Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.1.6-9.md

47 lines
10 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 1:6-9)
- 1:6a (<RUBY><ruby><ruby><strong>Θαυμάζω</strong><rt>θαυμάζω</rt></ruby><rt>I am astonished</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P[^1]
- 1:6b <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^2] (<RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>so</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>[^3] <RUBY><ruby><ruby>ταχέως<rt>ταχέως</rt></ruby><rt>quickly</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>μετατίθεσθε°¹</strong></mark><rt>μετατίθημι</rt></ruby><rt>you are deserting</rt></ruby><rt>V-PEI-2P</rt></RUBY>
- 1:6c {<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>καλέσαντος</em><rt>καλέω</rt></ruby><rt>having called</rt></ruby><rt>V-AAP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>c <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριτι<rt>χάρις</rt></ruby><rt>[the] grace</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>of Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> a ») }A°¹⮥
- 1:6d (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>ἕτερον<rt>ἕτερος</rt></ruby><rt>a different</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον°²,<rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>gospel</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY></mark>[^4])A°¹⮥
- 1:7a (<RUBY><ruby><ruby>ὃ°²⮥<rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>which</rt></ruby><rt>R-NSN</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἄλλο,<rt>ἄλλος</rt></ruby><rt>another</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C
- 1:7b (<RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY>)[^5] (<RUBY><ruby><ruby>τινές<rt>τις</rt></ruby><rt>some</rt></ruby><rt>X-NPM</rt></RUBY>[^6])S (<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>there are</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>who</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY><rt>1:7cd</rt>[^7] )C
- 1:7c <RUBY><ruby><ruby><em>ταράσσοντες</em><rt>ταράσσω</rt></ruby><rt>are troubling</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)c
- 1:7d <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>θέλοντες</em><rt>θέλω</rt></ruby><rt>are desiring</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> (1:7e[^8])c
- 1:7e <RUBY><ruby><ruby><em>μεταστρέψαι</em><rt>μεταστρέφω</rt></ruby><rt>to pervert</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον<rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>gospel</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ.<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>of Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)c
- ——————————————
- 1:8a <RUBY><ruby><ruby>Ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 1:8b (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>even</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)[^9] (<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>we</rt></ruby><rt>P-1NP</rt></RUBY>[^10])S
- 1:8c <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>or</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἄγγελος<rt>ἄγγελος</rt></ruby><rt>an angel</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>out of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ<rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>heaven</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐαγγελίζηται</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>should preach a gospel</rt></ruby><rt>V-PMS-3S</rt></RUBY>)P[^11] (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>παρ᾽<rt>παρά</rt></ruby><rt>contrary to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> 1:8d[^12] )A
- 1:8d (<RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>what</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐηγγελισάμεθα</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>we proclaimed</rt></ruby><rt>V-AMI-1P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C
- 1:8e[^13] (<RUBY><ruby><ruby>ἀνάθεμα<rt>ἀνάθεμα</rt></ruby><rt>accursed</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>[^14])C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστω.</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>let him be!</rt></ruby><rt>V-PAM-3S</rt></RUBY>)P[^15]
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 1:9a {<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>As</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>προειρήκαμεν</strong><rt>προερέω</rt></ruby><rt>we have said before</rt></ruby><rt>V-RAI-1P</rt></RUBY>)P[^16]}°³⮧
- 1:9b <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>even</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἄρτι<rt>ἄρτι</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>λέγω °³·</strong></mark><rt>λέγω</rt></ruby><rt>I say</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 1:9c <RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τις<rt>τις</rt></ruby><rt>anyone</rt></ruby><rt>X-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>[to] you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>εὐαγγελίζεται</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>is preaching a gospel</rt></ruby><rt>V-PEI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>παρ᾽<rt>παρά</rt></ruby><rt>contrary to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> 1:9d[^17] )A
- 1:9d (<RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>what</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>παρελάβετε,</strong><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>you received</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>)P
- 1:9e (<RUBY><ruby><ruby>ἀνάθεμα<rt>ἀνάθεμα</rt></ruby><rt>accursed</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστω.¶</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>let him be!</rt></ruby><rt>V-PAM-3S</rt></RUBY>)P
[^1]: **Θαυμάζω** [PAI-1S]:現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、持續進展 (in-progess) 的觀點 (Idioms, 29);第一人稱、單數,表示書信作者是保羅一個人。
[^2]: ὅτι:帶出從屬子句當實名詞用,成為主要動詞 **Θαυμάζω** 的補語 (直接受詞GGBB, 454)。
[^3]: οὕτως:副詞,雖然可以用來修飾動詞 **μετατίθεσθε**,但從上下文判斷,修飾 ταχέως 比較通順。
[^4]: ἕτερον εὐαγγέλιον:ἕτερος 的字義,雖然有時會跟 ἄλλος 重疊,但因為 1:6d ἕτερον 跟 1:7a οὐκ ἄλλο 前後對比,所以 ἕτερον 在此有「無論內在外在皆有異於前者」的意思 (BAGD)。
[^5]: εἰ μή:慣用語,接在 1:7a 的否定詞 οὐκ 之後,意思是 but (BAGD)。
[^6]: τινές:不定代名詞「某些人」,在此有辯論貶抑的意思,有點像是「無非『有些人』是『那些想要攪擾你們、變亂福音的人』」。
[^7]: οἱ αράσσοντες_ ... καὶ _θέλοντες_ ...:一個冠詞+兩個分詞子句的結構,合起來當作實名詞用 (GGBB, 241)。
[^8]: _μεταστρέψαι_ τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ:雖然 GGBB 列在不定詞的複詞用法 (complementary/supplementary; GGBB, 598-599) 下面,但比較好的理解是把不定詞子句當實名詞用 (GGBB, 601-603),成為意欲動詞 _θέλοντες_ 的補語 (直接受詞; GGBB, 599 n.29)。
[^9]: Ἀλλὰ καὶ ἐὰν:連接詞—καὶ—ἐὰν 的結構新約只有一次 (Gal 1:8; LXX 有 4 次Ecc 11:8; Hos 9:12, 16; Amo 5:22),意思與 Gal 6:1 的 ἐὰν καὶ (即使) 相當 (BAGD)。
[^10]: ἡμεῖς:沒有人稱、數與之一致的動詞,算是文法上插入的主格 (parenthetic nominative; GGBB, 53-54) or 破格 (anacoluthon; GGBB, 54)。雖然 ἡμεῖς 有可能指保羅自己 (editorial we; GGBB 396),但也有可能保羅把第一次宣教之旅的同工巴拿巴也包括在內。
[^11]: **εὐαγγελίζηται**:第三人稱單數,與 1:8c 的 ἄγγελος 一致,但與 1:8b 的 ἡμεῖς 不合,算是文法上的 anacoluthon (破格)。1:8b 的 ἐὰν 含意延續到 1:8c後面接上假設語氣動詞 **εὐαγγελίζηται** 形成第三類條件句 (1:8bcde) 的條件子句 (GGBB, 689)。
[^12]: παρ᾽ὃ **εὐηγγελισάμεθα** ὑμῖν:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。
[^13]: ἀνάθεμα **ἔστω**:第三類條件句 (1:8bcde) 的結果子句。
[^14]: ἀνάθεμα:補語擺在句首,表示強調。
[^15]: **ἔστω**:命令語氣,表達強烈的意圖 (GGBB, 446),在此甚至有「他必須、我命令他是」被咒詛 (GGBB, 486) 的含意。
[^16]: **προειρήκαμεν**:完成式時態形式,表達動作的狀態 (Idioms, 39-40),強調「我們已經說過了」。
[^17]: παρ᾽ὃ **παρελάβετε**:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。