#### 圖析 (Gal 1:1-5)
- 1:1a ( Παῦλος )S =( ἀπόστολος°¹[^1] )S
- 1:1b (οὐκ «ἀπ᾽ ἀνθρώπων»[^2])°¹⮥
- 1:1c (οὐδὲ «δι᾽ ἀνθρώπου»[^3] )°¹⮥
- 1:1d (ἀλλὰ «διὰ ‹Ἰησοῦ Χριστοῦ›°² καὶ ‹Θεοῦ Πατρὸς› =‹1:1e› »[^4] )°¹⮥
- 1:1e { τοῦ ἐγείραντος (αὐτὸν°²⮥)c (ἐκ νεκρῶν,)a }[^5]
- 1:2 καὶ (οἱ ‹σὺν ἐμοὶ›[^6] πάντες[^7] ἀδελφοί)S ( ‹Ταῖς ἐκκλησίαις›[^8] ‹τῆς Γαλατίας,›)C
- 1:3 (Χάρις[^9])⦇ (ὑμῖν[^10])C ⦈(καὶ εἰρήνη[^11])S (ἀπὸ ‹Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν› καὶ ‹Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ› =‹1:4a›[^12])A
- 1:4a {τοῦ δόντος (ἑαυτὸν[^13])c (ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,)a }
- 1:4b ὅπως ἐξέληται°³ (ἡμᾶς)C
- 1:4c (ἐκ «τοῦ αἰῶνος τοῦ ‹ἐνεστῶτος πονηροῦ › »[^14] )A°³⮥
- 1:4d (κατὰ τὸ θέλημα ‹τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς›°⁴[^15] ἡμῶν,)A°³⮥
- 1:5a (ᾧ°⁴⮥)[^16]A (ἡ δόξα)S (εἰς τοὺς αἰῶνας ‹τῶν αἰώνων,›)A
- 1:5b ἀμήν.¶[^17]
[^1]: ἀπόστολος:單純主格同位 nominative in simple apposition (GGBB, 48-49)。
[^2]: ἀπ᾽ ἀνθρώπων:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾 1:1a 的名詞 ἀπόστολος,表達起源 (BAGD) 或者 ultimate agent (最終的動作施作者;GGBB, 433)。
[^3]: δι᾽ ἀνθρώπου:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος,表達人的媒介或經手 (BAGD) 或者 intermediate agency (中介的動作施作者;GGBB, 433-434)。
[^4]: διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... ἐκ νεκρῶν:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος。這裡用 διά 主要是為了跟 1:1c 對比 (1:1d ἀλλὰ)。
[^5]: τοῦ _ἐγείραντος_ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:1d 的 Θεοῦ Πατρὸς 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。
[^6]: σὺν ἐμοὶ:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀδελφοί。
[^7]: πᾶς:放在第一修飾位置 (οἱ πάντες ἀδελφοί T—A—N),表示 "completeness 整體" (Idioms, 119; AGG, §136d.a)。
[^8]: Ταῖς ἐκκλησίαις:指名收信人的間接受格 (dative of recipient; GGBB, 148-149)。
[^9]: Χάρις ... καὶ εἰρήνη:用於問安的獨立主格 (nominative absolute; GGBB, 51)
[^10]: ὑμῖν:插在主語 Χάρις ... καὶ εἰρήνη 中間,把完整片語切割成前後兩半的手法稱為 hyperbaton (倒置) (AGG, §292c)。
[^11]: εἰρήνη:問安用語,類似希伯來文的 שָׁלוֹם (BAGD)。
[^12]: τοῦ _δόντος_ ἑαυτὸν ...:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:3 的 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。
[^13]: ἑαυτὸν:反身代名詞 (reflexive pronoun; GGBB, 350-351),凸顯主詞 (1:3 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ) 參與在動作 (_δόντος_) 當中。
[^14]: τοῦ αἰῶνος τοῦ _ἐνεστῶτος_ πονηροῦ:T—N—T—分詞子句的結構 (GGBB, 618)。
[^15]: τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς:夏普規則 (TSKS) 的結構 (GGBB, 274),表明「神=父」 (GGBB, 271-272)。
[^16]: ᾧ:dative of possession/belonging-to (擁有、歸屬間接受格; GGBB, 149-150)
[^17]: ἀμήν:希伯來文 אָמֵן,頌讚的結語,表示誠心所願,實在的,阿們 (BAGD)。