## HW⓬ (Rom 8:1-17) 圖析
- 8:1 (Οὐδὲν)⦇ ἄρα[^1] (νῦν)A ⦈(κατάκριμα)S (τοῖς ‹ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .› )A
- ═════════════
- 8:2a (ὁ)⦇ γὰρ ⦈( νόμος[^2] ‹τοῦ Πνεύματος › ‹τῆς ζωῆς › )S (8:2b)A (ἠλευθέρωσέν)P (σε[^3])C (8:2c)A
- 8:2b (ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
- 8:2c (ἀπὸ ‹τοῦ νόμου ›[^4] ‹τῆς ἁμαρτίας › καὶ ‹τοῦ θανάτου . › )
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:3a (τὸ)⦇ γὰρ ⦈(ἀδύνατον°¹[^5] ‹τοῦ νόμου ›[^6] )S
- 8:3b (ἐν ᾧ°¹⮥)A (ἠσθένει)P (διὰ τῆς σαρκός ,)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:3c (ὁ Θεὸς)S (8:3d)A κατέκρινεν°² (τὴν ἁμαρτίαν)C (ἐν τῇ σαρκί ,)A
- 8:3d { (τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν)c πέμψας (ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας)a καὶ (περὶ ἁμαρτίας)a }A°²⮥[^7]
- 8:4a ἵνα (τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου)S (πληρωθῇ)P (ἐν ἡμῖν = «τοῖς ‹› »[^8] )A
- 8:4b μὴ (κατὰ σάρκα)a περιπατοῦσιν
- 8:4c ἀλλὰ (κατὰ πνεῦμα .)a
- ═════════════════════
- 8:5a (Οἱ)⦇ γὰρ ⦈(« ‹κατὰ σάρκα ›a ὄντες»[^9])S (τὰ ‹τῆς σαρκὸς› )C (φρονοῦσιν ,)P
- 8:5b (οἱ)⦇ δὲ ⦈(« ‹κατὰ πνεῦμα ›a »)S (τὰ ‹τοῦ πνεύματος .› )C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:6a (τὸ)⦇ γὰρ ⦈(φρόνημα ‹τῆς σαρκὸς› )S (θάνατος ,)C
- 8:6b (τὸ)⦇ δὲ ⦈(φρόνημα ‹τοῦ πνεύματος› )S (ζωὴ καὶ εἰρήνη ·)C
- 8:7a διότι (τὸ φρόνημα ‹τῆς σαρκὸς› )S (ἔχθρα)C (εἰς Θεόν ,)A
- 8:7b (τῷ)⦇ γὰρ ⦈(νόμῳ ‹τοῦ Θεοῦ› )A (οὐχ)A (ὑποτάσσεται ,)P
- 8:7c (οὐδὲ)A γὰρ (δύναται ·)P
- 8:8 (οἱ)⦇ δὲ ⦈(« ‹ἐν σαρκὶ›a ὄντες»[^10])S (‹Θεῷ›c ἀρέσαι)C[^11] οὐ (δύνανται .)P
- ——————————————
- 8:9a (Ὑμεῖς)S δὲ οὐκ (ἐστὲ)P (ἐν σαρκὶ)A
- 8:9b ἀλλὰ (ἐν πνεύματι ,)
- 8:9c εἴπερ[^12] (Πνεῦμα Θεοῦ)S (οἰκεῖ)P (ἐν ὑμῖν .)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:9d ⸉δέ⸊
- 8:9e εἰ[^13] ⸉...⸊ (τις)S (Πνεῦμα Χριστοῦ)C οὐκ (ἔχει ,)P
- 8:9f (οὗτος)S οὐκ (ἔστιν)P (αὐτοῦ .)C
- ————————————————
- 8:10a ⸉δέ⸊
- 8:10b εἰ[^14] ⸉...⸊ (Χριστὸς)S (ἐν ὑμῖν ,)A
- 8:10c (τὸ)⦇ μὲν ⦈(σῶμα)S (νεκρὸν)C (διὰ ἁμαρτίαν)A
- 8:10d (τὸ)⦇ δὲ ⦈(πνεῦμα[^16])S (ζωὴ)C (διὰ δικαιοσύνην .)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:11a ⸉δέ⸊
