#### 圖析 (1Pe 1:1-2) - 1:1a (ΠέτροςΠέτροςPeterN-NSM-P =ἀπόστολοςἀπόστολοςan apostleN-NSM ἸησοῦἸησοῦςof JesusN-GSM-P ΧριστοῦΧριστόςChristN-GSM-T)S (Ἐκλεκτοῖς°¹ἐκλεκτόςTo [the] electA-DPM παρεπιδήμοιςπαρεπίδημοςsojournersA⁞N[^1]-DPM «Διασπορᾶςδιασποράof [the] DispersionN-GSF ‹1:1b› » )C - 1:1b Πόντου ,Πόντοςof PontusN-GSM-L Γαλατίας ,ΓαλατίαGalatiaN-GSF-L Καππαδοκίας ,ΚαππαδοκίαCappadociaN-GSF-L ἈσίαςἈσίαAsiaN-GSF-L καὶκαίandCONJ ΒιθυνίαςΒιθυνίαBithyniaN-GSF-L - 1:2a (κατὰκατάaccording toPREP πρόγνωσινπρόγνωσις[the] foreknowledgeN-ASF Θεοῦθεόςof GodN-GSM Πατρόςπατήρ[the] FatherN-GSM)°¹⮥ - 1:2b (ἐνἐνbyPREP ἁγιασμῷἁγιασμός[the] sanctificationN-DSM Πνεύματοςπνεῦμαof [the] SpiritN-GSN)°¹⮥ - 1:2c (εἰςεἰςuntoPREP ὑπακοὴνὑπακοή[the] obedienceN-ASF καὶκαίandCONJ ῥαντισμὸνῥαντισμόςsprinklingN-ASM «αἵματοςαἷμαof [the] bloodN-GSNἸησοῦἸησοῦςof JesusN-GSM-P Χριστοῦ ,ΧριστόςChristN-GSM-T › » )°¹⮥ - 1:2d (ΧάριςχάριςGraceN-NSF)⦇ (ὑμῖνσύto youP-2DP)C ⦈(καὶκαίandCONJ εἰρήνηεἰρήνηpeaceN-NSF)S (πληθυνθείη . ¶πληθύνωmay be multipliedV-APO-3S)P --- [彼得前書希臘文筆記↵](1Peter-Notes.md) [^1]: BDAG s.v. "παρεπίδημος" : **pert. to staying for a while in a strange or foreign place**, *sojourning, residing temporarily* in our lit. subst.;[BAGD 中文](https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=03927&m=):在異地暫時「逗留的,寄居的」。新約中僅作實名詞 ⇒ 與強調「時間」