mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
vault backup: 2021-04-26 09:18:17
This commit is contained in:
parent
cb816941d7
commit
a43085aae2
|
@ -14,19 +14,20 @@
|
|||
- <rt>8:28e</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἄλλοι<rt>others</rt></ruby><rt>ἄλλος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>8:28f</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>‑‚</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- <RUBY><ruby><ruby>εἷς<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφητῶν.<rt>prophets.</rt></ruby><rt>προφήτης</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>8:29a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸς<rt>He</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπηρώτα<rt>was questioning</rt></ruby><rt>ἐπερωτάω</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτούς·<rt>them‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>8:29b</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ὑμεῖς<rt>You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however‚</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τίνα<rt>whom</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λέγετε<rt>do pronounce</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶναι;<rt>to be?</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>8:29c</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἀποκριθεὶς<rt>Answering‚</rt></ruby><rt>ἀποκρίνω</rt></ruby><rt>V-AOP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πέτρος<rt>Peter</rt></ruby><rt>Πέτρος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λέγει<rt>says</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ·<rt>to Him‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>8:29d</rt> <RUBY><ruby><ruby>Σὺ<rt>You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2NS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶ<rt>are</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός.<rt>Christ.</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>8:30a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπετίμησεν<rt>He warned</rt></ruby><rt>ἐπιτιμάω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>8:29a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸς<rt>He</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐπηρώτα<rt>was questioning</rt></ruby><rt>ἐπερωτάω</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτούς·<rt>them‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY>)C
|
||||
- <rt>8:29b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ὑμεῖς<rt>You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however‚</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby>τίνα<rt>whom</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>}C<sub>-</sub> (<RUBY><ruby><ruby>λέγετε<rt>do pronounce</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>)P <sub>-</sub>C{<RUBY><ruby><ruby>εἶναι;<rt>to be?</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>}
|
||||
- <rt>8:29c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ἀποκριθεὶς<rt>Answering‚</rt></ruby><rt>ἀποκρίνω</rt></ruby><rt>V-AOP-NSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πέτρος<rt>Peter</rt></ruby><rt>Πέτρος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>λέγει<rt>says</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ·<rt>to Him‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)C
|
||||
- <rt>8:29d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Σὺ<rt>You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2NS</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>εἶ<rt>are</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστός.<rt>Christ.</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)C
|
||||
- <rt>8:30a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐπετίμησεν<rt>He warned</rt></ruby><rt>ἐπιτιμάω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>)C
|
||||
- <rt>8:30b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- <RUBY><ruby><ruby>μηδενὶ<rt>no one</rt></ruby><rt>μηδείς</rt></ruby><rt>A-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λέγωσιν<rt>they should tell</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAS-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.¶<rt>Him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>8:31a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἤρξατο<rt>He began</rt></ruby><rt>ἄρχω</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διδάσκειν<rt>to teach</rt></ruby><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY>
|
||||
- (<RUBY><ruby><ruby>μηδενὶ<rt>no one</rt></ruby><rt>μηδείς</rt></ruby><rt>A-DSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>λέγωσιν<rt>they should tell</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAS-3P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.¶<rt>Him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)A
|
||||
- <rt>8:31a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἤρξατο<rt>He began</rt></ruby><rt>ἄρχω</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY>)P { (<RUBY><ruby><ruby>διδάσκειν<rt>to teach</rt></ruby><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>)<rt>p</rt> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY>)<rt>c</rt> }C
|
||||
- <rt>8:31b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- <RUBY><ruby><ruby>δεῖ<rt>it is necessary for</rt></ruby><rt>δέω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸν<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>of Man</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πολλὰ<rt>many things</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παθεῖν<rt>to suffer‚</rt></ruby><rt>πάσχω</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>8:31c</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποδοκιμασθῆναι<rt>to be rejected</rt></ruby><rt>ἀποδοκιμάζω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>by</rt></ruby><rt>ὑπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρεσβυτέρων<rt>elders</rt></ruby><rt>πρεσβύτερος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερέων<rt>chief priests</rt></ruby><rt>ἀρχιερεύς</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραμματέων<rt>scribes‚</rt></ruby><rt>γραμματεύς</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>8:31d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποκτανθῆναι<rt>to be killed‚</rt></ruby><rt>ἀποκτείνω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>8:31e</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>after</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρεῖς<rt>three</rt></ruby><rt>τρεῖς, τρία</rt></ruby><rt>A-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>days</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναστῆναι·<rt>to rise [again].</rt></ruby><rt>ἀνίστημι</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY>
