## HW⓬ (Rom 8:1-17) 圖析
- 8:1 (Οὐδὲν)⦇ ἄρα(νῦν)A ⦈(κατάκριμα)S ...ἐστὶν[^1]... (τοῖς ‹ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ .› )A
- ═════════════
- 8:2a (ὁ)⦇ γὰρ ⦈( νόμος ‹τοῦ Πνεύματος › ‹τῆς ζωῆς › )S (ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)A (ἠλευθέρωσέν)P (σε[^2])C (ἀπὸ ‹τοῦ νόμου › ‹τῆς ἁμαρτίας › καὶ ‹τοῦ θανάτου . › )A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:3a (τὸ)⦇ γὰρ ⦈(ἀδύνατον°¹[^3] ‹τοῦ νόμου ›)S
- 8:3b (ἐν ᾧ°¹⮥[^4])A (ἠσθένει)P (διὰ τῆς σαρκός ,)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:3c (ὁ Θεὸς)S (8:3d)A κατέκρινεν°² (τὴν ἁμαρτίαν)C (ἐν τῇ σαρκί ,)A
- 8:3d { (τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν)c (πέμψας)p (ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας)a καὶ (περὶ ἁμαρτίας)a }A°²⮥[^5]
- 8:4a ἵνα (τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου)S (πληρωθῇ)P (ἐν ἡμῖν = «τοῖς ‹› »[^6] )A
- 8:4b μὴ (κατὰ σάρκα)a (περιπατοῦσιν)p
- 8:4c ἀλλὰ (κατὰ πνεῦμα .)a ...περιπατοῦσιν[^7]...
- ═════════════════════
- 8:5a {Οἱ}⦇ γὰρ ⦈{[(κατὰ σάρκα)a (ὄντες)[^8]p]}S (τὰ ‹τῆς σαρκὸς› )C (φρονοῦσιν ,)P
- 8:5b (οἱ)⦇ δὲ ⦈(« ‹κατὰ πνεῦμα ›a ...ὄντες[^9]...»)S (τὰ ‹τοῦ πνεύματος .› )C ...φρονοῦσιν ,[^10]...
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:6a (τὸ)⦇ γὰρ ⦈(φρόνημα ‹τῆς σαρκὸς› )S ...ἐστὶν[^11]... (θάνατος ,)C
- 8:6b (τὸ)⦇ δὲ ⦈(φρόνημα ‹τοῦ πνεύματος› )S ...ἐστὶν[^12]... (ζωὴ καὶ εἰρήνη ·)C
- 8:7a διότι (τὸ φρόνημα ‹τῆς σαρκὸς› )S ...ἐστὶν[^13]... (ἔχθρα ‹εἰς Θεόν ,› )C
- 8:7b (τῷ)⦇ γὰρ ⦈(νόμῳ ‹τοῦ Θεοῦ› )A (οὐχ)A (ὑποτάσσεται ,)P
- 8:7c (οὐδὲ)A γὰρ (δύναται ·)P
- 8:8 {οἱ}⦇ δὲ ⦈{[(ἐν σαρκὶ)a (ὄντες)[^14]p]}S {(Θεῷ)c (ἀρέσαι)p}[^15]C οὐ (δύνανται .)P
- ——————————————
- 8:9a (Ὑμεῖς)S δὲ οὐκ (ἐστὲ)P (ἐν σαρκὶ)A
- 8:9b ἀλλὰ (ἐν πνεύματι ,)
- 8:9c εἴπερ[^16] (Πνεῦμα Θεοῦ)S (οἰκεῖ)P (ἐν ὑμῖν .)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:9d ⸉δέ⸊
