#### 圖析 (Gal 4:1-7) - 4:1a (ΛέγωλέγωI sayV-PAI-1S)P δέ,δέnowCONJ - 4:1b - (ἐφ᾽ἐπίforPREP ⸉⸊[^1] χρόνον°¹χρόνοςtimeN-ASM)A°²⮧ - 4:1c ( ⸉ ὅσον°¹⮥ὅσοςas long asK-ASM ⸊ )A (theT-NSM κληρονόμοςκληρονόμοςheirN-NSM)S (νήπιόςνήπιοςa childA-NSM)C (ἐστιν,εἰμίisV-PAI-3S)P - 4:1d (οὐδὲνοὐδείςnotA-ASN)A διαφέρει°²διαφέρωhe differsV-PAI-3S[^2] (δούλουδοῦλοςfrom a slaveN-GSM)[^3]A - 4:1e ( ‹κύριοςκύριος[though] ownerN-NSM πάντωνπᾶςof everythingA-GPN›c ‹ὤν,εἰμίbeingV-PAP-NSM›p[^4] )A°²⮥ - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 4:2a ἀλλὰἀλλάInsteadCONJ[^5] (ὑπὸὑπόunderPREP ἐπιτρόπουςἐπίτροποςguardiansN-APM)⦇ (ἐστὶνεἰμίhe isV-PAI-3S)P ⦈(καὶκαίandCONJ οἰκονόμουςοἰκονόμοςtrusteesN-APM)A (ἄχριἄχριuntilPREP τῆςtheT-GSF προθεσμίαςπροθεσμίαtime appointedN-GSFτοῦby [his]T-GSM πατρός.πατήρfatherN-GSM › )A - —————————————— - 4:3a (οὕτωςοὕτω, οὕτωςSoADV)A (καὶκαίalsoCONJ)A (ἡμεῖς,ἐγώweP-1NP)S ...**ἦμεν**... - 4:3b {ὅτεὅτεwhenCONJ (ἦμενεἰμίwe wereV-IAI-1P)P (νήπιοι,νήπιοςchildrenA-NPM)C }A°³⮧ - 4:3c (ὑπὸὑπόunderPREP τὰtheT-APN στοιχεῖαστοιχεῖονbasic principlesN-APNτοῦof theT-GSM κόσμουκόσμοςworldN-GSM › )A ((ἤμεθαεἰμίwereV-IMI-1P)P δεδουλωμένοι·δουλόωheld in bondageV-RPP-NPM°³)[^6]P - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 4:4a ⸉δὲδέhoweverCONJ⸊ - 4:4b {ὍτεὅτεWhenCONJ ⸉⸊ (ἦλθενἔρχομαιhad comeV-AAI-3S)P (τὸtheT-NSN πλήρωμαπλήρωμαfullnessN-NSNτοῦof theT-GSM χρόνου,χρόνοςtimeN-GSM ›)S }A°³⮧ - 4:4c (ἐξαπέστειλενἐξαποστέλλωsent forthV-AAI-3S)P (-T-NSM ΘεὸςθεόςGodN-NSM)S ( τὸνtheT-ASM ΥἱὸνυἱόςSonN-ASM›°⁴ αὐτοῦ,αὐτόςof himP-GSM)C - 4:4d (γενόμενονγίνομαιhaving been bornV-ADP-ASM[^7] ‹ἐκἐκofPREP γυναικός,γυνήa womanN-GSF›a )+C°⁴⮥ - 4:4e (γενόμενονγίνομαιhaving been bornV-ADP-ASM[^8] ‹ὑπὸὑπόunderPREP νόμον,νόμος[the] LawN-ASM›a )+C°⁴⮥ - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 4:5a ἵναἵναthatCONJ (τοὺςthoseT-APMὑπὸὑπόunderPREP νόμοννόμος[the] LawN-ASM›[^9])C (ἐξαγοράσῃ,ἐξαγοράζωHe might redeemV-AAS-3S)P - 4:5b ἵναἵναso thatCONJ (τὴνtheT-ASF υἱοθεσίανυἱοθεσίαdivine adoption as sonsN-ASF)C (ἀπολάβωμεν.ἀπολαμβάνωwe might receiveV-AAS-1P)P - —————————————— - 4:6a ⸉δέδέnowCONJ⸊ - 4:6b {ὍτιὅτιBecauseCONJ ⸉⸊ (ἐστεεἰμίyou areV-PAI-2P)P (υἱοί,υἱόςsonsN-NPM)C }°⁵⮧ - 4:6c ἐξαπέστειλεν°⁵ἐξαποστέλλωsent forthV-AAI-3S[^10] (-T-NSM ΘεὸςθεόςGodN-NSM)S (τὸtheT-ASN ΠνεῦμαπνεῦμαSpiritN-ASN°⁶ τοῦof theT-GSM ΥἱοῦυἱόςSonN-GSM αὐτοῦαὐτόςof HimP-GSM)C (εἰςεἰςintoPREP τὰςtheT-APF καρδίαςκαρδίαheartsN-APF ἡμῶνἐγώof usP-1GP)A - 4:6d { κρᾶζον·κράζωcrying outV-PAP-ASN[^11] ( ἈββᾶἀββάAbbaN-VSM = ‹-T-VSM Πατήρ.