### 圖析 (1Jo 2:7-11) - 2:7a Ἀγαπητοί,ἀγαπητόςBeloved,A-VPM οὐκοὐnotPRT-N (ἐντολὴνἐντολήa commandmentN-ASF καινὴνκαινόςnewA-ASF)C1 (γράφωγράφωI am writingV-PAI-1S)P (ὑμῖνσύto you,P-2DP)C2 - 2:7b ἀλλ᾽ἀλλάbutCONJ (ἐντολὴν°¹ἐντολήa commandmentN-ASF παλαιὰνπαλαιόςold,A-ASF)C - 2:7c (ἣν°¹⮥ὅς, ἥwhichR-ASF)C (εἴχετεἔχωyou have hadV-IAI-2P)P (ἀπ᾽ἀπόfromPREP ἀρχῆς·ἀρχή[the] beginning.N-GSF)A - 2:7d (TheT-NSF ἐντολὴἐντολήcommandmentN-NSF [the]T-NSF παλαιάπαλαιόςoldA-NSF)S (ἐστινεἰμίisV-PAI-3S)P (theT-NSM λόγος°²λόγοςwordN-NSM)C - 2:7d (ὃν°²⮥ὅς, ἥthatR-ASM)C (ἠκούσατεἀκούωyou have heardV-AAI-2P)P (ἀπ᾽ἀπόfromPREP ἀρχῆς.ἀρχήbeginning.N-GSF)A - —————————————— - 2:8a (πάλινπάλινAgain,ADV)A (ἐντολὴνἐντολήa commandmentN-ASF καινὴνκαινόςnewA-ASF[^1])C1 (γράφωγράφωI am writingV-PAI-1S)P (ὑμῖνσύto you,P-2DP)C2 - 2:8b (ὅ°³⮥?ὅς, ἥwhichR-NSN[^2])S (ἐστινεἰμίisV-PAI-3S)P (ἀληθὲςἀληθήςTRUEA-NSN)C (ἐνἐνinPREP αὐτῷαὐτόςHimP-DSM)A1 καὶκαίandCONJ (ἐνἐνinPREP ὑμῖν,σύyou,P-2DP)A2 - 2:8c ὅτιὅτιbecauseCONJ (theT-NSF σκοτίασκοτίαdarknessN-NSF)S (παράγεταιπαράγωis passing away,V-PPI-3S)P - 2:8d καὶκαίandCONJ (τὸtheT-NSN φῶςφῶςlightN-NSN τὸ[the]T-NSN ἀληθινὸνἀληθινόςTRUEA-NSN)S (ἤδηἤδηalreadyADV)A (φαίνει.φαίνωshines.V-PAI-3S)P - —————————————— - 2:9a {The [one]T-NSM [(λέγωνλέγωclaimingV-PAP-NSM) (‹ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN φωτὶφῶςlightN-DSN› ‹εἶναιεἰμίto beV-PAN›)] καὶκαίandCONJ [(τὸνtheT-ASM ἀδελφὸνἀδελφόςbrotherN-ASM αὐτοῦαὐτόςof himP-GSM) (μισῶνμισέωhating,V-PAP-NSM)]}S (ἐνἐνinPREP τῇtheT-DSF σκοτίᾳσκοτίαdarknessN-DSF)A1 (ἐστὶνεἰμίisV-PAI-3S)P (ἕωςἕωςeven untilPREP[^3] ἄρτι.ἄρτιnow.ADV)A2 - 2:10a {The [one]T-NSM [ (ἀγαπῶνἀγαπάωlovingV-PAP-NSM)p (τὸνtheT-ASM ἀδελφὸνἀδελφόςbrotherN-ASM αὐτοῦαὐτόςof him,P-GSM)c] }S (ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN φωτὶφῶςlightN-DSN)A (μένειμένωabides,V-PAI-3S)P - 2:10b καὶκαίandCONJ (σκάνδαλονσκάνδαλονcause for stumblingN-NSN)C (ἐνἐνinPREP αὐτῷαὐτόςhimP-DSM)A οὐκοὐnotPRT-N (ἔστιν.εἰμίthere is.V-PAI-3S)P - ——————————— - 2:11a {The [one]T-NSM δὲδέhoweverCONJ [(μισῶνμισέωhatingV-PAP-NSM)p (τὸνtheT-ASM ἀδελφὸνἀδελφόςbrotherN-ASM αὐτοῦαὐτόςof him,P-GSM)c]}S (ἐνἐνinPREP τῇtheT-DSF σκοτίᾳσκοτίαdarknessN-DSF)A (ἐστὶνεἰμίis,V-PAI-3S)P - 2:11b καὶκαίandCONJ (ἐνἐνinPREP τῇtheT-DSF σκοτίᾳσκοτίαdarknessN-DSF)A (περιπατεῖπεριπατέωwalks;V-PAI-3S)P - 2:11c καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N (οἶδενεἴδωdoes he knowV-RAI-3S)P { (ποῦποῦwhereADV-I)a (ὑπάγει,ὑπάγωhe is going,V-PAI-3S)p }[^4]C - 2:11eὅτιὅτιbecauseCONJ (theT-NSF σκοτίασκοτίαdarknessN-NSF)S (ἐτύφλωσεντυφλόωhas blindedV-AAI-3S)P (τοὺςtheT-APM ὀφθαλμοὺςὀφθαλμόςeyesN-APM αὐτοῦ.¶αὐτόςof him.P-GSM)C [^1]: ἐντολὴν καινὴν:看似與 2:7a 的說法矛盾,但這是沿用耶穌說的「我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛」(Joh 13:34)。 [^2]: ὅ:關係代名詞,單數中性,找不到同樣性數的先行詞,句法上有兩種解釋:(1) 這是「根據語意的結構 (construction ad sensum)」(GGBB, 337);(2) 當關係代名詞用來指向「比較長的片語 (extended phrase) 或者是一組字詞」的時候,通常會用中性單數 (Idioms, 249)。因此,根據上下文判斷,ὅ 或者指向 2:8a 單數陰性的 ἐντολὴν καινὴν ( ad sensum),或者指向 2:8a 的整個子句,兩種解釋都可以,意思也差不多。 [^3]: ἕως:ἕως 究竟是連接詞、還是介系詞,取決於後面帶的是子句、還是字詞 (BAGD)。這裡 ἕως 後面接上時間副詞 ἄρτι,形成介系詞片語,所以要當狀語使用,意思是「直到如今」(BAGD, 乙.一.C)。 [^4]: ποῦ **ὑπάγει**`:內嵌子句,當作上層主要子句 2:11c 主要動詞 **οἶδεν** 的補語。