diff --git a/48-Galatians/Gal.1.11-12.md b/48-Galatians/Gal.1.11-12.md index 16620e43..860bfdb1 100644 --- a/48-Galatians/Gal.1.11-12.md +++ b/48-Galatians/Gal.1.11-12.md @@ -17,4 +17,8 @@ [^4]: αὐτό:單數中性,指向 1:11a 的 τὸ εὐαγγέλιον。 [^5]: **ἐδιδάχθην**:被動語態,但卻沒有指出保羅是「被誰教的」——從 1:12a παρὰ ἀνθρώπου 推敲,很可能是省略了 ὑπ᾽ ἀνθρώπου (被人教的)。 [^6]: ἀλλὰ 與 1:11b 的 οὐκ 對比,所以補上省略的第三人稱動詞;1:12ab 動詞都是第一人稱,都在說明 1:11b 的 οὐκ κατὰ ἄνθρωπον。 -[^7]: δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:可能是 (a) subjective genitive (主詞所有格), (耶穌基督所啟示的內容)、 \ No newline at end of file +[^7]: δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:Ἰησοῦ Χριστοῦ 可能是: +(a) subjective genitive (主詞所有格) 意思是「藉著『耶穌基督所啟示』的內容」; +(b) genitive of source (來源所有格) 意思是「藉著『來自於耶穌基督』的啟示」; +(c) objective genitive (受詞所有格) 意思是「藉著『被啟示出來的耶穌基督』」。 +從上文 (Gal 1:1-11) 來看,(a) 和 (b) 比較通順,都在強調「人 vs. 耶穌基督」的對比;(c) 則需要從下文 (Gal 1:15-16) 才能得到支撐。 \ No newline at end of file diff --git a/48-Galatians/Gal.1.13-17.md b/48-Galatians/Gal.1.13-17.md index c497a282..20079a7d 100644 --- a/48-Galatians/Gal.1.13-17.md +++ b/48-Galatians/Gal.1.13-17.md @@ -1,14 +1,17 @@ #### 圖析 (Gal 1:13-17) -- 1:13a ἨκούσατεἀκούωYou have heard ofV-AAI-2P γὰργάρforCONJ (τὴν-T-ASF ἐμὴνἐμόςmyS-1SASF ἀναστροφήνἀναστροφήway of lifeN-ASF +‹ποτεποτέformerPRT ἐνἐνinPREP τῷ-T-DSM Ἰουδαϊσμῷ,ἸουδαϊσμόςJudaismN-DSM-T›[^1] )C - - 1:13a ὅτιὅτιthatCONJ (καθ᾽κατάbeyondPREP ὑπερβολὴνὑπερβολήexceeding measureN-ASF)A ἐδίωκονδιώκωI was persecutingV-IAI-1S (τὴνtheT-ASF ἐκκλησίανἐκκλησίαchurchN-ASF°¹ τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM)C +- 1:13a ἨκούσατεἀκούωYou have heard ofV-AAI-2P γὰργάρforCONJτὴν-T-ASF ἐμὴνἐμόςmyS-1SASF ἀναστροφήνἀναστροφήway of lifeN-ASF»[^1] +«ποτεποτέformerPRT[^2] ‹ἐνἐνinPREP τῷ-T-DSM Ἰουδαϊσμῷ,ἸουδαϊσμόςJudaismN-DSM-T› »[^3] )C + - 1:13a ὅτιὅτιthatCONJ (καθ᾽κατάbeyondPREP ὑπερβολὴνὑπερβολήexceeding measureN-ASF)A ἐδίωκονδιώκωI was persecutingV-IAI-1S[^4] (τὴνtheT-ASF ἐκκλησίανἐκκλησίαchurchN-ASF°¹ τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM)C - 1:13b καὶκαίandCONJ ἐπόρθουνπορθέωwas destroyingV-IAI-1S (αὐτήν°¹⮥,αὐτόςitP-ASF)C - - 1:14a καὶκαίAndCONJ προέκοπτονπροκόπτωI was advancingV-IAI-1S (ἐνἐνinPREP τῷ-T-DSM ἸουδαϊσμῷἸουδαϊσμόςJudaismN-DSM-T)A (ὑπὲρὑπέρbeyondPREP πολλοὺςπολύςmanyA-APM συνηλικιώταςσυνηλικιώτηςcontemporariesN-APM «ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN γένειγένοςcountrymenN-DSN μου,ἐγώof meP-1GS»)A - - 1:14b (περισσοτέρωςπερισσοτέρωςmore abundantlyADV)A (ζηλωτὴςζηλωτήςzealousN-NSM-T)⦇ ὑπάρχωνὑπάρχωbeingV-PAP-NSM ⦈( «τῶνof theT-GPFπατρικῶνπατρικόςfathersA-GPF μουἐγώof meP-1GSπαραδόσεων.