From a9b7ff60b12dd27893e8b66164ed24edc5c5936f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andley Chang Date: Fri, 17 Mar 2023 05:31:49 +0800 Subject: [PATCH] vault backup: 2023-03-17 05:31:49 MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Affected files: .obsidian/plugins/obsidian-regex-replace/data.json .obsidian/starred.json .obsidian/workspace.json 66-Revelation/Rev.1.4-6.md Syntax/§311a.md --- .../plugins/obsidian-regex-replace/data.json | 2 +- .obsidian/starred.json | 5 ++ .obsidian/workspace.json | 16 +++--- 66-Revelation/Rev.1.4-6.md | 6 +-- Syntax/§311a.md | 54 +++++++++++-------- 5 files changed, 49 insertions(+), 34 deletions(-) diff --git a/.obsidian/plugins/obsidian-regex-replace/data.json b/.obsidian/plugins/obsidian-regex-replace/data.json index e36174d..e8d1288 100644 --- a/.obsidian/plugins/obsidian-regex-replace/data.json +++ b/.obsidian/plugins/obsidian-regex-replace/data.json @@ -1,5 +1,5 @@ { - "findText": "(.*?) ", + "findText": "([A-Za-z 0-9]*?) ", "replaceText": "$1", "useRegEx": true, "selOnly": false, diff --git a/.obsidian/starred.json b/.obsidian/starred.json index 24198c9..8b3e907 100644 --- a/.obsidian/starred.json +++ b/.obsidian/starred.json @@ -24,6 +24,11 @@ "type": "file", "title": "Idioms", "path": "Idioms.md" + }, + { + "type": "file", + "title": "§311a", + "path": "Syntax/§311a.md" } ] } \ No newline at end of file diff --git a/.obsidian/workspace.json b/.obsidian/workspace.json index 0c1c194..b973c13 100644 --- a/.obsidian/workspace.json +++ b/.obsidian/workspace.json @@ -6,7 +6,6 @@ { "id": "770e4b38eff8f0cf", "type": "tabs", - "dimension": 46.822916666666664, "children": [ { "id": "7e0ec23090aad2b5", @@ -23,12 +22,11 @@ ] }, { - "id": "be206114aab07480", + "id": "e28aff6c51abf499", "type": "tabs", - "dimension": 53.177083333333336, "children": [ { - "id": "9e7ed5d162264574", + "id": "ba9f95a792205300", "type": "leaf", "state": { "type": "markdown", @@ -85,7 +83,8 @@ "state": {} } } - ] + ], + "currentTab": 2 } ], "direction": "horizontal", @@ -154,8 +153,7 @@ } ], "direction": "horizontal", - "width": 183.0555419921875, - "collapsed": true + "width": 183.0555419921875 }, "left-ribbon": { "hiddenItems": { @@ -169,17 +167,17 @@ }, "active": "7e0ec23090aad2b5", "lastOpenFiles": [ + "66-Revelation/Rev.1.4-6.md", + "Syntax/§311a.md", "58-Hebrews/Heb.2.1-4.md", "Biblography.md", "62-1John/123John-Style.md", - "Syntax/§311a.md", "Syntax/§311.md", "Syntax/§57.5.md", "Syntax/§000.md", "Syntax/Accusative Subject of Infinitive.md", "Syntax/Apposition.md", "Syntax/Syntax.md", - "66-Revelation/Rev.1.4-6.md", "66-Revelation", "58-Hebrews/Heb.1.4-6.md", "62-1John/1Jo.2.12-17.md", diff --git a/66-Revelation/Rev.1.4-6.md b/66-Revelation/Rev.1.4-6.md index bc8bbbc..d68a2db 100644 --- a/66-Revelation/Rev.1.4-6.md +++ b/66-Revelation/Rev.1.4-6.md @@ -6,7 +6,7 @@ - 1:4e (ἃ⮥ὅςwhichR-NPN)S (ἐνώπιονἐνώπιονbeforePREP τοῦtheT-GSM θρόνουθρόνοςthroneN-GSM αὐτοῦαὐτόςof HimP-GSM)A - 1:5a καὶκαίandCONJ (ἀπὸἀπόfromPREP ἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P Χριστοῦ,ΧριστόςChristN-GSM-T theT-NSM μάρτυς,μάρτυςwitnessN-NSM -T-NSM πιστός,πιστόςfaithfulA-NSM theT-NSM πρωτότοκοςπρωτότοκοςfirstbornA-NSM τῶνof theT-GPM νεκρῶννεκρόςdeadA-GPM - καὶκαίandCONJ theT-NSM ἄρχωνἄρχωνrulerN-NSM τῶνof theT-GPM βασιλέωνβασιλεύςkingsN-GPM τῆςof theT-GSF γῆς.γῆearthN-GSF - ———————— - - 1:5b {ΤῷTo the [One]T-DSM [ἀγαπῶντιἀγαπάωlovingV-PAP-DSM ἡμᾶςἐγώusP-1AP] καὶκαίandCONJ [λύσαντιλύωreleasingV-AAP-DSM ἡμᾶςἐγώusP-1AP (ἐκἐκfromPREP τῶνtheT-GPF ἁμαρτιῶνἁμαρτίαsinsN-GPF ἡμῶνἐγώof usP-1GP)a (ἐνἐνthroughPREP τῷtheT-DSN αἵματιαἷμαbloodN-DSN αὐτοῦ,αὐτόςof HimP-GSM)a ] }A⮧ -- 1:6a καὶκαίandCONJ (ἐποίησενποιέωHe has madeV-AAI-3S)P (ἡμᾶςἐγώusP-1AP)C1 (βασιλείαν,βασιλείαa kingdomN-ASF)C2 (ἱερεῖςἱερεύςpriestsN-APM «τῷto theT-DSM ΘεῷθεόςGodN-DSM καὶκαίandCONJ ΠατρὶπατήρFatherN-DSM αὐτοῦ,αὐτόςof HimP-GSM ») -- 1:6b (αὐτῷαὐτόςto Him [be]P-DSM)C (theT-NSF δόξαδόξαgloryN-NSF καὶκαίandCONJ τὸtheT-NSN κράτοςκράτοςdominionN-NSN)S (εἰςεἰςtoPREP τοὺςtheT-APM αἰῶναςαἰώνagesN-APM τῶνof theT-GPM αἰώνων·αἰώνagesN-GPM)A +- 1:5b {ΤῷTo the [One]T-DSM [ἀγαπῶντιἀγαπάωlovingV-PAP-DSM ἡμᾶςἐγώusP-1AP] καὶκαίandCONJ [λύσαντιλύωreleasingV-AAP-DSM ἡμᾶςἐγώusP-1AP (ἐκἐκfromPREP τῶνtheT-GPF ἁμαρτιῶνἁμαρτίαsinsN-GPF ἡμῶνἐγώof usP-1GP)a (ἐνἐνthroughPREP τῷtheT-DSN αἵματιαἷμαbloodN-DSN αὐτοῦ,αὐτόςof HimP-GSM)a ] }°¹ —— +- 1:6a καὶκαίandCONJ (ἐποίησενποιέωHe has madeV-AAI-3S)P (ἡμᾶςἐγώusP-1AP)C1 (βασιλείαν,βασιλείαa kingdomN-ASF)C2 (ἱερεῖςἱερεύςpriestsN-APM «τῷto theT-DSM ΘεῷθεόςGodN-DSM καὶκαίandCONJ ΠατρὶπατήρFatherN-DSM αὐτοῦ,αὐτόςof HimP-GSM ») —— +- 1:6b (αὐτῷ°¹⮥αὐτόςto Him [be]P-DSM)C (theT-NSF δόξαδόξαgloryN-NSF καὶκαίandCONJ τὸtheT-NSN κράτοςκράτοςdominionN-NSN)S (εἰςεἰςtoPREP τοὺςtheT-APM αἰῶναςαἰώνagesN-APM τῶνof theT-GPM αἰώνων·αἰώνagesN-GPM)A - ἀμήν.