#### 圖析 (1Pe 1:1-2) - 1:1a (ΠέτροςΠέτροςPeterN-NSM)S (ἀπόστολοςἀπόστολοςan apostleN-NSM ἸησοῦἸησοῦςof JesusN-GSM ΧριστοῦΧριστόςChristN-GSM)=S (ἘκλεκτοῖςἐκλεκτόςTo [the] electA-DPM παρεπιδήμοιςπαρεπίδημοςsojournersA-DPM°¹)C - 1:1b (Διασπορᾶςδιασποράof [the] DispersionN-GSFΠόντου ,Πόντοςof PontusN-GSM Γαλατίας ,ΓαλατίαGalatiaN-GSF Καππαδοκίας ,ΚαππαδοκίαCappadociaN-GSF ἈσίαςἈσίαAsiaN-GSF καὶκαίandCONJ ΒιθυνίαςΒιθυνίαBithyniaN-GSF › )°¹⮥ - 1:2a (κατὰκατάaccording toPREP[^1] πρόγνωσινπρόγνωσις[the] foreknowledgeN-ASF Θεοῦθεόςof GodN-GSM Πατρόςπατήρ[the] FatherN-GSM)°¹⮥ - 1:2b (ἐνἐνbyPREP ἁγιασμῷἁγιασμός[the] sanctificationN-DSM Πνεύματοςπνεῦμαof [the] SpiritN-GSN)°¹⮥ - 1:2c (εἰςεἰςuntoPREPὑπακοὴνὑπακοή[the] obedienceN-ASF καὶκαίandCONJ ῥαντισμὸνῥαντισμόςsprinklingN-ASMαἵματοςαἷμαof [the] bloodN-GSNἸησοῦἸησοῦςof JesusN-GSM Χριστοῦ ,ΧριστόςChristN-GSM › )°¹⮥ - 1:2d (ΧάριςχάριςGraceN-NSF)⦇ (ὑμῖνσύto youP-2DP)A[^2] ⦈(καὶκαίandCONJ εἰρήνηεἰρήνηpeaceN-NSF)S (πληθυνθείη .πληθύνωmay be multipliedV-APO-3S)P [^1]: κατὰ ...:介系詞片語當作形容詞使用,修飾 1:1a 的 Ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις。 [^2]: ὑμῖν:狀語 (A),因為主要動詞 **πληθυνθείη** 如果有補語 (C) 的話,必須是直接受格 (BAGD)。