- 8:9e εἰ[^17] ⸉...⸊ (τις)S (Πνεῦμα Χριστοῦ)C οὐκ (ἔχει ,)P
- 8:9f (οὗτος)S οὐκ (ἔστιν)P (αὐτοῦ .)C
- ————————————————
- 8:10a ⸉δέ⸊
- 8:10b εἰ[^18] ⸉...⸊ (Χριστὸς)S ...ἐστὶν[^19]... (ἐν ὑμῖν ,)A
- 8:10c (τὸ)⦇ μὲν ⦈(σῶμα)S ...ἐστὶν[^20]... (νεκρὸν)C (διὰ ἁμαρτίαν)A
- 8:10d (τὸ)⦇ δὲ ⦈(πνεῦμα)S ...ἐστὶν[^21]... (ζωὴ)C (διὰ δικαιοσύνην .)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:11a ⸉δέ⸊
- 8:11b εἰ[^22] ⸉...⸊ {τὸ Πνεῦμα [τοῦ (‹ἐγείραντος›p ‹τὸν Ἰησοῦν›c ‹ἐκ νεκρῶν›a)] [^23]}S (οἰκεῖ)P (ἐν ὑμῖν ,)A
- 8:11c {ὁ [(ἐγείρας)p (Χριστὸν)c (ἐκ νεκρῶν)a]}[^24]S ζωοποιήσει°³ (καὶ)A[^25] (τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν)C (8:11f)A
- 8:11d {διὰ τοῦ [(ἐνοικοῦντος)p]⦇[^26] αὐτοῦ[^27] Πνεύματος ⦈[(ἐν ὑμῖν . ¶)a]}A°³⮥
- ═════════════════════
- 8:12a Ἄρα[^28] οὖν , ἀδελφοί ,
- 8:12b (ὀφειλέται)C (ἐσμέν)P οὐ (τῇ σαρκὶ)A {τοῦ [(κατὰ σάρκα)a (ζῆν ,)p]}[^29]A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:13a ⸉γὰρ⸊
- 8:13b εἰ[^30] ⸉...⸊ (κατὰ σάρκα)A (ζῆτε ,)P
- 8:13c (μέλλετε)P (ἀποθνήσκειν ·)C[^31]
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:13d ⸉δὲ⸊
- 8:13e εἰ[^32] ⸉...⸊ (πνεύματι)A (τὰς πράξεις τοῦ σώματος)C (θανατοῦτε ,)P
- 8:13f (ζήσεσθε .)P
- ————————————————
- 8:14a ⸉γὰρ⸊
- 8:14b (ὅσοι°⁴⮧ )S ⸉...⸊ (Πνεύματι Θεοῦ)A (ἄγονται ,)P
- 8:14c (οὗτοι°⁴)S (υἱοί Θεοῦ)C (εἰσιν .)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:15a Οὐ γὰρ (ἐλάβετε)P (πνεῦμα δουλείας)C (πάλιν)A (εἰς φόβον)A
- 8:15b ἀλλὰ (ἐλάβετε)P (πνεῦμα°⁵ υἱοθεσίας)C
- 8:15c (ἐν ᾧ°⁵⮥)A (κράζομεν ·)P
- 8:15d Ἀββᾶ ὁ Πατήρ .
- 8:16a (αὐτὸ[^33] τὸ Πνεῦμα)S (συμμαρτυρεῖ)P (τῷ πνεύματι ἡμῶν)A
- 8:16b ὅτι (ἐσμὲν)P (τέκνα Θεοῦ .)C
- —————————————————
- 8:17a ⸉δὲ⸊
- 8:17b εἰ[^34] ⸉...⸊ ...ἐσμέν[^35]... (τέκνα ,)C
- 8:17c (καὶ)A ...ἐσμέν[^36]... (κληρονόμοι ·)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 8:17d (κληρονόμοι)⦇ μὲν ⦈(Θεοῦ ,)C ...ἐσμέν[^37]...
- 8:17e (συνκληρονόμοι)⦇ δὲ ⦈(Χριστοῦ ,)C ...ἐσμέν[^38]...
