vault backup: 2023-10-27 05:26:03

Affected files:
.obsidian/workspace.json
40-Matthew/Mat.6.5-15.md
Louw-Nida.md
This commit is contained in:
Andley Chang 2023-10-27 05:26:04 +08:00
parent cd670b5ed4
commit 7d9bd12155
3 changed files with 451 additions and 436 deletions

View File

@ -13,7 +13,7 @@
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
"file": "Louw-Nida.md",
"file": "40-Matthew/Mat.6.5-15.md",
"mode": "source",
"source": true
}
@ -31,7 +31,7 @@
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
"file": "Louw-Nida.md",
"file": "40-Matthew/Mat.6.5-15.md",
"mode": "preview",
"source": true
}
@ -95,8 +95,7 @@
}
],
"direction": "horizontal",
"width": 233.5,
"collapsed": true
"width": 233.5
},
"right": {
"id": "1464b72f66019d33",
@ -112,7 +111,7 @@
"state": {
"type": "outline",
"state": {
"file": "Louw-Nida.md"
"file": "40-Matthew/Mat.6.5-15.md"
}
}
},
@ -133,7 +132,7 @@
"state": {
"type": "backlink",
"state": {
"file": "Louw-Nida.md",
"file": "40-Matthew/Mat.6.5-15.md",
"collapseAll": false,
"extraContext": false,
"sortOrder": "alphabetical",
@ -150,7 +149,7 @@
"state": {
"type": "outgoing-link",
"state": {
"file": "Louw-Nida.md",
"file": "40-Matthew/Mat.6.5-15.md",
"linksCollapsed": false,
"unlinkedCollapsed": true
}
@ -183,10 +182,12 @@
"workspaces:Manage workspace layouts": false
}
},
"active": "4980f2bf81ac16f0",
"active": "cb8d2fb4d21be3db",
"lastOpenFiles": [
"open-source.md",
"UNICODE.md",
"40-Matthew/Mat.6.5-15.md",
"Louw-Nida.md",
"open-source.md",
"BG4E-ExpPreaching/Sermon-3a-Key.md",
"BG4E-ExpPreaching/Sermon-3b-Key.md",
"images/Pasted image 20231024103152.png",
@ -195,7 +196,6 @@
"BG4E-ExpPreaching/Sermon-3a.md",
"Digital-Tools.md",
"Memorize.md",
"UNICODE.md",
"README.md",
"Quotations.md",
"Phrasing-Signs.md",
@ -211,7 +211,6 @@
"Syntax/§314.md",
"Syntax/§311a.md",
"Syntax/§311.md",
"Syntax/Relative Clause.md",
"images/Pasted image 20231018153851.png",
"images/Pasted image 20231018152112.png",
"images/Pasted image 20231005160632.png",

View File

@ -5,43 +5,45 @@
- 6:5a <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 6:5b <RUBY><ruby><ruby>ὅταν<rt>ὅταν</rt></ruby><rt>when</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>προσεύχησθε <mark class="pm">,</mark></strong><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>you pray</rt></ruby><rt>V-PMS-2P</rt></RUBY>)P
- 6:5c <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἔσεσθε</strong></strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>you shall be</rt></ruby><rt>V-FMI-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>like</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑποκριταί <mark class="pm">,</mark><rt>ὑποκριτής</rt></ruby><rt>hypocrites</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY>)A
- 6:5d <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>φιλοῦσιν</strong></strong><rt>φιλέω</rt></ruby><rt>they love</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συναγωγαῖς<rt>συναγωγή</rt></ruby><rt>synagogues</rt></ruby><rt>N-DPF</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>on</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γωνίαις<rt>γωνία</rt></ruby><rt>corners</rt></ruby><rt>N-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλατειῶν<rt>πλατύς</rt></ruby><rt>streets</rt></ruby><rt>A-GPF</rt></RUBY> )A
- 6:5e { (<RUBY><ruby><ruby><em><em>ἑστῶτες</em></em><rt>ἵστημι</rt></ruby><rt>standing</rt></ruby><rt>V-RAP-NPM</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby><em>προσεύχεσθαι <mark class="pm">,</mark></em><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>to pray</rt></ruby><rt>V-PMN</rt></RUBY>)p }A⮥
- 6:5c <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἔσεσθε</strong></strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>you shall be</rt></ruby><rt>V-FMI-2P</rt></RUBY>)[^1]P (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>like</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑποκριταί <mark class="pm">,</mark><rt>ὑποκριτής</rt></ruby><rt>hypocrites</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY>)C
- 6:5d <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>φιλοῦσιν</strong></strong><rt>φιλέω</rt></ruby><rt>they love</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)P {(<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συναγωγαῖς<rt>συναγωγή</rt></ruby><rt>synagogues</rt></ruby><rt>N-DPF</rt></RUBY>)a <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>on</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γωνίαις<rt>γωνία</rt></ruby><rt>corners</rt></ruby><rt>N-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλατειῶν<rt>πλατύς</rt></ruby><rt>streets</rt></ruby><rt>A-GPF</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby><em><em>ἑστῶτες</em></em><rt>ἵστημι</rt></ruby><rt>standing</rt></ruby><rt>V-RAP-NPM</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby><em>προσεύχεσθαι <mark class="pm">,</mark></em><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>to pray</rt></ruby><rt>V-PMN</rt></RUBY>)p}[^2]C
- 6:5f <RUBY><ruby><ruby>ὅπως<rt>ὅπως</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>φανῶσιν</strong></strong><rt>φαίνω</rt></ruby><rt>they might be seen</rt></ruby><rt>V-APS-3P</rt></RUBY>)P(<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">·</mark><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>by men</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY>)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 6:5g (<RUBY><ruby><ruby>ἀμὴν<rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>Truly</rt></ruby><rt>HEB</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>λέγω</strong></strong><rt>λέγω</rt></ruby><rt>I say</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C
- 6:5h (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἀπέχουσιν</strong></strong><rt>ἀπέχω</rt></ruby><rt>they have</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μισθὸν<rt>μισθός</rt></ruby><rt>reward</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">.</mark><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of them</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY>)C
- ————————
- 6:6a (<RUBY><ruby><ruby>σὺ<rt>σύ</rt></ruby><rt>You</rt></ruby><rt>P-2NS</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- ————————切換成 #2 人稱單數
- 6:6a (<RUBY><ruby><ruby>σὺ<rt>σύ</rt></ruby><rt>You</rt></ruby><rt>P-2NS</rt></RUBY>)[^3]S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 6:6b <RUBY><ruby><ruby>ὅταν<rt>ὅταν</rt></ruby><rt>when</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>προσεύχῃ <mark class="pm">,</mark></strong><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>you pray</rt></ruby><rt>V-PMS-2S</rt></RUBY>)P
- 6:6b (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>εἴσελθε</strong></strong><rt>εἰσέρχομαι</rt></ruby><rt>enter</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταμεῖόν<rt>ταμεῖον</rt></ruby><rt>room</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>)A
- 6:6c <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { (<RUBY><ruby><ruby><em><em>κλείσας</em></em><rt>κλείω</rt></ruby><rt>having shut</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θύραν<rt>θύρα</rt></ruby><rt>door</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>)c }A (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>πρόσευξαι</strong></strong><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>pray</rt></ruby><rt>V-AMM-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρί<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κρυπτῷ <mark class="pm">·</mark><rt>κρυπτός</rt></ruby><rt>secret</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY>)C
- 6:6d <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Πατήρ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>)S { (<RUBY><ruby><ruby><em><em>βλέπων</em></em><rt>βλέπω</rt></ruby><rt>seeing</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κρυπτῷ<rt>κρυπτός</rt></ruby><rt>secret</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY>)a}A (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἀποδώσει</strong></strong><rt>ἀποδίδωμι</rt></ruby><rt>will reward</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DS</rt></RUBY>)C
- 6:6c <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {(<RUBY><ruby><ruby><em><em>κλείσας</em></em><rt>κλείω</rt></ruby><rt>having shut</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θύραν<rt>θύρα</rt></ruby><rt>door</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>)c}A (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>πρόσευξαι</strong></strong><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>pray</rt></ruby><rt>V-AMM-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρί<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κρυπτῷ <mark class="pm">·</mark><rt>κρυπτός</rt></ruby><rt>secret</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY>)C
- 6:6d <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατήρ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> [(<RUBY><ruby><ruby><em><em>βλέπων</em></em><rt>βλέπω</rt></ruby><rt>seeing</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κρυπτῷ<rt>κρυπτός</rt></ruby><rt>secret</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY>)a]}S (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἀποδώσει</strong></strong><rt>ἀποδίδωμι</rt></ruby><rt>will reward</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>σοι <mark class="pm">.</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DS</rt></RUBY>)C
- ————————切換成 #2 人稱複數
- 6:7a (<RUBY><ruby><ruby><em><em>Προσευχόμενοι</em></em><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>Praying</rt></ruby><rt>V-PMP-NPM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>βατταλογήσητε</strong></strong><rt>βαττολογέω</rt></ruby><rt>do use vain repetitions</rt></ruby><rt>V-AAS-2P</rt></RUBY>)P
- 6:7b <RUBY><ruby><ruby>ὥσπερ<rt>ὥσπερ</rt></ruby><rt>like</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐθνικοί <mark class="pm">,</mark><rt>ἐθνικός</rt></ruby><rt>pagans</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)S ...<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>βατταλογήσητε</strong></strong><rt>βαττολογέω</rt></ruby></ruby><rt>V-AAS-2P</rt></RUBY>...
- 6:7c (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>δοκοῦσιν</strong></strong><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>they think</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 6:7d <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πολυλογίᾳ<rt>πολυλογία</rt></ruby><rt>many words</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of them</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσακουσθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong><rt>εἰσακούω</rt></ruby><rt>they will be heard</rt></ruby><rt>V-FPI-3P</rt></RUBY>)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 6:7a (<RUBY><ruby><ruby><em><em>Προσευχόμενοι</em></em><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>Praying</rt></ruby><rt>V-PMP-NPM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>βατταλογήσητε</strong></strong><rt>βαττολογέω</rt></ruby><rt>do use vain repetitions</rt></ruby><rt>V-AAS-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὥσπερ<rt>ὥσπερ</rt></ruby><rt>like</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐθνικοί <mark class="pm">,</mark><rt>ἐθνικός</rt></ruby><rt>pagans</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>)A
- 6:7b (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>δοκοῦσιν</strong></strong><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>they think</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 6:7c <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πολυλογίᾳ<rt>πολυλογία</rt></ruby><rt>many words</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of them</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσακουσθήσονται <mark class="pm">.</mark></strong><rt>εἰσακούω</rt></ruby><rt>they will be heard</rt></ruby><rt>V-FPI-3P</rt></RUBY>)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 6:8a <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>Not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>therefore</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ὁμοιωθῆτε</strong></strong><rt>ὁμοιόω</rt></ruby><rt>be like</rt></ruby><rt>V-APS-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>)C
- 6:8b (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>οἶδεν</strong></strong><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>knows</rt></ruby><rt>V-RAI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)S (6:8c)C (6:8d)A
- 6:8c (<RUBY><ruby><ruby>ὧν<rt>ὅς</rt></ruby><rt>of what things</rt></ruby><rt>R-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρείαν<rt>χρεία</rt></ruby><rt>need</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἔχετε</strong></strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>you have</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>)P
- 6:8d {<RUBY><ruby><ruby>πρὸ<rt>πρό</rt></ruby><rt>before</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> [(<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>your</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)s (<RUBY><ruby><ruby><em>αἰτῆσαι</em><rt>αἰτέω</rt></ruby><rt>asking</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)c] }A⮥
- ————————
- 6:8a <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>Not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>therefore</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ὁμοιωθῆτε</strong></strong><rt>ὁμοιόω</rt></ruby><rt>be like</rt></ruby><rt>V-APS-2P</rt></RUBY>)[^4]P (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς <mark class="pm">·</mark><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>)C
- 6:8b (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>οἶδεν</strong></strong><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>knows</rt></ruby><rt>V-RAI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)S {6:8c}[^5]C {6:8d}[^6]A
- 6:8c {(<RUBY><ruby><ruby>ὧν<rt>ὅς</rt></ruby><rt>of what things</rt></ruby><rt>R-GPN</rt></RUBY>[^7] <RUBY><ruby><ruby>χρείαν<rt>χρεία</rt></ruby><rt>need</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>[^8])C (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἔχετε</strong></strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>you have</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>)P}C⮥
- 6:8d {<RUBY><ruby><ruby>πρὸ<rt>πρό</rt></ruby><rt>before</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> [(<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>your</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)s (<RUBY><ruby><ruby><em>αἰτῆσαι</em><rt>αἰτέω</rt></ruby><rt>asking</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>)[^9]p (<RUBY><ruby><ruby>αὐτόν <mark class="pm">.</mark><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)c] }A⮥
- ═════════════
- 6:9a (<RUBY><ruby><ruby>Οὕτως<rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>Thus</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>therefore</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>προσεύχεσθε</strong></strong><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>pray</rt></ruby><rt>V-PMM-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς <mark class="pm">·</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY>)S
- 6:9b (<RUBY><ruby><ruby>Πάτερ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-VSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)S =(<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>who [is]</rt></ruby><rt>T-VSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς <mark class="pm">·</mark><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>heavens</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY>)S
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 6:9c (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>Ἁγιασθήτω</strong></strong><rt>ἁγιάζω</rt></ruby><rt>hallowed be</rt></ruby><rt>V-APM-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομά<rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>name</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>of You</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>)S
- 6:10a (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>Ἐλθέτω</strong></strong><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>Come</rt></ruby><rt>V-AAM-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βασιλεία<rt>βασιλεία</rt></ruby><rt>kingdom</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">·</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>of You</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>)S
- 6:10b (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>Γενηθήτω</strong></strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>be done</rt></ruby><rt>V-AMM-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θέλημά<rt>θέλημα</rt></ruby><rt>will</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου <mark class="pm">,</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>of You</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>)S
- 6:10c <RUBY><ruby><ruby>Ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανῷ<rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>heaven</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>[so] also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>upon</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">·</mark><rt>γῆ</rt></ruby><rt>earth</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
- 6:10c <RUBY><ruby><ruby>Ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ...<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>Γενηθήτω</strong></strong><rt>γίνομαι</rt></ruby></ruby><rt>V-AMM-3S</rt></RUBY>... (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανῷ<rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>heaven</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>[so] also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>upon</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γῆς <mark class="pm">·</mark><rt>γῆ</rt></ruby><rt>earth</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 6:11a (<RUBY><ruby><ruby>Τὸν<rt></rt></ruby><rt>The</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄρτον<rt>ἄρτος</rt></ruby><rt>bread</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιούσιον<rt>ἐπιούσιος</rt></ruby><rt>daily</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>δὸς</strong></strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>grant</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>σήμερον <mark class="pm">·</mark><rt>σήμερον</rt></ruby><rt>today</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A
- 6:11a (<RUBY><ruby><ruby>Τὸν<rt></rt></ruby><rt>The</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄρτον<rt>ἄρτος</rt></ruby><rt>bread</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιούσιον<rt>ἐπιούσιος</rt></ruby><rt>daily</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY>[^10])C (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>δὸς</strong></strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>grant</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>σήμερον <mark class="pm">·</mark><rt>σήμερον</rt></ruby><rt>today</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A
- 6:12a <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἄφες</strong></strong><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>forgive</rt></ruby><rt>V-AAM-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀφειλήματα<rt>ὀφείλημα</rt></ruby><rt>debts</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">,</mark><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)C
- 6:12b <RUBY><ruby><ruby>Ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>we</rt></ruby><rt>P-1NP</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἀφήκαμεν</strong></strong><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>forgive</rt></ruby><rt>V-AAI-1P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀφειλέταις<rt>ὀφειλέτης</rt></ruby><rt>debtors</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν <mark class="pm">·</mark><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>)C
- 6:13a <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>εἰσενέγκῃς</strong></strong><rt>εἰσφέρω</rt></ruby><rt>lead</rt></ruby><rt>V-AAS-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πειρασμόν <mark class="pm">,</mark><rt>πειρασμός</rt></ruby><rt>temptation</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>)A
- 6:13b <RUBY><ruby><ruby>Ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ῥῦσαι</strong></strong><rt>ῥύομαι</rt></ruby><rt>deliver</rt></ruby><rt>V-AMM-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM⁞GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πονηροῦ <mark class="pm">.</mark><rt>πονηρός</rt></ruby><rt>evil</rt></ruby><rt>A-GSN</rt></RUBY>)A
- 6:13b <RUBY><ruby><ruby>Ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ῥῦσαι</strong></strong><rt>ῥύομαι</rt></ruby><rt>deliver</rt></ruby><rt>V-AMM-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM⁞GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πονηροῦ <mark class="pm">.</mark><rt>πονηρός</rt></ruby><rt>evil</rt></ruby><rt>A-GSM⁞GSN</rt></RUBY>[^12])A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 6:13c <RUBY><ruby><ruby>⟦ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that/since</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>σοῦ<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἐστιν</strong></strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the/this/who</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βασιλεία<rt>βασιλεία</rt></ruby><rt>kingdom</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the/this/who</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δύναμις<rt>δύναμις</rt></ruby><rt>power</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the/this/who</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξα<rt>δόξα</rt></ruby><rt>glory</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>toward</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦς<rt></rt></ruby><rt>the/this/who</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνας<rt>αἰών</rt></ruby><rt>an age</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY>)A
- 6:13c <RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark><rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>amen</rt></ruby><rt>INJ-HEB</rt></RUBY>
- 6:13c <RUBY><ruby><ruby>ἀμήν <mark class="pm">.</mark><rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>amen</rt></ruby><rt>INJ-HEB</rt></RUBY>[^11]
- ————————
- 6:14a ⸉<RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 6:14b <RUBY><ruby><ruby>Ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⸉⸊ (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἀφῆτε</strong></strong><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>you forgive</rt></ruby><rt>V-AAS-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>men</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραπτώματα<rt>παράπτωμα</rt></ruby><rt>trespasses</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν <mark class="pm">,</mark><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of them</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY>)C
@ -51,9 +53,15 @@
- 6:15a <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>ἐάν</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⸉⸊ <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἀφῆτε</strong></strong><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>you forgive</rt></ruby><rt>V-AAS-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις <mark class="pm">,</mark><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>men</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY>)C
- 6:15b <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>neither</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong><strong>ἀφήσει</strong></strong><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>will forgive</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραπτώματα<rt>παράπτωμα</rt></ruby><rt>trespasses</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C
#### 句法筆記 (Syntax Notes)
---
[登山寶訓↵](Sermon-on-the-Mount.Notes.md)
[^1]: **ἔσεσθε**:聯繫動詞 εἰμί 的主語 (S) 內含在動詞的 2P 裡面,補語 (C) 則是 ὡς οἱ ὑποκριταί,補充說明主語的「屬性 property」(AGG §258b)。
[^2]: ἐν ταῖς συναγωγαῖς ... _ἑστῶτες_ ροσεύχεσθαι_:不定詞 ροσεύχεσθαι_ 的內嵌子句,當作主要動詞 **φιλοῦσιν** 的補語 (BAGD)。
[^3]: σὺ:主語前置,表示強調;從 6:5 的第二人稱複數,轉變成單數,有針對、聚焦的味道。
[^4]: **ὁμοιωθῆτε**:ὁμοιόω 後面接間接受格,表示對象 (某人)。
[^5]: ὧν χρείαν **ἔχετε**:關係內嵌子句,當作主要動詞 **οἶδεν** 的補語 (C)。
[^6]: πρὸ τοῦ ὑμᾶς _αἰτῆσαι_ αὐτόν:介系詞 πρὸ+冠詞+不定詞內嵌子句,表示時間 (BAGD)。
[^7]: ὧν:中性複數,表示 χρείαν 所需要的事物。
[^8]: χρείαν:帶所有格,表示所需要的人事物 (BAGD)。
[^9]: ὑμᾶς _αἰτῆσαι_ αὐτόν:不定詞內嵌子句,前後都是直接受格,根據上下文判斷,ὑμᾶς 是 sαὐτόν 是 c。
[^10]: ἐπιούσιον:日常的、每天、日用的、按日、今天所需的;也可以理解為:「生存所需要的」,或「每天所需要的」,或「第二天所需要的」,或「將來所需要的」。正如初代教父 Origen 所說,很難確定 ἐπιούσιος 的意思的一個原因是:這個詞很可能是福音書作者創作的新詞 (LN 67.183, 67.06)。
[^11]: ⟦ ... ⟧:有經文鑑別的問題。
[^12]: τοῦ πονηροῦ:如果是 GSM意思就是「惡者」如果是 GSN意思就是「邪惡」。

View File

@ -1,502 +1,510 @@
# 希漢新約語義大詞典
# 希漢新約語義大詞典 §89-§91
[改編自《基於語意域的新約希臘語-英語詞典》](https://semanticdictionary.org/semdic.php?databaseType=SDGNT&language=zht)
## 改編自《基於語意域的新約希臘語-英語詞典》Louw & Nida
### 89 關係 Relations
>Domain 89 Relations includes a number of quite diverse relations between events and/or objects designated primarily by particles such as prepositions and conjunctions. Subdomains B-N are generally regarded as subordinate, while the following subdomains are usually treated as coordinate, but this distinction is largely based upon syntactic structures rather than upon semantic relations. In many languages there is no such corresponding set of syntactic distinctions.
### 89 關係
αἰτία(a), αἰτία(e), αἴτιος(a), αἴτιος(b), ἀλλά(a), ἀλλά(b), ἀλλά(e), ἄλογος(b), ἅμα(b), ἀνά(a), ἀνά(e), ἀναλογία, ἄνευ, ἀντί(a), ἀντί(c), ἀντί(d), ἀπό(a), ἀπό(e), ἀπό(i), ἀποβαίνω(b), ἄρα(a), ἀρχή(c), ἄτερ, αὐτόματος, ἀφορμή(b), γάρ(a), δέ(a), δέ(b), δέ(c), δέ(d), δέ(e), διά(c), διά(f), διό, διόπερ, διότι(a), δωρεάν(b), δωρεάν(c), ἐάν(a), ἐάνπερ, εἰ(a), εἰ(b), εἰ(d), εἰκῇ(a), εἰκῇ(b), εἰκῇ(c), εἰμί(o), εἴπερ, εἰς(f), εἰς(g), εἰς(h), εἶτα(b), εἴτε, ἐκ(b), ἐκ(c), ἐκ(e), ἐκ(g), ἐκ(h), ἐκ(n), ἔκβασις(b), ἐκτός(c), ἐκτός(d), ἐν(g), ἐν(h), ἐν(j), ἐν(k), ἐν(l), ἐν(p), ἐν(q), ἐν(r), ἐναντίον(c), ἕνεκα(a), ἕνεκα(b), ἐπεί, ἐπειδή(a), ἐπειδήπερ, ἐπί(l), ἐπί(n), ἐπί(o), ἐπί(q), ἔρχομαι(e), ἔτι(c), ἤ(a), ἤ(c), ἤτοι, θεμέλιος(c), ἵνα(a), ἵνα(b), ἱνατί, καθότι(a), καθώς(b), καθώς(e), καί(a), καί(b), καί(c), καί(f), καίπερ, καίτοι, καίτοιγε, κἄν, κατά(k), κατά(l), κατά(m), κατά(n), κατά(x), κενός(c), κενός(d), κενῶς, κοινός(d), κρεμάννυμι(d), λαμά, λόγος(g), λοιπός(e), μᾶλλον(b), μάτην, μέν(c), μέν(d), μέν(e), μέν(f), μενοῦν(a), μενοῦν(b), μενοῦνγε, μέντοι(a), μέντοι(b), μετά(a), μετά(b), μετά(c), μετά(d), μετά(k), μεταξύ(b), μετασχηματίζω(b), μή(c), μή(e), μήποτε(c), νή, ὅθεν(b), ὁμοῦ, ὅμως(a), ὅμως(c), ὅπου(c), ὅπου(d), ὅπως(a), ὅπως(b), ὅς(b), ὅτι(b), οὖν(a), οὖν(c), οὗτος(b), ὀψώνιον(c), πάλιν(b), πάλιν(c), παρά(g), παρά(h), παρά(i), παρά(j), περαιτέρω, περί(d), περί(f), περί(g), πλήν(a), πλήν(b), πόθεν(b), πόθεν(c), πολυμερῶς(c), πολυτρόπως(b), πότερον, πρός(g), πρός(h), πρός(i), πρός(j), πρός(n), προστίθημι(e), πώς, ῥίζα(c), σύμφυτος, σύν(a), σύν(b), τέ(a), τέ(b), τέ(c), τέ(d), τέ(e), τέλος(b), τέλος(c), τοιγαροῦν, τοίνυν, τρόπος(a), ὑπέρ(e), ὑπό(d), χάριν(a), χάριν(b), χωρίς(a), ὡς(c), ὡς(f), ὡς(g), ὡς(h), ὥστε(a), ὥστε(b)
#### A 關係
#### A 關係 Relation
αἰτία(e)
- **αἰτία**(e) 89.1 關係關係<br>兩個或多個物體或事件之間的關係關係<br>Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι if that is the relation between a man and a woman, it is better not to marry 「如果丈夫和妻子的關係是這樣,倒不如不結婚」(太 19:10)
- **αἰτία**(e) 89.1 關係關係 <br/>兩個或多個物體或事件之間的關係關係<br/>- Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι&nbsp; if that is the relation between a man and a woman, it is better not to marry 「如果丈夫和妻子的關係是這樣,倒不如不結婚」 (太 19:10)
#### B 從屬
#### B 從屬 Dependency
κρεμάννυμι(d)
- **κρεμάννυμι**(d) 89.2 關係從屬<br>是取決於某事的關係取決於;依靠<br>ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται the entire Law and the Prophets depend on these two commandments 「全部律法和先知的教導都繫於這兩條誡命。」(太 22:40)<br>在某些語言中,太 22:40 中的依靠或根據可以表達為:「取決於」,或「以……綁在一起」,或「只因……而有意義」。
- **κρεμάννυμι**(d) 89.2 關係從屬 <br/>是取決於某事的關係取決於;依靠<br/>- ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται&nbsp; the entire Law and the Prophets depend on these two commandments 「全部律法和先知的教導都繫於這兩條誡命。」 (太 22:40)<br/>在某些語言中,太 22:40 中的依靠或根據可以表達為:「取決於」,或「以……綁在一起」,或「只因……而有意義」。
#### C 衍生
#### C 衍生 Derivation
ἐκ(h)
- **ἐκ**(h) 89.3 關係衍生<br>表示某人或某物所源出的根源,在生理或心理的意義上從……<br>Ἅννα ... ἐκ φυλῆς Ἀσήρ Anna ... from the tribe of Asher 「亞拿……出自亞設支派」(路 2:36)<br>ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει he who is from God obeys the words of God 「從上帝來的人,必聽上帝的話」(約 8:47)<br>ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ as many as were of the family of the high priest 「許多從大祭司家族來的人」(徒 4:6)
- **ἐκ**(h) 89.3 關係衍生 <br/>表示某人或某物所源出的根源,在生理或心理的意義上從……<br/>- Ἅννα ... ἐκ φυλῆς Ἀσήρ&nbsp; Anna ... from the tribe of Asher 「亞拿……出自亞設支派」 (路 2:36)<br/>- ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει&nbsp; he who is from God obeys the words of God 「從上帝來的人,必聽上帝的話」 (約 8:47)<br/>- ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ&nbsp; as many as were of the family of the high priest 「許多從大祭司家族來的人」 (徒 4:6)
#### D 具體說明
#### D 具體說明 Specification
ἐν(k), κατά(m), ὅπου(d), περί(g), πρός(n)
- **ἐν**(k) 89.5 關係:具體說明[參 ὅπου]<br/>表示活動的區域,與其他事物有某種關係►關於;至於;就……來說<br/>- ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει&nbsp; God being rich in mercy 「上帝有豐富的憐憫」 (弗 2:4)<br/>- Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ... ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς&nbsp; let no one judge you ... about what you drink or about a festival 「不要讓人在飲食、節期……等事上評斷你們」 (西 2:16)<br/>- ἐν μηδενὶ λειπόμενοι&nbsp; lacking in nothing 「沒有任何缺欠」 (雅 1:4)
- **κατά**(m) 89.4 關係:具體說明 <br/>表示一個與其他事物有關係的特定要素►關於;就……來說<br/>- τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα&nbsp; with regard to his body (or with regard to his physical nature ...), being of the lineage of David 「按肉體說,是從大衛後裔生的」 (羅 1:3)
- **ὅπου**(d) 89.5 關係:具體說明[參 ἐν]<br/>表示活動的區域,與其他事物有某種關係►關於;至於;就……來說<br/>- ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου&nbsp; in the case of a will, it is necessary to show that the one who made the will has actually died 「就遺囑的情況來說,必須證實立遺囑的人已經死了」 (來 9:16)
- **περί**(g) 89.6 關係:具體說明 <br/>表示關係,通常涉及內容或主題►關於;就……來說;對於<br/>- ἀναβαίνειν ... εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου&nbsp; go up ... to Jerusalem in relation to this question 「為這個問題上耶路撒冷」 (徒 15:2)<br/><sup>1</sup> 在引出內容的上下文中,文士在抄寫時會互換使用περί和ὑπέρ,從而清楚表明這兩個詞彙的意思基本相同。然而,它們之間可能具有細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **πρός**(n) 89.7 關係:具體說明 <br/>表示一種關係,有潛在的相互作用的含意►關於;在……和……之間<br/>- οἱ δὲ εἶπαν, Τί πρὸς ἡμᾶς&nbsp; and they said, What does that have to do with us? 「他們說:『那跟我們有什麼相干?』」 (太 27:4)<br/>- ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;&nbsp; or what kind of fellowship can there be between light and darkness? 「光明和黑暗之間有什麼交情」 (林後 6:14)
#### E 涉及對應的關係(同構關係)
#### E 涉及對應的關係(同構關係)Relations Involving Correspondence (Isomorphisms)
ἀναλογία, κατά(k), μετασχηματίζω(b), πρός(j)
- **ἐν**(k) 89.5 關係具體說明[參ὅπου]<br>表示活動的區域,與其他事物有某種關係關於;至於;就……來說<br>ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει God being rich in mercy 「上帝有豐富的憐憫」(弗 2:4)<br>Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ... ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς let no one judge you ... about what you drink or about a festival 「不要讓人在飲食、節期……等事上評斷你們」(西 2:16)<br>ἐν μηδενὶ λειπόμενοι lacking in nothing 「沒有任何缺欠」(雅 1:4)
- **κατά**(m) 89.4 關係具體說明<br>表示一個與其他事物有關係的特定要素關於;就……來說<br>τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα with regard to his body (or with regard to his physical nature ...), being of the lineage of David 「按肉體說,是從大衛後裔生的」(羅 1:3)
- **ὅπου**(d) 89.5 關係具體說明[參ἐν]<br>表示活動的區域,與其他事物有某種關係關於;至於;就……來說<br>ὅπου γὰρ διαθήκη, θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου in the case of a will, it is necessary to show that the one who made the will has actually died 「就遺囑的情況來說,必須證實立遺囑的人已經死了」(來 9:16)
- **περί**(g) 89.6 關係具體說明<br>表示關係,通常涉及內容或主題關於;就……來說;對於<br>ἀναβαίνειν ... εἰς Ἰερουσαλὴμ περὶ τοῦ ζητήματος τούτου go up ... to Jerusalem in relation to this question 「為這個問題上耶路撒冷」(徒 15:2)"<br>1 在引出內容的上下文中,文士在抄寫時會互換使用περί和ὑπέρ,從而清楚表明這兩個詞彙的意思基本相同。然而,它們之間可能具有細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **πρός**(n) 89.7 關係具體說明<br>表示一種關係,有潛在的相互作用的含意關於;在……和……之間<br>οἱ δὲ εἶπαν, Τί πρὸς ἡμᾶς and they said, What does that have to do with us? 「他們說:『那跟我們有什麼相干?』」(太 27:4)<br>ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; or what kind of fellowship can there be between light and darkness? 「光明和黑暗之間有什麼交情」(林後 6:14)
- **ἀναλογία**(a) 89.10 關係涉及對應的關係(同構關係)<br>比例關係按比例;按程度<br>εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως if prophecy, then in accordance with the proportion of faith 「如果是作先知宣講信息的,就要照著信心的程度去宣講」(羅 12:6)<br>在 羅 12:6ναλογα 也可以解作「符合」或「與……一致」,但是這種意思同樣也涉及一定程度的同構關係。
- **κατά**(k) 89.8 關係涉及對應的關係(同構關係)<br>表示一種關係,涉及過程的相似性按照;關於<br>καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ and then he will reward each person in accordance with his deeds 「那時候,他要照各人的行為報應各人。」(太 16:27)<br>ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως when the days of their purification had been completed in accordance with the Law of Moses 「按摩西律法滿了潔淨的日子」(路 2:22)
- **μετασχηματίζω**(b) 89.11 關係涉及對應的關係(同構關係)<br>根據特定對應關係,將某事與另一件事聯繫起來應用到……身上;被視為適用於<br>Ταῦτα ... μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς these things ... I have applied to myself and to Apollos for your sake 「弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和亞波羅身上」(林前 4:6)
- **πρός**(j) 89.9 關係涉及對應的關係(同構關係)<br>表示一種對應的關係,可能有某種相互作用的含意依照;根據;符合<br>μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς (the servant who) did not get ready or act in accordance with his (masters) desire will be whipped much 「沒有預備,也不照著主人的意思去做,必然多受責打」(路 12:47)<br>ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου that they were not walking in line with the truth of the gospel 「他們所做的,和福音的真理不符」(加 2:14)
- **ἀναλογία**(a) 89.10 關係:涉及對應的關係(同構關係) <br/>比例關係►按比例;按程度<br/>- εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως&nbsp; if prophecy, then in accordance with the proportion of faith 「如果是作先知宣講信息的,就要照著信心的程度去宣講」 (羅 12:6)<br/>在 羅 12:6ναλογα 也可以解作「符合」或「與……一致」,但是這種意思同樣也涉及一定程度的同構關係。
- **κατά**(k) 89.8 關係:涉及對應的關係(同構關係) <br/>表示一種關係,涉及過程的相似性►按照;關於<br/>- καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ&nbsp; and then he will reward each person in accordance with his deeds 「那時候,他要照各人的行為報應各人。」 (太 16:27)<br/>- ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως&nbsp; when the days of their purification had been completed in accordance with the Law of Moses 「按摩西律法滿了潔淨的日子」 (路 2:22)
- **μετασχηματίζω**(b) 89.11 關係:涉及對應的關係(同構關係) <br/>根據特定對應關係,將某事與另一件事聯繫起來►應用到……身上;被視為適用於<br/>- Ταῦτα ... μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς&nbsp; these things ... I have applied to myself and to Apollos for your sake 「弟兄們,為你們的緣故,我拿這些事應用到我自己和亞波羅身上」 (林前 4:6)
- **πρός**(j) 89.9 關係:涉及對應的關係(同構關係) <br/>表示一種對應的關係,可能有某種相互作用的含意►依照;根據;符合<br/>- μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ δαρήσεται πολλάς&nbsp; (the servant who) did not get ready or act in accordance with his (masters) desire will be whipped much 「沒有預備,也不照著主人的意思去做,必然多受責打」 (路 12:47)<br/>- ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου&nbsp; that they were not walking in line with the truth of the gospel 「他們所做的,和福音的真理不符」 (加 2:14)
#### F 根據
#### F 根據 Basis
ἐπί(q), θεμέλιος(c), νή(a)
- **ἐπί**(q) 89.13 關係根據<br>表示某個事件的基礎基於;鑒於;考慮到<br>ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα so that everything may be established on the basis of what two or three witnesses say 「為要使『任何事,憑兩個或三個見證人所說的話可以成立』」(太 18:16)
- **θεμέλιος**(c) 89.12 關係根據<br>(θεμέλιος[a]「根基」7.41 的引申喻意)某種行動或事件的基礎基礎;根基<br>ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον treasuring up for themselves a fine basis for the future 「為自己的將來積存美好的基礎」(提前 6:19)<br>μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων not again establishing a basis for repentance from dead works or ... useless works 「不必再立根基,就如為致死的行為悔改」(來 6:1)"<br>1 在希臘文獻中,θεμέλιος(陽性)和θεμέλιον(中性)均指「基礎」;但是,在《新約》中,解作「基礎」的θεμέλιον恰巧只以複數形式出現(徒 16:26<br>2 解作「建築石材」的λίθος即成形的石頭不是天然的石頭歸在語義域2「自然物質」2.24 )中作討論。
- **νή**(a) 89.14 關係根據<br>表示某個誓言或強烈聲明的依據基於;依據<br>νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν (I say this) on the basis of (my) pride in you 「[我說這話是]基於[我]因你們而自豪」(林前 15:31)<br>由於 林前 15:31 中的這個語句用了省略的表達,因此 νή 的語義含意常被忽略,或通過清楚的宣告來帶出 νή 的含意,正如英語聖經 TEV 的譯法「The pride I have in you, in our life in union with Christ Jesus our Lord, makes me declare this」「我敢這樣說是因為我們同在我們的主基督耶穌的生命裡我以你們為榮。」《現》
- **ἐπί**(q) 89.13 關係:根據 <br/>表示某個事件的基礎►基於;鑒於;考慮到<br/>- ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν σταθῇ πᾶν ῥῆμα&nbsp; so that everything may be established on the basis of what two or three witnesses say 「為要使『任何事,憑兩個或三個見證人所說的話可以成立』」 (太 18:16)
- **θεμέλιος**(c) 89.12 關係:根據 <br/>(θεμέλιος [a]「根基」7.41 的引申喻意)某種行動或事件的基礎►基礎;根基<br/>- ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον&nbsp; treasuring up for themselves a fine basis for the future 「為自己的將來積存美好的基礎」 (提前 6:19)<br/>- μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων&nbsp; not again establishing a basis for repentance from dead works or ... useless works 「不必再立根基,就如為致死的行為悔改」 (來 6:1)<br/><sup>1</sup> 在希臘文獻中,θεμέλιος(陽性)和θεμέλιον(中性)均指「基礎」;但是,在《新約》中,解作「基礎」的θεμέλιον恰巧只以複數形式出現(徒 16:26<br/><sup>2</sup> 解作「建築石材」的λίθος即成形的石頭不是天然的石頭歸在語義域2「自然物質」2.24 )中作討論。
- **νή**(a) 89.14 關係根據 <br/>表示某個誓言或強烈聲明的依據基於;依據<br/>- νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν&nbsp; (I say this) on the basis of (my) pride in you 「[我說這話是]基於[我]因你們而自豪」 (林前 15:31)<br/>由於 林前 15:31 中的這個語句用了省略的表達,因此 νή 的語義含意常被忽略,或通過清楚的宣告來帶出 νή 的含意,正如英語聖經 TEV 的譯法「The pride I have in you, in our life in union with Christ Jesus our Lord, makes me declare this」「我敢這樣說是因為我們同在我們的主基督耶穌的生命裡我以你們為榮。」《現》
#### G 原因及/或理由
#### G 原因及/或理由 Cause and/or Reason
αἰτία(a), αἴτιος(a), αἴτιος(b), ἄλογος(b), ἀντί(c), ἀπό(i), ἀρχή(c), αὐτόματος, ἀφορμή(b), γάρ(a), διά(f), διότι(a), δωρεάν(b), εἰ(b), εἰκῇ(a), ἐκ(b), ἐν(q), ἕνεκα(a), ἐπεί, ἐπειδή(a), ἐπειδήπερ, ἐπί(n), ἱνατί, καθότι(a), καθώς(b), λαμά, λόγος(g), ὅθεν(b), ὅπου(c), ὅτι(b), παρά(j), περί(d), πόθεν(c), ῥίζα(c), ὑπέρ(e), ὑπό(d), χάριν(a), ὡς(f)
- **αἰτία**(a) 89.15 關係原因及/或理由[參αἴτιος, αἴτιος]<br>某事件或狀態發生的原因或理由原因;理由;緣由;由於<br>διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι therefore, for this reason I have asked to see you and to talk with you 「為這緣故,我請你們來見我當面談話」(徒 28:20)
- **αἴτιος**(a) 89.15 關係原因及/或理由[參αἰτία, αἴτιος]<br>某事件或狀態發生的原因或理由原因;理由;緣由;由於<br>μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος there being no cause 「我們也說不出理由來」(徒 19:40)<br>ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου he became the source of eternal salvation for all those who obey him 「就為凡順從他的人成了永遠得救的根源」(來 5:9)
- **αἴτιος**(b) 89.15 關係原因及/或理由[參αἰτία, αἴτιος]<br>αἴτιον 某事件或狀態發生的原因或理由原因;理由;緣由;由於<br>μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος there being no cause 「我們也說不出理由來」(徒 19:40)<br>ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου he became the source of eternal salvation for all those who obey him 「就為凡順從他的人成了永遠得救的根源」(來 5:9)
- **ἄλογος**(b) 89.19 關係原因及/或理由<br>指沒有提供一個原因或理由,鑒於某事是與邏輯相反的不合理的;沒有道理的;荒謬的<br>ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ it seems unreasonable to me 「我認為……是不合理的」(徒 25:27)<br>在某些語言中,「不合理的」的對應詞彙是「人不應思想的東西」。請注意,ἄλογος[b] 是指與正確的推理相反的東西,而 ἄλογος[a]30.12 )是指缺乏推理的能力。
- **ἀντί**(c) 89.24 關係原因及/或理由<br>表示原因,可能有目的的含意因為;為此;為了……的目的<br>ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα because of this, a man will leave his father and mother 「為此,人將離開父母」(弗 5:31)
- **ἀπό**(i) 89.25 關係原因及/或理由[參ἐκ, ὅθεν, παρά]<br>表示原因或理由重點在於源頭5因為由於<br>οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου he was not able to because of the crowd 「只因人多……所以不能……」(路 19:3)<br>οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου I was not able to see because of the brightness of that light 「我因那光的閃耀不能看見」(徒 22:11)<br>οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς those who had become rich because of her 「藉著她發財的商人」(啟 18:15)
- **ἀρχή**(c) 89.16 關係原因及/或理由<br>構成初始原因的人或物第一因;起源<br>ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ the origin of what God has created 「上帝創造的根源」(啟 3:14)<br>啟 3:14 中的 ἀρχή 也可以理解為「元首」的意思見37.56 )。
- **αὐτόματος**(a) 89.21 關係原因及/或理由<br>指自己就是原因或可能指沒有明顯的原因1沒有任何原因的憑著自己的<br>ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς (the gate) opened for them by itself 「門就自動給他們開了」(徒 12:10)<br>有些語言只能把 徒 12:10 中的「自己開了」譯成:「打開了……並非有人把它打開」。"<br>1 很難確定αὐτόματος的重點在於某事的發生是由於物體本身的作用,還是暗指沒有明顯的原因。
- **ἀφορμή**(b) 89.22 關係原因及/或理由<br>用來解釋某事件的不合理的理由不合理的理由;藉口<br>ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν in order that I may remove the excuse of those who wish an excuse 「為要除掉那些尋藉口之人的藉口」(林後 11:12)
- **γάρ**(a) 89.23 關係原因及/或理由<br>表示事件之間的因果或原因,但在某些情況下,那因果關係往往是遙遠或脆弱的因;因為<br>ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις they ran from the tomb, for they were trembling and amazed 「她們就逃跑離開墳墓,因為戰慄和驚慌使她們不由自主」(可 16:8)<br>αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ for he knew what was in people 「因為他知道人的內心有什麼」(約 2:25)
- **διά**(f) 89.26 關係原因及/或理由[參διότι, ἐν, ὑπό]<br>表示事物、事件的原因或理由,重點在於工具或手段因為;由於<br>Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; for what reason does your teacher eat with tax collectors and outcasts? 「你們的老師為什麼與稅吏和罪人一同吃飯呢?」(太 9:11)<br>διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος because it had no depth 「因為土不深」(太 13:5)<br>ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν he released the one who had been put into prison because of a riot and murder 「釋放了那個因暴亂殺人而入獄的人」(路 23:25)<br>μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον he was not able to find out exactly (what happened) because of the confusion 「因為騷亂,千夫長沒有辦法知道真相」(徒 21:34)
- **διότι**(a) 89.26 關係原因及/或理由[參διά, ἐν, ὑπό]<br>表示事物、事件的原因或理由,重點在於工具或手段因為;由於<br>διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι because there was no room for them in the inn 「因為客棧裡沒有地方讓他們住」(路 2:7)<br>οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός he was not found because God had taken him 「人也找不著他,因為上帝已經把他接去了」(來 11:5)
- **δωρεάν**(b) 89.20 關係原因及/或理由[參εἰκῇ]<br>指沒有原因或沒有合理的理由毫無理由地;沒有原因地;無緣無故地<br>Ἐμίσησάν με δωρεάν they hated me for no reason 「他們無故地恨我」(約 15:25)
- **εἰ**(b) 89.30 關係原因及/或理由<br>表示原因或理由,所根據的實際情況在形式上被視為一種假設既然;因為<br>εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ ... ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν and since God clothes thus ... the grass of the field 「田野的草……上帝尚且這樣妝扮它」(太 6:30)<br>εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ and since we died with Christ, we believe that we shall also live with him 「既然我們與基督一同死了,就相信我們也會與他一同活著」(羅 6:8)<br>英語和中文可以把 羅 6:8 或 太 6:30 等經文裡面的 εἰ 譯為「如果」或「既然」,因為連詞「如果」也可以是把一個真實的事件視為假設。然而,有些語言不可能譯成「如果上帝這樣裝飾野地的草」,因為這樣會暗示一個很大的疑問,懷疑上帝是否真的做了這件事。因此,在這些語言中,這詞需要明確地譯為「因為」或「既然」。
- **εἰκῇ**(a) 89.20 關係原因及/或理由[參δωρεάν]<br>指沒有原因或沒有合理的理由毫無理由地;沒有原因地;無緣無故地<br>εἰκῇ φυσιούμενος being puffed up for no reason 「無故地自高自大」(西 2:18)
- **ἐκ**(b) 89.25 關係原因及/或理由[參ἀπό, ὅθεν, παρά]<br>表示原因或理由重點在於源頭2因為由於<br>Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον because of this, many of his followers went away 「因為這件事,他的門徒中有許多人退卻離開了」(約 6:66)<br>ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν because of this, Pilate sought to release him 「因為這件事,彼拉多想要釋放耶穌」(約 19:12)
- **ἐν**(q) 89.26 關係原因及/或理由[參διά, διότι, ὑπό]<br>表示事物、事件的原因或理由,重點在於工具或手段因為;由於<br>ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες because of this we believe that you came from God 「因此,我們信你是從上帝那裡來的」(約 16:30)<br>ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ because of this report, Moses fled 「摩西因為這句話就逃跑了」(徒 7:29)
- **ἕνεκα**(a) 89.31 關係原因及/或理由<br>表示理由或原因,通常帶有目的的含意,意思是「為了……的原因」因為;由於<br>μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης happy are those who are persecuted because of righteousness 「那些因為做上帝要求的事而遭受迫害的人有福了!」(太 5:10)<br>Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα on account of this, a man will leave his father and mother 「因此,人要離開父母」(太 19:5)<br>εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης on account of the greater glory or on account of the more exceeding glory 「因這更大的榮光」(林後 3:10)
- **ἐπεί**(a) 89.32 關係原因及/或理由[參ἐπειδή, ἐπειδήπερ]<br>表示原因或理由通常具有相關時間元素的含意1因為既然由於<br>πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με I forgave you all that debt, since you asked me to 「因為你求我,我就免了你所有的債」(太 18:32)<br>ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν since (otherwise) he would have had to suffer many times 「否則,他就得多次受難了」(來 9:26)"<br>1 在這組詞彙中,ἐπειδή[a]的語氣可能比ἐπεί強,連詞ἐπειδήπερ的語氣可能比ἐπειδή[a]更強。
- **ἐπειδή**(a) 89.32 關係原因及/或理由[參ἐπεί, ἐπειδήπερ]<br>表示原因或理由通常具有相關時間元素的含意1因為既然由於<br>ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με because a friend of mine who was on a trip has just come to me 「因為有一個朋友旅行來到我這裡」(路 11:6)
- **ἐπειδήπερ**(a) 89.32 關係原因及/或理由[參ἐπεί, ἐπειδή]<br>表示原因或理由通常具有相關時間元素的含意1因為既然由於<br>Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν inasmuch as many have undertaken to prepare an account 「因為許多人已經著手寫下」(路 1:1)"<br>1 在這組詞彙中,ἐπειδή[a]的語氣可能比ἐπεί強,連詞ἐπειδήπερ的語氣可能比ἐπειδή[a]更強。
- **ἐπί**(n) 89.27 關係原因及/或理由<br>表示理由或原因,作為後來事件或狀態的基礎因為;鑒於<br>ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ the crowds were amazed because of the way in which he taught 「眾人因他教導人的方式感到驚奇」(太 7:28)<br>ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη she was greatly disturbed because of what was said 「她卻因這話驚慌失措」(路 1:29)
- **ἱνατί**(a) 89.38 關係原因及/或理由[參λαμά, πόθεν]<br>表達對原因的疑問為什麼;為何<br>ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; cut it down, then! Why should it also use up the soil? or ... make the soil useless? 「把它砍了吧,何必白佔土地呢?」或「……何必使土地荒廢無用呢?」(路 13:7)
- **καθότι**(a) 89.33 關係原因及/或理由[參ὅτι]<br>表示理由或原因,基於一個明顯的事實因為;既然;鑒於……;考慮到……<br>καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα in view of the fact that Elizabeth was barren 「因為伊利莎白不生育」(路 1:7)<br>καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ because it was not possible for him to be held by it 「因為他原不能被死拘禁。」(徒 2:24)
- **καθώς**(b) 89.34 關係原因及/或理由<br>表示原因或理由,通常帶有一些隱含的比較因為;既然;既<br>καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός inasmuch as you have given him authority over all mankind 「因為你曾賜給他權柄掌管凡血肉之軀的」(約 17:2)<br>καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει inasmuch as they refused to keep God in their consciousness 「他們既然故意不認識上帝」(羅 1:28)
- **λαμά**(a) 89.38 關係原因及/或理由[參ἱνατί, πόθεν]<br>(亞蘭語)表達對原因的疑問;音譯「拉馬」為什麼;為何<br>Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; my God, my God, why have you forsaken me? 「我的上帝!我的上帝!為什麼離棄我?」(太 27:46)
- **λόγος**(g) 89.18 關係原因及/或理由<br>原因,理由,帶有某種口頭表述的含意原因;理由<br>πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας everyone who divorces his wife except for the reason of adultery 「休妻的,除非是因不貞的緣故」(太 5:32)<br>πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; I ask, therefore, for what reason did you send for me? 「現在請問:你們為什麼請我來呢」(徒 10:29)<br>παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος to everyone who asks you the reason for your hope 「有人詢問你們心中所懷希望的理由」(彼前 3:15)
- **ὅθεν**(b) 89.25 關係原因及/或理由[參ἀπό, ἐκ, παρά]<br>表示原因或理由重點在於源頭2因為由於<br>ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν since he had promised with an oath 「因為他發誓許諾」(太 14:7)"<br>1 ὅθεν[a]也可以歸入語義域92「話語的參照人物」中作為一個關係代詞。<br>2 這些詞彙(ἀπό[i]、ἐκ[b]、ὅθεν[b]、παρά[j])的意思無疑有些差異,但並不能根據現有的上下文來確定具體的指定或聯想特徵。
- **ὅπου**(c) 89.35 關係原因及/或理由<br>表示原因或理由,特指相關的各種環境條件鑒於;既然<br>ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις for whereas there is jealousy and strife among you 「既然你們中間有嫉妒、紛爭」(林前 3:3)
- **ὅτι**(b) 89.33 關係原因及/或理由[參καθότι]<br>表示理由或原因,基於一個明顯的事實因為;既然;鑒於……;考慮到……<br>οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν she would not be comforted, because they were not (that is, they were no longer living) 「她不肯受安慰,因為他們都不在了」(太 2:18)<br>Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; because you see me, do you believe? 「你因為看見了我才信嗎?」(約 20:29)
- **παρά**(j) 89.25 關係原因及/或理由[參ἀπό, ἐκ, ὅθεν]<br>表示原因或理由重點在於源頭5因為由於<br>οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος not because of that would it not be a part of the body 「它不能因此就不是身體的一部分」(林前 12:15)
- **περί**(d) 89.36 關係原因及/或理由<br>表示原因或理由,作為一種隱含的說話內容因為;由於<br>αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων to praise God with loud voices because of all the miracles they saw 「因為之前所看見的一切神蹟,就開始歡樂地大聲讚美上帝」(路 19:37)<br>在 路 19:37περί 也可以理解為主要是一個內容說明(見 89.6 )。正如這個語義域中許多的情況一樣,用作標記的詞彙可能會有多個語義功能。
- **πόθεν**(c) 89.38 關係原因及/或理由[參ἱνατί, λαμά]<br>表達對原因的疑問為什麼;為何<br>πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; why does it happen to me that the mother of my Lord comes to me? 「我主的母親到我這裡來,為何這事臨到我呢?」(路 1:43)
- **ῥίζα**(c) 89.17 關係原因及/或理由<br>(ῥίζα[a]「根」3.47 的引申喻意)構成某個事件或狀態的基本根源或原因的東西起因;原因;理由<br>ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία for the love of money is the cause of all evil 「貪財是萬惡的根源」(提前 6:10)<br>有些語言必須調整一下 提前 6:10 中這句經文的說法,例如譯成「許多人無惡不作,是因為他們貪愛錢財」。
- **ὑπέρ**(e) 89.28 關係原因及/或理由<br>表示原因或理由,通常帶有某事有益處的含意因為;鑒於<br>τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν and the nations to praise God because of his mercy 「使外邦人,因他的憐憫,榮耀上帝」(羅 15:9)<br>τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ; why should I be criticized because of something I give thanks for? 「為什麼要因我所謝恩的而被人毀謗呢?」(林前 10:30)"<br>1 在引出內容的上下文中,文士在抄寫時會互換使用περί和ὑπέρ,從而清楚表明這兩個詞彙的意思基本相同。然而,它們之間可能具有細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **ὑπό**(d) 89.26 關係原因及/或理由[參διά, διότι, ἐν]<br>表示事物、事件的原因或理由,重點在於工具或手段因為;由於<br>ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται as they go on living, they are choked by the worries and riches and pleasures of daily life 「一路行走的時候,被生活的憂慮、財富和享樂扼殺了」(路 8:14)<br>ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας but each one is tempted because of his own desires 「但每一個人被誘惑是因自己的私慾」(雅 1:14)
- **χάριν**(a) 89.29 關係原因及/或理由<br>表示原因,通常有潛在目的的含意因為;為了……的緣故<br>οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί because of this I tell you that her many sins are forgiven 「故此,我告訴你:她的罪孽被赦免得多」(路 7:47)<br>καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; and for what reason did he murder him? 「他為什麼殺死弟弟呢?」(約壹 3:12)
- **ὡς**(f) 89.37 關係原因及/或理由<br>表示原因或理由,暗示情況的特殊性根據;因為<br>οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν not because I had any charge to bring against my people 「並不是因為有什麼事要控告我本國的百姓」(徒 28:19)<br>Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ ... δεδωρημένης because his divine power has given us everything 「因為上帝的神能已把一切……賜給我們」(彼後 1:3)
- **αἰτία**(a) 89.15 關係原因及/或理由[參 αἴτιος , αἴτιος]<br/>某事件或狀態發生的原因或理由原因;理由;緣由;由於<br/>- διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι&nbsp; therefore, for this reason I have asked to see you and to talk with you 「為這緣故,我請你們來見我當面談話」 (徒 28:20)
- **αἴτιος**(a) 89.15 關係原因及/或理由[參 αἰτία , αἴτιος]<br/>某事件或狀態發生的原因或理由原因;理由;緣由;由於<br/>- μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος&nbsp; there being no cause 「我們也說不出理由來」 (徒 19:40)<br/>- ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου&nbsp; he became the source of eternal salvation for all those who obey him 「就為凡順從他的人成了永遠得救的根源」 (來 5:9)
- **αἴτιος**(b) 89.15 關係:原因及/或理由[參 αἰτία , αἴτιος]<br/>αἴτιον&nbsp;某事件或狀態發生的原因或理由►原因;理由;緣由;由於<br/>- μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος&nbsp; there being no cause 「我們也說不出理由來」 (徒 19:40)<br/>- ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου&nbsp; he became the source of eternal salvation for all those who obey him 「就為凡順從他的人成了永遠得救的根源」 (來 5:9)
- **ἄλογος**(b) 89.19 關係原因及/或理由 <br/>指沒有提供一個原因或理由,鑒於某事是與邏輯相反的不合理的;沒有道理的;荒謬的<br/>- ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ&nbsp; it seems unreasonable to me 「我認為……是不合理的」 (徒 25:27)<br/>在某些語言中,「不合理的」的對應詞彙是「人不應思想的東西」。請注意,ἄλογος [b] 是指與正確的推理相反的東西,而 ἄλογος [a]30.12 )是指缺乏推理的能力。
- **ἀντί**(c) 89.24 關係原因及/或理由 <br/>表示原因,可能有目的的含意因為;為此;為了……的目的<br/>- ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος [τὸν] πατέρα καὶ [τὴν] μητέρα&nbsp; because of this, a man will leave his father and mother 「為此,人將離開父母」 (弗 5:31)
- **ἀπό**(i) 89.25 關係原因及/或理由[參 ἐκ , ὅθεν , παρά]<br/>表示原因或理由,重點在於源頭<sup>5</sup>因為;由於<br/>- οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου&nbsp; he was not able to because of the crowd 「只因人多……所以不能……」 (路 19:3)<br/>- οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου&nbsp; I was not able to see because of the brightness of that light 「我因那光的閃耀不能看見」 (徒 22:11)<br/>- οἱ πλουτήσαντες ἀπ᾽ αὐτῆς&nbsp; those who had become rich because of her 「藉著她發財的商人」 (啟 18:15)
- **ἀρχή**(c) 89.16 關係原因及/或理由 <br/>構成初始原因的人或物第一因;起源<br/>- ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ θεοῦ&nbsp; the origin of what God has created 「上帝創造的根源」 (啟 3:14)<br/>啟 3:14 中的 ἀρχή 也可以理解為「元首」的意思見37.56 )。
- **αὐτόματος**(a) 89.21 關係原因及/或理由 <br/>指自己就是原因(或可能指沒有明顯的原因)<sup>1</sup>沒有任何原因的;憑著自己的<br/>- ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς&nbsp; (the gate) opened for them by itself 「門就自動給他們開了」 (徒 12:10)<br/>有些語言只能把 徒 12:10 中的「自己開了」譯成:「打開了……並非有人把它打開」。<br/><sup>1</sup> 很難確定αὐτόματος的重點在於某事的發生是由於物體本身的作用,還是暗指沒有明顯的原因。
- **ἀφορμή**(b) 89.22 關係原因及/或理由 <br/>用來解釋某事件的不合理的理由不合理的理由;藉口<br/>- ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν&nbsp; in order that I may remove the excuse of those who wish an excuse 「為要除掉那些尋藉口之人的藉口」 (林後 11:12)
- **γάρ**(a) 89.23 關係原因及/或理由 <br/>表示事件之間的因果或原因,但在某些情況下,那因果關係往往是遙遠或脆弱的因;因為<br/>- ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις&nbsp; they ran from the tomb, for they were trembling and amazed 「她們就逃跑離開墳墓,因為戰慄和驚慌使她們不由自主」 (可 16:8)<br/>- αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ&nbsp; for he knew what was in people 「因為他知道人的內心有什麼」 (約 2:25)
- **διά**(f) 89.26 關係原因及/或理由[參 διότι , ἐν , ὑπό]<br/>表示事物、事件的原因或理由,重點在於工具或手段因為;由於<br/>- Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;&nbsp; for what reason does your teacher eat with tax collectors and outcasts? 「你們的老師為什麼與稅吏和罪人一同吃飯呢?」 (太 9:11)<br/>- διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος&nbsp; because it had no depth 「因為土不深」 (太 13:5)<br/>- ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν&nbsp; he released the one who had been put into prison because of a riot and murder 「釋放了那個因暴亂殺人而入獄的人」 (路 23:25)<br/>- μὴ δυναμένου δὲ αὐτοῦ γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς διὰ τὸν θόρυβον&nbsp; he was not able to find out exactly (what happened) because of the confusion 「因為騷亂,千夫長沒有辦法知道真相」 (徒 21:34)
- **διότι**(a) 89.26 關係原因及/或理由[參 διά , ἐν , ὑπό]<br/>表示事物、事件的原因或理由,重點在於工具或手段因為;由於<br/>- διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι&nbsp; because there was no room for them in the inn 「因為客棧裡沒有地方讓他們住」 (路 2:7)<br/>- οὐχ ηὑρίσκετο διότι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός&nbsp; he was not found because God had taken him 「人也找不著他,因為上帝已經把他接去了」 (來 11:5)
- **δωρεάν**(b) 89.20 關係原因及/或理由[參 εἰκῇ]<br/>指沒有原因或沒有合理的理由毫無理由地;沒有原因地;無緣無故地<br/>- Ἐμίσησάν με δωρεάν&nbsp; they hated me for no reason 「他們無故地恨我」 (約 15:25)
- **εἰ**(b) 89.30 關係原因及/或理由 <br/>表示原因或理由,所根據的實際情況在形式上被視為一種假設既然;因為<br/>- εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ ... ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν&nbsp; and since God clothes thus ... the grass of the field 「田野的草……上帝尚且這樣妝扮它」 (太 6:30)<br/>- εἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ, πιστεύομεν ὅτι καὶ συζήσομεν αὐτῷ&nbsp; and since we died with Christ, we believe that we shall also live with him 「既然我們與基督一同死了,就相信我們也會與他一同活著」 (羅 6:8)<br/>英語和中文可以把 羅 6:8 或 太 6:30 等經文裡面的 εἰ 譯為「如果」或「既然」,因為連詞「如果」也可以是把一個真實的事件視為假設。然而,有些語言不可能譯成「如果上帝這樣裝飾野地的草」,因為這樣會暗示一個很大的疑問,懷疑上帝是否真的做了這件事。因此,在這些語言中,這詞需要明確地譯為「因為」或「既然」。
- **εἰκῇ**(a) 89.20 關係原因及/或理由[參 δωρεάν]<br/>指沒有原因或沒有合理的理由毫無理由地;沒有原因地;無緣無故地<br/>- εἰκῇ φυσιούμενος&nbsp; being puffed up for no reason 「無故地自高自大」 (西 2:18)
- **ἐκ**(b) 89.25 關係原因及/或理由[參 ἀπό , ὅθεν , παρά]<br/>表示原因或理由,重點在於源頭<sup>2</sup>因為;由於<br/>- Ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον&nbsp; because of this, many of his followers went away 「因為這件事,他的門徒中有許多人退卻離開了」 (約 6:66)<br/>- ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν&nbsp; because of this, Pilate sought to release him 「因為這件事,彼拉多想要釋放耶穌」 (約 19:12)
- **ἐν**(q) 89.26 關係原因及/或理由[參 διά , διότι , ὑπό]<br/>表示事物、事件的原因或理由,重點在於工具或手段因為;由於<br/>- ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες&nbsp; because of this we believe that you came from God 「因此,我們信你是從上帝那裡來的」 (約 16:30)<br/>- ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ&nbsp; because of this report, Moses fled 「摩西因為這句話就逃跑了」 (徒 7:29)
- **ἕνεκα**(a) 89.31 關係原因及/或理由 <br/>表示理由或原因,通常帶有目的的含意,意思是「為了……的原因」因為;由於<br/>- μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης&nbsp; happy are those who are persecuted because of righteousness 「那些因為做上帝要求的事而遭受迫害的人有福了!」 (太 5:10)<br/>- Ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα&nbsp; on account of this, a man will leave his father and mother 「因此,人要離開父母」 (太 19:5)<br/>- εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης&nbsp; on account of the greater glory or on account of the more exceeding glory 「因這更大的榮光」 (林後 3:10)
- **ἐπεί**(a) 89.32 關係原因及/或理由[參 ἐπειδή , ἐπειδήπερ]<br/>表示原因或理由,通常具有相關時間元素的含意<sup>1</sup>因為;既然;由於<br/>- πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με&nbsp; I forgave you all that debt, since you asked me to 「因為你求我,我就免了你所有的債」 (太 18:32)<br/>- ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν&nbsp; since (otherwise) he would have had to suffer many times 「否則,他就得多次受難了」 (來 9:26)<br/><sup>1</sup> 在這組詞彙中,ἐπειδή[a]的語氣可能比ἐπεί強,連詞ἐπειδήπερ的語氣可能比ἐπειδή[a]更強。
- **ἐπειδή**(a) 89.32 關係原因及/或理由[參 ἐπεί , ἐπειδήπερ]<br/>表示原因或理由,通常具有相關時間元素的含意<sup>1</sup>因為;既然;由於<br/>- ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με&nbsp; because a friend of mine who was on a trip has just come to me 「因為有一個朋友旅行來到我這裡」 (路 11:6)
- **ἐπειδήπερ**(a) 89.32 關係原因及/或理由[參 ἐπεί , ἐπειδή]<br/>表示原因或理由,通常具有相關時間元素的含意<sup>1</sup>因為;既然;由於<br/>- Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν&nbsp; inasmuch as many have undertaken to prepare an account 「因為許多人已經著手寫下」 (路 1:1)<br/><sup>1</sup> 在這組詞彙中,ἐπειδή[a]的語氣可能比ἐπεί強,連詞ἐπειδήπερ的語氣可能比ἐπειδή[a]更強。
- **ἐπί**(n) 89.27 關係原因及/或理由 <br/>表示理由或原因,作為後來事件或狀態的基礎因為;鑒於<br/>- ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ&nbsp; the crowds were amazed because of the way in which he taught 「眾人因他教導人的方式感到驚奇」 (太 7:28)<br/>- ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη&nbsp; she was greatly disturbed because of what was said 「她卻因這話驚慌失措」 (路 1:29)
- **ἱνατί**(a) 89.38 關係原因及/或理由[參 λαμά , πόθεν]<br/>表達對原因的疑問為什麼;為何<br/>- ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;&nbsp; cut it down, then! Why should it also use up the soil? or ... make the soil useless? 「把它砍了吧,何必白佔土地呢?」或「……何必使土地荒廢無用呢?」 (路 13:7)
- **καθότι**(a) 89.33 關係原因及/或理由[參 ὅτι]<br/>表示理由或原因,基於一個明顯的事實因為;既然;鑒於……;考慮到……<br/>- καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα&nbsp; in view of the fact that Elizabeth was barren 「因為伊利莎白不生育」 (路 1:7)<br/>- καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ᾽ αὐτοῦ&nbsp; because it was not possible for him to be held by it 「因為他原不能被死拘禁。」 (徒 2:24)
- **καθώς**(b) 89.34 關係原因及/或理由 <br/>表示原因或理由,通常帶有一些隱含的比較因為;既然;既<br/>- καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός&nbsp; inasmuch as you have given him authority over all mankind 「因為你曾賜給他權柄掌管凡血肉之軀的」 (約 17:2)<br/>- καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει&nbsp; inasmuch as they refused to keep God in their consciousness 「他們既然故意不認識上帝」 (羅 1:28)
- **λαμά**(a) 89.38 關係原因及/或理由[參 ἱνατί , πόθεν]<br/>(亞蘭語)表達對原因的疑問;音譯「拉馬」為什麼;為何<br/>- Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι;&nbsp; my God, my God, why have you forsaken me? 「我的上帝!我的上帝!為什麼離棄我?」 (太 27:46)
- **λόγος**(g) 89.18 關係原因及/或理由 <br/>原因,理由,帶有某種口頭表述的含意原因;理由<br/>- πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας&nbsp; everyone who divorces his wife except for the reason of adultery 「休妻的,除非是因不貞的緣故」 (太 5:32)<br/>- πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;&nbsp; I ask, therefore, for what reason did you send for me? 「現在請問:你們為什麼請我來呢」 (徒 10:29)<br/>- παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος&nbsp; to everyone who asks you the reason for your hope 「有人詢問你們心中所懷希望的理由」 (彼前 3:15)
- **ὅθεν**(b) 89.25 關係原因及/或理由[參 ἀπό , ἐκ , παρά]<br/>表示原因或理由,重點在於源頭<sup>2</sup>因為;由於<br/>- ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν&nbsp; since he had promised with an oath 「因為他發誓許諾」 (太 14:7)<br/><sup>1</sup> ὅθεν[a]也可以歸入語義域92「話語的參照人物」中作為一個關係代詞。<br/><sup>2</sup> 這些詞彙(ἀπό[i]、ἐκ[b]、ὅθεν[b]、παρά[j])的意思無疑有些差異,但並不能根據現有的上下文來確定具體的指定或聯想特徵。
- **ὅπου**(c) 89.35 關係原因及/或理由 <br/>表示原因或理由,特指相關的各種環境條件鑒於;既然<br/>- ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις&nbsp; for whereas there is jealousy and strife among you 「既然你們中間有嫉妒、紛爭」 (林前 3:3)
- **ὅτι**(b) 89.33 關係原因及/或理由[參 καθότι]<br/>表示理由或原因,基於一個明顯的事實因為;既然;鑒於……;考慮到……<br/>- οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν&nbsp; she would not be comforted, because they were not (that is, they were no longer living) 「她不肯受安慰,因為他們都不在了」 (太 2:18)<br/>- Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας;&nbsp; because you see me, do you believe? 「你因為看見了我才信嗎?」 (約 20:29)
- **παρά**(j) 89.25 關係原因及/或理由[參 ἀπό , ἐκ , ὅθεν]<br/>表示原因或理由,重點在於源頭<sup>5</sup>因為;由於<br/>- οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος&nbsp; not because of that would it not be a part of the body 「它不能因此就不是身體的一部分」 (林前 12:15)
- **περί**(d) 89.36 關係原因及/或理由 <br/>表示原因或理由,作為一種隱含的說話內容因為;由於<br/>- αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων&nbsp; to praise God with loud voices because of all the miracles they saw 「因為之前所看見的一切神蹟,就開始歡樂地大聲讚美上帝」 (路 19:37)<br/>在 路 19:37περί 也可以理解為主要是一個內容說明(見 89.6 )。正如這個語義域中許多的情況一樣,用作標記的詞彙可能會有多個語義功能。
- **πόθεν**(c) 89.38 關係原因及/或理由[參 ἱνατί , λαμά]<br/>表達對原因的疑問為什麼;為何<br/>- πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;&nbsp; why does it happen to me that the mother of my Lord comes to me? 「我主的母親到我這裡來,為何這事臨到我呢?」 (路 1:43)
- **ῥίζα**(c) 89.17 關係原因及/或理由 <br/>(ῥίζα [a]「根」3.47 的引申喻意)構成某個事件或狀態的基本根源或原因的東西起因;原因;理由<br/>- ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία&nbsp; for the love of money is the cause of all evil 「貪財是萬惡的根源」 (提前 6:10)<br/>有些語言必須調整一下 提前 6:10 中這句經文的說法,例如譯成「許多人無惡不作,是因為他們貪愛錢財」。
- **ὑπέρ**(e) 89.28 關係原因及/或理由 <br/>表示原因或理由,通常帶有某事有益處的含意因為;鑒於<br/>- τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν&nbsp; and the nations to praise God because of his mercy 「使外邦人,因他的憐憫,榮耀上帝」 (羅 15:9)<br/>- τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ;&nbsp; why should I be criticized because of something I give thanks for? 「為什麼要因我所謝恩的而被人毀謗呢?」 (林前 10:30)<br/><sup>1</sup> 在引出內容的上下文中,文士在抄寫時會互換使用περί和ὑπέρ,從而清楚表明這兩個詞彙的意思基本相同。然而,它們之間可能具有細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **ὑπό**(d) 89.26 關係原因及/或理由[參 διά , διότι , ἐν]<br/>表示事物、事件的原因或理由,重點在於工具或手段因為;由於<br/>- ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται&nbsp; as they go on living, they are choked by the worries and riches and pleasures of daily life 「一路行走的時候,被生活的憂慮、財富和享樂扼殺了」 (路 8:14)<br/>- ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας&nbsp; but each one is tempted because of his own desires 「但每一個人被誘惑是因自己的私慾」 (雅 1:14)
- **χάριν**(a) 89.29 關係原因及/或理由 <br/>表示原因,通常有潛在目的的含意因為;為了……的緣故<br/>- οὗ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί&nbsp; because of this I tell you that her many sins are forgiven 「故此,我告訴你:她的罪孽被赦免得多」 (路 7:47)<br/>- καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν;&nbsp; and for what reason did he murder him? 「他為什麼殺死弟弟呢?」 (約壹 3:12)
- **ὡς**(f) 89.37 關係原因及/或理由 <br/>表示原因或理由,暗示情況的特殊性根據;因為<br/>- οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν&nbsp; not because I had any charge to bring against my people 「並不是因為有什麼事要控告我本國的百姓」 (徒 28:19)<br/>- Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ ... δεδωρημένης&nbsp; because his divine power has given us everything 「因為上帝的神能已把一切……賜給我們」 (彼後 1:3)
#### H 結果
#### H 結果 Result
ἀντί(d), ἀποβαίνω(b), ἄρα(a), διό, διόπερ, εἰκῇ(b), εἰς(g), ἔκβασις(b), ἐν(r), ἔρχομαι(e), ἵνα(b), κενός(c), μάτην, μενοῦν(b), οὖν(a), ὀψώνιον(c), πρός(i), τέλος(b), τοιγαροῦν, τοίνυν, ὡς(h), ὥστε(a)
- **ἀντί**(d) 89.45 關係結果<br>表示結果,暗示某事是另一件事的反應因此;因而<br>ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται so then, whatever you say in the dark will be heard in the light 「因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見」(路 12:3)
- **ἀποβαίνω**(b) 89.41 關係結果<br>ἀποβαίνω εἰς (習語,直譯:往……裡去)導致某種狀態導致;造成<br>οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν for I know that this will lead to my release 「因為我知道,這事……終必使我得到釋放」(腓 1:19)
- **ἄρα**(a) 89.46 關係結果<br>表示前文所述得出的結果(經常用在問句和條件句的結果從句中)因此;那麼;結果是<br>εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ but if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you 「我若靠著上帝的靈趕鬼,那麼,上帝的國就已臨到你們了」(太 12:28)<br>Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν; who, then, is greater in the kingdom of heaven? 「那麼,在天國裡誰最偉大」(太 18:1)<br>Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα so, then, there is now no condemnation 「所以現在,那些在基督耶穌裡的人,就不被定罪了」(羅 8:1)
- **διό**(a) 89.47 關係結果[參διόπερ]<br>相對強調地表示結果通常表示推論是不言而喻的12因此所以正因為這個原因那麼<br>διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος therefore, that field was called Field of Blood 「所以,那塊田稱為『血田』」(太 27:8)<br>διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ for this reason the holy child will be called the Son of God 「因此,那將要出生的聖者,要稱為上帝的兒子」(路 1:35)"<br>1 διόπερ的語氣可能比διό更強烈。<br>2 因為結果被稱為前文所述的推論,所以這個表示結果的表達可以譯為「由於這個原因」或「正是由於這個原因」。前面的內容是原因,而通過回溯原因可以有效地引入結果。
- **διόπερ**(a) 89.47 關係結果[參διό]<br>相對強調地表示結果通常表示推論是不言而喻的12因此所以正因為這個原因那麼<br>διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα therefore, if meat causes offense to my fellow believer, I will never eat meat 「所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉」(林前 8:13)<br>Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας so then, my dear friends, keep away from the worship of idols 「所以,我親愛的,你們要遠避拜偶像的事」(林前 10:14)"<br>1 διόπερ的語氣可能比διό更強烈。<br>2 因為結果被稱為前文所述的推論,所以這個表示結果的表達可以譯為「由於這個原因」或「正是由於這個原因」。前面的內容是原因,而通過回溯原因可以有效地引入結果。
- **εἰκῇ**(b) 89.54 關係結果[參μάτην]<br>指沒有任何結果徒然地;沒有結果地<br>φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς I am afraid that my work among you will be without results 「惟恐我在你們身上是枉費工夫了」(加 4:11)<br>在某些語言中,「沒有結果」等說法可以譯作「什麼也沒有實現」或「就像從未發生過一樣」。
- **εἰς**(g) 89.48 關係結果[參ἐν]<br>表示結果,可能暗示此前有一個過程結果是;因此結果是;導致<br>εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους so that as a result they are without excuse 「以可使他們無法推諉」(羅 1:20)<br>ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει because the kindness of God leads you to repent 「上帝的恩慈是要領你悔改」(羅 2:4)<br>εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ as a result you will be worthy of the kingdom of God 「使你們配得上帝的國」(帖後 1:5)<br>καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει and he goes to destruction 「牠……走向滅亡」(啟 17:8)<br>在 帖後 1:5 這個結構中的 εἰς 可以解作目的(見 εἰς[f]89.57 )。<br>羅 2:4 中的 εἰς … ἄγω 可以解作純粹表達原因,因為 ἄγω[g]見36.1 )也有原因的成分,因此可以把 εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 解作「[上帝的恩慈]使你悔改」。然而無論如何,εἰς 都表示一個作為結果的事件或狀態。
- **ἔκβασις**(b) 89.39 關係結果<br>某事件或狀態的結局結果;結局<br>τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς the outcome of one's life 「為人的結局」(來 13:7)<br>來 13:7 中的 ἔκβασις 也可以理解為一個人生命的「終點」(見 67.68 )。
- **ἐν**(r) 89.48 關係結果[參εἰς]<br>表示結果,可能暗示此前有一個過程結果是;因此結果是;導致<br>ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων to turn the hearts of the fathers toward their children and to cause the disobedient to have the mind of the righteous 「叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的人轉向義人的智慧」(路 1:17)<br>在某些語言中,路 1:17 可以譯作「使悖逆的人像義人那樣思考」。
- **ἔρχομαι**(e) 89.43 關係結果<br>ἔρχομαι εἰς (習語,直譯:進入)導致某種狀態導致;結果是……<br>κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν there is a danger that our business will end up getting a bad name 「這樣,不僅我們這個行業最終會有名聲掃地的危險」(徒 19:27)
- **ἵνα**(b) 89.49 關係結果<br>表示結果,但在某些情況下暗示一個潛在或間接的目的因此;以致<br>τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; who sinned, this man or his parents, so that he was born blind? 「是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢,以致這人生來失明呢?」(約 9:2)<br>有些語言很難在 約 9:2 等語境中使用結果從句。然而,翻譯者可以通過重組句子結構來表達這種意思,例如譯作:「他生來是瞎眼的,那麼,是誰犯了罪呢?是這人犯了罪,還是他的父母犯了罪呢?」
- **κενός**(c) 89.53 關係結果<br>形容沒有結果徒勞無功地;沒有效果地<br>ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη his grace was not without effect in me 「他所賜給我的恩典不是徒然的」(林前 15:10)<br>εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν if Christ has not been raised from the dead, our message is indeed without any result 「如果基督沒有復活,我們所傳的就沒有任何效果」(林前 15:14)<br>τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν our visit to you was not without results 「我們到你們那裡去,並沒有白費工夫」(帖前 2:1)<br>林前 15:14 中的語句可以理解為目的而不是結果,因此可以譯成「我們的信息就沒有目的」或「……沒有意義」(見 89.64 )。關於 κενός 在 林前 15:14 中的另一種解釋,見 72.10 。
- **μάτην**(a) 89.54 關係結果[參εἰκῇ]<br>指沒有任何結果徒然地;沒有結果地<br>μάτην δὲ σέβονταί με but they worship me in vain or it is no use for them to worship me 「他們拜我也是枉然」或「他們拜我,這對他們也是毫無用處」(太 15:9)
- **μενοῦν**(b) 89.50 關係結果[參οὖν]<br>表示結果,通常暗示一個邏輯推理過程的結論因此;因而;結果是;據此;那麼;那樣<br>Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες therefore, truly blessed are (or happy are ...) those who hear the word of God and obey it 「因此,更有福的是聽上帝的道而遵守的人!」(路 11:28)<br>關於 μενοῦν 在 路 11:28 中的其他解釋,見 89.128 和 91.8 。
- **οὖν**(a) 89.50 關係結果[參μενοῦν]<br>表示結果,通常暗示一個邏輯推理過程的結論因此;因而;結果是;據此;那麼;那樣<br>Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους therefore, everyone who hears these words of mine 「所以,凡聽了我這些話……的」(太 7:24)<br>συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων therefore they gathered and filled twelve baskets with pieces 「於是,他們就把……碎屑……收拾起來,裝滿了十二個籃子」(約 6:13)
- **ὀψώνιον**(c) 89.42 關係結果<br>(ὀψώνιον[a]「兵餉」57.166 的引申喻意)某個活動的最終結果,被視為一個人得到的回報工價;結果<br>τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος for the result of sin is death 「因為罪的工價乃是死」(羅 6:23)
- **πρός**(i) 89.44 關係結果<br>表示結果,重點在於終點導致;結果是;結局是<br>Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον the final outcome of this illness is not death or this illness will not end in death 「這病不是要他死」或「這病不至於死」(約 11:4)
- **τέλος**(b) 89.40 關係結果<br>某事件或過程的結果,重點是在最後的狀態結果;結局<br>ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος he sat with the servants to see the result 「和警衛同坐,要看結局怎樣」(太 26:58)<br>τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος for the result of those things is death 「那些事的結局就是死」(羅 6:21)<br>在某些語言中S:04002605800044} 中的 τέλος 可以簡單地譯作「會發生什麼事」或「最後會發生什麼事」。
- **τοιγαροῦν**(a) 89.51 關係結果[參τοίνυν]<br>以加強的語氣表示結果,通常與勸誡相關聯為著這個緣故;因此;所以;正是為此;那麼<br>τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν so then, whoever rejects (this teaching) is not rejecting man but God 「所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕上帝」(帖前 4:8)<br>Τοιγαροῦν ... δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα so then ... let us run with patience the race that lies before us 「因此,就讓我們藉著忍耐去跑那擺在我們前面的賽程」(來 12:1)
- **τοίνυν**(a) 89.51 關係結果[參τοιγαροῦν]<br>以加強的語氣表示結果,通常與勸誡相關聯為著這個緣故;因此;所以;正是為此;那麼<br>Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι therefore give to Caesar the things that belong to Caesar 「因此,凱撒的歸給凱撒」(路 20:25)<br>τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς so then, let us go out to him outside the camp 「那麼,讓我們也走出營外,到他那裡去」(來 13:13)
- **ὡς**(h) 89.52 關係結果[參ὥστε]<br>表示結果,通常用在暗示一種預期或間接目的的上下文中因此;於是;結果是;從而<br>ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου accordingly, I swore in my anger or so that as a result, I swore in my anger 「於是,我在自己的震怒中起誓」或「因此,我在怒中起誓」(來 3:11)
- **ὥστε**(a) 89.52 關係結果[參ὡς]<br>表示結果通常用在暗示一種預期或間接目的的上下文中1因此於是結果是從而<br>σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων a great storm took place on the lake so that the boat was covered with the waves 「海上忽然刮起了風暴,以致船被波濤覆蓋」(太 8:24)<br>ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν so it is permitted to do good on the Sabbath 「所以,在安息日做好事是可以的」(太 12:12)<br>τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. ὥστε ἑορτάζωμεν Christ our Passover Lamb has been sacrificed, and so let us celebrate 「我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了,所以,我們來守這節」(林前 5:7, 8 [2])<br>Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε so then, my dear Christian brothers, stand firm 「所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固」(林前 15:58)
- **ἀντί**(d) 89.45 關係結果 <br/>表示結果,暗示某事是另一件事的反應因此;因而<br/>- ἀνθ᾽ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται&nbsp; so then, whatever you say in the dark will be heard in the light 「因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見」 (路 12:3)
- **ἀποβαίνω**(b) 89.41 關係:結果 <br/>ἀποβαίνω εἰς&nbsp;(習語,直譯:往……裡去)導致某種狀態導致;造成<br/>- οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν&nbsp; for I know that this will lead to my release 「因為我知道,這事……終必使我得到釋放」 (腓 1:19)
- **ἄρα**(a) 89.46 關係結果 <br/>表示前文所述得出的結果(經常用在問句和條件句的結果從句中)因此;那麼;結果是<br/>- εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ&nbsp; but if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you 「我若靠著上帝的靈趕鬼,那麼,上帝的國就已臨到你們了」 (太 12:28)<br/>- Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;&nbsp; who, then, is greater in the kingdom of heaven? 「那麼,在天國裡誰最偉大」 (太 18:1)<br/>- Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα&nbsp; so, then, there is now no condemnation 「所以現在,那些在基督耶穌裡的人,就不被定罪了」 (羅 8:1)
- **διό**(a) 89.47 關係結果[參 διόπερ]<br/>相對強調地表示結果,通常表示推論是不言而喻的<sup>1</sup><sup>2</sup>因此;所以;正因為這個原因;那麼<br/>- διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος&nbsp; therefore, that field was called Field of Blood 「所以,那塊田稱為『血田』」 (太 27:8)<br/>- διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ&nbsp; for this reason the holy child will be called the Son of God 「因此,那將要出生的聖者,要稱為上帝的兒子」 (路 1:35)<br/><sup>1</sup> διόπερ的語氣可能比διό更強烈。<br/><sup>2</sup> 因為結果被稱為前文所述的推論,所以這個表示結果的表達可以譯為「由於這個原因」或「正是由於這個原因」。前面的內容是原因,而通過回溯原因可以有效地引入結果。
- **διόπερ**(a) 89.47 關係結果[參 διό]<br/>相對強調地表示結果,通常表示推論是不言而喻的<sup>1</sup><sup>2</sup>因此;所以;正因為這個原因;那麼<br/>- διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα&nbsp; therefore, if meat causes offense to my fellow believer, I will never eat meat 「所以,食物若使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉」 (林前 8:13)<br/>- Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας&nbsp; so then, my dear friends, keep away from the worship of idols 「所以,我親愛的,你們要遠避拜偶像的事」 (林前 10:14)<br/><sup>1</sup> διόπερ的語氣可能比διό更強烈。<br/><sup>2</sup> 因為結果被稱為前文所述的推論,所以這個表示結果的表達可以譯為「由於這個原因」或「正是由於這個原因」。前面的內容是原因,而通過回溯原因可以有效地引入結果。
- **εἰκῇ**(b) 89.54 關係結果[參 μάτην]<br/>指沒有任何結果徒然地;沒有結果地<br/>- φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς&nbsp; I am afraid that my work among you will be without results 「惟恐我在你們身上是枉費工夫了」 (加 4:11)<br/>在某些語言中,「沒有結果」等說法可以譯作「什麼也沒有實現」或「就像從未發生過一樣」。
- **εἰς**(g) 89.48 關係結果[參 ἐν]<br/>表示結果,可能暗示此前有一個過程結果是;因此結果是;導致<br/>- εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους&nbsp; so that as a result they are without excuse 「以可使他們無法推諉」 (羅 1:20)<br/>- ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει&nbsp; because the kindness of God leads you to repent 「上帝的恩慈是要領你悔改」 (羅 2:4)<br/>- εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ&nbsp; as a result you will be worthy of the kingdom of God 「使你們配得上帝的國」 (帖後 1:5)<br/>- καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει&nbsp; and he goes to destruction 「牠……走向滅亡」 (啟 17:8)<br/>在 帖後 1:5 這個結構中的 εἰς 可以解作目的(見 εἰς[f]89.57 )。<br/>羅 2:4 中的 εἰς … ἄγω 可以解作純粹表達原因,因為 ἄγω[g]見36.1 )也有原因的成分,因此可以把 εἰς μετάνοιάν σε ἄγει 解作「[上帝的恩慈]使你悔改」。然而無論如何,εἰς 都表示一個作為結果的事件或狀態。
- **ἔκβασις**(b) 89.39 關係結果 <br/>某事件或狀態的結局結果;結局<br/>- τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς&nbsp; the outcome of one's life 「為人的結局」 (來 13:7)<br/>來 13:7 中的 ἔκβασις 也可以理解為一個人生命的「終點」(見 67.68 )。
- **ἐν**(r) 89.48 關係結果[參 εἰς]<br/>表示結果,可能暗示此前有一個過程結果是;因此結果是;導致<br/>- ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων&nbsp; to turn the hearts of the fathers toward their children and to cause the disobedient to have the mind of the righteous 「叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的人轉向義人的智慧」 (路 1:17)<br/>在某些語言中,路 1:17 可以譯作「使悖逆的人像義人那樣思考」。
