mark></em>δελεάζω</ruby>being enticed</ruby>V-PPP-NSM</RUBY>【但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。】
Jas 1:15 εἶταἡἐπιθυμία<em>συλλαβοῦσα</em><strong>τίκτει</strong>ἁμαρτίαν <mark class="pm">,</mark>ἡδὲἁμαρτία<em>ἀποτελεσθεῖσα</em><strong>ἀποκύει</strong><RUBY><ruby><ruby>θάνατον <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>death</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。】
Jas 1:16 Μὴ<strong>πλανᾶσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοίμου<RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητοί <mark class="pm">.</mark>ἀγαπητός</ruby>beloved</ruby>A-VPM</RUBY>【我親愛的弟兄們,不要看錯了。】
Jas 1:17 πᾶσαδόσιςἀγαθὴκαὶπᾶνδώρηματέλειονἄνωθέν<strong>ἐστιν</strong><em>καταβαῖνον</em>ἀπὸτοῦΠατρὸςτῶνφώτων <mark class="pm">,</mark>παρ᾽ᾧοὐκ<strong>ἔνι</strong>παραλλαγὴἢτροπῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀποσκίασμα <mark class="pm">.</mark>ἀποσκίασμα</ruby>shadow</ruby>N-NSN</RUBY>【各樣美善的恩賜和各樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。】
Jas 1:18 <em>βουληθεὶς</em><strong>ἀπεκύησεν</strong>ἡμᾶςλόγῳἀληθείαςεἰςτὸ<em>εἶναι</em>ἡμᾶςἀπαρχήντινατῶναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>κτισμάτων <mark class="pm">.</mark>κτίσμα</ruby>creatures</ruby>N-GPN</RUBY></br></br></br>【他按自己的旨意,用真道生了我們,叫我們在他所造的萬物中好像初熟的果子。】
Jas 1:19 <strong>Ἴστε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοίμουἀγαπητοί <mark class="pm">·</mark><strong>ἔστω</strong>δὲπᾶςἄνθρωποςταχὺςεἰςτὸ<em>ἀκοῦσαι <mark class="pm">,</mark></em>βραδὺςεἰςτὸ<em>λαλῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>βραδὺςεἰς<RUBY><ruby><ruby>ὀργήν <mark class="pm">·</mark>ὀργή</ruby>anger</ruby>N-ASF</RUBY>【我親愛的弟兄們,這是你們所知道的,但你們各人要快快的聽,慢慢的說,慢慢的動怒,】
Jas 1:20 ὀργὴγὰρἀνδρὸςδικαιοσύνηνΘεοῦοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐργάζεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐργάζομαι</ruby>produces</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【因為人的怒氣並不成就神的義。】
Jas 1:21 διὸ<em>ἀποθέμενοι</em>πᾶσανῥυπαρίανκαὶπερισσείανκακίαςἐνπραΰτητι<strong>δέξασθε</strong>τὸνἔμφυτονλόγοντὸν<em>δυνάμενον</em><em>σῶσαι</em>τὰςψυχὰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【所以,你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。】
Jas 1:22 <strong>Γίνεσθε</strong>δὲποιηταὶλόγουκαὶμὴμόνονἀκροαταὶ<em>παραλογιζόμενοι</em><RUBY><ruby><ruby>ἑαυτούς <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>yourselves</ruby>F-2APM</RUBY>【只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。】
Jas 1:23 ὅτιεἴτιςἀκροατὴςλόγου<strong>ἐστὶν</strong>καὶοὐποιητής <mark class="pm">,</mark>οὗτος<strong>ἔοικεν</strong>ἀνδρὶ<em>κατανοοῦντι</em>τὸπρόσωποντῆςγενέσεωςαὐτοῦἐν<RUBY><ruby><ruby>ἐσόπτρῳ <mark class="pm">·</mark>ἔσοπτρον</ruby>a mirror</ruby>N-DSN</RUBY>【因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,】
Jas 1:24 <strong>κατενόησεν</strong>γὰρἑαυτὸνκαὶ<strong>ἀπελήλυθεν</strong>καὶεὐθέως<strong>ἐπελάθετο</strong>ὁποῖος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>he was</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。】
Jas 1:25 ὁδὲ<em>παρακύψας</em>εἰςνόμοντέλειοντὸντῆςἐλευθερίαςκαὶ<em>παραμείνας</em>οὐκἀκροατὴςἐπιλησμονῆς<em>γενόμενος</em>ἀλλὰποιητὴςἔργου <mark class="pm">,</mark>οὗτοςμακάριοςἐντῇ<strong>ποιήσει</strong>αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσται <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>will be</ruby>V-FMI-3S</RUBY></br></br></br>【唯有詳細察看那全備、使人自由之律法的,並且時常如此,這人既不是聽了就忘,乃是實在行出來,就在他所行的事上必然得福。】
Jas 1:26 Εἴτις<strong>δοκεῖ</strong>θρησκὸς<em>εἶναι</em>μὴ<em>χαλιναγωγῶν</em>γλῶσσαναὐτοῦἀλλὰ<em>ἀπατῶν</em>καρδίαναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τούτουμάταιοςἡ<RUBY><ruby><ruby>θρησκεία <mark class="pm">.</mark>θρησκεία</ruby>religion</ruby>N-NSF</RUBY>【若有人自以為虔誠,卻不勒住他的舌頭,反欺哄自己的心,這人的虔誠是虛的。】
Jas 1:27 θρησκείακαθαρὰκαὶἀμίαντοςπαρὰτῷΘεῷκαὶΠατρὶαὕτη<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong><em>ἐπισκέπτεσθαι</em>ὀρφανοὺςκαὶχήραςἐντῇθλίψειαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ἄσπιλονἑαυτὸν<em>τηρεῖν</em>ἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【在神我們的父面前,那清潔沒有玷污的虔誠,就是看顧在患難中的孤兒寡婦,並且保守自己不沾染世俗。】
Jas 2:1 Ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>μὴἐνπροσωπολημψίαις<strong>ἔχετε</strong>τὴνπίστιντοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦτῆς<RUBY><ruby><ruby>δόξης <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>of glory</ruby>N-GSF</RUBY>【我的弟兄們,你們信奉我們榮耀的主耶穌基督,便不可按著外貌待人。】
Jas 2:2 Ἐὰνγὰρ<strong>εἰσέλθῃ</strong>εἰςσυναγωγὴνὑμῶνἀνὴρχρυσοδακτύλιοςἐνἐσθῆτιλαμπρᾷ <mark class="pm">,</mark><strong>εἰσέλθῃ</strong>δὲκαὶπτωχὸςἐνῥυπαρᾷ<RUBY><ruby><ruby>ἐσθῆτι <mark class="pm">,</mark>ἐσθής</ruby>apparel</ruby>N-DSF</RUBY>【若有一個人帶著金戒指,穿著華美衣服,進你們的會堂去;又有一個窮人穿著骯髒衣服也進去;】
Jas 2:3 <strong>ἐπιβλέψητε</strong>δὲἐπὶτὸν<em>φοροῦντα</em>τὴνἐσθῆτατὴνλαμπρὰνκαὶ<strong>εἴπητε <mark class="pm">·</mark></strong>Σὺ<strong>κάθου</strong>ὧδεκαλῶς <mark class="pm">,</mark>καὶτῷπτωχῷ<strong>εἴπητε <mark class="pm">·</mark></strong>Σὺ<strong>στῆθι</strong>ἢ<strong>Κάθου</strong>ἐκεῖὑπὸτὸὑποπόδιόν<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【你們就看重那穿華美衣服的人,說「請坐在這好位上」;又對那窮人說:「你站在那裡」,或「坐在我腳凳下邊。」】
Jas 2:4 καὶοὐ<strong>διεκρίθητε</strong>ἐνἑαυτοῖςκαὶ<strong>ἐγένεσθε</strong>κριταὶδιαλογισμῶν<RUBY><ruby><ruby>πονηρῶν;πονηρός</ruby>evil?</ruby>A-GPM</RUBY>【這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人麼?】
Jas 2:5 <strong>Ἀκούσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοίμουἀγαπητοί <mark class="pm">·</mark>οὐχὁΘεὸς<strong>ἐξελέξατο</strong>τοὺςπτωχοὺςτῷκόσμῳπλουσίουςἐνπίστεικαὶκληρονόμουςτῆςβασιλείαςἧς<strong>ἐπηγγείλατο</strong>τοῖς<em>ἀγαπῶσιν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>Him?</ruby>P-ASM</RUBY>【我親愛的弟兄們,請聽,神豈不是揀選了世上的貧窮人,叫他們在信上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國麼?】
Jas 2:6 ὑμεῖςδὲ<strong>ἠτιμάσατε</strong>τὸνπτωχόν <mark class="pm">.</mark>οὐχοἱπλούσιοι<strong>καταδυναστεύουσιν</strong>ὑμῶνκαὶαὐτοὶ<strong>ἕλκουσιν</strong>ὑμᾶςεἰς<RUBY><ruby><ruby>κριτήρια;κριτήριον</ruby>court?</ruby>N-APN</RUBY>【你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去麼?】
Jas 2:7 οὐκαὐτοὶ<strong>βλασφημοῦσιν</strong>τὸκαλὸνὄνοματὸ<em>ἐπικληθὲν</em>ἐφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς;σύ</ruby>you?</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【他們不是褻瀆你們所敬奉(所敬奉:或作被稱)的尊名麼?】
Jas 2:8 Εἰμέντοινόμον<strong>τελεῖτε</strong>βασιλικὸνκατὰτὴνγραφήν <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀγαπήσεις</strong>τὸνπλησίονσουὡςσεαυτόν <mark class="pm">,</mark>καλῶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιεῖτε <mark class="pm">·</mark></strong>ποιέω</ruby>you are doing</ruby>V-PAI-2P</RUBY>【經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,纔是好的。】
Jas 2:9 εἰδὲ<strong>προσωπολημπτεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>ἁμαρτίαν<strong>ἐργάζεσθε</strong><em>ἐλεγχόμενοι</em>ὑπὸτοῦνόμουὡς<RUBY><ruby><ruby>παραβάται <mark class="pm">.</mark>παραβάτης</ruby>transgressors</ruby>N-NPM</RUBY>【但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。】
Jas 2:10 Ὅστιςγὰρὅλοντὸννόμον<strong>τηρήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>πταίσῃ</strong>δὲἐνἑνί <mark class="pm">,</mark><strong>γέγονεν</strong>πάντων<RUBY><ruby><ruby>ἔνοχος <mark class="pm">.</mark>ἔνοχος</ruby>guilty</ruby>A-NSM</RUBY>【因為凡遵守全律法的,只在一條上跌倒,他就是犯了眾條。】
Jas 2:11 ὁγὰρ<em>εἰπών <mark class="pm">·</mark></em>Μὴ<strong>μοιχεύσῃς <mark class="pm">,</mark></strong><strong>εἶπεν</strong>καί <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>φονεύσῃς <mark class="pm">·</mark></strong>εἰδὲοὐ<strong>μοιχεύεις <mark class="pm">,</mark></strong><strong>φονεύεις</strong>δέ <mark class="pm">,</mark><strong>γέγονας</strong>παραβάτης<RUBY><ruby><ruby>νόμου <mark class="pm">.</mark>νόμος</ruby>of [the] law</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」;你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。】
Jas 2:12 Οὕτως<strong>λαλεῖτε</strong>καὶοὕτως<strong>ποιεῖτε</strong>ὡςδιὰνόμουἐλευθερίας<em>μέλλοντες</em><RUBY><ruby><ruby><em>κρίνεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>κρίνω</ruby>to be judged</ruby>V-PPN</RUBY>【你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。】
Jas 2:13 ἡγὰρκρίσιςἀνέλεοςτῷμὴ<em>ποιήσαντι</em>ἔλεος <mark class="pm">·</mark><strong>κατακαυχᾶται</strong>ἔλεος<RUBY><ruby><ruby>κρίσεως <mark class="pm">.</mark>κρίσις</ruby>judgment</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【因為那不憐憫人的,也要受無憐憫的審判;憐憫原是向審判誇勝。】
Jas 2:14 Τίτὸὄφελος <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>ἐὰνπίστιν<strong>λέγῃ</strong>τις<em>ἔχειν <mark class="pm">,</mark></em>ἔργαδὲμὴ<strong>ἔχῃ;</strong>μὴ<strong>δύναται</strong>ἡπίστις<em>σῶσαι</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-ASM</RUBY>【我的弟兄們,若有人說自己有信心,卻沒有行為,有甚麼益處呢?這信心能救他麼?】
Jas 2:15 ἐὰνἀδελφὸςἢἀδελφὴγυμνοὶ<strong>ὑπάρχωσιν</strong>καὶ<em>λειπόμενοι</em><strong>ὦσιν</strong>τῆςἐφημέρου<RUBY><ruby><ruby>τροφῆς <mark class="pm">,</mark>τροφή</ruby>food</ruby>N-GSF</RUBY>【若是弟兄或是姊妹,赤身露體,又缺了日用的飲食;】
Jas 2:16 <strong>εἴπῃ</strong>δέτιςαὐτοῖςἐξὑμῶν <mark class="pm">·</mark><strong>Ὑπάγετε</strong>ἐνεἰρήνῃ <mark class="pm">,</mark><strong>θερμαίνεσθε</strong>καὶ<strong>χορτάζεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>μὴ<strong>δῶτε</strong>δὲαὐτοῖςτὰἐπιτήδειατοῦσώματος <mark class="pm">,</mark>τίτὸ<RUBY><ruby><ruby>ὄφελος;ὄφελος</ruby>profit?</ruby>N-NSN</RUBY>【你們中間有人對他們說:「平平安安的去罷!願你們穿得暖,吃得飽」;卻不給他們身體所需用的,這有甚麼益處呢?】
Jas 2:17 οὕτωςκαὶἡπίστις <mark class="pm">,</mark>ἐὰνμὴ<strong>ἔχῃ</strong>ἔργα <mark class="pm">,</mark>νεκρά<strong>ἐστιν</strong>καθ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτήν <mark class="pm">.</mark>ἑαυτοῦ</ruby>itself</ruby>F-3ASF</RUBY></br></br></br>【這樣,信心若沒有行為就是死的。】
Jas 2:18 Ἀλλ᾽<strong>ἐρεῖ</strong>τις <mark class="pm">·</mark>Σὺπίστιν<strong>ἔχεις <mark class="pm">,</mark></strong>κἀγὼἔργα<strong>ἔχω <mark class="pm">.</mark></strong><strong>δεῖξόν</strong>μοιτὴνπίστινσουχωρὶςτῶνἔργων <mark class="pm">,</mark>κἀγώσοι<strong>δείξω</strong>ἐκτῶνἔργωνμουτὴν<RUBY><ruby><ruby>πίστιν <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-ASF</RUBY>【必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」】
Jas 2:19 σὺ<strong>πιστεύεις</strong>ὅτιεἷς<strong>ἐστιν</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>καλῶς<strong>ποιεῖς <mark class="pm">·</mark></strong>καὶτὰδαιμόνια<strong>πιστεύουσιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>φρίσσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>φρίσσω</ruby>shudder!</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【你信神只有一位,你信的不錯;鬼魔也信,卻是戰驚。】
Jas 2:20 <strong>Θέλεις</strong>δὲ<em>γνῶναι <mark class="pm">,</mark></em>ὦἄνθρωπεκενέ <mark class="pm">,</mark>ὅτιἡπίστιςχωρὶςτῶνἔργωνἀργή<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν;</strong>εἰμί</ruby>is?</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的麼?】
Jas 2:21 Ἀβραὰμὁπατὴρἡμῶνοὐκἐξἔργων<strong>ἐδικαιώθη</strong><em>ἀνενέγκας</em>Ἰσαὰκτὸνυἱὸναὐτοῦἐπὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>θυσιαστήριον;θυσιαστήριον</ruby>altar?</ruby>N-ASN</RUBY>【我們的祖宗亞伯拉罕把他兒子以撒獻在壇上,豈不是因行為稱義麼?】
Jas 2:22 <strong>βλέπεις</strong>ὅτιἡπίστις<strong>συνήργει</strong>τοῖςἔργοιςαὐτοῦκαὶἐκτῶνἔργωνἡπίστις<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐτελειώθη <mark class="pm">,</mark></strong>τελειόω</ruby>was perfected</ruby>V-API-3S</RUBY>【可見,信心是與他的行為並行,而且信心因著行為纔得成全。】
Jas 2:23 καὶ<strong>ἐπληρώθη</strong>ἡγραφὴἡ<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἐπίστευσεν</strong>δὲἈβραὰμτῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐλογίσθη</strong>αὐτῷεἰςδικαιοσύνηνκαὶφίλοςΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκλήθη <mark class="pm">.</mark></strong>καλέω</ruby>he was called</ruby>V-API-3S</RUBY>【這就應驗經上所說:「亞伯拉罕信神,這就算為他的義。」他又得稱為神的朋友。】
Jas 2:24 <strong>ὁρᾶτε</strong>ὅτιἐξἔργων<strong>δικαιοῦται</strong>ἄνθρωποςκαὶοὐκἐκπίστεως<RUBY><ruby><ruby>μόνον <mark class="pm">.</mark>μόνος</ruby>alone</ruby>A-ASN</RUBY>【這樣看來,人稱義是因著行為,不是單因著信。】
Jas 2:25 ὉμοίωςδὲκαὶῬαὰβἡπόρνηοὐκἐξἔργων<strong>ἐδικαιώθη</strong><em>ὑποδεξαμένη</em>τοὺςἀγγέλουςκαὶἑτέρᾳὁδῷ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκβαλοῦσα;</em>ἐκβάλλω</ruby>having sent [them] forth?</ruby>V-AAP-NSF</RUBY>【妓女喇合接待使者,又放他們從別的路上出去,不也是一樣因行為稱義麼?】
Jas 2:26 ὥσπεργὰρτὸσῶμαχωρὶςπνεύματοςνεκρόν<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὕτωςκαὶἡπίστιςχωρὶςἔργωννεκρά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。】
Jas 3:1 Μὴπολλοὶδιδάσκαλοι<strong>γίνεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark><em>εἰδότες</em>ὅτιμεῖζονκρίμα<RUBY><ruby><ruby><strong>λημψόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong>λαμβάνω</ruby>we will receive</ruby>V-FMI-1P</RUBY>【我的弟兄們,不要多人作師傅,因為曉得我們要受更重的判斷。】
Jas 3:2 πολλὰγὰρ<strong>πταίομεν</strong>ἅπαντες <mark class="pm">.</mark>εἴτιςἐνλόγῳοὐ<strong>πταίει <mark class="pm">,</mark></strong>οὗτοςτέλειοςἀνήρδυνατὸς<em>χαλιναγωγῆσαι</em>καὶὅλοντὸ<RUBY><ruby><ruby>σῶμα <mark class="pm">.</mark>σῶμα</ruby>body</ruby>N-ASN</RUBY>【原來我們在許多事上都有過失;若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。】
Jas 3:3 Εἰδὲτῶνἵππωντοὺςχαλινοὺςεἰςτὰστόματα<strong>βάλλομεν</strong>εἰςτὸ<em>πείθεσθαι</em>αὐτοὺςἡμῖν <mark class="pm">,</mark>καὶὅλοντὸσῶμααὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>μετάγομεν <mark class="pm">.</mark></strong>μετάγω</ruby>we turn about</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫它順服,就能調動它的全身。】
Jas 3:4 ἰδοὺκαὶτὰπλοῖατηλικαῦτα<em>ὄντα</em>καὶὑπὸἀνέμωνσκληρῶν<em>ἐλαυνόμενα</em><strong>μετάγεται</strong>ὑπὸἐλαχίστουπηδαλίουὅπουἡὁρμὴτοῦ<em>εὐθύνοντος</em><RUBY><ruby><ruby><strong>βούλεται <mark class="pm">.</mark></strong>βούλομαι</ruby>resolves</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨著掌舵的意思轉動。】
Jas 3:5 Οὕτωςκαὶἡγλῶσσαμικρὸνμέλος<strong>ἐστὶν</strong>καὶμεγάλα<strong>αὐχεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>ἰδοὺἡλίκονπῦρἡλίκηνὕλην<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνάπτει <mark class="pm">.</mark></strong>ἀνάπτω</ruby>it kindles</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【這樣,舌頭在百體裡也是最小的,卻能說大話。看哪,最小的火能點著最大的樹林。】
Jas 3:6 καὶἡγλῶσσαπῦρ <mark class="pm">.</mark>ὁκόσμοςτῆςἀδικίαςἡγλῶσσα<strong>καθίσταται</strong>ἐντοῖςμέλεσινἡμῶνἡ<em>σπιλοῦσα</em>ὅλοντὸσῶμακαὶ<em>φλογίζουσα</em>τὸντροχὸντῆςγενέσεωςκαὶ<em>φλογιζομένη</em>ὑπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>γεέννης <mark class="pm">.</mark>γέεννα</ruby>hell</ruby>N-GSF</RUBY>【舌頭就是火,在我們百體中,舌頭是個罪惡的世界,能污穢全身,也能把生命的輪子點起來,並且是從地獄裡點著的。】
Jas 3:7 Πᾶσαγὰρφύσιςθηρίωντεκαὶπετεινῶν <mark class="pm">,</mark>ἑρπετῶντεκαὶἐναλίων<strong>δαμάζεται</strong>καὶ<strong>δεδάμασται</strong>τῇφύσειτῇ<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρωπίνῃ <mark class="pm">,</mark>ἀνθρώπινος</ruby>human</ruby>A-DSF</RUBY>【各類的走獸、飛禽、昆蟲,水族,本來都可以制伏,也已經被人制伏了;】
Jas 3:8 τὴνδὲγλῶσσανοὐδεὶς<em>δαμάσαι</em><strong>δύναται</strong>ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἀκατάστατονκακόν <mark class="pm">,</mark>μεστὴἰοῦ<RUBY><ruby><ruby>θανατηφόρου <mark class="pm">.</mark>θανατήφορος</ruby>deadly</ruby>A-GSM</RUBY>【惟獨舌頭沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。】
Jas 3:9 Ἐναὐτῇ<strong>εὐλογοῦμεν</strong>τὸνΚύριονκαὶΠατέρακαὶἐναὐτῇ<strong>καταρώμεθα</strong>τοὺςἀνθρώπουςτοὺςκαθ᾽ὁμοίωσινΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><em>γεγονότας <mark class="pm">·</mark></em>γίνομαι</ruby>being made</ruby>V-RAP-APM</RUBY>【我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著神形像被造的人。】
Jas 3:10 ἐκτοῦαὐτοῦστόματος<strong>ἐξέρχεται</strong>εὐλογίακαὶκατάρα <mark class="pm">.</mark>οὐ<strong>χρή <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>ταῦταοὕτως<RUBY><ruby><ruby><em>γίνεσθαι <mark class="pm">.</mark></em>γίνομαι</ruby>to be</ruby>V-PMN</RUBY>【頌讚和咒詛從一個口裡出來!我的弟兄們,這是不應當的!】
Jas 3:11 μήτιἡπηγὴἐκτῆςαὐτῆςὀπῆς<strong>βρύει</strong>τὸγλυκὺκαὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>πικρόν;πικρός</ruby>bitter?</ruby>A-ASN</RUBY>【泉源從一個眼裡能發出甜苦兩樣的水麼?】
Jas 3:12 μὴ<strong>δύναται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>συκῆἐλαίας<em>ποιῆσαι</em>ἢἄμπελοςσῦκα;οὔτεἁλυκὸνγλυκὺ<em>ποιῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>ὕδωρ <mark class="pm">.</mark>ὕδωρ</ruby>water</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【我的弟兄們,無花果樹能生橄欖麼?葡萄樹能結無花果麼?鹹水裡也不能發出甜水來。】
Jas 3:13 Τίςσοφὸςκαὶἐπιστήμωνἐνὑμῖν;<strong>δειξάτω</strong>ἐκτῆςκαλῆςἀναστροφῆςτὰἔργααὐτοῦἐνπραΰτητι<RUBY><ruby><ruby>σοφίας <mark class="pm">.</mark>σοφία</ruby>of wisdom</ruby>N-GSF</RUBY>【你們中間誰是有智慧有見識的呢?他就當在智慧的溫柔上顯出他的善行來。】
Jas 3:14 εἰδὲζῆλονπικρὸν<strong>ἔχετε</strong>καὶἐριθείανἐντῇκαρδίᾳὑμῶν <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>κατακαυχᾶσθε</strong>καὶ<strong>ψεύδεσθε</strong>κατὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-GSF</RUBY>【你們心裡若懷著苦毒的嫉妒和紛爭,就不可自誇,也不可說謊話抵擋真道。】
Jas 3:15 οὐκ<strong>ἔστιν</strong>αὕτηἡσοφίαἄνωθεν<em>κατερχομένη</em>ἀλλὰἐπίγειος <mark class="pm">,</mark>ψυχική <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>δαιμονιώδης <mark class="pm">.</mark>δαιμονιώδης</ruby>demonic</ruby>A-NSF</RUBY>【這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。】
Jas 3:16 ὅπουγὰρζῆλοςκαὶἐριθεία <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖἀκαταστασίακαὶπᾶνφαῦλον<RUBY><ruby><ruby>πρᾶγμα <mark class="pm">.</mark>πρᾶγμα</ruby>thing</ruby>N-NSN</RUBY>【在何處有嫉妒、紛爭,就在何處有擾亂和各樣的壞事。】
Jas 3:17 Ἡδὲἄνωθενσοφίαπρῶτονμὲνἁγνή<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἔπειταεἰρηνική <mark class="pm">,</mark>ἐπιεικής <mark class="pm">,</mark>εὐπειθής <mark class="pm">,</mark>μεστὴἐλέουςκαὶκαρπῶνἀγαθῶν <mark class="pm">,</mark>ἀδιάκριτος <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀνυπόκριτος <mark class="pm">.</mark>ἀνυπόκριτος</ruby>sincere</ruby>A-NSF</RUBY>【惟獨從上頭來的智慧,先是清潔,後是和平,溫良柔順,滿有憐憫,多結善果,沒有偏見,沒有假冒。】
Jas 3:18 καρπὸςδὲδικαιοσύνηςἐνεἰρήνῃ<strong>σπείρεται</strong>τοῖς<em>ποιοῦσιν</em><RUBY><ruby><ruby>εἰρήνην <mark class="pm">.</mark>εἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【並且使人和平的,是用和平所栽種的義果。】
Jas 4:1 Πόθενπόλεμοικαὶπόθενμάχαιἐνὑμῖν;οὐκἐντεῦθεν <mark class="pm">,</mark>ἐκτῶνἡδονῶνὑμῶντῶν<em>στρατευομένων</em>ἐντοῖςμέλεσιν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;σύ</ruby>of you?</ruby>P-2GP</RUBY>【你們中間的爭戰鬥毆是從那裡來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的麼?】
Jas 4:2 <strong>ἐπιθυμεῖτε</strong>καὶοὐκ<strong>ἔχετε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>φονεύετε</strong>καὶ<strong>ζηλοῦτε</strong>καὶοὐ<strong>δύνασθε</strong><em>ἐπιτυχεῖν <mark class="pm">,</mark></em><strong>μάχεσθε</strong>καὶ<strong>πολεμεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>ἔχετε</strong>διὰτὸμὴ<em>αἰτεῖσθαι</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。】
Jas 4:3 <strong>αἰτεῖτε</strong>καὶοὐ<strong>λαμβάνετε <mark class="pm">,</mark></strong>διότικακῶς<strong>αἰτεῖσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναἐνταῖςἡδοναῖςὑμῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>δαπανήσητε <mark class="pm">.</mark></strong>δαπανάω</ruby>you may spend [it]</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。】
Jas 4:4 Μοιχαλίδες <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιἡφιλίατοῦκόσμουἔχθρατοῦΘεοῦ<strong>ἐστιν;</strong>ὃςἐὰνοὖν<strong>βουληθῇ</strong>φίλος<em>εἶναι</em>τοῦκόσμου <mark class="pm">,</mark>ἐχθρὸςτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>καθίσταται <mark class="pm">.</mark></strong>καθίστημι</ruby>is appointed</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【你們這些淫亂的人(原文是淫婦)哪,豈不知與世俗為友就是與神為敵麼?所以凡想要與世俗為友的,就是與神為敵了。】
Jas 4:5 ἢ<strong>δοκεῖτε</strong>ὅτικενῶςἡγραφὴ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Πρὸςφθόνον<strong>ἐπιποθεῖ</strong>τὸπνεῦμαὃ<strong>κατῴκισεν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>us?</ruby>P-1DP</RUBY>【你們想經上所說是徒然的麼?神所賜、住在我們裡面的靈,是戀愛至於嫉妒麼?】
Jas 4:6 μείζοναδὲ<strong>δίδωσιν</strong>χάριν;διὸ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong>Θεὸςὑπερηφάνοις<strong>ἀντιτάσσεται <mark class="pm">,</mark></strong>δὲ<strong>δίδωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>χάριν <mark class="pm">.</mark>χάρις</ruby>grace</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【但他賜更多的恩典,所以經上說:神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。】
Jas 4:7 <strong>Ὑποτάγητε</strong>οὖντῷΘεῷ <mark class="pm">,</mark><strong>ἀντίστητε</strong>δὲτῷδιαβόλῳ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>φεύξεται</strong>ἀφ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">·</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY>【故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。】
Jas 4:8 <strong>ἐγγίσατε</strong>τῷΘεῷκαὶ<strong>ἐγγιεῖ</strong>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark><strong>καθαρίσατε</strong>χεῖρας <mark class="pm">,</mark>ἁμαρτωλοί <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἁγνίσατε</strong>καρδίας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>δίψυχοι <mark class="pm">.</mark>δίψυχος</ruby>[you] double-minded</ruby>A-VPM</RUBY>【你們親近神,神就必親近你們。有罪的人哪,要潔淨你們的手!心懷二意的人哪,要清潔你們的心!】
Jas 4:9 <strong>ταλαιπωρήσατε</strong>καὶ<strong>πενθήσατε</strong>καὶ<strong>κλαύσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ὁγέλωςὑμῶνεἰςπένθος<strong>μετατραπήτω</strong>καὶἡχαρὰεἰς<RUBY><ruby><ruby>κατήφειαν <mark class="pm">.</mark>κατήφεια</ruby>gloom</ruby>N-ASF</RUBY>【你們要愁苦、悲哀、哭泣,將喜笑變作悲哀,歡樂變作愁悶。】
Jas 4:10 <strong>ταπεινώθητε</strong>ἐνώπιοντοῦΚυρίουκαὶ<strong>ὑψώσει</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【務要在主面前自卑,主就必叫你們升高。】
Jas 4:11 Μὴ<strong>καταλαλεῖτε</strong>ἀλλήλων <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">.</mark>ὁ<em>καταλαλῶν</em>ἀδελφοῦἢ<em>κρίνων</em>τὸνἀδελφὸναὐτοῦ<strong>καταλαλεῖ</strong>νόμουκαὶ<strong>κρίνει</strong>νόμον <mark class="pm">·</mark>εἰδὲνόμον<strong>κρίνεις <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>εἶ</strong>ποιητὴςνόμουἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby>κριτής <mark class="pm">.</mark>κριτής</ruby>a judge</ruby>N-NSM</RUBY>【弟兄們,你們不可彼此批評。人若批評弟兄,論斷弟兄,就是批評律法,論斷律法。你若論斷律法,就不是遵行律法,乃是判斷人的。】
Jas 4:12 εἷς<strong>ἐστιν</strong>ὁνομοθέτηςκαὶκριτήςὁ<em>δυνάμενος</em><em>σῶσαι</em>καὶ<em>ἀπολέσαι <mark class="pm">·</mark></em>σὺδὲτίς<strong>εἶ</strong>ὁ<em>κρίνων</em>τὸν<RUBY><ruby><ruby>πλησίον;πλησίον</ruby>neighbor?</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【設立律法和判斷人的,只有一位,就是那能救人也能滅人的。你是誰,竟敢論斷別人呢?】
Jas 4:13 <strong>Ἄγε</strong>νῦνοἱ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Σήμερονἢαὔριον<strong>πορευσόμεθα</strong>εἰςτήνδετὴνπόλινκαὶ<strong>ποιήσομεν</strong>ἐκεῖἐνιαυτὸνκαὶ<strong>ἐμπορευσόμεθα</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>κερδήσομεν <mark class="pm">,</mark></strong>κερδαίνω</ruby>will make a profit</ruby>V-FAI-1P</RUBY>【嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」】
Jas 4:14 οἵτινεςοὐκ<strong>ἐπίστασθε</strong>τὸτῆςαὔριονποίαἡζωὴὑμῶν—ἀτμὶςγάρ<strong>ἐστε</strong>ἡπρὸςὀλίγον<em>φαινομένη <mark class="pm">,</mark></em>ἔπειτακαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀφανιζομένη—</em>ἀφανίζω</ruby>vanishing</ruby>V-PPP-NSF</RUBY>【其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。】
Jas 4:15 Ἀντὶτοῦ<em>λέγειν</em>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>ἘὰνὁΚύριος<strong>θελήσῃ</strong>καὶ<strong>ζήσομεν</strong>καὶ<strong>ποιήσομεν</strong>τοῦτοἢ<RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖνο <mark class="pm">.</mark>ἐκεῖνος</ruby>that</ruby>D-ASN</RUBY>【你們只當說:「主若願意,我們就可以活著,也可以做這事,或做那事。」】
Jas 4:16 νῦνδὲ<strong>καυχᾶσθε</strong>ἐνταῖςἀλαζονείαιςὑμῶν <mark class="pm">·</mark>πᾶσακαύχησιςτοιαύτηπονηρά<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。】
Jas 4:17 <em>εἰδότι</em>οὖνκαλὸν<em>ποιεῖν</em>καὶμὴ<em>ποιοῦντι <mark class="pm">,</mark></em>ἁμαρτίααὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【人若知道行善,卻不去行,這就是他的罪了。】
Jas 5:1 <strong>Ἄγε</strong>νῦνοἱπλούσιοι <mark class="pm">,</mark><strong>κλαύσατε</strong><em>ὀλολύζοντες</em>ἐπὶταῖςταλαιπωρίαιςὑμῶνταῖς<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπερχομέναις <mark class="pm">.</mark></em>ἐπέρχομαι</ruby>coming</ruby>V-PMP-DPF</RUBY>【嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。】
Jas 5:2 ὁπλοῦτοςὑμῶν<strong>σέσηπεν</strong>καὶτὰἱμάτιαὑμῶνσητόβρωτα<RUBY><ruby><ruby><strong>γέγονεν <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>have become</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【你們的財物壞了,衣服也被蟲子咬了。】
Jas 5:3 ὁχρυσὸςὑμῶνκαὶὁἄργυρος<strong>κατίωται</strong>καὶὁἰὸςαὐτῶνεἰςμαρτύριονὑμῖν<strong>ἔσται</strong>καὶ<strong>φάγεται</strong>τὰςσάρκαςὑμῶνὡςπῦρ <mark class="pm">.</mark><strong>Ἐθησαυρίσατε</strong>ἐνἐσχάταις<RUBY><ruby><ruby>ἡμέραις <mark class="pm">.</mark>ἡμέρα</ruby>days</ruby>N-DPF</RUBY>【你們的金銀都長了鏽;那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財。】
Jas 5:4 ἰδοὺὁμισθὸςτῶνἐργατῶντῶν<em>ἀμησάντων</em>τὰςχώραςὑμῶνὁ<em>ἀφυστερημένος</em>ἀφ᾽ὑμῶν<strong>κράζει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶαἱβοαὶτῶν<em>θερισάντων</em>εἰςτὰὦταΚυρίουΣαβαὼθ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσεληλύθασιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰσέρχομαι</ruby>have entered</ruby>V-RAI-3P</RUBY>【工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。】
Jas 5:5 <strong>Ἐτρυφήσατε</strong>ἐπὶτῆςγῆςκαὶ<strong>ἐσπαταλήσατε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐθρέψατε</strong>τὰςκαρδίαςὑμῶνἐνἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby>σφαγῆς <mark class="pm">,</mark>σφαγή</ruby>of slaughter</ruby>N-GSF</RUBY>【你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。】
Jas 5:6 <strong>κατεδικάσατε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐφονεύσατε</strong>τὸνδίκαιον <mark class="pm">·</mark>οὐκ<strong>ἀντιτάσσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY></br></br></br>【你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。】
Jas 5:7 <strong>Μακροθυμήσατε</strong>οὖν <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>ἕωςτῆςπαρουσίαςτοῦΚυρίου <mark class="pm">.</mark>ἰδοὺὁγεωργὸς<strong>ἐκδέχεται</strong>τὸντίμιονκαρπὸντῆςγῆς<em>μακροθυμῶν</em>ἐπ᾽αὐτῷ <mark class="pm">,</mark>ἕως<strong>λάβῃ</strong>πρόϊμονκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ὄψιμον <mark class="pm">.</mark>ὄψιμος</ruby>latter [rains]</ruby>A-ASM</RUBY>【弟兄們哪,你們要忍耐,直到主來。看哪,農夫忍耐等候地裡寶貴的出產,直到得了秋雨春雨。】
Jas 5:8 <strong>μακροθυμήσατε</strong>καὶὑμεῖς <mark class="pm">,</mark><strong>στηρίξατε</strong>τὰςκαρδίαςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ὅτιἡπαρουσίατοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἤγγικεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγγίζω</ruby>has drawn near</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【你們也當忍耐,堅固你們的心,因為主來的日子近了。】
Jas 5:9 μὴ<strong>στενάζετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>κατ᾽ἀλλήλων <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>κριθῆτε <mark class="pm">·</mark></strong>ἰδοὺὁκριτὴςπρὸτῶνθυρῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἕστηκεν <mark class="pm">.</mark></strong>ἵστημι</ruby>is standing</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了。】
Jas 5:10 Ὑπόδειγμα<strong>λάβετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>τῆςκακοπαθίαςκαὶτῆςμακροθυμίαςτοὺςπροφήταςοἳ<strong>ἐλάλησαν</strong>ἐντῷὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>of [the] Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。】
Jas 5:11 ἰδοὺ<strong>μακαρίζομεν</strong>τοὺς<em>ὑπομείναντας <mark class="pm">·</mark></em>τὴνὑπομονὴνἸὼβ<strong>ἠκούσατε</strong>καὶτὸτέλοςΚυρίου<strong>εἴδετε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιπολύσπλαγχνός<strong>ἐστιν</strong>ὁΚύριοςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>οἰκτίρμων <mark class="pm">.</mark>οἰκτίρμων</ruby>[is] merciful</ruby>A-NSM</RUBY></br></br></br>【那先前忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也知道主給他的結局,明顯主是滿心憐憫,大有慈悲。】
Jas 5:12 Πρὸπάντωνδέ <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ὀμνύετε</strong>μήτετὸνοὐρανὸνμήτετὴνγῆνμήτεἄλλοντινὰὅρκον <mark class="pm">·</mark><strong>ἤτω</strong>δὲὑμῶντὸΝαὶναίκαὶτὸΟὒοὔ <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴὑπὸκρίσιν<RUBY><ruby><ruby><strong>πέσητε <mark class="pm">.</mark></strong>πίπτω</ruby>you might fall</ruby>V-AAS-2P</RUBY></br></br></br>【我的弟兄們,最要緊的是不可起誓;不可指著天起誓,也不可指著地起誓,無論何誓都不可起。你們說話,是,就說是;不是,就說不是,免得你們落在審判之下。】
Jas 5:13 <strong>Κακοπαθεῖ</strong>τιςἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>προσευχέσθω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>εὐθυμεῖ</strong>τις <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>ψαλλέτω <mark class="pm">·</mark></strong>ψάλλω</ruby>Let him sing praises</ruby>V-PAM-3S</RUBY>【你們中間有受苦的呢,他就該禱告;有喜樂的呢,他就該歌頌。】
Jas 5:14 <strong>ἀσθενεῖ</strong>τιςἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark><strong>προσκαλεσάσθω</strong>τοὺςπρεσβυτέρουςτῆςἐκκλησίαςκαὶ<strong>προσευξάσθωσαν</strong>ἐπ᾽αὐτὸν<em>ἀλείψαντες</em>αὐτὸνἐλαίῳἐντῷὀνόματιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Κυρίου <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-GSM</RUBY>【你們中間有病了的呢,他就該請教會的長老來;他們可以奉主的名用油抹他,為他禱告。】
Jas 5:15 καὶἡεὐχὴτῆςπίστεως<strong>σώσει</strong>τὸν<em>κάμνοντα</em>καὶ<strong>ἐγερεῖ</strong>αὐτὸνὁΚύριος <mark class="pm">·</mark>κἂνἁμαρτίας<strong>ᾖ</strong><em>πεποιηκώς <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἀφεθήσεται</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。】
Jas 5:16 <strong>Ἐξομολογεῖσθε</strong>οὖνἀλλήλοιςτὰςἁμαρτίαςκαὶ<strong>εὔχεσθε</strong>ὑπὲρἀλλήλων <mark class="pm">,</mark>ὅπως<strong>ἰαθῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>πολὺ<strong>ἰσχύει</strong>δέησιςδικαίου<RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργουμένη <mark class="pm">.</mark></em>ἐνεργέω</ruby>being made effective</ruby>V-PMP-NSF</RUBY>【所以你們要彼此認罪,互相代求,使你們可以得醫治。義人祈禱所發的力量是大有功效的。】
Jas 5:17 Ἠλίαςἄνθρωπος<strong>ἦν</strong>ὁμοιοπαθὴςἡμῖνκαὶπροσευχῇ<strong>προσηύξατο</strong>τοῦμὴ<em>βρέξαι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐκ<strong>ἔβρεξεν</strong>ἐπὶτῆςγῆςἐνιαυτοὺςτρεῖςκαὶμῆνας<RUBY><ruby><ruby>ἕξ <mark class="pm">·</mark>ἕξ</ruby>six</ruby>A-APM</RUBY>【以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。】
Jas 5:18 καὶπάλιν<strong>προσηύξατο <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁοὐρανὸςὑετὸν<strong>ἔδωκεν</strong>καὶἡγῆ<strong>ἐβλάστησεν</strong>τὸνκαρπὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。】
Jas 5:19 Ἀδελφοίμου <mark class="pm">,</mark>ἐάντιςἐνὑμῖν<strong>πλανηθῇ</strong>ἀπὸτῆςἀληθείαςκαὶ<strong>ἐπιστρέψῃ</strong>τις<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-ASM</RUBY>【我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,】
Jas 5:20 <strong>γινωσκέτω</strong>ὅτιὁ<em>ἐπιστρέψας</em>ἁμαρτωλὸνἐκπλάνηςὁδοῦαὐτοῦ<strong>σώσει</strong>ψυχὴναὐτοῦἐκθανάτουκαὶ<strong>καλύψει</strong>πλῆθος<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>of sins</ruby>N-GPF</RUBY></br></br></br>【這人該知道:叫一個罪人從迷路上轉回便是救一個靈魂不死,並且遮蓋許多的罪。】
1Pe 1:1 ΠέτροςἀπόστολοςἸησοῦΧριστοῦἘκλεκτοῖςπαρεπιδήμοιςΔιασπορᾶςΠόντου <mark class="pm">,</mark>Γαλατίας <mark class="pm">,</mark>Καππαδοκίας <mark class="pm">,</mark>Ἀσίαςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ΒιθυνίαςΒιθυνία</ruby>Bithynia</ruby>N-GSF</RUBY>【耶穌基督的使徒彼得寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的,】
1Pe 1:2 κατὰπρόγνωσινΘεοῦΠατρόςἐνἁγιασμῷΠνεύματοςεἰςὑπακοὴνκαὶῥαντισμὸναἵματοςἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χάριςὑμῖνκαὶεἰρήνη<RUBY><ruby><ruby><strong>πληθυνθείη <mark class="pm">.</mark></strong>πληθύνω</ruby>may be multiplied</ruby>V-APO-3S</RUBY></br></br></br>【就是照父神的先見被揀選,藉著聖靈得成聖潔,以致順服耶穌基督,又蒙他血所灑的人。願恩惠、平安多多的加給你們。】
1Pe 1:3 ΕὐλογητὸςὁΘεὸςκαὶΠατὴρτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦὁκατὰτὸπολὺαὐτοῦἔλεος<em>ἀναγεννήσας</em>ἡμᾶςεἰςἐλπίδα<em>ζῶσαν</em>δι᾽ἀναστάσεωςἸησοῦΧριστοῦἐκ<RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν <mark class="pm">,</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-GPM</RUBY>【願頌讚歸與我們主耶穌基督的父神!他曾照自己的大憐憫,藉耶穌基督從死裡復活,重生了我們,叫我們有活潑的盼望,】
1Pe 1:4 εἰςκληρονομίανἄφθαρτονκαὶἀμίαντονκαὶἀμάραντον<em>τετηρημένην</em>ἐνοὐρανοῖςεἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶςσύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。】
1Pe 1:5 τοὺςἐνδυνάμειΘεοῦ<em>φρουρουμένους</em>διὰπίστεωςεἰςσωτηρίανἑτοίμην<em>ἀποκαλυφθῆναι</em>ἐνκαιρῷ<RUBY><ruby><ruby>ἐσχάτῳἔσχατος</ruby>last</ruby>A-DSM</RUBY>【你們這因信蒙神能力保守的人,必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。】
1Pe 1:6 ἐνᾧ<strong>ἀγαλλιᾶσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ὀλίγονἄρτι <mark class="pm">,</mark>εἰ<em>δέον</em><strong>ἐστὶν <mark class="pm">,</mark></strong><em>λυπηθέντες</em>ἐνποικίλοις<RUBY><ruby><ruby>πειρασμοῖς <mark class="pm">,</mark>πειρασμός</ruby>trials</ruby>N-DPM</RUBY>【因此,你們是大有喜樂;但如今,在百般的試煉中暫時憂愁,】
1Pe 1:7 ἵνατὸδοκίμιονὑμῶντῆςπίστεωςπολυτιμότερονχρυσίουτοῦ<em>ἀπολλυμένου <mark class="pm">,</mark></em>διὰπυρὸςδὲ<em>δοκιμαζομένου</em><strong>εὑρεθῇ</strong>εἰςἔπαινονκαὶδόξανκαὶτιμὴνἐνἀποκαλύψειἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΧριστοῦΧριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【叫你們的信心既被試驗,就比那被火試驗仍然能壞的金子更顯寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候得著稱讚、榮耀、尊貴。】
1Pe 1:8 ὃνοὐκ<em>ἰδόντες</em><strong>ἀγαπᾶτε <mark class="pm">,</mark></strong>εἰςὃνἄρτιμὴ<em>ὁρῶντες <mark class="pm">,</mark></em><em>πιστεύοντες</em>δὲ<strong>ἀγαλλιᾶσθε</strong>χαρᾷἀνεκλαλήτῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>δεδοξασμένῃ</em>δοξάζω</ruby>filled with glory</ruby>V-RPP-DSF</RUBY>【你們雖然沒有見過他,卻是愛他;如今雖不得看見,卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂;】
1Pe 1:9 <em>κομιζόμενοι</em>τὸτέλοςτῆςπίστεωςὑμῶνσωτηρίαν<RUBY><ruby><ruby>ψυχῶν <mark class="pm">.</mark>ψυχή</ruby>of [your] souls</ruby>N-GPF</RUBY>【並且得著你們信心的果效,就是靈魂的救恩。】
1Pe 1:10 Περὶἧςσωτηρίας<strong>ἐξεζήτησαν</strong>καὶ<strong>ἐξηραύνησαν</strong>προφῆταιοἱπερὶτῆςεἰςὑμᾶςχάριτος<RUBY><ruby><ruby><em>προφητεύσαντες</em>προφητεύω</ruby>having prophesied</ruby>V-AAP-NPM</RUBY>【論到這救恩,那預先說你們要得恩典的眾先知早已詳細的尋求考察,】
1Pe 1:11 <em>ἐραυνῶντες</em>εἰςτίναἢποῖονκαιρὸν<strong>ἐδήλου</strong>τὸἐναὐτοῖςΠνεῦμαΧριστοῦ<em>προμαρτυρόμενον</em>τὰεἰςΧριστὸνπαθήματακαὶτὰςμετὰταῦτα<RUBY><ruby><ruby>δόξας <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>glories</ruby>N-APF</RUBY>【就是考察在他們心裡基督的靈,預先證明基督受苦難,後來得榮耀,是指著甚麼時候,並怎樣的時候。】
1Pe 1:12 οἷς<strong>ἀπεκαλύφθη</strong>ὅτιοὐχἑαυτοῖς <mark class="pm">,</mark>ὑμῖνδὲ<strong>διηκόνουν</strong>αὐτάἃνῦν<strong>ἀνηγγέλη</strong>ὑμῖνδιὰτῶν<em>εὐαγγελισαμένων</em>ὑμᾶςἐνΠνεύματιἉγίῳ<em>ἀποσταλέντι</em>ἀπ᾽οὐρανοῦ <mark class="pm">,</mark>εἰςἃ<strong>ἐπιθυμοῦσιν</strong>ἄγγελοι<RUBY><ruby><ruby><em>παρακύψαι <mark class="pm">.</mark></em>παρακύπτω</ruby>to look</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【他們得了啟示,知道他們所傳講(原文是服事)的一切事,不是為自己,乃是為你們。那靠著從天上差來的聖靈傳福音給你們的人,現在將這些事報給你們;天使也願意詳細察看這些事。】
1Pe 1:13 Διὸ<em>ἀναζωσάμενοι</em>τὰςὀσφύαςτῆςδιανοίαςὑμῶν<em>νήφοντες</em>τελείως<strong>ἐλπίσατε</strong>ἐπὶτὴν<em>φερομένην</em>ὑμῖνχάρινἐνἀποκαλύψειἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【所以要約束你們的心,(原文是束上你們心中的腰),謹慎自守,專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩。】
1Pe 1:14 ὡςτέκναὑπακοῆςμὴ<em>συσχηματιζόμενοι</em>ταῖςπρότερονἐντῇἀγνοίᾳὑμῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐπιθυμίαις <mark class="pm">,</mark>ἐπιθυμία</ruby>desires</ruby>N-DPF</RUBY>【你們既作順命的兒女,就不要效法從前蒙昧無知的時候那放縱私慾的樣子。】
1Pe 1:15 ἀλλὰκατὰτὸν<em>καλέσαντα</em>ὑμᾶςἅγιονκαὶαὐτοὶἅγιοιἐνπάσῃἀναστροφῇ<RUBY><ruby><ruby><strong>γενήθητε <mark class="pm">,</mark></strong>γίνομαι</ruby>be</ruby>V-AMM-2P</RUBY>【那召你們的既是聖潔,你們在一切所行的事上也要聖潔。】
1Pe 1:16 διότι<strong>γέγραπται <mark class="pm">·</mark></strong>Ἅγιοι<strong>ἔσεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἐγὼ<RUBY><ruby><ruby>ἅγιος <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>[am] holy</ruby>A-NSM</RUBY>【因為經上記著說:「你們要聖潔,因為我是聖潔的。」】
1Pe 1:17 ΚαὶεἰΠατέρα<strong>ἐπικαλεῖσθε</strong>τὸνἀπροσωπολήμπτως<em>κρίνοντα</em>κατὰτὸἑκάστουἔργον <mark class="pm">,</mark>ἐνφόβῳτὸντῆςπαροικίαςὑμῶνχρόνον<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναστράφητε</strong>ἀναστρέφω</ruby>conduct yourselves</ruby>V-APM-2P</RUBY></br></br></br>【你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父,就當存敬畏的心度你們在世寄居的日子,】
