#### 圖析 (Gal 2:6-10) - 2:6a ⸉δὲδέnowCONJ⸊[^1] - 2:6b (ἈπὸἀπόOfPREP ⸉⸊ τῶνthoseT-GPM «δοκούντωνδοκέωesteemedV-PAP-GPMεἶναίεἰμίto beV-PAN τι,τιςsomethingX-ASN› » )[^2]A°¹⮧ - 2:6c ——[^3](ὁποῖοίὁποῖοςwhatsoeverI-NPM)S (ποτεποτέformerlyPRT)A (ἦσανεἰμίthey wereV-IAI-3P)P - 2:6d (οὐδένοὐδείςnotA-ASN)A (μοιἐγώto meP-1DS)A (διαφέρει·διαφέρωmakes a differenceV-PAI-3S)P[^4] - 2:6e (πρόσωπονπρόσωπον[the] personN-ASN)⦇[^5] (-T-NSM ΘεὸςθεόςGodN-NSM)S ⦈(ἀνθρώπουἄνθρωποςof a manN-GSM)C οὐοὐnotPRT-N (λαμβάνειλαμβάνωdoes acceptV-PAI-3S)P ——[^6] - 2:6f (ἐμοὶἐγώto meP-1DS)C γὰργάρforCONJ (οἱtheT-NPM δοκοῦντεςδοκέωesteemedV-PAP-NPM)S (οὐδὲνοὐδείςnothingA-ASN)C προσανέθεντο°¹,προσανατίθημιaddedV-AMI-3P - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:7a ἀλλὰἀλλάButCONJ - 2:7b (τοὐναντίοντοὐναντίονon the contraryADV[^7])A°²⮧ - 2:7c (ἰδόντεςεἴδωhaving seenV-AAP-NPM ‹2:7d›[^8] )A°²⮧ - 2:7d ὅτιὅτιthatCONJ (πεπίστευμαιπιστεύωI have been entrusted withV-RPI-1S)P (τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονεὐαγγέλιονgospelN-ASNτῆςof theT-GSF ἀκροβυστίαςἀκροβυστίαuncircumcisionN-GSF›[^9] )C[^10] - 2:7e καθὼςκαθώςjust asCONJ (ΠέτροςΠέτροςPeter [with that]N-NSM-P)S ...**πεπίστευεται**...[^11] (τὸ εὐαγγέλιον...[^12] τῆςof theT-GSF περιτομῆς,περιτομήcircumcisionN-GSF)A - 2:8a {the [One]T-NSM}⦇ γὰργάρforCONJ ⦈{ἐνεργήσαςἐνεργέωhaving workedV-AAP-NSM (ΠέτρῳΠέτροςin PeterN-DSM-P)a (εἰςεἰςforPREP ἀποστολὴνἀποστολήapostleshipN-ASFτῆςof theT-GSF περιτομῆςπεριτομήcircumcisionN-GSF›[^13])a}[^14]S (ἐνήργησενἐνεργέωdidV-AAI-3S)P (καὶκαίalsoCONJ)A (ἐμοὶἐγώin meP-1DS)A (εἰςεἰςtowardPREP τὰtheT-APN ἔθνη,ἔθνοςGentilesN-APN)A - 2:9a καὶκαίandCONJ[^15] (γνόντεςγινώσκωhaving knownV-AAP-NPM « ‹τὴνtheT-ASF χάρινχάριςgraceN-ASF› ‹τὴν-T-ASF δοθεῖσάνδίδωμιhaving been givenV-APP-ASF μοι,ἐγώto meP-1DS›[^16] »[^17]c )A°²⮧ - 2:9c (ἸάκωβοςἸάκωβοςJamesN-NSM-P καὶκαίandCONJ ΚηφᾶςΚηφᾶςCephasN-NSM-P καὶκαίandCONJ Ἰωάννης,ἸωάννηςJohnN-NSM-P)S =(οἱthoseT-NPM «δοκοῦντεςδοκέωesteemedV-PAP-NPMστῦλοιστῦλοςpillarsN-NPM εἶναι,εἰμίto beV-PAN›[^18] »[^19])S (δεξιὰςδεξιός[the] right handsA-APF)⦇ ἔδωκαν°²δίδωμιgaveV-AAI-3P[^20] (ἐμοὶἐγώto meP-1DS καὶκαίandCONJ ΒαρνάβαΒαρνάβαςBarnabasN-DSM-P)C ⦈(κοινωνίας,κοινωνίαof fellowshipN-GSF)C - 2:9d ἵναἵναthatCONJ (ἡμεῖςἐγώwe [should go]P-1NP)S (εἰςεἰςtoPREP τὰtheT-APN ἔθνη,ἔθνοςGentilesN-APN)A - 2:9e (αὐτοὶαὐτόςtheyP-NPM)S δὲδέhoweverCONJ (εἰςεἰςtoPREP τὴνtheT-ASF περιτομήν·περιτομήcircumcisionN-ASF)A - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:10a (μόνονμόνοςOnly [they asked]A-ASN)A ⸉ἵναἵναthatCONJ⸊[^21] - 2:10b°⁷ (τῶνtheT-GPM πτωχῶνπτωχόςpoorA-GPM)[^22]C ⸉...