From ca00224d5e0de6b0b9fcf94f6d98fdc654a8d04e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andley Chang Date: Wed, 6 Sep 2023 11:25:46 +0800 Subject: [PATCH] vault backup: 2023-09-06 11:25:46 Affected files: .obsidian/snippets/bg4e.css .obsidian/workspace.json BG4E-ExpPreaching/Sermon-1-Key.md --- .obsidian/snippets/bg4e.css | 4 +-- .obsidian/workspace.json | 2 +- BG4E-ExpPreaching/Sermon-1-Key.md | 43 +++++++++++++++++++++++++------ 3 files changed, 38 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/.obsidian/snippets/bg4e.css b/.obsidian/snippets/bg4e.css index ca0ae3f2..abcecd78 100644 --- a/.obsidian/snippets/bg4e.css +++ b/.obsidian/snippets/bg4e.css @@ -115,11 +115,11 @@ ruby { } li ruby { - line-height:3.6em; + line-height:3.5em; } li { - line-height:1.2em; + line-height:1.5em; } rt { diff --git a/.obsidian/workspace.json b/.obsidian/workspace.json index b99576fc..a2734e2d 100644 --- a/.obsidian/workspace.json +++ b/.obsidian/workspace.json @@ -173,7 +173,7 @@ "workspaces:Manage workspace layouts": false } }, - "active": "9d6aaf62d9be9ed1", + "active": "82c945ba6d9147fd", "lastOpenFiles": [ "60-1Peter/1Pe.1.1-2.md", "BG4E-ExpPreaching/Sermon-1-Key.md", diff --git a/BG4E-ExpPreaching/Sermon-1-Key.md b/BG4E-ExpPreaching/Sermon-1-Key.md index e6dc56c3..c321006b 100644 --- a/BG4E-ExpPreaching/Sermon-1-Key.md +++ b/BG4E-ExpPreaching/Sermon-1-Key.md @@ -2,16 +2,15 @@ ### 句法圖析 (Syntax Diagram) -- 15:1a (ΓνωρίζωγνωρίζωI make knownV-PAI-1S[^1])P δὲδέnowCONJ (ὑμῖν,σύto youP-2DP)C (ἀδελφοί,ἀδελφόςbrothersN-VPM)=C (τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονεὐαγγέλιονgospelN-ASN°¹)C +- 15:1a (ΓνωρίζωγνωρίζωI make knownV-PAI-1S)P δὲδέnowCONJ (ὑμῖν,σύto youP-2DP)C (ἀδελφοί,ἀδελφόςbrothersN-VPM)=C (τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονεὐαγγέλιονgospelN-ASN°¹)C - 15:1b (ὅςthatR-ASN°¹⮥)C (εὐηγγελισάμηνεὐαγγελίζομαιI proclaimedV-AMI-1S)P (ὑμῖν,σύto youP-2DP)C - 15:1c (ὅςwhichR-ASN°¹⮥)C (καὶκαίalsoCONJ)A (παρελάβετε,παραλαμβάνωyou receivedV-AAI-2P)P - 15:1d (ἐνἐνinPREP ὅςwhichR-DSN°¹⮥)A (καὶκαίalsoCONJ)A (ἑστήκατε,ἵστημιyou standV-RAI-2P)P - 15:2a (δι᾽διάbyPREP οὗὅςwhichR-GSN°¹⮥)A (καὶκαίalsoCONJ)A (σῴζεσθε,σῴζωyou are being savedV-PPI-2P°²)P - - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - - 15:2b (τίνιτίςto theI-DSM λόγῳλόγοςwordN-DSM)A (εὐηγγελισάμηνεὐαγγελίζομαιI proclaimedV-AMI-1S)P (ὑμῖνσύto youP-2DP)C —— - - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - - 15:2c { εἰεἰifCONJ (κατέχετε,κατέχωyou hold fastV-PAI-2P)P }°¹⮥ - - 15:2d ἐκτὸςἐκτόςunlessADV εἰεἰifCONJ μὴμήnotPRT-N (εἰκῇεἰκῇin vainADV)A (ἐπιστεύσατε.πιστεύωyou have believedV-AAI-2P)P + - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ + - 15:2b (τίνιτίςto theI-DSM°³⮧)A ⸉⸊ (εὐηγγελισάμηνεὐαγγελίζομαιI proclaimedV-AMI-1S)P (ὑμῖνσύto youP-2DP)C + - 15:2c { ⸉(λόγῳλόγοςwordN-DSM°³)A⸊εἰεἰifCONJ (κατέχετε,κατέχωyou hold fastV-PAI-2P)P }A°²⮥ + - 15:2d { ἐκτὸςἐκτόςunlessADV εἰεἰifCONJ μὴμήnotPRT-N (εἰκῇεἰκῇin vainADV)A (ἐπιστεύσατε.πιστεύωyou have believedV-AAI-2P)P }A°²⮥ - ———————— - 15:3a (ΠαρέδωκαπαραδίδωμιI deliveredV-AAI-1S)P γὰργάρforCONJ (ὑμῖνσύto youP-2DP)C1 (ἐνἐνinPREP πρώτοις,πρῶτοςthe foremostA-DPN)A { (ὅςwhatR-ASN)C (καὶκαίalsoCONJ)A (παρέλαβον,παραλαμβάνωI receivedV-AAI-1S)P }C2 - 15:3b ὅτιὅτιthatCONJ (ΧριστὸςΧριστόςChristN-NSM-T)S (ἀπέθανενἀποθνήσκωdiedV-AAI-3S)P (ὑπὲρὑπέρforPREP τῶνtheT-GPF ἁμαρτιῶνἁμαρτίαsinsN-GPF ἡμῶνἐγώof usP-1GP)A1 (κατὰκατάaccording toPREP τὰςtheT-APF γραφάςγραφήScripturesN-APF)A2 @@ -42,8 +41,36 @@ ### 句法筆記 (Syntax Notes) -1Co 15:1-11 -Mat 1:1 +- 1Co 15:1 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν , ἀδελφοί , τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν , ὃ καὶ παρελάβετε , ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε , 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住, + - 15:1a Γνωρίζω:可以接兩個補語 (BAGD),直接受格 (τὸ εὐαγγέλιον) 表達「某事」,間接受格 (ὑμῖν) 表達「某人」。 + - 15:1b ὃ:關係代名詞,在 15:1b 中當作補語 (C),所以是直接受格。先行詞是 15:1a 同樣 SN (單數、中性) 的 τὸ εὐαγγέλιον。 + - 15:1b εὐηγγελισάμην:可以接兩個補語 (BAGD),直接受格 (ὃ) 表達「某事」,間接受格 (ὑμῖν) 表達「某人」。 + - 15:1c καὶ:根據上下文判斷,這裡要當作狀語 (A) 使用,意思是 also (BAGD)。 + - 15:1d ἑστήκατε:完成式時態形式, 表達因過去某個動作而產生之現在的 "狀態 state of affairs" (GGBB, 573 = 華, 604), 就解經來說是最重要的時態。 +- 1Co 15:2 δι᾽ οὗ καὶ σῴζεσθε , τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε , ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε . 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。 + - 15:2a σῴζεσθ: 現在式時態形式, 表達內部的觀點, 聚焦在動作的進展與歷程 (GGBB, 514 = 華, 540);被動語態,加上 διά 的介系詞片語 (δι᾽ οὗ),表達 "intermediate agent 居間的施作者" (GGBB, 431-2 = 華, 453-4)——至於 "ultimate agent" 是誰,根據上下文判斷,因為下文提到福音的內涵=基督的事奉,所以這裡應該是『神』比較恰當。 + - 15:2bc 在句法上比較困難,有好幾種可能,關鍵在於疑問代名詞 τίνι 是: + - (a) 當作關係代名詞使用 (BAGD 一A.4.),圖析起來會是: + - 15:2a (δι᾽ οὗ)A (καὶ)A (σῴζεσθε°²)P —— through-which also your-are-being-saved + - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ + - 15:2b (τίνι°³⮧)A (εὐηγγελισάμην)P (ὑμῖν)C —— which I-proclaimed to-you + - 15:2c { (λόγῳ°³)A εἰ (κατέχετε)P }°²⮥ —— to-word if you-hold-fast + - 這樣解釋起來上下文最通順,而且絕大多數中英譯本都是如此理解——唯一的缺點就是句法上 λόγῳ 的位置倒置 (hyperbaton; AGG §292c),與子句 εἰ κατέχετε 分離。 + - (b) 當作疑問代名詞使用,圖析起來會是: + - 15:2b (τίνι λόγῳ)A (εὐηγγελισάμην)P (ὑμῖν)C —— in-what-word I-proclaimed to-you,然後把整個子句上接 15:1a,成為 Γνωρίζω ὑμῖν (我要你們知道) 的內容。 + - 這樣理解也說得通,Opentext 和 RSV 就是如此理解 "Now I would remind you, brethren, *in what terms* I preached to you the gospel"——但缺點是距離 15:1a 稍嫌遙遠。 + - 另一種可能是把這個子句當作插入句 (parenthesis; AGG §292d),直譯起來變成 “...through which also you are being saved *(For what reason[τίνι λόγῳ] did I preach to you?)*, if you hold fast” (Brookins and Longenecker 2016, 136)。 + + +- 15:3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις , ὃ καὶ παρέλαβον , ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了, +- 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了, +- 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ εἶτα τοῖς δώδεκα · 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看; +- 15:6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ , ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι , τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν · 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。 +- 15:7 ἔπειτα ὤφθη Ἰακώβῳ εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν · 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看, +- 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί . 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。 +- 15:9 Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος , διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ · 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。 +- 15:10 χάριτι δὲ Θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι , καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη , ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα , οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σὺν ἐμοί . 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩纔成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。 +- 15:11 εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι , οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε . 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。 ### 語意圖析 (Semantic Diagram)