¶ἀμήνAmenHEB \ No newline at end of file diff --git a/Syntax/§311a.md b/Syntax/§311a.md index 490f869..a9b41e5 100644 --- a/Syntax/§311a.md +++ b/Syntax/§311a.md @@ -1,21 +1,28 @@ ## 引用 -Lane C. McGaughy, _Toward a Descriptive Analysis of ’Einai as a Linking Verb in New Testament Greek_, SBL Dissertation Series 6 (Missoula MT: Society of Biblical Literature, 1972), 36-54. + +Eugene Van Ness Goetchius, _The Language of the New Testament_ (New York: Scribner, 1965), 45-46. + +#### Goetchius 規則 (1965) -#### McGaughy 規則 +--- +Lane C. McGaughy, _Toward a Descriptive Analysis of ’Einai as a Linking Verb in New Testament Greek_, SBL Dissertation Series 6 (Missoula MT: Society of Biblical Literature, 1972), 23-65. + + +#### McGaughy 規則 (1972) - Rule 1: "The subject is that word or word cluster which agrees in person a nd number with the personal ending of the verb." - - Mat 5:14 ὙμεῖςσύYouP-2NP ἐστεεἰμίareV-PAI-2P τὸtheT-NSN φῶςφῶςlightN-NSN τοῦof theT-GSM κόσμου.κόσμοςworldN-GSM ⇐ 動詞是 2P,所以 Ὑμεῖς 是 S,τὸ φῶς (NSN) 只能是 C。 - - 2Co 3:3 ἐστὲεἰμίyou areV-PAI-2P ἐπιστολὴἐπιστολήa letterN-NSF ΧριστοῦΧριστόςof ChristN-GSM-T ⇐ 動詞是 2P,所以 ἐπιστολὴ (NSF) 不能當 S,因此 S 是內含在動詞內的 2P。 + - Mat 5:14 ὙμεῖςσύYouP-2NP ἐστεεἰμίareV-PAI-2P τὸtheT-NSN φῶςφῶςlightN-NSN τοῦof theT-GSM κόσμου.κόσμοςworldN-GSM ⇐ 動詞是 2P,所以 Ὑμεῖς 是 S,τὸ φῶς (NSN) 只能是 C。 + - 2Co 3:3 ἐστὲεἰμίyou areV-PAI-2P ἐπιστολὴἐπιστολήa letterN-NSF ΧριστοῦΧριστόςof ChristN-GSM-T ⇐ 動詞是 2P,所以 ἐπιστολὴ (NSF) 不能當 S,因此 S 是內含在動詞內的 2P。 - Rule 2: "The word or word cluster with head term in the nominative case is the subject." - - 1Co 11:14 ἀτιμίαἀτιμίαa dishonorN-NSF αὐτῷαὐτόςto himP-DSM ἐστιν,εἰμίit isV-PAI-3S 【便是他的羞辱】 ⇐ Young (64) 認為 ἀτιμία 是 S (dishonor is to him),但或許應該當作 C 比較好 (BW10)。 - - 1Co 6:19 οὐκοὐnotPRT-N ἐστὲεἰμίyou areV-PAI-2P ἑαυτῶν;ἑαυτοῦyour ownF-2GPM 【你們不是自己的人】 + - 1Co 11:14 ἀτιμίαἀτιμίαa dishonorN-NSF αὐτῷαὐτόςto himP-DSM ἐστιν,εἰμίit isV-PAI-3S 【便是他的羞辱】 ⇐ Young (64) 認為 ἀτιμία 是 S (dishonor is to him),但或許應該當作 C 比較好 (BW10)。 + - Co 6:19 οὐκοὐnotPRT-N ἐστὲεἰμίyou areV-PAI-2P ἑαυτῶν;ἑαυτοῦyour ownF-2GPM 【你們不是自己的人】 - Rule 3: "The subject is determined by its antecedent." - Rule 3a: "Demonstrative and relative pronouns are subjects." - - Mat 3:17 ΟὗτόςοὗτοςThisD-NSM ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΥἱόςυἱόςSonN-NSM μουἐγώof meP-1GS theT-NSM ἀγαπητός,ἀγαπητόςbelovedA-NSM ⇐ Οὗτός 是 S。 - - Mat 10:2 Τῶν-T-GPM δὲδέAndCONJ δώδεκαδώδεκαof the twelveA-GPM-NUI ἀποστόλωνἀπόστολοςapostlesN-GPM τὰtheT-NPN ὀνόματάὄνομαnamesN-NPN ἐστινεἰμίareV-PAI-3S ταῦτα·οὗτοςtheseD-NPN ⇐ ταῦτα 是 S。 - - Mat 16:20 αὐτόςαὐτόςHeP-NSM ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM Χριστός.¶ΧριστόςChristN-NSM-T ⇐ αὐτός 是 S。 + - Mat 3:17 ΟὗτόςοὗτοςThisD-NSM ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΥἱόςυἱόςSonN-NSM μουἐγώof meP-1GS theT-NSM ἀγαπητός,ἀγαπητόςbelovedA-NSM ⇐ Οὗτός 是 S。 + - Mat 10:2 Τῶν-T-GPM δὲδέAndCONJ δώδεκαδώδεκαof the twelveA-GPM-NUI ἀποστόλωνἀπόστολοςapostlesN-GPM τὰtheT-NPN ὀνόματάὄνομαnamesN-NPN ἐστινεἰμίareV-PAI-3S ταῦτα·οὗτοςtheseD-NPN ⇐ ταῦτα 是 S。 + - Mat 16:20 αὐτόςαὐτόςHeP-NSM ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM Χριστός.¶ΧριστόςChristN-NSM-T ⇐ αὐτός 是 S。 - Rule 3b: "The subject is indicated by zero anaphora." - - Joh 21:7 TheT-NSM ΚύριόςκύριοςLordN-NSM ἐστιν.εἰμίit isV-PAI-3S ⇐ 主語 (S) 內含在動詞裡面,所以要理解成:(it/he) is the Lord. + - Joh 21:7 TheT-NSM ΚύριόςκύριοςLordN-NSM ἐστιν.εἰμίit isV-PAI-3S ⇐ 主語 (S) 內含在動詞裡面,所以要理解成:(it/he) is the Lord. - Rule 3c: "The word or word cluster determined by an article is the subject." - Rule 3d: "If both words or word clusters are determined by an article, the first one is the subject." @@ -23,20 +30,20 @@ Lane C. McGaughy, _Toward a Descriptive Analysis of ’Einai as a Linking Verb i 針對 Rule 3c,McGaughy 找到五節 的例外: -- Joh 20:31 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΧριστὸςΧριστόςChrist,N-NSM-T theT-NSM ΥἱὸςυἱόςSonN-NSM τοῦ-T-GSM Θεοῦ,θεόςof God,N-GSM -- 1Jo 2:22 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P οὐκοὐnotPRT-N ἔστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM Χριστός;ΧριστόςChrist?N-NSM-T -- 1Jo 4:15 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΥἱὸςυἱόςSonN-NSM τοῦ-T-GSM Θεοῦ,θεόςof God,N-GSM -- 1Jo 5:1 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΧριστὸςΧριστόςChrist,N-NSM-T -- 1Jo 5:5 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΥἱὸςυἱόςSonN-NSM τοῦ-T-GSM Θεοῦ;θεόςof God?N-GSM +- Joh 20:31 