1Pe 1:18 <em>εἰδότες</em>ὅτιοὐφθαρτοῖς <mark class="pm">,</mark>ἀργυρίῳἢχρυσίῳ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐλυτρώθητε</strong>τῆςματαίαςὑμῶνἀναστροφῆς<RUBY><ruby><ruby>πατροπαραδότουπατροπαράδοτος</ruby>handed down from [your] fathers</ruby>A-GSF</RUBY></br>【知道你們得贖,脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為,不是憑著能壞的金銀等物,】
1Pe 1:19 ἀλλὰτιμίῳαἵματιὡςἀμνοῦἀμώμουκαὶἀσπίλου<RUBY><ruby><ruby>ΧριστοῦΧριστός</ruby>of Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br>【乃是憑著基督的寶血,如同無瑕疵、無玷污的羔羊之血。】
1Pe 1:20 <em>προεγνωσμένου</em>μὲνπρὸκαταβολῆςκόσμου <mark class="pm">,</mark>δὲἐπ᾽ἐσχάτουτῶνχρόνων<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶςσύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世纔為你們顯現。】
1Pe 1:21 τοὺςδι᾽αὐτοῦπιστοὺςεἰςΘεὸν<em>ἐγείραντα</em>αὐτὸνἐκνεκρῶνκαὶδόξαναὐτῷ<em>δόντα <mark class="pm">,</mark></em>τὴνπίστινὑμῶνκαὶἐλπίδα<em>εἶναι</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【你們也因著他,信那叫他從死裡復活、又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。】
1Pe 1:22 Τὰςψυχὰςὑμῶν<em>ἡγνικότες</em>ἐντῇὑπακοῇτῆςἀληθείαςεἰςφιλαδελφίανἀνυπόκριτονἐκκαθαρᾶςκαρδίαςἀλλήλους<strong>ἀγαπήσατε</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκτενῶςἐκτενῶς</ruby>fervently</ruby>ADV</RUBY>【你們既因順從真理,潔淨了自己的心,以致愛弟兄沒有虛假,就當從心裡(從心裡:有古卷是從清潔的心)彼此切實相愛。】
1Pe 1:23 <em>ἀναγεγεννημένοι</em>οὐκἐκσπορᾶςφθαρτῆςἀλλὰἀφθάρτουδιὰλόγου<em>ζῶντος</em>Θεοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>μένοντος <mark class="pm">.</mark></em>μένω</ruby>abiding</ruby>V-PAP-GSM</RUBY>【你們蒙了重生,不是由於能壞的種子,乃是由於不能壞的種子,是藉著神活潑常存的道。】
1Pe 1:24 διότισὰρξὡςχόρτοςπᾶσαδόξααὐτῆςὡςἄνθοςχόρτου <mark class="pm">·</mark>ὁχόρτοςκαὶτὸἄνθος<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέπεσεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἐκπίπτω</ruby>falls away</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br>【因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;】
1Pe 1:25 τὸδὲῥῆμαΚυρίου<strong>μένει</strong>εἰςτὸναἰῶνα <mark class="pm">.</mark>δέ<strong>ἐστιν</strong>τὸῥῆματὸ<em>εὐαγγελισθὲν</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY></br></br></br>【唯有主的道是永存的。所傳給你們的福音就是這道。】
1Pe 2:1 <em>Ἀποθέμενοι</em>οὖνπᾶσανκακίανκαὶπάνταδόλονκαὶὑποκρίσειςκαὶφθόνουςκαὶπάσας<RUBY><ruby><ruby>καταλαλιάςκαταλαλιά</ruby>evil speakings</ruby>N-APF</RUBY>【所以,你們既除去一切的惡毒(或譯:陰毒)、詭詐,並假善、嫉妒,和一切毀謗的話,】
1Pe 2:2 ὡςἀρτιγέννηταβρέφητὸλογικὸνἄδολονγάλα<strong>ἐπιποθήσατε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναἐναὐτῷ<strong>αὐξηθῆτε</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν <mark class="pm">,</mark>σωτηρία</ruby>salvation</ruby>N-ASF</RUBY>【就要愛慕那純淨的靈奶,像纔生的嬰孩愛慕奶一樣,叫你們因此漸長,以致得救。】
1Pe 2:3 εἰ<strong>ἐγεύσασθε</strong>ὅτιχρηστὸςὁ<RUBY><ruby><ruby>Κύριος <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>Lord</ruby>N-NSM</RUBY>【你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。】
1Pe 2:4 Πρὸςὃν<em>προσερχόμενοι</em>λίθον<em>ζῶντα</em>ὑπὸἀνθρώπωνμὲν<em>ἀποδεδοκιμασμένον <mark class="pm">,</mark></em>παρὰδὲΘεῷἐκλεκτὸν<RUBY><ruby><ruby>ἔντιμον <mark class="pm">,</mark>ἔντιμος</ruby>[and] precious</ruby>A-ASM</RUBY>【主乃活石,固然是被人所棄的,卻是被神所揀選、所寶貴的。】
1Pe 2:5 καὶαὐτοὶὡςλίθοι<em>ζῶντες</em><strong>οἰκοδομεῖσθε</strong>οἶκοςπνευματικὸςεἰςἱεράτευμαἅγιον<em>ἀνενέγκαι</em>πνευματικὰςθυσίαςεὐπροσδέκτουςΘεῷδιὰἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【你們來到主面前,也就像活石,被建造成為靈宮,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督奉獻神所悅納的靈祭。】
1Pe 2:6 διότι<strong>περιέχει</strong>ἐνγραφῇ <mark class="pm">·</mark><strong>τίθημι</strong>ἐνΣιὼνλίθονἀκρογωνιαῖονἐκλεκτὸνἔντιμον <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>πιστεύων</em>ἐπ᾽αὐτῷοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>καταισχυνθῇ <mark class="pm">.</mark></strong>καταισχύνω</ruby>shall be put to shame</ruby>V-APS-3S</RUBY></br></br></br>【因為經上說:看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安;信靠他的人必不至於羞愧。】
1Pe 2:7 Ὑμῖνοὖνἡτιμὴτοῖς<em>πιστεύουσιν <mark class="pm">,</mark></em><em>ἀπιστοῦσιν</em>δὲΛίθοςὃν<strong>ἀπεδοκίμασαν</strong>οἱ<em>οἰκοδομοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>οὗτος<strong>ἐγενήθη</strong>εἰςκεφαλὴν<RUBY><ruby><ruby>γωνίαςγωνία</ruby>of [the] corner</ruby>N-GSF</RUBY>【所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。】
1Pe 2:8 ΚαὶΛίθοςπροσκόμματοςκαὶπέτρασκανδάλου <mark class="pm">·</mark>Οἳ<strong>προσκόπτουσιν</strong>τῷλόγῳ<em>ἀπειθοῦντες</em>εἰςὃκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐτέθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>τίθημι</ruby>they were appointed</ruby>V-API-3P</RUBY>【又說:作了絆腳的石頭,跌人的磐石。他們既不順從,就在道理上絆跌(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣絆跌也是預定的。】
1Pe 2:9 Ὑμεῖςδὲγένοςἐκλεκτόν <mark class="pm">,</mark>βασίλειονἱεράτευμα <mark class="pm">,</mark>ἔθνοςἅγιον <mark class="pm">,</mark>λαὸςεἰςπεριποίησιν <mark class="pm">,</mark>ὅπωςτὰςἀρετὰς<strong>ἐξαγγείλητε</strong>τοῦἐκσκότουςὑμᾶς<em>καλέσαντος</em>εἰςτὸθαυμαστὸναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>φῶς <mark class="pm">·</mark>φῶς</ruby>light</ruby>N-ASN</RUBY>【唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。】
1Pe 2:10 οἵποτεοὐλαὸς <mark class="pm">,</mark>νῦνδὲλαὸςΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>οἱοὐκ<em>ἠλεημένοι <mark class="pm">,</mark></em>νῦνδὲ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐλεηθέντες <mark class="pm">.</mark></em>ἐλεέω, ἐλεάω</ruby>having received mercy</ruby>V-APP-NPM</RUBY></br></br></br>【你們從前算不得子民,現在卻作了神的子民;從前未曾蒙憐恤,現在卻蒙了憐恤。】
1Pe 2:11 Ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark><strong>παρακαλῶ</strong>ὡςπαροίκουςκαὶπαρεπιδήμους<em>ἀπέχεσθαι</em>τῶνσαρκικῶνἐπιθυμιῶναἵτινες<strong>στρατεύονται</strong>κατὰτῆς<RUBY><ruby><ruby>ψυχῆς <mark class="pm">·</mark>ψυχή</ruby>soul</ruby>N-GSF</RUBY>【親愛的弟兄阿,你們是客旅,是寄居的。我勸你們要禁戒肉體的私慾;這私慾是與靈魂爭戰的。】
1Pe 2:12 τὴνἀναστροφὴνὑμῶνἐντοῖςἔθνεσιν<em>ἔχοντες</em>καλήν <mark class="pm">,</mark>ἵναἐνᾧ<strong>καταλαλοῦσιν</strong>ὑμῶνὡςκακοποιῶνἐκτῶνκαλῶνἔργων<em>ἐποπτεύοντες</em><strong>δοξάσωσιν</strong>τὸνΘεὸνἐνἡμέρᾳ<RUBY><ruby><ruby>ἐπισκοπῆς <mark class="pm">.</mark>ἐπισκοπή</ruby>of visitation</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【你們在外邦人中,應當品行端正,叫那些毀謗你們是作惡的,因看見你們的好行為,便在鑒察(或作:眷顧)的日子歸榮耀給神。】
1Pe 2:13 <strong>Ὑποτάγητε</strong>πάσῃἀνθρωπίνῃκτίσειδιὰτὸνΚύριον <mark class="pm">,</mark>εἴτεβασιλεῖὡς<RUBY><ruby><ruby><em>ὑπερέχοντι</em>ὑπερέχω</ruby>being supreme</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【你們為主的緣故,要順服人的一切制度,或是在上的君王,】
1Pe 2:14 εἴτεἡγεμόσινὡςδι᾽αὐτοῦ<em>πεμπομένοις</em>εἰςἐκδίκησινκακοποιῶν <mark class="pm">,</mark>ἔπαινονδὲ<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθοποιῶν <mark class="pm">,</mark>ἀγαθοποιός</ruby>to well-doers</ruby>A-GPM</RUBY>【或是君王所派罰惡賞善的臣宰。】
1Pe 2:15 ὅτιοὕτως<strong>ἐστὶν</strong>τὸθέληματοῦΘεοῦ<em>ἀγαθοποιοῦντας</em><em>φιμοῦν</em>τὴντῶνἀφρόνωνἀνθρώπων<RUBY><ruby><ruby>ἀγνωσίαν <mark class="pm">,</mark>ἀγνωσία</ruby>ignorance</ruby>N-ASF</RUBY>【因為神的旨意原是要你們行善,可以堵住那糊塗無知人的口。】
1Pe 2:16 ὡςἐλεύθεροικαὶμὴὡςἐπικάλυμμα<em>ἔχοντες</em>τῆςκακίαςτὴνἐλευθερίανἀλλ᾽ὡςΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>δοῦλοι <mark class="pm">.</mark>δοῦλος</ruby>servants</ruby>N-NPM</RUBY>【你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒(或譯:陰毒),總要作神的僕人。】
1Pe 2:17 Πάντας<strong>τιμήσατε <mark class="pm">,</mark></strong>τὴνἀδελφότητα<strong>ἀγαπᾶτε <mark class="pm">,</mark></strong>τὸνΘεὸν<strong>φοβεῖσθε <mark class="pm">,</mark></strong>τὸνβασιλέα<RUBY><ruby><ruby><strong>τιμᾶτε <mark class="pm">.</mark></strong>τιμάω</ruby>honor</ruby>V-PAM-2P</RUBY></br></br></br>【務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王。】
1Pe 2:18 Οἱοἰκέται<em>ὑποτασσόμενοι</em>ἐνπαντὶφόβῳτοῖςδεσπόταις <mark class="pm">,</mark>οὐμόνοντοῖςἀγαθοῖςκαὶἐπιεικέσινἀλλὰκαὶτοῖς<RUBY><ruby><ruby>σκολιοῖς <mark class="pm">.</mark>σκολιός</ruby>unreasonable</ruby>A-DPM</RUBY>【你們作僕人的,凡事要存敬畏的心順服主人;不但順服那善良溫和的,就是那乖僻的也要順服。】
1Pe 2:19 τοῦτογὰρχάρις <mark class="pm">,</mark>εἰδιὰσυνείδησινΘεοῦ<strong>ὑποφέρει</strong>τιςλύπας<em>πάσχων</em><RUBY><ruby><ruby>ἀδίκως <mark class="pm">.</mark>ἀδίκως</ruby>unjustly</ruby>ADV</RUBY>【倘若人為叫良心對得住神,就忍受冤屈的苦楚,這是可喜愛的。】
1Pe 2:20 ποῖονγὰρκλέος <mark class="pm">,</mark>εἰ<em>ἁμαρτάνοντες</em>καὶ<em>κολαφιζόμενοι</em><strong>ὑπομενεῖτε;</strong>ἀλλ᾽εἰ<em>ἀγαθοποιοῦντες</em>καὶ<em>πάσχοντες</em><strong>ὑπομενεῖτε <mark class="pm">,</mark></strong>τοῦτοχάριςπαρὰ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY></br>【你們若因犯罪受責打,能忍耐,有甚麼可誇的呢?但你們若因行善受苦,能忍耐,這在神看是可喜愛的。】
1Pe 2:21 Εἰςτοῦτογὰρ<strong>ἐκλήθητε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶΧριστὸς<strong>ἔπαθεν</strong>ὑπὲρὑμῶν<em>ὑπολιμπάνων</em>ὑπογραμμὸν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπακολουθήσητε</strong>τοῖςἴχνεσιν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【你們蒙召原是為此;因基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,叫你們跟隨他的腳蹤行。】
1Pe 2:22 Ὃςἁμαρτίανοὐκ<strong>ἐποίησεν</strong><strong>εὑρέθη</strong>δόλοςἐντῷστόματι<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【他並沒有犯罪,口裡也沒有詭詐。】
1Pe 2:23 ὃς<em>λοιδορούμενος</em>οὐκ<strong>ἀντελοιδόρει <mark class="pm">,</mark></strong>οὐκ<strong>ἠπείλει <mark class="pm">,</mark></strong>δὲτῷ<em>κρίνοντι</em><RUBY><ruby><ruby>δικαίωςδικαίως</ruby>justly</ruby>ADV</RUBY></br>【他被罵不還口;受害不說威嚇的話,只將自己交託那按公義審判人的主。】
1Pe 2:24 ὃςτὰςἁμαρτίαςἡμῶναὐτὸς<strong>ἀνήνεγκεν</strong>τῷσώματιαὐτοῦἐπὶτὸξύλον <mark class="pm">,</mark>ταῖςἁμαρτίαις<em>ἀπογενόμενοι</em>δικαιοσύνῃ<strong>ζήσωμεν <mark class="pm">,</mark></strong>τῷμώλωπι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἰάθητε <mark class="pm">.</mark></strong>ἰάομαι</ruby>you have been healed</ruby>V-API-2P</RUBY></br>【他被掛在木頭上,親身擔當了我們的罪,使我們既然在罪上死,就得以在義上活。因他受的鞭傷,你們便得了醫治。】
1Pe 2:25 <strong>Ἦτε</strong>γὰρὡςπρόβατα<em>πλανώμενοι <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐπεστράφητε</strong>νῦνἐπὶτὸνΠοιμέναἘπίσκοποντῶνψυχῶν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【你們從前好像迷路的羊,如今卻歸到你們靈魂的牧人監督了。】
1Pe 3:1 Ὁμοίωςαἱγυναῖκες <mark class="pm">,</mark><em>ὑποτασσόμεναι</em>τοῖςἰδίοιςἀνδράσιν <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶεἴτινες<strong>ἀπειθοῦσιν</strong>τῷλόγῳ <mark class="pm">,</mark>διὰτῆςτῶνγυναικῶνἀναστροφῆςἄνευλόγου<RUBY><ruby><ruby><strong>κερδηθήσονται</strong>κερδαίνω</ruby>they will be won over</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【你們作妻子的要順服自己的丈夫;這樣,若有不信從道理的丈夫,他們雖然不聽道,也可以因妻子的品行被感化過來;】
1Pe 3:2 <em>ἐποπτεύσαντες</em>τὴνἐνφόβῳἁγνὴνἀναστροφὴν<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。】
1Pe 3:3 ὧν<strong>ἔστω</strong>οὐχὁἔξωθενἐμπλοκῆςτριχῶνκαὶπεριθέσεωςχρυσίωνἢἐνδύσεωςἱματίων<RUBY><ruby><ruby>κόσμος <mark class="pm">,</mark>κόσμος</ruby>adorning</ruby>N-NSM</RUBY>【你們不要以外面的辮頭髮,戴金飾,穿美衣為妝飾,】
1Pe 3:4 ἀλλ᾽ὁκρυπτὸςτῆςκαρδίαςἄνθρωποςἐντῷἀφθάρτῳτοῦπραέωςκαὶἡσυχίουπνεύματοςὅ<strong>ἐστιν</strong>ἐνώπιοντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>πολυτελές <mark class="pm">.</mark>πολυτελής</ruby>of great worth</ruby>A-NSN</RUBY>【只要以裡面存著長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。】
1Pe 3:5 Οὕτωςγάρποτεκαὶαἱἅγιαιγυναῖκεςαἱ<em>ἐλπίζουσαι</em>εἰςΘεὸν<strong>ἐκόσμουν</strong>ἑαυτάς<em>ὑποτασσόμεναι</em>τοῖςἰδίοις<RUBY><ruby><ruby>ἀνδράσιν <mark class="pm">,</mark>ἀνήρ</ruby>husbands</ruby>N-DPM</RUBY>【因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為妝飾,順服自己的丈夫,】
1Pe 3:6 ὡςΣάρρα<strong>ὑπήκουσεν</strong>τῷἈβραάμκύριοναὐτὸν<em>καλοῦσα</em>ἧς<strong>ἐγενήθητε</strong>τέκνα<em>ἀγαθοποιοῦσαι</em>καὶμὴ<em>φοβούμεναι</em>μηδεμίαν<RUBY><ruby><ruby>πτόησιν <mark class="pm">.</mark>πτόησις</ruby>consternation</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【就如撒拉聽從亞伯拉罕,稱他為主。你們若行善,不因恐嚇而害怕,便是撒拉的女兒了。】
1Pe 3:7 Οἱἄνδρεςὁμοίως <mark class="pm">,</mark><em>συνοικοῦντες</em>κατὰγνῶσινὡςἀσθενεστέρῳσκεύειτῷγυναικείῳ <mark class="pm">,</mark><em>ἀπονέμοντες</em>τιμήνὡςκαὶσυνκληρονόμοιςχάριτοςζωῆςεἰςτὸμὴ<em>ἐνκόπτεσθαι</em>τὰςπροσευχὰς<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY></br></br></br>【你們作丈夫的,也要按情理(原文是知識)和妻子同住;因他比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的器皿),與你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。這樣,便叫你們的禱告沒有阻礙。】
1Pe 3:8 Τὸδὲτέλοςπάντεςὁμόφρονες <mark class="pm">,</mark>συμπαθεῖς <mark class="pm">,</mark>φιλάδελφοι <mark class="pm">,</mark>εὔσπλαγχνοι <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ταπεινόφρονες <mark class="pm">,</mark>ταπεινοφροσύνη</ruby>humble</ruby>A-NPM</RUBY>【總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。】
1Pe 3:9 μὴ<em>ἀποδιδόντες</em>κακὸνἀντὶκακοῦἢλοιδορίανἀντὶλοιδορίας <mark class="pm">,</mark>τοὐναντίονδὲ<em>εὐλογοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιεἰςτοῦτο<strong>ἐκλήθητε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναεὐλογίαν<RUBY><ruby><ruby><strong>κληρονομήσητε <mark class="pm">.</mark></strong>κληρονομέω</ruby>you should inherit</ruby>V-AAS-2P</RUBY></br>【不以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福;因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。】
1Pe 3:10 Ὁγὰρ<em>θέλων</em>ζωὴν<em>ἀγαπᾶν</em><em>ἰδεῖν</em>ἡμέραςἀγαθὰςτὴνγλῶσσανἀπὸκακοῦχείλητοῦμὴ<em>λαλῆσαι</em><RUBY><ruby><ruby>δόλον <mark class="pm">,</mark>δόλος</ruby>deceit</ruby>N-ASM</RUBY></br>【因為經上說:人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話;】
1Pe 3:11 <strong>ἐκκλινάτω</strong>δὲἀπὸκακοῦκαὶ<strong>ποιησάτω</strong>ἀγαθόν <mark class="pm">,</mark>εἰρήνηνκαὶ<strong>διωξάτω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY></br>【也要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。】
1Pe 3:12 ὅτιὀφθαλμοὶΚυρίουἐπὶδικαίουςὦτααὐτοῦεἰςδέησιναὐτῶν <mark class="pm">,</mark>δὲΚυρίουἐπὶ<em>ποιοῦντας</em><RUBY><ruby><ruby>κακά <mark class="pm">.</mark>κακός</ruby>evil</ruby>A-APN</RUBY>【因為,主的眼看顧義人;主的耳聽他們的祈禱。唯有行惡的人,主向他們變臉。】
1Pe 3:13 Καὶτίςὁ<em>κακώσων</em>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἐὰντοῦἀγαθοῦζηλωταὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>γένησθε;</strong>γίνομαι</ruby>you should be?</ruby>V-AMS-2P</RUBY>【你們若是熱心行善,有誰害你們呢?】
1Pe 3:14 Ἀλλ᾽εἰκαὶ<strong>πάσχοιτε</strong>διὰδικαιοσύνην <mark class="pm">,</mark>μακάριοι <mark class="pm">.</mark>Τὸνδὲφόβοναὐτῶνμὴ<strong>φοβηθῆτε</strong>μηδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>ταραχθῆτε <mark class="pm">,</mark></strong>ταράσσω</ruby>should you be troubled</ruby>V-APS-2P</RUBY>【你們就是為義受苦,也是有福的。不要怕人的威嚇(的威嚇:或譯所怕的),也不要驚慌;】
1Pe 3:15 ΚύριονδὲτὸνΧριστὸν<strong>ἁγιάσατε</strong>ἐνταῖςκαρδίαιςὑμῶν <mark class="pm">,</mark>ἕτοιμοιἀεὶπρὸςἀπολογίανπαντὶτῷ<em>αἰτοῦντι</em>ὑμᾶςλόγονπερὶτῆςἐνὑμῖν<RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδος <mark class="pm">,</mark>ἐλπίς</ruby>hope</ruby>N-GSF</RUBY>【只要心裡尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;】
1Pe 3:16 ἀλλὰμετὰπραΰτητοςκαὶφόβου <mark class="pm">,</mark>συνείδησιν<em>ἔχοντες</em>ἀγαθήν <mark class="pm">,</mark>ἵναἐνᾧ<strong>καταλαλεῖσθε</strong><strong>καταισχυνθῶσιν</strong>οἱ<em>ἐπηρεάζοντες</em>ὑμῶντὴνἀγαθὴνἐνΧριστῷ<RUBY><ruby><ruby>ἀναστροφήν <mark class="pm">.</mark>ἀναστροφή</ruby>manner of life</ruby>N-ASF</RUBY>【存著無虧的良心,叫你們在何事上被毀謗,就在何事上可以叫那誣賴你們在基督裡有好品行的人自覺羞愧。】
1Pe 3:17 κρεῖττονγὰρ<em>ἀγαθοποιοῦντας <mark class="pm">,</mark></em>εἰ<strong>θέλοι</strong>τὸθέληματοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark><em>πάσχειν</em>ἢ<RUBY><ruby><ruby><em>κακοποιοῦντας <mark class="pm">.</mark></em>κακοποιέω</ruby>doing evil</ruby>V-PAP-APM</RUBY></br>【神的旨意若是叫你們因行善受苦,總強如因行惡受苦。】
1Pe 3:18 ὅτικαὶΧριστὸςἅπαξπερὶἁμαρτιῶν<strong>ἔπαθεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὑπὲρἀδίκων <mark class="pm">,</mark>ὑμᾶς<strong>προσαγάγῃ</strong>τῷΘεῷμὲνσαρκὶ <mark class="pm">,</mark>δὲ<RUBY><ruby><ruby>πνεύματι <mark class="pm">·</mark>πνεῦμα</ruby>in [the] spirit</ruby>N-DSN</RUBY></br>【因基督也曾一次為罪受苦(有古卷作:受死),就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按著肉體說,他被治死;按著靈性說,他復活了。】
1Pe 3:19 ἐνᾧκαὶτοῖςἐνφυλακῇπνεύμασιν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκήρυξεν</strong>κηρύσσω</ruby>He preached</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【他藉這靈曾去傳道給那些在監獄裡的靈聽,】
1Pe 3:20 <em>ἀπειθήσασίν</em>ποτε <mark class="pm">,</mark>ὅτε<strong>ἀπεξεδέχετο</strong>ἡτοῦΘεοῦμακροθυμίαἐνἡμέραιςΝῶε<em>κατασκευαζομένης</em>κιβωτοῦεἰςἣνὀλίγοι <mark class="pm">,</mark>τοῦτ᾽<strong>ἔστιν</strong>ὀκτὼψυχαί <mark class="pm">,</mark><strong>διεσώθησαν</strong>δι᾽<RUBY><ruby><ruby>ὕδατοςὕδωρ</ruby>water</ruby>N-GSN</RUBY>【就是那從前在挪亞預備方舟、神容忍等待的時候,不信從的人。當時進入方舟,藉著水得救的不多,只有八個人。】
1Pe 3:21 ὃκαὶὑμᾶςἀντίτυποννῦν<strong>σῴζει</strong>βάπτισμα <mark class="pm">,</mark>οὐσαρκὸςἀπόθεσιςῥύπουἀλλὰσυνειδήσεωςἀγαθῆςἐπερώτημαεἰςΘεόν <mark class="pm">,</mark>δι᾽ἀναστάσεωςἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΧριστοῦΧριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【這水所表明的洗禮,現在藉著耶穌基督復活也拯救你們;這洗禮本不在乎除掉肉體的污穢,只求在神面前有無虧的良心。】
1Pe 3:22 ὅς<strong>ἐστιν</strong>ἐνδεξιᾷτοῦΘεοῦ<em>πορευθεὶς</em>εἰςοὐρανόν<em>ὑποταγέντων</em>αὐτῷἀγγέλωνκαὶἐξουσιῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>δυνάμεων <mark class="pm">.</mark>δύναμις</ruby>powers</ruby>N-GPF</RUBY></br></br></br>【耶穌已經進入天堂,在神的右邊;眾天使和有權柄的,並有能力的,都服從了他。】
1Pe 4:1 Χριστοῦοὖν<em>παθόντος</em>σαρκὶκαὶὑμεῖςτὴναὐτὴνἔννοιαν<strong>ὁπλίσασθε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιὁ<em>παθὼν</em>σαρκὶ<strong>πέπαυται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαςἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-GSF</RUBY>【基督既在肉身受苦,你們也當將這樣的心志作為兵器,因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了。】
1Pe 4:2 εἰςτὸμηκέτιἀνθρώπωνἐπιθυμίαιςἀλλὰθελήματιΘεοῦτὸνἐπίλοιπονἐνσαρκὶ<em>βιῶσαι</em><RUBY><ruby><ruby>χρόνον <mark class="pm">.</mark>χρόνος</ruby>time</ruby>N-ASM</RUBY>【你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。】
1Pe 4:3 ἀρκετὸςγὰρὁ<em>παρεληλυθὼς</em>χρόνοςτὸβούληματῶνἐθνῶν<em>κατειργάσθαι</em><em>πεπορευμένους</em>ἐνἀσελγείαις <mark class="pm">,</mark>ἐπιθυμίαις <mark class="pm">,</mark>οἰνοφλυγίαις <mark class="pm">,</mark>κώμοις <mark class="pm">,</mark>πότοιςκαὶἀθεμίτοις<RUBY><ruby><ruby>εἰδωλολατρίαις <mark class="pm">.</mark>εἰδωλολατρεία</ruby>idolatries</ruby>N-DPF</RUBY>【因為往日隨從外邦人的心意行邪淫、惡慾、醉酒、荒宴、群飲,並可惡拜偶像的事,時候已經夠了。】
1Pe 4:4 Ἐνᾧ<strong>ξενίζονται</strong>μὴ<em>συντρεχόντων</em>ὑμῶνεἰςτὴναὐτὴντῆςἀσωτίαςἀνάχυσιν<RUBY><ruby><ruby><em>βλασφημοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>βλασφημέω</ruby>speaking evil [of you]</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【他們在這些事上,見你們不與他們同奔那放蕩無度的路,就以為怪,毀謗你們。】
1Pe 4:5 οἳ<strong>ἀποδώσουσιν</strong>λόγοντῷἑτοίμως<em>ἔχοντι</em><em>κρῖναι</em><em>ζῶντας</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby>νεκρούς <mark class="pm">.</mark>νεκρός</ruby>[the] dead</ruby>A-APM</RUBY>【他們必在那將要審判活人死人的主面前交賬。】
1Pe 4:6 εἰςτοῦτογὰρκαὶνεκροῖς<strong>εὐηγγελίσθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνα<strong>κριθῶσι</strong>μὲνκατὰἀνθρώπουςσαρκί <mark class="pm">,</mark><strong>ζῶσι</strong>δὲκατὰΘεὸν<RUBY><ruby><ruby>πνεύματι <mark class="pm">.</mark>πνεῦμα</ruby>in [the] spirit</ruby>N-DSN</RUBY></br></br></br>【為此,就是死人也曾有福音傳給他們,要叫他們的肉體按著人受審判,他們的靈性卻靠神活著。】
1Pe 4:7 Πάντωνδὲτὸτέλος<strong>ἤγγικεν <mark class="pm">.</mark></strong><strong>σωφρονήσατε</strong>οὖνκαὶ<strong>νήψατε</strong>εἰς<RUBY><ruby><ruby>προσευχάςπροσευχή</ruby>prayers</ruby>N-APF</RUBY>【萬物的結局近了。所以,你們要謹慎自守,儆醒禱告。】
1Pe 4:8 πρὸπάντωντὴνεἰςἑαυτοὺςἀγάπηνἐκτενῆ<em>ἔχοντες <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιἀγάπη<strong>καλύπτει</strong>πλῆθος<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">,</mark>ἁμαρτία</ruby>of sins</ruby>N-GPF</RUBY>【最要緊的是彼此切實相愛,因為愛能遮掩許多的罪。】
1Pe 4:9 φιλόξενοιεἰςἀλλήλουςἄνευ<RUBY><ruby><ruby>γογγυσμοῦ <mark class="pm">,</mark>γογγυσμός</ruby>complaint</ruby>N-GSM</RUBY>【你們要互相款待,不發怨言。】
1Pe 4:10 ἕκαστοςκαθὼς<strong>ἔλαβεν</strong>χάρισμαεἰςἑαυτοὺςαὐτὸ<em>διακονοῦντες</em>ὡςκαλοὶοἰκονόμοιποικίληςχάριτος<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【各人要照所得的恩賜彼此服事,作神百般恩賜的好管家。】
1Pe 4:11 εἴτις<strong>λαλεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὡςλόγιαΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>εἴτις<strong>διακονεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὡςἐξἰσχύοςἧς<strong>χορηγεῖ</strong>ὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ἵναἐνπᾶσιν<strong>δοξάζηται</strong>ὁΘεὸςδιὰἸησοῦΧριστοῦᾧ<strong>ἐστιν</strong>ἡδόξακαὶτὸκράτοςεἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνων <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【若有講道的,要按著神的聖言講;若有服事人的,要按著神所賜的力量服事,叫神在凡事上因耶穌基督得榮耀。原來榮耀、權能都是他的,直到永永遠遠。阿們!】
1Pe 4:12 Ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ξενίζεσθε</strong>τῇἐνὑμῖνπυρώσειπρὸςπειρασμὸνὑμῖν<em>γινομένῃ</em>ὡςξένουὑμῖν<RUBY><ruby><ruby><em>συμβαίνοντος <mark class="pm">,</mark></em>συμβαίνω</ruby>were happening</ruby>V-PAP-GSN</RUBY>【親愛的弟兄阿,有火煉的試驗臨到你們,不要以為奇怪(似乎是遭遇非常的事),】
1Pe 4:13 ἀλλὰκαθὸ<strong>κοινωνεῖτε</strong>τοῖςτοῦΧριστοῦπαθήμασιν <mark class="pm">,</mark><strong>χαίρετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνακαὶἐντῇἀποκαλύψειτῆςδόξηςαὐτοῦ<strong>χαρῆτε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀγαλλιώμενοι <mark class="pm">.</mark></em>ἀγαλλιάω</ruby>exulting</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【倒要歡喜;因為你們是與基督一同受苦,使你們在他榮耀顯現的時候,也可以歡喜快樂。】
1Pe 4:14 Εἰ<strong>ὀνειδίζεσθε</strong>ἐνὀνόματιΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>μακάριοι <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὸτῆςδόξηςκαὶτὸτοῦΘεοῦΠνεῦμαἐφ᾽ὑμᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναπαύεται <mark class="pm">.</mark></strong>ἀναπαύω</ruby>rests</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【你們若為基督的名受辱罵,便是有福的;因為神榮耀的靈常住在你們身上。】
1Pe 4:15 μὴγάρτιςὑμῶν<strong>πασχέτω</strong>ὡςφονεὺςἢκλέπτηςἢκακοποιὸςἢὡς<RUBY><ruby><ruby>ἀλλοτριεπίσκοπος <mark class="pm">·</mark>ἀλλοτριεπίσκοπος</ruby>a troublesome meddler</ruby>N-NSM</RUBY>【你們中間卻不可有人因為殺人、偷竊、作惡、好管閒事而受苦。】
1Pe 4:16 εἰδὲὡςΧριστιανός <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>αἰσχυνέσθω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>δοξαζέτω</strong>δὲτὸνΘεὸνἐντῷὀνόματι<RUBY><ruby><ruby>τούτῳ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSN</RUBY>【若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神。】
1Pe 4:17 ὅτιὁκαιρὸςτοῦ<em>ἄρξασθαι</em>τὸκρίμαἀπὸτοῦοἴκουτοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>εἰδὲπρῶτονἀφ᾽ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>τίτὸτέλοςτῶν<em>ἀπειθούντων</em>τῷτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίῳ;εὐαγγέλιον</ruby>gospel?</ruby>N-DSN</RUBY>【因為時候到了,審判要從神的家起首。若是先從我們起首,那不信從神福音的人將有何等的結局呢?】
1Pe 4:18 καὶΕἰὁδίκαιοςμόλις<strong>σώζεται <mark class="pm">,</mark></strong>ὁἀσεβὴςκαὶἁμαρτωλὸςποῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>φανεῖται;</strong>φαίνω</ruby>will appear?</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【若是義人僅僅得救,那不虔敬和犯罪的人將有何地可站呢?】
1Pe 4:19 Ὥστεκαὶοἱ<em>πάσχοντες</em>κατὰτὸθέληματοῦΘεοῦπιστῷΚτίστῃ<strong>παρατιθέσθωσαν</strong>τὰςψυχὰςαὐτῶνἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀγαθοποιΐᾳ <mark class="pm">.</mark>ἀγαθοποιΐα</ruby>well doing</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【所以,那照神旨意受苦的人要一心為善,將自己靈魂交與那信實的造化之主。】
1Pe 5:1 Πρεσβυτέρουςτοὺςἐνὑμῖν<strong>παρακαλῶ</strong>ὁσυμπρεσβύτεροςκαὶμάρτυςτῶντοῦΧριστοῦπαθημάτων <mark class="pm">,</mark>ὁκαὶτῆς<em>μελλούσης</em><em>ἀποκαλύπτεσθαι</em>δόξης<RUBY><ruby><ruby>κοινωνός <mark class="pm">·</mark>κοινωνός</ruby>partaker</ruby>N-NSM</RUBY>【我這作長老、作基督受苦的見證、同享後來所要顯現之榮耀的,勸你們中間與我同作長老的人:】
1Pe 5:2 <strong>ποιμάνατε</strong>τὸἐνὑμῖνποίμνιοντοῦΘεοῦ<em>ἐπισκοποῦντες</em>μὴἀναγκαστῶςἀλλὰἑκουσίωςκατὰΘεόν <mark class="pm">,</mark>μηδὲαἰσχροκερδῶςἀλλὰ<RUBY><ruby><ruby>προθύμως <mark class="pm">,</mark>προθύμως</ruby>eagerly</ruby>ADV</RUBY>【務要牧養在你們中間神的群羊,按著神旨意照管他們;不是出於勉強,乃是出於甘心;也不是因為貪財,乃是出於樂意;】
1Pe 5:3 μηδ᾽ὡς<em>κατακυριεύοντες</em>τῶνκλήρωνἀλλὰτύποι<em>γινόμενοι</em>τοῦ<RUBY><ruby><ruby>ποιμνίου <mark class="pm">·</mark>ποίμνιον</ruby>flock</ruby>N-GSN</RUBY>【也不是轄制所託付你們的,乃是作群羊的榜樣。】
1Pe 5:4 καὶ<em>φανερωθέντος</em>τοῦἈρχιποίμενος<strong>κομιεῖσθε</strong>τὸνἀμαράντινοντῆςδόξης<RUBY><ruby><ruby>στέφανον <mark class="pm">.</mark>στέφανος</ruby>crown</ruby>N-ASM</RUBY>【到了牧長顯現的時候,你們必得那永不衰殘的榮耀冠冕。】
1Pe 5:5 Ὁμοίως <mark class="pm">,</mark>νεώτεροι <mark class="pm">,</mark><strong>ὑποτάγητε</strong>πρεσβυτέροις <mark class="pm">·</mark>πάντεςδὲἀλλήλοιςτὴνταπεινοφροσύνην<strong>ἐγκομβώσασθε <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιὉΘεὸςὑπερηφάνοις<strong>ἀντιτάσσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ταπεινοῖςδὲ<strong>δίδωσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>χάριν <mark class="pm">.</mark>χάρις</ruby>grace</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【你們年幼的,也要順服年長的。就是你們眾人也都要以謙卑束腰,彼此順服;因為神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。】
1Pe 5:6 <strong>Ταπεινώθητε</strong>οὖνὑπὸτὴνκραταιὰνχεῖρατοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵναὑμᾶς<strong>ὑψώσῃ</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>καιρῷ <mark class="pm">,</mark>καιρός</ruby>[due] time</ruby>N-DSM</RUBY>【所以,你們要自卑,服在神大能的手下,到了時候他必叫你們升高。】
1Pe 5:7 πᾶσαντὴνμέριμνανὑμῶν<em>ἐπιρίψαντες</em>ἐπ᾽αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιαὐτῷ<strong>μέλει</strong>περὶ<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2GP</RUBY>【你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。】
1Pe 5:8 <strong>Νήψατε <mark class="pm">,</mark></strong><strong>γρηγορήσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ὁἀντίδικοςὑμῶνδιάβολοςὡςλέων<em>ὠρυόμενος</em><strong>περιπατεῖ</strong><em>ζητῶν</em>τινα<RUBY><ruby><ruby><em>καταπιεῖν <mark class="pm">·</mark></em>καταπίνω</ruby>to devour</ruby>V-AAN</RUBY>【務要謹守,儆醒。因為你們的仇敵魔鬼,如同吼叫的獅子,遍地游行,尋找可吞吃的人。】
1Pe 5:9 ᾧ<strong>ἀντίστητε</strong>στερεοὶτῇπίστει<em>εἰδότες</em>τὰαὐτὰτῶνπαθημάτωντῇἐνκόσμῳὑμῶνἀδελφότητι<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιτελεῖσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ἐπιτελέω</ruby>to be accomplished</ruby>V-PPN</RUBY>【你們要用堅固的信心抵擋他,因為知道你們在世上的眾弟兄也是經歷這樣的苦難。】
1Pe 5:10 ὉδὲΘεὸςπάσηςχάριτος <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>καλέσας</em>ὑμᾶςεἰςτὴναἰώνιοναὐτοῦδόξανἐνΧριστῷὀλίγον<em>παθόντας</em>αὐτὸς<strong>καταρτίσει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>στηρίξει <mark class="pm">,</mark></strong><strong>σθενώσει <mark class="pm">,</mark></strong><RUBY><ruby><ruby><strong>θεμελιώσει <mark class="pm">.</mark></strong>θεμελιόω</ruby>[and] will establish [you]</ruby>V-FAI-3S</RUBY>【那賜諸般恩典的神曾在基督裡召你們,得享他永遠的榮耀,等你們暫受苦難之後,必要親自成全你們,堅固你們,賜力量給你們。】
1Pe 5:11 αὐτῷτὸκράτοςεἰςτοὺςαἰῶνας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【願權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!】
1Pe 5:12 ΔιὰΣιλουανοῦὑμῖντοῦπιστοῦἀδελφοῦ <mark class="pm">,</mark>ὡς<strong>λογίζομαι <mark class="pm">,</mark></strong>δι᾽ὀλίγων<strong>ἔγραψα</strong><em>παρακαλῶν</em>καὶ<em>ἐπιμαρτυρῶν</em>ταύτην<em>εἶναι</em>ἀληθῆχάριντοῦΘεοῦεἰςἣν<RUBY><ruby><ruby><strong>στῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>ἵστημι</ruby>you stand</ruby>V-AAM-2P</RUBY>【我略略的寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。】
1Pe 5:13 <strong>Ἀσπάζεται</strong>ὑμᾶςἡἐνΒαβυλῶνισυνεκλεκτὴκαὶΜάρκοςὁυἱός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【在巴比倫與你們同蒙揀選的教會問你們安。我兒子馬可也問你們安。】
1Pe 5:14 <strong>Ἀσπάσασθε</strong>ἀλλήλουςἐνφιλήματιἀγάπης <mark class="pm">.</mark>ὑμῖνπᾶσιντοῖςἐν<RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-DSM</RUBY>【你們要用愛心彼此親嘴問安。願平安歸與你們凡在基督裡的人!】
2Pe 1:1 ΣυμεὼνΠέτροςδοῦλοςκαὶἀπόστολοςἸησοῦΧριστοῦΤοῖςἰσότιμονἡμῖν<em>λαχοῦσιν</em>πίστινἐνδικαιοσύνῃτοῦΘεοῦἡμῶνκαὶΣωτῆροςἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">,</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【作耶穌基督僕人和使徒的西門。彼得寫信給那因我們的神和(有古卷沒有和字)救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。】
2Pe 1:2 Χάριςὑμῖνκαὶεἰρήνη<strong>πληθυνθείη</strong>ἐνἐπιγνώσειτοῦΘεοῦκαὶἸησοῦτοῦΚυρίου<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【願恩惠、平安,因你們認識神和我們主耶穌,多多的加給你們。】
2Pe 1:3 Ὡςπάνταἡμῖντῆςθείαςδυνάμεωςαὐτοῦτὰπρὸςζωὴνκαὶεὐσέβειαν<em>δεδωρημένης</em>διὰτῆςἐπιγνώσεωςτοῦ<em>καλέσαντος</em>ἡμᾶςἰδίᾳδόξῃκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀρετῇἀρετή</ruby>excellence</ruby>N-DSF</RUBY>【神的神能已將一切關乎生命和虔敬的事賜給我們,皆因我們認識那用自己榮耀和美德召我們的主。】
2Pe 1:4 δι᾽ὧντὰτίμιακαὶμέγισταἡμῖνἐπαγγέλματα<strong>δεδώρηται <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναδιὰτούτων<strong>γένησθε</strong>θείαςκοινωνοὶφύσεως<em>ἀποφυγόντες</em>τῆςἐντῷκόσμῳἐνἐπιθυμίᾳ<RUBY><ruby><ruby>φθορᾶς <mark class="pm">.</mark>φθορά</ruby>decay</ruby>N-GSF</RUBY>【因此,他已將又寶貴又極大的應許賜給我們,叫我們既脫離世上從情慾來的敗壞,就得與神的性情有分。】
2Pe 1:5 Καὶαὐτὸτοῦτοδὲσπουδὴνπᾶσαν<em>παρεισενέγκαντες</em><strong>ἐπιχορηγήσατε</strong>ἐντῇπίστειὑμῶντὴνἀρετήν <mark class="pm">,</mark>ἐνδὲτῇἀρετῇτὴν<RUBY><ruby><ruby>γνῶσιν <mark class="pm">,</mark>γνῶσις</ruby>knowledge</ruby>N-ASF</RUBY>【正因這緣故,你們要分外地殷勤;有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知識;】
2Pe 1:6 ἐνδὲτῇγνώσειτὴνἐγκράτειαν <mark class="pm">,</mark>ἐνδὲτῇἐγκρατείᾳτὴνὑπομονήν <mark class="pm">,</mark>ἐνδὲτῇὑπομονῇτὴν<RUBY><ruby><ruby>εὐσέβειαν <mark class="pm">,</mark>εὐσέβεια</ruby>godliness</ruby>N-ASF</RUBY>【有了知識,又要加上節制;有了節制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;】
2Pe 1:7 ἐνδὲτῇεὐσεβείᾳτὴνφιλαδελφίαν <mark class="pm">,</mark>ἐνδὲτῇφιλαδελφίᾳτὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπην <mark class="pm">.</mark>ἀγάπη</ruby>love</ruby>N-ASF</RUBY>【有了虔敬,又要加上愛弟兄的心;有了愛弟兄的心,又要加上愛眾人的心;】
2Pe 1:8 ταῦταγὰρὑμῖν<em>ὑπάρχοντα</em>καὶ<em>πλεονάζοντα</em>οὐκἀργοὺςοὐδὲἀκάρπους<strong>καθίστησιν</strong>εἰςτὴντοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἐπίγνωσιν <mark class="pm">·</mark>ἐπίγνωσις</ruby>knowledge</ruby>N-ASF</RUBY>【你們若充充足足的有這幾樣,就必使你們在認識我們的主耶穌基督上不至於閒懶不結果子了。】
2Pe 1:9 ᾧγὰρμὴ<strong>πάρεστιν</strong>ταῦτα <mark class="pm">,</mark>τυφλός<strong>ἐστιν</strong><em>μυωπάζων</em>λήθην<em>λαβὼν</em>τοῦκαθαρισμοῦτῶνπάλαιαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτιῶν <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sins</ruby>N-GPF</RUBY>【人若沒有這幾樣,就是眼瞎,只看見近處的,忘了他舊日的罪已經得了潔淨。】
2Pe 1:10 Διὸμᾶλλον <mark class="pm">,</mark>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark><strong>σπουδάσατε</strong>βεβαίανὑμῶντὴνκλῆσινκαὶἐκλογὴν<em>ποιεῖσθαι <mark class="pm">·</mark></em>ταῦταγὰρ<em>ποιοῦντες</em>οὐμὴ<strong>πταίσητέ</strong><RUBY><ruby><ruby>ποτε <mark class="pm">.</mark>ποτέ</ruby>at any time</ruby>PRT</RUBY>【所以弟兄們,應當更加殷勤,使你們所蒙的恩召和揀選堅定不移。你們若行這幾樣,就永不失腳。】
2Pe 1:11 οὕτωςγὰρπλουσίως<strong>ἐπιχορηγηθήσεται</strong>ὑμῖνἡεἴσοδοςεἰςτὴναἰώνιονβασιλείαντοῦΚυρίουἡμῶνκαὶΣωτῆροςἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【這樣,必叫你們豐豐富富的得以進入我們主─救主耶穌基督永遠的國。】
2Pe 1:12 Διὸ<strong>μελλήσω</strong>ἀεὶὑμᾶς<em>ὑπομιμνῄσκειν</em>περὶτούτωνκαίπερ<em>εἰδότας</em>καὶ<em>ἐστηριγμένους</em>ἐντῇ<em>παρούσῃ</em><RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-DSF</RUBY>【你們雖然曉得這些事,並且在你們已有的真道上堅固,我卻要將這些事常常提醒你們。】
2Pe 1:13 δίκαιονδὲ<strong>ἡγοῦμαι <mark class="pm">,</mark></strong>ἐφ᾽ὅσον<strong>εἰμὶ</strong>ἐντούτῳτῷσκηνώματι <mark class="pm">,</mark><em>διεγείρειν</em>ὑμᾶςἐν<RUBY><ruby><ruby>ὑπομνήσειὑπόμνησις</ruby>putting [you] in remembrance</ruby>N-DSF</RUBY>【我以為應當趁我還在這帳棚的時候提醒你們,激發你們。】
2Pe 1:14 <em>εἰδὼς</em>ὅτιταχινή<strong>ἐστιν</strong>ἡἀπόθεσιςτοῦσκηνώματόςμου <mark class="pm">,</mark>καθὼςκαὶὁΚύριοςἡμῶνἸησοῦςΧριστὸς<strong>ἐδήλωσέν</strong><RUBY><ruby><ruby>μοι <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to me</ruby>P-1DS</RUBY>【因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。】
2Pe 1:15 <strong>σπουδάσω</strong>δὲκαὶἑκάστοτε<em>ἔχειν</em>ὑμᾶςμετὰτὴνἐμὴνἔξοδοντὴντούτωνμνήμην<RUBY><ruby><ruby><em>ποιεῖσθαι <mark class="pm">.</mark></em>ποιέω</ruby>to make</ruby>V-PMN</RUBY></br></br></br>【並且,我要盡心竭力,使你們在我去世以後時常紀念這些事。】
2Pe 1:16 Οὐγὰρ<em>σεσοφισμένοις</em>μύθοις<em>ἐξακολουθήσαντες</em><strong>ἐγνωρίσαμεν</strong>ὑμῖντὴντοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦδύναμινκαὶπαρουσίανἀλλ᾽ἐπόπται<em>γενηθέντες</em>τῆςἐκείνου<RUBY><ruby><ruby>μεγαλειότητος <mark class="pm">.</mark>μεγαλειότης</ruby>majesty</ruby>N-GSF</RUBY>【我們從前將我們主耶穌基督的大能和他降臨的事告訴你們,並不是隨從乖巧捏造的虛言,乃是親眼見過他的威榮。】
2Pe 1:17 <em>λαβὼν</em>γὰρπαρὰΘεοῦΠατρὸςτιμὴνκαὶδόξανφωνῆς<em>ἐνεχθείσης</em>αὐτῷτοιᾶσδεὑπὸτῆςμεγαλοπρεποῦςδόξης <mark class="pm">·</mark>ὉΥἱόςμουὁἀγαπητόςμουοὗτός<strong>ἐστιν</strong>εἰςὃνἐγὼ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐδόκησα</strong>εὐδοκέω</ruby>have found delight</ruby>V-AAI-1S</RUBY>【他從父神得尊貴榮耀的時候,從極大榮光之中有聲音出來,向他說:「這是我的愛子,我所喜悅的。」】
2Pe 1:18 καὶταύτηντὴνφωνὴνἡμεῖς<strong>ἠκούσαμεν</strong>ἐξοὐρανοῦ<em>ἐνεχθεῖσαν</em>σὺναὐτῷ<em>ὄντες</em>ἐντῷἁγίῳ<RUBY><ruby><ruby>ὄρει <mark class="pm">.</mark>ὄρος</ruby>mountain</ruby>N-DSN</RUBY>【我們同他在聖山的時候,親自聽見這聲音從天上出來。】
2Pe 1:19 Καὶ<strong>ἔχομεν</strong>βεβαιότεροντὸνπροφητικὸνλόγονᾧκαλῶς<strong>ποιεῖτε</strong><em>προσέχοντες</em>ὡςλύχνῳ<em>φαίνοντι</em>ἐναὐχμηρῷτόπῳ <mark class="pm">,</mark>ἕωςοὗἡμέρα<strong>διαυγάσῃ</strong>καὶφωσφόρος<strong>ἀνατείλῃ</strong>ἐνταῖςκαρδίαις<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【我們並有先知更確的預言,如同燈照在暗處。你們在這預言上留意,直等到天發亮,晨星在你們心裡出現的時候,纔是好的。】
2Pe 1:20 τοῦτοπρῶτον<em>γινώσκοντες</em>ὅτιπᾶσαπροφητείαγραφῆςἰδίαςἐπιλύσεωςοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>γίνεται <mark class="pm">·</mark></strong>γίνομαι</ruby>is</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【第一要緊的,該知道經上所有的預言沒有可隨私意解說的;】
2Pe 1:21 οὐγὰρθελήματιἀνθρώπου<strong>ἠνέχθη</strong>προφητείαποτέ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰὑπὸΠνεύματοςἉγίου<em>φερόμενοι</em><strong>ἐλάλησαν</strong>ἀπὸΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωποι <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-NPM</RUBY></br></br></br>【因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出神的話來。】
2Pe 2:1 <strong>Ἐγένοντο</strong>δὲκαὶψευδοπροφῆταιἐντῷλαῷ <mark class="pm">,</mark>ὡςκαὶἐνὑμῖν<strong>ἔσονται</strong>ψευδοδιδάσκαλοιοἵτινες<strong>παρεισάξουσιν</strong>αἱρέσειςἀπωλείαςκαὶτὸν<em>ἀγοράσαντα</em>αὐτοὺςδεσπότην<em>ἀρνούμενοι</em><em>ἐπάγοντες</em>ἑαυτοῖςταχινὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀπώλειαν <mark class="pm">.</mark>ἀπώλεια</ruby>destruction</ruby>N-ASF</RUBY>【從前在百姓中有假先知起來,將來在你們中間也必有假師傅,私自引進陷害人的異端,連買他們的主他們也不承認,自取速速的滅亡。】
2Pe 2:2 καὶπολλοὶ<strong>ἐξακολουθήσουσιν</strong>αὐτῶνταῖςἀσελγείαιςδι᾽οὓςἡὁδὸςτῆςἀληθείας<RUBY><ruby><ruby><strong>βλασφημηθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>βλασφημέω</ruby>will be maligned</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【將有許多人隨從他們邪淫的行為,便叫真道因他們的緣故被毀謗。】
2Pe 2:3 καὶἐνπλεονεξίᾳπλαστοῖςλόγοιςὑμᾶς<strong>ἐμπορεύσονται</strong>οἷςτὸκρίμαἔκπαλαιοὐκ<strong>ἀργεῖ</strong>καὶἡἀπώλειααὐτῶνοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>νυστάζει <mark class="pm">.</mark></strong>νυστάζω</ruby>slumbers</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【他們因有貪心,要用捏造的言語在你們身上取利。他們的刑罰,自古以來並不遲延;他們的滅亡也必速速來到(原文是不打盹)。】
2Pe 2:4 ΕἰγὰρὁΘεὸςἀγγέλων<em>ἁμαρτησάντων</em>οὐκ<strong>ἐφείσατο</strong>ἀλλὰσειραῖςζόφου<em>ταρταρώσας</em><strong>παρέδωκεν</strong>εἰςκρίσιν<RUBY><ruby><ruby><em>τηρουμένους</em>τηρέω</ruby>being kept</ruby>V-PPP-APM</RUBY>【就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。】
2Pe 2:5 καὶἀρχαίουκόσμουοὐκ<strong>ἐφείσατο</strong>ἀλλὰὄγδοονΝῶεδικαιοσύνηςκήρυκα<strong>ἐφύλαξεν</strong>κατακλυσμὸνκόσμῳἀσεβῶν<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπάξας</em>ἐπάγω</ruby>having brought in</ruby>V-AAP-NSM</RUBY>【神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。】
2Pe 2:6 καὶπόλειςΣοδόμωνκαὶΓομόρρας<em>τεφρώσας</em>καταστροφῇ<strong>κατέκρινεν</strong>ὑπόδειγμα<em>μελλόντων</em>ἀσεβέσιν<RUBY><ruby><ruby><em>τεθεικώς</em>τίθημι</ruby>having set</ruby>V-RAP-NSM</RUBY>【又判定所多瑪、蛾摩拉,將二城傾覆,焚燒成灰,作為後世不敬虔人的鑑戒;】
2Pe 2:7 καὶδίκαιονΛὼτ<em>καταπονούμενον</em>ὑπὸτῆςτῶνἀθέσμωνἐνἀσελγείᾳἀναστροφῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐρρύσατο <mark class="pm">·</mark></strong>ῥύομαι</ruby>He rescued</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【只搭救了那常為惡人淫行憂傷的義人羅得。】
