#### BW10 統計 (NA28) - 對等連接詞 14209 - καί 8163 - δέ 2791 - γάρ 1041 - ἀλλά 638 - οὖν 498 - ἤ 343 - τέ 215 - οὐδέ 93 - οὔτε 87 - καί 70 - εἴτε 65 - διό 53 - καί+ἐγώ 43 - μήτε 34 - πλήν 27 - καί+ἐκεῖθεν 10 - καί+ἐκεῖ 9 - καί+ἐάν 7 - καί+ἐκεῖνος 3 - τοίνυν 3 - διόπερ 2 - καί+ἐγώ 2 - καί+ἐγώ 2 - καί+ἐκεῖνος 2 - καί+ἐκεῖνος 2 - καί+ἐκεῖνος 2 - ἤτοι 1 - καί+ἐγώ 1 - καί+ἐκεῖνος 1 - καί+ἐκεῖνος 1 - 從屬連接詞 4024 - ὅτι 1291 - ἵνα 663 - ὡς 480 - εἰ 457 - ἐάν 268 - καθώς 182 - ὅταν 123 - ὅτε 103 - ὥστε 83 - ὅπου 82 - ὅπως 53 - ἕως 38 - ὥσπερ 36 - ἐπεί 26 - διότι 23 - μήποτε 22 - καθάπερ 13 - πρίν 13 - ἐπειδή 10 - καί+ἐάν 7 - καί+ἐάν 7 - εἴπερ 6 - καθότι 6 - ἄχρι 5 - καίπερ 5 - καθό 4 - ἐάνπερ 3 - ἐπάν 3 - ὁσάκις 3 - ἡνίκα 2 - ἐπειδήπερ 1 - ἤπερ 1 - καθά 1 - καθώσπερ 1 - καίτοιγε 1 - μέχρι 1 - ὡσπερεί 1 #### Accordance 統計 (NA28) Total number of verses = 7323 (total number of verses displayed = 7323) [CONJUNCTION] (17570 total words) Number of different forms = 70: (Triple-click a form to see its occurrences) - Coordinating = 13738 - καί and, also, even, and yet, but = 8236 - δέ but, and, now = 2649 - γάρ for, since, then, indeed = 1041 - ἀλλά (ἄλλος) but, rather, on the contrary = 638 - οὖν therefore, thus = 498 - τέ and, so, both/and = 215 - οὐδέ (οὐ, δέ) and not, neither, nor, not even = 93 - οὔτε (οὐ, τέ) neither = 87 - διό (διά, ὅς) therefore = 53 - μηδέ (μή, δέ) nor, and not = 50 - ἄρα (ἀρά_1) then, therefore = 37 - μήτε (μή, τέ) and not; neither . . . nor = 34 - πλήν (πληρόω) (+gen) only, except (prep.); but, nevertheless (conj.) = 27 - εἰ if; whether = 20 - καθάπερ (κατά, ὅς, περ) as, just as, like = 13 - ὅθεν (ὅς, θεν) therefore, where, from where = 9 - μέντοι (μέν, τοι) but, nevertheless = 8 - ἱνατί (ἵνα, τίς) why, to what reason? = 6 - ἵνα that, in order that, so that = 4 - ὥστε (ὡς, τέ) so that, in order that, thus = 4 - ὅτι (ὅς, τίς) that, because, since; why? = 3 - διόπερ (διά, ὅς, περ) therefore, therefore indeed = 2 - διότι (διά, ὅς) because, for, therefore = 2 - καθότι (κατά, ὅς) because, for, as = 2 - μήποτε (μή, ποῦ) lest, perhaps = 2 - τοιγαροῦν (τοι, γάρ, οὖν) therefore, then = 2 - καθώς (κατά, ὡς) as, just as, inasmuch as = 1 - καθώσπερ (κατά, ὡς, περ) as, just as = 1 - πότερον (ποῦ, ἕτερος) whether = 1 - Subordinating = 3737 - ὅτι (ὅς, τίς) that, because, since; why? = 1291 - ἵνα that, in order that, so that = 659 - εἰ if; whether = 476 - ἐάν_1 (εἰ, ἄν_1) if = 270 - ὡς as, like, while, that; (interjection) how! = 188 - καθώς (κατά, ὡς) as, just as, inasmuch as = 180 - ὅταν (ὅς, ἄν) when, whenever = 123 - ὅτε (ὅς, τέ) when, while = 103 - ὥστε (ὡς, τέ) so that, in order that, thus = 78 - εἴτε (εἰ, τέ) or, either/or, even if = 65 - ὅπως (ποῦ) so that, in order that; how that = 53 - μή not, lest = 43 - ἕως_1 (ἕως) until; when, up to, as far as = 38 - ὥσπερ (ὡς, περ) as, just as = 29 - ἐπεί since, because, when; otherwise = 26 - διότι (διά, ὅς) because, for, therefore = 21 - μήποτε (μή, ποῦ) lest, perhaps = 20 - πρίν (πρό) before; (adv) formerly = 13 - ἄρα (ἀρά_1) then, therefore = 12 - ἐπειδή (ἐπεί, δή) since, because, for = 10 - εἴπερ (εἰ, περ) since, if it is true that = 6 - ἄχρι (ἀκή) (+gen) up to, as far as; (conj) until = 5 - καίπερ (καί, περ) though = 5 - καθότι (κατά, ὅς) because, for, as = 4 - ἄν_2 (εἰ, ἄν_1) if = 3 - ἐάνπερ (εἰ, ἄν_1, περ) if only, if indeed = 3 - ἐπάν (ἐπί, ἄν) when, as soon as = 3 - ἡνίκα when = 2 - καίτοι (καί, τοι) yet, and yet, although = 2 - δέ but, and, now = 1 - ἐπειδήπερ (ἐπεί, δή, περ) inasmuch as, since = 1 - καθά (κατά, ὅς) as, just as = 1 - καίτοιγε (καί, τοι, γε) although = 1 - μέχρι (+gen) up to (prep.); until (conj.) = 1 - οὗ (ὅς) where, to where = 1 - (no Class) = 95 - κἀγώ (καί, ἐγώ) and I (crasis) = 47 - κἄν (καί, εἰ, ἄν) and if = 15 - κἀκεῖνος (καί, ἐκεῖ) and that one, even that one (crasis) = 13 - κἀκεῖθεν (καί, ἐκεῖ, θεν) and from there (crasis) = 10 - κἀκεῖ (καί, ἐκεῖ) and there (crasis) = 9 - καί and, also, even, and yet, but = 1 --- Randall Buth, "Οὖν, Δέ, Καί and Asyndeton in John's Gospel," in _Linguistics and New Testament Interpretation: Essays on Discourse Analysis_, ed. David Alan Black, Katherine Barnwell, and Stephen Levinsohn (Nashville, Tenn: B&H Academic, 1993), 157. ![[../images/Buth-1993.png]] --- Kermit Tutrud, “The Function of Καί in the Greek New Testament and an Application to 2 Peter,” in _Linguistics and New Testament Interpretation: Essays on Discourse Analysis_, ed. David Alan Black, Katherine Barnwell, and Stephen Levinsohn (Nashville, Tenn: B&H Academic, 1993), 256. ![[../images/Pasted image 20211111094356.png]] Kermit Tutrud, “The Function of Καί in the Greek New Testament and an Application to 2 Peter,” in _Linguistics and New Testament Interpretation: Essays on Discourse Analysis_, ed. David Alan Black, Katherine Barnwell, and Stephen Levinsohn (Nashville, Tenn: B&H Academic, 1993), 257. ![[../images/Pasted image 20211111094902.png]] Kermit Tutrud, “The Function of Καί in the Greek New Testament and an Application to 2 Peter,” in _Linguistics and New Testament Interpretation: Essays on Discourse Analysis_, ed. David Alan Black, Katherine Barnwell, and Stephen Levinsohn (Nashville, Tenn: B&H Academic, 1993), 258. ![[../images/Pasted image 20211111094923.png]] --- Stanley E. Porter et al., eds., _Modeling Biblical Language: Selected Papers from the McMaster Divinity College Linguistics Circle_ (Linguistic Biblical Studies 13; Leiden ; Boston: Brill, 2016), Chapter 13. SFL : 表達 ideation --- ideation 下面又區分:experience & logic。 表達 logic 有三種方法:recursion ()、logico-semantics、taxis (排列) 1) recursion : stop/go-on 2) logico-semantics: extension/elaboration/enhancement ![[../images/Pasted image 20220501171600.png]] 3) taxis: hypotactic/paratactic ![[../images/Pasted image 20220501171536.png]] ![[../images/Pasted image 20220501171644.png]] Note: 2) 和 3) 互補,但有關連: - enhancement —— 透過 hypotactic (從屬連接詞) - extension —— 透過 paratctic (對等連接詞) - elaboration —— hypotactic、paratctic 兩種都有可能 另外,內嵌子句可以用於 enhancement (當形容詞用的時候)、extension (當副詞用的時候)、elaboration (表達讓步的時候) 整合起來看 (p. 405): ![[../images/Pasted image 20220501173624.png]] --- Porter & O'Donnell - - Conjunctions, Clines and Levels of Discourse - Vertical Axis of Levels of Discourse - 連結 word-word; phrase-phrase; clause-clause; paragraph-paragraph - Horizontal Axis of Continuity-Discontinuity (p.10) ⇐ 全是對等連接詞 ![[../images/Pasted image 20220501201115.png]] - The Cline of Logical-Semantic Significance (p. 11) ⇐ 全是從屬連接詞 ![[../images/Pasted image 20220501200938.png]]