Andley_BG4e/BG4E–III/HW6-Key.md

37 KiB
Raw Blame History

作業 #6 (Col 1:3-14) 解經大綱參考

圖析 (Syntax Diagram)

  • 3a (ΕὐχαριστοῦμενεὐχαριστέωWegivethanksV-PAI-1P)P (τῷtotheT-DSM ΘεῷθεόςGodN-DSM Πατρὶπατήρ[and]FatherN-DSM τοῦoftheT-GSM ΚυρίουκύριοςLordN-GSM ἡμῶνἐγώofusP-1GP ἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P ΧριστοῦΧριστόςChristN-GSM-T)C
    • (πάντοτεπάντοτεcontinuallyADV)A1
    • 3b {περὶπερίforPREP ὑμῶνσύyouP-2GP προσευχόμενοι‚προσεύχομαιprayingV-PNP-NPM}A2
    • 4a {ἀκούσαντεςἀκούωhavingheardofV-AAP-NPM (τὴνtheT-ASF πίστινπίστιςfaithN-ASF ὑμῶνσύofyouP-2GP ἐνἐνinPREP ΧριστῷΧριστόςChristN-DSM-T ἸησοῦἸησοῦςJesusN-DSM-P καὶκαίandCONJ τὴνtheT-ASF ἀγάπην†ἀγάπηloveN-ASF)c }A3
      • 4b (ἣν†ὅς, ἥthatR-ASF)C (ἔχετεἔχωyouhaveV-PAI-2P)P
        • (εἰςεἰςtowardPREP πάνταςπᾶςallA-APM τοὺςtheT-APM ἁγίουςἅγιοςsaintsA-APM)A1
        • 5a (διὰδιάbecauseofPREP τὴνtheT-ASF ἐλπίδα†ἐλπίςhopeN-ASF τὴνT-ASF {ἀποκειμένηνἀπόκειμαιbeinglaidupV-PNP-ASF ὑμῖνσύforyouP-2DP ἐνἐνinPREP τοῖςtheT-DPM οὐρανοῖς‚οὐρανόςheavensN-DPM} )A2
          • 5b(ἣν†ὅς, ἥwhichR-ASF)C (προηκούσατεπροακούωyouheardofbeforeV-AAI-2P)P
            • (ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSM λόγῳλόγοςwordN-DSM τῆςofT-GSF ἀληθείαςἀλήθειαtruthN-GSF
            • τοῦtheT-GSN εὐαγγελίουεὐαγγέλιον⁑gospelN-GSN 6aτοῦthe[one]T-GSN {παρόντος^πάρειμιbeingpresentV-PAP-GSN εἰςεἰςuntoPREP ὑμᾶς‚σύyouP-2AP} )A
              • 6b καθὼς^καθώςjustasCONJ (καὶκαίalsoCONJ)A1 (ἐνἐνinPREP παντὶπᾶςallA-DSM τῷtheT-DSM κόσμῳκόσμοςworldN-DSM)A2 (ἐστὶν†εἰμίitisV-PAI-3S⁑ καρποφορούμενονκαρποφορέωbearingfruitV-PMP-NSN καὶκαίandCONJ αὐξανόμενοναὐξάνωincreasingV-PPP-NSN)P
                • 6c καθὼς†καθώςjustasCONJ (καὶκαίalsoCONJ)A1 (ἐνἐνamongPREP ὑμῖν‚σύyouP-2DP)A2 (ἀφ᾽ἀπόfromPREP ... ἡμέραςἡμέραdayN-GSF)A3
                  • 6dἧςὅς, ἥtheR-GSF»)C (ἠκούσατε§ἀκούωyouheardV-AAI-2P)P