- **ἔρχομαι**(e) 89.43 關係:結果 <br/>ἔρχομαι εἰς&nbsp;(習語,直譯:進入)導致某種狀態►導致;結果是……<br/>- κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν&nbsp; there is a danger that our business will end up getting a bad name 「這樣,不僅我們這個行業最終會有名聲掃地的危險」 (徒 19:27)
- **ἵνα**(b) 89.49 關係結果 <br/>表示結果,但在某些情況下暗示一個潛在或間接的目的因此;以致<br/>- τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;&nbsp; who sinned, this man or his parents, so that he was born blind? 「是誰犯了罪?是這人還是他的父母呢,以致這人生來失明呢?」 (約 9:2)<br/>有些語言很難在 約 9:2 等語境中使用結果從句。然而,翻譯者可以通過重組句子結構來表達這種意思,例如譯作:「他生來是瞎眼的,那麼,是誰犯了罪呢?是這人犯了罪,還是他的父母犯了罪呢?」
- **κενός**(c) 89.53 關係結果 <br/>形容沒有結果徒勞無功地;沒有效果地<br/>- ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη&nbsp; his grace was not without effect in me 「他所賜給我的恩典不是徒然的」 (林前 15:10)<br/>- εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν&nbsp; if Christ has not been raised from the dead, our message is indeed without any result 「如果基督沒有復活,我們所傳的就沒有任何效果」 (林前 15:14)<br/>- τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν&nbsp; our visit to you was not without results 「我們到你們那裡去,並沒有白費工夫」 (帖前 2:1)<br/>林前 15:14 中的語句可以理解為目的而不是結果,因此可以譯成「我們的信息就沒有目的」或「……沒有意義」(見 89.64 )。關於 κενός 在 林前 15:14 中的另一種解釋,見 72.10 。
- **μάτην**(a) 89.54 關係結果[參 εἰκῇ]<br/>指沒有任何結果徒然地;沒有結果地<br/>- μάτην δὲ σέβονταί με&nbsp; but they worship me in vain or it is no use for them to worship me 「他們拜我也是枉然」或「他們拜我,這對他們也是毫無用處」 (太 15:9)
- **μενοῦν**(b) 89.50 關係結果[參 οὖν]<br/>表示結果,通常暗示一個邏輯推理過程的結論因此;因而;結果是;據此;那麼;那樣<br/>- Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες&nbsp; therefore, truly blessed are (or happy are ...) those who hear the word of God and obey it 「因此,更有福的是聽上帝的道而遵守的人!」 (路 11:28)<br/>關於 μενοῦν 在 路 11:28 中的其他解釋,見 89.128 和 91.8 。
- **οὖν**(a) 89.50 關係結果[參 μενοῦν]<br/>表示結果,通常暗示一個邏輯推理過程的結論因此;因而;結果是;據此;那麼;那樣<br/>- Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους&nbsp; therefore, everyone who hears these words of mine 「所以,凡聽了我這些話……的」 (太 7:24)<br/>- συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων&nbsp; therefore they gathered and filled twelve baskets with pieces 「於是,他們就把……碎屑……收拾起來,裝滿了十二個籃子」 (約 6:13)
- **ὀψώνιον**(c) 89.42 關係結果 <br/>(ὀψώνιον [a]「兵餉」57.166 的引申喻意)某個活動的最終結果,被視為一個人得到的回報工價;結果<br/>- τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος&nbsp; for the result of sin is death 「因為罪的工價乃是死」 (羅 6:23)
- **πρός**(i) 89.44 關係結果 <br/>表示結果,重點在於終點導致;結果是;結局是<br/>- Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον&nbsp; the final outcome of this illness is not death or this illness will not end in death 「這病不是要他死」或「這病不至於死」 (約 11:4)
- **τέλος**(b) 89.40 關係結果 <br/>某事件或過程的結果,重點是在最後的狀態結果;結局<br/>- ἐκάθητο μετὰ τῶν ὑπηρετῶν ἰδεῖν τὸ τέλος&nbsp; he sat with the servants to see the result 「和警衛同坐,要看結局怎樣」 (太 26:58)<br/>- τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος&nbsp; for the result of those things is death 「那些事的結局就是死」 (羅 6:21)<br/>在某些語言中S:04002605800044} 中的 τέλος 可以簡單地譯作「會發生什麼事」或「最後會發生什麼事」。
- **τοιγαροῦν**(a) 89.51 關係結果[參 τοίνυν]<br/>以加強的語氣表示結果,通常與勸誡相關聯為著這個緣故;因此;所以;正是為此;那麼<br/>- τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν&nbsp; so then, whoever rejects (this teaching) is not rejecting man but God 「所以,那棄絕這教導的不是棄絕人,而是棄絕上帝」 (帖前 4:8)<br/>- Τοιγαροῦν ... δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα&nbsp; so then ... let us run with patience the race that lies before us 「因此,就讓我們藉著忍耐去跑那擺在我們前面的賽程」 (來 12:1)
- **τοίνυν**(a) 89.51 關係結果[參 τοιγαροῦν]<br/>以加強的語氣表示結果,通常與勸誡相關聯為著這個緣故;因此;所以;正是為此;那麼<br/>- Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι&nbsp; therefore give to Caesar the things that belong to Caesar 「因此,凱撒的歸給凱撒」 (路 20:25)<br/>- τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς&nbsp; so then, let us go out to him outside the camp 「那麼,讓我們也走出營外,到他那裡去」 (來 13:13)
- **ὡς**(h) 89.52 關係結果[參 ὥστε]<br/>表示結果,通常用在暗示一種預期或間接目的的上下文中因此;於是;結果是;從而<br/>- ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου&nbsp; accordingly, I swore in my anger or so that as a result, I swore in my anger 「於是,我在自己的震怒中起誓」或「因此,我在怒中起誓」 (來 3:11)
- **ὥστε**(a) 89.52 關係結果[參 ὡς]<br/>表示結果,通常用在暗示一種預期或間接目的的上下文中<sup>1</sup>因此;於是;結果是;從而<br/>- σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων&nbsp; a great storm took place on the lake so that the boat was covered with the waves 「海上忽然刮起了風暴,以致船被波濤覆蓋」 (太 8:24)<br/>- ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν&nbsp; so it is permitted to do good on the Sabbath 「所以,在安息日做好事是可以的」 (太 12:12)<br/>- τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός. ὥστε ἑορτάζωμεν&nbsp; Christ our Passover Lamb has been sacrificed, and so let us celebrate 「我們逾越節的羔羊基督已經被殺獻祭了,所以,我們來守這節」 (林前 5:7, 8&nbsp;[2])<br/>- Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε&nbsp; so then, my dear Christian brothers, stand firm 「所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固」 (林前 15:58)
#### I 目的
#### I 目的 Purpose
δωρεάν(c), εἰκῇ(c), εἰς(f), ἕνεκα(b), ἐπί(o), ἵνα(a), κατά(x), κενός(d), κενῶς, μή(c), μή(e), μήποτε(c), ὅπως(b), πρός(h), πώς, τέλος(c), χάριν(b), ὡς(g), ὥστε(b)
- **δωρεάν**(c) 89.63 關係目的[參εἰκῇ]<br>指沒有任何目的毫無目的;沒有任何目的<br>ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν then Christ died for no purpose 「那麼基督就白白的死了」(加 2:21)
- **εἰκῇ**(c) 89.63 關係目的[參δωρεάν]<br>指沒有任何目的毫無目的;沒有任何目的<br>οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ he does not carry the sword for no purpose 「他不是毫無理由的佩帶刀劍」(羅 13:4)
- **εἰς**(f) 89.57 關係目的<br>表示意圖,經常帶有預期結果的含意為了;因……起見<br>προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς take the offering which Moses prescribed, in order to provide proof for them 「獻上摩西規定的供物,好向大家作證」(太 8:4)<br>φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν light to serve as a revelation to the Gentiles 「成為啟示外邦人的亮光」(路 2:32)<br>εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον for this purpose I came into the world 「我為此來到世上」(約 18:37)<br>εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ for the purpose of your becoming worthy of the kingdom of God 「為要使你們配得享受上帝國的福澤」(帖後 1:5)
- **ἕνεκα**(b) 89.58 關係目的<br>表示目的,經常隱含帶有某種潛在的原因為使;為了……原因<br>καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν and most of them did not know for what they had come together or ... why they had come together 「大多數人不知道聚集的原因」(徒 19:32)<br>ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν in order that your zeal might be made known 「為了顯明你們的熱情」(林後 7:12)
- **ἐπί**(o) 89.60 關係目的[參πρός, χάριν]<br>表示目的,指向某個事件或狀態的目標為了……目的;為了……緣故;為了<br>Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to be baptized by him 「看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗」(太 3:7)<br>κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς created in Christ Jesus for the purpose of good works 「在基督耶穌裡創造的,為要使我們行善」(弗 2:10)
- **ἵνα**(a) 89.59 關係目的[參ὅπως]<br>表示事件或狀態的目的有時出現在非常簡略的上下文中1為了為了……的緣故從而<br>Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; does anyone ever bring in a lamp in order to put it under a measuring bowl or under a bed? 「有誰點了燈,拿來放在斗底或牀下」(可 4:21)<br>ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός but (this happened) in order that he could witness concerning the light 「而是要為這光作見證」(約 1:8)<br>ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν whom I sent to you for the very purpose that you might know our circumstances 「我特意打發他到你們那裡去,好讓你們知道我們的情況」(弗 6:22)
- **κατά**(x) 89.56 關係目的<br>κατὰ σκοπὸν διώκω (習語,直譯:追求一個目標,奔向一個目標)積極地實現某個目標努力實現……的目標<br>κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον I press toward the goal for the prize or I strive for the purpose of the prize 「我向著目標直奔,為要得到獎賞」(腓 3:14)
- **κενός**(d) 89.64 關係目的[參κενῶς]<br>形容完全沒有成效徒然地;毫無意義地<br>εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν if Christ has not been raised, our message is indeed in vain 「如果基督沒有復活,我們所傳的就是徒然」(林前 15:14)<br>關於 κενός 在 林前 15:14 中的其他解釋,見 72.10 和 89.53 。
- **κενῶς**(a) 89.64 關係目的[參κενός]<br>形容完全沒有成效徒然地;毫無意義地<br>ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει or do you think that what the Scripture says is for no purpose 「你們以為這話是徒然的嗎?」(雅 4:5)
- **μή**(c) 89.62 關係目的[參μή, μήποτε, πώς]<br>表示消極的目的,常有憂慮的含意從而……不……;免得<br>μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ in order that none would swim out and escape 「免得有人游水逃脫」(徒 27:42)<br>βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν but see to it that your freedom (literally this freedom of yours) does not become a cause of offense to those who are weak (in the faith) 「免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石」(林前 8:9)<br>μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι in order that I myself may not be found unworthy after having preached to others 「免得我傳福音給別人,自己反成為不配得的」(林前 9:27)
- **μή**(e) 89.62 關係目的[參μή, μήποτε, πώς]<br>μή πως 表示消極的目的,常有憂慮的含意從而……不……;免得<br>μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ in order that none would swim out and escape 「免得有人游水逃脫」(徒 27:42)<br>βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν but see to it that your freedom (literally this freedom of yours) does not become a cause of offense to those who are weak (in the faith) 「免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石」(林前 8:9)<br>μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι in order that I myself may not be found unworthy after having preached to others 「免得我傳福音給別人,自己反成為不配得的」(林前 9:27)
- **μήποτε**(c) 89.62 關係目的[參μή, μή, πώς]<br>表示消極的目的,常有憂慮的含意從而……不……;免得<br>μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου in order that you will not hurt your foot on a stone 「使你的腳不至於在石頭上碰傷」(太 4:6)<br>μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν in order that they will not tramp them down with their feet 「免得牠們用腳把珍珠踐踏」(太 7:6)<br>μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε so that you may not be found fighting against God 「免得你們反而是與上帝作對了」(徒 5:39)
- **ὅπως**(b) 89.59 關係目的[參ἵνα]<br>表示事件或狀態的目的有時出現在非常簡略的上下文中2為了為了……的緣故從而<br>ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων in order that they will be honored by people 「為要得到別人的誇獎」(太 6:2)<br>Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε pray to the Lord on my behalf, so that nothing of what you have said will come upon me 「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上」(徒 8:24)<br>ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου in order that you might see and be filled with the Holy Spirit 「叫你能再看得見,又被聖靈充滿」(徒 9:17)
- **πρός**(h) 89.60 關係目的[參ἐπί, χάριν]<br>表示目的,指向某個事件或狀態的目標為了……目的;為了……緣故;為了<br>αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ he was the one who sat at the Beautiful Gate for the purpose of receiving alms 「他就是那個平時坐在聖殿美門為了得到施捨的人」(徒 3:10)<br>πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ in order to demonstrate his righteousness 「為要顯明他的義」(羅 3:26)
- **πώς**(a) 89.62 關係目的[參μή, μή, μήποτε]<br>μή πως 表示消極的目的,常有憂慮的含意從而……不……;免得<br>βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν but see to it that your freedom (literally this freedom of yours) does not become a cause of offense to those who are weak (in the faith) 「免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石」(林前 8:9)<br>μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι in order that I myself may not be found unworthy after having preached to others 「免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了」(林前 9:27)
- **τέλος**(c) 89.55 關係目的<br>某個事件或狀態的目的,從其結果來看目的;意圖;目標<br>τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας the purpose of the order is love from a pure heart 「這吩咐的目的是愛;這愛發自純潔的心」(提前 1:5)
- **χάριν**(b) 89.60 關係目的[參ἐπί, πρός]<br>表示目的,指向某個事件或狀態的目標為了……目的;為了……緣故;為了<br>Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη what, then, was the purpose of the Law? It was added in order to show what wrongdoing is 「那麼,為甚麼要有律法呢?律法是為了表明什麼是過犯而加上去的」(加 3:19)<br>Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ] for this purpose I, Paul, am a prisoner of Christ Jesus 「因此,我保羅……作了基督耶穌的囚徒」(弗 3:1)<br>Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα for this purpose I bow my knees to the Father 「因此,我在父面前屈膝」(弗 3:14)
- **ὡς**(g) 89.61 關係目的[參ὥστε]<br>表示目的,暗示之前發生的事是一種方法那麼;為了;從而<br>εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ they went into a village of Samaria in order to get things ready for him 「他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備」(路 9:52)
- **ὥστε**(b) 89.61 關係目的[參ὡς]<br>表示目的,暗示之前發生的事是一種方法那麼;為了;從而<br>ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ he gave them power over unclean spirits in order to cast them out 「賜給他們制伏污靈的權柄,從而可以趕出它們」(太 10:1)"<br>1 在這些情況下的目的,不是ὥστε所具意義的一個方面,而是來源於上下文。
- **δωρεάν**(c) 89.63 關係目的[參 εἰκῇ]<br/>指沒有任何目的毫無目的;沒有任何目的<br/>- ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν&nbsp; then Christ died for no purpose 「那麼基督就白白的死了」 (加 2:21)
- **εἰκῇ**(c) 89.63 關係目的[參 δωρεάν]<br/>指沒有任何目的毫無目的;沒有任何目的<br/>- οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ&nbsp; he does not carry the sword for no purpose 「他不是毫無理由的佩帶刀劍」 (羅 13:4)
- **εἰς**(f) 89.57 關係目的 <br/>表示意圖,經常帶有預期結果的含意為了;因……起見<br/>- προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς&nbsp; take the offering which Moses prescribed, in order to provide proof for them 「獻上摩西規定的供物,好向大家作證」 (太 8:4)<br/>- φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν&nbsp; light to serve as a revelation to the Gentiles 「成為啟示外邦人的亮光」 (路 2:32)<br/>- εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον&nbsp; for this purpose I came into the world 「我為此來到世上」 (約 18:37)<br/>- εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ&nbsp; for the purpose of your becoming worthy of the kingdom of God 「為要使你們配得享受上帝國的福澤」 (帖後 1:5)
- **ἕνεκα**(b) 89.58 關係目的 <br/>表示目的,經常隱含帶有某種潛在的原因為使;為了……原因<br/>- καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν&nbsp; and most of them did not know for what they had come together or ... why they had come together 「大多數人不知道聚集的原因」 (徒 19:32)<br/>- ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν&nbsp; in order that your zeal might be made known 「為了顯明你們的熱情」 (林後 7:12)
- **ἐπί**(o) 89.60 關係目的[參 πρός , χάριν]<br/>表示目的,指向某個事件或狀態的目標為了……目的;為了……緣故;為了<br/>- Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ&nbsp; seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to be baptized by him 「看見許多法利賽人和撒都該人也來要受他的洗」 (太 3:7)<br/>- κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς&nbsp; created in Christ Jesus for the purpose of good works 「在基督耶穌裡創造的,為要使我們行善」 (弗 2:10)
- **ἵνα**(a) 89.59 關係目的[參 ὅπως]<br/>表示事件或狀態的目的(有時出現在非常簡略的上下文中)<sup>1</sup>為了;為了……的緣故;從而<br/>- Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην;&nbsp; does anyone ever bring in a lamp in order to put it under a measuring bowl or under a bed? 「有誰點了燈,拿來放在斗底或牀下」 (可 4:21)<br/>- ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός&nbsp; but (this happened) in order that he could witness concerning the light 「而是要為這光作見證」 (約 1:8)<br/>- ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν&nbsp; whom I sent to you for the very purpose that you might know our circumstances 「我特意打發他到你們那裡去,好讓你們知道我們的情況」 (弗 6:22)
- **κατά**(x) 89.56 關係:目的 <br/>κατὰ σκοπὸν διώκω&nbsp;(習語,直譯:追求一個目標,奔向一個目標)積極地實現某個目標努力實現……的目標<br/>- κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον&nbsp; I press toward the goal for the prize or I strive for the purpose of the prize 「我向著目標直奔,為要得到獎賞」 (腓 3:14)
- **κενός**(d) 89.64 關係目的[參 κενῶς]<br/>形容完全沒有成效徒然地;毫無意義地<br/>- εἰ δὲ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν&nbsp; if Christ has not been raised, our message is indeed in vain 「如果基督沒有復活,我們所傳的就是徒然」 (林前 15:14)<br/>關於 κενός 在 林前 15:14 中的其他解釋,見 72.10 和 89.53 。
- **κενῶς**(a) 89.64 關係目的[參 κενός]<br/>形容完全沒有成效徒然地;毫無意義地<br/>- ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει&nbsp; or do you think that what the Scripture says is for no purpose 「你們以為這話是徒然的嗎?」 (雅 4:5)
- **μή**(c) 89.62 關係目的[參 μή , μήποτε , πώς]<br/>表示消極的目的,常有憂慮的含意從而……不……;免得<br/>- μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ&nbsp; in order that none would swim out and escape 「免得有人游水逃脫」 (徒 27:42)<br/>- βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν&nbsp; but see to it that your freedom (literally this freedom of yours) does not become a cause of offense to those who are weak (in the faith) 「免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石」 (林前 8:9)<br/>- μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι&nbsp; in order that I myself may not be found unworthy after having preached to others 「免得我傳福音給別人,自己反成為不配得的」 (林前 9:27)
- **μή**(e) 89.62 關係:目的[參 μή , μήποτε , πώς]<br/>μή πως&nbsp;表示消極的目的,常有憂慮的含意►從而……不……;免得<br/>- μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ&nbsp; in order that none would swim out and escape 「免得有人游水逃脫」 (徒 27:42)<br/>- βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν&nbsp; but see to it that your freedom (literally this freedom of yours) does not become a cause of offense to those who are weak (in the faith) 「免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石」 (林前 8:9)<br/>- μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι&nbsp; in order that I myself may not be found unworthy after having preached to others 「免得我傳福音給別人,自己反成為不配得的」 (林前 9:27)
- **μήποτε**(c) 89.62 關係目的[參 μή , μή , πώς]<br/>表示消極的目的,常有憂慮的含意從而……不……;免得<br/>- μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου&nbsp; in order that you will not hurt your foot on a stone 「使你的腳不至於在石頭上碰傷」 (太 4:6)<br/>- μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν&nbsp; in order that they will not tramp them down with their feet 「免得牠們用腳把珍珠踐踏」 (太 7:6)<br/>- μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε&nbsp; so that you may not be found fighting against God 「免得你們反而是與上帝作對了」 (徒 5:39)
- **ὅπως**(b) 89.59 關係目的[參 ἵνα]<br/>表示事件或狀態的目的(有時出現在非常簡略的上下文中)<sup>2</sup>為了;為了……的緣故;從而<br/>- ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων&nbsp; in order that they will be honored by people 「為要得到別人的誇獎」 (太 6:2)<br/>- Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε&nbsp; pray to the Lord on my behalf, so that nothing of what you have said will come upon me 「請你們為我求主,使你們所說的,沒有一樣臨到我身上」 (徒 8:24)<br/>- ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς πνεύματος ἁγίου&nbsp; in order that you might see and be filled with the Holy Spirit 「叫你能再看得見,又被聖靈充滿」 (徒 9:17)
- **πρός**(h) 89.60 關係目的[參 ἐπί , χάριν]<br/>表示目的,指向某個事件或狀態的目標為了……目的;為了……緣故;為了<br/>- αὐτὸς ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ&nbsp; he was the one who sat at the Beautiful Gate for the purpose of receiving alms 「他就是那個平時坐在聖殿美門為了得到施捨的人」 (徒 3:10)<br/>- πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ&nbsp; in order to demonstrate his righteousness 「為要顯明他的義」 (羅 3:26)
- **πώς**(a) 89.62 關係:目的[參 μή , μή , μήποτε]<br/>μή πως&nbsp;表示消極的目的,常有憂慮的含意►從而……不……;免得<br/>- βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν&nbsp; but see to it that your freedom (literally this freedom of yours) does not become a cause of offense to those who are weak (in the faith) 「免得你們這自由竟成了軟弱人的絆腳石」 (林前 8:9)<br/>- μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι&nbsp; in order that I myself may not be found unworthy after having preached to others 「免得我傳福音給別人,自己反而被淘汰了」 (林前 9:27)
- **τέλος**(c) 89.55 關係目的 <br/>某個事件或狀態的目的,從其結果來看目的;意圖;目標<br/>- τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας&nbsp; the purpose of the order is love from a pure heart 「這吩咐的目的是愛;這愛發自純潔的心」 (提前 1:5)
- **χάριν**(b) 89.60 關係目的[參 ἐπί , πρός]<br/>表示目的,指向某個事件或狀態的目標為了……目的;為了……緣故;為了<br/>- Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη&nbsp; what, then, was the purpose of the Law? It was added in order to show what wrongdoing is 「那麼,為甚麼要有律法呢?律法是為了表明什麼是過犯而加上去的」 (加 3:19)<br/>- Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ [Ἰησοῦ]&nbsp; for this purpose I, Paul, am a prisoner of Christ Jesus 「因此,我保羅……作了基督耶穌的囚徒」 (弗 3:1)<br/>- Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα&nbsp; for this purpose I bow my knees to the Father 「因此,我在父面前屈膝」 (弗 3:14)
- **ὡς**(g) 89.61 關係目的[參 ὥστε]<br/>表示目的,暗示之前發生的事是一種方法那麼;為了;從而<br/>- εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ&nbsp; they went into a village of Samaria in order to get things ready for him 「他們進了撒瑪利亞的一個村莊,要為他作準備」 (路 9:52)
- **ὥστε**(b) 89.61 關係目的[參 ὡς]<br/>表示目的,暗示之前發生的事是一種方法那麼;為了;從而<br/>- ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ&nbsp; he gave them power over unclean spirits in order to cast them out 「賜給他們制伏污靈的權柄,從而可以趕出它們」 (太 10:1)<br/><sup>1</sup> 在這些情況下的目的,不是ὥστε所具意義的一個方面,而是來源於上下文。
#### J 條件
#### J 條件 Condition
ἐάν(a), ἐάνπερ, εἰ(a), εἴπερ, εἴτε, πότερον
- **ἐάν**(a) 89.67 關係條件<br>表示條件,有可能性較低的含意如果;若;假如<br>ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς therefore, if you love those who love you 「你們如果愛那些愛你們的人」(太 5:46)<br>Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι if you want to, you are able to cleanse me 「你若肯,你能使我潔淨」(可 1:40)<br>οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ he does not win the prize unless he competes according to the rules 「他若不按照規則競賽,就不能贏得冠冕」(提後 2:5)
- **ἐάνπερ**(a) 89.68 關係條件<br>比較強調地表示條件,有可能性較低的含意如果……是真的;果真……<br>ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν if indeed we hold firmly to the end the confidence (we had) at the beginning 「我們如果把起初的信念堅定地持守到底」(來 3:14)<br>καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός and we will do this if indeed God permits 「上帝若准許,我們就這樣做」(來 6:3)
- **εἰ**(a) 89.65 關係條件<br>表示條件:真實的或假設的,實際的或與事實相反的如果;要是;倘若<br>Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ if you (really) are the Son of God 「你如果[真]是上帝的兒子」(太 4:3)<br>εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις if these miracles had taken place in Tyre and Sidon 「如何這些神蹟是行在推羅和西頓」(太 11:21)<br>εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν if it is not possible for this to pass 「如果這杯不能離開我」(太 26:42)<br>Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην if you only knew in this day what is needed for peace 「但願你今日知道那關乎你和平的事」(路 19:42)
- **εἴπερ**(a) 89.66 關係條件<br>加強語氣,表示條件如果那是真的<br>εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται if after all the dead really do not arise 「如果死人真的沒有復活」(林前 15:15)
- **εἴτε**(a) 89.69 關係條件<br>(通常成對出現,但在 林前 14:27 只出現一個)表示兩個或多個條件(意思相當於 εἰ[a]「如果假如」89.65 )是……或……;如果……如果……<br>εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος .. whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death ... 「無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死」(林前 3:22)<br>εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ if someone speaks in a tongue 「如果有人要說方言」(林前 14:27)<br>εἴτε δὲ θλιβόμεθα ... εἴτε παρακαλούμεθα if we are in difficulty ... if we are encouraged 「如果我們受患難……如果我們得安慰……」(林後 1:6)
- **πότερον**(a) 89.70 關係條件<br>表示一種間接的條件如果<br>γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ he will know about the teaching, whether it is from God or whether I speak on my own authority 「就會知道這教導究竟是出於上帝,還是我憑著自己說的」(約 7:17)
- **ἐάν**(a) 89.67 關係條件 <br/>表示條件,有可能性較低的含意如果;若;假如<br/>- ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς&nbsp; therefore, if you love those who love you 「你們如果愛那些愛你們的人」 (太 5:46)<br/>- Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι&nbsp; if you want to, you are able to cleanse me 「你若肯,你能使我潔淨」 (可 1:40)<br/>- οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ&nbsp; he does not win the prize unless he competes according to the rules 「他若不按照規則競賽,就不能贏得冠冕」 (提後 2:5)
- **ἐάνπερ**(a) 89.68 關係條件 <br/>比較強調地表示條件,有可能性較低的含意如果……是真的;果真……<br/>- ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν&nbsp; if indeed we hold firmly to the end the confidence (we had) at the beginning 「我們如果把起初的信念堅定地持守到底」 (來 3:14)<br/>- καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός&nbsp; and we will do this if indeed God permits 「上帝若准許,我們就這樣做」 (來 6:3)
- **εἰ**(a) 89.65 關係條件 <br/>表示條件:真實的或假設的,實際的或與事實相反的如果;要是;倘若<br/>- Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ&nbsp; if you (really) are the Son of God 「你如果[真]是上帝的兒子」 (太 4:3)<br/>- εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις&nbsp; if these miracles had taken place in Tyre and Sidon 「如何這些神蹟是行在推羅和西頓」 (太 11:21)<br/>- εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν&nbsp; if it is not possible for this to pass 「如果這杯不能離開我」 (太 26:42)<br/>- Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην&nbsp; if you only knew in this day what is needed for peace 「但願你今日知道那關乎你和平的事」 (路 19:42)
- **εἴπερ**(a) 89.66 關係條件 <br/>加強語氣,表示條件如果那是真的<br/>- εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται&nbsp; if after all the dead really do not arise 「如果死人真的沒有復活」 (林前 15:15)
- **εἴτε**(a) 89.69 關係條件 <br/>(通常成對出現,但在 林前 14:27 只出現一個)表示兩個或多個條件(意思相當於 εἰ [a]「如果假如」89.65 是……或……;如果……如果……<br/>- εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος ..&nbsp; whether Paul or Apollos or Cephas or the world or life or death ... 「無論是保羅,是亞波羅,是磯法,是世界,是生,是死」 (林前 3:22)<br/>- εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ&nbsp; if someone speaks in a tongue 「如果有人要說方言」 (林前 14:27)<br/>- εἴτε δὲ θλιβόμεθα ... εἴτε παρακαλούμεθα&nbsp; if we are in difficulty ... if we are encouraged 「如果我們受患難……如果我們得安慰……」 (林後 1:6)
- **πότερον**(a) 89.70 關係條件 <br/>表示一種間接的條件如果<br/>- γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ&nbsp; he will know about the teaching, whether it is from God or whether I speak on my own authority 「就會知道這教導究竟是出於上帝,還是我憑著自己說的」 (約 7:17)
#### K 讓步
#### K 讓步 Concession
καίπερ, καίτοι, καίτοιγε, κἄν, ὅμως(a), ὅμως(c)
- **καίπερ**(a) 89.71 關係讓步<br>表示讓步(承認某事屬實)雖然;即使;縱使<br>καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ... τὴν ὑπακοήν even though he was (God's) Son, he learned ... to be obedient 「他雖然為兒子,還是……學了順從」(來 5:8)<br>μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας I will always remind you of these matters, even though you already know them 「雖然你們已經知道這些事……我仍然要不斷地提醒你們。」(彼後 1:12)<br>在某些語言中讓步的標記不是在所謂的讓步從句上加一個小品詞particle而是在相關從句中標記意想不到的對比。例如來 5:8 在某些語言中可以譯作「他是上帝的兒子,但仍然學會了順從」,彼後 1:12 可以譯作「你們已經知道了這些事,但我仍要將這些事常常提醒你們」。
- **καίτοι**(a) 89.72 關係讓步[參καίτοιγε]<br>表示讓步(承認某事屬實),可能暗示一個附加對比成分而;但是;雖然<br>ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν who in times past allowed all peoples to go their own way, and yet he has not left himself without witnesses (to his nature) by the good things he does 徒14:16-17「在從前的世代裡他任隨萬國各行其道 然而他藉著行美善的事,未嘗沒有為自己留下明證」(徒 14:16, 17 [2])<br>εἴρηκεν ... καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων he said this ... even though his work was finished from the time he created the world 「雖然上帝從創世以來已經完成了他的工作」(來 4:3)
- **καίτοιγε**(a) 89.72 關係讓步[參καίτοι]<br>表示讓步(承認某事屬實),可能暗示一個附加對比成分而;但是;雖然<br>καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν although Jesus himself did not actually baptize anyone 「雖然不是耶穌親自施洗」(約 4:2)
- **κἄν**(a) 89.73 關係讓步<br>表示加強語氣的讓步即使;雖然<br>Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου even if I do testify on my own behalf, what I say is true 「即使我為自己作見證,我的見證還是真的」(約 8:14)<br>ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται whoever believes in me will live even though he dies 「信我的人雖然死了,也必復活。」(約 11:25)
- **ὅμως**(a) 89.74 關係讓步<br>表示讓步,可能暗示相似性的另一方面雖然;儘管<br>ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα although the flute and harp are lifeless, they give a sound ... 「簫或琴雖然沒有生命,卻能發聲」(林前 14:7)<br>ὅμως ἀνθρώπου ... διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ although it is only a human ... will, no one annuls it 「雖然,只是……人的遺囑,尚且沒有人能廢棄」(加 3:15)<br>將 加 3:15 和 林前 14:7 中的 ὅμως 解作讓步是有疑問的,這些經文中的 ὅμως 最好解作「同樣地」或「類似地」,例如,「同樣地,對於人的遺囑,沒有人能夠廢掉它」,以及「同樣地,對於簫或琴,就是那能發出聲音的、沒有生命的樂器」(見 64.11 )。
- **ὅμως**(c) 89.75 關係讓步<br>ὅμως μέντοι 表示一個隱含的讓步從句1雖然如此不過<br>ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν and yet even many of the rulers believed in him 「雖然如此,官長中卻有好些信他的」(約 12:42)"<br>1 意為「雖然如此」的表達通常假設了一個讓步從句,例如:「儘管人們沒有預料到,但是(雖然如此)……」,並且暗示一種與預期相反的情況。有些語言沒有標記讓步從句的連詞,但是有表示結果從句的小品詞或短語,例如:「他沒有工作;雖然如此,他得到了報酬」,這相當於「雖然他沒有工作,但卻得到了報酬」。
- **καίπερ**(a) 89.71 關係讓步 <br/>表示讓步(承認某事屬實)雖然;即使;縱使<br/>- καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ... τὴν ὑπακοήν&nbsp; even though he was (God's) Son, he learned ... to be obedient 「他雖然為兒子,還是……學了順從」 (來 5:8)<br/>- μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν περὶ τούτων καίπερ εἰδότας&nbsp; I will always remind you of these matters, even though you already know them 「雖然你們已經知道這些事……我仍然要不斷地提醒你們。」 (彼後 1:12)<br/>在某些語言中讓步的標記不是在所謂的讓步從句上加一個小品詞particle而是在相關從句中標記意想不到的對比。例如來 5:8 在某些語言中可以譯作「他是上帝的兒子,但仍然學會了順從」,彼後 1:12 可以譯作「你們已經知道了這些事,但我仍要將這些事常常提醒你們」。
- **καίτοι**(a) 89.72 關係讓步[參 καίτοιγε]<br/>表示讓步(承認某事屬實),可能暗示一個附加對比成分而;但是;雖然<br/>- ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· καίτοι οὐκ ἀμάρτυρον αὐτὸν ἀφῆκεν ἀγαθουργῶν&nbsp; who in times past allowed all peoples to go their own way, and yet he has not left himself without witnesses (to his nature) by the good things he does 徒14:16-17「在從前的世代裡他任隨萬國各行其道 然而他藉著行美善的事,未嘗沒有為自己留下明證」 (徒 14:16, 17&nbsp;[2])<br/>- εἴρηκεν ... καίτοι τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων&nbsp; he said this ... even though his work was finished from the time he created the world 「雖然上帝從創世以來已經完成了他的工作」 (來 4:3)
- **καίτοιγε**(a) 89.72 關係讓步[參 καίτοι]<br/>表示讓步(承認某事屬實),可能暗示一個附加對比成分而;但是;雖然<br/>- καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν&nbsp; although Jesus himself did not actually baptize anyone 「雖然不是耶穌親自施洗」 (約 4:2)
- **κἄν**(a) 89.73 關係讓步 <br/>表示加強語氣的讓步即使;雖然<br/>- Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου&nbsp; even if I do testify on my own behalf, what I say is true 「即使我為自己作見證,我的見證還是真的」 (約 8:14)<br/>- ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται&nbsp; whoever believes in me will live even though he dies 「信我的人雖然死了,也必復活。」 (約 11:25)
- **ὅμως**(a) 89.74 關係讓步 <br/>表示讓步,可能暗示相似性的另一方面雖然;儘管<br/>- ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα&nbsp; although the flute and harp are lifeless, they give a sound ... 「簫或琴雖然沒有生命,卻能發聲」 (林前 14:7)<br/>- ὅμως ἀνθρώπου ... διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ&nbsp; although it is only a human ... will, no one annuls it 「雖然,只是……人的遺囑,尚且沒有人能廢棄」 (加 3:15)<br/>將 加 3:15 和 林前 14:7 中的 ὅμως 解作讓步是有疑問的,這些經文中的 ὅμως 最好解作「同樣地」或「類似地」,例如,「同樣地,對於人的遺囑,沒有人能夠廢掉它」,以及「同樣地,對於簫或琴,就是那能發出聲音的、沒有生命的樂器」(見 64.11 )。
- **ὅμως**(c) 89.75 關係:讓步 <br/>ὅμως μέντοι&nbsp;表示一個隱含的讓步從句<sup>1</sup>►雖然如此;不過<br/>- ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν&nbsp; and yet even many of the rulers believed in him 「雖然如此,官長中卻有好些信他的」 (約 12:42)<br/><sup>1</sup> 意為「雖然如此」的表達通常假設了一個讓步從句,例如:「儘管人們沒有預料到,但是(雖然如此)……」,並且暗示一種與預期相反的情況。有些語言沒有標記讓步從句的連詞,但是有表示結果從句的小品詞或短語,例如:「他沒有工作;雖然如此,他得到了報酬」,這相當於「雖然他沒有工作,但卻得到了報酬」。
#### L 方法,途徑
#### L 方法,途徑 Means
διά(c), εἰς(h), ἐκ(c), ἐν(p), μετά(k)
- **διά**(c) 89.76 關係方法,途徑[參εἰς, ἐν]<br>表示方法即一個事件使另一個事件成為可能的方法1藉著通過<br>ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου which he made his own through his own blood 「他用自己血所買來的」或「就是他藉著自己兒子的死所換來的」(徒 20:28)<br>καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ and he reconciled both in one body to God through the cross 「藉著十字架使兩者結為一體,得以跟上帝和好」(弗 2:16)<br>ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ we have been made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all 「我們……藉着耶穌基督,僅只一次獻上他的身體就得以成聖」(來 10:10)
- **εἰς**(h) 89.76 關係方法,途徑[參διά, ἐν]<br>表示方式某個事件藉此使另一個事件可能發生4藉著通過<br>οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων you who received the Law through arrangements made by angels or you who received the Law handed down by angels 「你們是領受了上帝律法的人;這律法是由天使傳下的」或「你們領受了天使所傳下的律法」(徒 7:53)
- **ἐκ**(c) 89.77 關係方法,途徑<br>表示構成根源的方式藉著;通過<br>αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς who served them from their possessions or ... by means of their possessions 「用自己所擁有的來服事耶穌和門徒們」(路 8:3)<br>ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας make for yourselves friends by means of the wealth of this wicked world (literally ... by means of unrighteous mammon or ... by means of unrighteous riches) 「藉著這邪惡世界的錢財結交朋友」(直譯:「藉著那不義的錢財結交朋友」)(路 16:9)<br>有些學者把 路 16:9 中的 ἐκ 解作 ἐκ[g]「除了」(見 89.121 )。若是這樣,路 16:9b 中的 ἐκλίπω 就應作 ἐκλίπητε(見於一些晚期抄本)。
- **ἐν**(p) 89.76 關係方法,途徑[參διά, εἰς]<br>帶間接受格表示方法即一個事件使另一個事件成為可能的方法6藉著通過<br>ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου how he became known to them by the breaking of bread 「他們怎樣通過主擘開餅而認出他來」(路 24:35)
- **μετά**(k) 89.78 關係方法,途徑<br>表示方法,可能還暗示隨之而來的情況(見 μετά[d]「在……中」89.79 )藉著;通過<br>πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου you will fill me with joy by means of your presence 「你必藉著你的同在使我充滿喜樂」(徒 2:28)<br>徒 2:28 中的 πρόσωπον 是一個比喻,指某人的臨在(見 85.26 )。"<br>1 σύν[a]89.107 )和μετα[a]89.108 )的語義域有很大程度的重疊,因為在許多情況中,σύν[a]和μετά[a]均可表達出本質上相同的參照關係。然而,在關乎敵對和戰鬥的上下文中,可以用μετά[a]來表示敵對勢力互相戰鬥。在這種上下文中,介詞σύν[a]並不適合,因為該詞暗示在衝突的同一方發生爭鬥,而不是在衝突雙方之間。<br>2 在英語中,伴隨的情況通常用分詞短語或動名詞短語來表達。<br>3 在約貳 1:3χάρις、ἔλεος和εἰρνη是指ἡμῶν所經歷的事件。<br>4 83.9 所含詞彙(μέσος[a]、ἀνὰ μέσον、ἐντός[a]、ἐν[b]、μετά[h]、εἰς[e]、ἐπί[c]、πρός[d]、παρά[b])的意思顯然具有細微的區別。例如:πρός[d]可能暗示某種互動或回應,而παρά[b]的重點可能在於聯繫,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **διά**(c) 89.76 關係方法,途徑[參 εἰς , ἐν]<br/>表示方法,即一個事件使另一個事件成為可能的方法<sup>1</sup>藉著;藉;通過<br/>- ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου&nbsp; which he made his own through his own blood 「他用自己血所買來的」或「就是他藉著自己兒子的死所換來的」 (徒 20:28)<br/>- καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ&nbsp; and he reconciled both in one body to God through the cross 「藉著十字架使兩者結為一體,得以跟上帝和好」 (弗 2:16)<br/>- ἡγιασμένοι ἐσμὲν διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ&nbsp; we have been made holy through the offering of the body of Jesus Christ once for all 「我們……藉着耶穌基督,僅只一次獻上他的身體就得以成聖」 (來 10:10)
- **εἰς**(h) 89.76 關係方法,途徑[參 διά , ἐν]<br/>表示方式,某個事件藉此使另一個事件可能發生<sup>4</sup>藉著;藉;通過<br/>- οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων&nbsp; you who received the Law through arrangements made by angels or you who received the Law handed down by angels 「你們是領受了上帝律法的人;這律法是由天使傳下的」或「你們領受了天使所傳下的律法」 (徒 7:53)
- **ἐκ**(c) 89.77 關係方法,途徑 <br/>表示構成根源的方式藉著;通過<br/>- αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς&nbsp; who served them from their possessions or ... by means of their possessions 「用自己所擁有的來服事耶穌和門徒們」 (路 8:3)<br/>- ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας&nbsp; make for yourselves friends by means of the wealth of this wicked world (literally ... by means of unrighteous mammon or ... by means of unrighteous riches) 「藉著這邪惡世界的錢財結交朋友」(直譯:「藉著那不義的錢財結交朋友」) (路 16:9)<br/>有些學者把 路 16:9 中的 ἐκ 解作 ἐκ[g]「除了」(見 89.121 )。若是這樣,路 16:9b 中的 ἐκλίπω 就應作 ἐκλίπητε(見於一些晚期抄本)。
- **ἐν**(p) 89.76 關係方法,途徑[參 διά , εἰς]<br/>(帶間接受格)表示方法,即一個事件使另一個事件成為可能的方法<sup>6</sup>藉著;通過<br/>- ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου&nbsp; how he became known to them by the breaking of bread 「他們怎樣通過主擘開餅而認出他來」 (路 24:35)
- **μετά**(k) 89.78 關係方法,途徑 <br/>表示方法,可能還暗示隨之而來的情況(見 μετά [d]「在……中」89.79 藉著;通過<br/>- πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου&nbsp; you will fill me with joy by means of your presence 「你必藉著你的同在使我充滿喜樂」 (徒 2:28)<br/>徒 2:28 中的 πρόσωπον 是一個比喻,指某人的臨在(見 85.26 )。<br/><sup>1</sup> σύν[a]89.107 )和μετα[a]89.108 )的語義域有很大程度的重疊,因為在許多情況中,σύν[a]和μετά[a]均可表達出本質上相同的參照關係。然而,在關乎敵對和戰鬥的上下文中,可以用μετά[a]來表示敵對勢力互相戰鬥。在這種上下文中,介詞σύν[a]並不適合,因為該詞暗示在衝突的同一方發生爭鬥,而不是在衝突雙方之間。<br/><sup>2</sup> 在英語中,伴隨的情況通常用分詞短語或動名詞短語來表達。<br/><sup>3</sup> 在約貳 1:3χάρις、ἔλεος和εἰρνη是指ἡμῶν所經歷的事件。<br/><sup>4</sup> 83.9 所含詞彙(μέσος[a]、ἀνὰ μέσον、ἐντός[a]、ἐν[b]、μετά[h]、εἰς[e]、ἐπί[c]、πρός[d]、παρά[b])的意思顯然具有細微的區別。例如:πρός[d]可能暗示某種互動或回應,而παρά[b]的重點可能在於聯繫,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
#### M 伴隨的情況
#### M 伴隨的情況 Attendant Circumstances
ἐν(h), μετά(d)
- **ἐν**(h) 89.80 關係伴隨的情況<br>表示伴隨情況通常帶有方法的含意3而同時<br>οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι I know that in coming to you I shall come with a full measure of the blessing of Christ 「我也知道去你們那裡的時候,我將帶著基督豐盛的恩典去」(羅 15:29)<br>ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ for we had already (or we were the first to) come to you bringing the good news about Christ 「其實我們是首先到你們那裡傳基督福音的」(林後 10:14)
- **μετά**(d) 89.79 關係伴隨的情況<br>表示情況對主要事件有重大的影響2帶著在……中<br>ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας having put a seal on the stone, they (left) a guard to make the tomb secure 「在石頭上加了封條……留下守衛把守」(太 27:66)<br>καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν and then with embarrassment you will go and take the lowest place or and then you will be embarrassed and have to sit in the lowest place 「你就羞羞慚慚地退到末位去」或「你會覺得很難為情,不得不退到末座」(路 14:9)<br>πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων going to Damascus, having the authority and orders from the chief priests 「帶著祭司長的權柄和命令往大馬士革去」(徒 26:12)
- **ἐν**(h) 89.80 關係伴隨的情況 <br/>表示伴隨情況,通常帶有方法的含意<sup>3</sup>而同時<br/>- οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ ἐλεύσομαι&nbsp; I know that in coming to you I shall come with a full measure of the blessing of Christ 「我也知道去你們那裡的時候,我將帶著基督豐盛的恩典去」 (羅 15:29)<br/>- ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ&nbsp; for we had already (or we were the first to) come to you bringing the good news about Christ 「其實我們是首先到你們那裡傳基督福音的」 (林後 10:14)
- **μετά**(d) 89.79 關係伴隨的情況 <br/>表示情況,對主要事件有重大的影響<sup>2</sup>帶著;在……中<br/>- ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας&nbsp; having put a seal on the stone, they (left) a guard to make the tomb secure 「在石頭上加了封條……留下守衛把守」 (太 27:66)<br/>- καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν&nbsp; and then with embarrassment you will go and take the lowest place or and then you will be embarrassed and have to sit in the lowest place 「你就羞羞慚慚地退到末位去」或「你會覺得很難為情,不得不退到末座」 (路 14:9)<br/>- πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων&nbsp; going to Damascus, having the authority and orders from the chief priests 「帶著祭司長的權柄和命令往大馬士革去」 (徒 26:12)
#### N 方式
#### N 方式 Manner
ἐκ(e), ἐν(j), καθώς(e), ὅπως(a), πόθεν(b), πολυμερῶς(c), πολυτρόπως(b), τρόπος(a), ὡς(c)
- **ἐκ**(e) 89.85 關係方式<br>表示方式,通常帶有根源的含意以;從<br>ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης each one (should give) as he has decided, not with regret or out of a sense of duty 「每一個人都應該按照自己的心願捐助,不帶著勉強,不是出於責任感」(林後 9:7)
- **ἐν**(j) 89.84 關係方式<br>表示某個事件發生的方式4與<br>ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι one who shares with others (should do so) with generosity or ... generously 「施捨的,要帶著慷慨」(羅 12:8)<br>在某些語言中,翻譯者最好重新組織 羅 12:8 的結構,譯作「人應該慷慨地與別人分享」。
- **καθώς**(e) 89.86 關係方式[參ὅπως, πόθεν, ὡς]<br>表示一個事件,指明某事如何發生怎樣;如何<br>Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ Simon explained how God first showed his care for the Gentiles by taking from them a people to belong to him (literally ... for his name) 「西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己」(直譯:「……自己的名下」)(徒 15:14)"<br>1 詞彙組κατά[g]、ἐπί[s]、ἐν[s]、ἐκ[k]和καθώς[d]與詞彙組πότε、ποτέ[b]、ὁπότε、ὅτε[a]和ὅταν[b]67.30 )的意義區別基本上是在類別意義方面,但也可能存在一些微妙的修辭差異。
