### 分詞綜覽 分詞 (participle) 是動詞和形容詞的結合體,兼具二者的特質。 分詞是半個動詞,所以有時態 (tense)、語態 (voice);是半個形容詞,所以有格 (case)、數 (number)、性 (gender)。 因為是半個形容詞,所以分詞也可以像形容詞那樣,前面加上冠詞形成 T—A 的結構,當作實名詞使用;後面也可以加上名詞,形成 T—A—N 或 T—N—T—A 的結構。 因為是半個動詞,所以分詞除了本身當作述語 (小 p) 之外,也可以有自己的補語 (小 c)、狀語 (小 a),甚至自己的主語 (小 s)。合起來成為完整的分詞內嵌子句 (participle embedded clause),當作上一層子句的某個元素。 ### 分詞類別 - 從屬用法 Dependent Uses - Attributive Uses (修飾用法) - [Attribute (修飾用法) §521](§521.md) - [Predicate (敘述用法) §522](§522.md) - indirect discourse - Substantival Uses (實名詞用法) - [Substantive (名詞用法) §523](§523.md) - complementary - nominative absolute - Predicate Uses (敘述用法) - Circumstantial Uses ( - (動詞用法分詞) = Adverbial Participle (副詞用法分詞) -[Nominative (主格) §57.4](§57.4.md) = Circumstantial Participle () - word-order: ptc+V or V+ptc - periphrastic - redundant - [Genitive (所有格) §57.5](§57.5.md) = Genitive Absolute (獨立所有格分詞) - [Dative (間接受格) §57.6](§57.6.md) = Dative Absolute (獨立間接受格分詞) - [Accusative (直接受格) §57.7](§57.7.md) = Accusative Absolute (獨立直接受格分詞) - [Independent Uses (獨立用法) §57.8](§57.8.md --- ##### §57(1) Act 22:17-18a 【後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,看見主向我說:】 - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用 - 17a Ἐγένετο°¹γίνομαιIt happenedV-ADI-3S δέδέthenCONJ (μοι°⁹ἐγώto meP-1DS)C - 17b { ὑποστρέψαντιὑποστρέφωhaving returnedV-AAP-DSM (εἰςεἰςtoPREP ἸερουσαλὴμἹερουσαλήμJerusalemN-ASF-L)a }+C°⁹⮥ - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用 - 17a Ἐγένετο°¹γίνομαιIt happenedV-ADI-3S δέδέthenCONJ - 17b { μοιἐγώto meP-1DS ὑποστρέψαντιὑποστρέφωhaving returnedV-AAP-DSM (εἰςεἰςtoPREP ἸερουσαλὴμἹερουσαλήμJerusalemN-ASF-L)a }A°¹⮥ - 17c καὶκαίandCONJ { προσευχομένου°²προσεύχομαιprayingV-PNP-GSM μουἐγώof myP-1GS ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN ἱερῷἱερόςtempleN-DSN }A°¹⮥ - 17d { γενέσθαιγίνομαιfellV-ADN μεἐγώIP-1AS ἐνἐνintoPREP ἐκστάσειἔκστασιςa tranceN-DSF }a°²⮥ - 17e καὶκαίandCONJ { ἰδεῖνεἴδωsawV-AAN (αὐτὸν°³αὐτόςHimP-ASM)c }a°²⮥ - 17f { λέγοντάλέγωsayingV-PAP-ASM (μοι·ἐγώto meP-1DS)c }+c°³⮥ - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - Culy (2003, 447) 認為:如果路加想把 17b 的 _ὑποστρέψαντι_ 當副詞使用,那麼就該像 17c 的 _προσευχομένου_ 那樣,改成獨立所有格 (μου _ὑποστρέψ-αντος_) 才是;但既然維持間接受格,那麼 _ὑποστρέψαντι_ 就應該當形容詞使用,修飾 17a 的 μοι,直譯成 "It happened to me, who had returned to Jerusalem, even while I was praying in the temple"。 - Martin M Culy, “The Clue Is in the Case: Distinguishing Adjectival and Adverbial Participles,” _Perspectives in Religious Studies_ 30.4 (2003): 447.- - 但 Culy 卻沒注意 17c 的 καὶ,就是把 17b & 17c 放在對等平行的位置,都是扮演副詞的角色——就像 17e 的 καὶ,也是要把 17d & 17e 連接在一起,說明 17c _προσευχομένου_ 的結果。