vault backup: 2022-01-24 08:20:27

Affected files:
60-1Peter/1Pe.1.22–25.md
60-1Peter/1Peter-Notes.md
This commit is contained in:
Andley 2022-01-24 08:20:27 +08:00
parent 7de5eed8e3
commit da47ad7776
2 changed files with 22 additions and 5 deletions

View File

@ -1,6 +1,21 @@
#### 圖析 (1Pe 1:1721)
#### 圖析 (1Pe 1:2225)
- <rt>1:22a</rt>
- { (<RUBY><ruby><ruby>Τὰς<rt>The</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ψυχὰς<rt>souls</rt></ruby><rt>ψυχή</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)c <RUBY><ruby><ruby><em>ἡγνικότες</em><rt>having purified</rt></ruby><rt>ἁγνίζω</rt></ruby><rt>V-RAP-NPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>by</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπακοῇ<rt>obedience</rt></ruby><rt>ὑπακοή</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>to the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείας<rt>truth</rt></ruby><rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)a
- <rt>1:22a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>unto</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φιλαδελφίαν<rt>brotherly love</rt></ruby><rt>φιλαδελφία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνυπόκριτον<rt>sincere</rt></ruby><rt>ἀνυπόκριτος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY>)a}A°¹⮧
- <rt>1:22a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>out of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καθαρᾶς<rt>purity</rt></ruby><rt>καθαρός</rt></ruby><rt>A-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρδίας<rt>of heart</rt></ruby><rt>καρδία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους<rt>one another</rt></ruby><rt>ἀλλήλων</rt></ruby><rt>C-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγαπήσατε</strong><rt>love</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-AAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκτενῶς<rt>fervently</rt></ruby><rt>ἐκτενῶς</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>
- <rt>1:23a</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀναγεγεννημένοι</em><rt>Having been born again</rt></ruby><rt>ἀναγεννάω</rt></ruby><rt>V-RPP-NPM</rt></RUBY>
- <rt>1:23a</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπορᾶς<rt>seed</rt></ruby><rt>σπορά</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φθαρτῆς<rt>perishable</rt></ruby><rt>φθαρτός</rt></ruby><rt>A-GSF</rt></RUBY>
- <rt>1:23a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφθάρτου<rt>of imperishable</rt></ruby><rt>ἄφθαρτος</rt></ruby><rt>A-GSF</rt></RUBY>
- <rt>1:23a</rt> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγου<rt>[the] word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ζῶντος</em><rt>living</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V-PAP-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>μένοντος .</em><rt>abiding</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-PAP-GSM</rt></RUBY>
- <rt>1:24a</rt> <RUBY><ruby><ruby>διότι<rt>because</rt></ruby><rt>διότι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>¬ Πᾶσα<rt>All</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὰρξ<rt>flesh [is]</rt></ruby><rt>σάρξ</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>
- <rt>1:24a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>like</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χόρτος<rt>grass</rt></ruby><rt>χόρτος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>¬ καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πᾶσα<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξα<rt>[the] glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῆς<rt>of it</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSF</rt></RUBY>
- <rt>1:24a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>like</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθος<rt>[the] flower</rt></ruby><rt>ἄνθος</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χόρτου ·<rt>of grass</rt></ruby><rt>χόρτος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
- <rt>1:24a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>¬ ἐξηράνθη</strong><rt>Withers</rt></ruby><rt>ξηραίνω</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χόρτος<rt>grass</rt></ruby><rt>χόρτος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>
- <rt>1:24a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθος<rt>flower</rt></ruby><rt>ἄνθος</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξέπεσεν ·</strong><rt>falls away</rt></ruby><rt>ἐκπίπτω</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY>
- <rt>1:25a</rt> <RUBY><ruby><ruby>¬ τὸ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>but</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ῥῆμα<rt>the word</rt></ruby><rt>ῥῆμα</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>of [the] Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>μένει</strong><rt>abides</rt></ruby><rt>μένω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα . ¶<rt>age”</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>
- <rt>1:25a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τοῦτο<rt>This</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ῥῆμα<rt>word</rt></ruby><rt>ῥῆμα</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εὐαγγελισθὲν</em><rt>having been proclaimed</rt></ruby><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>V-APP-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς . ¶<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>
---
[1Peter-Notes↵](1Peter-Notes.md)

View File

@ -66,12 +66,14 @@ W | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids:
波 | 斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市中華福音神學院2013。
Forbes | Forbes, Greg W. _1 Peter_. EGGNT. Edited by Andreas J. Köstenberger and Robert W. Yarbrough. Nashville, TN.: B & H Academic, 2014.
Dubis | Dubis, Mark. _1 Peter: A Handbook on the Greek Text_. BHGNT. Baylor University Press, 2010.
Jobes | Jobes, Karen H. _1 Peter_. Baker Exegetical Commentary on the New Testament. Baker Academic, 2005.
### 參考資料
| 簡寫 | 出處 |
|:---:| -- |
| Mathewson | Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. <em>Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament</em>. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016. |
| Runge | Runge, Steven E. <em>Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis</em>. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010. |
簡寫 | 出處
:---:| --
Mathewson | Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. <em>Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament</em>. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016. |
Runge | Runge, Steven E. <em>Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis</em>. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010.