                  • 6e καὶκαίandCONJ (ἐπέγνωτε§ἐπιγινώσκωknewV-2AAI-2P)P (τὴνtheT-ASF χάρινχάριςgraceN-ASF τοῦT-GSM ΘεοῦθεόςofGodN-GSM)C (ἐνἐνinPREP ἀληθείᾳ·ἀλήθειαtruthN-DSF)A
                    • 7a καθὼς§καθώςjustasCONJ (ἐμάθετεμανθάνωyoulearnedV-2AAI-2P)P (ἀπὸἀπόfromPREP Ἐπαφρᾶ†ἘπαφρᾶςEpaphrasN-GSM-P =τοῦtheT-GSM ἀγαπητοῦἀγαπητόςbelovedA-GSM συνδούλουσύνδουλοςfellowbondservantN-GSM ἡμῶν‚ἐγώofusP-1GP)A
                      • 7b (ὅς†ὅς, ἥwhoR-NSM)S (ἐστινεἰμίisV-PAI-3S)P (πιστὸςπιστόςfaithfulA-NSM)C- (ὑπὲρὑπέρonbehalfofPREP ἡμῶνἐγώusP-1GP)A -C(διάκονοςδιάκονοςaservantN-NSM τοῦT-GSM Χριστοῦ‚ΧριστόςofChristN-GSM-T)

                      • =8 ὁ†the[one]T-NSM (καὶκαίalsoCONJ)A (δηλώσαςδηλόωhavingmadeknownV-AAP-NSM)P (ἡμῖνἐγώtousP-1DP)C1 (τὴνT-ASF ὑμῶνσύyourP-2GP ἀγάπηνἀγάπηloveN-ASF ἐνἐνinPREP Πνεύματι.¶πνεῦμα[the]Spirit.N-DSN)C2
      • 8' ὁ†the[one]T-NSM (καὶκαίalsoCONJ)A (δηλώσαςδηλόωhavingmadeknownV-AAP-NSM)P (ἡμῖνἐγώtousP-1DP)C1 (τὴνT-ASF ὑμῶνσύyourP-2GP ἀγάπηνἀγάπηloveN-ASF ἐνἐνinPREP Πνεύματι.¶πνεῦμα[the]Spirit.N-DSN)C2