2Pe 2:8 βλέμματιγὰρκαὶἀκοῇὁδίκαιος<em>ἐνκατοικῶν</em>ἐναὐτοῖςἡμέρανἐξἡμέραςψυχὴνδικαίανἀνόμοιςἔργοις<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβασάνιζεν <mark class="pm">·</mark></strong>βασανίζω</ruby>was tormented</ruby>V-IAI-3S</RUBY>【(因為那義人住在他們中間,看見聽見他們不法的事,他的義心就天天傷痛。)】
2Pe 2:9 <strong>οἶδεν</strong>Κύριοςεὐσεβεῖςἐκπειρασμοῦ<em>ῥύεσθαι <mark class="pm">,</mark></em>ἀδίκουςδὲεἰςἡμέρανκρίσεως<em>κολαζομένους</em><RUBY><ruby><ruby><em>τηρεῖν <mark class="pm">,</mark></em>τηρέω</ruby>to keep</ruby>V-PAN</RUBY>【主知道搭救敬虔的人脫離試探,把不義的人留在刑罰之下,等候審判的日子。】
2Pe 2:10 μάλισταδὲτοὺςὀπίσωσαρκὸςἐνἐπιθυμίᾳμιασμοῦ<em>πορευομένους</em>καὶκυριότητος<em>καταφρονοῦντας <mark class="pm">.</mark></em>τολμηταὶαὐθάδειςδόξαςοὐ<strong>τρέμουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby><em>βλασφημοῦντες <mark class="pm">,</mark></em>βλασφημέω</ruby>blaspheming</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【那些隨肉身、縱污穢的情慾、輕慢主治之人的,更是如此。他們膽大任性,毀謗在尊位的,也不知懼怕。】
2Pe 2:11 ὅπουἄγγελοιἰσχύϊκαὶδυνάμειμείζονες<em>ὄντες</em>οὐ<strong>φέρουσιν</strong>κατ᾽αὐτῶνπαρὰΚυρίῳβλάσφημον<RUBY><ruby><ruby>κρίσιν <mark class="pm">.</mark>κρίσις</ruby>judgment</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【就是天使,雖然力量權能更大,還不用毀謗的話在主面前告他們。】
2Pe 2:12 Οὗτοιδέὡςἄλογαζῷα<em>γεγεννημένα</em>φυσικὰεἰςἅλωσινκαὶφθοράνἐνοἷς<strong>ἀγνοοῦσιν</strong><em>βλασφημοῦντες</em>ἐντῇφθορᾷαὐτῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>φθαρήσονται</strong>φθείρω</ruby>will be destroyed</ruby>V-FPI-3P</RUBY>【但這些人好像沒有靈性,生來就是畜類,以備捉拿宰殺的。他們毀謗所不曉得的事,正在敗壞人的時候,自己必遭遇敗壞。】
2Pe 2:13 <em>ἀδικούμενοι</em>μισθὸνἀδικίαςἡδονὴν<em>ἡγούμενοι</em>τὴνἐνἡμέρᾳτρυφήν <mark class="pm">,</mark>σπίλοικαὶμῶμοι<em>ἐντρυφῶντες</em>ἐνταῖςἀπάταιςαὐτῶν<em>συνευωχούμενοι</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2DP</RUBY>【行的不義,就得了不義的工價。這些人喜愛白晝宴樂,他們已被玷污,又有瑕疵,正與你們一同坐席,就以自己的詭詐為快樂。】
2Pe 2:14 ὀφθαλμοὺς<em>ἔχοντες</em>μεστοὺςμοιχαλίδοςκαὶἀκαταπαύστουςἁμαρτίας <mark class="pm">,</mark><em>δελεάζοντες</em>ψυχὰςἀστηρίκτους <mark class="pm">,</mark>καρδίαν<em>γεγυμνασμένην</em>πλεονεξίας<em>ἔχοντες <mark class="pm">,</mark></em>κατάρας<RUBY><ruby><ruby>τέκνα <mark class="pm">.</mark>τέκνον</ruby>children!</ruby>N-NPN</RUBY>【他們滿眼是淫色(原文是淫婦),止不住犯罪,引誘那心不堅固的人,心中習慣了貪婪,正是被咒詛的種類。】
2Pe 2:15 <em>Καταλιπόντες</em>εὐθεῖανὁδὸν<strong>ἐπλανήθησαν</strong><em>ἐξακολουθήσαντες</em>τῇὁδῷτοῦΒαλαὰμτοῦΒοσὸρὃςμισθὸνἀδικίας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠγάπησεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀγαπάω</ruby>loved</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【他們離棄正路,就走差了,隨從比珥之子巴蘭的路。巴蘭就是那貪愛不義之工價的先知,】
2Pe 2:16 ἔλεγξινδὲ<strong>ἔσχεν</strong>ἰδίαςπαρανομίας <mark class="pm">·</mark>ὑποζύγιονἄφωνονἐνἀνθρώπουφωνῇ<em>φθεγξάμενον</em><strong>ἐκώλυσεν</strong>τὴντοῦπροφήτου<RUBY><ruby><ruby>παραφρονίαν <mark class="pm">.</mark>παραφρονία</ruby>madness</ruby>N-ASF</RUBY>【他卻為自己的過犯受了責備;那不能說話的驢以人言攔阻先知的狂妄。】
2Pe 2:17 Οὗτοί<strong>εἰσιν</strong>πηγαὶἄνυδροικαὶὁμίχλαιὑπὸλαίλαπος<em>ἐλαυνόμεναι</em>οἷςὁζόφοςτοῦσκότους<RUBY><ruby><ruby><strong>τετήρηται <mark class="pm">.</mark></strong>τηρέω</ruby>has been reserved</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【這些人是無水的井,是狂風催逼的霧氣,有墨黑的幽暗為他們存留。】
2Pe 2:18 ὑπέρογκαγὰρματαιότητος<em>φθεγγόμενοι</em><strong>δελεάζουσιν</strong>ἐνἐπιθυμίαιςσαρκὸςἀσελγείαιςτοὺςὀλίγως<em>ἀποφεύγοντας</em>τοὺςἐνπλάνῃ<RUBY><ruby><ruby><em>ἀναστρεφομένους <mark class="pm">,</mark></em>ἀναστρέφω</ruby>living</ruby>V-PPP-APM</RUBY>【他們說虛妄矜誇的大話,用肉身的情慾和邪淫的事引誘那些剛纔脫離妄行的人。】
2Pe 2:19 ἐλευθερίαναὐτοῖς<em>ἐπαγγελλόμενοι</em>αὐτοὶδοῦλοι<em>ὑπάρχοντες</em>τῆςφθορᾶς <mark class="pm">·</mark>ᾧγάρτις<strong>ἥττηται <mark class="pm">,</mark></strong>τούτῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>δεδούλωται <mark class="pm">.</mark></strong>δουλόω</ruby>he is enslaved</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【他們應許人得以自由,自己卻作敗壞的奴僕,因為人被誰制伏就是誰的奴僕。】
2Pe 2:20 Εἰγὰρ<em>ἀποφυγόντες</em>τὰμιάσματατοῦκόσμουἐνἐπιγνώσειτοῦΚυρίουκαὶΣωτῆροςἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>τούτοιςδὲπάλιν<em>ἐμπλακέντες</em><strong>ἡττῶνται <mark class="pm">,</mark></strong><strong>γέγονεν</strong>αὐτοῖςτὰἔσχαταχείρονατῶν<RUBY><ruby><ruby>πρώτων <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-GPN</RUBY>【倘若他們因認識主─救主耶穌基督,得以脫離世上的污穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。】
2Pe 2:21 κρεῖττονγὰρ<strong>ἦν</strong>αὐτοῖςμὴ<em>ἐπεγνωκέναι</em>τὴνὁδὸντῆςδικαιοσύνηςἢ<em>ἐπιγνοῦσιν</em><em>ὑποστρέψαι</em>ἐκτῆς<em>παραδοθείσης</em>αὐτοῖςἁγίας<RUBY><ruby><ruby>ἐντολῆς <mark class="pm">.</mark>ἐντολή</ruby>commandment</ruby>N-GSF</RUBY>【他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。】
2Pe 2:22 <strong>συμβέβηκεν</strong>αὐτοῖςτὸτῆςἀληθοῦςπαροιμίας <mark class="pm">·</mark>Κύων<em>ἐπιστρέψας</em>ἐπὶτὸἴδιονἐξέραμα <mark class="pm">,</mark>καί <mark class="pm">·</mark>Ὗς<em>λουσαμένη</em>εἰςκυλισμὸν<RUBY><ruby><ruby>βορβόρου <mark class="pm">.</mark>βόρβορος</ruby>in [the] mire</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【俗語說得真不錯:狗所吐的,他轉過來又吃;豬洗淨了又回到泥裡去滾;這話在他們身上正合式。】
2Pe 3:1 Ταύτηνἤδη <mark class="pm">,</mark>ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>δευτέρανὑμῖν<strong>γράφω</strong>ἐπιστολήνἐναἷς<strong>διεγείρω</strong>ὑμῶνἐνὑπομνήσειτὴνεἰλικρινῆ<RUBY><ruby><ruby>διάνοιανδιάνοια</ruby>mind</ruby>N-ASF</RUBY>【親愛的弟兄阿,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們誠實的心,】
2Pe 3:2 <em>μνησθῆναι</em>τῶν<em>προειρημένων</em>ῥημάτωνὑπὸτῶνἁγίωνπροφητῶνκαὶτῆςτῶνἀποστόλωνὑμῶνἐντολῆςτοῦΚυρίουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>Σωτῆρος <mark class="pm">.</mark>σωτήρ</ruby>Savior</ruby>N-GSM</RUBY>【叫你們紀念聖先知預先所說的話和主救主的命令,就是使徒所傳給你們的。】
2Pe 3:3 τοῦτοπρῶτον<em>γινώσκοντες</em>ὅτι<strong>ἐλεύσονται</strong>ἐπ᾽ἐσχάτωντῶνἡμερῶνἐνἐμπαιγμονῇἐμπαῖκταικατὰτὰςἰδίαςἐπιθυμίαςαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><em>πορευόμενοι</em>πορεύω</ruby>following</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【第一要緊的,該知道在末世必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:】
2Pe 3:4 καὶ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ποῦ<strong>ἐστιν</strong>ἡἐπαγγελίατῆςπαρουσίαςαὐτοῦ;ἀφ᾽ἧςγὰροἱπατέρες<strong>ἐκοιμήθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>πάνταοὕτως<strong>διαμένει</strong>ἀπ᾽ἀρχῆς<RUBY><ruby><ruby>κτίσεως <mark class="pm">.</mark>κτίσις</ruby>of creation</ruby>N-GSF</RUBY>【「主要降臨的應許在那裡呢?因為從列祖睡了以來,萬物與起初創造的時候仍是一樣。」】
2Pe 3:5 <strong>Λανθάνει</strong>γὰραὐτοὺςτοῦτο<em>θέλοντας</em>ὅτιοὐρανοὶ<strong>ἦσαν</strong>ἔκπαλαικαὶγῆἐξὕδατοςκαὶδι᾽ὕδατος<em>συνεστῶσα</em>τῷτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>λόγῳλόγος</ruby>word</ruby>N-DSM</RUBY>【他們故意忘記,從太古,憑神的命有了天,並從水而出、藉水而成的地。】
2Pe 3:6 δι᾽ὧνὁτότεκόσμοςὕδατι<em>κατακλυσθεὶς</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπώλετο <mark class="pm">·</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>perished</ruby>V-AMI-3S</RUBY>【故此,當時的世界被水淹沒就消滅了。】
2Pe 3:7 οἱδὲνῦνοὐρανοὶκαὶἡγῆτῷαὐτῷλόγῳ<em>τεθησαυρισμένοι</em><strong>εἰσὶν</strong>πυρὶ<em>τηρούμενοι</em>εἰςἡμέρανκρίσεωςκαὶἀπωλείαςτῶνἀσεβῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>men</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【但現在的天地還是憑著那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。】
2Pe 3:8 Ἓνδὲτοῦτομὴ<strong>λανθανέτω</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>ὅτιμίαἡμέραπαρὰΚυρίῳὡςχίλιαἔτηκαὶχίλιαἔτηὡςἡμέρα<RUBY><ruby><ruby>μία <mark class="pm">.</mark>εἷς</ruby>one</ruby>A-NSF</RUBY>【親愛的弟兄阿,有一件事你們不可忘記,就是主看一日如千年,千年如一日。】
2Pe 3:9 οὐ<strong>βραδύνει</strong>Κύριοςτῆςἐπαγγελίας <mark class="pm">,</mark>ὥςτινεςβραδύτητα<strong>ἡγοῦνται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰ<strong>μακροθυμεῖ</strong>εἰςὑμᾶςμὴ<em>βουλόμενός</em>τινας<em>ἀπολέσθαι</em>ἀλλὰπάνταςεἰςμετάνοιαν<RUBY><ruby><ruby><em>χωρῆσαι <mark class="pm">.</mark></em>χωρέω</ruby>to come</ruby>V-AAN</RUBY></br></br></br>【主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容你們,不願有一人沉淪,乃願人人都悔改。】
2Pe 3:10 <strong>Ἥξει</strong>δὲἡμέραΚυρίουὡςκλέπτηςἐνᾗοἱοὐρανοὶῥοιζηδὸν<strong>παρελεύσονται <mark class="pm">,</mark></strong>στοιχεῖαδὲ<em>καυσούμενα</em><strong>λυθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶγῆκαὶτὰἐναὐτῇἔργαοὐχ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρεθήσεται <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>will be found</ruby>V-FPI-3S</RUBY>【但主的日子要像賊來到一樣。那日,天必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火銷化,地和其上的物都要燒盡了。】
2Pe 3:11 Τούτωνοὕτωςπάντων<em>λυομένων</em>ποταποὺς<strong>δεῖ</strong><em>ὑπάρχειν</em>ὑμᾶςἐνἁγίαιςἀναστροφαῖςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>εὐσεβείαιςεὐσέβεια</ruby>godliness</ruby>N-DPF</RUBY>【這一切既然都要如此銷化,你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,】
2Pe 3:12 <em>προσδοκῶντας</em>καὶ<em>σπεύδοντας</em>τὴνπαρουσίαντῆςτοῦΘεοῦἡμέραςδι᾽ἣνοὐρανοὶ<em>πυρούμενοι</em><strong>λυθήσονται</strong>καὶστοιχεῖα<em>καυσούμενα</em><RUBY><ruby><ruby><strong>τήκεται <mark class="pm">.</mark></strong>τήκω</ruby>are melting</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【切切仰望神的日子來到。在那日,天被火燒就銷化了,有形質的都要被烈火鎔化。】
2Pe 3:13 καινοὺςδὲοὐρανοὺςκαὶγῆνκαινὴνκατὰτὸἐπάγγελμααὐτοῦ<strong>προσδοκῶμεν</strong>ἐνοἷςδικαιοσύνη<RUBY><ruby><ruby><strong>κατοικεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>κατοικέω</ruby>dwells</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【但我們照他的應許,盼望新天新地,有義居在其中。】
2Pe 3:14 Διό <mark class="pm">,</mark>ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>ταῦτα<em>προσδοκῶντες</em><strong>σπουδάσατε</strong>ἄσπιλοικαὶἀμώμητοιαὐτῷ<em>εὑρεθῆναι</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>εἰρήνῃεἰρήνη</ruby>peace</ruby>N-DSF</RUBY>【親愛的弟兄阿,你們既盼望這些事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主;】
2Pe 3:15 ΚαὶτὴντοῦΚυρίουἡμῶνμακροθυμίανσωτηρίαν<strong>ἡγεῖσθε <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼςκαὶὁἀγαπητὸςἡμῶνἀδελφὸςΠαῦλοςκατὰτὴν<em>δοθεῖσαν</em>αὐτῷσοφίαν<strong>ἔγραψεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>σύ</ruby>to you</ruby>P-2DP</RUBY>【並且要以我主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照著所賜給他的智慧寫了信給你們。】
2Pe 3:16 ὡςκαὶἐνπάσαιςταῖςἐπιστολαῖς<em>λαλῶν</em>ἐναὐταῖςπερὶτούτωνἐναἷς<strong>ἐστιν</strong>δυσνόητάτιναἃοἱἀμαθεῖςκαὶἀστήρικτοι<strong>στρεβλοῦσιν</strong>ὡςκαὶτὰςλοιπὰςγραφὰςπρὸςτὴνἰδίαναὐτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀπώλειαν <mark class="pm">.</mark>ἀπώλεια</ruby>destruction</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【他一切的信上也都是講論這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的經書一樣,就自取沉淪。】
2Pe 3:17 Ὑμεῖςοὖν <mark class="pm">,</mark>ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark><em>προγινώσκοντες</em><strong>φυλάσσεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμὴτῇτῶνἀθέσμωνπλάνῃ<em>συναπαχθέντες</em><strong>ἐκπέσητε</strong>τοῦἰδίου<RUBY><ruby><ruby>στηριγμοῦ <mark class="pm">,</mark>στηριγμός</ruby>steadfastness</ruby>N-GSM</RUBY>【親愛的弟兄阿,你們既然預先知道這事,就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。】
2Pe 3:18 <strong>αὐξάνετε</strong>δὲἐνχάριτικαὶγνώσειτοῦΚυρίουἡμῶνκαὶΣωτῆροςἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτῷἡδόξακαὶνῦνκαὶεἰςἡμέραν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνος <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>of eternity</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們!】
1Jo 1:1 Ὃ<strong>ἦν</strong>ἀπ᾽ἀρχῆς <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>ἀκηκόαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὃ<strong>ἑωράκαμεν</strong>τοῖςὀφθαλμοῖςἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ὃ<strong>ἐθεασάμεθα</strong>καὶαἱχεῖρεςἡμῶν<strong>ἐψηλάφησαν</strong>περὶτοῦΛόγουτῆς<RUBY><ruby><ruby>ζωῆς—ζωή</ruby>of life</ruby>N-GSF</RUBY>【論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。】
1Jo 1:2 καὶἡζωὴ<strong>ἐφανερώθη <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἑωράκαμεν</strong>καὶ<strong>μαρτυροῦμεν</strong>καὶ<strong>ἀπαγγέλλομεν</strong>ὑμῖντὴνζωὴντὴναἰώνιονἥτις<strong>ἦν</strong>πρὸςτὸνΠατέρακαὶ<strong>ἐφανερώθη</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν—ἐγώ</ruby>to us</ruby>P-1DP</RUBY>【這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們。】
1Jo 1:3 ὃ<strong>ἑωράκαμεν</strong>καὶ<strong>ἀκηκόαμεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἀπαγγέλλομεν</strong>καὶὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶὑμεῖςκοινωνίαν<strong>ἔχητε</strong>μεθ᾽ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>καὶἡκοινωνίαδὲἡἡμετέραμετὰτοῦΠατρὸςκαὶμετὰτοῦΥἱοῦαὐτοῦἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark>Χριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交。我們乃是與父並他兒子耶穌基督相交的。】
1Jo 1:4 καὶταῦτα<strong>γράφομεν</strong>ἡμεῖς <mark class="pm">,</mark>ἵναἡχαρὰἡμῶν<strong>ᾖ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>πεπληρωμένη <mark class="pm">.</mark></em>πληρόω</ruby>complete</ruby>V-RPP-NSF</RUBY></br></br></br>【我們將這些話寫給你們,使你們(有古卷作:我們)的喜樂充足。】
1Jo 1:5 Καὶ<strong>ἔστιν</strong>αὕτηἡἀγγελίαἣν<strong>ἀκηκόαμεν</strong>ἀπ᾽αὐτοῦκαὶ<strong>ἀναγγέλλομεν</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅτιὁΘεὸςφῶς<strong>ἐστιν</strong>καὶσκοτίαἐναὐτῷοὐκ<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>οὐδεμία <mark class="pm">.</mark>οὐδείς</ruby>none</ruby>A-NSF</RUBY>【神就是光,在他毫無黑暗。這是我們從主所聽見、又報給你們的信息。】
1Jo 1:6 Ἐὰν<strong>εἴπωμεν</strong>ὅτικοινωνίαν<strong>ἔχομεν</strong>μετ᾽αὐτοῦκαὶἐντῷσκότει<strong>περιπατῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ψευδόμεθα</strong>καὶοὐ<strong>ποιοῦμεν</strong>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀλήθειαν <mark class="pm">·</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-ASF</RUBY>【我們若說是與神相交,卻仍在黑暗裡行,就是說謊話,不行真理了。】
1Jo 1:7 ἐὰνἐντῷφωτὶ<strong>περιπατῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὡςαὐτός<strong>ἐστιν</strong>ἐντῷφωτί <mark class="pm">,</mark>κοινωνίαν<strong>ἔχομεν</strong>μετ᾽ἀλλήλων <mark class="pm">,</mark>καὶτὸαἷμαἸησοῦτοῦΥἱοῦαὐτοῦ<strong>καθαρίζει</strong>ἡμᾶςἀπὸπάσης<RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας <mark class="pm">.</mark>ἁμαρτία</ruby>sin</ruby>N-GSF</RUBY>【我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。】
1Jo 1:8 Ἐὰν<strong>εἴπωμεν</strong>ὅτιἁμαρτίανοὐκ<strong>ἔχομεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἑαυτοὺς<strong>πλανῶμεν</strong>καὶἡἀλήθειαοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1DP</RUBY>【我們若說自己無罪,便是自欺,真理不在我們心裡了。】
1Jo 1:9 ἐὰν<strong>ὁμολογῶμεν</strong>τὰςἁμαρτίαςἡμῶν <mark class="pm">,</mark>πιστός<strong>ἐστιν</strong>καὶδίκαιος <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἀφῇ</strong>ἡμῖντὰςἁμαρτίαςκαὶ<strong>καθαρίσῃ</strong>ἡμᾶςἀπὸπάσης<RUBY><ruby><ruby>ἀδικίας <mark class="pm">.</mark>ἀδικία</ruby>unrighteousness</ruby>N-GSF</RUBY>【我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。】
1Jo 1:10 ἐὰν<strong>εἴπωμεν</strong>ὅτιοὐχ<strong>ἡμαρτήκαμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ψεύστην<strong>ποιοῦμεν</strong>αὐτὸν <mark class="pm">,</mark>καὶὁλόγοςαὐτοῦοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1DP</RUBY></br></br></br>【我們若說自己沒有犯過罪,便是以神為說謊的,他的道也不在我們心裡了。】
1Jo 2:1 Τεκνίαμου <mark class="pm">,</mark>ταῦτα<strong>γράφω</strong>ὑμῖνἵναμὴ<strong>ἁμάρτητε <mark class="pm">.</mark></strong>καὶἐάντις<strong>ἁμάρτῃ <mark class="pm">,</mark></strong>Παράκλητον<strong>ἔχομεν</strong>πρὸςτὸνΠατέραἸησοῦνΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby>δίκαιον <mark class="pm">·</mark>δίκαιος</ruby>[the] Righteous [One]</ruby>A-ASM</RUBY>【我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。】
1Jo 2:2 καὶαὐτὸςἱλασμός<strong>ἐστιν</strong>περὶτῶνἁμαρτιῶνἡμῶν <mark class="pm">,</mark>οὐπερὶτῶνἡμετέρωνδὲμόνονἀλλὰκαὶπερὶὅλουτοῦ<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【他為我們的罪作了挽回祭,不是單為我們的罪,也是為普天下人的罪。】
1Jo 2:3 Καὶἐντούτῳ<strong>γινώσκομεν</strong>ὅτι<strong>ἐγνώκαμεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ἐὰντὰςἐντολὰςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>τηρῶμεν <mark class="pm">.</mark></strong>τηρέω</ruby>we should keep</ruby>V-PAS-1P</RUBY>【我們若遵守他的誡命,就曉得是認識他。】
1Jo 2:4 ὁ<em>λέγων</em>ὅτι<strong>Ἔγνωκα</strong>αὐτόνκαὶτὰςἐντολὰςαὐτοῦμὴ<em>τηρῶν</em>ψεύστης<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἐντούτῳἡἀλήθειαοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【人若說我認識他,卻不遵守他的誡命,便是說謊話的,真理也不在他心裡了。】
1Jo 2:5 ὃςδ᾽ἂν<strong>τηρῇ</strong>αὐτοῦτὸνλόγον <mark class="pm">,</mark>ἀληθῶςἐντούτῳἡἀγάπητοῦΘεοῦ<strong>τετελείωται <mark class="pm">·</mark></strong>Ἐντούτῳ<strong>γινώσκομεν</strong>ὅτιἐναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσμεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>we are</ruby>V-PAI-1P</RUBY>【凡遵守主道的,愛神的心在他裡面實在是完全的。從此我們知道我們是在主裡面。】
1Jo 2:6 ὁ<em>λέγων</em>ἐναὐτῷ<em>μένειν</em><strong>ὀφείλει <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼςἐκεῖνος<strong>περιεπάτησεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶαὐτὸςοὕτως<RUBY><ruby><ruby><em>περιπατεῖν <mark class="pm">.</mark></em>περιπατέω</ruby>walked</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【人若說他住在主裡面,就該自己照主所行的去行。】
1Jo 2:7 Ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>οὐκἐντολὴνκαινὴν<strong>γράφω</strong>ὑμῖνἀλλ᾽ἐντολὴνπαλαιὰνἣν<strong>εἴχετε</strong>ἀπ᾽ἀρχῆς <mark class="pm">·</mark>ἡἐντολὴἡπαλαιά<strong>ἐστιν</strong>ὁλόγοςὃν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠκούσατε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>you have heard</ruby>V-AAI-2P</RUBY>【親愛的弟兄阿,我寫給你們的,不是一條新命令,乃是你們從起初所受的舊命令;這舊命令就是你們所聽見的道。】
1Jo 2:8 πάλινἐντολὴνκαινὴν<strong>γράφω</strong>ὑμῖνὅ<strong>ἐστιν</strong>ἀληθὲςἐναὐτῷκαὶἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅτιἡσκοτία<strong>παράγεται</strong>καὶτὸφῶςτὸἀληθινὸνἤδη<RUBY><ruby><ruby><strong>φαίνει <mark class="pm">.</mark></strong>φαίνω</ruby>shines</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【再者,我寫給你們的,是一條新命令,在主是真的,在你們也是真的;因為黑暗漸漸過去,真光已經照耀。】
1Jo 2:9 Ὁ<em>λέγων</em>ἐντῷφωτὶ<em>εἶναι</em>καὶτὸνἀδελφὸναὐτοῦ<em>μισῶν</em>ἐντῇσκοτίᾳ<strong>ἐστὶν</strong>ἕως<RUBY><ruby><ruby>ἄρτι <mark class="pm">.</mark>ἄρτι</ruby>now</ruby>ADV</RUBY>【人若說自己在光明中,卻恨他的弟兄,他到如今還是在黑暗裡。】
1Jo 2:10 ὁ<em>ἀγαπῶν</em>τὸνἀδελφὸναὐτοῦἐντῷφωτὶ<strong>μένει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶσκάνδαλονἐναὐτῷοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>there is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【愛弟兄的,就是住在光明中,在他並沒有絆跌的緣由。】
1Jo 2:11 ὁδὲ<em>μισῶν</em>τὸνἀδελφὸναὐτοῦἐντῇσκοτίᾳ<strong>ἐστὶν</strong>καὶἐντῇσκοτίᾳ<strong>περιπατεῖ</strong>καὶοὐκ<strong>οἶδεν</strong>ποῦ<strong>ὑπάγει <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἡσκοτία<strong>ἐτύφλωσεν</strong>τοὺςὀφθαλμοὺς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【惟獨恨弟兄的,是在黑暗裡,且在黑暗裡行,也不知道往那裡去,因為黑暗叫他眼睛瞎了。】
1Jo 2:12 <strong>Γράφω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>τεκνία <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἀφέωνται</strong>ὑμῖναἱἁμαρτίαιδιὰτὸὄνομα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【小子們哪,我寫信給你們,因為你們的罪藉著主名得了赦免。】
1Jo 2:13 <strong>Γράφω</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>πατέρες <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἐγνώκατε</strong>τὸνἀπ᾽ἀρχῆς <mark class="pm">.</mark>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>νεανίσκοι <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>νενικήκατε</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>πονηρόν <mark class="pm">.</mark>πονηρός</ruby>evil [one]</ruby>A-ASM</RUBY></br>【父老阿,我寫信給你們,因為你們認識那從起初原有的。少年人哪,我寫信給你們,因為你們勝了那惡者。小子們哪,我曾寫信給你們,因為你們認識父。】
1Jo 2:14 <strong>Ἔγραψα</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>παιδία <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἐγνώκατε</strong>τὸνΠατέρα <mark class="pm">.</mark>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>πατέρες <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἐγνώκατε</strong>τὸνἀπ᾽ἀρχῆς <mark class="pm">.</mark>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>νεανίσκοι <mark class="pm">,</mark>ὅτιἰσχυροί<strong>ἐστε</strong>καὶὁλόγοςτοῦΘεοῦἐνὑμῖν<strong>μένει</strong>καὶ<strong>νενικήκατε</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>πονηρόν <mark class="pm">.</mark>πονηρός</ruby>evil [one]</ruby>A-ASM</RUBY></br></br></br>【父老阿,我曾寫信給你們,因為,你們認識那從起初原有的。少年人哪,我曾寫信給你們;因為,你們剛強,神的道常存在你們心裡;你們也勝了那惡者。】
1Jo 2:15 Μὴ<strong>ἀγαπᾶτε</strong>τὸνκόσμονμηδὲτὰἐντῷκόσμῳ <mark class="pm">.</mark>ἐάντις<strong>ἀγαπᾷ</strong>τὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἡἀγάπητοῦΠατρὸςἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-DSM</RUBY>【不要愛世界和世界上的事。人若愛世界,愛父的心就不在他裡面了。】
1Jo 2:16 ὅτιπᾶντὸἐντῷκόσμῳ <mark class="pm">,</mark>ἡἐπιθυμίατῆςσαρκὸςκαὶἡἐπιθυμίατῶνὀφθαλμῶνκαὶἡἀλαζονείατοῦβίου <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐκτοῦπατρόςἀλλὰἐκτοῦκόσμου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【因為凡世界上的事,就像肉體的情慾,眼目的情慾,並今生的驕傲,都不是從父來的,乃是從世界來的。】
1Jo 2:17 καὶὁκόσμος<strong>παράγεται</strong>καὶἡἐπιθυμίααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁδὲ<em>ποιῶν</em>τὸθέληματοῦΘεοῦ<strong>μένει</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【這世界和其上的情慾都要過去,惟獨遵行神旨意的,是永遠常存。】
1Jo 2:18 Παιδία <mark class="pm">,</mark>ἐσχάτηὥρα<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶκαθὼς<strong>ἠκούσατε</strong>ὅτιἀντίχριστος<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶνῦνἀντίχριστοιπολλοὶ<strong>γεγόνασιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅθεν<strong>γινώσκομεν</strong>ὅτιἐσχάτηὥρα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>it is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【小子們哪,如今是末時了。你們曾聽見說,那敵基督的要來;現在已經有好些敵基督的出來了,從此我們就知道如今是末時了。】
1Jo 2:19 ἐξἡμῶν<strong>ἐξῆλθαν</strong>ἀλλ᾽οὐκ<strong>ἦσαν</strong>ἐξἡμῶν <mark class="pm">,</mark>εἰγὰρἐξἡμῶν<strong>ἦσαν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>μεμενήκεισαν</strong>ἂνμεθ᾽ἡμῶν—ἀλλ᾽ἵνα<strong>φανερωθῶσιν</strong>ὅτιοὐκ<strong>εἰσὶν</strong>πάντεςἐξ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY>【他們從我們中間出去,卻不是屬我們的;若是屬我們的,就必仍舊與我們同在;他們出去,顯明都不是屬我們的。】
1Jo 2:20 Καὶὑμεῖςχρῖσμα<strong>ἔχετε</strong>ἀπὸτοῦἉγίουκαὶ<strong>οἴδατε</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντες <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-NPM</RUBY>【你們從那聖者受了恩膏,並且知道這一切的事(或作:都有知識)。】
1Jo 2:21 οὐκ<strong>ἔγραψα</strong>ὑμῖνὅτιοὐκ<strong>οἴδατε</strong>τὴνἀλήθειανἀλλ᾽ὅτι<strong>οἴδατε</strong>αὐτήνκαὶὅτιπᾶνψεῦδοςἐκτῆςἀληθείαςοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【我寫信給你們,不是因你們不知道真理,正是因你們知道,並且知道沒有虛謊是從真理出來的。】
1Jo 2:22 Τίς<strong>ἐστιν</strong>ὁψεύστηςεἰμὴὁ<em>ἀρνούμενος</em>ὅτιἸησοῦςοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ὁΧριστός;οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁἀντίχριστος <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἀρνούμενος</em>τὸνΠατέρακαὶτὸν<RUBY><ruby><ruby>Υἱόν <mark class="pm">.</mark>υἱός</ruby>Son</ruby>N-ASM</RUBY>【誰是說謊話的呢?不是那不認耶穌為基督的麼?不認父與子的,這就是敵基督的。】
1Jo 2:23 πᾶςὁ<em>ἀρνούμενος</em>τὸνΥἱὸνοὐδὲτὸνΠατέρα<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>ὁ<em>ὁμολογῶν</em>τὸνΥἱὸνκαὶτὸνΠατέρα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>has</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。】
1Jo 2:24 Ὑμεῖςὃ<strong>ἠκούσατε</strong>ἀπ᾽ἀρχῆς <mark class="pm">,</mark>ἐνὑμῖν<strong>μενέτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἐὰνἐνὑμῖν<strong>μείνῃ</strong>ὃἀπ᾽ἀρχῆς<strong>ἠκούσατε <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὑμεῖςἐντῷΥἱῷκαὶἐντῷΠατρὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>μενεῖτε <mark class="pm">.</mark></strong>μένω</ruby>will abide</ruby>V-FAI-2P</RUBY>【論到你們,務要將那從起初所聽見的,常存在心裡。若將從起初所聽見的存在心裡,你們就必住在子裡面,也必住在父裡面。】
1Jo 2:25 καὶαὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡἐπαγγελίαἣναὐτὸς<strong>ἐπηγγείλατο</strong>ἡμῖν <mark class="pm">,</mark>τὴνζωὴντὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY></br></br></br>【主所應許我們的就是永生。】
1Jo 2:26 Ταῦτα<strong>ἔγραψα</strong>ὑμῖνπερὶτῶν<em>πλανώντων</em><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AP</RUBY>【我將這些話寫給你們,是指著那引誘你們的人說的。】
1Jo 2:27 καὶὑμεῖςτὸχρῖσμαὃ<strong>ἐλάβετε</strong>ἀπ᾽αὐτοῦ<strong>μένει</strong>ἐνὑμῖν <mark class="pm">,</mark>καὶοὐχρείαν<strong>ἔχετε</strong>ἵνατις<strong>διδάσκῃ</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὡςτὸαὐτοῦχρῖσμα<strong>διδάσκει</strong>ὑμᾶςπερὶπάντων <mark class="pm">,</mark>καὶἀληθές<strong>ἐστιν</strong>καὶοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ψεῦδος <mark class="pm">,</mark>καὶκαθὼς<strong>ἐδίδαξεν</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">,</mark><strong>μένετε</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY></br></br></br>【你們從主所受的恩膏常存在你們心裡,並不用人教訓你們,自有主的恩膏在凡事上教訓你們。這恩膏是真的,不是假的;你們要按這恩膏的教訓住在主裡面。】
1Jo 2:28 Καὶνῦν <mark class="pm">,</mark>τεκνία <mark class="pm">,</mark><strong>μένετε</strong>ἐναὐτῷ <mark class="pm">,</mark>ἵναἐὰν<strong>φανερωθῇ <mark class="pm">,</mark></strong><strong>σχῶμεν</strong>παρρησίανκαὶμὴ<strong>αἰσχυνθῶμεν</strong>ἀπ᾽αὐτοῦἐντῇπαρουσίᾳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【小子們哪,你們要住在主裡面。這樣,他若顯現,我們就可以坦然無懼;當他來的時候,在他面前也不至於慚愧。】
1Jo 2:29 Ἐὰν<strong>εἰδῆτε</strong>ὅτιδίκαιός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>γινώσκετε</strong>ὅτικαὶπᾶςὁ<em>ποιῶν</em>τὴνδικαιοσύνηνἐξαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>γεγέννηται <mark class="pm">.</mark></strong>γεννάω</ruby>has been begotten</ruby>V-RPI-3S</RUBY></br></br></br>【你們若知道他是公義的,就知道凡行公義之人都是他所生的。】
1Jo 3:1 <strong>Ἴδετε</strong>ποταπὴνἀγάπην<strong>δέδωκεν</strong>ἡμῖνὁΠατὴρ <mark class="pm">,</mark>ἵνατέκναΘεοῦ<strong>κληθῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἐσμέν <mark class="pm">.</mark></strong>διὰτοῦτοὁκόσμοςοὐ<strong>γινώσκει</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐκ<strong>ἔγνω</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY>【你看父賜給我們是何等的慈愛,使我們得稱為神的兒女;我們也真是他的兒女。世人所以不認識我們,是因未曾認識他。】
1Jo 3:2 ἈγαπητοίνῦντέκναΘεοῦ<strong>ἐσμεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὔπω<strong>ἐφανερώθη</strong>τί<strong>ἐσόμεθα <mark class="pm">.</mark></strong><strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιἐὰν<strong>φανερωθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ὅμοιοιαὐτῷ<strong>ἐσόμεθα <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>ὀψόμεθα</strong>αὐτὸν <mark class="pm">,</mark>καθώς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>He is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【親愛的弟兄阿,我們現在是神的兒女,將來如何,還未顯明;但我們知道,主若顯現,我們必要像他、因為必得見他的真體。】
1Jo 3:3 καὶπᾶςὁ<em>ἔχων</em>τὴνἐλπίδαταύτηνἐπ᾽αὐτῷ<strong>ἁγνίζει</strong>ἑαυτὸν <mark class="pm">,</mark>καθὼςἐκεῖνοςἁγνός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【凡向他有這指望的,就潔淨自己,像他潔淨一樣。】
1Jo 3:4 Πᾶςὁ<em>ποιῶν</em>τὴνἁμαρτίανκαὶτὴνἀνομίαν<strong>ποιεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἡἁμαρτία<strong>ἐστὶν</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>ἀνομία <mark class="pm">.</mark>ἀνομία</ruby>lawlessness</ruby>N-NSF</RUBY>【凡犯罪的,就是違背律法;違背律法就是罪。】
1Jo 3:5 καὶ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιἐκεῖνος<strong>ἐφανερώθη <mark class="pm">,</mark></strong>ἵνατὰςἁμαρτίας<strong>ἄρῃ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἁμαρτίαἐναὐτῷοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>there is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你們知道主曾顯現,是要除掉人的罪;在他並沒有罪。】
1Jo 3:6 πᾶςὁἐναὐτῷ<em>μένων</em>οὐχ<strong>ἁμαρτάνει <mark class="pm">·</mark></strong>πᾶςὁ<em>ἁμαρτάνων</em>οὐχ<strong>ἑώρακεν</strong>αὐτὸνοὐδὲ<strong>ἔγνωκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-ASM</RUBY></br></br></br>【凡住在他裡面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。】
1Jo 3:7 Τεκνία <mark class="pm">,</mark>μηδεὶς<strong>πλανάτω</strong>ὑμᾶς <mark class="pm">·</mark>ὁ<em>ποιῶν</em>τὴνδικαιοσύνηνδίκαιός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼςἐκεῖνοςδίκαιός<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【小子們哪,不要被人誘惑,行義的纔是義人,正如主是義的一樣。】
1Jo 3:8 ὁ<em>ποιῶν</em>τὴνἁμαρτίανἐκτοῦδιαβόλου<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἀπ᾽ἀρχῆςὁδιάβολος<strong>ἁμαρτάνει <mark class="pm">.</mark></strong>εἰςτοῦτο<strong>ἐφανερώθη</strong>ὁΥἱὸςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>λύσῃ</strong>τὰἔργατοῦ<RUBY><ruby><ruby>διαβόλου <mark class="pm">.</mark>διάβολος</ruby>devil</ruby>A-GSM</RUBY>【犯罪的是屬魔鬼,因為魔鬼從起初就犯罪。神的兒子顯現出來,為要除滅魔鬼的作為。】
1Jo 3:9 Πᾶςὁ<em>γεγεννημένος</em>ἐκτοῦΘεοῦἁμαρτίανοὐ<strong>ποιεῖ <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτισπέρμααὐτοῦἐναὐτῷ<strong>μένει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐ<strong>δύναται</strong><em>ἁμαρτάνειν <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιἐκτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>γεγέννηται <mark class="pm">.</mark></strong>γεννάω</ruby>he has been born</ruby>V-RPI-3S</RUBY>【凡從神生的,就不犯罪,因神的道(原文作種)存在他心裡;他也不能犯罪,因為他是由神生的。】
1Jo 3:10 ἐντούτῳφανερά<strong>ἐστιν</strong>τὰτέκνατοῦΘεοῦκαὶτὰτέκνατοῦδιαβόλου <mark class="pm">·</mark>πᾶςὁμὴ<em>ποιῶν</em>δικαιοσύνηνοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐκτοῦΘεοῦκαὶὁμὴ<em>ἀγαπῶν</em>τὸνἀδελφὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【從此就顯出誰是神的兒女,。誰是魔鬼的兒女。凡不行義的就不屬神,不愛弟兄的也是如此。】
1Jo 3:11 Ὅτιαὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡἀγγελίαἣν<strong>ἠκούσατε</strong>ἀπ᾽ἀρχῆς <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἀγαπῶμεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-APM</RUBY>【我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。】
1Jo 3:12 οὐκαθὼςΚάϊνἐκτοῦπονηροῦ<strong>ἦν</strong>καὶ<strong>ἔσφαξεν</strong>τὸνἀδελφὸναὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>καὶχάριντίνος<strong>ἔσφαξεν</strong>αὐτόν;ὅτιτὰἔργααὐτοῦπονηρὰ<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>τὰδὲτοῦἀδελφοῦαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>δίκαια <mark class="pm">.</mark>δίκαιος</ruby>righteous</ruby>A-NPN</RUBY></br></br></br>【不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。】
1Jo 3:13 καὶΜὴ<strong>θαυμάζετε <mark class="pm">,</mark></strong>ἀδελφοί <mark class="pm">,</mark>εἰ<strong>μισεῖ</strong>ὑμᾶςὁ<RUBY><ruby><ruby>κόσμος <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-NSM</RUBY>【弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。】
1Jo 3:14 Ἡμεῖς<strong>οἴδαμεν</strong>ὅτι<strong>μεταβεβήκαμεν</strong>ἐκτοῦθανάτουεἰςτὴνζωήν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἀγαπῶμεν</strong>τοὺςἀδελφούς <mark class="pm">·</mark>ὁμὴ<em>ἀγαπῶν</em><strong>μένει</strong>ἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>θανάτῳ <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>death</ruby>N-DSM</RUBY>【我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。】
1Jo 3:15 πᾶςὁ<em>μισῶν</em>τὸνἀδελφὸναὐτοῦἀνθρωποκτόνος<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>οἴδατε</strong>ὅτιπᾶςἀνθρωποκτόνοςοὐκ<strong>ἔχει</strong>ζωὴναἰώνιονἐναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><em>μένουσαν <mark class="pm">.</mark></em>μένω</ruby>abiding</ruby>V-PAP-ASF</RUBY>【凡恨他弟兄的,就是殺人的;你們曉得凡殺人的,沒有永生存在他裡面。】
1Jo 3:16 Ἐντούτῳ<strong>ἐγνώκαμεν</strong>τὴνἀγάπην <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐκεῖνοςὑπὲρἡμῶντὴνψυχὴναὐτοῦ<strong>ἔθηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἡμεῖς<strong>ὀφείλομεν</strong>ὑπὲρτῶνἀδελφῶντὰςψυχὰς<RUBY><ruby><ruby><em>θεῖναι <mark class="pm">.</mark></em>τίθημι</ruby>to lay down</ruby>V-AAN</RUBY>【主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。】
1Jo 3:17 ὃςδ᾽ἂν<strong>ἔχῃ</strong>τὸνβίοντοῦκόσμουκαὶ<strong>θεωρῇ</strong>τὸνἀδελφὸναὐτοῦχρείαν<em>ἔχοντα</em>καὶ<strong>κλείσῃ</strong>τὰσπλάγχνααὐτοῦἀπ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>πῶςἡἀγάπητοῦΘεοῦ<strong>μένει</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ;αὐτός</ruby>him?</ruby>P-DSM</RUBY>【凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛神的心怎能存在他裡面呢?】
1Jo 3:18 Τεκνία <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>ἀγαπῶμεν</strong>λόγῳμηδὲτῇγλώσσῃ <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰἐνἔργῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ <mark class="pm">,</mark>ἀλήθεια</ruby>in truth</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。】
1Jo 3:19 καὶἐντούτῳ<strong>γνωσόμεθα</strong>ὅτιἐκτῆςἀληθείας<strong>ἐσμέν <mark class="pm">.</mark></strong>καὶἔμπροσθεναὐτοῦ<strong>πείσομεν</strong>τὴνκαρδίαν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【從此就知道我們是屬真理的,並且我們的心在神面前可以安穩。】
1Jo 3:20 ὅτιἐὰν<strong>καταγινώσκῃ</strong>ἡμῶνἡκαρδία <mark class="pm">,</mark>ὅτιμείζων<strong>ἐστὶν</strong>ὁΘεὸςτῆςκαρδίαςἡμῶνκαὶ<strong>γινώσκει</strong><RUBY><ruby><ruby>πάντα <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all things</ruby>A-APN</RUBY>【我們的心若責備我們,神比我們的心大,一切事沒有不知道的。】
1Jo 3:21 Ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>ἐὰνἡκαρδίαἡμῶνμὴ<strong>καταγινώσκῃ <mark class="pm">,</mark></strong>παρρησίαν<strong>ἔχομεν</strong>πρὸςτὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόνθεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【親愛的弟兄阿,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。】
1Jo 3:22 καὶὃἐὰν<strong>αἰτῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>λαμβάνομεν</strong>ἀπ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὰςἐντολὰςαὐτοῦ<strong>τηροῦμεν</strong>καὶτὰἀρεστὰἐνώπιοναὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιοῦμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>we do</ruby>V-PAI-1P</RUBY></br></br></br>【並且我們一切所求的,就從他得著;因為我們遵守他的命令,行他所喜悅的事。】
1Jo 3:23 καὶαὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡἐντολὴαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>πιστεύσωμεν</strong>τῷὀνόματιτοῦΥἱοῦαὐτοῦἸησοῦΧριστοῦκαὶ<strong>ἀγαπῶμεν</strong>ἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>καθὼς<strong>ἔδωκεν</strong>ἐντολὴν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to us</ruby>P-1DP</RUBY>【神的命令就是叫我們信他兒子耶穌基督的名,且照他所賜給我們的命令彼此相愛。】
1Jo 3:24 καὶὁ<em>τηρῶν</em>τὰςἐντολὰςαὐτοῦἐναὐτῷ<strong>μένει</strong>καὶαὐτὸςἐναὐτῷ <mark class="pm">·</mark>καὶἐντούτῳ<strong>γινώσκομεν</strong>ὅτι<strong>μένει</strong>ἐνἡμῖν <mark class="pm">,</mark>ἐκτοῦΠνεύματοςοὗἡμῖν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔδωκεν <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>He has given</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【遵守神命令的,就住在神裡面;神也住在他裡面。我們所以知道神住在我們裡面是因他所賜給我們的聖靈。】
1Jo 4:1 Ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>μὴπαντὶπνεύματι<strong>πιστεύετε</strong>ἀλλὰ<strong>δοκιμάζετε</strong>τὰπνεύματαεἰἐκτοῦΘεοῦ<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιπολλοὶψευδοπροφῆται<strong>ἐξεληλύθασιν</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>κόσμον <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-ASM</RUBY>【親愛的弟兄阿,一切的靈,你們不可都信,總要試驗那些靈是出於神的不是,因為世上有許多假先知已經出來了。】
1Jo 4:2 Ἐντούτῳ<strong>γινώσκετε</strong>τὸΠνεῦματοῦΘεοῦ <mark class="pm">·</mark>πᾶνπνεῦμαὃ<strong>ὁμολογεῖ</strong>ἸησοῦνΧριστὸνἐνσαρκὶ<em>ἐληλυθότα</em>ἐκτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【凡靈認耶穌基督是成了肉身來的,就是出於神的;從此你們可以認出神的靈來。】
1Jo 4:3 καὶπᾶνπνεῦμαὃμὴ<strong>ὁμολογεῖ</strong>τὸνἸησοῦνἐκτοῦΘεοῦοὐκ<strong>ἔστιν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶτοῦτό<strong>ἐστιν</strong>τὸτοῦἀντιχρίστουὃ<strong>ἀκηκόατε</strong>ὅτι<strong>ἔρχεται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶνῦνἐντῷκόσμῳ<strong>ἐστὶν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἤδη <mark class="pm">.</mark>ἤδη</ruby>already</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【凡靈不認耶穌,就不是出於神;這是那敵基督者的靈。你們從前聽見他要來,現在已經在世上了。】
1Jo 4:4 ὙμεῖςἐκτοῦΘεοῦ<strong>ἐστε <mark class="pm">,</mark></strong>τεκνία <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>νενικήκατε</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>ὅτιμείζων<strong>ἐστὶν</strong>ὁἐνὑμῖνἢὁἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>κόσμῳ <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-DSM</RUBY>【小子們哪,你們是屬神的,並且勝了他們;因為那在你們裡面的,比那在世界上的更大。】
1Jo 4:5 αὐτοὶἐκτοῦκόσμου<strong>εἰσίν <mark class="pm">,</mark></strong>διὰτοῦτοἐκτοῦκόσμου<strong>λαλοῦσιν</strong>καὶὁκόσμοςαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκούει <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>listens to</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【他們是屬世界的,所以論世界的事,世人也聽從他們。】
1Jo 4:6 ἡμεῖςἐκτοῦΘεοῦ<strong>ἐσμεν <mark class="pm">·</mark></strong>ὁ<em>γινώσκων</em>τὸνΘεὸν<strong>ἀκούει</strong>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark>ὃςοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐκτοῦΘεοῦοὐκ<strong>ἀκούει</strong>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐκτούτου<strong>γινώσκομεν</strong>τὸπνεῦματῆςἀληθείαςκαὶτὸπνεῦματῆς<RUBY><ruby><ruby>πλάνης <mark class="pm">.</mark>πλάνη</ruby>of falsehood</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【我們是屬神的,認識神的就聽從我們;不屬神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和謬妄的靈來。】
1Jo 4:7 Ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark><strong>ἀγαπῶμεν</strong>ἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>ἡἀγάπηἐκτοῦΘεοῦ<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>πᾶςὁ<em>ἀγαπῶν</em>ἐκτοῦΘεοῦ<strong>γεγέννηται</strong><strong>γινώσκει</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY></br>【親愛的弟兄阿,我們應當彼此相愛,因為愛是從神來的。凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。】
1Jo 4:8 ὁμὴ<em>ἀγαπῶν</em>οὐκ<strong>ἔγνω</strong>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιὁΘεὸςἀγάπη<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br>【沒有愛心的,就不認識神,因為神就是愛。】
1Jo 4:9 Ἐντούτῳ<strong>ἐφανερώθη</strong>ἡἀγάπητοῦΘεοῦἐνἡμῖν <mark class="pm">,</mark>τὸνΥἱὸναὐτοῦτὸνμονογενῆ<strong>ἀπέσταλκεν</strong>ὁΘεὸςτὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ζήσωμεν</strong>δι᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY></br>【神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。】
1Jo 4:10 ἐντούτῳ<strong>ἐστὶν</strong>ἡἀγάπη <mark class="pm">,</mark>οὐχὅτιἡμεῖς<strong>ἠγαπήκαμεν</strong>τὸνΘεόν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ὅτιαὐτὸς<strong>ἠγάπησεν</strong>ἡμᾶςκαὶ<strong>ἀπέστειλεν</strong>τὸνΥἱὸναὐτοῦἱλασμὸνπερὶτῶνἁμαρτιῶν<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY>【不是我們愛神,乃是神愛我們,差他的兒子為我們的罪作了挽回祭,這就是愛了。】
1Jo 4:11 Ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>εἰοὕτωςὁΘεὸς<strong>ἠγάπησεν</strong>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>καὶἡμεῖς<strong>ὀφείλομεν</strong>ἀλλήλους<RUBY><ruby><ruby><em>ἀγαπᾶν <mark class="pm">.</mark></em>ἀγαπάω</ruby>to love</ruby>V-PAN</RUBY>【親愛的弟兄阿,神既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。】
1Jo 4:12 Θεὸνοὐδεὶςπώποτε<strong>τεθέαται <mark class="pm">.</mark></strong>ἐὰν<strong>ἀγαπῶμεν</strong>ἀλλήλους <mark class="pm">,</mark>ὁΘεὸςἐνἡμῖν<strong>μένει</strong>καὶἡἀγάπηαὐτοῦἐνἡμῖν<em>τετελειωμένη</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【從來沒有人見過神,我們若彼此相愛,神就住在我們裡面,愛他的心在我們裡面得以完全了。】
1Jo 4:13 ἐντούτῳ<strong>γινώσκομεν</strong>ὅτιἐναὐτῷ<strong>μένομεν</strong>καὶαὐτὸςἐνἡμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐκτοῦΠνεύματοςαὐτοῦ<strong>δέδωκεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>to us</ruby>P-1DP</RUBY>【神將他的靈賜給我們,從此就知道我們是住在他裡面,他也住在我們裡面。】
1Jo 4:14 καὶἡμεῖς<strong>τεθεάμεθα</strong>καὶ<strong>μαρτυροῦμεν</strong>ὅτιὁΠατὴρ<strong>ἀπέσταλκεν</strong>τὸνΥἱὸνΣωτῆρατοῦ<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>world</ruby>N-GSM</RUBY>【父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。】
1Jo 4:15 Ὃςἐὰν<strong>ὁμολογήσῃ</strong>ὅτιἸησοῦς<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱὸςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁΘεὸςἐναὐτῷ<strong>μένει</strong>καὶαὐτὸςἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY>【凡認耶穌為神兒子的,神就住在他裡面,他也住在神裡面。】
1Jo 4:16 καὶἡμεῖς<strong>ἐγνώκαμεν</strong>καὶ<strong>πεπιστεύκαμεν</strong>τὴνἀγάπηνἣν<strong>ἔχει</strong>ὁΘεὸςἐνἡμῖν <mark class="pm">.</mark>Θεὸςἀγάπη<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁ<em>μένων</em>ἐντῇἀγάπῃἐντῷΘεῷ<strong>μένει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁΘεὸςἐναὐτῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>μένει <mark class="pm">.</mark></strong>μένω</ruby>abides</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【神愛我們的心,我們也知道也信。神就是愛;住在愛裡面的,就是住在神裡面,神也住在他裡面。】
1Jo 4:17 Ἐντούτῳ<strong>τετελείωται</strong>ἡἀγάπημεθ᾽ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναπαρρησίαν<strong>ἔχωμεν</strong>ἐντῇἡμέρᾳτῆςκρίσεως <mark class="pm">,</mark>ὅτικαθὼςἐκεῖνός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἡμεῖς<strong>ἐσμεν</strong>ἐντῷκόσμῳ<RUBY><ruby><ruby>τούτῳ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSM</RUBY>【這樣,愛在我們裡面得以完全,我們就可以在審判的日子坦然無懼。因為他如何,我們在這世上也如何。】
1Jo 4:18 Φόβοςοὐκ<strong>ἔστιν</strong>ἐντῇἀγάπῃ <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἡτελείαἀγάπηἔξω<strong>βάλλει</strong>τὸνφόβον <mark class="pm">,</mark>ὅτιὁφόβοςκόλασιν<strong>ἔχει <mark class="pm">,</mark></strong>ὁδὲ<em>φοβούμενος</em>οὐ<strong>τετελείωται</strong>ἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπῃ <mark class="pm">.</mark>ἀγάπη</ruby>love</ruby>N-DSF</RUBY>【愛裡沒有懼怕;愛既完全,就把懼怕除去。因為懼怕裡含著刑罰,懼怕的人在愛裡未得完全。】
1Jo 4:19 Ἡμεῖς<strong>ἀγαπῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιαὐτὸςπρῶτος<strong>ἠγάπησεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【我們愛,因為神先愛我們。】
1Jo 4:20 Ἐάντις<strong>εἴπῃ</strong>ὅτι<strong>Ἀγαπῶ</strong>τὸνΘεόνκαὶτὸνἀδελφὸναὐτοῦ<strong>μισῇ <mark class="pm">,</mark></strong>ψεύστης<strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>ὁγὰρμὴ<em>ἀγαπῶν</em>τὸνἀδελφὸναὐτοῦὃν<strong>ἑώρακεν <mark class="pm">,</mark></strong>τὸνΘεὸνὃνοὐχ<strong>ἑώρακεν</strong>οὐ<strong>δύναται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>ἀγαπᾶν <mark class="pm">.</mark></em>ἀγαπάω</ruby>to love</ruby>V-PAN</RUBY>【人若說我愛神,卻恨他的弟兄,就是說謊話的;不愛他所看見的弟兄,就不能愛沒有看見的神(有古卷作:怎能愛沒有看見的神呢)。】
1Jo 4:21 καὶταύτηντὴνἐντολὴν<strong>ἔχομεν</strong>ἀπ᾽αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵναὁ<em>ἀγαπῶν</em>τὸνΘεὸν<strong>ἀγαπᾷ</strong>καὶτὸνἀδελφὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【愛神的,也當愛弟兄,這是我們從神所受的命令。】
1Jo 5:1 Πᾶςὁ<em>πιστεύων</em>ὅτιἸησοῦς<strong>ἐστιν</strong>ὁΧριστὸςἐκτοῦΘεοῦ<strong>γεγέννηται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶπᾶςὁ<em>ἀγαπῶν</em>τὸν<em>γεννήσαντα</em><strong>ἀγαπᾷ</strong>καὶτὸν<em>γεγεννημένον</em>ἐξ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。】
1Jo 5:2 ἐντούτῳ<strong>γινώσκομεν</strong>ὅτι<strong>ἀγαπῶμεν</strong>τὰτέκνατοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅταντὸνΘεὸν<strong>ἀγαπῶμεν</strong>καὶτὰςἐντολὰςαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιῶμεν <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>keep</ruby>V-PAS-1P</RUBY>【我們若愛神,又遵守他的誡命,從此就知道我們愛神的兒女。】
1Jo 5:3 αὕτηγάρ<strong>ἐστιν</strong>ἡἀγάπητοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνατὰςἐντολὰςαὐτοῦ<strong>τηρῶμεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶαἱἐντολαὶαὐτοῦβαρεῖαιοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【我們遵守神的誡命,這就是愛他了,並且他的誡命不是難守的。】
1Jo 5:4 ὅτιπᾶντὸ<em>γεγεννημένον</em>ἐκτοῦΘεοῦ<strong>νικᾷ</strong>τὸνκόσμον <mark class="pm">·</mark>καὶαὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡνίκηἡ<em>νικήσασα</em>τὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>ἡπίστις<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of us</ruby>P-1GP</RUBY></br></br></br>【因為凡從神生的,就勝過世界;使我們勝了世界的,就是我們的信心。】
1Jo 5:5 Τίςδέ<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>νικῶν</em>τὸνκόσμονεἰμὴὁ<em>πιστεύων</em>ὅτιἸησοῦς<strong>ἐστιν</strong>ὁΥἱὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;θεός</ruby>of God?</ruby>N-GSM</RUBY>【勝過世界的是誰呢?不是那信耶穌是神兒子的麼?】
1Jo 5:6 οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁ<em>ἐλθὼν</em>δι᾽ὕδατοςκαὶαἵματος <mark class="pm">,</mark>ἸησοῦςΧριστός <mark class="pm">,</mark>οὐκἐντῷὕδατιμόνον <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐντῷὕδατικαὶἐντῷαἵματι <mark class="pm">·</mark>καὶτὸΠνεῦμά<strong>ἐστιν</strong>τὸ<em>μαρτυροῦν <mark class="pm">,</mark></em>ὅτιτὸΠνεῦμά<strong>ἐστιν</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>ἀλήθεια <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-NSF</RUBY>【這藉著水和血而來的,就是耶穌基督;不是單用水,乃是用水又用血,】
1Jo 5:7 ὅτιτρεῖς<strong>εἰσιν</strong>οἱ<RUBY><ruby><ruby><em>μαρτυροῦντες <mark class="pm">,</mark></em>μαρτυρέω</ruby>bearing testimony</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。】
1Jo 5:8 τὸΠνεῦμακαὶτὸὕδωρκαὶτὸαἷμα <mark class="pm">,</mark>καὶοἱτρεῖςεἰςτὸἕν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【作見證的原來有三:就是聖靈、水,與血,這三樣也都歸於一。】
1Jo 5:9 Εἰτὴνμαρτυρίαντῶνἀνθρώπων<strong>λαμβάνομεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἡμαρτυρίατοῦΘεοῦμείζων<strong>ἐστίν <mark class="pm">·</mark></strong>ὅτιαὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡμαρτυρίατοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>μεμαρτύρηκεν</strong>περὶτοῦΥἱοῦ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我們既領受人的見證,神的見證更該領受了(該領受:原文作大),因神的見證是為他兒子作的。】
1Jo 5:10 ὁ<em>πιστεύων</em>εἰςτὸνΥἱὸντοῦΘεοῦ<strong>ἔχει</strong>τὴνμαρτυρίανἐναὑτῷ <mark class="pm">,</mark>ὁμὴ<em>πιστεύων</em>τῷΘεῷψεύστην<strong>πεποίηκεν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐ<strong>πεπίστευκεν</strong>εἰςτὴνμαρτυρίανἣν<strong>μεμαρτύρηκεν</strong>ὁΘεὸςπερὶτοῦΥἱοῦ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY>【信神兒子的,就有這見證在他心裡;不信神的,就是將神當作說謊的,因不信神為他兒子作的見證。】
1Jo 5:11 Καὶαὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡμαρτυρία <mark class="pm">,</mark>ὅτιζωὴναἰώνιον<strong>ἔδωκεν</strong>ἡμῖνὁΘεὸς <mark class="pm">,</mark>καὶαὕτηἡζωὴἐντῷΥἱῷαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【這見證就是神賜給我們永生;這永生也是在他兒子裡面。】
1Jo 5:12 ὁ<em>ἔχων</em>τὸνΥἱὸν<strong>ἔχει</strong>τὴνζωήν <mark class="pm">·</mark>ὁμὴ<em>ἔχων</em>τὸνΥἱὸντοῦΘεοῦτὴνζωὴνοὐκ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>has</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【人有了神的兒子就有生命,沒有神的兒子就沒有生命。】
1Jo 5:13 Ταῦτα<strong>ἔγραψα</strong>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>εἰδῆτε</strong>ὅτιζωὴν<strong>ἔχετε</strong>αἰώνιον <mark class="pm">,</mark>τοῖς<em>πιστεύουσιν</em>εἰςτὸὄνοματοῦΥἱοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我將這些話寫給你們信奉神兒子之名的人,要叫你們知道自己有永生。】
1Jo 5:14 Καὶαὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡπαρρησίαἣν<strong>ἔχομεν</strong>πρὸςαὐτόν <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐάντι<strong>αἰτώμεθα</strong>κατὰτὸθέλημααὐτοῦ<strong>ἀκούει</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1GP</RUBY>【我們若照他的旨意求甚麼,他就聽我們,這是我們向他所存坦然無懼的心。】
1Jo 5:15 καὶἐὰν<strong>οἴδαμεν</strong>ὅτι<strong>ἀκούει</strong>ἡμῶνὃἐὰν<strong>αἰτώμεθα <mark class="pm">,</mark></strong><strong>οἴδαμεν</strong>ὅτι<strong>ἔχομεν</strong>τὰαἰτήματαἃ<strong>ᾐτήκαμεν</strong>ἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>Him</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【既然知道他聽我們一切所求的,就知道我們所求於他的,無不得著。】
1Jo 5:16 Ἐάντις<strong>ἴδῃ</strong>τὸνἀδελφὸναὐτοῦ<em>ἁμαρτάνοντα</em>ἁμαρτίανμὴπρὸςθάνατον <mark class="pm">,</mark><strong>αἰτήσει</strong>καὶ<strong>δώσει</strong>αὐτῷζωήν <mark class="pm">,</mark>τοῖς<em>ἁμαρτάνουσιν</em>μὴπρὸςθάνατον <mark class="pm">.</mark><strong>ἔστιν</strong>ἁμαρτίαπρὸςθάνατον <mark class="pm">·</mark>οὐπερὶἐκείνης<strong>λέγω</strong>ἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐρωτήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ἐρωτάω</ruby>he should implore</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【人若看見弟兄犯了不至於死的罪,就當為他祈求,神必將生命賜給他;有至於死的罪,我不說當為這罪祈求。】
1Jo 5:17 πᾶσαἀδικίαἁμαρτία<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἔστιν</strong>ἁμαρτίαοὐπρὸς<RUBY><ruby><ruby>θάνατον <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>death</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【凡不義的事都是罪,也有不至於死的罪。】
1Jo 5:18 <strong>Οἴδαμεν</strong>ὅτιπᾶςὁ<em>γεγεννημένος</em>ἐκτοῦΘεοῦοὐχ<strong>ἁμαρτάνει <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλ᾽ὁ<em>γεννηθεὶς</em>ἐκτοῦΘεοῦ<strong>τηρεῖ</strong>ἑαυτὸνκαὶὁπονηρὸςοὐχ<strong>ἅπτεται</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>him</ruby>P-GSM</RUBY>【我們知道凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己(有古卷作:那從神生的必保護他),那惡者也就無法害他。】
1Jo 5:19 <strong>οἴδαμεν</strong>ὅτιἐκτοῦΘεοῦ<strong>ἐσμεν</strong>καὶὁκόσμοςὅλοςἐντῷπονηρῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>κεῖται <mark class="pm">.</mark></strong>κεῖμαι</ruby>lies</ruby>V-PMI-3S</RUBY>【我們知道,我們是屬神的,全世界都臥在那惡者手下。】
1Jo 5:20 <strong>οἴδαμεν</strong>δὲὅτιὁΥἱὸςτοῦΘεοῦ<strong>ἥκει</strong>καὶ<strong>δέδωκεν</strong>ἡμῖνδιάνοιαν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>γινώσκωμεν</strong>τὸνἀληθινόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐσμὲν</strong>ἐντῷἀληθινῷ <mark class="pm">,</mark>ἐντῷΥἱῷαὐτοῦἸησοῦΧριστῷ <mark class="pm">.</mark>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁἀληθινὸςΘεὸςκαὶζωὴ<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιος <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-NSF</RUBY></br></br></br>【我們也知道,神的兒子已經來到,且將智慧賜給我們,使我們認識那位真實的,我們也在那位真實的裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這是真神,也是永生。】
1Jo 5:21 Τεκνία <mark class="pm">,</mark><strong>φυλάξατε</strong>ἑαυτὰἀπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>εἰδώλων <mark class="pm">.</mark>εἴδωλον</ruby>idols</ruby>N-GPN</RUBY></br></br></br>【小子們哪,你們要自守,遠避偶像!】
2Jo 1:1 ὉπρεσβύτεροςἘκλεκτῇκυρίᾳκαὶτοῖςτέκνοιςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>οὓςἐγὼ<strong>ἀγαπῶ</strong>ἐνἀληθείᾳ <mark class="pm">,</mark>καὶοὐκἐγὼμόνοςἀλλὰκαὶπάντεςοἱ<em>ἐγνωκότες</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>ἀλήθειαν <mark class="pm">,</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-ASF</RUBY>【作長老的寫信給蒙揀選的太太(或作:教會;下同),和他的兒女,就是我誠心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。】
2Jo 1:2 διὰτὴνἀλήθειαντὴν<em>μένουσαν</em>ἐνἡμῖνκαὶμεθ᾽ἡμῶν<strong>ἔσται</strong>εἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>age</ruby>N-ASM</RUBY>【愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裡面,也必永遠與我們同在。】
2Jo 1:3 <strong>Ἔσται</strong>μεθ᾽ἡμῶνχάριςἔλεοςεἰρήνηπαρὰΘεοῦΠατρόςκαὶπαρὰἸησοῦΧριστοῦτοῦΥἱοῦτοῦΠατρόςἐνἀληθείᾳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπῃ <mark class="pm">.</mark>ἀγάπη</ruby>love</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【恩惠,憐憫,平安從父神和他兒子耶穌基督在真理和愛心上必常與我們同在!】
2Jo 1:4 <strong>Ἐχάρην</strong>λίανὅτι<strong>εὕρηκα</strong>ἐκτῶντέκνωνσου<em>περιπατοῦντας</em>ἐνἀληθείᾳ <mark class="pm">,</mark>καθὼςἐντολὴν<strong>ἐλάβομεν</strong>παρὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Πατρός <mark class="pm">.</mark>πατήρ</ruby>Father</ruby>N-GSM</RUBY>【我見你的兒女,有照我們從父所受之命令遵行真理的,就甚歡喜。】
2Jo 1:5 καὶνῦν<strong>ἐρωτῶ</strong>σε <mark class="pm">,</mark>κυρία <mark class="pm">,</mark>οὐχὡςἐντολὴν<em>γράφων</em>σοικαινὴνἀλλὰἣν<strong>εἴχομεν</strong>ἀπ᾽ἀρχῆς <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἀγαπῶμεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους <mark class="pm">.</mark>ἀλλήλων</ruby>one another</ruby>C-APM</RUBY>【太太阿,我現在勸你,我們大家要彼此相愛。這並不是我寫一條新命令給你,乃是我們從起初所受的命令。】
2Jo 1:6 καὶαὕτη<strong>ἐστὶν</strong>ἡἀγάπη <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>περιπατῶμεν</strong>κατὰτὰςἐντολὰςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark>αὕτηἡἐντολή<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καθὼς<strong>ἠκούσατε</strong>ἀπ᾽ἀρχῆς <mark class="pm">,</mark>ἵναἐναὐτῇ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπατῆτε <mark class="pm">.</mark></strong>περιπατέω</ruby>you should walk</ruby>V-PAS-2P</RUBY></br></br></br>【我們若照他的命令行,這就是愛。你們從起初所聽見當行的,就是這命令。】
2Jo 1:7 Ὅτιπολλοὶπλάνοι<strong>ἐξῆλθον</strong>εἰςτὸνκόσμον <mark class="pm">,</mark>οἱμὴ<em>ὁμολογοῦντες</em>ἸησοῦνΧριστὸν<em>ἐρχόμενον</em>ἐνσαρκί <mark class="pm">·</mark>οὗτός<strong>ἐστιν</strong>ὁπλάνοςκαὶὁ<RUBY><ruby><ruby>ἀντίχριστος <mark class="pm">.</mark>ἀντίχριστος</ruby>antichrist</ruby>N-NSM</RUBY>【因為世上有許多迷惑人的出來,他們不認耶穌基督是成了肉身來的;這就是那迷惑人、敵基督的。】
2Jo 1:8 <strong>βλέπετε</strong>ἑαυτούς <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>ἀπολέσητε</strong>ἃ<strong>εἰργασάμεθα</strong>ἀλλὰμισθὸνπλήρη<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπολάβητε <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολαμβάνω</ruby>you may receive</ruby>V-AAS-2P</RUBY></br></br></br>【你們要小心,不要失去你們(有古卷:我們)所做的工,乃要得著滿足的賞賜。】
2Jo 1:9 πᾶςὁ<em>προάγων</em>καὶμὴ<em>μένων</em>ἐντῇδιδαχῇτοῦΧριστοῦΘεὸνοὐκ<strong>ἔχει <mark class="pm">·</mark></strong>ὁ<em>μένων</em>ἐντῇδιδαχῇ <mark class="pm">,</mark>οὗτοςκαὶτὸνΠατέρακαὶτὸνΥἱὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>has</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【凡越過基督的教訓、不常守著的,就沒有神;常守這教訓的,就有父又有子。】
2Jo 1:10 Εἴτις<strong>ἔρχεται</strong>πρὸςὑμᾶςκαὶταύτηντὴνδιδαχὴνοὐ<strong>φέρει <mark class="pm">,</mark></strong>μὴ<strong>λαμβάνετε</strong>αὐτὸνεἰςοἰκίανκαὶ<em>χαίρειν</em>αὐτῷμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>λέγετε <mark class="pm">·</mark></strong>λέγω</ruby>tell</ruby>V-PAM-2P</RUBY>【若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安;】
2Jo 1:11 ὁ<em>λέγων</em>γὰραὐτῷ<em>χαίρειν</em><strong>κοινωνεῖ</strong>τοῖςἔργοιςαὐτοῦτοῖς<RUBY><ruby><ruby>πονηροῖς <mark class="pm">.</mark>πονηρός</ruby>evil</ruby>A-DPN</RUBY></br></br></br>【因為問他安的,就在他的惡行上有分。】
2Jo 1:12 Πολλὰ<em>ἔχων</em>ὑμῖν<em>γράφειν</em>οὐκ<strong>ἐβουλήθην</strong>διὰχάρτουκαὶμέλανος <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰ<strong>ἐλπίζω</strong><em>γενέσθαι</em>πρὸςὑμᾶςκαὶστόμαπρὸςστόμα<em>λαλῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>ἵναἡχαρὰἡμῶν<strong>ᾖ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>πεπληρωμένη <mark class="pm">.</mark></em>πληρόω</ruby>having been completed</ruby>V-RPP-NSF</RUBY></br></br></br>【我還有許多事要寫給你們,卻不願意用紙墨寫出來,但盼望到你們那裡,與你們當面談論,使你們的喜樂滿足。】
2Jo 1:13 <strong>Ἀσπάζεταί</strong>σετὰτέκνατῆςἀδελφῆςσουτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἐκλεκτῆς <mark class="pm">.</mark>ἐκλεκτός</ruby>elect</ruby>A-GSF</RUBY></br></br></br>【你那蒙揀選之姊妹的兒女都問你安。】
3Jo 1:1 ὉπρεσβύτεροςΓαΐῳτῷἀγαπητῷ <mark class="pm">,</mark>ὃνἐγὼ<strong>ἀγαπῶ</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【作長老的寫信給親愛的該猶,就是我誠心所愛的。】
3Jo 1:2 Ἀγαπητέ <mark class="pm">,</mark>περὶπάντων<strong>εὔχομαί</strong>σε<em>εὐοδοῦσθαι</em>καὶ<em>ὑγιαίνειν <mark class="pm">,</mark></em>καθὼς<strong>εὐοδοῦταί</strong>σουἡ<RUBY><ruby><ruby>ψυχή <mark class="pm">.</mark>ψυχή</ruby>soul</ruby>N-NSF</RUBY>【親愛的兄弟阿,我願你凡事興盛,身體健壯,正如你的靈魂興盛一樣。】
3Jo 1:3 <strong>ἐχάρην</strong>γὰρλίαν<em>ἐρχομένων</em>ἀδελφῶνκαὶ<em>μαρτυρούντων</em>σουτῇἀληθείᾳ <mark class="pm">,</mark>καθὼςσὺἐνἀληθείᾳ<RUBY><ruby><ruby><strong>περιπατεῖς</strong>περιπατέω</ruby>are walking</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【有弟兄來證明你心裡存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜樂。】
3Jo 1:4 μειζοτέραντούτωνοὐκ<strong>ἔχω</strong>χαράν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἀκούω</strong>τὰἐμὰτέκναἐνἀληθείᾳ<RUBY><ruby><ruby><em>περιπατοῦντα <mark class="pm">.</mark></em>περιπατέω</ruby>walking</ruby>V-PAP-APN</RUBY></br></br></br>【我聽見我的兒女們按真理而行,我的喜樂就沒有比這個大的。】
3Jo 1:5 Ἀγαπητέ <mark class="pm">,</mark>πιστὸν<strong>ποιεῖς</strong>ὃἐὰν<strong>ἐργάσῃ</strong>εἰςτοὺςἀδελφοὺςκαὶτοῦτο<RUBY><ruby><ruby>ξένους <mark class="pm">,</mark>ξένος</ruby>strangers</ruby>A-APM</RUBY>【親愛的兄弟阿,凡你向作客旅之弟兄所行的都是忠心的。】
3Jo 1:6 οἳ<strong>ἐμαρτύρησάν</strong>σουτῇἀγάπῃἐνώπιονἐκκλησίας <mark class="pm">,</mark>οὓςκαλῶς<strong>ποιήσεις</strong><em>προπέμψας</em>ἀξίωςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【他們在教會面前證明了你的愛;你若配得過神,幫助他們往前行,這就好了。】
3Jo 1:7 ὑπὲργὰρτοῦὈνόματος<strong>ἐξῆλθον</strong>μηδὲν<em>λαμβάνοντες</em>ἀπὸτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐθνικῶν <mark class="pm">.</mark>ἐθνικός</ruby>Gentiles</ruby>A-GPM</RUBY>【因他們是為主的名(原文是那名)出外,對於外邦人一無所取。】
3Jo 1:8 ἡμεῖςοὖν<strong>ὀφείλομεν</strong><em>ὑπολαμβάνειν</em>τοὺςτοιούτους <mark class="pm">,</mark>ἵνασυνεργοὶ<strong>γινώμεθα</strong>τῇ<RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ <mark class="pm">.</mark>ἀλήθεια</ruby>truth</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。】
3Jo 1:9 <strong>Ἔγραψά</strong>τιτῇἐκκλησίᾳ <mark class="pm">·</mark>ἀλλ᾽ὁ<em>φιλοπρωτεύων</em>αὐτῶνΔιοτρεφὴςοὐκ<strong>ἐπιδέχεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>us</ruby>P-1AP</RUBY>【我曾略略的寫信給教會,但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。】
3Jo 1:10 διὰτοῦτο <mark class="pm">,</mark>ἐὰν<strong>ἔλθω <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ὑπομνήσω</strong>αὐτοῦτὰἔργαἃ<strong>ποιεῖ</strong>λόγοιςπονηροῖς<em>φλυαρῶν</em>ἡμᾶς <mark class="pm">,</mark>καὶμὴ<em>ἀρκούμενος</em>ἐπὶτούτοιςοὔτεαὐτὸς<strong>ἐπιδέχεται</strong>τοὺςἀδελφοὺςκαὶτοὺς<em>βουλομένους</em><strong>κωλύει</strong>καὶἐκτῆςἐκκλησίας<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκβάλλει <mark class="pm">.</mark></strong>ἐκβάλλω</ruby>he casts [them] out</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【所以我若去,必要題說他所行的事,就是他用惡言妄論我們。還不以此為足,他自己不接待弟兄,有人願意接待,他也禁止,並且將接待弟兄的人趕出教會。】
3Jo 1:11 Ἀγαπητέ <mark class="pm">,</mark>μὴ<strong>μιμοῦ</strong>τὸκακὸνἀλλὰτὸἀγαθόν <mark class="pm">.</mark>ὁ<em>ἀγαθοποιῶν</em>ἐκτοῦΘεοῦ<strong>ἐστιν <mark class="pm">·</mark></strong>ὁ<em>κακοποιῶν</em>οὐχ<strong>ἑώρακεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>Θεόν <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-ASM</RUBY>【親愛的兄弟阿,不要效法惡,只要效法善。行善的屬乎神;行惡的未曾見過神。】
3Jo 1:12 Δημητρίῳ<strong>μεμαρτύρηται</strong>ὑπὸπάντωνκαὶὑπὸαὐτῆςτῆςἀληθείας <mark class="pm">·</mark>καὶἡμεῖςδὲ<strong>μαρτυροῦμεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>οἶδας</strong>ὅτιἡμαρτυρίαἡμῶνἀληθής<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【低米丟行善,有眾人給他作見證,又有真理給他作見證;就是我們也給他作見證。你也知道我們的見證是真的。】
3Jo 1:13 Πολλὰ<strong>εἶχον</strong><em>γράψαι</em>σοιἀλλ᾽οὐ<strong>θέλω</strong>διὰμέλανοςκαὶκαλάμουσοι<RUBY><ruby><ruby><em>γράφειν <mark class="pm">·</mark></em>γράφω</ruby>to write</ruby>V-PAN</RUBY>【我原有許多事要寫給你,卻不願意用筆墨寫給你,】
3Jo 1:14 <strong>ἐλπίζω</strong>δὲεὐθέωςσε<em>ἰδεῖν <mark class="pm">,</mark></em>καὶστόμαπρὸςστόμα<strong>λαλήσομεν <mark class="pm">.</mark></strong>σοι <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάζονταί</strong>σεοἱφίλοι <mark class="pm">.</mark><strong>Ἀσπάζου</strong>τοὺςφίλουςκατ᾽<RUBY><ruby><ruby>ὄνομα <mark class="pm">.</mark>ὄνομα</ruby>name</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【但盼望快快的見你,我們就當面談論。[(IIIJohn1:15)願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。]】
Jud 1:1 ἸούδαςἸησοῦΧριστοῦδοῦλος <mark class="pm">,</mark>ἀδελφὸςδὲἸακώβου <mark class="pm">,</mark>ΤοῖςἐνΘεῷΠατρὶ<em>ἠγαπημένοις</em>καὶἸησοῦΧριστῷ<em>τετηρημένοις</em><RUBY><ruby><ruby>κλητοῖς <mark class="pm">·</mark>κλητός</ruby>called</ruby>A-DPM</RUBY>【耶穌基督的僕人,雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裡蒙愛、為耶穌基督保守的人。】
Jud 1:2 Ἔλεοςὑμῖνκαὶεἰρήνηκαὶἀγάπη<RUBY><ruby><ruby><strong>πληθυνθείη <mark class="pm">.</mark></strong>πληθύνω</ruby>be multiplied</ruby>V-APO-3S</RUBY></br></br></br>【願憐恤、平安、慈愛多多的加給你們。】
Jud 1:3 Ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark>πᾶσανσπουδὴν<em>ποιούμενος</em><em>γράφειν</em>ὑμῖνπερὶτῆςκοινῆςἡμῶνσωτηρίαςἀνάγκην<strong>ἔσχον</strong><em>γράψαι</em>ὑμῖν<em>παρακαλῶν</em><em>ἐπαγωνίζεσθαι</em>τῇἅπαξ<em>παραδοθείσῃ</em>τοῖςἁγίοις<RUBY><ruby><ruby>πίστει <mark class="pm">.</mark>πίστις</ruby>faith</ruby>N-DSF</RUBY>【親愛的弟兄阿,我想盡心寫信給你們,論我們同得救恩的時候,就不得不寫信勸你們,要為從前一次交付聖徒的真道竭力的爭辯。】
Jud 1:4 <strong>παρεισέδυσαν</strong>γάρτινεςἄνθρωποι <mark class="pm">,</mark>οἱπάλαι<em>προγεγραμμένοι</em>εἰςτοῦτοτὸκρίμα <mark class="pm">,</mark>ἀσεβεῖς <mark class="pm">,</mark>τὴντοῦΘεοῦἡμῶνχάριτα<em>μετατιθέντες</em>εἰςἀσέλγειανκαὶτὸνμόνονΔεσπότηνκαὶΚύριονἡμῶνἸησοῦνΧριστὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀρνούμενοι <mark class="pm">.</mark></em>ἀρνέομαι</ruby>denying</ruby>V-PMP-NPM</RUBY></br></br></br>【因為有些人偷著進來,就是自古被定受刑罰的,是不虔誠的,將我們神的恩變作放縱情慾的機會,並且不認獨一的主宰─我們(或作和我們)主耶穌基督。】
Jud 1:5 <em>Ὑπομνῆσαι</em>δὲὑμᾶς<strong>βούλομαι <mark class="pm">,</mark></strong><em>εἰδότας</em>ὑμᾶςἅπαξπάνταὅτιἸησοῦςλαὸνἐκγῆςΑἰγύπτου<em>σώσας</em>τὸδεύτεροντοὺςμὴ<em>πιστεύσαντας</em><RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπώλεσεν <mark class="pm">,</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>He destroyed</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【從前主救了他的百姓出埃及地,後來就把那些不信的滅絕了。這一切的事,你們雖然都知道,我卻仍要提醒你們。】
Jud 1:6 ἀγγέλουςτετοὺςμὴ<em>τηρήσαντας</em>τὴνἑαυτῶνἀρχὴνἀλλὰ<em>ἀπολιπόντας</em>τὸἴδιονοἰκητήριονεἰςκρίσινμεγάληςἡμέραςδεσμοῖςἀϊδίοιςὑπὸζόφον<RUBY><ruby><ruby><strong>τετήρηκεν <mark class="pm">,</mark></strong>τηρέω</ruby>He keeps</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【又有不守本位、離開自己住處的天使,主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗裡,等候大日的審判。】
Jud 1:7 ὡςΣόδομακαὶΓόμορρακαὶαἱπερὶαὐτὰςπόλειςτὸνὅμοιοντρόποντούτοις<em>ἐκπορνεύσασαι</em>καὶ<em>ἀπελθοῦσαι</em>ὀπίσωσαρκὸςἑτέρας <mark class="pm">,</mark><strong>πρόκεινται</strong>δεῖγμαπυρὸςαἰωνίουδίκην<RUBY><ruby><ruby><em>ὑπέχουσαι <mark class="pm">.</mark></em>ὑπέχω</ruby>undergoing</ruby>V-PAP-NPF</RUBY></br></br></br>【又如所多瑪、蛾摩拉和周圍城邑的人也照他們一味的行淫,隨從逆性的情慾,就受永火的刑罰,作為鑑戒。】
Jud 1:8 Ὁμοίωςμέντοικαὶοὗτοι<em>ἐνυπνιαζόμενοι</em>σάρκαμὲν<strong>μιαίνουσιν</strong>κυριότηταδὲ<strong>ἀθετοῦσιν</strong>δόξαςδὲ<RUBY><ruby><ruby><strong>βλασφημοῦσιν</strong>βλασφημέω</ruby>blaspheme</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【這些做夢的人也像他們污穢身體,輕慢主治的,毀謗在尊位的。】
Jud 1:9 ὁδὲΜιχαὴλὁἀρχάγγελος <mark class="pm">,</mark>ὅτετῷδιαβόλῳ<em>διακρινόμενος</em><strong>διελέγετο</strong>περὶτοῦΜωϋσέωςσώματος <mark class="pm">,</mark>οὐκ<strong>ἐτόλμησεν</strong>κρίσιν<em>ἐπενεγκεῖν</em>βλασφημίαςἀλλὰ<strong>εἶπεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>Ἐπιτιμήσαι</strong>σοι<RUBY><ruby><ruby>Κύριος <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>[the] Lord</ruby>N-NSM</RUBY>【天使長米迦勒為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候,尚且不敢用毀謗的話罪責他,只說:主責備你罷!】
Jud 1:10 οὗτοιδὲὅσαμὲνοὐκ<strong>οἴδασιν</strong><strong>βλασφημοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅσαδὲφυσικῶςὡςτὰἄλογαζῷα<strong>ἐπίστανται <mark class="pm">,</mark></strong>ἐντούτοις<RUBY><ruby><ruby><strong>φθείρονται <mark class="pm">.</mark></strong>φθείρω</ruby>they corrupt themselves</ruby>V-PPI-3P</RUBY>【但這些人毀謗他們所不知道的。他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣,在這事上竟敗壞了自己。】
Jud 1:11 οὐαὶαὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>ὅτιτῇὁδῷτοῦΚάϊν<strong>ἐπορεύθησαν</strong>καὶτῇπλάνῃτοῦΒαλαὰμμισθοῦ<strong>ἐξεχύθησαν</strong>καὶτῇἀντιλογίᾳτοῦΚόρε<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπώλοντο <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπολλύω</ruby>they perished</ruby>V-AMI-3P</RUBY>【他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。】
Jud 1:12 Οὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἱἐνταῖςἀγάπαιςὑμῶνσπιλάδες<em>συνευωχούμενοι</em>ἀφόβως <mark class="pm">,</mark>ἑαυτοὺς<em>ποιμαίνοντες <mark class="pm">,</mark></em>νεφέλαιἄνυδροιὑπὸἀνέμων<em>παραφερόμεναι <mark class="pm">,</mark></em>δένδραφθινοπωρινὰἄκαρπαδὶς<em>ἀποθανόντα</em><RUBY><ruby><ruby><em>ἐκριζωθέντα <mark class="pm">,</mark></em>ἐκριζόω</ruby>having been uprooted</ruby>V-APP-NPN</RUBY>【這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石(或作:玷污)。他們作牧人,只知餧養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;】
Jud 1:13 κύματαἄγριαθαλάσσης<em>ἐπαφρίζοντα</em>τὰςἑαυτῶναἰσχύνας <mark class="pm">,</mark>ἀστέρεςπλανῆταιοἷςὁζόφοςτοῦσκότουςεἰςαἰῶνα<RUBY><ruby><ruby><strong>τετήρηται <mark class="pm">.</mark></strong>τηρέω</ruby>has been reserved</ruby>V-RPI-3S</RUBY></br></br></br>【是海裡的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。】
Jud 1:14 <strong>Προεφήτευσεν</strong>δὲκαὶτούτοιςἕβδομοςἀπὸἈδὰμἙνὼχ<em>λέγων <mark class="pm">,</mark></em>Ἰδοὺ<strong>ἦλθεν</strong>Κύριοςἐνἁγίαιςμυριάσιν<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of His</ruby>P-GSM</RUBY>【亞當的七世孫以諾,曾預言這些人說:看哪,主帶著他的千萬聖者降臨,】
Jud 1:15 <em>ποιῆσαι</em>κρίσινκατὰπάντωνκαὶ<em>ἐλέγξαι</em>πᾶσανψυχὴνπερὶπάντωντῶνἔργωνἀσεβείαςαὐτῶνὧν<strong>ἠσέβησαν</strong>καὶπερὶπάντωντῶνσκληρῶνὧν<strong>ἐλάλησαν</strong>κατ᾽αὐτοῦἁμαρτωλοὶ<RUBY><ruby><ruby>ἀσεβεῖς <mark class="pm">.</mark>ἀσεβής</ruby>ungodly</ruby>A-NPM</RUBY>【要在眾人身上行審判,證實那一切不敬虔的人,所妄行一切不敬虔的事,又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。】
Jud 1:16 Οὗτοί<strong>εἰσιν</strong>γογγυσταίμεμψίμοιροικατὰτὰςἐπιθυμίαςαὐτῶν<em>πορευόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>καὶτὸστόμααὐτῶν<strong>λαλεῖ</strong>ὑπέρογκα <mark class="pm">,</mark><em>θαυμάζοντες</em>πρόσωπαὠφελείας<RUBY><ruby><ruby>χάριν <mark class="pm">.</mark>χάριν</ruby>for the sake of</ruby>PREP</RUBY></br></br></br>【這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。】
Jud 1:17 Ὑμεῖςδέ <mark class="pm">,</mark>ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark><strong>μνήσθητε</strong>τῶνῥημάτωντῶν<em>προειρημένων</em>ὑπὸτῶνἀποστόλωντοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦ<RUBY><ruby><ruby>ΧριστοῦΧριστός</ruby>Christ</ruby>N-GSM</RUBY>【親愛的弟兄阿,你們要紀念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。】
Jud 1:18 ὅτι<strong>ἔλεγον</strong>ὑμῖνἘπ᾽ἐσχάτουχρόνου<strong>ἔσονται</strong>ἐμπαῖκταικατὰτὰςἑαυτῶνἐπιθυμίας<em>πορευόμενοι</em>τῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀσεβειῶν <mark class="pm">.</mark>ἀσέβεια</ruby>of ungodlinesses</ruby>N-GPF</RUBY>【他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。】
Jud 1:19 Οὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἱ<em>ἀποδιορίζοντες <mark class="pm">,</mark></em>ψυχικοί <mark class="pm">,</mark>Πνεῦμαμὴ<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχοντες <mark class="pm">.</mark></em>ἔχω</ruby>having</ruby>V-PAP-NPM</RUBY></br></br></br>【這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。】
Jud 1:20 Ὑμεῖςδέ <mark class="pm">,</mark>ἀγαπητοί <mark class="pm">,</mark><em>ἐποικοδομοῦντες</em>ἑαυτοὺςτῇἁγιωτάτῃὑμῶνπίστει <mark class="pm">,</mark>ἐνΠνεύματιἉγίῳ<RUBY><ruby><ruby><em>προσευχόμενοι <mark class="pm">,</mark></em>προσεύχομαι</ruby>praying</ruby>V-PMP-NPM</RUBY>【親愛的弟兄阿,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,】
Jud 1:21 ἑαυτοὺςἐνἀγάπῃΘεοῦ<strong>τηρήσατε</strong><em>προσδεχόμενοι</em>τὸἔλεοςτοῦΚυρίουἡμῶνἸησοῦΧριστοῦεἰςζωὴν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον <mark class="pm">.</mark>αἰώνιος</ruby>eternal</ruby>A-ASF</RUBY>【保守自己常在神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。】
Jud 1:22 Καὶοὓςμὲν<strong>ἐλεᾶτε</strong><RUBY><ruby><ruby><em>διακρινομένους <mark class="pm">,</mark></em>διακρίνω</ruby>are doubting</ruby>V-PMP-APM</RUBY>【有些人存疑心,你們要憐憫他們;】
Jud 1:23 οὓςδὲ<strong>σῴζετε</strong>ἐκπυρὸς<em>ἁρπάζοντες <mark class="pm">,</mark></em>οὓςδὲ<strong>ἐλεᾶτε</strong>ἐνφόβῳ<em>μισοῦντες</em>καὶτὸνἀπὸτῆςσαρκὸς<em>ἐσπιλωμένον</em><RUBY><ruby><ruby>χιτῶνα <mark class="pm">.</mark>χιτών</ruby>clothing</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。】
Jud 1:24 Τῷδὲ<em>δυναμένῳ</em><em>φυλάξαι</em>ὑμᾶςἀπταίστουςκαὶ<em>στῆσαι</em>κατενώπιοντῆςδόξηςαὐτοῦἀμώμουςἐν<RUBY><ruby><ruby>ἀγαλλιάσει <mark class="pm">,</mark>ἀγαλλίασις</ruby>exultation</ruby>N-DSF</RUBY>【那能保守你們不失腳、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的我們的救主─獨一的神,】
Jud 1:25 μόνῳΘεῷΣωτῆριἡμῶνδιὰἸησοῦΧριστοῦτοῦΚυρίουἡμῶνδόξαμεγαλωσύνηκράτοςκαὶἐξουσίαπρὸπαντὸςτοῦαἰῶνοςκαὶνῦνκαὶεἰςπάνταςτοὺςαἰῶνας <mark class="pm">,</mark><RUBY><ruby><ruby>Ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【願榮耀、威嚴、能力、權柄,因我們的主耶穌基督歸與他,從萬古以前並現今,直到永永遠遠。阿們。】
Rev 1:1 ἈποκάλυψιςἸησοῦΧριστοῦἣν<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτῷὁΘεός<em>δεῖξαι</em>τοῖςδούλοιςαὐτοῦἃ<strong>δεῖ</strong><em>γενέσθαι</em>ἐντάχει <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐσήμανεν</strong><em>ἀποστείλας</em>διὰτοῦἀγγέλουαὐτοῦτῷδούλῳαὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννῃ <mark class="pm">,</mark>Ἰωάννης</ruby>John</ruby>N-DSM</RUBY>【耶穌基督的啟示,就是神賜給他,叫他將必要快成的事指示他的眾僕人。他就差遣使者曉諭他的僕人約翰。】
Rev 1:2 ὃς<strong>ἐμαρτύρησεν</strong>τὸνλόγοντοῦΘεοῦκαὶτὴνμαρτυρίανἸησοῦΧριστοῦὅσα<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶδεν <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>he saw</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【約翰便將神的道和耶穌基督的見證,凡自己所看見的都證明出來。】
Rev 1:3 Μακάριοςὁ<em>ἀναγινώσκων</em>καὶοἱ<em>ἀκούοντες</em>τοὺςλόγουςτῆςπροφητείαςκαὶ<em>τηροῦντες</em>τὰἐναὐτῇ<em>γεγραμμένα <mark class="pm">,</mark></em>ὁγὰρκαιρὸς<RUBY><ruby><ruby>ἐγγύς <mark class="pm">.</mark>ἐγγύς</ruby>near</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【念這書上預言的和那些聽見又遵守其中所記載的,都是有福的,因為日期近了。】
Rev 1:4 ἸωάννηςΤαῖςἑπτὰἐκκλησίαιςταῖςἐντῇἈσίᾳ <mark class="pm">·</mark>Χάριςὑμῖνκαὶεἰρήνηἀπὸὁ<em>ὢν</em>καὶὁ<strong>ἦν</strong>καὶὁ<em>ἐρχόμενος</em>καὶἀπὸτῶνἑπτὰΠνευμάτωνἃἐνώπιοντοῦθρόνου<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【約翰寫信給亞西亞的七個教會。但願從那昔在、今在、以後永在的神,和他寶座前的七靈,】
Rev 1:5 καὶἀπὸἸησοῦΧριστοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁμάρτυς <mark class="pm">,</mark>ὁπιστός <mark class="pm">,</mark>ὁπρωτότοκοςτῶννεκρῶνκαὶὁἄρχωντῶνβασιλέωντῆςγῆς <mark class="pm">.</mark>Τῷ<em>ἀγαπῶντι</em>ἡμᾶςκαὶ<em>λύσαντι</em>ἡμᾶςἐκτῶνἁμαρτιῶνἡμῶνἐντῷαἵματι<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【並那誠實作見證的、從死裡首先復活、為世上君王元首的耶穌基督,有恩惠、平安歸與你們!他愛我們,用自己的血使我們脫離(有古卷作:洗去)罪惡,】
Rev 1:6 καὶ<strong>ἐποίησεν</strong>ἡμᾶςβασιλείαν <mark class="pm">,</mark>ἱερεῖςτῷΘεῷκαὶΠατρὶαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτῷἡδόξακαὶτὸκράτοςεἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνων <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【又使我們成為國民,作他父神的祭司。但願榮耀、權能歸給他,直到永永遠遠。阿們!】
Rev 1:7 Ἰδοὺ<strong>ἔρχεται</strong>μετὰτῶννεφελῶν <mark class="pm">,</mark><strong>ὄψεται</strong>αὐτὸνπᾶςὀφθαλμὸςοἵτινεςαὐτὸν<strong>ἐξεκέντησαν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>κόψονται</strong>ἐπ᾽αὐτὸνπᾶσαιαἱφυλαὶτῆςγῆς <mark class="pm">.</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen!</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【看哪,他駕雲降臨!眾目要看見他,連刺他的人也要看見他;地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的。阿們!】
Rev 1:8 Ἐγώ<strong>εἰμι</strong>τὸἌλφακαὶτὸὮ <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει</strong>ΚύριοςὁΘεός <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ὢν</em>καὶὁ<strong>ἦν</strong>καὶὁ<em>ἐρχόμενος <mark class="pm">,</mark></em>ὁ<RUBY><ruby><ruby>Παντοκράτωρ <mark class="pm">.</mark>παντοκράτωρ</ruby>Almighty</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【主神說:我是阿拉法,我是俄梅戛,(阿拉法,俄梅戛:是希臘字母首末二字),是昔在、今在、以後永在的全能者。】
Rev 1:9 ἘγὼἸωάννης <mark class="pm">,</mark>ὁἀδελφὸςὑμῶνκαὶσυνκοινωνὸςἐντῇθλίψεικαὶβασιλείᾳκαὶὑπομονῇἐνἸησοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐγενόμην</strong>ἐντῇνήσῳτῇ<em>καλουμένῃ</em>ΠάτμῳδιὰτὸνλόγοντοῦΘεοῦκαὶτὴνμαρτυρίαν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY>【我─約翰就是你們的弟兄,和你們在耶穌的患難、國度、忍耐裡一同有分,為神的道,並為給耶穌作的見證,曾在那名叫拔摩的海島上。】
Rev 1:10 <strong>ἐγενόμην</strong>ἐνΠνεύματιἐντῇκυριακῇἡμέρᾳκαὶ<strong>ἤκουσα</strong>ὀπίσωμουφωνὴνμεγάληνὡς<RUBY><ruby><ruby>σάλπιγγοςσάλπιγξ</ruby>of a trumpet</ruby>N-GSF</RUBY>【當主日,我被聖靈感動,聽見在我後面有大聲音如吹號,說:】
Rev 1:11 <em>λεγούσης <mark class="pm">·</mark></em>Ὃ<strong>βλέπεις</strong><strong>γράψον</strong>εἰςβιβλίονκαὶ<strong>πέμψον</strong>ταῖςἑπτὰἐκκλησίαις <mark class="pm">,</mark>εἰςἜφεσονκαὶεἰςΣμύρνανκαὶεἰςΠέργαμονκαὶεἰςΘυάτειρακαὶεἰςΣάρδειςκαὶεἰςΦιλαδέλφειανκαὶεἰς<RUBY><ruby><ruby>Λαοδίκειαν <mark class="pm">.</mark>Λαοδίκεια</ruby>Laodicea</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【你所看見的當寫在書上,達與以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。】
Rev 1:12 Καὶ<strong>ἐπέστρεψα</strong><em>βλέπειν</em>τὴνφωνὴνἥτις<strong>ἐλάλει</strong>μετ᾽ἐμοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<em>ἐπιστρέψας</em><strong>εἶδον</strong>ἑπτὰλυχνίας<RUBY><ruby><ruby>χρυσᾶςχρύσεος</ruby>golden</ruby>A-APF</RUBY>【我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺。】
Rev 1:13 καὶἐνμέσῳτῶνλυχνιῶνὅμοιονυἱὸνἀνθρώπου<em>ἐνδεδυμένον</em>ποδήρηκαὶ<em>περιεζωσμένον</em>πρὸςτοῖςμαστοῖςζώνην<RUBY><ruby><ruby>χρυσᾶν <mark class="pm">.</mark>χρύσεος</ruby>golden</ruby>A-ASF</RUBY>【燈臺中間有一位好像人子,身穿長衣,直垂到腳,胸間束著金帶。】
Rev 1:14 ἡδὲκεφαλὴαὐτοῦκαὶαἱτρίχεςλευκαὶὡςἔριονλευκόνὡςχιώνκαὶοἱὀφθαλμοὶαὐτοῦὡςφλὸξ<RUBY><ruby><ruby>πυρόςπῦρ</ruby>of fire</ruby>N-GSN</RUBY>【他的頭與髮皆白,如白羊毛,如雪;眼目如同火焰;】
Rev 1:15 καὶοἱπόδεςαὐτοῦὅμοιοιχαλκολιβάνῳὡςἐνκαμίνῳ<em>πεπυρωμένης</em>καὶἡφωνὴαὐτοῦὡςφωνὴὑδάτων<RUBY><ruby><ruby>πολλῶν <mark class="pm">,</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-GPN</RUBY>【腳好像在爐中煆煉光明的銅;聲音如同眾水的聲音。】
Rev 1:16 καὶ<em>ἔχων</em>ἐντῇδεξιᾷχειρὶαὐτοῦἀστέραςἑπτάκαὶἐκτοῦστόματοςαὐτοῦῥομφαίαδίστομοςὀξεῖα<em>ἐκπορευομένη</em>καὶἡὄψιςαὐτοῦὡςὁἥλιος<strong>φαίνει</strong>ἐντῇδυνάμει<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSM</RUBY></br></br></br>【他右手拿著七星,從他口中出來一把兩刃的利劍;面貌如同烈日放光。】
Rev 1:17 Καὶὅτε<strong>εἶδον</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark><strong>ἔπεσα</strong>πρὸςτοὺςπόδαςαὐτοῦὡςνεκρός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔθηκεν</strong>τὴνδεξιὰναὐτοῦἐπ᾽ἐμὲ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>φοβοῦ <mark class="pm">·</mark></strong>ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁπρῶτοςκαὶὁ<RUBY><ruby><ruby>ἔσχατοςἔσχατος</ruby>Last</ruby>A-NSM</RUBY>【我一看見,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:不要懼怕!我是首先的,我是末後的,】
Rev 1:18 καὶὁ<em>Ζῶν <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἐγενόμην</strong>νεκρὸςκαὶἰδοὺ<em>ζῶν</em><strong>εἰμι</strong>εἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνωνκαὶ<strong>ἔχω</strong>τὰςκλεῖςτοῦθανάτουκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ᾅδου <mark class="pm">.</mark>ᾍδης</ruby>Hades</ruby>N-GSM</RUBY>【又是那存活的;我曾死過,現在又活了,直活到永永遠遠;並且拿著死亡和陰間的鑰匙。】
Rev 1:19 <strong>Γράψον</strong>οὖνἃ<strong>εἶδες</strong>καὶἃ<strong>εἰσὶν</strong>καὶἃ<strong>μέλλει</strong><em>γενέσθαι</em>μετὰ<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these</ruby>D-APN</RUBY>【所以你要把所看見的,和現在的事,並將來必成的事,都寫出來。】
Rev 1:20 τὸμυστήριοντῶνἑπτὰἀστέρωνοὓς<strong>εἶδες</strong>ἐπὶτῆςδεξιᾶςμουκαὶτὰςἑπτὰλυχνίαςτὰςχρυσᾶς <mark class="pm">·</mark>οἱἑπτὰἀστέρεςἄγγελοιτῶνἑπτὰἐκκλησιῶν<strong>εἰσίν</strong>καὶαἱλυχνίαιαἱἑπτὰἑπτὰἐκκλησίαι<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【論到你所看見、在我右手中的七星和七個金燈臺的奧秘,那七星就是七個教會的使者,七燈臺就是七個教會。】
Rev 2:1 ΤῷἀγγέλῳτῆςἐνἘφέσῳἐκκλησίας<strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong><strong>λέγει</strong>ὁ<em>κρατῶν</em>τοὺςἑπτὰἀστέραςἐντῇδεξιᾷαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>περιπατῶν</em>ἐνμέσῳτῶνἑπτὰλυχνιῶντῶν<RUBY><ruby><ruby>χρυσῶν <mark class="pm">·</mark>χρύσεος</ruby>golden</ruby>A-GPF</RUBY>【你要寫信給以弗所教會的使者,說:那右手拿著七星、在七個金燈臺中間行走的,說:】
Rev 2:2 <strong>Οἶδα</strong>τὰἔργασουκαὶτὸνκόπονκαὶτὴνὑπομονήνσουκαὶὅτιοὐ<strong>δύνῃ</strong><em>βαστάσαι</em>κακούς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπείρασας</strong>τοὺς<em>λέγοντας</em>ἑαυτοὺςἀποστόλουςκαὶοὐκ<strong>εἰσίν</strong>καὶ<strong>εὗρες</strong>αὐτοὺς<RUBY><ruby><ruby>ψευδεῖς <mark class="pm">,</mark>ψευδής</ruby>false</ruby>A-APM</RUBY>【我知道你的行為、勞碌、忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾試驗那自稱為使徒卻不是使徒的,看出他們是假的來。】
Rev 2:3 καὶὑπομονὴν<strong>ἔχεις</strong>καὶ<strong>ἐβάστασας</strong>διὰτὸὄνομάμουκαὶοὐ<RUBY><ruby><ruby><strong>κεκοπίακες <mark class="pm">.</mark></strong>κοπιάω</ruby>have grown weary</ruby>V-RAI-2S</RUBY>【你也能忍耐,曾為我的名勞苦,並不乏倦。】
Rev 2:4 Ἀλλὰ<strong>ἔχω</strong>κατὰσοῦὅτιτὴνἀγάπηνσουτὴνπρώτην<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀφῆκες <mark class="pm">.</mark></strong>ἀφίημι</ruby>you have abandoned</ruby>V-AAI-2S</RUBY>【然而有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心離棄了。】
Rev 2:5 <strong>μνημόνευε</strong>οὖνπόθεν<strong>πέπτωκας</strong>καὶ<strong>μετανόησον</strong>καὶτὰπρῶταἔργα<strong>ποίησον <mark class="pm">·</mark></strong>εἰδὲμή <mark class="pm">,</mark><strong>ἔρχομαί</strong>σοικαὶ<strong>κινήσω</strong>τὴνλυχνίανσουἐκτοῦτόπουαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>ἐὰνμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>μετανοήσῃς <mark class="pm">.</mark></strong>μετανοέω</ruby>you should repent</ruby>V-AAS-2S</RUBY>【所以,應當回想你是從那裡墜落的,並要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就臨到你那裡,把你的燈臺從原處挪去。】
Rev 2:6 Ἀλλὰτοῦτο<strong>ἔχεις <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>μισεῖς</strong>τὰἔργατῶνΝικολαϊτῶνἃκἀγὼ<RUBY><ruby><ruby><strong>μισῶ <mark class="pm">.</mark></strong>μισέω</ruby>hate</ruby>V-PAI-1S</RUBY></br></br></br>【然而你還有一件可取的事,就是你恨惡尼哥拉一黨人的行為,這也是我所恨惡的。】
Rev 2:7 Ὁ<em>ἔχων</em>οὖς<strong>ἀκουσάτω</strong>τίτὸΠνεῦμα<strong>λέγει</strong>ταῖςἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark>Τῷ<em>νικῶντι</em><strong>δώσω</strong>αὐτῷ<em>φαγεῖν</em>ἐκτοῦξύλουτῆςζωῆς <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>ἐντῷΠαραδείσῳτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將神樂園中生命樹的果子賜給他吃。】
Rev 2:8 ΚαὶτῷἀγγέλῳτῆςἐνΣμύρνῃἐκκλησίας<strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong><strong>λέγει</strong>ὁπρῶτοςκαὶὁἔσχατος <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἐγένετο</strong>νεκρὸςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔζησεν <mark class="pm">·</mark></strong>ζάω</ruby>came to life</ruby>V-AAI-3S</RUBY>【你要寫信給士每拿教會的使者,說:那首先的、末後的、死過又活的,說:】
Rev 2:9 <strong>Οἶδά</strong>σουτὴνθλῖψινκαὶτὴνπτωχείαν <mark class="pm">,</mark>ἀλλὰπλούσιος<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶτὴνβλασφημίανἐκτῶν<em>λεγόντων</em>Ἰουδαίους<em>εἶναι</em>ἑαυτούςκαὶοὐκ<strong>εἰσίν</strong>ἀλλὰσυναγωγὴτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Σατανᾶ <mark class="pm">.</mark>Σατανᾶς</ruby>of Satan</ruby>N-GSM</RUBY>【我知道你的患難,你的貧窮(你卻是富足的),也知道那自稱是猶太人所說的毀謗話,其實他們不是猶太人,乃是撒但一會的人。】
Rev 2:10 Μηδὲν<strong>φοβοῦ</strong>ἃ<strong>μέλλεις</strong><em>πάσχειν <mark class="pm">.</mark></em>ἰδοὺ<strong>μέλλει</strong><em>βάλλειν</em>ὁδιάβολοςἐξὑμῶνεἰςφυλακὴνἵνα<strong>πειρασθῆτε</strong>καὶ<strong>ἕξετε</strong>θλῖψινἡμερῶνδέκα <mark class="pm">.</mark><strong>γίνου</strong>πιστὸςἄχριθανάτου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>δώσω</strong>σοιτὸνστέφανοντῆς<RUBY><ruby><ruby>ζωῆς <mark class="pm">.</mark>ζωή</ruby>of life</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【你將要受的苦你不用怕。魔鬼要把你們中間幾個人下在監裡,叫你們被試煉,你們必受患難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。】
Rev 2:11 Ὁ<em>ἔχων</em>οὖς<strong>ἀκουσάτω</strong>τίτὸΠνεῦμα<strong>λέγει</strong>ταῖςἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark>Ὁ<em>νικῶν</em>οὐμὴ<strong>ἀδικηθῇ</strong>ἐκτοῦθανάτουτοῦ<RUBY><ruby><ruby>δευτέρου <mark class="pm">.</mark>δεύτερος</ruby>second</ruby>A-GSM</RUBY></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,必不受第二次死的害。】
Rev 2:12 ΚαὶτῷἀγγέλῳτῆςἐνΠεργάμῳἐκκλησίας<strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong><strong>λέγει</strong>ὁ<em>ἔχων</em>τὴνῥομφαίαντὴνδίστομοντὴν<RUBY><ruby><ruby>ὀξεῖαν <mark class="pm">·</mark>ὀξύς</ruby>sharp</ruby>A-ASF</RUBY>【你要寫信給別迦摩教會的使者,說:那有兩刃利劍的,說:】
Rev 2:13 <strong>Οἶδα</strong>ποῦ<strong>κατοικεῖς <mark class="pm">,</mark></strong>ὅπουὁθρόνοςτοῦΣατανᾶ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κρατεῖς</strong>τὸὄνομάμουκαὶοὐκ<strong>ἠρνήσω</strong>τὴνπίστινμουκαὶἐνταῖςἡμέραιςἈντιπᾶςὁμάρτυςμουὁπιστόςμου <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἀπεκτάνθη</strong>παρ᾽ὑμῖν <mark class="pm">,</mark>ὅπουὁΣατανᾶς<RUBY><ruby><ruby><strong>κατοικεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>κατοικέω</ruby>dwells</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我知道你的居所,就是有撒但座位之處;當我忠心的見證人安提帕在你們中間、撒但所住的地方被殺之時,你還堅守我的名,沒有棄絕我的道。】
Rev 2:14 Ἀλλ᾽<strong>ἔχω</strong>κατὰσοῦὀλίγαὅτι<strong>ἔχεις</strong>ἐκεῖ<em>κρατοῦντας</em>τὴνδιδαχὴνΒαλαάμ <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἐδίδασκεν</strong>τῷΒαλὰκ<em>βαλεῖν</em>σκάνδαλονἐνώπιοντῶνυἱῶνἸσραήλ<em>φαγεῖν</em>εἰδωλόθυτακαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>πορνεῦσαι <mark class="pm">.</mark></em>πορνεύω</ruby>to commit sexual immorality</ruby>V-AAN</RUBY>【然而,有幾件事我要責備你:因為在你那裡有人服從了巴蘭的教訓;這巴蘭曾教導巴勒將絆腳石放在以色列人面前,叫他們吃祭偶像之物,行姦淫的事。】
Rev 2:15 οὕτως<strong>ἔχεις</strong>καὶσὺ<em>κρατοῦντας</em>τὴνδιδαχὴντῶνΝικολαϊτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὁμοίως <mark class="pm">.</mark>ὁμοίως</ruby>likewise</ruby>ADV</RUBY>【你那裡也有人照樣服從了尼哥拉一黨人的教訓。】
Rev 2:16 <strong>μετανόησον</strong>οὖν <mark class="pm">·</mark>εἰδὲμή <mark class="pm">,</mark><strong>ἔρχομαί</strong>σοιταχύκαὶ<strong>πολεμήσω</strong>μετ᾽αὐτῶνἐντῇῥομφαίᾳτοῦστόματός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【所以,你當悔改;若不悔改,我就快臨到你那裡,用我口中的劍攻擊他們。】
Rev 2:17 Ὁ<em>ἔχων</em>οὖς<strong>ἀκουσάτω</strong>τίτὸΠνεῦμα<strong>λέγει</strong>ταῖςἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark>Τῷ<em>νικῶντι</em><strong>δώσω</strong>αὐτῷτοῦμάννατοῦ<em>κεκρυμμένου</em>καὶ<strong>δώσω</strong>αὐτῷψῆφονλευκήν <mark class="pm">,</mark>καὶἐπὶτὴνψῆφονὄνομακαινὸν<em>γεγραμμένον</em>ὃοὐδεὶς<strong>οἶδεν</strong>εἰμὴὁ<RUBY><ruby><ruby><em>λαμβάνων <mark class="pm">.</mark></em>λαμβάνω</ruby>receiving [it]</ruby>V-PAP-NSM</RUBY></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫著新名;除了那領受的以外,沒有人能認識。】
Rev 2:18 ΚαὶτῷἀγγέλῳτῆςἐνΘυατείροιςἐκκλησίας<strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong><strong>λέγει</strong>ὁΥἱὸςτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἔχων</em>τοὺςὀφθαλμοὺςαὐτοῦὡςφλόγαπυρόςκαὶοἱπόδεςαὐτοῦὅμοιοι<RUBY><ruby><ruby>χαλκολιβάνῳ <mark class="pm">·</mark>χαλκολίβανος</ruby>burnished bronze</ruby>N-DSN</RUBY>【你要寫信給推雅推喇教會的使者,說:那眼目如火焰、腳像光明銅的神之子說:】
Rev 2:19 <strong>Οἶδά</strong>σουτὰἔργακαὶτὴνἀγάπηνκαὶτὴνπίστινκαὶτὴνδιακονίανκαὶτὴνὑπομονήνσου <mark class="pm">,</mark>καὶτὰἔργασουτὰἔσχαταπλείονατῶν<RUBY><ruby><ruby>πρώτων <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-GPN</RUBY>【我知道你的行為、愛心、信心、勤勞、忍耐,又知道你末後所行的善事,比起初所行的更多。】
Rev 2:20 Ἀλλὰ<strong>ἔχω</strong>κατὰσοῦὅτι<strong>ἀφεῖς</strong>τὴνγυναῖκαἸεζάβελ <mark class="pm">,</mark>ἡ<em>λέγουσα</em>ἑαυτὴνπροφῆτινκαὶ<strong>διδάσκει</strong>καὶ<strong>πλανᾷ</strong>τοὺςἐμοὺςδούλους<em>πορνεῦσαι</em>καὶ<em>φαγεῖν</em><RUBY><ruby><ruby>εἰδωλόθυτα <mark class="pm">.</mark>εἰδωλόθυτος</ruby>things sacrificed to idols</ruby>A-APN</RUBY>【然而,有一件事我要責備你,就是你容讓那自稱是先知的婦人耶洗別教導我的僕人,引誘他們行姦淫,吃祭偶像之物。】
Rev 2:21 καὶ<strong>ἔδωκα</strong>αὐτῇχρόνονἵνα<strong>μετανοήσῃ <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐ<strong>θέλει</strong><em>μετανοῆσαι</em>ἐκτῆςπορνείας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【我曾給他悔改的機會,他卻不肯悔改他的淫行。】
Rev 2:22 Ἰδοὺ<strong>βάλλω</strong>αὐτὴνεἰςκλίνηνκαὶτοὺς<em>μοιχεύοντας</em>μετ᾽αὐτῆςεἰςθλῖψινμεγάλην <mark class="pm">,</mark>ἐὰνμὴ<strong>μετανοήσωσιν</strong>ἐκτῶνἔργων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【看哪,我要叫他病臥在床。那些與他行淫的人,若不悔改所行的,我也要叫他們同受大患難。】
Rev 2:23 καὶτὰτέκνααὐτῆς<strong>ἀποκτενῶ</strong>ἐνθανάτῳ <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>γνώσονται</strong>πᾶσαιαἱἐκκλησίαιὅτιἐγώ<strong>εἰμι</strong>ὁ<em>ἐραυνῶν</em>νεφροὺςκαὶκαρδίας <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>δώσω</strong>ὑμῖνἑκάστῳκατὰτὰἔργα<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GP</RUBY>【我又要殺死他的黨類(原文是兒女),叫眾教會知道,我是那察看人肺腑心腸的,並要照你們的行為報應你們各人。】
Rev 2:24 Ὑμῖνδὲ<strong>λέγω</strong>τοῖςλοιποῖςτοῖςἐνΘυατείροις <mark class="pm">,</mark>ὅσοιοὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>τὴνδιδαχὴνταύτην <mark class="pm">,</mark>οἵτινεςοὐκ<strong>ἔγνωσαν</strong>τὰβαθέατοῦΣατανᾶὡς<strong>λέγουσιν <mark class="pm">·</mark></strong>οὐ<strong>βάλλω</strong>ἐφ᾽ὑμᾶςἄλλο<RUBY><ruby><ruby>βάρος <mark class="pm">,</mark>βάρος</ruby>burden</ruby>N-ASN</RUBY>【至於你們推雅推喇其餘的人,就是一切不從那教訓、不曉得他們素常所說撒但深奧之理的人,我告訴你們,我不將別的擔子放在你們身上。】
Rev 2:25 πλὴνὃ<strong>ἔχετε</strong><strong>κρατήσατε</strong>ἄχριοὗἂν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἥξω <mark class="pm">.</mark></strong>ἥκω</ruby>I might come</ruby>V-AAS-1S</RUBY></br></br></br>【但你們已經有的,總要持守,直等到我來。】
Rev 2:26 Καὶὁ<em>νικῶν</em>καὶὁ<em>τηρῶν</em>ἄχριτέλουςτὰἔργαμου <mark class="pm">,</mark><strong>δώσω</strong>αὐτῷἐξουσίανἐπὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶνἔθνος</ruby>nations</ruby>N-GPN</RUBY>【那得勝又遵守我命令到底的,我要賜給他權柄制伏列國;】
Rev 2:27 καὶ<strong>ποιμανεῖ</strong>αὐτοὺςἐνῥάβδῳσιδηρᾷὡςτὰσκεύητὰκεραμικὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>συντρίβεται <mark class="pm">,</mark></strong>συντρίβω</ruby>are broken in pieces</ruby>V-PPI-3S</RUBY>【他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,將他們如同窯戶的瓦器打得粉碎,像我從我父領受的權柄一樣。】
Rev 2:28 ὡςκἀγὼ<strong>εἴληφα</strong>παρὰτοῦΠατρόςμου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>δώσω</strong>αὐτῷτὸνἀστέρατὸν<RUBY><ruby><ruby>πρωϊνόν <mark class="pm">.</mark>πρωϊνός</ruby>morning</ruby>A-ASM</RUBY>【我又要把晨星賜給他。】
Rev 2:29 Ὁ<em>ἔχων</em>οὖς<strong>ἀκουσάτω</strong>τίτὸΠνεῦμα<strong>λέγει</strong>ταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>churches</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】
Rev 3:1 ΚαὶτῷἀγγέλῳτῆςἐνΣάρδεσινἐκκλησίας<strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong><strong>λέγει</strong>ὁ<em>ἔχων</em>τὰἑπτὰΠνεύματατοῦΘεοῦκαὶτοὺςἑπτὰἀστέρας <mark class="pm">·</mark><strong>Οἶδά</strong>σουτὰἔργαὅτιὄνομα<strong>ἔχεις</strong>ὅτι<strong>ζῇς <mark class="pm">,</mark></strong>καὶνεκρὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶ <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>you are</ruby>V-PAI-2S</RUBY>【你要寫信給撒狄教會的使者,說:那有神的七靈和七星的,說:我知道你的行為,按名你是活的,其實是死的。】
Rev 3:2 <strong>γίνου</strong><em>γρηγορῶν</em>καὶ<strong>στήρισον</strong>τὰλοιπὰἃ<strong>ἔμελλον</strong><em>ἀποθανεῖν <mark class="pm">,</mark></em>οὐγὰρ<strong>εὕρηκά</strong>σουτὰἔργα<em>πεπληρωμένα</em>ἐνώπιοντοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【你要儆醒,堅固那剩下將要衰微(原文是死)的;因我見你的行為,在我神面前,沒有一樣是完全的。】
Rev 3:3 <strong>μνημόνευε</strong>οὖνπῶς<strong>εἴληφας</strong>καὶ<strong>ἤκουσας</strong>καὶ<strong>τήρει</strong>καὶ<strong>μετανόησον <mark class="pm">.</mark></strong>ἐὰνοὖνμὴ<strong>γρηγορήσῃς <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἥξω</strong>ὡςκλέπτης <mark class="pm">,</mark>καὶοὐμὴ<strong>γνῷς</strong>ποίανὥραν<strong>ἥξω</strong>ἐπὶ<RUBY><ruby><ruby>σέ <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的、又要遵守,並要悔改。若不儆醒,我必臨到你那裡,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。】
Rev 3:4 Ἀλλὰ<strong>ἔχεις</strong>ὀλίγαὀνόματαἐνΣάρδεσινἃοὐκ<strong>ἐμόλυναν</strong>τὰἱμάτιααὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>περιπατήσουσιν</strong>μετ᾽ἐμοῦἐνλευκοῖς <mark class="pm">,</mark>ὅτιἄξιοί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>they are</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【然而在撒狄,你還有幾名是未曾污穢自己衣服的,他們要穿白衣與我同行,因為他們是配得過的。】
Rev 3:5 Ὁ<em>νικῶν</em>οὕτως<strong>περιβαλεῖται</strong>ἐνἱματίοιςλευκοῖςκαὶοὐμὴ<strong>ἐξαλείψω</strong>τὸὄνομααὐτοῦἐκτῆςβίβλουτῆςζωῆςκαὶ<strong>ὁμολογήσω</strong>τὸὄνομααὐτοῦἐνώπιοντοῦΠατρόςμουκαὶἐνώπιοντῶνἀγγέλων<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【凡得勝的必這樣穿白衣,我也必不從生命冊上塗抹他的名;且要在我父面前,和我父眾使者面前,認他的名。】
Rev 3:6 Ὁ<em>ἔχων</em>οὖς<strong>ἀκουσάτω</strong>τίτὸΠνεῦμα<strong>λέγει</strong>ταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>churches</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】
Rev 3:7 ΚαὶτῷἀγγέλῳτῆςἐνΦιλαδελφείᾳἐκκλησίας<strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong><strong>λέγει</strong>ὁἅγιος <mark class="pm">,</mark>ὁἀληθινός <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἔχων</em>τὴνκλεῖνΔαυίδ <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἀνοίγων</em>καὶοὐδεὶς<strong>κλείσει</strong>καὶ<em>κλείων</em>καὶοὐδεὶς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνοίγει <mark class="pm">·</mark></strong>ἀνοίγω</ruby>opens</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【你要寫信給非拉鐵非教會的使者,說:那聖潔、真實、拿著大衛的鑰匙、開了就沒有人能關、關了就沒有人能開的,說:】
Rev 3:8 <strong>Οἶδά</strong>σουτὰἔργα <mark class="pm">,</mark>ἰδοὺ<strong>δέδωκα</strong>ἐνώπιόνσουθύραν<em>ἠνεῳγμένην <mark class="pm">,</mark></em>ἣνοὐδεὶς<strong>δύναται</strong><em>κλεῖσαι</em>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ὅτιμικρὰν<strong>ἔχεις</strong>δύναμινκαὶ<strong>ἐτήρησάς</strong>μουτὸνλόγονκαὶοὐκ<strong>ἠρνήσω</strong>τὸὄνομά<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【我知道你的行為,你略有一點力量,也曾遵守我的道,沒有棄絕我的名。看哪,我在你面前給你一個敞開的門,是無人能關的。】
Rev 3:9 ἰδοὺ<strong>διδῶ</strong>ἐκτῆςσυναγωγῆςτοῦΣατανᾶτῶν<em>λεγόντων</em>ἑαυτοὺςἸουδαίους<em>εἶναι <mark class="pm">,</mark></em>καὶοὐκ<strong>εἰσὶν</strong>ἀλλὰ<strong>ψεύδονται <mark class="pm">.</mark></strong>ἰδοὺ<strong>ποιήσω</strong>αὐτοὺςἵνα<strong>ἥξουσιν</strong>καὶ<strong>προσκυνήσουσιν</strong>ἐνώπιοντῶνποδῶνσουκαὶ<strong>γνῶσιν</strong>ὅτιἐγὼ<strong>ἠγάπησά</strong><RUBY><ruby><ruby>σε <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>you</ruby>P-2AS</RUBY>【那撒但一會的,自稱是猶太人,其實不是猶太人,乃是說謊話的,我要使他們來,在你腳前下拜,也使他們知道我是已經愛你了。】
Rev 3:10 Ὅτι<strong>ἐτήρησας</strong>τὸνλόγοντῆςὑπομονῆςμου <mark class="pm">,</mark>κἀγώσε<strong>τηρήσω</strong>ἐκτῆςὥραςτοῦπειρασμοῦτῆς<em>μελλούσης</em><em>ἔρχεσθαι</em>ἐπὶτῆςοἰκουμένηςὅλης<em>πειράσαι</em>τοὺς<em>κατοικοῦντας</em>ἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受試煉的時候,保守你免去你的試煉。】
Rev 3:11 <strong>ἔρχομαι</strong>ταχύ <mark class="pm">·</mark><strong>κράτει</strong>ὃ<strong>ἔχεις <mark class="pm">,</mark></strong>ἵναμηδεὶς<strong>λάβῃ</strong>τὸνστέφανόν<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【我必快來,你要持守你所有的,免得人奪去你的冠冕。】
Rev 3:12 Ὁ<em>νικῶν</em><strong>ποιήσω</strong>αὐτὸνστῦλονἐντῷναῷτοῦΘεοῦμουκαὶἔξωοὐμὴ<strong>ἐξέλθῃ</strong>ἔτικαὶ<strong>γράψω</strong>ἐπ᾽αὐτὸντὸὄνοματοῦΘεοῦμουκαὶτὸὄνοματῆςπόλεωςτοῦΘεοῦμου <mark class="pm">,</mark>τῆςκαινῆςἸερουσαλήμἡ<em>καταβαίνουσα</em>ἐκτοῦοὐρανοῦἀπὸτοῦΘεοῦμου <mark class="pm">,</mark>καὶτὸὄνομάμουτὸ<RUBY><ruby><ruby>καινόν <mark class="pm">.</mark>καινός</ruby>new</ruby>A-ASN</RUBY>【得勝的,我要叫他在我神殿中作柱子,他也必不再從那裡出去。我又要將我神的名和我神城的名(這城就是從天上、從我神那裡降下來的新耶路撒冷),並我的新名,都寫在他上面。】
Rev 3:13 Ὁ<em>ἔχων</em>οὖς<strong>ἀκουσάτω</strong>τίτὸΠνεῦμα<strong>λέγει</strong>ταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>churches</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】
Rev 3:14 ΚαὶτῷἀγγέλῳτῆςἐνΛαοδικείᾳἐκκλησίας<strong>γράψον <mark class="pm">·</mark></strong><strong>λέγει</strong>ὁἈμήν <mark class="pm">,</mark>ὁμάρτυςὁπιστὸςκαὶἀληθινός <mark class="pm">,</mark>ἡἀρχὴτῆςκτίσεωςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">·</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【你要寫信給老底嘉教會的使者,說:那為阿們的,為誠信真實見證的,在神創造萬物之上為元首的,說:】
Rev 3:15 <strong>Οἶδά</strong>σουτὰἔργαὅτιοὔτεψυχρὸς<strong>εἶ</strong>οὔτεζεστός <mark class="pm">.</mark>ὄφελονψυχρὸς<strong>ἦς</strong>ἢ<RUBY><ruby><ruby>ζεστός <mark class="pm">.</mark>ζεστός</ruby>hot</ruby>A-NSM</RUBY>【我知道你的行為,你也不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。】
Rev 3:16 οὕτωςὅτιχλιαρὸς<strong>εἶ</strong>καὶοὔτεζεστὸςοὔτεψυχρός <mark class="pm">,</mark><strong>μέλλω</strong>σε<em>ἐμέσαι</em>ἐκτοῦστόματός<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of Me</ruby>P-1GS</RUBY>【你既如溫水,也不冷也不熱,所以我必從我口中把你吐出去。】
Rev 3:17 Ὅτι<strong>λέγεις</strong>ὅτιΠλούσιός<strong>εἰμι</strong>καὶ<strong>πεπλούτηκα</strong>καὶοὐδὲνχρείαν<strong>ἔχω <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐκ<strong>οἶδας</strong>ὅτισὺ<strong>εἶ</strong>ὁταλαίπωροςκαὶἐλεεινὸςκαὶπτωχὸςκαὶτυφλὸςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>γυμνός <mark class="pm">,</mark>γυμνός</ruby>naked</ruby>A-NSM</RUBY>【你說:我是富足,已經發了財,一樣都不缺;卻不知道你是那困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身的。】
Rev 3:18 <strong>συμβουλεύω</strong>σοι<em>ἀγοράσαι</em>παρ᾽ἐμοῦχρυσίον<em>πεπυρωμένον</em>ἐκπυρὸςἵνα<strong>πλουτήσῃς <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἱμάτιαλευκὰἵνα<strong>περιβάλῃ</strong>καὶμὴ<strong>φανερωθῇ</strong>ἡαἰσχύνητῆςγυμνότητόςσου <mark class="pm">,</mark>καὶκολλούριον<em>ἐγχρῖσαι</em>τοὺςὀφθαλμούςσουἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>βλέπῃς <mark class="pm">.</mark></strong>βλέπω</ruby>you may see</ruby>V-PAS-2S</RUBY>【我勸你向我買火煉的金子,叫你富足;又買白衣穿上,叫你赤身的羞恥不露出來;又買眼藥擦你的眼睛,使你能看見。】
Rev 3:19 ἐγὼὅσουςἐὰν<strong>φιλῶ</strong><strong>ἐλέγχω</strong>καὶ<strong>παιδεύω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>ζήλευε</strong>οὖνκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>μετανόησον <mark class="pm">.</mark></strong>μετανοέω</ruby>repent</ruby>V-AAM-2S</RUBY>【凡我所疼愛的,我就責備管教他;所以你要發熱心,也要悔改。】
Rev 3:20 Ἰδοὺ<strong>ἕστηκα</strong>ἐπὶτὴνθύρανκαὶ<strong>κρούω <mark class="pm">·</mark></strong>ἐάντις<strong>ἀκούσῃ</strong>τῆςφωνῆςμουκαὶ<strong>ἀνοίξῃ</strong>τὴνθύραν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἰσελεύσομαι</strong>πρὸςαὐτὸνκαὶ<strong>δειπνήσω</strong>μετ᾽αὐτοῦκαὶαὐτὸςμετ᾽<RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>Me</ruby>P-1GS</RUBY></br></br></br>【看哪,我站在門外叩門,若有聽見我聲音就開門的,我要進到他那裡去,我與他他與我一同坐席。】
Rev 3:21 Ὁ<em>νικῶν</em><strong>δώσω</strong>αὐτῷ<em>καθίσαι</em>μετ᾽ἐμοῦἐντῷθρόνῳμου <mark class="pm">,</mark>ὡςκἀγὼ<strong>ἐνίκησα</strong>καὶ<strong>ἐκάθισα</strong>μετὰτοῦΠατρόςμουἐντῷθρόνῳ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【得勝的,我要賜他在我寶座上與我同坐,就如我得了勝,在我父的寶座上與他同坐一般。】
Rev 3:22 Ὁ<em>ἔχων</em>οὖς<strong>ἀκουσάτω</strong>τίτὸΠνεῦμα<strong>λέγει</strong>ταῖς<RUBY><ruby><ruby>ἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark>ἐκκλησία</ruby>churches</ruby>N-DPF</RUBY></br></br></br>【聖靈向眾教會所說的話,凡有耳的,就應當聽!】
Rev 4:1 Μετὰταῦτα<strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἰδοὺθύρα<em>ἠνεῳγμένη</em>ἐντῷοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>καὶἡφωνὴἡπρώτηἣν<strong>ἤκουσα</strong>ὡςσάλπιγγος<em>λαλούσης</em>μετ᾽ἐμοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἀνάβα</strong>ὧδε <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>δείξω</strong>σοιἃ<strong>δεῖ</strong><em>γενέσθαι</em>μετὰ<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-APN</RUBY></br></br></br>【此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:你上到這裡來,我要將以後必成的事指示你。】
Rev 4:2 εὐθέως<strong>ἐγενόμην</strong>ἐνΠνεύματι <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺθρόνος<strong>ἔκειτο</strong>ἐντῷοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>καὶἐπὶτὸνθρόνον<RUBY><ruby><ruby><em>καθήμενος <mark class="pm">,</mark></em>κάθημαι</ruby>[One] sitting</ruby>V-PMP-NSM</RUBY>【我立刻被聖靈感動,見有一個寶座安置在天上,又有一位坐在寶座上。】
Rev 4:3 καὶὁ<em>καθήμενος</em>ὅμοιοςὁράσειλίθῳἰάσπιδικαὶσαρδίῳ <mark class="pm">,</mark>καὶἶριςκυκλόθεντοῦθρόνουὅμοιοςὁράσει<RUBY><ruby><ruby>σμαραγδίνῳ <mark class="pm">.</mark>σμαράγδινος</ruby>an emerald</ruby>A-DSM</RUBY>【看那坐著的,好像碧玉和紅寶石;又有虹圍著寶座,好像綠寶石。】
Rev 4:4 καὶκυκλόθεντοῦθρόνουθρόνουςεἴκοσιτέσσαρες <mark class="pm">,</mark>καὶἐπὶτοὺςθρόνουςεἴκοσιτέσσαραςπρεσβυτέρους<em>καθημένους</em><em>περιβεβλημένους</em>ἐνἱματίοιςλευκοῖςκαὶἐπὶτὰςκεφαλὰςαὐτῶνστεφάνους<RUBY><ruby><ruby>χρυσοῦς <mark class="pm">.</mark>χρύσεος</ruby>golden</ruby>A-APM</RUBY>【寶座的周圍又有二十四個座位;其上坐著二十四位長老,身穿白衣,頭上戴著金冠冕。】
Rev 4:5 Καὶἐκτοῦθρόνου<strong>ἐκπορεύονται</strong>ἀστραπαὶκαὶφωναὶκαὶβρονταί <mark class="pm">,</mark>καὶἑπτὰλαμπάδεςπυρὸς<em>καιόμεναι</em>ἐνώπιοντοῦθρόνου <mark class="pm">,</mark>ἅ<strong>εἰσιν</strong>τὰἑπτὰΠνεύματατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【有閃電、聲音、雷轟從寶座中發出;又有七盞火燈在寶座前點著;這七燈就是神的七靈。】
Rev 4:6 καὶἐνώπιοντοῦθρόνουὡςθάλασσαὑαλίνηὁμοίακρυστάλλῳ <mark class="pm">.</mark>καὶἐνμέσῳτοῦθρόνουκαὶκύκλῳτοῦθρόνουτέσσαραζῷα<em>γέμοντα</em>ὀφθαλμῶνἔμπροσθενκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ὄπισθεν <mark class="pm">.</mark>ὄπισθεν</ruby>behind</ruby>ADV</RUBY>【寶座前好像一個玻璃海,如同水晶。寶座中和寶座周圍有四個活物,前後遍體都滿了眼睛。】
Rev 4:7 καὶτὸζῷοντὸπρῶτονὅμοιονλέοντικαὶτὸδεύτερονζῷονὅμοιονμόσχῳκαὶτὸτρίτονζῷον<em>ἔχων</em>τὸπρόσωπονὡςἀνθρώπουκαὶτὸτέταρτονζῷονὅμοιονἀετῷ<RUBY><ruby><ruby><em>πετομένῳ <mark class="pm">.</mark></em>πέτομαι</ruby>flying</ruby>V-PMP-DSM</RUBY>【第一個活物像獅子,第二個像牛犢,第三個臉面像人,第四個像飛鷹。】
Rev 4:8 καὶτὰτέσσαραζῷα <mark class="pm">,</mark>ἓνκαθ᾽ἓναὐτῶν<em>ἔχων</em>ἀνὰπτέρυγαςἕξ <mark class="pm">,</mark>κυκλόθενκαὶἔσωθεν<strong>γέμουσιν</strong>ὀφθαλμῶν <mark class="pm">,</mark>καὶἀνάπαυσινοὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>ἡμέραςκαὶνυκτὸς<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἅγιοςἅγιοςΚύριοςὁΘεόςὁΠαντοκράτωρ <mark class="pm">,</mark><strong>ἦν</strong>καὶὁ<em>ὢν</em>καὶὁ<RUBY><ruby><ruby><em>ἐρχόμενος <mark class="pm">.</mark></em>ἔρχομαι</ruby>coming</ruby>V-PMP-NSM</RUBY></br></br></br>【四活物各有六個翅膀,遍體內外都滿了眼睛。他們晝夜不住的說:聖哉!聖哉!聖哉!主神是昔在、今在、以後永在的全能者。】
Rev 4:9 Καὶὅταν<strong>δώσουσιν</strong>τὰζῷαδόξανκαὶτιμὴνκαὶεὐχαριστίαντῷ<em>καθημένῳ</em>ἐπὶτῷθρόνῳτῷ<em>ζῶντι</em>εἰςτοὺςαἰῶναςτῶν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνων <mark class="pm">,</mark>αἰών</ruby>ages</ruby>N-GPM</RUBY>【每逢四活物將榮耀、尊貴、感謝歸給那坐在寶座上、活到永永遠遠者的時候,】
Rev 4:10 <strong>πεσοῦνται</strong>οἱεἴκοσιτέσσαρεςπρεσβύτεροιἐνώπιοντοῦ<em>καθημένου</em>ἐπὶτοῦθρόνουκαὶ<strong>προσκυνήσουσιν</strong>τῷ<em>ζῶντι</em>εἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνωνκαὶ<strong>βαλοῦσιν</strong>τοὺςστεφάνουςαὐτῶνἐνώπιοντοῦθρόνου<RUBY><ruby><ruby><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>λέγω</ruby>saying</ruby>V-PAP-NPM</RUBY></br>【那二十四位長老就俯伏在坐寶座的面前敬拜那活到永永遠遠的,又把他們的冠冕放在寶座前,說:】
Rev 4:11 Ἄξιος<strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>ὁΚύριοςκαὶὁΘεὸςἡμῶν <mark class="pm">,</mark><em>λαβεῖν</em>τὴνδόξανκαὶτὴντιμὴνκαὶτὴνδύναμιν <mark class="pm">,</mark>ὅτισὺ<strong>ἔκτισας</strong>τὰπάντακαὶδιὰτὸθέλημάσου<strong>ἦσαν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκτίσθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>κτίζω</ruby>were created</ruby>V-API-3P</RUBY>【我們的主,我們的神,你是配得榮耀、尊貴、權柄的;因為你創造了萬物,並且萬物是因你的旨意被創造而有的。】
Rev 5:1 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ἐπὶτὴνδεξιὰντοῦ<em>καθημένου</em>ἐπὶτοῦθρόνουβιβλίον<em>γεγραμμένον</em>ἔσωθενκαὶὄπισθεν<em>κατεσφραγισμένον</em>σφραγῖσιν<RUBY><ruby><ruby>ἑπτά <mark class="pm">.</mark>ἑπτά</ruby>seven</ruby>A-DPF</RUBY>【我看見坐寶座的右手中有書卷,裡外都寫著字,用七印封嚴了。】
Rev 5:2 καὶ<strong>εἶδον</strong>ἄγγελονἰσχυρὸν<em>κηρύσσοντα</em>ἐνφωνῇμεγάλῃ <mark class="pm">·</mark>Τίςἄξιος<em>ἀνοῖξαι</em>τὸβιβλίονκαὶ<em>λῦσαι</em>τὰςσφραγῖδας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>of it?</ruby>P-GSN</RUBY>【我又看見一位大力的天使大聲宣傳說:有誰配展開那書卷,揭開那七印呢?】
Rev 5:3 Καὶοὐδεὶς<strong>ἐδύνατο</strong>ἐντῷοὐρανῷοὐδὲἐπὶτῆςγῆςοὐδὲὑποκάτωτῆςγῆς<em>ἀνοῖξαι</em>τὸβιβλίονοὔτε<em>βλέπειν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASN</RUBY>【在天上、地上、地底下,沒有能展開、能觀看那書卷的。】
Rev 5:4 καὶ<strong>ἔκλαιον</strong>πολὺ <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὐδεὶςἄξιος<strong>εὑρέθη</strong><em>ἀνοῖξαι</em>τὸβιβλίονοὔτε<em>βλέπειν</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτό <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASN</RUBY>【因為沒有配展開、配觀看那書卷的,我就大哭。】
Rev 5:5 Καὶεἷςἐκτῶνπρεσβυτέρων<strong>λέγει</strong>μοι <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>κλαῖε <mark class="pm">,</mark></strong>ἰδοὺ<strong>ἐνίκησεν</strong>ὁΛέωνὁἐκτῆςφυλῆςἸούδα <mark class="pm">,</mark>ἡῬίζαΔαυίδ <mark class="pm">,</mark><em>ἀνοῖξαι</em>τὸβιβλίονκαὶτὰςἑπτὰσφραγῖδας<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSN</RUBY></br></br></br>【長老中有一位對我說:不要哭。看哪,猶大支派中的獅子,大衛的根,他已得勝,能以展開那書卷,揭開那七印。】
Rev 5:6 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ἐνμέσῳτοῦθρόνουκαὶτῶντεσσάρωνζῴωνκαὶἐνμέσῳτῶνπρεσβυτέρωνἈρνίον<em>ἑστηκὸς</em>ὡς<em>ἐσφαγμένον</em><em>ἔχων</em>κέραταἑπτὰκαὶὀφθαλμοὺςἑπτάοἵ<strong>εἰσιν</strong>τὰἑπτὰΠνεύματατοῦΘεοῦ<em>ἀπεσταλμένοι</em>εἰςπᾶσαντὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆν <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-ASF</RUBY>【我又看見寶座與四活物,並長老之中有羔羊站立,像是被殺過的,有七角七眼,就是神的七靈,奉差遣往普天下去的。】
Rev 5:7 καὶ<strong>ἦλθεν</strong>καὶ<strong>εἴληφεν</strong>ἐκτῆςδεξιᾶςτοῦ<em>καθημένου</em>ἐπὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>θρόνου <mark class="pm">.</mark>θρόνος</ruby>throne</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【這羔羊前來,從坐寶座的右手裡拿了書卷。】
Rev 5:8 Καὶὅτε<strong>ἔλαβεν</strong>τὸβιβλίον <mark class="pm">,</mark>τὰτέσσαραζῷακαὶοἱεἴκοσιτέσσαρεςπρεσβύτεροι<strong>ἔπεσαν</strong>ἐνώπιοντοῦἈρνίου<em>ἔχοντες</em>ἕκαστοςκιθάρανκαὶφιάλαςχρυσᾶς<em>γεμούσας</em>θυμιαμάτων <mark class="pm">,</mark>αἵ<strong>εἰσιν</strong>αἱπροσευχαὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἁγίων <mark class="pm">,</mark>ἅγιος</ruby>saints</ruby>A-GPM</RUBY>【他既拿了書卷,四活物和二十四位長老就俯伏在羔羊面前,各拿著琴和盛滿了香的金爐;這香就是眾聖徒的祈禱。】
Rev 5:9 καὶ<strong>ᾄδουσιν</strong>ᾠδὴνκαινὴν<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><strong>εἶ</strong><em>λαβεῖν</em>τὸβιβλίονκαὶ<em>ἀνοῖξαι</em>τὰςσφραγῖδαςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐσφάγης</strong>καὶ<strong>ἠγόρασας</strong>τῷΘεῷἐντῷαἵματίσουπάσηςφυλῆςκαὶγλώσσηςκαὶλαοῦκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἔθνουςἔθνος</ruby>nation</ruby>N-GSN</RUBY></br>【他們唱新歌,說:你配拿書卷,配揭開七印;因為你曾被殺,用自己的血從各族、各方、各民、各國中買了人來,叫他們歸於神,】
Rev 5:10 καὶ<strong>ἐποίησας</strong>αὐτοὺςτῷΘεῷἡμῶνβασιλείανκαὶἱερεῖς <mark class="pm">,</mark><strong>βασιλεύσουσιν</strong>ἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【又叫他們成為國民,作祭司歸於神,在地上執掌王權。】
Rev 5:11 Καὶ<strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἤκουσα</strong>φωνὴνἀγγέλωνπολλῶνκύκλῳτοῦθρόνουκαὶτῶνζῴωνκαὶτῶνπρεσβυτέρων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>ὁἀριθμὸςαὐτῶνμυριάδεςμυριάδωνκαὶχιλιάδες<RUBY><ruby><ruby>χιλιάδωνχιλιάς</ruby>of thousands</ruby>N-GPF</RUBY>【我又看見且聽見,寶座與活物並長老的周圍有許多天使的聲音;他們的數目有千千萬萬,】
Rev 5:12 <em>λέγοντες</em>φωνῇμεγάλῃ <mark class="pm">·</mark><strong>ἐστιν</strong>τὸἈρνίοντὸ<em>ἐσφαγμένον</em><em>λαβεῖν</em>δύναμινκαὶπλοῦτονκαὶσοφίανἰσχὺνκαὶτιμὴνκαὶδόξανκαὶ<RUBY><ruby><ruby>εὐλογίαν <mark class="pm">.</mark>εὐλογία</ruby>blessing!</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【大聲說:曾被殺的羔羊是配得權柄、豐富、智慧、能力、尊貴、榮耀、頌讚的。】
Rev 5:13 Καὶπᾶνκτίσμαὃἐντῷοὐρανῷκαὶἐπὶτῆςγῆςκαὶὑποκάτωτῆςγῆςκαὶἐπὶτῆςθαλάσσηςκαὶτὰἐναὐτοῖςπάντα<strong>ἤκουσα</strong><em>λέγοντας <mark class="pm">·</mark></em><em>καθημένῳ</em>ἐπὶτῷθρόνῳκαὶτῷἈρνίῳεὐλογίακαὶἡτιμὴκαὶἡδόξακαὶτὸκράτοςτοὺςαἰῶναςτῶν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνων <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>ages</ruby>N-GPM</RUBY>【我又聽見在天上、地上、地底下、滄海裡,和天地間一切所有被造之物,都說:但願頌讚、尊貴、榮耀、權勢都歸給坐寶座的和羔羊,直到永永遠遠!】
Rev 5:14 Καὶτὰτέσσαραζῷα<strong>ἔλεγον <mark class="pm">·</mark></strong>Ἀμήν <mark class="pm">.</mark>καὶοἱπρεσβύτεροι<strong>ἔπεσαν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>προσεκύνησαν <mark class="pm">.</mark></strong>προσκυνέω</ruby>worshiped</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【四活物就說:阿們!眾長老也俯伏敬拜。】
Rev 6:1 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ὅτε<strong>ἤνοιξεν</strong>τὸἈρνίονμίανἐκτῶνἑπτὰσφραγίδων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἤκουσα</strong>ἑνὸςἐκτῶντεσσάρωνζῴων<em>λέγοντος</em>ὡςφωνῇβροντῆς <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby><strong>Ἔρχου <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>Come!</ruby>V-PMM-2S</RUBY>【我看見羔羊揭開七印中第一印的時候,就聽見四活物中的一個活物,聲音如雷,說:你來!】
Rev 6:2 Καὶ<strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἰδοὺἵπποςλευκός <mark class="pm">,</mark>καὶὁ<em>καθήμενος</em>ἐπ᾽αὐτὸν<em>ἔχων</em>τόξονκαὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷστέφανοςκαὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong><em>νικῶν</em>καὶἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>νικήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>νικάω</ruby>he might conquer</ruby>V-AAS-3S</RUBY></br></br></br>【我就觀看,見有一匹白馬;騎在馬上的,拿著弓,並有冠冕賜給他。他便出來,勝了又要勝。】
Rev 6:3 Καὶὅτε<strong>ἤνοιξεν</strong>τὴνσφραγῖδατὴνδευτέραν <mark class="pm">,</mark><strong>ἤκουσα</strong>τοῦδευτέρουζῴου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em><RUBY><ruby><ruby><strong>Ἔρχου <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>Come!</ruby>V-PMM-2S</RUBY>【揭開第二印的時候,我聽見第二個活物說:你來。】
Rev 6:4 Καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἄλλοςἵπποςπυρρός <mark class="pm">,</mark>καὶτῷ<em>καθημένῳ</em>ἐπ᾽αὐτὸν<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷ<em>λαβεῖν</em>τὴνεἰρήνηνἐκτῆςγῆςκαὶἵναἀλλήλους<strong>σφάξουσιν</strong>καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷμάχαιρα<RUBY><ruby><ruby>μεγάλη <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-NSF</RUBY></br></br></br>【就另有一匹馬出來,是紅的,有權柄給了那騎馬的,可以從地上奪去太平,使人彼此相殺;又有一把大刀賜給他。】
Rev 6:5 Καὶὅτε<strong>ἤνοιξεν</strong>τὴνσφραγῖδατὴντρίτην <mark class="pm">,</mark><strong>ἤκουσα</strong>τοῦτρίτουζῴου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἔρχου <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶ<strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἰδοὺἵπποςμέλας <mark class="pm">,</mark>καὶὁ<em>καθήμενος</em>ἐπ᾽αὐτὸν<em>ἔχων</em>ζυγὸνἐντῇχειρὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【揭開第三印的時候,我聽見第三個活物說:你來!我就觀看,見有一匹黑馬;騎在馬上的,手裡拿著天平。】
Rev 6:6 καὶ<strong>ἤκουσα</strong>ὡςφωνὴνἐνμέσῳτῶντεσσάρωνζῴων<em>λέγουσαν <mark class="pm">·</mark></em>Χοῖνιξσίτουδηναρίουκαὶτρεῖςχοίνικεςκριθῶνδηναρίου <mark class="pm">,</mark>καὶτὸἔλαιονκαὶτὸνοἶνονμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀδικήσῃς <mark class="pm">.</mark></strong>ἀδικέω</ruby>you should injure</ruby>V-AAS-2S</RUBY></br></br></br>【我聽見在四活物中似乎有聲音說:一錢銀子買一升麥子,一錢銀子買三升大麥;油和酒不可蹧蹋。】
Rev 6:7 Καὶὅτε<strong>ἤνοιξεν</strong>τὴνσφραγῖδατὴντετάρτην <mark class="pm">,</mark><strong>ἤκουσα</strong>φωνὴντοῦτετάρτουζῴου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em><RUBY><ruby><ruby><strong>Ἔρχου <mark class="pm">.</mark></strong>ἔρχομαι</ruby>Come!</ruby>V-PMM-2S</RUBY>【揭開第四印的時候,我聽見第四個活物說:你來!】
Rev 6:8 Καὶ<strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἰδοὺἵπποςχλωρός <mark class="pm">,</mark>καὶὁ<em>καθήμενος</em>ἐπάνωαὐτοῦὄνομααὐτῷὉΘάνατος <mark class="pm">,</mark>καὶὁᾅδης<strong>ἠκολούθει</strong>μετ᾽αὐτοῦκαὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτοῖςἐξουσίαἐπὶτὸτέταρτοντῆςγῆς<em>ἀποκτεῖναι</em>ἐνῥομφαίᾳκαὶἐνλιμῷκαὶἐνθανάτῳκαὶὑπὸτῶνθηρίωντῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【我就觀看,見有一匹灰色馬;騎在馬上的,名字叫作死,陰府也隨著他;有權柄賜給他們,可以用刀劍、饑荒、瘟疫(或作:死亡)、野獸,殺害地上四分之一的人。】
Rev 6:9 Καὶὅτε<strong>ἤνοιξεν</strong>τὴνπέμπτηνσφραγῖδα <mark class="pm">,</mark><strong>εἶδον</strong>ὑποκάτωτοῦθυσιαστηρίουτὰςψυχὰςτῶν<em>ἐσφαγμένων</em>διὰτὸνλόγοντοῦΘεοῦκαὶδιὰτὴνμαρτυρίανἣν<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶχον <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>they had upheld</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【揭開第五印的時候,我看見在祭壇底下,有為神的道、並為作見證被殺之人的靈魂,】
Rev 6:10 καὶ<strong>ἔκραξαν</strong>φωνῇμεγάλῃ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Ἕωςπότε <mark class="pm">,</mark>ὁΔεσπότηςὁἅγιοςκαὶἀληθινός <mark class="pm">,</mark>οὐ<strong>κρίνεις</strong>καὶ<strong>ἐκδικεῖς</strong>τὸαἷμαἡμῶνἐκτῶν<em>κατοικούντων</em>ἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς;γῆ</ruby>earth?</ruby>N-GSF</RUBY>【大聲喊著說:聖潔真實的主阿,你不審判住在地上的人,給我們伸流血的冤,要等到幾時呢?】
Rev 6:11 Καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτοῖςἑκάστῳστολὴλευκήκαὶ<strong>ἐρρέθη</strong>αὐτοῖςἵνα<strong>ἀναπαύσονται</strong>ἔτιχρόνονμικρόν <mark class="pm">,</mark>ἕως<strong>πληρωθῶσιν</strong>καὶοἱσύνδουλοιαὐτῶνκαὶοἱἀδελφοὶαὐτῶνοἱ<em>μέλλοντες</em><em>ἀποκτέννεσθαι</em>ὡςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτοί <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>they</ruby>P-NPM</RUBY></br></br></br>【於是有白衣賜給他們各人;又有話對他們說,還要安息片時,等著一同作僕人的和他們的弟兄也像他們被殺,滿足了數目。】
Rev 6:12 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ὅτε<strong>ἤνοιξεν</strong>τὴνσφραγῖδατὴνἕκτην <mark class="pm">,</mark>καὶσεισμὸςμέγας<strong>ἐγένετο</strong>καὶὁἥλιος<strong>ἐγένετο</strong>μέλαςὡςσάκκοςτρίχινοςκαὶἡσελήνηὅλη<strong>ἐγένετο</strong>ὡς<RUBY><ruby><ruby>αἷμααἷμα</ruby>blood</ruby>N-NSN</RUBY>【揭開第六印的時候,我又看見地大震動,日頭變黑像毛布,滿月變紅像血,】
Rev 6:13 καὶοἱἀστέρεςτοῦοὐρανοῦ<strong>ἔπεσαν</strong>εἰςτὴνγῆν <mark class="pm">,</mark>ὡςσυκῆ<strong>βάλλει</strong>τοὺςὀλύνθουςαὐτῆςὑπὸἀνέμουμεγάλου<RUBY><ruby><ruby><em>σειομένη <mark class="pm">,</mark></em>σείω</ruby>being shaken</ruby>V-PPP-NSF</RUBY>【天上的星辰墜落於地,如同無花果樹被大風搖動,落下未熟的果子一樣。】
Rev 6:14 καὶὁοὐρανὸς<strong>ἀπεχωρίσθη</strong>ὡςβιβλίον<em>ἑλισσόμενον</em>καὶπᾶνὄροςκαὶνῆσοςἐκτῶντόπωναὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐκινήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>κινέω</ruby>were moved</ruby>V-API-3P</RUBY>【天就挪移,好像書卷被捲起來;山嶺海島都被挪移離開本位。】
Rev 6:15 Καὶοἱβασιλεῖςτῆςγῆςκαὶοἱμεγιστᾶνεςκαὶοἱχιλίαρχοικαὶοἱπλούσιοικαὶοἱἰσχυροὶκαὶπᾶςδοῦλοςκαὶἐλεύθερος<strong>ἔκρυψαν</strong>ἑαυτοὺςεἰςτὰσπήλαιακαὶεἰςτὰςπέτραςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὀρέωνὄρος</ruby>mountains</ruby>N-GPN</RUBY>【地上的君王、臣宰、將軍、富戶、壯士,和一切為奴的、自主的,都藏在山洞和巖石穴裡,】
Rev 6:16 καὶ<strong>λέγουσιν</strong>τοῖςὄρεσινκαὶταῖςπέτραις <mark class="pm">·</mark><strong>Πέσετε</strong>ἐφ᾽ἡμᾶςκαὶ<strong>κρύψατε</strong>ἡμᾶςἀπὸπροσώπουτοῦ<em>καθημένου</em>ἐπὶτοῦθρόνουκαὶἀπὸτῆςὀργῆςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἀρνίου <mark class="pm">,</mark>ἀρνίον</ruby>Lamb</ruby>N-GSN</RUBY>【向山和巖石說:倒在我們身上罷!把我們藏起來,躲避坐寶座者的面目和羔羊的忿怒;】
Rev 6:17 ὅτι<strong>ἦλθεν</strong>ἡἡμέραἡμεγάλητῆςὀργῆςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶτίς<strong>δύναται</strong><RUBY><ruby><ruby><em>σταθῆναι;</em>ἵστημι</ruby>to stand?</ruby>V-APN</RUBY></br></br></br>【因為他們忿怒的大日到了,誰能站得住呢?】
Rev 7:1 Μετὰτοῦτο<strong>εἶδον</strong>τέσσαραςἀγγέλους<em>ἑστῶτας</em>ἐπὶτὰςτέσσαραςγωνίαςτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark><em>κρατοῦντας</em>τοὺςτέσσαραςἀνέμουςτῆςγῆςἵναμὴ<strong>πνέῃ</strong>ἄνεμοςἐπὶτῆςγῆςμήτεἐπὶτῆςθαλάσσηςμήτεἐπὶπᾶν<RUBY><ruby><ruby>δένδρον <mark class="pm">.</mark>δένδρον</ruby>tree</ruby>N-ASN</RUBY>【此後,我看見四位天使站在地的四角,執掌地上四方的風,叫風不吹在地上、海上,和樹上。】
Rev 7:2 καὶ<strong>εἶδον</strong>ἄλλονἄγγελον<em>ἀναβαίνοντα</em>ἀπὸἀνατολῆςἡλίου<em>ἔχοντα</em>σφραγῖδαΘεοῦ<em>ζῶντος <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἔκραξεν</strong>φωνῇμεγάλῃτοῖςτέσσαρσινἀγγέλοιςοἷς<strong>ἐδόθη</strong>αὐτοῖς<em>ἀδικῆσαι</em>τὴνγῆνκαὶτὴν<RUBY><ruby><ruby>θάλασσανθάλασσα</ruby>sea</ruby>N-ASF</RUBY>【我又看見另有一位天使,從日出之地上來,拿著永生神的印。他就向那得著權柄能傷害地和海的四位天使大聲喊著說:】
Rev 7:3 <em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Μὴ<strong>ἀδικήσητε</strong>τὴνγῆνμήτετὴνθάλασσανμήτετὰδένδρα <mark class="pm">,</mark>ἄχρι<strong>σφραγίσωμεν</strong>τοὺςδούλουςτοῦΘεοῦἡμῶνἐπὶτῶνμετώπων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【地與海並樹木,你們不可傷害,等我們印了我們神眾僕人的額。】
Rev 7:4 Καὶ<strong>ἤκουσα</strong>τὸνἀριθμὸντῶν<em>ἐσφραγισμένων <mark class="pm">,</mark></em>ἑκατὸντεσσεράκοντατέσσαρεςχιλιάδες <mark class="pm">,</mark><em>ἐσφραγισμένοι</em>ἐκπάσηςφυλῆςυἱῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">·</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【我聽見以色列人各支派中受印的數目有十四萬四千。】
Rev 7:5 ἘκφυλῆςἸούδαδώδεκαχιλιάδες<em>ἐσφραγισμένοι <mark class="pm">,</mark></em>φυλῆςῬουβὴνδώδεκαχιλιάδες <mark class="pm">,</mark>φυλῆςΓὰδδώδεκα<RUBY><ruby><ruby>χιλιάδες <mark class="pm">,</mark>χιλιάς</ruby>thousand</ruby>N-NPF</RUBY></br>【猶大支派中受印的有一萬二千;流便支派中有一萬二千;迦得支派中有一萬二千;】
Rev 7:6 ἘκφυλῆςἈσὴρδώδεκαχιλιάδες <mark class="pm">,</mark>φυλῆςΝεφθαλὶμδώδεκαχιλιάδες <mark class="pm">,</mark>φυλῆςΜανασσῆδώδεκα<RUBY><ruby><ruby>χιλιάδες <mark class="pm">,</mark>χιλιάς</ruby>thousand</ruby>N-NPF</RUBY></br>【亞設支派中有一萬二千;拿弗他利支派中有一萬二千;瑪拿西支派中有一萬二千;】
Rev 7:7 ἘκφυλῆςΣυμεὼνδώδεκαχιλιάδες <mark class="pm">,</mark>φυλῆςΛευὶδώδεκαχιλιάδες <mark class="pm">,</mark>φυλῆςἸσσαχὰρδώδεκα<RUBY><ruby><ruby>χιλιάδες <mark class="pm">,</mark>χιλιάς</ruby>thousand</ruby>N-NPF</RUBY></br>【西緬支派中有一萬二千;利未支派中有一萬二千;以薩迦支派中有一萬二千;】
Rev 7:8 ἘκφυλῆςΖαβουλὼνδώδεκαχιλιάδες <mark class="pm">,</mark>φυλῆςἸωσὴφδώδεκαχιλιάδες <mark class="pm">,</mark>φυλῆςΒενιαμὶνδώδεκαχιλιάδες<RUBY><ruby><ruby><em>ἐσφραγισμένοι <mark class="pm">.</mark></em>σφραγίζω</ruby>having been sealed</ruby>V-RPP-NPM</RUBY></br></br></br>【西布倫支派中有一萬二千;約瑟支派中有一萬二千;便雅憫支派中受印的有一萬二千。】
Rev 7:9 Μετὰταῦτα<strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἰδοὺὄχλοςπολύς <mark class="pm">,</mark>ὃν<em>ἀριθμῆσαι</em>αὐτὸνοὐδεὶς<strong>ἐδύνατο <mark class="pm">,</mark></strong>ἐκπαντὸςἔθνουςκαὶφυλῶνκαὶλαῶνκαὶγλωσσῶν<em>ἑστῶτες</em>ἐνώπιοντοῦθρόνουκαὶἐνώπιοντοῦἈρνίου<em>περιβεβλημένους</em>στολὰςλευκάςκαὶφοίνικεςἐνταῖςχερσὶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【此後,我觀看,見有許多的人,沒有人能數過來,是從各國、各族、各民、各方來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,】
Rev 7:10 καὶ<strong>κράζουσιν</strong>φωνῇμεγάλῃ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>σωτηρίατῷΘεῷἡμῶντῷ<em>καθημένῳ</em>ἐπὶτῷθρόνῳκαὶτῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἀρνίῳ <mark class="pm">.</mark>ἀρνίον</ruby>Lamb!</ruby>N-DSN</RUBY>【大聲喊著說:願救恩歸與坐在寶座上我們的神,也歸與羔羊!】
Rev 7:11 Καὶπάντεςοἱἄγγελοι<strong>εἱστήκεισαν</strong>κύκλῳτοῦθρόνουκαὶτῶνπρεσβυτέρωνκαὶτῶντεσσάρωνζῴωνκαὶ<strong>ἔπεσαν</strong>ἐνώπιοντοῦθρόνουἐπὶτὰπρόσωπααὐτῶνκαὶ<strong>προσεκύνησαν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷθεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY>【眾天使都站在寶座和眾長老並四活物的周圍,在寶座前,面伏於地,敬拜神,】
Rev 7:12 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἡεὐλογίακαὶἡδόξακαὶἡσοφίακαὶἡεὐχαριστίακαὶἡτιμὴκαὶἡδύναμιςκαὶἡἰσχὺςτῷΘεῷἡμῶνεἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνων <mark class="pm">·</mark><RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark>ἀμήν</ruby>Amen</ruby>HEB</RUBY></br></br></br>【說:阿們!頌讚、榮耀、智慧、感謝、尊貴、權柄、大力都歸與我們的神,直到永永遠遠。阿們!】
Rev 7:13 Καὶ<strong>ἀπεκρίθη</strong>εἷςἐκτῶνπρεσβυτέρων<em>λέγων</em>μοι <mark class="pm">·</mark>Οὗτοιοἱ<em>περιβεβλημένοι</em>τὰςστολὰςτὰςλευκὰςτίνες<strong>εἰσὶν</strong>καὶπόθεν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦλθον;</strong>ἔρχομαι</ruby>have they come?</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【長老中有一位問我說:這些穿白衣的是誰?是從那裡來的?】
Rev 7:14 Καὶ<strong>εἴρηκα</strong>αὐτῷ <mark class="pm">·</mark>Κύριέμου <mark class="pm">,</mark>σὺ<strong>οἶδας <mark class="pm">.</mark></strong>Καὶ<strong>εἶπέν</strong>μοι <mark class="pm">·</mark><strong>εἰσιν</strong>οἱ<em>ἐρχόμενοι</em>ἐκτῆςθλίψεωςτῆςμεγάλης<strong>ἔπλυναν</strong>τὰςστολὰςαὐτῶν<strong>ἐλεύκαναν</strong>αὐτὰςἐντῷαἵματιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἀρνίου <mark class="pm">.</mark>ἀρνίον</ruby>Lamb</ruby>N-GSN</RUBY></br>【我對他說:我主,你知道。他向我說:這些人是從大患難中出來的,曾用羔羊的血把衣裳洗白淨了。】
Rev 7:15 διὰτοῦτό<strong>Εἰσιν</strong>ἐνώπιοντοῦθρόνουτοῦΘεοῦ<strong>λατρεύουσιν</strong>αὐτῷἡμέραςκαὶνυκτὸςἐντῷναῷαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>καθήμενος</em>ἐπὶτοῦθρόνου<strong>σκηνώσει</strong>ἐπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY></br>【所以,他們在神寶座前,晝夜在他殿中事奉他。坐寶座的要用帳幕覆庇他們。】
Rev 7:16 οὐ<strong>πεινάσουσιν</strong>ἔτιοὐδὲ<strong>διψήσουσιν</strong>ἔτιμὴ<strong>πέσῃ</strong>ἐπ᾽αὐτοὺςὁἥλιοςοὐδὲπᾶν<RUBY><ruby><ruby>καῦμα <mark class="pm">,</mark>καῦμα</ruby>scorching heat</ruby>N-NSN</RUBY></br>【他們不再飢,不再渴;日頭和炎熱也必不傷害他們。】
Rev 7:17 ὅτιτὸἈρνίοντὸἀνὰμέσοντοῦθρόνου<strong>ποιμανεῖ</strong>αὐτούς<strong>ὁδηγήσει</strong>αὐτοὺςἐπὶζωῆςπηγὰςὑδάτων <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξαλείψει</strong>ὁΘεὸςπᾶνδάκρυονἐκτῶνὀφθαλμῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【因為寶座中的羔羊必牧養他們,領他們到生命水的泉源;神也必擦去他們一切的眼淚。】
Rev 8:1 Καὶὅταν<strong>ἤνοιξεν</strong>τὴνσφραγῖδατὴνἑβδόμην <mark class="pm">,</mark><strong>ἐγένετο</strong>σιγὴἐντῷοὐρανῷὡς<RUBY><ruby><ruby>ἡμιώριον <mark class="pm">.</mark>ἡμιώριον</ruby>half an hour</ruby>N-ASN</RUBY>【羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。】
Rev 8:2 καὶ<strong>εἶδον</strong>τοὺςἑπτὰἀγγέλουςοἳἐνώπιοντοῦΘεοῦ<strong>ἑστήκασιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἐδόθησαν</strong>αὐτοῖςἑπτὰ<RUBY><ruby><ruby>σάλπιγγες <mark class="pm">.</mark>σάλπιγξ</ruby>trumpets</ruby>N-NPF</RUBY>【我看見那站在神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。】
Rev 8:3 Καὶἄλλοςἄγγελος<strong>ἦλθεν</strong>καὶ<strong>ἐστάθη</strong>ἐπὶτοῦθυσιαστηρίου<em>ἔχων</em>λιβανωτὸνχρυσοῦν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷθυμιάματαπολλὰ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>δώσει</strong>ταῖςπροσευχαῖςτῶνἁγίωνπάντωνἐπὶτὸθυσιαστήριοντὸχρυσοῦντὸἐνώπιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>θρόνου <mark class="pm">.</mark>θρόνος</ruby>throne</ruby>N-GSM</RUBY>【另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。】
Rev 8:4 καὶ<strong>ἀνέβη</strong>ὁκαπνὸςτῶνθυμιαμάτωνταῖςπροσευχαῖςτῶνἁγίωνἐκχειρὸςτοῦἀγγέλουἐνώπιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到神面前。】
Rev 8:5 Καὶ<strong>εἴληφεν</strong>ὁἄγγελοςτὸνλιβανωτόνκαὶ<strong>ἐγέμισεν</strong>αὐτὸνἐκτοῦπυρὸςτοῦθυσιαστηρίουκαὶ<strong>ἔβαλεν</strong>εἰςτὴνγῆν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένοντο</strong>βρονταὶκαὶφωναὶκαὶἀστραπαὶκαὶ<RUBY><ruby><ruby>σεισμός <mark class="pm">.</mark>σεισμός</ruby>an earthquake</ruby>N-NSM</RUBY></br></br></br>【天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。】
Rev 8:6 Καὶοἱἑπτὰἄγγελοιοἱ<em>ἔχοντες</em>τὰςἑπτὰσάλπιγγας<strong>ἡτοίμασαν</strong>αὑτοὺςἵνα<RUBY><ruby><ruby><strong>σαλπίσωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>σαλπίζω</ruby>they might sound the trumpets</ruby>V-AAS-3P</RUBY></br></br></br>【拿著七枝號的七位天使就預備要吹。】
Rev 8:7 Καὶὁπρῶτος<strong>ἐσάλπισεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>χάλαζακαὶπῦρ<em>μεμιγμένα</em>ἐναἵματικαὶ<strong>ἐβλήθη</strong>εἰςτὴνγῆν <mark class="pm">,</mark>καὶτὸτρίτοντῆςγῆς<strong>κατεκάη</strong>καὶτὸτρίτοντῶνδένδρων<strong>κατεκάη</strong>καὶπᾶςχόρτοςχλωρὸς<RUBY><ruby><ruby><strong>κατεκάη <mark class="pm">.</mark></strong>κατακαίω</ruby>was burned up</ruby>V-API-3S</RUBY></br></br></br>【第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。】
Rev 8:8 Καὶὁδεύτεροςἄγγελος<strong>ἐσάλπισεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶὡςὄροςμέγαπυρὶ<em>καιόμενον</em><strong>ἐβλήθη</strong>εἰςτὴνθάλασσαν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>τὸτρίτοντῆςθαλάσσης<RUBY><ruby><ruby>αἷμααἷμα</ruby>blood</ruby>N-NSN</RUBY>【第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,】
Rev 8:9 καὶ<strong>ἀπέθανεν</strong>τὸτρίτοντῶνκτισμάτωντῶνἐντῇθαλάσσῃτὰ<em>ἔχοντα</em>ψυχάςκαὶτὸτρίτοντῶνπλοίων<RUBY><ruby><ruby><strong>διεφθάρησαν <mark class="pm">.</mark></strong>διαφθείρω</ruby>were destroyed</ruby>V-API-3P</RUBY></br></br></br>【海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。】
Rev 8:10 Καὶὁτρίτοςἄγγελος<strong>ἐσάλπισεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἔπεσεν</strong>ἐκτοῦοὐρανοῦἀστὴρμέγας<em>καιόμενος</em>ὡςλαμπάςκαὶ<strong>ἔπεσεν</strong>ἐπὶτὸτρίτοντῶνποταμῶνκαὶἐπὶτὰςπηγὰςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ὑδάτων <mark class="pm">,</mark>ὕδωρ</ruby>waters</ruby>N-GPN</RUBY>【第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。】
Rev 8:11 καὶτὸὄνοματοῦἀστέρος<strong>λέγεται</strong>ὉἌψινθος <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>τὸτρίτοντῶνὑδάτωνεἰςἄψινθονκαὶπολλοὶτῶνἀνθρώπων<strong>ἀπέθανον</strong>ἐκτῶνὑδάτωνὅτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπικράνθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>πικραίνω</ruby>they were made bitter</ruby>V-API-3P</RUBY></br></br></br>【這星名叫茵蔯。眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。】
Rev 8:12 Καὶὁτέταρτοςἄγγελος<strong>ἐσάλπισεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἐπλήγη</strong>τὸτρίτοντοῦἡλίουκαὶτὸτρίτοντῆςσελήνηςκαὶτὸτρίτοντῶνἀστέρων <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>σκοτισθῇ</strong>τὸτρίτοναὐτῶνκαὶἡἡμέραμὴ<strong>φάνῃ</strong>τὸτρίτοναὐτῆςκαὶἡνὺξ<RUBY><ruby><ruby>ὁμοίως <mark class="pm">.</mark>ὁμοίως</ruby>likewise</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。】
Rev 8:13 Καὶ<strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἤκουσα</strong>ἑνὸςἀετοῦ<em>πετομένου</em>ἐνμεσουρανήματι<em>λέγοντος</em>φωνῇμεγάλῃ <mark class="pm">·</mark>Οὐαὶοὐαὶοὐαὶτοὺς<em>κατοικοῦντας</em>ἐπὶτῆςγῆςἐκτῶνλοιπῶνφωνῶντῆςσάλπιγγοςτῶντριῶνἀγγέλωντῶν<em>μελλόντων</em><RUBY><ruby><ruby><em>σαλπίζειν <mark class="pm">.</mark></em>σαλπίζω</ruby>to sound [their] trumpets!</ruby>V-PAN</RUBY></br></br></br>【我又看見一個鷹飛在空中,並聽見他大聲說:三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!】
Rev 9:1 Καὶὁπέμπτοςἄγγελος<strong>ἐσάλπισεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>εἶδον</strong>ἀστέραἐκτοῦοὐρανοῦ<em>πεπτωκότα</em>εἰςτὴνγῆν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷἡκλεὶςτοῦφρέατοςτῆς<RUBY><ruby><ruby>ἀβύσσουἄβυσσος</ruby>abyss</ruby>N-GSF</RUBY>【第五位天使吹號,我就看見一個星從天落到地上,有無底坑的鑰匙賜給他。】
Rev 9:2 καὶ<strong>ἤνοιξεν</strong>τὸφρέαρτῆςἀβύσσου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἀνέβη</strong>καπνὸςἐκτοῦφρέατοςὡςκαπνὸςκαμίνουμεγάλης <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐσκοτώθη</strong>ὁἥλιοςκαὶὁἀὴρἐκτοῦκαπνοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>φρέατος <mark class="pm">.</mark>φρέαρ</ruby>pit</ruby>N-GSN</RUBY>【他開了無底坑,便有煙從坑裡往上冒,好像大火爐的煙;日頭和天空都因這煙昏暗了。】
Rev 9:3 Καὶἐκτοῦκαπνοῦ<strong>ἐξῆλθον</strong>ἀκρίδεςεἰςτὴνγῆν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐταῖςἐξουσίαὡς<strong>ἔχουσιν</strong>ἐξουσίανοἱσκορπίοιτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【有蝗蟲從煙中出來,飛到地上;有能力賜給他們,好像地上蠍子的能力一樣,】
Rev 9:4 καὶ<strong>ἐρρέθη</strong>αὐταῖςἵναμὴ<strong>ἀδικήσουσιν</strong>τὸνχόρτοντῆςγῆςοὐδὲπᾶνχλωρὸνοὐδὲπᾶνδένδρον <mark class="pm">,</mark>εἰμὴτοὺςἀνθρώπουςοἵτινεςοὐκ<strong>ἔχουσι</strong>τὴνσφραγῖδατοῦΘεοῦἐπὶτῶν<RUBY><ruby><ruby>μετώπων <mark class="pm">.</mark>μέτωπον</ruby>foreheads</ruby>N-GPN</RUBY>【並且吩咐他們說,不可傷害地上的草和各樣青物,並一切樹木,惟獨要傷害額上沒有神印記的人。】
Rev 9:5 καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτοῖςἵναμὴ<strong>ἀποκτείνωσιν</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἵνα<strong>βασανισθήσονται</strong>μῆναςπέντε <mark class="pm">,</mark>καὶὁβασανισμὸςαὐτῶνὡςβασανισμὸςσκορπίουὅταν<strong>παίσῃ</strong><RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>a man</ruby>N-ASM</RUBY>【但不許蝗蟲害死他們,只叫他們受痛苦五個月。這痛苦就像蠍子螫人的痛苦一樣。】
Rev 9:6 καὶἐνταῖςἡμέραιςἐκείναις<strong>ζητήσουσιν</strong>οἱἄνθρωποιτὸνθάνατονκαὶοὐμὴ<strong>εὑρήσουσιν</strong>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐπιθυμήσουσιν</strong><em>ἀποθανεῖν</em>καὶ<strong>φεύγει</strong>ὁθάνατοςἀπ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【在那些日子,人要求死,決不得死;願意死,死卻遠避他們。】
Rev 9:7 Καὶτὰὁμοιώματατῶνἀκρίδωνὅμοιαἵπποις<em>ἡτοιμασμένοις</em>εἰςπόλεμον <mark class="pm">,</mark>καὶἐπὶτὰςκεφαλὰςαὐτῶνὡςστέφανοιὅμοιοιχρυσῷ <mark class="pm">,</mark>καὶτὰπρόσωπααὐτῶνὡςπρόσωπα<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【蝗蟲的形狀,好像預備出戰的馬一樣,頭上戴的好像金冠冕,臉面好像男人的臉面,】
Rev 9:8 καὶ<strong>εἶχον</strong>τρίχαςὡςτρίχαςγυναικῶν <mark class="pm">,</mark>καὶοἱὀδόντεςαὐτῶνὡςλεόντων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦσαν <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>were</ruby>V-IAI-3P</RUBY>【頭髮像女人的頭髮,牙齒像獅子的牙齒。】
Rev 9:9 καὶ<strong>εἶχον</strong>θώρακαςὡςθώρακαςσιδηροῦς <mark class="pm">,</mark>καὶἡφωνὴτῶνπτερύγωναὐτῶνὡςφωνὴἁρμάτωνἵππωνπολλῶν<em>τρεχόντων</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>πόλεμον <mark class="pm">,</mark>πόλεμος</ruby>battle</ruby>N-ASM</RUBY>【胸前有甲,好像鐵甲。他們翅膀的聲音,好像許多車馬奔跑上陣的聲音。】
Rev 9:10 καὶ<strong>ἔχουσιν</strong>οὐρὰςὁμοίαςσκορπίοιςκαὶκέντρα <mark class="pm">,</mark>καὶἐνταῖςοὐραῖςαὐτῶνἡἐξουσίααὐτῶν<em>ἀδικῆσαι</em>τοὺςἀνθρώπουςμῆνας<RUBY><ruby><ruby>πέντε <mark class="pm">,</mark>πέντε</ruby>five</ruby>A-APM</RUBY>【有尾巴像蠍子,尾巴上的毒鉤能傷人五個月。】
Rev 9:11 <strong>ἔχουσιν</strong>ἐπ᾽αὐτῶνβασιλέατὸνἄγγελοντῆςἀβύσσου <mark class="pm">,</mark>ὄνομααὐτῷἙβραϊστίἈβαδδών <mark class="pm">,</mark>καὶἐντῇἙλληνικῇὄνομα<strong>ἔχει</strong><RUBY><ruby><ruby>Ἀπολλύων <mark class="pm">.</mark>Ἀπολλύων</ruby>Apollyon</ruby>N-NSM</RUBY>【有無底坑的使者作他們的王,按著希伯來話,名叫亞巴頓,希臘話,名叫亞玻倫。】
Rev 9:12 ἩΟὐαὶἡμία<strong>ἀπῆλθεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἰδοὺ<strong>ἔρχεται</strong>ἔτιδύοΟὐαὶμετὰ<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-APN</RUBY></br></br></br>【第一樣災禍過去了,還有兩樣災禍要來。】
Rev 9:13 Καὶὁἕκτοςἄγγελος<strong>ἐσάλπισεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἤκουσα</strong>φωνὴνμίανἐκτῶντεσσάρωνκεράτωντοῦθυσιαστηρίουτοῦχρυσοῦτοῦἐνώπιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【第六位天使吹號,我就聽見有聲音從神面前金壇的四角出來,】
Rev 9:14 <em>λέγοντα</em>τῷἕκτῳἀγγέλῳ <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>ἔχων</em>τὴνσάλπιγγα <mark class="pm">·</mark><strong>Λῦσον</strong>τοὺςτέσσαραςἀγγέλουςτοὺς<em>δεδεμένους</em>ἐπὶτῷποταμῷτῷμεγάλῳ<RUBY><ruby><ruby>Εὐφράτῃ <mark class="pm">.</mark>Εὐφράτης</ruby>Euphrates</ruby>N-DSM</RUBY>【吩咐那吹號的第六位天使,說:把那捆綁在伯拉大河的四個使者釋放了。】
Rev 9:15 καὶ<strong>ἐλύθησαν</strong>οἱτέσσαρεςἄγγελοιοἱ<em>ἡτοιμασμένοι</em>εἰςτὴνὥρανκαὶἡμέρανκαὶμῆνακαὶἐνιαυτόν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἀποκτείνωσιν</strong>τὸτρίτοντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of mankind</ruby>N-GPM</RUBY>【那四個使者就被釋放;他們原是預備好了,到某年某月某日某時,要殺人的三分之一。】
Rev 9:16 καὶὁἀριθμὸςτῶνστρατευμάτωντοῦἱππικοῦδισμυριάδεςμυριάδων <mark class="pm">,</mark><strong>ἤκουσα</strong>τὸνἀριθμὸν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPN</RUBY>【馬軍有二萬萬;他們的數目我聽見了。】
Rev 9:17 Καὶοὕτως<strong>εἶδον</strong>τοὺςἵππουςἐντῇὁράσεικαὶτοὺς<em>καθημένους</em>ἐπ᾽αὐτῶν <mark class="pm">,</mark><em>ἔχοντας</em>θώρακαςπυρίνουςκαὶὑακινθίνουςκαὶθειώδεις <mark class="pm">,</mark>καὶαἱκεφαλαὶτῶνἵππωνὡςκεφαλαὶλεόντων <mark class="pm">,</mark>καὶἐκτῶνστομάτωναὐτῶν<strong>ἐκπορεύεται</strong>πῦρκαὶκαπνὸςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>θεῖον <mark class="pm">.</mark>θεῖον</ruby>brimstone</ruby>N-NSN</RUBY>【我在異象中看見那些馬和騎馬的,騎馬的胸前有甲如火,與紫瑪瑙並硫磺。馬的頭好像獅子頭,有火、有煙、有硫磺從馬的口中出來。】
Rev 9:18 ἀπὸτῶντριῶνπληγῶντούτων<strong>ἀπεκτάνθησαν</strong>τὸτρίτοντῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἐκτοῦπυρὸςκαὶτοῦκαπνοῦκαὶτοῦθείουτοῦ<em>ἐκπορευομένου</em>ἐκτῶνστομάτων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【口中所出來的火與煙並硫磺,這三樣災殺了人的三分之一。】
Rev 9:19 ἡγὰρἐξουσίατῶνἵππωνἐντῷστόματιαὐτῶν<strong>ἐστιν</strong>καὶἐνταῖςοὐραῖςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>αἱγὰροὐραὶαὐτῶνὅμοιαιὄφεσιν <mark class="pm">,</mark><em>ἔχουσαι</em>κεφαλάςκαὶἐναὐταῖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀδικοῦσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀδικέω</ruby>they injure</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【這馬的能力是在口裡和尾巴上;因這尾巴像蛇,並且有頭用以害人。】
Rev 9:20 Καὶοἱλοιποὶτῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>οἳοὐκ<strong>ἀπεκτάνθησαν</strong>ἐνταῖςπληγαῖςταύταις <mark class="pm">,</mark>οὐδὲ<strong>μετενόησαν</strong>ἐκτῶνἔργωντῶνχειρῶναὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>προσκυνήσουσιν</strong>τὰδαιμόνιακαὶτὰεἴδωλατὰχρυσᾶκαὶτὰἀργυρᾶκαὶτὰχαλκᾶκαὶτὰλίθινακαὶτὰξύλινα <mark class="pm">,</mark>ἃοὔτε<em>βλέπειν</em><strong>δύνανται</strong>οὔτε<em>ἀκούειν</em>οὔτε<RUBY><ruby><ruby><em>περιπατεῖν <mark class="pm">,</mark></em>περιπατέω</ruby>to walk</ruby>V-PAN</RUBY>【其餘未曾被這些災所殺的人仍舊不悔改自己手所做的,還是去拜鬼魔和那些不能看、不能聽、不能走,金、銀、銅、木、石的偶像,】
Rev 9:21 καὶοὐ<strong>μετενόησαν</strong>ἐκτῶνφόνωναὐτῶνοὔτεἐκτῶνφαρμάκωναὐτῶνοὔτεἐκτῆςπορνείαςαὐτῶνοὔτεἐκτῶνκλεμμάτων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【又不悔改他們那些凶殺、邪術、姦淫、偷竊的事。】
Rev 10:1 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ἄλλονἄγγελονἰσχυρὸν<em>καταβαίνοντα</em>ἐκτοῦοὐρανοῦ<em>περιβεβλημένον</em>νεφέλην <mark class="pm">,</mark>καὶἡἶριςἐπὶτῆςκεφαλῆςαὐτοῦκαὶτὸπρόσωποναὐτοῦὡςὁἥλιοςκαὶοἱπόδεςαὐτοῦὡςστῦλοι<RUBY><ruby><ruby>πυρός <mark class="pm">,</mark>πῦρ</ruby>of fire</ruby>N-GSN</RUBY>【我又看見另有一位大力的天使從天降下,披著雲彩,頭上有虹,臉面像日頭,兩腳像火柱。】
Rev 10:2 καὶ<em>ἔχων</em>ἐντῇχειρὶαὐτοῦβιβλαρίδιον<em>ἠνεῳγμένον <mark class="pm">.</mark></em>καὶ<strong>ἔθηκεν</strong>τὸνπόδααὐτοῦτὸνδεξιὸνἐπὶτῆςθαλάσσης <mark class="pm">,</mark>τὸνδὲεὐώνυμονἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">,</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【他手裡拿著小書卷,是展開的。他右腳踏海,左腳踏地,】
Rev 10:3 καὶ<strong>ἔκραξεν</strong>φωνῇμεγάλῃὥσπερλέων<strong>μυκᾶται <mark class="pm">.</mark></strong>καὶὅτε<strong>ἔκραξεν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἐλάλησαν</strong>αἱἑπτὰβρονταὶτὰςἑαυτῶν<RUBY><ruby><ruby>φωνάς <mark class="pm">.</mark>φωνή</ruby>voice</ruby>N-APF</RUBY>【大聲呼喊,好像獅子吼叫。呼喊完了,就有七雷發聲。】
Rev 10:4 Καὶὅτε<strong>ἐλάλησαν</strong>αἱἑπτὰβρονταί <mark class="pm">,</mark><strong>ἤμελλον</strong><em>γράφειν <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἤκουσα</strong>φωνὴνἐκτοῦοὐρανοῦ<em>λέγουσαν <mark class="pm">·</mark></em><strong>Σφράγισον</strong>ἃ<strong>ἐλάλησαν</strong>αἱἑπτὰβρονταί <mark class="pm">,</mark>καὶμὴαὐτὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>γράψῃς <mark class="pm">.</mark></strong>γράφω</ruby>write</ruby>V-AAS-2S</RUBY></br></br></br>【七雷發聲之後,我正要寫出來,就聽見從天上有聲音說:七雷所說的,你要封上,不可寫出來。】
Rev 10:5 Καὶὁἄγγελος <mark class="pm">,</mark>ὃν<strong>εἶδον</strong><em>ἑστῶτα</em>ἐπὶτῆςθαλάσσηςκαὶἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark><strong>ἦρεν</strong>τὴνχεῖρααὐτοῦτὴνδεξιὰνεἰςτὸν<RUBY><ruby><ruby>οὐρανόνοὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-ASM</RUBY>【我所看見的那踏海踏地的天使向天舉起右手來,】
Rev 10:6 καὶ<strong>ὤμοσεν</strong>ἐντῷ<em>ζῶντι</em>εἰςτοὺςαἰῶναςτῶναἰώνων <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἔκτισεν</strong>τὸνοὐρανὸνκαὶτὰἐναὐτῷκαὶτὴνγῆνκαὶτὰἐναὐτῇκαὶτὴνθάλασσανκαὶτὰἐναὐτῇ <mark class="pm">,</mark>ὅτιΧρόνοςοὐκέτι<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσται <mark class="pm">,</mark></strong>εἰμί</ruby>will there be!</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【指著那創造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直活到永永遠遠的,起誓說:不再有時日了(或作:不再耽延了)。】
Rev 10:7 ἀλλ᾽ἐνταῖςἡμέραιςτῆςφωνῆςτοῦἑβδόμουἀγγέλου <mark class="pm">,</mark>ὅταν<strong>μέλλῃ</strong><em>σαλπίζειν <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἐτελέσθη</strong>τὸμυστήριοντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὡς<strong>εὐηγγέλισεν</strong>τοὺςἑαυτοῦδούλουςτοὺς<RUBY><ruby><ruby>προφήτας <mark class="pm">.</mark>προφήτης</ruby>prophets</ruby>N-APM</RUBY></br></br></br>【但在第七位天使吹號發聲的時候,神的奧秘就成全了,正如神所傳給他僕人眾先知的佳音。】
Rev 10:8 Καὶἡφωνὴἣν<strong>ἤκουσα</strong>ἐκτοῦοὐρανοῦπάλιν<em>λαλοῦσαν</em>μετ᾽ἐμοῦκαὶ<em>λέγουσαν <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ὕπαγε</strong><strong>λάβε</strong>τὸβιβλίοντὸ<em>ἠνεῳγμένον</em>ἐντῇχειρὶτοῦἀγγέλουτοῦ<em>ἑστῶτος</em>ἐπὶτῆςθαλάσσηςκαὶἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>land</ruby>N-GSF</RUBY>【我先前從天上所聽見的那聲音又吩咐我說:你去,把那踏海踏地之天使手中展開的小書卷取過來。】
Rev 10:9 Καὶ<strong>ἀπῆλθα</strong>πρὸςτὸνἄγγελον<em>λέγων</em>αὐτῷ<em>Δοῦναί</em>μοιτὸβιβλαρίδιον <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>λέγει</strong>μοι <mark class="pm">·</mark><strong>Λάβε</strong>καὶ<strong>κατάφαγε</strong>αὐτό <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>πικρανεῖ</strong>σουτὴνκοιλίαν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽ἐντῷστόματίσου<strong>ἔσται</strong>γλυκὺὡς<RUBY><ruby><ruby>μέλι <mark class="pm">.</mark>μέλι</ruby>honey</ruby>N-NSN</RUBY></br></br></br>【我就走到天使那裡,對他說:請你把小書卷給我。他對我說:你拿著吃盡了,便叫你肚子發苦,然而在你口中要甜如蜜。】
Rev 10:10 Καὶ<strong>ἔλαβον</strong>τὸβιβλαρίδιονἐκτῆςχειρὸςτοῦἀγγέλουκαὶ<strong>κατέφαγον</strong>αὐτό <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἦν</strong>ἐντῷστόματίμουὡςμέλιγλυκύκαὶὅτε<strong>ἔφαγον</strong>αὐτό <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπικράνθη</strong>ἡκοιλία<RUBY><ruby><ruby>μου <mark class="pm">.</mark>ἐγώ</ruby>of me</ruby>P-1GS</RUBY>【我從天使手中把小書卷接過來,吃盡了,在我口中果然甜如蜜,吃了以後,肚子覺得發苦了。】
Rev 10:11 Καὶ<strong>λέγουσίν</strong>μοι <mark class="pm">·</mark><strong>δεῖ</strong>σεπάλιν<em>προφητεῦσαι</em>ἐπὶλαοῖςκαὶἔθνεσινκαὶγλώσσαιςκαὶβασιλεῦσιν<RUBY><ruby><ruby>πολλοῖς <mark class="pm">.</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-DPM</RUBY></br></br></br>【天使(原文是他們)對我說:你必指著多民、多國、多方、多王再說預言。】
Rev 11:1 Καὶ<strong>ἐδόθη</strong>μοικάλαμοςὅμοιοςῥάβδῳ <mark class="pm">,</mark><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Ἔγειρε</strong>καὶ<strong>μέτρησον</strong>τὸνναὸντοῦΘεοῦκαὶτὸθυσιαστήριονκαὶτοὺς<em>προσκυνοῦντας</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-DSM</RUBY>【有一根葦子賜給我,當作量度的杖,且有話說:起來!將神的殿和祭壇,並在殿中禮拜的人都量一量。】
Rev 11:2 καὶτὴναὐλὴντὴνἔξωθεντοῦναοῦ<strong>ἔκβαλε</strong>ἔξωθενκαὶμὴαὐτὴν<strong>μετρήσῃς <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>ἐδόθη</strong>τοῖςἔθνεσιν <mark class="pm">,</mark>καὶτὴνπόλιντὴνἁγίαν<strong>πατήσουσιν</strong>μῆναςτεσσεράκοντακαὶ<RUBY><ruby><ruby>δύο <mark class="pm">.</mark>δύο</ruby>two</ruby>A-APM</RUBY></br></br></br>【只是殿外的院子要留下不用量,因為這是給了外邦人的;他們要踐踏聖城四十二個月。】
Rev 11:3 καὶ<strong>δώσω</strong>τοῖςδυσὶνμάρτυσίνμουκαὶ<strong>προφητεύσουσιν</strong>ἡμέραςχιλίαςδιακοσίαςἑξήκοντα<em>περιβεβλημένοι</em><RUBY><ruby><ruby>σάκκους <mark class="pm">.</mark>σάκκος</ruby>sackcloth</ruby>N-APM</RUBY>【我要使我那兩個見證人,穿著毛衣,傳道一千二百六十天。】
Rev 11:4 Οὗτοί<strong>εἰσιν</strong>αἱδύοἐλαῖαικαὶαἱδύολυχνίαιαἱἐνώπιοντοῦΚυρίουτῆςγῆς<RUBY><ruby><ruby><em>ἑστῶτες <mark class="pm">.</mark></em>ἵστημι</ruby>standing</ruby>V-RAP-NPM</RUBY>【他們就是那兩棵橄欖樹,兩個燈臺,立在世界之主面前的。】
Rev 11:5 καὶεἴτιςαὐτοὺς<strong>θέλει</strong><em>ἀδικῆσαι</em>πῦρ<strong>ἐκπορεύεται</strong>ἐκτοῦστόματοςαὐτῶνκαὶ<strong>κατεσθίει</strong>τοὺςἐχθροὺςαὐτῶν <mark class="pm">·</mark>καὶεἴτις<strong>θελήσῃ</strong>αὐτοὺς<em>ἀδικῆσαι <mark class="pm">,</mark></em>οὕτως<strong>δεῖ</strong>αὐτὸν<RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκτανθῆναι <mark class="pm">.</mark></em>ἀποκτείνω</ruby>to be killed</ruby>V-APN</RUBY>【若有人想要害他們,就有火從他們口中出來,燒滅仇敵。凡想要害他們的都必這樣被殺。】
Rev 11:6 οὗτοι<strong>ἔχουσιν</strong>τὴνἐξουσίαν<em>κλεῖσαι</em>τὸνοὐρανόν <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴὑετὸς<strong>βρέχῃ</strong>τὰςἡμέραςτῆςπροφητείαςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶἐξουσίαν<strong>ἔχουσιν</strong>ἐπὶτῶνὑδάτων<em>στρέφειν</em>αὐτὰεἰςαἷμακαὶ<em>πατάξαι</em>τὴνγῆνἐνπάσῃπληγῇὁσάκιςἐὰν<RUBY><ruby><ruby><strong>θελήσωσιν <mark class="pm">.</mark></strong>θέλω</ruby>they might desire</ruby>V-AAS-3P</RUBY></br></br></br>【這二人有權柄,在他們傳道的日子叫天閉塞不下雨;又有權柄叫水變為血,並且能隨時隨意用各樣的災殃攻擊世界。】
Rev 11:7 Καὶὅταν<strong>τελέσωσιν</strong>τὴνμαρτυρίαναὐτῶν <mark class="pm">,</mark>τὸθηρίοντὸ<em>ἀναβαῖνον</em>ἐκτῆςἀβύσσου<strong>ποιήσει</strong>μετ᾽αὐτῶνπόλεμονκαὶ<strong>νικήσει</strong>αὐτοὺςκαὶ<strong>ἀποκτενεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【他們作完見證的時候,那從無底坑裡上來的獸必與他們交戰,並且得勝,把他們殺了。】
Rev 11:8 καὶτὸπτῶμααὐτῶνἐπὶτῆςπλατείαςτῆςπόλεωςτῆςμεγάλης <mark class="pm">,</mark>ἥτις<strong>καλεῖται</strong>πνευματικῶςΣόδομακαὶΑἴγυπτος <mark class="pm">,</mark>ὅπουκαὶὁΚύριοςαὐτῶν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσταυρώθη <mark class="pm">.</mark></strong>σταυρόω</ruby>was crucified</ruby>V-API-3S</RUBY>【他們的屍首就倒在大城裡的街上;這城按著靈意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主釘十字架之處。】
Rev 11:9 καὶ<strong>βλέπουσιν</strong>ἐκτῶνλαῶνκαὶφυλῶνκαὶγλωσσῶνκαὶἐθνῶντὸπτῶμααὐτῶνἡμέραςτρεῖςκαὶἥμισυκαὶτὰπτώματααὐτῶνοὐκ<strong>ἀφίουσιν</strong><em>τεθῆναι</em>εἰς<RUBY><ruby><ruby>μνῆμα <mark class="pm">.</mark>μνῆμα</ruby>a tomb</ruby>N-ASN</RUBY>【從各民、各族、各方、各國中,有人觀看他們的屍首三天半,又不許把屍首放在墳墓裡。】
Rev 11:10 καὶοἱ<em>κατοικοῦντες</em>ἐπὶτῆςγῆς<strong>χαίρουσιν</strong>ἐπ᾽αὐτοῖςκαὶ<strong>εὐφραίνονται</strong>καὶδῶρα<strong>πέμψουσιν</strong>ἀλλήλοις <mark class="pm">,</mark>ὅτιοὗτοιοἱδύοπροφῆται<strong>ἐβασάνισαν</strong>τοὺς<em>κατοικοῦντας</em>ἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【住在地上的人就為他們歡喜快樂,互相餽送禮物,因這兩位先知曾叫住在地上的人受痛苦。】
Rev 11:11 ΚαὶμετὰτὰςτρεῖςἡμέραςκαὶἥμισυπνεῦμαζωῆςἐκτοῦΘεοῦ<strong>εἰσῆλθεν</strong>ἐναὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔστησαν</strong>ἐπὶτοὺςπόδαςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶφόβοςμέγας<strong>ἐπέπεσεν</strong>ἐπὶτοὺς<em>θεωροῦντας</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【過了這三天半,有生氣從神那裡進入他們裡面,他們就站起來;看見他們的人甚是害怕。】
Rev 11:12 καὶ<strong>ἤκουσαν</strong>φωνῆςμεγάληςἐκτοῦοὐρανοῦ<em>λεγούσης</em>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><strong>Ἀνάβατε</strong>ὧδε <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἀνέβησαν</strong>εἰςτὸνοὐρανὸνἐντῇνεφέλῃ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐθεώρησαν</strong>αὐτοὺςοἱἐχθροὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【兩位先知聽見有大聲音從天上來,對他們說:上到這裡來。他們就駕著雲上了天,他們的仇敵也看見了。】
Rev 11:13 Καὶἐνἐκείνῃτῇὥρᾳ<strong>ἐγένετο</strong>σεισμὸςμέγαςκαὶτὸδέκατοντῆςπόλεως<strong>ἔπεσεν</strong>καὶ<strong>ἀπεκτάνθησαν</strong>ἐντῷσεισμῷὀνόματαἀνθρώπωνχιλιάδεςἑπτάκαὶοἱλοιποὶἔμφοβοι<strong>ἐγένοντο</strong>καὶ<strong>ἔδωκαν</strong>δόξαντῷΘεῷτοῦ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【正在那時候,地大震動,城就倒塌了十分之一,因地震而死的有七千人;其餘的都恐懼,歸榮耀給天上的神。】
Rev 11:14 ἩΟὐαὶἡδευτέρα<strong>ἀπῆλθεν <mark class="pm">·</mark></strong>ἰδοὺἡΟὐαὶἡτρίτη<strong>ἔρχεται</strong><RUBY><ruby><ruby>ταχύ <mark class="pm">.</mark>ταχύ</ruby>quickly</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【第二樣災禍過去,第三樣災禍快到了。】
Rev 11:15 Καὶὁἕβδομοςἄγγελος<strong>ἐσάλπισεν <mark class="pm">·</mark></strong>καὶ<strong>ἐγένοντο</strong>φωναὶμεγάλαιἐντῷοὐρανῷ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>ἡβασιλείατοῦκόσμουτοῦΚυρίουἡμῶντοῦΧριστοῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>βασιλεύσει</strong>εἰςτοὺςαἰῶναςτῶν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνων <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>ages</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【第七位天使吹號,天上就有大聲音說:世上的國成了我主和主基督的國;他要作王,直到永永遠遠。】
Rev 11:16 ΚαὶοἱεἴκοσιτέσσαρεςπρεσβύτεροιοἱἐνώπιοντοῦΘεοῦ<em>καθήμενοι</em>ἐπὶτοὺςθρόνουςαὐτῶν<strong>ἔπεσαν</strong>ἐπὶτὰπρόσωπααὐτῶνκαὶ<strong>προσεκύνησαν</strong>τῷ<RUBY><ruby><ruby>Θεῷθεός</ruby>God</ruby>N-DSM</RUBY>【在神面前,坐在自己位上的二十四位長老,就面伏於地,敬拜神,】
Rev 11:17 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>σοι <mark class="pm">,</mark>ΚύριεὁΘεόςὁΠαντοκράτωρ <mark class="pm">,</mark><em>ὢν</em>καὶὁ<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>εἴληφας</strong>τὴνδύναμίνσουτὴνμεγάλην<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβασίλευσας <mark class="pm">.</mark></strong>βασιλεύω</ruby>have begun to reign</ruby>V-AAI-2S</RUBY></br>【說:昔在、今在的主神─全能者阿,我們感謝你!因你執掌大權作王了。】
Rev 11:18 καὶτὰἔθνη<strong>ὠργίσθησαν <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἦλθεν</strong>ἡὀργήσουὁκαιρὸςτῶννεκρῶν<em>κριθῆναι</em><em>δοῦναι</em>τὸνμισθὸντοῖςδούλοιςσουτοῖςπροφήταιςτοῖςἁγίοιςκαὶτοῖς<em>φοβουμένοις</em>τὸὄνομάσου <mark class="pm">,</mark>μικροὺςκαὶτοὺςμεγάλους <mark class="pm">,</mark><em>διαφθεῖραι</em>τοὺς<em>διαφθείροντας</em>τὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆν <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【外邦發怒,你的忿怒也臨到了;審判死人的時候也到了。你的僕人眾先知和眾聖徒,凡敬畏你名的人,連大帶小得賞賜的時候也到了。你敗壞那些敗壞世界之人的時候也就到了。】
Rev 11:19 Καὶ<strong>ἠνοίγη</strong>ὁναὸςτοῦΘεοῦὁἐντῷοὐρανῷκαὶ<strong>ὤφθη</strong>ἡκιβωτὸςτῆςδιαθήκηςαὐτοῦἐντῷναῷαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένοντο</strong>ἀστραπαὶκαὶφωναὶκαὶβρονταὶκαὶσεισμὸςκαὶχάλαζα<RUBY><ruby><ruby>μεγάλη <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-NSF</RUBY></br></br></br>【當時,神天上的殿開了,在他殿中現出他的約櫃。隨後有閃電、聲音、雷轟、地震、大雹。】
Rev 12:1 Καὶσημεῖονμέγα<strong>ὤφθη</strong>ἐντῷοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>γυνὴ<em>περιβεβλημένη</em>τὸνἥλιον <mark class="pm">,</mark>καὶἡσελήνηὑποκάτωτῶνποδῶναὐτῆςκαὶἐπὶτῆςκεφαλῆςαὐτῆςστέφανοςἀστέρων<RUBY><ruby><ruby>δώδεκα <mark class="pm">,</mark>δώδεκα</ruby>twelve</ruby>A-GPM</RUBY>【天上現出大異象來:有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。】
Rev 12:2 καὶἐνγαστρὶ<em>ἔχουσα <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>κράζει</strong><em>ὠδίνουσα</em>καὶ<em>βασανιζομένη</em><RUBY><ruby><ruby><em>τεκεῖν <mark class="pm">.</mark></em>τίκτω</ruby>to bring forth</ruby>V-AAN</RUBY>【他懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。】
Rev 12:3 Καὶ<strong>ὤφθη</strong>ἄλλοσημεῖονἐντῷοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>καὶἰδοὺδράκωνμέγαςπυρρός<em>ἔχων</em>κεφαλὰςἑπτὰκαὶκέραταδέκακαὶἐπὶτὰςκεφαλὰςαὐτοῦἑπτὰ<RUBY><ruby><ruby>διαδήματα <mark class="pm">,</mark>διάδημα</ruby>royal crowns</ruby>N-APN</RUBY>【天上又現出異象來:有一條大紅龍,七頭十角;七頭上戴著七個冠冕。】
Rev 12:4 καὶἡοὐρὰαὐτοῦ<strong>σύρει</strong>τὸτρίτοντῶνἀστέρωντοῦοὐρανοῦκαὶ<strong>ἔβαλεν</strong>αὐτοὺςεἰςτὴνγῆν <mark class="pm">.</mark>καὶὁδράκων<strong>ἕστηκεν</strong>ἐνώπιοντῆςγυναικὸςτῆς<em>μελλούσης</em><em>τεκεῖν <mark class="pm">,</mark></em>ἵναὅταν<strong>τέκῃ</strong>τὸτέκνοναὐτῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>καταφάγῃ <mark class="pm">.</mark></strong>κατεσθίω</ruby>he might devour</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【他的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等他生產之後,要吞吃他的孩子。】
Rev 12:5 Καὶ<strong>ἔτεκεν</strong>υἱόνἄρσεν <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>μέλλει</strong><em>ποιμαίνειν</em>πάντατὰἔθνηἐνῥάβδῳσιδηρᾷ <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἡρπάσθη</strong>τὸτέκνοναὐτῆςπρὸςτὸνΘεὸνκαὶπρὸςτὸνθρόνον<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)萬國的;他的孩子被提到神寶座那裡去了。】
Rev 12:6 καὶἡγυνὴ<strong>ἔφυγεν</strong>εἰςτὴνἔρημον <mark class="pm">,</mark>ὅπου<strong>ἔχει</strong>ἐκεῖτόπον<em>ἡτοιμασμένον</em>ἀπὸτοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵναἐκεῖ<strong>τρέφωσιν</strong>αὐτὴνἡμέραςχιλίαςδιακοσίας<RUBY><ruby><ruby>ἑξήκοντα <mark class="pm">.</mark>ἑξήκοντα</ruby>sixty</ruby>A-APF</RUBY>【婦人就逃到曠野,在那裡有神給他預備的地方,使他被養活一千二百六十天。】
Rev 12:7 Καὶ<strong>ἐγένετο</strong>πόλεμοςἐντῷοὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>ὁΜιχαὴλκαὶοἱἄγγελοιαὐτοῦτοῦ<em>πολεμῆσαι</em>μετὰτοῦδράκοντος <mark class="pm">.</mark>καὶὁδράκων<strong>ἐπολέμησεν</strong>καὶοἱἄγγελοι<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【在天上就有了爭戰。米迦勒同他的使者與龍爭戰,龍也同他的使者去爭戰,】
Rev 12:8 καὶοὐκ<strong>ἴσχυσεν</strong>οὐδὲτόπος<strong>εὑρέθη</strong>αὐτῶνἔτιἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῷ <mark class="pm">.</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-DSM</RUBY>【並沒有得勝,天上再沒有他們的地方。】
Rev 12:9 καὶ<strong>ἐβλήθη</strong>ὁδράκωνὁμέγας <mark class="pm">,</mark>ὁὄφιςὁἀρχαῖος <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>καλούμενος</em>ΔιάβολοςκαὶὉΣατανᾶς <mark class="pm">,</mark>ὁ<em>πλανῶν</em>τὴνοἰκουμένηνὅλην <mark class="pm">,</mark><strong>ἐβλήθη</strong>εἰςτὴνγῆν <mark class="pm">,</mark>καὶοἱἄγγελοιαὐτοῦμετ᾽αὐτοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐβλήθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>βάλλω</ruby>were thrown down</ruby>V-API-3P</RUBY>【大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。】
Rev 12:10 Καὶ<strong>ἤκουσα</strong>φωνὴνμεγάληνἐντῷοὐρανῷ<em>λέγουσαν <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἐγένετο</strong>ἡσωτηρίακαὶἡδύναμιςἡβασιλείατοῦΘεοῦἡμῶνἡἐξουσίατοῦΧριστοῦαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark><strong>ἐβλήθη</strong>ὁκατήγωρτῶνἀδελφῶνἡμῶν <mark class="pm">,</mark><em>κατηγορῶν</em>αὐτοὺςἐνώπιοντοῦΘεοῦἡμῶνἡμέραςκαὶ<RUBY><ruby><ruby>νυκτός <mark class="pm">.</mark>νύξ</ruby>night</ruby>N-GSF</RUBY></br>【我聽見在天上有大聲音說:我神的救恩、能力、國度、並他基督的權柄,現在都來到了!因為那在我們神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。】
Rev 12:11 καὶαὐτοὶ<strong>ἐνίκησαν</strong>αὐτὸνδιὰτὸαἷματοῦἈρνίουδιὰτὸνλόγοντῆςμαρτυρίαςαὐτῶνοὐκ<strong>ἠγάπησαν</strong>τὴνψυχὴναὐτῶνἄχρι<RUBY><ruby><ruby>θανάτου <mark class="pm">.</mark>θάνατος</ruby>death</ruby>N-GSM</RUBY></br>【弟兄勝過他,是因羔羊的血和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。】
Rev 12:12 διὰτοῦτο<strong>εὐφραίνεσθε <mark class="pm">,</mark></strong>οἱοὐρανοὶοἱἐναὐτοῖς<em>σκηνοῦντες <mark class="pm">.</mark></em>τὴνγῆνκαὶτὴνθάλασσαν <mark class="pm">,</mark><strong>κατέβη</strong>ὁδιάβολοςπρὸςὑμᾶςθυμὸνμέγαν <mark class="pm">,</mark>ὅτιὀλίγονκαιρὸν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχει <mark class="pm">.</mark></strong>ἔχω</ruby>he has</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【所以,諸天和住在其中的,你們都快樂罷!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裡去了。】
Rev 12:13 Καὶὅτε<strong>εἶδεν</strong>ὁδράκωνὅτι<strong>ἐβλήθη</strong>εἰςτὴνγῆν <mark class="pm">,</mark><strong>ἐδίωξεν</strong>τὴνγυναῖκαἥτις<strong>ἔτεκεν</strong>τὸν<RUBY><ruby><ruby>ἄρσενα <mark class="pm">.</mark>ἄρρην, ἄρσην</ruby>male [child]</ruby>A-ASM</RUBY>【龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。】
Rev 12:14 καὶ<strong>ἐδόθησαν</strong>τῇγυναικὶαἱδύοπτέρυγεςτοῦἀετοῦτοῦμεγάλου <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>πέτηται</strong>εἰςτὴνἔρημονεἰςτὸντόποναὐτῆς <mark class="pm">,</mark>ὅπου<strong>τρέφεται</strong>ἐκεῖκαιρὸνκαὶκαιροὺςκαὶἥμισυκαιροῦἀπὸπροσώπουτοῦ<RUBY><ruby><ruby>ὄφεως <mark class="pm">.</mark>ὄφις</ruby>serpent</ruby>N-GSM</RUBY>【於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫他能飛到曠野,到自己的地方,躲避那蛇;他在那裡被養活一載二載半載。】
Rev 12:15 Καὶ<strong>ἔβαλεν</strong>ὁὄφιςἐκτοῦστόματοςαὐτοῦὀπίσωτῆςγυναικὸςὕδωρὡςποταμόν <mark class="pm">,</mark>ἵνααὐτὴνποταμοφόρητον<RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσῃ <mark class="pm">.</mark></strong>ποιέω</ruby>he might cause to be</ruby>V-AAS-3S</RUBY>【蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。】
