#### 圖析 (Gal 1:6-9)
- 1:6a (Θαυμάζω)P[^1]
- 1:6b ὅτι[^2] (οὕτως[^3] ταχέως)A μετατίθεσθε°¹
- 1:6c {ἀπὸ (τοῦ «καλέσαντος ‹ὑμᾶς›c ‹ἐν χάριτι Χριστοῦ ›a ») }A°¹⮥
- 1:6d (εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον°²,[^4])A°¹⮥
- 1:7a (ὃ°²⮥)S οὐκ (ἔστιν)P (ἄλλο,)C
- 1:7b (εἰ μή)[^5] (τινές[^6])S (εἰσιν)P (οἱ‹›[^7] )C
- 1:7c ταράσσοντες (ὑμᾶς)c
- 1:7d καὶ θέλοντες (1:7e[^8])c
- 1:7e μεταστρέψαι (τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.)c
- ——————————————
- 1:8a Ἀλλὰ
- 1:8b (καὶ ἐὰν)[^9] (ἡμεῖς[^10])S
- 1:8c ἢ (ἄγγελοςἐξ οὐρανοῦ)S (εὐαγγελίζηται)P[^11] (ὑμῖν)C (παρ᾽ ‹1:8d›[^12] )A
- 1:8d (ὃ)C (εὐηγγελισάμεθα)P (ὑμῖν,)C
- 1:8e[^13] (ἀνάθεμα[^14])C (ἔστω.)P[^15]
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 1:9a {ὡς (προειρήκαμεν)P[^16]}°³⮧
- 1:9b καὶ (ἄρτι)A (πάλιν)A λέγω °³·
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 1:9c εἴ (τις)S (ὑμᾶς)C (εὐαγγελίζεται)P (παρ᾽ ‹1:9d›[^17] )A
- 1:9d (ὃ)C (παρελάβετε,)P
- 1:9e (ἀνάθεμα)C (ἔστω.¶)P
[^1]: **Θαυμάζω** [PAI-1S]:現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、持續進展 (in-progess) 的觀點 (Idioms, 29);第一人稱、單數,表示書信作者是保羅一個人。
[^2]: ὅτι:帶出從屬子句當實名詞用,成為主要動詞 **Θαυμάζω** 的補語 (直接受詞;GGBB, 454)。
[^3]: οὕτως:副詞,雖然可以用來修飾動詞 **μετατίθεσθε**,但從上下文判斷,修飾 ταχέως 比較通順。
[^4]: ἕτερον εὐαγγέλιον:ἕτερος 的字義,雖然有時會跟 ἄλλος 重疊,但因為 1:6d ἕτερον 跟 1:7a οὐκ ἄλλο 前後對比,所以 ἕτερον 在此有「無論內在外在皆有異於前者」的意思 (BAGD)。
[^5]: εἰ μή:慣用語,接在 1:7a 的否定詞 οὐκ 之後,意思是 but (BAGD)。
[^6]: τινές:不定代名詞「某些人」,在此有辯論貶抑的意思,有點像是「無非『有些人』是『那些想要攪擾你們、變亂福音的人』」。
[^7]: οἱ _ταράσσοντες_ ... καὶ _θέλοντες_ ...:一個冠詞+兩個分詞子句的結構,合起來當作實名詞用 (GGBB, 241)。
[^8]: _μεταστρέψαι_ τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ:雖然 GGBB 列在不定詞的複詞用法 (complementary/supplementary; GGBB, 598-599) 下面,但比較好的理解是把不定詞子句當實名詞用 (GGBB, 601-603),成為意欲動詞 _θέλοντες_ 的補語 (直接受詞; GGBB, 599 n.29)。
[^9]: Ἀλλὰ καὶ ἐὰν:連接詞—καὶ—ἐὰν 的結構新約只有一次 (Gal 1:8; LXX 有 4 次:Ecc 11:8; Hos 9:12, 16; Amo 5:22),意思與 Gal 6:1 的 ἐὰν καὶ (即使) 相當 (BAGD)。
[^10]: ἡμεῖς:沒有人稱、數與之一致的動詞,算是文法上插入的主格 (parenthetic nominative; GGBB, 53-54) or 破格 (anacoluthon; GGBB, 54)。雖然 ἡμεῖς 有可能指保羅自己 (editorial we; GGBB 396),但也有可能保羅把第一次宣教之旅的同工巴拿巴也包括在內。
[^11]: **εὐαγγελίζηται**:第三人稱單數,與 1:8c 的 ἄγγελος 一致,但與 1:8b 的 ἡμεῖς 不合,算是文法上的 anacoluthon (破格)。1:8b 的 ἐὰν 含意延續到 1:8c,後面接上假設語氣動詞 **εὐαγγελίζηται** 形成第三類條件句 (1:8bcde) 的條件子句 (GGBB, 689)。
[^12]: παρ᾽ὃ **εὐηγγελισάμεθα** ὑμῖν:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。
[^13]: ἀνάθεμα **ἔστω**:第三類條件句 (1:8bcde) 的結果子句。
[^14]: ἀνάθεμα:補語擺在句首,表示強調。
[^15]: **ἔστω**:命令語氣,表達強烈的意圖 (GGBB, 446),在此甚至有「他必須、我命令他是」被咒詛 (GGBB, 486) 的含意。
[^16]: **προειρήκαμεν**:完成式時態形式,表達動作的狀態 (Idioms, 39-40),強調「我們已經說過了」。
[^17]: παρ᾽ὃ **παρελάβετε**:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。