#### 圖析 (Gal 2:15-21) - 2:15a (ἩμεῖςἐγώWeP-1NP)S ...ἐσμὲν...εἰμίV-PAI-1P[^1] (φύσειφύσιςby birthN-DSF)A (ἸουδαῖοιἸουδαῖοςJewsA-NPM-PG)C - 2:15b καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ...ἐσμὲν...εἰμίV-PAI-1P[^2] ( ‹ἐξἐκofPREP ἐθνῶνἔθνος[the] GentilesN-GPN›[^3] Ἁμαρτωλοί·ἁμαρτωλόςsinnersA-NPM)C - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:16a ⸉δὲδέneverthelessCONJ⸊[^4] - 2:16b {εἰδότεςεἴδωknowingV-RAP-NPM ⸉⸊ (2:16cd)c[^5] }A°¹⮧ - 2:16c[^6] ὅτιὅτιthatCONJ οὐοὐnotPRT-N (δικαιοῦταιδικαιόωis justifiedV-PPI-3S)P (ἄνθρωποςἄνθρωποςa manN-NSM)S (ἐξἐκbyPREP « ἔργωνἔργονworksN-GPNνόμουνόμοςof lawN-GSM › »[^7] )A - 2:16d ἐὰνἐάνifCONJ μὴμήnotPRT-N[^8] ...δικαιοῦται...δικαιόωV-PPI-3S (διὰδιάthroughPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSFἸησοῦἸησοῦςfrom JesusN-GSM-P Χριστοῦ,ΧριστόςChristN-GSM-T › »[^9] )A - 2:16e (καὶκαίevenCONJ[^10])A (ἡμεῖςἐγώweP-1NP)S (εἰςεἰςinPREP ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T ἸησοῦνἸησοῦςJesusN-ASM-P)A ἐπιστεύσαμεν°¹,πιστεύωhave believedV-AAI-1P - 2:16f ἵναἵναthatCONJ (δικαιωθῶμενδικαιόωwe may be justifiedV-APS-1P)P (ἐκἐκbyPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSFΧριστοῦΧριστόςfrom ChristN-GSM-T › » )A[^11] - 2:16g καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ...δικαιωθῶμεν...δικαιόωV-APS-1P (ἐξἐκbyPREP « ἔργωνἔργονworksN-GPNνόμου,νόμοςof the LawN-GSM › » )A - 2:16h ὅτιὅτιbecauseCONJ (ἐξἐκbyPREP « ἔργων°²ἔργονworksN-GPNνόμουνόμοςof the LawN-GSM › » )A οὐοὐnotPRT-N (δικαιωθήσεταιδικαιόωwill be justifiedV-FPI-3S)P (πᾶσαπᾶςanyA-NSF σάρξ.σάρξfleshN-NSF)S - —————————————— - 2:17a ⸉δὲδέhoweverCONJ⸊[^12] - 2:17b ΕἰεἰIfCONJ[^13] ⸉⸊ {ζητοῦντεςζητέωseekingV-PAP-NPM (δικαιωθῆναιδικαιόωto be justifiedV-APNἐνἐνinPREP ΧριστῷΧριστόςChristN-DSM-T›a )c }A (εὑρέθημενεὑρίσκωhave been foundV-API-1P)P (καὶκαίalsoCONJ)A[^14] (αὐτοὶαὐτόςwe ourselvesP-NPM)S[^15] (ἁμαρτωλοί,ἁμαρτωλόςsinnersA-NPM)C[^16] - 2:17c (ἆραἆρα[is] thenCONJ⁞PRT-I[^17])A (ΧριστὸςΧριστόςChristN-NSM-T)S ...ἐστίν... (ἁμαρτίαςἁμαρτίαof sinN-GSF[^18] διάκονος;διάκονοςa minister?N-NSM)C - 2:17d μὴμήNeverPRT-N (γένοιτο.γίνομαιmay it be!V-ADO-3S)P[^19] - —————————————— - 2:18a ⸉γὰργάρforCONJ⸊ - 2:18b εἰεἰIfCONJ ⸉⸊ ( ‹ἃ°²⮥ὅςthatR-APN›c (κατέλυσακαταλύωI had torn downV-AAI-1S)P)C[^20] = (ταῦταοὗτοςthese thingsD-APN[^21])C (πάλινπάλινagainADV)A (οἰκοδομῶ,οἰκοδομέωI buildV-PAI-1S)P - 2:18c +(παραβάτηνπαραβάτηςa transgressorN-ASM[^22])C (ἐμαυτὸνἐμαυτοῦmyselfF-1ASM)C (συνιστάνω.συνίστημι, συνιστάωI proveV-PAI-1S)P - —————————————— - 2:19a (ἐγὼἐγώIP-1NS)S γὰργάρforCONJ (διὰδιάthroughPREP νόμουνόμος[the] LawN-GSM)A (νόμῳνόμοςto [the] LawN-DSM)A (ἀπέθανον,ἀποθνήσκωdiedV-AAI-1S)P - 2:19a ἵναἵναthatCONJ (Θεῷθεόςto GodN-DSM)A (ζήσω.ζάωI might liveV-AAS-1S)P - ═════════════════════- - 2:19b (ΧριστῷΧριστόςChristN-DSM-T)A (συνεσταύρωμαι·συσταυρόομαιI have been crucified withV-RPI-1S)P - 2:20a (ζῶζάωI liveV-PAI-1S)P δὲδέnowCONJ (οὐκέτιοὐκέτιno longerADV)A (ἐγώ,ἐγώIP-1NS)S - 2:20b (ζῇζάωlivesV-PAI-3S)P δὲδέhoweverCONJ (ἐνἐνinPREP ἐμοὶἐγώmeP-1DS)A (Χριστός·ΧριστόςChristN-NSM-T)S - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:20c ⸉δὲδέthenCONJ⸊ - 2:20d ( ‹ὅςthat whichR-ASN›a[^23] ⸉⸊ ‹νῦννῦνnowADV›a ‹(ζῶζάωI liveV-PAI-1S)P›p ‹ἐνἐνinPREP σαρκί,σάρξ[the] fleshN-DSF›a )A°³⮧ - 2:20e (ἐνἐνthroughPREP « πίστειπίστιςfaithN-DSF » )⦇[^24] ζῶ°³ζάωI liveV-PAI-1S ⦈( =«τῇthatT-DSF[^25] ‹τοῦfrom theT-GSM ΥἱοῦυἱόςSonN-GSM τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM›[^26] =‹τοῦthe [One]T-GSM[^27] 2:20fg › »)A - 2:20f (ἀγαπήσαντόςἀγαπάωhaving lovedV-AAP-GSMμεἐγώmeP-1AS›c ) - 2:20g καὶκαίandCONJ (παραδόντοςπαραδίδωμιhaving given upV-AAP-GSMἑαυτὸνἑαυτοῦHimselfF-3ASM›c ‹ὑπὲρὑπέρforPREP ἐμοῦ.ἐγώmeP-1GS›a ) - —————————————— - 2:21a ΟὐκοὐNotPRT-N (ἀθετῶἀθετέωI do set asideV-PAI-1S)P (τὴνtheT-ASF χάρινχάριςgraceN-ASF τοῦ-T-GSM Θεοῦ·θεόςof GodN-GSM)C - 2:21b ⸉γὰργάρforCONJ⸊ - 2:21c εἰεἰifCONJ[^28] ⸉⸊ (διὰδιάthroughPREP νόμουνόμος[the] LawN-GSM)A ...ἐστὶν...εἰμίV-PAI-3S[^29] (δικαιοσύνη,δικαιοσύνηrighteousness [is]N-NSF)S - 2:21d ἄραἄραthenCONJ (ΧριστὸςΧριστόςChristN-NSM-T)S (δωρεὰνδωρεάνfor naughtADV)A (ἀπέθανεν.¶ἀποθνήσκωdiedV-AAI-3S)P [^1]: 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。 [^2]: 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。 [^3]: ἐξ ἐθνῶν:介系詞片語,雖然可以當 A (用來修飾省略的主要動詞),但從上下文推敲,在此當作形容詞用來修飾 Ἁμαρτωλοί 比較通順。 [^4]: δὲ:後置詞,表達論述往前推進一步。為了圖析清楚起見,刻意擺在句首。2:16a-2:16h 是一個句子,主要子句 2:16e「連我們也信了基督耶穌」是核心概念。 [^5]: ὅτι:從屬連接詞,帶出名詞子句 (2:16cd),當作 2:16b _εἰδότες_ 的補語。 [^6]: 2:16cd 是第三類條件句,2:16c 是結果子句,2:16d 是條件子句。 [^7]: ἔργων νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法、做出 (do) 律法所要求的行為」。2:16g、2:16h 的 ἔργων νόμου 也是如此, [^8]: ἐὰν μὴ:慣用語,意思是「除非 except」(BAGD);也可以理解成第三類條件句的條件子句 (若非 if not)。 [^9]: πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「相信耶穌基督」。 [^10]: καὶ:因為2:16a-h 是一個句子,而且主要子句 2:16e 的連接詞是 2:16a 的 δὲ,所以這裡的 καὶ 當副詞使用,意思是「甚至、連...