- **ὅπως**(a) 89.86 關係方式[參καθώς, πόθεν, ὡς]<br>表示一個事件,指明某事如何發生怎樣;如何<br>ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death 「我們的祭司長和首領如何把他交出去,判了死罪,釘在十字架上」(路 24:20a)
- **πόθεν**(b) 89.86 關係方式[參καθώς, ὅπως, ὡς]<br>表示一個事件,指明某事如何發生怎樣;如何<br>καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; then how is he his son? 「又怎麼會是他的兒子呢?」(可 12:37)
- **πολυμερῶς**(c) 89.81 關係方式<br>指做某事的多種不同方式以多種方式;以許多不同的方式<br>Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις in the past God spoke to our ancestors in a great many different ways through the prophets 「古時候,上帝藉著眾先知以許多不同的方式向列祖說話」(來 1:1)<br>如果按這個意思來解釋 πολυμερῶς,來 1:1 中的 πολυτρόπως(見 89.82 )和 πολυμερῶς 可被視為相互加強的用語。對於 πολυμερῶς 在 來 1:1 中的其他解釋,見 63.19 和 67.11 。
- **πολυτρόπως**(b) 89.82 關係方式<br>指以多種方式發生以多種方式<br>πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν in many ways God spoke in earlier times to the ancestors 「在古時候,上帝……以多種方式向列祖說話」(來 1:1)<br>關於 πολυτρόπως 在 來 1:1 中的另一種解釋,見 58.29 。
- **τρόπος**(a) 89.83 關係方式<br>做事的方式態度;方法<br>μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον do not let anyone deceive you in any way 「不要讓任何人用任何方法欺騙你們」(帖後 2:3)
- **ὡς**(c) 89.86 關係方式[參καθώς, ὅπως, πόθεν]<br>表示一個事件,指明某事如何發生怎樣;如何<br>ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς they explained what had happened on the road and how he became known to them 「兩個人就把在路上發生的事,以及他們怎樣……認出他來的事,都詳細講解給他們」(路 24:35)
- **ἐκ**(e) 89.85 關係方式 <br/>表示方式,通常帶有根源的含意以;從<br/>- ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης&nbsp; each one (should give) as he has decided, not with regret or out of a sense of duty 「每一個人都應該按照自己的心願捐助,不帶著勉強,不是出於責任感」 (林後 9:7)
- **ἐν**(j) 89.84 關係方式 <br/>表示某個事件發生的方式<sup>4</sup><br/>- ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι&nbsp; one who shares with others (should do so) with generosity or ... generously 「施捨的,要帶著慷慨」 (羅 12:8)<br/>在某些語言中,翻譯者最好重新組織 羅 12:8 的結構,譯作「人應該慷慨地與別人分享」。
- **καθώς**(e) 89.86 關係方式[參 ὅπως , πόθεν , ὡς]<br/>表示一個事件,指明某事如何發生怎樣;如何<br/>- Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ&nbsp; Simon explained how God first showed his care for the Gentiles by taking from them a people to belong to him (literally ... for his name) 「西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己」(直譯:「……自己的名下」) (徒 15:14)<br/><sup>1</sup> 詞彙組κατά[g]、ἐπί[s]、ἐν[s]、ἐκ[k]和καθώς[d]與詞彙組πότε、ποτέ[b]、ὁπότε、ὅτε[a]和ὅταν[b]67.30 )的意義區別基本上是在類別意義方面,但也可能存在一些微妙的修辭差異。
- **ὅπως**(a) 89.86 關係方式[參 καθώς , πόθεν , ὡς]<br/>表示一個事件,指明某事如何發生怎樣;如何<br/>- ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου&nbsp; and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death 「我們的祭司長和首領如何把他交出去,判了死罪,釘在十字架上」 (路 24:20<sup>a</sup>)
- **πόθεν**(b) 89.86 關係方式[參 καθώς , ὅπως , ὡς]<br/>表示一個事件,指明某事如何發生怎樣;如何<br/>- καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός;&nbsp; then how is he his son? 「又怎麼會是他的兒子呢?」 (可 12:37)
- **πολυμερῶς**(c) 89.81 關係方式 <br/>指做某事的多種不同方式以多種方式;以許多不同的方式<br/>- Πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις&nbsp; in the past God spoke to our ancestors in a great many different ways through the prophets 「古時候,上帝藉著眾先知以許多不同的方式向列祖說話」 (來 1:1)<br/>如果按這個意思來解釋 πολυμερῶς ,來 1:1 中的 πολυτρόπως(見 89.82 )和 πολυμερῶς 可被視為相互加強的用語。對於 πολυμερῶς 在 來 1:1 中的其他解釋,見 63.19 和 67.11 。
- **πολυτρόπως**(b) 89.82 關係方式 <br/>指以多種方式發生以多種方式<br/>- πολυτρόπως πάλαι ὁ θεὸς λαλήσας τοῖς πατράσιν&nbsp; in many ways God spoke in earlier times to the ancestors 「在古時候,上帝……以多種方式向列祖說話」 (來 1:1)<br/>關於 πολυτρόπως 在 來 1:1 中的另一種解釋,見 58.29 。
- **τρόπος**(a) 89.83 關係方式 <br/>做事的方式態度;方法<br/>- μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον&nbsp; do not let anyone deceive you in any way 「不要讓任何人用任何方法欺騙你們」 (帖後 2:3)
- **ὡς**(c) 89.86 關係方式[參 καθώς , ὅπως , πόθεν]<br/>表示一個事件,指明某事如何發生怎樣;如何<br/>- ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς&nbsp; they explained what had happened on the road and how he became known to them 「兩個人就把在路上發生的事,以及他們怎樣……認出他來的事,都詳細講解給他們」 (路 24:35)
#### O 順序添加
#### O 順序添加 Sequential Addition
δέ(b), καί(b), προστίθημι(e), τέ(b)
- **δέ**(b) 89.87 關係順序添加[參καί]<br>表示一系列密切關聯的事件和;以及(中文通常不必譯出來)<br>Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ Abraham was the father of Isaac and Isaac was the father of Jacob 「亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各」(太 1:2)
- **καί**(b) 89.87 關係順序添加[參δέ]<br>表示一系列密切關聯的事件和;以及<br>εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον at dawn they entered the Temple and taught 「天將亮的時候就進聖殿裡去教導人」(徒 5:21)
- **προστίθημι**(e) 89.89 關係順序添加<br>表示緊接著發生的事進行<br>ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον seeing that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter 「他知道猶太人喜歡他這樣做,又去拘捕彼得」(徒 12:3)
- **τέ**(b) 89.88 關係順序添加<br>表示在連續性的事件或狀態之間有密切的關係並;然後<br>κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον they were deeply troubled and said to Peter 「他們覺得扎心,就對彼得說」(徒 2:37)
- **δέ**(b) 89.87 關係順序添加[參 καί]<br/>表示一系列密切關聯的事件和;以及(中文通常不必譯出來)<br/>- Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ&nbsp; Abraham was the father of Isaac and Isaac was the father of Jacob 「亞伯拉罕生以撒,以撒生雅各」 (太 1:2)
- **καί**(b) 89.87 關係順序添加[參 δέ]<br/>表示一系列密切關聯的事件和;以及<br/>- εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον&nbsp; at dawn they entered the Temple and taught 「天將亮的時候就進聖殿裡去教導人」 (徒 5:21)
- **προστίθημι**(e) 89.89 關係順序添加 <br/>表示緊接著發生的事進行<br/>- ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον&nbsp; seeing that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter 「他知道猶太人喜歡他這樣做,又去拘捕彼得」 (徒 12:3)
- **τέ**(b) 89.88 關係順序添加 <br/>表示在連續性的事件或狀態之間有密切的關係並;然後<br/>- κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον&nbsp; they were deeply troubled and said to Peter 「他們覺得扎心,就對彼得說」 (徒 2:37)
#### P 分佈
#### P 分佈 Distribution
ἀνά(a), κατά(l)
- **ἀνά**(a) 89.91 關係分佈<br>(與可數物體配合)表示分佈關係,涉及可數的物體每個;每一;每……一組<br>οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον those who came to work at the eleventh hour received a denarius each or ... received a denarius apiece 「那些下午五時左右才受僱的人來了,每個人都領到一個銀幣」(太 20:9)<br>Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα seat them in groups of about fifty each 「叫他們一組一組地坐下,每組約五十人」(路 9:14)<br>ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] he sent them out two by two 「差遣他們兩個兩個地出去」(路 10:1)
- **κατά**(l) 89.90 關係分佈<br>表示分佈關係,無論是地點、時間或數字遍及;從……到……;……之後<br>καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους there will be famines and earthquakes in place after place 「多處必有饑荒、地震」(太 24:7)<br>καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων day after day I sat in the Temple teaching 「我天天坐在聖殿裡教導人」(太 26:55)<br>ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς they began to be sad and say to him, one after another 「他們就憂愁起來,一個個地問他」(可 14:19)<br>Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ and his parents went to Jerusalem year after year 「耶穌的父母每年都上耶路撒冷」(路 2:41)<br>Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος Saul was trying to destroy the church by going from house to house 「羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去」(徒 8:3)
- **ἀνά**(a) 89.91 關係分佈 <br/>(與可數物體配合)表示分佈關係,涉及可數的物體每個;每一;每……一組<br/>- οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον&nbsp; those who came to work at the eleventh hour received a denarius each or ... received a denarius apiece 「那些下午五時左右才受僱的人來了,每個人都領到一個銀幣」 (太 20:9)<br/>- Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα&nbsp; seat them in groups of about fifty each 「叫他們一組一組地坐下,每組約五十人」 (路 9:14)<br/>- ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο]&nbsp; he sent them out two by two 「差遣他們兩個兩個地出去」 (路 10:1)
- **κατά**(l) 89.90 關係分佈 <br/>表示分佈關係,無論是地點、時間或數字遍及;從……到……;……之後<br/>- καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους&nbsp; there will be famines and earthquakes in place after place 「多處必有饑荒、地震」 (太 24:7)<br/>- καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων&nbsp; day after day I sat in the Temple teaching 「我天天坐在聖殿裡教導人」 (太 26:55)<br/>- ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς&nbsp; they began to be sad and say to him, one after another 「他們就憂愁起來,一個個地問他」 (可 14:19)<br/>- Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ&nbsp; and his parents went to Jerusalem year after year 「耶穌的父母每年都上耶路撒冷」 (路 2:41)<br/>- Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος&nbsp; Saul was trying to destroy the church by going from house to house 「羅卻殘害教會,挨家挨戶地進去」 (徒 8:3)
#### Q 添加
#### Q 添加 Addition
ἀλλά(b), δέ(a), δέ(d), εἶτα(b), ἐπί(l), καί(a), καί(c), καί(f), λοιπός(e), μέν(c), πάλιν(b), περαιτέρω, τέ(a), τέ(c), τέ(d), τέ(e)
- **ἀλλά**(b) 89.96 關係添加<br>表示一系列相協調的關係,與先前所述的事件或狀態作對比和<br>πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον how earnest it has made you, and how eager to prove your innocence, and such indignation, and such alarm ... 「這在你們當中產生了何等的殷勤、甚至辯白、甚至憤慨、甚至恐懼、甚至渴望、甚至熱忱、甚至責罰」(林後 7:11)
- **δέ**(a) 89.94 關係添加<br>表示一種附加的關係,但可能包含一些對比和(中文通常不必譯出來)<br>Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ 「上帝的僕人、耶穌基督的使徒保羅」(多 1:1)
- **δέ**(d) 89.104 關係添加[參μέν]<br>μέν ... δέ 表示兩個或多個項目,這些項目具有附加相關和主題平行的特色一些……另一些;首先……其次<br>ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα some had a hundred (grains), others sixty, and others thirty 「有些一百倍的,有些六十倍的,有些三十倍的」(太 13:8,8 [2])<br>πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ first interpreted King of Righteousness and then also King of Salem 「首先……意思是『正義的王』;又因為他是撒冷王」(來 7:2)
- **εἶτα**(b) 89.100 關係添加<br>表示論據的添加,該論據剛剛在上下文中指明除此之外;再者<br>εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς besides this, we have earthly fathers to discipline us 「再者,我們曾有肉身之父管教我們」(來 12:9)"<br>1 μετέπειτα可能是指一個略長的時間段,或者僅僅是ἔπειτα的風格變體。
- **ἐπί**(l) 89.101 關係添加<br>表示對已經存在的事物的補充,可能意味著更重要的事情除了;以及<br>ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην love in addition to all these or and to all these (add) love 「除此以外,還要有愛」或「在這一切之上再加上愛」(西 3:14)
- **καί**(a) 89.92 關係添加<br>表示並列關係和;與<br>Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας James and Joseph and Simon and Judas 「雅各、約瑟、西門和猶大」(太 13:55)<br>χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ 「願恩惠、平安從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們」(羅 1:7)<br>κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία faith means nothing and the promise is ineffectual 「信就落空了,而應許也就失效了。」(羅 4:14)
- **καί**(c) 89.93 關係添加<br>表示一個添加關係,不是並列和;以及;另外;甚至<br>ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην whoever strikes you on your right cheek, turn also the other cheek to him 「有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打」(太 5:39)<br>ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων they told everything and also what had happened to the men with the demons 「把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人」(太 8:33a)
- **καί**(f) 89.102 關係添加[參τέ, τέ]<br>καί … καί, τε … καί, τε καί 表示全部兩個密切關聯的元素和……都;既……也……<br>φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ but fear rather the one who is able to destroy both soul and body in hell 「惟有那能在地獄裡毀滅身體和靈魂的,才要怕他」(太 10:28,28 [2])<br>ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον but I tell you, Elijah has both come and they have done to him whatever they wanted 「我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意對待他」(可 9:13,13 [2])<br>可 9:13 中兩次使用 καί,可能只是反映出閃族語言的用法偏好。"<br>1 在太 8:33短語καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων在語義學上是被講說的內容的一部分。然而,它不是並列的,而是依賴性的,因為它只構成整個講述的一部分。從講說所發生事情之人的角度來看,焦點顯然是在喪失了一群豬,被鬼附的人得到醫治只是一個附加的、不太重要的方面。因此,這個結構中的καί必須作為一個非並列關係的標記。
- **λοιπός**(e) 89.98 關係添加<br>表示一個與前文所述密切關聯的附加說明另外;還有<br>ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ furthermore, in this case it is required of stewards that they be found trustworthy 「另外,對於管家的要求,就是要他忠心」(林前 4:2)"<br>1 λοιπός[a]、ἐπίλοιπος和κατάλοιπος的意思可能有些區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **μέν**(c) 89.104 關係添加[參δέ]<br>μέν ... δέ 表示兩個或多個項目,這些項目具有附加相關和主題平行的特色一些……另一些;首先……其次<br>ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα some had a hundred (grains), others sixty, and others thirty 「有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的」(太 13:8)<br>πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ first interpreted King of Righteousness and then also King of Salem 「他頭一個名字翻譯出來是『公義的王』,他又名『撒冷王』」(來 7:2)
- **πάλιν**(b) 89.97 關係添加<br>表示加添的關係,包含重複又;再<br>οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν they again shouted, Crucify him 「他們又再喊著:『把他釘十字架!』」(可 15:13a)<br>καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει and also another Scripture says 「另有經文也說」(約 19:37)<br>πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη ... καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε ... τὸν κύριον ... καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει also it says, Rejoice, Gentiles ... and again, Praise ... the Lord ... and again, Isaiah says ... 「又說:外邦人哪,要……歡樂……再說……要頌讚主……以賽亞也說……」(羅 15:10, 11, 12 [3])
- **περαιτέρω**(a) 89.99 關係添加<br>表示除了上下文所述事物之外的某事進一步地;另外<br>εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε but if you want anything in addition or ... more than what I have just mentioned 「你們如果還有別的要求」或「除了我剛提到的,還有……」(徒 19:39)
- **τέ**(a) 89.95 關係添加<br>表示在並列的、非連續性的項目之間有密切的關係和<br>ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος in love and the spirit of gentleness 「帶著愛和溫柔的心」(林前 4:21)
- **τέ**(c) 89.102 關係添加[參καί, τέ]<br>τε … καί 表示總共有兩個密切關聯的元素兩者都;不只……也<br>ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς both the captain of the temple guards and the chief priests 「守殿官和祭司長」(徒 5:24)<br>δῶρά τε καὶ θυσίας both gifts and sacrifices 「禮物和祭物」(來 5:1)<br>δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας both prayers and requests 「祈禱和懇求」(來 5:7)
- **τέ**(d) 89.102 關係添加[參καί, τέ]<br>τε καί 表示總共有兩個密切關聯的元素兩者都;不只……也<br>ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς both the captain of the temple guards and the chief priests 「守殿官和祭司長」(徒 5:24)<br>δῶρά τε καὶ θυσίας both gifts and sacrifices 「禮物和祭物」(來 5:1)<br>δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας both prayers and requests 「祈禱和懇求」(來 5:7)
- **τέ**(e) 89.103 關係添加<br>表示密切關聯的並列項目不但……而且<br>τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ to make my name known not only to Gentiles and kings but also to the people of Israel 「要他在外邦人、君王,以及以色列人當中宣揚我的名」(徒 9:15)<br>μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι witness not only of what you have seen of me, but also of what I will show you 「為你所看見我的事,和我將要指示你的事作見證人」(徒 26:16)<br>ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν so, not only if we live, but also if we die 「所以,我們無論是活是死」(羅 14:8)
- **ἀλλά**(b) 89.96 關係添加 <br/>表示一系列相協調的關係,與先前所述的事件或狀態作對比<br/>- πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ᾽ ἀπολογίαν, ἀλλ᾽ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον&nbsp; how earnest it has made you, and how eager to prove your innocence, and such indignation, and such alarm ... 「這在你們當中產生了何等的殷勤、甚至辯白、甚至憤慨、甚至恐懼、甚至渴望、甚至熱忱、甚至責罰」 (林後 7:11)
- **δέ**(a) 89.94 關係添加 <br/>表示一種附加的關係,但可能包含一些對比和(中文通常不必譯出來)<br/>- Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ&nbsp; Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ 「上帝的僕人、耶穌基督的使徒保羅」 (多 1:1)
- **δέ**(d) 89.104 關係:添加[參 μέν]<br/>μέν ... δέ&nbsp;表示兩個或多個項目,這些項目具有附加相關和主題平行的特色一些……另一些;首先……其次<br/>- ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα&nbsp; some had a hundred (grains), others sixty, and others thirty 「有些一百倍的,有些六十倍的,有些三十倍的」 (太 13:8,8&nbsp;[2])<br/>- πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ&nbsp; first interpreted King of Righteousness and then also King of Salem 「首先……意思是『正義的王』;又因為他是撒冷王」 (來 7:2)
- **εἶτα**(b) 89.100 關係添加 <br/>表示論據的添加,該論據剛剛在上下文中指明除此之外;再者<br/>- εἶτα τοὺς μὲν τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας εἴχομεν παιδευτὰς&nbsp; besides this, we have earthly fathers to discipline us 「再者,我們曾有肉身之父管教我們」 (來 12:9)<br/><sup>1</sup> μετέπειτα可能是指一個略長的時間段,或者僅僅是ἔπειτα的風格變體。
- **ἐπί**(l) 89.101 關係添加 <br/>表示對已經存在的事物的補充,可能意味著更重要的事情除了;以及<br/>- ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην&nbsp; love in addition to all these or and to all these (add) love 「除此以外,還要有愛」或「在這一切之上再加上愛」 (西 3:14)
- **καί**(a) 89.92 關係添加 <br/>表示並列關係和;與<br/>- Ἰάκωβος καὶ Ἰωσὴφ καὶ Σίμων καὶ Ἰούδας&nbsp; James and Joseph and Simon and Judas 「雅各、約瑟、西門和猶大」 (太 13:55)<br/>- χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ&nbsp; grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ 「願恩惠、平安從我們的父上帝和主耶穌基督歸給你們」 (羅 1:7)<br/>- κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία&nbsp; faith means nothing and the promise is ineffectual 「信就落空了,而應許也就失效了。」 (羅 4:14)
- **καί**(c) 89.93 關係添加 <br/>表示一個添加關係,不是並列和;以及;另外;甚至<br/>- ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην&nbsp; whoever strikes you on your right cheek, turn also the other cheek to him 「有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打」 (太 5:39)<br/>- ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων&nbsp; they told everything and also what had happened to the men with the demons 「把這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴眾人」 (太 8:33<sup>a</sup>)
- **καί**(f) 89.102 關係添加[參 τέ , τέ]<br/>καί … καί, τε … καί, τε καί&nbsp;表示全部兩個密切關聯的元素►和……都;既……也……<br/>- φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ&nbsp; but fear rather the one who is able to destroy both soul and body in hell 「惟有那能在地獄裡毀滅身體和靈魂的,才要怕他」 (太 10:28,28&nbsp;[2])<br/>- ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον&nbsp; but I tell you, Elijah has both come and they have done to him whatever they wanted 「我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意對待他」 (可 9:13,13&nbsp;[2])<br/>可 9:13 中兩次使用 καί,可能只是反映出閃族語言的用法偏好。<br/><sup>1</sup> 在太 8:33短語καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων在語義學上是被講說的內容的一部分。然而,它不是並列的,而是依賴性的,因為它只構成整個講述的一部分。從講說所發生事情之人的角度來看,焦點顯然是在喪失了一群豬,被鬼附的人得到醫治只是一個附加的、不太重要的方面。因此,這個結構中的καί必須作為一個非並列關係的標記。
- **λοιπός**(e) 89.98 關係添加 <br/>表示一個與前文所述密切關聯的附加說明另外;還有<br/>- ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ&nbsp; furthermore, in this case it is required of stewards that they be found trustworthy 「另外,對於管家的要求,就是要他忠心」 (林前 4:2)<br/><sup>1</sup> λοιπός[a]、ἐπίλοιπος和κατάλοιπος的意思可能有些區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **μέν**(c) 89.104 關係:添加[參 δέ]<br/>μέν ... δέ&nbsp;表示兩個或多個項目,這些項目具有附加相關和主題平行的特色一些……另一些;首先……其次<br/>- ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα&nbsp; some had a hundred (grains), others sixty, and others thirty 「有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的」 (太 13:8)<br/>- πρῶτον μὲν ἑρμηνευόμενος βασιλεὺς δικαιοσύνης ἔπειτα δὲ καὶ βασιλεὺς Σαλήμ&nbsp; first interpreted King of Righteousness and then also King of Salem 「他頭一個名字翻譯出來是『公義的王』,他又名『撒冷王』」 (來 7:2)
- **πάλιν**(b) 89.97 關係添加 <br/>表示加添的關係,包含重複又;再<br/>- οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν&nbsp; they again shouted, Crucify him 「他們又再喊著:『把他釘十字架!』」 (可 15:13<sup>a</sup>)<br/>- καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει&nbsp; and also another Scripture says 「另有經文也說」 (約 19:37)<br/>- πάλιν λέγει, Εὐφράνθητε, ἔθνη ... καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε ... τὸν κύριον ... καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει&nbsp; also it says, Rejoice, Gentiles ... and again, Praise ... the Lord ... and again, Isaiah says ... 「又說:外邦人哪,要……歡樂……再說……要頌讚主……以賽亞也說……」 (羅 15:10, 11, 12&nbsp;[3])
- **περαιτέρω**(a) 89.99 關係添加 <br/>表示除了上下文所述事物之外的某事進一步地;另外<br/>- εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε&nbsp; but if you want anything in addition or ... more than what I have just mentioned 「你們如果還有別的要求」或「除了我剛提到的,還有……」 (徒 19:39)
- **τέ**(a) 89.95 關係添加 <br/>表示在並列的、非連續性的項目之間有密切的關係<br/>- ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος&nbsp; in love and the spirit of gentleness 「帶著愛和溫柔的心」 (林前 4:21)
- **τέ**(c) 89.102 關係:添加[參 καί , τέ]<br/>τε … καί&nbsp;表示總共有兩個密切關聯的元素►兩者都;不只……也<br/>- ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς&nbsp; both the captain of the temple guards and the chief priests 「守殿官和祭司長」 (徒 5:24)<br/>- δῶρά τε καὶ θυσίας&nbsp; both gifts and sacrifices 「禮物和祭物」 (來 5:1)<br/>- δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας&nbsp; both prayers and requests 「祈禱和懇求」 (來 5:7)
- **τέ**(d) 89.102 關係:添加[參 καί , τέ]<br/>τε καί&nbsp;表示總共有兩個密切關聯的元素►兩者都;不只……也<br/>- ὅ τε στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς&nbsp; both the captain of the temple guards and the chief priests 「守殿官和祭司長」 (徒 5:24)<br/>- δῶρά τε καὶ θυσίας&nbsp; both gifts and sacrifices 「禮物和祭物」 (來 5:1)<br/>- δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας&nbsp; both prayers and requests 「祈禱和懇求」 (來 5:7)
- **τέ**(e) 89.103 關係添加 <br/>表示密切關聯的並列項目不但……而且<br/>- τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ&nbsp; to make my name known not only to Gentiles and kings but also to the people of Israel 「要他在外邦人、君王,以及以色列人當中宣揚我的名」 (徒 9:15)<br/>- μάρτυρα ὧν τε εἶδές [με] ὧν τε ὀφθήσομαί σοι&nbsp; witness not only of what you have seen of me, but also of what I will show you 「為你所看見我的事,和我將要指示你的事作見證人」 (徒 26:16)<br/>- ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν&nbsp; so, not only if we live, but also if we die 「所以,我們無論是活是死」 (羅 14:8)
#### R 連繫
#### R 連繫 Linkage
σύν(b)
- **σύν**(b) 89.105 關係連繫<br>表示物體或事件之間的連繫,但是沒有指定準確的位置或功能關係同;跟……一起<br>ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ I would receive mine together with interest 「可以連本帶利一起收回」(太 25:27)<br>καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ they let him down on his bed in the middle of those in front of Jesus 「連人帶牀把他縋下,放在人群中耶穌的面前」(路 5:19)<br>ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν but together with the trial he makes also a way of escape, namely, being able to endure 「反而會在你們受試探的時候開一條出路,使你們忍受得住」(林前 10:13)
- **σύν**(b) 89.105 關係連繫 <br/>表示物體或事件之間的連繫,但是沒有指定準確的位置或功能關係同;跟……一起<br/>- ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ&nbsp; I would receive mine together with interest 「可以連本帶利一起收回」 (太 25:27)<br/>- καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ&nbsp; they let him down on his bed in the middle of those in front of Jesus 「連人帶牀把他縋下,放在人群中耶穌的面前」 (路 5:19)<br/>- ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν&nbsp; but together with the trial he makes also a way of escape, namely, being able to endure 「反而會在你們受試探的時候開一條出路,使你們忍受得住」 (林前 10:13)
#### S 等同
#### S 等同 Equivalence
εἰμί(o), ὅς(b), οὗτος(b)
- **εἰμί**(o) 89.106 關係等同[參ὅς, οὗτος]<br>ὅ ἐστιν, τοῦτ᾽ ἔστιν 表示解釋或澄清,用同一種或不同的語言即;意即;意思是;就是<br>Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς Boanerges, which means Men of Thunder 「半尼其,意思是『性如暴雷的人』」(可 3:17)<br>κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους they were eating their food with unclean hands, that is, with unwashed hands 「他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯」(可 7:2)<br>οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν good does not live in me, that is, in my human nature 「在我裡面的,就是在我肉體之中,沒有良善」(羅 7:18)<br>在某些語言中,翻譯者必須比較具體地解釋某個詞彙在另一種語言中的意思。例如,可 3:17 中的句子可能需要譯成「半尼其,在另一種語言中是雷子的意思」或「半尼其,就是雷子的意思」。
- **ὅς**(b) 89.106 關係等同[參εἰμί, οὗτος]<br>ὅ ἐστιν 表示解釋或澄清,用同一種或不同的語言即;意即;意思是;就是<br>Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς Boanerges, which means Men of Thunder 「半尼其,就是『雷霆之子』的意思」(可 3:17)<br>在某些語言中,翻譯者必須比較具體地解釋某個詞彙在另一種語言中的意思。例如,可 3:17 中的句子可能需要譯成「半尼其,在另一種語言中是雷子的意思」或「半尼其,就是雷子的意思」。
- **οὗτος**(b) 89.106 關係等同[參εἰμί, ὅς]<br>τοῦτ᾽ ἔστιν 表示解釋或澄清,用同一種或不同的語言即;意即;意思是;就是<br>κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους they were eating their food with unclean hands, that is, with unwashed hands 「有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯」(可 7:2)<br>οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν good does not live in me, that is, in my human nature 「在我裡面,就是在我的本性裡面,沒有良善」(羅 7:18)"<br>1 語段所指的可以是前面或後面的內容。<br>2 οὗτος的貶義主要取決於總體上下文,而不是οὗτος本身。
- **εἰμί**(o) 89.106 關係:等同[參 ὅς , οὗτος]<br/>ὅ ἐστιν, τοῦτ᾽ ἔστιν&nbsp;表示解釋或澄清,用同一種或不同的語言即;意即;意思是;就是<br/>- Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς&nbsp; Boanerges, which means Men of Thunder 「半尼其,意思是『性如暴雷的人』」 (可 3:17)<br/>- κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους&nbsp; they were eating their food with unclean hands, that is, with unwashed hands 「他們曾看見他的門徒中有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯」 (可 7:2)<br/>- οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν&nbsp; good does not live in me, that is, in my human nature 「在我裡面的,就是在我肉體之中,沒有良善」 (羅 7:18)<br/>在某些語言中,翻譯者必須比較具體地解釋某個詞彙在另一種語言中的意思。例如,可 3:17 中的句子可能需要譯成「半尼其,在另一種語言中是雷子的意思」或「半尼其,就是雷子的意思」。
- **ὅς**(b) 89.106 關係:等同[參 εἰμί , οὗτος]<br/>ὅ ἐστιν&nbsp;表示解釋或澄清,用同一種或不同的語言即;意即;意思是;就是<br/>- Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς&nbsp; Boanerges, which means Men of Thunder 「半尼其,就是『雷霆之子』的意思」 (可 3:17)<br/>在某些語言中,翻譯者必須比較具體地解釋某個詞彙在另一種語言中的意思。例如,可 3:17 中的句子可能需要譯成「半尼其,在另一種語言中是雷子的意思」或「半尼其,就是雷子的意思」。
- **οὗτος**(b) 89.106 關係:等同[參 εἰμί , ὅς]<br/>τοῦτ᾽ ἔστιν&nbsp;表示解釋或澄清,用同一種或不同的語言即;意即;意思是;就是<br/>- κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους&nbsp; they were eating their food with unclean hands, that is, with unwashed hands 「有人用不潔淨的手,就是沒有洗的手吃飯」 (可 7:2)<br/>- οὐκ οἰκεῖ ἐν ἐμοί, τοῦτ᾽ ἔστιν ἐν τῇ σαρκί μου, ἀγαθόν&nbsp; good does not live in me, that is, in my human nature 「在我裡面,就是在我的本性裡面,沒有良善」 (羅 7:18)<br/><sup>1</sup> 語段所指的可以是前面或後面的內容。<br/><sup>2</sup> οὗτος的貶義主要取決於總體上下文,而不是οὗτος本身。
#### T 關聯
#### T 關聯 Association
ἅμα(b), ἐν(g), κατά(n), κοινός(d), μετά(a), μετά(b), μεταξύ(b), ὁμοῦ, παρά(i), περί(f), πρός(g), σύμφυτος, σύν(a)
- **ἅμα**(b) 89.114 關係關聯<br>表示關聯,包含受某事件影響的其他項目連同;另外<br>μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον in order that when you gather up the tares you may not also root up the wheat together with them 「免得拔去毒麥的時候,連麥子也一併連根拔出來」(太 13:29)
- **ἐν**(g) 89.119 關係關聯<br>表示密切的個人聯繫在……裡面;與……為一;與……聯合;與……密切相關<br>ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί that the Father is in me and I am in the Father 「父在我裡面,我也在父裡面」(約 10:38)<br>μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν remain in me and I (will remain) in you 「你們要常在我裡面,我也常在你們裡面」(約 15:4)<br>εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν because the Spirit of God dwells in you 「上帝的靈住在你們裡面」(羅 8:9)<br>ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός but Christ lives in me 「基督在我裡面活著」(加 2:20)<br>ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω let what you heard from the beginning remain in you 「務要將那從起初所聽見的常存在心裡」(約壹 2:24)
- **κατά**(n) 89.113 關係關聯<br>表示聯合,牽涉共同的、文化的或種族的元素在……中(但通常用所謂的所有格形式來表達)<br>ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν as even some of your poets have said 「正如你們中間的一些詩人也曾經說過」(徒 17:28)<br>μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων particularly because you know all the customs of the Jews and the disputes 「慶幸的是你熟悉猶太人的規矩和他們的爭論」(徒 26:3)
- **κοινός**(d) 89.118 關係關聯<br>指兩個或更多個人所共有的共有的<br>περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας about our common salvation or about the salvation which we have in common 「我們同享的救恩」或「我們共有的救恩」(猶 1:3)<br>在 猶 1:3κοινός 也可以解作κοινός[a]「分享的、共同的」(見 57.9 )。
- **μετά**(a) 89.108 關係關聯<br>表示一種聯合關係通常暗示和某人一起1與……和……同……一起<br>Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς then the mother of the sons of Zebedee went to him with her sons 「那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來」(太 20:20)<br>ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν when I drink it with you new 「與你們同喝新的那日子」(太 26:29)<br>ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας I am with you always 「我要常與你們同在」(太 28:20)
- **μετά**(b) 89.109 關係關聯<br>表示聯合,涉及與事件相關的工具帶著;拿著<br>ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων a large crowd with swords and clubs 「一大群拿著刀棒的人」(太 26:47)<br>ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων he went there with torches, lanterns, and arms 「拿著燈籠、火把和兵器來到園裡」(約 18:3)
- **μεταξύ**(b) 89.115 關係關聯<br>表示獨有的聯合在……和……之間<br>μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου between yourself and him alone or just between yourselves 「只在你和他之間」(太 18:15)<br>καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν he made no difference between us and them 「他待他們同待我們沒有分別」(徒 15:9)
- **ὁμοῦ**(a) 89.116 關係關聯<br>表示聯合,根據活動或狀態的相似性一起<br>ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων so that the sower and the reaper may rejoice together 「使撒種的和收割的一同快樂」(約 4:36)<br>ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ the two were running together 「兩個人一起跑」(約 20:4)<br>ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό they were all together in one place 「他們全都聚集在一起」(徒 2:1)
- **παρά**(i) 89.111 關係關聯<br>表示聯繫,暗示與所謂的視角人物很接近同;與……一起<br>ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ a Pharisee asked him whether he would eat with him 「有一個法利賽人問他,可不可以與他一同吃飯」(路 11:37)
- **περί**(f) 89.110 關係關聯<br>表示聯合,有伴隨的含意同;與……為伴<br>οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας Paul and those with him went to Perga of Pamphylia 「保羅和他的同伴……來到旁非利亞的別加」(徒 13:13)<br>請注意:οἱ περὶ Παῦλον 的意思不是「和保羅在一起的人」,而是包括保羅和與他在一起的人。
- **πρός**(g) 89.112 關係關聯<br>表示聯合,通常有相互關聯的含意與……;在……面前<br>καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν the Word was with God 「道與上帝同在」(約 1:1)<br>εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν we have peace with God 「我們……得以與上帝和好」(羅 5:1)<br>παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν we have confidence before God 「我們在上帝面前就可以坦然無懼」(約壹 3:21)
- **σύμφυτος**(a) 89.117 關係關聯<br>形容在類似的經驗中密切聯合與……相似;與……合而為一<br>εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ for if we are one with him in dying as he died 「我們若與他合一,經歷與他一樣的死」(羅 6:5)
- **σύν**(a) 89.107 關係關聯<br>表示聯合關係通常有共同參加某個活動的含意1同跟……一起<br>ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ and Lazarus was one of those with him at the table 「拉撒路也在同耶穌坐席的人中間」(約 12:2)<br>Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί we also will go with you 「我們也和你一起去」(約 21:3)
- **ἅμα**(b) 89.114 關係關聯 <br/>表示關聯,包含受某事件影響的其他項目連同;另外<br/>- μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον&nbsp; in order that when you gather up the tares you may not also root up the wheat together with them 「免得拔去毒麥的時候,連麥子也一併連根拔出來」 (太 13:29)
- **ἐν**(g) 89.119 關係關聯 <br/>表示密切的個人聯繫在……裡面;與……為一;與……聯合;與……密切相關<br/>- ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί&nbsp; that the Father is in me and I am in the Father 「父在我裡面,我也在父裡面」 (約 10:38)<br/>- μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν&nbsp; remain in me and I (will remain) in you 「你們要常在我裡面,我也常在你們裡面」 (約 15:4)<br/>- εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν&nbsp; because the Spirit of God dwells in you 「上帝的靈住在你們裡面」 (羅 8:9)<br/>- ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός&nbsp; but Christ lives in me 「基督在我裡面活著」 (加 2:20)<br/>- ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω&nbsp; let what you heard from the beginning remain in you 「務要將那從起初所聽見的常存在心裡」 (約壹 2:24)
- **κατά**(n) 89.113 關係關聯 <br/>表示聯合,牽涉共同的、文化的或種族的元素在……中(但通常用所謂的所有格形式來表達)<br/>- ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν&nbsp; as even some of your poets have said 「正如你們中間的一些詩人也曾經說過」 (徒 17:28)<br/>- μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων&nbsp; particularly because you know all the customs of the Jews and the disputes 「慶幸的是你熟悉猶太人的規矩和他們的爭論」 (徒 26:3)
- **κοινός**(d) 89.118 關係關聯 <br/>指兩個或更多個人所共有的共有的<br/>- περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας&nbsp; about our common salvation or about the salvation which we have in common 「我們同享的救恩」或「我們共有的救恩」 (猶 1:3)<br/>在 猶 1:3κοινός 也可以解作κοινός [a]「分享的、共同的」(見 57.9 )。
- **μετά**(a) 89.108 關係關聯 <br/>表示一種聯合關係,通常暗示和某人一起<sup>1</sup>與……;和……;同……一起<br/>- Τότε προσῆλθεν αὐτῷ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς&nbsp; then the mother of the sons of Zebedee went to him with her sons 「那時,西庇太兒子的母親和她兩個兒子上前來」 (太 20:20)<br/>- ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν&nbsp; when I drink it with you new 「與你們同喝新的那日子」 (太 26:29)<br/>- ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας&nbsp; I am with you always 「我要常與你們同在」 (太 28:20)
- **μετά**(b) 89.109 關係關聯 <br/>表示聯合,涉及與事件相關的工具帶著;拿著<br/>- ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων&nbsp; a large crowd with swords and clubs 「一大群拿著刀棒的人」 (太 26:47)<br/>- ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων&nbsp; he went there with torches, lanterns, and arms 「拿著燈籠、火把和兵器來到園裡」 (約 18:3)
- **μεταξύ**(b) 89.115 關係關聯 <br/>表示獨有的聯合在……和……之間<br/>- μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου&nbsp; between yourself and him alone or just between yourselves 「只在你和他之間」 (太 18:15)<br/>- καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν&nbsp; he made no difference between us and them 「他待他們同待我們沒有分別」 (徒 15:9)
- **ὁμοῦ**(a) 89.116 關係關聯 <br/>表示聯合,根據活動或狀態的相似性一起<br/>- ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων&nbsp; so that the sower and the reaper may rejoice together 「使撒種的和收割的一同快樂」 (約 4:36)<br/>- ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ&nbsp; the two were running together 「兩個人一起跑」 (約 20:4)<br/>- ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό&nbsp; they were all together in one place 「他們全都聚集在一起」 (徒 2:1)
- **παρά**(i) 89.111 關係關聯 <br/>表示聯繫,暗示與所謂的視角人物很接近同;與……一起<br/>- ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος ὅπως ἀριστήσῃ παρ᾽ αὐτῷ&nbsp; a Pharisee asked him whether he would eat with him 「有一個法利賽人問他,可不可以與他一同吃飯」 (路 11:37)
- **περί**(f) 89.110 關係關聯 <br/>表示聯合,有伴隨的含意同;與……為伴<br/>- οἱ περὶ Παῦλον ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας&nbsp; Paul and those with him went to Perga of Pamphylia 「保羅和他的同伴……來到旁非利亞的別加」 (徒 13:13)<br/>請注意:οἱ περὶ Παῦλον 的意思不是「和保羅在一起的人」,而是包括保羅和與他在一起的人。
- **πρός**(g) 89.112 關係關聯 <br/>表示聯合,通常有相互關聯的含意與……;在……面前<br/>- καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν&nbsp; the Word was with God 「道與上帝同在」 (約 1:1)<br/>- εἰρήνην ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν&nbsp; we have peace with God 「我們……得以與上帝和好」 (羅 5:1)<br/>- παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν&nbsp; we have confidence before God 「我們在上帝面前就可以坦然無懼」 (約壹 3:21)
- **σύμφυτος**(a) 89.117 關係關聯 <br/>形容在類似的經驗中密切聯合與……相似;與……合而為一<br/>- εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ&nbsp; for if we are one with him in dying as he died 「我們若與他合一,經歷與他一樣的死」 (羅 6:5)
- **σύν**(a) 89.107 關係關聯 <br/>表示聯合關係,通常有共同參加某個活動的含意<sup>1</sup>同;跟……一起<br/>- ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ&nbsp; and Lazarus was one of those with him at the table 「拉撒路也在同耶穌坐席的人中間」 (約 12:2)<br/>- Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί&nbsp; we also will go with you 「我們也和你一起去」 (約 21:3)
#### U 分離
#### U 分離 Dissociation
ἄνευ, ἀπό(a), ἄτερ, ἐκ(g), ἐκτός(d), χωρίς(a)
- **ἄνευ**(a) 89.120 關係分離[參ἄτερ, χωρίς]<br>表示負面關聯的元素1沒有不在沒有關係除了與……無關<br>ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν not a single one of them falls to the ground without your Father 「沒有你們的父同意,牠們一隻也不會掉在地上」(太 10:29)<br>διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται they may be won without a word by the behavior of their wives 「妻子不用說話,他們也會因妻子的好行為而被感化」(彼前 3:1)<br>φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ hospitality toward one another without complaining 「你們要互相款待,不發怨言。」(彼前 4:9)<br>在 太 10:29短語 ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν 是一個省略語,因為這說法假定上帝在這事件中有某種介入。有些學者認為 ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν 的意思是「如果你們的天父不同意」,有些則認為是「如果你們的天父不知道」。上帝介入的具體方式或形式在乎更廣泛的背景,而不是單按 ἄνευ 的含義。<br>彼前 3:1 中的短語 ἄνευ λόγου 在語義上相當於一個事件,因為它的意思基本上是「她們不說一句話」或「她們沒有說什麼」。"<br>1 在ἄνευ和ἄτερ之間似乎不可能找到顯著的區別。χωρίς[a]與ἄνευ和ἄτερ的區別可能在於強調更大程度的分離或沒有關涉。
- **ἀπό**(a) 89.122 關係分離<br>表示分離關係,暗示與前一個聯繫斷絕從……;離……<br>ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ for I would pray to be cursed and thus myself be separated from Christ 「自己被詛咒,與基督分離,我也願意」(羅 9:3)
- **ἄτερ**(a) 89.120 關係分離[參ἄνευ, χωρίς]<br>表示負面關聯的元素1沒有不在沒有關係除了與……無關<br>ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς he looked for a favorable opportunity to betray him to them without the people 「尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們」(路 22:6)<br>短語 ἄτερ ὄχλου 可以解釋為意指「百姓不知道」或「眾人不在的時候」。"<br>1 在ἄνευ和ἄτερ之間似乎不可能找到顯著的區別。χωρίς[a]與ἄνευ和ἄτερ的區別可能在於強調更大程度的分離或沒有關涉。
- **ἐκ**(g) 89.121 關係分離[參ἐκτός]<br>表示分離,意思是與某人或某事沒有關聯除了;與……無關<br>ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ in order that you may keep them separate from the evil one 「只求你保守他們脫離那惡者」(約 17:15)<br>Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων for I am free from all 「我是脫離所有人的自由的人」(林前 9:19)<br>林前 9:19 上半節的意思是「我是自由的,不受任何人管束」,但翻譯時可能需要把上半節與下半節聯繫起來,例如:「我不是任何人的奴隸,但是我讓自己成為所有人的奴隸」,或「雖然我不是任何人的奴隸,但我卻服事每一個人」。
- **ἐκτός**(d) 89.121 關係分離[參ἐκ]<br>表示分離,意思是與某人或某事沒有關聯除了;與……無關<br>πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν every sin which a person does is independent of the body 「人所犯的,無論什麼罪,都在身體以外」(林前 6:18)
- **χωρίς**(a) 89.120 關係分離[參ἄνευ, ἄτερ]<br>表示負面關聯的元素1沒有不在沒有關係除了與……無關<br>χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν not one thing came into existence without him 「沒有一樣不是藉著他造的」(約 1:3)<br>ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων whom God accepts as righteous apart from (any) works 「那不靠行為而蒙上帝認為義的人」(羅 4:6)<br>οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς nor is woman without man, nor man without woman 「女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人」(林前 11:11)<br>πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν do everything without complaining and arguing 「你們無論做什麼事都不要埋怨或爭論」(腓 2:14)<br>τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν the body without the spirit is dead 「身體沒有靈魂是死的」(雅 2:26)<br>翻譯者不能把 約 1:3 中的句子改寫成「他創造了萬物」,因為《聖經》說上帝是創造者,而受造物是「藉著道」造成的。如果必須改寫 約 1:3可以說「他參與了創造的一切」或「他參與了創造萬有」。<br>在 林前 11:11χωρίς 不是指明具體的關係,只是指出沒有關係或瓜葛。當然,這被 οὔτε 否定了,從而 林前 11:11 的這部分可以譯成:「不是女人與男人沒有關係,也不是男人與女人沒有關係」。根據總體上下文,這句經文可以簡單地譯成「女人不是獨立於男人,男人也不是獨立於女人」。有些語言可能需要說「妻子」和「丈夫」,因為「男人」或「女人」的用語會被錯誤地理解為帶著色情的含義。林前 11:11 使用了雙重否定句,但有些語言可能需要譯成一個對等的肯定句,例如「因為女人依靠男人,男人也依靠女人」或「妻子依靠丈夫,丈夫也依靠妻子」。<br>在 羅 4:6 中,有些語言可以把「在行為以外」譯作「人所做的並不重要」或「這不是因為人所做的」。