- 8:11b εἰ[^15] ⸉...⸊ (τὸ Πνεῦμα ‹8:11c›)S (οἰκεῖ)P (ἐν ὑμῖν ,)A
- 8:11c {τοῦ «ἐγείραντος ‹τὸν Ἰησοῦν›c ‹ἐκ νεκρῶν›a » }[^17]
- 8:11d {ὁ «ἐγείρας ‹Χριστὸν›c ‹ἐκ νεκρῶν›a » }S[^18] ζωοποιήσει°³ (καὶ)A[^19] (τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν)C (8:11f)A
- 8:11e {διὰ (τοῦ «ἐνοικοῦντος»⦇[^20] αὐτοῦ[^21] Πνεύματος ⦈«ἐν ὑμῖν . ¶») }A°³⮥
- ═════════════════════
- 8:12a Ἄρα[^22] οὖν , ἀδελφοί ,
- 8:12b (ὀφειλέται)C (ἐσμέν)P οὐ (τῇ σαρκὶ)A (τοῦ « ‹κατὰ σάρκα›a ζῆν , » )A[^23]
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:13a ⸉γὰρ⸊
- 8:13b εἰ[^24] ⸉...⸊ (κατὰ σάρκα)A (ζῆτε ,)P
- 8:13c (μέλλετε)P (ἀποθνήσκειν ·)C[^25]
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:13d ⸉δὲ⸊
- 8:13e εἰ[^26] ⸉...⸊ (πνεύματι)A (τὰς πράξεις τοῦ σώματος)C (θανατοῦτε ,)P
- 8:13f (ζήσεσθε .)P
- ————————————————
- 8:14a ⸉γὰρ⸊
- 8:14b (ὅσοι°⁴⮧ )S ⸉...⸊ (Πνεύματι Θεοῦ)A (ἄγονται ,)P
- 8:14c (οὗτοι°⁴)S (υἱοί Θεοῦ)C (εἰσιν .)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:15a Οὐ γὰρ (ἐλάβετε)P (πνεῦμα δουλείας)C (πάλιν)A (εἰς φόβον)A
- 8:15b ἀλλὰ (ἐλάβετε)P (πνεῦμα°⁵ υἱοθεσίας)C
- 8:15c (ἐν ᾧ°⁵⮥)A (κράζομεν ·)P
- 8:15d Ἀββᾶ ὁ Πατήρ .
- 8:16a (αὐτὸ[^27] τὸ Πνεῦμα)S (συμμαρτυρεῖ)P (τῷ πνεύματι ἡμῶν)A
- 8:16b ὅτι (ἐσμὲν)P (τέκνα Θεοῦ .)C
- —————————————————
- 8:17a ⸉δὲ⸊
- 8:17b εἰ[^28] ⸉...⸊ (τέκνα ,)C
- 8:17c (καὶ)A (κληρονόμοι ·)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:17d (κληρονόμοι)⦇ μὲν ⦈(Θεοῦ ,)C
- 8:17e (συνκληρονόμοι)⦇ δὲ ⦈(Χριστοῦ ,)C
- 8:17f εἴπερ[^29] (συμπάσχομεν)P
- 8:17g ἵνα (καὶ)A[^30] (συνδοξασθῶμεν . ¶)P
[^1]: ἄρα:延續上文 (Rom 7:21-25) 兩種律 (神的律 vs. 罪的律) 的爭戰。
[^2]: τοῦ νόμου τοῦ Πνεύματος ...:聖靈之生命的律 = 7:25 神的律。
[^3]: σε:有些抄本寫成「με 我」(和合本、新譯本),比較能延續上文 (7:25);但 UBS4/5 認為「σε 你」比較可能,列在 B 等級。
[^4]: τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας ...: 罪和死的律 (7:25 罪的律),對比於 8:2a τοῦ νόμου (聖靈之生命的律 = 7:25 神的律 )。
[^5]: ἀδύνατον:詞形代碼有兩種可能 (ASN、NSN),在此當作 NSN 理解的話,8:3a 就是文法上的 nominative absolute (獨立主格),也可說是 anacoluthon (破格 = 不合文法),有當作標題、吸引讀者注意的效果。ἀδύνατον 用中性單數,代表「事物、概念」,所以翻譯成「有所不能行的」(和合本)、「作不到的」(新譯本)。
