vault backup: 2023-08-16 06:14:29

Affected files:
.obsidian/workspace.json
Syntax/Syntax.md
Syntax/§311a.md
This commit is contained in:
Andley Chang 2023-08-16 06:14:30 +08:00
parent b1d7d2b997
commit dfb33f8f92
3 changed files with 63 additions and 51 deletions

View File

@ -3,24 +3,6 @@
"id": "3969f3923e6cfedb",
"type": "split",
"children": [
{
"id": "8d0930ff48ffd700",
"type": "tabs",
"children": [
{
"id": "0f6e648568c0760a",
"type": "leaf",
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
"file": "BBG4E/HW9-Key.md",
"mode": "source",
"source": true
}
}
}
]
},
{
"id": "44d4ddd7e66f4102",
"type": "tabs",
@ -31,7 +13,38 @@
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
"file": "BBG4E/HW9-Key.md",
"file": "40-Matthew/Sermon-on-the-Mount-Notes.md",
"mode": "preview",
"source": true
}
}
},
{
"id": "e7c25e78a7b40dc1",
"type": "leaf",
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
"file": "40-Matthew/Sermon-on-the-Mount-Interlinear.OGNTa.md",
"mode": "preview",
"source": true
}
}
}
],
"currentTab": 1
},
{
"id": "8b6ad7f11719b620",
"type": "tabs",
"children": [
{
"id": "b71480e37c1c71ac",
"type": "leaf",
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
"file": "Syntax/§311a.md",
"mode": "preview",
"source": true
}
@ -95,8 +108,7 @@
}
],
"direction": "horizontal",
"width": 269.5,
"collapsed": true
"width": 269.5
},
"right": {
"id": "1464b72f66019d33",
@ -112,7 +124,7 @@
"state": {
"type": "outline",
"state": {
"file": "BBG4E/HW9-Key.md"
"file": "40-Matthew/Sermon-on-the-Mount-Interlinear.OGNTa.md"
}
}
},
@ -133,7 +145,7 @@
"state": {
"type": "backlink",
"state": {
"file": "BBG4E/HW9-Key.md",
"file": "40-Matthew/Sermon-on-the-Mount-Interlinear.OGNTa.md",
"collapseAll": false,
"extraContext": false,
"sortOrder": "alphabetical",
@ -150,7 +162,7 @@
"state": {
"type": "outgoing-link",
"state": {
"file": "BBG4E/HW9-Key.md",
"file": "40-Matthew/Sermon-on-the-Mount-Interlinear.OGNTa.md",
"linksCollapsed": false,
"unlinkedCollapsed": true
}
@ -173,13 +185,21 @@
"workspaces:Manage workspace layouts": false
}
},
"active": "0f6e648568c0760a",
"active": "e7c25e78a7b40dc1",
"lastOpenFiles": [
"BBG4E/HW8.md",
"40-Matthew/Sermon-on-the-Mount-Interlinear.BIBa.md",
"40-Matthew/Sermon-on-the-Mount-Notes.md",
"Syntax/Syntax.md",
"Syntax/§311a.md",
"README.md",
"Phrasing-Signs.md",
"BBG4E/BG4E 規劃.canvas",
"Syntax/§311.md",
"Syntax/Hebraic Influence.md",
"BBG4E/HW9-Key.md",
"BBG4E/HW8.md",
"BBG4E/HW9.md",
"BBG4E/HW8-Key.md",
"40-Matthew/Sermon-on-the-Mount-Notes.md",
"40-Matthew/Mat.6.1-4.md",
"40-Matthew/Mat.5.43-48.md",
"BBG4E/HW7-Key.md",
@ -194,16 +214,8 @@
"BBG4E/HW1.md",
"Parables/Joh.10.1-18.md",
"Parables/Joh.15.1-8.md",
"Parables/Parables-John.md",
"Parables/Parables-Mark.md",
"Biblography.md",
"cheatsheet.md",
"Digital-Tools.md",
"Greek Pedagogy.md",
"Idioms.md",
"Synonyms",
"47-2Corinthians",
"BBG4E/BG4E 規劃.canvas",
"62-1John/1Jo.4.7-12.pdf",
"images/Pasted image 20230403142914.png",
"40-Matthew",

View File

@ -70,7 +70,7 @@
- Part VII 段落與篇章 (Paragraph and Discourse) §7xx
- [[discourse is more than]]
- [[information strucutre]]
- Context and Cotext
- Context and Cotext
- ═════════════
- 附錄
- 附錄 I希臘文學習策略與方法
@ -80,17 +80,17 @@
- 參考書目
| 縮寫 | 書目 |
| 縮寫 | 書目 |
|:---------:|:------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ |
| GGBB | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996. |
| 中希 | 華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市中華福音神學院2011。 |
| IGNT | Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994. |
| 慣用 | 斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市中華福音神學院2013。 |