Rev 12:16 καὶ<strong>ἐβοήθησεν</strong>ἡγῆτῇγυναικίκαὶ<strong>ἤνοιξεν</strong>ἡγῆτὸστόμααὐτῆςκαὶ<strong>κατέπιεν</strong>τὸνποταμὸνὃν<strong>ἔβαλεν</strong>ὁδράκωνἐκτοῦστόματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水(原文作河)。】
Rev 12:17 καὶ<strong>ὠργίσθη</strong>ὁδράκωνἐπὶτῇγυναικίκαὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong><em>ποιῆσαι</em>πόλεμονμετὰτῶνλοιπῶντοῦσπέρματοςαὐτῆςτῶν<em>τηρούντων</em>τὰςἐντολὰςτοῦΘεοῦκαὶ<em>ἐχόντων</em>τὴνμαρτυρίανἸησοῦ <mark class="pm">.</mark><strong>ἐστάθη</strong>ἐπὶτὴνἄμμοντῆς<RUBY><ruby><ruby>θαλάσσης <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【龍向婦人發怒,去與他其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守神誡命、為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。】
Rev 13:1 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ἐκτῆςθαλάσσηςθηρίον<em>ἀναβαῖνον <mark class="pm">,</mark></em><em>ἔχον</em>κέραταδέκακαὶκεφαλὰςἑπτάκαὶἐπὶτῶνκεράτωναὐτοῦδέκαδιαδήματακαὶἐπὶτὰςκεφαλὰςαὐτοῦὀνόματα<RUBY><ruby><ruby>βλασφημίας <mark class="pm">.</mark>βλασφημία</ruby>of blasphemy</ruby>N-GSF</RUBY>【我又看見一個獸從海中上來,有十角七頭,在十角上戴著十個冠冕,七頭上有褻瀆的名號。】
Rev 13:2 καὶτὸθηρίονὃ<strong>εἶδον</strong><strong>ἦν</strong>ὅμοιονπαρδάλεικαὶοἱπόδεςαὐτοῦὡςἄρκουκαὶτὸστόμααὐτοῦὡςστόμαλέοντος <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἔδωκεν</strong>αὐτῷὁδράκωντὴνδύναμιναὐτοῦκαὶτὸνθρόνοναὐτοῦκαὶἐξουσίαν<RUBY><ruby><ruby>μεγάλην <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-ASF</RUBY>【我所看見的獸,形狀像豹,腳像熊的腳,口像獅子的口。那龍將自己的能力、座位、和大權柄都給了他。】
Rev 13:3 Καὶμίανἐκτῶνκεφαλῶναὐτοῦὡς<em>ἐσφαγμένην</em>εἰςθάνατον <mark class="pm">,</mark>καὶἡπληγὴτοῦθανάτουαὐτοῦ<strong>ἐθεραπεύθη <mark class="pm">.</mark></strong><strong>ἐθαυμάσθη</strong>ὅληἡγῆὀπίσωτοῦ<RUBY><ruby><ruby>θηρίουθηρίον</ruby>beast</ruby>N-GSN</RUBY>【我看見獸的七頭中,有一個似乎受了死傷,那死傷卻醫好了。全地的人都希奇跟從那獸,】
Rev 13:4 καὶ<strong>προσεκύνησαν</strong>τῷδράκοντι <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἔδωκεν</strong>τὴνἐξουσίαντῷθηρίῳ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>προσεκύνησαν</strong>τῷθηρίῳ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίςὅμοιοςτῷθηρίῳκαὶτίς<strong>δύναται</strong><em>πολεμῆσαι</em>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ;αὐτός</ruby>it?</ruby>P-GSN</RUBY></br></br></br>【又拜那龍─因為他將自己的權柄給了獸,也拜獸,說:誰能比這獸,誰能與他交戰呢?】
Rev 13:5 Καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷστόμα<em>λαλοῦν</em>μεγάλακαὶβλασφημίαςκαὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷἐξουσία<em>ποιῆσαι</em>μῆναςτεσσεράκοντακαὶ<RUBY><ruby><ruby>δύο <mark class="pm">.</mark>δύο</ruby>two</ruby>A-APM</RUBY>【又賜給他說誇大褻瀆話的口,又有權柄賜給他,可以任意而行四十二個月。】
Rev 13:6 καὶ<strong>ἤνοιξεν</strong>τὸστόμααὐτοῦεἰςβλασφημίαςπρὸςτὸνΘεόν<em>βλασφημῆσαι</em>τὸὄνομααὐτοῦκαὶτὴνσκηνὴναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>τοὺςἐντῷοὐρανῷ<RUBY><ruby><ruby><em>σκηνοῦντας <mark class="pm">.</mark></em>σκηνόω</ruby>dwelling</ruby>V-PAP-APM</RUBY>【獸就開口向神說褻瀆的話,褻瀆神的名並他的帳幕,以及那些住在天上的。】
Rev 13:7 Καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷ<em>ποιῆσαι</em>πόλεμονμετὰτῶνἁγίωνκαὶ<em>νικῆσαι</em>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷἐξουσίαἐπὶπᾶσανφυλὴνκαὶλαὸνκαὶγλῶσσανκαὶ<RUBY><ruby><ruby>ἔθνος <mark class="pm">.</mark>ἔθνος</ruby>nation</ruby>N-ASN</RUBY>【又任憑他與聖徒爭戰,並且得勝;也把權柄賜給他,制伏各族、各民、各方、各國。】
Rev 13:8 καὶ<strong>προσκυνήσουσιν</strong>αὐτὸνπάντεςοἱ<em>κατοικοῦντες</em>ἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>οὗοὐ<strong>γέγραπται</strong>τὸὄνομααὐτοῦἐντῷβιβλίῳτῆςζωῆςτοῦἈρνίουτοῦ<em>ἐσφαγμένου</em>ἀπὸκαταβολῆς<RUBY><ruby><ruby>κόσμου <mark class="pm">.</mark>κόσμος</ruby>of [the] world</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜他。】
Rev 13:9 Εἴτις<strong>ἔχει</strong>οὖς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀκουσάτω <mark class="pm">.</mark></strong>ἀκούω</ruby>let him hear</ruby>V-AAM-3S</RUBY></br></br></br>【凡有耳的,就應當聽!】
Rev 13:10 Εἴτιςεἰςαἰχμαλωσίαν <mark class="pm">,</mark>εἰςαἰχμαλωσίαν<strong>ὑπάγει <mark class="pm">·</mark></strong>τιςἐνμαχαίρῃ<em>ἀποκτανθῆναι</em>αὐτὸνἐνμαχαίρῃ<em>ἀποκτανθῆναι <mark class="pm">.</mark></em><strong>ἐστιν</strong>ἡὑπομονὴκαὶἡπίστιςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἁγίων <mark class="pm">.</mark>ἅγιος</ruby>saints</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【擄掠人的,必被擄掠;用刀殺人的,必被刀殺。聖徒的忍耐和信心就是在此。】
Rev 13:11 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ἄλλοθηρίον<em>ἀναβαῖνον</em>ἐκτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>εἶχεν</strong>κέραταδύοὅμοιαἀρνίῳκαὶ<strong>ἐλάλει</strong>ὡς<RUBY><ruby><ruby>δράκων <mark class="pm">.</mark>δράκων</ruby>a dragon</ruby>N-NSM</RUBY>【我又看見另有一個獸從地中上來有兩角如同羊羔,說話好像龍。】
Rev 13:12 καὶτὴνἐξουσίαντοῦπρώτουθηρίουπᾶσαν<strong>ποιεῖ</strong>ἐνώπιοναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ποιεῖ</strong>τὴνγῆνκαὶτοὺςἐναὐτῇ<em>κατοικοῦντας</em>ἵνα<strong>προσκυνήσουσιν</strong>τὸθηρίοντὸπρῶτον <mark class="pm">,</mark>οὗ<strong>ἐθεραπεύθη</strong>ἡπληγὴτοῦθανάτου<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSN</RUBY>【他在頭一個獸面前,施行頭一個獸所有的權柄,並且叫地和住在地上的人拜那死傷醫好的頭一個獸。】
Rev 13:13 Καὶ<strong>ποιεῖ</strong>σημεῖαμεγάλα <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶπῦρ<strong>ποιῇ</strong>ἐκτοῦοὐρανοῦ<em>καταβαίνειν</em>εἰςτὴνγῆνἐνώπιοντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY>【又行大奇事,甚至在人面前,叫火從天降在地上。】
Rev 13:14 καὶ<strong>πλανᾷ</strong>τοὺς<em>κατοικοῦντας</em>ἐπὶτῆςγῆςδιὰτὰσημεῖαἃ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷ<em>ποιῆσαι</em>ἐνώπιοντοῦθηρίου <mark class="pm">,</mark><em>λέγων</em>τοῖς<em>κατοικοῦσιν</em>ἐπὶτῆςγῆς<em>ποιῆσαι</em>εἰκόνατῷθηρίῳ <mark class="pm">,</mark>ὃς<strong>ἔχει</strong>τὴνπληγὴντῆςμαχαίρηςκαὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔζησεν <mark class="pm">.</mark></strong>ζάω</ruby>has lived</ruby>V-AAI-3S</RUBY></br></br></br>【他因賜給他權柄在獸面前能行奇事,就迷惑住在地上的人,說:要給那受刀傷還活著的獸作個像。】
Rev 13:15 καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷ<em>δοῦναι</em>πνεῦματῇεἰκόνιτοῦθηρίου <mark class="pm">,</mark>ἵνακαὶ<strong>λαλήσῃ</strong>ἡεἰκὼντοῦθηρίουκαὶ<strong>ποιήσῃ</strong>ἵναὅσοιἐὰνμὴ<strong>προσκυνήσωσιν</strong>τῇεἰκόνιτοῦθηρίου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποκτανθῶσιν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀποκτείνω</ruby>would be killed</ruby>V-APS-3P</RUBY>【又有權柄賜給他,叫獸像有生氣,並且能說話,又叫所有不拜獸像的人都被殺害。】
Rev 13:16 Καὶ<strong>ποιεῖ</strong>πάντας <mark class="pm">,</mark>τοὺςμικροὺςκαὶτοὺςμεγάλους <mark class="pm">,</mark>καὶτοὺςπλουσίουςκαὶτοὺςπτωχούς <mark class="pm">,</mark>καὶτοὺςἐλευθέρουςκαὶτοὺςδούλους <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>δῶσιν</strong>αὐτοῖςχάραγμαἐπὶτῆςχειρὸςαὐτῶντῆςδεξιᾶςἢἐπὶτὸμέτωπον<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶναὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【他又叫眾人,無論大小、貧富、自主的、為奴的,都在右手上或是在額上受一個印記。】
Rev 13:17 καὶἵναμήτις<strong>δύνηται</strong><em>ἀγοράσαι</em>ἢ<em>πωλῆσαι</em>εἰμὴὁ<em>ἔχων</em>τὸχάραγματὸὄνοματοῦθηρίουἢτὸνἀριθμὸντοῦὀνόματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSN</RUBY></br></br></br>【除了那受印記、有了獸名或有獸名數目的,都不得做買賣。】
Rev 13:18 Ὧδεἡσοφία<strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>ὁ<em>ἔχων</em>νοῦν<strong>ψηφισάτω</strong>τὸνἀριθμὸντοῦθηρίου <mark class="pm">,</mark>ἀριθμὸςγὰρἀνθρώπου<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὁἀριθμὸςαὐτοῦἑξακόσιοιἑξήκοντα<RUBY><ruby><ruby>ἕξ <mark class="pm">.</mark>ἕξ</ruby>six</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【在這裡有智慧:凡有聰明的,可以算計獸的數目;因為這是人的數目,他的數目是六百六十六。】
Rev 14:1 Καὶ<strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἰδοὺτὸἈρνίον<em>ἑστὸς</em>ἐπὶτὸὄροςΣιώνκαὶμετ᾽αὐτοῦἑκατὸντεσσεράκοντατέσσαρεςχιλιάδες<em>ἔχουσαι</em>τὸὄνομααὐτοῦκαὶτὸὄνοματοῦΠατρὸςαὐτοῦ<em>γεγραμμένον</em>ἐπὶτῶνμετώπων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【我又觀看,見羔羊站在錫安山,同他又有十四萬四千人,都有他的名和他父的名寫在額上。】
Rev 14:2 καὶ<strong>ἤκουσα</strong>φωνὴνἐκτοῦοὐρανοῦὡςφωνὴνὑδάτωνπολλῶνκαὶὡςφωνὴνβροντῆςμεγάλης <mark class="pm">,</mark>καὶἡφωνὴἣν<strong>ἤκουσα</strong>ὡςκιθαρῳδῶν<em>κιθαριζόντων</em>ἐνταῖςκιθάραις<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【我聽見從天上有聲音,像眾水的聲音和大雷的聲音,並且我所聽見的好像彈琴的所彈的琴聲。】
Rev 14:3 Καὶ<strong>ᾄδουσιν</strong>ὡςᾠδὴνκαινὴνἐνώπιοντοῦθρόνουκαὶἐνώπιοντῶντεσσάρωνζῴωνκαὶτῶνπρεσβυτέρων <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδεὶς<strong>ἐδύνατο</strong><em>μαθεῖν</em>τὴνᾠδὴνεἰμὴαἱἑκατὸντεσσεράκοντατέσσαρεςχιλιάδες <mark class="pm">,</mark>οἱ<em>ἠγορασμένοι</em>ἀπὸτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【他們在寶座前,並在四活物和眾長老前唱歌,彷彿是新歌;除了從地上買來的那十四萬四千人以外,沒有人能學這歌。】
Rev 14:4 οὗτοί<strong>εἰσιν</strong>οἳμετὰγυναικῶνοὐκ<strong>ἐμολύνθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>παρθένοιγάρ<strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οὗτοιοἱ<em>ἀκολουθοῦντες</em>τῷἈρνίῳὅπουἂν<strong>ὑπάγῃ <mark class="pm">.</mark></strong>οὗτοι<strong>ἠγοράσθησαν</strong>ἀπὸτῶνἀνθρώπωνἀπαρχὴτῷΘεῷκαὶτῷ<RUBY><ruby><ruby>Ἀρνίῳ <mark class="pm">,</mark>ἀρνίον</ruby>Lamb</ruby>N-DSN</RUBY>【這些人未曾沾染婦女,他們原是童身。羔羊無論往那裡去,他們都跟隨他。他們是從人間買來的,作初熟的果子歸與神和羔羊。】
Rev 14:5 καὶἐντῷστόματιαὐτῶνοὐχ<strong>εὑρέθη</strong>ψεῦδος <mark class="pm">,</mark>ἄμωμοί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>they are</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【在他們口中察不出謊言來;他們是沒有瑕疵的。】
Rev 14:6 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ἄλλονἄγγελον<em>πετόμενον</em>ἐνμεσουρανήματι <mark class="pm">,</mark><em>ἔχοντα</em>εὐαγγέλιοναἰώνιον<em>εὐαγγελίσαι</em>ἐπὶτοὺς<em>καθημένους</em>ἐπὶτῆςγῆςκαὶἐπὶπᾶνἔθνοςκαὶφυλὴνκαὶγλῶσσανκαὶ<RUBY><ruby><ruby>λαόν <mark class="pm">,</mark>λαός</ruby>people</ruby>N-ASM</RUBY>【我又看見另有一位天使飛在空中,有永遠的福音要傳給住在地上的人,就是各國、各族、各方、各民。】
Rev 14:7 <em>λέγων</em>ἐνφωνῇμεγάλῃ <mark class="pm">·</mark>τὸνΘεὸνκαὶ<strong>δότε</strong>αὐτῷδόξαν <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἦλθεν</strong>ἡὥρατῆςκρίσεωςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>προσκυνήσατε</strong>τῷ<em>ποιήσαντι</em>τὸνοὐρανὸνκαὶτὴνγῆνκαὶθάλασσανκαὶπηγὰς<RUBY><ruby><ruby>ὑδάτων <mark class="pm">.</mark>ὕδωρ</ruby>of waters</ruby>N-GPN</RUBY></br></br></br>【他大聲說:應當敬畏神,將榮耀歸給他!因他施行審判的時候已經到了。應當敬拜那創造天地海和眾水泉源的。】
Rev 14:8 Καὶἄλλοςἄγγελοςδεύτερος<strong>ἠκολούθησεν</strong><em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἔπεσεν</strong>Βαβυλὼνἡμεγάληἣἐκτοῦοἴνουτοῦθυμοῦτῆςπορνείαςαὐτῆς<strong>πεπότικεν</strong>πάντατὰ<RUBY><ruby><ruby>ἔθνη <mark class="pm">.</mark>ἔθνος</ruby>Gentiles</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【又有第二位天使接著說:叫萬民喝邪淫、大怒之酒的巴比倫大城傾倒了!傾倒了!】
Rev 14:9 Καὶἄλλοςἄγγελοςτρίτος<strong>ἠκολούθησεν</strong>αὐτοῖς<em>λέγων</em>ἐνφωνῇμεγάλῃ <mark class="pm">·</mark>τις<strong>προσκυνεῖ</strong>τὸθηρίονκαὶτὴνεἰκόνααὐτοῦκαὶ<strong>λαμβάνει</strong>χάραγμαἐπὶτοῦμετώπουαὐτοῦἢἐπὶτὴνχεῖρα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【又有第三位天使接著他們,大聲說:若有人拜獸和獸像,在額上或在手上受了印記,】
Rev 14:10 καὶαὐτὸς<strong>πίεται</strong>ἐκτοῦοἴνουτοῦθυμοῦτοῦΘεοῦτοῦ<em>κεκερασμένου</em>ἀκράτουἐντῷποτηρίῳτῆςὀργῆςαὐτοῦκαὶ<strong>βασανισθήσεται</strong>ἐνπυρὶκαὶθείῳἐνώπιονἀγγέλωνἁγίωνκαὶἐνώπιοντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἀρνίου <mark class="pm">.</mark>ἀρνίον</ruby>Lamb</ruby>N-GSN</RUBY>【這人也必喝神大怒的酒;此酒斟在神忿怒的杯中純一不雜。他要在聖天使和羔羊面前,在火與硫磺之中受痛苦。】
Rev 14:11 καὶὁκαπνὸςτοῦβασανισμοῦαὐτῶνεἰςαἰῶναςαἰώνων<strong>ἀναβαίνει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>ἀνάπαυσινἡμέραςκαὶνυκτόςοἱ<em>προσκυνοῦντες</em>τὸθηρίονκαὶτὴνεἰκόνααὐτοῦκαὶεἴτις<strong>λαμβάνει</strong>τὸχάραγματοῦὀνόματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSN</RUBY>【他受痛苦的煙往上冒,直到永永遠遠。那些拜獸和獸像,受他名之印記的,晝夜不得安寧。】
Rev 14:12 Ὧδεἡὑπομονὴτῶνἁγίων<strong>ἐστίν <mark class="pm">,</mark></strong>οἱ<em>τηροῦντες</em>τὰςἐντολὰςτοῦΘεοῦκαὶτὴνπίστιν<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>of Jesus</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【聖徒的忍耐就在此;他們是守神誡命和耶穌真道的。】
Rev 14:13 Καὶ<strong>ἤκουσα</strong>φωνῆςἐκτοῦοὐρανοῦ<em>λεγούσης <mark class="pm">·</mark></em><strong>Γράψον <mark class="pm">·</mark></strong>οἱνεκροὶοἱἐνΚυρίῳ<em>ἀποθνῄσκοντες</em>ἀπ᾽ἄρτι <mark class="pm">.</mark>Ναί <mark class="pm">,</mark><strong>λέγει</strong>τὸΠνεῦμα <mark class="pm">,</mark>Ἵνα<strong>ἀναπαήσονται</strong>ἐκτῶνκόπωναὐτῶν <mark class="pm">,</mark>τὰγὰρἔργααὐτῶν<strong>ἀκολουθεῖ</strong>μετ᾽<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【我聽見從天上有聲音說:你要寫下:從今以後,在主裡面而死的人有福了!聖靈說:是的,他們息了自己的勞苦,作工的果效也隨著他們。】
Rev 14:14 Καὶ<strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶἰδοὺνεφέληλευκή <mark class="pm">,</mark>καὶἐπὶτὴννεφέλην<em>καθήμενον</em>ὅμοιονυἱὸνἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark><em>ἔχων</em>ἐπὶτῆςκεφαλῆςαὐτοῦστέφανονχρυσοῦνκαὶἐντῇχειρὶαὐτοῦδρέπανον<RUBY><ruby><ruby>ὀξύ <mark class="pm">.</mark>ὀξύς</ruby>sharp</ruby>A-ASN</RUBY>【我又觀看,見有一片白雲,雲上坐著一位好像人子,頭上戴著金冠冕,手裡拿著快鐮刀。】
Rev 14:15 Καὶἄλλοςἄγγελος<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἐκτοῦναοῦ<em>κράζων</em>ἐνφωνῇμεγάλῃτῷ<em>καθημένῳ</em>ἐπὶτῆςνεφέλης <mark class="pm">·</mark>τὸδρέπανόνσουκαὶ<strong>θέρισον <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτι<strong>ἦλθεν</strong>ἡὥρα<em>θερίσαι <mark class="pm">,</mark></em>ὅτι<strong>ἐξηράνθη</strong>ὁθερισμὸςτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【又有一位天使從殿中出來,向那坐在雲上的大聲喊著說:伸出你的鐮刀來收割;因為收割的時候已經到了,地上的莊稼已經熟透了。】
Rev 14:16 καὶ<strong>ἔβαλεν</strong>ὁ<em>καθήμενος</em>ἐπὶτῆςνεφέληςτὸδρέπανοναὐτοῦἐπὶτὴνγῆνκαὶ<strong>ἐθερίσθη</strong>ἡ<RUBY><ruby><ruby>γῆ <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-NSF</RUBY></br></br></br>【那坐在雲上的,就把鐮刀扔在地上,地上的莊稼就被收割了。】
Rev 14:17 Καὶἄλλοςἄγγελος<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἐκτοῦναοῦτοῦἐντῷοὐρανῷ<em>ἔχων</em>καὶαὐτὸςδρέπανον<RUBY><ruby><ruby>ὀξύ <mark class="pm">.</mark>ὀξύς</ruby>sharp</ruby>A-ASN</RUBY>【又有一位天使從天上的殿中出來,他也拿著快鐮刀。】
Rev 14:18 Καὶἄλλοςἄγγελος<strong>ἐξῆλθεν</strong>ἐκτοῦθυσιαστηρίουὁ<em>ἔχων</em>ἐξουσίανἐπὶτοῦπυρός <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐφώνησεν</strong>φωνῇμεγάλῃτῷ<em>ἔχοντι</em>τὸδρέπανοντὸὀξὺ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>Πέμψον</strong>σουτὸδρέπανοντὸὀξὺκαὶ<strong>τρύγησον</strong>τοὺςβότρυαςτῆςἀμπέλουτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>ὅτι<strong>ἤκμασαν</strong>αἱσταφυλαὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSF</RUBY>【又有一位天使從祭壇中出來,是有權柄管火的,向拿著快鐮刀的大聲喊著說:伸出快鐮刀來,收取地上葡萄樹的果子,因為葡萄熟透了!】
Rev 14:19 Καὶ<strong>ἔβαλεν</strong>ὁἄγγελοςτὸδρέπανοναὐτοῦεἰςτὴνγῆνκαὶ<strong>ἐτρύγησεν</strong>τὴνἄμπελοντῆςγῆςκαὶ<strong>ἔβαλεν</strong>εἰςτὴνληνὸντοῦθυμοῦτοῦΘεοῦτὸν<RUBY><ruby><ruby>μέγαν <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-ASM</RUBY>【那天使就把鐮刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丟在神忿怒的大酒醡中。】
Rev 14:20 καὶ<strong>ἐπατήθη</strong>ἡληνὸςἔξωθεντῆςπόλεωςκαὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>αἷμαἐκτῆςληνοῦἄχριτῶνχαλινῶντῶνἵππωνἀπὸσταδίωνχιλίων<RUBY><ruby><ruby>ἑξακοσίων <mark class="pm">.</mark>ἑξακόσιοι</ruby>six hundred</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裡流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里。】
Rev 15:1 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ἄλλοσημεῖονἐντῷοὐρανῷμέγακαὶθαυμαστόν <mark class="pm">,</mark>ἀγγέλουςἑπτὰ<em>ἔχοντας</em>πληγὰςἑπτὰτὰςἐσχάτας <mark class="pm">,</mark>ὅτιἐναὐταῖς<strong>ἐτελέσθη</strong>ὁθυμὸςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【我又看見在天上有異象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七災,因為神的大怒在這七災中發盡了。】
Rev 15:2 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ὡςθάλασσανὑαλίνην<em>μεμιγμένην</em>πυρίκαὶτοὺς<em>νικῶντας</em>ἐκτοῦθηρίουκαὶἐκτῆςεἰκόνοςαὐτοῦκαὶἐκτοῦἀριθμοῦτοῦὀνόματοςαὐτοῦ<em>ἑστῶτας</em>ἐπὶτὴνθάλασσαντὴνὑαλίνην<em>ἔχοντας</em>κιθάραςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我看見彷彿有玻璃海,其中有火攙雜。又看見那些勝了獸和獸的像並他名字數目的人,都站在玻璃海上,拿著神的琴,】
Rev 15:3 καὶ<strong>ᾄδουσιν</strong>τὴνᾠδὴνΜωϋσέωςτοῦδούλουτοῦΘεοῦκαὶτὴνᾠδὴντοῦἈρνίου<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>καὶθαυμαστὰτὰἔργασου <mark class="pm">,</mark>ὁΘεόςὁΠαντοκράτωρ <mark class="pm">·</mark>καὶἀληθιναὶαἱὁδοίσου <mark class="pm">,</mark>Βασιλεὺςτῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν <mark class="pm">·</mark>ἔθνος</ruby>nations!</ruby>N-GPN</RUBY></br>【唱神僕人摩西的歌,和羔羊的歌,說:主神─全能者阿,你的作為大哉!奇哉!萬世(或作:國)之王阿,你的道途義哉!誠哉!】
Rev 15:4 τίςοὐμὴ<strong>φοβηθῇ <mark class="pm">,</mark></strong>Κύριε <mark class="pm">,</mark><strong>δοξάσει</strong>τὸὄνομάσου;μόνοςὅσιος <mark class="pm">,</mark>πάντατὰἔθνη<strong>ἥξουσιν</strong><strong>προσκυνήσουσιν</strong>ἐνώπιόνσου <mark class="pm">,</mark>τὰδικαιώματάσου<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐφανερώθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>φανερόω</ruby>have been revealed</ruby>V-API-3P</RUBY></br></br></br>【主阿,誰敢不敬畏你,不將榮耀歸與你的名呢?因為獨有你是聖的。萬民都要來在你面前敬拜,因你公義的作為已經顯明出來了。】
Rev 15:5 Καὶμετὰταῦτα<strong>εἶδον <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>ἠνοίγη</strong>ὁναὸςτῆςσκηνῆςτοῦμαρτυρίουἐντῷ<RUBY><ruby><ruby>οὐρανῷ <mark class="pm">,</mark>οὐρανός</ruby>heaven</ruby>N-DSM</RUBY>【此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。】
Rev 15:6 καὶ<strong>ἐξῆλθον</strong>οἱἑπτὰἄγγελοιοἱ<em>ἔχοντες</em>τὰςἑπτὰπληγὰςἐκτοῦναοῦ<em>ἐνδεδυμένοι</em>λίνονκαθαρὸνλαμπρὸνκαὶ<em>περιεζωσμένοι</em>περὶτὰστήθηζώνας<RUBY><ruby><ruby>χρυσᾶς <mark class="pm">.</mark>χρύσεος</ruby>golden</ruby>A-APF</RUBY>【那掌管七災的七位天使從殿中出來,穿著潔白光明的細麻衣(細麻衣;有古卷是寶石),胸間束著金帶。】
Rev 15:7 Καὶἓνἐκτῶντεσσάρωνζῴων<strong>ἔδωκεν</strong>τοῖςἑπτὰἀγγέλοιςἑπτὰφιάλαςχρυσᾶς<em>γεμούσας</em>τοῦθυμοῦτοῦΘεοῦτοῦ<em>ζῶντος</em>εἰςτοὺςαἰῶναςτῶν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνων <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>ages</ruby>N-GPM</RUBY>【四活物中有一個把盛滿了活到永永遠遠之神大怒的七個金碗給了那七位天使。】
Rev 15:8 καὶ<strong>ἐγεμίσθη</strong>ὁναὸςκαπνοῦἐκτῆςδόξηςτοῦΘεοῦκαὶἐκτῆςδυνάμεωςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶοὐδεὶς<strong>ἐδύνατο</strong><em>εἰσελθεῖν</em>εἰςτὸνναὸνἄχρι<strong>τελεσθῶσιν</strong>αἱἑπτὰπληγαὶτῶνἑπτὰ<RUBY><ruby><ruby>ἀγγέλων <mark class="pm">.</mark>ἄγγελος</ruby>angels</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【因神的榮耀和能力,殿中充滿了煙。於是沒有人能以進殿,直等到那七位天使所降的七災完畢了。】
Rev 16:1 Καὶ<strong>ἤκουσα</strong>μεγάληςφωνῆςἐκτοῦναοῦ<em>λεγούσης</em>τοῖςἑπτὰἀγγέλοις <mark class="pm">·</mark><strong>Ὑπάγετε</strong>καὶ<strong>ἐκχέετε</strong>τὰςἑπτὰφιάλαςτοῦθυμοῦτοῦΘεοῦεἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>γῆν <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【我聽見有大聲音從殿中出來,向那七位天使說:你們去,把盛神大怒的七碗倒在地上。】
Rev 16:2 Καὶ<strong>ἀπῆλθεν</strong>ὁπρῶτοςκαὶ<strong>ἐξέχεεν</strong>τὴνφιάληναὐτοῦεἰςτὴνγῆν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἕλκοςκακὸνκαὶπονηρὸνἐπὶτοὺςἀνθρώπουςτοὺς<em>ἔχοντας</em>τὸχάραγματοῦθηρίουκαὶτοὺς<em>προσκυνοῦντας</em>τῇεἰκόνι<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSN</RUBY></br></br></br>【第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。】
Rev 16:3 Καὶὁδεύτερος<strong>ἐξέχεεν</strong>τὴνφιάληναὐτοῦεἰςτὴνθάλασσαν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>αἷμαὡςνεκροῦ <mark class="pm">,</mark>καὶπᾶσαψυχὴζωῆς<strong>ἀπέθανεν</strong>τὰἐντῇ<RUBY><ruby><ruby>θαλάσσῃ <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-DSF</RUBY></br></br></br>【第二位天使把碗倒在海裡,海就變成血,好像死人的血,海中的活物都死了。】
Rev 16:4 Καὶὁτρίτος<strong>ἐξέχεεν</strong>τὴνφιάληναὐτοῦεἰςτοὺςποταμοὺςκαὶτὰςπηγὰςτῶνὑδάτων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένετο</strong><RUBY><ruby><ruby>αἷμα <mark class="pm">.</mark>αἷμα</ruby>blood</ruby>N-NSN</RUBY>【第三位天使把碗倒在江河與眾水的泉源裡,水就變成血了。】
Rev 16:5 Καὶ<strong>ἤκουσα</strong>τοῦἀγγέλουτῶνὑδάτων<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em><strong>εἶ <mark class="pm">,</mark></strong>ὁ<em>ὢν</em>καὶὁ<strong>ἦν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁὍσιος <mark class="pm">,</mark>ταῦτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔκρινας <mark class="pm">,</mark></strong>κρίνω</ruby>You have judged</ruby>V-AAI-2S</RUBY></br>【我聽見掌管眾水的天使說:昔在、今在的聖者阿,你這樣判斷是公義的;】
Rev 16:6 ὅτιαἷμαἁγίωνκαὶπροφητῶν<strong>ἐξέχεαν</strong>αἷμααὐτοῖς<strong>δέδωκας</strong><em>πιεῖν <mark class="pm">,</mark></em><RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>they are</ruby>V-PAI-3P</RUBY></br></br></br>【他們曾流聖徒與先知的血,現在你給他們血喝;這是他們所該受的。】
Rev 16:7 Καὶ<strong>ἤκουσα</strong>τοῦθυσιαστηρίου<em>λέγοντος <mark class="pm">·</mark></em>ΚύριεὁΘεόςὁΠαντοκράτωρ <mark class="pm">,</mark>καὶδίκαιαιαἱκρίσεις<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of You</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【我又聽見祭壇中有聲音說:是的,主神─全能者阿,你的判斷義哉!誠哉!】
Rev 16:8 Καὶὁτέταρτος<strong>ἐξέχεεν</strong>τὴνφιάληναὐτοῦἐπὶτὸνἥλιον <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῷ<em>καυματίσαι</em>τοὺςἀνθρώπουςἐν<RUBY><ruby><ruby>πυρί <mark class="pm">.</mark>πῦρ</ruby>fire</ruby>N-DSN</RUBY>【第四位天使把碗倒在日頭上,叫日頭能用火烤人。】
Rev 16:9 καὶ<strong>ἐκαυματίσθησαν</strong>οἱἄνθρωποικαῦμαμέγακαὶ<strong>ἐβλασφήμησαν</strong>τὸὄνοματοῦΘεοῦτοῦ<em>ἔχοντος</em>τὴνἐξουσίανἐπὶτὰςπληγὰςταύταςκαὶοὐ<strong>μετενόησαν</strong><em>δοῦναι</em>αὐτῷ<RUBY><ruby><ruby>δόξαν <mark class="pm">.</mark>δόξα</ruby>glory</ruby>N-ASF</RUBY></br></br></br>【人被大熱所烤,就褻瀆那有權掌管這些災的神之名,並不悔改將榮耀歸給神。】
Rev 16:10 Καὶὁπέμπτος<strong>ἐξέχεεν</strong>τὴνφιάληναὐτοῦἐπὶτὸνθρόνοντοῦθηρίου <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἡβασιλείααὐτοῦ<em>ἐσκοτωμένη <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>ἐμασῶντο</strong>τὰςγλώσσαςαὐτῶνἐκτοῦ<RUBY><ruby><ruby>πόνου <mark class="pm">,</mark>πόνος</ruby>distress</ruby>N-GSM</RUBY>【第五位天使把碗倒在獸的座位上,獸的國就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌頭;】
Rev 16:11 καὶ<strong>ἐβλασφήμησαν</strong>τὸνΘεὸντοῦοὐρανοῦἐκτῶνπόνωναὐτῶνκαὶἐκτῶνἑλκῶναὐτῶνκαὶοὐ<strong>μετενόησαν</strong>ἐκτῶνἔργων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【又因所受的疼痛,和生的瘡,就褻瀆天上的神,並不悔改所行的。】
Rev 16:12 Καὶὁἕκτος<strong>ἐξέχεεν</strong>τὴνφιάληναὐτοῦἐπὶτὸνποταμὸντὸνμέγαντὸνΕὐφράτην <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐξηράνθη</strong>τὸὕδωραὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἑτοιμασθῇ</strong>ἡὁδὸςτῶνβασιλέωντῶνἀπὸἀνατολῆς<RUBY><ruby><ruby>ἡλίου <mark class="pm">.</mark>ἥλιος</ruby>of the sun</ruby>N-GSM</RUBY>【第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就乾了,要給那從日出之地所來的眾王預備道路。】
Rev 16:13 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ἐκτοῦστόματοςτοῦδράκοντοςκαὶἐκτοῦστόματοςτοῦθηρίουκαὶἐκτοῦστόματοςτοῦψευδοπροφήτουπνεύματατρίαἀκάθαρταὡς<RUBY><ruby><ruby>βάτραχοι <mark class="pm">·</mark>βάτραχος</ruby>frogs</ruby>N-NPM</RUBY>【我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。】
Rev 16:14 <strong>εἰσὶν</strong>γὰρπνεύματαδαιμονίων<em>ποιοῦντα</em>σημεῖα <mark class="pm">,</mark>ἃ<strong>ἐκπορεύεται</strong>ἐπὶτοὺςβασιλεῖςτῆςοἰκουμένηςὅλης<em>συναγαγεῖν</em>αὐτοὺςεἰςτὸνπόλεμοντῆςἡμέραςτῆςμεγάληςτοῦΘεοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Παντοκράτορος <mark class="pm">.</mark>παντοκράτωρ</ruby>Almighty</ruby>N-GSM</RUBY>【他們本是鬼魔的靈,施行奇事,出去到普天下眾王那裡,叫他們在神全能者的大日聚集爭戰。】
Rev 16:15 Ἰδοὺ<strong>ἔρχομαι</strong>ὡςκλέπτης <mark class="pm">.</mark>μακάριοςὁ<em>γρηγορῶν</em>καὶ<em>τηρῶν</em>τὰἱμάτιααὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴγυμνὸς<strong>περιπατῇ</strong>καὶ<strong>βλέπωσιν</strong>τὴνἀσχημοσύνην<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【(看哪,我來像賊一樣。那儆醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人見他羞恥的有福了!)】
Rev 16:16 Καὶ<strong>συνήγαγεν</strong>αὐτοὺςεἰςτὸντόποντὸν<em>καλούμενον</em>Ἑβραϊστὶ<RUBY><ruby><ruby>Ἁρμαγεδών <mark class="pm">.</mark>Ἀρμαγεδδών</ruby>Armageddon</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。】
Rev 16:17 Καὶὁἕβδομος<strong>ἐξέχεεν</strong>τὴνφιάληναὐτοῦἐπὶτὸνἀέρα <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐξῆλθεν</strong>φωνὴμεγάληἐκτοῦναοῦἀπὸτοῦθρόνου<em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em><RUBY><ruby><ruby><strong>Γέγονεν <mark class="pm">.</mark></strong>γίνομαι</ruby>It is done!</ruby>V-RAI-3S</RUBY>【第七位天使把碗倒在空中,就有大聲音從殿中的寶座上出來,說:成了!】
Rev 16:18 Καὶ<strong>ἐγένοντο</strong>ἀστραπαὶκαὶφωναὶκαὶβρονταίκαὶσεισμὸς<strong>ἐγένετο</strong>μέγας <mark class="pm">,</mark>οἷοςοὐκ<strong>ἐγένετο</strong>ἀφ᾽οὗἄνθρωπος<strong>ἐγένετο</strong>ἐπὶτῆςγῆςτηλικοῦτοςσεισμὸςοὕτω<RUBY><ruby><ruby>μέγας <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>mighty</ruby>A-NSM</RUBY>【又有閃電、聲音、雷轟、大地震,自從地上有人以來,沒有這樣大、這樣利害的地震。】
Rev 16:19 καὶ<strong>ἐγένετο</strong>ἡπόλιςἡμεγάληεἰςτρίαμέρηκαὶαἱπόλειςτῶνἐθνῶν<strong>ἔπεσαν <mark class="pm">.</mark></strong>καὶΒαβυλὼνἡμεγάλη<strong>ἐμνήσθη</strong>ἐνώπιοντοῦΘεοῦ<em>δοῦναι</em>αὐτῇτὸποτήριοντοῦοἴνουτοῦθυμοῦτῆςὀργῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【那大城裂為三段,列國的城也都倒塌了;神也想起巴比倫大城來,要把那盛自己烈怒的酒杯遞給他。】
Rev 16:20 Καὶπᾶσανῆσος<strong>ἔφυγεν</strong>καὶὄρηοὐχ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρέθησαν <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>were to be found</ruby>V-API-3P</RUBY>【各海島都逃避了,眾山也不見了.。】
Rev 16:21 καὶχάλαζαμεγάληὡςταλαντιαία<strong>καταβαίνει</strong>ἐκτοῦοὐρανοῦἐπὶτοὺςἀνθρώπους <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐβλασφήμησαν</strong>οἱἄνθρωποιτὸνΘεὸνἐκτῆςπληγῆςτῆςχαλάζης <mark class="pm">,</mark>ὅτιμεγάλη<strong>ἐστὶν</strong>ἡπληγὴαὐτῆς<RUBY><ruby><ruby>σφόδρα <mark class="pm">.</mark>σφόδρα</ruby>exceedingly</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【又有大雹子從天落在人身上,每一個約重一他連得(一他連得約有九十斤)。為這雹子的災極大,人就褻瀆神。】
Rev 17:1 Καὶ<strong>ἦλθεν</strong>εἷςἐκτῶνἑπτὰἀγγέλωντῶν<em>ἐχόντων</em>τὰςἑπτὰφιάλαςκαὶ<strong>ἐλάλησεν</strong>μετ᾽ἐμοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Δεῦρο <mark class="pm">,</mark><strong>δείξω</strong>σοιτὸκρίματῆςπόρνηςτῆςμεγάληςτῆς<em>καθημένης</em>ἐπὶὑδάτων<RUBY><ruby><ruby>πολλῶν <mark class="pm">,</mark>πολύς</ruby>many</ruby>A-GPN</RUBY>【拿著七碗的七位天使中,有一位前來對我說:你到這裡來,我將坐在眾水上的大淫婦所要受的刑罰指給你看。】
Rev 17:2 μεθ᾽ἧς<strong>ἐπόρνευσαν</strong>οἱβασιλεῖςτῆςγῆςκαὶ<strong>ἐμεθύσθησαν</strong>οἱ<em>κατοικοῦντες</em>τὴνγῆνἐκτοῦοἴνουτῆςπορνείας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【地上的君王與他行淫,住在地上的人喝醉了他淫亂的酒。】
Rev 17:3 Καὶ<strong>ἀπήνεγκέν</strong>μεεἰςἔρημονἐνΠνεύματι <mark class="pm">.</mark><strong>εἶδον</strong>γυναῖκα<em>καθημένην</em>ἐπὶθηρίονκόκκινον <mark class="pm">,</mark><em>γέμοντα</em>ὀνόματαβλασφημίας <mark class="pm">,</mark><em>ἔχων</em>κεφαλὰςἑπτὰκαὶκέρατα<RUBY><ruby><ruby>δέκα <mark class="pm">.</mark>δέκα</ruby>ten</ruby>A-APN</RUBY>【我被聖靈感動,天使帶我到曠野去,我就看見一個女人騎在朱紅色的獸上;那獸有七頭十角,遍體有褻瀆的名號。】
Rev 17:4 καὶἡγυνὴ<strong>ἦν</strong><em>περιβεβλημένη</em>πορφυροῦνκαὶκόκκινονκαὶ<em>κεχρυσωμένη</em>χρυσίῳκαὶλίθῳτιμίῳκαὶμαργαρίταις <mark class="pm">,</mark><em>ἔχουσα</em>ποτήριονχρυσοῦνἐντῇχειρὶαὐτῆς<em>γέμον</em>βδελυγμάτωνκαὶτὰἀκάθαρτατῆςπορνείας<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆςαὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【那女人穿著紫色和朱紅色的衣服,用金子、寶石、珍珠為妝飾;手拿金杯,杯中盛滿了可憎之物,就是他淫亂的污穢。】
Rev 17:5 καὶἐπὶτὸμέτωποναὐτῆςὄνομα<em>γεγραμμένον <mark class="pm">,</mark></em>μυστήριον <mark class="pm">,</mark>ΒΑΒΥΛΩΝἡΜΕΓΑΛΗ <mark class="pm">,</mark>ἡΜΗΤΗΡΤΩΝΠΟΡΝΩΝΚΑΙΤΩΝΒΔΕΛΥΓΜΑΤΩΝΤΗΣ<RUBY><ruby><ruby>ΓΗΣ <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY>【在他額上有名寫著說:奧秘哉!大巴比倫,作世上的淫婦和一切可憎之物的母。】
Rev 17:6 Καὶ<strong>εἶδον</strong>τὴνγυναῖκα<em>μεθύουσαν</em>ἐκτοῦαἵματοςτῶνἁγίωνκαὶἐκτοῦαἵματοςτῶνμαρτύρωνἸησοῦ <mark class="pm">.</mark>Καὶ<strong>ἐθαύμασα</strong><em>ἰδὼν</em>αὐτὴνθαῦμα<RUBY><ruby><ruby>μέγα <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-ASN</RUBY></br></br></br>【我又看見那女人喝醉了聖徒的血和為耶穌作見證之人的血。我看見他,就大大的希奇。】
Rev 17:7 Καὶ<strong>εἶπέν</strong>μοιὁἄγγελος <mark class="pm">·</mark>Διὰτί<strong>ἐθαύμασας;</strong>ἐγὼ<strong>ἐρῶ</strong>σοιτὸμυστήριοντῆςγυναικὸςκαὶτοῦθηρίουτοῦ<em>βαστάζοντος</em>αὐτήντοῦ<em>ἔχοντος</em>τὰςἑπτὰκεφαλὰςκαὶτὰδέκα<RUBY><ruby><ruby>κέρατα <mark class="pm">.</mark>κέρας</ruby>horns</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【天使對我說:你為甚麼希奇呢?我要將這女人和馱著他的那七頭十角獸的奧秘告訴你。】
Rev 17:8 Τὸθηρίονὃ<strong>εἶδες</strong><strong>ἦν</strong>καὶοὐκ<strong>ἔστιν</strong>καὶ<strong>μέλλει</strong><em>ἀναβαίνειν</em>ἐκτῆςἀβύσσουκαὶεἰςἀπώλειαν<strong>ὑπάγει <mark class="pm">,</mark></strong>καὶ<strong>θαυμασθήσονται</strong>οἱ<em>κατοικοῦντες</em>ἐπὶτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>ὧνοὐ<strong>γέγραπται</strong>τὸὄνομαἐπὶτὸβιβλίοντῆςζωῆςἀπὸκαταβολῆςκόσμου <mark class="pm">,</mark><em>βλεπόντων</em>τὸθηρίονὅτι<strong>ἦν</strong>καὶοὐκ<strong>ἔστιν</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>παρέσται <mark class="pm">.</mark></strong>πάρειμι</ruby>will be</ruby>V-FMI-3S</RUBY>【你所看見的獸,先前有,如今沒有,將要從無底坑裡上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、以後再有的獸,就必希奇。】
Rev 17:9 Ὧδεὁνοῦςὁ<em>ἔχων</em>σοφίαν <mark class="pm">.</mark>αἱἑπτὰκεφαλαὶἑπτὰὄρη<strong>εἰσίν <mark class="pm">,</mark></strong>ὅπουἡγυνὴ<strong>κάθηται</strong>ἐπ᾽αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>καὶβασιλεῖςἑπτά<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">·</mark></strong>εἰμί</ruby>there are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【智慧的心在此可以思想。那七頭就是女人所坐的七座山,】
Rev 17:10 οἱπέντε<strong>ἔπεσαν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁεἷς<strong>ἔστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ὁἄλλοςοὔπω<strong>ἦλθεν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶὅταν<strong>ἔλθῃ</strong>ὀλίγοναὐτὸν<strong>δεῖ</strong><RUBY><ruby><ruby><em>μεῖναι <mark class="pm">.</mark></em>μένω</ruby>to remain</ruby>V-AAN</RUBY>【又是七位王;五位已經傾倒了,一位還在,一位還沒有來到;他來的時候,必須暫時存留。】
Rev 17:11 Καὶτὸθηρίονὃ<strong>ἦν</strong>καὶοὐκ<strong>ἔστιν</strong>καὶαὐτὸςὄγδοός<strong>ἐστιν</strong>καὶἐκτῶνἑπτά<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>καὶεἰςἀπώλειαν<RUBY><ruby><ruby><strong>ὑπάγει <mark class="pm">.</mark></strong>ὑπάγω</ruby>goes</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【那先前有如今沒有的獸,就是第八位;他也和那七位同列,並且歸於沉淪。】
Rev 17:12 καὶτὰδέκακέραταἃ<strong>εἶδες</strong>δέκαβασιλεῖς<strong>εἰσιν <mark class="pm">,</mark></strong>οἵτινεςβασιλείανοὔπω<strong>ἔλαβον <mark class="pm">,</mark></strong>ἀλλὰἐξουσίανὡςβασιλεῖςμίανὥραν<strong>λαμβάνουσιν</strong>μετὰτοῦ<RUBY><ruby><ruby>θηρίου <mark class="pm">.</mark>θηρίον</ruby>beast</ruby>N-GSN</RUBY>【你所看見的那十角就是十王;他們還沒有得國,但他們一時之間要和獸同得權柄,與王一樣。】
Rev 17:13 οὗτοιμίανγνώμην<strong>ἔχουσιν</strong>καὶτὴνδύναμινκαὶἐξουσίαναὐτῶντῷθηρίῳ<RUBY><ruby><ruby><strong>διδόασιν <mark class="pm">.</mark></strong>δίδωμι</ruby>they shall give up</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【他們同心合意將自己的能力、權柄給那獸。】
Rev 17:14 ΟὗτοιμετὰτοῦἈρνίου<strong>πολεμήσουσιν</strong>καὶτὸἈρνίον<strong>νικήσει</strong>αὐτούς <mark class="pm">,</mark>ὅτιΚύριοςκυρίων<strong>ἐστὶν</strong>καὶΒασιλεὺςβασιλέωνκαὶοἱμετ᾽αὐτοῦκλητοὶκαὶἐκλεκτοὶκαὶ<RUBY><ruby><ruby>πιστοί <mark class="pm">.</mark>πιστός</ruby>faithful</ruby>A-NPM</RUBY></br></br></br>【他們與羔羊爭戰,羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主、萬王之王。同著羔羊的,就是蒙召、被選、有忠心的,也必得勝。】
Rev 17:15 Καὶ<strong>λέγει</strong>μοι <mark class="pm">·</mark>Τὰὕδαταἃ<strong>εἶδες</strong>οὗἡπόρνη<strong>κάθηται <mark class="pm">,</mark></strong>λαοὶκαὶὄχλοι<strong>εἰσὶν</strong>καὶἔθνηκαὶ<RUBY><ruby><ruby>γλῶσσαι <mark class="pm">.</mark>γλῶσσα</ruby>tongues</ruby>N-NPF</RUBY>【天使又對我說,你所看見那淫婦坐的眾水,就是多民、多人、多國、多方。】
Rev 17:16 καὶτὰδέκακέραταἃ<strong>εἶδες</strong>καὶτὸθηρίονοὗτοι<strong>μισήσουσιν</strong>τὴνπόρνηνκαὶ<em>ἠρημωμένην</em><strong>ποιήσουσιν</strong>αὐτὴνκαὶγυμνήνκαὶτὰςσάρκαςαὐτῆς<strong>φάγονται</strong>καὶαὐτὴν<strong>κατακαύσουσιν</strong>ἐν<RUBY><ruby><ruby>πυρί <mark class="pm">.</mark>πῦρ</ruby>fire</ruby>N-DSN</RUBY>【你所看見的那十角與獸必恨這淫婦,使他冷落赤身,又要吃他的肉,用火將他燒盡。】
Rev 17:17 ὁγὰρΘεὸς<strong>ἔδωκεν</strong>εἰςτὰςκαρδίαςαὐτῶν<em>ποιῆσαι</em>τὴνγνώμηναὐτοῦκαὶ<em>ποιῆσαι</em>μίανγνώμηνκαὶ<em>δοῦναι</em>τὴνβασιλείαναὐτῶντῷθηρίῳἄχρι<strong>τελεσθήσονται</strong>οἱλόγοιτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【因為神使諸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的國給那獸,直等到神的話都應驗了。】
Rev 17:18 καὶἡγυνὴἣν<strong>εἶδες</strong><strong>ἔστιν</strong>ἡπόλιςἡμεγάληἡ<em>ἔχουσα</em>βασιλείανἐπὶτῶνβασιλέωντῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【你所看見的那女人就是管轄地上眾王的大城。】
Rev 18:1 Μετὰταῦτα<strong>εἶδον</strong>ἄλλονἄγγελον<em>καταβαίνοντα</em>ἐκτοῦοὐρανοῦ<em>ἔχοντα</em>ἐξουσίανμεγάλην <mark class="pm">,</mark>καὶἡγῆ<strong>ἐφωτίσθη</strong>ἐκτῆςδόξης<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【此後,我看見另有一位有大權柄的天使從天降下,地就因他的榮耀發光。】
Rev 18:2 καὶ<strong>ἔκραξεν</strong>ἐνἰσχυρᾷφωνῇ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἔπεσεν</strong>Βαβυλὼνἡμεγάλη <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐγένετο</strong>κατοικητήριονδαιμονίωνκαὶφυλακὴπαντὸςπνεύματοςἀκαθάρτουκαὶφυλακὴπαντὸςὀρνέουἀκαθάρτουκαὶφυλακὴπαντὸςθηρίουἀκαθάρτουκαὶ<RUBY><ruby><ruby><em>μεμισημένου <mark class="pm">,</mark></em>μισέω</ruby>having been hated</ruby>V-RPP-GSN</RUBY>【他大聲喊著說:巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處和各樣污穢之靈的巢穴(或作:牢獄;下同),並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。】
Rev 18:3 ὅτιἐκτοῦοἴνουτοῦθυμοῦτῆςπορνείαςαὐτῆς<strong>πέπωκαν</strong>πάντατὰἔθνηκαὶοἱβασιλεῖςτῆςγῆςμετ᾽αὐτῆς<strong>ἐπόρνευσαν</strong>καὶοἱἔμποροιτῆςγῆςἐκτῆςδυνάμεωςτοῦστρήνουςαὐτῆς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπλούτησαν <mark class="pm">.</mark></strong>πλουτέω</ruby>have been enriched</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【因為列國都被他邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與他行淫;地上的客商因他奢華太過就發了財。】
Rev 18:4 Καὶ<strong>ἤκουσα</strong>ἄλληνφωνὴνἐκτοῦοὐρανοῦ<em>λέγουσαν <mark class="pm">·</mark></em>ὁλαόςμουἐξαὐτῆςἵναμὴ<strong>συνκοινωνήσητε</strong>ταῖςἁμαρτίαιςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>καὶἐκτῶνπληγῶναὐτῆςἵναμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>λάβητε <mark class="pm">,</mark></strong>λαμβάνω</ruby>you may receive</ruby>V-AAS-2P</RUBY>【我又聽見從天上有聲音說:我的民哪,你們要從那城出來,免得與他一同有罪,受他所受的災殃;】
Rev 18:5 ὅτι<strong>ἐκολλήθησαν</strong>αὐτῆςαἱἁμαρτίαιἄχριτοῦοὐρανοῦκαὶ<strong>ἐμνημόνευσεν</strong>ὁΘεὸςτὰἀδικήματα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【因他的罪惡滔天;他的不義神已經想起來了。】
Rev 18:6 <strong>ἀπόδοτε</strong>αὐτῇὡςκαὶαὐτὴ<strong>ἀπέδωκεν</strong>καὶ<strong>διπλώσατε</strong>τὰδιπλᾶκατὰτὰἔργααὐτῆς <mark class="pm">,</mark>ἐντῷποτηρίῳᾧ<strong>ἐκέρασεν</strong><strong>κεράσατε</strong>αὐτῇ<RUBY><ruby><ruby>διπλοῦν <mark class="pm">,</mark>διπλοῦς</ruby>double</ruby>A-ASN</RUBY>【他怎樣待人,也要怎樣待他,按他所行的加倍的報應他;用他調酒的杯加倍的調給他喝。】
Rev 18:7 ὅσα<strong>ἐδόξασεν</strong>αὑτὴνκαὶ<strong>ἐστρηνίασεν <mark class="pm">,</mark></strong>τοσοῦτον<strong>δότε</strong>αὐτῇβασανισμὸνκαὶπένθος <mark class="pm">.</mark>ὅτιἐντῇκαρδίᾳαὐτῆς<strong>λέγει</strong>ὅτι<strong>Κάθημαι</strong>βασίλισσακαὶχήραοὐκ<strong>εἰμί</strong>καὶπένθοςοὐμὴ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἴδω <mark class="pm">.</mark></strong>εἴδω</ruby>shall I see</ruby>V-AAS-1S</RUBY>【他怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫他照樣痛苦悲哀,因他心裡說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。】
Rev 18:8 διὰτοῦτοἐνμιᾷἡμέρᾳ<strong>ἥξουσιν</strong>αἱπληγαὶαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>θάνατοςκαὶπένθοςκαὶλιμός <mark class="pm">,</mark>καὶἐνπυρὶ<strong>κατακαυθήσεται <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιἰσχυρὸςΚύριοςὁΘεὸςὁ<em>κρίνας</em><RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-ASF</RUBY></br></br></br>【所以在一天之內,他的災殃要一齊來到,就是死亡、悲哀、饑荒。他又要被火燒盡了,因為審判他的主神大有能力。】
Rev 18:9 Καὶ<strong>κλαύσουσιν</strong>καὶ<strong>κόψονται</strong>ἐπ᾽αὐτὴνοἱβασιλεῖςτῆςγῆςοἱμετ᾽αὐτῆς<em>πορνεύσαντες</em>καὶ<em>στρηνιάσαντες <mark class="pm">,</mark></em>ὅταν<strong>βλέπωσιν</strong>τὸνκαπνὸντῆςπυρώσεως<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【地上的君王,素來與他行淫、一同奢華的,看見燒他的煙,就必為他哭泣哀號。】
Rev 18:10 ἀπὸμακρόθεν<em>ἑστηκότες</em>διὰτὸνφόβοντοῦβασανισμοῦαὐτῆς<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>οὐαί <mark class="pm">,</mark>ἡπόλιςἡμεγάλη <mark class="pm">,</mark>ἡπόλιςἡἰσχυρά <mark class="pm">,</mark>μιᾷὥρᾳ<strong>ἦλθεν</strong>ἡκρίσις<RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">.</mark>σύ</ruby>of you</ruby>P-2GS</RUBY></br></br></br>【因怕他的痛苦,就遠遠的站著說:哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城阿,一時之間你的刑罰就來到了。】
