### 圖析 (1Jo 2:18-25) - 2:18a Παιδία,παιδίονLittle childrenN-VPN (ἐσχάτηἔσχατος[the] lastA-NSF ὥραὥραhourN-NSF)C (ἐστίν,εἰμίit isV-PAI-3S)P - 2:18b καὶκαίandCONJ - 2:18c καθὼςκαθώςasCONJ (ἠκούσατεἀκούωyou have heardV-AAI-2P)P - 2:18d ὅτιὅτιthatCONJ (ἀντίχριστοςἀντίχριστοςantichristN-NSM)S (ἔρχεται,ἔρχομαιis comingV-PNI-3S)P - 2:18e (καὶκαίevenCONJ)A[^1] (νῦννῦνnowADV)A (ἀντίχριστοιἀντίχριστοςantichristsN-NPM πολλοὶπολύςmanyA-NPM)S (γεγόνασιν,γίνομαιhave arisenV-RAI-3P)P - 2:18f (ὅθενὅθενwherebyCONJ)A[^2] (γινώσκομενγινώσκωwe knowV-PAI-1P)P - 2:18g ὅτιὅτιthatCONJ (ἐσχάτηἔσχατος[the] lastA-NSF ὥραὥραhourN-NSF)C (ἐστίν.εἰμίit isV-PAI-3S)P - ———————— - 2:19a (ἐξἐκFrom amongPREP ἡμῶνἐγώusP-1GP)A (ἐξῆλθανἐξέρχομαιthey went outV-AAI-3P)P - 2:19b ἀλλ᾽ἀλλάbutCONJ οὐκοὐnotPRT-N (ἦσανεἰμίthey wereV-IAI-3P)P (ἐξἐκofPREP ἡμῶν,ἐγώusP-1GP)A - 2:19e ⸉γὰργάρforCONJ⸊ - 2:19f εἰεἰifCONJ[^3] ⸉⸊ (ἐξἐκofPREP ἡμῶνἐγώusP-1GP)A (ἦσαν,εἰμίthey had beenV-IAI-3P)P - 2:19g (μεμενήκεισανμένωthey would have remainedV-LAI-3P)P (ἂνἄν-PRT)A (μεθ᾽μετάwithPREP ἡμῶν—ἐγώusP-1GP[^4])A - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:19h ἀλλ᾽ἀλλάButCONJ - 2:19i ἵναἵνα[it is] so thatCONJ (φανερωθῶσινφανερόωit might be made manifestV-APS-3P)P - 2:19j ὅτιὅτιthatCONJ οὐκοὐnotPRT-N[^5] (εἰσὶνεἰμίthey areV-PAI-3P)P (πάντεςπᾶςallA-NPM)S[^6] (ἐξἐκofPREP ἡμῶν.ἐγώusP-1GP)A - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:20a ΚαὶκαίAndCONJ (ὑμεῖςσύyouP-2NP)S (χρῖσμαχρῖσμα[the] anointingN-ASN)C (ἔχετεἔχωhaveV-PAI-2P)P (ἀπὸἀπόfromPREP τοῦtheT-GSM ἉγίουἅγιοςHoly [One]A-GSM)A - 2:20b καὶκαίandCONJ (οἴδατεεἴδωknow youV-RAI-2P)P (πάντες.πᾶςallA-NPM)S[^7] - 2:21a οὐκοὐNotPRT-N (ἔγραψαγράφωI have writtenV-AAI-1S)P (ὑμῖνσύto youP-2DP)C - 2:21b ὅτιὅτιbecauseCONJ οὐκοὐnotPRT-N (οἴδατεεἴδωyou knowV-RAI-2P)P (τὴνtheT-ASF ἀλήθειανἀλήθειαtruthN-ASF)C - 2:21c ἀλλ᾽ἀλλάbutCONJ[^8] - 2:21d ὅτιὅτιbecauseCONJ (οἴδατεεἴδωyou knowV-RAI-2P)P (αὐτήναὐτόςitP-ASF) - 2:21e καὶκαίandCONJ - 2:21f ὅτιὅτιbecauseCONJ (πᾶνπᾶςanyA-NSN ψεῦδοςψεῦδοςlieN-NSN)C[^9] (ἐκἐκofPREP τῆςtheT-GSF ἀληθείαςἀλήθειαtruthN-GSF)A οὐκοὐnotPRT-N (ἔστιν.