- **ἄνευ**(a) 89.120 關係分離[參 ἄτερ , χωρίς]<br/>表示負面關聯的元素<sup>1</sup>沒有;不在;沒有關係;除了;與……無關<br/>- ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν&nbsp; not a single one of them falls to the ground without your Father 「沒有你們的父同意,牠們一隻也不會掉在地上」 (太 10:29)<br/>- διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται&nbsp; they may be won without a word by the behavior of their wives 「妻子不用說話,他們也會因妻子的好行為而被感化」 (彼前 3:1)<br/>- φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ&nbsp; hospitality toward one another without complaining 「你們要互相款待,不發怨言。」 (彼前 4:9)<br/>在 太 10:29短語 ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν 是一個省略語,因為這說法假定上帝在這事件中有某種介入。有些學者認為 ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν 的意思是「如果你們的天父不同意」,有些則認為是「如果你們的天父不知道」。上帝介入的具體方式或形式在乎更廣泛的背景,而不是單按 ἄνευ 的含義。<br/>彼前 3:1 中的短語 ἄνευ λόγου 在語義上相當於一個事件,因為它的意思基本上是「她們不說一句話」或「她們沒有說什麼」。<br/><sup>1</sup> 在ἄνευ和ἄτερ之間似乎不可能找到顯著的區別。χωρίς[a]與ἄνευ和ἄτερ的區別可能在於強調更大程度的分離或沒有關涉。
- **ἀπό**(a) 89.122 關係分離 <br/>表示分離關係,暗示與前一個聯繫斷絕從……;離……<br/>- ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ&nbsp; for I would pray to be cursed and thus myself be separated from Christ 「自己被詛咒,與基督分離,我也願意」 (羅 9:3)
- **ἄτερ**(a) 89.120 關係分離[參 ἄνευ , χωρίς]<br/>表示負面關聯的元素<sup>1</sup>沒有;不在;沒有關係;除了;與……無關<br/>- ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς&nbsp; he looked for a favorable opportunity to betray him to them without the people 「尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們」 (路 22:6)<br/>短語 ἄτερ ὄχλου 可以解釋為意指「百姓不知道」或「眾人不在的時候」。<br/><sup>1</sup> 在ἄνευ和ἄτερ之間似乎不可能找到顯著的區別。χωρίς[a]與ἄνευ和ἄτερ的區別可能在於強調更大程度的分離或沒有關涉。
- **ἐκ**(g) 89.121 關係分離[參 ἐκτός]<br/>表示分離,意思是與某人或某事沒有關聯除了;與……無關<br/>- ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ&nbsp; in order that you may keep them separate from the evil one 「只求你保守他們脫離那惡者」 (約 17:15)<br/>- Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων&nbsp; for I am free from all 「我是脫離所有人的自由的人」 (林前 9:19)<br/>林前 9:19 上半節的意思是「我是自由的,不受任何人管束」,但翻譯時可能需要把上半節與下半節聯繫起來,例如:「我不是任何人的奴隸,但是我讓自己成為所有人的奴隸」,或「雖然我不是任何人的奴隸,但我卻服事每一個人」。
- **ἐκτός**(d) 89.121 關係分離[參 ἐκ]<br/>表示分離,意思是與某人或某事沒有關聯除了;與……無關<br/>- πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν&nbsp; every sin which a person does is independent of the body 「人所犯的,無論什麼罪,都在身體以外」 (林前 6:18)
- **χωρίς**(a) 89.120 關係分離[參 ἄνευ , ἄτερ]<br/>表示負面關聯的元素<sup>1</sup>沒有;不在;沒有關係;除了;與……無關<br/>- χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν&nbsp; not one thing came into existence without him 「沒有一樣不是藉著他造的」 (約 1:3)<br/>- ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων&nbsp; whom God accepts as righteous apart from (any) works 「那不靠行為而蒙上帝認為義的人」 (羅 4:6)<br/>- οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς&nbsp; nor is woman without man, nor man without woman 「女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人」 (林前 11:11)<br/>- πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν&nbsp; do everything without complaining and arguing 「你們無論做什麼事都不要埋怨或爭論」 (腓 2:14)<br/>- τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν&nbsp; the body without the spirit is dead 「身體沒有靈魂是死的」 (雅 2:26)<br/>翻譯者不能把 約 1:3 中的句子改寫成「他創造了萬物」,因為《聖經》說上帝是創造者,而受造物是「藉著道」造成的。如果必須改寫 約 1:3可以說「他參與了創造的一切」或「他參與了創造萬有」。<br/>在 林前 11:11χωρίς 不是指明具體的關係,只是指出沒有關係或瓜葛。當然,這被 οὔτε 否定了,從而 林前 11:11 的這部分可以譯成:「不是女人與男人沒有關係,也不是男人與女人沒有關係」。根據總體上下文,這句經文可以簡單地譯成「女人不是獨立於男人,男人也不是獨立於女人」。有些語言可能需要說「妻子」和「丈夫」,因為「男人」或「女人」的用語會被錯誤地理解為帶著色情的含義。林前 11:11 使用了雙重否定句,但有些語言可能需要譯成一個對等的肯定句,例如「因為女人依靠男人,男人也依靠女人」或「妻子依靠丈夫,丈夫也依靠妻子」。<br/>在 羅 4:6 中,有些語言可以把「在行為以外」譯作「人所做的並不重要」或「這不是因為人所做的」。
#### V 結合關係
#### V 結合關係 Combinative Relation
μετά(c)
- **μετά**(c) 89.123 關係結合關係<br>表示一種關係,即某物與另一物結合在一起和;和……結合<br>ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον they gave him wine mixed with gall to drink 「他們把苦膽調和的酒給耶穌喝」(太 27:34)<br>ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν whose blood Pilate mixed with their sacrifices 「彼拉多使加利利人的血攙雜在他們的祭物中」(路 13:1)<br>路 13:1 中的這個表達必須從比喻意義去理解,因為這是指彼拉多殺害正在獻祭之人的行為。<br>在某些語言中,弗 6:23 中的這個表達只能譯作「同時有仁愛和信任」。<br>在 提前 2:15「聖潔自守」中的自守是與信心、愛心和聖潔相結合的而不僅僅是與聖潔結合。在某些語言中這種表達通常是用動詞來翻譯那麼 提前 2:15 的條件從句可以譯作「如果她繼續去相信,去愛,和顯出聖潔,同時謙遜自守」。
- **μετά**(c) 89.123 關係結合關係 <br/>表示一種關係,即某物與另一物結合在一起和;和……結合<br/>- ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον&nbsp; they gave him wine mixed with gall to drink 「他們把苦膽調和的酒給耶穌喝」 (太 27:34)<br/>- ὧν τὸ αἷμα Πιλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν&nbsp; whose blood Pilate mixed with their sacrifices 「彼拉多使加利利人的血攙雜在他們的祭物中」 (路 13:1)<br/>路 13:1 中的這個表達必須從比喻意義去理解,因為這是指彼拉多殺害正在獻祭之人的行為。<br/>在某些語言中,弗 6:23 中的這個表達只能譯作「同時有仁愛和信任」。<br/>在 提前 2:15「聖潔自守」中的自守是與信心、愛心和聖潔相結合的而不僅僅是與聖潔結合。在某些語言中這種表達通常是用動詞來翻譯那麼 提前 2:15 的條件從句可以譯作「如果她繼續去相信,去愛,和顯出聖潔,同時謙遜自守」。
#### W 對比
#### W 對比 Contrast
ἀλλά(a), ἀλλά(e), ἀντί(a), δέ(c), δέ(e), εἰ(d), ἐκτός(c), ἐναντίον(c), ἔτι(c), μᾶλλον(b), μέν(d), μέν(e), μέν(f), μενοῦν(a), μενοῦνγε, μέντοι(a), μέντοι(b), οὖν(c), πάλιν(c), παρά(g), παρά(h), πλήν(a), πλήν(b)
- **ἀλλά**(a) 89.125 關係對比<br>更加突出對比的轉折詞(與 δέ[c]89.124 相比較)但是;然而;相反地<br>οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι I have not come to do away (with them), but to give (their teachings) full sense 「我來不是要廢掉,而是要成全」(太 5:17)<br>τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει the child is not dead but is sleeping 「這孩子並沒有死,只是睡著了」(可 5:39)<br>在表示相反的較強調的短語中,ἀλλά 也與 μᾶλλον 和 ἤ 連用:ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν,「反而要更殷勤服事」(提前 6:2οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν,「我告訴你們,不是太平,而是紛爭」(路 12:51
- **ἀλλά**(e) 89.136 關係對比[參δέ, μέν, μέν, μέν, μέντοι, πλήν]<br>μέν ... ἀλλά 表示一組對比的項目一方面……但另一方面<br>πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι on the one hand all (foods) are ritually pure (or may be eaten), but on the other hand it is wrong to eat anything that will cause someone else to fall into sin 「(一方面)所有(食物)都是潔淨的(或:都是可以吃的),但(另一方面)如果吃任何東西而使人跌倒犯罪,這就是錯的」(羅 14:20)"<br>1 在羅 6:5翻譯者必須考慮到希臘文文本中有相當大的省略。
- **ἀντί**(a) 89.133 關係對比<br>表示一個備選元素,用作對比反而<br>ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; will he give him a snake instead of a fish? 「反拿蛇當魚給他呢?」(路 11:11)<br>ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ instead, you should say, “If the Lord wills” 「你們倒應當說:『主若願意』」(雅 4:15)
- **δέ**(c) 89.124 關係對比<br>表示對比但是;另一方面<br>πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί many are invited, but few are chosen 「被邀請的人多,但被選上的人少」(太 22:14)<br>Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη but after his brothers went to the feast, he also went 「但他的兄弟們上去過節以後,他也上去」(約 7:10)
- **δέ**(e) 89.136 關係對比[參ἀλλά, μέν, μέν, μέν, μέντοι, πλήν]<br>μέν ... δέ 表示一組互相對比的項目一方面……但另一方面<br>ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ... βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί I baptize you with water for repentance, but the one who will come after me ... will baptize you with the Holy Spirit and fire 「我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的……要用聖靈與火給你們施洗」 (太 3:11)
- **εἰ**(d) 89.131 關係對比<br>εἰ μή 通過指出一個例外來表示對比除了;但是;然而;相反;但僅僅是<br>οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις it was not lawful for him or the ones with him to eat, but instead, for the priests only 「這餅是他不可以吃的,他的同伴也不可以吃,只有祭司才可以吃」(太 12:4)<br>ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς not that there is another (gospel), except that there are some who trouble you 「其實並沒有另一個福音,不過是有些人騷擾你們」(加 1:7)
- **ἐκτός**(c) 89.138 關係對比<br>表示對比,包含一個例外情況除了;除非<br>οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς saying nothing except what the prophets and Moses said was going to happen 「我所講的無非是眾先知和摩西所說將要成就的那些事」(徒 26:22)<br>μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ the one who prophesies is of greater value than the one who speaks in tongues, except when there is someone to interpret 「作先知宣講的勝過說方言的,除非有人把方言翻譯出來」(林前 14:5)
- **ἐναντίον**(c) 89.134 關係對比<br>表示一種備選方案,用作強調性的對比相反;反而<br>μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ... τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες do not pay back evil with evil ... instead, pay back with a blessing 「不要以惡報惡……相反地,要以祝福回報惡」(彼前 3:9)"<br>1 這組詞彙83.33 )之間的意思顯然存在一些細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br>2 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **ἔτι**(c) 89.135 關係對比<br>表示對比,涉及某個與期望相反的事物儘管如此<br>Τί [οὖν] ἔτι μέμφεται; nevertheless, how then can anyone be blamed? 「既是這樣,為什麼他還要責怪人呢?」(羅 9:19)
- **μᾶλλον**(b) 89.126 關係對比<br>表示對比,指出另一個選擇相反;反而;何況<br>καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε; you have become proud, but on the contrary, should you not be exceedingly sad? 「你們還有什麼好誇口的呢?你們反倒應該覺得痛心」(林前 5:2)<br>νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ but now (that you) know God, but rather, are known by God 「但是現在你們既然認識了上帝──倒不如說,已蒙上帝認識」(加 4:9)
- **μέν**(d) 89.136 關係對比[參ἀλλά, δέ, μέν, μέν, μέντοι, πλήν]<br>μέν ... δέ 表示一組互相對比的項目一方面……但另一方面<br>ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ... βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί I baptize you with water for repentance, but the one who will come after me ... will baptize you with the Holy Spirit and fire 「我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的……他要用聖靈與火給你們施洗」(太 3:11)<br>ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται the Son of Man will die in accordance with what has been decided, but woe to that man by whom he is betrayed 「人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」(路 22:22)<br>πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι on the one hand all (foods) are ritually pure (or may be eaten), but on the other hand it is wrong to eat anything that will cause someone else to fall into sin 「一切都是潔淨的;但如果有人因為吃東西而絆倒人,這對吃的人來說就是壞事了」(羅 14:20)
- **μέν**(e) 89.136 關係對比[參ἀλλά, δέ, μέν, μέν, μέντοι, πλήν]<br>μέν ... ἀλλά 表示一組互相對比的項目一方面……但另一方面<br>ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ... βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί I baptize you with water for repentance, but the one who will come after me ... will baptize you with the Holy Spirit and fire 「我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的……他要用聖靈與火給你們施洗」(太 3:11)<br>ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται the Son of Man will die in accordance with what has been decided, but woe to that man by whom he is betrayed 「人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」(路 22:22)<br>πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι on the one hand all (foods) are ritually pure (or may be eaten), but on the other hand it is wrong to eat anything that will cause someone else to fall into sin 「一切都是潔淨的;但如果有人因為吃東西而絆倒人,這對吃的人來說就是壞事了」(羅 14:20)
- **μέν**(f) 89.136 關係對比[參ἀλλά, δέ, μέν, μέν, μέντοι, πλήν]<br>μέν ... πλήν 表示一組互相對比的項目一方面……但另一方面<br>ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ... βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί I baptize you with water for repentance, but the one who will come after me ... will baptize you with the Holy Spirit and fire 「我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的……他要用聖靈與火給你們施洗」(太 3:11)<br>ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται the Son of Man will die in accordance with what has been decided, but woe to that man by whom he is betrayed 「人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」(路 22:22)<br>πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι on the one hand all (foods) are ritually pure (or may be eaten), but on the other hand it is wrong to eat anything that will cause someone else to fall into sin 「一切都是潔淨的;但如果有人因為吃東西而絆倒人,這對吃的人來說就是壞事了」(羅 14:20)
- **μενοῦν**(a) 89.128 關係對比[參μενοῦνγε]<br>表示對比,語氣相對強烈但是;相反;另一方面<br>Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες on the contrary, those who hear the word of God and keep it are happy or ... fortunate 「卻還不如聽上帝的道而遵守的人有福!」(路 11:28)<br>關於 μενοῦν 在 路 11:28 中的其他解釋,見 89.50 和 91.8 。
- **μενοῦνγε**(a) 89.128 關係對比[參μενοῦν]<br>表示對比,語氣相對強烈但是;相反;另一方面<br>μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ; on the contrary, who are you to talk back to God? 「你是誰,竟敢向上帝頂嘴呢?」(羅 9:20)
- **μέντοι**(a) 89.130 關係對比[參πλήν]<br>表示對比,暗示某事是有效的,不論其他因素如何但是;雖然如此;除了<br>παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν he bent over and saw the linen clothes lying (there), but he did not go in 「他低頭往裡看,看見細麻布還放在那裡,但是沒有進去」(約 20:5)<br>ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν nevertheless, the solid foundation that God has made stands firm 「然而,上帝堅固的根基屹立不移」(提後 2:19)
- **μέντοι**(b) 89.136 關係對比[參ἀλλά, δέ, μέν, μέν, μέν, πλήν]<br>μέντοι ... δέ 表示一組互相對比的項目一方面……但另一方面<br>εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν ... εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε if indeed on the one hand you fulfill the royal law ... but if on the other hand you show partiality 「你們若切實守這至尊的律法……但你們若按外貌待人」(雅 2:8, 9 [2])
- **οὖν**(c) 89.127 關係對比<br>表示相對較弱的對比但是<br>Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς but the Jews did not believe that he was blind 「但猶太人不信他以前是失明」(約 9:18)<br>在 約 9:18 等上下文中,ὅτι 也可作為一種過渡。
- **πάλιν**(c) 89.129 關係對比<br>表示對比,有順序的含意另一方面;但反過來;然而<br>Πάλιν γέγραπται on the other hand, it is written 「然而經上又記著」(太 4:7)<br>λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ but let him remind himself 「然而,他就應該再想一想」(林後 10:7)"<br>1 πάλιν在可 15:13的解釋有些困難因為在《馬可福音》中這是第一次提到群眾的喊叫。使用πάλιν可能只是為了悅耳好聽或者也可能意指「他們喊回去」。另外πάλιν也可以解作「他們依次喊著說」。然而有人認為這種喊叫第一次是發生在11節。
- **παρά**(g) 89.137 關係對比<br>表示某事物與應該或期望的情況相反相反;不一致<br>αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν for their women have changed the natural use for that which is contrary to nature or ... the way people should not act or ... the way in which people were not made to behave 「他們的女人把自然的關係變成違反自然的」或「……人不可行的……」(羅 1:26)<br>σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας look out for those who cause dissensions and difficulties which are contrary to the teaching which you have learned 「那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們」(羅 16:17)
- **παρά**(h) 89.132 關係對比<br>用備選來表示對比而不是;與……相反<br>ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα they worship and serve what (God has) created instead of the Creator 「敬拜、事奉受造之物,而非造物之主」(羅 1:25)<br>在許多語言中,一個另類對比必須通過正反序列來表達。例如,羅 1:25 可以譯成「他們敬拜和事奉上帝創造的事物;他們不敬拜和事奉創造主自己」。
- **πλήν**(a) 89.130 關係對比[參μέντοι]<br>表示對比,暗示某事是有效的,不論其他因素如何但是;雖然如此;除了<br>ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται offenses must come, but woe to the person on whose account they occur or such things will always happen; nevertheless, how terrible for the one who causes them 「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了」(太 18:7)<br>πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ nevertheless, not as I wish, but as you wish 「然而,不是照我所願的,而是照你所願的」(太 26:39)
- **πλήν**(b) 89.136 關係對比[參ἀλλά, δέ, μέν, μέν, μέν, μέντοι]<br>μέν ... πλήν 表示一組互相對比的項目一方面……但另一方面<br>ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται the Son of Man will die in accordance with what has been decided, but woe to that man by whom he is betrayed 「人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」(路 22:22)
- **ἀλλά**(a) 89.125 關係對比 <br/>更加突出對比的轉折詞(與 δέ [c]89.124 相比較)但是;然而;相反地<br/>- οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι&nbsp; I have not come to do away (with them), but to give (their teachings) full sense 「我來不是要廢掉,而是要成全」 (太 5:17)<br/>- τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει&nbsp; the child is not dead but is sleeping 「這孩子並沒有死,只是睡著了」 (可 5:39)<br/>在表示相反的較強調的短語中,ἀλλά 也與 μᾶλλον 和 ἤ 連用:ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν,「反而要更殷勤服事」(提前 6:2οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἢ διαμερισμόν,「我告訴你們,不是太平,而是紛爭」(路 12:51
- **ἀλλά**(e) 89.136 關係:對比[參 δέ , μέν , μέν , μέν , μέντοι , πλήν]<br/>μέν ... ἀλλά&nbsp;表示一組對比的項目►一方面……但另一方面<br/>- πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι&nbsp; on the one hand all (foods) are ritually pure (or may be eaten), but on the other hand it is wrong to eat anything that will cause someone else to fall into sin 「(一方面)所有(食物)都是潔淨的(或:都是可以吃的),但(另一方面)如果吃任何東西而使人跌倒犯罪,這就是錯的」 (羅 14:20)<br/><sup>1</sup> 在羅 6:5翻譯者必須考慮到希臘文文本中有相當大的省略。
- **ἀντί**(a) 89.133 關係對比 <br/>表示一個備選元素,用作對比反而<br/>- ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;&nbsp; will he give him a snake instead of a fish? 「反拿蛇當魚給他呢?」 (路 11:11)<br/>- ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ&nbsp; instead, you should say, “If the Lord wills” 「你們倒應當說:『主若願意』」 (雅 4:15)
- **δέ**(c) 89.124 關係對比 <br/>表示對比但是;另一方面<br/>- πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί&nbsp; many are invited, but few are chosen 「被邀請的人多,但被選上的人少」 (太 22:14)<br/>- Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη&nbsp; but after his brothers went to the feast, he also went 「但他的兄弟們上去過節以後,他也上去」 (約 7:10)
- **δέ**(e) 89.136 關係:對比[參 ἀλλά , μέν , μέν , μέν , μέντοι , πλήν]<br/>μέν ... δέ&nbsp;表示一組互相對比的項目►一方面……但另一方面<br/>- ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ... βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί&nbsp; I baptize you with water for repentance, but the one who will come after me ... will baptize you with the Holy Spirit and fire 「我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的……要用聖靈與火給你們施洗」 (太 3:11)
- **εἰ**(d) 89.131 關係:對比 <br/>εἰ μή&nbsp;通過指出一個例外來表示對比►除了;但是;然而;相反;但僅僅是<br/>- οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις&nbsp; it was not lawful for him or the ones with him to eat, but instead, for the priests only 「這餅是他不可以吃的,他的同伴也不可以吃,只有祭司才可以吃」 (太 12:4)<br/>- ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς&nbsp; not that there is another (gospel), except that there are some who trouble you 「其實並沒有另一個福音,不過是有些人騷擾你們」 (加 1:7)
- **ἐκτός**(c) 89.138 關係對比 <br/>表示對比,包含一個例外情況除了;除非<br/>- οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς&nbsp; saying nothing except what the prophets and Moses said was going to happen 「我所講的無非是眾先知和摩西所說將要成就的那些事」 (徒 26:22)<br/>- μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ&nbsp; the one who prophesies is of greater value than the one who speaks in tongues, except when there is someone to interpret 「作先知宣講的勝過說方言的,除非有人把方言翻譯出來」 (林前 14:5)
- **ἐναντίον**(c) 89.134 關係對比 <br/>表示一種備選方案,用作強調性的對比相反;反而<br/>- μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ... τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες&nbsp; do not pay back evil with evil ... instead, pay back with a blessing 「不要以惡報惡……相反地,要以祝福回報惡」 (彼前 3:9)<br/><sup>1</sup> 這組詞彙83.33 )之間的意思顯然存在一些細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br/><sup>2</sup> 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **ἔτι**(c) 89.135 關係對比 <br/>表示對比,涉及某個與期望相反的事物儘管如此<br/>- Τί [οὖν] ἔτι μέμφεται;&nbsp; nevertheless, how then can anyone be blamed? 「既是這樣,為什麼他還要責怪人呢?」 (羅 9:19)
- **μᾶλλον**(b) 89.126 關係對比 <br/>表示對比,指出另一個選擇相反;反而;何況<br/>- καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστὲ καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε;&nbsp; you have become proud, but on the contrary, should you not be exceedingly sad? 「你們還有什麼好誇口的呢?你們反倒應該覺得痛心」 (林前 5:2)<br/>- νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ&nbsp; but now (that you) know God, but rather, are known by God 「但是現在你們既然認識了上帝──倒不如說,已蒙上帝認識」 (加 4:9)
- **μέν**(d) 89.136 關係:對比[參 ἀλλά , δέ , μέν , μέν , μέντοι , πλήν]<br/>μέν ... δέ&nbsp;表示一組互相對比的項目►一方面……但另一方面<br/>- ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ... βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί&nbsp; I baptize you with water for repentance, but the one who will come after me ... will baptize you with the Holy Spirit and fire 「我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的……他要用聖靈與火給你們施洗」 (太 3:11)<br/>- ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται&nbsp; the Son of Man will die in accordance with what has been decided, but woe to that man by whom he is betrayed 「人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」 (路 22:22)<br/>- πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι&nbsp; on the one hand all (foods) are ritually pure (or may be eaten), but on the other hand it is wrong to eat anything that will cause someone else to fall into sin 「一切都是潔淨的;但如果有人因為吃東西而絆倒人,這對吃的人來說就是壞事了」 (羅 14:20)
- **μέν**(e) 89.136 關係:對比[參 ἀλλά , δέ , μέν , μέν , μέντοι , πλήν]<br/>μέν ... ἀλλά&nbsp;表示一組互相對比的項目►一方面……但另一方面<br/>- ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ... βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί&nbsp; I baptize you with water for repentance, but the one who will come after me ... will baptize you with the Holy Spirit and fire 「我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的……他要用聖靈與火給你們施洗」 (太 3:11)<br/>- ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται&nbsp; the Son of Man will die in accordance with what has been decided, but woe to that man by whom he is betrayed 「人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」 (路 22:22)<br/>- πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι&nbsp; on the one hand all (foods) are ritually pure (or may be eaten), but on the other hand it is wrong to eat anything that will cause someone else to fall into sin 「一切都是潔淨的;但如果有人因為吃東西而絆倒人,這對吃的人來說就是壞事了」 (羅 14:20)
- **μέν**(f) 89.136 關係:對比[參 ἀλλά , δέ , μέν , μέν , μέντοι , πλήν]<br/>μέν ... πλήν&nbsp;表示一組互相對比的項目►一方面……但另一方面<br/>- ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ... βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί&nbsp; I baptize you with water for repentance, but the one who will come after me ... will baptize you with the Holy Spirit and fire 「我是用水給你們施洗,叫你們悔改;但那在我以後來的……他要用聖靈與火給你們施洗」 (太 3:11)<br/>- ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται&nbsp; the Son of Man will die in accordance with what has been decided, but woe to that man by whom he is betrayed 「人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」 (路 22:22)<br/>- πάντα μὲν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι&nbsp; on the one hand all (foods) are ritually pure (or may be eaten), but on the other hand it is wrong to eat anything that will cause someone else to fall into sin 「一切都是潔淨的;但如果有人因為吃東西而絆倒人,這對吃的人來說就是壞事了」 (羅 14:20)
- **μενοῦν**(a) 89.128 關係對比[參 μενοῦνγε]<br/>表示對比,語氣相對強烈但是;相反;另一方面<br/>- Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες&nbsp; on the contrary, those who hear the word of God and keep it are happy or ... fortunate 「卻還不如聽上帝的道而遵守的人有福!」 (路 11:28)<br/>關於 μενοῦν 在 路 11:28 中的其他解釋,見 89.50 和 91.8 。
- **μενοῦνγε**(a) 89.128 關係對比[參 μενοῦν]<br/>表示對比,語氣相對強烈但是;相反;另一方面<br/>- μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ;&nbsp; on the contrary, who are you to talk back to God? 「你是誰,竟敢向上帝頂嘴呢?」 (羅 9:20)
- **μέντοι**(a) 89.130 關係對比[參 πλήν]<br/>表示對比,暗示某事是有效的,不論其他因素如何但是;雖然如此;除了<br/>- παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν&nbsp; he bent over and saw the linen clothes lying (there), but he did not go in 「他低頭往裡看,看見細麻布還放在那裡,但是沒有進去」 (約 20:5)<br/>- ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν&nbsp; nevertheless, the solid foundation that God has made stands firm 「然而,上帝堅固的根基屹立不移」 (提後 2:19)
- **μέντοι**(b) 89.136 關係:對比[參 ἀλλά , δέ , μέν , μέν , μέν , πλήν]<br/>μέντοι ... δέ&nbsp;表示一組互相對比的項目►一方面……但另一方面<br/>- εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν ... εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε&nbsp; if indeed on the one hand you fulfill the royal law ... but if on the other hand you show partiality 「你們若切實守這至尊的律法……但你們若按外貌待人」 (雅 2:8, 9&nbsp;[2])
- **οὖν**(c) 89.127 關係對比 <br/>表示相對較弱的對比但是<br/>- Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς&nbsp; but the Jews did not believe that he was blind 「但猶太人不信他以前是失明」 (約 9:18)<br/>在 約 9:18 等上下文中,ὅτι 也可作為一種過渡。
- **πάλιν**(c) 89.129 關係對比 <br/>表示對比,有順序的含意另一方面;但反過來;然而<br/>- Πάλιν γέγραπται&nbsp; on the other hand, it is written 「然而經上又記著」 (太 4:7)<br/>- λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ&nbsp; but let him remind himself 「然而,他就應該再想一想」 (林後 10:7)<br/><sup>1</sup> πάλιν在可 15:13的解釋有些困難因為在《馬可福音》中這是第一次提到群眾的喊叫。使用πάλιν可能只是為了悅耳好聽或者也可能意指「他們喊回去」。另外πάλιν也可以解作「他們依次喊著說」。然而有人認為這種喊叫第一次是發生在11節。
- **παρά**(g) 89.137 關係對比 <br/>表示某事物與應該或期望的情況相反相反;不一致<br/>- αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν&nbsp; for their women have changed the natural use for that which is contrary to nature or ... the way people should not act or ... the way in which people were not made to behave 「他們的女人把自然的關係變成違反自然的」或「……人不可行的……」 (羅 1:26)<br/>- σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας&nbsp; look out for those who cause dissensions and difficulties which are contrary to the teaching which you have learned 「那些離間你們、使你們跌倒、違背所學之道的人,我勸你們要留意躲避他們」 (羅 16:17)
- **παρά**(h) 89.132 關係對比 <br/>用備選來表示對比而不是;與……相反<br/>- ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα&nbsp; they worship and serve what (God has) created instead of the Creator 「敬拜、事奉受造之物,而非造物之主」 (羅 1:25)<br/>在許多語言中,一個另類對比必須通過正反序列來表達。例如,羅 1:25 可以譯成「他們敬拜和事奉上帝創造的事物;他們不敬拜和事奉創造主自己」。
- **πλήν**(a) 89.130 關係對比[參 μέντοι]<br/>表示對比,暗示某事是有效的,不論其他因素如何但是;雖然如此;除了<br/>- ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται&nbsp; offenses must come, but woe to the person on whose account they occur or such things will always happen; nevertheless, how terrible for the one who causes them 「絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了」 (太 18:7)<br/>- πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ᾽ ὡς σύ&nbsp; nevertheless, not as I wish, but as you wish 「然而,不是照我所願的,而是照你所願的」 (太 26:39)
- **πλήν**(b) 89.136 關係:對比[參 ἀλλά , δέ , μέν , μέν , μέν , μέντοι]<br/>μέν ... πλήν&nbsp;表示一組互相對比的項目►一方面……但另一方面<br/>- ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ παραδίδοται&nbsp; the Son of Man will die in accordance with what has been decided, but woe to that man by whom he is betrayed 「人子固然要照所預定的離去,但那出賣人子的人有禍了!」 (路 22:22)
#### X 替代關係
#### X 替代關係 Alternative Relation
ἤ(a), ἤ(c), ἤτοι
- **ἤ**(a) 89.139 關係替代關係<br>表示另一種選擇或;或者<br>ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν because you are not able to make one hair white or black 「因為你不能使一根頭髮變白或變黑」(太 5:36)
- **ἤ**(c) 89.140 關係替代關係[參ἤτοι]<br>ἤ … ἤ 表示雙重備選或者……或者;或……或<br>ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει for either he will hate the one and love the other or he will be loyal to one and despise the other 「他不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個」(太 6:24,24 [2])
- **ἤτοι**(a) 89.140 關係替代關係[參ἤ]<br>ἤτοι … ἤ 表示雙重備選或者……或者;或……或<br>δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; you are slaves of what you obey, either of sin which leads to death or obedience which leads to righteousness 「順從誰就作誰的奴僕,或作罪的奴隸,以至於死;或作順服的奴僕,以至於成義」(羅 6:16)
- **ἤ**(a) 89.139 關係替代關係 <br/>表示另一種選擇或;或者<br/>- ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν&nbsp; because you are not able to make one hair white or black 「因為你不能使一根頭髮變白或變黑」 (太 5:36)
- **ἤ**(c) 89.140 關係:替代關係[參 ἤτοι]<br/>ἤ … ἤ&nbsp;表示雙重備選►或者……或者;或……或<br/>- ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει&nbsp; for either he will hate the one and love the other or he will be loyal to one and despise the other 「他不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個」 (太 6:24,24&nbsp;[2])
- **ἤτοι**(a) 89.140 關係:替代關係[參 ἤ]<br/>ἤτοι … ἤ&nbsp;表示雙重備選►或者……或者;或……或<br/>- δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην;&nbsp; you are slaves of what you obey, either of sin which leads to death or obedience which leads to righteousness 「順從誰就作誰的奴僕,或作罪的奴隸,以至於死;或作順服的奴僕,以至於成義」 (羅 6:16)
#### Y 實質
#### Y 實質 Substance
ἀπό(e), ἐκ(n), ἐν(l)
- **ἀπό**(e) 89.142 關係實質[參ἐκ]<br>表示組成或做成某物的物質由……組成;出於;由……做成<br>τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου his garment made of the hair of a camel 「他身穿駱駝毛做成的衣服」(太 3:4)
- **ἐκ**(n) 89.142 關係實質[參ἀπό]<br>表示組成或做成某物的物質由……組成;出於;由……做成<br>καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ and having woven a crown made of thorns, they put it on his head 「用荊棘編了冠冕,戴在他頭上」(太 27:29)
- **ἐν**(l) 89.141 關係實質<br>表示某事物的組成部分在;包含<br>Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε Jacob his father and the whole family, consisting of seventy-five persons 「父親雅各和全族七十五個人」(徒 7:14)<br>τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας having abolished the Law of commandments consisting of rules 「廢掉了律法的種種誡命規條」(弗 2:15)
- **ἀπό**(e) 89.142 關係實質[參 ἐκ]<br/>表示組成或做成某物的物質由……組成;出於;由……做成<br/>- τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου&nbsp; his garment made of the hair of a camel 「他身穿駱駝毛做成的衣服」 (太 3:4)
- **ἐκ**(n) 89.142 關係實質[參 ἀπό]<br/>表示組成或做成某物的物質由……組成;出於;由……做成<br/>- καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ&nbsp; and having woven a crown made of thorns, they put it on his head 「用荊棘編了冠冕,戴在他頭上」 (太 27:29)
- **ἐν**(l) 89.141 關係實質 <br/>表示某事物的組成部分在;包含<br/>- Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε&nbsp; Jacob his father and the whole family, consisting of seventy-five persons 「父親雅各和全族七十五個人」 (徒 7:14)<br/>- τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας&nbsp; having abolished the Law of commandments consisting of rules 「廢掉了律法的種種誡命規條」 (弗 2:15)
#### Z 居中調停
#### Z 居中調停 Mediation
ἀνά(e)
- **ἀνά**(e) 89.143 關係居中調停<br>ἀνὰ μέσον 表示居間在……之間;在……中間<br>ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ who can settle a dispute between fellow believers 「難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄之間的事嗎?」(林前 6:5)"<br>1 83.9 所含詞彙(μέσος[a]、ἀνὰ μέσον、ἐντός[a]、ἐν[b]、μετά[h]、εἰς[e]、ἐπί[c]、πρός[d]、παρά[b])的意思顯然具有細微的區別。例如:πρός[d]可能暗示某種互動或回應,而παρά[b]的重點可能在於聯繫,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **ἀνά**(e) 89.143 關係:居中調停 <br/>ἀνὰ μέσον&nbsp;表示居間►在……之間;在……中間<br/>- ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ&nbsp; who can settle a dispute between fellow believers 「難道你們中間沒有一個有智慧的人能審斷弟兄之間的事嗎?」 (林前 6:5)<br/><sup>1</sup> 83.9 所含詞彙(μέσος[a]、ἀνὰ μέσον、ἐντός[a]、ἐν[b]、μετά[h]、εἰς[e]、ἐπί[c]、πρός[d]、παρά[b])的意思顯然具有細微的區別。例如:πρός[d]可能暗示某種互動或回應,而παρά[b]的重點可能在於聯繫,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
<div style='page-break-after: always;'></div>
### 90 語意格
### 90 語意格 Case
> Traditionally, case has been treated almost solely in terms of the so-called case endings on nouns, pronouns, and adjectives, though some persons have related case to the voice in verbs, namely, active, middle, and passive. In Domain 90, however, case is defined in terms of the relation of participants to events or states, and such participants may be in a number of different case relations, for example, agents, causative agents, instruments, experiencers, participants who may be benefited, those directly affected, and those who are viewpoint participants in events or states. This domain, however, does not deal with the relations marked by affixation, but by words, primarily prepositions and verbs.
> In the following description of case relations, there are two principal ways in which cases are formally marked by lexical items. First, there are a number of different prepositions which are employed to mark quite diverse case relations. Second, there are quite a few verbs which serve as markers of case relations, but in many instances these verbs also carry additional semantic components. As such, the verbs function in a complex manner, since they belong essentially to two different sets of semantic domains. As will be readily noted, in some instances the verbs have lost almost all of the meaning normally associated with their so-called central or literal significance. In other instances, a considerable amount of the literal meaning is still retained, while the verb serves the additional function of marking a case relation.
αἴρω(e), ἀναδέχομαι(b), ἀντί(b), ἀπέναντι(b), ἀπέχω(d), ἀπό(b), ἀπό(f), ἀπό(g), ἀπό(j), ἀποδίδωμι(e), ἀπολαμβάνω(e), ἀπονέμω, ἀφίημι(l), βαστάζω(e), βαστάζω(h), βυθίζω(b), γεύομαι(c), διά(a), διά(b), διά(d), διά(e), δίδωμι(h), δίδωμι(i), διεγείρω(b), διότι(b), εἰ(c), εἰς(i), εἰς(l), εἰς(m), εἰς(n), εἰσέρχομαι(d), εἰσφέρω(b), ἐκ(d), ἐκ(f), ἐκπίπτω(f), ἐκχέω(d), ἐκχέω(g), ἐμπίπτω(b), ἐμπλέκω, ἔμπροσθεν(c), ἐν(i), ἐν(m), ἐν(n), ἐν(o), ἐν(u), ἔναντι(b), ἐναντίον(b), ἕνεκα(c), ἐνώπιον(b), ἐπί(g), ἐπί(h), ἐπί(i), ἐπί(j), ἐπί(k), ἐπί(p), ἐπί(u), ἐπιλαμβάνομαι(f), ἐπιρίπτω(b), ἐπιτίθημι(c), ἐπιτυγχάνω(b), ἐπιφέρω, ἐργάζομαι(c), ἐρεθίζω(b), εὑρίσκω(d), ἔχω(f), ἔχω(h), ἔχω(i), ἔχω(l), θεωρέω(c), ἵνα(c), κατά(i), κατά(j), κατατίθημι, καταχράομαι(a), κατέναντι(b), κατενώπιον(b), κατεργάζομαι(b), κινέω(e), κομίζω(b), λαμβάνω(h), λαμβάνω(i), λαμβάνω(k), μετά(e), μετά(f), μετά(j), μεταλαμβάνω(b), ὁράω(e), ὅτι(a), παρά(d), παρά(e), παρά(f), παραφέρω(c), παρέχω(c), παροξυσμός(a), πάσχω(b), πέμπω(d), περί(b), περί(e), περιέχω(a), περιέχω(b), περιπείρω, περιπίπτω(c), περιποίησις(a), πίπτω(k), ποιέω(a), ποτήριον(b), πράσσω(c), προλαμβάνω(b), πρός(e), πρός(f), πρός(o), πρός(p), σύν(c), συνέχω(e), τίθημι(g), τίνω, τυγχάνω(a), τύπος(g), ὑπέρ(a), ὑπέρ(b), ὑπέχω, ὑπό(c), φέρω(h), χείρ(f), χράομαι(d), ὡς(b)
#### A 施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接
#### A 施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接 Agent, Personal or Nonpersonal, Causative or Immediate, Direct or Indirect
ἀπό(f), διά(a), ἐν(n), ἐπί(u), παρά(e), σύν(c), ὑπό(c), χείρ(f)
- **ἀπό**(f) 90.7 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接<br>用於標記也可被視為來源的施事者3藉<br>Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων Joseph, who was called Barnabas by the apostles 「約瑟,使徒稱他為巴拿巴」(徒 4:36)<br>οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων neither seeking to be honored by people, neither by you nor by others or neither seeking glory from people, neither from you nor from others 「沒有向你們或向別人求榮耀」或「不求得到你們或其他人給的榮譽」(帖前 2:6)<br>在 帖前 2:6ζητοντες … δόξαν 顯然是指「尋求得到尊榮」或「尋求得到榮耀」。在這種情況下,ἀπό 不僅指施事者,也指來源。
- **διά**(a) 90.4 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接<br>(帶所有格)用於標記居中的施事者,有含蓄的或明確的成因施事者藉;由<br>τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος that which was spoken by the Lord through the prophet 「主藉先知所說的話」(太 1:22)<br>πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο all things came into existence through him 「萬有都是藉著他造的」(約 1:3)<br>πιστὸς ὁ θεός, δι᾽ οὗ ἐκλήθητε God is faithful through whom you were called 「上帝是信實的,你們蒙他呼召」(林前 1:9)
- **ἐν**(n) 90.6 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接<br>(帶間接受格)用於標記施事者,往往暗示用作工具的施事者,在某些情況下是指一般行為,而不是某些特定事件藉;從<br>ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε in order that you might learn from us 「讓你們在我們身上學到」(林前 4:6)<br>εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος if the world is to be judged by you 「若世界要受你們的審判」(林前 6:2)<br>τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί having the same struggle which you saw me engaged in, and which you now hear that I am engaged in 「和我經歷同樣的爭戰;這爭戰就是你們從前在我身上見過,現在又聽說的」(腓 1:30)<br>ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς all things in heaven and on earth were made by him 「因為天上地上的萬有都靠他而造」(西 1:16)
- **ἐπί**(u) 90.5 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接<br>(帶直接受格)用於標記施事者,此外還暗示對施事者的影響被<br>ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς our witness was believed by you 「你們信了我們對你們作的見證」(直譯:「我們的見證被你們相信了」)(帖後 1:10)<br>在 帖後 1:10ἐπί 可能標記了一個雙重關係,因為這詞可以理解為:與 τὸ μαρτύριον 一起標記了受影響的參與者,同時與 ἐπιστεύθη 一起標記了施事者。這個雙重作用解釋了經文為什麼使用 ἐπί 而不是 ὑπό,因為 ὑπό 與 ἐπιστεύθη 一起清楚標記了一個關係,另外也沒有使用 πρός,因為 πρός 與 μαρτύριον 一起清楚指明了一個關係。
- **παρά**(e) 90.3 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接<br>(帶所有格或間接受格)用於標記潛在的施事者由;為;用<br>Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά for people this is not possible, but for God all things are possible 「在人這是不能,在上帝凡事都能」(太 19:26)
- **σύν**(c) 90.2 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接[參χείρ]<br>σὺν χειρί (帶所有格;習語,直譯:藉……的手)用於標記聯合的施事者藉;借助於<br>λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ he accomplished deliverance with the help of an angel who appeared to him in the bush 「藉那在荊棘中顯現的天使的手……作成了拯救」(徒 7:35)"<br>1 σύν[a]89.107 )和μετα[a]89.108 )的語義域有很大程度的重疊,因為在許多情況中,σύν[a]和μετά[a]均可表達出本質上相同的參照關係。然而,在關乎敵對和戰鬥的上下文中,可以用μετά[a]來表示敵對勢力互相戰鬥。在這種上下文中,介詞σύν[a]並不適合,因為該詞暗示在衝突的同一方發生爭鬥,而不是在衝突雙方之間。
- **ὑπό**(c) 90.1 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接<br>(帶所有格)用於標記施事者或力量,無論是人還是事件被;藉由<br>βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων tossed about by the waves 「被浪顛簸」(太 14:24)<br>ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ he was in the desert for forty days being tempted by Satan 「他在荒野四十天,被撒但試探」(可 1:13)<br>κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον a reed shaken by the wind 「被吹動的蘆葦」(路 7:24)<br>ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως for why is my freedom judged by someone else's conscience 「因為我的自由為什麼要被別人的良心評斷呢?」(林前 10:29)<br>ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων this punishment by the majority is enough for this person 「這樣的人被大多數人的責備也就夠了」(林後 2:6)<br>有些語言很難或者不可能採用所謂的被動表達,通過介詞引出施事者。因此,在某些情況下,翻譯時可能需要以施事者為句子或從句的主語。例如,可 1:13 可以調整句子的結構,譯為:「耶穌在曠野四十天,撒但來試探他」。
- **χείρ**(f) 90.2 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接[參σύν]<br>σὺν χειρί (習語,直譯:藉……的手)用於標記聯合的施事者藉;借助於<br>λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ he accomplished deliverance with the help of an angel who appeared to him in the bush 「藉那在荊棘中顯現的天使的手……作成了拯救」(徒 7:35)
- **ἀπό**(f) 90.7 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接 <br/>用於標記也可被視為來源的施事者<sup>3</sup>藉;從<br/>- Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων&nbsp; Joseph, who was called Barnabas by the apostles 「約瑟,使徒稱他為巴拿巴」 (徒 4:36)<br/>- οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων&nbsp; neither seeking to be honored by people, neither by you nor by others or neither seeking glory from people, neither from you nor from others 「沒有向你們或向別人求榮耀」或「不求得到你們或其他人給的榮譽」 (帖前 2:6)<br/>在 帖前 2:6ζητοντες … δόξαν 顯然是指「尋求得到尊榮」或「尋求得到榮耀」。在這種情況下,ἀπό 不僅指施事者,也指來源。
- **διά**(a) 90.4 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接 <br/>(帶所有格)用於標記居中的施事者,有含蓄的或明確的成因施事者藉;由<br/>- τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος&nbsp; that which was spoken by the Lord through the prophet 「主藉先知所說的話」 (太 1:22)<br/>- πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο&nbsp; all things came into existence through him 「萬有都是藉著他造的」 (約 1:3)<br/>- πιστὸς ὁ θεός, δι᾽ οὗ ἐκλήθητε&nbsp; God is faithful through whom you were called 「上帝是信實的,你們蒙他呼召」 (林前 1:9)
- **ἐν**(n) 90.6 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接 <br/>(帶間接受格)用於標記施事者,往往暗示用作工具的施事者,在某些情況下是指一般行為,而不是某些特定事件藉;從<br/>- ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε&nbsp; in order that you might learn from us 「讓你們在我們身上學到」 (林前 4:6)<br/>- εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος&nbsp; if the world is to be judged by you 「若世界要受你們的審判」 (林前 6:2)<br/>- τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί&nbsp; having the same struggle which you saw me engaged in, and which you now hear that I am engaged in 「和我經歷同樣的爭戰;這爭戰就是你們從前在我身上見過,現在又聽說的」 (腓 1:30)<br/>- ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς&nbsp; all things in heaven and on earth were made by him 「因為天上地上的萬有都靠他而造」 (西 1:16)