  • 9a
    • (ΔιὰδιάBecauseofPREP τοῦτοοὗτοςthisD-ASN)A1
    • (καὶκαίalsoCONJ)A2
    • 9b (ἀφ᾽ἀπόfromPREP ... ἡμέραςἡμέραdayN-GSF)A3
      • 9c «ἧςὅς, ἥtheR-GSF» ἠκούσαμεν‚ἀκούωweheardV-AAI-1P
  • (ἡμεῖς‚ἐγώweP-1NP)S …… (οὐοὐnotPRT-N)A4 (παυόμεθαπαύωceaseV-PMI-1P)P {ὑπὲρὑπέρforPREP ὑμῶνσύyouP-2GP προσευχόμενοιπροσεύχομαιprayingV-PNP-NPM καὶκαίandCONJ αἰτούμενοι‚αἰτέωaskingV-PMP-NPM}C
    • 9d ἵναἵναthatCONJ
      • (πληρωθῆτε⁑πληρόωyoumaybefilledwithV-APS-2P)P (τὴνtheT-ASF ἐπίγνωσινἐπίγνωσιςknowledgeN-ASF τοῦoftheT-GSN θελήματοςθέλημαwillN-GSN αὐτοῦαὐτόςofHimP-GSM)C
        • (ἐνἐνinPREP πάσῃπᾶςallA-DSF σοφίᾳσοφίαwisdomN-DSF καὶκαίandCONJ συνέσεισύνεσιςunderstandingN-DSF πνευματικῇ‚πνευματικόςspiritualA-DSF)A1⁑
        • 10a { περιπατῆσαιπεριπατέωtowalkV-AAN
          • (ἀξίωςἀξίωςworthilyADV τοῦoftheT-GSM ΚυρίουκύριοςLord:N-GSM)a1
          • (εἰςεἰςinPREP πᾶσανπᾶςallA-ASF ἀρεσκείαν‚ἀρεσκείαpleasingN-ASF)a2
          • 10b {ἐνἐνinPREP παντὶπᾶςeveryA-DSN ἔργῳἔργονworkN-DSN ἀγαθῷἀγαθόςgoodA-DSN καρποφοροῦντεςκαρποφορέωbringingforthfruitV-PAP-NPM}a2^
          • 10c {καὶκαίandCONJ αὐξανόμενοιαὐξάνωgrowingV-PPP-NPM τῇintheT-DSF ἐπιγνώσειἐπίγνωσιςknowledgeN-DSF τοῦT-GSM Θεοῦ‚θεόςofGodN-GSM}a3^
          • 11a {ἐνἐνwithPREP πάσῃπᾶςallA-DSF δυνάμειδύναμιςpowerN-DSF δυναμούμενοιδυναμόωbeingstrengthenedV-PPP-NPM
            • κατὰκατάaccordingtoPREP τὸtheT-ASN κράτοςκράτοςmightN-ASN τῆςT-GSF δόξηςδόξαgloriousN-GSF αὐτοῦαὐτόςofHimP-GSM
            • εἰςεἰςuntoPREP πᾶσανπᾶςallA-ASF ὑπομονὴνὑπομονήenduranceN-ASF καὶκαίandCONJ μακροθυμίαν.¶μακροθυμίαpatienceN-ASF }a4^
          • 11b { μετὰμετάwithPREP χαρᾶςχαράjoyN-GSF 12 εὐχαριστοῦντεςεὐχαριστέωgivingthanksV-PAP-NPM
            • τῷtotheT-DSM Πατρὶ†πατήρFatherN-DSM
            • τῷthe[One]T-DSM (ἱκανώσαντιἱκανόωhavingqualifiedV-AAP-DSM ὑμᾶςσύyouP-2AP
              • εἰςεἰςforPREP τὴνtheT-ASF μερίδαμερίςshareN-ASF
                • τοῦoftheT-GSM κλήρουκλῆροςinheritanceN-GSM τῶνoftheT-GPM ἁγίωνἅγιοςsaintsA-GPM
                • ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN φωτί·φῶςlightN-DSN) }a5^ }A2⁑

  • 13a (ὃς†ὅς, ἥwhoR-NSM)S (ἐρρύσατοῥύομαιhasdeliveredV-ANI-3S)P ἡμᾶςἐγώusP-1AP (ἐκἐκfromPREP τῆςtheT-GSF ἐξουσίαςἐξουσίαdominionN-GSF τοῦT-GSN σκότουςσκότοςofdarknessN-GSN)A
  • 13b καὶκαίandCONJ (μετέστησενμεθίστημιtransferred[us]V-AAI-3S†)P (εἰςεἰςintoPREP τὴνtheT-ASF βασιλείανβασιλείαkingdomN-ASF τοῦoftheT-GSM Υἱοῦ†υἱόςSonN-GSM τῆςT-GSF ἀγάπηςἀγάπηbelovedN-GSF αὐτοῦ‚αὐτόςofHimP-GSM)A
    • 14 (ἐνἐνinPREP ᾧ†ὅς, ἥwhomR-DSM)A (ἔχομενἔχωwehaveV-PAI-1P)P (τὴνT-ASF ἀπολύτρωσιν‚ἀπολύτρωσιςredemptionN-ASF =τὴνtheT-ASF ἄφεσινἄφεσιςforgivenessN-ASF τῶνT-GPF ἁμαρτιῶν·ἁμαρτίαofsins.N-GPF)C

解經 (Exegesis)

  • 思路:
    • 西1:1-2 是書信體標準的問安格式。1:3-8 是一個句子,核心概念是:感謝神 (Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ)。就句法來說1:9-20 是一個句子但就語意來說1:9-12 是一個段落,核心概念是:不停止「為你們禱告 & 祈求」。