| DEEP | Köstenberger, Andreas J., Benjamin L. Merkle, and Robert L. Plummer. <em>Going Deeper with New Testament Greek: An Intermediate Study of the Grammar and Syntax of the New Testament</em>. Nashville, TN.: B&H Academic, 2016. |
| IGG | Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. <em>Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament</em>. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016. |
| Funk | Funk, Robert W. <em>A Beginning-Intermediate Grammar of Hellenistic Greek</em>. 3rd ed. Polebridge Press, 2013. |
| Runge | Runge, Steven E. <em>Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis</em>. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010. |
| Levinsohn | Levinsohn, Stephen H. <em>Discourse Features of New Testament Greek: A Coursebook on the Information Structure of New Testament Greek</em>. 2nd ed. Dallas, Tex.: SIL International, 2000. |
| GGBB | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996. |
| 中希 | 華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市中華福音神學院2011。 |
| IGNT | Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994. |
| 慣用 | 斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市中華福音神學院2013。 |
| DEEP | Köstenberger, Andreas J., Benjamin L. Merkle, and Robert L. Plummer. <em>Going Deeper with New Testament Greek: An Intermediate Study of the Grammar and Syntax of the New Testament</em>. Nashville, TN.: B&H Academic, 2016. |
| IGG | Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. <em>Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament</em>. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016. |
| Funk | Funk, Robert W. <em>A Beginning-Intermediate Grammar of Hellenistic Greek</em>. 3rd ed. Polebridge Press, 2013. |
| Runge | Runge, Steven E. <em>Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis</em>. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010. |
| Levinsohn | Levinsohn, Stephen H. <em>Discourse Features of New Testament Greek: A Coursebook on the Information Structure of New Testament Greek</em>. 2nd ed. Dallas, Tex.: SIL International, 2000. |

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Eugene Van Ness Goetchius, _The Language of the New Testament_ (New York: Scribn
Goetchius 用「限定 (definiteness)、非限定 (indefiniteness)」當指標,認為「限定 (definiteness)」程度越高的是主語 (S),並且列出五條規則來判斷誰是 S (主語)、誰是 PN (述語主格)
- (a) If one of the two nous is a *proper name*, it is the subject.
- John 18:40 (<RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>Was</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Βαραββᾶς<rt>Βαραββᾶς</rt></ruby><rt>Barabbas</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>λῃστής.<rt>λῃστής</rt></ruby><rt>an insurrectionist</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)PN
- John 18:40 (<RUBY><ruby><ruby>ἦν<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>Was</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Βαραββᾶς<rt>Βαραββᾶς</rt></ruby><rt>Barabbas</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>λῃστής.<rt>λῃστής</rt></ruby><rt>an insurrectionist</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)PN
- (b) If only one of the nouns has the article, it is the subject:
- 1Jo 4:8 <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>because</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἀγάπη<rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>love</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)PN (<RUBY><ruby><ruby>ἐστίν.<rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
- (c) If both nouns are equally definite (or indefinite), the one which has the narrower reference is the subject:
@ -38,7 +38,7 @@ McGaughy (1972, 32) 認為 Goetchius 的方法有缺陷:(1) 分類混亂。
- Rule 3a: "Demonstrative and relative pronouns are subjects."
