#### 圖析 (Gal 3:26-29) - 3:26 (ΠάντεςπᾶςAllA-NPM)S[^1] γὰργάρforCONJ (υἱοὶυἱόςsonsN-NPM Θεοῦθεόςof GodN-GSM)C (ἐστεεἰμίyou areV-PAI-2P)P (διὰδιάthroughPREP τῆς-T-GSF πίστεωςπίστιςfaithN-GSF)A (ἐνἐνinPREP ΧριστῷΧριστόςChristN-DSM-T Ἰησοῦ·ἸησοῦςJesusN-DSM-P)A - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 3:27a ⸉γὰργάρforCONJ⸊ - 3:27b (ὅσοιὅσοςAs many asK-NPM)S[^2] ⸉⸊ (εἰςεἰςintoPREP ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T)A (ἐβαπτίσθητε,βαπτίζωyou were baptizedV-API-2P)P - 3:27c (ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T)C (ἐνεδύσασθε.ἐνδύωyou have put onV-AMI-2P)P - —————————————— - 3:28a οὐκοὐNeitherPRT-N (ἔνιἔνιthere isV-PAI-3S)P (ἸουδαῖοςἸουδαῖοςJewA-NSM-PG)C οὐδὲοὐδέnorCONJ-N (Ἕλλην,ἝλληνGreekN-NSM-LG)C - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 3:28c οὐκοὐneitherPRT-N (ἔνιἔνιthere isV-PAI-3S)P (δοῦλοςδοῦλοςslaveN-NSM)C οὐδὲοὐδέnorCONJ-N (ἐλεύθερος,ἐλεύθεροςfreeA-NSM)C - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 3:28e οὐκοὐneitherPRT-N (ἔνιἔνιthere isV-PAI-3S)P (ἄρσενἄρρην, ἄρσηνmaleA-NSN)C καὶκαίandCONJ θῆλυ·θῆλυςfemaleA-NSN - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 3:28f (πάντεςπᾶςallA-NPM)⦇ γὰργάρforCONJ ⦈(ὑμεῖςσύyouP-2NP)S (εἷςεἷςoneA-NSM)C (ἐστεεἰμίareV-PAI-2P)P (ἐνἐνinPREP ΧριστῷΧριστόςChristN-DSM-T Ἰησοῦ.ἸησοῦςJesusN-DSM-P)A - —————————————— - 3:29a ⸉δὲδέnowCONJ⸊ - 3:29b εἰεἰIfCONJ ⸉⸊ (ὑμεῖςσύyou [are]P-2NP)S (Χριστοῦ,ΧριστόςChristsN-GSM-T)C ...**ἐστέ**... - 3:29c ἄραἄραthenCONJ ( ‹τοῦ-T-GSM ἈβραὰμἈβραάμAbrahamsN-GSM-P ›[^3] σπέρμασπέρμαseedN-NSN)C (ἐστέ,εἰμίyou areV-PAI-2P)P - 3:29d (κατ᾽κατάaccording toPREP ἐπαγγελίανἐπαγγελία[the] promiseN-ASF)A[^4] (κληρονόμοι.¶κληρονόμοςheirsN-NPM)C ...**ἐστέ**... [^1]: Πάντες:修飾隱含在主要動詞 **ἐστε** 內的主語 (你們 2P),意思是「你們全部」。對照 3:28f 就把主語 ὑμεῖς 寫出來。 [^2]: 關係代名詞 ὅσος 帶出隱性的 (implicit) 條件子句 (GGBB, 688)。 [^3]: τοῦ Ἀβραὰμ:修飾 σπέρμα,擺在前面 = 強調。 [^4]: 介系詞片語前置,也是為了強調。