#### 圖析 (Gal 3:23-25) - 3:23a (ΠρὸπρόBeforePREP τοῦ-T-GSN)⦇ δὲδέnowCONJ ⦈( « ‹ἐλθεῖνἔρχομαιcameV-AAN›p ‹τὴν-T-ASF πίστινπίστιςfaithN-ASF›s »)[^1]A (ὑπὸὑπόunderPREP νόμοννόμοςthe LawN-ASM)A ἐφρουρούμεθα°¹φρουρέωwe were held in custodyV-IPI-1P - 3:23b {συνκλειόμενοισυγκλείωhaving been locked upV-PPP-NPM (εἰςεἰςuntilPREP τὴνtheT-ASFμέλλουσανμέλλωbeing aboutV-PAP-ASF ›⦇ πίστινπίστιςfaithN-ASF ⦈‹ἀποκαλυφθῆναι,ἀποκαλύπτωto be revealedV-APN›)a[^2]}A°¹⮥ - 3:24a ὥστεὥστεso thatCONJ (theT-NSM νόμοςνόμοςLawN-NSM)S (παιδαγωγὸςπαιδαγωγόςtrainerN-NSM ἡμῶνἐγώof usP-1GP)C (γέγονενγίνομαιhas becomeV-RAI-3S)P (εἰςεἰςuntoPREP Χριστόν,ΧριστόςChristN-ASM-T)A - 3:24b ἵναἵναso thatCONJ (ἐκἐκbyPREP πίστεωςπίστιςfaithN-GSF)A (δικαιωθῶμεν·δικαιόωwe might be justifiedV-APS-1P)P - —————————————— - 3:25 (ἐλθούσηςἔρχομαιHaving comeV-AAP-GSF)⦇ δὲδέnowCONJ ⦈( ‹τῆς-T-GSF πίστεωςπίστιςfaithN-GSF›s )A[^3] (οὐκέτιοὐκέτιno longerADV)A (ὑπὸὑπόunderPREP παιδαγωγόνπαιδαγωγόςa trainerN-ASM)A (ἐσμεν.εἰμίwe areV-PAI-1P)P [^1]: Πρὸ τοῦ _ἐλθεῖν_ τὴν πίστιν:介系詞 πρό+τοῦ+不定詞內嵌子句 (GGBB, 596),形成介系詞片語,當作狀語 (adjunct) 使用,修飾主要動詞 **ἐφρουρούμεθα**。 [^2]: εἰς τὴν _μέλλουσαν_ πίστιν _ἀποκαλυφθῆναι_:因為冠詞不是 τό,所以不是「介系詞 εἰς+τό+不定詞內嵌子句 (GGBB,, 591-593)」的結構,而是「介系詞 εἰς+T—分詞內嵌子句—N」的結構——其中分詞片語 _μέλλουσαν_ _ἀποκαλυφθῆναι_ 則是 μέλλω+不定詞 (當補語) 所組成,只不過把 _ἀποκαλυφθῆναι_ 倒置 (hyperbaton) 放在句尾。 [^3]: _ἐλθούσης_ τῆς πίστεως:獨立所有格 (genitive absolute) 分詞子句 (GGBB, 654-655) 當作狀語 (adjunct) 修飾主要動詞 **ἐσμεν**。