- Mat 3:17 <RUBY><ruby><ruby>Οὗτός<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>This</rt></ruby><rt>D-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱός<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπητός,<rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>beloved</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> ⇐ Οὗτός 是 S。
- Mat 10:2 <RUBY><ruby><ruby>Τῶν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δώδεκα<rt>δώδεκα</rt></ruby><rt>of the twelve</rt></ruby><rt>A-GPM-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστόλων<rt>ἀπόστολος</rt></ruby><rt>apostles</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀνόματά<rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>names</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῦτα·<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these</rt></ruby><rt>D-NPN</rt></RUBY> ⇐ ταῦτα 是 S。
- Mat 16:20 <RUBY><ruby><ruby>αὐτός<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>He</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός.<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> ⇐ αὐτός 是 S。
- Mat 16:20 <RUBY><ruby><ruby>αὐτός<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>He</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός.<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY> ⇐ αὐτός 是 S。
- Rule 3b: "The subject is indicated by zero anaphora."
- Joh 21:7 <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>The</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κύριός<rt>κύριος</rt></ruby><rt>Lord</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν.</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>it is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> ⇐ 主語 (S) 內含在動詞裡面,所以要理解成:(it/he) is the Lord.
- Rule 3c: "The word or word cluster determined by an article is the subject."
@ -63,8 +63,8 @@ Goetchius, E. V. N. "Review of Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linki
從以下幾節可以看出:
- Act 18:5 <RUBY><ruby><ruby><strong>συνείχετο</strong><rt>συνέχω</rt></ruby><rt>was occupied</rt></ruby><rt>V-IPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>with the</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγῳ<rt>λόγος</rt></ruby><rt>word</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Παῦλος<rt>Παῦλος</rt></ruby><rt>Paul,</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διαμαρτυρόμενος</em><rt>διαμαρτύρομαι</rt></ruby><rt>earnestly testifying</rt></ruby><rt>V-PNP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>to the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν.<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
- Act 18:28 <RUBY><ruby><ruby>εὐτόνως<rt>εὐτόνως</rt></ruby><rt>Powerfully</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>διακατηλέγχετο</strong><rt>διακατελέγχομαι</rt></ruby><rt>he was refuting</rt></ruby><rt>V-INI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δημοσίᾳ<rt>δημόσιος</rt></ruby><rt>publicly,</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιδεικνὺς</em><rt>ἐπιδείκνυμι</rt></ruby><rt>showing</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραφῶν<rt>γραφή</rt></ruby><rt>Scriptures</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. <rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
- Act 5:42 <RUBY><ruby><ruby>πᾶσάν<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Every</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τε<rt>τε</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν<rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>day,</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱερῷ<rt>ἱερός</rt></ruby><rt>temple</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶκον<rt>οἶκος</rt></ruby><rt>house,</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπαύοντο</strong><rt>παύω</rt></ruby><rt>they ceased</rt></ruby><rt>V-IMI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκοντες</em><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>teaching</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εὐαγγελιζόμενοι</em><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>proclaiming the good news that</rt></ruby><rt>V-PMP-NPM</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. <rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>[is] Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
- Act 18:28 <RUBY><ruby><ruby>εὐτόνως<rt>εὐτόνως</rt></ruby><rt>Powerfully</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίοις<rt>Ἰουδαῖος</rt></ruby><rt>Jews</rt></ruby><rt>A-DPM-PG</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>διακατηλέγχετο</strong><rt>διακατελέγχομαι</rt></ruby><rt>he was refuting</rt></ruby><rt>V-INI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δημοσίᾳ<rt>δημόσιος</rt></ruby><rt>publicly,</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιδεικνὺς</em><rt>ἐπιδείκνυμι</rt></ruby><rt>showing</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραφῶν<rt>γραφή</rt></ruby><rt>Scriptures</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. <rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