也 even ... also」。 [^11]: ἐκ πίστεως Χριστοῦ:Χριστοῦ 與 2:16d 的 Ἰησοῦ Χριστοῦ 相同,也是受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119)。介系詞用 ἐκ (靠著信基督),與 2:16c ἐκ (靠著行律法) 形成強烈對比。 [^12]: δὲ:後置詞,表達論述往前推進一步。為了圖析清楚起見,刻意擺在句首。 [^13]: Εἰ ... :帶出第一類條件句,2:17b 是條件子句,2:17c 是結果子句。 [^14]: καὶ:沒有放在句首,所以要當狀語 (A) 使用。 [^15]: αὐτοὶ:強調代名詞 intensifying pronoun (GGBB, 349),意思是「我們自己 we-ourselves」,在這裡當作主語 (S)。 [^16]: ἁμαρτωλοί:因為動詞是 εὑρίσκω,相當於 equative verb (等同動詞) 的效果,因此這裡要用主格,也就是文法上的述語主格 predicate nominative (GGBB, 40) [^17]: ἆρα:詞形代碼應該改成 PRT-I (疑問質詞),意思是「難道. .. ?」(BAGD)。 [^18]: ἁμαρτίας:所有格,擺在所修飾的 διάκονος 前面是為了強調。 [^19]: **γένοιτο**:祈願語氣前面加上 μὴ ,就已經表達極其強烈的否定;而 μὴ **γένοιτο** 在保羅書信已經變成慣用語,表達「極度痛恨的事物」(GGBB, 481)。 [^20]: ἃ **κατέλυσα**:關係子句 (GGBB, 335-336),內嵌在 2:18b 裡面當作主要動詞 **οἰκοδομῶ** 的補語。ἃ 是中性複數,所以先行詞很可能是 2:16h (延續 2:16c, 2L16g) 也是中性複數的 ἔργων νόμου (律法的行為)。 [^21]: ταῦτα:指示代名詞,把前面的補語重新複述一遍,所以也稱為 resumptive pronoun 複述代名詞 (GGBB, 329-330) 。 [^22]: παραβάτην:主要動詞 **συνιστάνω** 接兩個直接受格,從上下文判斷,ἐμαυτὸν 是受詞 (C),παραβάτην 是受詞補語(+C),合起來是 object-complement 結構 (GGBB, 182-185)。 [^23]: ὃ νῦν **ζῶ** ἐν σαρκί:沒有先行詞的關係子句 (headless relative clause),因為 ζάω 是不及物動詞,所以 ὃ 不是 accusative of content (馮, 597 n.1),而是直接受格當副詞使用 (Robertson, 479 & 715)。同樣道理,因為 2:20e 的動詞也是 ζάω,所以2:20d 要當作主要子句 2:20e 的狀語 (A),不能當作補語 (deSilva, 48)。此外, ὃ 是中性單數,所以意思大概是:「生活的樣式」, 合起來可以翻譯成「我現在在肉身裡生活的樣式 the life that I now live in the flesh」。這裡的 σαρκί 應該翻譯成「肉身」,不是有負面意涵的「肉體、血氣」。 [^24]: ἐν πίστει ... τῇ τοῦ Υἱοῦ ... :很長的介系詞片語,核心概念 ἐν πίστει擺在動詞前面,表示強調,也是把 2:20d 的 ἐν σαρκί 提升到另一個層次 (從肉身到信心)。中間插入動詞,是文法上的 hyperbaton (倒置)。 [^25]: τῇ :不只是把 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ... 變成名詞 (deSilva, 48),更是要接續前面的 πίστει (所以也要用 DSF),用同位的方式來進一步說明 πίστει 的內涵。 [^26]: τοῦ Υἱοῦ:與 2:16d πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2:16f πίστεως Χριστοῦ 相同,這裡也是受詞所有格 (objective genitive)。2:20d 合起來意思是:「藉著信心 (ἐν πίστει),就是 (同位) 藉著『相信神兒子 τῇ (πίστει) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 』... 的信心」。 [^27]: τοῦ _ἀγαπήσαντός_ με καὶ _παραδόντος_ ...:冠詞 τοῦ + 2:20fg 兩個分詞內嵌子句成為實名詞,與前面的 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ (神子) 同位,補充說明這位神子的兩大恩惠 (愛我、為我捨己)。 [^28]: εἰ διὰ νόμου ... ἄρα ...**ἀπέθανεν**:條件子句 (2:21c) + 結果子句 (2:21d)。文法上看似第一類條件句 (結果子句沒有 ἄν),但因為 ἄν 並非必要條件 (GGBB, 694),而且神學上保羅要推翻的正是「藉律法稱義」,所以這裡要理解成第二類條件句 (條件與事實相反 contrary to the fact) 比較恰當。 [^29]: 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。