vault backup: 2022-05-06 19:37:39

Affected files:
Idioms.md
This commit is contained in:
Andley Chang 2022-05-06 19:37:39 +08:00
parent e8cac610f6
commit cdbd8673ff
1 changed files with 5 additions and 0 deletions

View File

@ -21308,6 +21308,11 @@ benefit
- ἀστὴρ πρωϊνός: (an idiom, literally morning star) a planet which is conspicuous in the morning sky (usually either Venus or Mars) — morning star, bright star in the morning sky. δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν I will give them the morning star Re 2:28.
- ὑπὸ τὸν οὐρανόν: (an idiom, literally under the sky) pertaining to being on the earth — on earth. τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν it was preached to all people on earth Col 1:23. ὑπὸ τὸν οὐρανόν is essentially equivalent in reference to ἐπίγειος on the earth (1.41).
- It would be possible to regard ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, literally the sand of the sea, as a type of idiom meaning beach. Compare, for example, the meaning of ἄμμοςa (2.28).
- ὁ κόλπος Ἀβραάμ  (習語,直譯:亞伯拉罕的懷抱)天上的居所,有親密關係的含義
- 短語 ἅγια ἁγίων 比較具體地指明那是內室,直譯是「聖中之聖」來 9:3這個希伯來習語表示最高級的程度。聖所的內室也可以稱為「在幔子裡面」τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος,來 6:19
- πύλαι ᾅδου  (習語,直譯:陰間的門)死亡作為一種不具人格的超自然力量
- εἰς ἀέρα λαλοῦντες 直譯為「對著空氣說話」,可以被看作是一種習語,意思是「毫無目的地說話」或「說話但卻無人理解」。因此,ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες 可以譯為「你們說話,但是沒有人明白」,或「你們說話,但所說的話沒有進入任何人心裡。」在 徒 22:23κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα「把塵土向空中揚起來」,在許多語言中最好譯成「撒塵土到自己上方」或「把塵土揚起來」。在某些語言中,若把這短語直譯為「把塵土撒入空中」,或許會暗示空中是可以留住塵土的某種容器。
-
---
[New Testament Greek (and Hebrew) Idioms Mr. Greek Geek (mrgreekgeek.com)](https://www.mrgreekgeek.com/2021/08/17/greek-new-testament-idioms/)