  • vv. 3a-4a 是 1:3-8 的主要子句,也是核心概念 (我們感謝上帝)。
    • v. 3a Εὐχαριστοῦμεν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、不完整 (imperfective)、進展中 (in progress) 的觀點 (GGBB 513-39 = 中希 542-67),是 1:3-8整個句子的主要動詞。
      • τῷ Θεῷ 與 Πατρὶ 同位;τοῦ Κυρίου ἡμῶν 與 Ἰησοῦ Χριστοῦ 同位。
      • πάντοτε 句法上可以修飾上文的 Εὐχαριστοῦμεν,意思是:常常感謝;或者下文的 προσευχόμενοι,意思是:常常禱告——兩者意思相差不大。
    • 3b προσευχόμενοι 分詞子句,當作狀語 A2 修飾主要動詞,表達感謝的「時間」(GGBB 623-27 = 中希 659-62)。也是現在式時態形式,同樣傳達動作持續的觀點 (GGBB 513-39 = 中希 542-67)。
    • v. 4a ἀκούσαντες 的分詞子句是 A3表達主要動詞感謝的「原因」(GGBB 631-32 = 中希 666-67)——因為聽見你們的信心 & 愛心。
      • ἐν Χριστῷ 修飾 πίστιν,是介系詞片語當作形容用,跟名詞形成 T(τὴν)—N(πίστιν)—A(ἐν Χριστῷ) 第二敘述用法 (GGBB 308 = 中希 323) 的結構。ἐν 可以是空間:「在基督耶穌裡」的信心;也可以是憑藉:「藉著基督耶穌、靠著基督耶穌幫助」而有的信心;也可以是原因:「因為基督耶穌」而有的信心。三種解釋都說得通,保羅的意思也很可能三者兼具。
      • 除了 πίστιν 之外,ἐν Χριστῷ 也可以修飾後面的τὴν ἀγάπην,跟名詞形成 A(ἐν Χριστῷ)—T(τὴν)—N(ἀγάπην)—第一敘述用法 (GGBB 307-08 = 中希 322) 的結構。
  • vv. 4b-5a 是從屬的關係子句,用 ἣν 連接 4a 的 ἀγάπην
    • ἣν 是 ASF句法上也可以連到 4a 的 πίστιν,但因為接下來的 A1 (εἰς πάντας τοὺς ἁγίους) 限制了對象 (眾聖徒),因此比較通順的是:對眾聖徒有愛心——「對眾聖徒有信心」的解讀不合聖經。
    • v. 5a διὰ 帶出的介系詞片語,表明有信心的原因。
      • ἀποκειμένην 分詞子句當形容詞用形容T(τὴν)—N(ἐλπίδα)—T(τὴν)—A(ἀποκειμένην ...) 第二修飾位置的結構 (GGBB 306-07 = 中希 321)。
  • vv. 5b-6a 是從屬的關係子句,用 ἣν 連接到 5a 的 ἐλπίδα
    • ἐν 帶出介系詞片語 A表達你們之前聽到盼望的途徑藉著福音真理的道 (GGBB 372-75 = 中希 389-92)。
    • v. 6a παρόντος 分詞子句當形容詞用,形成 T(τοῦ)—N(εὐαγγελίου)—T(τοῦ)—A(παρόντος εἰς ὑμᾶς) 第二修飾位置的結構 (GGBB 306-07 = 中希 321)。
  • v. 6b 是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。但到底該從屬於哪個子句——判斷關鍵在於 6b 動詞 ἐστὶν 的主詞 (3S) 指向哪裡?
    • OpenText 認為從屬於 5b 的 προηκούσατε (從前聽過),那麼 ἐστὶν 的主詞應該會是 ἣν (=5a 的 ἐλπίδα 盼望),意思變成:盼望在全世界結出果子 & 增長 ⇒ 感覺不通順。
    • Accordance、Bibleworks、Mounce、ZECNT 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),那麼 ἐστὶν 的主詞應該會是 εὐαγγελίου (或者:福音真理的道),意思變成:福音在全世界結出果子 & 增長 ⇒ 比較合理。
    • v. 6b 的動詞是 BE分詞 (ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον) 所形成的迂說結構 (GGBB 647-49 = 中希 682-85)。αὐξανόμενον 可以是 passive 也可以是 middle在此可能 middle 比較恰當,因為如果是被動的話,上下文中通常會有線索標明動作者 (agent) 是誰。
    • καθὼς καὶ 意思是:如…照樣 (BAGD)
  • v. 6c 沒有動詞,應該是省略了 6b 的迂說結構 (是在結果增長),但依然還是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。只不過到底該從屬於哪個子句?
    • Accordance、Mounce、ZECNT 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),意思是:福音傳到你們中間 (6a),正如 (6c) 也在你們當中 ⇒ 上下文不通。
    • Bibleworks、OpenText 認為是從屬於 6b 的迂說結構 (是在結果增長),意思是:福音在全世界結果增長 (6b),正如 (6c) 也在你們當中 (結果增長) ⇒ 比較通順*
    • καθὼς καὶ 意思是:如…照樣 (BAGD)
  • vv. 6cd ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας
    • 句法比較複雜:(介系詞片語中間插入關係代名詞) 的結構,原本應該是 ἀφ᾽ ἡμέρας (單純的介系詞片語,修飾 6c) +ᾗ (間接受格) 帶出 6d 的關係子句
      • 一方面因為 attraction (關係代名詞的格被前述詞牽引 GGBB 338-39 = 中希 354),以至變成了 ἧς (所有格)
      • 二方面則是在位置上被挪到了介系詞片語中間 (Robertson 717)。
    • 但意思很單純:從你們聽到的日子起 ……
  • v. 6d 對等子句Accordance、Bibleworks、Mounce、OpenText、ZECNT 都認為對等於 6d。
  • v. 7a 又是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。但到底該從屬於哪個子句?
    • Mounce 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),意思是:福音傳到你們中間 (6a),正如 (7a) 你們從以巴弗學的
    • Accordance、Bibleworks、OpenText、ZECNT 認為是從屬於 6de意思是你們聽到並且認識神恩惠 (6de),正如 (7a) 你們從以巴弗學的
    • 兩者語意上都說得通,但因為 7a 跟 6a 的距離太遠,所以從屬於 6de 的可能性比較大
  • v. 7b 關係從屬子句,用 ὅς 連接到 7a 同樣是單數陽姓的先行詞 Ἐπαφρᾶ (以巴弗),補充說明他的特質 (基督的忠心奴僕)。
  • v. 8 在句法上有兩種可能:
    • (a) 同位於 7b把冠詞 ὁ 當人稱代名詞用 (GGBB 211-12 = 中希 219-21),與 7b 的 ὅς 同位——Accordance、Bibleworks、Mounce、OpenText、ZECNT 都如此認為,擺在河岸第七排
      • (a) 的優點是距離 7b 近;缺點是保羅為何要把主詞 ὁ 特別標示出來,又或者為何不用連接詞 (δέ)。
    • (b) 因為回到「愛心 ἀγάπην」的主題,所以雖然沒有連接詞,但也可以對等於河岸第二排的 4b (你們有愛心)。
      • (b) 的缺點是距離 4b 遠;優點是比較能解釋把主詞 ὁ 特別標示出來 & 不用連接詞 (Ø)。

