diff --git a/50-Philippians/Php.1.27–30.md b/50-Philippians/Php.1.27–30.md index 2de32855..04c053df 100644 --- a/50-Philippians/Php.1.27–30.md +++ b/50-Philippians/Php.1.27–30.md @@ -6,7 +6,7 @@ - 1:27d { (μιᾷwith oneεἷςA-DSF ψυχῇmindψυχήN-DSF)a *συναθλοῦντες*striving togetherσυναθλέωV-PAP-NPM (τῇfor theT-DSF πίστει°¹faithπίστιςN-DSF τοῦof theT-GSN εὐαγγελίου,gospel,εὐαγγέλιονN-GSN)a }A2 - 1:28a καὶandκαίCONJ { μὴnotμήPRT-N *πτυρόμενοι*being frightenedπτύρομαιV-PPP-NPM (ἐνinἐνPREP μηδενὶnothingμηδείςA-DSN)a (ὑπὸbyὑπόPREP τῶνthoseT-GPM *ἀντικειμένων·*opposing [you],ἀντίκειμαιV-PNP-GPM)a }A3 - 1:28b ἥτις°¹whichὅστιςR-NSF **ἐστὶν**isεἰμίV-PAI-3S (αὐτοῖςto themαὐτόςP-DPM)A μένindeedμένPRT (ἔνδειξιςa demonstrationἔνδειξιςN-NSF ἀπωλείας,of destruction;ἀπώλειαN-GSF)C - - 1:28c (ὑμῶνto youσύP-2GP)C- δὲhoweverδέCONJ -C(σωτηρίας,of salvation,σωτηρίαN-GSF + - 1:28c (ὑμῶνto youσύP-2GP)C- δὲhoweverδέCONJ -C(σωτηρίας,of salvation,σωτηρίαN-GSF) - 1:28d καὶandκαίCONJ (τοῦτοthisοὗτοςD-NSN)S (ἀπὸfromἀπόPREP θεοῦ·God.θεόςN-GSM)A - 1:29a ὅτιForὅτιCONJ (ὑμῖνto youσύP-2DP)A **ἐχαρίσθη**it has been grantedχαρίζωV-API-3S (τὸ[the]T-NSN ὑπὲρconcerningὑπέρPREP Χριστοῦ,Christ,ΧριστόςN-GSM-T)S°² - 1:29b =οὐnotοὐPRT-N μόνονonlyμόνονADV {τὸ[the]T-NSN εἰςinεἰςPREP αὐτὸνHimαὐτόςP-ASM *πιστεύειν,*to believe,πιστεύωV-PAN }°² @@ -40,12 +40,16 @@ - 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。 - μιᾷ ψυχῇ 間接受格片語當作狀語使用,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力),表達「樣貌 manner」(W 162–63)。 - συναθλοῦντες 是 σύν+ἀθλέω 的複合字,「一起 together/with」的意思。現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續一起努力的意涵。 + - τῇ πίστει 單純間接受格,表達「利益 dative of interest」(W 142–44),也是狀語,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力)。τοῦ εὐαγγελίου 則是修飾並且限定了信仰的範疇。 +- 1:28a + - 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。 -Php 1:27 μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε, ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。 Php 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς μέν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 Php 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 Php 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.¶ 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 +τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。 Php 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς μέν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 Php 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 Php 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.¶ 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 +