#### 圖析 (Gal 3:21-22) - 3:21a (TheT-NSM)⦇ οὖνοὖνthereforeCONJ ⦈(νόμοςνόμοςLawN-NSM)S[^1] (κατὰκατά[is] contrary toPREP τῶνtheT-GPF ἐπαγγελιῶνἐπαγγελίαpromisesN-GPF τοῦ-T-GSM Θεοῦ;θεόςof God?N-GSM)A - 3:21b μὴμήNeverPRT-N (γένοιτο.γίνομαιmay it be!V-ADO-3S)P[^2] - —————————————— - 3:21c ⸉γὰργάρforCONJ⸊ - 3:21d εἰεἰIfCONJ[^3] ⸉⸊ (ἐδόθηδίδωμιhad been givenV-API-3S)P (νόμοςνόμοςa lawN-NSM -T-NSM «δυνάμενοςδύναμαιbeing ableV-PNP-NSMζωοποιῆσαι,ζωοποιέωto impart lifeV-AAN›c »[^4] )S - 3:21e (ὄντωςὄντωςindeedADV)A (ἐκἐκfrom out ofPREP νόμουνόμος[the] LawN-GSM)A ἂνἄν-PRT (ἦνεἰμίwould have emergedV-IAI-3S)P (-T-NSF δικαιοσύνη·δικαιοσύνηrighteousnessN-NSF)S - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 3:22a ἀλλὰἀλλάbutCONJ (συνέκλεισενσυγκλείωimprisonedV-AAI-3S)P (theT-NSF γραφὴγραφήScriptureN-NSF)S (τὰthingsT-APN πάνταπᾶςallA-APN)C[^5] (ὑπὸὑπόunderPREP ἁμαρτίαν,ἁμαρτίαsinN-ASF)A - 3:22b ἵναἵναso thatCONJ (theT-NSF ἐπαγγελίαἐπαγγελίαpromiseN-NSF)S (ἐκἐκbyPREP πίστεωςπίστιςfaithN-GSF ἸησοῦἸησοῦςfrom JesusN-GSM-P ΧριστοῦΧριστόςChristN-GSM-T)A (δοθῇδίδωμιmight be givenV-APS-3S)P (τοῖςto thoseT-DPM πιστεύουσιν.¶πιστεύωbelievingV-PAP-DPM)C [^1]: Ὁ νόμος:νόμος 前面有冠詞,代表是指上文 (3:19) 提到過的摩西律法。 [^2]: μὴ **γένοιτο**:μὴ+祈願語氣 = 極其反對、極為痛恨的意思 (GGBB, 481-482)。 [^3]: 第二類條件句,表達條件與作者主觀事實相反 (contray to subjective fact) 的情況 (GGBB, 694-696)。換言之,保羅認為:「能夠帶來生命的律法」這個假設根本不成立。條件子句 (3:21d) = εἰ+不定過去式時態形式動詞;結果子句 (3:21e) = ἂν+直說語氣動詞 (GGBB, 696)。 [^4]: νόμος ὁ _δυνάμενος_ _ζωοποιῆσαι_:名詞+冠詞+分詞內嵌子句 N(νόμος)—T—A(分詞內嵌子句) 第三修飾位置 (GGBB, 307-309) 的結構。 [^5]: τὰ πάντα:中性複數,代表 all things (萬有、所有受造物),當然也包括人在內。