Rev 18:11 Καὶοἱἔμποροιτῆςγῆς<strong>κλαίουσιν</strong>καὶ<strong>πενθοῦσιν</strong>ἐπ᾽αὐτήν <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὸνγόμοναὐτῶνοὐδεὶς<strong>ἀγοράζει</strong><RUBY><ruby><ruby>οὐκέτιοὐκέτι</ruby>no longer</ruby>ADV</RUBY>【地上的客商也都為他哭泣悲哀,因為沒有人再買他們的貨物了;】
Rev 18:12 γόμονχρυσοῦκαὶἀργύρουκαὶλίθουτιμίουκαὶμαργαριτῶνκαὶβυσσίνουκαὶπορφύραςκαὶσιρικοῦκαὶκοκκίνου <mark class="pm">,</mark>καὶπᾶνξύλονθύϊνονκαὶπᾶνσκεῦοςἐλεφάντινονκαὶπᾶνσκεῦοςἐκξύλουτιμιωτάτουκαὶχαλκοῦκαὶσιδήρουκαὶ<RUBY><ruby><ruby>μαρμάρου <mark class="pm">,</mark>μάρμαρος</ruby>of marble</ruby>N-GSM</RUBY>【這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿、各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿,】
Rev 18:13 καὶκιννάμωμονκαὶἄμωμονκαὶθυμιάματακαὶμύρονκαὶλίβανονκαὶοἶνονκαὶἔλαιονκαὶσεμίδαλινκαὶσῖτονκαὶκτήνηκαὶπρόβατα <mark class="pm">,</mark>καὶἵππωνκαὶῥεδῶνκαὶσωμάτων <mark class="pm">,</mark>καὶψυχὰς<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων <mark class="pm">.</mark>ἄνθρωπος</ruby>of men</ruby>N-GPM</RUBY></br>【並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬,和奴僕、人口。】
Rev 18:14 Καὶἡὀπώρασουτῆςἐπιθυμίαςτῆςψυχῆς<strong>ἀπῆλθεν</strong>ἀπὸσοῦ <mark class="pm">,</mark>πάντατὰλιπαρὰκαὶτὰλαμπρὰ<strong>ἀπώλετο</strong>ἀπὸσοῦοὐκέτιοὐμὴαὐτὰ<RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρήσουσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εὑρίσκω</ruby>they will find</ruby>V-FAI-3P</RUBY></br></br></br>【巴比倫哪,你所貪愛的果子離開了你;你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了。】
Rev 18:15 Οἱἔμποροιτούτωνοἱ<em>πλουτήσαντες</em>ἀπ᾽αὐτῆςἀπὸμακρόθεν<strong>στήσονται</strong>διὰτὸνφόβοντοῦβασανισμοῦαὐτῆς<em>κλαίοντες</em>καὶ<RUBY><ruby><ruby><em>πενθοῦντες</em>πενθέω</ruby>mourning</ruby>V-PAP-NPM</RUBY>【販賣這些貨物、藉著他發了財的客商,因怕他的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說:】
Rev 18:16 <em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>οὐαί <mark class="pm">,</mark>ἡπόλιςἡμεγάλη <mark class="pm">,</mark><em>περιβεβλημένη</em>βύσσινονκαὶπορφυροῦνκαὶκόκκινον<em>κεχρυσωμένη</em>ἐνχρυσίῳκαὶλίθῳτιμίῳκαὶ<RUBY><ruby><ruby>μαργαρίτῃ <mark class="pm">,</mark>μαργαρίτης</ruby>pearl!</ruby>N-DSM</RUBY></br></br></br>【哀哉!哀哉!這大城阿,素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石,和珍珠為妝飾。】
Rev 18:17 ὅτιμιᾷὥρᾳ<strong>ἠρημώθη</strong>ὁτοσοῦτοςπλοῦτος <mark class="pm">.</mark>πᾶςκυβερνήτηςκαὶπᾶςὁἐπὶτόπον<em>πλέων</em>καὶναῦταικαὶὅσοιτὴνθάλασσαν<strong>ἐργάζονται <mark class="pm">,</mark></strong>ἀπὸμακρόθεν<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστησαν</strong>ἵστημι</ruby>stood</ruby>V-AAI-3P</RUBY>【一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。凡船主和坐船往各處去的,並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著,】
Rev 18:18 καὶ<strong>ἔκραζον</strong><em>βλέποντες</em>τὸνκαπνὸντῆςπυρώσεωςαὐτῆς<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>Τίςὁμοίατῇπόλειτῇ<RUBY><ruby><ruby>μεγάλῃ;μέγας</ruby>great?</ruby>A-DSF</RUBY>【看見燒他的煙,就喊著說:有何城能比這大城呢?】
Rev 18:19 Καὶ<strong>ἔβαλον</strong>χοῦνἐπὶτὰςκεφαλὰςαὐτῶνκαὶ<strong>ἔκραζον</strong><em>κλαίοντες</em>καὶ<em>πενθοῦντες</em><em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em>οὐαί <mark class="pm">,</mark>ἡπόλιςἡμεγάλη <mark class="pm">,</mark>ᾗ<strong>ἐπλούτησαν</strong>πάντεςοἱ<em>ἔχοντες</em>τὰπλοῖαἐντῇθαλάσσῃἐκτῆςτιμιότητοςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>μιᾷὥρᾳ<RUBY><ruby><ruby><strong>ἠρημώθη <mark class="pm">.</mark></strong>ἐρημόω</ruby>she has been brought to desolation</ruby>V-API-3S</RUBY></br>【他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:哀哉!哀哉!這大城阿。凡有船在海中的,都因他的珍寶成了富足!他在一時之間就成了荒場!】
Rev 18:20 <strong>Εὐφραίνου</strong>ἐπ᾽αὐτῇ <mark class="pm">,</mark>οὐρανέοἱἅγιοικαὶοἱἀπόστολοικαὶοἱπροφῆται <mark class="pm">,</mark><strong>ἔκρινεν</strong>ὁΘεὸςτὸκρίμαὑμῶνἐξ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【天哪,眾聖徒、眾使徒、眾先知阿,你們都要因他歡喜,因為神已經在他身上伸了你們的冤。】
Rev 18:21 Καὶ<strong>ἦρεν</strong>εἷςἄγγελοςἰσχυρὸςλίθονὡςμύλινονμέγανκαὶ<strong>ἔβαλεν</strong>εἰςτὴνθάλασσαν<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>ὁρμήματι<strong>βληθήσεται</strong>Βαβυλὼνἡμεγάληπόλιςοὐμὴ<strong>εὑρεθῇ</strong><RUBY><ruby><ruby>ἔτι <mark class="pm">.</mark>ἔτι</ruby>any longer</ruby>ADV</RUBY></br>【有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡,說:巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。】
Rev 18:22 καὶφωνὴκιθαρῳδῶνκαὶμουσικῶνκαὶαὐλητῶνκαὶσαλπιστῶνμὴ<strong>ἀκουσθῇ</strong>ἐνσοὶἔτι <mark class="pm">,</mark>πᾶςτεχνίτηςπάσηςτέχνηςμὴ<strong>εὑρεθῇ</strong>ἐνσοὶἔτι <mark class="pm">,</mark>φωνὴμύλουμὴ<strong>ἀκουσθῇ</strong>ἐνσοὶ<RUBY><ruby><ruby>ἔτι <mark class="pm">,</mark>ἔτι</ruby>any longer</ruby>ADV</RUBY></br>【彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見;】
Rev 18:23 καὶφῶςλύχνουμὴ<strong>φάνῃ</strong>ἐνσοὶἔτι <mark class="pm">,</mark>φωνὴνυμφίουκαὶνύμφηςμὴ<strong>ἀκουσθῇ</strong>ἐνσοὶἔτι <mark class="pm">·</mark>οἱἔμποροίσου<strong>ἦσαν</strong>οἱμεγιστᾶνεςτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>ἐντῇφαρμακείᾳσου<strong>ἐπλανήθησαν</strong>πάντατὰ<RUBY><ruby><ruby>ἔθνη <mark class="pm">,</mark>ἔθνος</ruby>nations</ruby>N-NPN</RUBY></br>【燈光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見。你的客商原來是地上的尊貴人;萬國也被你的邪術迷惑了。】
Rev 18:24 Καὶἐναὐτῇαἷμαπροφητῶνκαὶἁγίων<strong>εὑρέθη</strong>πάντωντῶν<em>ἐσφαγμένων</em>ἐπὶτῆς<RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">.</mark>γῆ</ruby>earth</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【先知和聖徒,並地上一切被殺之人的血,都在這城裡看見了。】
Rev 19:1 Μετὰταῦτα<strong>ἤκουσα</strong>ὡςφωνὴνμεγάληνὄχλουπολλοῦἐντῷοὐρανῷ<em>λεγόντων <mark class="pm">·</mark></em>σωτηρίακαὶἡδόξακαὶἡδύναμιςτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark>ἐγώ</ruby>of us!</ruby>P-1GP</RUBY></br>【此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:哈利路亞(就是要讚美耶和華的意思)!救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神!】
Rev 19:2 ὅτιἀληθιναὶκαὶδίκαιαιαἱκρίσειςαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><strong>ἔκρινεν</strong>τὴνπόρνηντὴνμεγάλην<strong>ἔφθειρεν</strong>τὴνγῆνἐντῇπορνείᾳαὐτῆς <mark class="pm">,</mark><strong>ἐξεδίκησεν</strong>τὸαἷματῶνδούλωναὐτοῦἐκχειρὸς<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY></br></br></br>【他的判斷是真實公義的;因他判斷了那用淫行敗壞世界的大淫婦,並且向淫婦討流僕人血的罪,給他們伸冤。】
Rev 19:3 Καὶδεύτερον<strong>εἴρηκαν <mark class="pm">·</mark></strong>ὁκαπνὸςαὐτῆς<strong>ἀναβαίνει</strong>εἰςτοὺςαἰῶναςτῶν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνων <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>ages</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【又說:哈利路亞!燒淫婦的煙往上冒,直到永永遠遠。】
Rev 19:4 Καὶ<strong>ἔπεσαν</strong>οἱπρεσβύτεροιοἱεἴκοσιτέσσαρεςκαὶτὰτέσσαραζῷακαὶ<strong>προσεκύνησαν</strong>τῷΘεῷτῷ<em>καθημένῳ</em>ἐπὶτῷθρόνῳ<em>λέγοντες <mark class="pm">·</mark></em><RUBY><ruby><ruby>Ἁλληλουϊά <mark class="pm">.</mark>ἀλληλουϊα</ruby>Hallelujah!</ruby>PRT</RUBY></br></br></br>【那二十四位長老與四活物就俯伏敬拜坐寶座的神,說:阿們!哈利路亞!】
Rev 19:5 Καὶφωνὴἀπὸτοῦθρόνου<strong>ἐξῆλθεν</strong><em>λέγουσα <mark class="pm">·</mark></em>τῷΘεῷἡμῶνοἱδοῦλοιαὐτοῦοἱ<em>φοβούμενοι</em>αὐτόν <mark class="pm">,</mark>μικροὶκαὶοἱ<RUBY><ruby><ruby>μεγάλοι <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great!</ruby>A-VPM</RUBY></br></br></br>【有聲音從寶座出來說:神的眾僕人哪,凡敬畏他的,無論大小,都要讚美我們的神!】
Rev 19:6 Καὶ<strong>ἤκουσα</strong>ὡςφωνὴνὄχλουπολλοῦκαὶὡςφωνὴνὑδάτωνπολλῶνκαὶὡςφωνὴνβροντῶνἰσχυρῶν<em>λεγόντων <mark class="pm">·</mark></em><strong>ἐβασίλευσεν</strong>ΚύριοςὁΘεόςἡμῶνὁ<RUBY><ruby><ruby>Παντοκράτωρ <mark class="pm">.</mark>παντοκράτωρ</ruby>Almighty</ruby>N-NSM</RUBY></br>【我聽見好像群眾的聲音,眾水的聲音,大雷的聲音,說:哈利路亞!因為主─我們的神、全能者作王了。】
Rev 19:7 <strong>χαίρωμεν</strong>καὶ<strong>ἀγαλλιῶμεν</strong>καὶ<strong>δώσομεν</strong>τὴνδόξαναὐτῷ <mark class="pm">,</mark><strong>ἦλθεν</strong>ὁγάμοςτοῦἈρνίουκαὶἡγυνὴαὐτοῦ<strong>ἡτοίμασεν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἑαυτήνἑαυτοῦ</ruby>herself</ruby>F-3ASF</RUBY></br></br></br>【我們要歡喜快樂,將榮耀歸給他。因為,羔羊婚娶的時候到了;新婦也自己預備好了,】
Rev 19:8 καὶ<strong>ἐδόθη</strong>αὐτῇἵνα<strong>περιβάληται</strong>βύσσινονλαμπρὸνκαθαρόν <mark class="pm">·</mark>γὰρβύσσινοντὰδικαιώματατῶνἁγίων<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY></br></br></br>【就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。這細麻衣就是聖徒所行的義。】
Rev 19:9 Καὶ<strong>λέγει</strong>μοι <mark class="pm">·</mark><strong>Γράψον <mark class="pm">·</mark></strong>ΜακάριοιοἱεἰςτὸδεῖπνοντοῦγάμουτοῦἈρνίου<em>κεκλημένοι <mark class="pm">.</mark></em>καὶ<strong>λέγει</strong>μοι <mark class="pm">·</mark>ΟὗτοιοἱλόγοιἀληθινοὶτοῦΘεοῦ<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【天使吩咐我說:你要寫上:凡被請赴羔羊之婚筵的有福了!又對我說:這是神真實的話。】
Rev 19:10 Καὶ<strong>ἔπεσα</strong>ἔμπροσθεντῶνποδῶναὐτοῦ<em>προσκυνῆσαι</em>αὐτῷ <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>λέγει</strong>μοι <mark class="pm">·</mark><strong>Ὅρα</strong>μή <mark class="pm">·</mark>σύνδουλόςσού<strong>εἰμι</strong>καὶτῶνἀδελφῶνσουτῶν<em>ἐχόντων</em>τὴνμαρτυρίανἸησοῦ <mark class="pm">·</mark>τῷΘεῷ<strong>προσκύνησον <mark class="pm">.</mark></strong>ἡγὰρμαρτυρίαἸησοῦ<strong>ἐστιν</strong>τὸπνεῦματῆς<RUBY><ruby><ruby>προφητείας <mark class="pm">.</mark>προφητεία</ruby>of prophecy</ruby>N-GSF</RUBY></br></br></br>【我就俯伏在他腳前要拜他。他說:千萬不可!我和你,並你那些為耶穌作見證的弟兄同是作僕人的,你要敬拜神。因為預言中的靈意乃是為耶穌作見證。】
Rev 19:11 Καὶ<strong>εἶδον</strong>τὸνοὐρανὸν<em>ἠνεῳγμένον <mark class="pm">,</mark></em>καὶἰδοὺἵπποςλευκόςκαὶὁ<em>καθήμενος</em>ἐπ᾽αὐτὸν<em>καλούμενος</em>ΠιστὸςκαὶἈληθινός <mark class="pm">,</mark>καὶἐνδικαιοσύνῃ<strong>κρίνει</strong>καὶ<RUBY><ruby><ruby><strong>πολεμεῖ <mark class="pm">.</mark></strong>πολεμέω</ruby>makes war</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【我觀看,見天開了。有一匹白馬,騎在馬上的稱為誠信真實,他審判,爭戰,都按著公義。】
Rev 19:12 οἱδὲὀφθαλμοὶαὐτοῦὡςφλὸξπυρός <mark class="pm">,</mark>καὶἐπὶτὴνκεφαλὴναὐτοῦδιαδήματαπολλά <mark class="pm">,</mark><em>ἔχων</em>ὄνομα<em>γεγραμμένον</em>ὃοὐδεὶς<strong>οἶδεν</strong>εἰμὴ<RUBY><ruby><ruby>αὐτός <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>He Himself</ruby>P-NSM</RUBY>【他的眼睛如火焰,他頭上戴著許多冠冕;又有寫著的名字,除了他自己沒有人知道。】
Rev 19:13 καὶ<em>περιβεβλημένος</em>ἱμάτιον<em>βεβαμμένον</em>αἵματι <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>κέκληται</strong>τὸὄνομααὐτοῦὉΛόγοςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ <mark class="pm">.</mark>θεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY></br></br></br>【他穿著濺了血的衣服;他的名稱為神之道。】
Rev 19:14 Καὶτὰστρατεύματατὰἐντῷοὐρανῷ<strong>ἠκολούθει</strong>αὐτῷἐφ᾽ἵπποιςλευκοῖς <mark class="pm">,</mark><em>ἐνδεδυμένοι</em>βύσσινονλευκὸν<RUBY><ruby><ruby>καθαρόν <mark class="pm">.</mark>καθαρός</ruby>pure</ruby>A-ASN</RUBY>【在天上的眾軍騎著白馬,穿著細麻衣,又白又潔,跟隨他。】
Rev 19:15 καὶἐκτοῦστόματοςαὐτοῦ<strong>ἐκπορεύεται</strong>ῥομφαίαὀξεῖα <mark class="pm">,</mark>ἵναἐναὐτῇ<strong>πατάξῃ</strong>τὰἔθνη <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸς<strong>ποιμανεῖ</strong>αὐτοὺςἐνῥάβδῳσιδηρᾷ <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτὸς<strong>πατεῖ</strong>τὴνληνὸντοῦοἴνουτοῦθυμοῦτῆςὀργῆςτοῦΘεοῦτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Παντοκράτορος <mark class="pm">,</mark>παντοκράτωρ</ruby>Almighty</ruby>N-GSM</RUBY>【有利劍從他口中出來,可以擊殺列國。他必用鐵杖轄管(轄管:原文是牧)他們,並要踹全能神烈怒的酒醡。】
Rev 19:16 καὶ<strong>ἔχει</strong>ἐπὶτὸἱμάτιονκαὶἐπὶτὸνμηρὸναὐτοῦὄνομα<em>γεγραμμένον <mark class="pm">·</mark></em>ΒΑΣΙΛΕΥΣΒΑΣΙΛΕΩΝΚΑΙΚΥΡΙΟΣ<RUBY><ruby><ruby>ΚΥΡΙΩΝ <mark class="pm">.</mark>κύριος</ruby>of Lords</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【在他衣服和大腿上有名寫著說:萬王之王,萬主之主。】
Rev 19:17 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ἕναἄγγελον<em>ἑστῶτα</em>ἐντῷἡλίῳκαὶ<strong>ἔκραξεν</strong>ἐνφωνῇμεγάλῃ<em>λέγων</em>πᾶσιντοῖςὀρνέοιςτοῖς<em>πετομένοις</em>ἐνμεσουρανήματι <mark class="pm">·</mark><strong>συνάχθητε</strong>εἰςτὸδεῖπνοντὸμέγατοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>of God</ruby>N-GSM</RUBY>【我又看見一位天使站在日頭中,向天空所飛的鳥大聲喊著說:你們聚集來赴神的大筵席,】
Rev 19:18 ἵνα<strong>φάγητε</strong>σάρκαςβασιλέωνκαὶσάρκαςχιλιάρχωνκαὶσάρκαςἰσχυρῶνκαὶσάρκαςἵππωνκαὶτῶν<em>καθημένων</em>ἐπ᾽αὐτῶνκαὶσάρκαςπάντωνἐλευθέρωντεκαὶδούλωνκαὶμικρῶνκαὶ<RUBY><ruby><ruby>μεγάλων <mark class="pm">.</mark>μέγας</ruby>great</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【可以吃君王與將軍的肉,壯士與馬和騎馬者的肉,並一切自主的為奴的,以及大小人民的肉。】
Rev 19:19 Καὶ<strong>εἶδον</strong>τὸθηρίονκαὶτοὺςβασιλεῖςτῆςγῆςκαὶτὰστρατεύματααὐτῶν<em>συνηγμένα</em><em>ποιῆσαι</em>τὸνπόλεμονμετὰτοῦ<em>καθημένου</em>ἐπὶτοῦἵππουκαὶμετὰτοῦστρατεύματος<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of Him</ruby>P-GSM</RUBY>【我看見那獸和地上的君王,並他們的眾軍都聚集,要與騎白馬的並他的軍兵爭戰。】
Rev 19:20 καὶ<strong>ἐπιάσθη</strong>τὸθηρίονκαὶμετ᾽αὐτοῦὁψευδοπροφήτηςὁ<em>ποιήσας</em>τὰσημεῖαἐνώπιοναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἐνοἷς<strong>ἐπλάνησεν</strong>τοὺς<em>λαβόντας</em>τὸχάραγματοῦθηρίουκαὶτοὺς<em>προσκυνοῦντας</em>τῇεἰκόνιαὐτοῦ <mark class="pm">·</mark><em>ζῶντες</em><strong>ἐβλήθησαν</strong>οἱδύοεἰςτὴνλίμνηντοῦπυρὸςτῆς<em>καιομένης</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>θείῳ <mark class="pm">.</mark>θεῖον</ruby>brimstone</ruby>N-DSN</RUBY>【那獸被擒拿;那在獸面前曾行奇事、迷惑受獸印記和拜獸像之人的假先知,也與獸同被擒拿。他們兩個就活活的被扔在燒著硫磺的火湖裡;】
Rev 19:21 καὶοἱλοιποὶ<strong>ἀπεκτάνθησαν</strong>ἐντῇῥομφαίᾳτοῦ<em>καθημένου</em>ἐπὶτοῦἵππουτῇ<em>ἐξελθούσῃ</em>ἐκτοῦστόματοςαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>Καὶπάντατὰὄρνεα<strong>ἐχορτάσθησαν</strong>ἐκτῶνσαρκῶν<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY></br></br></br>【其餘的被騎白馬者口中出來的劍殺了;飛鳥都吃飽了他們的肉。】
Rev 20:1 Καὶ<strong>εἶδον</strong>ἄγγελον<em>καταβαίνοντα</em>ἐκτοῦοὐρανοῦ<em>ἔχοντα</em>τὴνκλεῖντῆςἀβύσσουκαὶἅλυσινμεγάληνἐπὶτὴνχεῖρα<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【我又看見一位天使從天降下,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鍊子。】
Rev 20:2 καὶ<strong>ἐκράτησεν</strong>τὸνδράκοντα <mark class="pm">,</mark>ὁὄφιςὁἀρχαῖος <mark class="pm">,</mark>ὅς<strong>ἐστιν</strong>ΔιάβολοςκαὶὉΣατανᾶς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔδησεν</strong>αὐτὸνχίλια<RUBY><ruby><ruby>ἔτηἔτος</ruby>years</ruby>N-APN</RUBY>【他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒但,把他捆綁一千年,】
Rev 20:3 καὶ<strong>ἔβαλεν</strong>αὐτὸνεἰςτὴνἄβυσσονκαὶ<strong>ἔκλεισεν</strong>καὶ<strong>ἐσφράγισεν</strong>ἐπάνωαὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>ἵναμὴ<strong>πλανήσῃ</strong>ἔτιτὰἔθνηἄχρι<strong>τελεσθῇ</strong>τὰχίλιαἔτη <mark class="pm">.</mark>μετὰταῦτα<strong>δεῖ</strong><em>λυθῆναι</em>αὐτὸνμικρὸν<RUBY><ruby><ruby>χρόνον <mark class="pm">.</mark>χρόνος</ruby>time</ruby>N-ASM</RUBY></br></br></br>【扔在無底坑裡,將無底坑關閉,用印封上,使他不得再迷惑列國。等到那一千年完了,以後必須暫時釋放他。】
Rev 20:4 Καὶ<strong>εἶδον</strong>θρόνουςκαὶ<strong>ἐκάθισαν</strong>ἐπ᾽αὐτούςκαὶκρίμα<strong>ἐδόθη</strong>αὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶτὰςψυχὰςτῶν<em>πεπελεκισμένων</em>διὰτὴνμαρτυρίανἸησοῦκαὶδιὰτὸνλόγοντοῦθεοῦκαὶοἵτινεςοὐ<strong>προσεκύνησαν</strong>τὸθηρίονοὐδὲτὴνεἰκόνααὐτοῦκαὶοὐκ<strong>ἔλαβον</strong>τὸχάραγμαἐπὶτὸμέτωπονκαὶἐπὶτὴνχεῖρααὐτῶν <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἔζησαν</strong>καὶ<strong>ἐβασίλευσαν</strong>μετὰτοῦχριστοῦχίλια<RUBY><ruby><ruby>ἔτη <mark class="pm">.</mark>ἔτος</ruby>years</ruby>N-APN</RUBY>【我又看見幾個寶座,也有坐在上面的,並有審判的權柄賜給他們。我又看見那些因為給耶穌作見證,並為神之道被斬者的靈魂,和那沒有拜過獸與獸像,也沒有在額上和手上受過他印記之人的靈魂,他們都復活了,與基督一同作王一千年。】
Rev 20:5 Οἱλοιποὶτῶννεκρῶνοὐκ<strong>ἔζησαν</strong>ἄχρι<strong>τελεσθῇ</strong>τὰχίλιαἔτη <mark class="pm">.</mark>ἡἀνάστασιςἡ<RUBY><ruby><ruby>πρώτη <mark class="pm">.</mark>πρῶτος</ruby>first</ruby>A-NSF</RUBY>【這是頭一次的復活。其餘的死人還沒有復活,直等那一千年完了。】
Rev 20:6 μακάριοςκαὶἅγιοςὁ<em>ἔχων</em>μέροςἐντῇἀναστάσειτῇπρώτῃ <mark class="pm">·</mark>ἐπὶτούτωνὁδεύτεροςθάνατοςοὐκ<strong>ἔχει</strong>ἐξουσίαν <mark class="pm">,</mark>ἀλλ᾽<strong>ἔσονται</strong>ἱερεῖςτοῦΘεοῦκαὶτοῦΧριστοῦκαὶ<strong>βασιλεύσουσιν</strong>μετ᾽αὐτοῦτὰχίλια<RUBY><ruby><ruby>ἔτη <mark class="pm">.</mark>ἔτος</ruby>years</ruby>N-APN</RUBY></br></br></br>【在頭一次復活有分的有福了,聖潔了!第二次的死在他們身上沒有權柄。他們必作神和基督的祭司,並要與基督一同作王一千年。】
Rev 20:7 Καὶὅταν<strong>τελεσθῇ</strong>τὰχίλιαἔτη <mark class="pm">,</mark><strong>λυθήσεται</strong>ὁΣατανᾶςἐκτῆςφυλακῆς<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦαὐτός</ruby>of him</ruby>P-GSM</RUBY>【那一千年完了,撒但必從監牢裡被釋放,】
Rev 20:8 καὶ<strong>ἐξελεύσεται</strong><em>πλανῆσαι</em>τὰἔθνητὰἐνταῖςτέσσαρσινγωνίαιςτῆςγῆς <mark class="pm">,</mark>τὸνΓὼγκαὶΜαγώγ <mark class="pm">,</mark><em>συναγαγεῖν</em>αὐτοὺςεἰςτὸνπόλεμον <mark class="pm">,</mark>ὧνὁἀριθμὸςαὐτῶνὡςἡἄμμοςτῆς<RUBY><ruby><ruby>θαλάσσης <mark class="pm">.</mark>θάλασσα</ruby>sea</ruby>N-GSF</RUBY>【出來要迷惑地上四方(原文是角)的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰。他們的人數多如海沙。】
Rev 20:9 Καὶ<strong>ἀνέβησαν</strong>ἐπὶτὸπλάτοςτῆςγῆςκαὶ<strong>ἐκύκλευσαν</strong>τὴνπαρεμβολὴντῶνἁγίωνκαὶτὴνπόλιντὴν<em>ἠγαπημένην <mark class="pm">,</mark></em>καὶ<strong>κατέβη</strong>πῦρἐκτοῦοὐρανοῦκαὶ<strong>κατέφαγεν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτούς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>them</ruby>P-APM</RUBY>【他們上來遍滿了全地,圍住聖徒的營與蒙愛的城,就有火從天降下,燒滅了他們。】
Rev 20:10 καὶὁδιάβολοςὁ<em>πλανῶν</em>αὐτοὺς<strong>ἐβλήθη</strong>εἰςτὴνλίμνηντοῦπυρὸςκαὶθείουὅπουκαὶτὸθηρίονκαὶὁψευδοπροφήτης <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>βασανισθήσονται</strong>ἡμέραςκαὶνυκτὸςεἰςτοὺςαἰῶναςτῶν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνων <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>ages</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裡,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。】
Rev 20:11 Καὶ<strong>εἶδον</strong>θρόνονμέγανλευκὸνκαὶτὸν<em>καθήμενον</em>ἐπ᾽αὐτόν <mark class="pm">,</mark>οὗἀπὸτοῦπροσώπου<strong>ἔφυγεν</strong>ἡγῆκαὶὁοὐρανόςκαὶτόποςοὐχ<strong>εὑρέθη</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>for them</ruby>P-DPM</RUBY>【我又看見一個白色的大寶座與坐在上面的;從他面前天地都逃避,再無可見之處了。】
Rev 20:12 καὶ<strong>εἶδον</strong>τοὺςνεκρούς <mark class="pm">,</mark>τοὺςμεγάλουςκαὶτοὺςμικρούς <mark class="pm">,</mark><em>ἑστῶτας</em>ἐνώπιοντοῦθρόνου <mark class="pm">.</mark>καὶβιβλία<strong>ἠνοίχθησαν <mark class="pm">,</mark></strong>Καὶἄλλοβιβλίον<strong>ἠνοίχθη <mark class="pm">,</mark></strong>ὅ<strong>ἐστιν</strong>τῆςζωῆς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐκρίθησαν</strong>οἱνεκροὶἐκτῶν<em>γεγραμμένων</em>ἐντοῖςβιβλίοιςκατὰτὰἔργα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【我又看見死了的人,無論大小,都站在寶座前。案卷展開了,並且另有一卷展開,就是生命冊。死了的人都憑著這些案卷所記載的,照他們所行的受審判。】
Rev 20:13 καὶ<strong>ἔδωκεν</strong>ἡθάλασσατοὺςνεκροὺςτοὺςἐναὐτῇκαὶὁθάνατοςκαὶὁᾅδης<strong>ἔδωκαν</strong>τοὺςνεκροὺςτοὺςἐναὐτοῖς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἐκρίθησαν</strong>ἕκαστοςκατὰτὰἔργα<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【於是海交出其中的死人;死亡和陰間也交出其中的死人;他們都照各人所行的受審判。】
Rev 20:14 Καὶὁθάνατοςκαὶὁᾅδης<strong>ἐβλήθησαν</strong>εἰςτὴνλίμνηντοῦπυρός <mark class="pm">.</mark>οὗτοςὁθάνατοςὁδεύτερός<strong>ἐστιν <mark class="pm">,</mark></strong>ἡλίμνητοῦ<RUBY><ruby><ruby>πυρός <mark class="pm">.</mark>πῦρ</ruby>fire</ruby>N-GSN</RUBY>【死亡和陰間也被扔在火湖裡;這火湖就是第二次的死。】
Rev 20:15 καὶεἴτιςοὐχ<strong>εὑρέθη</strong>ἐντῇβίβλῳτῆςζωῆς<em>γεγραμμένος <mark class="pm">,</mark></em><strong>ἐβλήθη</strong>εἰςτὴνλίμνηντοῦ<RUBY><ruby><ruby>πυρός <mark class="pm">.</mark>πῦρ</ruby>of fire</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【若有人名字沒記在生命冊上,他就被扔在火湖裡。】
Rev 21:1 Καὶ<strong>εἶδον</strong>οὐρανὸνκαινὸνκαὶγῆνκαινήν <mark class="pm">.</mark>ὁγὰρπρῶτοςοὐρανὸςκαὶἡπρώτηγῆ<strong>ἀπῆλθαν</strong>καὶἡθάλασσαοὐκ<strong>ἔστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἔτι <mark class="pm">.</mark>ἔτι</ruby>any longer</ruby>ADV</RUBY>【我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。】
Rev 21:2 καὶτὴνπόλιντὴνἁγίανἸερουσαλὴμκαινὴν<strong>εἶδον</strong><em>καταβαίνουσαν</em>ἐκτοῦοὐρανοῦἀπὸτοῦΘεοῦ<em>ἡτοιμασμένην</em>ὡςνύμφην<em>κεκοσμημένην</em>τῷἀνδρὶ<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of her</ruby>P-GSF</RUBY>【我又看見聖城新耶路撒冷由神那裡從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。】
Rev 21:3 Καὶ<strong>ἤκουσα</strong>φωνῆςμεγάληςἐκτοῦθρόνου<em>λεγούσης <mark class="pm">·</mark></em>ἡσκηνὴτοῦΘεοῦμετὰτῶνἀνθρώπων <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>σκηνώσει</strong>μετ᾽αὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶαὐτοὶλαοὶαὐτοῦ<strong>ἔσονται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶαὐτὸςὁΘεὸςμετ᾽αὐτῶν<strong>ἔσται</strong>αὐτῶν<RUBY><ruby><ruby>θεός <mark class="pm">,</mark>θεός</ruby>God</ruby>N-NSM</RUBY>【我聽見有大聲音從寶座出來說:看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。】
Rev 21:4 καὶ<strong>ἐξαλείψει</strong>πᾶνδάκρυονἐκτῶνὀφθαλμῶναὐτῶν <mark class="pm">,</mark>καὶὁθάνατοςοὐκ<strong>ἔσται</strong>ἔτιοὔτεπένθοςοὔτεκραυγὴοὔτεπόνοςοὐκ<strong>ἔσται</strong>ἔτι <mark class="pm">,</mark>ὅτιτὰπρῶτα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπῆλθαν <mark class="pm">.</mark></strong>ἀπέρχομαι</ruby>have passed away</ruby>V-AAI-3P</RUBY></br></br></br>【神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。】
Rev 21:5 Καὶ<strong>εἶπεν</strong>ὁ<em>καθήμενος</em>ἐπὶτῷθρόνῳ <mark class="pm">·</mark>Ἰδοὺκαινὰ<strong>ποιῶ</strong>πάντακαὶ<strong>λέγει <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Γράψον <mark class="pm">,</mark></strong>ὅτιοὗτοιοἱλόγοιπιστοὶκαὶἀληθινοί<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3P</RUBY>【坐寶座的說:看哪,我將一切都更新了!又說:你要寫上;因這些話是可信的,是真實的。】
Rev 21:6 καὶ<strong>εἶπέν</strong>μοι <mark class="pm">·</mark><strong>Γέγοναν <mark class="pm">.</mark></strong>ἐγὼ<strong>εἰμι</strong>τὸἌλφακαὶτὸὮ <mark class="pm">,</mark>ἡἀρχὴκαὶτὸτέλος <mark class="pm">.</mark>ἐγὼτῷ<em>διψῶντι</em><strong>δώσω</strong>ἐκτῆςπηγῆςτοῦὕδατοςτῆςζωῆς<RUBY><ruby><ruby>δωρεάν <mark class="pm">.</mark>δωρεάν</ruby>freely</ruby>ADV</RUBY>【他又對我說:都成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。】
Rev 21:7 ὁ<em>νικῶν</em><strong>κληρονομήσει</strong>ταῦτακαὶ<strong>ἔσομαι</strong>αὐτῷΘεὸςκαὶαὐτὸς<strong>ἔσται</strong>μοι<RUBY><ruby><ruby>υἱός <mark class="pm">.</mark>υἱός</ruby>son</ruby>N-NSM</RUBY>【得勝的,必承受這些為業:我要作他的神,他要作我的兒子。】
Rev 21:8 Τοῖςδὲδειλοῖςκαὶἀπίστοιςκαὶ<em>ἐβδελυγμένοις</em>καὶφονεῦσινκαὶπόρνοιςκαὶφαρμάκοιςκαὶεἰδωλολάτραιςκαὶπᾶσιντοῖςψευδέσιντὸμέροςαὐτῶνἐντῇλίμνῃτῇ<em>καιομένῃ</em>πυρὶκαὶθείῳ <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong>ὁθάνατοςὁ<RUBY><ruby><ruby>δεύτερος <mark class="pm">.</mark>δεύτερος</ruby>second</ruby>A-NSM</RUBY></br></br></br>【唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裡;這是第二次的死。】
Rev 21:9 Καὶ<strong>ἦλθεν</strong>εἷςἐκτῶνἑπτὰἀγγέλωντῶν<em>ἐχόντων</em>τὰςἑπτὰφιάλαςτῶν<em>γεμόντων</em>τῶνἑπτὰπληγῶντῶνἐσχάτωνκαὶ<strong>ἐλάλησεν</strong>μετ᾽ἐμοῦ<em>λέγων <mark class="pm">·</mark></em>Δεῦρο <mark class="pm">,</mark><strong>δείξω</strong>σοιτὴννύμφηντὴνγυναῖκατοῦ<RUBY><ruby><ruby>ἀρνίου <mark class="pm">.</mark>ἀρνίον</ruby>Lamb</ruby>N-GSN</RUBY>【拿著七個金碗、盛滿末後七災的七位天使中,有一位來對我說:你到這裡來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。】
Rev 21:10 Καὶ<strong>ἀπήνεγκέν</strong>μεἐνΠνεύματιἐπὶὄροςμέγακαὶὑψηλόν <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>ἔδειξέν</strong>μοιτὴνπόλιντὴνἁγίανἸερουσαλὴμ<em>καταβαίνουσαν</em>ἐκτοῦοὐρανοῦἀπὸτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Θεοῦθεός</ruby>God</ruby>N-GSM</RUBY>【我被聖靈感動,天使就帶我到一座高大的山,將那由神那裡、從天而降的聖城耶路撒冷指示我。】
Rev 21:11 <em>ἔχουσαν</em>τὴνδόξαντοῦΘεοῦ <mark class="pm">,</mark>ὁφωστὴραὐτῆςὅμοιοςλίθῳτιμιωτάτῳὡςλίθῳἰάσπιδι<RUBY><ruby><ruby><em>κρυσταλλίζοντι <mark class="pm">.</mark></em>κρυσταλλίζω</ruby>being clear as crystal</ruby>V-PAP-DSM</RUBY>【城中有神的榮耀;城的光輝如同極貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。】
Rev 21:12 <em>ἔχουσα</em>τεῖχοςμέγακαὶὑψηλόν <mark class="pm">,</mark><em>ἔχουσα</em>πυλῶναςδώδεκακαὶἐπὶτοῖςπυλῶσινἀγγέλουςδώδεκακαὶὀνόματα<em>ἐπιγεγραμμένα <mark class="pm">,</mark></em>ἅ<strong>ἐστιν</strong>τὰὀνόματατῶνδώδεκαφυλῶνυἱῶν<RUBY><ruby><ruby>Ἰσραήλ <mark class="pm">·</mark>Ἰσραήλ</ruby>of Israel</ruby>N-GSM</RUBY>【有高大的牆,有十二個門,門上有十二位天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。】
Rev 21:13 ἀπὸἀνατολῆςπυλῶνεςτρεῖςκαὶἀπὸβορρᾶπυλῶνεςτρεῖςκαὶἀπὸνότουπυλῶνεςτρεῖςκαὶἀπὸδυσμῶνπυλῶνες<RUBY><ruby><ruby>τρεῖς <mark class="pm">.</mark>τρεῖς, τρία</ruby>three</ruby>A-NPM</RUBY>【東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。】
Rev 21:14 καὶτὸτεῖχοςτῆςπόλεως<em>ἔχων</em>θεμελίουςδώδεκακαὶἐπ᾽αὐτῶνδώδεκαὀνόματατῶνδώδεκαἀποστόλωντοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἀρνίου <mark class="pm">.</mark>ἀρνίον</ruby>Lamb</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【城牆有十二根基,根基上有羔羊十二使徒的名字。】
Rev 21:15 Καὶὁ<em>λαλῶν</em>μετ᾽ἐμοῦ<strong>εἶχεν</strong>μέτρονκάλαμονχρυσοῦν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>μετρήσῃ</strong>τὴνπόλινκαὶτοὺςπυλῶναςαὐτῆςκαὶτὸτεῖχος<RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of it</ruby>P-GSF</RUBY>【對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。】
Rev 21:16 καὶἡπόλιςτετράγωνος<strong>κεῖται</strong>καὶτὸμῆκοςαὐτῆςὅσονκαὶτὸπλάτος <mark class="pm">.</mark>καὶ<strong>ἐμέτρησεν</strong>τὴνπόλιντῷκαλάμῳἐπὶσταδίωνδώδεκαχιλιάδων <mark class="pm">,</mark>τὸμῆκοςκαὶτὸπλάτοςκαὶτὸὕψοςαὐτῆςἴσα<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>are</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有四千里,長、寬、高都是一樣;】
Rev 21:17 καὶ<strong>ἐμέτρησεν</strong>τὸτεῖχοςαὐτῆςἑκατὸντεσσεράκοντατεσσάρωνπηχῶνμέτρονἀνθρώπου <mark class="pm">,</mark>ὅ<strong>ἐστιν</strong><RUBY><ruby><ruby>ἀγγέλου <mark class="pm">.</mark>ἄγγελος</ruby>of the angel</ruby>N-GSM</RUBY>【又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。】
Rev 21:18 Καὶἡἐνδώμησιςτοῦτείχουςαὐτῆςἴασπιςκαὶἡπόλιςχρυσίονκαθαρὸνὅμοιονὑάλῳ<RUBY><ruby><ruby>καθαρῷ <mark class="pm">.</mark>καθαρός</ruby>clear</ruby>A-DSM</RUBY>【牆是碧玉造的;城是精金的,如同明淨的玻璃。】
Rev 21:19 οἱθεμέλιοιτοῦτείχουςτῆςπόλεωςπαντὶλίθῳτιμίῳ<em>κεκοσμημένοι <mark class="pm">·</mark></em>ὁθεμέλιοςὁπρῶτοςἴασπις <mark class="pm">,</mark>ὁδεύτεροςσάπφιρος <mark class="pm">,</mark>ὁτρίτοςχαλκηδών <mark class="pm">,</mark>ὁτέταρτος<RUBY><ruby><ruby>σμάραγδος <mark class="pm">,</mark>σμάραγδος</ruby>emerald</ruby>N-NSM</RUBY>【城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;】
Rev 21:20 ὁπέμπτοςσαρδόνυξ <mark class="pm">,</mark>ὁἕκτοςσάρδιον <mark class="pm">,</mark>ὁἕβδομοςχρυσόλιθος <mark class="pm">,</mark>ὁὄγδοοςβήρυλλος <mark class="pm">,</mark>ὁἔνατοςτοπάζιον <mark class="pm">,</mark>ὁδέκατοςχρυσόπρασος <mark class="pm">,</mark>ὁἑνδέκατοςὑάκινθος <mark class="pm">,</mark>ὁδωδέκατος<RUBY><ruby><ruby>ἀμέθυστος <mark class="pm">,</mark>ἀμέθυστος</ruby>amethyst</ruby>N-NSF</RUBY>【第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是黃璧璽;第八是水蒼玉;第九是紅璧璽;第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。】
Rev 21:21 Καὶοἱδώδεκαπυλῶνεςδώδεκαμαργαρῖται <mark class="pm">,</mark>ἀνὰεἷςἕκαστοςτῶνπυλώνων<strong>ἦν</strong>ἐξἑνὸςμαργαρίτου <mark class="pm">.</mark>καὶἡπλατεῖατῆςπόλεωςχρυσίονκαθαρὸνὡςὕαλος<RUBY><ruby><ruby>διαυγής <mark class="pm">.</mark>διαυγής</ruby>transparent</ruby>A-NSM</RUBY></br></br></br>【十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是精金,好像明透的玻璃。】
Rev 21:22 Καὶναὸνοὐκ<strong>εἶδον</strong>ἐναὐτῇ <mark class="pm">,</mark>ὁγὰρΚύριοςὁΘεὸςὁΠαντοκράτωρναὸςαὐτῆς<strong>ἐστιν</strong>καὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>Ἀρνίον <mark class="pm">.</mark>ἀρνίον</ruby>Lamb</ruby>N-NSN</RUBY>【我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。】
Rev 21:23 καὶἡπόλιςοὐχρείαν<strong>ἔχει</strong>τοῦἡλίουοὐδὲτῆςσελήνηςἵνα<strong>φαίνωσιν</strong>αὐτῇ <mark class="pm">,</mark>ἡγὰρδόξατοῦΘεοῦ<strong>ἐφώτισεν</strong>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>καὶὁλύχνοςαὐτῆςτὸ<RUBY><ruby><ruby>Ἀρνίον <mark class="pm">.</mark>ἀρνίον</ruby>Lamb</ruby>N-NSN</RUBY>【那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的燈。】
Rev 21:24 καὶ<strong>περιπατήσουσιν</strong>τὰἔθνηδιὰτοῦφωτὸςαὐτῆς <mark class="pm">,</mark>καὶοἱβασιλεῖςτῆςγῆς<strong>φέρουσιν</strong>τὴνδόξαναὐτῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">,</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【列國要在城的光裡行走;地上的君王必將自己的榮耀歸與那城。】
Rev 21:25 καὶοἱπυλῶνεςαὐτῆςοὐμὴ<strong>κλεισθῶσιν</strong>ἡμέρας <mark class="pm">,</mark>νὺξγὰροὐκ<strong>ἔσται</strong><RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖ <mark class="pm">,</mark>ἐκεῖ</ruby>there</ruby>ADV</RUBY>【城門白晝總不關閉,在那裡原沒有黑夜。】
Rev 21:26 Καὶ<strong>οἴσουσιν</strong>τὴνδόξανκαὶτὴντιμὴντῶνἐθνῶνεἰς<RUBY><ruby><ruby>αὐτήν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>it</ruby>P-ASF</RUBY>【人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。】
Rev 21:27 καὶοὐμὴ<strong>εἰσέλθῃ</strong>εἰςαὐτὴνπᾶνκοινὸνκαὶὁ<em>ποιῶν</em>βδέλυγμακαὶψεῦδοςεἰμὴοἱ<em>γεγραμμένοι</em>ἐντῷβιβλίῳτῆςζωῆςτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἀρνίου <mark class="pm">.</mark>ἀρνίον</ruby>Lamb</ruby>N-GSN</RUBY></br></br></br>【凡不潔淨的,並那行可憎與虛謊之事的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的纔得進去。】
Rev 22:1 Καὶ<strong>ἔδειξέν</strong>μοιποταμὸνὕδατοςζωῆςλαμπρὸνὡςκρύσταλλον <mark class="pm">,</mark><em>ἐκπορευόμενον</em>ἐκτοῦθρόνουτοῦΘεοῦκαὶτοῦ<RUBY><ruby><ruby>Ἀρνίου <mark class="pm">.</mark>ἀρνίον</ruby>Lamb</ruby>N-GSN</RUBY>【天使又指示我在城內街道當中一道生命水的河,明亮如水晶,從神和羔羊的寶座流出來。】
Rev 22:2 ἐνμέσῳτῆςπλατείαςαὐτῆςκαὶτοῦποταμοῦἐντεῦθενκαὶἐκεῖθενξύλονζωῆς<em>ποιοῦν</em>καρποὺςδώδεκα <mark class="pm">,</mark>κατὰμῆναἕκαστον<em>ἀποδιδοῦν</em>τὸνκαρπὸναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶτὰφύλλατοῦξύλουεἰςθεραπείαντῶν<RUBY><ruby><ruby>ἐθνῶν <mark class="pm">.</mark>ἔθνος</ruby>nations</ruby>N-GPN</RUBY>【在河這邊與那邊有生命樹,結十二樣(或作:回)果子,每月都結果子;樹上的葉子乃為醫治萬民。】
Rev 22:3 Καὶπᾶνκατάθεμαοὐκ<strong>ἔσται</strong>ἔτι <mark class="pm">.</mark>καὶὁθρόνοςτοῦΘεοῦκαὶτοῦἈρνίουἐναὐτῇ<strong>ἔσται <mark class="pm">,</mark></strong>καὶοἱδοῦλοιαὐτοῦ<strong>λατρεύσουσιν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτῷαὐτός</ruby>Him</ruby>P-DSM</RUBY>【以後再沒有咒詛;在城裡有神和羔羊的寶座;他的僕人都要事奉他,】
Rev 22:4 καὶ<strong>ὄψονται</strong>τὸπρόσωποναὐτοῦ <mark class="pm">,</mark>καὶτὸὄνομααὐτοῦἐπὶτῶνμετώπων<RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>of them</ruby>P-GPM</RUBY>【也要見他的面。他的名字必寫在他們的額上。】
Rev 22:5 καὶνὺξοὐκ<strong>ἔσται</strong>ἔτικαὶοὐκ<strong>ἔχουσιν</strong>χρείανφωτὸςλύχνουκαὶφωτὸςἡλίου <mark class="pm">,</mark>ὅτιΚύριοςὁΘεὸς<strong>φωτίσει</strong>ἐπ᾽αὐτούς <mark class="pm">,</mark>καὶ<strong>βασιλεύσουσιν</strong>εἰςτοὺςαἰῶναςτῶν<RUBY><ruby><ruby>αἰώνων <mark class="pm">.</mark>αἰών</ruby>ages</ruby>N-GPM</RUBY></br></br></br>【不再有黑夜;他們也不用燈光、日光,因為主神要光照他們。他們要作王,直到永永遠遠。】
Rev 22:6 Καὶ<strong>εἶπέν</strong>μοι <mark class="pm">·</mark>Οὗτοιοἱλόγοιπιστοὶκαὶἀληθινοί <mark class="pm">,</mark>καὶὁΚύριοςὁΘεὸςτῶνπνευμάτωντῶνπροφητῶν<strong>ἀπέστειλεν</strong>τὸνἄγγελοναὐτοῦ<em>δεῖξαι</em>τοῖςδούλοιςαὐτοῦἃ<strong>δεῖ</strong><em>γενέσθαι</em>ἐν<RUBY><ruby><ruby>τάχει <mark class="pm">.</mark>τάχος</ruby>quickness</ruby>N-DSN</RUBY>【天使又對我說:這些話是真實可信的。主就是眾先知被感之靈的神,差遣他的使者,將那必要快成的事指示他僕人。】
Rev 22:7 ΚαὶἸδοὺ<strong>ἔρχομαι</strong>ταχύ <mark class="pm">.</mark>μακάριοςὁ<em>τηρῶν</em>τοὺςλόγουςτῆςπροφητείαςτοῦβιβλίου<RUBY><ruby><ruby>τούτου <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-GSN</RUBY></br></br></br>【看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!】
Rev 22:8 ΚἀγὼἸωάννηςὁ<em>ἀκούων</em>καὶ<em>βλέπων</em>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>καὶὅτε<strong>ἤκουσα</strong>καὶ<strong>ἔβλεψα <mark class="pm">,</mark></strong><strong>ἔπεσα</strong><em>προσκυνῆσαι</em>ἔμπροσθεντῶνποδῶντοῦἀγγέλουτοῦ<em>δεικνύοντός</em>μοι<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>these things</ruby>D-APN</RUBY>【這些事是我約翰所聽見、所看見的;我既聽見、看見了,就在指示我的天使腳前俯伏要拜他。】
Rev 22:9 καὶ<strong>λέγει</strong>μοι <mark class="pm">·</mark><strong>Ὅρα</strong>μή <mark class="pm">·</mark>σύνδουλόςσού<strong>εἰμι</strong>καὶτῶνἀδελφῶνσουτῶνπροφητῶνκαὶτῶν<em>τηρούντων</em>τοὺςλόγουςτοῦβιβλίουτούτου <mark class="pm">·</mark>τῷΘεῷ<RUBY><ruby><ruby><strong>προσκύνησον <mark class="pm">.</mark></strong>προσκυνέω</ruby>worship!</ruby>V-AAM-2S</RUBY></br></br></br>【他對我說:千萬不可!我與你和你的弟兄眾先知,並那些守這書上言語的人,同是作僕人的。你要敬拜神。】
Rev 22:10 Καὶ<strong>λέγει</strong>μοι <mark class="pm">·</mark>Μὴ<strong>σφραγίσῃς</strong>τοὺςλόγουςτῆςπροφητείαςτοῦβιβλίουτούτου <mark class="pm">,</mark>ὁκαιρὸςγὰρἐγγύς<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν <mark class="pm">.</mark></strong>εἰμί</ruby>is</ruby>V-PAI-3S</RUBY>【他又對我說:不可封了這書上的預言,因為日期近了。】
Rev 22:11 ὁ<em>ἀδικῶν</em><strong>ἀδικησάτω</strong>ἔτικαὶὁῥυπαρὸς<strong>ῥυπανθήτω</strong>ἔτι <mark class="pm">,</mark>καὶὁδίκαιοςδικαιοσύνην<strong>ποιησάτω</strong>ἔτικαὶὁἅγιος<strong>ἁγιασθήτω</strong><RUBY><ruby><ruby>ἔτι <mark class="pm">.</mark>ἔτι</ruby>still</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【不義的,叫他仍舊不義;污穢的,叫他仍舊污穢;為義的,叫他仍舊為義;聖潔的,叫他仍舊聖潔。】
Rev 22:12 Ἰδοὺ<strong>ἔρχομαι</strong>ταχύ <mark class="pm">,</mark>καὶὁμισθόςμουμετ᾽ἐμοῦ<em>ἀποδοῦναι</em>ἑκάστῳὡςτὸἔργον<strong>ἐστὶν</strong><RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ <mark class="pm">.</mark>αὐτός</ruby>his</ruby>P-GSM</RUBY>【看哪,我必快來!賞罰在我,要照各人所行的報應他。】
Rev 22:13 ἐγὼτὸἌλφακαὶτὸὮ <mark class="pm">,</mark>ὁπρῶτοςκαὶὁἔσχατος <mark class="pm">,</mark>ἡἀρχὴκαὶτὸ<RUBY><ruby><ruby>τέλος <mark class="pm">.</mark>τέλος</ruby>End</ruby>N-NSN</RUBY></br></br></br>【我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末後的;我是初,我是終。】
Rev 22:14 Μακάριοιοἱ<em>πλύνοντες</em>τὰςστολὰςαὐτῶν <mark class="pm">,</mark>ἵνα<strong>ἔσται</strong>ἡἐξουσίααὐτῶνἐπὶτὸξύλοντῆςζωῆςκαὶτοῖςπυλῶσιν<strong>εἰσέλθωσιν</strong>εἰςτὴν<RUBY><ruby><ruby>πόλιν <mark class="pm">.</mark>πόλις</ruby>city</ruby>N-ASF</RUBY>【那些洗淨自己衣服的有福了!可得權柄能到生命樹那裡,也能從門進城。】
Rev 22:15 ἔξωοἱκύνεςκαὶοἱφάρμακοικαὶοἱπόρνοικαὶοἱφονεῖςκαὶοἱεἰδωλολάτραικαὶπᾶς<em>φιλῶν</em>καὶ<em>ποιῶν</em><RUBY><ruby><ruby>ψεῦδος <mark class="pm">.</mark>ψεῦδος</ruby>falsehood</ruby>N-ASN</RUBY></br></br></br>【城外有那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,並一切喜好說謊言、編造虛謊的。】
Rev 22:16 ἘγὼἸησοῦς<strong>ἔπεμψα</strong>τὸνἄγγελόνμου<em>μαρτυρῆσαι</em>ὑμῖνταῦταἐπὶταῖςἐκκλησίαις <mark class="pm">.</mark>ἐγώ<strong>εἰμι</strong>ἡῥίζακαὶτὸγένοςΔαυίδ <mark class="pm">,</mark>ὁἀστὴρὁλαμπρόςὁ<RUBY><ruby><ruby>πρωϊνός <mark class="pm">.</mark>πρωϊνός</ruby>morning</ruby>A-NSM</RUBY></br></br></br>【我─耶穌差遣我的使者為眾教會將這些事向你們證明。我是大衛的根,又是他的後裔。我是明亮的晨星。】
Rev 22:17 ΚαὶτὸΠνεῦμακαὶἡνύμφη<strong>λέγουσιν <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἔρχου <mark class="pm">.</mark></strong>καὶὁ<em>ἀκούων</em><strong>εἰπάτω <mark class="pm">·</mark></strong><strong>Ἔρχου <mark class="pm">.</mark></strong>καὶὁ<em>διψῶν</em><strong>ἐρχέσθω <mark class="pm">,</mark></strong>ὁ<em>θέλων</em><strong>λαβέτω</strong>ὕδωρζωῆς<RUBY><ruby><ruby>δωρεάν <mark class="pm">.</mark>δωρεάν</ruby>freely</ruby>ADV</RUBY></br></br></br>【聖靈和新婦都說:來!聽見的人也該說:來!口渴的人也當來;願意的,都可以白白取生命的水喝。】
Rev 22:18 <strong>Μαρτυρῶ</strong>ἐγὼπαντὶτῷ<em>ἀκούοντι</em>τοὺςλόγουςτῆςπροφητείαςτοῦβιβλίουτούτου <mark class="pm">·</mark>ἐάντις<strong>ἐπιθῇ</strong>ἐπ᾽αὐτά <mark class="pm">,</mark><strong>ἐπιθήσει</strong>ὁΘεὸςἐπ᾽αὐτὸντὰςπληγὰςτὰς<em>γεγραμμένας</em>ἐντῷβιβλίῳ<RUBY><ruby><ruby>τούτῳ <mark class="pm">,</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSN</RUBY>【我向一切聽見這書上預言的作見證,若有人在這預言上加添甚麼,神必將寫在這書上的災禍加在他身上;】
Rev 22:19 καὶἐάντις<strong>ἀφέλῃ</strong>ἀπὸτῶνλόγωντοῦβιβλίουτῆςπροφητείαςταύτης <mark class="pm">,</mark><strong>ἀφελεῖ</strong>ὁΘεὸςτὸμέροςαὐτοῦἀπὸτοῦξύλουτῆςζωῆςκαὶἐκτῆςπόλεωςτῆςἁγίαςτῶν<em>γεγραμμένων</em>ἐντῷβιβλίῳ<RUBY><ruby><ruby>τούτῳ <mark class="pm">.</mark>οὗτος</ruby>this</ruby>D-DSN</RUBY></br></br></br>【這書上的預言,若有人刪去甚麼,神必從這書上所寫的生命樹和聖城刪去他的分。】
Rev 22:20 <strong>Λέγει</strong>ὁ<em>μαρτυρῶν</em>ταῦτα <mark class="pm">·</mark>Ναί <mark class="pm">,</mark><strong>ἔρχομαι</strong>ταχύ <mark class="pm">.</mark>Ἀμήν <mark class="pm">,</mark><strong>ἔρχου</strong>Κύριε<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ <mark class="pm">.</mark>Ἰησοῦς</ruby>Jesus!</ruby>N-VSM</RUBY>【證明這事的說:是了,我必快來!阿們!主耶穌阿,我願你來!】
Rev 22:21 ἩχάριςτοῦΚυρίουἸησοῦμετὰ<RUBY><ruby><ruby>πάντων <mark class="pm">.</mark>πᾶς</ruby>all</ruby>A-GPM</RUBY></br></br></br>【願主耶穌的恩惠常與眾聖徒同在。阿們!】
2023-07-24 14:06:49 +00:00
lang=grc
notags=1
2023-07-30 07:39:46 +00:00
short.title=OGNTa-Ruby+CUV
2023-07-24 14:06:49 +00:00
version.major=2023
2023-08-07 01:16:58 +00:00
version.minor=87
version.date=2023-08-07
2023-07-24 14:06:49 +00:00
description=OGNTa-Ruby+CUV (https://github.com/Andley/OGNTa)