- 8:17f εἴπερ[^39] (συμπάσχομεν)P
- 8:17g ἵνα[^41] (καὶ)A[^40] (συνδοξασθῶμεν . ¶)P
[^1]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^2]: σε:有些抄本寫成「με 我」(和合本、新譯本),比較能延續上文 (7:25);但 UBS5 認為「σε 你」比較可能,列在 B 等級。
[^3]: ἀδύνατον:詞形代碼有兩種可能 (ASN、NSN),在此當作 NSN 理解比較通順,8:3a 就是文法上的 nominative absolute (獨立主格),也可說是 anacoluthon (破格 = 不合文法),有當作標題、吸引讀者注意的效果。ἀδύνατον 用中性單數,代表「事物、概念」,所以翻譯成「有所不能行的」(和合本)、「作不到的」(新譯本)。
[^4]: ᾧ:單數、中性關係代名詞,指向同樣是單數、中性的先行詞 (8:3a ἀδύνατον)。
[^5]: _πέμψας_:格數性是 NSM,所以只能修飾 8:3c 主要子句動詞 **κατέκρινεν** 內含的主語 (3S);再與前面的 τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν 以及後面的兩個介系詞片語 (ἐν ... καὶ περὶ ...) 形成分詞內嵌子句。合起來整個當作狀語 (A) 修飾 8:3c 主要子句動詞。
[^6]: τοῖς ... _περιπατοῦσιν_ ἀλλὰ ...:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的用法 (Mounce, §9.9, 12; §29.8)。
[^7]: 根據上下文判斷,把省略的分詞補上。
[^8]: Οἱ κατὰ σάρκα _ὄντες_:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的用法 (Mounce, §9.9, 12; §29.8)。
[^9]: 根據上下文判斷,把省略的分詞補上。
[^10]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^11]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^12]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^13]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^14]: οἱ ἐν σαρκὶ _ὄντες_:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的用法 (Mounce, §9.9, 12; §29.8)。
[^15]: Θεῷ _ἀρέσαι_:不定詞內嵌子句 = 實名詞,當作主要動詞 **δύνανται** 的補語 (Mounce, §32.14)。
[^16]: εἴπερ ... :第一類條件句 (Mounce, §35.9),特別的是把結果子句 8:9ab 放在前面,把條件子句 8:9c 放在後面。
[^17]: εἰ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^18]: εἰ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^19]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^20]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^21]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^22]: εἰ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^23]: τοῦ _ἐγείραντος_ ...:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的用法 (Mounce, §9.8, 12; §29.8)。
[^24]: ὁ _ἐγείρας_ ...:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的用法 (Mounce, §9.9, 12; §29.8)。
[^25]: καὶ:沒有放在句首,所以要當副詞使用,意思是 also (也)。
[^26]: τοῦ _ἐνοικοῦντος_ ἐν ὑμῖν Πνεύματος:冠詞(τοῦ)+分詞內嵌子句(_ἐνοικοῦντος_ ἐν ὑμῖν)+名詞(Πνεύματος) 的 T—A—N 結構 (Mounce, §9.8, 12; §29.8),特別的是把完整的分詞內嵌子句切割成前後兩半 (τοῦ _ἐνοικοῦντος_、ἐν ὑμῖν) 的手法稱為 hyperbaton (倒置)。
[^27]: αὐτοῦ :擺在名詞 Πνεύματος 前面,表示強調。
[^28]: ἄρα σὖν:加強語氣,意思是「如此說來」;在此ἄ.表示推論,οὖν則是轉接 (BAGD)。
[^29]: τοῦ κατὰ σάρκα _ζῆν_:冠詞不定詞內嵌子句的結構 (Mounce, §32.16),表達目的 or 結果。
[^30]: εἰ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^31]: _ἀποθνήσκειν_:不定詞內嵌子句 = 實名詞,當作主要動詞 **μέλλετε** 的補語 (Mounce, §32.14)。
[^32]: εἰ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^33]: αὐτὸ ...:強調用法的形容詞 (Mounce, §12.9),放在敘述位置 A(αὐτὸ)—T(τὸ)—N(Πνεῦμα),意思是「聖靈親自 ...」。
[^34]: εἰ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9)。
[^35]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^36]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^37]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^38]: 根據上下文判斷,把省略的動詞補上。
[^39]: εἴπερ ...:第一類條件句 (Mounce, §35.9),特別的是把結果子句 8:17de 放在前面,把條件子句 8:17f 放在後面。
[^40]: καὶ:沒有放在句首,所以要當副詞使用,意思是 also (也)。
[^41]: ἵνα:根據上下文判斷,從屬於 8:17de 比較恰當。