- **ἐπί**(u) 90.5 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接 <br/>(帶直接受格)用於標記施事者,此外還暗示對施事者的影響<br/>- ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς&nbsp; our witness was believed by you 「你們信了我們對你們作的見證」(直譯:「我們的見證被你們相信了」) (帖後 1:10)<br/>在 帖後 1:10ἐπί 可能標記了一個雙重關係,因為這詞可以理解為:與 τὸ μαρτύριον 一起標記了受影響的參與者,同時與 ἐπιστεύθη 一起標記了施事者。這個雙重作用解釋了經文為什麼使用 ἐπί 而不是 ὑπό,因為 ὑπό 與 ἐπιστεύθη 一起清楚標記了一個關係,另外也沒有使用 πρός,因為 πρός 與 μαρτύριον 一起清楚指明了一個關係。
- **παρά**(e) 90.3 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接 <br/>(帶所有格或間接受格)用於標記潛在的施事者由;為;用<br/>- Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά&nbsp; for people this is not possible, but for God all things are possible 「在人這是不能,在上帝凡事都能」 (太 19:26)
- **σύν**(c) 90.2 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接[參 χείρ]<br/>σὺν χειρί&nbsp;(帶所有格;習語,直譯:藉……的手)用於標記聯合的施事者藉;借助於<br/>- λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ&nbsp; he accomplished deliverance with the help of an angel who appeared to him in the bush 「藉那在荊棘中顯現的天使的手……作成了拯救」 (徒 7:35)<br/><sup>1</sup> σύν[a]89.107 )和μετα[a]89.108 )的語義域有很大程度的重疊,因為在許多情況中,σύν[a]和μετά[a]均可表達出本質上相同的參照關係。然而,在關乎敵對和戰鬥的上下文中,可以用μετά[a]來表示敵對勢力互相戰鬥。在這種上下文中,介詞σύν[a]並不適合,因為該詞暗示在衝突的同一方發生爭鬥,而不是在衝突雙方之間。
- **ὑπό**(c) 90.1 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接 <br/>(帶所有格)用於標記施事者或力量,無論是人還是事件被;藉由<br/>- βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων&nbsp; tossed about by the waves 「被浪顛簸」 (太 14:24)<br/>- ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ&nbsp; he was in the desert for forty days being tempted by Satan 「他在荒野四十天,被撒但試探」 (可 1:13)<br/>- κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον&nbsp; a reed shaken by the wind 「被吹動的蘆葦」 (路 7:24)<br/>- ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως&nbsp; for why is my freedom judged by someone else's conscience 「因為我的自由為什麼要被別人的良心評斷呢?」 (林前 10:29)<br/>- ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων&nbsp; this punishment by the majority is enough for this person 「這樣的人被大多數人的責備也就夠了」 (林後 2:6)<br/>有些語言很難或者不可能採用所謂的被動表達,通過介詞引出施事者。因此,在某些情況下,翻譯時可能需要以施事者為句子或從句的主語。例如,可 1:13 可以調整句子的結構,譯為:「耶穌在曠野四十天,撒但來試探他」。
- **χείρ**(f) 90.2 語意格施事者──個人或非個人、誘因或直接、直接或間接[參 σύν]<br/>σὺν χειρί&nbsp;(習語,直譯:藉……的手)用於標記聯合的施事者藉;借助於<br/>- λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ&nbsp; he accomplished deliverance with the help of an angel who appeared to him in the bush 「藉那在荊棘中顯現的天使的手……作成了拯救」 (徒 7:35)
#### B 工具
#### B 工具 Instrument
ἀπό(g), διά(b), ἐκ(d), ἐν(i), ἐπί(i), καταχράομαι(a), χράομαι(d)
- **ἀπό**(g) 90.11 語意格工具<br>用於標記作為信息或推理來源的工具藉;從<br>Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν learn a parable from the fig tree 「從無花果樹那裡學個比喻」(太 24:32)
- **διά**(b) 90.8 語意格工具<br>(帶所有格)用於標記用來完成某事的工具借助於;透過;用<br>γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος I would rather not write with paper and ink 「我不想藉筆墨傳達」(約貳 1:12)
- **ἐκ**(d) 90.12 語意格工具<br>(帶所有格)用於標記工具,此外還暗示結果藉;由於……的結果<br>χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς gold refined by fire 「藉火熬煉的金子」(啟 3:18)<br>πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων many people died as a result of the water 「許多人由於水變苦就死了」(啟 8:11)
- **ἐν**(i) 90.10 語意格工具<br>(帶間接受格)用於標記直接的工具藉;用<br>εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν whether he is able with ten thousand (soldiers) to withstand someone coming against him with twenty thousand (soldiers) 「他能不能用一萬兵去抵抗那領二萬兵來攻打他的」(路 14:31)<br>εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; shall we strike with a sword? 「我們用刀砍嗎」(路 22:49)
- **ἐπί**(i) 90.9 語意格工具<br>(帶間接受格)用於標記作為某些事件基礎的工具藉;依靠<br>Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ a person shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God 「人活著,不是單靠食物,乃是靠上帝口裡所出的一切話」(太 4:4)
- **καταχράομαι**(a) 90.13 語意格工具[參χράομαι]<br>利用工具1使用利用<br>εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ so as not to employ my rights in proclaiming the good news 「免得盡用我在福音工作上可以享有的權利。」(林前 9:18)
- **χράομαι**(d) 90.13 語意格工具[參καταχράομαι]<br>利用工具1使用利用<br>ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον having pulled it (the boat) aboard, they used ropes tied tightly around the ship or ... they girded the ship with ropes 「把它拖上大船,用纜索綁住」或「水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好」(徒 27:17)<br>在 徒 27:17βοηθεία 最好理解為一個航海術語,指「支撐物」(繩索或纜索),遇到危險時用來加固船隻(見 35.10 )。"<br>1 χράομαι[d]和καταχράομαι[a]可能在語氣上有區別。
- **ἀπό**(g) 90.11 語意格工具 <br/>用於標記作為信息或推理來源的工具藉;從<br/>- Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν&nbsp; learn a parable from the fig tree 「從無花果樹那裡學個比喻」 (太 24:32)
- **διά**(b) 90.8 語意格工具 <br/>(帶所有格)用於標記用來完成某事的工具借助於;透過;用<br/>- γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος&nbsp; I would rather not write with paper and ink 「我不想藉筆墨傳達」 (約貳 1:12)
- **ἐκ**(d) 90.12 語意格工具 <br/>(帶所有格)用於標記工具,此外還暗示結果藉;由於……的結果<br/>- χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς&nbsp; gold refined by fire 「藉火熬煉的金子」 (啟 3:18)<br/>- πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων&nbsp; many people died as a result of the water 「許多人由於水變苦就死了」 (啟 8:11)
- **ἐν**(i) 90.10 語意格工具 <br/>(帶間接受格)用於標記直接的工具藉;用<br/>- εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ᾽ αὐτόν&nbsp; whether he is able with ten thousand (soldiers) to withstand someone coming against him with twenty thousand (soldiers) 「他能不能用一萬兵去抵抗那領二萬兵來攻打他的」 (路 14:31)<br/>- εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ;&nbsp; shall we strike with a sword? 「我們用刀砍嗎」 (路 22:49)
- **ἐπί**(i) 90.9 語意格工具 <br/>(帶間接受格)用於標記作為某些事件基礎的工具藉;依靠<br/>- Οὐκ ἐπ᾽ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ᾽ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ&nbsp; a person shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God 「人活著,不是單靠食物,乃是靠上帝口裡所出的一切話」 (太 4:4)
- **καταχράομαι**(a) 90.13 語意格工具[參 χράομαι]<br/>利用工具<sup>1</sup>使用;利用;用<br/>- εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ&nbsp; so as not to employ my rights in proclaiming the good news 「免得盡用我在福音工作上可以享有的權利。」 (林前 9:18)
- **χράομαι**(d) 90.13 語意格工具[參 καταχράομαι]<br/>利用工具<sup>1</sup>使用;利用;用<br/>- ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον&nbsp; having pulled it (the boat) aboard, they used ropes tied tightly around the ship or ... they girded the ship with ropes 「把它拖上大船,用纜索綁住」或「水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好」 (徒 27:17)<br/>在 徒 27:17βοηθεία 最好理解為一個航海術語,指「支撐物」(繩索或纜索),遇到危險時用來加固船隻(見 35.10 )。<br/><sup>1</sup> χράομαι[d]和καταχράομαι[a]可能在語氣上有區別。
#### C 事件或活動的來源
#### C 事件或活動的來源 Source of Event or Activity
ἀπό(b), ἐκ(f), παρά(d)
- **ἀπό**(b) 90.15 語意格事件或活動的來源<br>用於標記一件隱含事件的來源從;藉<br>τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς do not turn away from the one who wishes to borrow from you 「有人想向你借貸,就不要拒絕」(太 5:42)<br>在 太 5:42ἀπό 也指那個借貸給人的人。
- **ἐκ**(f) 90.16 語意格事件或活動的來源<br>(帶所有格)用於標記一個活動或狀態的來源,暗示某物從這來源而來從;藉<br>Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Rebecca became pregnant by our forefather Isaac 「利百加從我們的祖宗以撒懷了孕」(羅 9:10)<br>οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν neither seeking praise from people 「沒有從人求榮耀」(帖前 2:6)<br>ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς because God condemned her for what she did to you 「上帝已經在她身上為你們伸了冤」(啟 18:20)
- **παρά**(d) 90.14 語意格事件或活動的來源<br>(帶所有格)用於標記活動的施事者源頭,雖然通常是遠程和間接的源頭從;由<br>ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος in order to receive from the farmers some of the fruit of the vineyard 「向佃戶收取葡萄園的部分果子」(可 12:2)<br>Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; how is it that you being a Jew ask for a drink from me, a Samaritan woman? 「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢」(約 4:9)<br>τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν to ask alms of those who were going into the Temple 「向進聖殿的人求乞」(徒 3:2)<br>χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς grace, mercy, peace from God the Father 「願恩惠、憐憫、平安從父上帝」(約貳 1:3)
- **ἀπό**(b) 90.15 語意格事件或活動的來源 <br/>用於標記一件隱含事件的來源從;藉<br/>- τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς&nbsp; do not turn away from the one who wishes to borrow from you 「有人想向你借貸,就不要拒絕」 (太 5:42)<br/>在 太 5:42ἀπό 也指那個借貸給人的人。
- **ἐκ**(f) 90.16 語意格事件或活動的來源 <br/>(帶所有格)用於標記一個活動或狀態的來源,暗示某物從這來源而來從;藉<br/>- Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν&nbsp; Rebecca became pregnant by our forefather Isaac 「利百加從我們的祖宗以撒懷了孕」 (羅 9:10)<br/>- οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν&nbsp; neither seeking praise from people 「沒有從人求榮耀」 (帖前 2:6)<br/>- ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς&nbsp; because God condemned her for what she did to you 「上帝已經在她身上為你們伸了冤」 (啟 18:20)
- **παρά**(d) 90.14 語意格事件或活動的來源 <br/>(帶所有格)用於標記活動的施事者源頭,雖然通常是遠程和間接的源頭從;由<br/>- ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος&nbsp; in order to receive from the farmers some of the fruit of the vineyard 「向佃戶收取葡萄園的部分果子」 (可 12:2)<br/>- Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;&nbsp; how is it that you being a Jew ask for a drink from me, a Samaritan woman? 「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢」 (約 4:9)<br/>- τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν&nbsp; to ask alms of those who were going into the Temple 「向進聖殿的人求乞」 (徒 3:2)<br/>- χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς&nbsp; grace, mercy, peace from God the Father 「願恩惠、憐憫、平安從父上帝」 (約貳 1:3)
#### D 責任
#### D 責任 Responsibility
ἀπό(j), ἐπί(g), ἐπιρίπτω(b)
- **ἀπό**(j) 90.19 語意格責任<br>用於標記一個為事件或狀態負責的人藉;(根據);在……之上<br>Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον; why don't you accept responsibility for judging what is right? or why do you not take it upon yourselves to judge what is right? 「你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢?」(路 12:57)<br>ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα I didn't come on my own or I am not the one who is responsible for my coming 「我並不是憑著自己來的」(約 7:28)
- **ἐπί**(g) 90.17 語意格責任<br>(帶直接受格)用於標記承擔責任的人在……之上;歸到……身上<br>ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον responsibility for the murder of all innocent people will come upon you 「殺害所有無辜的人的責任都要落在你們身上」(太 23:35)<br>Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν let the responsibility for his death be upon us and upon our children 「讓我們和我們的子孫為他的死承擔責任」(太 27:25)<br>另見 37.102 。
- **ἐπιρίπτω**(b) 90.18 語意格責任<br>ἐπιρίπτω ἐπί (習語,直譯:拋在……上)使某人承擔某事的責任使承擔責任;使負責<br>πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν put upon him all responsibility for your cares or make him responsible for all your worries 「讓他擔當你們的一切憂慮」或「讓他為你們的一切憂慮承擔責任」(彼前 5:7)<br>關於這個表達在 彼前 5:7 的另一種解釋,就是把 τὴν μέριμναν ἐπιρίπτω ἐπί 視為一個習語,見 25.250 。
- **ἀπό**(j) 90.19 語意格責任 <br/>用於標記一個為事件或狀態負責的人藉;(根據);在……之上<br/>- Τί δὲ καὶ ἀφ᾽ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;&nbsp; why don't you accept responsibility for judging what is right? or why do you not take it upon yourselves to judge what is right? 「你們為什麼不能由自己來辨別正義的事呢?」 (路 12:57)<br/>- ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα&nbsp; I didn't come on my own or I am not the one who is responsible for my coming 「我並不是憑著自己來的」 (約 7:28)
- **ἐπί**(g) 90.17 語意格責任 <br/>(帶直接受格)用於標記承擔責任的人在……之上;歸到……身上<br/>- ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον&nbsp; responsibility for the murder of all innocent people will come upon you 「殺害所有無辜的人的責任都要落在你們身上」 (太 23:35)<br/>- Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν&nbsp; let the responsibility for his death be upon us and upon our children 「讓我們和我們的子孫為他的死承擔責任」 (太 27:25)<br/>另見 37.102 。
- **ἐπιρίπτω**(b) 90.18 語意格:責任 <br/>ἐπιρίπτω ἐπί&nbsp;(習語,直譯:拋在……上)使某人承擔某事的責任使承擔責任;使負責<br/>- πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν&nbsp; put upon him all responsibility for your cares or make him responsible for all your worries 「讓他擔當你們的一切憂慮」或「讓他為你們的一切憂慮承擔責任」 (彼前 5:7)<br/>關於這個表達在 彼前 5:7 的另一種解釋,就是把 τὴν μέριμναν ἐπιρίπτω ἐπί 視為一個習語,見 25.250 。
#### E 視點參與者
#### E 視點參與者 Viewpoint Participant
ἔμπροσθεν(c), ἔναντι(b), ἐναντίον(b), ἐνώπιον(b), κατέναντι(b), κατενώπιον(b), παρά(f), πρός(o)
- **ἔμπροσθεν**(c) 90.20 語意格視點參與者[參ἔναντι, ἐναντίον, ἐνώπιον, κατέναντι, κατενώπιον, παρά, πρός]<br>帶所有格用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者2在……看來在……的判斷中<br>ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου for thus it was good in your sight 「因為這就是你的美意」或「因為這在你看來是好的」(太 11:26)"<br>1 這組詞彙83.33 )之間的意思顯然存在一些細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br>2 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **ἔναντι**(b) 90.20 語意格視點參與者[參ἔμπροσθεν, ἐναντίον, ἐνώπιον, κατέναντι, κατενώπιον, παρά, πρός]<br>帶所有格用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者2在……看來在……的判斷中<br>ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ your heart is not right in God's sight 「你在上帝面前心術不正」(徒 8:21)"<br>1 這組詞彙83.33 )之間的意思顯然存在一些細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br>2 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **ἐναντίον**(b) 90.20 語意格視點參與者[參ἔμπροσθεν, ἔναντι, ἐνώπιον, κατέναντι, κατενώπιον, παρά, πρός]<br>用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者2在……看來在……的判斷中<br>ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ they both lived righteous lives in God's sight 「他們兩人在上帝面前都是義人」(路 1:6)
- **ἐνώπιον**(b) 90.20 語意格視點參與者[參ἔμπροσθεν, ἔναντι, ἐναντίον, κατέναντι, κατενώπιον, παρά, πρός]<br>帶所有格用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者2在……看來在……的判斷中<br>ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ not one of them is forgotten in the sight of God 「但在上帝眼中,一隻也不被忘記」(路 12:6)<br>ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου I have sinned against heaven and in your sight 「我得罪了天,又得罪了你」(直譯:「我對天和在你眼中犯了罪」)(路 15:18)<br>路 12:6 中的 ἐνώπιον 也可以理解為施事者的標記(語義域 90A正如英語譯本 TEV 的翻譯“not one of them is forgotten by God”「可是上帝一隻也不忘記」《現》"<br>1 這組詞彙83.33 )之間的意思顯然存在一些細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br>2 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **κατέναντι**(b) 90.20 語意格視點參與者[參ἔμπροσθεν, ἔναντι, ἐναντίον, ἐνώπιον, κατενώπιον, παρά, πρός]<br>帶所有格用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者2在……看來在……的判斷中<br>κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν we speak (as those who) in the sight of God (are) in Christ 「我們本是在基督裡當著上帝面前說話。」(林後 12:19)"<br>1 在特定的上下文中,例如林後 2:17的情況對比的含意可能在某種程度上被抵銷。<br>2 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **κατενώπιον**(b) 90.20 語意格視點參與者[參ἔμπροσθεν, ἔναντι, ἐναντίον, ἐνώπιον, κατέναντι, παρά, πρός]<br>帶所有格用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者2在……看來在……的判斷中<br>εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ so that we would be judged holy and without fault in his sight 「使我們在他面前成為聖潔,沒有瑕疵」(弗 1:4c)"<br>1 這組詞彙83.33 )之間的意思顯然存在一些細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br>2 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br>3 在弗 1:4κατενώπιον也可能意指上帝的臨在見κατενώπιον[a]83.33 )。
- **παρά**(f) 90.20 語意格視點參與者[參ἔμπροσθεν, ἔναντι, ἐναντίον, ἐνώπιον, κατέναντι, κατενώπιον, πρός]<br>帶間接受格用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者4在……看來在……的判斷中<br>οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ for it is not the hearers of the Law who are righteous in God's sight 「原來在上帝面前,不是聽律法的為義」(羅 2:13)
- **πρός**(o) 90.20 語意格視點參與者[參ἔμπροσθεν, ἔναντι, ἐναντίον, ἐνώπιον, κατέναντι, κατενώπιον, παρά]<br>帶直接受格用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者3在……看來在……的判斷中<br>ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους to have a clear conscience before God and people 「在上帝和人面前,常保持著清白的良心」(徒 24:16)
- **ἔμπροσθεν**(c) 90.20 語意格視點參與者[參 ἔναντι , ἐναντίον , ἐνώπιον , κατέναντι , κατενώπιον , παρά , πρός]<br/>(帶所有格)用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者<sup>2</sup>在……看來;在……的判斷中<br/>- ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου&nbsp; for thus it was good in your sight 「因為這就是你的美意」或「因為這在你看來是好的」 (太 11:26)<br/><sup>1</sup> 這組詞彙83.33 )之間的意思顯然存在一些細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br/><sup>2</sup> 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **ἔναντι**(b) 90.20 語意格視點參與者[參 ἔμπροσθεν , ἐναντίον , ἐνώπιον , κατέναντι , κατενώπιον , παρά , πρός]<br/>(帶所有格)用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者<sup>2</sup>在……看來;在……的判斷中<br/>- ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ θεοῦ&nbsp; your heart is not right in God's sight 「你在上帝面前心術不正」 (徒 8:21)<br/><sup>1</sup> 這組詞彙83.33 )之間的意思顯然存在一些細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br/><sup>2</sup> 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **ἐναντίον**(b) 90.20 語意格視點參與者[參 ἔμπροσθεν , ἔναντι , ἐνώπιον , κατέναντι , κατενώπιον , παρά , πρός]<br/>用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者<sup>2</sup>在……看來;在……的判斷中<br/>- ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ&nbsp; they both lived righteous lives in God's sight 「他們兩人在上帝面前都是義人」 (路 1:6)
- **ἐνώπιον**(b) 90.20 語意格視點參與者[參 ἔμπροσθεν , ἔναντι , ἐναντίον , κατέναντι , κατενώπιον , παρά , πρός]<br/>(帶所有格)用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者<sup>2</sup>在……看來;在……的判斷中<br/>- ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ&nbsp; not one of them is forgotten in the sight of God 「但在上帝眼中,一隻也不被忘記」 (路 12:6)<br/>- ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου&nbsp; I have sinned against heaven and in your sight 「我得罪了天,又得罪了你」(直譯:「我對天和在你眼中犯了罪」) (路 15:18)<br/>路 12:6 中的 ἐνώπιον 也可以理解為施事者的標記(語義域 90A正如英語譯本 TEV 的翻譯“not one of them is forgotten by God”「可是上帝一隻也不忘記」《現》<br/><sup>1</sup> 這組詞彙83.33 )之間的意思顯然存在一些細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br/><sup>2</sup> 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **κατέναντι**(b) 90.20 語意格視點參與者[參 ἔμπροσθεν , ἔναντι , ἐναντίον , ἐνώπιον , κατενώπιον , παρά , πρός]<br/>(帶所有格)用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者<sup>2</sup>在……看來;在……的判斷中<br/>- κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν&nbsp; we speak (as those who) in the sight of God (are) in Christ 「我們本是在基督裡當著上帝面前說話。」 (林後 12:19)<br/><sup>1</sup> 在特定的上下文中,例如林後 2:17的情況對比的含意可能在某種程度上被抵銷。<br/><sup>2</sup> 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。
- **κατενώπιον**(b) 90.20 語意格視點參與者[參 ἔμπροσθεν , ἔναντι , ἐναντίον , ἐνώπιον , κατέναντι , παρά , πρός]<br/>(帶所有格)用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者<sup>2</sup>在……看來;在……的判斷中<br/>- εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ&nbsp; so that we would be judged holy and without fault in his sight 「使我們在他面前成為聖潔,沒有瑕疵」 (弗 1:4<sup>c</sup>)<br/><sup>1</sup> 這組詞彙83.33 )之間的意思顯然存在一些細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br/><sup>2</sup> 90.20 中各個標記的相關意思之間顯然存在細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。<br/><sup>3</sup> 在弗 1:4κατενώπιον也可能意指上帝的臨在見κατενώπιον[a]83.33 )。
- **παρά**(f) 90.20 語意格視點參與者[參 ἔμπροσθεν , ἔναντι , ἐναντίον , ἐνώπιον , κατέναντι , κατενώπιον , πρός]<br/>(帶間接受格)用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者<sup>4</sup>在……看來;在……的判斷中<br/>- οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ [τῷ] θεῷ&nbsp; for it is not the hearers of the Law who are righteous in God's sight 「原來在上帝面前,不是聽律法的為義」 (羅 2:13)
- **πρός**(o) 90.20 語意格視點參與者[參 ἔμπροσθεν , ἔναντι , ἐναντίον , ἐνώπιον , κατέναντι , κατενώπιον , παρά]<br/>(帶直接受格)用於標記其觀點對事件甚為重要的參與者<sup>3</sup>在……看來;在……的判斷中<br/>- ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους&nbsp; to have a clear conscience before God and people 「在上帝和人面前,常保持著清白的良心」 (徒 24:16)
#### F 內容
#### F 內容 Content
διότι(b), εἰ(c), εἰς(i), ἐν(u), ἐπί(p), ἔχω(i), ἵνα(c), ὅτι(a), περί(b), περιέχω(a), πρός(f), τύπος(g), ὑπέρ(b), ὡς(b)
- **διότι**(b) 90.21 語意格內容[參ὅτι, ὡς]<br>用於標記說話內容,無論是直接還是間接的引語(表示開始陳述句,中文不必譯出);事實是<br>ἐφ᾽ ἑλπίδι διότι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς in the hope that the creation itself will be freed from bondage to corruption 「被造物盼望擺脫那會朽壞的枷鎖」(羅 8:20, 21 [2])<br>在不同的語言中,直接引語和間接引語的標記有很大差異。有些語言根本沒有標記;有些語言在引語的前後各有一個標記。還有一些語言,不論是直接引語還是間接引語,都會在引語後面重複表示那是一段說話。在許多語言中,書面用法和口頭用法有明顯的差異,因為說話的語調經常指明了是引語。<br>在 羅 8:21διότι 似乎只是 ὅτι 的一個變體,詞義基本相同,但有些學者在這種語境中將 διότι 解釋為「因為」(見 διότι[a], 89.26 ):ἐφ᾽ ἑλπίδι διότι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς,「因為受造之物仍然指望脱离敗壞的轄制」(羅 8:20校勘欄
- **εἰ**(c) 90.26 語意格內容<br>用於標記作為內容的間接問題是否;如果;那<br>ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν Pilate was amazed that he had already died 「彼拉多聽見耶穌已經死了,感到驚訝」(可 15:44)<br>Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα I do not know whether he is a sinner 「他是不是個罪人,我不知道」(約 9:25)<br>οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς, εἰ παθητὸς ὁ Χριστός saying nothing other than what the prophets and Moses said about what was going to happen, namely, that the Messiah would suffer 「我所講的無非是眾先知和摩西所說將要成就的那些事,就是基督必須受難」(徒 26:22, 23 [2])
- **εἰς**(i) 90.23 語意格內容[參ἐν, ἐπί]<br>(帶直接受格)用於標記內容,該內容是要具體說明特定的指示物有關;關於<br>βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ .. and baptize them in the name of the Father and the ... 「奉父……的名,給他們施洗」(太 28:19)<br>Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν for David spoke concerning him 「大衛指著他說」(徒 2:25)<br>θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν but I want you to be wise concerning what is good 「我希望你們在善事上聰慧」(羅 16:19)
- **ἐν**(u) 90.23 語意格內容[參εἰς, ἐπί]<br>(帶間接受格)用於標記內容,該內容是要具體說明特定的指示物有關;關於<br>ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι to be baptized in the name of Jesus Christ 「奉耶穌基督的名受洗」(徒 10:48)
- **ἐπί**(p) 90.23 語意格內容[參εἰς, ἐν]<br>(帶所有格)用於標記內容,該內容是要具體說明特定的指示物有關;關於<br>βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ each one of you must be baptized in (or with respect to) the name of Jesus Christ 「你們每個人都要奉耶穌基督的名受洗」(徒 2:38)<br>οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν it does not say, And to the descendants, as a reference to many 「不是說『和眾後裔』,指許多人」(加 3:16)
- **ἔχω**(i) 90.27 語意格內容[參περιέχω]<br>用於標記內容有;包含<br>γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον writing a letter containing this content 「他寫了一封信函,包含這樣的內容」(徒 23:25)
- **ἵνα**(c) 90.22 語意格內容<br>用於標記講話的內容特別是隱含目的的時候2中文不必譯出<br>παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ they begged him to let the sick at least touch the edge of his cloak 「求耶穌讓他們只摸一摸他的衣裳繸子」(太 14:36)<br>ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν they preached that the people should repent 「他們宣講說人們應當悔改」(可 6:12)<br>ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα and every wife should respect her husband 「至於妻子,也應當敬重自己的丈夫」(弗 5:33)<br>弗 5:33 的經文中隱含一個命令,因此,這個以 ἵνα 開頭的從句可以理解為命令的內容。
- **ὅτι**(a) 90.21 語意格內容[參διότι, ὡς]<br>用於標記說話內容,無論是直接還是間接的引語(表示開始陳述句,中文不必譯出);事實是<br>καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς and then I will tell them, I never knew you 「那時,我必要向他們聲明說:我從來不認識你們」(太 7:23)<br>ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ but we hoped that he would be the one who would deliver Israel 「但我們一直盼望他就是將要救贖以色列的那一位」(路 24:21)<br>ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς you say, You blaspheme 「你們就說他在褻瀆」(約 10:36)<br>ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι I hope that you know that we are not failures or ... not persons who have been tested and found wanting 「我希望你們明白,我們並不是經不起檢驗的」或「……經過考驗後,被發現有所不足的人」(林後 13:6)<br>ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες but I have against you the fact that you have left your first love 「然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了」(啟 2:4)<br>在不同的語言中,直接引語和間接引語的標記有很大差異。有些語言根本沒有標記;有些語言在引語的前後各有一個標記。還有一些語言,不論是直接引語還是間接引語,都會在引語後面重複表示那是一段說話。在許多語言中,書面用法和口頭用法有明顯的差異,因為說話的語調經常指明了是引語。
- **περί**(b) 90.24 語意格內容[參ὑπέρ]<br>帶所有格用於標記一般內容無論是講話還是思想1關於<br>εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς immediately they spoke to him about her 「他們立刻把她的情況告訴了耶穌」(可 1:30)<br>γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς he will know concerning the teaching 「就會知道關於這教導……」(約 7:17)
- **περιέχω**(a) 90.27 語意格內容[參ἔχω]<br>用於標記內容有;包含<br>γράψαντες ἐπιστολὴν διὰ χειρὸς αὐτῶν περιέχουσαν τάδε writing a letter through them having these (words) 「藉著他們寫的信有這些話」GNT3c-經文校勘欄)(徒 15:23)<br>這詞只出現在異文:γράψαντες ἐπιστολὴν διὰ χειρὸς αὐτῶν περιέχουσαν τάδε「通過他們寫一封信,內容說:」(徒 15:23GNT3c-校勘欄)。
- **πρός**(f) 90.25 語意格內容<br>(帶直接受格)用於標記內容,尤其是涉及人,和/或上下文暗示了某種類型的反應時關於<br>καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα and he didn't answer to a single charge 「耶穌仍不回答,連一句回應指控的話也不說」(太 27:14)<br>ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν for they knew that he spoke the parable about them 「他們知道耶穌說這比喻是針對他們的」(可 12:12)<br>ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν if anyone has a complaint about anyone 「如果有人對別人有埋怨」(西 3:13)<br>關於 πρός 在 可 12:12 和 西 3:13 中的另一種解釋,見 90.33 。
- **τύπος**(g) 90.28 語意格內容<br>一篇講話或一份文件的內容內容<br>γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον writing a letter having this content 「他寫了一封信函,有這樣的內容」(徒 23:25)<br>關於 τύπος 在 徒 23:25 中的另一種解釋,見 58.25 。"<br>1 嚴格說來,στίγμα[a]8.55 )和τύπος[a]8.56 不是身體上的某部分而可能是指身體上面由於某種外力或物體而造成的特徵因此可以歸類在語義域19「物理的衝擊力」。然而這兩個詞彙被包含在這裡因為它們可能是指已經成為永久性身體特徵的疤痕。
- **ὑπέρ**(b) 90.24 語意格內容[參περί]<br>帶所有格用於標記一般內容無論是講話還是思想1關於<br>οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον this is the one concerning whom I spoke 「這就是我曾說……的那一位」(約 1:30)<br>ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν our hope concerning you is firm 「我們對你們的期望是堅定的」(林後 1:7)<br>πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν my great confidence concerning you 「我對你們大有信心」(林後 7:4)
- **ὡς**(b) 90.21 語意格內容[參διότι, ὅτι]<br>用於標記說話內容,無論是直接還是間接的引語(表示開始陳述句,中文不必譯出);事實是<br>μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς God is my witness that I have a deep feeling for all of you 「事實上,上帝可以為我作見證,我是如何……切切地想念你們大家」(腓 1:8)<br>在不同的語言中,直接引語和間接引語的標記有很大差異。有些語言根本沒有標記;有些語言在引語的前後各有一個標記。還有一些語言,不論是直接引語還是間接引語,都會在引語後面重複表示那是一段說話。在許多語言中,書面用法和口頭用法有明顯的差異,因為說話的語調經常指明了是引語。
- **διότι**(b) 90.21 語意格內容[參 ὅτι , ὡς]<br/>用於標記說話內容,無論是直接還是間接的引語(表示開始陳述句,中文不必譯出);事實是<br/>- ἐφ᾽ ἑλπίδι διότι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς&nbsp; in the hope that the creation itself will be freed from bondage to corruption 「被造物盼望擺脫那會朽壞的枷鎖」 (羅 8:20, 21&nbsp;[2])<br/>在不同的語言中,直接引語和間接引語的標記有很大差異。有些語言根本沒有標記;有些語言在引語的前後各有一個標記。還有一些語言,不論是直接引語還是間接引語,都會在引語後面重複表示那是一段說話。在許多語言中,書面用法和口頭用法有明顯的差異,因為說話的語調經常指明了是引語。<br/>在 羅 8:21διότι 似乎只是 ὅτι 的一個變體,詞義基本相同,但有些學者在這種語境中將 διότι 解釋為「因為」(見 διότι [a], 89.26 ):ἐφ᾽ ἑλπίδι διότι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς,「因為受造之物仍然指望脱离敗壞的轄制」(羅 8:20校勘欄
- **εἰ**(c) 90.26 語意格內容 <br/>用於標記作為內容的間接問題是否;如果;那<br/>- ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν&nbsp; Pilate was amazed that he had already died 「彼拉多聽見耶穌已經死了,感到驚訝」 (可 15:44)<br/>- Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα&nbsp; I do not know whether he is a sinner 「他是不是個罪人,我不知道」 (約 9:25)<br/>- οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς, εἰ παθητὸς ὁ Χριστός&nbsp; saying nothing other than what the prophets and Moses said about what was going to happen, namely, that the Messiah would suffer 「我所講的無非是眾先知和摩西所說將要成就的那些事,就是基督必須受難」 (徒 26:22, 23&nbsp;[2])
- **εἰς**(i) 90.23 語意格內容[參 ἐν , ἐπί]<br/>(帶直接受格)用於標記內容,該內容是要具體說明特定的指示物有關;關於<br/>- βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ ..&nbsp; and baptize them in the name of the Father and the ... 「奉父……的名,給他們施洗」 (太 28:19)<br/>- Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν&nbsp; for David spoke concerning him 「大衛指著他說」 (徒 2:25)<br/>- θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν&nbsp; but I want you to be wise concerning what is good 「我希望你們在善事上聰慧」 (羅 16:19)
- **ἐν**(u) 90.23 語意格內容[參 εἰς , ἐπί]<br/>(帶間接受格)用於標記內容,該內容是要具體說明特定的指示物有關;關於<br/>- ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι&nbsp; to be baptized in the name of Jesus Christ 「奉耶穌基督的名受洗」 (徒 10:48)
- **ἐπί**(p) 90.23 語意格內容[參 εἰς , ἐν]<br/>(帶所有格)用於標記內容,該內容是要具體說明特定的指示物有關;關於<br/>- βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ&nbsp; each one of you must be baptized in (or with respect to) the name of Jesus Christ 「你們每個人都要奉耶穌基督的名受洗」 (徒 2:38)<br/>- οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν&nbsp; it does not say, And to the descendants, as a reference to many 「不是說『和眾後裔』,指許多人」 (加 3:16)
- **ἔχω**(i) 90.27 語意格內容[參 περιέχω]<br/>用於標記內容有;包含<br/>- γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον&nbsp; writing a letter containing this content 「他寫了一封信函,包含這樣的內容」 (徒 23:25)
- **ἵνα**(c) 90.22 語意格內容 <br/>用於標記講話的內容,特別是隱含目的的時候<sup>2</sup>(中文不必譯出)<br/>- παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ&nbsp; they begged him to let the sick at least touch the edge of his cloak 「求耶穌讓他們只摸一摸他的衣裳繸子」 (太 14:36)<br/>- ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν&nbsp; they preached that the people should repent 「他們宣講說人們應當悔改」 (可 6:12)<br/>- ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα&nbsp; and every wife should respect her husband 「至於妻子,也應當敬重自己的丈夫」 (弗 5:33)<br/>弗 5:33 的經文中隱含一個命令,因此,這個以 ἵνα 開頭的從句可以理解為命令的內容。
- **ὅτι**(a) 90.21 語意格內容[參 διότι , ὡς]<br/>用於標記說話內容,無論是直接還是間接的引語(表示開始陳述句,中文不必譯出);事實是<br/>- καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς&nbsp; and then I will tell them, I never knew you 「那時,我必要向他們聲明說:我從來不認識你們」 (太 7:23)<br/>- ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ&nbsp; but we hoped that he would be the one who would deliver Israel 「但我們一直盼望他就是將要救贖以色列的那一位」 (路 24:21)<br/>- ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς&nbsp; you say, You blaspheme 「你們就說他在褻瀆」 (約 10:36)<br/>- ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι&nbsp; I hope that you know that we are not failures or ... not persons who have been tested and found wanting 「我希望你們明白,我們並不是經不起檢驗的」或「……經過考驗後,被發現有所不足的人」 (林後 13:6)<br/>- ἀλλ᾽ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες&nbsp; but I have against you the fact that you have left your first love 「然而,有一件事我要責備你,就是你把起初的愛心拋棄了」 (啟 2:4)<br/>在不同的語言中,直接引語和間接引語的標記有很大差異。有些語言根本沒有標記;有些語言在引語的前後各有一個標記。還有一些語言,不論是直接引語還是間接引語,都會在引語後面重複表示那是一段說話。在許多語言中,書面用法和口頭用法有明顯的差異,因為說話的語調經常指明了是引語。
- **περί**(b) 90.24 語意格內容[參 ὑπέρ]<br/>(帶所有格)用於標記一般內容,無論是講話還是思想<sup>1</sup>關於<br/>- εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς&nbsp; immediately they spoke to him about her 「他們立刻把她的情況告訴了耶穌」 (可 1:30)<br/>- γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς&nbsp; he will know concerning the teaching 「就會知道關於這教導……」 (約 7:17)
- **περιέχω**(a) 90.27 語意格內容[參 ἔχω]<br/>用於標記內容有;包含<br/>- γράψαντες ἐπιστολὴν διὰ χειρὸς αὐτῶν περιέχουσαν τάδε&nbsp; writing a letter through them having these (words) 「藉著他們寫的信有這些話」GNT3c-經文校勘欄) (徒 15:23)<br/>這詞只出現在異文:γράψαντες ἐπιστολὴν διὰ χειρὸς αὐτῶν περιέχουσαν τάδε「通過他們寫一封信,內容說:」(徒 15:23GNT3c-校勘欄)。
- **πρός**(f) 90.25 語意格內容 <br/>(帶直接受格)用於標記內容,尤其是涉及人,和/或上下文暗示了某種類型的反應時關於<br/>- καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα&nbsp; and he didn't answer to a single charge 「耶穌仍不回答,連一句回應指控的話也不說」 (太 27:14)<br/>- ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν&nbsp; for they knew that he spoke the parable about them 「他們知道耶穌說這比喻是針對他們的」 (可 12:12)<br/>- ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν&nbsp; if anyone has a complaint about anyone 「如果有人對別人有埋怨」 (西 3:13)<br/>關於 πρός 在 可 12:12 和 西 3:13 中的另一種解釋,見 90.33 。
- **τύπος**(g) 90.28 語意格內容 <br/>一篇講話或一份文件的內容內容<br/>- γράψας ἐπιστολὴν ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον&nbsp; writing a letter having this content 「他寫了一封信函,有這樣的內容」 (徒 23:25)<br/>關於 τύπος 在 徒 23:25 中的另一種解釋,見 58.25 。<br/><sup>1</sup> 嚴格說來,στίγμα[a]8.55 )和τύπος[a]8.56 不是身體上的某部分而可能是指身體上面由於某種外力或物體而造成的特徵因此可以歸類在語義域19「物理的衝擊力」。然而這兩個詞彙被包含在這裡因為它們可能是指已經成為永久性身體特徵的疤痕。
- **ὑπέρ**(b) 90.24 語意格內容[參 περί]<br/>(帶所有格)用於標記一般內容,無論是講話還是思想<sup>1</sup>關於<br/>- οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον&nbsp; this is the one concerning whom I spoke 「這就是我曾說……的那一位」 (約 1:30)<br/>- ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν&nbsp; our hope concerning you is firm 「我們對你們的期望是堅定的」 (林後 1:7)<br/>- πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν&nbsp; my great confidence concerning you 「我對你們大有信心」 (林後 7:4)
- **ὡς**(b) 90.21 語意格內容[參 διότι , ὅτι]<br/>用於標記說話內容,無論是直接還是間接的引語(表示開始陳述句,中文不必譯出);事實是<br/>- μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς&nbsp; God is my witness that I have a deep feeling for all of you 「事實上,上帝可以為我作見證,我是如何……切切地想念你們大家」 (腓 1:8)<br/>在不同的語言中,直接引語和間接引語的標記有很大差異。有些語言根本沒有標記;有些語言在引語的前後各有一個標記。還有一些語言,不論是直接引語還是間接引語,都會在引語後面重複表示那是一段說話。在許多語言中,書面用法和口頭用法有明顯的差異,因為說話的語調經常指明了是引語。
#### G 起誓保證的參與者
#### G 起誓保證的參與者 Guarantor Participant with Oaths
εἰς(n), ἐν(o), κατά(i)
- **εἰς**(n) 90.30 語意格起誓保證的參與者[參ἐν]<br>(帶間接受格)用於標記一些象徵超自然人物或力量的物件,人們相信這些超自然人物或力量可以保證起誓者會信守誓言藉著<br>μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ, μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως, μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν not by heaven, because it is God's throne; nor by the earth, because it is his footstool; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King; nor should you swear by your head, because you cannot make a single hair white or black 「不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座。 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君王的京城。 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白」(太 5:34, 35, 36 [3])
- **ἐν**(o) 90.30 語意格起誓保證的參與者[參εἰς]<br>用於標記一些象徵超自然人物或力量的物件,人們相信這些超自然人物或力量可以保證起誓者會信守誓言藉著<br>μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ, μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως, μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν not by heaven, because it is God's throne; nor by the earth, because it is his footstool; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King; nor should you swear by your head, because you cannot make a single hair white or black 「不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座。 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君王的京城。 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白」(太 5:34, 35, 36 [3])
- **κατά**(i) 90.29 語意格起誓保證的參與者<br>(帶所有格)用於標記超自然的人物或力量,人們為了保證誓言得以履行而向其呼求藉;奉……之名<br>Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος I adjure you by the living God or I put you under oath to the living God 「我指著永生上帝命令你起誓」或「我命令你指著永生的上帝起誓」(太 26:63)<br>ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ he swore by himself 「指著自己起誓」(來 6:13)<br>根據上下文,有些語言可能需要相當具體地指明所起的誓,與為了保證誓言得以履行而呼求的超自然力量,兩者之間存在的關係。例如,在起誓證明某事是真實的時候,恰當的翻譯可能是:「我起誓這是真的,但如果這不是真的,我呼求上帝懲罰我」;如果所起的誓牽涉一個承諾,恰當的翻譯可能是:「我承諾會做這事,但如果我沒有做,願上帝懲罰我」。
- **εἰς**(n) 90.30 語意格起誓保證的參與者[參 ἐν]<br/>(帶間接受格)用於標記一些象徵超自然人物或力量的物件,人們相信這些超自然人物或力量可以保證起誓者會信守誓言藉著<br/>- μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ, μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως, μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν&nbsp; not by heaven, because it is God's throne; nor by the earth, because it is his footstool; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King; nor should you swear by your head, because you cannot make a single hair white or black 「不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座。 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君王的京城。 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白」 (太 5:34, 35, 36&nbsp;[3])
- **ἐν**(o) 90.30 語意格起誓保證的參與者[參 εἰς]<br/>用於標記一些象徵超自然人物或力量的物件,人們相信這些超自然人物或力量可以保證起誓者會信守誓言藉著<br/>- μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ, μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως, μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν&nbsp; not by heaven, because it is God's throne; nor by the earth, because it is his footstool; nor by Jerusalem, because it is the city of the great King; nor should you swear by your head, because you cannot make a single hair white or black 「不可指著天起誓,因為天是上帝的寶座。 不可指著地起誓,因為地是他的腳凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因為耶路撒冷是大君王的京城。 又不可指著你的頭起誓,因為你不能使一根頭髮變黑變白」 (太 5:34, 35, 36&nbsp;[3])
- **κατά**(i) 90.29 語意格起誓保證的參與者 <br/>(帶所有格)用於標記超自然的人物或力量,人們為了保證誓言得以履行而向其呼求藉;奉……之名<br/>- Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος&nbsp; I adjure you by the living God or I put you under oath to the living God 「我指著永生上帝命令你起誓」或「我命令你指著永生的上帝起誓」 (太 26:63)<br/>- ὤμοσεν καθ᾽ ἑαυτοῦ&nbsp; he swore by himself 「指著自己起誓」 (來 6:13)<br/>根據上下文,有些語言可能需要相當具體地指明所起的誓,與為了保證誓言得以履行而呼求的超自然力量,兩者之間存在的關係。例如,在起誓證明某事是真實的時候,恰當的翻譯可能是:「我起誓這是真的,但如果這不是真的,我呼求上帝懲罰我」;如果所起的誓牽涉一個承諾,恰當的翻譯可能是:「我承諾會做這事,但如果我沒有做,願上帝懲罰我」。
#### H 反對
#### H 反對 Opposition
ἀπέναντι(b), ἐπί(j), κατά(j), μετά(f), πρός(p)
- **ἀπέναντι**(b) 90.35 語意格反對<br>用於標記反對或敵意,暗示做某件事去代替另一件事違背;對抗<br>οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι all these act against the decrees of Caesar or ... of the Emperor 「這些人都違背凱撒的命令」或「這些人的行為都違背皇帝的命令」(徒 17:7)
- **ἐπί**(j) 90.34 語意格反對<br>(帶直接受格或間接受格)用於標記對抗,在司法或類司法的環境下對抗<br>ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς children will rise up against their parents and cause them to be put to death 「兒女要跟父母作對,並且害死他們」(太 10:21)<br>Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων did you come out with swords and clubs as against a thief 「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎」(太 26:55)<br>τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν three against two and two against three 「三個反對兩個,兩個反對三個」(路 12:52)
- **κατά**(j) 90.31 語意格反對<br>(帶所有格)用於標記對抗,可能暗指敵對反對;與……衝突<br>καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν and speak all kinds of evil against you 「說各樣壞話毀謗你們」(太 5:11)<br>οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου who appeared before the governor (with accusations) against Paul 「在總督面前控告保羅」(徒 24:1)<br>ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον cancelling the record against us 「塗去了在律例上所寫、敵對我們的字據」(西 2:14)<br>στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς they fight against the soul 「與靈魂爭戰」(彼前 2:11)
- **μετά**(f) 90.32 語意格反對<br>(帶所有格)用於標記對立與衝突,暗示一種互動反對<br>ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν because you have legal disputes against one another 「你們彼此告狀」(林前 6:7)<br>πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου I will fight against them with the sword of my mouth 「用我口中的劍攻擊他們」(啟 2:16)
- **πρός**(p) 90.33 語意格反對<br>(帶直接受格)用於標記對抗,可能暗指對先前事件的反應針對<br>ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν for they knew that he spoke this parable against them 「他們知道耶穌說這比喻是針對他們的」(可 12:12)<br>ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν if anyone has any blame against anyone 「如果有人對別人有埋怨」(西 3:13)<br>關於 πρός 在 可 12:12 和 西 3:13 中的另一種解釋,見 90.25 。
- **ἀπέναντι**(b) 90.35 語意格反對 <br/>用於標記反對或敵意,暗示做某件事去代替另一件事違背;對抗<br/>- οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι&nbsp; all these act against the decrees of Caesar or ... of the Emperor 「這些人都違背凱撒的命令」或「這些人的行為都違背皇帝的命令」 (徒 17:7)
