diff --git a/41-Mark/Mar.15.11-15.md b/41-Mark/Mar.15.11-15.md index 03721d1..e834876 100644 --- a/41-Mark/Mar.15.11-15.md +++ b/41-Mark/Mar.15.11-15.md @@ -1,14 +1,26 @@ -- 11a Οἱ-T-NPM δὲδέButCONJ ἀρχιερεῖςἀρχιερεύςthe chief priestsN-NPM ἀνέσεισανἀνασείωstirred upV-AAI-3P τὸνtheT-ASM ὄχλονὄχλοςcrowdN-ASM 只是祭司長挑唆(Aorist)眾人 -- 11b ἵναἵναso thatCONJ μᾶλλονμᾶλλονinsteadADV τὸν-T-ASM ΒαραββᾶνΒαραββᾶςBarabbasN-ASM ἀπολύσῃἀπολύωhe might releaseV-AAS-3S αὐτοῖς .αὐτόςto themP-DPM 寧可釋放(Aorist)巴拉巴給他們 -- 12a -T-NSM δὲδέAndCONJ ΠιλᾶτοςΠιλᾶτοςPilateN-NSM πάλινπάλινagainADV ἀποκριθεὶςἀποκρίνωansweringV-AMP-NSM ἔλεγενλέγωwas sayingV-IAI-3S αὐτοῖς ·αὐτόςto themP-DPM 彼拉多又⟦回答(Aorist)說(Imperfect) -- 12b ΤίτίςWhatI-ASN οὖνοὖνthenCONJ θέλετεθέλωdo you wish [that]V-PAI-2P ποιήσωποιέωI should doV-AAS-1S 那麼樣,⟦你們希望(Present)⟧我怎麼辦(Aorist)他呢? -- 12c ὃνὅςto HimR-ASM λέγετελέγωyou callV-PAI-2P τὸνtheT-ASM ΒασιλέαβασιλεύςKingN-ASM τῶνof theT-GPM Ἰουδαίων ;ἸουδαῖοςJews?A-GPM 你們所稱(Present)為猶太人的王 -- 13a Οἱ-T-NPM δὲδέAndCONJ πάλινπάλινagainADV ἔκραξαν ·κράζωthey cried outV-AAI-3P 他們又喊著說(Aorist) -- 13b ΣταύρωσονσταυρόωCrucifyV-AAM-2S αὐτόν .αὐτόςHim!P-ASM 把他釘十字架(Aorist) -- 14a -T-NSM δὲδέAndCONJ ΠιλᾶτοςΠιλᾶτοςPilateN-NSM ἔλεγενλέγωwas sayingV-IAI-3S αὐτοῖς ·αὐτόςto themP-DPM 彼拉多說(Imperfect) -- 14b ΤίτίςWhatI-ASN γὰργάρindeedCONJ ἐποίησενποιέωdid He commitV-AAI-3S κακόν ;κακόςevil?A-ASN 為甚麼呢?他作了(Aorist)甚麼惡事呢? -- 14c Οἱ-T-NPM δὲδέButCONJ περισσῶςπερισσῶςmuch moreADV ἔκραξαν ·κράζωthey shoutedV-AAI-3P 他們便極力的喊著說(Aorist) -- 14d ΣταύρωσονσταυρόωCrucifyV-AAM-2S αὐτόν .αὐτόςHim!P-ASM 把他釘十字架(Aorist) -- 15a -T-NSM δὲδέAndCONJ ΠιλᾶτοςΠιλᾶτοςPilateN-NSM βουλόμενοςβούλομαιdesiringV-PMP-NSM τῷto theT-DSM ὄχλῳὄχλοςcrowdN-DSM τὸthat which [was]T-ASN ἱκανὸνἱκανόςsatisfactoryA-ASN ποιῆσαιποιέωto doV-AAN ἀπέλυσενἀπολύωreleasedV-AAI-3S αὐτοῖςαὐτόςto themP-DPM τὸν-T-ASM Βαραββᾶν ,ΒαραββᾶςBarabbasN-ASM 彼拉多要(Present)叫(Aorist)眾人喜悅,就釋放(Aorist)巴拉巴給他們 -- 15b καὶκαίandCONJ παρέδωκενπαραδίδωμιhe deliveredV-AAI-3S τὸν-T-ASM ἸησοῦνἸησοῦςJesusN-ASM φραγελλώσαςφραγελλόωhaving flogged [him]V-AAP-NSM 將耶穌鞭打了(Aorist)交給人(Aorist) -- 15c ἵναἵναthatCONJ σταυρωθῇ .σταυρόωHe might be crucifiedV-APS-3S釘十字架(Aorist) \ No newline at end of file +Levnsoh +- Mar 10:52d καὶκαίAndCONJ εὐθὺςεὐθέωςimmediatelyADV ἀνέβλεψενἀναβλέπωhe received sightV-AAI-3S 瞎子立刻看見了(Aorist) +- Mar 10:52e καὶκαίandCONJ ἠκολούθειἀκολουθέωhe began followingV-IAI-3S αὐτῷαὐτόςHimP-DSM ἐνἐνonPREP τῇtheT-DSF ὁδῷ .