From 819ddd395b434836e5f66be674d1cb4a41c1987c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andley Chang Date: Tue, 24 Aug 2021 12:55:29 +0800 Subject: [PATCH] vault backup: 2021-08-24 12:55:29 --- 50-Philippians/Php.1.27–30.md | 30 ++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 20 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/50-Philippians/Php.1.27–30.md b/50-Philippians/Php.1.27–30.md index 1817d42d..2df7ec6a 100644 --- a/50-Philippians/Php.1.27–30.md +++ b/50-Philippians/Php.1.27–30.md @@ -7,13 +7,14 @@ - 1:28a καὶandκαίCONJ { μὴnotμήPRT-N *πτυρόμενοι*being frightenedπτύρομαιV-PPP-NPM (ἐνinἐνPREP μηδενὶnothingμηδείςA-DSN)a (ὑπὸbyὑπόPREP τῶνthoseT-GPM *ἀντικειμένων·*opposing [you],ἀντίκειμαιV-PNP-GPM)a }A3 - 1:28b ἥτις°¹whichὅστιςR-NSF **ἐστὶν**isεἰμίV-PAI-3S (αὐτοῖςto themαὐτόςP-DPM)A μένindeedμένPRT (ἔνδειξιςa demonstrationἔνδειξιςN-NSF ἀπωλείας,of destruction;ἀπώλειαN-GSF)C - 1:28c (ὑμῶνto youσύP-2GP)C- δὲhoweverδέCONJ -C(σωτηρίας,of salvation,σωτηρίαN-GSF) + - —————————————— - 1:28d καὶandκαίCONJ (τοῦτοthisοὗτοςD-NSN)S (ἀπὸfromἀπόPREP θεοῦ·God.θεόςN-GSM)A - 1:29a ὅτιForὅτιCONJ (ὑμῖνto youσύP-2DP)A **ἐχαρίσθη**it has been grantedχαρίζωV-API-3S (τὸ[the]T-NSN ὑπὲρconcerningὑπέρPREP Χριστοῦ,Christ,ΧριστόςN-GSM-T)S°² - 1:29b =οὐnotοὐPRT-N μόνονonlyμόνονADV {τὸ[the]T-NSN εἰςinεἰςPREP αὐτὸνHimαὐτόςP-ASM *πιστεύειν,*to believe,πιστεύωV-PAN }°² - - 1:29c = ἀλλὰbutἀλλάCONJ καὶalsoκαίCONJ {τὸ[the]T-NSN ὑπὲρconcerningὑπέρPREP αὐτοῦHimαὐτόςP-GSM *πάσχειν°³*to suffer,πάσχωV-PAN }°² - - 1:30a { τὸνtheT-ASM αὐτὸνsameαὐτόςP-ASM ἀγῶνα°⁴conflictἀγώνN-ASM *ἔχοντες*having,ἔχωV-PAP-NPM }°³ - - 1:30b οἷον°⁴such asοἷοςK-ASM **εἴδετε**you sawεἴδωV-2AAI-2P (ἐνinἐνPREP ἐμοὶmeἐγώP-1DS)A - - 1:30c καὶandκαίCONJ (νῦνnowνῦνADV)A1 **ἀκούετε**hear ofἀκούωV-PAI-2P (ἐνinἐνPREP ἐμοί.¶me.ἐγώP-1DS)A2 + - 1:29c = ἀλλὰbutἀλλάCONJ καὶalsoκαίCONJ {τὸ[the]T-NSN ὑπὲρconcerningὑπέρPREP αὐτοῦHimαὐτόςP-GSM *πάσχειν°³*to suffer,πάσχωV-PAN }°² + - 1:30a { τὸνtheT-ASM αὐτὸνsameαὐτόςP-ASM ἀγῶνα°⁴conflictἀγώνN-ASM *ἔχοντες*having,ἔχωV-PAP-NPM }°³ + - 1:30b οἷον°⁴such asοἷοςK-ASM **εἴδετε**you sawεἴδωV-2AAI-2P (ἐνinἐνPREP ἐμοὶmeἐγώP-1DS)A + - 1:30c καὶandκαίCONJ (νῦνnowνῦνADV)A1 **ἀκούετε**hear ofἀκούωV-PAI-2P (ἐνinἐνPREP ἐμοί.¶me.ἐγώP-1DS)A2 @@ -48,14 +49,23 @@ - ὑπὸ 介系詞片語表達「終極施作者 ultimate agent」(W 431–33) - τῶν ἀντικειμένων 冠詞+分詞當作實名詞使用 (W 619–21),意思是「敵對的人」。 - 1:28b - - ἥτις 單數、陰性關係代名詞帶出來的從屬子句,補充說明上文——但棘手的是,上文符合單數、陰性的先行詞就只有 1:27d 的 μιᾷ ψυχῇ (同心) 以及 τῇ πίστει (信仰),二者就語意脈絡來說都不太通順。勉強要選的話,可能 τῇ πίστει (信仰) 會好一些,意思是:福音信仰,對他們來說,是毀滅的證明。 - - 另外一種 - - - - - - + - ἥτις 單數、陰性關係代名詞帶出來的從屬子句,補充說明上文——但棘手的是,上文符合單數、陰性的先行詞就只有 1:27d 的 μιᾷ ψυχῇ (同心) 以及 τῇ πίστει (信仰),二者就語意脈絡來說都不太通順。 + - 勉強要選的話,可能 τῇ πίστει (信仰) 會好一些,意思是:福音信仰,對他們來說,是毀滅的證明。 + - 另外一種可能,就是關係代名詞 ἥτις 被 1:28b 的述語主格 (ἔνδειξις 證明) 所吸引變成了陰性 (W 338)。就句法來說,ἥτις 沒有先行詞,而是指向了上文的概念 (有人敵對你們)。合起來意思是:有人敵對你們這件事,對他們來說,是毀滅的證明。這樣的理解似乎比較恰當。 + - αὐτοῖς 利益間接受格 (W 142–44)。 + - μέν 加強語氣。 +- 1:28c + - δὲ 表達進展,一方面延續 1:28b,省略了主語 (ἥτις)、述語 (ἐστὶν)、補語 (ἔνδειξις);一方面又推進了論點:但,有人敵對你們這件事,卻是你們救恩的證明。 +- 1:28d + - 無動詞子句,省略 BE 動詞。 + -τοῦτο 中性單數指示代名詞,就句法來說沒有先行詞,而是指向 1:28a 上文的概念(有人敵對你們)。意思是:有人敵對你們這件事,是出於神。 +- 1:29a + - ὅτι 從屬子句,說明 1:28d 的原因:有人敵對你們,是因為你們蒙恩! - -μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς μέν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 Php 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 Php 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.¶ 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 + + +Php 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 Php 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.¶ 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。