εἰμίisV-PAI-3S)P - ═════════════ - 2:22a (ΤίςτίςWhoI-NSM)C[^10] (ἐστινεἰμίisV-PAI-3S)P (theT-NSM ψεύστηςψεύστηςliarN-NSM)S - 2:22b (εἰεἰifCONJ μὴμήnotPRT-N)[^11] {the [one]T-NSM (ἀρνούμενοςἀρνέομαιdenyingV-PNP-NSM)p }C[^12] - 2:22c ὅτιὅτιthatCONJ (ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P)S οὐκοὐnotPRT-N (ἔστινεἰμίisV-PAI-3S)P (theT-NSM Χριστός;ΧριστόςChrist?N-NSM-T)C - 2:22d (οὗτόςοὗτοςThisD-NSM)S (ἐστινεἰμίisV-PAI-3S)P (theT-NSM ἀντίχριστος,ἀντίχριστοςantichristN-NSM)C ={the [one]T-NSM [ (ἀρνούμενοςἀρνέομαιdenyingV-PNP-NSM)p (τὸνtheT-ASM ΠατέραπατήρFatherN-ASM καὶκαίandCONJ τὸνtheT-ASM Υἱόν.υἱόςSonN-ASM)c] [^13] }C - ———————— - 2:23a {πᾶςπᾶςEveryoneA-NSM -T-NSM [ (ἀρνούμενοςἀρνέομαιdenyingV-PNP-NSM)p (τὸνtheT-ASM ΥἱὸνυἱόςSonN-ASM)c] }S οὐδὲοὐδέneitherCONJ-N (τὸνtheT-ASM ΠατέραπατήρFatherN-ASM)C (ἔχει,ἔχωhas heV-PAI-3S)P - 2:23b {The [one]T-NSM [ (ὁμολογῶνὁμολογέωconfessingV-PAP-NSM)p (τὸνtheT-ASM ΥἱὸνυἱόςSonN-ASM)c] }S (καὶκαίalsoCONJ)A (τὸνtheT-ASM ΠατέραπατήρFatherN-ASM)C (ἔχει.ἔχωhasV-PAI-3S)P - ═════════════ - 2:24a { (ὙμεῖςσύYouP-2NP)S (ὅςwhatR-ASN[^14])C (ἠκούσατεἀκούωyou have heardV-AAI-2P)P (ἀπ᾽ἀπόfromPREP ἀρχῆς,ἀρχή[the] beginningN-GSF)A }S[^15] (ἐνἐνinPREP ὑμῖνσύyouP-2DP)A (μενέτω.μένωlet it abideV-PAM-3S)P - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:24b ἐὰνἐάνIfCONJ[^16] (ἐνἐνinPREP ὑμῖνσύyouP-2DP)A (μείνῃμένωshould abideV-AAS-3S)P { (ὅςwhatR-ASN)C (ἀπ᾽ἀπόfromPREP ἀρχῆςἀρχή[the] beginningN-GSF)A (ἠκούσατε,ἀκούωyou have heardV-AAI-2P)P }S[^17] - 2:24c καὶκαίalsoCONJ (ὑμεῖςσύyouP-2NP)S (ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSM ΥἱῷυἱόςSonN-DSM)A καὶκαίandCONJ (ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSM ΠατρὶπατήρFatherN-DSM)A (μενεῖτε.