  • 9a
    • 9bc ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας 結構跟 6cd 相同。
    • 9a 動詞 παυόμεθα 是 vv. 9-14 的主要動詞,核心概念是:不停止為你們禱告祈求 (οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι)
    • 9a 分詞 προσευχόμενοι、αἰτούμενοι 都是現在式,表達持續的觀點,都當作主要動詞 παυόμεθα 的補語 (GGBB 646 = 中希 681-82)。
  • 9d ἵνα 帶出從屬子句,表達 9a 禱告祈求的目的 (GGBB 472 = 中希 495-96)
    • τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ—— 從上下文推敲,τοῦ θελήματος 是受詞所有格 (GGBB 116-19 = 中希 118-21),意思是:認識他的旨意。
    • αὐτοῦ 應該是指 1:3 感謝對象 (神)。
  • 10a 不定詞子句,表達 9d 認識神旨意所產生的結果 (GGBB 590-92 = 中希 623-25),當作狀語 (A)修飾9b 的 πληρωθῆτε。這裡比較不適合當作 πληρωθῆτε 的目的,因為『目的』需要有「意圖」,但 πληρωθῆτε 的主詞是 2P (你們)
    • 介系詞片語 εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 在句法上可以修飾 9d 的 πληρωθῆτε,但這樣一來意思變成:認識神的旨意 (9d),以至於 (εἰς) 凡事討他喜歡——這固然也說得通,但按照 word order (也是聽者接收資訊的次序) 來理解,比較好的是用來修飾 10a 的 περιπατῆσαι:行事為人對得起主 (10a),以至於 (εἰς) 凡事討他喜歡。
  • 10b, 10c, 11a, 11b 連續四個分詞子句,可以分成三組,其中 10b & 10c 用 καὶ 相連,所以應該是擺在一起 (結果 & 增長),與 1:6bc 福音產生的果效前後呼應。
    • OpenText 認為都屬於 9d 的 πληρωθῆτε (充滿),意思是:認識他的旨意 (9d),以至於 (分詞子句表達結果 GGBB 637-39 = 中希 672-74) 善工結果 & 知識增長 (10bc)、力上加力 (11a)、感謝天父 (11b)。
      • 這樣的理解比較合乎句法,因為四個分詞都是 NPM (主格),應當是用來修飾主詞 (主格),也就是 πληρωθῆτε 的 2P。但一方面距離 πληρωθῆτε 太遠,二方面在文脈上會讓 10a (行事為人對得起主) 的主題中斷。
    • Accordance、Bibleworks、Mounce、ZECNT 認為三組都是從屬於 10a 的 περιπατῆσαι ,意思是:行事為人對得起主 (10a),以至於 (分詞子句表達結果 GGBB 637-39 = 中希 672-74)、 善工結果 & 知識增長 (10bc)、力上加力 (11a)、感謝天父 (11b)。
      • 這樣的理解在句法上有瑕疵,因為四個分詞都是 NPM (主格),如果要修飾 περιπατῆσαι (不定詞),那麼就應該用直接受格 (不定詞的主詞要用直接受格)——不過 περιπατῆσαι 的主詞其實跟 πληρωθῆτε 相同,都是「你們」,所以即便這裡不完全合乎句法,但在語意上卻比較連貫,文法上這叫做 constructio ad sensum (GGBB 652 = 中希 688)。
    • 合起來,四個分詞子句分成三組,共同表達 10a (行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅) 應有的內涵,合起來當作狀語 A2修飾 10a 的 περιπατῆσαι:
      • (a) 在一切善工上持續結出果子 (10b),並且在對神的認識上不斷增長 (10c)。
      • (b) 在一切所需的力量上都被神加添能力,以至於能夠忍耐寬容 (11a)。
      • (c) 滿心喜樂地感謝天父,因為他使你們有資格得到基業 (11b)。
    • 10c 的 αὐξανόμενοι 跟 6b 一樣,可以是 passive 也可以是 middle在此可能 middle 比較恰當,因為如果是被動的話,上下文中通常會有線索標明動作者 (agent) 是誰。
    • 11a 力上加力,直譯是:在一切力量上被添加能力——δυναμούμενοι 理解成 passive 比較恰當,因為 middle 的邏輯 (自己給自己增加力量) 不太通順。εἰς 表示目的 or 結果,意思是:力上加力的目的 or 結果是 ⇒ 凡事忍耐、凡事寬容。
    • 11節最後的介系詞片語 μετὰ χαρᾶςUBS5/NA28 都劃分到下一個子句,用來修飾 v. 12 的 εὐχαριστοῦντες 感謝。
    • 12 用了 T(τῷ)—N(Πατρὶ)—T(τῷ)—分詞內嵌子句(ἱκανώσαντι ……φωτί) 的結構。其中介系詞片語 ἐν τῷ φωτί,就句法來說可以修飾分詞 εὐχαριστοῦντες、ἱκανώσαντι,或者名詞 μερίδα、ἁγίων;但從上下文來推敲,修飾 μερίδα

