mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
vault backup: 2021-08-02 17:10:04
This commit is contained in:
parent
d7612ef094
commit
e29df47844
|
@ -3,35 +3,39 @@
|
|||
- <rt>1:1a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Παῦλος<rt>Paul</rt></ruby><rt>Παῦλος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Τιμόθεος<rt>Timothy,</rt></ruby><rt>Τιμόθεος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοῦλοι<rt>servants</rt></ruby><rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus,</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:1b</rt> <RUBY><ruby><ruby>Πᾶσιν<rt>To all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγίοις<rt>saints</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:1c</rt> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖσιν<rt>being</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAP-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Φιλίπποις<rt>Philippi,</rt></ruby><rt>Φίλιπποι</rt></ruby><rt>N-DPM-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπισκόποις<rt>[the] overseers</rt></ruby><rt>ἐπίσκοπος</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διακόνοις,<rt>deacons:</rt></ruby><rt>διάκονος</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:2</rt> <RUBY><ruby><ruby>Χάρις<rt>Grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>
|
||||
- <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὸς<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ.¶<rt>Christ.</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:2a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Χάρις<rt>Grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>1:2b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὸς<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ.¶<rt>Christ.</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
#### 筆記 (Phi 1:1–2)
|
||||
腓1:1 Παῦλος καὶ Τιμόθεος δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τοῖς οὖσιν ἐν Φιλίπποις σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις, 基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裡的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。
|
||||
腓1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.¶ 願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們!
|
||||
|
||||
- 1:1–2 書信體的標準問安公式:寄信人 (主格)、收信人 (間接受格)、問安。
|
||||
- 1:1a
|
||||
- Παῦλος καὶ Τιμόθεος :獨立主格 (W 49–51 = 華 48–50),寄信人自稱。
|
||||
- Παῦλος καὶ Τιμόθεος:獨立主格 (W 49–51 = 華 48–50),寄信人自稱。
|
||||
- 1:3 之後改用第一人稱單數,可見 Τιμόθεος 不是主要作者,只是在此提及。
|
||||
- δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ 單純同位主格 (W 48–49 = 華 47–48),補充說明寄信人的身分。
|
||||
- 1:1b
|
||||
- Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 是形容詞 πᾶς 擺在第一敘述位置 A─T─N 的結構 (W 307–8 = 華 322),語意卻是修飾用法,意思是:所有聖徒。
|
||||
- τοῖς ἁγίοις 是接受動作的間接受格 (W 148–9 = 華 152–3),常用於書信的收信人。
|
||||
- ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 介系詞片語當形容詞用,修飾 ἁγίοις,表達眾聖徒從空間上「在基督耶穌裡」的含意,進而引申到「與基督耶穌親密的關係」,也是腓立比書乃至於新約神學當中很重要的概念。
|
||||
- Πᾶσιν τοῖς ἁγίοις:形容詞 πᾶς 擺在第一敘述位置 A─T─N 的結構 (W 307–8 = 華 322),語意卻是修飾用法,意思是:所有聖徒。
|
||||
- τοῖς ἁγίοις:接受動作的間接受格 (W 148–9 = 華 152–3),常用於書信的收信人。
|
||||
- ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:介系詞片語當形容詞用,修飾 ἁγίοις,表達眾聖徒從空間上「在基督耶穌裡」的含意,進而引申到「與基督耶穌親密的關係」,也是腓立比書乃至於新約神學當中很重要的概念。
|
||||
- Χριστός
|
||||
- 1:1c
|
||||
- τοῖς … 單純同位間接受格 (W 152–3 = 華 156–7),補充說明 ἁγίοις。
|
||||
- τοῖς οὖσιν ... 是 T─A (分詞) 的結構,合起來當名詞使用。
|
||||
- τοῖς … :單純同位間接受格 (W 152–3 = 華 156–7),補充說明 ἁγίοις。
|
||||
- τοῖς οὖσιν ... :T─A (分詞) 的結構,合起來當名詞使用。
|
||||
- 基督耶穌的僕人保羅和提摩太寫信給凡住腓立比、在基督耶穌裡的眾聖徒,和諸位監督,諸位執事。
|
||||
- ἐν Φιλίπποις、σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 是介系詞片語當副詞用,修飾 οὖσιν。
|
||||
- ἐν Φιλίπποις:介系詞片語當副詞用,修飾 οὖσιν。
|
||||
- Φιλίπποις 這個地名在新約出現的時候都是複數 (徒 16:12; 20:6; 腓 1:1; 帖前 2:2),可能是習慣用法。
|
||||
- σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 也是介系詞片語當副詞用,修飾 οὖσιν。
|
||||
- σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις:介系詞片語當副詞用,修飾 οὖσιν。
|
||||
- ἐπισκόποις καὶ διακόνοις
|
||||
- 句法上雖然也可以把 σὺν ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 當作修飾 1:1a,但這樣一來意思就變成:保羅與提摩太 (寫信) 給腓立比的眾聖徒 (附帶說明) 眾長老和執事也在我們旁邊 ⇒ 讀起來很不通順。
|
||||
- 1:2
|
||||
-
|
||||
- 1:2a
|
||||
- Χάρις ... καὶ εἰρήνη:獨立主格用於問安 (W 49–51 = 華 48–50)。相較於希羅書信慣用的 χαίρειν (χάρις 的不定詞),新約書信多用 χάρις 連同富有舊約 (שָׁלוֹם) 意涵的 εἰρήνη (Shalom)。
|
||||
- ὑμῖν :與利弊有關的間接受格 (W 142–4 = 華 146–8),至於是利是弊,必須由上下文來判斷。這裡是在祝福問安,當然是利。ὑμῖν 的位置擺在第二個字,有強調的意味。
|
||||
- 1:2b
|
||||
-ἀπὸ ...:介系詞片語當形容詞用,修飾 Χάρις ... καὶ εἰρήνη。這是基督徒問安的特色:恩惠與安的來源是神,不是人。
|
||||
|
||||
腓1:2 Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.¶ 願恩惠、平安從神我們的父並主耶穌基督歸與你們!
|
||||
|
||||
---
|
||||
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue