#### 圖析 (Php 1:27–30) - 1:27a (μόνονOnlyμόνοςA-ASN)A1 (ἀξίωςworthilyἀξίωςADV τοῦof theT-GSN εὐαγγελίουgospelεὐαγγέλιονN-GSN τοῦ[the]T-GSM Χριστοῦof ChristΧριστόςN-GSM-T)A2 **πολιτεύεσθε,**do conduct yourselves,πολιτεύωV-PNM-2P - 1:27b ἵναso thatἵναCONJ {εἴτεwhetherεἴτεCOND *ἐλθὼν*having comeἔρχομαιV-2AAP-NSM καὶandκαίCONJ *ἰδὼν*having seenεἴδωV-2AAP-NSM ὑμᾶςyou,σύP-2AP}A1 {εἴτεorεἴτεCOND *ἀπὼν*being absent,ἄπειμιV-PAP-NSM}A2 **ἀκούω**I shall hearἀκούωV-PAS-1S (τὰthe thingsT-APN περὶconcerningπερίPREP ὑμῶνyou,σύP-2GP)C - 1:27c ὅτιthatὅτιCONJ **στήκετε**you are standing firmστήκωV-PAI-2P (ἐνinἐνPREP ἑνὶoneεἷςA-DSN πνεύματι,spirit,πνεῦμαN-DSN)A1 - 1:27d { (μιᾷwith oneεἷςA-DSF ψυχῇmindψυχήN-DSF )a *συναθλοῦντες*striving togetherσυναθλέωV-PAP-NPM (τῇfor theT-DSF πίστειfaithπίστιςN-DSF τοῦof theT-GSN εὐαγγελίου,gospel,εὐαγγέλιονN-GSN)a }A2 - 1:28a καὶandκαίCONJ { μὴnotμήPRT-N *πτυρόμενοι*being frightenedπτύρομαιV-PPP-NPM (ἐνinἐνPREP μηδενὶnothingμηδείςA-DSN)a (ὑπὸbyὑπόPREP τῶνthoseT-GPM *ἀντικειμένων·*opposing [you],ἀντίκειμαιV-PNP-GPM)a }A3 - 1:28b ἥτις°¹whichὅστιςR-NSF **ἐστὶν**isεἰμίV-PAI-3S (αὐτοῖςto themαὐτόςP-DPM)A μένindeedμένPRT (ἔνδειξιςa demonstrationἔνδειξιςN-NSF ἀπωλείας,of destruction;ἀπώλειαN-GSF)C - 1:28c (ὑμῶνto youσύP-2GP)C- δὲhoweverδέCONJ -C(σωτηρίας,of salvation,σωτηρίαN-GSF) - —————————————— - 1:28d καὶandκαίCONJ (τοῦτο°¹thisοὗτοςD-NSN)S (ἀπὸfromἀπόPREP θεοῦ·God.θεόςN-GSM)A - 1:29a ὅτιForὅτιCONJ (ὑμῖνto youσύP-2DP)A **ἐχαρίσθη**it has been grantedχαρίζωV-API-3S (τὸ[the]T-NSN ὑπὲρconcerningὑπέρPREP Χριστοῦ,Christ,ΧριστόςN-GSM-T)S°² - 1:29b οὐnotοὐPRT-N μόνονonlyμόνονADV τὸ[the]T-NSN {εἰςinεἰςPREP αὐτὸνHimαὐτόςP-ASM *πιστεύειν,*to believe,πιστεύωV-PAN }°² - 1:29c ἀλλὰbutἀλλάCONJ καὶalsoκαίCONJ τὸ[the]T-NSN {ὑπὲρconcerningὑπέρPREP αὐτοῦHimαὐτόςP-GSM *πάσχειν°³*to suffer,πάσχωV-PAN }°² - 1:30a { τὸνtheT-ASM αὐτὸνsameαὐτόςP-ASM ἀγῶνα°⁴conflictἀγώνN-ASM *ἔχοντες*having,ἔχωV-PAP-NPM }°³ - —————————————— - 1:30b (οἷον°⁴such asοἷοςK-ASM)C **εἴδετε**you sawεἴδωV-2AAI-2P (ἐνinἐνPREP ἐμοὶmeἐγώP-1DS)A - 1:30c καὶandκαίCONJ (νῦνnowνῦνADV)A1 **ἀκούετε**hear ofἀκούωV-PAI-2P (ἐνinἐνPREP ἐμοί.¶me.ἐγώP-1DS)A2 #### 筆記 (Php 1:27–30) - 1:27a - 無連接詞 (Ø),可以當作是分段的記號—不過語意上還是延續上文的論述。 - μόνον 中性單數直接受格當副詞使用 (W 199–205 = 華 206–13),意思是「僅、只」(BAGD s.v. μόνος)。