#### 圖析 (Gal 3:1-6)
- Ὦ ἀνόητοι Γαλάται,
- (τίς)S (ὑμᾶς°¹)C ἐβάσκανεν,
- (οἷς°¹⮥[^1])C (κατ᾽ ὀφθαλμοὺς)A ( ‹Ἰησοῦς Χριστὸς› )S προεγράφη (ἐσταυρωμένος;[^2])A
- ( ‹ τοῦτο[^3] ›c ‹μόνον›a )⦇ θέλω[^4] ⦈(μαθεῖν ‹ἀφ᾽ ὑμῶν·›a )C
- [^5] (ἐξ ἔργων νόμου)A (τὸ Πνεῦμα)C ἐλάβετε
- ἢ (ἐξ ἀκοῆς πίστεως;)A ...τὸ Πνεῦμα **ἐλάβετε**...
- ——————————————
- (Οὕτως[^6] ἀνόητοί[^7])C ἐστε,
- { ἐναρξάμενοι[^8] ‹ Πνεύματι›a }A (νῦν)A (σαρκὶ)A ἐπιτελεῖσθε;
- ——————————————
- (τοσαῦτα)C ἐπάθετε (εἰκῇ;)A
- εἴ γε ...ἐπάθετε... (καὶ)A (εἰκῇ.)A
- ——————————————
- ⸉οὖν⸊
- (ὁ ⸉⸊ «» καὶ «»[^9] )S[^10]
- ἐπιχορηγῶν ‹ὑμῖν›c ‹τὸ Πνεῦμα›c
- ἐνεργῶν (δυνάμεις)c (ἐν ὑμῖν,)a
- ...P...[^11] (ἐξ ‹ ἔργων νόμου ›[^12])A ἢ (ἐξ ‹ ἀκοῆς πίστεως;¶ ›[^13])A
- ═════════════════════
- [^14] Καθὼς (Ἀβραὰμ)S ἐπίστευσεν (τῷ Θεῷ,)C
- καὶ ἐλογίσθη (αὐτῷ)C (εἰς δικαιοσύνην·)A
[^1]: οἷς:關係代名詞,補充說明 3:1b 的 先行詞 (ὑμᾶς)。在 3:1c 這裡是間接受格,當補語 (C) 使用,因為主要動詞 **προεγράφη** (προ + γράφω 的複合字),從 γράφω推論 (BAGD),可以有兩個補語:人 (間接受格)、內容 (直接受格)。而另外,**προεγράφη** 又是被動語態,反推主動語態的結構應該是:S(上帝)—P(活畫)—C(耶穌基督)—C(你們)。
[^2]: _ἐσταυρωμένος_:格數性 (NSM) 鉤到主要動詞 **προεγράφη**,所以這裡是當作狀語 (A),直譯的意思是「耶穌基督,藉著被釘十字架的方式,被活畫,當著眼睛,給你們」。
[^3]: τοῦτο:從上下文推敲,指向下面的 3:2bc。
[^4]: **θέλω**:後面接不定詞內嵌子句當補語 (BAGD)。
[^5]: 3:2b 退後一排,表示保羅提問 (要加拉太人回答) 的內容 。
[^6]: Οὕτως:修飾 ἀνόητοί (這麼愚蠢),要比修飾 **ἐστε** (這麼是
[^7]: ἀνόητοί:與 3:1 ἀνόητοι 呼應。
[^8]: _ἐναρξάμενοι_:格數性 (NPM) 鉤到主要動詞 **ἐπιτελεῖσθε**,所以這裡是當作狀語 (A)。
[^9]: ὁ _ἐπιχορηγῶν_ ... καὶ _ἐνεργῶν_ ...:一個冠詞帶兩個分詞內嵌子句,形成 T—S—K—S 的結構,因為兩個分詞都符合 Sharp 規則的三個要求 (GGBB, 272),所以兩個分詞子句都是在講同一位 (上帝)。
[^10]: 3:5b 只有主語 (S),是文法上的 nominative absolute (獨立主格; GGBB, 49)。
[^11]: 從上下文推敲,省略掉了動詞 (P)——至於是哪個動詞,
[^12]: ἔργων νόμου:與 2:16 相同,要把 νόμου 理解成受詞所有格,合起來意思是「行律法」。
[^13]: ἀκοῆς πίστεως:與 ἔργων νόμου 對比,也要把 πίστεως 理解成受詞所有格,合起來意思是「聽信仰」。πίστεως 在此是「所信的事,信仰的內涵,信仰的教義」(BAGD)的意思。
[^14]: 根據UBS5分段,3:6a Καθὼς 子句要從屬於 3:5e。但 NA28 則是當作全新段落的開始。