### 圖析 (1Jo 2:1-6) - 2:1a ΤεκνίατεκνίονLittle childrenN-VPN μου,ἐγώof me,P-1GS - 2:1b (ταῦταοὗτοςthese thingsD-APN)C1 (γράφωγράφωI am writingV-PAI-1S)P (ὑμῖνσύto youP-2DP)C2 - 2:1c ἵναἵναso thatCONJ[^1] μὴμήnotPRT-N (ἁμάρτητε·ἁμαρτάνωyou may sin.V-2AAS-2P)P - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:1c καὶκαίAndCONJ[^2] - 2:1d ἐάνἐάνifCOND[^3] (τιςτιςanyoneX-NSM)S (ἁμάρτῃ,ἁμαρτάνωshall sin,V-2AAS-3S)P - 2:1e (παράκλητονπαράκλητοςan advocateN-ASM[^4])⦇[^5] (ἔχομενἔχωwe haveV-PAI-1P)P (πρὸςπρόςwithPREP τὸνtheT-ASM πατέρα,πατήρFather,N-ASM)A ⦈( =« ἸησοῦνἸησοῦςJesusN-ASM-P ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T δίκαιον,δίκαιος[the] Righteous [One].A-ASM »[^6])C - 2:2a καὶκαίAndCONJ (αὐτὸςαὐτόςHeP-NSM[^7])S (ἱλασμόςἱλασμός[the] propitiationN-NSM[^8])C (ἐστινεἰμίisV-PAI-3S)P (περὶπερίforPREP τῶνtheT-GPF ἁμαρτιῶνἁμαρτίαsinsN-GPF ἡμῶν·ἐγώof us;P-1GP)A1 - 2:2b οὐοὐnotPRT-N[^9] (περὶπερίforPREP τῶνtheT-GPF ἡμετέρωνἡμέτεροςof oursS-1PGPF δὲδέandCONJ μόνονμόνοςonly,A-ASN)A2 - 2:2c ἀλλὰἀλλάbutCONJ καὶκαίalsoCONJ[^10] (περὶπερίforPREP ὅλουὅλοςallA-GSM τοῦtheT-GSM κόσμου.κόσμοςworld.N-GSM)A3 - ═════════════ - 2:3a καὶκαίAndCONJ (ἐνἐνbyPREP τούτῳ°¹↴οὗτοςthisD-DSN[^11])A (γινώσκομενγινώσκωwe knowV-PAI-1P)P - 2:3b ὅτιὅτιthatCONJ[^12] (ἐγνώκαμενγινώσκωwe have come to knowV-RAI-1P[^13])P (αὐτόν,αὐτόςHim,P-ASM)C - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:3c°¹ ἐὰνἐάνifCOND[^14] (τὰςtheT-APF ἐντολὰςἐντολήcommandmentsN-APF αὐτοῦαὐτόςof HimP-GSM)C (τηρῶμεν.¶τηρέωwe shall keep.V-PAS-1P)P - —————————————— - 2:4a {The [one]T-NSM[^15] [(λέγωνλέγωsayingV-PAP-NSM[^16])p (2:4b)c] καὶκαίandCONJ [(τὰςtheT-APF ἐντολὰςἐντολήcommandmentsN-APF αὐτοῦαὐτόςof HimP-GSM)c μὴμήnotPRT-N (τηρῶντηρέωkeepingV-PAP-NSM[^17])p]}S°² (ψεύστηςψεύστηςa liarN-NSM[^18])C (ἐστίν,εἰμίhe isV-PAI-3S)P - 2:4b ὅτιὅτι-CONJ[^19] (ἜγνωκαγινώσκωI have knownV-RAI-1S)P (αὐτόναὐτόςHimP-ASM)C - 2:4c καὶκαίandCONJ (ἐνἐνinPREP τούτῳ°²⮥οὗτοςhimD-DSM[^20])A (theT-NSF ἀλήθειαἀλήθειαtruthN-NSF)S οὐκοὐnotPRT-N (ἔστιν·εἰμίis.V-PAI-3S)P - —————————————— - 2:5a (ὃς°³ὅς, ἥWho[ever]R-NSM[^21])S δ᾽δέhoweverCONJ ἂνἄνmaybePRT (τηρῇτηρέωmay keepV-PAS-3S)P (αὐτοῦαὐτόςHisP-GSM τὸν[the]T-ASM λόγον,λόγοςword,N-ASM)C - 2:5b (ἀληθῶςἀληθῶςtrulyADV)A1 (ἐνἐνinPREP τούτῳ°³⮥οὗτοςhimD-DSM[^22])A2 (theT-NSF ἀγάπηἀγάπηloveN-NSF τοῦ[the]T-GSM θεοῦθεόςof GodN-GSM)S (τετελείωται.