#### 圖析 (Gal 3:7-14)
- 3:7a (Γινώσκετε)P[^1] ἄρα
- 3:7b ὅτι (οἱ ἐκ πίστεως,°¹)S[^2]
- 3:7c (οὗτοι°¹⮥[^3])S (υἱοί)⦇ (εἰσιν)P ⦈(Ἀβραάμ.)C
- ——————————————
- 3:8a ⸉⸊[^4] δὲ (ἡ γραφὴ)S[^5]
- 3:8b {⸉προϊδοῦσα⸊ (3:8c)c }A°²⮧
- 3:8c ὅτι (ἐκ πίστεως)A (δικαιοῖ)P (τὰ ἔθνη)C (ὁ Θεὸς,)S
- 3:8d προευηγγελίσατο°² (τῷ Ἀβραὰμ)C
- 3:8e ὅτι (Ἐνευλογηθήσονται)P (ἐν σοὶ)A (πάντα τὰ ἔθνη·)S
- 3:9a ὥστε (οἱ ἐκ πίστεως)S (εὐλογοῦνται)P (σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.¶)A
- ——————————————
- 3:10a ( ‹Ὅσοι›s γὰρ[^6] ‹ἐξ ἔργων νόμου›a (εἰσὶν,)P)S[^7] (ὑπὸ κατάραν)A (εἰσίν·)P
- 3:10b (γέγραπται)P γὰρ[^8]
- 3:10c ὅτι (Ἐπικατάρατος)C ...**ἐστίν**... { (πᾶς ὃς)s οὐκ (ἐμμένει)P (3:10d)c[^9] (3:10e)a[^10] }S[^11]
- 3:10d (πᾶσιν τοῖς «γεγραμμένοις ‹ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου›a » )
- 3:10e (τοῦ «ποιῆσαι ‹ αὐτά. ›c » )
- ——————————————
- 3:11a ⸉δὲ⸊[^12] {ὅτι[^13] ⸉⸊ (ἐν νόμῳ)a (οὐδεὶς)s ((δικαιοῦται)P)p (παρὰ τῷ Θεῷ)a }S ...**ἐστίν**...[^14] (δῆλον,)C
- 3:11c ὅτι (Ὁ δίκαιος)S (ἐκ πίστεως)A (ζήσεται·)P
- 3:12a (ὁ)⦇ δὲ ⦈(νόμος)S οὐκ (ἔστιν)P (ἐκ πίστεως,)A
- 3:12b ἀλλ᾽ (Ὁ «ποιήσας ‹αὐτὰ›c »)S[^15] (ζήσεται)P (ἐν αὐτοῖς.)A
- ——————————————
- 3:13a (Χριστὸς)S (ἡμᾶς)C ἐξηγόρασεν°³ (ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου)A
- 3:13b (γενόμενος ‹ὑπὲρ ἡμῶν ‹κατάρα,›c )A°³⮥
- 3:13c ὅτι (γέγραπται·)P
- 3:13d (Ἐπικατάρατος)C ...**ἐστίν**... (πᾶς ὁ «κρεμάμενος ‹ἐπὶ ξύλου,›a »)S
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 3:14a ἵνα[^16] (εἰς τὰ ἔθνη)A (ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ)S (γένηται)P (ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,)A
- 3:14b ἵνα[^17] (τὴν ἐπαγγελίαν ‹τοῦ Πνεύματος ›[^18])C (λάβωμεν)P (διὰ τῆς πίστεως.¶)A
[^1]: **Γινώσκετε**:現在式時態形式 (present tense-form)、第二人稱的直說語氣、命令語氣字形一模一樣,要從上下文去判斷。這裡兩種都說得通。
[^2]: οἱ ἐκ πίστεως:懸吊主格 pendent nominative (GGBB, 51-52),表達強調之意。
[^3]: οὗτοι:指示代名詞,把前面的懸吊主格 οἱ ἐκ πίστεως 重新複述一遍,所以也稱為 resumptive pronoun 複述代名詞 (GGBB, 329-330) 。
[^4]: _προϊδοῦσα_:原本是第一個字 (⸉⸊),但因為 δὲ 是後置詞,為了圖析清楚起見,更動到 3:8b。
[^5]: 3:8a-3:9a 是一個句子。主要子句的主語是 ἡ γραφὴ (也是 3:8b 分詞內嵌子句的小s),主要動詞是 3:8d 的 **προευηγγελίσατο**。3:8b 是分詞內嵌子句,按照原本的 word-order,_προϊδοῦσα_ 和補語 (小c) 中間插入了 δὲ ἡ γραφὴ 三個字,是文法上的 hyperbaton (倒置);3:8c ὅτι 子句是 3:8b _προϊδοῦσα_ (預先看明) 的內容;3:8e ὅτι 子句是 3:8d **προευηγγελίσατο** (預先傳福音) 的內容;3:9a ὥστε子句則是 3:8d **προευηγγελίσατο** (預先傳福音) 的結果 & 目的。
[^6]: γὰρ:後置詞,補充解釋 3:9a (以信為本的人被祝福) 的原因 (因為以行律法為本的人是在咒詛之下)。
[^7]: Ὅσοι ... **εἰσὶν**:關係內嵌子句當作主要子句的主語。
[^8]: γὰρ:後置詞,補充解釋 3:10a 的原因 (因為聖經上寫的很清楚)。
[^9]: πᾶσιν τοῖς _γεγραμμένοις_ ... νόμου:πᾶς+冠詞+分詞內嵌子句 (_γεγραμμένοις_ ... νόμου) 的結構,合起來當作實名詞用。格數性是 DPN,中性複數 = 寫在律法書上的東西、概念、規條;間接受格,可以當作狀語 (A) 或補語 (C) 使用,但因為所修飾的動詞 (上層關係內嵌子句的動詞 **ἐμμένει**) 可以帶間接受格 (BAGD),所以這裡要當作補語,意思是:「持守所有寫在律法書上的東西」。
[^10]: τοῦ _ποιῆσαι_ αὐτά:冠詞+不定詞內嵌子句的結構,當作狀語 (A) 使用,修飾上層關係內嵌子句的動詞 **ἐμμένει**,可以表達目的 (GGBB, 590-592) or 結果 (GGBB, 592-594)。在此兩者都說得通,但 result (結果) 會比較好,因為 3:10c 咒詛與否的關鍵不在乎「當事人有沒有持守律法的意願 intention」,而在乎「當事人有沒有持守律法的結果」。
[^11]: πᾶς ὃς ... :πᾶς + ὃς = 每一個,一切 (BAGD)。關係代名詞 (ὃς) 帶出的關係內嵌子句,當作主要子句 3:10c 的主語 (S)。
[^12]: δὲ:後置詞,調換位置讓圖析更清楚。
[^13]: ὅτι ... δῆλον:從屬連接詞 ὅτι 帶出從屬內嵌子句 (ἐν νόμῳ ... δῆλον) 當實名詞用 (GGBB, 453),作為主要子句的主語 (S)。
[^14]: **ἐστίν**:從上下文推敲出來被省略掉的動詞,3:11a 的意思是:「沒人在神面前靠律法稱義」是「明顯的」。
[^15]: Ὁ _ποιήσας_ αὐτὰ:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的結構。
[^16]: ἵνα 從屬子句,從上下文推敲應該要連接於 3:13a (基督釋放了我們)。
[^17]: ἵνα 從屬子句,從上下文推敲應該要連接於 3:14a (亞伯拉罕的福可以臨到外邦人)。
[^18]: τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος:τοῦ Πνεύματος 是受詞所有格,意思是「所應許的聖靈」。