diff --git a/.obsidian/workspace.json b/.obsidian/workspace.json
index 9b4ca07..b3962a2 100644
--- a/.obsidian/workspace.json
+++ b/.obsidian/workspace.json
@@ -13,7 +13,7 @@
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
- "file": "40-Matthew/Mat.5.21-26.md",
+ "file": "40-Matthew/Mat.5.27-30.md",
"mode": "source",
"source": true
}
@@ -31,7 +31,7 @@
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
- "file": "40-Matthew/Mat.5.21-26.md",
+ "file": "40-Matthew/Mat.5.27-30.md",
"mode": "preview",
"source": true
}
@@ -111,7 +111,7 @@
"state": {
"type": "outline",
"state": {
- "file": "40-Matthew/Mat.5.21-26.md"
+ "file": "40-Matthew/Mat.5.27-30.md"
}
}
},
@@ -132,7 +132,7 @@
"state": {
"type": "backlink",
"state": {
- "file": "40-Matthew/Mat.5.21-26.md",
+ "file": "40-Matthew/Mat.5.27-30.md",
"collapseAll": false,
"extraContext": false,
"sortOrder": "alphabetical",
@@ -149,7 +149,7 @@
"state": {
"type": "outgoing-link",
"state": {
- "file": "40-Matthew/Mat.5.21-26.md",
+ "file": "40-Matthew/Mat.5.27-30.md",
"linksCollapsed": false,
"unlinkedCollapsed": true
}
@@ -182,13 +182,13 @@
"workspaces:Manage workspace layouts": false
}
},
- "active": "f65c5d4d79273575",
+ "active": "6e50b12640d45623",
"lastOpenFiles": [
+ "40-Matthew/Mat.5.21-26.md",
+ "40-Matthew/Mat.5.27-30.md",
"40-Matthew/Mat.5.17-20.md",
"40-Matthew/Mat.5.13-16.md",
- "40-Matthew/Mat.5.21-26.md",
"40-Matthew/Mat.5.31-32.md",
- "40-Matthew/Mat.5.27-30.md",
"40-Matthew/Mat.5.33-37.md",
"40-Matthew/Mat.5.38-42.md",
"BG4E-ExpPreaching/Sermon-2-Key.md",
diff --git a/40-Matthew/Mat.5.21-26.md b/40-Matthew/Mat.5.21-26.md
index 87e6e82..0497ffd 100644
--- a/40-Matthew/Mat.5.21-26.md
+++ b/40-Matthew/Mat.5.21-26.md
@@ -39,10 +39,10 @@
[^2]: ὃς ἂν:ἄν在關係詞之後帶假設語氣,關係子句就形成了第三類條件句 (GGBB, 688-9, 696-9 = 華, 727, 734-7) 的條件子句 (BAGD),結果子句是 5:21e。
[^3]: ἔνοχος:常用作法律術語:「有責任的,應負責的,有罪的」,後面帶間接受格表示執法的法庭或委員會 (BAGD)。
[^4]: ἐγὼ:主語 (S) 刻意標示出來,並且放在句首,表達強調之意。
-[^5]: _ὀργιζόμενος_:ὀργίζω 後面接人稱間接受格 (BAGD)。
+[^5]: _ὀργιζόμενος_:ὀργίζω 後面接人稱間接受格當補語 (BAGD)。
[^6]: πᾶς ὁ _ὀργιζόμενος_ ...:單數冠詞+分詞內嵌子句 = 單數實名詞的結構,前面加上單數的 πᾶς,表達整體性,意思是「凡是對弟兄生氣的人」(BAGD)。
-[^7]: ἔνοχος εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός:要作簡略語解釋:(罪重得)難免受地獄的火 (BAGD);is to be explained as brachylogy guilty enough to go into the hell of fire (BDAG)。
-[^8]: Ἐὰν+假設語氣:第三類條件句 (GGBB, 689, 696-9 = 華, 727, 734-7) 的條件子句。
+[^7]: ἔνοχος εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός:要作簡略語解釋——(罪重得) 難免受地獄的火 (BAGD);is to be explained as brachylogy——guilty enough to go into the hell of fire (BDAG)。
+[^8]: Ἐὰν 加上假設語氣:第三類條件句 (GGBB, 689, 696-9 = 華, 727, 734-7) 的條件子句,結果子句在 5:24abcd。
[^9]: κἀκεῖ:由καὶ ἐκεῖ兩字之母音縮合而成,延續5:23b,是第二個條件子句。
[^10]: **ἄφες**:命令語氣、不定過去式時態形式,表達情詞迫切的動作整體 (GGBB, 719-21 = 華, 756-8)。
[^11]: **ὕπαγε**:命令語氣、現在式時態形式, 表達內部的觀點, 聚焦在動作的進展與歷程 (GGBB, 514 = 華, 540)。
diff --git a/40-Matthew/Mat.5.27-30.md b/40-Matthew/Mat.5.27-30.md
index 3735bc8..6d4c354 100644
--- a/40-Matthew/Mat.5.27-30.md
+++ b/40-Matthew/Mat.5.27-30.md
@@ -11,10 +11,10 @@
- ————————
- 5:29a ⸉δὲ⸊
- 5:29b εἰ ⸉⸊ (ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς)S (σκανδαλίζει)P (σε ,)C
-- 5:29b (ἔξελε)P (αὐτὸν)C
+- 5:29b (ἔξελε)P (αὐτὸν)[^3]C
- 5:29c καὶ (βάλε)P (ἀπὸ σοῦ ·)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
-- 5:29d (συμφέρει)[^3]P γάρ (σοι)A
+- 5:29d (συμφέρει)[^4]P γάρ (σοι)A
- 5:29e ἵνα (ἀπόληται)P (ἓν τῶν μελῶν σου)S
- 5:29f καὶ μὴ (ὅλον τὸ σῶμά σου)S (βληθῇ)P (εἰς γέενναν .)A
- ————————
@@ -31,4 +31,5 @@
[^1]: **μοιχεύσεις**:未來式時態形式, 根據上下文判斷,在此是表達命令 (GGBB, 569-70 = 華, 599-600)。
[^2]: _ἐπιθυμῆσαι_ αὐτὴν:不定詞內嵌子句,當作實名詞用;前面加上 πρὸς τὸ,表達目的 or 結果 (GGBB, 611 = 華, 646),修飾 _βλέπων_。
-[^3]: **συμφέρει**:後面接間接受格當補語 (C),表示受益的對象 (BAGD)。
\ No newline at end of file
+[^3]: αὐτὸν:人稱代名詞,指向數性 (SM) 相同的先行詞 (5:29b 的 ὁ ὀφθαλμός)。
+[^4]: **συμφέρει**:後面接間接受格當補語 (C),表示受益的對象 (BAGD)。