vault backup: 2021-08-18 17:21:54

This commit is contained in:
Andley Chang 2021-08-18 17:21:54 +08:00
parent 79b0b27d3d
commit fae390a350
6 changed files with 47 additions and 10 deletions

View File

@ -17,12 +17,12 @@
經文分段和標題是根據 UBS5[^1]Interlinear 經文的大小寫和分段記號 (¶)則是根據 OpenGNT[^2] 文本,與 NA28[^3] 幾乎一致。
- Salutation
- [Php 1.12](Php-1.12.md)
- [Php 1.12](Php.1.12.md)
- Paul's Prayer for the Philippians
- [Php 1.311](Php-1.311.md)
- [Php 1.311](Php.1.311.md)
- To Me to Live is Christ
- [Php 1.1214](Php-1.1214.md)
- [Php 1.1526](Php-1.1526.md)
- [Php 1.1214](Php.1.1214.md)
- [Php 1.1526](Php.1.1526.md)
- [Phi 1.2730](Phi1.2730.md)
- Christian Humility and Christ's Humility
- [Phi 2.111](Phi2.111.md)

View File

@ -165,10 +165,14 @@
- εἰς ... πίστεως 介系詞片語當狀語用,修飾動詞 παραμενῶ,表達保羅「繼續活著、繼續服事」之目的和結果 (W 36971 = 華 38688)。
- τὴν προκοπὴν καὶ χαρὰν 是兩個非人格化名詞共用相同冠詞的 TSKS 結構 (W 28690 = 華 30004),表達不同 (長進 & 喜樂)、但卻緊密相關的概念。
- τῆς πίστεως 可以是關聯所有格 (genitive of association; W 12830 = 華 13133),意思是「在關乎信仰的方面長進喜樂」;也可以是受詞所有格 (objective genitive; W 11619 = 華 11821),意思是「你們的信仰長進,你們也喜歡信仰」。
-
- 1:26
- ἵνα 從屬子句,表達 1:25c 保羅繼續活著、繼續服事腓立比教會的目的 (W 472 = 華 49596)。
- 主語 τὸ καύχημα ὑμῶν (你們的誇耀),應該是指腓立比教會將來可以「因保羅釋放出獄而感到驕傲」。
- 兩組 ἐν+間接受格的介系詞片語,修飾主要動詞 περισσεύῃ,表示「憑藉 instrumental」意思是「藉著基督耶穌、藉著我你們可以大大誇口」。
- διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας,表示「方法 means」意思是「藉著我的造訪」。
- 副詞 πάλιν +介系詞片語 πρὸς ὑμᾶς 在此比較適合用來修飾前面的 παρουσίας,表達保羅「再一次的造訪你們」。
Php 1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, Php 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 叫你們在基督耶穌裡的歡樂,因我再到你們那裡去,就越發加增。
---
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Phplippians-Notes.md)
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)

View File

@ -33,5 +33,4 @@
---
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Phplippians-Notes.md)
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)

View File

@ -0,0 +1,34 @@
#### 圖析 (Php 1:2730)
- <rt>1:27a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>Only</rt></ruby><rt>μόνος</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἀξίως<rt>worthily</rt></ruby><rt>ἀξίως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby>**πολιτεύεσθε,**<rt>do conduct yourselves,</rt></ruby><rt>πολιτεύω</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY>
- <rt>1:27b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>whether</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἐλθὼν*<rt>having come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἰδὼν*<rt>having seen</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>}A1 {<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>or</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἀπὼν*<rt>being absent,</rt></ruby><rt>ἄπειμι</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>}A2 <RUBY><ruby><ruby>**ἀκούω**<rt>I shall hear</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-PAS-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C
- <rt>1:27c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**στήκετε**<rt>you are standing firm</rt></ruby><rt>στήκω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑνὶ<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματι,<rt>spirit,</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY>)A1
- <rt>1:27d</rt> { <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>μιᾷ<rt>with one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ψυχῇ<rt>mind</rt></ruby><rt>ψυχή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>)a</rt> <RUBY><ruby><ruby>*συναθλοῦντες*<rt>striving together</rt></ruby><rt>συναθλέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>for the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>πίστει°¹</mark><rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου,<rt>gospel,</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY><rt>)a</rt> }A2
- <rt>1:28a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*πτυρόμενοι*<rt>being frightened</rt></ruby><rt>πτύρομαι</rt></ruby><rt>V-PPP-NPM</rt></RUBY> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδενὶ<rt>nothing</rt></ruby><rt>μηδείς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY><rt>)a</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>by</rt></ruby><rt>ὑπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>those</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*ἀντικειμένων·*<rt>opposing [you],</rt></ruby><rt>ἀντίκειμαι</rt></ruby><rt>V-PNP-GPM</rt></RUBY><rt>)a</rt> }A3
- <rt>1:28b</rt> <RUBY><ruby><ruby><font color='red'>ἥτις°¹</font><rt>which</rt></ruby><rt>ὅστις</rt></ruby><rt>R-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>**ἐστὶν**<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>to them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>μέν<rt>indeed</rt></ruby><rt>μέν</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἔνδειξις<rt>a demonstration</rt></ruby><rt>ἔνδειξις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπωλείας,<rt>of destruction;</rt></ruby><rt>ἀπώλεια</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)C
- <rt>1:28c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σωτηρίας,<rt>of salvation,</rt></ruby><rt>σωτηρία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ·<rt>God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <rt>1:29</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>For</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐχαρίσθη<rt>it has been granted</rt></ruby><rt>χαρίζω</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>concerning</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ,<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>only</rt></ruby><rt>μόνον</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστεύειν,<rt>to believe,</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>concerning</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσχειν<rt>to suffer,</rt></ruby><rt>πάσχω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>1:30</rt> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>same</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγῶνα<rt>conflict</rt></ruby><rt>ἀγών</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχοντες<rt>having,</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἷον<rt>such as</rt></ruby><rt>οἷος</rt></ruby><rt>K-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴδετε<rt>you saw</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>now</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκούετε<rt>hear of</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοί.¶<rt>me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>
Php 1:27 μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。 Php 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς μέν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 Php 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 Php 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.¶ 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。

View File

@ -134,4 +134,4 @@
---
[腓立比書希臘文筆記 ↲↵↵](Philippians-Notes.md)
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)