⸊ (μνημονεύωμεν,μνημονεύωwe should rememberV-PAS-1P)P - 2:10c ( ‹ὃ°⁷⮥ὅςthatR-ASN›c )⦇ (καὶκαίalsoCONJ)A (ἐσπούδασασπουδάζωI was eagerV-AAI-1S)P[^23] ⦈( =‹αὐτὸαὐτόςthe sameP-ASN τοῦτοοὗτοςthingD-ASN›c ποιῆσαι.¶ποιέωto doV-AAN)[^24]C [^1]: δὲ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續上文 2:4-5 的破格繼續推進論述,往下銜接 2:6f 的主要子句。 [^2]: Ἀπὸ τῶν _δοκούντων_ _εἶναί_ τι:有三層俄羅斯娃娃。最內圈:不定詞內嵌子句 (_εἶναί_ τι) 當作第二圈分詞 (_δοκούντων_) 的補語,意思是「以為『是 something』」;第二圈分詞內嵌子句 (_δοκούντων_ ...) 之所以是所有格,是因為被前面的介系詞 (Ἀπὸ) 掐住脖子,合起來形成最外圈的介系詞片語,整個往下修飾主要子句 2:6f 的主要動詞 **προσανέθεντο**。 [^3]: ὁποῖοί ποτε **ἦσαν**:從上下文判斷,當作打斷思緒的 parenthesis 插入句 (AGG, §292d),意思是「whoever-they were formerly 不管他們之前是誰」。 [^4]: **διαφέρει**:διαφέρω 是不及物動詞 (Friberg),所以 οὐδέν 和 μοι 不能當作補語,只能當作狀語 (adjunct)。 [^5]: πρόσωπον ... ἀνθρώπου:完整片語被打斷,中間插入 ὁ Θεὸς 的現象稱為 hyperbaton (倒置)。 [^6]: 從上下文推敲,打斷思緒的插入句在此結束。 [^7]: τοὐναντίον:是 ἐναντίον 前面加上冠詞 τοὐ 之後所形成的複合字 (BAGD),意思是「在另一方面」。 [^8]: ὅτι 帶出從屬子句當實名詞用 (GGBB, 454-458),作為 _ἰδόντες_ 的補語。 [^9]: τῆς ἀκροβυστίας:從上下文判斷,當作 objective genitive (受詞所有格;GGBB, 116-119) 比較通順。2:7e 的 τῆς περιτομῆς 也是如此。 [^10]: τὸ εὐαγγέλιον τῆς ἀκροβυστίας:「未受割禮之人的福音」是 **πεπίστευμαι** (我被託付) 的內容,所以應該是 C (補語)。轉換成主動語態的話,就會是:神、基督 (S)—託付 (主動語態; P)—我 (間接受格; C)—未受割禮之人的福音 (直接受格; C)。 [^11]: **πεπίστευται** V-RPI-3S:從上下文推敲出來被省略掉的字。 [^12]: τὸ εὐαγγέλιον:從上下文推敲出來被省略掉的字。 [^13]: τῆς περιτομῆς:從上下文判斷,因為前面是 ἀποστολή (同根動詞是 ἀποστέλλω 差遣),這裡不能理解成「割禮之人接收差遣」,所以不能當作 objective genitive (contra DeSilva, 32),而是要當作形容用法 (關係、目的)。 [^14]: 冠詞 (ὁ+分詞內嵌子句 (_ἐνεργήσας_ ... περιτομῆς) 當作實名詞用,作為 2:8a 的主語 (S)。 [^15]: καὶ:連結 2:7c 的 _ἰδόντες_ 和 2:9b 的 _γνόντες_ 兩個分詞內嵌子句。 [^16]: τὴν _δοθεῖσάν_ μοι:冠詞+分詞內嵌子句,相當於 T—A 的結構。 [^17]: τὴν χάριν τὴν _δοθεῖσάν_ ...:T—N—T—分詞子句的結構,相當於 T—N—T—A 形容詞第二修飾位置的用法 (GGBB, 309)。 [^18]: στῦλοι _εἶναι_:不定詞內嵌子句當作實名詞用,作為 _δοκοῦντες_ (感知言說動詞 δοκέω;GGBB, 604-605) 的補語。因為不定詞本身是 εἰμί (等同動詞),所以 στῦλοι 也是主格,作為內嵌子句裡面的 predicate nominative (述詞主格)。 [^19]: 分詞 (_δοκοῦντες_)+實名詞 (不定詞內嵌子句) 的結構。 [^20]: **ἔδωκαν**:δίδωμι 可以帶出兩個補語,人 (間接受格 ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα) & 事物 (直接受格 δεξιὰς κοινωνίας)。 [^21]: μόνον ⸉ἵνα⸊:中性的 μόνον當副詞使用 (BAGD),把 2:10ab 與 2:9de 分別出來,在此有「但書」的意思——教會柱石與保羅行相交之禮 (2:9c),希望產生兩種結果:第一個 ἵνα,去傳福音 (2:9de);第二個 ἵνα,要關心窮人 (2:10ab)。Wallace 誤以為這是 imperatival ἵνα (GGBB, 477),很可能是沒看到前後兩個 ἵνα 的關聯 (都從屬於 2:9c)。 [^22]: τῶν πτωχῶν ἵνα ...:τῶν πτωχῶν 脫離正常的 word-order,被擺在從屬連接子句連接詞 ἵνα 之前,為了刻意凸顯「窮人」的重要。這樣的筆法,在語法上稱之為 prolepsis (AGG §292b)。 [^23]: **ἐσπούδασα**:σπουδάζω 後面要接不定詞 (BAGD),才能表達完整的含意。 [^24]: ὃ ... αὐτὸ τοῦτο _ποιῆσαι_:不定詞內嵌子句當實名詞用,作為主要動詞 **ἐσπούδασα** 的補語 (C)。在不定詞子句裡面,ὃ 是補語 (c),之後的 αὐτὸ τοῦτο (this very thing) 與 ὃ 同位,補充、強調「這件事情」。