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΧριστὸςΧριστόςChrist,N-NSM-T theT-NSM ΥἱὸςυἱόςSonN-NSM τοῦ-T-GSM Θεοῦ,θεόςof God,N-GSM +- 1Jo 2:22 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P οὐκοὐnotPRT-N ἔστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM Χριστός;ΧριστόςChrist?N-NSM-T +- 1Jo 4:15 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΥἱὸςυἱόςSonN-NSM τοῦ-T-GSM Θεοῦ,θεόςof God,N-GSM +- 1Jo 5:1 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΧριστὸςΧριστόςChrist,N-NSM-T +- 1Jo 5:5 ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίisV-PAI-3S theT-NSM ΥἱὸςυἱόςSonN-NSM τοῦ-T-GSM Θεοῦ;θεόςof God?N-GSM --- -但 Goethius (1976) 認為這些其實不是例外,從以下幾節可以看出: +#### 但 Goethius (1976) 認為這些其實不是例外 Goetchius, E. V. N. "Review of Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linking Verb in New Testament Greek." _Journal of Biblical Literature_ 95.1 (1976): 147-49, , http://dx.doi.org/10.2307/3265495. - +從以下幾節可以看出: - Act 18:5 συνείχετοσυνέχωwas occupiedV-IPI-3S τῷwith theT-DSM λόγῳλόγοςwordN-DSM -T-NSM ΠαῦλοςΠαῦλοςPaul,N-NSM-P διαμαρτυρόμενοςδιαμαρτύρομαιearnestly testifyingV-PNP-NSM τοῖςto theT-DPM ἸουδαίοιςἸουδαῖοςJewsA-DPM-PG εἶναιεἰμίto beV-PAN τὸνtheT-ASM ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T Ἰησοῦν.ἸησοῦςJesus.N-ASM-P - Act 18:28 εὐτόνωςεὐτόνωςPowerfullyADV γὰργάρforCONJ τοῖςtheT-DPM ἸουδαίοιςἸουδαῖοςJewsA-DPM-PG διακατηλέγχετοδιακατελέγχομαιhe was refutingV-INI-3S δημοσίᾳδημόσιοςpublicly,A-DSF ἐπιδεικνὺςἐπιδείκνυμιshowingV-PAP-NSM διὰδιάbyPREP τῶνtheT-GPF γραφῶνγραφήScripturesN-GPF εἶναιεἰμίto beV-PAN τὸνtheT-ASM ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T Ἰησοῦν. ¶ἸησοῦςJesus.N-ASM-P - Act 5:42 πᾶσάνπᾶςEveryA-ASF τετεthenCONJ ἡμέρανἡμέραday,N-ASF ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN ἱερῷἱερόςtempleN-DSN καὶκαίandCONJ κατ᾽κατάinPREP οἶκονοἶκοςhouse,N-ASM οὐκοὐnotPRT-N ἐπαύοντοπαύωthey ceasedV-IMI-3P διδάσκοντεςδιδάσκωteachingV-PAP-NPM καὶκαίandCONJ εὐαγγελιζόμενοιεὐαγγελίζομαιproclaiming the good news thatV-PMP-NPM τὸνtheT-ASM ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T Ἰησοῦν. ¶Ἰησοῦς[is] Jesus.N-ASM-P @@ -44,7 +51,9 @@ Goetchius, E. V. N. "Review of Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linki --- -#### Wallace 規則 +Daniel B. Wallace, _Greek Grammar Beyond the Basics_ (Grand Rapids: Zondervan, 1996), 40-48. + +#### Wallace 