|
||||
- (<RUBY><ruby><ruby>δεῖ<rt>it is necessary for</rt></ruby><rt>δέω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
|
||||
- { (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱὸν<rt>Son</rt></ruby><rt>υἱός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>of Man</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)<rt>s</rt> <RUBY><ruby><ruby>πολλὰ<rt>many things</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παθεῖν<rt>to suffer‚</rt></ruby><rt>πάσχω</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY>}C1
|
||||
- {<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποδοκιμασθῆναι<rt>to be rejected</rt></ruby><rt>ἀποδοκιμάζω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>by</rt></ruby><rt>ὑπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρεσβυτέρων<rt>elders</rt></ruby><rt>πρεσβύτερος</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀρχιερέων<rt>chief priests</rt></ruby><rt>ἀρχιερεύς</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραμματέων<rt>scribes‚</rt></ruby><rt>γραμματεύς</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>}C2
|
||||
- {<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποκτανθῆναι<rt>to be killed‚</rt></ruby><rt>ἀποκτείνω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY>}C3
|
||||
- {<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>after</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρεῖς<rt>three</rt></ruby><rt>τρεῖς, τρία</rt></ruby><rt>A-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>days</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναστῆναι·<rt>to rise [again].</rt></ruby><rt>ἀνίστημι</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY>}C4
|
||||
- <rt>8:32</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρρησίᾳ<rt>openly</rt></ruby><rt>παρρησία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγον<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλάλει.<rt>He was speaking.</rt></ruby><rt>λαλέω</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσλαβόμενος<rt>having taken Him</rt></ruby><rt>προσλαμβάνω</rt></ruby><rt>V-2AMP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πέτρος<rt>Peter</rt></ruby><rt>Πέτρος</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>to him‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἤρξατο<rt>he began</rt></ruby><rt>ἄρχω</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιτιμᾶν<rt>to rebuke</rt></ruby><rt>ἐπιτιμάω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ.<rt>Him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY> <rt>耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。</rt>
|
||||
- <rt>8:33</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ὁ<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>And</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιστραφεὶς<rt>having turned</rt></ruby><rt>ἐπιστρέφω</rt></ruby><rt>V-2APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἰδὼν<rt>having looked upon</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαθητὰς<rt>disciples</rt></ruby><rt>μαθητής</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπετίμησεν<rt>He rebuked</rt></ruby><rt>ἐπιτιμάω</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πέτρῳ<rt>Peter</rt></ruby><rt>Πέτρος</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λέγει·<rt>said‚</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ὕπαγε<rt>Get</rt></ruby><rt>ὑπάγω</rt></ruby><rt>V-PAM-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀπίσω<rt>behind</rt></ruby><rt>ὀπίσω</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου‚<rt>Me‚</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Σατανᾶ‚<rt>Satan‚</rt></ruby><rt>Σατανᾶς</rt></ruby><rt>N-VSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>for</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φρονεῖς<rt>you have in mind</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAI-2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>things</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>of God‚</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>things</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων.¶<rt>of men.</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY> <rt>耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:撒但,退我後邊去罷!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。</rt>
|
||||
- <rt>8:34</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσκαλεσάμενος<rt>having called to [Him]</rt></ruby><rt>προσκαλέω</rt></ruby><rt>V-ADP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄχλον<rt>crowd</rt></ruby><rt>ὄχλος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαθηταῖς<rt>disciples</rt></ruby><rt>μαθητής</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶπεν<rt>He said</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς·<rt>to them‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Εἴ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>anyone</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θέλει<rt>desires</rt></ruby><rt>θέλω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀπίσω<rt>after</rt></ruby><rt>ὀπίσω</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκολουθεῖν‚<rt>to follow‚</rt></ruby><rt>ἀκολουθέω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπαρνησάσθω<rt>let him deny</rt></ruby><rt>ἀπαρνέομαι</rt></ruby><rt>V-ADM-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτὸν<rt>himself‚</rt></ruby><rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>F-3ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀράτω<rt>let him take up</rt></ruby><rt>αἴρω</rt></ruby><rt>V-AAM-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σταυρὸν<rt>cross</rt></ruby><rt>σταυρός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of him‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκολουθείτω<rt>let him follow</rt></ruby><rt>ἀκολουθέω</rt></ruby><rt>V-PAM-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μοι.<rt>Me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY> <rt>於是叫眾人和門徒來,對他們說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。</rt>
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue