diff --git a/48-Galatians/Gal.1.11-12.md b/48-Galatians/Gal.1.11-12.md
index 16620e43..860bfdb1 100644
--- a/48-Galatians/Gal.1.11-12.md
+++ b/48-Galatians/Gal.1.11-12.md
@@ -17,4 +17,8 @@
[^4]: αὐτό:單數中性,指向 1:11a 的 τὸ εὐαγγέλιον。
[^5]: **ἐδιδάχθην**:被動語態,但卻沒有指出保羅是「被誰教的」——從 1:12a παρὰ ἀνθρώπου 推敲,很可能是省略了 ὑπ᾽ ἀνθρώπου (被人教的)。
[^6]: ἀλλὰ 與 1:11b 的 οὐκ 對比,所以補上省略的第三人稱動詞;1:12ab 動詞都是第一人稱,都在說明 1:11b 的 οὐκ κατὰ ἄνθρωπον。
-[^7]: δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:可能是 (a) subjective genitive (主詞所有格), (耶穌基督所啟示的內容)、
\ No newline at end of file
+[^7]: δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:Ἰησοῦ Χριστοῦ 可能是:
+(a) subjective genitive (主詞所有格) 意思是「藉著『耶穌基督所啟示』的內容」;
+(b) genitive of source (來源所有格) 意思是「藉著『來自於耶穌基督』的啟示」;
+(c) objective genitive (受詞所有格) 意思是「藉著『被啟示出來的耶穌基督』」。
+從上文 (Gal 1:1-11) 來看,(a) 和 (b) 比較通順,都在強調「人 vs. 耶穌基督」的對比;(c) 則需要從下文 (Gal 1:15-16) 才能得到支撐。
\ No newline at end of file
diff --git a/48-Galatians/Gal.1.13-17.md b/48-Galatians/Gal.1.13-17.md
index c497a282..20079a7d 100644
--- a/48-Galatians/Gal.1.13-17.md
+++ b/48-Galatians/Gal.1.13-17.md
@@ -1,14 +1,17 @@
#### 圖析 (Gal 1:13-17)
-- Ἠκούσατε γὰρ (τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν +‹ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ,›[^1] )C
- - ὅτι (καθ᾽ ὑπερβολὴν)A ἐδίωκον (τὴν ἐκκλησίαν°¹ τοῦ Θεοῦ)C
+- Ἠκούσατε γὰρ («τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν»[^1] +«ποτε[^2] ‹ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ,› »[^3] )C
+ - ὅτι (καθ᾽ ὑπερβολὴν)A ἐδίωκον[^4] (τὴν ἐκκλησίαν°¹ τοῦ Θεοῦ)C
- καὶ ἐπόρθουν (αὐτήν°¹⮥,)C
- - καὶ προέκοπτον (ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ)A (ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας «ἐν τῷ γένει μου,»)A
- - (περισσοτέρως)A (ζηλωτὴς)⦇ ὑπάρχων ⦈( «τῶν ‹πατρικῶν μου› παραδόσεων.»[^2] )C
+ - καὶ προέκοπτον°²
+ - (ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ)A°²⮥
+ - (ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας)A°²⮥
+ - (ἐν τῷ γένει μου,)A°²⮥
+ - { (περισσοτέρως)a (ζηλωτὴς[^5])⦇[^6] ὑπάρχων ⦈( «τῶν ‹πατρικῶν μου› παραδόσεων.»[^7] )c }A°²⮥
- ——————————————
-- ⸉δὲ⸊
- - {Ὅτε ⸉⸊ εὐδόκησεν (ὁ θεὸς°² ὁ ‹›)S ()C }A°⁴⮧
+- ⸉δὲ⸊[^8]
+ - { Ὅτε ⸉⸊ εὐδόκησεν (ὁ θεὸς°³ ὁ ‹›)S ()C }A°⁴⮧
- ἀφορίσας (με)c (ἐκ κοιλίας μητρός μου)a
- καὶ καλέσας (διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ°²⮥)a
- ἀποκαλύψαι (τὸν Υἱὸν°³ αὐτοῦ°²⮥)c (ἐν ἐμοὶ,)a
@@ -18,8 +21,11 @@
- ἀλλὰ ἀπῆλθον (εἰς Ἀραβίαν)A
- καὶ (πάλιν)A ὑπέστρεψα (εἰς Δαμασκόν.)A
-[^1]: T—A1—N—A2()
-[^2]: genitive of association
-
-
-
+[^1]: τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν:T—A—N 的結構。
+[^2]: ποτε:從上下文推敲,修飾後面的介系詞片語 (ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ) 比較通順。
+[^3]: ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ:整個片語當作形容詞用,擺在第二敘述位置 (GGBB, p. 308),用來說明前面的名詞 τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν。
+[^4]: **ἐδίωκον** ... **ἐπόρθουν** ... **προέκοπτον**:連續三個不完成式時態形式,表達動作進展 (in-progress) 的觀點,配合上下文,雖然發生在過去,但動作好像正在眼前發生。
+[^5]: ζηλωτὴς:是 _ὑπάρχων_ (equative verb 等同動詞、linking verb 聯繫動詞;GGBB, p. 40) 的 predicate nominative (述詞主格;GGBB, pp. 40-46)。
+[^6]: ζηλωτὴς τῶν ... παραδόσεων:原本是完整的片語,中間卻插入了_ὑπάρχων_,算是文法上的 anacoluthon (破格)。
+[^7]: τῶν ... παραδόσεων:genitive of association
+[^8]: δέ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續 1:13a,所以要放在河岸第一排——為了凸顯句法結構,所以調整了 word-order。