因此,比較好的理解是把 μοι 放在 17b 與 _ὑποστρέψαντι_ ... 形成分詞內嵌子句,而 17c 的 _προσευχομένου_ μου ... 形成量一組分詞內嵌子句,兩組之間用 καὶ 相連,都在修飾 17a 的主要動詞 **Ἐγένετο** 發生的時間。 - 至於為什麼 17b 用間接受格分詞、17c 卻改用所有格分詞,很可能跟 case (格) 所表達的時間特質有關。根據 Wallace 的看法 (GGBB, 203),間接受格表達 at the time (當我回到耶路撒冷的時間點),所有格表達 during the time (當我在聖殿禱告的那段時間)。 ##### §57(2) Act 3:26 【神既興起他的僕人,就先差他到你們這裡來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。】 - 26a - { (ὑμῖνσύTo youP-2DP)c (πρῶτονπρῶτοςfirstA-ASN)a (ἀναστήσαςἀνίστημιhaving raised upV-AAP-NSM)p (-T-NSM ΘεὸςθεόςGodN-NSM)s (τὸνtheT-ASM ΠαῖδαπαῖςservantN-ASM αὐτοῦαὐτόςof HimP-GSM)c }A°¹⮧ - 26b (ἀπέστειλεν°¹ἀποστέλλωsentV-AAI-3S)P (αὐτὸν°⁹αὐτόςHimP-ASM)C - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯Culy 2003 的理解:斜格 (oblique case) 分詞不能當副詞使用 - 26c { (εὐλογοῦντα°²εὐλογέωblessingV-PAP-ASM)p (ὑμᾶςσύyouP-2AP)c }°⁹⮥ - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯我的理解:斜格分詞也可以當副詞使用 - 26c { (εὐλογοῦντα°²εὐλογέωblessingV-PAP-ASM)p (ὑμᾶςσύyouP-2AP)c }A°¹⮥ - 26d {ἐνἐνinPREP τῷ-T-DSN ( ‹ ἀποστρέφεινἀποστρέφωturning awayV-PAN›p ‹ ἕκαστονἕκαστοςeachA-ASM ›s ‹ἀπὸἀπόfromPREP τῶνtheT-GPF πονηριῶνπονηρίαwickednessesN-GPF ὑμῶν.σύof youP-2GP ›a ) }a°²⮥ - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - Culy (2003, 449) 認為:把 εὐλογοῦντα 當作形容詞,這樣才能把焦點放在 26b 的 αὐτὸν 身上,直譯成 "He sent *him*, who blesses you." - 但從上文 Act 3:25 最後「地上萬族,都要因你的後裔得福」來看,把 εὐλογοῦντα 理解成帶有副詞的效果會更貼近上下文,可以直譯成 "(since) God raised his servant to you, (God) sent him (in order to) bless you." ##### §57.1(3) oblique cases participle 用作 adverbial: MT 8:23, MT21:23, MK 16:12, MK16:14, LK 1:3, LK17:7, AC 3:12,AC16:37, AC20:3, AC23:15, 2C 5:14, EP 2:1, EP 2:5, PP 1:7, CL 1:21,2P 2:21, 2P 3:5, JD 0:5, JD 0:22. Grant Edwards (2007) 1303 accusative and dative participles ⇒75 oblique participles which he considers may possibly be functioning adverbially: (1) unambiguous: Matt 8:23; 9:27, 28; 14:6; 17:25; 26:71; Mark 16:14; Luke 8:27, 17:7; 20:20; Acts 3:12; 7:59 (2); 8:12; 9:39; 17:8; 23:15, 20; 26:3; 28:4; 1 Cor 8:12; Eph 1:18; 2:1, 5; Col 1:21; 2:13; Heb 11:32; 2 Pet 2:21; (2) compelling: Mark 16:10 (2), 12 (2); Luke 1:3, 9:59; *Acts 3:26*; 13:34; 15:25 (2), 15:27; 20:3; 22:6 (2); (3) inconclusive: Matt 21:23; Mark 6:9; 9:17; Luke 21:12; Acts 6:11, 13; 7:2, 26; 11:17; 14:3; 16:21, 37; 17:27; 22:17; 27:3; 28:10; *Rom 4:10*; Gal 3:15; 1 Cor 9:9; 16:6; 2 Cor 5:14; 2 Thess 3:11 (2); 1 Tim 1:13; 5:18; 1 Pet 3:20; 5:10; 2 Pet 1:18; 2:4; 3:5; Heb 4:2; 7:1; Jude 22. source: Grant Edwards, The Validity of Oblique Adverbial Participles in the Greek of the New Testament, (ThM thesis, Dallas Theological Seminary, 2007).