#### 圖析 (Gal 1:6-9) - 1:6a (ΘαυμάζωθαυμάζωI am astonishedV-PAI-1S)P[^1] - 1:6b ὅτιὅτιthatCONJ[^2] (οὕτωςοὕτω, οὕτωςsoADV[^3] ταχέωςταχέωςquicklyADV)A μετατίθεσθε°¹μετατίθημιyou are desertingV-PEI-2P - 1:6c {ἀπὸἀπόfromPREP (τοῦthe [One]T-GSM «καλέσαντοςκαλέωhaving calledV-AAP-GSMὑμᾶςσύyouP-2AP›c ‹ἐνἐνinPREP χάριτιχάρις[the] graceN-DSF ΧριστοῦΧριστόςof ChristN-GSM-T ›a ») }A°¹⮥ - 1:6d (εἰςεἰςtoPREP ἕτερονἕτεροςa differentA-ASN εὐαγγέλιον°²,εὐαγγέλιονgospelN-ASN[^4])A°¹⮥ - 1:7a (ὃ°²⮥ὅς, ἥwhichR-NSN)S οὐκοὐnotPRT-N (ἔστινεἰμίisV-PAI-3S)P (ἄλλο,ἄλλοςanotherA-NSN)C - 1:7b (εἰεἰifCONJ μήμήnotPRT-N)[^5] (τινέςτιςsomeX-NPM[^6])S (εἰσινεἰμίthere areV-PAI-3P)P (οἱwhoT-NPM1:7cd›[^7] )C - 1:7c ταράσσοντεςταράσσωare troublingV-PAP-NPM (ὑμᾶςσύyouP-2AP)c - 1:7d καὶκαίandCONJ θέλοντεςθέλωare desiringV-PAP-NPM (1:7e[^8])c - 1:7e μεταστρέψαιμεταστρέφωto pervertV-AAN (τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονεὐαγγέλιονgospelN-ASN τοῦ-T-GSM Χριστοῦ.Χριστόςof ChristN-GSM-T)c - —————————————— - 1:8a ἈλλὰἀλλάButCONJ - 1:8b (καὶκαίevenCONJ ἐὰνἐάνifCONJ)[^9] (ἡμεῖςἐγώweP-1NP[^10])S - 1:8c orCONJ (ἄγγελοςἄγγελοςan angelN-NSMἐξἐκout ofPREP οὐρανοῦοὐρανόςheavenN-GSM)S (εὐαγγελίζηταιεὐαγγελίζομαιshould preach a gospelV-PMS-3S)P[^11] (ὑμῖνσύto youP-2DP)C (παρ᾽παράcontrary toPREP ‹1:8d›[^12] )A - 1:8d (ὅς, ἥwhatR-ASN)C (εὐηγγελισάμεθαεὐαγγελίζομαιwe proclaimedV-AMI-1P)P (ὑμῖν,σύto youP-2DP)C - 1:8e[^13] (ἀνάθεμαἀνάθεμαaccursedN-NSN[^14])C (ἔστω.εἰμίlet him be!V-PAM-3S)P[^15] - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 1:9a {ὡςὡςAsCONJ (προειρήκαμενπροερέωwe have said beforeV-RAI-1P)P[^16]}°³⮧ - 1:9b καὶκαίevenCONJ (ἄρτιἄρτιnowADV)A (πάλινπάλινagainADV)A λέγω °³·λέγωI sayV-PAI-1S - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 1:9c εἴεἰifCONJ (τιςτιςanyoneX-NSM)S (ὑμᾶςσύ[to] youP-2AP)C (εὐαγγελίζεταιεὐαγγελίζομαιis preaching a gospelV-PEI-3S)P (παρ᾽παράcontrary toPREP ‹1:9d›[^17] )A - 1:9d (ὅς, ἥwhatR-ASN)C (παρελάβετε,παραλαμβάνωyou receivedV-AAI-2P)P - 1:9e (ἀνάθεμαἀνάθεμαaccursedN-NSN)C (ἔστω.¶εἰμίlet him be!V-PAM-3S)P [^1]: **Θαυμάζω** [PAI-1S]:現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、持續進展 (in-progess) 的觀點 (Idioms, 29);第一人稱、單數,表示書信作者是保羅一個人。 [^2]: ὅτι:帶出從屬子句當實名詞用,成為主要動詞 **Θαυμάζω** 的補語 (直接受詞;GGBB, 454)。 [^3]: οὕτως:副詞,雖然可以用來修飾動詞 **μετατίθεσθε**,但從上下文判斷,修飾 ταχέως 比較通順。 [^4]: ἕτερον εὐαγγέλιον:ἕτερος 的字義,雖然有時會跟 ἄλλος 重疊,但因為 1:6d ἕτερον 跟 1:7a οὐκ ἄλλο 前後對比,所以 ἕτερον 在此有「無論內在外在皆有異於前者」的意思 (BAGD)。 [^5]: εἰ μή:慣用語,接在 1:7a 的否定詞 οὐκ 之後,意思是 but (BAGD)。 [^6]: τινές:不定代名詞「某些人」,在此有辯論貶抑的意思,有點像是「無非『有些人』是『那些想要攪擾你們、變亂福音的人』」。 [^7]: οἱ _ταράσσοντες_ ... καὶ _θέλοντες_ ...:一個冠詞+兩個分詞子句的結構,合起來當作實名詞用 (GGBB, 241)。 [^8]: _μεταστρέψαι_ τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ:雖然 GGBB 列在不定詞的複詞用法 (complementary/supplementary; GGBB, 598-599) 下面,但比較好的理解是把不定詞子句當實名詞用 (GGBB, 601-603),成為意欲動詞 _θέλοντες_ 的補語 (直接受詞; GGBB, 599 n.29)。 [^9]: Ἀλλὰ καὶ ἐὰν:連接詞—καὶ—ἐὰν 的結構新約只有一次 (Gal 1:8; LXX 有 4 次:Ecc 11:8; Hos 9:12, 16; Amo 5:22),意思與 Gal 6:1 的 ἐὰν καὶ (即使) 相當 (BAGD)。 [^10]: ἡμεῖς:沒有人稱、數與之一致的動詞,算是文法上插入的主格 (parenthetic nominative; GGBB, 53-54) or 破格 (anacoluthon; GGBB, 54)。雖然 ἡμεῖς 有可能指保羅自己 (editorial we; GGBB 396),但也有可能保羅把第一次宣教之旅的同工巴拿巴也包括在內。 [^11]: **εὐαγγελίζηται**:第三人稱單數,與 1:8c 的 ἄγγελος 一致,但與 1:8b 的 ἡμεῖς 不合,算是文法上的 anacoluthon (破格)。1:8b 的 ἐὰν 含意延續到 1:8c,後面接上假設語氣動詞 **εὐαγγελίζηται** 形成第三類條件句 (1:8bcde) 的條件子句 (GGBB, 689)。 [^12]: παρ᾽ὃ **εὐηγγελισάμεθα** ὑμῖν:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。 [^13]: ἀνάθεμα **ἔστω**:第三類條件句 (1:8bcde) 的結果子句。 [^14]: ἀνάθεμα:補語擺在句首,表示強調。 [^15]: **ἔστω**:命令語氣,表達強烈的意圖 (GGBB, 446),在此甚至有「他必須、我命令他是」被咒詛 (GGBB, 486) 的含意。 [^16]: **προειρήκαμεν**:完成式時態形式,表達動作的狀態 (Idioms, 39-40),強調「我們已經說過了」。 [^17]: παρ᾽ὃ **παρελάβετε**:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。