μένωwill abideV-FAI-2P)P - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:25a καὶκαίAndCONJ( αὕτηοὗτοςthisD-NSF)S (ἐστὶνεἰμίisV-PAI-3S)P (theT-NSF ἐπαγγελίαἐπαγγελίαpromiseN-NSF°¹)C - 2:25b (ἣν°¹⮥ὅςthatR-ASF)C1 (αὐτὸςαὐτόςHeP-NSM)S (ἐπηγγείλατοἐπαγγέλλωpromisedV-ADI-3S)P (ἡμῖν,ἐγώusP-1DP)C2 =(τὴν-T-ASF ζωὴνζωήlifeN-ASF τὴν-T-ASF αἰώνιον.¶αἰώνιοςeternalA-ASF)C1 [^1]: καὶ:有兩種可能:(1) 當作連接詞,與 2:18b 的 καὶ 重覆,都是用來連接 2:18a 和 2:18e,只是口語上的重覆;(2) 當作副詞,意思是 also/even,連同 2:18c 翻譯出來有「正如你們聽過 ... 現在(νῦν) 也(καὶ) 出現了」。根據上下文判斷,(2) 似乎比較通順。 [^2]: ὅθεν:根據上下文判斷,意思是「由此事實」(BAGD)。 [^3]: εἰ ... **ἦσαν**:εἰ+直說語氣、不定過去式時態形式 (or 不完成式時態形式) 動詞,結果子句 (2:19g) 又有 ἂν=標準的第二類條件句 (GGBB, 689),表達「與作者、發話者想要描寫之事實相反」的條件 (GGBB, 694-6)。換言之,老約翰要告訴讀者「他們不是屬於我們的,否則他們就必仍舊與我們同在」。 [^4]: —:UBS5/NA28 認為這裡語氣有轉折,所以加上破折號 [^5]: οὐκ:位置放在主要動詞 **εἰσὶν** 前面,所以是用來否定動詞、連同以動詞為核心的整個子句 (Idioms, 281-2),意思是 All of them are not from us,不是用來否定 πάντες (Not all of them are from us)。 [^6]: πάντες:嚴格來說,主語 (S) 是內含在主要動詞 **εἰσὶν** 裡面的 3P (他們),πάντες 只是形容詞,修飾動詞內含的主語,所以要翻譯成 all of them。 [^7]: πάντες:嚴格來說,主語 (S) 是內含在主要動詞 **οἴδατε** 裡面的 2P (你們),πάντες 只是形容詞,修飾動詞內含的主語,所以要翻譯成 all of you。 [^8]: ἀλλ᾽:與 2:21a 的 οὐκ 形成 οὐκ ... ἀλλὰ ... 的慣用語,表達對比 (BAGD)。 [^9]: πᾶν ψεῦδος:雖然當作主語 (S) 讀起來也通順 (every lie is not out of the truth),但為了符合「不論明示或暗示 [內含在動詞裡面[ 的代名詞是主語言」(GGBB, 43) 的規則,還是當作補語 (C) 比較好。 [^10]: Τίς:疑問代名詞屬於未知,所以是規則中的例外 (GGBB, 43 n. 20)。 [^11]: εἰ μὴ:慣用語,意思是「除了 except、無非 if not」,後面大多沒有動詞 (BAGD)。 [^12]: ὁ _ἀρνούμενος_:冠詞+分詞=實名詞 (GGBB, 241) 的用法,延續 2:22a 的思路「誰是說謊的呢?」,2:22b 提供了答案「無非是那否認 2:22c 的人」。在此當作 C,是補充 2:22a 的主語 ὁ ψεύστης。 [^13]: _ἀρνούμενος_ τὸν Πατέρα ... Υἱόν:分詞內嵌子句,前面加上冠詞,成為實名詞,補充說明前面的 ὁ ἀντίχριστος。 [^14]: ὃ:就文法來說,關係代名詞找不到同樣性數的先行詞,但從文意來說,可以從上下文推敲得知 (GGBB, 339-40)。 [^15]: Ὑμεῖς ὃ **ἠκούσατε** ἀπ᾽ ἀρχῆς:關係內嵌子句當作上一層子句的主語 (S),所以雖然乍看之下好像有兩個動詞,但**ἠκούσατε** 是屬於關係內嵌子句裡面的動詞,**μενέτω**才是主要子句的動詞。 [^16]: ἐὰν ...:第三類條件句,條件子句是 2:24b,結果子句是 2:24c。 [^17]: ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς **ἠκούσατε**:與 2:24a 相同的結構,都是關係內嵌子句當作上一層子句的主語 (S)。