## 圖析符號說明
形式 (form) 的符號 | 含意
:---: | :----:
粗體字 | 動詞
斜體字 | 分詞 or 不定詞
!! | 命令語氣動詞
( ... « ... ‹ ... › ... » ... ) | 片語、子句裡面的大中小括弧
{ ... } | 子句裡面的內嵌子句
(...)⦇、⦈(...) | 片語、子句的前半段、後半段 (hyperbaton)
功能 (function) 的符號 | 含意
:---: | :----:
S/P/C/A| 主要子句、從屬子句的元素用大寫
S=主語; P=謂語; C=補語; A=狀語
s/p/c/a| 子句裡面內嵌子句的元素用小寫
s=主語; p=謂語; c=補語; a=狀語
意義 (meaning) 的符號 | 含意
:---: | :----:
...xxx... | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞
°¹、°²| 指向(修飾、連結)其他的字詞/片語
°¹、°² | 被指向 (修飾、連結) 的字詞/片語
°¹⮥、°¹⮧ | 指向上文、指向下文
= | 同位 (apposition)
+ | 補充 (complement) 、附帶說明 (epexegetical)
段落 (paragraph) 的符號 | 含意
:---: | :----:
¬ | 換行標記
¶ | 段落標記
═════════════| 大段落
————————| 中段落
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯| 小段落
—— ... —— | 插入的段落
#### 經文出處
- 都用英文縮寫,空一格,數字:數字 ⇒ 這樣 reference tagger 才會 work
- 章節編號
- Chapter §57
- 例句編號 §57(1)
#### 非萬不得已,不要改變 Word Order
⸉⸊ | 字詞/片語調換字序之前的位置
⸉xxx⸊ | 字詞/片語調換字序之後的位置
#### OpenText 2.0 未來長相
(1) 不改變 word-order,呈現希臘文 discontinuity (hyperbaton) 的特色
> In developing our XML format, we chose to *rigidly* maintain the canonical word order of the base texts being annotated.
- Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς·
- ⸉γὰρ⸊⮥⬎⬏
- (<Σκιὰν>c... ⸉⸊ἔχων)A... (ὁ νόμος)S ...A(...c‹τῶν μελλόντων ἀγαθῶν,› ») οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων, κατ᾽ ἐνιαυτὸν ταῖς αὐταῖς θυσίαις ἃς προσφέρουσιν εἰς τὸ διηνεκὲς οὐδέποτε δύναται τοὺς προσερχομένους τελειῶσαι·
- ![[images/Pasted image 20220611064936.png]]
(2) 把冠詞、分詞內嵌子句分開來
>![[images/Pasted image 20220611063614.png]]