τελειόωhas been perfected.V-RPI-3S)P - 2:5c (ἐνἐνByPREP τούτῳ°⁴⮥?οὗτοςthisD-DSN[^23])A (γινώσκομενγινώσκωwe knowV-PAI-1P)P - 2:5d ὅτιὅτιthatCONJ (ἐνἐνinPREP αὐτῷαὐτόςHimP-DSM)A (ἐσμεν.εἰμίwe are:V-PAI-1P)P - —————————————— - 2:6a {The [one]T-NSM[^24] [λέγωνλέγωclaimingV-PAP-NSM[^25] (ἐνἐνinPREP αὐτῷαὐτόςHimP-DSM μένεινμένωto abide,V-PAN[^26])]}S (ὀφείλει,ὀφείλωoughtV-PAI-3S[^27])P ——2:6b—— (καὶκαίalsoCONJ[^28])A (αὐτὸςαὐτόςHeP-NSM[^29])S { (οὕτωςοὕτω, οὕτωςin the same wayADV)a (περιπατεῖν.¶περιπατέωto walk.V-PAN[^30])p }C - 2:6b ——[^31] καθὼςκαθώςjust asCONJ (ἐκεῖνοςἐκεῖνοςthat [one]D-NSM)S (περιεπάτησεν,περιπατέωwalkedV-AAI-3S)P —— [^1]: ἵνα:從屬連接詞,後面接假設語氣動詞,從上下文推敲,在此表達目的 (GGBB, 472)。 [^2]: καὶ:連續兩個連接詞,καὶ 是用來對等連接 2:1bc 和 2:1de 兩個句子。 [^3]: ἐάν:從屬連接詞,後面接假設語氣動詞,是第三類條件句 (GGBB, 689) 的結構。就語意來說,作者只是要表達條件「有可能發生」(GGBB, 696)——但並沒有要表達條件成立的可能性高低,是四種條件句中最沒有標記性的 (unmarked; AGG, §280c)。 [^4]: παράκλητον:幫助者,調解者 (BAGD)。 [^5]: παράκλητον ... Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον:是一個片語,當作主要動詞 **ἔχομεν** 的補語使用。片語切成兩半,中間插入一串字,這種現象在文法上稱之為 hyperbaton (ATR, 424-25; AGG, §292c)。 [^6]: Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον:形容詞 δίκαιον 修飾 Ἰησοῦν Χριστὸν,三個字合起來和前面的 παράκλητον 同位 (GGBB, 198-99)。 [^7]: αὐτὸς:主要動詞 **ἐστιν** 裡面就已經內含了主詞 (3S),原本不需另外寫出——但刻意把主詞標示出來,有凸顯和強調的意思 He *himself* is ... 他自己、親自是 ...。 [^8]: ἱλασμός:有些譯本翻成「贖罪祭 expiation」,焦點在「把罪贖去」;有些譯本翻成「挽回祭 propitiation」,焦點在「讓神息怒」。或許更好的解釋是:兩者兼具 (吳道宗, 156)。 [^9]: οὐ ... ἀλλὰ:慣用語,形成前後的對比 (BAGD)。 [^10]: καὶ:不是放在句首,所以要當副詞使用,翻譯成 also。 [^11]: τούτῳ:單就詞形來說,τούτῳ 可以是 DSM 或 DSN——但根據上下文判斷,這裡應該是指向下面 (後指 cataphoric) 2:3c 的條件子句,所以代碼要寫成 SN (單數中性)。類似的結構 (ἐν τούτῳ[DSN]) 在約翰一書出現 12 次 (1Jo 2:3, 5; 3:10, 16, 19, 24; 4:2, 9, 10, 13, 17; 5:2),是老約翰特別常用的修辭手法,為了凸顯他接下來要說的話,因此往往也會帶出了該段落的主題 (Culy, 25)。 [^12]: ὅτι:ὅτι 帶出實名詞子句,當作 2:3a 感知動詞 **γινώσκομεν** 的補語,屬於直接引述 (direct discourse; GGBB, 454-55) 的用法。 [^13]: **ἐγνώκαμεν**:完成式時態形式,表達「因過去動作而產生的狀態 state of affairs」(GGBB, 573),是希臘文中語意最強的時態。 [^14]: ἐὰν:帶出不完整的第三類條件句,只有條件子句,但卻沒有結果子句——雖然句法上不完整,但語意卻可以從上下文推敲得知「if 我們守他的誡命 ⇒ then 我們就是處於認識他的狀態」。 [^15]: ὁ _λέγων_ ... καὶ ... _τηρῶν_:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的結構 (GGBB, 233-34),在此兩個分詞內嵌子句共用同一個冠詞,滿足 TSKS 的 Sharp 規則 (GGBB, 271-72),代表兩個分詞內嵌子句是在講同一個人 (既說認識他、又不遵行他誡命)。 [^16]: _λέγων_ ...:分詞是半個動詞 (小 p)+半個形容詞的結合體。因為是動詞,所以後面可以接 2:4b 當作補語 (小 c),形成分詞內嵌子句;因為是形容詞,所以前面加上冠詞就當作實名詞用。 [^17]: _τηρῶν_:分詞是半個動詞 (小 p)+半個形容詞的結合體。因為是動詞,所以前面的 τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 要當作補語 (小 c),形成分詞內嵌子句;因為是形容詞,所以前面加上冠詞就當作實名詞用。 [^18]: ψεύστης:沒有冠詞,所以只能當補語 (GGBB,43)。 [^19]: ὅτι:帶出內嵌子句當實名詞用,當作 2:4a 感知分詞 _λέγων_ 的補語,屬於直接引述 (direct discourse; GGBB, 454-55)。 [^20]: τούτῳ:單就詞形來說,τούτῳ 可以是 DSM 或 DSN——但根據上下文判斷,這裡應該是指向 2:4a 的主語 (既說認識他、又不遵行他誡命的人),因此代碼要寫成 SM (單數陽性)。 [^21]: ὃς ... ἂν:關係代名詞 ὃς + ἂν = 不定關係代名詞 ὅστις (GGBB, 343),意思是 Who-ever。就結構來說,是獨立子句;但從上下文判斷,卻帶有暗示的條件子句意涵 (GGBB, 688)。 [^22]: τούτῳ:單就詞形來說,τούτῳ 可以是 DSM 或 DSN——但根據上下文判斷,這裡應該是指向 2:5a 的主語 (遵守他誡命的人),因此代碼要寫成 SM (單數陽性)。 [^23]: τούτῳ:單就詞形來說,τούτῳ 可以是 DSM 或 DSN——但根據上下文判斷,這裡很可能是在總結 2:3-5b 的論述,因此代碼要寫成 SN (單數中性)。 [^24]: ὁ _λέγων_ ...:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的結構 (GGBB, 233-34)。 [^25]: _λέγων_:分詞是半個動詞 (小 p)+半個形容詞的結合體。因為是動詞,所以後面的不定詞內嵌子句 (ἐν αὐτῷ _μένειν_) 要當作補語 (小 c),形成分詞內嵌子句;因為是形容詞,所以前面加上冠詞就當作實名詞用。 [^26]: ἐν αὐτῷ _μένειν_:不定詞是半個動詞 (小 p)+半個名詞的結合體。因為是動詞,所以前面的介系詞片語 (ἐν αὐτῷ) 是狀語 (小a),形成不定詞內嵌子句;因為是名詞,所以可以當作實名詞用,成為上一層子句 _λέγων_ 的補語。 [^27]: **ὀφείλει**:後面可以接 2:6c 內含的不定詞內嵌子句,這樣意思才算完整 (BAGD)。 [^28]: καὶ:因為 2:6c 是延續 2:6a 的子句,所以這裡應該當副詞用,意思是 also。 [^29]: αὐτὸς:根據上下文判斷,應該是 resumptive pronoun (復述代名詞; GGBB, 329-30),把插入括號之前的主語 (ὁ _λέγων_ ἐν αὐτῷ _μένειν_) 重新復述一遍,延續被打斷的話題。 [^30]: οὕτως _περιπατεῖν_:不定詞是半個動詞 (小 p)+半個名詞的結合體。因為是動詞,所以前面的副詞 (οὕτως) 是狀語 (小a),形成不定詞內嵌子句;因為是名詞,所以可以當作實名詞用,成為被省略掉的主要動詞 **ὀφείλει** 的補語。 [^31]: 根據上下文判斷,2:6b 應該是 parenthesis (插入的括號; AGG, §292d),打斷了原本的思路,所以也算是 hyperbaton (倒置; AGG, §292c)。