vault backup: 2022-10-26 21:46:29

Affected files:
48-Galatians/Gal.2.15-21.md
This commit is contained in:
Andley Chang 2022-10-26 21:46:29 +08:00
parent c7c7bf739e
commit 1d8c7d3362
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -41,9 +41,9 @@
- <rt>2:21d</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἄρα<rt>ἄρα</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>δωρεὰν<rt>δωρεάν</rt></ruby><rt>for naught</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀπέθανεν.¶</strong><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>died</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>
[^1]: νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法」,不是「律法的行為」。
[^1]: νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。中心詞 (head noun) ἔργων 同字根動詞是 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法」,不是「律法的行為」。
[^2]: ἐὰν μὴ:慣用語,意思是「除非 except」(BAGD)。
[^3]: Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「信耶穌基督」,不是「耶穌基督的信實」(主詞所有格)。
[^3]: Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「信耶穌基督」,不是「耶穌基督的信實」。
[^4]: 2:16a-h 是一個句子,主要子句 2:16e 的連接詞是 2:16a 的 δὲ,這裡的 καὶ 當副詞使用。
[^5]: ὃ νῦν **ζῶ** ἐν σαρκί:沒有先行詞的關係子句 (headless relative clause),因為 ζάω 是不及物動詞,所以 ὃ 不是 accusative of content (馮, 597 n.1),而是直接受格當副詞使用 (Robertson, 479 & 715)。
[^6]: τῇ :不只是把 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ... 變成名詞 (deSilva, 48),而是接續前面的 πίστει (DSF),用同位的方式來進一步說明 πίστει 的內涵。