πατήρFather!N-VSM › )c }A°⁵⮥ - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 4:7a ὥστεὥστεSoCONJ (οὐκέτιοὐκέτιno longerADV)A (εἶεἰμίyou areV-PAI-2S)P (δοῦλοςδοῦλοςa slaveN-NSM)C - 4:7b ἀλλὰἀλλάbutCONJ ...εἶ... (υἱός·υἱόςa sonN-NSM)C - —————————————— - 4:7c ⸉δὲδέnowCONJ⸊ - 4:7d εἰεἰifCONJ ⸉⸊ ...εἶ... (υἱός,υἱόςa sonN-NSM)C - 4:7e ...εἶ... (καὶκαίalsoCONJ)A (κληρονόμοςκληρονόμοςan heirN-NSM)C (διὰδιάthroughPREP Θεοῦ.¶θεόςGodN-GSM)A [^1]: ὅσον: 關係代名詞 (BAGD),格數性是 ASM,先行詞是性數相同的 χρόνον——但比較特別的地方在於:先行詞 (χρόνον) 被塞進了關係子句裡面,形成所謂 Internal-Headed Relative Clause (中心詞內置的關係子句; Idioms, 250)。 [^2]: διαφέρω:不及物動詞 (BAGD),所以 οὐδὲν 是直接受格當作副詞使用 (GGBB, 199)。 [^3]: δούλου:比較所有格 (genitive of comparison),當作狀語 (adjunct) 使用,修飾主要動詞 **διαφέρει** (GGBB, 111),表達「有別於...的對象」(BAGD)。 [^4]: κύριος πάντων _ὤν_:分詞內嵌子句,格數性是 NSM,當狀語用,修飾內含在主要動詞 **διαφέρει** 裡面的主語 (3S),表達「讓步」的意思 (雖然是一切的主人)。 [^5]: ἀλλὰ:與 4:1c 對比。 [^6]: **ἤμεθα** _δεδουλωμένοι_:不完成式動詞 εἰμί+完成式分詞,形成 periphrastic 結構 (GGBB, 647-648)。 [^7]: _γενόμενον_ ἐκ γυναικός:分詞內嵌子句,格數性是 ASM,所以從「結構層面」來說,只能連結到 4:4c 主要子句裡面同樣也是 ASM 的 τὸν Υἱὸν。但就「功能層面」來說,卻同時有兩種功能:(1) 當作補語 (C) 使用,修飾 4:4c 的 τὸν Υἱὸν (T—N),形成 (1a) 第二敘述位置 (T—N—A) 的結構 (GGBB, 617-619),或者說是 (1b) object-complement (受詞—補語的結構; GGBB, 182-184),直譯成 "God sent his son, *who* has been born of a woman";(2) 當作狀語 (A) 使用,修飾 4:4c 的主要動詞 **ἐξαπέστειλεν** 發生的狀況 (circumstance; GGBB, 622-623),直譯成 "God sent his son, *by means of/so that* (the son) has been born of a woman"。因為分詞既是半個形容詞、又是半個動詞,所以 (1) (2) 兩種功能同時存在。 [^8]: 與 4:4d 相同結構。 [^9]: τοὺς ὑπὸ νόμον:冠詞+介系詞片語當名詞用 (GGBB, 236)。 [^10]: 與 4:4c 前後呼應,4:4c 神差遣他兒子,4:6c 神差遣他兒子的靈。 [^11]: _κρᾶζον_ Ἀββᾶ ὁ Πατήρ:分詞內嵌子句,格數性是 ASN,所以從「結構層面」來說,只能連接到 4:6c 主要子句裡面同樣也是 ASN 的 τὸ Πνεῦμα。但就「功能層面」來說,卻同時有兩種功能:(1) 當作補語 (C) 使用,修飾 4:6c 的 τὸ Πνεῦμα,形成 (1a) 第二敘述位置 (T—N—A) 的結構 (GGBB, 617-619),或者說是 (1b) object-complement (受詞—補語的結構; GGBB, 182-184),直譯成 "God sent the Spirit ..., *who* is crying out ...";(2) 當作狀語 (A) 使用,修飾 4:6c 的主要動詞 **ἐξαπέστειλεν** 發生的狀況 (circumstance; GGBB, 622-623),直譯成 "God sent the Spirit ... *so that* (the Spirit) cries out ..."。因為分詞既是半個形容詞、又是半個動詞,所以 (1) (2) 兩種功能同時存在。