- **ἐπί**(j) 90.34 語意格反對 <br/>(帶直接受格或間接受格)用於標記對抗,在司法或類司法的環境下對抗<br/>- ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς&nbsp; children will rise up against their parents and cause them to be put to death 「兒女要跟父母作對,並且害死他們」 (太 10:21)<br/>- Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων&nbsp; did you come out with swords and clubs as against a thief 「你們帶著刀劍和棍棒出來抓我,就像對付強盜那樣嗎」 (太 26:55)<br/>- τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν&nbsp; three against two and two against three 「三個反對兩個,兩個反對三個」 (路 12:52)
- **κατά**(j) 90.31 語意格反對 <br/>(帶所有格)用於標記對抗,可能暗指敵對反對;與……衝突<br/>- καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν&nbsp; and speak all kinds of evil against you 「說各樣壞話毀謗你們」 (太 5:11)<br/>- οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου&nbsp; who appeared before the governor (with accusations) against Paul 「在總督面前控告保羅」 (徒 24:1)<br/>- ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον&nbsp; cancelling the record against us 「塗去了在律例上所寫、敵對我們的字據」 (西 2:14)<br/>- στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς&nbsp; they fight against the soul 「與靈魂爭戰」 (彼前 2:11)
- **μετά**(f) 90.32 語意格反對 <br/>(帶所有格)用於標記對立與衝突,暗示一種互動反對<br/>- ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν&nbsp; because you have legal disputes against one another 「你們彼此告狀」 (林前 6:7)<br/>- πολεμήσω μετ᾽ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου&nbsp; I will fight against them with the sword of my mouth 「用我口中的劍攻擊他們」 (啟 2:16)
- **πρός**(p) 90.33 語意格反對 <br/>(帶直接受格)用於標記對抗,可能暗指對先前事件的反應針對<br/>- ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν&nbsp; for they knew that he spoke this parable against them 「他們知道耶穌說這比喻是針對他們的」 (可 12:12)<br/>- ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν&nbsp; if anyone has any blame against anyone 「如果有人對別人有埋怨」 (西 3:13)<br/>關於 πρός 在 可 12:12 和 西 3:13 中的另一種解釋,見 90.25 。
#### I 受益
#### I 受益 Benefaction
ἀντί(b), διά(d), εἰς(m), ἐπί(k), μετά(j), περί(e), ὑπέρ(a)
- **ἀντί**(b) 90.37 語意格受益<br>用於標記一個從事件中受益的參與者,通常暗示牽涉某種交換或替代為;代表<br>ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ take (a coin) and give it to them for me and you 「把它拿去,為我和你交給他們吧」(太 17:27)
- **διά**(d) 90.38 語意格受益<br>(帶直接受格)用於標記參與者,這參與者受益於某事件,或某事件為這人而發生為了;代表;為……的利益<br>Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον the Sabbath was made for the benefit of mankind and not mankind for the benefit of the Sabbath 「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的」 (可 2:27)
- **εἰς**(m) 90.41 語意格受益<br>(帶直接受格)用於標記從事件中受益的人,暗示一些給予他們的東西為;為……的利益<br>Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους concerning the collection made on behalf of the people of God 「關於為聖徒捐款的事」(林前 16:1)<br>τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους a share in helping the people of God 「在這供給上帝子民的善事上有份」(林後 8:4)<br>林前 16:1 和 林後 8:4 顯然都省略了給上帝的百姓提供幫助的事件。
- **ἐπί**(k) 90.40 語意格受益<br>(帶間接受格)用於標記在事件中受益的人,暗示受益人是在一種依賴關係中為<br>δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν make a payment for their expenses, in order that they may shave their heads 「替他們付錢,好讓他們可以剃去頭髮」(徒 21:24)
- **μετά**(j) 90.42 語意格受益<br>(帶所有格)用於標記聯繫,當中一方為另一方的利益而行事或存在一起;在同一邊<br>ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν he who is not with me is against me 「不跟我一起的,就是反對我」(太 12:30)<br>太 12:30 中有一個隱含的事件。
- **περί**(e) 90.39 語意格受益<br>(帶所有格)用於標記一些間接牽涉利益活動的事件為了<br>ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν because Christ once for all suffered on behalf of sins 「因為基督也曾一次為罪受苦」(彼前 3:18)<br>在某些語言中,嚴格直譯 彼前 3:18 中的語句可能會帶來極大的誤解,因為這會暗示基督的受苦在某種意義上使罪行得到益處或提升。因此,許多語言需要把它譯成「因為基督為那些犯了罪的人只一次地受苦」。請注意 ὑπέρ 在 加 1:4 中的一個類似用法(見 90.36 )。
- **ὑπέρ**(a) 90.36 語意格受益<br>(帶所有格)用於標記受益於一件事件,或為他而進行的事件的參與者為;代表;為了<br>ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ in order that one person might die on behalf of the nation 「讓一個人替全民死」(約 11:50)<br>τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν he who gave himself on behalf of our sins 「為我們的罪捨己」(加 1:4)<br>ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ who is a faithful servant of Christ on your behalf 「他為你們作了基督的忠心僕人」(西 1:7)<br>δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων petitions, prayers, intercession and thanksgiving on behalf of all people 「為所有人祈求、禱告、代求和感恩」(提前 2:1)<br>許多語言都不能說「為罪去做某事」;只有人才能從一件事件中受益,因此, 加 1:4 必須譯成:「他為我們這些犯了罪的人獻上自己」。另見 90.39 。
- **ἀντί**(b) 90.37 語意格受益 <br/>用於標記一個從事件中受益的參與者,通常暗示牽涉某種交換或替代為;代表<br/>- ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ&nbsp; take (a coin) and give it to them for me and you 「把它拿去,為我和你交給他們吧」 (太 17:27)
- **διά**(d) 90.38 語意格受益 <br/>(帶直接受格)用於標記參與者,這參與者受益於某事件,或某事件為這人而發生為了;代表;為……的利益<br/>- Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον&nbsp; the Sabbath was made for the benefit of mankind and not mankind for the benefit of the Sabbath 「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的」 (可 2:27)
- **εἰς**(m) 90.41 語意格受益 <br/>(帶直接受格)用於標記從事件中受益的人,暗示一些給予他們的東西為;為……的利益<br/>- Περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους&nbsp; concerning the collection made on behalf of the people of God 「關於為聖徒捐款的事」 (林前 16:1)<br/>- τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους&nbsp; a share in helping the people of God 「在這供給上帝子民的善事上有份」 (林後 8:4)<br/>林前 16:1 和 林後 8:4 顯然都省略了給上帝的百姓提供幫助的事件。
- **ἐπί**(k) 90.40 語意格受益 <br/>(帶間接受格)用於標記在事件中受益的人,暗示受益人是在一種依賴關係中<br/>- δαπάνησον ἐπ᾽ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν&nbsp; make a payment for their expenses, in order that they may shave their heads 「替他們付錢,好讓他們可以剃去頭髮」 (徒 21:24)
- **μετά**(j) 90.42 語意格受益 <br/>(帶所有格)用於標記聯繫,當中一方為另一方的利益而行事或存在一起;在同一邊<br/>- ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν&nbsp; he who is not with me is against me 「不跟我一起的,就是反對我」 (太 12:30)<br/>太 12:30 中有一個隱含的事件。
- **περί**(e) 90.39 語意格受益 <br/>(帶所有格)用於標記一些間接牽涉利益活動的事件為了<br/>- ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν&nbsp; because Christ once for all suffered on behalf of sins 「因為基督也曾一次為罪受苦」 (彼前 3:18)<br/>在某些語言中,嚴格直譯 彼前 3:18 中的語句可能會帶來極大的誤解,因為這會暗示基督的受苦在某種意義上使罪行得到益處或提升。因此,許多語言需要把它譯成「因為基督為那些犯了罪的人只一次地受苦」。請注意 ὑπέρ 在 加 1:4 中的一個類似用法(見 90.36 )。
- **ὑπέρ**(a) 90.36 語意格受益 <br/>(帶所有格)用於標記受益於一件事件,或為他而進行的事件的參與者為;代表;為了<br/>- ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ&nbsp; in order that one person might die on behalf of the nation 「讓一個人替全民死」 (約 11:50)<br/>- τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν&nbsp; he who gave himself on behalf of our sins 「為我們的罪捨己」 (加 1:4)<br/>- ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ&nbsp; who is a faithful servant of Christ on your behalf 「他為你們作了基督的忠心僕人」 (西 1:7)<br/>- δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων&nbsp; petitions, prayers, intercession and thanksgiving on behalf of all people 「為所有人祈求、禱告、代求和感恩」 (提前 2:1)<br/>許多語言都不能說「為罪去做某事」;只有人才能從一件事件中受益,因此, 加 1:4 必須譯成:「他為我們這些犯了罪的人獻上自己」。另見 90.39 。
#### J 成因參與者
#### J 成因參與者 Reason Participant
διά(e), ἕνεκα(c)
- **διά**(e) 90.44 語意格成因參與者<br>(帶直接受格)用於標記參與者,這參與者構成某事件或狀態的動機或原因因為;由於;為了這個原因<br>καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου you will be hated by everyone because of me (literally ... because of my name) 「你們會因我的名,被眾人憎恨」(太 10:22)<br>ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα he put him in jail because of Herodias 「為……希羅底的緣故……把他綁了在監獄裡」(可 6:17)<br>可 6:17 清楚指出,希律把約翰關進監獄是因為希羅底;然而,διὰ Ηρῳδιάδα 可能也指明希律這樣做是想要取悅希羅底,因此可以譯作「為了希羅底的緣故」(見 διά[d]90.38 )。
- **ἕνεκα**(c) 90.43 語意格成因參與者<br>(帶所有格)用於標記構成事件原因的參與者由於;為了<br>εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ they will say all kinds of evil things against you falsely because of me 「人因為我的緣故……捏造各種壞話毀謗你們」(太 5:11)<br>ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν whoever loses his life because of me shall find it 「為我喪失生命的,要得著生命」(太 16:25)<br>ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου they regard you as evil because of the Son of Man 「人為人子的緣故……把你們當作惡人」(路 6:22)<br>ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι because of him for whom the people of Israel hope, I wear this chain or ... I am bound in chains 「我之所以帶著這鎖鍊,是為了以色列人所指望的那位」或「我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的」(徒 28:20)<br>徒 28:20 省略而沒有提及相關的人物,那人是盼望的對象。
- **διά**(e) 90.44 語意格成因參與者 <br/>(帶直接受格)用於標記參與者,這參與者構成某事件或狀態的動機或原因因為;由於;為了這個原因<br/>- καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου&nbsp; you will be hated by everyone because of me (literally ... because of my name) 「你們會因我的名,被眾人憎恨」 (太 10:22)<br/>- ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα&nbsp; he put him in jail because of Herodias 「為……希羅底的緣故……把他綁了在監獄裡」 (可 6:17)<br/>可 6:17 清楚指出,希律把約翰關進監獄是因為希羅底;然而,διὰ Ηρῳδιάδα 可能也指明希律這樣做是想要取悅希羅底,因此可以譯作「為了希羅底的緣故」(見 διά [d]90.38 )。
- **ἕνεκα**(c) 90.43 語意格成因參與者 <br/>(帶所有格)用於標記構成事件原因的參與者由於;為了<br/>- εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ&nbsp; they will say all kinds of evil things against you falsely because of me 「人因為我的緣故……捏造各種壞話毀謗你們」 (太 5:11)<br/>- ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν&nbsp; whoever loses his life because of me shall find it 「為我喪失生命的,要得著生命」 (太 16:25)<br/>- ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου&nbsp; they regard you as evil because of the Son of Man 「人為人子的緣故……把你們當作惡人」 (路 6:22)<br/>- ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι&nbsp; because of him for whom the people of Israel hope, I wear this chain or ... I am bound in chains 「我之所以帶著這鎖鍊,是為了以色列人所指望的那位」或「我原是為以色列人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的」 (徒 28:20)<br/>徒 28:20 省略而沒有提及相關的人物,那人是盼望的對象。
#### K 可數事件的施事者
#### K 可數事件的施事者 Agent of a Numerable Event
ἀποδίδωμι(e), ἀφίημι(l), ἐργάζομαι(c), κατεργάζομαι(b), λαμβάνω(k), ποιέω(a), προλαμβάνω(b)
- **ἀποδίδωμι**(e) 90.46 語意格可數事件的施事者<br>用於標記關乎可數算的事件的施事者關係,可能暗示當中涉及某些調動或轉移執行;做;給<br>οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως people will have to account for it in the day of judgment 「在審判的日子,句句都要交代」(太 12:36)<br>καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ and with great power the apostles witnessed to the resurrection of the Lord Jesus 「使徒們大有能力地見證主耶穌的復活」(徒 4:33)
- **ἀφίημι**(l) 90.50 語意格可數事件的施事者<br>用於標記關乎可數算的事件的施事者關係,暗示一些來自施事者的東西產生;造成;發出<br>ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν Jesus gave a loud cry and died or with a loud cry, Jesus died 「耶穌發出一聲大喊,氣就斷了」或「耶穌大喊一聲,氣就斷了」(可 15:37)
- **ἐργάζομαι**(c) 90.47 語意格可數事件的施事者[參κατεργάζομαι]<br>用於標記可數算的事件的施事者關係,可能有全面性的含義做;行<br>ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην who reveres him and does what is right 「那敬畏他而行義的人」(徒 10:35)
- **κατεργάζομαι**(b) 90.47 語意格可數事件的施事者[參ἐργάζομαι]<br>用於標記可數算的事件的施事者關係,可能有全面性的含義做;行<br>ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι men with men doing shameless deeds 「男的和男的……行可恥的事」(羅 1:27)<br>ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν on everyone who does evil 「給一切作惡的人」(羅 2:9)
- **λαμβάνω**(k) 90.48 語意格可數事件的施事者<br>用於標記可數算的事件的施事者關係,暗示採取主動做<br>συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ... τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως having consulted they bought ... a potters field 「他們商議之後,就用那錢買了陶匠的一塊地」(太 27:7)
- **ποιέω**(a) 90.45 語意格可數事件的施事者<br>用於標記關乎可數算的事件的施事者關係做;進行;實踐<br>τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν in your name we did many miracles 「奉你的名行許多異能」(太 7:22)<br>Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται John's disciples often fast and pray 「約翰的門徒常常禁食祈禱」(路 5:33)<br>διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα teaching as he made a journey to Jerusalem 「朝耶路撒冷去,沿途教導人」(路 13:22)<br>Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα by faith he performed the Passover 「因著信,他設立逾越節」(來 11:28)
- **προλαμβάνω**(b) 90.49 語意格可數事件的施事者<br>用於標記關乎可數算的事件的施事者關係,暗示一些事前或意外的時間因素預先做;提前做<br>προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου she anointed my body ahead of time 「把香膏預先澆在我身上」(可 14:8)
- **ἀποδίδωμι**(e) 90.46 語意格可數事件的施事者 <br/>用於標記關乎可數算的事件的施事者關係,可能暗示當中涉及某些調動或轉移執行;做;給<br/>- οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως&nbsp; people will have to account for it in the day of judgment 「在審判的日子,句句都要交代」 (太 12:36)<br/>- καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ&nbsp; and with great power the apostles witnessed to the resurrection of the Lord Jesus 「使徒們大有能力地見證主耶穌的復活」 (徒 4:33)
- **ἀφίημι**(l) 90.50 語意格可數事件的施事者 <br/>用於標記關乎可數算的事件的施事者關係,暗示一些來自施事者的東西產生;造成;發出<br/>- ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν&nbsp; Jesus gave a loud cry and died or with a loud cry, Jesus died 「耶穌發出一聲大喊,氣就斷了」或「耶穌大喊一聲,氣就斷了」 (可 15:37)
- **ἐργάζομαι**(c) 90.47 語意格可數事件的施事者[參 κατεργάζομαι]<br/>用於標記可數算的事件的施事者關係,可能有全面性的含義做;行<br/>- ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην&nbsp; who reveres him and does what is right 「那敬畏他而行義的人」 (徒 10:35)
- **κατεργάζομαι**(b) 90.47 語意格可數事件的施事者[參 ἐργάζομαι]<br/>用於標記可數算的事件的施事者關係,可能有全面性的含義做;行<br/>- ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι&nbsp; men with men doing shameless deeds 「男的和男的……行可恥的事」 (羅 1:27)<br/>- ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν&nbsp; on everyone who does evil 「給一切作惡的人」 (羅 2:9)
- **λαμβάνω**(k) 90.48 語意格可數事件的施事者 <br/>用於標記可數算的事件的施事者關係,暗示採取主動<br/>- συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ... τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως&nbsp; having consulted they bought ... a potters field 「他們商議之後,就用那錢買了陶匠的一塊地」 (太 27:7)
- **ποιέω**(a) 90.45 語意格可數事件的施事者 <br/>用於標記關乎可數算的事件的施事者關係做;進行;實踐<br/>- τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν&nbsp; in your name we did many miracles 「奉你的名行許多異能」 (太 7:22)<br/>- Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιοῦνται&nbsp; John's disciples often fast and pray 「約翰的門徒常常禁食祈禱」 (路 5:33)<br/>- διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα&nbsp; teaching as he made a journey to Jerusalem 「朝耶路撒冷去,沿途教導人」 (路 13:22)<br/>- Πίστει πεποίηκεν τὸ πάσχα&nbsp; by faith he performed the Passover 「因著信,他設立逾越節」 (來 11:28)
- **προλαμβάνω**(b) 90.49 語意格可數事件的施事者 <br/>用於標記關乎可數算的事件的施事者關係,暗示一些事前或意外的時間因素預先做;提前做<br/>- προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου&nbsp; she anointed my body ahead of time 「把香膏預先澆在我身上」 (可 14:8)
#### L 以動詞來標記的使役施事者
#### L 以動詞來標記的使役施事者 Agent in a Causative Role Marked by Verbs
ἀπονέμω(a), δίδωμι(h), διεγείρω(b), ἐρεθίζω(b), ἔχω(h), κινέω(e), παροξυσμός(a)
- **ἀπονέμω**(a) 90.54 語意格以動詞來標記的使役施事者<br>用於標記一種使役關係,暗示那是值得擁有的東西使;表示;分配<br>ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς showing (them) respect, since they received jointly with you the gift of life 「要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩」或「要向她表示尊重,因為她也與你一同承受生命之恩」(彼前 3:7)
- **δίδωμι**(h) 90.51 語意格以動詞來標記的使役施事者[參ἔχω]<br>用於標記一種使役關係,否則幾乎沒有任何語義內容引起;導致;產生<br>τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ to cause his people to know about deliverance 「使他的子民認識救恩」(路 1:77)
- **διεγείρω**(b) 90.52 語意格以動詞來標記的使役施事者<br>用於標記一種使役關係,暗示在狀態上有重要的改變導致<br>διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει to cause you to remember 「使你們記起來」(彼後 1:13)
- **ἐρεθίζω**(b) 90.55 語意格以動詞來標記的使役施事者[參παροξυσμός]<br>用於標記一種使役關係,暗示刺激了在動機或態度上的改變引起;鼓勵<br>τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας your eagerness has caused most of them (to want to help) 「你們的熱心就激勵了許多人」(林後 9:2a)<br>林後 9:2b 中的相關行動,來自於前面的 林後 9:1-林後 9:2a 的說明。"<br>1 在林後 9:2很難確定ἐρεθίζω在多大程度上是「鼓勵」或「激動」的意思。在這處上下文中ρεθίζω可能保留了相當多的通常意思見88.168 )。但是,在林後 9:2詞彙的原始意思也可能已經基本上喪失或者至少減弱到主要作為使役關係的標記。在來 10:24παροξυσμός也可能基本減弱到使役關係的標記即意思是「使人愛和行善」但是因為在這個例子中部分焦點似乎是在心理因素上因此可以把παροξυσμός譯成「鼓勵」。
- **ἔχω**(h) 90.51 語意格以動詞來標記的使役施事者[參δίδωμι]<br>用於標記一種使役關係,否則幾乎沒有任何語義內容引起;導致;產生<br>οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα and so faith, if it does not produce action or ... cause someone to do something 「信心也是這樣,若不能產生行為」或「……若不能使人做事」(雅 2:17)
- **κινέω**(e) 90.53 語意格以動詞來標記的使役施事者<br>用於標記一種使役關係,暗示重大的活動導致<br>κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις causing riots among all the Jews 「在全世界猶太人當中製造亂事」(徒 24:5)
- **παροξυσμός**(a) 90.55 語意格以動詞來標記的使役施事者[參ἐρεθίζω]<br>用於標記一種使役關係,暗示刺激了在動機或態度上的改變引起;鼓勵<br>καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων and let us be concerned with one another in order to encourage love and good works or ... to cause people to love and to do good 「讓我們彼此關懷,激發愛心,勉勵行善」或「……好讓大家更加相愛和行善」(來 10:24a)
- **ἀπονέμω**(a) 90.54 語意格以動詞來標記的使役施事者 <br/>用於標記一種使役關係,暗示那是值得擁有的東西使;表示;分配<br/>- ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς&nbsp; showing (them) respect, since they received jointly with you the gift of life 「要尊重她,因為她也與你一同承受生命之恩」或「要向她表示尊重,因為她也與你一同承受生命之恩」 (彼前 3:7)
- **δίδωμι**(h) 90.51 語意格以動詞來標記的使役施事者[參 ἔχω]<br/>用於標記一種使役關係,否則幾乎沒有任何語義內容引起;導致;產生<br/>- τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ&nbsp; to cause his people to know about deliverance 「使他的子民認識救恩」 (路 1:77)
- **διεγείρω**(b) 90.52 語意格以動詞來標記的使役施事者 <br/>用於標記一種使役關係,暗示在狀態上有重要的改變導致<br/>- διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει&nbsp; to cause you to remember 「使你們記起來」 (彼後 1:13)
- **ἐρεθίζω**(b) 90.55 語意格以動詞來標記的使役施事者[參 παροξυσμός]<br/>用於標記一種使役關係,暗示刺激了在動機或態度上的改變引起;鼓勵<br/>- τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας&nbsp; your eagerness has caused most of them (to want to help) 「你們的熱心就激勵了許多人」 (林後 9:2<sup>a</sup>)<br/>林後 9:2b 中的相關行動,來自於前面的 林後 9:1-林後 9:2a 的說明。<br/><sup>1</sup> 在林後 9:2很難確定ἐρεθίζω在多大程度上是「鼓勵」或「激動」的意思。在這處上下文中ρεθίζω可能保留了相當多的通常意思見88.168 )。但是,在林後 9:2詞彙的原始意思也可能已經基本上喪失或者至少減弱到主要作為使役關係的標記。在來 10:24παροξυσμός也可能基本減弱到使役關係的標記即意思是「使人愛和行善」但是因為在這個例子中部分焦點似乎是在心理因素上因此可以把παροξυσμός譯成「鼓勵」。
- **ἔχω**(h) 90.51 語意格以動詞來標記的使役施事者[參 δίδωμι]<br/>用於標記一種使役關係,否則幾乎沒有任何語義內容引起;導致;產生<br/>- οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα&nbsp; and so faith, if it does not produce action or ... cause someone to do something 「信心也是這樣,若不能產生行為」或「……若不能使人做事」 (雅 2:17)
- **κινέω**(e) 90.53 語意格以動詞來標記的使役施事者 <br/>用於標記一種使役關係,暗示重大的活動導致<br/>- κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις&nbsp; causing riots among all the Jews 「在全世界猶太人當中製造亂事」 (徒 24:5)
- **παροξυσμός**(a) 90.55 語意格以動詞來標記的使役施事者[參 ἐρεθίζω]<br/>用於標記一種使役關係,暗示刺激了在動機或態度上的改變引起;鼓勵<br/>- καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων&nbsp; and let us be concerned with one another in order to encourage love and good works or ... to cause people to love and to do good 「讓我們彼此關懷,激發愛心,勉勵行善」或「……好讓大家更加相愛和行善」 (來 10:24<sup>a</sup>)
#### M 經歷者
#### M 經歷者 Experiencer
ἀναδέχομαι(b), ἀπέχω(d), ἀπολαμβάνω(e), βαστάζω(e), βαστάζω(h), γεύομαι(c), εἰς(l), εἰσέρχομαι(d), ἐκπίπτω(f), ἐκχέω(g), ἐμπίπτω(b), ἐμπλέκω, ἐν(m), ἐπί(h), ἐπιλαμβάνομαι(f), ἐπιτυγχάνω(b), εὑρίσκω(d), ἔχω(f), ἔχω(l), θεωρέω(c), κατατίθημι, λαμβάνω(h), μετά(e), μεταλαμβάνω(b), ὁράω(e), πάσχω(b), περιέχω(b), περιπείρω, περιπίπτω(c), περιποίησις(a), πίπτω(k), πράσσω(c), πρός(e), συνέχω(e), τίνω, τυγχάνω(a), ὑπέχω, φέρω(h)
- **ἀναδέχομαι**(b) 90.75 語意格經歷者<br>作為事件的領受者經歷一些事情經歷;領受<br>ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος the one who had received the promises 「就是那領受了應許的人」(來 11:17b)"<br>1 聖經作者在選用ἀναδέχομαι[a]、ἀποδέχομαι[a]、ἐπιδέχομαι[a]、εἰσδέχομαι、ὑποδέχομαι、προσδέχομαι[b]或παραδέχομαι[b]時,無疑是考慮到具體的上下文;介詞前綴可能表明了歡迎客人時的空間位置關係。例如:在路 8:40中選用ἀποδέχομαι可能是把焦點放在特定的來源在約叄 1:10中選用ἐπιδέχομαι可能考慮到信徒是來到一個特定的地點。路 15:2中的προσδέχομαι可能暗示與一些被社會唾棄的人建立某種互動關係而徒 15:4中的παραδέχομαι可能只是指空間距離較近。然而若是根據非常有限的相關上下文就堅稱這些詞彙具有明顯的區別這也是錯誤的。詞彙組προσλαμβάνομαι[e]、παραλαμβάνω[d]和ἀπολαμβάνω[d]可能也具有這些空間關係上的區別。<br>2 ἀναδέχομαι在來 11:17可以譯為「領受」然而事實上領受者只是經歷了賜應許的事件或通過其後的事件才經歷到應許的內容。
- **ἀπέχω**(d) 90.67 語意格經歷者<br>在可以預料的最大限度經歷一件事件體驗一個人應得的一切<br>ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν because you have experienced all the comfort you are going to get 「因為你們已經得到將要得到的一切安慰」(路 6:24)
- **ἀπολαμβάνω**(e) 90.63 語意格經歷者[參ἐπιλαμβάνομαι, λαμβάνω, μεταλαμβάνω]<br>經歷一些事件或狀態往往暗示一些負面價值的東西2遭受經歷<br>ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν for we are experiencing what we deserve as the result of what we did 「因為我們所遭受的是我們所做之事的結果,是我們當受的」(路 23:41)<br>τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες receiving punishment which they deserve for their wrongdoing 「因為他們的不正當行為而受到應得的懲罰」(羅 1:27)"<br>1 聖經作者在選用ἀναδέχομαι[a]、ἀποδέχομαι[a]、ἐπιδέχομαι[a]、εἰσδέχομαι、ὑποδέχομαι、προσδέχομαι[b]或παραδέχομαι[b]時,無疑是考慮到具體的上下文;介詞前綴可能表明了歡迎客人時的空間位置關係。例如:在路 8:40中選用ἀποδέχομαι可能是把焦點放在特定的來源在約叄 1:10中選用ἐπιδέχομαι可能考慮到信徒是來到一個特定的地點。路 15:2中的προσδέχομαι可能暗示與一些被社會唾棄的人建立某種互動關係而徒 15:4中的παραδέχομαι可能只是指空間距離較近。然而若是根據非常有限的相關上下文就堅稱這些詞彙具有明顯的區別這也是錯誤的。詞彙組προσλαμβάνομαι[e]、παραλαμβάνω[d]和ἀπολαμβάνω[d]可能也具有這些空間關係上的區別。<br>2 90.63 所含詞彙(ἀπολαμβάνω[e]、ἐπιλαμβάνομαι[f]、λαμβάνω[h]、μεταλαμβάνω[b])顯然具有細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。與許多標記經歷者關係的動詞一樣,可以採用動詞被動形式結合名詞補語來作對等翻譯。例如:在約 7:23可以合宜地譯成「人若在安息日受割禮」。
- **βαστάζω**(e) 90.80 語意格經歷者<br>承受痛苦、困難的經歷經歷;忍受<br>ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα the one who is upsetting you will suffer condemnation 「那攪擾你們的……都要受懲罰」(加 5:10)
- **βαστάζω**(h) 90.84 語意格經歷者<br>βαστάζω στίγματα (習語,直譯:帶有印記)經歷那些將一個人標記為某個主人的奴隸的經歷帶有奴隸的印記;經歷成為……的奴隸<br>ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω for I bear in my body marks which indicate I belong to Jesus or ... that I am the slave of Jesus 「因為我身上帶著印記,表明我是屬於耶穌的」或「因為我身上帶著作耶穌奴隸的印記」(加 6:17b)<br>另見 8.55 和 33.481 。
- **γεύομαι**(c) 90.78 語意格經歷者<br>(γεύομαι[a]「嘗」24.72 的引申喻意)經歷,焦點可能在於個人的參與經歷<br>εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου there are some here who will not experience death 「站在這裡的人,有些還沒有經歷死亡」(太 16:28)<br>γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου they have experienced the heavenly gifts 「經歷過天上的恩賜」(來 6:4)
- **εἰς**(l) 90.59 語意格經歷者<br>用於標記有參與的經歷者向;為<br>συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός but God demonstrates his love toward us 「上帝向我們顯示了無比的愛」(羅 5:8)<br>τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν the human way of thinking is hostile to God 「人的思維方式是與上帝為敵的」(羅 8:7)<br>τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ ... εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος the proclamation about Jesus Christ ... has been made known to all nations 「有關耶穌基督的傳道……已經使萬國知道」(羅 16:25, 26 [2])<br>ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν trying to find out whom it would be and at what time (he would come) 「考察過這究竟是指什麼人和什麼時候」(彼前 1:11)<br>按照這個定義,彼前 1:11 的語句可以譯作「他們查考探索……是指著誰人,什麼時候會實現」。然而,若將 彼前 1:11 中的 εἰς 解作 εἰς[i]90.23 ),將 ποῖον 解作 ποῖος[b]58.30 ),這個語句可以譯作「他們查考探索……是指著什麼時候以及如何發生」。
- **εἰσέρχομαι**(d) 90.70 語意格經歷者[參εὑρίσκω]<br>開始經歷一件事件或一個狀態開始經歷;進入一個經歷;達到<br>καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν it is better for you to come to experience (true) life with one hand than to keep two hands and end up in Gehenna 「你缺一隻手進入永生,比有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去還好」(可 9:43)<br>Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν pray that you will not begin to experience temptation or ... trial 「你們要禱告,免得陷入試探」(路 22:40)
- **ἐκπίπτω**(f) 90.72 語意格經歷者<br>不再經歷一個狀態或狀況在……之外;不再經歷<br>τῆς χάριτος ἐξεπέσατε you no longer experienced (God's) grace 「你們不再經歷上帝的恩典」(加 5:4)<br>關於 ἐκπίπτω 在 加 5:4 中的另一種解釋,見 34.26 。"<br>1 παραπίπτω、ἐκπίπτω[c]、ἀποστρέφομαι[b]和ἀφίσταμαι[b]似乎著重於解體的初始。因此,這些詞彙指的是結合或開始聯合過程的反向過程。
- **ἐκχέω**(g) 90.82 語意格經歷者<br>(ἐκχέω[e]「流出」14.18 的引申喻意)充分地參與經歷某事充分經歷;充分參與<br>τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν they became fully involved in Balaam's error for pay or they have plunged into Balaam's error for the sake of money 「他們為了錢,完全捲入巴蘭所犯的錯誤中」(猶 1:11)
- **ἐμπίπτω**(b) 90.71 語意格經歷者[參περιπίπτω, πίπτω]<br>突然經歷困難或不好的事情經歷;遭遇;被……困擾<br>τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς of the one who is beset by robbers or who suddenly found himself attacked by robbers 「落在強盜手中」或「遇到強盜」(路 10:36)<br>ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου in order that he may not be puffed up and thus experience the condemnation meted out to the Devil 「恐怕他自高自大,落在魔鬼所受的懲罰裡」(提前 3:6)
- **ἐμπλέκω**(a) 90.81 語意格經歷者<br>(ἐμπλέκομαι「被纏住」的引申喻意,原義沒有出現在《新約》中)十分投入參與某項活動,以至對於自己能做的事有嚴格的限制投入參與<br>οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις no one who is a soldier becomes involved in the affairs of civilian life 「沒有一個士兵會讓日常生活的事務纏身」(提後 2:4a)"<br>1 與πράσσω[d]90.76 及腳註)的情況一樣,ἐμπλέκομαι在提後 2:4中涉及行動和經歷。因此ἐμπλέκομαι在這樣的上下文中可以說是語義複雜的因為它屬於兩個不同的語義域。然而這裡似乎關注士兵的狀態過於他的活動因此ἐμπλέκομαι被歸類在這個子域中。
- **ἐν**(m) 90.56 語意格經歷者<br>用於標記經歷某事件的人5關於談到<br>Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων therefore everyone who confesses me before people 「所以,凡在人面前認我的」(太 10:32)<br>ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν they did to him as they pleased 「反倒任意待他」(太 17:12)<br>καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί she has done a fine thing to me 「她在我身上做的是一件美事」(可 14:6)<br>οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί I have not written these things in order that this might happen to me 「我寫這些話,並不是想要你們這樣待我」(林前 9:15)<br>ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί to reveal his Son to me 「把他的兒子啟示給我」(加 1:16)<br>加 1:16 中的 ἐν 所表達的關係也可以理解為指施事者或工具,例如,「通過我啟示他的兒子」或「藉著我的生命……」(比較 ἐν 在 90.6 中為施事者,在 90.10 中為工具),甚至解釋為指方法(ἐν ἐμοί 指他的行為),就像 89.76 一樣。
- **ἐπί**(h) 90.57 語意格經歷者<br>用於標記經歷者,往往暗示來自較強大力量的行動在;到(中文不一定會譯出)<br>ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων they had seen the miracles which he did to those who were sick 「看見了他在病人身上所行的神蹟」(約 6:2)<br>προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν be careful what you are about to do to these men 「對於這些人,你們應當小心怎樣處理」(徒 5:35)<br>ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον a famine came on all Egypt 「饑荒臨到全埃及」(徒 7:11)<br>ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ to pronounce the name of the Lord Jesus on those possessed of evil spirits 「用主耶穌的名向有邪靈附身的人說」(徒 19:13)
- **ἐπιλαμβάνομαι**(f) 90.63 語意格經歷者[參ἀπολαμβάνω, λαμβάνω, μεταλαμβάνω]<br>經歷一些事件或狀態往往暗示一些負面價值的東西3遭受經歷<br>ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς experience eternal life 「緊握永生」或「經歷永生」(提前 6:12)<br>在 提前 6:12 的這個語句中,ἐπιλαβοῦ 無疑也暗示某些與永生的狀態相關聯的活動。"<br>1 35.1 中的詞彙(ἀντιλαμβάνω[a]、ἐπιλαμβάνομαι[d]、ὑπολαμβάνω[c]、συμβάλλω[e]、παρίστημι[l]、ἀντέχω[c]、ἐπαρκέω[a]、βοηθέω、βοήθεια[a])具有意為「幫助」的一般含意,但當中無疑有著某些意思上對比的特徵,至少在內涵方面,但在新約用法中沒有具體的證據表明這一點。<br>2 在來 2:16等上下文中ἐπιλαμβάνομαι主要或者在很大程度上指內心的關切而不是實際給予幫助。因為這個原因ἐπιλαμβάνομαι被同時歸類在語義域30和語義域35。<br>3 90.63 所含詞彙(ἀπολαμβάνω[e]、ἐπιλαμβάνομαι[f]、λαμβάνω[h]、μεταλαμβάνω[b])顯然具有細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。與許多標記經歷者關係的動詞一樣,可以採用動詞被動形式結合名詞補語來作對等翻譯。例如:在約 7:23可以合宜地譯成「人若在安息日受割禮」。
- **ἐπιτυγχάνω**(b) 90.61 語意格經歷者[參τυγχάνω]<br>經歷一些事件(通常是中性的含義)經歷,發生在……身上<br>ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν what the people of Israel sought, this they did not experience, but the chosen one's did experience it 「以色列人所尋求的,他們沒有得著,但是蒙揀選的人得著了」或「以色列人所尋求的,並沒有發生在他們身上;但是蒙揀選的人卻經歷了」(羅 11:7)<br>關於 ἐπιτυγχάνω 在 羅 11:7 中的另一種解釋,見 57.60 。
- **εὑρίσκω**(d) 90.70 語意格經歷者[參εἰσέρχομαι]<br>開始經歷一件事件或一個狀態開始經歷;進入一個經歷;達到<br>εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν you will begin to experience rest for yourselves 「你們就可以經歷安息」(太 11:29)<br>ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ who attained favor in the sight of God or on whom God looked with favor 「得上帝的喜悅」或「在上帝眼中蒙喜悅」(徒 7:46)<br>αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος he attained eternal salvation or ... deliverance 「就得到永遠的救贖」(來 9:12)
- **ἔχω**(f) 90.65 語意格經歷者[參συνέχω]<br>經歷一種狀態或狀況,一般涉及持續時間經歷;有<br>ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας in order that as many as had diseases might touch him 「所以凡有疾病的,都擠著要摸他」(可 3:10)<br>ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε I have told you these things so that you might experience peace in me 「我對你們說了這些事,是要使你們在我裡面有平安」(約 16:33)
- **ἔχω**(l) 90.83 語意格經歷者<br>ἔχω μέρος ἐν (習語,直譯:有份)與別人一同經歷與……一同經歷<br>ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ one who experiences along with others the first resurrection 「在第一次復活有分的人」或「與其他人一同經歷第一次復活的人」(啟 20:6)
- **θεωρέω**(c) 90.79 語意格經歷者[參ὁράω]<br>經歷一個事件或狀態,通常用否定的表達來表示一個人不會經歷的事情經歷;承受<br>ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα if anyone obeys my word, he will never experience death 「人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡」(約 8:51)
- **κατατίθημι**(a) 90.62 語意格經歷者<br>經歷,有被賦予某物的含義得著;取得;經歷<br>θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις and wanting to gain favor with the Jews 「要討猶太人的喜歡」(徒 24:27)<br>在某些語言中,比較自然的譯法是:「想要猶太人向他顯出善意」,或「盼望猶太人會喜歡他」。
- **λαμβάνω**(h) 90.63 語意格經歷者[參ἀπολαμβάνω, ἐπιλαμβάνομαι, μεταλαμβάνω]<br>經歷一些事件或狀態往往暗示一些負面價值的東西3遭受經歷<br>διὰ τοῦτο λήμψεσθε περισσότερον κρίμα on account of this you will be judged more severely 「所以你們要受更重的刑罰」(經文校勘欄)(太 23:14)<br>εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ if a person undergoes circumcision on the Sabbath 「人若在安息日受割禮」(約 7:23)<br>δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν through whom we now have received reconciliation 「我們藉著他已經得以跟上帝和好」(羅 5:11)<br>ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον some experienced mocking and whipping 「有人忍受戲弄、鞭打」(來 11:36d)
- **μετά**(e) 90.60 語意格經歷者<br>用於標記事件的經歷者,此外還暗示一種聯繫與……同在;給<br>ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν the grace of our Lord Jesus be with you 「願主耶穌基督的恩常與你們眾人同在」(林前 16:23)<br>ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς may God the Father and Jesus Christ his Son grant us grace, mercy, and peace 「願父上帝和他的兒子耶穌基督賜恩典、憐憫、平安給我們」(約貳 1:3c)
- **μεταλαμβάνω**(b) 90.63 語意格經歷者[參ἀπολαμβάνω, ἐπιλαμβάνομαι, λαμβάνω]<br>經歷一些事件或狀態往往暗示一些負面價值的東西1遭受經歷<br>γῆ ... μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ the earth ... experiences blessings from God 「田地……從上帝得福」(來 6:7)"<br>1 90.63 所含詞彙(ἀπολαμβάνω[e]、ἐπιλαμβάνομαι[f]、λαμβάνω[h]、μεταλαμβάνω[b])顯然具有細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。與許多標記經歷者關係的動詞一樣,可以採用動詞被動形式結合名詞補語來作對等翻譯。例如:在約 7:23可以合宜地譯成「人若在安息日受割禮」。
- **ὁράω**(e) 90.79 語意格經歷者[參θεωρέω]<br>(ὁράω[a]「看」24.1 的引申喻意)經歷一個事件或狀態,通常用否定的表達來表示一個人不會經歷的事情經歷;承受<br>ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν one who does not obey the Son will not experience life 「不信子的人得不到永生」(約 3:36)<br>Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον it was faith that kept Enoch from experiencing death 「由於信心,以諾不必經歷死亡」(來 11:5)
- **πάσχω**(b) 90.66 語意格經歷者<br>經歷一些狀況,大抵是艱難的,並且通常指身體或心靈上的受苦經歷;受苦<br>τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ you experience so many things in vain 「你們受了這麼多的苦,都是枉然的嗎?」(加 3:4)<br>μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν fear none of those things which you are going to experience or ... to suffer 「你將要受的苦,你不用怕」(啟 2:10)<br>加 3:4 的第一句話通常被理解為加拉太人寶貴的經歷,就是他們通過聽道和相信來領受聖靈的寶貴經歷。然而,有些學者認為,加 3:4 中的 πάσχω,是指抵擋耶穌基督的新信仰的人給信徒帶來的艱難經歷。"<br>1 在林後 1:6πάσχομεν也可以理解為本質上是語意格關係的標記意為經歷見90.66 )。
- **περιέχω**(b) 90.69 語意格經歷者<br>(περιέχω「環繞」的引申喻意,原義沒有出現在《新約》中)以極致的方式經歷一種情緒或心情經歷;被抓住;發生在……身上<br>θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν for he was seized with amazement 「他感到很驚訝」(路 5:9a)"<br>1 在路 5:9θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτόν是形式上與語義結構相反的句法結構的典型實例。可以譯成「驚駭抓住了他」,但顯然是他經歷了驚駭。
- **περιπείρω**(a) 90.73 語意格經歷者<br>經歷一些不利和嚴峻的事情遭受;經歷<br>ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς they have caused themselves to experience severe grief 「他們使自己飽嘗痛苦」(提前 6:10)
- **περιπίπτω**(c) 90.71 語意格經歷者[參ἐμπίπτω, πίπτω]<br>突然經歷困難或不好的事情經歷;遭遇;被……困擾<br>Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ... ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις consider yourselves fortunate ... when you experience all kinds of trials 「你們遭遇各種試煉,應該認為是可慶幸的事」(雅 1:2)
- **περιποίησις**(a) 90.74 語意格經歷者<br>經歷已經獲得的事件或狀態經歷<br>ἀλλ᾽ εἰς περιποίησιν σωτηρίας but for the purpose of experiencing salvation 「而是要……獲得救恩」(帖前 5:9)<br>關於 περιποίησις 在 帖前 5:9 中的另一種解釋,見 57.62 。
- **πίπτω**(k) 90.71 語意格經歷者[參ἐμπίπτω, περιπίπτω]<br>突然經歷困難或不好的事情經歷;遭遇;被……困擾<br>ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε in order that you might not experience condemnation 「免得你們落在審判之下」或「免得你們遭受審判」(雅 5:12)
- **πράσσω**(c) 90.76 語意格經歷者<br>經歷事件並參與其中1經歷遭遇<br>Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω in order that you also may have news concerning me as to how I am faring or ... as to how I am getting along or ... as to how I am making out 「讓你們知道我的情形和我的景況」或「……我所經歷的事」(弗 6:21)"<br>1 πράσσω的這個意思特別複雜,因為當然不僅僅局限於一個人公開從事的事。同時還必須意識到,其意思不僅僅是去經歷。Πράσσω這個特別複雜的意思也許在「我如何應付」或「我如何度過」中最好地反映出來。
- **πρός**(e) 90.58 語意格經歷者<br>用於標記事件的經歷者,暗示參與者可能在某種二元關係中與;向<br>τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν the covenant which God made with your ancestors 「上帝與你們祖宗所立之約」(徒 3:25)<br>ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας we should do good to everyone 「要向眾人行善」(加 6:10)
- **συνέχω**(e) 90.65 語意格經歷者[參ἔχω]<br>經歷一種狀態或狀況,一般涉及持續時間經歷;有<br>προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας they brought to him all those who were sick 「人們就把一切有病的人……都帶到他面前」(太 4:24)<br>ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι Publius father was in bed, sick with fever and dysentery 「部百流的父親臥病不起,患了熱病和痢疾」(徒 28:8)
- **τίνω**(a) 90.77 語意格經歷者<br>經歷不好的事情,往往是一些惡行的報應受苦;得到報應<br>οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον they will receive the punishment of being destroyed forever 「他們要受懲罰,永遠沉淪」(帖後 1:9)
- **τυγχάνω**(a) 90.61 語意格經歷者[參ἐπιτυγχάνω]<br>經歷一些事件(通常是中性的含義)經歷,發生在……身上<br>Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας unusual miracles (literally miracles not experienced) 「非凡的神蹟」(直譯:「未曾經歷過的神蹟」)(徒 19:11)<br>Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ experiencing much peace through you 「因為你,我們大享太平」(徒 24:2)<br>ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ in order that even these might experience the salvation which is through Jesus Christ 「好使他們也能得到那從基督耶穌來的拯救」(提後 2:10)<br>ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν so that they may experience a better resurrection 「為要得著更美好的復活」(來 11:35)
- **ὑπέχω**(a) 90.68 語意格經歷者<br>經歷自己必須承受的事情承受;經歷;忍受<br>πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι they exist as an example by being subjected to the punishment of eternal fire 「遭受永不熄滅之火的懲罰,作為眾人的鑒戒」(猶 1:7)
- **φέρω**(h) 90.64 語意格經歷者<br>經歷可能是沉重或困難的事件或狀態經歷;忍受;經受<br>τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες experiencing his shame or ... the shame which he bore 「忍受他的凌辱」或「忍受他所受的凌辱」(來 13:13)
- **ἀναδέχομαι**(b) 90.75 語意格經歷者 <br/>作為事件的領受者經歷一些事情經歷;領受<br/>- ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος&nbsp; the one who had received the promises 「就是那領受了應許的人」 (來 11:17<sup>b</sup>)<br/><sup>1</sup> 聖經作者在選用ἀναδέχομαι[a]、ἀποδέχομαι[a]、ἐπιδέχομαι[a]、εἰσδέχομαι、ὑποδέχομαι、προσδέχομαι[b]或παραδέχομαι[b]時,無疑是考慮到具體的上下文;介詞前綴可能表明了歡迎客人時的空間位置關係。例如:在路 8:40中選用ἀποδέχομαι可能是把焦點放在特定的來源在約叄 1:10中選用ἐπιδέχομαι可能考慮到信徒是來到一個特定的地點。路 15:2中的προσδέχομαι可能暗示與一些被社會唾棄的人建立某種互動關係而徒 15:4中的παραδέχομαι可能只是指空間距離較近。然而若是根據非常有限的相關上下文就堅稱這些詞彙具有明顯的區別這也是錯誤的。詞彙組προσλαμβάνομαι[e]、παραλαμβάνω[d]和ἀπολαμβάνω[d]可能也具有這些空間關係上的區別。<br/><sup>2</sup> ἀναδέχομαι在來 11:17可以譯為「領受」然而事實上領受者只是經歷了賜應許的事件或通過其後的事件才經歷到應許的內容。
- **ἀπέχω**(d) 90.67 語意格經歷者 <br/>在可以預料的最大限度經歷一件事件體驗一個人應得的一切<br/>- ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν&nbsp; because you have experienced all the comfort you are going to get 「因為你們已經得到將要得到的一切安慰」 (路 6:24)
- **ἀπολαμβάνω**(e) 90.63 語意格經歷者[參 ἐπιλαμβάνομαι , λαμβάνω , μεταλαμβάνω]<br/>經歷一些事件或狀態,往往暗示一些負面價值的東西<sup>2</sup>遭受;經歷<br/>- ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν&nbsp; for we are experiencing what we deserve as the result of what we did 「因為我們所遭受的是我們所做之事的結果,是我們當受的」 (路 23:41)<br/>- τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες&nbsp; receiving punishment which they deserve for their wrongdoing 「因為他們的不正當行為而受到應得的懲罰」 (羅 1:27)<br/><sup>1</sup> 聖經作者在選用ἀναδέχομαι[a]、ἀποδέχομαι[a]、ἐπιδέχομαι[a]、εἰσδέχομαι、ὑποδέχομαι、προσδέχομαι[b]或παραδέχομαι[b]時,無疑是考慮到具體的上下文;介詞前綴可能表明了歡迎客人時的空間位置關係。例如:在路 8:40中選用ἀποδέχομαι可能是把焦點放在特定的來源在約叄 1:10中選用ἐπιδέχομαι可能考慮到信徒是來到一個特定的地點。路 15:2中的προσδέχομαι可能暗示與一些被社會唾棄的人建立某種互動關係而徒 15:4中的παραδέχομαι可能只是指空間距離較近。然而若是根據非常有限的相關上下文就堅稱這些詞彙具有明顯的區別這也是錯誤的。詞彙組προσλαμβάνομαι[e]、παραλαμβάνω[d]和ἀπολαμβάνω[d]可能也具有這些空間關係上的區別。<br/><sup>2</sup> 90.63 所含詞彙(ἀπολαμβάνω[e]、ἐπιλαμβάνομαι[f]、λαμβάνω[h]、μεταλαμβάνω[b])顯然具有細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。與許多標記經歷者關係的動詞一樣,可以採用動詞被動形式結合名詞補語來作對等翻譯。例如:在約 7:23可以合宜地譯成「人若在安息日受割禮」。
- **βαστάζω**(e) 90.80 語意格經歷者 <br/>承受痛苦、困難的經歷經歷;忍受<br/>- ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα&nbsp; the one who is upsetting you will suffer condemnation 「那攪擾你們的……都要受懲罰」 (加 5:10)
- **βαστάζω**(h) 90.84 語意格:經歷者 <br/>βαστάζω στίγματα&nbsp;(習語,直譯:帶有印記)經歷那些將一個人標記為某個主人的奴隸的經歷帶有奴隸的印記;經歷成為……的奴隸<br/>- ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω&nbsp; for I bear in my body marks which indicate I belong to Jesus or ... that I am the slave of Jesus 「因為我身上帶著印記,表明我是屬於耶穌的」或「因為我身上帶著作耶穌奴隸的印記」 (加 6:17<sup>b</sup>)<br/>另見 8.55 和 33.481 。
- **γεύομαι**(c) 90.78 語意格經歷者 <br/>(γεύομαι [a]「嘗」24.72 的引申喻意)經歷,焦點可能在於個人的參與經歷<br/>- εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου&nbsp; there are some here who will not experience death 「站在這裡的人,有些還沒有經歷死亡」 (太 16:28)<br/>- γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου&nbsp; they have experienced the heavenly gifts 「經歷過天上的恩賜」 (來 6:4)
- **εἰς**(l) 90.59 語意格經歷者 <br/>用於標記有參與的經歷者向;為<br/>- συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός&nbsp; but God demonstrates his love toward us 「上帝向我們顯示了無比的愛」 (羅 5:8)<br/>- τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν&nbsp; the human way of thinking is hostile to God 「人的思維方式是與上帝為敵的」 (羅 8:7)<br/>- τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ ... εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος&nbsp; the proclamation about Jesus Christ ... has been made known to all nations 「有關耶穌基督的傳道……已經使萬國知道」 (羅 16:25, 26&nbsp;[2])<br/>- ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν&nbsp; trying to find out whom it would be and at what time (he would come) 「考察過這究竟是指什麼人和什麼時候」 (彼前 1:11)<br/>按照這個定義,彼前 1:11 的語句可以譯作「他們查考探索……是指著誰人,什麼時候會實現」。然而,若將 彼前 1:11 中的 εἰς 解作 εἰς[i]90.23 ),將 ποῖον 解作 ποῖος [b]58.30 ),這個語句可以譯作「他們查考探索……是指著什麼時候以及如何發生」。
- **εἰσέρχομαι**(d) 90.70 語意格經歷者[參 εὑρίσκω]<br/>開始經歷一件事件或一個狀態開始經歷;進入一個經歷;達到<br/>- καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν&nbsp; it is better for you to come to experience (true) life with one hand than to keep two hands and end up in Gehenna 「你缺一隻手進入永生,比有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裡去還好」 (可 9:43)<br/>- Προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν&nbsp; pray that you will not begin to experience temptation or ... trial 「你們要禱告,免得陷入試探」 (路 22:40)
