diff --git a/IBG4E/HW4-Key.md b/IBG4E/HW4-Key.md
index 44f52b56..8a17d776 100644
--- a/IBG4E/HW4-Key.md
+++ b/IBG4E/HW4-Key.md
@@ -40,10 +40,9 @@
- ἀλλ᾽ (ἐγὼ)S (ἐξελεξάμην)P (ὑμᾶς)C (ἐκ τοῦ κόσμου‚)A
- (διὰ τοῦτο)A (μισεῖ)P (ὑμᾶς)C (ὁ κόσμος.)S
- *(2b) 會遭遇世人的逼迫——因為他們不認識神 (15:20–21)*
-- (Μνημονεύετε)P (τοῦ λόγου)C
- - ( οὗ)C1 (ἐγὼ)S (εἶπον)P (ὑμῖν·)C2
-- (Οὐκ)A (ἔστιν)P (δοῦλος)S (μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ.)C
-- (Οὐκ)A (ἔστιν)P (δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ.)C
+- (Μνημονεύετε)P (τοῦ λόγου^)C
+ - ( οὗ^)C1 (ἐγὼ)S (εἶπον)P (ὑμῖν·)C2
+- (Οὐκ)A (ἔστιν)P (δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ.) C
- εἰ (ἐμὲ)C (ἐδίωξαν‚)P
- καὶ (ὑμᾶς)C (διώξουσιν·)P
- εἰ (τὸν λόγον μου)C (ἐτήρησαν‚)P
@@ -154,7 +153,12 @@
- 19d 對等連接詞 ἀλλά 與 19c 平行,表達:不是 (οὐ) …... 恰恰相反 (ἀλλά) …… 的意思。
- 19e 是主要子句,語意上 (semantically) 透過 19c 的 δέ 對等於 19b,說明世人恨惡的原因。
- _(2b) 會遭遇世人的逼迫——因為他們不認識神 (15:20–21)_
-- 20a
+- 20abc 是一句,20a 是主要子句。
+ - 20b 用關係子句修飾 20a 的 τοῦ λόγου ——換言之,耶穌特別要求門徒持續記住 (Μνημονεύετε 現在式動詞,表達持續的觀點) 耶穌之前說過的話。
+ - 關係代名詞 οὗ 的性數與 λόγου 一致 (GGBB 336 = 中希 351),但格 (所有格) 卻不合乎在關係子句當中作為動詞 εἶπον 補語的角色 (應該是直接受格),反倒被先行詞 (所有格 λόγου) 影響 (GGBB 338–39 = 中希 354)。
+ - 20c 的結構比較奇怪,如果按照 Wallace 列出 PN (predicate nominative 述語主格) 的原則 (GGBB 43 = 中希 42),隱含在動詞裡面的代名詞是主詞 ⇒ 那麼就要翻譯成:There is not a servant who is greater than his master.
+ - 其中 δοῦλος 是補語,而比較級形容詞片語 μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 則是敘述用法來修飾 δοῦλος。
+- 20de 和20fg 都是第一類條件句,兩句結構平行,意思相反。值得注意的是:第一類條件句的「假設條件 (20d 迫害我;20f 遵守我的話) 成立」只是為了論證的目的,並不代表事實 (truth),也不一定代表真實的情況 (reality)——因為 20d 和 20e 在邏輯上是互斥的,不可能同時成立,不可能又迫害耶穌、又遵守耶穌的話。
- _(2c) 但是別難過——因為世人的罪無可推諉 (15:22)_
- _(2d) 更不能心存僥倖——因為聖經早已預先寫明了 (15:23–25)_
- ---