diff --git a/50-Philippians/Php.1.27–30.md b/50-Philippians/Php.1.27–30.md index 04c053df..1817d42d 100644 --- a/50-Philippians/Php.1.27–30.md +++ b/50-Philippians/Php.1.27–30.md @@ -3,7 +3,7 @@ - 1:27a (μόνονOnlyμόνοςA-ASN)A1 (ἀξίωςworthilyἀξίωςADV τοῦof theT-GSN εὐαγγελίουgospelεὐαγγέλιονN-GSN τοῦ[the]T-GSM Χριστοῦof ChristΧριστόςN-GSM-T)A2 **πολιτεύεσθε,**do conduct yourselves,πολιτεύωV-PNM-2P - 1:27b ἵναso thatἵναCONJ {εἴτεwhetherεἴτεCOND *ἐλθὼν*having comeἔρχομαιV-2AAP-NSM καὶandκαίCONJ *ἰδὼν*having seenεἴδωV-2AAP-NSM ὑμᾶςyou,σύP-2AP}A1 {εἴτεorεἴτεCOND *ἀπὼν*being absent,ἄπειμιV-PAP-NSM}A2 **ἀκούω**I shall hearἀκούωV-PAS-1S (τὰthe thingsT-APN περὶconcerningπερίPREP ὑμῶνyou,σύP-2GP)C - 1:27c ὅτιthatὅτιCONJ **στήκετε**you are standing firmστήκωV-PAI-2P (ἐνinἐνPREP ἑνὶoneεἷςA-DSN πνεύματι,spirit,πνεῦμαN-DSN)A1 - - 1:27d { (μιᾷwith oneεἷςA-DSF ψυχῇmindψυχήN-DSF)a *συναθλοῦντες*striving togetherσυναθλέωV-PAP-NPM (τῇfor theT-DSF πίστει°¹faithπίστιςN-DSF τοῦof theT-GSN εὐαγγελίου,gospel,εὐαγγέλιονN-GSN)a }A2 + - 1:27d { (μιᾷwith oneεἷςA-DSF ψυχῇmindψυχήN-DSF )a *συναθλοῦντες*striving togetherσυναθλέωV-PAP-NPM (τῇfor theT-DSF πίστει°¹faithπίστιςN-DSF τοῦof theT-GSN εὐαγγελίου,gospel,εὐαγγέλιονN-GSN)a }A2 - 1:28a καὶandκαίCONJ { μὴnotμήPRT-N *πτυρόμενοι*being frightenedπτύρομαιV-PPP-NPM (ἐνinἐνPREP μηδενὶnothingμηδείςA-DSN)a (ὑπὸbyὑπόPREP τῶνthoseT-GPM *ἀντικειμένων·*opposing [you],ἀντίκειμαιV-PNP-GPM)a }A3 - 1:28b ἥτις°¹whichὅστιςR-NSF **ἐστὶν**isεἰμίV-PAI-3S (αὐτοῖςto themαὐτόςP-DPM)A μένindeedμένPRT (ἔνδειξιςa demonstrationἔνδειξιςN-NSF ἀπωλείας,of destruction;ἀπώλειαN-GSF)C - 1:28c (ὑμῶνto youσύP-2GP)C- δὲhoweverδέCONJ -C(σωτηρίας,of salvation,σωτηρίαN-GSF) @@ -43,12 +43,19 @@ - τῇ πίστει 單純間接受格,表達「利益 dative of interest」(W 142–44),也是狀語,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力)。τοῦ εὐαγγελίου 則是修飾並且限定了信仰的範疇。 - 1:28a - 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。 + - πτυρόμενοι 被動語態,意思是「被驚嚇」;現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501)。 + - ἐν μηδενὶ 介系詞片語,表示「範疇 sphere」或「原因 cause」。μηδενὶ 中性單數,意思是「沒有一件事情 nothing」。跟前面的 μὴ 合起來看似雙重否定,但在希臘文裡面是強烈否定的意思:絕對不要在任何一件事上、絕對不要因為任何一件事而被驚嚇。 + - ὑπὸ 介系詞片語表達「終極施作者 ultimate agent」(W 431–33) + - τῶν ἀντικειμένων 冠詞+分詞當作實名詞使用 (W 619–21),意思是「敵對的人」。 +- 1:28b + - ἥτις 單數、陰性關係代名詞帶出來的從屬子句,補充說明上文——但棘手的是,上文符合單數、陰性的先行詞就只有 1:27d 的 μιᾷ ψυχῇ (同心) 以及 τῇ πίστει (信仰),二者就語意脈絡來說都不太通順。勉強要選的話,可能 τῇ πίστει (信仰) 會好一些,意思是:福音信仰,對他們來說,是毀滅的證明。 + - 另外一種 + - + - + - + - - - - - -τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου, 只要你們行事為人與基督的福音相稱,叫我或來見你們,或不在你們那裡,可以聽見你們的景況,知道你們同有一個心志,站立得穩,為所信的福音齊心努力。 Php 1:28 καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς μέν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 Php 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 Php 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.¶ 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。 +μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων· ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς μέν ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ θεοῦ· 凡事不怕敵人的驚嚇,這是證明他們沉淪,你們得救都是出於神。 Php 1:29 ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν 因為你們蒙恩,不但得以信服基督,並要為他受苦。 Php 1:30 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί.¶ 你們的爭戰,就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。