#### 圖析 (Gal 1:1-5)
- ( Παῦλος )S =( ἀπόστολος°¹[^1] )S
- (οὐκ «ἀπ᾽ ἀνθρώπων»[^2])°¹⮥
- (οὐδὲ «δι᾽ ἀνθρώπου»[^3] )°¹⮥
- (ἀλλὰ «διὰ ‹Ἰησοῦ Χριστοῦ›°² καὶ ‹Θεοῦ Πατρὸς› =‹› »[^4] )°¹⮥
- { τοῦ ἐγείραντος (αὐτὸν°²⮥)c (ἐκ νεκρῶν,)a }[^5]
- καὶ (οἱ ‹σὺν ἐμοὶ›[^6] πάντες[^7] ἀδελφοί)S (Ταῖς ἐκκλησίαις ‹τῆς Γαλατίας,›)C ...**γράφομεν**[^8]...
- (Χάρις)⦇ (ὑμῖν[^9])C ⦈(καὶ εἰρήνη)S (ἀπὸ ‹Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν› καὶ ‹Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ› =‹›)A
- {τοῦ δόντος (ἑαυτὸν)c (ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,)a }[^10]
- ὅπως ἐξέληται°³ (ἡμᾶς)C
- (ἐκ «τοῦ αἰῶνος τοῦ ‹ἐνεστῶτος πονηροῦ › »[^11] )A°³⮥
- (κατὰ τὸ θέλημα ‹τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς›°⁴[^12] ἡμῶν,)A°³⮥
- (ᾧ°⁴⮥)A (ἡ δόξα)S (εἰς τοὺς αἰῶνας ‹τῶν αἰώνων,›)A ...**ἐστίν**[^13]...
- ἀμήν.¶
[^1]: ἀπόστολος:單純主格同位 nominative in simple apposition (GGBB, 48-49)。
[^2]: ἀπ᾽ ἀνθρώπων:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾 1:1a 的名詞 ἀπόστολος,表達起源 (BAGD) 或者 ultimate agent (最終的動作施作者;GGBB, 433)。
[^3]: δι᾽ ἀνθρώπου:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος,表達人的媒介或經手 (BAGD) 或者 intermediate agency (中介的動作施作者;GGBB, 433-434)。
[^4]: διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ... ἐκ νεκρῶν:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀπόστολος。
[^5]: τοῦ _ἐγείραντος_ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:1d 的 Θεοῦ Πατρὸς 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。
[^6]: σὺν ἐμοὶ:介系詞片語當形容詞用 (GGBB, 357),修飾名詞 ἀδελφοί。
[^7]: πᾶς:放在第一修飾位置 (οἱ πάντες ἀδελφοί T—A—N),表示 "completeness 整體" (Idioms, 119; AGG, §136d.a)。
[^8]: 從上下文推測出來被省略掉的主要動詞。
[^9]: ὑμῖν:插在主語 Χάρις ... καὶ εἰρήνη 中間,把完整片語切割成前後兩半的手法稱為 hyperbaton (倒置),在新約書信的問安中經常出現 (AGG, §128b.c)。
[^10]: τοῦ _δόντος_ ἑαυτὸν ...:冠詞+分詞子句,當作名詞用 (GGBB, 237),與 1:3 的 Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 形成單純同位關係 genitive in simple apposition (GGBB, 94)。
[^11]: τοῦ αἰῶνος τοῦ _ἐνεστῶτος_ πονηροῦ:T—N—T—分詞子句的結構 (GGBB, 618)。
[^12]: τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς:TSKS 結構 (GGBB, 270-273)。
[^13]: 從上下文推測出來被省略掉的主要動詞。