  • v. 13 開始可以當作新的一段。
    • 就句法來說,固然 13a 的關係代名詞 ὃς 要連接到 v.12 的 Πατρὶ (父)但同樣道理v. 14 的 ᾧ 和 v. 15 的 ὅς 也必須連到 13b 的 Υἱοῦ (子)——這樣下來,就句法而論,其實應該要把 1:9-20 都當作一段才對。
    • 但就文意來看,如果把四個分詞子句 (10b, 10c, 11a, 11b) 合起來當作 A2那麼就可以把 1:9-12 當作一個語意上的段落,表達 9a 主要動詞 (不停止禱告) 所帶出的目的:認識神旨意 (9d) 以及認識神旨意所產生的結果 (10a-12)。
    • 再者1:3-12 的重心在人 (感謝、禱告)1:13-20的重心在神 (工作、屬性、位分):談到聖父的工作 (拯救、遷移),聖子的貢獻 (得到救贖、赦免),聖子的屬性 (神的像、首生)、角色 (創造、護理、與神和好),與位分 (居首、掌權)。這樣看來,把 1:13-20 當成一段在文脈上也說得通——只不過如此分段的英文譯本不多,從 UBS4 apparatus 看到的只有 NJB (1985) 和 REB (1989)。
  • 13a 關係子句,從屬於 v.12,主詞 ὃς 跟 13b 相同,都指向 v.12 的天父。ἐξουσίας 指權柄勢力的範圍,對比於 13b 愛子的國度。
    • 路 22:53 現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。
    • 加3:22 但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。
    • 羅 11:32 因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。
  • 14 關係子句,從屬於 13b主詞是我們保羅把收信人 (歌羅西教會) 也包括在內,是文法上的 inclusive we (GGBB 397-99 = 中希 418)。
    • 救贖 (ὴν ἀπολύτρωσιν) 意思是:對奴隸或被擄的「贖回」,藉著償付贖金而使其自由 (BAGD),隱含耶穌付上代價的涵義。τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν (得赦免) 與 πολύτρωσιν (救贖) 同位,補充說明救贖的具體內涵。

