vault backup: 2022-09-14 09:38:59

Affected files:
48-Galatians/Gal.1.10.md
48-Galatians/Gal.1.6-9.md
This commit is contained in:
Andley Chang 2022-09-14 09:38:59 +08:00
parent 867e375200
commit f2c59c7775
2 changed files with 12 additions and 9 deletions

View File

@ -11,6 +11,6 @@
[^1]: ἀνθρώποις _ἀρέσκειν_:不定詞子句當實名詞用,作為主要子句的補語 (直接受詞GGBB, 601-603)。
[^2]: εἰ ... **ἤρεσκον**:εἰ+不完成式時態形式,是第二類條件句的條件子句 (GGBB, 689),表達與事實相反的假設 (GGBB, , 694-696)。
[^2]: εἰ ... **ἤρεσκον** ...:εἰ+不完成式時態形式,是第二類條件句 (1:10de) 的條件子句 (GGBB, 689),表達與事實相反的假設 (GGBB, , 694-696)。
[^3]: 補語擺在句首,表示強調。
[^4]: Χριστοῦ ... ἂν ... **ἤμην**:第二類條件句的結果子句 (GGBB, 689)。
[^4]: Χριστοῦ ... ἂν ... **ἤμην**:第二類條件句 (1:10de) 的結果子句 (GGBB, 689)。

View File

@ -15,12 +15,12 @@
- <rt>1:8b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>even</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)[^9] (<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>we</rt></ruby><rt>P-1NP</rt></RUBY>[^10])S
- <rt>1:8c</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>or</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἄγγελος<rt>ἄγγελος</rt></ruby><rt>an angel</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>out of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῦ<rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>heaven</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐαγγελίζηται</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>should preach a gospel</rt></ruby><rt>V-PMS-3S</rt></RUBY>[^11] (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>παρ᾽<rt>παρά</rt></ruby><rt>contrary to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <rt>1:8d</rt>[^12] )A
- <rt>1:8d</rt> (<RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>what</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐηγγελισάμεθα</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>we proclaimed</rt></ruby><rt>V-AMI-1P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C
- <rt>1:8e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἀνάθεμα<rt>ἀνάθεμα</rt></ruby><rt>accursed</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>[^13])C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστω.</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>let him be!</rt></ruby><rt>V-PAM-3S</rt></RUBY>
- <rt>1:8e</rt>[^13] (<RUBY><ruby><ruby>ἀνάθεμα<rt>ἀνάθεμα</rt></ruby><rt>accursed</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>[^14])C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστω.</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>let him be!</rt></ruby><rt>V-PAM-3S</rt></RUBY>[^15]
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>1:9a</rt> {<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>As</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>προειρήκαμεν</strong><rt>προερέω</rt></ruby><rt>we have said before</rt></ruby><rt>V-RAI-1P</rt></RUBY>}°³⮧
- <rt>1:9a</rt> {<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>As</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>προειρήκαμεν</strong><rt>προερέω</rt></ruby><rt>we have said before</rt></ruby><rt>V-RAI-1P</rt></RUBY>[^16]}°³⮧
- <rt>1:9b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>even</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἄρτι<rt>ἄρτι</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>λέγω °³·</strong></mark><rt>λέγω</rt></ruby><rt>I say</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>1:9c</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τις<rt>τις</rt></ruby><rt>anyone</rt></ruby><rt>X-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>[to] you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐαγγελίζεται</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>is preaching a gospel</rt></ruby><rt>V-PEI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>παρ᾽<rt>παρά</rt></ruby><rt>contrary to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <rt>1:9d</rt>[^14] )A
- <rt>1:9c</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τις<rt>τις</rt></ruby><rt>anyone</rt></ruby><rt>X-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>[to] you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐαγγελίζεται</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>is preaching a gospel</rt></ruby><rt>V-PEI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>παρ᾽<rt>παρά</rt></ruby><rt>contrary to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <rt>1:9d</rt>[^17] )A
- <rt>1:9d</rt> (<RUBY><ruby><ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>what</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>παρελάβετε,</strong><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>you received</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>
- <rt>1:9e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἀνάθεμα<rt>ἀνάθεμα</rt></ruby><rt>accursed</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστω.¶</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>let him be!</rt></ruby><rt>V-PAM-3S</rt></RUBY>
@ -36,8 +36,11 @@
[^7]: οἱ αράσσοντες_ ... καὶ _θέλοντες_ ...:一個冠詞+兩個分詞子句的結構,合起來當作實名詞用 (GGBB, 241)。
[^8]: _μεταστρέψαι_ τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ:雖然 GGBB 列在不定詞的複詞用法 (complementary/supplementary; GGBB, 598-599) 下面,但比較好的理解是把不定詞子句當實名詞用 (GGBB, 601-603),成為意欲動詞 _θέλοντες_ 的補語 (直接受詞; GGBB, 599 n.29)。
[^9]: Ἀλλὰ καὶ ἐὰν:連接詞—καὶ—ἐὰν 的結構新約只有一次 (Gal 1:8; LXX 有 4 次Ecc 11:8; Hos 9:12, 16; Amo 5:22),意思與 Gal 6:1 的 ἐὰν καὶ (即使) 相當 (BAGD)。
[^10]: ἡμεῖς:沒有人稱、數與之一致的動詞,算是文法上插入的主格 (parenthetic nominative; GGBB, 53-54) or 破格 (anacoluthon; GGBB, 54)。
[^11]: **εὐαγγελίζηται**:第三人稱單數,與 1:8c 的 ἄγγελος 一致,但與 1:8b 的 ἡμεῖς 不合,算是文法上的 anacoluthon (破格)。
[^10]: ἡμεῖς:沒有人稱、數與之一致的動詞,算是文法上插入的主格 (parenthetic nominative; GGBB, 53-54) or 破格 (anacoluthon; GGBB, 54)。雖然 ἡμεῖς 有可能指保羅自己 (editorial we; GGBB 396),但也有可能保羅把第一次宣教之旅的同工巴拿巴也包括在內。
[^11]: **εὐαγγελίζηται**:第三人稱單數,與 1:8c 的 ἄγγελος 一致,但與 1:8b 的 ἡμεῖς 不合,算是文法上的 anacoluthon (破格)。1:8b 的 ἐὰν 含意延續到 1:8c後面接上假設語氣動詞 **εὐαγγελίζηται** 形成第三類條件句 (1:8bcde) 的條件子句 (GGBB, 689)。
[^12]: παρ᾽ὃ **εὐηγγελισάμεθα** ὑμῖν:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。
[^13]: ἀνάθεμα:補語擺在句首,表示強調。
[^14]: παρ᾽ὃ **παρελάβετε**:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。
[^13]: ἀνάθεμα **ἔστω**:第三類條件句 (1:8bcde) 的結果子句。
[^14]: ἀνάθεμα:補語擺在句首,表示強調。
[^15]: **ἔστω**:命令語氣,表達強烈的意圖 (GGBB, 446),在此甚至有「他必須、我命令他是」被咒詛 (GGBB, 486) 的含意。
[^16]: **προειρήκαμεν**:完成式時態形式,表達動作的狀態 (Idioms, 39-40),強調「我們已經說過了」。
[^17]: παρ᾽ὃ **παρελάβετε**:沒有 antecedent (先行詞) 的關係內嵌子句 (GGBB, 339-342) 當實名詞用,前面加上介系詞 παρά,合起來成為介系詞片語。