- **ἐκπίπτω**(f) 90.72 語意格經歷者 <br/>不再經歷一個狀態或狀況在……之外;不再經歷<br/>- τῆς χάριτος ἐξεπέσατε&nbsp; you no longer experienced (God's) grace 「你們不再經歷上帝的恩典」 (加 5:4)<br/>關於 ἐκπίπτω 在 加 5:4 中的另一種解釋,見 34.26 。<br/><sup>1</sup> παραπίπτω、ἐκπίπτω[c]、ἀποστρέφομαι[b]和ἀφίσταμαι[b]似乎著重於解體的初始。因此,這些詞彙指的是結合或開始聯合過程的反向過程。
- **ἐκχέω**(g) 90.82 語意格經歷者 <br/>(ἐκχέω [e]「流出」14.18 的引申喻意)充分地參與經歷某事充分經歷;充分參與<br/>- τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν&nbsp; they became fully involved in Balaam's error for pay or they have plunged into Balaam's error for the sake of money 「他們為了錢,完全捲入巴蘭所犯的錯誤中」 (猶 1:11)
- **ἐμπίπτω**(b) 90.71 語意格經歷者[參 περιπίπτω , πίπτω]<br/>突然經歷困難或不好的事情經歷;遭遇;被……困擾<br/>- τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς&nbsp; of the one who is beset by robbers or who suddenly found himself attacked by robbers 「落在強盜手中」或「遇到強盜」 (路 10:36)<br/>- ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου&nbsp; in order that he may not be puffed up and thus experience the condemnation meted out to the Devil 「恐怕他自高自大,落在魔鬼所受的懲罰裡」 (提前 3:6)
- **ἐμπλέκω**(a) 90.81 語意格經歷者 <br/>(ἐμπλέκομαι「被纏住」的引申喻意,原義沒有出現在《新約》中)十分投入參與某項活動,以至對於自己能做的事有嚴格的限制投入參與<br/>- οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις&nbsp; no one who is a soldier becomes involved in the affairs of civilian life 「沒有一個士兵會讓日常生活的事務纏身」 (提後 2:4<sup>a</sup>)<br/><sup>1</sup> 與πράσσω[d]90.76 及腳註)的情況一樣,ἐμπλέκομαι在提後 2:4中涉及行動和經歷。因此ἐμπλέκομαι在這樣的上下文中可以說是語義複雜的因為它屬於兩個不同的語義域。然而這裡似乎關注士兵的狀態過於他的活動因此ἐμπλέκομαι被歸類在這個子域中。
- **ἐν**(m) 90.56 語意格經歷者 <br/>用於標記經歷某事件的人<sup>5</sup>關於;談到<br/>- Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων&nbsp; therefore everyone who confesses me before people 「所以,凡在人面前認我的」 (太 10:32)<br/>- ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν&nbsp; they did to him as they pleased 「反倒任意待他」 (太 17:12)<br/>- καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί&nbsp; she has done a fine thing to me 「她在我身上做的是一件美事」 (可 14:6)<br/>- οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα, ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί&nbsp; I have not written these things in order that this might happen to me 「我寫這些話,並不是想要你們這樣待我」 (林前 9:15)<br/>- ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοί&nbsp; to reveal his Son to me 「把他的兒子啟示給我」 (加 1:16)<br/>加 1:16 中的 ἐν 所表達的關係也可以理解為指施事者或工具,例如,「通過我啟示他的兒子」或「藉著我的生命……」(比較 ἐν 在 90.6 中為施事者,在 90.10 中為工具),甚至解釋為指方法(ἐν ἐμοί 指他的行為),就像 89.76 一樣。
- **ἐπί**(h) 90.57 語意格經歷者 <br/>用於標記經歷者,往往暗示來自較強大力量的行動在;到(中文不一定會譯出)<br/>- ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων&nbsp; they had seen the miracles which he did to those who were sick 「看見了他在病人身上所行的神蹟」 (約 6:2)<br/>- προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν&nbsp; be careful what you are about to do to these men 「對於這些人,你們應當小心怎樣處理」 (徒 5:35)<br/>- ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ᾽ ὅλην τὴν Αἴγυπτον&nbsp; a famine came on all Egypt 「饑荒臨到全埃及」 (徒 7:11)<br/>- ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ&nbsp; to pronounce the name of the Lord Jesus on those possessed of evil spirits 「用主耶穌的名向有邪靈附身的人說」 (徒 19:13)
- **ἐπιλαμβάνομαι**(f) 90.63 語意格經歷者[參 ἀπολαμβάνω , λαμβάνω , μεταλαμβάνω]<br/>經歷一些事件或狀態,往往暗示一些負面價值的東西<sup>3</sup>遭受;經歷<br/>- ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς&nbsp; experience eternal life 「緊握永生」或「經歷永生」 (提前 6:12)<br/>在 提前 6:12 的這個語句中,ἐπιλαβοῦ 無疑也暗示某些與永生的狀態相關聯的活動。<br/><sup>1</sup> 35.1 中的詞彙(ἀντιλαμβάνω[a]、ἐπιλαμβάνομαι[d]、ὑπολαμβάνω[c]、συμβάλλω[e]、παρίστημι[l]、ἀντέχω[c]、ἐπαρκέω[a]、βοηθέω、βοήθεια[a])具有意為「幫助」的一般含意,但當中無疑有著某些意思上對比的特徵,至少在內涵方面,但在新約用法中沒有具體的證據表明這一點。<br/><sup>2</sup> 在來 2:16等上下文中ἐπιλαμβάνομαι主要或者在很大程度上指內心的關切而不是實際給予幫助。因為這個原因ἐπιλαμβάνομαι被同時歸類在語義域30和語義域35。<br/><sup>3</sup> 90.63 所含詞彙(ἀπολαμβάνω[e]、ἐπιλαμβάνομαι[f]、λαμβάνω[h]、μεταλαμβάνω[b])顯然具有細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。與許多標記經歷者關係的動詞一樣,可以採用動詞被動形式結合名詞補語來作對等翻譯。例如:在約 7:23可以合宜地譯成「人若在安息日受割禮」。
- **ἐπιτυγχάνω**(b) 90.61 語意格經歷者[參 τυγχάνω]<br/>經歷一些事件(通常是中性的含義)經歷,發生在……身上<br/>- ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν, ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν&nbsp; what the people of Israel sought, this they did not experience, but the chosen one's did experience it 「以色列人所尋求的,他們沒有得著,但是蒙揀選的人得著了」或「以色列人所尋求的,並沒有發生在他們身上;但是蒙揀選的人卻經歷了」 (羅 11:7)<br/>關於 ἐπιτυγχάνω 在 羅 11:7 中的另一種解釋,見 57.60 。
- **εὑρίσκω**(d) 90.70 語意格經歷者[參 εἰσέρχομαι]<br/>開始經歷一件事件或一個狀態開始經歷;進入一個經歷;達到<br/>- εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν&nbsp; you will begin to experience rest for yourselves 「你們就可以經歷安息」 (太 11:29)<br/>- ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ&nbsp; who attained favor in the sight of God or on whom God looked with favor 「得上帝的喜悅」或「在上帝眼中蒙喜悅」 (徒 7:46)<br/>- αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος&nbsp; he attained eternal salvation or ... deliverance 「就得到永遠的救贖」 (來 9:12)
- **ἔχω**(f) 90.65 語意格經歷者[參 συνέχω]<br/>經歷一種狀態或狀況,一般涉及持續時間經歷;有<br/>- ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας&nbsp; in order that as many as had diseases might touch him 「所以凡有疾病的,都擠著要摸他」 (可 3:10)<br/>- ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε&nbsp; I have told you these things so that you might experience peace in me 「我對你們說了這些事,是要使你們在我裡面有平安」 (約 16:33)
- **ἔχω**(l) 90.83 語意格:經歷者 <br/>ἔχω μέρος ἐν&nbsp;(習語,直譯:有份)與別人一同經歷與……一同經歷<br/>- ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ&nbsp; one who experiences along with others the first resurrection 「在第一次復活有分的人」或「與其他人一同經歷第一次復活的人」 (啟 20:6)
- **θεωρέω**(c) 90.79 語意格經歷者[參 ὁράω]<br/>經歷一個事件或狀態,通常用否定的表達來表示一個人不會經歷的事情經歷;承受<br/>- ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα&nbsp; if anyone obeys my word, he will never experience death 「人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡」 (約 8:51)
- **κατατίθημι**(a) 90.62 語意格經歷者 <br/>經歷,有被賦予某物的含義得著;取得;經歷<br/>- θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις&nbsp; and wanting to gain favor with the Jews 「要討猶太人的喜歡」 (徒 24:27)<br/>在某些語言中,比較自然的譯法是:「想要猶太人向他顯出善意」,或「盼望猶太人會喜歡他」。
- **λαμβάνω**(h) 90.63 語意格經歷者[參 ἀπολαμβάνω , ἐπιλαμβάνομαι , μεταλαμβάνω]<br/>經歷一些事件或狀態,往往暗示一些負面價值的東西<sup>3</sup>遭受;經歷<br/>- διὰ τοῦτο λήμψεσθε περισσότερον κρίμα&nbsp; on account of this you will be judged more severely 「所以你們要受更重的刑罰」(經文校勘欄) (太 23:14)<br/>- εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ&nbsp; if a person undergoes circumcision on the Sabbath 「人若在安息日受割禮」 (約 7:23)<br/>- δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν&nbsp; through whom we now have received reconciliation 「我們藉著他已經得以跟上帝和好」 (羅 5:11)<br/>- ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον&nbsp; some experienced mocking and whipping 「有人忍受戲弄、鞭打」 (來 11:36<sup>d</sup>)
- **μετά**(e) 90.60 語意格經歷者 <br/>用於標記事件的經歷者,此外還暗示一種聯繫與……同在;給<br/>- ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν&nbsp; the grace of our Lord Jesus be with you 「願主耶穌基督的恩常與你們眾人同在」 (林前 16:23)<br/>- ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς&nbsp; may God the Father and Jesus Christ his Son grant us grace, mercy, and peace 「願父上帝和他的兒子耶穌基督賜恩典、憐憫、平安給我們」 (約貳 1:3<sup>c</sup>)
- **μεταλαμβάνω**(b) 90.63 語意格經歷者[參 ἀπολαμβάνω , ἐπιλαμβάνομαι , λαμβάνω]<br/>經歷一些事件或狀態,往往暗示一些負面價值的東西<sup>1</sup>遭受;經歷<br/>- γῆ ... μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ θεοῦ&nbsp; the earth ... experiences blessings from God 「田地……從上帝得福」 (來 6:7)<br/><sup>1</sup> 90.63 所含詞彙(ἀπολαμβάνω[e]、ἐπιλαμβάνομαι[f]、λαμβάνω[h]、μεταλαμβάνω[b])顯然具有細微的區別,但是無法根據現有的上下文來確定這些區別。與許多標記經歷者關係的動詞一樣,可以採用動詞被動形式結合名詞補語來作對等翻譯。例如:在約 7:23可以合宜地譯成「人若在安息日受割禮」。
- **ὁράω**(e) 90.79 語意格經歷者[參 θεωρέω]<br/>(ὁράω [a]「看」24.1 的引申喻意)經歷一個事件或狀態,通常用否定的表達來表示一個人不會經歷的事情經歷;承受<br/>- ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν&nbsp; one who does not obey the Son will not experience life 「不信子的人得不到永生」 (約 3:36)<br/>- Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον&nbsp; it was faith that kept Enoch from experiencing death 「由於信心,以諾不必經歷死亡」 (來 11:5)
- **πάσχω**(b) 90.66 語意格經歷者 <br/>經歷一些狀況,大抵是艱難的,並且通常指身體或心靈上的受苦經歷;受苦<br/>- τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ&nbsp; you experience so many things in vain 「你們受了這麼多的苦,都是枉然的嗎?」 (加 3:4)<br/>- μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις πάσχειν&nbsp; fear none of those things which you are going to experience or ... to suffer 「你將要受的苦,你不用怕」 (啟 2:10)<br/>加 3:4 的第一句話通常被理解為加拉太人寶貴的經歷,就是他們通過聽道和相信來領受聖靈的寶貴經歷。然而,有些學者認為,加 3:4 中的 πάσχω,是指抵擋耶穌基督的新信仰的人給信徒帶來的艱難經歷。<br/><sup>1</sup> 在林後 1:6πάσχομεν也可以理解為本質上是語意格關係的標記意為經歷見90.66 )。
- **περιέχω**(b) 90.69 語意格經歷者 <br/>(περιέχω「環繞」的引申喻意,原義沒有出現在《新約》中)以極致的方式經歷一種情緒或心情經歷;被抓住;發生在……身上<br/>- θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν&nbsp; for he was seized with amazement 「他感到很驚訝」 (路 5:9<sup>a</sup>)<br/><sup>1</sup> 在路 5:9θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτόν是形式上與語義結構相反的句法結構的典型實例。可以譯成「驚駭抓住了他」,但顯然是他經歷了驚駭。
- **περιπείρω**(a) 90.73 語意格經歷者 <br/>經歷一些不利和嚴峻的事情遭受;經歷<br/>- ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς&nbsp; they have caused themselves to experience severe grief 「他們使自己飽嘗痛苦」 (提前 6:10)
- **περιπίπτω**(c) 90.71 語意格經歷者[參 ἐμπίπτω , πίπτω]<br/>突然經歷困難或不好的事情經歷;遭遇;被……困擾<br/>- Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ... ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις&nbsp; consider yourselves fortunate ... when you experience all kinds of trials 「你們遭遇各種試煉,應該認為是可慶幸的事」 (雅 1:2)
- **περιποίησις**(a) 90.74 語意格經歷者 <br/>經歷已經獲得的事件或狀態經歷<br/>- ἀλλ᾽ εἰς περιποίησιν σωτηρίας&nbsp; but for the purpose of experiencing salvation 「而是要……獲得救恩」 (帖前 5:9)<br/>關於 περιποίησις 在 帖前 5:9 中的另一種解釋,見 57.62 。
- **πίπτω**(k) 90.71 語意格經歷者[參 ἐμπίπτω , περιπίπτω]<br/>突然經歷困難或不好的事情經歷;遭遇;被……困擾<br/>- ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε&nbsp; in order that you might not experience condemnation 「免得你們落在審判之下」或「免得你們遭受審判」 (雅 5:12)
- **πράσσω**(c) 90.76 語意格經歷者 <br/>經歷事件並參與其中<sup>1</sup>經歷;遭遇<br/>- Ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω&nbsp; in order that you also may have news concerning me as to how I am faring or ... as to how I am getting along or ... as to how I am making out 「讓你們知道我的情形和我的景況」或「……我所經歷的事」 (弗 6:21)<br/><sup>1</sup> πράσσω的這個意思特別複雜,因為當然不僅僅局限於一個人公開從事的事。同時還必須意識到,其意思不僅僅是去經歷。Πράσσω這個特別複雜的意思也許在「我如何應付」或「我如何度過」中最好地反映出來。
- **πρός**(e) 90.58 語意格經歷者 <br/>用於標記事件的經歷者,暗示參與者可能在某種二元關係中與;向<br/>- τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν&nbsp; the covenant which God made with your ancestors 「上帝與你們祖宗所立之約」 (徒 3:25)<br/>- ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας&nbsp; we should do good to everyone 「要向眾人行善」 (加 6:10)
- **συνέχω**(e) 90.65 語意格經歷者[參 ἔχω]<br/>經歷一種狀態或狀況,一般涉及持續時間經歷;有<br/>- προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας&nbsp; they brought to him all those who were sick 「人們就把一切有病的人……都帶到他面前」 (太 4:24)<br/>- ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι&nbsp; Publius father was in bed, sick with fever and dysentery 「部百流的父親臥病不起,患了熱病和痢疾」 (徒 28:8)
- **τίνω**(a) 90.77 語意格經歷者 <br/>經歷不好的事情,往往是一些惡行的報應受苦;得到報應<br/>- οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον&nbsp; they will receive the punishment of being destroyed forever 「他們要受懲罰,永遠沉淪」 (帖後 1:9)
- **τυγχάνω**(a) 90.61 語意格經歷者[參 ἐπιτυγχάνω]<br/>經歷一些事件(通常是中性的含義)經歷,發生在……身上<br/>- Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας&nbsp; unusual miracles (literally miracles not experienced) 「非凡的神蹟」(直譯:「未曾經歷過的神蹟」) (徒 19:11)<br/>- Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ&nbsp; experiencing much peace through you 「因為你,我們大享太平」 (徒 24:2)<br/>- ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ&nbsp; in order that even these might experience the salvation which is through Jesus Christ 「好使他們也能得到那從基督耶穌來的拯救」 (提後 2:10)<br/>- ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν&nbsp; so that they may experience a better resurrection 「為要得著更美好的復活」 (來 11:35)
- **ὑπέχω**(a) 90.68 語意格經歷者 <br/>經歷自己必須承受的事情承受;經歷;忍受<br/>- πρόκεινται δεῖγμα πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι&nbsp; they exist as an example by being subjected to the punishment of eternal fire 「遭受永不熄滅之火的懲罰,作為眾人的鑒戒」 (猶 1:7)
- **φέρω**(h) 90.64 語意格經歷者 <br/>經歷可能是沉重或困難的事件或狀態經歷;忍受;經受<br/>- τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες&nbsp; experiencing his shame or ... the shame which he bore 「忍受他的凌辱」或「忍受他所受的凌辱」 (來 13:13)
#### N 使經歷
#### N 使經歷 To Cause To Experience
αἴρω(e), βυθίζω(b), δίδωμι(i), εἰσφέρω(b), ἐκχέω(d), ἐπιτίθημι(c), ἐπιφέρω, κομίζω(b), λαμβάνω(i), παραφέρω(c), παρέχω(c), πέμπω(d), ποτήριον(b), τίθημι(g)
- **αἴρω**(e) 90.96 語意格使經歷<br>αἴρω ἀπό (習語,直譯:取自)使某人不再經歷某事奪去;除去<br>ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ the kingdom of God will be taken from you 「上帝的國必從你們奪去」(太 21:43)
- **βυθίζω**(b) 90.95 語意格使經歷<br>(βυθίζω[a]「使下沉」15.115 的引申喻意)使某人經歷嚴重的後果使陷入<br>αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν which cause people ruin and destruction 「使人沉淪,以致敗壞和滅亡」(提前 6:9)
- **δίδωμι**(i) 90.90 語意格使經歷<br>使人承受一些經歷,可能暗示那是所做的事的懲罰或報應使;使經歷<br>διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν to punish those who ignore God 「懲罰那些忽視上帝的人」(帖後 1:8)
- **εἰσφέρω**(b) 90.93 語意格使經歷<br>使某人進入特定的事件或狀態使;帶進;導致<br>καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν and do not lead us to trial or do not cause us to be tested 「不要把我們帶進試探」或「不要讓我們陷入試探」(太 6:13)
- **ἐκχέω**(d) 90.89 語意格使經歷<br>(ἐκχέω[a]「傾注」47.4 的引申喻意)使某人豐富地或充分地經歷某事使充分經歷<br>ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν because our hearts have been made to fully experience the love of God (literally because the love of God has been poured out into our hearts) 「因為上帝已使我們內心充分經歷他的愛」(直譯:「因為上帝的愛已經傾注在我們心裡」)(羅 5:5)
- **ἐπιτίθημι**(c) 90.87 語意格使經歷<br>使某人遭受某種經歷,通常是通過使用武力使遭受<br>πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ having beaten him, they went away, leaving him half dead 「把他毒打了一頓,就走了,把他半死不活的丟在那裡」(路 10:30)<br>πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν having beaten them thoroughly, they threw them into prison 「打了許多棍,就把他們下在監裡」(徒 16:23)<br>ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ God will subject him to the plagues described in this book 「上帝必將記在這書上的災禍加在他身上」(啟 22:18)<br>在 啟 22:18ἐπιτίθημι 顯然是一個雙關語,帶有兩種不同的意思:「加添」和「使遭受」。在前面的從句 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ̓ αὐτά 中,意思顯然是「如果任何人在這上面加添什麼」(見 ἐπιτίθημι[b], 59.72 ),但在第二個從句中,這詞既有加增人的刑罰又有使人遭受刑罰的意思。
- **ἐπιφέρω**(a) 90.94 語意格使經歷<br>使某人經歷某事,暗示使用權威導致;施加<br>μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; God doesn't do wrong, does he, when he punishes us? or ... when he causes us to experience his anger? 「上帝懲罰我們,是他不義嗎?」或「當他使我們遭受他的忿怒,是他做錯了嗎?」(羅 3:5)
- **κομίζω**(b) 90.92 語意格使經歷<br>使某人因他所做的事而經歷一些事情使受報應;使受苦;使經歷與……成比例;償還<br>ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν in order that each one may be repaid in proportion to those things which he has done in his bodily life 「好使每個人都按著自己身體所行的善惡受報。」(林後 5:10)<br>ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν for the one who has done wrong will be caused to suffer for what he has done 「行不義的人必受不義的報應」(西 3:25)
- **λαμβάνω**(i) 90.85 語意格使經歷<br>使經歷,通常暗示一些悲哀的事情使經歷<br>καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον and the guards slapped him (literally ... made him experience slapping) 「差役們也用手掌打他」(直譯:「……使他經歷被打耳光」)(可 14:65)<br>按照這個含義,可 14:65 中最後一句的意思是「那些警衛使他經歷被掌摑」,但 λαμβάνω 一詞當然也可以按字面義來理解(見 18.1 ),從而將這句話譯成「那些警衛抓住他,打他的耳光」。
- **παραφέρω**(c) 90.97 語意格使經歷[參ποτήριον]<br>παραφέρω τὸ ποτήριον … ἀπό (習語,直譯:把杯撤去)使某人不用承受一些難堪的經歷使某人不用經歷;把杯撤去<br>παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ take this cup of suffering from me or do not make me undergo this suffering 「求你將這苦杯撤去」或「求你不要使我經歷這痛苦」(可 14:36)
- **παρέχω**(c) 90.91 語意格使經歷<br>使某人經歷某事,可能暗示有一段持續的時間導致;使經歷;給<br>κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω let no one give me trouble or ... cause me trouble 「誰都不要煩擾我」或「……找我的麻煩」(加 6:17)<br>另見 13.127 。
- **πέμπω**(d) 90.88 語意格使經歷<br>使某人經歷正常影響範圍之外的事件或狀態使經歷;送到……身上<br>καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης and on account of this, God causes them to experience a deceptive power or ... sends upon them a powerful deception or ... a power that will deceive 「為此,上帝就把一種迷惑人的力量送進他們裡面」或「……施行欺騙的力量……」(帖後 2:11)
- **ποτήριον**(b) 90.97 語意格使經歷[參παραφέρω]<br>παραφέρω / παρέρχομαι τὸ ποτήριον … ἀπό (習語,直譯:把杯撤去)使某人不用承受一些難堪的經歷使某人不用經歷;把杯撤去<br>παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ take this cup of suffering from me or do not make me undergo this suffering 「求你將這苦杯撤去」或「求你不要使我經歷這痛苦」(可 14:36)
- **τίθημι**(g) 90.86 語意格使經歷<br>使某人經歷,暗示使人經受某事使有經驗;使經受<br>οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν God did not subject us to (suffering) his anger 「上帝不是定意要我們承受震怒」(帖前 5:9)
- **αἴρω**(e) 90.96 語意格:使經歷 <br/>αἴρω ἀπό&nbsp;(習語,直譯:取自)使某人不再經歷某事奪去;除去<br/>- ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ&nbsp; the kingdom of God will be taken from you 「上帝的國必從你們奪去」 (太 21:43)
- **βυθίζω**(b) 90.95 語意格使經歷 <br/>(βυθίζω [a]「使下沉」15.115 的引申喻意)使某人經歷嚴重的後果使陷入<br/>- αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν&nbsp; which cause people ruin and destruction 「使人沉淪,以致敗壞和滅亡」 (提前 6:9)
- **δίδωμι**(i) 90.90 語意格使經歷 <br/>使人承受一些經歷,可能暗示那是所做的事的懲罰或報應使;使經歷<br/>- διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν&nbsp; to punish those who ignore God 「懲罰那些忽視上帝的人」 (帖後 1:8)
- **εἰσφέρω**(b) 90.93 語意格使經歷 <br/>使某人進入特定的事件或狀態使;帶進;導致<br/>- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν&nbsp; and do not lead us to trial or do not cause us to be tested 「不要把我們帶進試探」或「不要讓我們陷入試探」 (太 6:13)
- **ἐκχέω**(d) 90.89 語意格使經歷 <br/>(ἐκχέω [a]「傾注」47.4 的引申喻意)使某人豐富地或充分地經歷某事使充分經歷<br/>- ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν&nbsp; because our hearts have been made to fully experience the love of God (literally because the love of God has been poured out into our hearts) 「因為上帝已使我們內心充分經歷他的愛」(直譯:「因為上帝的愛已經傾注在我們心裡」) (羅 5:5)
- **ἐπιτίθημι**(c) 90.87 語意格使經歷 <br/>使某人遭受某種經歷,通常是通過使用武力使遭受<br/>- πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ἡμιθανῆ&nbsp; having beaten him, they went away, leaving him half dead 「把他毒打了一頓,就走了,把他半死不活的丟在那裡」 (路 10:30)<br/>- πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακὴν&nbsp; having beaten them thoroughly, they threw them into prison 「打了許多棍,就把他們下在監裡」 (徒 16:23)<br/>- ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ&nbsp; God will subject him to the plagues described in this book 「上帝必將記在這書上的災禍加在他身上」 (啟 22:18)<br/>在 啟 22:18ἐπιτίθημι 顯然是一個雙關語,帶有兩種不同的意思:「加添」和「使遭受」。在前面的從句 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ̓ αὐτά 中,意思顯然是「如果任何人在這上面加添什麼」(見 ἐπιτίθημι[b], 59.72 ),但在第二個從句中,這詞既有加增人的刑罰又有使人遭受刑罰的意思。
- **ἐπιφέρω**(a) 90.94 語意格使經歷 <br/>使某人經歷某事,暗示使用權威導致;施加<br/>- μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν;&nbsp; God doesn't do wrong, does he, when he punishes us? or ... when he causes us to experience his anger? 「上帝懲罰我們,是他不義嗎?」或「當他使我們遭受他的忿怒,是他做錯了嗎?」 (羅 3:5)
- **κομίζω**(b) 90.92 語意格使經歷 <br/>使某人因他所做的事而經歷一些事情使受報應;使受苦;使經歷與……成比例;償還<br/>- ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν&nbsp; in order that each one may be repaid in proportion to those things which he has done in his bodily life 「好使每個人都按著自己身體所行的善惡受報。」 (林後 5:10)<br/>- ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν&nbsp; for the one who has done wrong will be caused to suffer for what he has done 「行不義的人必受不義的報應」 (西 3:25)
- **λαμβάνω**(i) 90.85 語意格使經歷 <br/>使經歷,通常暗示一些悲哀的事情使經歷<br/>- καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον&nbsp; and the guards slapped him (literally ... made him experience slapping) 「差役們也用手掌打他」(直譯:「……使他經歷被打耳光」) (可 14:65)<br/>按照這個含義,可 14:65 中最後一句的意思是「那些警衛使他經歷被掌摑」,但 λαμβάνω 一詞當然也可以按字面義來理解(見 18.1 ),從而將這句話譯成「那些警衛抓住他,打他的耳光」。
- **παραφέρω**(c) 90.97 語意格使經歷[參 ποτήριον]<br/>παραφέρω τὸ ποτήριον … ἀπό&nbsp;(習語,直譯:把杯撤去)使某人不用承受一些難堪的經歷使某人不用經歷;把杯撤去<br/>- παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ&nbsp; take this cup of suffering from me or do not make me undergo this suffering 「求你將這苦杯撤去」或「求你不要使我經歷這痛苦」 (可 14:36)
- **παρέχω**(c) 90.91 語意格使經歷 <br/>使某人經歷某事,可能暗示有一段持續的時間導致;使經歷;給<br/>- κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω&nbsp; let no one give me trouble or ... cause me trouble 「誰都不要煩擾我」或「……找我的麻煩」 (加 6:17)<br/>另見 13.127 。
- **πέμπω**(d) 90.88 語意格使經歷 <br/>使某人經歷正常影響範圍之外的事件或狀態使經歷;送到……身上<br/>- καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης&nbsp; and on account of this, God causes them to experience a deceptive power or ... sends upon them a powerful deception or ... a power that will deceive 「為此,上帝就把一種迷惑人的力量送進他們裡面」或「……施行欺騙的力量……」 (帖後 2:11)
- **ποτήριον**(b) 90.97 語意格使經歷[參 παραφέρω]<br/>παραφέρω / παρέρχομαι τὸ ποτήριον … ἀπό&nbsp;(習語,直譯:把杯撤去)使某人不用承受一些難堪的經歷使某人不用經歷;把杯撤去<br/>- παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ&nbsp; take this cup of suffering from me or do not make me undergo this suffering 「求你將這苦杯撤去」或「求你不要使我經歷這痛苦」 (可 14:36)
- **τίθημι**(g) 90.86 語意格使經歷 <br/>使某人經歷,暗示使人經受某事使有經驗;使經受<br/>- οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν&nbsp; God did not subject us to (suffering) his anger 「上帝不是定意要我們承受震怒」 (帖前 5:9)
<div style='page-break-after: always;'></div>
### 91 語段標記
### 91 語段標記 Discourse Markers
> In certain respects discourse markers parallel the markers of coordinate and subordinate relations (Domain 89). This is particularly true of the markers of transition, but the discourse markers in this domain have lost most or all of their coordinating or subordinating features.
ἄγω(h), ἀλλά(c), ἀλλά(d), γάρ(b), γέ, γίνομαι(j), δή, δήπου, εἰ(e), ἵνα(d), καί(d), καί(e), μέν(a), μέν(b), μενοῦν(c), μήτι(b), νυνί(c), ὁράω(h), ὁράω(i), ὁράω(j), ὅτι(c), οὖν(b), πάντως(b), ὦ
#### A 轉折的標記
#### A 轉折的標記 Markers of Transition
ἀλλά(c), γάρ(b), γίνομαι(j), καί(e), μέν(a), νυνί(c)
- **ἀλλά**(c) 91.2 語段標記轉折的標記<br>表示轉折,在某些語境中稍微有相反的含意,通常最好不要翻譯還有;然而<br>οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται my ambition has always been to proclaim the good news in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else. As the Scripture says, ... or ... else, but as the Scripture says, ... 「我立了志向,要在沒有聽過基督之名的地方傳揚福音,免得建造在別人的根基上;正如經上所記……」(羅 15:20, 21 [2])<br>在 羅 15:21連詞 ἀλλά 顯然沒有相反的意思;即使有,也只是指出一些潛在的原因;不過,還是最好不要把 ἀλλά 翻譯出來,而只是把它視為一個過渡的標記。
- **γάρ**(b) 91.1 語段標記轉折的標記[參καί]<br>用於標記一個新句子,通常最好不要翻譯,或者在「和」或連接副詞「那麼」中反映出來那麼<br>ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; and he said, What bad thing has he done? 「他說:『那麼,他做了什麼惡事呢?』」(太 27:23)<br>在 太 27:23連詞 γάρ 可能表明彼拉多試圖與那些要求把耶穌釘十字架的群眾講道理;但 γάρ 主要用來強調問題的意義,而不是提供理由。
- **γίνομαι**(j) 91.5 語段標記轉折的標記<br>表示新的信息,或與某個情景的參與者有關,或與情景本身有關(通常以 ἐγένετο δέ 或 καὶ ἐγένετο 的句式出現4中文不必譯出<br>Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους and it happened on the sixth day as they were going down from the mountain 「第六天,他們下了山」(路 9:37)<br>Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ there was a man sent from God 「有一個人,是從上帝那裡差來的」(約 1:6)<br>通常不翻譯
- **καί**(e) 91.1 語段標記轉折的標記[參γάρ]<br>用於標記一個新句子,通常最好不要翻譯,或者在「和」或連接副詞「那麼」中反映出來那麼<br>Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν he went again or then he went again 「耶穌又進了」或「然後,耶穌又進了」(可 3:1)
- **μέν**(a) 91.3 語段標記轉折的標記<br>用於標記語段中的連接固然;的確;(但通常不翻譯)<br>τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ the miracles showing that I am an apostle were performed among you with complete patience 「在你們當中,我用各樣的忍耐,藉著神蹟證明我的使徒身分」(林後 12:12)
- **νυνί**(c) 91.4 語段標記轉折的標記<br>νυνὶ δέ 用於標記一個總結性的陳述因此;於是;同時(或者不翻譯)<br>νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη now remain faith, hope, and love 「如今常存的有信,有望,有愛」(林前 13:13)
- **ἀλλά**(c) 91.2 語段標記轉折的標記 <br/>表示轉折,在某些語境中稍微有相反的含意,通常最好不要翻譯還有;然而<br/>- οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται&nbsp; my ambition has always been to proclaim the good news in places where Christ has not been heard of, so as not to build on a foundation laid by someone else. As the Scripture says, ... or ... else, but as the Scripture says, ... 「我立了志向,要在沒有聽過基督之名的地方傳揚福音,免得建造在別人的根基上;正如經上所記……」 (羅 15:20, 21&nbsp;[2])<br/>在 羅 15:21連詞 ἀλλά 顯然沒有相反的意思;即使有,也只是指出一些潛在的原因;不過,還是最好不要把 ἀλλά 翻譯出來,而只是把它視為一個過渡的標記。
- **γάρ**(b) 91.1 語段標記轉折的標記[參 καί]<br/>用於標記一個新句子,通常最好不要翻譯,或者在「和」或連接副詞「那麼」中反映出來那麼<br/>- ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν;&nbsp; and he said, What bad thing has he done? 「他說:『那麼,他做了什麼惡事呢?』」 (太 27:23)<br/>在 太 27:23連詞 γάρ 可能表明彼拉多試圖與那些要求把耶穌釘十字架的群眾講道理;但 γάρ 主要用來強調問題的意義,而不是提供理由。
- **γίνομαι**(j) 91.5 語段標記轉折的標記 <br/>表示新的信息,或與某個情景的參與者有關,或與情景本身有關(通常以 ἐγένετο δέ 或 καὶ ἐγένετο 的句式出現)<sup>4</sup>(中文不必譯出)<br/>- Ἐγένετο δὲ τῇ ἑξῆς ἡμέρᾳ κατελθόντων αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους&nbsp; and it happened on the sixth day as they were going down from the mountain 「第六天,他們下了山」 (路 9:37)<br/>- Ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ&nbsp; there was a man sent from God 「有一個人,是從上帝那裡差來的」 (約 1:6)<br/>通常不翻譯
- **καί**(e) 91.1 語段標記轉折的標記[參 γάρ]<br/>用於標記一個新句子,通常最好不要翻譯,或者在「和」或連接副詞「那麼」中反映出來那麼<br/>- Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν&nbsp; he went again or then he went again 「耶穌又進了」或「然後,耶穌又進了」 (可 3:1)
- **μέν**(a) 91.3 語段標記轉折的標記 <br/>用於標記語段中的連接固然;的確;(但通常不翻譯)<br/>- τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ&nbsp; the miracles showing that I am an apostle were performed among you with complete patience 「在你們當中,我用各樣的忍耐,藉著神蹟證明我的使徒身分」 (林後 12:12)
- **νυνί**(c) 91.4 語段標記:轉折的標記 <br/>νυνὶ δέ&nbsp;用於標記一個總結性的陳述►因此;於是;同時(或者不翻譯)<br/>- νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη&nbsp; now remain faith, hope, and love 「如今常存的有信,有望,有愛」 (林前 13:13)
#### B 強調的標記
#### B 強調的標記 Markers of Emphasis
ἀλλά(d), γέ(a), δή(a), δήπου(a), εἰ(e), καί(d), μέν(b), μενοῦν(c), μήτι(b), ὁράω(j), οὖν(b), πάντως(b)
- **ἀλλά**(d) 91.11 語段標記強調的標記<br>表示對比強調當然;肯定地<br>Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ even if all others become offended, I most emphatically will not be 「即使所有人都背棄你,我也絕不會」(可 14:29)<br>εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα for since we have become one with him in dying as he did, we shall certainly in the same way be one with him in being raised to life as he was 「我們若與他合一,經歷與他一樣的死,也必經歷與他一樣的復活」(羅 6:5a)
- **γέ**(a) 91.6 語段標記強調的標記[參δή, μέν]<br>表示相對較弱的強調那麼;的確;(或通常不翻譯,但可能反映在語序中)<br>διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην because of all the trouble this woman is giving me 「只因這寡婦一直來麻煩我」(路 18:5)
- **δή**(a) 91.6 語段標記強調的標記[參γέ, μέν]<br>表示相對較弱的強調那麼;的確;(或通常不翻譯,但可能反映在語序中)<br>Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς set apart for me, then, Barnabas and Saul to do the work for which I have called them 「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作」 (徒 13:2)
- **δήπου**(a) 91.7 語段標記強調的標記[參οὖν]<br>用於標記稍強的強調(與 μέν[b],γέ,和 δή 91.6 相比)當然;的確;那麼<br>οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται for it is surely not angels that he helps 「當然,他不是要幫助天使」(來 2:16)
- **εἰ**(e) 91.8 語段標記強調的標記[參μενοῦν]<br>εἰ μήν 表示相當的強調(與 δήπου 和 οὖν[b] 91.7 相比)當然<br>λέγων, Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε he said, I will certainly bless you with blessings and multiply you abundantly 「我必多多賜福給你;我必使你大大增多」(來 6:14)
- **καί**(d) 91.12 語段標記強調的標記<br>表示強調,包括驚喜和意外的確;這卻怎麼樣呢<br>καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; how is it then that you come to me? 「你怎麼到我這裡來呢?」(太 3:14)<br>ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν they desired to see what you see, yet they didn't see it 「要看你們所看見的,卻沒有看到」(太 13:17)<br>Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; who then can possibly be saved? 「這樣,誰能得救呢」(可 10:26)
- **μέν**(b) 91.6 語段標記強調的標記[參γέ, δή]<br>表示相對較弱的強調那麼;的確;(或通常不翻譯,但可能反映在語序中)<br>ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας when he received news that (Lazarus) was sick, he then stayed where he was for two more days 「所以,當他聽見拉撒路病了,就仍在原地停留兩天」(約 11:6)<br>ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν indeed, then, there is complete failure on your part or therefore there is indeed a complete lack on your part 「這的確已經是你們的大錯了」或「因此,你們確實是完全缺乏的」(林前 6:7)
- **μενοῦν**(c) 91.8 語段標記強調的標記[參εἰ]<br>表示相當的強調(與 δήπου 和 οὖν[b] 91.7 相比)當然<br>Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες indeed happy are those who hear the word of God and keep it or ... obey it 「那聽見上帝的話而遵守的人才確實真有福呢!」(路 11:28)<br>關於 μενοῦν 在 路 11:28 中的其他解釋,見 89.50 和 89.128 。
- **μήτι**(b) 91.9 語段標記強調的標記<br>μήτι γε, μήτιγε 表示強調,包含某種程度的對比和(或)比較更何況;越發<br>οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά; you do know, don't you, that we shall judge angels? How much more the things of this life? 「你們豈不知我們要審判天使嗎?更何況今生的事呢!」(林前 6:3)
- **ὁράω**(j) 91.10 語段標記強調的標記[參πάντως]<br>用於標記強烈的強調,表示所說的話是完全真實的的確;當然;至少;無論如何<br>ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη whom Satan bound indeed for eighteen years 「被撒但捆綁了至少十八年」(路 13:16)"<br>1 和其他語義原始詞一樣,似乎沒有理由建立一個人為的定義,因為對應的譯詞已經能夠令人滿意地說明語義內容。
- **οὖν**(b) 91.7 語段標記強調的標記[參δήπου]<br>用於標記稍強的強調(與 μέν[b],γέ,和 δή 91.6 相比)當然;的確;那麼<br>τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς; who, then, is Apollos? 「那麼,亞波羅算什麼?」(林前 3:5)
- **πάντως**(b) 91.10 語段標記強調的標記[參ὁράω]<br>用於標記強烈的強調,表示所說的話是完全真實的的確;當然;至少;無論如何<br>ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; or did he not indeed mean us? 「這難道不全是為我們說的嗎?」(林前 9:10)
- **ἀλλά**(d) 91.11 語段標記強調的標記 <br/>表示對比強調當然;肯定地<br/>- Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ&nbsp; even if all others become offended, I most emphatically will not be 「即使所有人都背棄你,我也絕不會」 (可 14:29)<br/>- εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα&nbsp; for since we have become one with him in dying as he did, we shall certainly in the same way be one with him in being raised to life as he was 「我們若與他合一,經歷與他一樣的死,也必經歷與他一樣的復活」 (羅 6:5<sup>a</sup>)
- **γέ**(a) 91.6 語段標記強調的標記[參 δή , μέν]<br/>表示相對較弱的強調那麼;的確;(或通常不翻譯,但可能反映在語序中)<br/>- διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην&nbsp; because of all the trouble this woman is giving me 「只因這寡婦一直來麻煩我」 (路 18:5)
- **δή**(a) 91.6 語段標記強調的標記[參 γέ , μέν]<br/>表示相對較弱的強調那麼;的確;(或通常不翻譯,但可能反映在語序中)<br/>- Ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς&nbsp; set apart for me, then, Barnabas and Saul to do the work for which I have called them 「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作」 (徒 13:2)
- **δήπου**(a) 91.7 語段標記強調的標記[參 οὖν]<br/>用於標記稍強的強調(與 μέν [b],γέ ,和 δή 91.6 相比)當然;的確;那麼<br/>- οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται&nbsp; for it is surely not angels that he helps 「當然,他不是要幫助天使」 (來 2:16)
- **εἰ**(e) 91.8 語段標記:強調的標記[參 μενοῦν]<br/>εἰ μήν&nbsp;表示相當的強調(與 δήπου 和 οὖν [b] 91.7 相比)當然<br/>- λέγων, Εἰ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε&nbsp; he said, I will certainly bless you with blessings and multiply you abundantly 「我必多多賜福給你;我必使你大大增多」 (來 6:14)
- **καί**(d) 91.12 語段標記強調的標記 <br/>表示強調,包括驚喜和意外的確;這卻怎麼樣呢<br/>- καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;&nbsp; how is it then that you come to me? 「你怎麼到我這裡來呢?」 (太 3:14)<br/>- ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν&nbsp; they desired to see what you see, yet they didn't see it 「要看你們所看見的,卻沒有看到」 (太 13:17)<br/>- Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;&nbsp; who then can possibly be saved? 「這樣,誰能得救呢」 (可 10:26)
- **μέν**(b) 91.6 語段標記強調的標記[參 γέ , δή]<br/>表示相對較弱的強調那麼;的確;(或通常不翻譯,但可能反映在語序中)<br/>- ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας&nbsp; when he received news that (Lazarus) was sick, he then stayed where he was for two more days 「所以,當他聽見拉撒路病了,就仍在原地停留兩天」 (約 11:6)<br/>- ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν&nbsp; indeed, then, there is complete failure on your part or therefore there is indeed a complete lack on your part 「這的確已經是你們的大錯了」或「因此,你們確實是完全缺乏的」 (林前 6:7)
- **μενοῦν**(c) 91.8 語段標記強調的標記[參 εἰ]<br/>表示相當的強調(與 δήπου 和 οὖν [b] 91.7 相比)當然<br/>- Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ φυλάσσοντες&nbsp; indeed happy are those who hear the word of God and keep it or ... obey it 「那聽見上帝的話而遵守的人才確實真有福呢!」 (路 11:28)<br/>關於 μενοῦν 在 路 11:28 中的其他解釋,見 89.50 和 89.128 。
- **μήτι**(b) 91.9 語段標記:強調的標記 <br/>μήτι γε, μήτιγε&nbsp;表示強調,包含某種程度的對比和(或)比較更何況;越發<br/>- οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν, μήτι γε βιωτικά;&nbsp; you do know, don't you, that we shall judge angels? How much more the things of this life? 「你們豈不知我們要審判天使嗎?更何況今生的事呢!」 (林前 6:3)
- **ὁράω**(j) 91.10 語段標記強調的標記[參 πάντως]<br/>用於標記強烈的強調,表示所說的話是完全真實的的確;當然;至少;無論如何<br/>- ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη&nbsp; whom Satan bound indeed for eighteen years 「被撒但捆綁了至少十八年」 (路 13:16)<br/><sup>1</sup> 和其他語義原始詞一樣,似乎沒有理由建立一個人為的定義,因為對應的譯詞已經能夠令人滿意地說明語義內容。
- **οὖν**(b) 91.7 語段標記強調的標記[參 δήπου]<br/>用於標記稍強的強調(與 μέν [b],γέ ,和 δή 91.6 相比)當然;的確;那麼<br/>- τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς;&nbsp; who, then, is Apollos? 「那麼,亞波羅算什麼?」 (林前 3:5)
- **πάντως**(b) 91.10 語段標記強調的標記[參 ὁράω]<br/>用於標記強烈的強調,表示所說的話是完全真實的的確;當然;至少;無論如何<br/>- ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει;&nbsp; or did he not indeed mean us? 「這難道不全是為我們說的嗎?」 (林前 9:10)
#### C 提示關注的標記
#### C 提示關注的標記 Prompters of Attention
ἄγω(h), ὁράω(h), ὁράω(i)
- **ἄγω**(h) 91.13 語段標記提示關注的標記[參ὁράω, ὁράω]<br>喚起注意力的提示,也是強調接下來的陳述看;聽;注意;來啊<br>Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες now, pay attention, you who say 「注意!有人說」(雅 4:13)"<br>1 在論到人與人之間的關係時,ἄγω[b]通常意指「帶」或「引領」,暗示被帶來的人能夠靠著自己的力量行走或移動,但是在某些上下文中,ἄγω[b]描述的人實際上是被抬來的,因此ἄγω[b]與φέρω[a]15.187 或φορτίζω15.207 )的義項「搬運」或「攜帶」物件的用法相同。
- **ὁράω**(h) 91.13 語段標記提示關注的標記[參ἄγω, ὁράω]<br>喚起注意力的提示,也是強調接下來的陳述看;聽;注意;來啊<br>ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν listen, you have just now heard the blasphemy 「看,現在你們已經聽見了這褻瀆的話!」(太 26:65)<br>ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι listen, there was a man who went out to sow 「你們留心聽啊!有一個撒種的出去撒種」(可 4:3)<br>Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν listen, I, Paul, tell you 「留心聽!我保羅告訴你們」(加 5:2)
- **ὁράω**(i) 91.13 語段標記提示關注的標記[參ἄγω, ὁράω]<br>喚起注意力的提示,也是強調接下來的陳述看;聽;注意;來啊<br>ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν listen, you have just now heard the blasphemy 「看,現在你們已經聽見了這褻瀆的話!」(太 26:65)<br>ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι listen, there was a man who went out to sow 「你們留心聽啊!有一個撒種的出去撒種」(可 4:3)<br>Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν listen, I, Paul, tell you 「留心聽!我保羅告訴你們」(加 5:2)
- **ἄγω**(h) 91.13 語段標記提示關注的標記[參 ὁράω , ὁράω]<br/>喚起注意力的提示,也是強調接下來的陳述看;聽;注意;來啊<br/>- Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες&nbsp; now, pay attention, you who say 「注意!有人說」 (雅 4:13)<br/><sup>1</sup> 在論到人與人之間的關係時,ἄγω[b]通常意指「帶」或「引領」,暗示被帶來的人能夠靠著自己的力量行走或移動,但是在某些上下文中,ἄγω[b]描述的人實際上是被抬來的,因此ἄγω[b]與φέρω[a]15.187 或φορτίζω15.207 )的義項「搬運」或「攜帶」物件的用法相同。
- **ὁράω**(h) 91.13 語段標記提示關注的標記[參 ἄγω , ὁράω]<br/>喚起注意力的提示,也是強調接下來的陳述看;聽;注意;來啊<br/>- ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν&nbsp; listen, you have just now heard the blasphemy 「看,現在你們已經聽見了這褻瀆的話!」 (太 26:65)<br/>- ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι&nbsp; listen, there was a man who went out to sow 「你們留心聽啊!有一個撒種的出去撒種」 (可 4:3)<br/>- Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν&nbsp; listen, I, Paul, tell you 「留心聽!我保羅告訴你們」 (加 5:2)
- **ὁράω**(i) 91.13 語段標記提示關注的標記[參 ἄγω , ὁράω]<br/>喚起注意力的提示,也是強調接下來的陳述看;聽;注意;來啊<br/>- ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν&nbsp; listen, you have just now heard the blasphemy 「看,現在你們已經聽見了這褻瀆的話!」 (太 26:65)<br/>- ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι&nbsp; listen, there was a man who went out to sow 「你們留心聽啊!有一個撒種的出去撒種」 (可 4:3)<br/>- Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν&nbsp; listen, I, Paul, tell you 「留心聽!我保羅告訴你們」 (加 5:2)
#### D 直呼的標記
#### D 直呼的標記 Marker of Direct Address
ὦ(a)
- **ὦ**(a) 91.14 語段標記直呼的標記<br>表示直接稱呼(功能上相當於傳統的呼格)啊!(或不翻譯)<br>Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν; O, foolish Galatians, who has bewitched you? or foolish Galatians, who has bewitched you? or you foolish Galatians, who has bewitched you? 「啊!愚蠢的加拉太人哪!是誰迷惑了你們呢?」或「愚蠢的加拉太人哪!是誰迷惑了你們呢?」(加 3:1)
- **ὦ**(a) 91.14 語段標記直呼的標記 <br/>表示直接稱呼(功能上相當於傳統的呼格)啊!(或不翻譯)<br/>- Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν;&nbsp; O, foolish Galatians, who has bewitched you? or foolish Galatians, who has bewitched you? or you foolish Galatians, who has bewitched you? 「啊!愚蠢的加拉太人哪!是誰迷惑了你們呢?」或「愚蠢的加拉太人哪!是誰迷惑了你們呢?」 (加 3:1)
#### E 識別子句及說明子句的標記(補說的)
#### E 識別子句及說明子句的標記(補說的)Markers of Identificational and Explanatory Clauses (Epexegetical)
ἵνα(d), ὅτι(c)
- **ἵνα**(d) 91.15 語段標記識別子句及說明子句的標記(補說的)[參ὅτι]<br>用於標記識別從句或說明從句即;就是<br>συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν it is better for you that you lose one of the parts of your body rather than having your whole body thrown into hell 「對你更好的是:寧可失去身體中的一部分,也不讓整個身體被扔進地獄」(太 5:29)<br>μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ no one has greater love than this; namely, that he gives his life on behalf of his friends 「人的愛心沒有比這個更大的了,那就是:為朋友捨命」(約 15:13)"<br>1 ἵνα[a]和ὅπως[b]的意思類似,在某些上下文中似乎為了風格原因而交換使用。當然,即使在意為「目的」的時候,ὅπως[b]也與目的成就的方式或方法有關,但是無法根據現有的上下文來清楚區別用作目的標記的ἵνα[a]和ὅπως[b]。<br>2 在許多情況下,譯文中不會出現直接引語的標記,特別是當希臘文文本中的間接引語譯作直接引語的時候。
- **ὅτι**(c) 91.15 語段標記識別子句及說明子句的標記(補說的)[參ἵνα]<br>用於標記識別從句或說明從句即;就是<br>αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς this is the judgment, namely, that the light has come into the world and people love the darkness rather than the light 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻……不喜愛光,反喜愛黑暗」(約 3:19)<br>αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός this is the witness; namely, that God has given us eternal life 「這見證就是:上帝賜給我們永生」(約壹 5:11)
- **ἵνα**(d) 91.15 語段標記:識別子句及說明子句的標記(補說的)[參 ὅτι]<br/>用於標記識別從句或說明從句►即;就是<br/>- συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν&nbsp; it is better for you that you lose one of the parts of your body rather than having your whole body thrown into hell 「對你更好的是:寧可失去身體中的一部分,也不讓整個身體被扔進地獄」 (太 5:29)<br/>- μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ&nbsp; no one has greater love than this; namely, that he gives his life on behalf of his friends 「人的愛心沒有比這個更大的了,那就是:為朋友捨命」 (約 15:13)<br/><sup>1</sup> ἵνα[a]和ὅπως[b]的意思類似,在某些上下文中似乎為了風格原因而交換使用。當然,即使在意為「目的」的時候,ὅπως[b]也與目的成就的方式或方法有關,但是無法根據現有的上下文來清楚區別用作目的標記的ἵνα[a]和ὅπως[b]。<br/><sup>2</sup> 在許多情況下,譯文中不會出現直接引語的標記,特別是當希臘文文本中的間接引語譯作直接引語的時候。
- **ὅτι**(c) 91.15 語段標記:識別子句及說明子句的標記(補說的)[參 ἵνα]<br/>用於標記識別從句或說明從句►即;就是<br/>- αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς&nbsp; this is the judgment, namely, that the light has come into the world and people love the darkness rather than the light 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻……不喜愛光,反喜愛黑暗」 (約 3:19)<br/>- αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός&nbsp; this is the witness; namely, that God has given us eternal life 「這見證就是:上帝賜給我們永生」 (約壹 5:11)