#### 圖析 (Gal 1:18-24) - 1:18a (ἜπειταἔπειταThenADV)A (μετὰμετάafterPREP ἔτηἔτοςyearsN-APN τρίατρεῖς, τρίαthreeA-APN)A (ἀνῆλθονἀνέρχομαιI went upV-AAI-1S)P (εἰςεἰςtoPREP ἹεροσόλυμαἹεροσόλυμαJerusalemN-APN-L)A (ἱστορῆσαιἱστορέωto make acquaintance withV-AANΚηφᾶν°¹ΚηφᾶςCephasN-ASM-P›c )[^1]A - 1:18b καὶκαίandCONJ (ἐπέμειναἐπιμένωI remainedV-AAI-1S)P (πρὸςπρόςwithPREP αὐτὸν°¹⮥αὐτόςhimP-ASM)A (ἡμέραςἡμέραdaysN-APF δεκαπέντε,δεκαπέντεfifteenA-APF-NUI)[^2]A - 1:19a (ἕτερονἕτεροςOtherA-ASM)⦇[^3] δὲδέhoweverCONJ ⦈(τῶνof theT-GPM ἀποστόλωνἀπόστολοςapostlesN-GPM)C οὐκοὐnonePRT-N (εἶδονεἴδωI sawV-AAI-1S)P - 1:19b (εἰεἰifCONJ μὴμήnotPRT-N)[^4] (ἸάκωβονἸάκωβοςJamesN-ASM-P)C =[^5](τὸνtheT-ASM ἀδελφὸνἀδελφόςbrotherN-ASM τοῦof theT-GSM Κυρίου.κύριοςLordN-GSM)C - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 1:20a { (ὅς, ἥIn whatR-APN[^6])c δὲδέnowCONJ (γράφωγράφωI writeV-PAI-1S)P (ὑμῖν,σύto youP-2DP)c }[^7]S - 1:20b ἰδοὺἰδούbeholdINJ (ἐνώπιονἐνώπιονbeforePREP τοῦ-T-GSM ΘεοῦθεόςGodN-GSM)A ...γράφω...[^8] - 1:20c ὅτιὅτι-CONJ οὐοὐnotPRT-N (ψεύδομαι.ψεύδομαιI lieV-PNI-1S)P - —————————————— - 1:21a (ἜπειταἔπειταThenADV)A (ἦλθονἔρχομαιI wentV-AAI-1S)P (εἰςεἰςintoPREP «τὰtheT-APN κλίματακλίμαregionsN-APNτῆς-T-GSF ΣυρίαςΣυρίαof SyriaN-GSF-L καὶκαίandCONJ τῆς-T-GSF Κιλικίας·Κιλικία, ΚιλικίαCiliciaN-GSF-L› » )A - 1:22 ((ἤμηνεἰμίI wasV-IMI-1S)P)⦇ δὲδέthenCONJ ⦈(ἀγνοούμενοςἀγνοέωunknownV-PPP-NSM[^9])P (τῷ-T-DSN προσώπῳπρόσωπονby faceN-DSN)A («ταῖςto theT-DPF ἐκκλησίαιςἐκκλησίαchurchesN-DPFτῆς-T-GSF ἸουδαίαςἸουδαίαof JudeaN-GSF-L› » «ταῖςthat [are]T-DPF ἐνἐνinPREP Χριστῷ.ΧριστόςChristN-DSM-T»[^10])A - 1:23a (μόνονμόνοςOnlyA-ASN[^11])A δὲδέhoweverCONJ (ἀκούοντεςἀκούωhearingV-PAP-NPM (ἦσανεἰμίthey wereV-IAI-3P)P)[^12]P - 1:23b ὅτιὅτιthatCONJ (the [one]T-NSM «διώκωνδιώκωpersecutingV-PAP-NSMἡμᾶςἐγώusP-1AP›c ‹ποτεποτέformerlyPRT›a »)[^13]S (νῦννῦνnowADV)A (εὐαγγελίζεταιεὐαγγελίζομαιis preachingV-PEI-3S)P (τὴνtheT-ASF πίστινπίστιςfaithN-ASF°¹)C - 1:23c (ἥν°¹⮥ὅς, ἥwhichR-ASF)C (ποτεποτέoncePRT)A (ἐπόρθει,πορθέωhe was destroyingV-IAI-3S)P - 1:24 καὶκαίAndCONJ (ἐδόξαζονδοξάζωthey were glorifyingV-IAI-3P)P (ἐνἐνinPREP ἐμοὶἐγώmeP-1DS)A (τὸν-T-ASM Θεόν.¶θεόςGodN-ASM)C [^1]: _ἱστορῆσαι_ Κηφᾶν:不定詞內嵌子句,在此當副詞使用表達目的 (GGBB, pp. 590-592),所以要當作狀語 (A)。 [^2]: ἡμέρας δεκαπέντε:accusative of measure (時間、空間的度量),特別是指時間的長度 (GGBB, p. 203)。 [^3]: ἕτερον τῶν ἀποστόλων:完整的片語 (眾使徒中的其他人) 被 δέ (後置詞) 打斷。 [^4]: εἰ μὴ:慣用語,except (除了)。 [^5]: 同位,補充說明是哪一位雅各。 [^6]: 關係代名詞,沒有特定的先行詞 (antecedent),而是指向 Gal 1:13-19 整個保羅從歸信之後的經歷。 [^7]: 關係內嵌子句當名詞用,作子句的主語 (S)—但話說到一半就中斷,插入 1:20b (發誓),讓 1:20a 成了文法上的 anacoluthon (破格),也可以解釋成 pendent nominative (懸吊主格;GGBB, pp. 51-53)。 [^8]: 從上下文推敲出來省略的動詞 (我寫),也有可能是 **λέγω** (我說)。 [^9]: **ἤμην** _ἀγνοούμενος_:聯繫動詞 (εἰμί, γίνομαι) +分詞形成 periphrastic participle (迂說分詞;GGBB, pp. 647-649) 的結構,合併起來成為子句的述語 (P),強調動作的持續進展。 [^10]: ταῖς ἐκκλησίαις ... ταῖς ἐν Χριστῷ:T(ταῖς)—N(ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας)—T(ταῖς)—A(ἐν Χριστῷ) 的結構。 [^11]: μόνον:直接受格當副詞用。 [^12]: _ἀκούοντες_ **ἦσαν**:聯繫動詞 (εἰμί, γίνομαι) +分詞形成 periphrastic participle (迂說分詞;GGBB, pp. 647-649) 的結構,合併起來成為子句的述語 (P),強調動作的持續進展。 [^13]: 冠詞 (Ὁ)+分詞內嵌子句 = 名詞,當作子句的主語 (S)。