[^6]: τοῦ νόμου:應該是指 Torah (摩西律法)。
[^7]: _πέμψας_:格數性是 NSM,所以只能修飾 8:3c 主要子句動詞 **κατέκρινεν** 內含的主語 (3S);再與前面的 τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν 以及後面的兩個介系詞片語 (ἐν ... καὶ περὶ ...) 形成分詞內嵌子句。合起來整個當作狀語 (A) 修飾 8:3c 主要子句動詞。
[^8]: τοῖς ... _περιπατοῦσιν_ ἀλλὰ ...:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的用法 (Mounce, §9.9, 12; §29.8)。
[^9]: Οἱ κατὰ σάρκα _ὄντες_:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的用法 (Mounce, §9.9, 12; §29.8)。
[^10]: οἱ ἐν σαρκὶ _ὄντες_:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的用法 (Mounce, §9.9, 12; §29.8)。
[^11]: Θεῷ _ἀρέσαι_:不定詞內嵌子句 = 實名詞,當作主要動詞 **δύνανται** 的補語 (Mounce, §32.14)。
[^12]: εἴπερ ... :第一類條件句 (Mounce, §35.9),特別的是把結果子句 8:9ab 放在前面,把條件子句 8:9c 放在後面。
[^13]: εἰ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^14]: εἰ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^15]: εἰ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^16]: τὸ πνεῦμα:指應該是指「人的靈」,不是 「聖靈」(8:9c 神的靈、 8:9e 基督的靈、8:11bc 使耶穌復活的靈)。
[^17]: τοῦ _ἐγείραντος_ ...:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的用法 (Mounce, §9.8, 12; §29.8)。
[^18]: ὁ _ἐγείρας_ ...:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的用法 (Mounce, §9.9, 12; §29.8)。
[^19]: καὶ:沒有放在句首,所以要當副詞使用,意思是 also (也)。
[^20]: τοῦ _ἐνοικοῦντος_ ἐν ὑμῖν Πνεύματος:冠詞+分詞內嵌子句+名詞 (T—A—N) 的結構 (Mounce, §9.8, 12; §29.8),特別的是把完整的分詞內嵌子句切割成前後兩半 (τοῦ _ἐνοικοῦντος_、ἐν ὑμῖν) 的手法稱為 hyperbaton (倒置)。
[^21]: αὐτοῦ :擺在名詞 Πνεύματος 前面,表示強調。
[^22]: ἄρα σὖν:加強語氣,意思是「如此說來」;在此ἄ.表示推論,οὖν則是轉接 (BAGD)。
[^23]: τοῦ κατὰ σάρκα _ζῆν_:冠詞不定詞內嵌子句的結構 (Mounce, §32.16),表達目的 or 結果。
[^24]: εἰ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^25]: _ἀποθνήσκειν_:不定詞內嵌子句 = 實名詞,當作主要動詞 **μέλλετε** 的補語 (Mounce, §32.14)。
[^26]: εἰ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^27]: αὐτὸ ...:強調用法的形容詞 (Mounce, §12.9),放在敘述位置 A(αὐτὸ)—T(τὸ)—N(Πνεῦμα),意思是「聖靈親自 ...」。
[^28]: εἰ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^29]: εἴπερ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9),特別的是把結果子句 8:17de 放在前面,把條件子句 8:17f 放在後面。
[^30]: καὶ:沒有放在句首,所以要當副詞使用,意思是 also (也)。