diff --git a/57-Philippians/Phi1.3–11.md b/57-Philippians/Phi1.3–11.md index 37094b96..c5389ae2 100644 --- a/57-Philippians/Phi1.3–11.md +++ b/57-Philippians/Phi1.3–11.md @@ -47,13 +47,15 @@ - ἐπὶ +間接受格(τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν) = 介系詞片語當狀語用 (A4),修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ,說明感謝的「**根據 basis**」(BAGD 乙一B3)。κοινωνίᾳ 意思是「相交、團契、有分」(BAGD 一)。 - 1:5bcd - 三組介系詞片語都當形容詞用,擺在 T─N─A 的第二敘述位置 (W 308 = 華 323),修飾 1:5a 的 κοινωνίᾳ。 - - εἰς τὸ εὐαγγέλιον 說明團契、有分」 - + - εἰς τὸ εὐαγγέλιον 說明「團契、有分」的目的 + - ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας、ἄχρι τοῦ νῦν 說明「團契、有分」的時間 + - 合起來看,保羅感謝神的根據是:腓立比教會從第一天開始就參與在福音事工當中。 +- 1:6a - ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν, 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。 腓1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ· 我深信那在你們心裡動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。 + , 因為從頭一天直到如今,你們是同心合意的興旺福音。 腓1:6 πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο, ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ· 我深信那在你們心裡動了善工的,必成全這工,直到耶穌基督的日子。