放在句,表示強調。 - ἀξίως 副詞後面接上所有格,表示「與....相稱」(BAGD s.v. ἀξίως)。 - 主要動詞 πολιτεύεσθε 是現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);命令語氣表達懇切的命令和勸勉 (W 485–86 = 華 510–11);新約當中都是以關身語態出現。根據 BDAG,πολιτεύεσθε 除了「行事為人」之外,還有「成為公民 citizen」的涵義,與 3:20 我們卻是天上的「國民 (πολίτευμα)」 相呼應。 - 1:27b - ἵνα 從屬子句,帶出 1:27a πολιτεύεσθε (你們行事為人要...)的「結果 result」。 - εἴτε ... εἴτε ... 帶出兩組狀語「或是 ... 或是 ...」,表達接下來不論是哪一種情況,保羅都希望能「ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν 聽見關於你們的事情」。 - ἐλθὼν καὶ ἰδὼν 用 καὶ 連接,表示前後有關聯 (來、看你們);不定過去式時態形式表達整體 (perfective)、外部 (external) 的觀點。 - ἀπὼν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),可能是反映保羅不在腓立比弟兄姊妹身邊的現況。 - τὰ περὶ ὑμῶ 冠詞把介系詞片語變成了實名詞的用法 (W 236 = 華 246–47)。 - 1:27c - ὅτι 從屬子句補述用法 (epexegetical; W 459–60 = 華 482),用來補充說明 1:27a (你們行事為人配得上福音) 比 1:27b (我聽見關乎你們的事) 通順。 - στήκετε 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續站立的意思。 - ἐν ἑνὶ πνεύματι 介系詞片語表達「範疇 sphere」,ἑνὶ 的意思不只是「一個 one」,而且有「同一個 the same」(BAGD s.v. εἷς, μία, ἕν) 的意思。πνεῦμα 有兩種可能: - (a) 人的靈——意思是「在同樣的心思意念裡面」,跟接下來的 μιᾷ ψυχῇ 意思差不多。句法上說得通,不過就要把 ἐν ἑνὶ πνεύματι, 的逗點符號拿掉,讓 μιᾷ ψυχῇ 當作 ἑνὶ πνεύματι 的同位語。 - (b) 聖靈——意思是「在同樣的聖靈裡面」。保羅書信提到 εἷς πνεῦμα 這個片語 8 次,有 5 次是指三位一體中第三位狹義的聖靈 (林前 12:9, 13[2x]; 弗 2:18; 4:4);2次是指廣義的神的靈 (林前 6:17; 15:45)。此外,緊鄰上下文中的 πνεῦμα (1:19; 2:1; 3:3) 都是在講聖靈。再考量到 NA28/UBS5 加上的逗號,可能 (b) 的解釋比較恰當。 - 1:27d - 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。 - μιᾷ ψυχῇ 間接受格片語當作狀語使用,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力),表達「樣貌 manner」(W 162–63)。 - συναθλοῦντες 是 σύν+ἀθλέω 的複合字,「一起 together/with」的意思。現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續一起努力的意涵。 - τῇ πίστει 單純間接受格,表達「利益 dative of interest」(W 142–44),也是狀語,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力)。τοῦ εὐαγγελίου 則是修飾並且限定了信仰的範疇。 - 1:28a - 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。 - πτυρόμενοι 被動語態,意思是「被驚嚇」;現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501)。 - ἐν μηδενὶ 介系詞片語,表示「範疇 sphere」或「原因 cause」。μηδενὶ 中性單數,意思是「沒有一件事情 nothing」。跟前面的 μὴ 合起來看似雙重否定,但在希臘文裡面是強烈否定的意思:絕對不要在任何一件事上、絕對不要因為任何一件事而被驚嚇。 - ὑπὸ 介系詞片語表達「終極施作者 ultimate agent」(W 431–33) - τῶν ἀντικειμένων 冠詞+分詞當作實名詞使用 (W 619–21),意思是「敵對的人」。 - 1:28b - ἥτις 單數、陰性關係代名詞帶出來的從屬子句,補充說明上文——但棘手的是,上文符合單數、陰性的先行詞就只有 1:27d 的 μιᾷ ψυχῇ (同心) 以及 τῇ πίστει (信仰),二者就語意脈絡來說都不太通順。 - 勉強要選的話,可能 τῇ πίστει (信仰) 會好一些,意思是:福音信仰,對他們來說,是毀滅的證明。 - 另外一種可能,就是關係代名詞 ἥτις 被 1:28b 的述語主格 (ἔνδειξις 證明) 所吸引變成了陰性 (W 338)。就句法來說,ἥτις 沒有先行詞,而是指向了上文的概念 (有人敵對你們)。合起來意思是:有人敵對你們這件事,對他們來說,是毀滅的證明。這樣的理解似乎比較恰當。 - αὐτοῖς 利益間接受格 (W 142–44)。 - μέν 加強語氣。 - 1:28c - δὲ 表達進展,一方面延續 1:28b,省略了主語 (ἥτις)、述語 (ἐστὶν)、補語 (ἔνδειξις);一方面又推進了論點:但,有人敵對你們這件事,卻是你們救恩的證明。 - 1:28d - 無動詞子句,省略 BE 動詞。 -τοῦτο 中性單數指示代名詞,就句法來說沒有先行詞,而是跟 1:28b 的 ἥτις 一樣,指向 1:28a 有人敵對你們的概念。意思是:有人敵對你們這件事,是出於神。 - 1:29a - ὅτι 從屬子句,說明 1:28d 的原因 (W 460–61):有人敵對你們,是因為你們蒙恩! - ὑμῖν 利益間接受格 (W 142–44),ἐχαρίσθη 被動語態,合起來意思是「被賞賜給你們」。 - τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ 中性單數冠詞 τὸ 把介系詞片語 ὑπὲρ Χριστοῦ 變成了實名詞用法 (W 236) 當作主語。這個片語有三種解釋: - (a) Wallace (W 236) 認為 τὸ 是下指 (cataphoric),指向 1:29bc 的兩個不定詞內嵌子句,這時候 ὑπὲρ 是「on behalf of 代表、為了 ... 的利益」(BDAG s.v. ὑπέρ A.1) 的意思「代表基督的事、為了基督的事被賞賜給你們」。但硬要把 1:29b 「相信基督」也理解成「代表基督、為了基督的事」有點牽強。相信基督是神給人的恩典,不是為了基督的利益,更不能看為代表基督的事。 - (b) 把 ὑπὲρ 理解成「 for the sake of 因為 ... 的緣故」(BDAG s.v. ὑπέρ A.2),「因為基督的事」被賞賜給你們。而 τὸ 同樣下指,「因為基督的事」包括:1:29b 相信基督、1:29c 為基督受苦。 - (c) 把 ὑπὲρ 理解成「concerning 關乎」(BDAG s.v. ὑπέρ A.3),「關乎基督的事」被賞賜給你們。這時候 τὸ 所涵蓋的就不僅只是 1:29bc 相信基督、為基督受苦,甚至也包括了上文 1:27d 的 εὐαγγέλιον (福音)。相較之下,(b) 和 (c) 的解釋要比較好。 - 1:29bc - οὐ μόνον ... ἀλλὰ καὶ 是 not only ... but also 的慣用語 (BAGD s.v. ἀλλά),用冠詞把兩個不定詞內嵌子句都變成實名詞 (W 234–35),拿來補充說明 (Epexegetical; W 606) 或者同位 (Apposition; W 606–07) 於 1:29a 的主語 (τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ)。 - 兩個不定詞內嵌子句結構相同,都是:介系詞片語當副詞用,修飾後面的不定詞。不定詞的主詞沒有另外標示出來,但從上下文可以知道是「你們」。 - 兩個不定詞都是現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續相信、持續受苦的含意。 - 1:30a - ἔχοντες 主格、複數分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:30a 的 πάσχειν (受苦)——雖然句法上分詞應該要用直接受格,才能修飾不定詞的隱含主詞 (你們),但在此屬於按照文意、不按照句法的結構 (*construction ad sensum*;W 652)。 - τὸν αὐτὸν ἀγῶνα 是強調代名詞當作等同用法形容詞 (W 349–50),擺在 T—A—N 第一修飾位置 (first attributive position; W 306) 的結構,意思是:同樣的爭戰。 - 1:30bc - οἷον 單數、陽性相關代名詞 (BDAG 認為是:關係代名詞) 帶出來的關係子句,先行詞是 1:30a 單數、陽性的 ἀγῶνα (爭戰)。 - εἴδετε 不定過去式時態形式,表達整體 (perfective)、外部 (external) 的觀點;ἀκούετε 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501)。兩相比較,有「你們過去看見 .... 並且你們現在聽見 ...」的含意。 - ἐν ἐμοί 介系詞片語表達「範疇 sphere」,意思是「在我身上」。用 ἐμοί 而不用 μοί,有強調的意味 (BAGD s.v. ἐγώ)。 --- [腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)