παράδοσιςtraditionsN-GPF»[^2] )C + - 1:14a καὶκαίAndCONJ προέκοπτον°²προκόπτωI was advancingV-IAI-1S + - (ἐνἐνinPREP τῷ-T-DSM ἸουδαϊσμῷἸουδαϊσμόςJudaismN-DSM-T)A°²⮥ + - (ὑπὲρὑπέρbeyondPREP πολλοὺςπολύςmanyA-APM συνηλικιώταςσυνηλικιώτηςcontemporariesN-APM)A°²⮥ + - (ἐνἐνinPREP τῷtheT-DSN γένειγένοςcountrymenN-DSN μου,ἐγώof meP-1GS)A°²⮥ + - 1:14b { (περισσοτέρωςπερισσοτέρωςmore abundantlyADV)a (ζηλωτὴςζηλωτήςzealousN-NSM-T[^5])⦇[^6] ὑπάρχωνὑπάρχωbeingV-PAP-NSM ⦈( «τῶνof theT-GPFπατρικῶνπατρικόςfathersA-GPF μουἐγώof meP-1GSπαραδόσεων.παράδοσιςtraditionsN-GPF»[^7] )c }A°²⮥ - —————————————— -- 1:15aδὲδέhoweverCONJ⸊ - - 1:15b {ὍτεὅτεWhenCONJ ⸉⸊ εὐδόκησενεὐδοκέωwas pleasedV-AAI-3S (-T-NSM θεὸςθεόςGodN-NSM°² the [One]T-NSM1:15cd›)S (1:16ab)C }A°⁴⮧ +- 1:15aδὲδέhoweverCONJ⸊[^8] + - 1:15b { ὍτεὅτεWhenCONJ ⸉⸊ εὐδόκησενεὐδοκέωwas pleasedV-AAI-3S (-T-NSM θεὸςθεόςGodN-NSM°³ the [One]T-NSM1:15cd›)S (1:16ab)C }A°⁴⮧ - 1:15c ἀφορίσαςἀφορίζωhaving selectedV-AAP-NSM (μεἐγώmeP-1AS)c (ἐκἐκfromPREP κοιλίαςκοιλία[the] wombN-GSF μητρόςμήτηρof motherN-GSF μουἐγώof meP-1GS)a - 1:15d καὶκαίandCONJ καλέσαςκαλέωhaving called [me]V-AAP-NSM (διὰδιάbyPREP τῆςtheT-GSF χάριτοςχάριςgraceN-GSF αὐτοῦ°²⮥αὐτόςof HimP-GSM)a - 1:16a ἀποκαλύψαιἀποκαλύπτωto revealV-AAN (τὸνtheT-ASM ΥἱὸνυἱόςSonN-ASM°³ αὐτοῦ°²⮥αὐτόςof HimP-GSM)c (ἐνἐνinPREP ἐμοὶ,ἐγώmeP-1DS)a @@ -18,8 +21,11 @@ - 1:17b ἀλλὰἀλλάbutCONJ ἀπῆλθονἀπέρχομαιI went awayV-AAI-1S (εἰςεἰςintoPREP ἈραβίανἈραβίαArabiaN-ASF-L)A - 1:17c καὶκαίandCONJ (πάλινπάλινagainADV)A ὑπέστρεψαὑποστρέφωreturnedV-AAI-1S (εἰςεἰςtoPREP Δαμασκόν.ΔαμασκόςDamascusN-ASF-L)A -[^1]: T—A1—N—A2() -[^2]: genitive of association - - - +[^1]: τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν:T—A—N 的結構。 +[^2]: ποτε:從上下文推敲,修飾後面的介系詞片語 (ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ) 比較通順。 +[^3]: ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ:整個片語當作形容詞用,擺在第二敘述位置 (GGBB, p. 308),用來說明前面的名詞 τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν。 +[^4]: **ἐδίωκον** ... **ἐπόρθουν** ... **προέκοπτον**:連續三個不完成式時態形式,表達動作進展 (in-progress) 的觀點,配合上下文,雖然發生在過去,但動作好像正在眼前發生。 +[^5]: ζηλωτὴς:是 _ὑπάρχων_ (equative verb 等同動詞、linking verb 聯繫動詞;GGBB, p. 40) 的 predicate nominative (述詞主格;GGBB, pp. 40-46)。 +[^6]: ζηλωτὴς τῶν ... παραδόσεων:原本是完整的片語,中間卻插入了_ὑπάρχων_,算是文法上的 anacoluthon (破格)。 +[^7]: τῶν ... παραδόσεων:genitive of association +[^8]: δέ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續 1:13a,所以要放在河岸第一排——為了凸顯句法結構,所以調整了 word-order。