規則 (1996) - 對等動詞 (equative verb)、聯繫動詞 (linking/copular verb) - 例如: εἰμί, γίνομαι, and ὑπάρχω 等 (GGBB, 40) - 誰是 S? @@ -69,6 +78,9 @@ Goetchius, E. V. N. "Review of Toward a Descriptive Analysis of Einai as a Linki --- + +#### John 20:31 爭議 + D. A. Carson, "The Purpose of the Fourth Gospel: John 20:31 Reconsidered," *JBL* 106 (1987): 639-51, http://dx.doi.org/10.2307/3260824. --- @@ -76,7 +88,7 @@ D. A. Carson, "The Purpose of the Fourth Gospel: John 20:31 Reconsidered," *JBL* 區分 S(N) or C(PN) -1Jo 1:5 καὶκαίandCONJ σκοτίασκοτίαdarknessN-NSF ἐνἐνinPREP αὐτῷαὐτόςHim,P-DSM οὐκοὐnotPRT-N ἔστινεἰμίisV-PAI-3S οὐδεμία.οὐδείςnone.A-NSF +1Jo 1:5 καὶκαίandCONJ σκοτίασκοτίαdarknessN-NSF ἐνἐνinPREP αὐτῷαὐτόςHim,P-DSM οὐκοὐnotPRT-N ἔστινεἰμίisV-PAI-3S οὐδεμία.οὐδείςnone.A-NSF @@ -92,7 +104,7 @@ OpenText 區分 S(N) or C(PN) -Php 2:13 ΘεὸςθεόςGodN-NSM γάργάρforCONJ ἐστινεἰμίisV-PAI-3S the [One]T-NSM ἐνεργῶνἐνεργέωworkingV-PAP-NSM ἐνἐνinPREP ὑμῖνσύyouP-2DP καὶκαίbothCONJ τὸ-T-ASN θέλεινθέλωto willV-PAN καὶκαίandCONJ τὸ-T-ASN ἐνεργεῖνἐνεργέωto workV-PAN ὑπὲρὑπέρaccording toPREP τῆς[His]T-GSF εὐδοκίας.εὐδοκίαgood pleasure.N-GSF +Php 2:13 ΘεὸςθεόςGodN-NSM γάργάρforCONJ ἐστινεἰμίisV-PAI-3S the [One]T-NSM ἐνεργῶνἐνεργέωworkingV-PAP-NSM ἐνἐνinPREP ὑμῖνσύyouP-2DP καὶκαίbothCONJ τὸ-T-ASN θέλεινθέλωto willV-PAN καὶκαίandCONJ τὸ-T-ASN ἐνεργεῖνἐνεργέωto workV-PAN ὑπὲρὑπέρaccording toPREP τῆς[His]T-GSF εὐδοκίας.εὐδοκίαgood pleasure.N-GSF @@ -113,7 +125,7 @@ Matthew D. Jensen, “John Is No Exception: Identifying the Subject of Εἰμί Jensen 指出 Wallace 規則的缺點: -Joh 5:15 ἀπῆλθενἀπέρχομαιWent awayV-2AAI-3S theT-NSM ἄνθρωποςἄνθρωποςmanN-NSM καὶκαίandCONJ ἀνήγγειλενἀναγγέλλωtoldV-AAI-3S τοῖςtheT-DPM ἸουδαίοιςἸουδαῖοςJewsA-DPM-PG ὅτιὅτιthatCONJ ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίit isV-PAI-3S the [One]T-NSM ποιήσαςποιέωhaving madeV-AAP-NSM αὐτὸναὐτόςhimP-ASM ὑγιῆ.ὑγιήςwell.A-ASM +Joh 5:15 ἀπῆλθενἀπέρχομαιWent awayV-2AAI-3S theT-NSM ἄνθρωποςἄνθρωποςmanN-NSM καὶκαίandCONJ ἀνήγγειλενἀναγγέλλωtoldV-AAI-3S τοῖςtheT-DPM ἸουδαίοιςἸουδαῖοςJewsA-DPM-PG ὅτιὅτιthatCONJ ἸησοῦςἸησοῦςJesusN-NSM-P ἐστινεἰμίit isV-PAI-3S the [One]T-NSM ποιήσαςποιέωhaving madeV-AAP-NSM αὐτὸναὐτόςhimP-ASM ὑγιῆ.ὑγιήςwell.A-ASM 【Jensen 的解經不對,John 5:15c 不是在回答問題,而是瘸子主動告知猶太人他所得到 (John 5:13-14) 的新資訊:耶穌。因此,5:15c 的 S 應該還是 Ἰησοῦς。Wallace 的規則正確。】