### 圖析 (1Jo 1:5-10)
- 1:5a Καὶ (ἔστιν[^1])P (αὕτη[^2])S (ἡ ἀγγελία°¹)
- 1:5b (ἣν°¹⮥[^3])C (ἀκηκόαμεν)P (ἀπ᾽ αὐτοῦ)A
- 1:5c καὶ (ἀναγγέλλομεν)P (ὑμῖν,)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 1:5d[^4] ὅτι (ὁ Θεὸς)S (φῶς)C (ἐστιν)P
- 1:5e καὶ (σκοτία)⦇[^5] (ἐν αὐτῷ)A οὐκ (ἔστιν[^6])P ⦈(οὐδεμία.)C
- ———————— ἐάν #1[^7]
- 1:6a Ἐὰν[^8] (εἴπωμεν)P
- 1:6b ὅτι[^9] (κοινωνίαν)C (ἔχομεν)P (μετ᾽ αὐτοῦ)A
- 1:6c καὶ (ἐν τῷ σκότει)A (περιπατῶμεν,)P
- 1:6d (ψευδόμεθα[^10])P
- 1:6e καὶ οὐ (ποιοῦμεν)P (τὴν ἀλήθειαν·)C
- ———————— ἐάν #2
- 1:7a ἐὰν[^11] (ἐν τῷ φωτὶ)A (περιπατῶμεν°²,)P
- 1:7b ὡς[^12] { (αὐτός)S (ἐστιν)P (ἐν τῷ φωτί,)A }A°²⮥
- 1:7c (κοινωνίαν)C (ἔχομεν)P (μετ᾽ ἀλλήλων,)A
- 1:7d καὶ (τὸ αἷμα ‹Ἰησοῦ› = ‹τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ›[^13] )S (καθαρίζει)P (ἡμᾶς)C (ἀπὸ πάσης[^14] ἁμαρτίας.)A
- ———————— ἐάν #3
- 1:8a Ἐὰν[^15] (εἴπωμεν)P
- 1:8b ὅτι[^16] (ἁμαρτίαν)C οὐκ (ἔχομεν,)P
- 1:8c (ἑαυτοὺς)C (πλανῶμεν)P
- 1:8d καὶ (ἡ ἀλήθεια)S οὐκ (ἔστιν)P ἐν ἡμῖν.
- ———————— ἐάν #4
- 1:9a ἐὰν[^17] (ὁμολογῶμεν)P (τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,)C
- 1:9b (πιστός)⦇ (ἐστιν[^18])P ⦈(καὶ δίκαιος,)C
- 1:9c ἵνα[^19] (ἀφῇ)P (ἡμῖν)C1 (τὰς ἁμαρτίας)C2
- 1:9d καὶ (καθαρίσῃ)P (ἡμᾶς)C (ἀπὸ πάσης ἀδικίας.)A
- ———————— ἐάν #5
- 1:10a ἐὰν[^20] (εἴπωμεν)P
- 1:10b ὅτι[^21] οὐχ (ἡμαρτήκαμεν,)P
- 1:10c (ψεύστην)C+ (ποιοῦμεν[^22])P (αὐτὸν,)C
- 1:10d καὶ (ὁ λόγος αὐτοῦ)S οὐκ (ἔστιν)P (ἐν ἡμῖν.¶)A
[^1]: **ἔστιν**:等同 (聯繫 copular) 動詞 εἰμί 的前後是代名詞 (αὕτη)、帶冠詞的名詞 (ἡ ἀγγελία) 時,代名詞有優先權 (GGBB, 44-45),是子句的主語 (S)。
[^2]: αὕτη:從上下文推敲,αὕτη 應該指向下面 (cataphoric) 1:5de ὅτι 帶出的兩個子句,這時候 ὅτι 子句當實名詞的同位用法 (apposition; GGBB, 458-59),補充說明 αὕτη 的內容。
[^3]: ἣν:關係代名詞,指向 15a 數性同樣是 SF 的先行詞 (ἡ ἀγγελία)。
[^4]: 1:5d:因為 ὅτι 子句是補充說明 1:5a 的 αὕτη,不是 1:5c **ἀναγγέλλομεν** 的補語,所以不需要再退後一排。
[^5]: σκοτία ... οὐδεμία:同樣格數性,是一組片語,只不過中間被一串字分隔開來,這種現象在文法上稱之為「倒置 hyperbaton」(ATR, 424-25; AGG, §292c; GoingDeeper, 470-71; Whitacre, 353; Cambridge Grammar of Classical Greek, §60.18-19)。
[^6]: **ἔστιν**:等同 (聯繫 copular) 動詞 εἰμί [前後只有一個實名詞的時候,主語內含在 ἐιμί 裡面](123John-Style#(4)%20%E1%BC%90%CE%B9%CE%BC%CE%AF%20%E5%89%8D%E5%BE%8C%E5%8F%AA%E6%9C%89%E4%B8%80%E5%80%8B%E5%AF%A6%E5%90%8D%E8%A9%9E%E7%9A%84%E6%99%82%E5%80%99%EF%BC%8C%E4%B8%BB%E8%AA%9E%E5%85%A7%E5%90%AB%E5%9C%A8%20%E1%BC%90%CE%B9%CE%BC%CE%AF%20%E8%A3%A1%E9%9D%A2.md),所以 σκοτία ... οὐδεμία 是補語 (C)。
[^7]: 連續五組 ἐάν 條件句,呈現:一反一正、一反一正的結構,最後用一反總結,帶出下一段落的主題「不要犯罪」(1Jo 2:1)。
[^8]: Ἐὰν:從屬連接詞 ἐάν 後面接假設語氣動詞,是第三類條件句 (GGBB, 689) 的結構。就語意來說,作者只是要表達條件 (如果我們說)「有可能發生」(GGBB, 696)——但並沒有要表達條件成立的可能性高低,是四種條件句中最沒有標記性的 (unmarked; AGG, §280c)。
[^9]: ὅτι:ὅτι 帶出實名詞子句,當作 1:6a 感知動詞 **εἴπωμεν** 的補語,屬於直接引述 (direct discourse; GGBB, 454-55) 的用法。
[^10]: **ψευδόμεθα**:關身語態,表達主詞 (我們) 親身參與在動作 (說謊) 之中。
[^11]: ἐὰν:同 1:6a。
[^12]: ὡς:從屬連接詞,帶出從屬子句修飾 1:7a 的動詞 **περιπατῶμεν**。
[^13]: τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ:單純同位 (genitive in simple apposition; GGBB, 94) 於前面的 Ἰησοῦ。
[^14]: πάσης:πᾶς 與不加冠詞的單數名詞一起使用時,是要「強調該名詞中所屬的各項目」(BAGD),所以這裡應該翻譯成 every sin (每一個罪)。
[^15]: ἐὰν:同 1:6a。
[^16]: ὅτι:同 1:6b。
[^17]: ἐὰν:同 1:6a。
[^18]: **ἐστιν**:同 1:5e。
[^19]: ἵνα:從屬連接詞,後面要接假設語氣動詞 (GGBB, 471),根據上下文判斷,這裡帶出的 1:9cd 應該是結果子句 (GGBB, 473)。
[^20]: ἐὰν:同 1:6a。
[^21]: ὅτι:同 1:6b。
[^22]: **ποιοῦμεν**:動詞 ποιέω 後面可以接兩個直接受格 (BAGD 甲.一.B.9)。αὐτὸν 是代名詞有優先權 (GGBB, 184),所以是受詞 (object),而 ψεύστην 則是受詞補語 (object-complement; GGBB, 182-89)。