大綱 #1 (Outline #1)

講員:王蕙洳
題目:非比尋常的感恩 (歌羅西書一章 3-8 節)

  • 一、為門徒的信心、愛心、盼望感謝神1:4~5
  • 二、為福音結果、增長感謝神1:6
  • 三、為以巴弗的報告感謝神1:7-8

大綱 #2 (Outline #2)

講員:吳炫德
題目:爸?我回來了!?(西 1:6-12)

  • (1)真福音的大能 (西 1:6-8)
    • 1.結果子和增長
    • 2.認識神的恩典
    • 3.做基督忠心的僕人
  • (2)認識真福音後的態度(西 1:9-12)
    • 1.滿心知道神的旨意
    • 2.行事為人蒙祂喜悅
    • 3.漸漸多結果子
    • 4.感謝父

大綱 #3 (Outline #3)

題目:不能不對上帝說 (西 1:3-12)

  • (1) 不能不 (對上帝) 感謝 (1:3-8)
    • (1a) 因為信望愛的果子 (1:3-5a)
    • (1b) 因為福音的種子 (1:5b-6)
    • (1c) 因為撒種的工人 (1:7-8)
  • (2) 不能不 (為教會) 禱告 (1:9-12)
    • (2a) 認識上帝旨意 (1:9)
    • (2b) 活出美好見證 (1:10-12)
      • 標準:對得起神+討神喜悅 (1:10a)
      • 內涵:
        • 行為和神學並進 (1:10bc)
        • 忍耐與寬容日增 (1:11a)
        • 喜樂及感恩加多 (1:11b-12)