#### 圖析 (Gal 1:1-5) - 1:1a ( ΠαῦλοςΠαῦλοςPaulN-NSM-P )S =( ἀπόστολος°¹ἀπόστολοςan apostleN-NSM[^1] )S - 1:1b (οὐκοὐnotPRT-N «ἀπ᾽ἀπόfromPREP ἀνθρώπωνἄνθρωποςmenN-GPM»[^2])°¹⮥ - 1:1c (οὐδὲοὐδέnorCONJ-N «δι᾽διάthroughPREP ἀνθρώπουἄνθρωποςmanN-GSM»[^3] )°¹⮥ - 1:1d (ἀλλὰἀλλάbutCONJ «διὰδιάthroughPREP ἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P ΧριστοῦΧριστόςChristN-GSM-T›°² καὶκαίandCONJΘεοῦθεόςGodN-GSM Πατρὸςπατήρ[the] FatherN-GSM› =‹1:1e› »[^4] )°¹⮥ - 1:1e { τοῦthe [One]T-GSM ἐγείραντοςἐγείρωhaving raisedV-AAP-GSM (αὐτὸν°²⮥αὐτόςHimP-ASM)c (ἐκἐκout fromPREP νεκρῶν,νεκρός[the] deadA-GPM)a }[^5] - 1:2 καὶκαίandCONJ (οἱtheT-NPMσὺνσύνwithPREP ἐμοὶἐγώmeP-1DS›[^6] πάντεςπᾶςallA-NPM[^7] ἀδελφοίἀδελφόςbrothersN-NPM)S (ΤαῖςTo theT-DPF ἐκκλησίαιςἐκκλησίαchurchesN-DPFτῆς-T-GSF Γαλατίας,Γαλατίαof GalatiaN-GSF-L›)C ...**γράφομεν**[^8]... - 1:3 (ΧάριςχάριςGraceN-NSF)⦇ (ὑμῖνσύto youP-2DP[^9])C ⦈(καὶκαίandCONJ εἰρήνηεἰρήνηpeaceN-NSF)S (ἀπὸἀπόfromPREPΘεοῦθεόςGodN-GSM ΠατρὸςπατήρFatherN-GSM ἡμῶνἐγώof usP-1GPκαὶκαίandCONJΚυρίουκύριοςthe LordN-GSM ἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P ΧριστοῦΧριστόςChristN-GSM-T› =‹1:4a›)A - 1:4a {τοῦthe [One]T-GSM δόντοςδίδωμιhaving givenV-AAP-GSM (ἑαυτὸνἑαυτοῦHimselfF-3ASM)c (ὑπὲρὑπέρforPREP τῶνtheT-GPF ἁμαρτιῶνἁμαρτίαsinsN-GPF ἡμῶν,ἐγώof usP-1GP)a }[^10] - 1:4b ὅπωςὅπωςso thatCONJ ἐξέληται°³ἐξαιρέωHe might deliverV-AMS-3S (ἡμᾶςἐγώusP-1AP)C - 1:4c (ἐκἐκout ofPREP «τοῦtheT-GSM αἰῶνοςαἰώνageN-GSM τοῦofT-GSMἐνεστῶτοςἐνίστημιhaving come presentlyV-RAP-GSM πονηροῦπονηρόςevilA-GSM › »[^11] )A°³⮥ - 1:4d (κατὰκατάaccording toPREP τὸtheT-ASN θέλημαθέλημαwillN-ASN τοῦof theT-GSM ΘεοῦθεόςGodN-GSM καὶκαίandCONJ ΠατρὸςπατήρFatherN-GSM›°⁴[^12] ἡμῶν,ἐγώof usP-1GP)A°³⮥ - 1:5a (ᾧ°⁴⮥ὅς, ἥto whom [be]R-DSM)A (theT-NSF δόξαδόξαgloryN-NSF)S (εἰςεἰςtoPREP τοὺςtheT-APM αἰῶναςαἰώνagesN-APMτῶνof theT-GPM αἰώνων,αἰώνagesN-GPM›)A ...**ἐστίν**[^13]... - 1:5b ἀμήν.¶ἀμήνAmenHEB [^1]: ἀπόστολος:單純主格同位 nominative in simple apposition (GGBB, 48-49)。 [^2]: ἀπ᾽ ἀνθρώπων:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾 1:1a 的名詞 ἀπόστολος,表達起源 (BAGD) 或者 ultimate agent (最終的動作施作者;GGBB, 433)。 [^3]: δι᾽ ἀνθρώπου:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος,表達人的媒介或經手 (BAGD) 或者 intermediate agency (中介的動作施作者;GGBB, 433-434)。 [^4]: διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... ἐκ νεκρῶν:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος。 [^5]: τοῦ _ἐγείραντος_ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:1d 的 Θεοῦ Πατρὸς 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。 [^6]: σὺν ἐμοὶ:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀδελφοί。 [^7]: πᾶς:放在第一修飾位置 (οἱ πάντες ἀδελφοί T—A—N),表示 "completeness 整體" (Idioms, 119; AGG, §136d.a)。 [^8]: 從上下文推測出來被省略掉的主要動詞。 [^9]: ὑμῖν:插在主語 Χάρις ... καὶ εἰρήνη 中間,把完整片語切割成前後兩半的手法稱為 hyperbaton (倒置),在新約書信的問安中經常出現 (AGG, §128b.c)。 [^10]: τοῦ _δόντος_ ἑαυτὸν ...:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:3 的 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。 [^11]: τοῦ αἰῶνος τοῦ _ἐνεστῶτος_ πονηροῦ:T—N—T—分詞子句的結構 (GGBB, 618)。 [^12]: τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς:TSKS 結構 (GGBB, 270-273)。 [^13]: 從上下文推測出來被省略掉的主要動詞。