#### 圖析 (Gal 3:21-22)
- 3:21a (Ὁ)⦇ οὖν ⦈(νόμος)S[^1] (κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ;)A
- 3:21b μὴ (γένοιτο.)P[^2]
- ——————————————
- 3:21c ⸉γὰρ⸊
- 3:21d εἰ[^3] ⸉⸊ (ἐδόθη)P (νόμος ὁ «δυνάμενος ‹ζωοποιῆσαι,›c »[^4] )S
- 3:21e (ὄντως)A (ἐκ νόμου)A ἂν (ἦν)P (ἡ δικαιοσύνη·)S
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 3:22a ἀλλὰ (συνέκλεισεν)P (ἡ γραφὴ)S (τὰ πάντα)C[^5] (ὑπὸ ἁμαρτίαν,)A
- 3:22b ἵνα (ἡ ἐπαγγελία)S (ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)A (δοθῇ)P (τοῖς πιστεύουσιν.¶)C
[^1]: Ὁ νόμος:νόμος 前面有冠詞,代表是指上文 (3:19) 提到過的摩西律法。
[^2]: μὴ **γένοιτο**:μὴ+祈願語氣 = 極其反對、極為痛恨的意思 (GGBB, 481-482)。
[^3]: 第二類條件句,表達條件與作者主觀事實相反 (contray to subjective fact) 的情況 (GGBB, 694-696)。換言之,保羅認為:「能夠帶來生命的律法」這個假設根本不成立。條件子句 (3:21d) = εἰ+不定過去式時態形式動詞;結果子句 (3:21e) = ἂν+直說語氣動詞 (GGBB, 696)。
[^4]: νόμος ὁ _δυνάμενος_ _ζωοποιῆσαι_:名詞+冠詞+分詞內嵌子句 N(νόμος)—T—A(分詞內嵌子句) 第三修飾位置 (GGBB, 307-309) 的結構。
[^5]: τὰ πάντα:中性複數,代表 all things (萬有、所有受造物),當然也包括人在內。