ὁδόςwayN-DSF 就在路上跟隨(Imperfect)耶穌 +- ———————— +- Mar 11:11a Οἱ-T-NPM δὲδέButCONJ ἀρχιερεῖςἀρχιερεύςthe chief priestsN-NPM ἀνέσεισανἀνασείωstirred upV-AAI-3P τὸνtheT-ASM ὄχλονὄχλοςcrowdN-ASM 只是祭司長挑唆(Aorist)眾人 + - Mar 11:11b ἵναἵναso thatCONJ μᾶλλονμᾶλλονinsteadADV τὸν-T-ASM ΒαραββᾶνΒαραββᾶςBarabbasN-ASM ἀπολύσῃἀπολύωhe might releaseV-AAS-3S αὐτοῖς .αὐτόςto themP-DPM 寧可釋放(Aorist)巴拉巴給他們 +- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ +- Mar 11:12a -T-NSM δὲδέAndCONJ ΠιλᾶτοςΠιλᾶτοςPilateN-NSM πάλινπάλινagainADV ἀποκριθεὶςἀποκρίνωansweringV-AMP-NSM ἔλεγενλέγωwas sayingV-IAI-3S αὐτοῖς ·αὐτόςto themP-DPM 彼拉多又說(Imperfect) + - Mar 11:12b ΤίτίςWhatI-ASN οὖνοὖνthenCONJ θέλετεθέλωdo you wish [that]V-PAI-2P ποιήσωποιέωI should doV-AAS-1S 那麼樣,⟦你們希望(Present)⟧我怎麼辦(Aorist)他呢? + - Mar 11:12c ὃνὅςto HimR-ASM λέγετελέγωyou callV-PAI-2P τὸνtheT-ASM ΒασιλέαβασιλεύςKingN-ASM τῶνof theT-GPM Ἰουδαίων ;ἸουδαῖοςJews?A-GPM 你們所稱(Present)為猶太人的王 +- Mar 11:13a Οἱ-T-NPM δὲδέAndCONJ πάλινπάλινagainADV ἔκραξαν ·κράζωthey cried outV-AAI-3P 他們又喊著說(Aorist) + - Mar 11:13b ΣταύρωσονσταυρόωCrucifyV-AAM-2S αὐτόν .αὐτόςHim!P-ASM 把他釘十字架(Aorist) +- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ +- Mar 11:14a -T-NSM δὲδέAndCONJ ΠιλᾶτοςΠιλᾶτοςPilateN-NSM ἔλεγενλέγωwas sayingV-IAI-3S αὐτοῖς ·αὐτόςto themP-DPM 彼拉多說(Imperfect) + - Mar 11:14b ΤίτίςWhatI-ASN γὰργάρindeedCONJ ἐποίησενποιέωdid He commitV-AAI-3S κακόν ;κακόςevil?A-ASN 為甚麼呢?他作了(Aorist)甚麼惡事呢? +- Mar 11:14c Οἱ-T-NPM δὲδέButCONJ περισσῶςπερισσῶςmuch moreADV ἔκραξαν ·κράζωthey shoutedV-AAI-3P 他們便極力的喊著說(Aorist) + - Mar 11:14d ΣταύρωσονσταυρόωCrucifyV-AAM-2S αὐτόν .αὐτόςHim!P-ASM 把他釘十字架(Aorist) +- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ +- Mar 11:15a -T-NSM δὲδέAndCONJ ΠιλᾶτοςΠιλᾶτοςPilateN-NSM βουλόμενοςβούλομαιdesiringV-PMP-NSM τῷto theT-DSM ὄχλῳὄχλοςcrowdN-DSM τὸthat which [was]T-ASN ἱκανὸνἱκανόςsatisfactoryA-ASN ποιῆσαιποιέωto doV-AAN ἀπέλυσενἀπολύωreleasedV-AAI-3S αὐτοῖςαὐτόςto themP-DPM τὸν-T-ASM Βαραββᾶν ,ΒαραββᾶςBarabbasN-ASM 彼拉多要叫眾人喜悅,就釋放(Aorist)巴拉巴給他們 +- Mar 11:15b καὶκαίandCONJ παρέδωκενπαραδίδωμιhe deliveredV-AAI-3S τὸν-T-ASM ἸησοῦνἸησοῦςJesusN-ASM φραγελλώσαςφραγελλόωhaving flogged [him]V-AAP-NSM 將耶穌鞭打了,交給人(Aorist) +- Mar 11:15c ἵναἵναthatCONJ σταυρωθῇ .σταυρόωHe might be crucifiedV-APS-3S釘十字架(Aorist) + +--- + +Stephen H. Levinsohn, “Aspect and Prominence in the Synoptic Accounts of Jesus’ Entry into Jerusalem,” _Filología Neotestamentaria_ 23.43 (2010): 163–64. +Stanley E Porter, “Prominence: An Overview,” in _The Linguist as Pedagogue: Trends in the Teaching and Linguistic Analysis of the Greek New Testament_, ed. Stanley E. Porter and Matthew Brook O’Donnell (Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2009), 59-61.