- Act 5:42 <RUBY><ruby><ruby>πᾶσάν<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Every</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τε<rt>τε</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν<rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>day,</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱερῷ<rt>ἱερός</rt></ruby><rt>temple</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἶκον<rt>οἶκος</rt></ruby><rt>house,</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπαύοντο</strong><rt>παύω</rt></ruby><rt>they ceased</rt></ruby><rt>V-IMI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκοντες</em><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>teaching</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εὐαγγελιζόμενοι</em><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>proclaiming the good news that</rt></ruby><rt>V-PMP-NPM</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. <rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>[is] Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY></mark>
---
@ -80,7 +80,7 @@ Daniel B. Wallace, _Greek Grammar Beyond the Basics_ (Grand Rapids: Zondervan, 1
- (1) 代名詞 & 動詞內含的主詞
- 疑問代名詞 τίς 例外:
- 少數例外:指示代名詞後面跟著一連串同位 (apposition)、補述 (epexegetical) 字串的時候 (GGBB, 40 n.12)
- Jas 1:27 (<RUBY><ruby><ruby>θρησκεία<rt>θρησκεία</rt></ruby><rt>Religion</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καθαρὰ<rt>καθαρός</rt></ruby><rt>pure</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀμίαντος<rt>ἀμίαντος</rt></ruby><rt>undefiled</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>παρά</rt></ruby><rt>before</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὶ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>αὕτη<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>this</rt></ruby><rt>D-NSF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P ={ (<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπισκέπτεσθαι</em><rt>ἐπισκέπτομαι</rt></ruby><rt>to visit</rt></ruby><rt>V-PNN</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ὀρφανοὺς<rt>ὀρφανός</rt></ruby><rt>orphans</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χήρας<rt>χήρα</rt></ruby><rt>widows</rt></ruby><rt>A-APF</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θλίψει<rt>θλῖψις</rt></ruby><rt>tribulation</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν,<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of them</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY>)a }C ={ (<RUBY><ruby><ruby>ἄσπιλον<rt>ἄσπιλος</rt></ruby><rt>unstained</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>)+c (<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>oneself</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby><em>τηρεῖν</em><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>to keep</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμου.<rt>κόσμος</rt></ruby><rt>world</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)a }C
- Jas 1:27 (<RUBY><ruby><ruby>θρησκεία<rt>θρησκεία</rt></ruby><rt>Religion</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καθαρὰ<rt>καθαρός</rt></ruby><rt>pure</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀμίαντος<rt>ἀμίαντος</rt></ruby><rt>undefiled</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>παρά</rt></ruby><rt>before</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὶ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>αὕτη<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>this</rt></ruby><rt>D-NSF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστίν,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P ={ (<RUBY><ruby><ruby><em>ἐπισκέπτεσθαι</em><rt>ἐπισκέπτομαι</rt></ruby><rt>to visit</rt></ruby><rt>V-PNN</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ὀρφανοὺς<rt>ὀρφανός</rt></ruby><rt>orphans</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χήρας<rt>χήρα</rt></ruby><rt>widows</rt></ruby><rt>A-APF</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θλίψει<rt>θλῖψις</rt></ruby><rt>tribulation</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν,<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of them</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY>)a }C ={ (<RUBY><ruby><ruby>ἄσπιλον<rt>ἄσπιλος</rt></ruby><rt>unstained</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>)+c (<RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>oneself</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby><em>τηρεῖν</em><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>to keep</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόσμου.<rt>κόσμος</rt></ruby><rt>world</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)a }C
- (2) 帶冠詞的實名詞
- (3) 專有名詞
- 例外:談論 ὄνομα (姓名) 的時候,因為「每個人都有姓名」是已知概念,而「名字」是未知概念,